programa ciudad quesada 2015
Transcription
programa ciudad quesada 2015
SALUDA CONCEJALA DE FIESTAS ¡Ciudad Quesada en Fiestas! En honor a San Justo, un año más tenemos el placer de celebrar los actos que conmemoran al patrón de Ciudad Quesada, como nueva concejala de Fiestas deseo que os guste cada uno de los actos preparados para tal evento. El verano es tiempo de relax, de júbilo, de estar con la familia y de disfrutar… El poder hacerlo en Ciudad Quesada es todo un lujo para nosotros. Tenemos un pequeño rincón lleno de encanto y de luz, capaz de acoger a gente de todas las nacionalidades, un lugar amplio en cultura y lleno de diversidad. Espero y deseo que podáis compartir y disfrutar con nosotros estas fiestas. Felices Fiestas. Vuestra concejala de Fiestas: Charo López González. SALUTATIONS CONSEILLÈRE MUNICIPAL DE FÊTES ¡¡ LES FÊTES A CIUDAD QUESADA!! En l’honneur de SAINT JUSTO, une autre année, nous avons le plaisir de célébrer les actes qu’ils commémorent le Patron de Ciudad Quesada, comme nouvelle conseillère Municipale de Fêtes,ce mon désir qui lor plaît chacun des actes préparé à tel évènement. L’été est le temps de relax, de réjouissance, d’être avec la famille et de jouir… Pouvoir le faire a Ciudad Quesada c’est tout un luxe pour nous. Nous avons un petit coin plein d’enchantement et lumière, capable d’accueillir aux gents de toutes les nationalités, un lieu agrandi en culture et plain de diversité. J’espere et je souhaite que vous pouvez partager et profiter avec nous ces fêtes. Joyeusses fêtes. Votre Conseillère Municipal de Fêtes: Charo López González. GREETINGS FROM THE COUNCILLOR FOR FIESTAS Ciudad Quesada is celebrating! In honour of San Justo we celebrate once again the festivities of Ciudad Quesada. As new Councillor for Fiestas I hope you will enjoy all the programmed events. Summer is time for relaxing, family and joy, and to spend it in Ciudad Quesada is a luxury for us. Ciudad Quesada is a place full of charm and light, which is also able to host people from all over the world. A place full of culture and diversity. My wishes and hopes are that you will enjoy this festival with us. Happy Fiestas. Your Councillor for Fiestas: Charo López González. Grußwort des Festausschußes des Gemeinderates Ciudad Quesada feiert! Zu Ehren des heiligen Justo habe ich die Freude die Festtage von Ciudad Quesada anzukündigen. Als neue Stadtabgeordnete des Festausschußes wünsche ich Ihnen viel Spaß bei allen im Programm enthaltenen Ereignissen. Sommer ist eine Zeit für Entspannung, Genuss, Familie und Freude. Es ist für uns ein Luxus diese Zeit in Ciudad Quesada verbringen zu können. Ciudad Quesada ist ein Ort voll Charme und Licht, der Menschen aus ganzen Welt ein Zuhause gibt. Ein Ort voll Kultur und Vielfalt. Ich hoffe und wünsche mir, dass Sie die Festtage mit uns genießen können. Fröhliche Festtage! Ihre Stadtabgeordnete des Festausschußes: Charo López González. SALUDA DEL ALCALDE Con la llegada del verano vuelvo a dirigirme a vosotros con motivo de las fiestas en honor a San Justo, que pronto llenarán nuestras calles de alegría y color. Son unas fiestas en las que la fusión de las distintas culturas y nacionalidades nos enriquecen como personas y como pueblo. Este año se ha preparado un programa de actos diversos y variado para todas las edades, desde la misa en honor a San Justo a la Charanga multicolor, pasando por los juegos infantiles. Os animamos a participar en estas fiestas que con mucha ilusión y esfuerzo hemos trabajado para que todos los rojaleros y visitantes disfruten. Quiero aprovechar estas líneas también para dar las gracias a todas aquellas personas que han colaborado desinteresadamente para lograr que cada año sean unas fiestas mejores y desearos a todos unas felices fiestas. Espero que paséis unas fantásticas fiestas. Vuestro alcalde, Antonio Pérez García. SALUTATIONS DU MAIRE Avec l’arrivée de l’été de nouveau je m’adresse a vous, a l’occasión de la fête en l’honneur a Saint Justo, bientôt nos rues vont se remplir des couleurs et joie. Se sont des Fêtes dans les quelles la fusión des differentes cultures et nationalités nous enrichissent. Cette année a été préparée un programme de divers actes et varié pour tous les âges, de la messe en l’honneur a Sain Justo à la fanfare multicolore,en passant pour les “jeux pour enfants”. Nous vous invitons à participer à ces fêtes, avec beaucoup d’illusion et effort nous avons travaillé pour que les Rojaleros et visiteurs peuvent profiter. Je veux utiliser ces lignes aussi pour remercier à toutes ces personnes qui ont collaboré d’une manière désintéressée a que chaque année ce soient de meilleures fêtes et vous souhaitez a tous bonnes fêtes. J’espere que vous passez des fêtes fantastiques. Votre Maire: Antonio Pérez García. GREETINGS FROM THE MAYOR Summer is already here and I have the opportunity once again to address you for the festivities in honour of San Justo, which will fill our streets with colour and joy. Different cultures and nationalities come together during this festival, which enriches us as people and communities. This year we have prepared a varied program of events for everybody: Holy Mass in honour of San Justo, the traditional summer carnival parade, games for children, etc. We encourage you to participate in all the programmed events, which have been organized with great enthusiasm and effort, with the only aim of bringing joy to all the people of Rojales and its visitors. I would also like to express my deepest gratitude to all the people who have helped in the organization of the events to achieve a better festival every year. Happy Fiestas and have a great time. Your Mayor, Antonio Pérez García. Grußwort des Bürgermeisters Wieder ist Sommer und wieder habe Gelegenheit mich mit einem Grußwort aufgrund der Feste zur Ehren des heiligen Justo an Sie zu wenden. Unsere Straßen werden erfüllt sein mit Farbe und Freude. Während dieser Festtage findet man eine Mischung von Kulturen und Nationalitäten, die uns als Menschen und Gemeinde bereichern. Wir haben ein reichhaltiges Programm für alle vorbereitet: die Messe zur Ehren des heiligen Justo, die Sommerkarnevalsparade, Spiele für Kinder, usw. Ich ermuntere euch an allen Ereignissen teilzunehmen, die mit großer Begeisterung und Mühe zum Genuss aller Rojaleros und Besucher vorbereitet wurden. Meine große Dankbarkeit gilt all denen, die mit ihren Bemühungen und Hingabe dazu beigetragen haben, dass dieses Fest wieder einmal ein voller Erfolg wird. Viel Freude und Spass wünscht Ihnen, Ihr Bürgermeister Antonio Pérez García. PROGRAMA DE FIESTAS - CIUDAD QUESADA 2015 DOMINGO 2 DE AGOSTO 14:00 h. Realizaremos la tradicional Paella Gigante en la Plaza Blanca (habrá servicio de barra) Nos amenizará la comida el DJ Dani. PROGRAMME OF FESTIVITIES - CIUDAD QUESADA 2015 FESTPROGRAMM - CIUDAD QUESADA 2015 DIMANCHE – 2 Août 14,00h. – Nous réaliserons la traditionnelle PAELLA GIGANTE (il y aura un service de Barre – Bar) Durant le repas il y aura l’animation musicale du DJ. DANI SONNTAG, 2. AUGUST Um 14:00 Uhr wird die traditionelle riesige Paella auf der Plaza Blanca (Thekenservice verfügbar) stattfinden. DJ Dani wird das Mittagessen mit Musik unterhalten. JEUDI – 6 Août 21,00h. – Fête IBIZENCA a la Plaza Blanca avec la collaboration de l’Ecole de dance Sofia Sanchez et musique des années 70 – 80 Organise: HOLDING GRUPO BARCELO Collabore: Excmo. Ayuntamiento de Rojales – Consellère Municipale de Fêtes DONNERSTAG, 6. AUGUST Um 21:00 Uhr Ibiza Party auf der Plaza Blanca. Teilnahme der Tanzschule Sofía Sánchez. Musik von der 70er und 80er. Organisation: HOLDING GRUPO BARCELO Im Zusammenarbeit mit dem Festausschuss der Gemeinde Rojales. FRIDAY, 7th AUGUST At 10:30 p.m. Grand Show by “The Troupers Swing Band” who will take us back to the 70’s. To follow, Mobile Disco by Sonotec Audio till 5:30 a.m. (All these events will take place on stage which will be mounted on the Plaza Blanca of Ciudad Quesada) VENDREDI – 7 Août 23,30h. – Grand spectacle de “THE TROUPERS SWING BAND” ils nous porteront au retour aux années 70. Continuant avec DISQUE MOVIL – SONOTEC AUDIO jusqu’a 5,30h du matin. (toust ces actes seront réalisés a la Plaza Blanca de Ciudad Quesada) FREITAG, 7. AUGUST Um 22:30 Uhr, Große Show der “The Troupers Swing Band”. Musik der 70er. Anschließend spielt die Mobile Disco von Sonotec Audio bis 5:30 Uhr. (Alle Vorführungen werden auf der Bühne der Plaza Blanca von Ciudad Quesada stattfinden) SATURDAY, 8th AUGUST At 10 a.m. Grand Park for Children with water bouncy castles. Don’t forget your swinsuit and towel! At 9:00 p.m. Mobile Disco by Sonotec Audio at the Plaza Blanca. At 10:00 p.m. Summer Carnival parade (same route as in previous years). Everyone ais welcome to participate. Registration at the Tourist Info of Rojales Town Hall. Cash prizes for the best fancy dress costumes! Followed by Mobile Disco till 5:30 a.m. SAMEDI – 8 Août 10,00h. – 15,00h – Grand Parc Infantil “MULTIAVENTURA” avec gonflables de l’eau ¡¡¡ n’aublie pas d’apporter le maillot de bain et la serviette!!! 13,00h. – Fête de la Mousse 21,00h. – CHARANGA (le parcours será le même des années antérieures, vous pouvez participer, tout ce qui le désire.. ¡¡¡ inscrivez- vous dans le Bureau de Information y Turismo de la Mairie...!!! - Il y aura des prix en espèces pour les meilleurs costumes. Continuant après avec DISCO MIVIL jusqu’a 5,30h du matin SAMSTAG, 8. AUGUST Um 10:00 Uhr, Grosse Kinderpark mit Wasserhüpfburgen. Badekleidung und Handtücher nicht vergessen! Um 21:00 Uhr, Mobile Disco von Sonotec Audio auf der Plaza Blanca. Um 22:00 Uhr, Großer Sommerkarnevalsumzug (Wegstrecke wie in den vergangenen Jahren). Nehmen Sie teil! Anmeldung bei der Tourist Info vom Rathaus Rojales. Barpreise für die beste Verkleidungen! Anschließend spielt die Mobile Disco bis 5:30 Uhr. DOMINGO 9 DE AGOSTO 10:00 h. Pasacalles a cargo de la Agrupación Musical Los Solfamidas de Rojales. 10:30 h. Santa Misa en honor a San Justo en la Iglesia de San José. Después de la Misa, se realizará una romería en los alrededores de la Iglesia en honor a San Justo. 22:00 h. Actuación del grupo “Phoenix”, con el cual podremos disfrutar de una noche de Rock and roll. 24:00 h. Castillo de fuegos artificiales a cargo de la pirotecnia Ferrández de Redován. A continuación, Disco Móvil en el lugar habitual hasta las 5:30 h. de la madrugada. SUNDAY, 9th AUGUST At 10:00 a.m. The Band “Agrupación Musical Los Solfamidas” of Rojales parading round the streets. At 10:30 a.m. Holy Mass in honour of San Justo in the “San José” church of Ciudad Quesada. Following the Mass, a pilgrimage will take place in the area around the Church in honour of San Justo. At 10:00 p.m. Live performance by “Phoenix” at the Plaza Blanca. Enjoy the best Rock ‘nd Roll music! At 12:00 midnight, Fireworks by Pirotecnia Fernández of Redován. To follow, Mobile Disco till 5:30 a.m. DIMANCHE – 9 Août 10,00h. – PASACALLES dirigé par la Agrupación Musical “LOS SOLFIMADAS” de Rojales. 10,30h. – Messe en l’honneur de Saint Justo dans l’église de Saint Jose. Apres la messe aura lieu une processión autour de l’église en l’honneur de Saint Justo. 22,00h. – Spectacles du Groupe “PHOENIX” avec lequel nous pourons profiter d’une nuit du ROCK and ROCC. 24.00h. – Château de Feux d’artifice. Ensuite DISCO MOVIL dans le lieu habituel jusqu’a 5,30 du matin. SONNTAG, 9. AUGUST Um 10:00 Uhr, Umzug durch die Straßen mit dem Musikzug „Agrupación Musical Los Solfamidas“ von Rojales. Um 10:30 Uhr, Messe zur Ehren des Heiligen Justo in der Kirche „San José“ in Ciudad Quesada. Nach der Messe, wird eine Wallfahrt zur Ehren des Heiligen Justo im Umfeld der Kirche stattfinden. Um 22:00 Uhr, Live Auftritt von der „Phoenix Band“ auf der Plaza Blanca. Geniessen Sie die beste Rock ‘nd Roll! Um 24:00 Uhr. Feuerwerk von Pirotecnia Ferrández von Redován. Anschließend spielt die Mobile Disco bis 5:30 Uhr. SÁBADO 15 DE AGOSTO 19:00 h. En el recinto ferial, Proyecto Vía Escipionis (el camino de Escipión). Proyecto en el que 10 voluntarios caracterizados de época, recorren la distancia entre Amposta y Cartagena para rememorar el recorrido de Escipión el Africano para atacar la ciudad de Quarp- Hadasht (actual Cartagena) en el año 209 A.C. El objetivo no es otro que llamar la atención sobre el trazado de la antigua Vía Heráclea, dar a conocer la Historia y a que el público pruebe la comida de los legionarios (que también será histórica). SATURDAY, 15th AUGUST At 7 p.m. in the weekly market grounds, recreation of an ancient Roman camp where people will have the opportunity to learn about History and try the food of the ancient Roman legionaries. The VIA ESCIPIONIS Project try to draw attention on the route of the former VIA HERACLEA. This project consist of ten volunteers who in military Roman costumes are doing the same route (Amposta-Cartagena) as the troops of Scipio the African did in 209 B.C. to conquer the city of Quarp- Hadasht (today Cartagena). SAMEDI – 15 Août 19,00h. – Dans le Champ de Foire, le projet VIA ESCIPIONIS (le chemin de Escipión). Projet de 10 volontaires caractérisés de l’époque, ils parcourent la distance entre AMPOSTA y CARTAGENA pour rappeler le parcours de Escipión el Africano pour attaquer la ville de Quarp-Hadasht ( actuel Cartagena) dan l’année 209 AC. L’objetif n’est pas autre qu’appeler l’attentión sur le tracé de l’ancienne VIA HERÁCLEA, permettre de conaître l’histoire et que le public goûte la nourriture des legionnaires (qui será aussi historique) SAMSTAG, 15. AUGUST Um 19:00 Uhr, im Straßenmarktgelände wird die Nachbildung von einem ehemaligen römischen Lager stattfinden. Das Publikum wird die Geschichte und das Essen der ehemaligen römischen Legionäre kennen und probieren. Das Projekt VIA ESCIPIONIS will auf die Führung der ehemaligen VIA HERACLEA aufmerksam machen. Dieses Projekt besteht aus zehn Freiwilligen, die (in römische Militärkleidung) die gleiche Wegstrecke (Amposta-Cartagena) der Truppen von Scipio Africanus ablaufen. Die Römer eroberten die Stadt Quarp-Hadasht (heute Cartagena) in 209 v. Chr. JUEVES 6 DE AGOSTO 21:00 h. Fiesta Ibizenca en la Plaza Blanca con actuaciones de la Escuela de baile Sofía Sánchez, y música de los años 70-80. Organiza: HOLDING GRUPO BARCELO. Colabora: Excmo. Ayuntamiento de Rojales, concejalía de Fiestas. VIERNES 7 DE AGOSTO 22:30 h. Gran actuación de “The Troupers Swing Band” que nos llevaran de vuelta a los años 70. A continuación, Disco Móvil a cargo de Sonotec Audio, hasta las 5:30 h. de la madrugada. (Todos estos actos se realizarán en la Plaza Blanca de Ciudad Quesada). SÁBADO 8 DE AGOSTO 10:00 h a 15:00 h. Gran Parque Infantil Multiaventura con hinchables de agua, ¡¡no olvides traerte el bañador y la toalla!! 13:00 h. Fiesta de la espuma. 21:00 h. Disco Móvil a cargo de Sonotec Audio en la Plaza Blanca. 22:00 h. Charanga (El recorrido será el habitual de años anteriores). Puede participar todo aquel que lo desee. ¡Apúntate en la oficina de Información y Turismo del Ayuntamiento! ¡¡¡¡Habrán premios en metálico para los mejores disfraces!!!! A continuación, seguimos con la Disco Móvil hasta las 5:30 h. de la madrugada. SUNDAY, 2nd AUGUST At 2:00 p.m. Traditional Giant Paella in the Plaza Blanca (Bar Service will be available). DJ Dani will provide the music. PROGRAMME DE FÊTES - CIUDAD QUESADA 2015 THURSDAY, 6th AUGUST At 9 p.m. Ibiza party in the Plaza Blanca with the participation of the dancing school “Sofía Sánchez”. Music from the 70’s and 80’s. Organised by HOLDING GROUP BARCELO with the collaboration of the Department for Fiestas of Rojales Town Hall.