2013Calabria - Travel Operator Book
Transcription
2013Calabria - Travel Operator Book
2013 Calabria Rocca Imperiale Rocca Imperiale Marina Montegiordano Oriolo Roseto Capo Spulico Amendolara Tortora Aieta Lido di Tortora Praia a Mare S. Lorenzo Bellizzi Mormanno Papasidoro Morano Frascineto Albiona Pletaci Cerchiara di Calabria Marina Roseto Capo Spulico Marina di Amendolara Trebisacce Villapiana S.Domenica Francavilla Villapiana Lido Talao Castrovillari Marittima Scalea Cassano Orsomarso Villapiana Scalo allo Ionio Saracena Verbicaro Lungro Doria Sibari S.ta Maria Acquaformosa del Cedro Cirella Altomonte Spezzano Albanese S. Donato Marina Schiavonea Buonvicino di Ninea Terranova da Diamante S. Mottafollone S.Lorenzo Sibari del Vallo Mirto Crosia S. Agata Marina di Corigliano Calabro Roggiano Gravina Belvedere Belvedere di Esaro Crosia Marittimo Rossano S. Demetrio Fagnano Sangineto Lido Corone S. Giorgio Albanese Castello Calopezzati S. Marco Mandatoriccio Mare Bonifati Argentano Cropalati S. Giacomo Cittadella del Capo Cariati Paludi Bisignano d’Acri Cetraro S. Martino Torano Caloveto P.ta Fiumenicà Castello di Finita Mondatoriccio Marina di Cetraro Acri Terravecchia Torretta Acquappesa Lattarico Longobucco Guardia Luzzi Guardia Piemontese P.ta Alice Crucoli S. Benedetto Ullano Piem. Marina Bocchigliero Campana Montalto Uffugo Fuscaldo Marina di Cirò Marina Cirò Rose Fuscaldo Umbriatico Mezzocampo Camigliatello Paola S. Vincenzo La Costa S. Pietro Silano Marina Carfizzi Verzino Germano in Guarano Rende di Paola Savelli Celico Melissa Torre Melissa Castrolibero Silvana Pallagorio COSENZA Spezzano d. Sila Mansio Strongoli San Lucido Falconara Castelsilano Albanese Casabona Pietrafitta Belvedere San Giovanni Mendicino Carolei Aprigliano di Spinello Fiumefreddo in Fiore Fasana Figline V. Buzio Rocca Dipignano di Neto Mangone Longobardi Marina Trepido Longobardi Rogliano Cotronei Santa Severina Parenti Lago Marina di Bocca di Piazza Gabella Grande Carpanzano Roccabernarda Belmonte Scandale Agrifoglio BelmonteGrimaldi Petilia Calabro S. Mauro Villaggio Colosimi Amantea Scigliano Policastro CROTONE Marchesato Tirivolo Bianchi Racise Cleto Martirano Mesoraca Soveria Villaggio Papanice Motta Mannelli Mancuso Cutro Petrona Santa Lucia Campora Capo Marcedusa Carlopoli Salice Decollatura S.Giovanni Albi Cerva Colonne Cicala Nocera Sant’Anna Belcastro Serrastretta Termine Tirinese Magisano Marina di Nocera Tirinese Andali Sersale Grosso S. Leonardo Falerna S.Pietro Apostolo Pentone di Cutro Nicastro Feroleto Antico Isola di Cropani Steccato Gizzeria Castiglione Miglierina Gimigliano Capo Rizzuto Marittimo Cropani Tiriolo Soveria Santa Eufemia Campolongo Pianopoli Botricello Marina Capo Rizzuto Capo Suvero Simeri Amato Le Castelia Gizzeria Lido LAMEZIA La Petrizia CATANZARO Sellia Marina Santa Eufemia Lamezia TERME Croci Caraffa di Catanzaro Maida Maida Jacurso Marina Belladonna Cortale Borgia Curinga Girifalco Catanzaro Marina Golfo di Montesoro Amaroni Squillace Filadelfia S. Eufemia Copanello Vallefiorita Golfo di Staletti P.ta di Staletti Francavilla Angitola Squillace Gasperina Pizzo Palermiti Monterosso Vibo Montepaone Lido Calabro San Vito Marina di Briatico Marina Maierato Montepaone s. Ionio Zambrone Capistrano Zambrone Porto Salvo Petrizzi Soverato Filogaso Parghelia Chiaravalle Satriano VIBO VALENTIA Marina di Davoli Tropea Centrale S.Nicola da Crissa Drapia S.ta Domenica Ruggiero CardinaleDavoli Cassaniti S.Gregorio S. Andrea Apostolo Zungri Pizzoni Simbario d’Ippona S.Nicolò dello Ionio Ricardi S.Costantino Calabro Isca Marina Isca Capo Vaticano Soriano Calabro Mileto Badolato Serra Badolato Rombiolo Coccorino Marina San Calogero Gerocarne S.Bruno Joppolo Acquaro Arena S. Caterina Marina di Sant’Antonio dello Ionio Dinami Nicotera Limbadi Guardavalle Serrata S. Pietro di Fabrizia Guardavalle Marina Carida Pazzano Stilo Monasterace S. Ferdinando Rosarno Laureana di Borrello Eranova Nardo di pace Galatro Marina di Anoia Placantea Gioia Tauro Melicucco Cinque Frondi S. Nicola Riace P.ta Stilo Polistena Gioia Tauro Caulonia S Giorgio Rizziconi Riace Marina Morgeto Grotteria Golfo di Palmi Taurianova Mammola Gioia Caulonia Marina Gioiosa Seminara Cittanova Ionica Varapodio Roccella Ionica Canolo S.Anna Molochio Bagnara Oppido Mamertina Siderno Marina di Gioiosa Ionica Calabra Melicuccà Antonimina Sinopoli Siderno Marina Scilla S. Eufemia Portigliola Platì Sant’Ilario D’Aspromonte Locri Delianuova Campo dello Ionio Calabro Marina di Sant’Ilario dello Ionio Ardore Ardore Marina Gallico Bovalino S. Luca Archi Arasi Casignana Mosorrofa S.Agata d. Bianco REGGIO Bianco CALABRIA Samo Armo Cardeto Africo S.Anna Roghudi Scrisà Oliveto Bagaladi Motticella Pellaro Condofuri Straiti Bruzzano Zeffirio Motta Bova S. Giovanni S.Lorenzo Bocale Pietrapennata Palizzi Brancaleone Montebello Lazzaro Jonico Condofuri Bova Galati Marina Marina Marina Saline Joniche Palizzi Spropolo Melito di Marina di Marina Porto Salvo S.Lorenzo Stret to di M essin a S. Nicola Arcella CALABRIA 2013 Calabria, terra tra due mari, con immense distese di verde e colline a picco sul mare, dove gli scenari naturali convivono in perfetta armonia con le più antiche forme di civiltà, storia e cultura. Una regione ricca di secolari etnie, di tradizioni, di dialetti, di folklore, di arte e di gastronomia che grazie alla loro originalità la rendono unica. Calabria is a region between two seas with wonderful green hills overlooking the sea, where the natural landscapes co-exist in perfect harmony with the most ancient forms of civilization, history and culture. A region with several old ethnic groups, traditions, dialects, folklore, art and gastronomy which, thanks to their originality, make Calabria a special country. Kalabrien, Land zwischen zwei Meeren, mit unermesslichen Weiten von grünen Hügeln über dem Meer, wo sich natürliche Landschaften in perfekter Harmonie mit den ältesten Formen der Zivilisation, Geschichte und Kultur verbinden. Ein Land reich an jahrhundertealten Völkern, Traditionen, Dialekten, Folklore, Kunst und Gastronomie, die diese Region dank ihrer Besonderheiten zu einem einzigartigen Gebiet machen. La Calabria Tropea Tropea è conosciuta come la “Perla del Mar Tirreno” ed è una delle mete turistiche più popolari. Il nome di questa città è menzionata per la prima volta da Plinio il Vecchio nel I secolo DC. Da una terrazza a picco sul mare ubicata nel pieno centro cittadino, è possibile ammirare la Chiesa di Santa Maria dell’Isola. Tra gli ediici più antichi del centro storico si erge la Cattedrale costruita in epoca normanna. All’interno si trovano opere d’arte importanti, come il quadro della Madonna di Romania, Patrona di Tropea. Vicino alla cattedrale si trova il Palazzo del Vescovo, che ha una cappella con un pavimento del XVII secolo. Si compone di maiolica napoletana ed ha un altare in stucco con un quadro che rappresenta l’adorazione dei pastori. Al centro, vicino alla cattedrale, ci sono alcuni palazzi storici, quali: Palazzo D’Aquino e Tranfo e alcuni ediici del XVIII secolo come: Palazzo Toraldo, Palazzo Fazzari, Palazzo Braghò, Palazzo Mottola e Palazzo Cesareo. Inoltre, in questa città ci sono molti altri interessanti ediici religiosi, come: la chiesa e il monastero di San Francesco di Paola, il Collegio dei Gesuiti, il Convento di Santa Maria della Sanità, la chiesa di Santa Caterina, la chiesa del Rosario,la chiesa dell’Annunziata, la chiesa del Carmine, la chiesa di Santa Maria delle Neve, noto come chiesa della Michelizia, e la Chiesa di San Francesco di Paola. Tropea is the pearl of the Tyrrhenian Sea and is one of the most popular tourist destinations. The name of this town was mentioned for the irst time by Pliny The Older in the irst century A.D. In the centre of this town it is possible to admire the Church St. Mary of the Isle from a terrace on the sheer clif top. Originally this church was a Basilian system of the 11th century and it still belongs to the Abbey of Montecassino. The cathedral, which was built in Norman times, is among the oldest buildings of the historical centre there is. In the course of the centuries it was rebuilt many times and today for the most part it is in the baroque style. Inside this church there are some artistic works, a picture by Lippo Benivieni, this is the well- known Our Lady of Romania, who is one of the patron saints of Tropea. There is the bishop’s palace near the cathedral, which has a chapel with a 17th century loor made of Neapolitan majolica and an altar in stucco with a picture which represents the adoration of the shepherds. In the middle, near the cathedral, there are some historical palaces, such as D’Aquino palace and Tranfo palace and some buildings of the 18th century like the Toraldo palace, the Fazzari palace, the Braghò palace, the Mottola palace and the Cesareo palace. In this town there are many other interesting religious buildings, such as the church and monastery of St Francesco of Paola, the Jesuit College, the Convent of Santa Maria della Sanità, St. Catherine’s church, the church of the Madonna of the Rosary, The church of the Annunciation, the church of the Madonna of Mt. Carmel and the church of St Maria of the snow, known as Michelizia, and the Church St. Francesco of Paola. Tropea ist die Perle des tyrrhenischen Meeres und der beliebteste Urlaubsort Kalabriens. Tropea wurde zum ersten Mal im 1. Jhd. nach Chr. von Plinius dem Älteren erwähnt. Im Zentrum ist es möglich von einer Terrasse, die über dem Meer liegt, die Marienkirche der Insel zu bewundern. Diese Kirche aus dem XI Jhd. gehörte der Abtei von Montecassino. Unter den ältesten Bauwerken beindet sich im Zentrum die Kathedrale, die in normannischer Zeit gebaut wurde. Sie wurde oftmals umgebaut, besonders im Barock. Sie besitzt viele Einrichtungsgegenstände, Kunstwerke und Gemälde, darunter ein Bild von Lippo Benivieni, das die Madonna von Rumänien darstellt, Schutzpatronin der Stadt. In der Nähe der Kathadrale steht der Bischofspalast mit einer Kapelle aus dem 17.Jhd. mit einem Fussboden aus neapolitanischer Majolika und einem Stuckaltar mit einem Altarbild das die Bewunderung der Hirten darstellt. Auf dem Domplatz beindet sich der Palast D’Aquino und der Palast Tranfo und außerdem liegen im historischen Kern zahlreiche Gebäude aus 18. Jhd., wie z.B. der Palast Toraldo, Fazzari, Braghò, Mottola und Cesareo. Unter den interessanten religiösen Gebäuden gibt es die Kirche und das Kloster von San Francesco, das Kollegium der Jesuiten, das Kloster von Santa Maria della Sanità, die Katherinekirche, die Rosenkranzkirche, die Annunziatakirche, die Carmines Kirche und die Kirche von Santa Maria delle Neve, die Michelizia gennant wird und die Kirche von San Francesco di Paola und Santa Maria della Sanità. Scilla Il promontorio di Scilla si trova in una posizione strategica sul Mar Tirreno. È dominata dal Castello Rufo che collega la Rocca con il villaggio di San Giorgio, Marina Grande e Chianalea. Scilla è la città più famosa della Costa Viola. La costa di Scilla è divisa in due parti: Marina Grande e Chianalea. Scendendo verso il lungomare di Marina Grande, è possibile visitare la chiesa del Santo Spirito. Al suo interno si conserva un dipinto, che raigura la discesa dello Spirito Santo. Molto belli anche i quattro altari, due in legno e due in marmo policromo, il coro in legno e l’organo costruite da mani siciliane. Dall’altro lato vi è Chianalea, uno dei borghi più belli d’Italia e anche uno dei quartieri più suggestivi di pesca. Qui è possibile ammirare la chiesa di Santa Maria di Portosalvo e la chiesa del piccolo di San Giuseppe. Il Castello Rufo era nel IX secolo una fortiicazione bizantina per poi diventare nel XIII e XIV secolo, durante il periodo angioino, un avamposto per la difesa dello Stretto. Questo castello è stato originariamente dedicato alla dea Minerva. L’architettura della fortezza è stata inluenzata dai Bizantini, Normanni e Aragonesi. Dai diversi angoli del castello, è possibile godere di viste panoramiche diverse, da un lato la Sicilia e la spiaggia di sabbia nera, da un altro Chianalea. Di fronte è possibile ammirare le isole Eolie denominate le “sette bellissime sorelle”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea e Stromboli. La costa di Capo Vaticano si può scorgere in lontananza. Su una piccola baia, che collega il castello con il quartiere di San Giorgio, si trova la chiesa Matrice o dell’Immacolata. Questa chiesa conserva la statua della Madonna Immacolata e una targa della metà del XV secolo con Santa Maria della Porta. The promontory of Scilla lies in a strategic position above the Tyrrheanian Sea. It is dominated by Rufo Castle which connects the fortress with the village of San Giorgio, Marina Grande and Chianalea. Scilla is the most famous town on the Costa Viola. The coast of Scilla is divided into two parts: Marina Grande and Chianalea. Descending towards Marina Grande seafront it is possible to see the Holy Spirit church. Inside it has a wooden choir and polychrome marble alters made by Sicilian artisans. It holds a painting which depicts the descent of the Holy Spirit and also an interesting painting of San Francesco of Paola. On the other side there is Chianalea, one of the most beautiful villages in Italy and also one of the most evocative ishing quarters. In the narrow streets it is possible to admire the church of Santa Maria of Portosalvo and small St. Joseph’s church. Rufo castle was a Byzantine fortiication in the 9th century and in 1th and 1th, during the the Angevin period, it was an outpost for the defence of the Straits. This castle was originally dedicated to the goddess Minerva. The architecture of the fort was inluenced by the Byzantines, the Normans, the Aragonese and the Swabians. From the diferent corners of the castle it is possible to enjoy various panoramic views. On one side of this castle it is possible to see Sicily and the black sand beach, from another side Chianalea and in the front the”seven beautiful sisters”, Alicudi Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea and Stromboli. It is possible to see Capo Vaticano in the distance. On a small bay, which connects the castle with the district of San Giorgio, there is the church Matrice or Dell’Immacolata. This church holds the statue of Our Lady Immaculate and a plaque from the middle of 1th century with Santa Maria of the door. The district of San Giorgio ofers a wide setting of the town palaces and St. Rocco’s ifteenth century church. In einer strategischen Lage über dem Tyrrhenischen Meer liegt das Vorgebirge von Scilla, dass von dem Schloß der Rufo beherrscht wird und das die Festung mit dem Dorf von San Giorgio, Marina Grande und Chianalea verbindet. Scilla ist der bekannteste Ort der Costa viola. Die Meeresküste von Scilla ist in zwei Teile geteilt. Auf einer Seite liegt Marina Grande, wo die Heilige Geistkirche liegt, die einen Chor aus Holz, Marmoraltären in vielen Farben aus sizilianischer Herstellung, ein Gemälde, das den Abstieg des Heiligen Geistes darstellt und auch ein interessantes Gemälde mit San Francesco da Paola enthält. Drüben liegt Chianalea, eines der schönsten Dörfer Italiens und ein suggestives Fischerviertel. In den engen Gassen kann man Kirche von Santa Maria di Portosalvo und die kleine Josephkirche bewundern. Das Schloß von Rufo, das eine historische Befestigung byzantinischen Ursprungs (9.Jhd.) ist, die zur Zeit der Anjou Vorposten zur Verteidigung der Meerenge (1.-1.Jhd.) wurde. Unsprünglich wurde die Burg der Göttin Minerva gewidmet. Die Architektur des Kastells wurde von den Byzantinern, Normannen, Svábová und Aragonen beeinlusst. Von verschiedenen Panoramawinkeln der Burg ist es möglich viele Aussichten zu genieβen. Von einem Standpunkt sieht man auf Sizilien und den Strand mit schwarzen Sand. Von einem anderen erkennt man Chianalea und seinen Landungsplatz; gegenüber liegen die “sieben schönen Schwestern”: Alicudi, Filicudi, Vulcano, Lipari, Salina, Panarea und Stromboli. In der Ferne liegt das Capo Vaticano. Auf der kleinen Einbuchtung, die das Schloß mit dem Viertel von San Giorgio verbindet, beindet sich die Mutterkirche, die Statue der Madonna dell’Immacolata und eine Tafel aus der Hälfte des 1 Jhd. mit Santa Maria della Porta. Das Viertel von San Giorgio hat einen weiten Aussichtspunkt mit den Kulissen des Gemeindepalasts und der Roccokirche des XV Jhd. Pizzo Pizzo si trova su una scogliera a picco sul Golfo di Santa Eufemia. Sulla parte più alta di questo scoglio si trova il Castello Aragonese, costruito da Ferdinando I d’Aragona nel XV secolo, dove Gioacchino Murat fu giustiziato. Oggi all’interno di questo castello vi è un museo. Pizzo, antico villaggio di pescatori tra i più belli e famosi della Calabria, è oggi una delle mete turistiche preferite della regione. Pizzo è stata fondata in età greca da Nepeto e ancora oggi gli abitanti di Pizzo si chiamano Napetini. Il centro storico è caratterizzato da strette viuzze, piazze con fontane e strade collegate tra di loro da scale . Qui ci sono molti palazzi patrizi, quali: Palazzo Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone e Tranquillo. Nel centro della città si trova la Chiesa di San Giorgio, fondata nel 176. La facciata di questa chiesa ofre un portale marmoreo del 16 e al suo interno dispone di un bassorilievo che dipinge San Giorgio durante l’uccisione del drago. Inoltre, a Pizzo è possibile visitare importanti sculture del XVI secolo, un altorilievo con un ritratto della “Pietà” ed un dipinto del Martirio di San Giorgio di E. Paparo. In questa chiesa è sepolto anche Gioacchino Murat. Tra i numerosi ediici religiosi ricordiamo anche la chiesa di San Sebastiano, la chiesa delle Grazie, la Chiesa di San Francesco e il convento di San Francesco. Non lontano dal centro della città, si trova la chiesetta di Piedigrotta, scolpita nel tufo e arricchita nel 1900 con igure bibliche realizzate da Angelo e Alfonso Barone. Questa città oggi è famosa anche per il tartufo, un gustoso gelato alla nocciola ed al cioccolato ricoperto da cacao in polvere. Pizzo is situated on a steep clif overlooking the Gulf of Santa Eufemia. High above the sea is the Aragonese Castle, which was built by Ferdinand I of Aragon in the 1th century and where Joachim Murat was shot. Today there is a museum inside this castle. Pizzo is one of most beautiful and famous ishing villages, especially tunaishing, and also one of the most favourite tourist destinations of Calabria. Pizzo was founded by Nepeto in the Greek age. Today the inhabitants are still known as Napetini. The historical centre is characterized by narrow lanes and streets with many interconnecting stairways and some squares with fountains. Here there are many patrician palaces such as Mattei Palace, Lombardi Palace, Musolino Palace, Saccone Palace and Tranquillo Palace. St. George’s Church is in the centre of the town, it was founded in 176. The front of this church ofers a marble portal dating back to 16 and inside it has a bas-relief which depicts St. George killing the dragon. Furthermore, it ofers some important sculptures from the 16th century, and a high relief of the “Pietà” and a painting in the ceiling of the Martyrdom of St. George of E. Paparo. In this church is also buried Joachin Murat. Among the 6 numerous religious buildings there is Sebastian’s church, Graces’ church, St. Francis Church and the monastery of San Francis. Not far from the centre of the town, there is the small church of Piedigrotta, the church is a cave which is excaveted in the tuf. In 1900 it was enriched with biblical igures of tuf which were realized by Angelo and Alfonso Barone. This town also is famous for the tartufo ice cream, as a matter of fact it is known as the town of ice cream. Pizzo liegt in bezaubernder Lage auf einem steilen Klippengebirge im südlichen Teil des Golf von Sant’Eufemia. Auf dieser Klippe herrscht die aragonische Burg, die von Ferdinand I im 1. Jhd. errichtet wurde und wo Joachin Murat erschossen wurde. Heute beindet sich in dieser Burg ein Museum. Pizzo ist eine der schönsten und berühmtesten Fischerorte, besonders Thunisch, und auch einer beliebtesten Urlaubsorte Kalabriens. Pizzo wurde in der griechischen Zeit von Nepeto gegründet. Noch heute heißen die Bewohner Napetini. Der historische Kern ist von schmalen Wegen und Straßen mit vielen untereinander verbundenen Treppenhäuser und Plätzen mit Brunnen verbunden. Außerdem gibt es zahlreiche Adelspaläste wie z.B.: Palast Mattei, Lombardi, Musolino, Saccone und Tranquillo. Im Zentrum des kleinen Städtchens liegt die Georgkirche, die im Jahre 176 gegründet wurde. Diese Kirche hat eine Fassade mit einem Marmorportal von 16 und einem Flachrelief, dass San Giorgio bei der Tötung des Drachens darstellt. Sie bewahrt bedeutende Statuen aus dem 16.Jhd. auf, ein Hochrelief mit dem Bildnis der Pietà und an der Decke und ein Gemälde des Martyriums von S. Giorgio von E. Paparo. In dieser Kirche ist auch Joachin Murat begraben. Außerdem trift man im Zentrum viele andere religiöse Gebäude wie die Kirche der Anmut, Sebastiankirche und auch das Kloster von San Francesco. Nicht weit entfernt vom Zentrum liegt die kleine Kirche von Piedigrotta, die eine Grottenkirche aus Tufgestein ist. Um 1900 wurde sie von Angelo und Alfonso Barone mit biblischen Figuren aus Tuf ausgestattet. Außerdem ist Pizzo berühmt für das Tartufo-Eis. In der Tat ist Pizzo als die Stadt des Eis’ bekannt. Capo Vaticano Il promontorio di Capo Vaticano, composto di granito bianco, domina la costa e le splendide spiagge sabbiose. Inoltre, ofre molti punti di vista sopra le Isole Eolie e lo Stretto di Messina. Capo Vaticano con la sua baia separa il Golfo di Gioia Tauro dal Golfo di Sant’Eufemia. Si trova a circa 8 metri sul livello del mare e si distingue per il suo mare cristallino, splendide spiagge sabbiose, costa rocciosa e paesaggi romantici. Qui, ogni angolo ha il suo fascino speciale. Nella parte a Nord, nei pressi di Santa Domenica, si trova la spiaggia di “Formicoli”, mentre al Sud, nei pressi di Santa Maria, si trova la spiaggia di “Grotticelle”. Oggi Capo Vaticano è una delle più popolari destinazioni turistiche della Calabria. The promontory of Capo Vaticano, which is made of white granite, dominates the coast and beautiful sandy beaches.It ofers many views over the Aeolian Islands and the Straits of Messina. Capo Vaticano separates the Gulf of Gioia Tauro from the Gulf of Sant’Eufemia. It lies about 8 metres above sea level at its highest point and it is distinguished by the crystal-clear sea, beautiful white sandy beaches and rocky coast and romantic landscapes. Each place has its special charm. To the North, near Santa Domenica, lies the beach of “Formicoli”, while to the South, near Santa Maria, is the beach of “Grotticelle”. There is a lighthouse in Capo Vaticano, which was a very popular oracle for sailors at the time of the ancient Greeks from which the original name Capo dei Vaticinii, Cape of the prophecies, comes. Das Vorgebirge von Capo Vaticano, dass aus weißem Granit besteht, beherrscht die Küste und die schönen Sandstrände mit einer Ausicht über den Äolischen Inseln und die Straße von Messina. Das Kap trennt mit seiner natürlichen Ausbuchtung den Golfo von Gioia Tauro vom Golf von Sant’ Eufemia. Capo Vaticano liegt 8 Meter über dem Meeresspiegel und ist vom kristallklaren Meer, wunderschönen weißen Sandstraße oder Felsbuchten und wildromantischen Landschaften kennenzeichnet. Jedes Fleckchen hat seinen besonderen Reiz. Im Norden, in der Nähe von Santa Domenica liegt die Spiaggia di Formicoli und südlich bei Santa Maria die Spiaggia di Grotticelle. In Capo Vaticano liegt auch ein Leuchtturm, wo sich zur Zeit der Griechen von Seefahren ein vielbesuchtes Orakel befand. Daher kommt der ursprüngliche Name Capo dei Vaticini, Kap der Prophezeiungen. Heute ist Capo Vaticano einer der beliebsten Urlaubsorte Kalabriens. Rossano e Golfo di Sibari L’inespugnabile fortezza fu per lungo tempo uno dei più signiicativi centri di cultura greco-ortodossa del Sud Italia. Grazie ai numerosi ediici e al patrimonio artistico del periodo bizantino Rossano è stata deinita la “Ravenna del Sud. Un esempio di arte bizantina è la chiesa di San Marco, gemella della Cattolica di Stilo, una delle più signiicative dimostrazioni di arte bizantina nel Sud-Italia. Un particolare interesse meritano anche la Cattedrale dove è conservato un afresco della Madonna risalente al sec. VIII e dove nella sacrestia è stato ritrovato il famoso Codex purpureus, conservato oggi nel Museo Diocesano. Il codice riporta testi vergati in oro ed argento ed è impreziosito da 1 miniature che illustrano i momenti più signiicativi della vita e della predicazione di Gesù. Above the Gulf of Sibari lies old Rossano (,000 inhabitants), which is surrounded by ancient olive groves. In ancient times the impregnable fortress was one of the biggest centres of the Greek Orthodox culture in southern Italy. An example of Byzantine art is to be found in the Church of San Mark, near the “Cattolica” of Stilo. It is one of the best examples of Byzantine architecture in southern Italy. The cathedral is interesting, there is a fresco of Our Lady (8th century).The famous Codex purpureus was discovered in sacristy; it is now kept in the Diocesan Museum. The code has texts written in golden and silver with 1 precious miniatures which illustrate the scenes of Jesus’s life. Von uralten Olivenhainen umgeben, erhebt sich das alte Rossano(,000 Einwohner) auf einem Felsplateau über dem Golf von Sybaris. Die uneinnehmbare Festung war lange Zeit eines der bedeutendsten Zentren griechisch-orthodoxer Kultur in Südenitalien. Den zahlreich erhaltenen Bauwerken und kunstschätzen aus byzantinischer Zeit verdankt Rossano den Beinamen “Ravenna des Suedens”. Ein Beispiel byzantischer Kunst ist die Chiesa San Marco, neben der Cattolica von Stilo eines der besten Beispiele byzantinischer Baukunst in Süditalien. Interessant ist auch die Kathedrale, wo ein Fresko der Muttergottes (8. Jh) bewahrt ist und wo in der Sakristei der berühmte Codex purpureus gefunden wurde, der heute im Diözesanmuseum bewahrt ist. Dem mit Silbertinte auf purpurgetränkten Blättern geschrieben Texten sind 1 Miniaturen mit Szenen aus dem Leben Jesu vorangestellt. Crotone Crotone si trova nella parte orientale della Calabria, sul Mar Ionio. Crotone è stata fondata alla ine del secolo VIII a.C da coloni greci. La città vecchia si sviluppa come un labirinto di vicoli e piazzette che si snodano ino alla Cattedrale e ino a Piazza Pitagora. Questa piazza collega la città storica con la parte moderna della città. Piazza Duomo ofre monumenti del XIV secolo. All’interno della cattedrale c’è una foto della Madonna di Capocolonna, Santa Patrona di questa città. Inoltre è possibile visitare la statua di San Dioniso e la statua in bronzo di San Pio da Pietrelcina. Il museo archeologico conserva alcuni reperti preistorici, ceramiche greche e romane, una collezione di monete che appartiene ad epoche diverse, il tesoro di un tempio dedicato a Hera Lacinia e oggetti di bronzo, oro e argento. Il castello di Crotone, anche conosciuto come il castello di Carlo V, si trova nella zona vecchia di Crotone. Questo castello ofre una vista panoramica sopra la città e sul fantastico mare. Oggi il castello conserva un dipartimento del Museo Archeologico Nazionale. Crotone is situated in Eastern Calabria and lies above the Ionian Sea. Crotone was founded at the end of the VIII century B.C. by Greek colonists from Achaia. The old city is a labyrinth of narrow streets and small squares, leading to the cathedral and Pitagora square. This square connects the historical city with the modern one. Piazza Duomo ofers some 1th century monuments. Inside the cathedral there is a picture of the Madonna of Capocolonna, the patron saint of this city. Crotone is a font of antiquity. It has a statue of St. Dionysus and a bronze statue of St. Pio of Pietrelcina. The archaeological museum preserves some prehistoric artefacts, some Greek and Roman ceramics, a collection of coins which belong to diferent eras, the treasure of a temple which was dedicated to Hera Lacinia and objects of bronze, gold and silver. The castle of Crotone, which is also known as the castle of Charles V, is situated in the old area of Crotone. This castle ofers a panoramic view over Crotone and the sea. It also has two 7 towers. This castle replaced the ancient greek acropolis in the 16th century. Today the castle holds a department of the National Archaelogical Museum. Crotone liegt im Osten Kalabriens und blickt aufs Ionische Meer. Crotone wurde am Ende des VIII Jhd. v. Chr. von griechischen Kolonisatoren aus der Region von Achaia gegründet. Die alte Stadt entwickelt sich in einem Labyrint von engen Gassen und Plätzchen, die bis zum Dom und Pythagorasplatz führen. Dieser Platz verbindet die historische Kernstadt mit dem modernen Viertel. Am Domplatz kann man das gleichnamige Denkmal des XIV Jhd. bewundern. Innerhalb des Doms beindet sich das Marienbild von Capocolonne, die Schutzpatronin Crotones ist, ein Taufbecken des Altertums, die Statue des heiligen Dionysius und eine Bronzestatue von San Pio di Pietrelcina. Das Archäologische Museum enthält prähistorische Fundstücke, griechische und römische Keramiken, eine Sammlung von Münzen aus verschiedenen Epochen, der Schatz aus dem Hera-Laciniatempel und Objekte aus Bronze, Gold und Silber. Die Burg von Crotone, die auch als Schloß von Karl V bekannt ist, beindet sich im alten Bereich von Crotone. Diese Burg bietet einen Rundblick über Crotone und das Meer und hat zwei Türme. Es hat im 16 Jhd. den Platz der alten griechischen Akropolis eingenommen. Derzeit bewahrt die Burg eine Abteilung des Nationalen Archäologischen Museum von Crotone. Civita Deinita “nido d’aquila” (a 60 km a nordovest di Rossano, conta 100 abitanti) si trova su un balcone naturale di roccia a ridosso del Canyon Raganello ed è circondata dalle alte montagne del Pollino. Dopo la fuga dei turchi Civita fu colonizzata nuovamente intorno al 171 dagli albanesi. Oggi questa cittadina è uno dei centri albanesi più importanti d’Italia, dove 8 ancora nella chiesa di Santa Maria dell’Assunta vengono celebrati i riti in lingua ortodossa. Da visitare: Il ponte del Diavolo, il Museo Etnico Arbëresh, il Museo dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, L’Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca di Kruja, La Cappella di Sant’Antonio (XVI sec.), La Cappella della Consolazione (XVI sec.) e Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo. Civita, known as an “eagle’s nest” (about 60 km north-west of Rossano, 100 inhabitants), is surrounded by the high mountains of the Pollino and rises on a natural balcony of rock, close behind the Raganello Canyon. After the escape of the Turks in the Middle Ages the place was abandoned and in 171 the Albanians colonized the town again. Today, in this town, in the church of St. Maria of the Asssumption the masses are still said using the Orthodox rite. Here you can visit the Ponte del Diavolo, the Ethnic Museum, the Museum of Industrial History,Filanda Storica, the Museum of Ecology, the La Rocca di Kruja, the Chapel of Saint Anthony (XVI century.), the Chapel of Consolation (XVI sec.) and the ruins of the Byzantine church of the Holy Spirit. Das albanische “Adlernest”(60 km nordwestlich von Rossano, 100 Einwohner) liegt von hohen PollinoBergen umgeben auf einem natürlichen Felsbalkon über dem RaganelloCanyon. Um 171 hatten Albaner, auf der Flucht vor den Türken, den im Mittelalter verlassenen Ort neu besiedelt. Huete noch werden die Messen in der Chiesa S. Maria Assunta nach orthodoxem Ritus gefeiert. Sehenswert: Ponte del Diavolo, Museo Etnico Arbëresh, Museo dell’Archeologia Industriale Filanda Storica, Ecomuseo del Paesaggio, La Rocca di Kruja, Cappella di Sant’Antonio (16.Jh), Cappella della Consolazione (16. Jh.) und i Ruderi della Chiesa Bizantina dello Spirito Santo. Morano Calabro Morano Calabro si trova in provincia di Cosenza, nel nord della Calabria ed è uno dei borghi più belli d’Italia. La prima testimonianza di questa città risale al II secolo A.C., ed è una pietra miliare che contiene il nome in latino della città “Muranum”. Questa frazione è stata una delle stazioni più importanti sulla via Popilia vecchia. Il centro storico si trova su una collina sulla quale è possibile ammirare le rovine di un castello del periodo normanno-svevo. La cittadina conserva aspetti romani e medievali, infatti, il suo castello era una fortezza difensiva in epoca romana. Non lontano dal castello troviamo l’imponente palazzo Rocco e la chiesa di San Pietro e Paolo. Morano ofre molti altri luoghi di interesse quali: la chiesa di San Nicola di Bari, chiesa di Bernardino di Siena, Chiesa del Carmine, il convento dei Cappuccini, con un chiostro del XVIII secolo e la Collegiata della Maddalena, è una delle chiese barocche più interessanti in Calabria e nella quale si conservano alcune opere del Gagini e Bernini. Morano Calabro is situated in the province of Cosenza in the north of Calabria and is one of the most beautiful villages in Italy. The irst witness to this town is a milestone from the II century B.C., containing the Latin name Muranum. This hamlet was one of the most important stations on the old Popilia way. The old historical centre lies on a hill, on the summit there are the ruins of a castle from the Norman period. This little town preserves Roman and medieval characteristics, indeed, its castle was a defensive fortress in the Roman period. Not far from the castle is the imposing Rocco palace and the church of St. Peter and St. Paul. Morano ofers many other interesting places such as the church of Saint Nicolas of Bari, the church of St. Bernardino of Siena, the Church of the Madonna of Mt. Carmel, the Capuchin monastery with a cloister from the 18th century, La Collegiata della Maddalena, which is one of the most interesting baroque churches in Calabria, which holds some works by Gagini and Bernini. Morano Calabro liegt in der Provinz von Cosenza im Norden von Kalabrien, und ist eines der schönsten Dörfer Italiens. Der Name Morano, der aus dem Lateinischen Muranum stammt, erscheint zum ersten Mal auf einem Meilenstein des zweiten Jahrhunderts v. Chr.. Dieses Städtchen war eines der wichtigsten alten Station auf der Popilia Straße. Der alte historische Stadtkern beindet sich auf einem Hügel, wo der Gipfel die Ruinen einer Burg zur Normannenzeit überragen. Dieses Städtchen ist aus der römischen und mittelalterlichen Zeit. Nämlich war seine Burg eine verteidigende Festung der römischen Zeit. Nicht weit von der Burg liegt der imposente Rocco Palast und die Kirche von St. Peter und Paul. Morano bietet viele andere Sehenwürdigkeiten wie: Kirche von San Nicola di Bari und Bernandino di Siena, die Collegiata della Maddalena, die eine der interessantesten kalabresischen Barockkirchen mit Werken von Gagini und Bernini ist, Carmines Kirche und das Kapuzinerkloster mit einem Kreuzgang des 18. Jhd. Castrovillari Castrovillari è una città sul conine orientale del Parco Nazionale del Pollino, tra il Mar Tirreno e il Mar Ionio e grazie a questa sua posizione strategica, fu un centro commerciale molto attivo. Oggi la città è divisa in due parti dal famoso Ponte delle Catene. Molti i posti da visitare, tra cui il castello aragonese risalente al Medioevo e fortiicato dal re Ferdinando d’Aragona nel 190. Il castello è stato una prigione dal 19 al 199. A poca distanza si trovano le rovine del Palazzo Ducale e il Conservatorio di S. Maria Egiziaca o Pentite .Alla ine di una strada in salita è possibile visitare il Santuario della Madonna del Castello. Il santuario è stato fondato da Roberto il Guiscardo e conserva un altare in marmo con un afresco della Vergine del castello del secolo XIII e XIV. Inoltre, questa città ha un museo archeologico, fondato nel 197, tra i cui reperti archeologici del Paleolitico si trova una foto che è stata attribuita al pittore Andrea Alfano. La parte nuova di questa città è conosciuta come Casale e si trova su un altopiano. Non lontano da Castrovillari troviamo Civita, una città molto antica, dove è possibile visitare la chiesa della Trinità ed il convento francescano, il castello e la chiesa di S.Giuliano costruita nel 170 e nella quale si conserva un portale del secolo XVI ed un piccolo museo di arte religiosa. Castrovillari is a town on the eastern border of the Pollino National Park, between the Tyrrhenian Sea and the Ionian Sea. Thanks to its strategic location, it was a very active commercial centre. Today the city is divided into two parts by the famous Chain Bridge (Ponte della Catena). The most ancient town, which is also known as Civita, includes the castle, the church of the Trinity and the Franciscan monastery, St.Giuliano’s church, which was irst built in 170. This church has a 16th century portal and a small museum of religious art. The Aragonese castle, which dates back to the Middle Ages, was fortiied by King Ferdinand of Aragon in 190 and from 19 to 199 it was a prison. In front of this church are the ruins of the Ducal Palace and the Conservatory of St. Mary Egiziaca or Pentite at the foot of the slope which leads to the Sanctuary of Madonna del Castello. The sanctuary was founded by Roberto Il Guiscardo and holds a marble altar with a fresco of Virgin of the castle from the 1th and 1th centuries. This city also has an archaeological museum, which was founded in 197. It has archaeological inds from the Paleolithic era and a picture attributed to the painter Andrea Alfano. The new part of this town is known as Casale, it is situated on a plateau called Piano dei Peri, where there is Garibaldi high street. Castrovillari ist eine Stadt am östlichen Rand des Pollino-Nationalparks, zwischen dem Tyrrenischen Meer und dem Ionischen Meer. Dank seiner strategischen Lage war es als wirtschaftliches Zentrum sehr aktiv. Heute ist die Stadt in zwei Teile von der berühmten Kettenbrücke (Ponte della Catena) geteilt. Der alte Teil der Stadt, der Civita genannt wird, erstreckt sich von der Burg, in deren Nähe sich die Kirche der Trinità, bis zum franziskaner Kloster, der Giulianokirche, welche im Jahre 170 zum ersten Mal erbaut wurde. Diese Kirche hat ein Tor aus dem 16. Jhd. und ein kleines Museum mit kirchlicher Kunst. Die aragonische Burg, die aus dem Mittelalter stammt, wurde von Ferdinand von Aragon im Jahre 190 befestigt und war von 19 bis 199 ein Gefängnis. Gegenüber der Kirche beinden sich die Überreste der herzoglichen Paläste und das Konservatoriums von Santa Maria Egiziaca oder der Pentite, am Fuße des Anstieges, der zur Wallfahrtskirche der Madonna del Castello führte. Diese Wallfahrtskirche wurde von Roberta Il Guiscardo gegründet und bewahrt auf dem Altar aus Marmor ein Fresko des 1./1. Jhd. von La Vergine del castello. Außerdem hat diese Stadt ein archäologisches Museum, das im Jahre 197 gegründet wurde und archäologische Funde der Altsteinzeit und ein Bild vom Maler Andrea Alfano. Der neue Teil ist Casale, wo auf einem Plateau, das sich Piano dei peri nennt, liegt. Hier beindet sich die garibaldinischen Hauptstraße. Altomonte A circa 60 km da Cosenza su un promontorio a 90 metri sopra il livello del mare, troviamo Altomonte uno dei borghi più belli d’Italia. Nel 106 Altomonte era noto con il nome arabo “Brahall” Questa città ofre molti luoghi di interesse: la Cattedrale di S. Maria della Consolazione, la chiesa San Giacomo, 9 la chiesa di San Francesco di Paola, il Convento dei Domenicani e Museo, Convento dell’Ordine dei Minimi, il Castello dei Conti di Altomonte e la Torre dei Normanni, nota come Pallotta. Il punto di riferimento della città è la Cattedrale di Santa Maria della Consolazione del secolo XIV, ubicata nella parte alta del centro storico. Questa cattedrale è uno dei monumenti più importanti e più belli degli Angioini in Calabria ed anche uno dei pochi esempi di architettura gotica al sud. All’interno della chiesa si trovano molte reliquie del periodo barocco, come l’altare di San Michele Arcangelo, i resti di stucchi e fregi dorati in legno e la tomba di Filippo Sanguineto, che era un signore feudale della città. Vicino alla cattedrale si trova un convento del secolo XV, dove Tommaso Campanella si rifugiò. Il museo, fondato nel 1980, contiene opere d’arte di grande valore come le opere di artisti toscani del secolo XIV e della scuola di Antonello da Messina ed una ricca collezione di sculture, paramenti liturgici e sacri, reliquiari, piatti di alabastro e libri preziosi. Il Museo di Altomonte ha anche un archivio storico, biblioteca e sala lettura. Altomonte is about 60 km from Cosenza and lies on a promontory about 90 metres above the sea level. Altomonte is one of the most beautiful villages in Italy. In 106 Altomonte was well-known by the arabic name Brahall. At the beginning the town was a ief of the powerful Sangli family of Altomonte and after of the Sanseverino family. This town ofers many places of interest: the Cathedral of St. Mary of the Consolation, St James’ church, the church St Francis of Paola, the Dominican Convent and Museum, the Convent of the Order of Minims, the Castle of the Counts of Altomonte, the Norman Tower, which is known as Pallotta. The landmark of the city is the Cathedral of Saint Mary of the Consolation dating back to the 1 century, which lies at the top of the 10 historical centre. This cathedral is one of the most important and most beautiful monuments of the Angevins in Calabria and also one of the few examples of Gothic architecture in the south. In this church there are many relics from the Baroque period such as the altar of St. Michael Archangel , the remains of stucco and gilded friezes in wood. Inside is the tomb of Philip Sanguineto, who was a feudal lord of the town. Near the cathedral there is a 1th century convent, where Thomas Campanella took refuge. The museum, which is founded in 1980, contains works of art of great value, such as works by 1th century Tuscan artists and the school of Antonello from Messina, a rich collection of sculptures, liturgical and sacred vestments, reliquaries, alabaster plates and valuable books. The Museum of Altomonte also has a historical archive, a library and a reading room. Altomonte liegt 60 km nördlich von Cosenza auf einem Vorgebirge ungefähr 90 Meter über dem Meeresspiegel. Altomonte ist eine der schönsten Dörfer Italiens. Altomonte war im Jahr 106 unter dem arabischen Namen Brahall bekannt. Am Anfang war Altomonte ein Rittergut der mächtigen Familie von Sangli und dann von Famile Sanseverino. Dieses Städtchen bietet viele Sehenwüdigkeiten wie z.B.: Dom von Santa Maria della Consolazione”, Jakobskirche, Kirche von San Francesco di Paola, Domenikanerkloster und Stadtmuseum, Kloster der Minimi, die Burg der Grafen von Altomonte und der Normannenturm, der auch Pallotta gennant wird. Das Wahrzeichen der Stadt ist der Dom von Santa Marie della Consolazione des XIV Jhd., der an der Spitze des Stadtkerns liegt. Der Dom ist eines der bedeutendsten und schönsten Denkmäler der Anjouzeit in Kalabrien und auch eines der wenigen Beispiele der Gotik im Süden. In dieser Kirche gibt es viele Fundstücke der Barockzeit wie z.B.: der Altar von S. Michael, die Stucküberreste und Verzierungen im vergoldeten Holz. Im Inneren beindet sich das Grab von Philipp Sanguineto, der ein Lehnsherr des Dorfes war. Am Dom beindet sich das Kloster des XV Jhd, wohin Thomas Campanella loh. Das Museum das im Jahre 1980 gegründet wurde, enthält Kunstwerke von großem Wert wie z.B.: Werke von toskanischen Künstlern des XIV Jhd. aus der Schule von Antonello von Messina und eine reiche Sammlung von Skulpturen, Kirchengerät, heilige Paramente, Reliquiare, Platten aus Alabaster und wertvolle Bücher. Das Museum von Altomonte hat auch ein historisches Archiv, eine Bibliothek und einen Lesesaal. Reggio Calabria Reggio Calabria è la città più popolata in Calabria e si trova sulla punta meridionale della penisola Italiana, tra le pendici della catena dell’Aspromonte e la sponda orientale dello Stretto di Messina. Reggio era una colonia Calcida nel VII secolo D.C. e fu anche occupata dai Romani nell’89 A.C. Nel IV secolo DC divenne la residenza del governatore della Lucania e del Bruzio. Questa città così antica, cedette nel 1971 a Catanzaro il suo ruolo di centro amministrativo della Calabria. Anche se i devastanti terremoti del 178 e del 1908 distrussero gran parte del patrimonio architettonico degli ultimi secoli, Reggio Calabria è un luogo singolare sullo Stretto di Messina e una città elegante, in stile Liberty, che appartiene alla Art Nouveau italiana. Oggi Reggio è anche nota come città dei Bronzi di Riace, ospitati nel Museo cittadino e testimonianza delle origini greche di Reggio Calabria. Reggio, inoltre, è conosciuta come la città del bergamotto, coltivato esclusivamente in questa regione. Di fronte a piazza De Nava, costruita da Francesco Jerace, c’è il Museo Nazionale, uno dei musei archeologici più importanti del sud Italia che, nel 19 fu costruito dell’architetto Marcello Piacentini. Il Museo custodisce Escursioni i Bronzi di Riace, originali sculture greche di grande importanza, recuperati per caso il 16 agosto 197 nelle acque di Riace Marina, a circa 00 metri dal costa e ad una profondità di 8 m. Nel Museo è possibile, inoltre, visitare le Lokroi Epizephyriai, lavagne votive in terracotta raiguranti scene legate al culto di Persefone. Il Teatro Comunale Francesco Cilea si trova in Corso Garibaldi. A pochi passi da Corso Garibaldi, è possibile visitare le Biblioteca comunale, la più antica in Calabria, fondata nel 1818 da Ferdinando I di Borbone. Il Lungomare, progettato dall’architetto Pier Luigi Nervi e deinito da Gabriele D’Annzunzio “il più bel chilometro d’Italia” è costituito da due strade parallele, Corso Matteotti e Via Falcomatà, separate da uno splendido giardino botanico. A Reggio Calabria è anche possibile visitare la Chiesa di San Paolo, la Basilica di Sant’ Antonio di Padova, la Chiesa di san Giorgio e la Chiesa del Carmine. Reggio Calabria is the most densely populated city in Calabria and lies on the southern tip of the Italian peninsular, between the slopes of the Aspromonte range and the eastern shore of the Straits of Messina. Reggio (Rhegium) was a Calcida colony in the VII century A. D. and it also was occupied by the Romans in 89 BC. In the th century A.D. it became the residence of the governor of Lucania and of Bruzio. This ancient Greek colony ceded its role as administrative centre of Calabria to Catanzaro in 1971. Although the devastating earthquakes of 178 and 1908 destroyed most of the architectural heritage of recent centuries, Reggio Calabria is an singular place on the Straits of Messina, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian Art Nouveau. Today Reggio is also known as The city of Bronzes for the Riace bronzes which are testimonials of its Greek origins. Another name is the city of bergamot, which is exclusively cultivated in this region and yet another name is the city of Fata Morgana, which is an optical phenomenonwhich relects Sicily in the waters of the Straits. In front of the De Nava square, which was built by Francesco Jerace, is the National Museum. This is one of the most important archeological museums in southern Italy. It was built from a project by the architect Marcello Piacentini in 19.This museum holds the Bronzes of Riace, original Greek sculptures of great importance, which were recovered by chance on the 16th of August 197 in the waters of Riace Marina, about 00m from the coast and at a depth of 8m. It also holds the wellknown Pinakes of Epizephyrioi of Locri, votive slabs in terracotta portraying scenes linked to the cult of Persephone and many other archaeological inds which date back to the ancient cities and the large Greek state. On Garibaldi High street is the Municipal Theatre Francesco Cilea. Nearby is the Municipal Library, the oldest in Calabria, which was founded in 1818 by Ferdinand I of Bourbon. The promonade consists of two parallel streets Matteotti High street and Falcomatà Promenade, which are separated by a beautiful botanical garden. This Promenade, which was designed by the architect Pier Luigi Nervi, was deined by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful kilometre in Italy”. On the hill of Eremo is the basilica, a building with three naves, where the image of Our Lady of Consolation is kept, the protector of Reggio since 197. In Reggio there are also other religious buildings, such as St.Joseph’s Church, St. Paul’s Church, the Basilica of Saint Anthony of Padova, St. George’s Church and the Church of the Madonna of Mt. Carmel. Reggio Calabria, die bevölkerungsreichste Stadt Kalabriens, liegt an der Südspitze der italienischen Halbinsel, zwischem dem AspromonteHöhenzug und der Ostseite der Meerenge von Messina. Reggio (Region) wurde um die Mittel des 7. Jhd. v.Chr. von chalzidischen Siedlern gegründet. 89 v.Chr. wurde es römisch. Im . Jhd. n. Chr. wurde es Wohnsitz des Gouverneurs von Lukanien und Brutium. Diese alte Griechengründung verlor 1971 ihre Rolle als Hauptstadt Kalabriens an Catanzaro. Auch wenn die verheerenden Erdeben von 178 und 1908 die meisten baulichen Zeugnisse vergangener Jahrhunderte zerstört haben, machen Reggio Calabria die einzigartige Lage an der Meerenge von Messina und zu einer elegante Stadt im Liberty Stil, die zum italienischen Jugendstil gehört. Heute ist Reggio als die Stadt der “Bronzi”, die Symbol seines groß-griechischen Ursprungs sind bekannt. Es ist auch die Stadt der Bergamotto, die nur in einer begrenzten Küstenstrecke seiner Provinz wächst und die Stadt der Fata Morgana, in Bezug auf optisches Phänomen auf Grund derer Sizilien sich in den Wassern der Meerenge spiegelt. Gegenüber der Statue von De Nava, die von Francesco Jerace errichtet wurde, beindet sich das Nationalmuseum. Das Archäoligische Museum ist eines der wichtigsten Museen Süditaliens und wurde im 19 nach dem Entwurf des Architekten Marcello Piacentini erbaut. Das Mueum bewahrt die Bronzi di Riace, die griechische Originalstatuen von enormer Wichtigkeit sind. Sie wurden aus Zufall am 16. August 197 im Merrwasser vor Riace Marina in 00 m Entfernung von der Küste gefunden. Außerdem gibt es die berühmten Pinakes von Lokroi Epizephyrioi, Votivtafeln aus Terracotta mit Szenen des Persephone-Kultes und vielen anderen archäologischen Fundstücken, die aus den antiken Städten und dem großgriechischen Staat stammen. Wenige Schritte von der Piazza de Nava entfernt beindet sich die Gemeindebibliothek, die älteste in Kalabrien, die im Jahre 1818 von Ferdinando I von Bourbonien gegründet wurde. Auf dem Corso Garibaldi liegt das städtische Theater Francesco Cilea. Die Promenade besteht aus zwei parallelen Straßen, 11 dem Corso Matteotti und der Uferpromonade Falcomatà, die von einem wunderschönen botanischen Garten getrennt sind. Diese Promonade, die vom Stararchitekten Pier Luigi Nervi entworfen wurde, ist von Gabriele D’Annunzio als “Der schönste Kilometer Italiens”gefeiert worden. Auf dem Hügel von Eremo beindet sich die Basilika, ein Gebäude mit drei Kirchenschifen, in der das Bild der Madonna della Consolazione aufbewahrt wird. Sie ist seit 197 die Beschützerin von Reggio. In Reggio beinden sich auch andere religiöse Gebäude wie z.B.: die Josephkirche, die Paulkirche, die Basilika von Sant’ Antonio di Padova, die Georgkirche und die Kirche del Carmine. Gerace Gerace è situata nel Parco Nazionale dell’Aspromonte ed è una città medievale. Il nome deriva dal greco Ierax , che signiica sparviero. Gerace è uno dei borghi medievali più belli d’ Italia e in particolare, la città vecchia, è ricca di chiese e palazzi storici scavati nella roccia. I luoghi di maggior interesse di questa città sono il castello e la cattedrale entrambi risalenti al periodo normanno. La cattedrale, è la più grande in Calabria, è stata costruita nel XI secolo e ristrutturata nel XII secolo. Al suo interno ci sono tre navate, separate da dieci colonne, e una cripta bizantina. Grazie alla sua posizione, Gerace gode di una stupenda vista panoramica sopra il territorio di Locri. La città è situata su una scogliera, che è costituita da pietre arenarie del Miocene, e si trova a circa 70 metri sopra il livello del mare. Quasi tutti i palazzi hanno magniici portali in pietra, scolpiti da scalpellini locali. I palazzi più importanti sono: GrimaldiSerra, Migliaccio, Candida, Arcano, Del Balzo e La Casa Marvasi. Altri luoghi interessanti sono: Piazza delle Tre Chiese, la chiesa di San Francesco, contenente un altare 1 barocco e intarsi marmorei policromi, chiesa del Sacro Cuore,ediicio settecentesco con prospetto e portale in stile barocco, chiesa di San Giovannello, un museo diocesano e il Duomo. Inoltre, vicino alla città sono stati scoperti i resti di una necropoli. Gerace is situated in the Aspromonte National Park and is a medieval town. The name Gerace derives from the Greek “Ierax”, which means sparrowhawk. Gerace is one of the most beautiful medieval villages in Italy. The town, particularly the old town, is rich in churches and historical buildings which are dug into the rock. Places of interest in this town are the castle and the cathedral, both dating back to the Norman period. There are also many other buildings from diferent periods which are in various styles. The cathedral is the largest in Calabria and it was built in the 11th century. This cathedral was also renovated in the 1th century and has the form of a basilica. Inside it has three aisles, which are separated by ten columns, and a Byzantine crypt. Thanks to its position Gerace enjoys a panoramic view above the whole territory of Locri. The town is built on Miocene sandstone which rises 70 metres above sea level. Most of the historical buildings have magniicent stone portals made by local stonemasons. The most important palaces are the Grimaldi-Serra Palace, the Migliaccio Palace, the Candida Palace, the Arcano Palace, the Del balzo Palace and the La casa Marvasi Palace. The Square of the Three Churches and the church of St. Frances are also interesting. The latter has a baroque alter and polychrome marble inlays. The Church of the Sacred Heart has a 17th century frontal and is built in baroque style. The diocesan museum is an interesting place to see. Remains of a necropolis have been found near to the the town. Gerace liegt im Aspromonte Nationalpark und ist eine mittelaterliche Stadt. Der Name Gerace, der aus dem Griechischen Ierax stammt, bedeutet Sperber. Sein mittelalterliches Dorf ist eines der schönsten in Italien. Die Stadt, besonders die Altstadt, ist voll von Kirchen und historischen Gebäude, die in den Fels gehauen sind. Hier beinden sich eine Burg und eine Kathedrale die beide aus der Normannenzeit sind und viele Gebäude aus verschiedenen Zeiten und Stilen. Die Kathedrale stammt aus dem 11. Jhd. und wurde im 1. Jhd. renoviert. Die Kathedrale ist die größte Kirche Kalabriens. Die Kirche hat die Form einer Basilika. Der Innenraum besteht aus drei Schifen. Diese sind durch zehn Säulen getrennt. Die Krypta ist von byzantinischen Unsprung.Von seiner Lage genießt Gerace einen Panoramablick über das Gebiet von Locri. Die Stadt liegt auf einer Klippe von miozänen Sandsteine, 70 Meter über dem Meeresspiegel. Im 10. Jhd. war die Stadt eine byzantinische Festung und während der normannischen Herrschaft war Gerace ein Fürstentum. Im höchsten Teil der Stadt beindet sich ein schönes Schloss. Die prächtigen Paläste haben fast immer Steinportale die von lokalen Steinmetzen gebaut wurden. Die Wichtigsten sind: Palazzo GrimaldiSerra, Palazzo Migliaccio, Palazzo Candida, Palazzo di città, Palazzo Arcano, Palazzo De Balzo und La Casa Marvasi. Die Stadt bietet auch andere Sehenwürdigkeiten wie z.B.: die Piazza delle tre chiese, mit Francesokirche aus dem 17. Jhd. mit einem Barokaltar und polychromen Marmorintarsien, Kirche del Sacro Cuore aus dem 19. Jhd. und die Kirche von San Giovanello, wo griechisch-ortodoxe Messen abgehalten werden und dem Diösezanmuseum. In der Nähe der Ortschaft wurden Überreste einer Necropolis entdeckt. Stilo Sotto le pendici del Monte Consolino sorge Stilo, città medievale, (800 abitanti) da dove si può ammirare il romanticissimo paesaggio luviale. In lontananza emerge la piccola chiesa bizantina, risalente al X sec. detta La Cattolica. La sua posizione gli permette di dominare l’intera la città. Fu costruita come katholikón, come chiesa principale di un monastero. L’elegante ediicio in mattoni rossi presenta all’interno cinque tamburi cilindrici poggianti su quattro colonne provenienti da Caulonia e sempre all’interno sono presenti sulle pareti resti importanti di afreschi. Attraversando il bellissimo centro storico, si raggiunge ad est la Chiesa di San Domenico. Stilo può essere deinita anche la patria del ilosofo e utopista Tommaso Campanella. Under the slopes of Mount Consolino lies the medieval town of Stilo (800 inhabitants). In the distance you can see the small Byzantine church, which is known as “La Cattolica”. This church dominates the whole town and dates back to the tenth century. It was built as a “katholikón”, as the main church of a monastery. The elegant building in red brick has ive cylindrical tambours which rest on four columns from Caulonia and inside this building there are some important remains of frescoes on the walls. Crossing the beautiful historic centre to the east, you can reach the church of San Domenico. Stilo also was the hometown of the utopian philosopher Tommaso Campanella. Von den Hängen des Monte Consolino überblickt das mittelalterliche Stilo (800 Einwohner) die wildromantische Fiumara-Flusslandschaft. Weithin sichtbar thront am oberen Ortsrand die kleine byzantinische Kreuzkuppelkirche La Cattolica. Der entzückende rote Ziegelbau aus dem 10. Jh diente einer orthodoxen Mönchsgemeinschaft als katholikón (lithuigisches Zentrum). Die fünf Tambourkuppeln ruhen im Inneren auf vier antiken Säulen aus Kaolonia, wertvolle Freskenreste schmücken die Wände. Durchquert man die hübsche Altstadt, erreicht man im Osten die Chiesa S. Domenico. Stilo ist auch die Stadt des Philosophs und Sozialutopistes Tommaso Campanella. Locri Locri è un importante centro turistico e culturale che si trova sopra il Mar Ionio, tra Reggio Calabria e Catanzaro. Il centro storico si trova tra via Vittorio Emanuele e via Matteotti, dove ci sono alcuni ediici borbonici del XIX secolo e anche chiese (Chiesa di Santa Caterina, chiesa di San Biagio, Chiesa di Santa Maria Del Mastro e Chiesa Maria Ss. Immacolata. La storia di Locri è strettamente collegata alla storia di altri due centri sorti nella zona circostante: Locri Epiziferi, città polis della Magna Grecia del VII secolo, e Gerace, un borgo medievale, che fu costruito nel IX secolo. Luogo di particolare importanza è la zona archeologica, che dista circa chilometri dalla città. Questo sito ofre molti resti greci, quali: i Templari della Magna Grecia, i teatri, le mura e il museo “Antiquarium”, dove i reperti del periodo greco e romano sono esposti. Di fronte alla piazza di questa città c’è un monumento dedicato ai martiri che è stato realizzato nel 187 dagli scultori di Carrara. Inoltre, sul lungomare si trova un monumento dedicato alla poetessa greca Nosside. Locri is an important touristic and cultural centre which is situated above the Ionian Sea between Reggio Calabria and Catanzaro. The historical centre lies between Via Vittorio Emanuele and Via Matteotti, where there are some Bourbon buildings from the 19th century and also churches (St. Catherine’s church, St. Blaise’s church, the church of Santa Maria Del Mastro, and Our Lady of Sorrows’church. The history of Locri is connected with the Locri Epiziferi city, which was a polis of Magna Graecia in the 7th century, and Gerace, a medieval town, which was built in the 9th century. The archeological area is a place of particular importance. It is about kilometres from the town. This site ofers many ancient Greek remains, such as Templars of Magna Grecia, theatres, town walls and the Antiquarium museum, where the inds from Greek and Roman periods are on display. In front of the square there is a monument which is dedicated to the martyrs. It was sculpted in 187 by sculptors from Carrara. On the seafront promenade there is a monument which is dedicated to the Greek poet Nosside. Die Stadt ist ein wichtiges touristisches und kulturelles Zentrum was am Ionischem Meer zwischen Reggio Calabria und Catanzaro liegt. Der historische Stadtkern beindet sich zwischen der Vittorio Emanuele Straße und der Matteotti Straße. Hier beinden sich die bürgerlichen Gebäude des 19. Jhd. und Kirchen (Santa Caterina, San Biagio, Santa Maria del Mastro und Dell’Addolerata). Die Geschichte von Locri ist mit der Stadt von Lokroi Epizephyrioi, die ein Polis der Magna Grecia des 7. Jhd. verbunden war. Gerace ist eine mittelalterliche Stadt, die im 9. Jhd. gebaut wurde. Diese Stadt bietet einen großen archäoligischen Raum, der ca. km von der Stadt entfernt ist. Dort gibt es die Überreste Großgriechenlands wie Templern, Theatern, Einfriedungsmauer und das “Antiquarium” Museum, wo die Funde von vorgriechischer, griechischer und römischer Zeit ausgesetzt werden. Gegenüber dem Platz von Locri gibt es ein Denkmal der Märtyrer, dass von Bildhauern aus Carrara im Jahre 187 realisiert worden ist. An der Promenade beindet sich ein Denkmal, dass der griechische Dichterin Nosside gewidmet ist. Reggio Calabria e Scilla Partenza per il caratteristico borgo di Scilla, la città più famosa della Costa Viola. 1 Al vostro arrivo potrete visitare l’antico borgo di pescatori chiamato Chianalea. Qui efettueremo una sosta per ammirare il castello medievale dei Rufo e la Chiesa settecentesca dello Spirito Santo con i suoi capolavori. Prossimo viaggio a Reggio Calabria, una città elegante, in stile Liberty, che appartiene all’ Art Nouveau italiana. Qui visiteremo il Museo Nazionale, dove è conservata una delle più ricche collezioni della Magna Grecia e i più famosi Bronzi di Riaci. Poi faremo una passeggiata sul Lungomare di Reggio Calabria, che è stato deinito da Gabriele D’Annunzio” il più bel chilometro d’Italia”. Ed inine, faremo una breve visita alle terme romane, alle mura greche e alla Cattedrale. Departure to Scilla, the characteristic little town in the enchanting scenery of the Costa Viola. Here you will visit the old ishing village which is known as Chianalea. The second stop is Rufo Castle and St. Rocco’s church. After you will go to Reggio Calabria, an elegant city in Liberty style, which belongs to the Italian Art Nouveau period. Here you will also visit the National Archeological Museum which holds the richest collection of Magna Grecia inds and the Bronzes of Riace. Then you will take a walk on the seafront promenade which was deined by Gabriele D’Annunzio as “The most beautiful kilometre in Italy” and then you will visit the Roman Baths, the Greek walls and the cathedral. Abfahrt nach Scilla, das charakteristisches Städtchen, das erreichbar durch die bezaubernden Szenerien der Costa Viola ist. Bei der Ankunft besuchen Sie das alte Fischerdorf, das sich Chianalea genannt wird. Hier machen Sie einen Halt bei der mittelalterlichen Rufo-Burg und der Roccokirche. Weiterfahrt nach Reggio Calabria, eine elegante Stadt im Liberty Stil, die zum italienischen Jugendstil gehört. Hier Besichtigung des Archäoligischen Nationalmuseums, 1 dass die reichsten Sammlungen des Großgriechenlands und die berühmtsten Bronzi di Riaci bewahrt. Dann machen Sie einen Spazierengang auf der Promonade, die von Gabriele D’Annunzio zum schönsten Kilometer Italiens bestimmt wurde. Am Ende besuchen Sie die Römischen Thermen, die griechischen Mauern und den Doms Pizzo, Tropea e Capo Vaticano Pizzo, Tropea e Capo Vaticano sono i tre gioielli più preziosi della costa tirrenica della Calabria. La prima tappa è Pizzo Calabro, uno dei borghi di pescatori più belli e famosi, con un centro storico caratterizzato da strade strette e piccole piazze. Qui potrete visitare la chiesetta di Piedigrotta, che è costruita nella roccia ed a picco sul mare. Poi si potrà fare una sosta per gustare il famoso gelato Tartufo di Pizzo ed inine, sarà possibile fare una visita al Castello Aragonese, dove è stato giustiziato Gioacchino Murat. Proseguimento per Tropea, per una visita del centro storico della città, ricco di antichi palazzi. Qui potrete visitare la Cattedrale Normanna ed il santuario dei Benedettini della chiesa di Santa Maria dell’isola, circondato da sabbia bianca e dal mare. Da qui si può godere la vista delle isole Eolie. Proseguiremo per Capo Vaticano. Qui potete vedere il famoso faro, da dove si può ammirare uno dei migliori panorami della Calabria, caratterizzato da scogliere, calette e mare cristallino. L’ultima tappa sarà dedicata ai negozi di prodotti tipici calabresi con la possibilità di degustazioni di prodotti locali. Pizzo, Tropea and Capo Vaticano are the three most precious jewels of the Tyrrhenian coast of Calabria. Your irst stop is Pizzo Calabro, one of the most beautiful and most famous ishing villages with a historical centre characterized by narrow streets and small squares. Here you will visit the small church of Piedigrotta which is excaveted in limestone clifs right above the sea. Before going to Tropea, you should try the famous trule ice cream, which is well-known in the whole world. In Tropea you will visit the historical centre rich in ancient palaces and the Norman cathedral. You will also see the Church of St. Mary of the Isle which is surrounded by the beautiful white sandy beaches with a view above the Aeolian Islands. Then you will go of to Capo Vaticano through postcard sceneries and arrive at the famous lighthouse from where you can admire some of the beautiful views in Calabria with the clifs and bays. At the end of this journay you will visit a shop with typical Calabrian products and have the opportunity to taste some local delights. Pizzo Calabro, Tropea und Pizzo sind die drei kostbarsten Juwelen der Tyrrhenischen Küste Kalabriens. Erste Station ist Pizzo Calabro, eines der schönesten und berühmtesten Fischerdörfer mit einem historischen Stadtkern, charakteristisch durch die engen Gassen und Plätzchen. Hier besuchen Sie die kleine Kirche von Piedigrotta, die im Fels gebaut ist und steil über dem Meer liegt. Dann machen Sie einen Stopp, um das berühmte Tartufo-Eis zu probieren, dass in der ganzen Wert ist bekannt ist. Fahrt nach Tropea, mit Besichtigung des historischen Stadtkerns, der reich an alten Palästen ist. Hier besuchen Sie die normannische Kathedrale und die Benediktine Wallfahrtskirche von der Marienkirche der Insel, die von weißen Sandsträden umgeben ist. Von hier können Sie die Aussicht auf die Äolischen Inseln genießen. Am Ende der Reise besuchen Sie das durch Postkarten bekannte Capo Vaticano. Hier können Sie den berühmten Leuchtturm sehen, von wo Sie eine der schönsten Aussichten Kalabriens bewundern können, welches durch die Klippen und Buchten charakterisiert ist. Anschließend machen Sie die letzte Haltestelle in den Lädchen mit typisch kalabresischen Produkten. Hier haben Sie die Möglichkeit lokale Produkte zu kosten. Serra San Bruno e Stilo Partenza per Serra San Bruno, breve sosta sul lago Angitola, una zona umida con un valore naturale inestimabile grazie alla presenza di uccelli acquatici rari. A Serra San Bruno, grazioso villaggio situato tra i boschi, si visiterà il Museo della Certosa di San Bruno e le chiese. Pranzo a base di funghi e altri prodotti tipici. Nel pomeriggio arrivo a Stilo, la patria del famoso ilosofo Tommaso Campanella, dove è possibile visitare la conosciuta Cattolica, uno dei rari esempi di arte bizantina nell’est d‘Europa. In serata rientro a Tropea. This trip takes you to Serra San Bruno. On the way you will stop of to admire the Angitola Lake, which is an area with an inestimable natural value thanks to the presence of rare aquatic birds. In Serra San Bruno, a charming town, which is situated among woods, you will visit the museum of the Charterhouse of St. Bruno and the church. Lunch is based on mushrooms and typical products. In the afternoon the trip goes on taking you to Stilo, the hometown of the famous philosopher Tommaso Campanella, where you will visit the famous “Cattolica”, which is a rare example of Byzantine art in Eastern Europe. In the evening you go back to Tropea. Abfahrt nach Serra San Bruno und unterwegs machen Sie am AngitolaSee halt, eine feuchte Zone von natürlichen unschätzbaren Wert, dank der Anwesenheit von seltenen Wasservögeln. In Serra San Bruno, anmutiges Dorf, das unter den Wäldern liegt, besuchen Sie das Museum der Kartause di San Bruno und die Kirchen. Zum Mittagessen schmecken Sie Pilzgerichte und anderen typischen Produkten. Am Nachmittag Ankuft in Stilo, die Heimat des berühmten Philosophs Tommaso Campanella. Hier besichtigen Sie die bekannte Cattolica, eins der seltenen Beispiele von byzantinischen Kunst in West-Europa. Am Abend Rückfahrt nach Tropea. Rossano e Crotone Partenza per Rossano. Qui potrete visitare il Museo della Liquirizia, l’unico in Italia ad esporre al suo interno gli attrezzi utilizzati nella lavorazione, nella commercializzazione, e nell’estrazione della radice da cui si ricava la liquirizia, oltre ad abiti, oggetti, manoscritti legati alla famiglia Amarelli impegnata da circa secoli nella produzione della celebre liquirizia omonima. Dopo la visita al museo, si potrà fare una passeggiata attraverso il centro storico di Rossano. L’escursione proseguirà a Mandatoriccio, dove si visiterà il Castello Flotta, imponente ediicio costruito in stile rinascimentale. A Mandatoriccio sarà possibile pranzare nel famoso e caratteristico ristorante “da Mario”. Dopo pranzo si parte per Crotone, un importante centro agricolo commerciale e industriale della Calabria, dove visiteremo la cattedrale, che è dedicata a Santa Maria Assunta e San Dionigi l’ Areopagita, il Museo di Arte Contemporanea, che conta 107 opere di sculture appartenenti al comune, come ad esempio sculture in terracotta e bronzo, dipinti in olio su tela e su legno, acquerelli, litograie e fotograie di artisti contemporanei. Nella parte più alta della città si trova il castello, noto come il Castello di Carlo V. Rientro nel pomeriggio. Departure to Rossano. Here you will visit the Museum of liquorice, the only Italian museum which exhibits the tools used for the processing, the extraction and commercialization liquorice. In addition, the museum displays clothes, objects and manuscripts of Amarelli family, which has beenconnected with the production of liquorice for over four centuries. After visiting the museum a stroll through the historical centre of Rossano is advisable. Now the trip leads you to Mandatoriccio where you will visit Flotta Castle which is a Rennaissance building. Here you will go for lunch at the famous and characteristic restaurant “Da Mario”. After lunch you will visit Crotone, an important agricultural, commercial and industrial centre of Calabria, where you can visit the cathedral, which is dedicated to St. Mary Assumpted and St. Dionesysus Areopagite, and the Museum of Contemporary Art, which houses 107 sculptures belonging to Municipality. There are sculputures in terracotta and bronze, oil paintings on canvas and on wood, watercolors, lithographs and pictures by contemporary artists. On the highest side of the town lies the castle, this is known as the Castle of Carlo V. This castle dates back to the reconstruction by the Viceroy Pedro de Toledo in 11. Abfahrt nach Rossano. Hier besuchen Sie das Lakritzemuseum. Das ist das einzige italienische Museum, dass innen die Geräte der Bearbeitung, der Wurzelziehen der Lakritze ausstellt. Außerdem bewahrt das Museum Kleidungen, Gegenstände und Manuskripte der Familie Amarelli, die sich seit Jahrhunderten mit der Erzeugung der Lakritze befasst. Kurzer Spazierengang im historischen Stadtkern von Rossano. Dann führen Sie die Reise in Richtung Mandatoriccio fort, wo Sie das Schloß “Flotta” besuchen. Dies ist eine großartige Renaissencerekonstruktion. Hier machen Sie zum Mittagessen Halt im bekannten und kennzeichnenden Restaurant von Mario. Nach dem Mittagessen erreichen Sie Crotone, ein wichtiges landwirtschaftliches Zentrum, Handels- und Industriezentrum Kalabriens. Hier machen Sie einen Besuch in der Kathedrale, die Santa Maria dell’Assunta und San Dionigio Areopagita gewidmet ist, Museum der Gegenwartskunst, dass 107 Werke von Gemeinde wie Skulpturen aus Terracotta und Bronze, Ölgemälde, Aquarelle, Lithographien und 1 gleichzeitige Bilder bewahrt. Im höchsten Bereich von Crotone liegt die Burg, die auch als Schloß von Karl V bekannt ist. Diese Burg geht auf die Rekonstruction des spanischen Vizeköniges Pedro von Toledo zurück. Taormina e Giardini Naxos L’escursione a Taormina ofre un panorama meraviglioso. Dal centro storico di questa città è possibile raggiungere le spiagge grazie ad una funivia che ofre una fantastica vista sulla baia di Taormina. Qui è possibile visitare il teatro greco, uno dei monumenti più famosi della Sicilia. Dal teatro si può ammirare la splendida baia dei Giardini Naxos e l’imponente vulcano Etna . Si potrà, poi, fare una passeggiata da Corso Umberto I, dove ci sono molti negozi, ristoranti tipici e bar ino a Piazza IX Aprile, da dove si potrà godere di una magniica vista. Lungo il corso, gli artisti di strada si esibiscono con musica folk siciliana. Visita della villa Comunale, giardino pubblico con piante rare ed esotiche. Sosta ai Giardini di Naxos, dove si potrà visitare il museo archeologico. Today the journey takes you to Taormina which ofers a wonderful panorama. In this town it is possible to reach beaches from the historical centre by a cablecar which ofers a fantastic view above the bay of Taormina. Here you will visit the Greek theatre, one of most famous monuments in Sicily. From there you can admire the unique bay of Giardini Naxos and imposing Etna volcano. Then you can take a walk along Corso Umberto with its countless shops, characteristic restaurants and bars to Piazza IX Aprile, from where you can enjoy a magniicent view and admire street artists and listen to Sicilian folk music. After this walk, you will go to Villa Comunale, the municipal park, which is a pubblic garden with rare and exotic plants and from there you go on to the Giardini Naxos where you can 16 stop of to admire the archeological museum. Taormina bietet ein wunderbares Panorama. Die Strände werden vom historischen Stadtkern durch eine Seilbahn mit einem fantastischen Ausblick auf die Bucht von Taormina erreicht. Hier besuchen Sie das griechische Theater, dass eine der berümtesten Monumente in Sizilen ist, von wo es möglich ist, die einzigartige Bucht von Giardini Naxos und den großartigen Vulkan “Ätna” zu bewundern. Dann können Sie einen Spaziergang von der Corso Umberto mit unzähligen Geschäften, kennzeichnenden Restaurants und Bars bis die Piazza I. Aprile machen. Hier können Sie eine herrliche Aussicht genießen und auch Straßenkünstler mit sizilianischer Folkoremusik bewundern. Dann machen Sie einen Halt im Stadtpark mit seinem kennzeichnenden Garten, der durch seine seltenen und exotischen Planzen bekannt ist. Schließlich machen Sie einen anderen Halt in Giardini-Naxos, um den archäologischen Park zu bewundern. Isole Eolie La mini crociera vi condurrà alle isole Eolie, accessibili solo via mare. Qui troverete scenari di incomparabile bellezza: grotte, insenature, baie pittoresche ed una natura irripetibile. Le Isole Eolie sono tra le più belle isole del Mediterraneo. Visitando queste isole, si avrà un arricchimento culturale, intellettuale e l’esperienza non verrà dimenticata. La mini crociera prevede la prima sosta a Stromboli, uno dei quattro vulcani attivi in Italia, alto circa 900 metri. Su quest’isola si potranno visitare due villaggi, Stromboli e Ginostra, piccolissimo villaggio di pescatori. In particolare, l’isola è ricca di spiagge di sabbia nera, ideali per nuotare e rilassarsi. La sosta a Lipari, sarà anche afascinante: nonostante la presenza di boutiques, negozi di souvenir e cafetterie, l’isola mantiene ancora il suo fascino. Le case , il massiccio castello e la cattedrale sono appollaiati sulla cima di una roccia naturale, da dove è possibile godere di una vista mozzaiato. La città di Lipari è molto carina e vivace, con strade strette e tortuose e case antiche. Durante la sosta nell’isola di Vulcano è possibile ammirare alte scogliere ed un panorama fantastico. Ciò che rende assolutamente quest’isola una meta da visitare è la fossa di fango, alimentata da caldi rivoli sorgivi, e attorniata da una serie di fumarole (attorno all’apertura delle quali precipitano cristalli di zolfo puro) che ofre bagni di fango dal forte potere curativo. The beautiful mini cruise takes you to the Aeolian Islands, which are only accessible by sea. Here you will ind scenaries of incomparable beauty such as caves, coves, picturesque bays and clifs. Here Nature will show you unrepeatable and strange shapes. The Aeolian Islands are among the most beautiful islands in the Mediterranean. By visiting these islands, you will gain cultural and intellectual enrichment and an unforgettable memory. The mini cruise has the following stops: Stromboli, the mythical ire-breather, consists entirely of a 900 metre high volcano, one of the four active volcanoes in Italy. On the island there are two villages, Stromboli, the bigger one and small Ginostra, which is a ishing village. Particularly, the island is rich in black sand beaches which are ideal for swimming and relaxation. Lipari, despite the abundance of fashinable boutiques, souvenir shops and cafes, the city maintains its charm. The fascinating nestled houses, the massive castle and the cathedral are perched on top of a natual rock, from where it is possible to enjoy a breathtaking view. Lipari city is a very pretty and lively town with narrow winding streets and old houses. In Lipari it is possible to admire beautiful nature, excellent infrastructures and urban life, which is worshipped by the international jet-set. In Vulcano, the island of sulfur, it is possible to admire high clifs and a wild panorama. This is what makes Vulacano a destination to visit. This rather strong smell is due to the numerous fumaroles which ofer mud baths with a strong curative power. Die wunderschöne Minikreuzfahrt führt Sie zu den Äolischen Inseln, die nur zu See erreichbar sind. Die Inseln bieten Szenarien von unvergleichbarer Schönheit wie Grotten, malerischen Buchten und Klippen, wo die Natur unwiederholbare und seltsame Formen geschafen hat. Die Äolischen Inseln gehören zu den schönsten Inseln des Mittelmeeres. Der Besuch dieser Inseln ist sicher eine Kulturelle und geistige Bereicherung, die eine unauslöschliche Erinnerung hinterlässt. Die Minikreuzfahrt hat die folgenden Stopps: Stromboli, die mysthische Feuerspuckerin, die vollständig aus einem Vulkan aus über 900 Meter Höhe besteht gehört zu den vier aktivenVulkanen Italiens. Auf der Insel liegen zwei Dörfer. Stromboli, was am größten ist und das kleine Fischerdorf Ginostra. Besonders ist die Inseln reich an Stränden aus feinem schwarzem Lavasand, die ideal zum Schwimmen und zu der Entspannung ist. Lipari, die Geschäftstüchtige, trotz der reichlichen vorhandenen Boutiquen, Kafees und Souvenirgeschäften bewahrt die Stadt ihren Reiz. Die besondere verschachtelten Häuser schmiegen sich auf einem mächtigen Felsklotz. Außerdem bieten hier die wuchtige Burg und die Kathedrale eine atemberaubende Ausich. Lipari ist eine sehr hüsche und lebendige Stadt mit engen und verwinkelten Gassen und alten Häusern. In Lipari ist es möglich eine wunderschöne Natur, besondere Infrastruktur und das städtisches Leben zu bewundern, die vom internationalen Jet-Set verehrt ist. In Vulcano, die Insel des Schwefels, kann man hohen Abhänge und ein wildes Panorama bewundern. Dies macht Vulcano unbedingt zu einem zu besichtigenden Ort. Dieser Geruch, ein bißchen stark, der über die Insel reicht, ist von der Anwesenheit der zahlreichen Fumarolen erzeugt. Die Schwefelschlämme sind stark heilend. Stromboli by Night Partenza nel pomeriggio dal porto di Tropea e dopo circa un’ora di navigazione si arriverà direttamente a Stromboli. Sosta di tre ore sull’ isola dove potrete passeggiare nel borgo e visitare la chiesa di Vincenzo Ferrari. Inoltre, qui potrete vedere la casa, dove l’attrice Ingrid Bergmann ha vissuto durante le riprese del ilm “ Stromboli terra di Dio” o potrete godervi lo splendido tramonto. Partenza dopo cena, circumnavigazione dell’isola e sosta in prossimità della “Sciara di Fuoco” per ammirare le spettacolari esplosioni del vulcano. In the afternoon a boat will take you from Tropea harbour directly to Stromboli. After about one and half hours you will arrive in Stromboli where you will visit the Sciara del Fuoco (ire slide), which is characterized by a steep slope with lava lowing into the sea. After this exploration you will stay for three hours on the island where you can walk in the village and visit the church of Vincenzo Ferrari. Besides, here you could see the home, where the actress Ingrid Bergmann lived during the shooting of the ilm “Stromboli, terra di Dio” or enjoy the sunset while you will eat a pizza. Am Nachmittag fahren Sie vom Hafen Tropeas nach Stromoli. Nach 1 1/ Stunden erreichen Sie Stromboli, wo Sie die Sciara del Fuoco (Feuerrutsche) besichtigen, die von einem steilen Hang mit Lavaströmen ins Meer ließt. Dann machen Sie ca. Stunden auf der Insel halt, wo Sie im Dorf spaziergehen können und die Kirche Vincenzo Ferrari besuchen. Außerdem können Sie das Hause, wo Ingrid Bergman im Laufe der Aufnahmen des Films “Stromboli, Terra di Dio” wohnte. Genießen Sie den Sonnenuntergang während Sie eine Pizza essen. Rückkehr gegen 1:00 Uhr in Richtung Tropea. Coast to coast La costa tra Tropea a Capo Vaticano, ofre straordinarie viste panoramiche a picco sul mare e sulle acque cristalline. Su questo tratto di costa si susseguono lunghe spiagge bianche con rocce frastagliate che vanno a creare delle piccole calette e piccole grotte che sono raggiungibili o in barca o a piedi. La nostra barca vi condurrà lungo la costa facendovi esplorare le splendide calette incontaminate e ofrendovi la possibilità di fare di Snorkeling, bagni e anche di scattare foto dei fondali sottomarini. This coast, between Tropea and Capo Vaticano, ofers unique views of sheer clifs above the sea and crystal clear waters. This coast is also characterized by long white sandy beaches and jagged rocks which form small bays and coves all of which are only reachable by boat or on foot. Our boat takes you to the uncontaminated bays and it will also ofer the possibility of snorkeling, swimming and underwater photogarphy of the seabed. Zwischen Tropea und Capo Vaticano, bietet diese Küste einzigartige Panoramablicke von der Steilküste bis das kristallklare Wasser. Und auβerdem folgen hier lange weiße Sandstrände, Grotten und kleine versteckte Buchten aufeinander, die teilweise erreichbar nur mit dem Boot oder zu Fuβ sind. Möglichkeit zu schnorcheln, zu schwimmen und um auch Foto der Wassertiefe anzumachen. 17 HHHH Hotel Cannamele Resort Parghelia Posizione: Si trova a Parghelia, a circa , km da Tropea. Grazie alla sua posizione strategica, domina le splendide spiagge di Parghelia e Tropea. L’hotel, costruito completamente in stile mediterraneo, è inserito all’interno di giardini curatissimi. Attrezzatura: L’hotel dispone di un’ampia terrazza con vista mare, bar e ristorante. La prima colazione e la cena sono servite nella saletta principale o sulla terrazza con vista mare. Sistemazione: Le 17 camere, elegantemente arredate, sono dotate di minibar, TV sat. con servizio SKY (da maggio a settembre), bagno con doccia, phon, aria condizionata, cassaforte, balcone o patio attrezzato. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Piscina con solarium, servizio spiaggia convenzionato con servizio navetta e parcheggio interno. Location: Situated in Parghelia, about , kilometres from Tropea. Thanks to its strategic position it dominates the beautiful beaches of Parghelia and Tropea. It is built in Mediterranean style and is surrounded by well-kept gardens. Equipment: The hotel has a large terrace with a sea view, a bar and a restaurant. Breakfast and dinner are served in the main hall or on the terrace with sea view. Accommodation: The 17 rooms are elegantly furnished and equipped with a minibar, satellite TV with SKY (from May to September), bathroom with shower, hairdryer, air conditioning, safe and a balcony or patio with furniture. Treatment: Bed and breakfast or half-board Services: Swimming pool with sun terrace, beach service with shuttle bus service and parking. Speciale Valentour Lage: Es liegt in Parghelia, ca. , km von Tropea entfernt. Dank der strategischen Lage beherrscht es die Strände von Parghelia und Tropea. Es ist in mediterranem Stil gehalten und von geplegten Gärten umgeben. Ausstattung: Das Hotel verfügt über eine große Terrasse mit Meerblick, Bar und Restaurant. Frühstück und Abendessen werden im Speisesaal oder auf der Terrasse mit Meerblick serviert. Unterbringung: Die 17 Zimmer sind elegant eingerichtet und mit einer Minibar, Satellitenfernsehen mit SKY (vom Mai bis September), Bad mit Dusche, Föhn, Klimaanlage, Safe, eingerichtetem Balkon oder Terrasse ausgestattet. Verplegung: Frühstück oder Halbpension Service: Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Strandservice nach Vereinbarung mit Shuttleservice und Parkplatz. HHHH Villaggio Costa degli Dei Capo Vaticano Posizione: Si trova a Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato, a circa 1 km e mezzo dalla spiaggia e 10 km da Tropea. Attrezzatura: Ristorante, pizzeria, bars, piscina con idromassaggio attrazzata con ombrelloni e lettini, e angolo TV. Sistemazione: 60 camere in stile mediterraneo dotate di bagno con doccia, asciugacapelli, telofono, TV sat, minibar, cassaforte, aria condizionata, terrazza o balcone. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa con soft all inclusive. Servizi: Spiaggia privata, animazione, miniclub, ping pong, beachvolley, noleggio bici, bocce, zona itness, servizio navetta e parcheggio. 18 Location: Situated in a well-kept garden in Capo Vaticano, about a 1. km from the beach and 10 km from Tropea. Equipment: Restaurant, pizzeria, bars, swimming pool with Jacuzzi equipped with umbrellas and sunbeds and a TV corner. Accommodation: 60 rooms in Mediterranean style equipped with showeroom, hairdryer, phone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning, terrace or balcony. Treatment: Residence and Hotel with half board or full-board with soft all inclusive Services: Private beach, entertainment, mini club, table tennis, beach volleyball, bike hire, bowls, itness centre, shuttle bus service and parking. Speciale Valentour Lage: Inmitten eines geplegten Gartens in Capo Vaticano, ca. 1, km vom Strand und ca. 10 km von Tropea entfernt. Ausstattung: Restaurant, Pizzeria, Bars, Pool mit Hydromassage, Sonnenschirmen und Liegestühlen und TV-Ecke. Unterbringung: 60 Zimmer im mediterranen Stil mit Bad und Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Terrasse oder Balkon. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension mit soft all inclusive. Service: Privatstrand, Animation, Miniklub, Tischtennis, Beachvolleyball, Fahrradverleih, Boccia, Fitnessraum, Shuttleservice und Parkplatz. HHHH Hotel Tropis Tropea Posizione: L’hotel Tropis è situato nella parte alta di Tropea, a circa un 1 km dalla spiaggia e a 00 m dalla stazione di Tropea. Attrezzatura: L’hotel dispone di un ristorante, sala business, piscina con idromassaggio sulla quale si trova un portico attrezzato con snack bar, gli spazi comuni sono dotati di climatizzatori, TV con digitale terrestre e internet Wii. Sistemazione: Dispone di 11 camere dislocate in due fabbricati, tutte dotate di balcone con vista mare o monte, impianto di climatizzazione, bagno privato, doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., WIFI, cassaforte e frigo. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa Servizi: Lido attrezzato sul lungomare di Tropea, zona Wellness e Beauty, parcheggio e servizio navetta x la spiaggia. Speciale Valentour Location: Tropis is situated in the upper part of Tropea about 1 Km far from the beach and 00 metres from the station of Tropea. Equipment: The hotel has a restaurant, bar, meeting room, swimming pool with Jacuzzi. The hotel ofers air-conditioning in the common areas, Wii and satellite TV. Accommodation: The hotel has 11 rooms which are in two buildings. Rooms have sea views or hill views. Each room has a balcony, a private bathroom with shower, hair-dryer, phone, satellite TV, safe, minibar and air conditioning. Treatment: B&B, half-board or full-board Services: an equipped bathing establishment on the seafront of Tropea, Wellness & Beauty, parking and shuttle bus service for the beach. Lage: Das Hotel beindet sich im höher gelegenen Teil von Tropea, ca. 1 km vom Strand und ca. 00 m vom Bahnhof von Tropea entfernt. Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant, einen Konferenzraum, ein Schwimmbad mit Jacuzzi in einem mit Snackbar ausgestatteten Bogengang. Alle Gemeinschaftsräume sind mit Klimaanlage, Satellitenfernsehen und W-LAN ausgestattet. Unterbringung: Die 11 Zimmer sind auf zwei Gebäude verteilt. Alle Zimmer verfügen über einen Balkon mit Meer-oder Bergblick, Klimaanlage, Bad, Dusche, Föhn, Telefon, Safe, Satellitenfernsehen und Minibar. Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension Service: ausgestatteter Strand am Meer in Tropea, Wellness- und Beautybereich, Parkplatz und Shuttleservice zum Strand. HHH Villaggio Sirio Sellia Marina Posizione: Si trova a Sellia Marina (CZ) sul Mar Ionio, a pochi chilometri da Catanzaro e Crotone. Attrezzatura: Dispone di un ristorante climatizzato, bar “piazzetta”, bar sulla spiaggia, discoteca, boutique, piscine attrezzate con lettini e ombrelloni, una per adulti e una per bambini, e una zona relax dotata di amache. Sistemazione: 10 camere arredate modernamente e inemente con bagno privato, aria condizionata, TV, cassaforte e telefono. Le camere sono distribuite nel corpo centrale ed in parte nelle villette. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e lettini, campi da tennis, campo da calcio, campo da bocce, ping-pong, beach volley, windsurf, canoa, parcheggio, area giochi, area di intrattenimento, nursery, animazione, mini club (-1 anni) e junior club (1-17 anni). Location: Situated in Sellia Marina (CZ) above the Ionian Sea, a few kilometres from Catanzaro and Crotone. Equipment: It ofers airconditioned restaurant, “piazzetta” bar, beach bar, disco, shop, swimming pools, one for adults and one for children, which are equipped with sunbeds and umbrellas and an area with hammocks. Accommodation: 10 rooms all furnished in a ine modern style with private bathroom, airconditioning, television, safe and phone. The rooms are in the central building or in small villas. Treatment: Half-board or full-board Services: Equipped beach with umbrellas and sunbeds, tennis courts, football pitch, bowls court, tennis table, beach volley, windsurf, canoeing, car park, games area, entertainment area, nursery, entertainment, mini club (-1 years) and junior club (1-17 years). Speciale Valentour Lage: Es liegt in Sellia Marina (CZ) am Ionischen Meer, nach Catanzaro und Crotone sind es nur wenige Kilometer. Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant, “Piazzetta”Bar, Strand-Bar, Disko, Boutique, Schwimmbäder, eins für Erwachsene und eins für Kinder, die mit Liegestühlen und Sonnenschirmen ausgestattet sind, und ein Entspannungsbereich mit Hängematten. Unterbringung: Die 10 Zimmer sind modern und geschmackvoll mit eigenem Bad, Klimaanlage, TV, Safe und Telefon ausgestattet. Die Zimmer beinden sich im Hauptgebäude oder in den kleinen Häusern. Verplegung: Halbpension oder Vollpension Service: Ausgestatteter Strand mit Sonnenschirmen und Liegen, Tennisplätze, Fußballplatz, Boccia, Tischtennis, Beachvolleyball, Windsurfen, Kanu, Parkplatz, Spielplatz, Animation, Miniklub (-1 Jahre) und Juniorklub (1-17 Jahre). 19 HHH HHH HHH Tropea Tropea Tropea Posizione: A soli 10 m dal centro storico di Tropea e a pochi passi dalla spiaggia, l’hotel La Porta del Mare si trova all’interno di un antico palazzo del 700. Attrezzatura: L’hotel, piccolo e ben curato, dispone di un servizio Wireless, bar e una splendida terrazza solarium dalla quale si può godere un meraviglioso panorama e dove si può gustare ogni mattina una ricca gustosa colazione. Sistemazione: Le confortevoli 11 camere dispongono tutte di frigobar, TV e climatizzatore. Trattamento: Camera e colazione Servizi: Spiaggia convenzionata, possibilità di prenotare in hotel una vasta gamma di programmi di escursioni. L’hotel non dispone di parcheggio. Posizione: Si trova a pochi passi dal pittoresco centro storico di Tropea, a pochi metri dalla spiaggia ed è ubicato ai margini di una ombrosa pineta che costeggia il porto turistico. Attrezzatura: La struttura dispone di un ristorante e una sala conferanza. Sistemazione: Le camere sono semplici e dotate di TV, frigobar e servizio wireless. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione Servizi: Campo da Tennis, biliardo e parcheggio. Posizione: Sorge direttamente in riva al mare sotto l’appicco dell’antica Tropea, tra il verde di un giardino curato e lo scoglio di San Leonardo. Attrezzatura: Il villaggio dispone della reception, di un ristorante con vista sulla più rinomata baia di Tropea, bar e paninoteca. Sistemazione: Camere e appartamenti sono inseriti in villette o nel corpo centrale, tutti con un piccolo giardino o terrazzo. Ogni tipo di alloggio è dotato di telefono e TV satellitare. Gli appatamenti hanno tutti un angolo cottura, camera da letto e bagno. Ofre monolocali con posti letto, bilocali con o posti letti e trilocali per persone. Trattamento: Residence e hotel con camera e colazione e mezza pensione. Servizi: Spiaggia riservata con ombrelloni, sdraio e lettini, pedalò, canoe, beach volley, ping-pong e parcheggio a pagamento. Hotel La Porta del Mare Location: Situated in an eighteenth-century palace about 10 m from the historic centre of Tropea, a few steps from the beach . Equipment: The hotel ofers Wireless, a “solarium” terrace where guests can enjoy panoramic views and can have breakfast. Accommodation: 11 rooms, all are equipped with television, minibar and air conditioning. The hotel ofers Wireless Internet service. Treatment: B&B Services: Agreed beach, reservations for excursions directly in the hotel. The hotel does not have a car park Lage: Zum historischen Zentrum von Tropea sind es ca. 10 m und zum Strand nur wenige Schritte. Das Hotel liegt in einem alten Palazzo aus dem 18.Jh. mit Meerblick. Ausstattung: Das Hotel, klein und geplegt, hat einen Wireless-Service, eine Bar und eine schöne Sonnenterrasse, wo man einen wunderschönen Blick genießen und jeden Morgen ein reichhaltiges und schmackhaftes Frühstück zu sich nehmen kann. Unterbringung: Die 11 komfortablen Zimmer sind alle mit Minibar, TV und Klimaanlage ausgestattet. Verplegung: Frühstück Service: Vereinbarter Strand und Buchung von Auslügen direkt im Hotel. Das Hotel hat keinen Parkplatz. 0 Hotel La Pineta Location: La Pineta Hotel is situated near the edge of a green pinewood, a few steps from the historic centre of Tropea, from the harbour and from the beach. Equipment: Restaurant and meeting room Accommodation: The rooms are furnished in simple style and are equipped with television, minibar and Wireless. Treatment: B&B or Half-board Services: La Pineta hotel ofers a tennis court, billiards and car park. Lage: Wenige Schritte von der malerischen Altstadt Tropeas, vom Strand und vom Hafen entfernt, liegt La Pineta Hotel. Es beindet sich am Rand eines schattigen Pinienwaldes. Ausstattung: Der Bau verfügt über ein Restaurant und einen Konferenzraum. Unterbringung: Die Zimmer sind einfach mit TV, Minibar und W-LAN ausgestattet. Verplegung: Frühstück oder Halbpension Service: Tennisplatz, Billard und reservierter Parkplatz (Gebühr). Hotel Roccette Mare Location: Situated on the beach under the sheer rock face of Tropea. It is between the green of a well-kept garden and the rock of St. Leonardo. Equipment: The complex has a reception, a restaurant with a view of the famous bay of Tropea, a bar and a sandwich bar. Accommodation: The apartments are in the main building or in villas and have a small garden or balcony. Each kind of accommodation is equipped with telephone and satellite TV. The apartments have a kitchenette, a bedroom and bathroom. It ofers one roomed- lats, two roomed-lats with or beds and three roomed-lats with beds. Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board Services: Private beach with sun umbrellas, deck-chairs, beds, pedal-boats, canoes, beach volleyball, table tennis and parking (for a fee). Lage: Direkt am Strand, unter der Steilwand von Tropea zwischen dem grauen Garten und der Klippe von Sankt Leonardo. Ausstattung: Der Komplex verfügt über eine Rezeption, ein Restaurant mit Blick über die bekannteste Bucht Tropeas. Unterbringung: Die Unterkünfte beinden sich in Apartments oder im Hauptteil und haben einen kleinen Garten oder Balkon. Beide sind mit Telefon und Satellitenfernsehen ausgestattet. Außerdem verfügen alle Apartments über Schlafzimmer, Kochnische und Badezimmer. Der Komplex bietet Einzimmerwohnungen mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen mit oder Betten und Dreizimmerwohnungen mit Betten. Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension Service: Privatstrand mit Sonnenschirmen, TV-Ecke, Tretboote, Kanus, Beachvolleyball, Tischtennis und Parkplatz (nach Gebühr). Speciale Valentour HHH HHHH Tropea Capo Vaticano Capo Vaticano Posizione: Sorge all’ombra di oleandri, palme e ulivi tra lo scoglio di San Leonardo e la rupe di Tropea. Attrezzatura: Reception con terrazzo Sistemazione: unità abitative. Ofre tipi di appartamenti: monolocali, bilocali e trilocali. Ogni appartamento è per o 6 persone e comprende una cucina o angolo cottura, bagno con doccia, ventilatore, balcone o terrazza. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia privata, piccolo parcheggio interno a pagamento e ristorante/bar convenzionato con il residence. Posizione: Si trova a Capo Vaticano, a circa 8 km da Tropea. La struttura si afaccia direttamente sul mare ed è immerso in un giardino di palme e vegetazione mediterranea. Attrezzatura: Bar, ristorante sul mare, parco giochi, piscina con terrazza coperta, angolo TV e bazar. Sistemazione: 6 unità abitative con bagno con doccia, asciugacapelli, cassaforte, aria condizionata, frigo e terrazza. Trattamento: Formula residence e hotel con mezza pensione. Servizi: Tessera club, spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, animazione, miniclub, parcheggio, campo da tennis, pallavolo, ping pong, calcetto basket, pedalò e parco giochi. Posizione: Hotel esclusivo, situato direttamente sulla spiaggia. Attrezzatura: Ristoranti, bar , ascensore, boutique, piscina con acqua di mare attrezzata con sdraio e ombrelloni, sale meeting, zona itness, Thalassoterapia & Spa con piscine con acqua di mare riscaldata, 1 percorso lebologico, sauna e docce aromatiche, algo terapia, shiatsu , massaggi agli oli essenziali e una vasta gamma di trattamenti estetici. Sistemazione: Dispone di 16 camere dal design moderno e rainato. Tutte le camere sono dotate di televisore LCD (TV satellitare), minibar, cassaforte, asciugacapelli, aria condizionata, telefono, room service, balcone o terrazzo. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, campo da golf, da tennis, noleggio biciclette, sci acquatico, pedalò, wind-surf, mini club e parcheggio. Residence Le Roccette Club Location: Situated in the shade of oleanders, palms and olive trees between the clif of San Leonardo and the rock of Tropea, a few steps from the white sandy beach Equipment: Reception with terrace. Accommodation: apartments. The residence ofers kinds of accommodations: one roomed lats, two roomed lats and three roomed lats. Each apartment is for to 6 persons and includes kitchen or kitchenette, bathroom with shower, fan, balcony or terrace. Treatment: Residence Services: Private beach, small inside parking (for a fee) and an agreed restaurant with bar on the beach. Lage: Es liegt im Schatten von Oleandersträuchern, Palmen und Ölbäumen zwischen der Klippe von Sankt Leonardo und dem Felsen von Tropea. Zum weißen sandigen Strand sind es nur wenige Schritte. Ausstattung: Rezeption mit Terrasse Unterbringung: Wohneinheiten. Das Apartmenthaus bietet Typologien von Apartments an: Einzimmerwohnungen, Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen. Jedes Apartment ist für oder 6 Personen und besitzt eine Küche oder Kochnische, Bad, Dusche, Ventilator, Balkon oder Terrasse. Verplegung: Residence Service: Privatstrand, kleiner Parkplatz (nach Gebühr) und angeschlossenes Restaurant am Strand und Bar. Villaggio Baia d’Ercole Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano about 8 km from Tropea. The hotel overlooks the sea and is surrounded by a garden of palms and Mediterranean vegetation. Equipment: Bar, restaurant by the sea, swimming-pool with solarium, pool bar with covered terrace and a corner with satellite TV. Accommodation: 6 units with showerooms, hairdryer, safe, air conditioning, fridge and terrace. Treatment: Residence and hotel in half board. Services: Club card, equipped beach with deck-chairs and umbrellas, entertainment, junior club, parking, tennis court, volleyball, table tennis, basketball, pedaloes and playground. Lage: Es liegt auf dem Vorgebirge von Capo Vaticano, nach Tropea sind es ca. 8 km. Das Feriendorf liegt mit Blick aufs Meer und ist von einem Garten mit Palmen und mediterraner Vegetation umgeben. Ausstattung: Bar, Restaurant mit Meerblick, Schwimmbad mit Sonnenterrasse, Poolbar mit überdachter Terrasse und TV-Ecke. Unterbringung: 6 Wohneinheiten mit Badzimmer mit Dusche, Föhn, Safe, Klimaanlage, Kühlschrank und Terrasse. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Clubkarte, ausgestatteter Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Animation, Miniklub, Parkplatz, Tennisplatz, Volleyball, Tischtennis, Basketball, Tretboot und Spielplatz. Capo Vaticano Resort Location: Exclusive hotel situated on the beach. Equipment: restaurants, bars, lift, shop, sea water swimming pool with deck-chairs and umbrellas, meeting rooms, itness centre, Thalasso & Spa with swimming pools with heated sea water, 1phlebology pool, sauna and aromatic showers, seaweed therapy, shiatsu, massage with essential oils and a wide range of beauty treatments. Accommodation: 16 rooms with a modern and reined design. All the rooms have a satellite TV, minibar, safe, hair-dryer, air conditioning, phone, room service, balcony and terrace. Treatment: Half-board or full-board. Services: Private beach, golf course, tennis courts, bike hire, water skiing, pedal boats, windsuring, mini club and parking. Lage: Exklusives Hotel direkt am Strand. Ausstattung: Restaurants, Bars, Lift, Geschäfte, Meerwasserpool mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Konferenzräume, Fitnessbereich, Thalasso & Spa mit gewärmten Thalassopools, Hydrotherapie, Sauna und Aromaduschen, Algentherapie, Shiatsu, Massage mit ätherischen Ölen und eine große Auswahl an Schönheitsplege. Unterbringung: 16 Zimmer in modernem und rainiertem Stil. Alle Zimmer sind mit Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Föhn, Klimaanlage, Telefon und Zimmerservice, Balkon oder Terrasse ausgestattet. Verplegung: Halbpension und Vollpension Service: Privatstrand, Golfplatz, Tennisplätze, Fahrradverleih, Wasserski, Tretboote, Windsurfen, Miniklub und Parkplatz. 1 HHHH HHHH HHHH Capo Vaticano Capo Vaticano Capo Vaticano Posizione: A pochi minuti da Tropea, direttamente sul mare di Capo Vaticano. Attrezzatura: ristoranti “Le tre modelle” e “Lighea”, uno snack bar, la sala “Calliope” per trattamenti estetici, una piscina con idromassaggio e geyser, un ampio solarium e piscina per bambini. Sistemazione: L’hotel dispone di camere e 10 suite. Tutte le camere sono dotate di aria condizionata, minibar, telefono, asciugacapelli e TV sat. Sono inoltre disponibili camere attrezzate per portatori di handicap. Le suite, arredate inemente, dispongono di un ingresso, una camera matrimoniale, salotto, bagno, doppio ingresso e un ampio balcone o terrazza con vista mare. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: spiaggia privata attrezzata con lettini, ombrelloni e sedie a sdraio, un bar, animazione, mini-club e babysitting, canoa, pedalò e ampi garages. Posizione: Baia del Sole è situato in un’oasi verde sul mare. Attrezzatura: Il villaggio dispone di ristoranti, “Le Pignate” e “Le Giare, piscina con solarium, angolo TV, internet point e Wi-Fi a pagamento, bar con livining room, biberoneria e bazar. Sistemazione: Ogni camera è dotata di TV sat., telefono, cassaforte, asciugacapelli, aria condizionata o ventilatore e frigo bar. Gli appartamenti dispongono di veranda o balcone, un angolo cottura attrezzato, ventilatore, TV sat., telefono, cassaforte e asciugacapelli. Trattamento: Residence e Hotel con camera e colazione o mezza pensione. Servizi: spiaggia privata, animazione, junior club, aniteatro, parcheggio custodito, parco giochi, centro itness, scuola di vela, diving centre, campo da tennis, campo da calcio, canoa, pedalò, campo di pallavolo e noleggio biciclette. Posizione: Sorge su un tratto di costa tra Tropea e Capo Vaticano all’interno di un giardino ben curato. Attrezzatura: Ristorante, bar, una piscina con acqua di mare e una di acqua dolce entrambe attrezzate con sdraio e lettini. Sistemazione: 90 appartamenti direttamente sul mare con vista mare o garden e ventilatore a pale o in zona elite, a circa 0/00 m dal livello del mare con aria condizionata e vista mare. Tutti gli appartamenti sono dotati di angolo cottura, bagno, veranda o balcone, TV sat, telefono, cassaforte e asciugacapelli. Trattamento: Residence o hotel in mezza pensione. Servizi: Spiaggia privata attrezzata, canoe, pedalò a pagamento, campo da tennis e calcio a pagamento, aniteatro, animazione e mini club, servizio navetta solamente per la risalita ad orari prestabiliti e parcheggio. Location: A few minutes from Tropea, above the sea by Capo Vaticano. Equipment: restaurants “Le tre modelle”and “Lighea”, a snack bar, the “Calliope” room for beauty treatments, a wide swimming pool with Jacuzzi and geyser, a wide solarium and baby swimming pool. Accommodation: The hotel has rooms and 10 suites. All the rooms are equipped with air conditioning, minibar, telephone, hairdryer, satelliteTV and ofer some rooms for disabled guests. The tastefully furnished suites have ahall, a double room, avliving room, a bathroom, with double entry and a large balcony or terrace with sea view. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: private beach equipped with sunbeds, umbrellas and deck-chairs, a bar, entertainment, miniclub and baby-sitting, canoe, pedalo and wide garages. Location: Baia del sole is situated in a green oasis by the sea. Equipment: The complex has restaurants, “Le Pignate” and “Le Giare, a swimming pool with solarium, TVTV corner, internet point and WIFI on payment, bar with lounge, nursery and bazar. Accommodation: Each room is equipped with satellite TV, telephone, safe, hairdryer, air-conditioning or fun and minibar. The apartments have veranda or balcony, an equipped kitchenette, fan, sat TV, telephone, safe and hairdryer. Treatment: Residence and Hotel in B&B or Half-board. Services: private beach, entertainment, junior club, amphitheatre, guarded car park, playground, itness centre, sailing school, diving centre, tennis court, football ield, canoes, pedaloes, volley ball court and bike hire. Lage: Das Hotel liegt am Meer von Capo Vaticano. Ausstattung: Restaurants “Le tre modelle” und “Lighea”, eine Snackbar, Calliope-raum für die Schönheitsplege, ein großes Schwimmbad mit Hydromassage und Geysir, eine große Sonnenterrasse und Baby Pool. Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und 10 Suiten. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, Minibar, Telefon, Föhn und Satellitenfernsehen ausgestattet. Das Hotel bietet auch einige behindertengerechte Zimmer. Die Suiten sind geschmackvoll eingerichtet und haben eine Eingangsbereich, Doppelzimmer, Wohnzimmer, Bad mit doppeltem Eingang und einen großen Balkon oder eine Terrasse mit Meerblick. Verplegung: Frühstück, Halbpension und Vollpension Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen und Stühlen, eine Bar, Animation, Miniklub und Babysitter, Kanus, Tretboot und weiten Garagen. Lage: Baia del sole liegt in einer grünen Oase am Meer. Ausstattung: Es verfügt über Restaurants, “Le Pignate” und “Le Giare, ein Schwimmbad mit Sonnenterrasse, TV-Ecke, Internet-Point und WIFI (gegen Gebühr), eine Bar mit einem Wohnzimmer, Nursery und Basar. Unterbringung: Jedes Zimmer ist mit Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Föhn, Klimaanlage oder Deckenventilator und Minibar ausgestattet. Die Wohnungen verfügen über eine Veranda oder einen Balkon, eine ausgestattete Kochecke, Ventilator, Satellitenfernsehen, Telefon, Safe, Föhn. Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück oder Halbpension. Service: Privatstrand, Animation, Miniclub, Amphitheater, bewachter Parkplatz, Spielplatz, Fitnessraum, Segelschule, Tauchschule, Tennisplatz, Fußballplatz, Kanu, Tretboot, Volleyballfeld und Fahrradverleih. Hotel Ipomea Club Villaggio Baia del Sole Villaggio Cala di Volpe Location: Situated on a stretch of coast between Tropea and Capo Vaticano in a well-kept garden. Equipment: Restaurant, two bars, a swimming pool with sea water and one with fresh water, both of them are with Jacuzzi and are equipped with deck chairs and sunbeds, a turkish bath and a itness centre. Accommodation: 90 Apartments on the beach with sea view or garden view with fan or in the elite area, about 0/00 m from sea level, with air-conditioning and sea views. All of them are equipped with kitchenette, bathroom, terrace or balcony, satellite TV, telephone, safe and hairdryer. Treatment: Residence and hotel in half-board Services: Private beach, canoe, pedalo(for a fee), tennis court and football ield (for a fee), amphitheater, entertainment and mini club and shuttle by service just for the climb to the Elite area at pre-established time and parking. Lage: Es liegt auf einem Küstenstrich zwischen Tropea und Capo Vaticano in einem geplegten Garten. Ausstattung: Restaurant, zwei Bars, ein Meerwasserpool und ein Süßwasserpool, beide mit Liegestühlen und Sonnenliegen, ein Dampfbad und ein Fitnessraum. Unterbringung: 90 Apartments direkt am Strand mit Meerblick oder Gartenblick und Deckenventilator oder im Elitebereich, ca. 0/00 vom Meer entfernt mit Klimaanlage und Meerblick. Alle sind mit Kochnische, Bad, Terrasse oder Balkon, Satellitenfernsehen, Telefon, Safe und Föhn ausgestattet. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Privatstrand, Kanus, Tretboot, Tennis-und Fußballplatz ( gegen Gebühr), Amphitheater, Animation, Miniklub und Shuttle Service nur für den Aufstieg zum “Elitebereich“ und Parkplatz. HHHH HHHS HHH S. Domenica di Ricadi Capo Vaticano Capo Vaticano Posizione: Direttamente sul mare, in una piccola e meravigliosa baia sul mar Tirreno, a soli km da Tropea e 1, km da Santa Domenica. Attrezzatura: L’hotel si compone di ediici, nella struttura principale si trova il ristorante, bar, reception e terrazzo con vista mare. Sistemazione: 1 camere arredate in stile moderno e mediterraneo dotate di bagno con doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., Wireless, minibar, cassaforte, aria condizionata, balcone o terrazza. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata con lettini ed ombrelloni, mini club da ino a 6 anni, parcheggio, servizio navetta su richiesta. Posizione: Direttamente sulla spiaggia di Capo Vaticano. Attrezzatura: Piscina con un’area dedicata ai bambini e un solarium, bar, ristorante, minimarket (a 0 mt.), TV sat., internet WIFI, giornali e servizio di lavanderia a gettoni. Sistemazione: Le diverse tipologie di appartamenti sono muniti tutti di angolo cottura, bagno con doccia, cassaforte, telefono, TV in camera, aria condizionata, asciugacapelli e veranda. Trattamento: Formula Residence e hotel in mezza pensione. Servizi: Noleggio di canoe, pedalò e barche, servizi di Diving School, animazione, mini club, spiaggia privata con dotazione 1 ombrellone + 1 sdraio e 1 lettino per appartamento e parcheggio. Posizione: A pochi km da Tropea e a picco sul mare. Attrezzatura: Il Villaggio Hotel Tonicello dispone di un Bar con tavola calda, un piccolo Market, una piscina per adulti e bambini e un Ristorante. Sistemazione: Il Villaggio è costituito da unità abitative suddivise tra camere classic e superior, bungalow, villette ed appartamenti composte da 1, o camere da letto con cucina attrezzata. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione. Servizi: Spiaggia Privata attrezzata, Aniteatro, Animazione, miniclub, Campo polivalente TennisCalcetto, Ping-Pong, WiFi, noleggio auto, canoe, gommoni e mountain-bike. Location: Situated by the sea, in a small and wonderfull bay above the Tyrrhenean sea. It is about km from Tropea and 1, km from Santa Domenica. Equipment: The Hotel is made up of three buildings, in the main house there is the restaurant, bar, reception and a terrace with sea view. Accommodation: 1 rooms in modern and Mediterranean style with bathroom and shower, hair-dryer, phone, satellite TV, wireless, minibar, safe, airconditioning, balcony or terrace. Treatment: Half-board or full-board. Services: Equipped beach with sunbeds and umbrellas, mini club (from to 1 years), parking and shuttle bus service(for a fee). Location: Situated directly on the beach of Capo Vaticano. Equipment: A pool with an area for the children and a sun terrace, a bar, a restaurant, a minimarket (0 m away), satellite TV, WIFI, newspapers and washing machine with coins. Accommodation: The diferent kinds of apartment are equipped with a kitchenette, showeroom, safe, phone, TV, air conditioning, hairdryer and terrace. Treatment: Residence or Hotel in half-board. Services: Canoe, pedalo and boat rental, diving school, entertainment for adults and children, private beach with 1 umbrella, 1 sunbed and 1 deckchair and parking. Hotel Borgo di Riaci Lage: Direkt am Meer, in einer kleinen und schönen Bucht am Tyrrhenischen Meer. Nach Tropea sind es ca. km und ins Zentrum von Santa Domenica ca. 1, km. Ausstattung: Das Hotel besteht aus Gebäuden, im Haupthaus gibt es Restaurant, Bar, Rezeption und Terrasse mit schönem Meerblick. Unterbringung: 1 Zimmer in modernem und mediterranem Stil eingerichtet, mit Bad und Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, W-LAN, Minibar, Safe, Klimaanlage, Balkon oder Terrasse. Verplegung: Halbpension oder Vollpension. Service: Strand mit Liegen und Sonnenschirmen, Miniklub von bis 1 Jahre, Parkplatz und Shuttleservice. Villaggio Baia del Godano Lage: Direkt am Meer von Capo Vaticano. Ausstattung: Ein Pool mit einem Bereich für die Kinder und einer Sonnenterrasse, eine Bar, ein Restaurant, ein Minimarkt (0 Meter entfernt), Satellitenfernsehen, WIFI, Zeitungen und Waschmaschine mit Münzen: Unterbringung: Die verschiedenen Wohnungstypologien sind mit Küche, Bad mit Dusche, Safe, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und Terrasse ausgestattet. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Kanus und Boote, Tauchschule, Animation für Erwachsene und Kinder, Privatstrand mit 1 Sonnenschirm, 1 Liege und 1 Liegestuhl und Parkplatz. Hotel Villaggio Tonicello Location: Hotel Villaggio Tonicello is on a sheer clif above the sea on the promontory of Capo Vativano. Equipment: Bar, a snack bar, a small supermarket, a swimming pool for adults and children and a restaurant. Accommodation: The resort has units. It has classic rooms and superior rooms, bungalows, Villas and Apartments. They ofer 1, or bedrooms with a kitchen Treatment: Residence and Hotel in half-board Services: An equipped private beach, amphitheatre, junior club, tennis court and football pitch, table tennis, Wii, canoe, rubber dinghy and mountain bike hire. Lage: Es beindet sich auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano steil am Meer. Ausstattung: Es verfügt über eine Bar mit SnackBar, einen kleinen Supermarkt, ein Schwimmbad für Erwachsene und Kinder und ein Restaurant. Unterbringung: Das Feriendorf hat Wohneinheiten, die sich in Zimmer der Kategorien „Classic“ und „Superior“, Bungalows, Wohnhäuser und Appartements unterteilen. Sie bieten 1, oder Schlafzimmer mit einer ausgestatteten Küche an. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Ausgestatteter Privatstrand, Amphitheater, Miniklub, Tennisplatz und Fußballplatz, Tischtennis, Wireless LAN, Vermietung von Auto, Kanus, Schlauchboot und Mountainbike. HHH HHH Hotel Residence Eolo Residence Arcobaleno Resort Capo Vaticano Capo Vaticano Capo Vaticano Posizione: L’hotel sorge sul promontorio di Capo Vaticano che domina tutta la scogliera e la spiaggia di Santa Maria, a 00 metri dal mare. Attrezzatura: l’ Hotel Sciaron ofre un bar con terrazzo coperto che dà sulla piscina attrezzata con ombrelloni e sdraio, angolo tv e wireless a pagamento. Sistemazione: Dispone di camere standard e deluxe con bagno privato, ubicate in villette a schiera. La maggior parte delle sistemazioni hanno vista mare e un piccolo balcone. Il residence ofre bilocali e trilocali. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione Servizi: Angolo gioco per bambini, parcheggio coperto, animazione (in periodi predisposti) e mini club. La struttura dispone di campo da tennis, tiro con l’arco e bocce. Spiaggia attrezzata di ombrelloni e sdraio, navetta per la spiaggia. Posizione: Eolo si trova a pochi metri dalla splendida spiaggia di Grotticelle di Capo Vaticano. Attrezzatura: La struttura possiede un ristorante interno e una piscina con idromassaggio. Sistemazione: L’hotel dispone di camere dotate di TV, phon e Telefono. Tutti gli appartamenti sono ben arredati e sono dotati di aria condizionata, telefono, ilodifusione, TV satellitare, asciugacapelli e solarium. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata con un ombrellone e due sdraio, servizio navetta da e per la spiaggia. Posizione: È situato a pochi metri dal noto “Belvedere” di Capo Vaticano. Il residence è immerso in un giardino ben curato e ofre un ambiente molto tranquillo. Attrezzatura: Dispone di un bar e una piscina con idromassaggio attrezzata con sdraio. Sistemazione: Gli appartamenti sono arredati elegantemente e sono di tipo Bilocali da a posti letto e trilocali da a 6 posti con la possibilità di aggiungere un letto. Sono dotati con angolo cottura attrezzato, bagno con box doccia e phon e ampia veranda. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia attrezzata con sdraio e ombrelloni, surf, barche a vela e a motore, pedalò, scuola sub, parco giochi per bambini, ampio giardino con forno, barbecue, tavoli e panche, parcheggio, servizio navetta, mini club pomeridiano nei mesi di luglio e agosto. Hotel Sciaron Location: The hotel lies above the promontory of Capo Vaticano, which dominates the clif and the beach of Santa Maria, it is 00 m from the sea. Equipment: Sciaron has a bar with a covered terrace near the swimming-pool which is equipped with umbrellas and deckchairs, a corner with TV and wireless on payment. Accommodation: The hotel has standard and deluxe rooms all with private bathrooms, the majority of which have a sea view and a small balcony. The residence ofers two-roomed lats and three-roomed lats with verandas. Treatment: Residence and Hotel in half-board. Services: play area for children, covered parking, entertainment and junior club. The building has tennis courts, archery a bowls, shuttle bus service for the beach, equipped beach with umbrellas and deckchairs. Lage: Auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano, bei der Klippe und dem Strand von Santa Maria, beindet sich das Hotel, das ca. 00 m vom Meer entfernt ist. Ausstattung: Sciaron verfügt über eine Bar, eine überdachte Terrasse, einen mit Liegen , Liegestühlen und Sonnenschirmen ausgestatteten Pool, eine TV-Ecke und W-LAN (Gebühr). Unterbringung: Das Hotel hat Standardzimmer und Deluxe-Zimmer mit Privatbad. Alle Zimmer beinden sich in Reihenhäusern. Die Mehrzahl der Zimmer hat Meerblick und einen kleinen Balkon. Dagegen bietet das Appartmenthaus Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen an. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension. Service: Spielbereich für Kinder, ein überdachter Parkplatz, Animation und Miniklub. Das Gebäude verfügt über: Tennisplatz, Platz zum Bogenschießen und Bocciaspiel, Shuttle Service zum Strand, mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteten Strand. Location: Eolo is a few metres from the beach of Grotticelle of Capo Vaticano. Equipment: The hotel has a restaurant and a swimming pool with Jacuzzi. Accommodation: The hotel has rooms equipped with satellite TV, hairdryer, solarium and telephone; the Residence ofers two roomed lats for to people and three roomed-lats for or 6 people. All the apartments are equipped with air conditioning, telephone, radio, satellite TV, hairdryer and solarium. Treatment: Residence and Hotel either half-board or full-board. Services: Private beach with an umbrella and two chairs, shuttle bus service from/to the beach. Lage: Zum Strand von Capo Vaticano sind es nur wenige Meter. Ausstattung: Das Hotel verfügt über ein Restaurant und einen Swimmingpool mit Hydromassage. Unterbringung: Das Hotel verfügt über Zimmer und 16 Suiten mit bis 6 Betten. Mit Satellitenfernsehen, Föhn und Telefon, während das Appartmenthaus Zweizimmerwohnungen für bis Personen und Dreizimmerwohnungen für bis 6 Personen anbietet. Alle Wohnungen sind mit Klimaanlage, Telefon, Radio, Satellitenfernsehen, Föhn, Sonnenterrasse eingerichtet und haben ein gemeinsames Solarium. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand mit einem Sonnenschirm und zwei Stühlen, Shuttle Service vom / zum Strand. Location: Situated a few metres from the famous “Belvedere” in Capo Vaticano. The residence is surrounded by a well-kept garden and ofers a peaceful environment. Equipment: There is a bar and a swimming pool with Jacuzzi and deckchairs. Accommodation: The apartments are elegantly furnished. They are either two-roomed lats with to beds or three roomed lats with to 6 beds with the possibility of an additional bed. They are equipped with kitchenette, showeroom with hairdryer and a large veranda. Treatment: Residence. Services: Equipped beach with deckchairs and umbrellas, surfboards, sail boats and motor boats, pedaloes, diving school, children’s playground, large garden with brick oven, barbecue, tables and benches, parking, shuttle bus service, mini club in July and August. Lage: Zum berühmten “Belvedere” am Capo Vaticano sind es nur wenige Meter. Die Residenz ist von einem geplegten und ruhigen Garten umgeben. Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über eine Bar und ein Schwimmbad mit Jacuzzi mit Liegestühlen. Unterbringung: Die Apartments sind elegant eingerichtet. Der Komplex bietet zwei Typologien von Apartments an: Zweizimmerwohnungen mit bis Betten und Dreizimmerwohnungen mit bis 6 Betten. Sie sind mit Kochecke, Bad mit Dusche, Föhn und einer großen Veranda ausgestattet. Verplegung: Residence. Service: Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Surfen, Segeln und Motorboote, Tretboote, Tauchschule, Kinderspielplatz, großer Garten mit Backofen, Grill, Tische und Bänke, Parkplatz, Shuttleservice und Miniklub im Juli und August. Residence Ninea Residence Smedile Residence La Scogliera Capo Vaticano Capo Vaticano Capo Vaticano Posizione: Sorge sul promontorio di Capo Vaticano, a soli km dalla spiaggia e 8 km da Tropea. Attrezzatura: Reception, una piscina per adulti e una per bambini con solarium attrezzato, un bar e un ristorante. Sistemazione: 8 appartamenti inseriti in villette bifamiliari. Ciascun appartamento è dotato di camere da letto, aria condizionata, bagno con doccia e asciugacapelli, soggiorno, cucina, grande terrazza coperta e giardino. Trattamento: Residence o mezza pensione. Servizi: Parco giochi, parcheggio, terreno azienda e orto biologico. Posizione: Il villaggio si trova a Capo Vaticano a 0 m dal mare, in uno degli angoli più belli della Calabria, a circa 8 km da Tropea. È circondato da un giardino alberato e attrezzato con vista mare. Attrezzatura: È dotato di una piscina con idromassaggio e dispone anche di vasche per i bambini. Sistemazione: È costituito da villette di diverse tipologie: bilocali, trilocali, quadrilocali e pentalocali adatti a o 8 persone con angolo cottura e bagno privato. Trattamento: Residence. Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio, tessera club, canoa, animazione, mini-club, parco giochi e parcheggio. Posizione: È situato direttamente su una fantastica spiaggia delimitata da una bella scogliera. Attrezzatura: Il villaggio, semplice, confortevole e accogliente, è gestito in maniera familiare. Dispone di un ristorante, pizzeria, bar, market, edicola e tabacchi. Sistemazione: Dispone di monolocali per persone e miniappartamenti per persone composti da due camere da letto matrimoniali, una sala da pranzo, cucina e bagno. Trattamento: Residence. Servizi: Il residence ofre campo da tennis, calcetto e videogiochi. Location: Situated on the promontory of Capo Vaticano, about km from the beach and 8 km from Tropea. Equipment: Reception, a swimming pool for adults and one for children,a solarium, a bar and a restaurant. Accommodation: 8 apartments which are in semi datached house. Each apartment has bedrooms, airconditioning, bathroom with shower and hairdryer, living room, kitchen, a large covered terrace and a garden. Treatment: Residence or half-board. Services: playground, parking, holding and organic garden. Lage: Es liegt auf dem Gebirgsvorsprung von Capo Vaticano, zum Strand sind es ca. km und nach Tropea ca. 8 km. Ausstattung: Rezeption, ein Schwimmbad für Erwachsene und eins für Kinder, eine Sonnenterrasse, eine Bar und ein Restaurant. Unterbringung: 8 Appartements in Zweifamilienhäusern. Jede Wohnung verfügt über Schlafzimmer, Klimaanlage, Badezimmer mit Dusche und Föhn, Wohnzimmer, Küche, große überdachte Terrasse und Garten. Verplegung: Residence oder Halbpension. Service: Spielplatz, Parkplatz, großlächige Hotelanlage und Bio-Garten. Location: The complex is in Capo Vaticano in one of the most beautiful corners of Calabria, about 0 m from the beach and 8 km from Tropea. It is surrounded by a garden with garden furniture which is shaded by trees and has a sea view. Equipment: It is equipped with a swimming pool with Jacuzzi and also has pools for children. Accommodation: Small Mediterranean style houses with lats which have from two to ive rooms with to 8 beds, a kitchenette and private bathrooms. Treatment: Residence. Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, club card, canoeing, entertainment, mini-club, playground and parking. Lage: Das Feriendorf liegt in Capo Vaticano, einer der schönsten Ecken Kalabriens. Nach Tropea sind es ca. 8 km. Es ist in einem von Bäumen umgebenen Garten mit Meerblick gelegen. Ausstattung: Pool mit Jacuzzi und Kinderbecken. Verplegung: Residence. Unterbringung: Kleine Häuser verschiedener Typologien: Zweizimmerwohnungen, Dreizimmerwohnungen, Vierzimmerwohnungen und Fünfzimmerwohnungen mit oder 8 Betten, Kochnische und Privatbad. Verplegung: Residence. Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteter Strand, Clubkarte, Kanu, Animation, Miniklub, Spielplatz und Parkplatz. Location: Situated directly on the beautiful beach surrounded by fantastic clifs. Equipment: It is simple but very comfortable and hospitable, run by a family. It has a restaurant, a pizzeria, a bar, a supermarket, a newsagent’s and a tobacconist’s. Accommodation: It has studio lats for people and latlets for people with two double bedrooms, a dining room, a kitchen and a bathroom. Treatment: Residence. Services: Beaches, tennis courts, a football pitch and video games. Lage: Direkt am Meer, über einem wunderschönen Strand gelegen, ist es durch eine schöne Klippe begrenzt. Unterbringung: Es bietet Einzimmerwohnungen für Personen und Kleinwohnungen für Personen mit zwei Schlafzimmern, Essecke, Küche und Bad. Ausstattung: Es ist einfach, aber sehr gemütlich und familiengeführt. Es verfügt über Restaurant, Pizzeria, Bar, Supermarkt, Kiosk und Tabakladen. Verplegung: Residence. Service: Strand, Tennis, Fußball und Videospiele. HHH HHHH HHHH Briatico Zambrone Parghelia Posizione: Il Green Garden si trova a pochi passi da Briatico direttamente sul mare. Attrezzatura: Bar, ristorante con terrazza, una reception con servizio cassaforte, bazar, piscina con idromassaggio e una zona dedicata ai bambini. Sistemazione: 10 camere e 0 appartamenti indipendenti. Dispone di camere con aria condizionata, minibar, TV, veranda o terrazzo. Gli appartamenti sono costituiti da un angolo cottura, bagno con doccia e sono prive di aria condizionata. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni e sdraio, campo da tennis, calcetto, pallavolo, ping-pong, giochi per bambini, discoteca, gite ed escursioni, canoa, pedalò, wind-surf, noleggio barche, attracco barche, animazione, mini club da a 10 anni e parcheggio. Posizione: L’hotel è situato al centro della baia di Zambrone a circa 00/00 dalla spiaggia. Attrezzatura: L’hotel dispone di una grande piscina con idromassaggio per adulti e bambini, un solarium, un ampio terrazzo con una splendida vista panoramica, sala ricevimento, hall con wii, ascensore, bar con angolo sala lettura, un bar sulla piscina, un ristorante climatizzato e biberoneria. Sistemazione: 70 camere ubicate nel corpo centrale e in ediici attigui, hanno vista mare o monte. Sono dotate di TV, aria condizionata, frigobar, cassaforte, telefono, doccia, asciugacapelli, balcone o patio. Trattamento: Hotel con mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, raggiungibile a piedi o con la macchinina elettrica, animazione( baby club -7 anni, mini club 7-1 anni e junior club 1-16 anni), aniteatro, parco giochi, tiro all’arco, zona itness e parcheggio. Posizione: Si trova in un tratto di costa calabrese chiamata “Costa degli Dei”. Attrezzatura: Dispone di piscine di cui una è dotata di idromassaggio, un ristorante con servizio a bufet, un ristorante à la carte con terrazza sul mare, bars, centro benessere, palestra, parco giochi e discoteca. Sistemazione: Camere standard, pool, junior suite e di tipo panoramiche con bagno privato, asciugacapelli, TV, aria condizionata, telefono e minibar. Gli appartamenti sono di tipo: bilocali e trilocali e sono dotati di angolo cottura, camere da letto, bagno, terrazzo o veranda. Trattamento: Residence e Hotel con Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, campo da tennis, animazione, mini club e un parcheggio custodito. Villaggio Green Garden Location: Green Garden Residence Village is close to Briatico right by the sea. Equipment: Bar, restaurant with terrace, reception with safe service, bazar, swimming pool with Jacuzzi and an area for children. Accommodation: 10 rooms and 0 independent apartments. The hotel has rooms with en-suite bathrooms, air-conditioning, minibar and TV. Each apartment has a kitchenette, and showeroom. The residence apartments do not have air-conditioning. Treatment: Half-board or full-board. Services: Equipped beach with umbrellas and deckchairs, a tennis court and a ive- a-side football pitch, a volley ball court, table tennis, children’s games,a disco, trips and excursions, canoes, pedaloes, wind-surf and boat rental, berthing place, entertainment, mini club from to 10 years and parking. Lage: Direkt am Meer. Nach Briatico sind es wenige Schritte. Unterbringung: 10 Zimmer und 0 selbständige Wohnungen. Das Hotel verfügt über Bad mit Dusche, Telefon, TV, Klimaanlage und Minibar. Die Wohnungen haben Küche, Bad mit Dusche. Alle Appartements der Residenz sind ohne Klimaanlage. Ausstattung: Bar, Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Hotelsafe, Bazar, Schwimmbad mit Jacuzzi und einen Bereich für Kinder. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Mit Sonnenschirmen und Liegestühlen ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz, Volleyball, Tischtennis, Kinderspiel, Disko, Auslüge, Kanu, Tretboot, Surf-und Bootsverleih, Liegeplatz, Animation, Miniklub von bis 10 Jahre und Parkplatz. 6 Villaggio Scoglio del Leone Location: Situated in the centre of the bay of Zambrone, about 00/ 00 metres from the beach. Equipment: The hotel has a main body and three buildings. It has a big swimming pool with Jacuzzi for adults and children, a solarium, a large terrace with a wonderfull panoramic view, a reception room, a hall with Wii, a lift, a bar with a reading corner, a poolbar, an air-conditioned restaurant and a nursery. Accommodation: 70 rooms with sea views or mountain views, equipped with TV, air conditioning, minibar, safe, phone, shower, hairdryer, balcony or patio. Treatment: Half-board or full-board Hotel. Services: Private beach, accessible on foot or by electric car, entertainment (baby club -7 years, mini club 7-1 and junior club 1-16 years), playground, amphiteatre, archery, itness centre and parking. Lage: Das Hotel beindet sich in der Mitte der Bucht von Zambrone, zum Strand sind es ca. 00/00 m. Ausstattung: Es verfügt über einen großen Pool mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder, Sonnenterrasse, eine große Terrasse mit einem wunderschönen Panoramablick, Speisesaal, Halle mit Wii, Lift, Bar mit Leseecke, eine Poolbar, ein klimatisiertes Restaurant und einen Kinderspielplatz. Unterbringung: Die 70 Zimmer sind mit Meerblick oder liegen zur Bergseite und haben TV, Klimaanlage, Minibar, Safe, Telefon, Dusche, Föhn, Balkon oder Terrasse. Verplegung: Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand erreichbar zu Fuß oder mit Shuttleservice, Animation, Babyklub (-7 Jahre), Miniklub (7-1 Jahre) und Juniorklub (1-16 Jahre), Kinderspielplatz, Amphitheater, Bogenschießen, Fitnessraum und Parkplatz. Villaggio Baia Tropea Location: Located on a stretch of the Calabrian coast, known as Coast of the Gods. Equipment: Swimming pools, one with Jacuzzi, a restaurant with bufet service, à la carte restaurant with a terrace overlooking the sea, bar, itness centre, gym, playground and disco. Accommodation: The hotel has standard rooms, pool-side rooms, small suites and panoramic rooms with private bathroom, hair-dryer, TV, air conditioning, telephone and minibar.The apartment are either two-roomed lats or three roomed-lats and have a kitchenette, one or two bedrooms, a bathroom, and a terrace or veranda. Treatment: Residence and Hotel B&B, half-board or full-board. Services: Tennis court, entertainment, mini club and protected parking. Lage: Es beindet sich auf einem Küstenstrich Kalabriens, der als “Costa degli Dei” bekannt ist. Ausstattung: Schwimmbäder, eins mit Hydromassage, Restaurant mit Bufetservice, Restaurant à la carte und Terrasse am Meer, Bars, Wellness-Center, Fitnessraum, Spielplatz und Disko. Unterbringung: Das Hotel verfügt über StandardZimmer, Pool-Zimmer, Junior Suiten und PanoramaZimmer mit Privatbad, Föhn, TV, Klimaanlage, Telefon und Minibar. Es gibt Apartments verschiedener Typologien: Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen, die über eine Küchenzeile, ein oder zwei Schlafzimmer, ein Badezimmer, Terrasse oder Veranda verfügen. Verplegung: Residence und Hotel mit Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Tennisplatz, Animation, Miniklub und überwachter Parkplatz. HHHH HHH HHHHH Parghelia Parghelia Parghelia Posizione: L’hotel è situato a Parghelia in una splendida posizione panoramica, non molto lontano da Tropea e Capo Vaticano. Attrezzatura: Dispone di un ascensore nella parte centrale, veranda con vista mare, sala climatizzata con veranda, bar, sala TV reception ore, piscina con idromassaggio dotata di un angolo per i bambini. Sistemazione: 91 camere con vista mare o vista monte in aggiunta dispone di camere x disabili. Tutte le camere sono dotate di arredi moderni con pavimenti piastrellati e bagni in marmo, letti a sommiers, TV sat, telefono, WIFI, cassaforte, aria condizionata, minibar e asciugacapelli. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, campo da tennis e da calcetto, servizio navetta per la spiaggia e per Tropea, animazione e mini club. Posizione: Si trova tra Parghelia e Tropea e si estende su una supericie di circa 1.000 mq. Attrezzatura: Bar e piscina Sistemazione: 8 appartamenti inseriti all’interno villette, ubicati al piano terra e dotati di angolo cottura, bagno privato con doccia, aria condizionata e veranda. Il villaggio ofre diverse tipologie di appartamenti: monolocali con posti letto, bilocali con tre posti letto e trilocali con posti letto. Trattamento: Residence Servizi: Spiaggia privata attrezzata con lettini e ombrelloni, videogiochi, mini market, animazione, mini club (-8 anni), teen club (9-1 anni), area per spettacoli serali, campo da tennis, campo da pallavolo, campo da bocce, ping pong, canoa, pedalò e parcheggio interno. Inoltre, di sera, è possibile utilizzare a pagamento il campo da tennis. Posizione: Si trova su un promontorio a picco sul mare Tirreno, a circa km da Tropea. Il complesso alberghiero è immerso in un itto bosco di pini e di cespugli spontanei mediterranei. Attrezzatura: Ristorante con sala interna ed esterna e terrazza vista mare, bar con living-room, sala giochi con terrazza vista mare, piscine, bar piscina, bar con terrazza sulla spiaggia e un patio con piano bar e con vista panoramica sul mare. Sistemazione: 1 camere: suite, junior suite, camere superior e 1 standard dotate di una terrazza con vista mare, bagno, doccia, TV sat, aria condizionata, cassaforte, telefono, mini-bar e una grande terrazza con vista mozzaiato sulla costa. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata con ombrelloni, lettini e sdraio. Location: Santa Lucia hotel is situated in Parghelia in a wonderful panoramic position not far from Tropea and Capo Vaticano. Equipment: The building has a lift in the central part, a veranda with a sea view, an air-conditioned living room with a veranda, a hall bar, a TV room, h reception, a swimming pool with Jacuzzi and an area for children. Accommodation: 91 rooms with sea views or mountain views, all the rooms have modern decorate ons, tiled loors, marble bathrooms and are equipped with divan beds, satellite TV, a phone, Wii, a safe, air conditioning, a minibar and a hair-dryer. In addition there are two rooms for disabled people. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Equipped beach, a tennis court and a ive-a-side football pitch, shuttle bus service from/to Tropea and the beach, entertainment and mini club. Location: Situated between Parghelia and Tropea in extensive grounds. Equipment: Bar and swimming pool. Accommodation: 8 apartments in one storey villas equipped with a kitchenette, showerooms, air conditioning and a veranda. The complex ofers diferent accommodations: one-roomed lats, two-roomed lats with three beds, or three-roomed lats with beds. Treatment: Residence. Services: Private beach equipped with sunbeds and umbrellas, video games, small shop, entertainment, mini club (-8 years), teen club (9-1 years), area for evening shows, a tennis court, a volley ball court, bowls ield and table tennis, canoes, pedaloes and car park. It is possible to use the tennis court at night for a fee. Hotel Santa Lucia Lage: Das Hotel beindet sich in Parghelia in einer wunderschönen Panoramalage, nicht weit entfernt von Tropea und Capo Vaticano. Ausstattung: Das Gebäude verfügt im Hauptteil über einen Lift, eine Veranda mit Meerblick, einen klimatisierten Speisesaal mit einer Veranda, eine Bar, einen Fernsehraum, eine -Stunden-Rezeption , ein Schwimmbad mit Hydromassage für Erwachsene und Kinder. Unterbringung: 91 Zimmer mit Meerblick und Bergblick und zwei behindertengerechte Zimmer. Alle Zimmer verfügen über eine moderne Einrichtung, Fliesenboden, Marmor-Bad, Sommier-Betten, Satellitenfernsehen, Telefon, Wireless LAN, Safe, Klimaanlage, Minibar und Föhn. Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Ausgestatteter Strand, Tennisplatz und Fußballplatz, Shuttle-Service zum Strand und nach Tropea, Animation und Miniclub. Villaggio Residence Cora Club Lage: Es liegt zwischen Parghelia und Tropea und erstreckt sich auf einer Fläche von ca. 1.000 qm. Ausstattung: Bar und Schwimmbad Unterbringung: Das Gebäude verfügt über 8 Wohnungen, die in einzelnen Häusern unterbracht sind. Die Wohnungen liegen im Erdgeschoss und sind mit Kochnische, Bad mit Dusche, Klimaanlage und Veranda. Das Feriendorf bietet verschiedene Unterkünfte an: Einzimmerwohnungen mit zwei Betten, Zweizimmerwohnungen mit drei Betten, Dreizimmerwohnungen mit Betten. Verplegung: Residence. Service: Privatstrand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen, Videospiele, Minimarkt, Animation, Miniklub (-8 Jahre), Teenklub (9-1 Jahre), Bereich für abendliche Show, Tennisplatz, Volleyballfeld, Boccia, Tischtennis, Kanu, Tretboot und Innenparkplatz. Außerdem ist es möglich, den Tennisplatz in der Nacht gegen Gebühr zu benutzen. Hotel Panta Rei Location: Built on a promontory which lies right above the Tyrrheanian sea, about km from Tropea. The hotel complex is surrounded by umbrella pines and Mediterranean vegetation. Equipment: Restaurant with indoor and outdoor seating with a terrace overlooking the sea, lounge bar, games room with a terrace overlooking the sea, swimming pools, pool bar in the garden, beach bar with terrace and a patio with piano bar and a panoramic sea view. Accommodation: 1 rooms: suites, junior suites, superior and 1 standard rooms with a terrace with sea view equipped with bathroom, shower, satellite TV, air conditioning, safe, phone, mini-bar and a large terrace overlooking the breathtaking coastline. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: Equipped beach with umbrellas, sunbeds and deck-chairs. Lage: Es liegt auf einem Gebirgsvorsprung steil über dem Tyrrhenischen Meer. Nach Tropea sind es ca. km. Die Hotelanlage ist von einem Pinienwald und mediterraner Vegetation umgeben. Ausstattung: Innen- und Außenrestaurant mit Terrasse mit Meerblick, eine Bar im Aufenthaltsraum, Spielzimmer mit Terrasse, Pools, Poolbar im Garten, Bar mit Terrasse am Strand und Patio mit Musik und Panoramablick. Unterbringung: 1 Zimmer: Suiten, Juniorsuiten, Superior-und 1 Standardzimmer. Alle Zimmer verfügen über eine Terrasse mit Meerblick und sind mit Bad, Dusche, Satellitenfernsehen, Klimaanlage, Safe, Telefon, Mini-Bar und einer großen Terrasse mit Blick auf die atemberaubende Küste ausgestattet. Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Mit Sonnenschirmen, Liegen und Liegestühlen ausgestatteter Strand. 7 HHHH Bravo Club Pizzo Calabro Posizione: È situato sulla costa Tirrenica. Attrezzatura: Ristorante climatizzato con due terrazze esterne attrezzate con ombrelloni, snack- bar sulla spiaggia, bar con terrazza, una piscina con idromassaggio, una piscina per bambini, sauna, bagno turco, centro benessere (massaggi ed estetica), internet point, Wii nella hall e bazar. Sistemazione: camere arredate in stile mediterraneo con aria condizionata, telefono, TV sat., cassaforte, minibar, bagno con doccia, phon, patio attrezzato con sedie e tavolo. Trattamento: Mezza pensione o pensione completa all inclusive. Servizi: Spiaggia privata, campi da tennis, un campo da calcetto, pallavolo, tennis sulla spiaggia, ping pong, bocce, tiro all’arco, sport acquatici, aniteatro, discoteca, piano-bar, animazione, mini bimbo (0- anni) mini club (-1 anni), fun club (1-16 anni), navetta per la spiaggia e parcheggio. Location: It directly extends on the coast Tyrrhenian. Equipment: An airconditioned restaurant with two outdoor terraces with sun umbrellas, a grill-snack on the beach, bar with terrace, a swimming-pool with Jacuzzi, children’s pool, sauna, turkish bath, wellness centre (massages and aesthetics), internet point and WIFI in the hall and bazar. Accommodation: rooms furnished in Mediterranean style with air-conditioning, phone, sat TV, safe, minibar, bathroom with shower, hairdryer and patio equipped with chairs and table. Treatment: Half-board or full-board all inclusive. Services: Private beach, tennis courts, one - a side ield, beach volley, beach tennis, ping pong, bowls, archery, watersports, amphitheatre, disco, piano-bar, entertainment, mini bimbo (0- years), mini club ( -1 years), fun club (116 years), shuttle service for the beach and parking. Lage: Es liegt an der Tyrrhenischen Küste. Ausstattung: Klimatisiertes Restaurant mit zwei Auβenterrassen mit Sonnenschirmen, eine Snackbar am Strand, Bar mit Terrasse, einen Swimmingpool mit Hydromassage, einen Pool für Kinder, Sauna, Dampfbad, Wellnessbereich (Massage und Schönheit), Internet Point und WLAN in der Halle und Basar. Unterbringung: Zimmer im mediterranen Stil mit Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, Safe, Minibar, Badezimmer mit Dusche, Föhn, mit Tisch und Stühlen ausgestattete Terrasse. Verplegung: Halbpension oder Vollpension All Inclusive. Service: Privatstrand, Tennisplätze, ein Fußballplatz, ein Volleyballfeld, ein Tennisplatz am Strand, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Wassersport, Amphitheater, Disko, Piano-Bar, Animation, Mini-Bimbo ( 0- Jahre), Miniklub (-1 Jahre), Fun Klub (1-16 Jahre), Shuttle-Service zum Strand und Parkplatz. 8 HHHH HHHHH Pizzo Calabro Reggio Calabria Posizione: E ‘situato sul tratto di costa tra Tropea e Pizzo ed è circondato da vegetazione mediterranea e da una pineta. Attrezzatura: Ristorante, ristorante sulla spiaggia, piscine, biberoneria e snack bar. Sistemazione: Camere standard o family room con aria condizionata, minibar, telefono, asciugacapelli, TV, patio o balcone e bagno con doccia. Gli appartamenti sono bilocali o trilocali ino a 6 posti. Trattamento: Residence e Hotel in pensione completa oro inclusive plus. Servizi: Spiaggia privata, campi da tennis, campo da calcio, campo da pallavolo, bocce, ping pong, basket, animazione, baby club (/6 anni), mini club (6/1 anni) e junior club (1/16 anni). Posizione: Si trova sulla Costa Viola in uno splendido parco con vista mare. Dista da Reggio Calabria e dall’aeroporto circa 11 km. Attrezzatura: Piscina panoramica, bar panoramico “Il Castello, centro benessere, ristoranti” di cui il ristorante I due Mari ofre un’atmosfera elegante e rilassante e una splendida terrazza con vista sullo Stretto di Messina, un lounge bar “ Sporting”con 10 sale conferenze, l’Accademia del Vino, un wine bar. Sistemazione: Il resort dispone di 18 camere: 0 suite, 8 junior suite, 9 camere standard e la suite Fata Morgana, lussuosa e presidenziali. Trattamento: Camera e colazione o mezza pensione. Servizi: Spiaggia esclusiva e privata, putting green, pista da jogging e percorso di arte contemporanea. Location: Situated on the stretch of coast between Tropea and Pizzo and surrounded by Mediterranean vegetation and a pinewood. Equipment: Restaurant, beach restaurant, swimming pools, nursery and snack bar. Accommodation: Standard rooms and family rooms equipped with minibar, telephone, hairdryer, TV, patio or balcony, showeroom. The apartments are of diferent types; two rooms or three rooms for up to six people. Treatment: Residence and Hotel full-board oro inclusive plus. Services: Private beach, tennis courts, football pitch, volleyball court, bowls ields and table tennis, basketball, entertainment, baby club (/6 years), mini club (6/1 years) and junior club (1/16 years). Location: Surrounded by a wonderful park right above the sea on the Violet Coast about 11 km from Reggio Calabria and its airport. It is part of a historical castle in three comfortable and charming buildings: The Castle, The Sporting and The Islands. Equipment: Panoramic Swimming pool, panoramic bar “Il Castello, a itness centre, ” I due Mari” restaurant with its elegant and relaxing atmosphere and splendid terrace with a wonderful view of the Straits of Messina, lounge bar “Sporting”, 10 meeting rooms, The Wine Accademy and a wine bar. Accommodation: The resort has 18 rooms of which 0 are suites, 8 are junior suites, and 9 are standard Rooms. There is also the romantic, luxurious presidential ‘Fata Morgana’ suite. Treatment: B&B or half-board. Services: Exclusive and private bay, putting green, jogging track and contemporay art route. Villaggio Porta Ada Lage: Es liegt auf dem Küstenstrich zwischen Tropea und Pizzo, umgeben von mediterraner Vegetation und Pinienwald. Ausstattung: Restaurant, Strandrestaurant, Swimmingpools, Nursery und Snackbar. Unterbringung: Standardzimmer und Familienzimmer mit Minibar, Telefon, Föhn, TV, Innenhof oder Balkon und Bad mit Dusche. Die Apartments sind von verschiedener Typologie: Es gibt Zweizimmerwohnungen und Dreizimmerwohnungen für 6 Personen. Verplegung: Residence und Hotel mit Vollpension “Inclusive Oro Plus“. Service: Privatstrand, Tennisplätze, Fußballplatz, Volleyballplatz, Boccia und Tischtennis, Basketball, Animation, Baby-Club (/6 Jahre), Miniclub (6/1 Jahre) und Junior Club (1/16 Jahre). Altaiumara Resort & Spa Lage: Es liegt in einem wunderschönen Park steil über dem Meer an der Küste Viola. Nach Reggio Calabria und zum Flughafen sind es ca. 11 km. Ausstattung: Panoramaschwimmbad, Panoramabar “The Castle“, ein Wellnessraum, Restaurants, das Restaurant “ I due mari“ hat eine elegante und ungezwungene Atmosphäre und eine wunderschöne Terrasse mit Aussicht auf die Meerenge von Messina, eine Lounge Bar “Sporting” mit 10 Konferenzräumen und eine Weinbar Unterbringung: Das Resort verfügt über 18 Zimmer: 0 Suiten, 8 Junior-Suiten, 9 Standard-Zimmer und die romantische und luxuriöse Suite ‘Fata Morgana’. Verplegung: Frühstück oder Halbpension. Service: Exklusive und private Bucht, Putting Green, Jogging-Strecke und zeitgenössische Kunstroute. HHHH HHHH HHHH Mandatoriccio Mare Corigliano Corigliano Posizione: Direttamente sul mare, immerso in un ampio giardino di oleandri, palme e ulivi, il villaggio da Mario si trova a Mandatoriccio in provincia di Cs sulla costa ionica, a circa 60 km da Crotone e 160 km dall’aeroporto di Lamezia Terme. Attrezzatura: Il villaggio dispone di un ristorante con terrazza, ricevimento con cassaforte e Wireless. Sistemazione: 7 moderne camere ubicati nella struttura principale e in bungalows. Tutte dotatedi angolo cottura, due camere da letto, TV sat., lavatrice, aria condizionata, bagno con doccia e con aria condizionata e terrazza. Trattamento: Camera e colazione, mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia privata, tennis, noleggio di biciclette e auto, parcheggio, miniclub da a 1 anni, su richiesta servizio transfer a pagamento dall‘aeroporto di Lamezia, Crotone o Bari. Posizione: È situato direttamente sul mare sulla costa ionica tra Corigliano Calabro e Sibari. Attrezzatura: Il ristorante climatizzato con veranda coperta con zona pizzeria, griglia e servizio bufet , ristorante a la carte con vista mare, bar centrale con terrazza panoramica coperta, bar piscina, chiosco bar in spiaggia e piscina con idromassaggio e idrobike. Sistemazione: 10 camere arredate con gusto dotate di piccolo patio, terrazzino o balcone con bagno con doccia, asciugacapelli, TV sat., frigobar, aria condizionata e cassaforte. Trattamento: Mezza pensione or soft all inclusive. Servizi: Spiaggia privata attrezzata con sdraio, ombrelloni e lettini, animazione, mini Club da -1 anni e Junior Club 1-18 anni, piccolo bazar, campi da tennis, campo polivalente ( calcio, pallavolo e pallacanestro), campo di bocce, campo da calcetto e area giochi attrezzata per i bambini. Posizione: Sulla costa jonica tra Sibari e Corigliano. Attrezzatura: Reception, ristorante, pizzeria, bar, minimarket, piscina e bazar. Sistemazione: 6 camere e 7 appartamenti. Le camere sono arredate con gusto e dotate di doccia, asciugacapelli, telefono, TV sat., minibar, cassaforte, aria condizionata, balcone o terrazza. Gli appartamenti bilocali e trilocali sono disposti su livelli e sono dotati di angolo cottura, TV sat., cassaforte e aria condizionata. Trattamento: Residence e hotel in mezza pensione o pensione completa. Servizi: Spiaggia attrezzata, transfer da/per stazione e aeroporto, Wireless, animazione, mini club e junior club, parcheggio, lavatrice a gettoni, cambio valuta, tennis, calcio e calcetto, basket, beach-volley, tiro all’arco, windsurf, ping pong, noleggio biciclette, aniteatro, parco giochi, parrucchiere ed estetista. Villaggio da Mario Location: Surrounded by a large garden with oleanders, palms and olive trees and lies in Mandatoriccio in the province of Cosenza on the Ionian coast, next to the beach. It is about 60 km from Crotone and 160 km from Lamezia Terme. Equipment: Restaurant with Terrace, reception with safe and Wireless. Accommodation: 7 modern rooms in the main building or in bungalows, all of them are equipped with akitchenette, two bedrooms, satellite TV, a washing machine, air conditioning, a showeroom and air conditioning and a terrace. Treatment: B&B, half-board or full-board. Services: private beach, tennis, bike and car hire, parking, mini club from to 1 years, transfer service from the airport of Lamezia, Bari and Crotone on request. Lage: Direkt am Meer, inmitten eines großen Gartens mit Oleander, Palmen und Olivenbäumen. Es liegt in Mandatoriccio, in der Provinz Cs, an der Ionischen Küste. Nach Crotone sind es ca. 60 km und zum Flughafen Lamezia Terme ca. 160 km. Ausstattung: Das Feriendorf verfügt über ein Restaurant mit Terrasse, Rezeption mit Safe und Wireless LAN. Unterbringung: 7 moderne Zimmer oder Bungalows. Alle sind mit Küchenzeile, zwei Schlafzimmern, Satellitenfernsehen, Waschmaschine, Klimaanlage, klimatisiertem Badezimmer, Dusche und Terrasse ausgestattet. Verplegung: Frühstück, Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand, Tennisplatz, Fahrradverleih, Parkplatz, Miniklub von bis 1 Jahren, auf Wunsch Transfer ab/bis Flughafen Lamezia Terme, Bari und Crotone. Hotel Villaggio Airone Location: Situated above the sea on the Ionian coast between Corigliano e Sibari. Equipment: Restaurant with a covered terrace with bufet sevice, pizzeria and grill, à la carte restaurant with sea views, central bar with covered terrace, pool bar, beach bar and swimming pool with Jacuzzi and hydro-bike. Accommodation: 10 tastefully decorated rooms with patio, small terrace or balcony. All of them and have a bathroom with shower, a hairdryer, satellite TV, a minibar, air-conditioning and a safe. Treatment: Half-board or soft all inclusive. Services: Private beach with deck-chairs, umbrellas and sunbeds, entertainment, mini club ( -1 years) and Junior Club (1-18 years), a shop, parking, two tennis courts, multipurpose ield (football, volleyball and basketball), bowls, football pitch and play area for children. Lage: Es liegt an der Ionischen Küste zwischen Sibari und Corigliano. Ausstattung: Restaurant mit überdachter Terrasse und Bufet, Pizzeria und Grillrestaurant, Restaurant à la carte mit Meerblick, zentrale Bar mit überdachter Terrasse, Poolbar, Strandbar und Schwimmbad mit Hydromassage und Hydrobike. Unterbringung:10 geschmackvoll eingerichtete Zimmer. Die Zimmer sind mit Innenhof, kleiner Terrasse oder Balkon ausgestattet und haben ein Bad mit Dusche, Föhn, Satellitenfernsehen, Minibar, Klimaanlage und Safe. Verplegung: Halbpension oder „Soft All Inclusive“. Service: Privatstrand mit Liegestühlen, Sonnenschirmen und Liegen, Animation, Miniklub (-1 Jahre) und Juniorklub (1-18 Jahre), ein Geschäft, zwei Tennisplätze, Mehrzweckplatz (Fußball , Volleyball und Basketball), Boccia, Fußballplatz und Kinderspielplatz. Villaggio Hotel Il Salice Location: Salice is on the Ionian coast between Sibari and Corigliano. Equipment: Reception, restaurant, pizzeria, bars, supermarket, swimming pool and bazaar. Accommodation: 6 rooms and 7 apartments. The rooms are tastefully furnished and equipped with shower, hairdryer, telephone, satellite TV, minibar, safe, air conditioning, balcony or terrace. Treatment: Residence and hotel Half-board or full-board. Services: private beach, Shuttle bus service from/to station and airport, Wireless, entertainment, mini club and junior club, parking, launderette, currency exchange, tennis, football, basketball, beach volleyball, archery, windsuring, table tennis, bike hire, amphitheatre, playground, hairdresser and beautician. Lage: Salice liegt an der ionischen Küste zwischen Sibari und Corigliano. Ausstattung: Rezeption, Restaurant, Pizzeria, Bars, Supermarkt, Schwimmbad und Basar. Unterbringung: 6 Zimmer und 7 Apartments. Die Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und sind mit Dusche, Föhn, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Safe, Klimaanlage, Balkon oder Terrasse ausgestattet. Die Apartments sind auf Etagen und haben eine Küchenzeile, Satellitenfernsehen, Safe und Klimaanlage. Verplegung: Residence und Hotel mit Halbpension oder Vollpension. Service: Privatstrand,Transfer vom/bis Bahnhof und Flughafen, Wireless LAN, Animation, Mini-Club und Junior Club, Parkplatz, Wechselstube, Tennis, Fußball, Basketball, Beachvolleyball, Bogenschießen, Windsurfen, Tischtennis, Fahrradverleih, Amphitheater, Kinderspielplatz, Friseur und Kosmetikerin. 9 HHHH HHH Hotel Le Sirene B&B La Locandiera Squillace Lido Scilla Scilla Posizione: È situato sulla costa ionica, nel cuore del golfo di Squillace Lido. Attrezzatura: Ristoranti, bar, una piscina con idromassaggio per adulti e una per bambini e biberoneria. Sistemazione: camere dotate di aria condizionata, telefono, TV sat., minibar e cassaforte. Trattamento: Pensione completa all Inclusive. Servizi: Spiaggia privata, aniteatro, campi da tennis, campo da calcio, campi da bocce, parco giochi e parcheggio. A pagamento: corsi individuali di tennis, vela, windsurf, pedalò, canoa, escursioni in mountain bike, lavanderia, noleggio auto e moto, bastoni per nordic walking, animazione, miniclub (6/1 anni) e junior club (1/16 anni ). Posizione: È situato sul lungomare di Scilla e si afaccia direttamente sulla spiaggia. Attrezzatura: L’hotel possiede una sala colazione, una terrazza attrezzata da dove è possibile ammirare un bellissimo panorama. Sistemazione: Possiede 16 camere ampie e cofortevoli, diponibili come singola, doppia, matrimoniale e tripla con la possibilità di un letto aggiunto ino ad un massimo di posti letto per camere. L’hotel ofre sia camere standard con vista mare sia deluxe con bagno privato, aria condizionata, frigobar, TV e balcone. Trattamento: Camera e colazione. Servizi: Reception, spiaggia privata, internet WIFI, servizio fax, noleggio moto e bici, escursioni, convenzioni con ristoranti, pizzerie e stabilimenti balneari. Posizione: Si trova a Scilla ed è ubicato adiacente al Castello dei Rufo, nel centro dell’antico quartiere di Chianalea. Sistemazione: Tutte le camere si afacciono direttamente sul mare e sono dotate di aria condizionata, TV e frigobar. Trattamento: Camera e colazione. Servizi: Convenzioni con stabilimenti balneari, ristoranti, pub e pizzerie,diving center, noleggio scooter, biciclette e gommoni, garage convenzionato, servizio lavanderia con riconsegna nelle ore, su richiesta trattamenti estetici e massaggi e navetta da e per Reggio Calabria. Location: The resort is situated in Squillace Lido by the Ionian sea. Equipment: Restaurants, bars, one swimming pool with Jacuzzi for adults and one for children and a nursery. Accommodation: rooms with air conditioning, telephone, satellite TV, minibar and safe . Treatment: Full-board all inclusive. Services: Private beach, amphiteatre, tennis courts, football pitch, bowls courts, playground and parking. On payment the resort ofers tennis, sailing, windsurf courses, pedaloes, canoes, mount bike excursions, laundry, car and motorbike hire, nordic walking stick hire, entertainment, miniclub (6/1 years) and junior club (1/16 years). Location: Le Sirene is situated on seafront of Scilla (RC), next to the beach. Equipment: Breakfast room and a furnished terrace with a wonderful view. Accommodation: The hotel has 16 comfortable and spacious rooms including single rooms, double rooms and triple rooms up to a maximum of beds. The hotel ofers both standard rooms with sea views and deluxe rooms with private bathrooms, air conditioning, a minibar, TV and furnished balcony. Treatment: Bed and Breakfast. Services: Reception, private beach, WIFI Internet, fax service, motorcycle and bicycle hire, excursions, agreement with restaurants, pizzerias and beaches. Lage: Es liegt an der Ionischen Küste, im Herzen des Golfs von Squillace Lido. Ausstattung: Restaurants, Bars, Pool für Erwachsene und für Kinder und Nursery. Unterbringung: Zimmer geschmackvoll eingerichtet. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar und Safe (gegen Gebühr) und Privatbad mit Dusche ausgestattet. Verplegung: Vollpension All Inclusive. Service: Privatstrand, ein Amphitheater, Tennisplätze, Fußballplatz, Bocciaplätze, Spielplatz und Nursery. Gegen Gebühr: individuelle Tenniskurse, Segeln, Windsurfen, Tretboote, Kanus, Mountainbike, Waschmaschine, Auto-und Motorradvermietung, NordicWalking-Stöcke, Animation, Miniclub (6/1 Jahre) und Junior Club (1/16 Jahre). Lage: Es liegt an der Promenade von Scylla und blickt direkt auf den Strand. Ausstattung: Das Hotel hat einen Frühstücksraum und eine Terrasse, von der aus man eine schöne Aussicht genießen kann. Unterbringung: Das Hotel hat 16 komfortable und geräumige Zimmer: Einzelzimmer, Doppelzimmer und Dreibettzimmer. Es ist möglich, die Bettenzahl durch Zustellbetten auf zu erhöhen. Das Hotel bietet sowohl Standardzimmer mit Meerblick als auch Deluxe-Zimmer. Alle Zimmer sind mit Privatbad, Klimaanlage, Minibar, TV und Balkon ausgestattet. Verplegung: Frühstück. Service: Rezeption, Privatstrand, WIFI Internet, FaxService, Vermietung von Motorrädern und Fahrrädern, Auslüge, Vereinbarung mit Restaurants, Pizzeria und Badestrände. Nyce Club Sunbeach Resort 0 Location: Situated in Scilla near the Rufo Castle, in the centre of Chianalea. Accommodation: All the rooms overlook the sea and are equipped with air conditioning, TV and minibar. Treatment: Bed and Breakfast Services: Agreements with bathing establishments, restaurants, pubs and pizzerias, diving center, scooter, bicycle and boat hire, garage, laundry service with delivery in hours, massage and beauty treatments, shuttle bus service to/from Reggio Calabria. Lage: Es beindet sich in Scilla direkt neben der Burg der Rufo, im Zentrum des alten Viertels Chianalea. Unterbringung: Alle Zimmer haben Meerblick und sind mit Klimaanlage, TV und Minibar ausgestattet. Verplegung: Frühstück Service: Konventionierter Badestrand, Restaurants, Pub und Pizzeria, Diving Center, Motorroller-, Fahrrad- und Bootsverleih, konventioniertes Parkhaus, Wäscheservice mit Lieferung innerhalb von Stunden, Massage und Schönheitsplege, Shuttleservice von/nach Reggio Calabria. Condizioni generale di contratto di vendita di pacchetti turistici 1) NOZIONE DI PACCHETTO TURISTICO Premesso che: a) il decreto legislativo n. 111 del 17.03.95 di attuazione alla direttiva 30/134/CE dispone a protezione del consumatore che l’organizzatore ed il venditore del pacchetto turistico, cui il consumatore si rivolge, debbono essere in possesso dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento delle loro attività (art. 3/1 lett. A D. LGS. 111/95). b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita di pacchetto turistico ( ai sensi dell’ art.6 del D.LGS.111/95), che è un documento indispensabile per accedere eventualmente al Fondo di Garanzia di cui all’ art. 18 delle presenti Condizioni Generali di contratto. La nozione di pacchetto turistico ( art. 2/1 D. LGS. 111/95) è la seguente: I pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “ tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti od offerti in vendita ad un prezzo forfetario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte: a)trasporto; b)alloggio; c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’ alloggio (omissis)… che costituiscono parte significativa del “pacchetto turistico”. 2) FONTI LEGISLATIVE Il contratto di compravendita di pacchetto turistico, è regolato, oltre che dalle presenti condizioni generali, anche dalla clausole indicate nella documentazione di viaggio consegnata al consumatore. Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio nazionale che estero, sarà altresì disciplinata dalle disposizioni - in quanto applicabili - del L. 27/12/1977 N° 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale e relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23/04/1970, nonché dal sopracitato Decreto Legislativo 111/95. 3) INFORMAZIONE OBBLIGATORIA – Scheda Tecnica L’Organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono: 1° Estremi dell’Autorizzazione amministrativa dell’organizzatore 2° Estremi della Polizza assicurativa Responsabilità civile; 3° periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo; 4° Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore. 4) PRENOTAZIONI La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale compilato in ogni parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni s’intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto solo nel momento in cui l’organizzatore invierà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico, o direttamente al cliente, o per tramite dell’agenzia viaggi venditrice. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli o in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico dal Decreto Legislativo 111/95 in tempo utile prima dell’inizio del viaggio. 5) PAGAMENTI La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico da versare all’atto della prenotazione o all’atto della richiesta impegnativa, e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il saldo, risultano dal catalogo, opuscolo o quant’ altro. Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausola risolutiva espressa tale da determinare, da parte dell’agenzia intermediaria e /o dell’organizzatore la risoluzione di diritto. 6) PREZZO Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed eventuali aggiornamenti degli stessi cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 giorni precedenti la partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di : - Costi di trasporto, incluso il costo del Carburante; - Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti o negli aeroporti; - tassi di cambio applicati al pacchetto in questione. Per tali variazioni si farà riferimento al costo dei cambi ed ai costi di cui sopra, in vigore alla data di pubblicazione del programma come ivi riportata in catalogo ovvero alla data riportata negli eventuali aggiornamenti di cui sopra. Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario del pacchetto turistico nella percentuale espressamente indicata in catalogo o programma fuori catalogo. 7) RECESSO DEL CONSUMATORE Il consumatore può recedere dal contatto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi: - Aumento del prezzo di cui al precedente articolo 6 in misura eccedente il 10% - Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto, oggettivamente configurabili come fondamentali, ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposto dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso, ma prima della partenza, e non accettata dal consumatore. Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto: - ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo; - alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della propria decisione ( di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre 2 giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzatore si intende accettata. Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma, sarà addebitata - indipendentemente - dal pagamento dell’acconto di cui all’articolo 5 - 1° comma - oltre al costo individuale di gestione pratica, la penale nella misura indicata nel Catalogo o Programma fuori catalogo. Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto. Qualora il recesso avvenga al di fuori delle ipotesi sopra citate il consumatore è tenuto a versare, quale corrispettivo per il recesso, ex art. 1373, 3° comma C.C, le penali sotto indicate: - Annullamenti da 59 a 30 giorni prima della partenza: 10% della quota di partecipazione - Annullamenti da 29 a 15 giorni prima della partenza: 20% della quota di partecipazione - Annullamenti da 14 a 9 giorni prima della partenza: 30% della quota di partecipazione - Annullamenti da 8 a 4 giorni prima della partenza: 50% della quota di partecipazione - Annullamenti nei 3 giorni prima della partenza: 75% della quota di partecipazione - In casi di No – Show : 100% della quota di partecipazione. 8) MODIFICA O ANNULLAMENTO DEL PACCHETTO TURISTICO PRIMA DELLA PARTENZA Nell’ipotesi in cui, prima della partenza l’organizzatore comunichi per iscritto la propria impossibilità di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto turistico, proponendo una soluzione alternativa, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riottenere la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto (ai sensi del 2° e 3° comma del precedente articolo 7). Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti previsti nel Catalogo o nel Programma fuori catalogo, o dai casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato. Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e da mancato raggiungimento dal numero minimo di partecipanti, nonché per quelli diversi e dalla mancata accettazione da parte del consumatore del pacchetto turistico alternativo offerto ( ai sensi del precedente articolo 7) l’organizzatore che annulla (ex articolo 1469 bis N° 5 cod Civ), restituirà al consumatore il doppio di quanto dallo stesso pagato e incassato dall’organizzatore, tramite l’agente di viaggio. La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dal precedente articolo 7, 4° comma, qualora fosse egli ad annullare. 9) MODIFICHE DOPO LA PARTENZA L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati in contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le prestazioni fornite siano di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in misura pari a tale differenza. Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione predisposta dall’organizzatore venga rifiutata dal consumatore per serie e giustificati motivi, l’organizzatore fornirà, senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originario previsto, per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alle disponibilità del mezzo e di posti, e lo rimborserà nella misura della differenza tra il costo delle prestazioni previste e quelle delle prestazioni effettuate fino al momento del rientro anticipato. 10) SOSTITUZIONI I cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che: a) l’organizzatore ne sia informato almeno 4 giorni lavorativi prima della data fissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazioni circa le generalità del cessionario; b) il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione del servizio ( ex art. 10 D. LGS.111/95) ed in particolare i requisiti relativi al passaporto, ai visti, ai certificati sanitari; c) il soggetto subentrante rimborsi all’organizzazione tutte le spese sostenute per procedere alla sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione. Il cedente e il cessionario sono inoltre solidamente responsabili per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi di cui sopra. In relazione ad alcune categorie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionario, anche se effettuata entro i termini di cui al precedente punto a). L’organizzatore non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata accettazione della modifica da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti interessate prima della partenza. 11) OBBLIGHI DEI PARTECIPANTI I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti. Essi, inoltre, dovranno attenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzatore, nonché ai regolamenti ed alle disposizioni amministrative o legislative relative al pacchetto turistico. I partecipanti saranno chiamati a rispondere di tutti i danni che l’organizzatore dovesse subire a causa della loro inadempienza alle sopra esaminate obbligazioni. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti dei terzi responsabili del danno ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio arrecato al diritto di surrogazione. Il consumatore comunicherà altresì per iscritto all’organizzatore, all’atto della prenotazione, le particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità del viaggio, sempre che ne risulti possibile l’attuazione. 12) CLASSIFICAZIONE ALBERGHIERA La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo o in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle componenti Autorità del paese in cui il servizio è erogato. In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti Autorità Pubbliche dei paesi membri dell’ UE cui il sevizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la facoltà di fornire in catalogo o depliant una propria descrizione della struttura ricettiva, tale da permettere una valutazione e conseguente accettazione della stessa da parte del consumatore. 13) REGIME DI RESPONSABILITÀ L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale o parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, sia che le stesse vengano effettuate da lui personalmente che da terzi fornitori dei servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del consumatore (ivi comprese iniziative autonomamente assunte da quest’ultimo nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura delle prestazioni previste in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. IL venditore presso il quale sia stata effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non risponde in alcun caso dalle obbligazioni nascenti dall’organizzazione del viaggio, ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalle sue qualità di intermediario e comunque nei limiti per tale responsabilità previsti dalle leggi o convenzioni sopra citate. 14) LIMITI DI RISARCIMENTO Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in ogni caso essere superiore alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni internazionali in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia del 1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel 1955, la Convenzione di Berna (CIV) sul trasporto ferroviario; la Convenzione di Bruxelles del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per ogni ipotesi di responsabilità dell’Organizzatore. In ogni caso il limite di risarcitorio non può superare l’importo di 2.000 Franchi oro Germinal per danno alle cose, previsto dall’ art.13 n° 2 CCV, e di 5.000 Franchi oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’ art. 1783 Cod. Civ. 15) OBBLIGO DI ASSISTENZA L’organizzatore è tenuto a prestare le misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o di contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle rispettive responsabilità (artt.13 e 14), quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è imputabile al consumatore o è dipesa dal fatto di un terzo a carattere imprevedibile o inevitabile, ovvero da un caso fortuito di forza maggiore. 16) RECLAMI E DENUNCE Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentate locale, o l’accompagnatore, vi pongano tempestivamente rimedio. Il consumatore può altresì sporgere reclamo mediante l’invio di una raccomandata, con avviso di ricevimento, all’organizzatore o al venditore entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data del rientro presso la località di partenza. 17) ASSICURAZIONE CONTRO LE SPESE DI ANNULLAMENTO E DI RIMPATRIO Se non espressamente comprese nel prezzo, è possibile, ed anzi consigliabile, stipulare al momento della prenotazione presso gli uffici dell’organizzatore o del venditore speciali polizze assicurative contro le spese derivanti dall’annullamento del pacchetto, infortuni e bagagli. Sarà altresì possibile stipulare un contratto di assistenza che copra le spese di rimpatri in caso di incidenti e malattie. 18) FONDO DI GARANZIA È istituito presso la presidenza del Consiglio dei Ministri il Fondo Nazionale di Garanzia cui il consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D.LGS 111/95) in caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore, per la tutela delle seguenti esigenze: - rimborso del prezzo versato; - Suo rimpatrio nel caso di viaggio all’estero Il fondo deve altresì fornire un’immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi Extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità d’intervento del Fondo sono stabilite con Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri (ai sensi dell’art. 21 N° 5 D. LGS 111/95). Il presente programma è redatto ai sensi degli articoli 19 e 20 della Legge regionale Calabria del 10/04/95. Organizzazione tecnica a cura di Valentour Viaggi e Turismo, Piazza Vittorio Veneto, 17 - 89861 Tropea (VV) Tel. 0963.62516 - Fax 0963.605956 - info@valentour.it - www.valentour.it Diritti D’Iscrizione: Adulti E 25,00 – Bambini 4/12 anni E 15,00. I Diritti d’Iscrizione comprendono i costi fissi di prenotazione, sono sempre dovuti e mai rimborsabili. Piazza Vittorio Veneto,17 89861 TROPEA (VV) Tel. +39 0963 62516 Fax +39 0963 605956 info@valentour.it www.valentour.it 2013 Calabria