metallkunst in 3-dimensionaler optik metallkunst in 3
Transcription
metallkunst in 3-dimensionaler optik metallkunst in 3
GALLERY METALLKUNST IN 3-DIMENSIONALER OPTIK KUNSTOBJEKTE MASTERPIECES · OBJETS D‘ART Mit „GILDE GALLERY“ entdecken Sie eine außergewöhnliche Sammlung dreidimensionaler Kunstwerke. Großformatige Reliefgemälde, deren Protagonisten ein Doppelleben als Skulptur führen. Das Verhältnis zwischen Gemälde und Skulptur ist voller Spannung – welches von beiden ist das Original, welches der Zwilling? Der Betrachter kann sich dem Eindruck höchster Lebendigkeit nicht entziehen. Aus kaltem Metall wird eine schöne junge Frau voller Sinnlichkeit oder eine Landschaft, die sehnsuchtsvolle Erinnerungen weckt. Die Skulpturen tragen fortlaufende Nummern und sind mit entsprechendem Bodenstempel versehen. Jede Auflage ist streng limitiert. Jedes Einzelteil wird passgenau zugeschnitten, gehämmert und geschliffen, bevor es mit den anderen zu einem Objekt zusammengesetzt wird. Durch mehrfache Bemalung entstehen immer neue Schattierungen, die jedes Exemplar zu einem unnachahmlichen Einzelstück werden lassen. METAL ART IN 3 DIMENSIONS At „GILDE GALLERY“, you‘ll discover an extraordinary collection of three-dimensional masterpieces. Large relief paintings whose protagonists lead a double life as sculptures. The relationship between painting and sculpture is full of tension - which of the two is the original, and which one is the doppelganger? Observers cannot help but be enthralled by this high level of vivacity. Cold metal is transformed into a beautiful young woman, full of sensuality. Or a landscape arousing longing memories. Each run is strictly limited. The sculptures are given serial numbers and carry the corresponding head stamp. Each individual element is custom made, hammered and smoothed before joining the other pieces to create one work. Multiple layers of paint create new tones of shading, turning each work into a unique, inimitable masterpiece. ART MÉTAL EN 3D Avec „GILDE GALLERY“ vous partirez à la découverte d’une collection exceptionnelle de chefsd’œuvre en 3D: des tableaux grand format, en relief, dont les protagonistes mènent une double vie sous forme de sculptures. Tableau et sculpture entretiennent une relation passionnelle – lequel des deux a vu le jour en premier? L’observateur est subjugué par cette impression de grande vitalité. La froideur du métal donne vie à une belle jeune femme pleine de sensualité ou à un paysage qui fait ressurgir des souvenirs enfouis. Les chefs-d’œuvre sont réalisés en édition limitée. Les sculptures sont numérotées en série et estampillées en fonction sur le dessous de la pièce. Chaque élément est découpé sur mesure, travaillé au marteau et poli avant de rejoindre les autres composants et s’intégrer dans l’ensemble. En apposant plusieurs couches de peinture, la couleur s’habille de nuances toujours renouvelées conférant à chaque pièce son caractère unique et inimitable. EXKLUSIV Metallkunst – kreiert in Germany! Objekte mit entsprechender Kennzeichnung stammen exklusiv von unserem eigenen Designerteam aus dem Hause GILDE. Metal Art - created in Germany! - Items with the designated marking are created by our talented artists at the GILDE studios. De l‘Art en Métal - créé en Allemagne. Des objets comportants cette appellation sont créés exclusivement par notre propre équipe de designers de la maison GILDE. 1. AUFLAGE – 1. EDITION NR. – NO. 24 /100 HIGHWAY NO.1 Der Highway No. 1 ist ein Seelenzustand, sagen die Amerikaner. Die bekanntlich „schönste Straße der Welt“ ist legendär, denn sie führt durch eine spektakuläre Landschaft von San Francisco über Santa Barbara nach Los Angeles. Na, hat auch Sie das Fernweh gepackt? Highway No. 1 is a state of mind according to the Americans. The famous „most scenic road in the world“ is legendary because it runs through spectacular landscape from San Francisco via Santa Barbara to Los Angeles. So, has it roused your wanderlust? Art.: 38546 EXKLUSIV EUROPAREISE La route „HIGHWAY NO. 1“ est un état d‘esprit comme le disent les Américains. Cette route, renommée pour être „la plus belle au monde“ est légendaire car elle traverse un paysage spectaculaire de San Francisco jusqu‘à Los Angeles en passant par Santa Barbara. Alors, vous aussi, l‘envie vous prend de voyager ? European Journey Tour d‘Europe 80 x 120 cm Art.: 38547 EXKLUSIV HIGHWAY NO.1 120 x 80 cm EUROPAREISE Die Metropolen Europas in einem Oldtimer zu entdecken ist eine Traumreise mit nostalgischem Charme. Durch gezielte Pinselstriche verschwinden hier die Grenzen zwischen der Welt und der Vorstellung des Einzelnen und eröffnen so neue Ziele. Nehmen Sie sich Zeit für die Neuentdeckung der Alten Welt. Welches Gefährt würde sich besser für diese Reise der Entschleunigung eignen als ein Oldtimer? Exploring Europe‘s metropolises in a classic car represents an elegant journey with nostalgic charm. The precise brush strokes erase the borders between one’s own personal imagination and the outside world, thereby opening up new destinations. Take the time to rediscover the Old World. What better vehicle than a classic car to slow down and enjoy this journey? Partir à la découverte des métropoles d’Europe au volant d’un Oldtimer, revêt des allures d’un voyage de rêve au charme nostalgique. Le coup de pinceau qui ne laisse rien au hasard efface la frontière entre le monde comme il est et comme nous voudrions qu’il soit. La voie vers de nouveaux horizons est ouverte. Prenez tout votre temps pour redécouvrir le Vieux Monde. Quel autre moyen de locomotion, à part cet Oldtimer, serait plus à même de vous emporter dans ce voyage de décélération? SUNNY DAY Sonnenstrahlen erobern Stück für Stück den Platz, verdrängen die Dunkelheit, in der er wie erstarrt lag. Das Leben gewinnt seine Farben zurück. Rays of sunlight conquer the square, piece by piece, supplanting the darkness in which it lays frozen. Life regains it colours. Des rayons de soleil prennent peu à peu possession de la place et repoussent l’obscurité de la nuit. La vie reprend des couleurs. Art.: 38550 EXKLUSIV SUNNY DAY 80 x 120 cm Art.: 38580 EXKLUSIV WALKING IN THE RAIN Promenade sous la pluie 80 x 120 cm RAINY DAY Das Prasseln des Regens auf den Schirmen – sanfter Rhythmus! Einen Moment lang scheint die Hektik des Alltags inne zu halten. WALKING IN THE RAIN Tropfen fallen von Blättern und rollen seicht auf den Schirm. Der regennasse Boden spiegelt die von Vertrauen geprägte Szene und erfüllt sie mit Spiritualität. Schritt für Schritt führt der Weg zum Ziel. Dort angekommen hallt die Ruhe noch lange nach. Drops fall upon leaves and roll softly onto the umbrella. The rain-soaked ground reflects a scene that is shaped by trust, filling it with spirituality. Step by step the path leads to the destination. Upon arrival, the calm resonates for a long time. Des gouttes d‘eau tombant des feuilles glissent doucement sur le parapluie. La scène qui dégage un sentiment de confiance se reflète dans le sol inondé, ajoutant encore plus à la spiritualité du moment. Pas à pas, le chemin mène à l‘objectif. Une fois arrivé, le calme résonne tel un écho. The pattering of rain against umbrellas - gentle rhythm! The hectic pace of everyday life seems to stand still for one moment. La pluie qui frappe les parapluies – un staccato régulier qui, pour un instant, interrompt l’agitation de notre vie. Art.: 38499 RAINY DAY 80 x 120 cm MOTORCYCLE FREIHEIT Das Leben als ultimatives Abenteuer, frei und ungezähmt. Der Weg: Route 66. Ausgang: ungewiss. Life as the ultimate adventure, free and untamed. The road: Route 66. Outcome: uncertain. La vie synonyme d’une aventure ultime, à la recherche de liberté et de l’infini. Trajet: la route 66. Issue: incertaine. Art.: 38501 MOTORCYCLE Motorcycle Moto 140 x 70 cm Art.: 38545 FREIHEIT Freedom Liberté 100 x 100 cm Dekoration mit Strasssteinen! HEAVY METAL Schrei, wenn du willst – das Leben ist kurz. Sei ein Rebell und zeig dein wahres Gesicht! Mit Vollgas durch die Zeit – laut und dynamisch. Es gibt keine Regeln mehr – das Gesetz raubt dir deine Energie, deine Freiheit, deine Coolness! Scream if you want – life is short. Be a rebel and show your true face! Full steam ahead through time – loud and dynamic. There are no more rules – aws deprive you of your energy, your freedom, your coolness! Art.: 38579 EXKLUSIV HEAVY METAL 100 x 75 cm HEAVY METAL DELUXE Art.: 38590 Crie si tu veux, la vie est trop courte. Sois rebelle et montre ton vrai visage ! Plein gaz à travers le temps qui passe – fort et dynamique. Les règles n‘existent plus – la loi te prive de ton énergie, de ta liberté, de ta fraîcheur! EXKLUSIV HEAVY METAL DELUXE 100 x 75 cm Decoration with rhinestones! Décoration avec du strass! MASKERADE Die Maske als Versuch, das Selbst vor dem Blick der Anderen zu verbergen. Doch inwieweit gelingt das Unterfangen? Sagt die Maske am Ende mehr aus über den Menschen, als sein unverhülltes Gesicht es vermocht hätte? Masks are an attempt at hiding oneself from the eyes of others. But how successful is this endeavour? Does the mask not ultimately say more about the person than an uncovered face would have? Le masque pour mieux dissimuler son identité, son être profond, aux regards des autres? Une tentative vouée à l’échec ou couronnée de succès? Par rapport à un visage nu, non dissimulé, est-ce que, finalement, le masque ne dévoilerait pas bien plus de la personnalité qu’il n’en cache? Art.: 38555 MASKERADE Masquerade La mascarade 120 x 80 cm Art.: 38560 EXKLUSIV MASKERADE Masquerade La mascarade 72 x 30 x 40 cm Ich Der Betrachter wird mit der Buntheit wahrhaft lebendiger Charaktere konfrontiert. Persönlichkeiten, die wissen, dass sie nicht der eine, immer gleiche Mensch sind, werden sich in diesem Objekt wieder erkennen. The observer is confronted with the colourfulness of truly vivid characters. People who know they are inconstant, ever-changing beings will recognise their own essence in this work. Le regard se voit confronté aux multiples facettes hautes en couleur des personnages – les personnes qui savent qu’elles ne sont pas coulées dans un seul moule se reconnaîtront dans cet objet. Art.: 38558 ICH EXKLUSIV Me / Moi 63 x 30 x 29 cm Art.: 38553 ICH Me / Moi 60 x 60 cm WIR Paare im Spannungsfeld zwischen Nähe und Distanz, Individualität und Zusammengehörigkeit. Der Eindruck von Harmonie entsteht dadurch dass beide dieselbe Vision vom Leben haben. EXKLUSIV Couples in the interplay between proximity and distance, individuality and shared identity. The impression of harmony is created from both having the same vision for life. Des couples tiraillés entre proximité et distance, entre individualité et affinité. Un équilibre harmonieux s’instaure par le fait que les partenaires partagent la même vision de la vie. Art.: 38554 WIR We Nous 80 x 80 cm Art.: 38559 WIR We Nous 66 x 35 x 49 cm EXKLUSIV SINNLICHE SCHÖNHEIT Eine junge Frau, deren Sinnlichkeit schon zu erahnen ist, obwohl sie selbst sich dessen noch nicht bewusst ist. Das Geheimnis der unbekannten Schönen bleibt ihr selbst verborgen. A young woman whose sensuality can already be perceived, although she herself is not yet aware of it. The secret of unknown beauty remains unknown, even to her. Une jeune femme dont on devine la sensualité naissante sans qu’elle-même en soit consciente. Le secret qu’elle porte en elle ne lui est pas dévoilé. Art.: 38556 EXKLUSIV SINNLICHE SCHÖNHEIT Sensual Beauty Beauté sensuelle 120 x 80 cm Art.: 38563 EXKLUSIV SINNLICHE SCHÖNHEIT Sensual Beauty Beauté sensuelle 68 x 66 x 66 cm HOMMAGE AN DIE KUNST GILDE GALLERY präsentiert Kunstobjekte angelehnt an alte Meister in neuem Gewand. Die Darstellung bekannter Motive als Metallbilder in dreidimensionaler Optik öffnet neue Perspektiven. A TRIBUTE TO ART With GILDE GALLERY we present art objects inspired by old masters in a new media. The representation of well-known subjects in three dimensional metal pictures creates a new perspective. EN HOMMAGE AUX BEAUX-ARTS Art.: 38548 EXKLUSIV SCHWIMMENDE SCHÖNHEIT Floating Beauty Beauté flottante 90 x 120 cm SCHWIMMENDE SCHÖNHEIT The blossoms of the water lilies burst through the greenery of the vast leaves surrounding them and flower a whole summer long. When they fade, they sink silently into the pool. How wonderful then, that the beauty of an artwork is everlasting. Die Blüten der Seerosen durchbrechen das Grün der sie umgebenden riesigen Blätter und blühen einen ganzen Sommer lang. Wenn sie verblühen, versinken sie lautlos im Teich. Wie gut, dass die Schönheit eines Kunstwerks unvergänglich ist. Les fleurs des nénuphars contrastent avec le vert des feuilles géantes qui les entourent. Elles fleurissent durant tout l‘été. Lorsqu‘elles fanent, elles retombent sans bruit au fond de l‘étang. Ce qui est remarquable, c‘est la beauté, de ces œuvres d‘art intemporelle. HOMMAGE La collection GILDE GALLERY vous présente de objets d‘art inspirés par les maîtres d‘art anciens revisités. La représentation des tableaux en métal 3D vous offre des motifs connus, vus sous un nouvel angle. INSPIRED BY Gustav Klimt August Macke CLAUDE MONET Designed as MOHNFELD BEI ARGENTEUIL Ein Mohnblumenfeld aus einem Meer scharlachroter Punkte, die nach hinten verschwimmen, erleuchtet die Landschaft. Man möchte hineintauchen in den Sommer. Das 1873 entstandene Landschaftsbild des französischen Impressionisten Claude Monet zeigt seine Frau Camille und seinen Sohn Jean, die von ihrem Haus einen Spaziergang machen. Die Szene gibt die emotionale Verbundenheit des Künstlers mit seiner Familie und der Natur wider. INSPIRED BY MONET A poppy field from a sea of scarlet dots that blur into the background illuminates the landscape. One feels like submersing in the summer. The landscape picture by the French impressionist Claude Monet, which was painted in 1873, shows his wife Camille and his son Jean taking a stroll from their house. The scene reflects the emotional connection between the artist and his family and nature. Un champ de coquelicots, tel une mer marquée par une myriade de points rouge écarlate disparaissant à l‘horizon, éclaire le paysage. On aurait envie de plonger dans l‘été. Ce paysage de campagne réalisé en 1873 par l‘impressionniste français Claude Monet montre sa femme Camille et son fils Jean quittant leur maison pour faire une promenade. La scène témoigne de l‘attachement émotionnel de l‘artiste à sa famille et à la nature. INSPIRED BY Claude Monet EXKLUSIV Art.: 38583 Designed as MOHNFELD BEI ARGENTEUIL Poppies At Argenteuil Champ de coquelicots à Argenteuil 75 x 100 cm AUGUST MACKE Designed as MÄDCHEN UNTER BÄUMEN August Macke, einer der bedeutendsten deutschen Expressionisten, drückt mit diesem 1914 entstandenen Bild die Sehnsucht nach einer intakten Welt aus. Der Gleichklang der dargestellten Personen mit der sie umgebenden Natur berührt den Betrachter, damals wie heute. Bäume strecken ihre Äste aus und beleben die alltägliche Szene. Farbgebung und Anordnung verstärken den räumlichen Effekt des Bildes. INSPIRED BY MACKE In this picture, pained in 1914, August Macke, one of the most important German expressionists, expresses our yearning for an intact world. The harmony of the persons shown with the nature surrounding them touches the viewer just as much now as it did then. Trees stretch out their branches and cloak the everyday scene. The colouring and arrangement reinforce the spatial effect of the picture. Auguste Macke, l‘un des plus importants expressionnistes allemands, exprime à travers ce tableau réalisé en 1914, la nostalgie d‘un monde intact. Les personnes représentées, à l‘unisson avec la nature qui les entoure, continuent d‘émouvoir le spectateur aujourd‘hui encore. Les troncs des arbres s‘élèvent vers le ciel et stimulent cette scène quotidienne. Le choix des couleurs et la disposition des éléments renforcent l‘effet spatial du tableau. INSPIRED BY August Macke EXKLUSIV Art.: 38582 Designed as MÄDCHEN UNTER BÄUMEN Girls Under Trees Jeunes filles sous les arbres 75 x 100 cm VINCENT VAN GOGH Designed as INSPIRED BY VAN GOGH CAFÉ BEI NACHT Vincent van Gogh gilt als einer der Begründer der modernen Malerei. 1888 malte er diese Szene während einer lauen Sommernacht in der südfranzösischen Stadt Arles. Menschen lachen, scherzen und bestellen einen Apéritif – während der im Hintergrund zu sehende spektakuläre Sternenhimmel ihrer Aufmerksamkeit entgeht. Van Goghs „Café Terrace” führt uns die Gleichzeitigkeit von menschlichem Alltag und großen kosmischen Zusammenhängen vor Augen. Vincent van Gogh is considered to be one of the founders of modern painting. He painted this scene in 1888 during a mild summer evening in the southern French town of Arles. People laugh, joke around, order an aperitif – while in the background, a spectacular starry sky escapes their attention. Van Gogh‘s „Terrace at Night” shows us the simultaneity of human everyday life and great cosmic connections. Vincent van Gogh est considéré comme l‘un des fondateurs de la peinture moderne. En 1888, il peint cette scène dans la douceur d‘une nuit d‘été dans la ville du Sud de la France Arles. On y rit, raconte des histoires drôles autour d‘un verre sans faire attention au ciel étoilé qui se dessine magnifiquement en arrièreplan. Le tableau „Café de nuit“ de Van Gogh nous rappelle les similarités entre le quotidien des hommes et les grandes relations cosmiques. EXKLUSIV Art.: 38584 Designed as CAFÉ BEI NACHT Café Terrace At Night Café de nuit 100 x 75 cm GUSTAV KLIMT Designed as DER KUSS Das 1908/09 entstandene Bild des Malers Gustav Klimt gehört zu den bedeutendsten Werken des Wiener Jugendstils. Mit seiner vordergründigen Sinnlichkeit glorifiziert es die Liebe zwischen Mann und Frau, vereint von der Umwelt abgeschieden. Die zwischen den Geschlechtern bestehende Spannung wird von ihren Körpern weg in die rechteckigen und runden Ornamente ihrer Gewänder verlagert. The picture painted by Gustav Klimt in 1908/09 is one of the most important works of the Viennese Art Nouveau. With its predominant sensuality it glorifies the love between a man and a woman, united and cut off from the world. The tension existing between the sexes is deflected from their bodies and placed in the rectangular and rounded ornaments of their clothing. INSPIRED BY KLIMT Le tableau réalisé en 1908/1909 par le peintre Gustav Klimt fait partie des œuvres d‘art les plus importantes du mouvement viennois du Jugendstil. Avec sa sensibilité exacerbée, ce tableau glorifie l‘amour entre un homme et une femme, unis, à l’écart du monde. La tension qui ressort entre ces deux personnages de sexe opposé s‘extériorise de leurs corps pour se manifester sur les ornements angulaires et ronds de leurs vêtements. INSPIRED BY Gustav Klimt EXKLUSIV Art.: 38585 Designed as DER KUSS The Kiss Le baiser 100 x 75 cm BEACH VIEW Sanft wiegen die vor Anker liegenden Boote im Rhythmus der Wellen. Impressionen der Ruhe, die sich auf den Betrachter übertragen. The anchored boats are gently cradled by the rhythm of the waves. Impressions of tranquillity, passed on to observers. Les bateaux au mouillage se balancent au doux clapotis des vagues. L’impression de paix qui s’en dégage a des effets reposants. Art.: 38549 EXKLUSIV BEACH VIEW 80 x 120 cm Art.: 38500 SAILING 80 x 120 cm SAILING Der aufkommende Sturm zwingt die Segler zum Anlegen. Die Dramatik der Szene wird durch kräftige Pinselstriche hervorgehoben. The brewing storm forces sailors to return to land. The powerful brush strokes bring the dramatic nature of the scene into the foreground. La tempête qui se lève oblige les voiliers à se mettre à l’abri. La menace des éléments déchaînés se reflète dans les traits de pinceau vigoureux. TOSKANA VILLA TOSKANA VILLAGGIO Toskana – eine Landschaft wie aus einem schönen Traum. Sanfte Hügel, üppige Natur, Zypressen, die bis in den Himmel zu ragen scheinen. Quelle der Inspiration für Künstler und Reisende. EXKLUSIV EXKLUSIV Art.: 38521 Art.: 38520 TOSKANA VILLA TOSKANA VILLAGGIO Tuscany Villa Une villa en Toscane 120 x 60 cm Tuscany Villaggio Tuscany – a landscape like a beautiful dream. Gentle hills, lush nature, cypresses appearing to reach the sky. A source of inspiration for artists and travellers alike. La Toscane – un paysage tout droit sorti d’un rêve: des collines doucement arrondies, une végétation luxuriante, des cyprès qui se dressent vers le ciel. Source d’inspiration pour les artistes et les voyageurs. Un village en Toscane 120 x 60 cm lia Bella Ita VIOLINIST Was mit dem fröhlichen Durcheinanderzwitschern verschiedener Vogelarten beginnt, wird jäh von einem Frühlingssturm unterbrochen – wer kennt diese Passage aus Vivaldis „Der Frühling“ nicht? Das virtuose Spiel des Violinisten imitiert die Blitze, gefolgt vom Donner des Orchesters. What starts as a light-hearted medley of chirruping between species of birds is abruptly interrupted by a spring storm - who does not know this passage from Vivaldi‘s „Spring“? The virtuosic playing of the violinist imitates the lightning strikes, followed by the thunder crashes of the orchestra. EXKLUSIV Art.: 38552 GRUPPENSPIEL Playing Together Musique en groupe 70 x 140 cm Ce qui commence tout d‘abord par un joyeux gazouillis de différentes espèces d‘oiseaux est rapidement interrompu par les averses printanières – qui ne connaît donc pas ce mouvement du „Printemps“ de Vivaldi? Le violoniste imite avec virtuosité les éclairs avant que l’orchestre n’enchaîne avec le tonnerre. Art.: 38578 EXKLUSIV VIOLINIST Violinist Violoniste 60 x 87 x 45 cm GRUPPENSPIEL / TROMPETER Beide Kunstwerke füllen den Raum mit Musik. Der Trompeter tritt vor das Orchester und spielt ein gefühlvolles Solo. Both masterpieces fill the room with music. The trumpeter steps in front of the orchestra and plays a soulful solo. Les deux œuvres remplissent l’espace de musique. Le trompettiste avance, se place devant l’orchestre et interprète un solo déchirant. Art.: 38562 EXKLUSIV TROMPETER Trumpeter Trompettiste 70 x 81 x 49 cm SAXOPHONIST AXOPHONIST Wenn der Musiker mit seiner Kunst eins wird, zerfließt auch die Trennlinie zwischen ihm und seinem Publikum. Sinnliche Saxophonklänge gehen tief unter die Haut. When a musician becomes one with his art, the dividing line between him and his audience also disappears. Sensual saxophone sounds penetrate deeply under the skin. Lorsque le musicien se fond totalement dans sa musique, la frontière entre lui et le public s’estompe également. Les notes sensuelles du saxophone nous collent à la peau. Art.: 38518 SAXOPHONIST 120 x 80 cm Art.: 38561 EXKLUSIV SAXOPHONIST 92 x 48 x 44 cm Art.: 38498 PIANOFORTE Das Klavier als Protagonist. In ihm leben die noch kaum verhallten Klänge weiter, schaffen einen Zugang zu einer mystischen Welt außerhalb unserer unmittelbaren Wahrnehmung. The piano as protagonist. Sounds that have only just faded continue to live on inside it, providing access to a mystical world beyond our immediate perception. Le piano au centre de toutes les attentions. Il vibre encore au son des notes qui s’estompent et qui nous donnent accès à un monde mystique hors de notre perception immédiate. Art.: 38551 PIANOFORTE 120 x 120 cm KONTRABASS Innig verschlungen mit dem Instrument verschwimmen für Musiker und Zuhörer die Grenzen zwischen Traum und Wirklichkeit. Ein Sinnbild der Hingabe. Internally engulfed by the instrument, the borders between dream and reality disappear for musicians and listeners alike. An allegory for devotion. Unis au son grave des cordes, musiciens et auditeurs avancent entre rêve et réalité, se donnent corps et âme. Art.: 38519 KONTRABASS Double Bass Contrebasse 120 x 80 cm NIGHTLIFE Imposant und filigran – der Dualismus der Großstadt kommt hier meisterhaft zum Ausdruck. Der Betrachter spürt die Entfremdung von seiner natürlichen Umwelt. Gleichzeitig vermittelt die menschengestaltete Umgebung einen Eindruck von Schutz und Geborgenheit, verstärkt durch das warme Licht der Abenddämmerung. Imposing and sophisticated - big city dualism is expressed here masterfully. Observers get a sense of the alienation from their natural environment. Simultaneously, however, the man-made environment gives the impression of protection and security, reinforced by the warm light of dusk. La dualité d’une métropole, imposante et toute en filigrane, est exprimée de main de maître. Le contraste par rapport à une vie en pleine nature est saisissant. L’environnement forgé par l’homme offre en même temps une impression de sécurité et de sérénité, renforcée par la chaude lumière du crépuscule. Art.: 38544 NIGHTLIFE 100 x 75 cm Art.: 38565 NIGHTLIFE EXKLUSIV 109 x 20 x 40 cm DOWNTOWN Die Großstadt als Zentrum millionenfacher Sehnsüchte und Begierden. Unwiderstehlicher Anziehungspunkt für all die Hungrigen, die sich in ihr erproben wollen. Der sie durchquerende Fluss nimmt das menschliche Streben gleichmütig auf. The metropolis as the centre of millions of yearnings and desires. Irresistible point of attraction for all the hungry who wish to test themselves. The river flowing through them absorbs human aspirations indifferently. La grande ville comme centre de toutes les convoitises et désirs. Une force d‘attraction irrésistible pour tous ceux qui aspirent à s’y rendre pour faire leurs preuves. Le fleuve qui la traverse emporte avec indifférence les aspirations des hommes. Art.: 38581 EXKLUSIV DOWNTOWN 70 x 160 cm VOLLBLUT Das Pferd als Verkörperung von Kraft und Wildheit gepaart mit Eleganz. Seit jeher kann sich der Mensch der Faszination dieser edlen Tiere, um die sich etliche Mythen ranken, nicht entziehen. A horse as the embodiment of power and wildness paired with elegance. Since time immemorial, man has been unable to elude the fascination with these noble animals. EXKLUSIV Art.: 38557 VOLLBLUT Le cheval, incarnation de force et de volonté indomptée qui vont de pair avec élégance. Jamais, l’homme n’a pu se soustraire à la fascination qu’exerce sur lui la noblesse de cet animal, au centre de nombreux mythes et légendes. Thoroughbred Pur-sang 120 x 80 cm Art.: 38564 VOLLBLUT EXKLUSIV Thoroughbred Pur-sang 69 x 100 x 40 cm AUFWÄNDIGE HANDARBEIT Alle GILDE GALLERY-Skulpturen und 3D-Bilder werden in aufwändiger Handarbeit hergestellt. Die filigranen Einzelteile werden passgenau zugeschnitten, gehämmert und geschliffen. Anschließend werden sie nach den Skizzen der GILDE-Designer mit den anderen Fragmenten verschweißt, so dass die beabsichtigten Formen und Reliefs entstehen. Schließlich werden die Kunstobjekte mehrfach bemalt, wodurch immer neue Schattierungen entstehen, die jedes Exemplar zu einem unnachahmlichen Einzelstück werden lassen. CAREFULLY CRAFTED BY HAND All GILDE GALLERY sculptures and 3D paintings are carefully crafted by hand. The elaborate individual elements are custom fit by cutting, hammering and smoothing them. Then they are welded together with the other fragments according to the sketches from the GILDE designers, such that the shapes and reliefs are created as intended. Finally, multiple layers of paint are applied, creating new tones of shading and turning each work into a unique, inimitable masterpiece. DES ŒUVRES FAITES MAIN QUI TEMOIGNENT D’UN GRAND SAVOIR-FAIRE Toutes les sculptures GILDE GALLERY et tableaux en 3D sont entièrement faits main. Les composants en filigrane sont découpés sur mesure, martelés et polis. Ils sont ensuite assemblés par soudure selon les esquisses des designers de GILDE qui leur confèrent leurs formes et leur relief. En apposant plusieurs couches de peinture, la couleur s’habille de nuances toujours renouvelées qui donnent à chaque pièce son caractère unique et inimitable.