2. Leseprobe - STARK Verlag
Transcription
2. Leseprobe - STARK Verlag
50 Filmanalyse und Interpretation This “hopeful” treatment of racism seems especially designed to appeal to white audiences, for whom the film is an opportunity to re-arrange what Krista Ratcliffe calls a “guilt/blame” logic rather than to examine the systematic causes and effects of a racist patriarchal system.33 Allerdings sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass die Abschaffung rechtlicher und institutioneller Benachteiligung allein die Lage von bislang diskriminierten Gesellschaftsgruppen nicht automatisch verbessert, wie man in zahlreichen postkolonialen Gesellschaften beobachten kann. „Racial clashes“ im Film Ria macht sich über Kims fehlerhafte Aussprache lustig („blake“ statt „break“) Kim Lee beschimpft Ria als „wetback“ Gun seller Farhad behandelt Farhad wie einen Terroristen („Osama“), der aus einem rückständigen Land stammt („mud huts“) fühlt sich angegriffen (“Don’t use that tone of voice with me.”) und als Amerikaner beleidigt (“I am American citizen!”), wird aggressiv Jean Cabot Daniel hält Daniel für einen Kriminellen („shaved head, pants down around his ass, prison tattoos“), der die neuen Schlüssel an einen Kumpanen verkaufen wird („sell our key to one of his gang-banger friends“) 4 Zentrale Themen und Motive 51 John Ryan • bei Nennung von Shaniquas Namen am Telefon: “Big fucking surprise that is.” Shaniqua Johnson verweist John Ryan auf das in den Richtlinien festgelegte Verfahren • beim Gespräch im Büro: unterstellt, Ms Johnson habe ihre Position nur ihrer schwarzen Hautfarbe zu verdanken John Ryan Christine Thayer • unterstellt sexuelle Handlungen (“My partner and I just witnessed your wife performing fellatio on you while you were operating a motor vehicle.”) wütende Reaktion gegen weißen Polizisten: “Don’t you ‘Ma’am’ me!” “And you keep your filthy fuckin' hands off me!” • Belästigung durch Leibesvisitation (unsittliche Berührung) Farhad Daniel beleidigt Daniel und unterstellt ihm, er wolle ihn betrügen (“You fix the fucking lock, you cheater!”) Kim Lee fühlt sich angegriffen, weil die Krankenschwester sie fragt, ob sie Englisch spricht; beschimpft die Krankenschwester (“I am speak English, you stupid cow!”) Nurse bezweifelt, dass Kim Englisch spricht, weil sie asiatisch aussieht 4.4 Kriminalität und Gewalt Los Angeles trägt außer dem Spitznamen City of Angels auch den Beinamen Gang Capital of the Nation, der verdeutlicht, dass Kriminalität und Gewalt in dieser Metropole weitverbreitet sind. So werden im Film die Cabots und Cameron Thayer Opfer von Autodieben, Farhads Laden wird ausgeraubt und es gibt mehrere