franzosi - ProWein
Transcription
franzosi - ProWein
AZIENDA AGRICOLA E CANTINA FRANZOSI Viticultori sul Garda dal 1938 w w w. c a n t i n e f r a n z o s i . i t L’azienda Franzosi ha origini antiche che risalgono alla prima metà del XX secolo quando nonno Giovanni, originario di Polpenazze, in seguito a una fortunata intuizione, decide di fondare questa realtà “agricola” con sede nel centro di Puegnago, nel cuore della Valtènesi. Appassionato della sua terra e in stretto legame affettivo con essa, Giovanni si dedica fin da subito e con passione alla produzione sia di vino sia di olio, due eccellenze che tutto il mondo, ancora oggi, ci invidia. Nel tempo all’azienda, nella quale è entrato a far parte a pieno titolo anche il figlio Bruno, diventa stretta la sede originaria e inizia a prospettarsi l’esigenza di trovarne una più ampia per poter incrementare anche la quantità dei prodotti, sempre più richiesti sui mercati. Il 1964 è l’anno della svolta. L’azienda agricola, infatti, cambia sede e si trasferisce sul monte Aullo, dov’è tutt’oggi. Gli anni passano ma la passione per la terra rimane una caratteristica distintiva dei Franzosi: anche i figli di Bruno e Ornella, infatti, hanno deciso di entrare in azienda e di portare avanti la tradizione di famiglia, ricoprendo, ciascuno, un ruolo preciso. Paola si occupa della parte amministrativa e dei rapporti con l’estero; Giovanni è responsabile commerciale, mentre a Luigi compete la gestione interna dell’azienda (produzione, imbottigliamento e via dicendo). DasWeingut Franzosi hat uralteWurzeln aus der ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, als Großvater Giovanni, gebürtig aus Polpenazze, nach einer erfolgreichen Intuition, beschlossen hat, diese “landwirtschaftliche” Realität im Zentrum von Puegnago im Herzen von Valtènesi zu gründen. Als Liebhaber seines Landes und in enger emotionaler Bindung mit ihm, widmet sich Giovanni schon früh mit Leidenschaft der Produktion von Wein und Öl, beides Exzellenzen, um die uns die ganze Welt auch heute noch beneidet. Im Laufe der Zeit wird dem Unternehmen, in das auch sein Sohn Bruno in vollem Umfang eingetreten ist, sein ursprünglicher Standort zu eng, und das Bedürfnis einen grösseren zu finden beginnt zu wachsen, damit auch die steigende Nachfrage der Produkte auf den Märkten gewährleistet werden kann. 1964 ist das Jahr des Wandels. Das Weingut wechselt seinen Standort auf dem Aullo Berg, wo er sich heute noch befindet. Die Jahre vergehen, aber die Leidenschaft für das Land bleibt eine Besonderheit der Franzosis: auch die Kinder von Bruno und Ornella haben entschieden, sich am Unternehmen zu beteiligen und die Familientradition weiterzuführen, indem jeder eine spezifische Rolle übernimmt. Paola kümmert sich um den administrativen Teil und um die Beziehungen mit dem Ausland; Giovanni ist Verkaufsleiter, während Luigi für das interne Management (Produktion, Flaschenabfüllung und so weiter) verantwortlich ist. The Franzosi estate has ancient origins dating back to the first half of the twentieth century, when patriarch Giovanni, a Polpenazze native, following a successful intuition, decided to establish his estate in Puegnago, in the heart of the Valtènesi. Truly bound to and passionate about his native land, since the beginning Giovanni devoted all his energy and passion to the production of high-quality wine and olive oil, two products of Italian excellence envied by the whole world. Over the years, the estate - meantime joined also by the founder’s son Bruno - expanded and its original location became too small; it had, therefore, to be relocated, also in order to increase the quality of its products, for which there was an increase in the demand on the market. 1964 is the year of change. It was then, that the whole estate relocated to Mount Aullo, where it is today. Years may go by but the passion for their territory of origin remains a distinctive characteristic of the Franzosi family: Bruno and Ornella’s children decided to join the company too and carry on the family tradition, each covering a precise role. Paola in charge of administrative affairs and foreign relations; Giovanni heading the commercial division and Luigi overseeing the company’s internal management (production, bottling and so on). Vini Wines Weine Garda Classico ROSSO SUPERIORE dop Privilegio Vino prodotto con uve di Groppello, Marzemino, Sangiovese e Barbera, coltivate nei nostri vigneti dai terreni morenici, calcarei della Valtènesi, vendemmiate a mano con resa di 3 kg di uva per vite. Privilegio è un vino di ottima struttura e qualità grazie ad un affinamento di circa 18 mesi in botte grande, un anno in acciaio e circa un anno in bottiglia. Colore rosso rubino intenso, fruttato e speziato, giustamente tannico e equilibrato. Si abbina a cacciagione da pelo e da piuma, arrosti. Servire a 18°C. Wine produced with Groppello, Marzemino, Sangiovese and Barbera grapes, grown in our vineyards from moraine, calcareous soil in Valtènesi, harvested by hand with a yield of 3 kg of grapes per vine. Privilegio is a wine of excellent structure and quality thanks to a refinement of about 18 months in large oak barrels, a year in stainless steel tanks and about another year in the bottle. Intense ruby red color, fruity and spicy, tannic and balanced. It goes well with roasted meat, game, venison and hard cheese. Serve at 18°C. 4 3 l. 1,5 l. 0,75 l. Wein aus Traubensorten Groppello, Marzemino, Sangiovese und Barbera, von unseren Weinbergen, in Valtènesi, Handlese mit einer Ausbeute von 3 kg Trauben pro Rebstock. Priviligegio ist ein Wein von hervorragender Struktur und Qualität dank einer Weiterbildung der über 18 Monate in großen Holzfässern, einem Jahr, in Stahl und etwa ein Jahr in der Flasche. Intensives Rubinrot, entwickelnde Fruchtduft mit Noten von feiner Schokolade und Gewürze. Gut strukturiert, mit milder, reifer Säure und runden, süßen Tanninen, Gleichgewicht wird dieser Wein zu Wildgerichten, zu gegrilltem oder geschmortem Fleisch und zu kräftigen Käsesorten serviert. Servieren bei 18°C. Garda Classico dop SELEZIONE Rosso Superiore Vino prodotto con uve selzionate di Groppello, Marzemino, Sangiovese e Barbera. E‘ un vino importante con profumo tipico dei vini nobili della Riviera. Aroma ampio, fruttato (bacche nere e rosse), con note floreali (viola), minerali e delicatamente speziato. Equilibrato al palato con una gradevole presenza di tannini evoluti. Persistenza buona con retrogusto fresco. Si accompagna con selvaggina, carne di manzo e agnello, formaggi saporiti. Affinamento 6 mesi in botte grande, un ulteriore anno in acciao e bottiglia. Temperatura di servizio 18°C. Wine made from selected grapes: Groppello, Marzemino, Sangiovese and Barbera. It is an important wine with an aroma typical of noble wines of the Riviera.The nose is, fruity (black and red berries), with floral notes (violet), minerals and delicately spicy. Balanced on the palate with a pleasant tannins evolved. Long with fresh aftertaste. It goes well with venison, beef and lamb, cheeses. Ageing 6 months in large oak casks, an additional year in steel and in bottle. Serve at 18°C. 3 l. 1,5 l. 0,75 l. Wein produziert mit ausgewählten Trauben von Groppello, Marzemino, Sangiovese und Barbera. Es ist ein wichtiger Wein mit einem typischen edlen Weine der Riviera Aroma. Fruchtbetontes Aroma (schwarze und rote Beeren) mit floralen (Veilchen) und mineralischen Geruchsnoten und einer feinen Würze. Mittelkräftige Struktur am Gaumen, ausgewogen, mit spürbarem reifem Gerbstoff. Gute Länge, mit frischem, saftigem Abgang. Er passt gut zu Rindfleisch und Lamm, Wild, Käse. Der junge Wein wurde, während 6 Monaten, in Fässern aus französischer Eiche ausgebaut. Serviren bei 18°C. 5 Garda dop SELEZIONE Marzemino Vino ottenuto esclusivamente da uve Marzemino provenienti dai nostri vigneti di collina morenica. Con la severa cernita, la raccolta manuale e l’accurata vinificazione, abbiamo prodotto questo vino di ottima struttura. Il suo profumo è di piccoli frutti di bosco e di viola mammola, colore intenso, gusto pieno, corposo equilibrato. Si accosta molto bene con la polenta di mais e funghi, ma anche con arrosti di maiale con verdure, con brasati di vitello, pollame allo spiedo, e poi con il pesce, baccalà o trote, cucinate con salse vegetali. Va degustato a temperatura di 14°-16°C. Wine made exclusively from Marzemino grapes coming from our vineyards. With the strict selection of grapes, manual harvesting, and careful wine making, we have produced this wine with excellent structure. It has a deep ruby red color, bouquet of red berries, violet and the taste is full-bodied and balanced. It goes very well with the polenta and mushrooms, but also with roast pork with vegetables, braised veal, chicken on a spit, and then with the fish, cod or trout, cooked with vegetable sauces. It should be drunk at a temperature of 14°-16°C. 6 3 l. 1,5 l. 0,75 l. Wein produziert ausschließlich aus Marzemino Trauben aus unseren Weinbergen. Mit der strikten Sortierung, manuelle Ernte, und sorgfältige Vinifikation, haben wir diesen Wein mit hervorragender Struktur hergestellt. Der Duft ist von Beeren und violett, die Farbe ist sehr intensiv und der Geschmack ist vollmundig, ausgewogen. Es geht sehr gut mit der Polenta und Pilzen, aber auch mit Schweinebraten mit Gemüse, geschmortes Kalbfleisch, Hühnerfleisch am Spieß, und dann mit dem Fisch, Kabeljau oder Forelle mit Gemüse Saucen gekocht. Es sollte bei einer Temperatur von 14°-16°C getrunken werden. Benaco Bresciano igp SELEZIONE Rebo Vino prodotto con uve cernite di Rebo, provenienti dai nostri vigneti di collina morenica. Con la severa cernita, raccolta manuale e l’accurata vinificazione, abbiamo prodotto questo vino di ottima struttura. Al naso è fruttato con sentori di ciliegia, prugna, mora, ribes, si combinano a delicate note speziate. Ampio, equilibrato e armonico. Il tannino, morbido e rotondo, contrasta gradevolmente un palato impregnato di un frutto succoso misto a note speziate e frutta matura. Il finale è durevole e di buona persistenza. Si accompagna alle costolette di agnello insaporite dal rosmarino e il pepe verde, carni rosse come la costata di manzo ai ferri o l’entrecòte. Servire a 16°-18°C. 3 l. 1,5 l. 0,75 l. Wein produziert ausschließlich aus Rebo Trauben aus unseren Weinbergen. Durch die strenge Auswahl, die Handlese und die sorgfältige Vinerhählt bekommt er seine gute Struktur. Die Nase ist fruchtig mit noten von Kirsche, Pflaume, Brombeere, schwarze Johannisbeere, kombiniert mit zarten Hauch von Gewürzen. ausgewogen und harmonisch. Die Tannine sind weich und rund, ein angenehmer Kontrast zu den Gaumen mit einem saftigen Früchte mit einem Hauch von Gewürzen und reifen Früchten gemischt durchdrungen. Die Oberfläche ist strapazierfähig und guter Persistenz. Er paßt gut zu Lammkoteletts mit Rosmarin und grünem Pfeffer gewürzt, rote Fleisch wie Rumpsteak gegrillt oder ‘Entrecote. Servieren bei 16°-18°C. 0,375 l. Wine made from selected Rebo grapes from our vineyards. With the strict selection of the best grapes, manual harvesting, and careful wine making, we have produced this wine with excellent structure. The nose is fruity with hints of cherry, plum, blackberry, black currant, combine with spicy notes. Full body, balanced and harmonious. The tannins are soft and round, a pleasant contrast to the palate imbued with a juicy fruit mixed with spicy notes and ripe fruit. The finish is durable and good persistence. It goes well with lamb chops flavored with rosemary and green pepper, red meat such as rump steak grilled or entrecote. Serve at 16° -18°C. 7 Garda Classico dop SELEZIONE e SELEZIONE ROSA ROSSA Groppello Questo vino prodotto con il vitigno autoctono del Lago di Garda, dalle antiche origini, vantato sin dal Medioevo, nasce nei nostri vigneti situati sulle colline moreniche della Valtènesi. Le migliori uve di Groppello Gentile, Groppello Mocasina e Groppello di Santo Stefano sapientemente vinificate, regalano alla nostra cantina questo meraviglioso rosso. Colore rosso rubino, bouquet di rosa e viola con sentori di frutta di bosco e con lieve vena di fragola, sapido ed elegante, si accompagna con primi piatti, carni rosse alla griglia, salumi, formaggi di media stagionatura. Servire a 18°C. This wine made from the grape variety of the Lake Garda, ancient origins, boasted since the Middle Ages, grown in our vineyards on the hills of the Valtènesi. The best Groppello Gentile, Groppello Mocasina Groppello and Santo Stefano grapes, expertly vinified, give our cellar this wonderful red wine. Ruby red color, bouquet of rose and violet with hints of wildberries and strawberry, sapid and elegant. It goes well with pasta dishes, grilled red meats, cold cuts, medium-aged cheeses. Serve at 18°C. 8 3 l. 1,5 l. 0,75 l. 0,375 l. Dieser Wein aus ausgewählten Trauben der Sorten Groppello Gentile, Groppello Mocasina und Groppello di Santo Stefano aus unseren Weinbergen in den Moränenhügeln des Valtènesi hergestellt wird, ist ein klassischer Wein antiken Ursprung. Rubinrote Farbe, Bouquet von Rosa und Veilchen mit Noten von Waldbeeren und Erdbeeren, wegen seines harmonischen Geschmacks reich an angenehmer Feinheit wird er seit dem Mittealter geschätzt. Es paßt zu Pasta, gegrilltem Fleisch, Wurst, mittelaltem Käse. Servieren bei 18°C. Garda Classico dop Parco alto Garda Bresciano Vino prodotto con vinificazione tradizionale di uve Groppello, Barbera, Marzemino e Sangiovese provenienti da vigneti coltivati nel Parco Alto Garda Bresciano dell’azienda agricola Gaetarelli a Villa di Salò da noi vinificate e imbottigliate con cura nella nostra cantina. Il suo colore è rosso rubino brillante, il profumo è delicato e tipico, grazie al Groppello. Il gusto è fragrante e armonico, con retrogusto leggermente amarognolo. è vino da tutto pasto, accompagnandosi egregiamente anche a salumi e a carni magre. Va servito a temperatura di 18°C. Wine made from Groppello, Barbera, Marzemino and Sangiovese grapes coming from vineyards located in Parco Alto Garda Bresciano and belonging to the estate Gaetarelli in Villa di Salò vinified and bottled with care in our cellar. Its colour is brilliant ruby red, the scent is delicate and typical, thanks to the presence of Groppello grapes. The flavour is fragrant and harmonious, with a slightly bitterish aftertaste. It goes with all dishes and it is perfect also for cold cuts and lean meat. Serve at 18°C. 0,75 l. Nach traditioneller Weinbereitung aus Groppello, Barbera, Marzemino und Sangiovese Trauben gelegen Wein im Parco Alto Garda Bresciano (Weingut Gaetarelli in Villa di Salò, die Trauben werden mit Sorgfalt in unserem Keller vinifiziert und abgefüllt). Leuchtend rubinrote Farbe, zartes, charakteristisches Bukett durch die Groppello Rebe. Duftig und harmonisch im Geschmack, leicht bitter im Abgang. Passt praktisch zu allen Speisen, insbesondere zu Wurstwaren und magerem Fleisch. Serviertemperatur 18°C. 9 1 Garda Classico dop SELEZIONE Rosso Vino prodotto con vinificazione tradizionale di uve Groppello, Barbera, Marzemino e Sangiovese. Il suo colore è rosso rubino brillante, il profumo è delicato e tipico, grazie al Groppello. Il gusto è fragrante e armonico, con retrogusto leggermente amarognolo. è vino da tutto pasto, accompagnandosi egregiamente anche a salumi e a carni magre. Va servito a temperatura di 16°-18°C. Red Garda Classico wine made from Groppello, Barbera, Marzemino and Sangiovese grapes. Its colour is ruby brilliant red, the scent is delicate and typical, thanks to the presence of Groppello grapes. The taste is fragrant and harmonic, with lightly bitter aftertaste. It goes with all dishes and it is good for white meat and salami. Serve at 16-18°C. 0,75 l. Wein erzeugt nach herkömmlicher Weinbereitung aus Groppello, Barbera, Marzemino und Sangiovese Trauben. Seine Farbe ist ein glänzend helles Rubinrot, das Bukett ist dank des Groppello fein und typisch. Der Geschmack ist voll und harmonisch mit leicht bitterem Nachgeschmack. Der Wein eignet sich zu allen Gängen und passt auch zu Wurstwaren und magerem Fleisch. Serviertemperatur 16-18°C. 10 1 dop SELEZIONE Bardolino Il Bardolino è ottenuto dalla vinificazione di pregiate varietà di uve (Corvina, Rondinella, Molinara e Negrara) sapientemente coltivate a filare o a pergoletta, sulla sponda orientale del Lago di Garda, del quale subiscono la benefica influenza del clima mite e temperato. è un vino leggero, profumato ricco di una “Verve” caratteristica ed invitante, che si fonde in bouquet piacevole ed elegante con sfumatura fruttata. Il colore è rosso rubino chiaro quando è giovane, tende al granato con l’invecchiamento. è preferibile consumarlo ancora giovane o dopo un limitato invecchiamento. Va servito fresco di cantina (14°C.) Bardolino is obtained from the vinification of fine grapes Corvina, Rondinella, Molinara and Negrara, carefully cultivated in rows or pergola, on the eastern shore of Lake Garda. The climate is mild and temperate. It is a light wine, fragrant with fruity notes of cherry and black currant. The color is light ruby red when young, tending to garnet with aging. To be consumed young, ideal with cold meats, pasta dishes, white meat and young cheeses. Serve at 14°C. 0,75 l. Bardolino ist aus der Weinbereitung aus feinen Trauben Corvina, Rondinella und Molinara Negrara erhalten, sorgfältig in Reihen oder Pergola angebaut am östlichen Ufer des Gardasees. Das Klima ist mild und gemäßigt. Es ist ein leichter Wein, duftenden und fruchtigen Noten von Kirschen und schwarzen Johannisbeeren. Die Farbe ist hell Rubinrot, wenn junge, tendenziell zu Granatrot mit der Alterung. Trinken wenn junge. Ideal mit Aufschnitt, Pasta, weißem Fleisch, Kaninchen und jungen Käse. Servieren bei 14°C. 11 1 Garda Classico dop SELEZIONE Chiaretto Vino pregiato prodotto da uve nere Groppello, Barbera, Marzemino e Sangiovese provenienti dalla Valtènesi. Le uve vengono raccolte a mano, selezione in vigna e in cantina vengono vinificate in bianco, separando il mosto dalle bucce per ottenere il caratteristico colore rosato cerasuolo, tipico del Chiaretto. Profumato, sapido e con una buona acidità, è uno dei vini più tipici del Lago di Garda. Ottimo come aperitivo, pesce di lago, carni bianche, salumi, formaggi giovani, pizza, sushi e insalata caprese. Va bevuto giovane e fresco 10°-12°C. 0,75 l. Fine wine made from red grapes Groppello, Barbera, Sangiovese and Marzemino from Valtènesi. Entirely handpicked, our grapes are selected and sorted on the vine and in the cellar. The juice and skin are macerated (kept in contact with each other) for a period long enough to extract the desired characteristic light bright cherry-pink color, typical of Chiaretto. The most is then separated from the skins and is fermented like white wine. Fermentation usually takes place in stainless steel tanks in cold temperature to maintain freshness. Chiaretto is one of the most typical wines of Lake Garda, fragrant, fruity and with good acidity. Excellent as an aperitif, lake fish, poultry, fresh cheeses, pizza, sushi and caprese salad. It should be drunk young and fresh at 10°12°C. 12 Wein aus roten Trauben Groppello, Barbera, Sangiovese und Marzemino aus Valtènesi. Unsere Trauben werden ausgewählt und sortiert, nach Handelese werden der Saft und die Haut mazeriert (gehalten in Kontakt miteinander ) für einen Zeitraum, der lang genug ist, um die gewünschte charakteristische Licht Kirschrot-rosa Farbe zu erhalten, die typisch für Chiaretto ist. Der Most wird dann aus den Schalen getrennt und wird wie Weißwein vergoren. Kaltgärung in Edelstahltanks erfolgt, um die Frische zu erhalten. Chiaretto ist eine der typischsten Weine des Gardasees, blumig, fruchtig und mit guter Säure. Sehr gut als Aperitif, Seefisch, Geflügel, Frischkäse, Pizza, Sushi und Caprese-Salat. Es sollten junge und frische bei 10°-12°C getrunken werden. dop SELEZIONE Lugana Vino moderno di antica tradizione, ottenuto da un’accurata selezione di uve trebbiano di Lugana coltivate a Sud del Lago di Garda, tra Desenzano e Sirmione. Di bel colore giallo paglierino è un prodotto ricco di profumi tipici e delicati. Il suo gusto è fresco, morbido e persistente. è indicato come aperitivo e bene si accompagna ad antipasti, pesce di lago e di mare e piatti delicati in genere. Va servito a temperatura di 12°-14°C. Modern wine of old tradition, made from a carefully selection of Trebbiano di Lugana grapes planted on Garda Lake South, within Desenzano and Sirmione. Nice straw yellow colour it is a wine rich of typical and delicate flavour.The taste is soft, fresh and persistent. Ideal as aperitif, with starters (both fish or meat), pâtés and terrines, fish and shellfish, poultry, white meat and mushrooms. Service temperature: 12°-14°C. 0,75 l. 0,375 l. Ein moderner Wein antiker Tradition, der aus der sorgfältigen Traubenauslese der Sorte Trebbiano di Lugana erzielt wird, die im Süden des Gardasees zwischen Desenzano und Sirmione angebaut wird. Mit seiner schönen, strohgelben Farbe ist dieses Produkt reich an typischen, feinen Aromen. Sein Geschmack ist frisch, gefällig und anhaltend. Er eignet sich als Aperitif und passt gut zu kalten Vorspeisen, See-und Meeresfisch sowie leichten Speisen im Allgemeinen. Servieren bei 12°-14°C. 13 Garda dop SELEZIONE Chardonnay Vino prodotto con un’attenta cernita di uve Chardonnay coltivate su suoli morenico-calcarei vinificato con un originale procedura, è dotato di caratteri organolettici classici, con una bella armonia fra i profumi fruttati ed i sentori vanigliati, conferiti dalla maturazione in legno piccolo. Per il suo gusto ricco e pieno è ottimo vino da tutto pasto. Va servito a temperatura di 12°C. Wine made from selected Chardonnay grapes planted on calcareous - morainic ground, it is realised with an original vinification and presents classic organoleptic notes. This wine offers a nice harmony within fruity bouquet and vanilla taste, given by the ageing in wooden barrique. Thanks to its rich and full taste this is an excellent wine for all dishes. Service temperature 12°C. 0,75 l. Ein Wein, der durch sorgfältige Auslese von ChardonnayTrauben gewonnen wird, die auf kalkhaltigen, moränischen Böden wachsen. Er wird nach einem ursprünglichen Verfahren gekeltert, verfügt über die klassischen, organoleptischen Merkmale sowie eine ausgewogene Harmonie zwischen fruchtigem Bukett und vanilleartigen Nuancen, die ihm durch das Reifen in kleinen Holzfässern verliehen wird. Wegen seines kräftigen, vollen Geschmacks eignet er sich ausgezeichnet zu allen Gängen. Serviertemperatur circa 12°C. 14 Garda Classico dop banchetti Groppello Vino prodotto con le nostre uve selezionate di Groppello Gentile, groppello di Mocasina e Groppello si Santo Stefano provenienti da vigneti situati sulle colline moreniche della Valtènesi. Il suo profumo è delicato, fragrante ed armonico, Sapido ed equilibrato, persistente nei suoi tannini morbidi, armonico. colore rosso rubino brillante. E’ un vino da tutto pasto, salumi e carne. Servire a 16°18°C. This young delicate red wine is made from Groppello Gentile, Groppello di Mocasina and Groppello di Santo Stefano grapes variety native to Valtènesi region, the western shores of Lake Garda. It is the most traditional wine and is distinguished for its characteristic fragrance and softness of its bouquet and flavour. It is easy and smooth to drink with fruity notes. It provides a pleasant experience on its own, but also provides an excellent accompaniment to first courses full of flavour, all red meat dishes and medium aged cheeses. The recommended serving temperature is 16°-18°C. 0,75 l. Dieser Rotwein wird aus Trauben der Sorten Groppello Gentile, Groppello Mocasina und Groppello di Santo Stefano aus unseren Weinbergen in den Moränenhügeln des Valtenesi hergestellt, der auf den wunderschönen Hügeln der Lombardei am Gardasee ihr ideales Habitat vorfindet. In der Nase deutliche Noten von Waldbereen. Schlanker, eleganter Körper . Er passt zu ersten Kurse, roten Fleischgerichten und mittel reifem Käse. Die empfohlene Trinktemperatur liegt bei 16°-18°C. 15 dop banchetti Lugana Vino ottenuto da uve di Trebbiano di Lugana, coltivate sull’argilla della riva meridionale del Lago di Garda, tra Peschiera, Sirmione e Desenzano.Vino bianco elegante, sapido e minerale, che colpisce per la sua dinamica freschezza e per la limpida pomposità del frutto. Ideale come aperitivo, accompagna ottimamente pesci, crostacei e frutti di mare. Servito fresco a 10°C. Wine made from Trebbiano di Lugana grape, grown on the clay of the southern shore of Lake Garda, between Desenzano and Sirmione. An elegant white wine, tasty and mineral, fresh and fruity bouquet. Ideal as an aperitif, excellent with fish, shellfish and seafood. Served at 10°C. 0,75 l. Am Südufer des Gardasees auf Lehmböden angebauten Weinbergen mit Trebbiano di Lugana Trauben wächtst ein eleganter, sanftiger und Mineralischer Weißwein, der mit seinen dynamischer Frische und fruchtiges, leicht aromatisches Bukett überzeugt. Ideal als Aperitif, hervorragend zu Fisch, Krustentieren und Meeresfrüchten. Servieren bei 10°C. 16 dop banchetti Custoza Vino prodotto con uve Garganega,Trebbiano Toscano, Tocai Friulano, Cortese, Malvasia e Riesling Italico da vigneti selezionati nella storica zona di Custoza. Giallo pagliarino, minerale, note di frutta tropicale, pesca bianca e fiori mediterranei. Sapore morbido, sapido e persistente. Ideale come aperitivo, si accosta perfettamente ai formaggi, al pesce, alle carni bianche. Si serve fresco, ad una temperatura di 8°-10°C. Wine made from Garganega, Trebbiano Toscano, Tocai Friulano, Cortese, Malvasia and Riesling Italico grapes, from selected vineyards in the historic area of Custoza. Strawyellow colour, mineral, hints of tropical fruit, white peach and Mediterranean flowers.The flavor is soft, fruity and persistent. Ideal as an aperitif, it pairs perfectly with cheeses, fish, white meat. Serve fresh, at a temperature of 8°-10°C. 0,75 l. Wein aus Garganega, Trebbiano Toscano, Tocai Friulano, Cortese, Malvasia und Riesling Italico Trauben, aus ausgewählten Weinbergen in der historischen Gegend von Custoza produziert. Strohgelbe Farbe, mineralisch, Noten von tropischen Früchten, weißem Pfirsich und mediterranen Blumen. Der Geschmack ist weich, fruchtig und anhaltend. Ideal als Aperitif, er passt perfekt zu Käse, Fisch, weißem Fleisch. Servieren frisch, bei einer Temperatur von 8°-10°C. 17 Le Frasche Vino Rosso Ha un bel colore rosso rubino brillante. Il suo profumo è gradevole e fresco. Il gusto armonico, intenso, vinoso. E‘ un vino da tutto pasto, che ben si accosta alla tradizionale dieta mediterranea. Va servito fresco a 14°-16°C. It has a nice bright ruby red color. The scent is pleasant and harmonious flavors, intense, vinous. It ‘a whole meal, which goes well with the traditional Mediterranean diet. It should be served at 14°-16°C. Es hat eine schöne helle rubinrote Farbe. Der Duft ist angenehm und harmonischen Aromen, intensiv, weinig. Es ist eine ganze Mahlzeit, die gut mit der traditionellen mediterranen Ernährung geht. Es sollte serviert bei 14°-16°C. Vino Bianco è un vino dal bel colore paglierino e dal profumo fresco e fruttato. Ha una buona sapidità ed il suo gusto è armonico e persistente. è un vino da tavola che si accosta bene ai primi piatti in genere, alla pizza, al pesce di lago e di mare ed a tutte le pietanze leggere. Va servito a temperatura di 8°-10°C. 0,75 l. Nice straw yellow colour with fresh and fruit aromas. Its taste is harmonic, persistent and sapid. It is a table wine which goes with first course in general, pizza, lake and see fish and all the light gastronomy. Service of temperature is 8°-10°C. 18 Dieser Wein hat eine schöne, strohgelbe Farbe und ein frisches, fruchtiges Bukett. Er verfügt über eine ausgesprochen liebliche Note und sein Geschmack ist harmonisch und anhaltend. Es ist ein Tischwein, der gut zu Vorspeisen im Allgemeinen, Pizza, See- und Meeresfisch wie zu allen leichten Speisen passt. Serviertemperatur 8°-10°C. Vino Bianco Frizzante igp Chardonnay Sparkling wine, pale straw yellow colour with greenish reflexions. Notes of golden delicious apples. Soft, smooth, harmonious, velvety flavour with an inviting acidity which brings out its fresh and crisp taste. Excellent with starters, delicately-flavoured dishes, fish and wwhite meat. Perfect as an aperitif. Serve at 8°-10°C. Sekt durch Fermentation in Autoklaven, strohgelbe Farbe mit grünlichen Reflexen. Weiche und zarte Perlage. Das elegante Bouquet erinnert an den goldenen Apfel. Der Geschmack ist harmonisch und weich mit einer einladenden Säure, die die Frische verbessert. Er passt gut zu Vorspeisen, PastaGerichte, Fisch und weißem Fleisch. Servieren bei 8°- 10°C. 0,75 l. Vino bianco frizzante ottenuto per rifermentazione in autoclave, dal colore giallo paglierino scarico con riflessi verdognoli. Perlage tenue e delicato. Il bouquet elegante ricorda la mela golden. Al sapore si presenta armonico, morbido con un invitante acidità che ne esalta le caratteristiche di freschezza. E’ asciutto di fine gusto. Si accompagna ad antipasti, primi piatti, pesci e carni bianche. Servire a 8°-10°C. Spumante Franzosi Extra Dry Prodotto con uve selezione di Glera e Chardonnay, vine vinificato e successivamente spumantizzato con il tipico metodo charmat, sistema ideale per la produzione di spumanti fruttati e floreali, con questo metodo è possibile rispettare il carattere originale del frutto di partenza. Si ottiene così uno spumante morbido e delicato, con perlage fine e un colore giallo paglierino scarico brillante. Aromatico, intenso con note di mela Golden, pesca e cedro. Morbido, persistente e piacevolmente agrumato. Ottimo come aperitivo, con stuzzichini e antipasti a base di crostacei. Va servito a una temperatura di 6°-8°C. Made from a selection of Glera and Chardonnay grapes, this sparkling wine is vinified and with the typical Charmat method, the ideal system for the production of sparkling wines with fruity aromas, as this method respects the original character of the fruit.The result is a sparkling wine soft and delicate, with fine perlage and a bright pale straw yellow colour. Aromatic and intense with notes of golden apple, peach and cedar. Soft, lingering and pleasantly citrusy. Excellent as an aperitif, with appetizers and entrees made from shellfish. Serve at a temperature of 6°-8 ° C Hergestellt mit einer Auswahl von Glera und Chardonnay Trauben wird dieser Schaumwein vinifiziert und mit dem typischen CharmatMethode hergestellt, das ideale System für die Herstellung von Schaumwein mit fruchtigen Aromen, da diese Methode im Einklang mit den ursprünglichen Charakter der Frucht. Das Ergebnis ist ein Spumante Wein, weich und zart, mit feinen Perlage und eine helle strohgelbe Farbe. Aromatisch und intensiv mit Noten von goldenen Apfel, Pfirsich und Zedernholz. Weich, Verweilen und angenehm Zitrusfrüchten. Hervorragend als Aperitif, zu Vorspeisen und Hauptgerichten aus Schalentieren hergestellt. Servieren bei einer Temperatur von 6°-8°C. 0,75 l. Cuvèe 19 Spumante Extra dry doc Prosecco Dai grappoli coltivati nell’area del Prosecco Doc, da selezionate uve Glera, il nostro spumante viene elaborato con il metodo Charmat, allo scopo di esaltarne i caratteri di aromaticità, finezza ed eleganza. Brillante giallo paglierino scarico con riflessi verdognoli, il perlage fine e persistente fanno da preludio alla fragranza e delicatezza dei profumi di fiori e di frutta a polpa bianca pera, mela pesca e una nota agrumata di cedro dolce, sentori floreali, glicine e acacia. In bocca si presenta pieno ed elegante, con una stimolante freschezza che esalta a lungo il ricco ventaglio aromatico. Ottimo come aperitivo, con piatti di pesce, di verdure e di formaggi. È un vino versatile e adatto a tutte le occasioni. Servire a 6°-8°C. From grapes grown in the Doc Prosecco area, from selected Glera, our sparkling wine is processed with the Charmat method, in order to enhance the characteristics of aroma, smoothness and elegance. Brilliant pale straw yellow colour with greenish reflections, fine and persistent perlage, aromas of white fruit, pear, apple, peach and a hint of sweet cedar, floral notes, acacia and wisteria. In the mouth it is full and elegant, with a stimulating freshness that enhances the long rich aromatic range. Excellent as an aperitif, with fish dishes, vegetables and cheeses. It is a versatile wine suitable for all occasions. Serve at 6°-8°C. 0,75 l. Von den Trauben angebaut in der Prosecco Doc Bereich, von ausgewählten Glera Rebe ist unser Sekt mit dem Charmat Methode verarbeitet, um die Eigenschaften von Aroma, Glätte und Eleganz zu verbessern. Brillante strohgelbe Farbe mit grünlichen Reflexen, feine und anhaltende Perlage, Aromen von weißen Früchten, Birne, Apfel, Pfirsich und einem Hauch von süßen Zeder, floralen Noten, Akazien und Glyzinien. Im Mund ist voll und elegant, mit einer anregenden Frische, die die langreichen aromatischen Bereich verbessert. Sehr gut als Aperitif, zu Fischgerichten, Gemüse und Käse. Es ist ein vielseitiger Wein für alle Gelegenheiten geeignet. Servieren bei 6°-8°C. 20 Spumante Extra Dry docg Valdobbiadene Prosecco Superiore La terra madre del Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg si adagia tra le colline di Valdobbiadene, le montagne che le sovrastano danno un ampio riparo dai venti di settentrione, e si configurano come un immenso anfiteatro. La geologia del terreno e le profonde stratificazioni, ricordo di antichi mari scomparsi, sono l’origine di questo vino gentile. Proviene da selezionate uve di Glera ha un perlage fine e ed un colore giallo pagliarino brillante. Fruttato intenso con note di mela Golden, pera e pesca, seguiti da fiori bianchi e glicine. Ottimo come aperitivo, ideale con il pesce, crostacei, sushi, sashimi. Servire a 6°-8°C. The motherland of Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg lies between the hills of Valdobbiadene, the overlooking mountains, an immense amphitheatre, shelter the area from the north winds. The geological structure and the deep stratification, memories of ancient disappeared seas, are the origin of this fine wine. It comes from selected Glera grapes, has a fine perlage and a brilliant straw-yellow colour. Intense, fruity notes of golden apple, pear and peach, followed by white flowers and wisteria. Excellent as an aperitif, ideal with fish, shellfish, sushi and sashimi. Serve at 6°-8°C. 0,75 l. Das Mutterland des Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG liegt zwischen den Hügeln von Valdobbiadene, die Berge, die die Hügel übersehen, schützen die Gegen von Nordwinden und bilden ein riesiges Amphitheater. Die geologische Struktur und die tiefe Schichtung, Erinnerungen an alten Meere, die verschwunden sind, sind der Ursprung dieser Wein. Es kommt aus ausgewählten Trauben von Glera, er hat eine feine Perle und eine glänzende strohgelbe Farbe. Intensiv, fruchtig mit Noten von goldenen Apfel, Birne und Pfirsich, weißen Blumen und Glyzinien gefolgt. Sehr gut als Aperitif, ideal zu Fisch, Meeresfrüchten, Sushi und Sashimi. Servieren bei 6°-8°C. 21 Metodo classico dop 0,75 l. Lugana brut Il nostro Lugana Brut viene ottenuto da uve Trebbiano di Lugana in purezza e vinificato con il Metodo Classico, proveniente da terreni argillosi tipici della zona a sud del Lago di Garda tra Peschiera e Desenzano. Giallo paglierino con riflessi dorati, perlage sottile elegante e persistente. Intenso, pulito dona impressioni morbide e avvolgenti di pera e mela, con sfumature di pesca e agrumi. Bilanciato ed avvolgente al palato, brioso e delicato, caratterizzato da una setosa vena acida che conferisce estrema pulizia. Ottimo come aperitivo, a tutto pasto, predilige pesci crudi, affumicati, alla brace, in frittura. Servire a temperatura di 6°-8°C. Our Lugana Brut is made from Trebbiano di Lugana grapes, from clay soils typical of the area in the south of Lake Garda between Desenzano and Sirmione, and vinified with the Champagne method. Straw yellow colour with golden hues, elegant perlage, fine and persistent. Intense, clean, soft and enveloping gives impressions of pear and apple, with hints of peach and citrus. Balanced and enveloping the palate, lively and delicate, featuring a silky acidity that gives extreme cleanliness. Excellent as an aperitif, throughout the meal, he prefers raw fish, smoked, grilled, fried. Serve at 6°-8°C. Unsere Lugana Brut wird aus Trebbiano di Lugana Trauben hergestellt und mit der klassischen Methode vinifiziert. Er kommt aus lehmigen Böden typisch für die Gegend südlich des Gardasees zwischen Peschiera und Desenzano. Strohgelb mit goldenen Reflexen, elegante Perlage, fein und anhaltend. Intensiv, sauberen, weichen und Kuvertierung gibt Eindrücke von Birne und Apfel, mit einem Hauch von Pfirsich und Zitrusfrüchten. Ausgewogene und umhüllt den Gaumen, lebendig und zart, mit einem seidig Säure, die es gibt extreme Sauberkeit. Sehr gut als Aperitif, während der Mahlzeit, zieht er rohen Fisch, geräuchert, gegrillt, gebraten. Servieren bei 6°-8°C. Brut docg 0,75 l. Franciacorta 22 É dalle dolci ed assolate colline moreniche, affacciate sul lago d’Iseo e accarezzate da brezze fresche provenienti dalle vallate prealpine che crescono e maturano in condizioni ottimali le nostre uve. Spuma soffice e abbondante, con perlage sottile e persistente. Colore giallo paglierino con riflessi dorati. Profumo bouquet ricco e persistente, con note fruttate e floreali, aromi di lieviti e crosta di pane. Pieno, pulito, con piacevole e decisa nota fruttata e acidula. Ideale come aperitivo, adatto a tutti i tipi di antipasti e per accompagnare piatti di pesce, riso, pasta, carni bianche, pesci saporiti e formaggi freschi. Servire a 6°-8°C. It’s from the sunny hills, overlooking Lake Iseo and caressed by cool breezes from the pre-alpine valleys, that grow and mature under optimal conditions our grapes. Foam soft and rich, with a fine and persistent perlage. Straw yellow color with golden reflections. Perfume rich and persistent bouquet with fruity and floral aromas of yeast and crusty bread. Full, clean, pleasant and strong fruity and sour. Ideal as an aperitif, suitable for all kinds of appetizers and fish dishes, rice, pasta, white meat, fish and cheeses. Serve at 6°-8°C. Unsere Trauben wachsen und reifen unter optimalen Bedingungen in diesen sonnigen Hügeln, mit Blick auf Iseo See und kühlen Brisen aus den Voralpentälern. Unser Spumante Wein ist weich und reich, mit einem feinen und anhaltenden Perlage. Strohgelb mit goldenen Reflexen. Parfüm reichen und anhaltenden Bouquet mit fruchtigen und blumigen Aromen von Hefe und knusprigem Brot. Voll, sauber, angenehm und stark fruchtig und sauer. Ideal als Aperitif, geeignet für alle Arten von Vorspeisen und Fischgerichte, Reis, Nudeln, weißem Fleisch, Fisch und Käse. Servieren bei 6°-8°C. Asti docg Prodotto da uve di Moscato bianco è un vino aromatico. Si presenta con un colore giallo pagliarino brillante con lievi riflessi dorati. Profumo che ricorda l’uva Moscato e con sentori di mandarino, pompelmo, pesca bianca, salvia, fiori di acacia e tiglio. Delicatamente dolce ma non stucchevole, grazie ad una buona sapidità e un finale aromatico che ricorda le sensazioni percepite all’olfatto. Si abbina con paste secche, dolci a base di frutta e crema, panettone, torta di nocciole, formaggi. Molto gradevole come aperitivo e come bevanda dissetante in qualsiasi momento della giornata. Da provare con salame e fichi e osare con i gamberoni grigliati. Servire a 6°-8°C. Produced with white Moscato grapes is an aromatic wine. It has a bright straw-yellow color with golden hues. Scent reminiscent of the Moscato grape with hints of mandarin, grapefruit, white peach, sage, linden and acacia flowers. Delicately sweet with a good aromatic flavor and a finish reminiscent of the sensations perceived by the nose. It goes well with dried cookies, sweets made with fruit and cream, cake, hazelnut cake, cheese. Very pleasant as aperitif and as a refreshing drink at any time of the day. Try it with sausage and dare with figs and grilled prawns. Serve at 6°-8° C. Hergestellt aus weißen Trauben Moscato ist ein aromatischer Wein. Es hat eine glänzende, strohgelbe Farbe mit goldenen Reflexen. Duft erinnert an die Moscato Rebe mit Noten von Mandarine, Grapefruit, weißem Pfirsich, Salbei, Linden und Akazienblüten. Zart süß, aber nicht süßlich, mit einem guten aromatischen Geschmack und einem Finish erinnert an die Empfindungen, die durch die Nase wahrgenommen werden. Es geht auch mit getrockneten Kuchen, Süßigkeiten mit Obst und Sahne, Haselnuss-Kuchen, Käse. Sehr angenehm als Aperitif und als Erfrischungsgetränk zu jeder Zeit des Tages. Versuchen Sie es mit Salami mit Feigen und wagen Sie mit gegrillten Riesengarnelen. Servieren bei 6°-8°C. Quality aromatic sparkling wine, from an accurate selection of Moscato grapes, is vinified with the typical Charmat method. It has an aroma and flavor reminiscent of the grape. Straw-yellow, fine and persistent perlage, aromatic notes of peach, apricot, citrus, honey and floral notes. It is suitable for every occasion, ideal with sweets and desserts. Serve at 6°-8°C. Aromatischen Qualitätsschaumwein wird aus 100 % Moscato-Trauben gewonnen, die von Hand gelesen werden und mit dem typischen Charmat-Methode hergestellt. Es hat eine Aroma und Geschmack erinnert an Trauben Herkunft. Strohgelb, und anhaltende Perlage, aromatische Noten von Pfirsich, Aprikose, Zitrusfrüchte, Honig und Blumen. Sehr angenehm als Aperitif und als Erfrischungsgetränk zu jeder Zeit. Es geht gut mit getrockneten Kuchen, Sehr angenehm als Aperitif und als Erfrischungsgetränk zu jeder Zeit. Servieren bei 6°-8°C. 0,75 l. Moscato Naturale Spumante Vino spumante aromatico di qualità, ottenuto con uve scelte e selezionate, spumantizzato con metodo charmat. Ha un profumo e aroma che ricordano l’uva di origine. Giallo pagliarino, perlage fino e persistente, aromatico note di pesca, albicocca agrumi, miele e floreale. E’ indicato per ogni occasione di festa ed accompagna dolci e dessert. Servire a 6°-8°C. 0,75 l. Moscato 23 igp Passito I grappoli di Garganega più maturi e dorati vengono selezionati e lasciati appassire in cassette per quattro mesi in locali sottoposti a controllo di temperatura e umidità. Le uve di Garganega si asciugano e concentrano le proprie sostanze zuccherine. A Gennaio i grappoli, ulteriormente selezionati, vengono pigiati ed il mosto fatto fermentare in barriques, dove il vino poi rimane sui suoi lieviti per l’affinamento di 2 anni. Ulteriore affinamento in bottiglia per ulteriori sei mesi. Colore giallo-oro intenso, albicocche, fichi secchi, papaia, agrumi, canditi, caramello, uvetta sultanina, miele e mela cotogna. In bocca è ampio, armonico, vellutato, persistente. Vino da dessert, si accompagna perfettamente a pasticceria secca, formaggi freschi che stagionati con miele, gorgonzola, pesche in caramello e gelato. È anche uno splendido vino da meditazione. Servire a 10°-12°C 0,50 l. We select only the ripest, healthiest, and loosest bunches and harvest them carefully, putting them into small wooden boxes to avoid any breakage. They are then brought to a special room called “fruttaio”. Here the bunches are left to dry. During this process, the grapes are checked daily, and any imperfect grapes are removed. Garganega grapes dry, concentrating the sugars and flavours. In March, the grapes are very gently pressed, extracting only the very best portion of the juice. The resulting must is put into barriques, some new and some used, where it ferments and matures for two years. Further refinement in bottle for a further six months. Intense golden colour, note of apricots, figs, papaya, citrus fruits, candied fruits, caramel, raisins, honey and quince. In the mouth it is broad, balanced, velvety and persistent. As dessert wine is the perfect accompaniment to pastries, cheeses both young and seasoned with honey, blue cheese, peaches, and caramel ice cream. It is also a beautiful as a meditation wine. Serve at 10°-12°C. 24 Wir wählen nur die reifsten, gesündesten und lockersten Trauben zu ernten und sie sorgfältig, setzen sie in kleinen Holzkisten, jede Bruch zu vermeiden. Sie werden dann in einem speziellen Raum “fruttaio” gebracht. Hier werden die Trauben trocknen gelassen. Während dieses Prozesses werden die Trauben täglich überprüft, und die Schlechte Beeren müssen entfernt werden, da die um so leichter von unerwünschtem Schimmel befallen werden könnten. Die Trauben verlieren etwa 30% bis 40% ihres Anfangsgewichtes während des Trocknens, während der Zuckergehalt wesentlich zunimmt. Die Beeren werden fünf Monate lang rosiniert und nach einer notwenigen Selektion gepresst. Die entstehende Most wird in Barriques, wo es gärt und reift für zwei Jahren. Dann erfolgt eine weitere Verfeinerung in der Flasche, bevor der Wein auf den Markt kommt.. Intensiv goldene Farbe, Noten von Aprikosen, Feigen, Papayas, Zitrusfrüchte, kandierte Früchte, Karamell, Rosinen, Honig und Quitte. Im Mund ist breit, ausgewogen, samtig und anhaltend. Als Dessertwein ist die perfekte Begleitung zu Gebäck, Käse jung und gewürzt mit Honig, Blauschimmelkäse, Pfirsiche, und Karamell-Eis. Es ist auch ein schöner als Meditationswein . Servieren bei 10°-12°C. Olio e Aceto Oil and Winnegar Öl und Essig Olio Extra Vergine di Oliva Franzosi L’Olio extravergine d’oliva gardesano è da sempre considerato un condimento di grande pregio nell’alimentazione, dalla più tenera età sino alla vecchiaia. Esso, per il suo contenuto di acidi monoinsaturi, soprattutto acido oleico, e acidi grassi polinsaturi, omega 3 e omega 6, è ritenuto tra i miglioi oli di oliva del mondo. Il nostro Olio Extravergine è ottenuto per molitura tradizionale delle olive provenienti dalle colline moreniche di Puegnago del Garda. E’ un prodotto genuino, dal profumo fruttato, e dal gusto intenso caratteristico. Usato crudo su verdure, carni e minestre, ne esalta il gusto con la fragranza del suo sapore. È altamente consigliato per le sue peculiari caratteristiche, nella cottura dei cibi fritti. A protezione dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia accuratamente scelta di vetro scuro. 26 0,75 l. 0,50 l. 0,25 l. Extra virgin olive oil from Garda Region is always considered a high value food dressing, from earliest childhood to old age. Thanks to the high content of monounsaturated fats, especially oleic acid and polyunsaturated fatty acids, omega 3 and omega 6, it is considered one of the best olive oil in the world. Our extra virgin olive oil is obtained by traditional pressing of olives coming from the morainic hills of Puegnago del Garda. It is a genuine product, with fruity scent, intense and characteristic aroma. Its fragrant flavour enhances the taste of vegetables, meat and soups. For its peculiar features, we recommend to cook fried foods. For the protection of its merits is packaged in a dark glass bottle carefully chosen. 3 l. 5 l. Natives Olivenöl extra vergine aus der Gardagegend wird seit jeher als eine äußerst hochwertige Zutat angesehen, die vom Kleinkindalter bis ins hohe Alter verwendet werden kann. Wegen sein hohen Inhalt an ungesättigten Fettsäuren, insbesondere Ölsäure und mehrfach ungesättigten Fettsäuren, Omega-3 und Omega-6, gilt es als eines der besten Olivenöle der Welt. Unser natives Olivenöl wird durch traditionelles Mahlen der Oliven aus den Moränenhügeln von Puegnago del Garda gewonnen. Es ist ein unverfälschtes Produkt mit fruchtigem Aroma und intensivem, charakteristischem Geschmack. Bei Verwendung im Rohzustand für Gemüse, Fleisch und Suppen unterstreicht es deren Geschmack mit seiner vollen Würze. Es wird empfohlen, wegen seiner besonderen Eigenschaften, zum Kochen frittierten Lebensmittel. Für den Schutz seiner Verdienste wird in einer dunklen Glasflasche, sorgfältig ausgewählt, verpackt. Olio Extra Vergine di Oliva Casaliva Olio extra vergine di oliva ottenuto dall’accurata selezione di olive Casaliva, raccolte a mano e frante tempestivamente. Dal tipico colore giallo oro con riflessi verdi è equilibrato, deciso ed intenso. Leggermente amarognolo e piccante, con sentori di trifoglio verde e carciofo. Si consiglia l’utilizzo per piatti molto delicati, in particolare per pesce alla griglia e bollito, carni bianche e verdure a nota amara. A protezione dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia accuratamente scelta di vetro scuro. Extra virgin olive oil obtained from an accurate selection of Casaliva olives, hand picked and immediately pressed. It has a typical gold yellow colour with green tints, it is balanced, sharp and intense. Slightly bitter and spicy with hints of green clover and artichoke. Ideal with delicate dishes, grilled or boiled fish, white meat and bitter vegetables. Its merits are protected in a dark glass bottle. Ein Natives Olivenöl gewonnen aus sorgsam ausgewählten Oliven der Sorte Casaliva, die von Hand verlesen und sofort gepresst werden. Goldene Farbe mit grünlichen Reflexen, ausgewogene, scharf und intensiv Geschmack. Leicht bitter und würzig, mit Noten von grünen Klee und Artischocke. Ideal mit feinen Gerichten, gegrilltem oder gekochtem Fisch, weißem Fleisch und bittere Gemüse. Zur Bewahrung seiner Qualität wird das Öl in einer besonderen dunklen Glasflasche abgefüllt. 0,50 l. Olio Extra Vergine di Oliva Leccino A monocultivar extra virgin olive oil produced exclusively with Leccino olives, obtained by a careful selection of olives, hand-picked and immediately pressed. A delicate oil characterized by a bright golden yellow color, delicate and elegant fragrance, with well-defined notes of green apple and fresh almond. Pleasantly sweet olive flavor, harmonic and elegant on the palate. Pair it with fish, white meats, salads and grilled vegetables. To preserve its merits is packaged in a dark glass bottle carefully chosen. Monocultivar Natives Olivenöl durch die sorgfältige Auswahl der Oliven Leccino, handverlesen und sofort gepresst. Ein zartes Öl gekennzeichnet durch eine leuchtend goldgelbe Farbe, feiner und eleganter Duft, mit gut definierten Noten von grünem Apfel und frischen Mandeln. Angenehm süß Olivenaroma, harmonisch und elegant am Gaumen. Durch seinen frischen fruchtigen Geschmack paßt es perfekt zum Verfeinern von Fischgerichten Fleisch, Salaten und gegrilltem Gemüse. Um seine Verdienste zu bewahren ist in einer dunklen Glasflasche, sorgfältig ausgewählt, verpackt. 0,50 l. Olio extra vergine di oliva ottenuto dall’accurata selezione di olive Leccino, raccolte a mano e frante tempestivamente. Dal tipico colore giallo oro brillante è armonico, equilibrato, gentile caratterizzato da sentori che rimandano alla mela, valeriana e tarassaco. Si consiglia l’utilizzo per piatti molto delicati, in particolare per pesce, carni bianche e verdure fresche. A protezione dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia accuratamente scelta di vetro scuro. 27 Olio Extra Vergine di Oliva 0,75 l. Fiore Pregiato Olio Extravergine ottenuto dall’accurata selezione di olive Leccino, Casaliva, Frantoio raccolte a mano, a giusta maturazione, portate al frantoio in giornata, vengono molite a pietra con l’antico e tradizionale sistema dell’ estrazione a freddo. Dal tipico colore giallo oro con riflessi verdi, si identifica per il suo gusto a fondo dolce, mandorlato, leggermente amaro e piacevolmente piccante. Si consiglia l’utilizzo per piatti molto delicati in particolare per pesce alla griglia e bollito, carni bianche e verdure a nota amara. A protezione dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia accuratamente scelta di vetro scuro. This is an extra virgin olive oil of great value made from a careful selection of Leccino, Casaliva, Frantoio olives, hand-picked and harvested when ripe, are brought to the oil mill during the same day, then they are pressed by millstones, following the ancient and traditional cold extraction system. Typical golden yellow colour with green reflections, it is characterised by a sweet almond taste, lightly bitter and with a pleasant spicy flavour. We suggest tasting it with delicate dishes, such as grilled fish, stew, white meat and bitterish vegetables. The packaging in a dark glass bottle is made to protect its value. Ein erlesenes, natives Olivenöl, das durch sorgfältige Auswahl von Oliven der Sorten Leccino, Casaliva und Frantoio gewonnen wird, die von Hand abgestreift und welche mit einem bestimmten Reifheitsgrad geerntet werden. Die oliven werden am gleichen Tag noch in die Ölmühle gebracht und dort durch Steinmühlen, einer alten Tradition durch die Kaltpressung gewonnen. Mit seiner typisch goldgelben Farbe und den grünen Reflexen ist es wegen seines im Grunde milden, mandelartigen, leicht bitteren und angenehm würzigen Geschmacks erkennbar. Seine Verwendung wird für sehr leichte Speisen, insbesondere für Fisch vom Grill, Suppenfleisch, Geflügel- und Kalbfleisch sowie Gemüse mit herber Note empfohlen. Zur Erhaltung seiner Vorzüge wird es in einer sorgfältig ausgewählten Flasche aus dunklem Glas verkauft. Olio Extra Vergine di Oliva Ristorazione 0,50 l. Olio extra vergine d’oliva prodotto da un’accurata selezione di olive. Ha un colore giallognolo brillante, all’olfatto è semplice e delicato con note di oliva matura ed ha un gusto gradevole di oliva e mandorla fresca. è adatto alle esigenze della ristorazione per consumi quotidiani. A protezione dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia di vetro scuro. 28 Extra virgin olive oil produced from a careful selection of olives. It has a bright yellow color, the nose is delicate with notes of ripe olives and a fresh almonds taste. This oil is suitable to the needs of catering for daily consumption. For the protection of its merits is packaged in a dark glass bottle. Natives Olivenöl “Restaurant” produziert aus einer sorgfältigen Auswahl der Oliven. Es hat eine hellgelbe Farbe, Duft nach reifen Oliven, im Mund frische Mandel und Olivenfrucht. Es geeignet, die Bedürfnisse der Gastronomie für den täglichen Konsum. Für den Schutz seiner Verdienste wird in einer dunklen Glasflasche verpackt. al Basilico Olio aromatizzato al peperoncino, per bruschette, insalate, sulla pasta, pizza, risi freddi Olio aromatizzato al basilico, per insalate, carne, arrostì, sul formaggio. Oil flavored with chilli for bruschetta, salads, pasta, pizza, rice. Oil flavored with basil for salad, meat, roasted, cheese. Peperoniöl ist eine kräftige und scharfe Zutat von bester Qualität, besonders empfehlenswert zum Würzen von Hülsenfrüchten, Suppen und pikanten Speisen. Basilikumöl eignet sich besonders zum Würzen von Mayonnaise und anderen Soßen sowie zum Verfeinern von Risotto, Pizza, Mozzarella und Tomaten. 0,25 l. al Peperoncino all’Aglio al Tartufo Olio aromatizzato all’aglio, per bruschette, carne. Olio aromatizzato al tartufo, sulla carne, pasta, riso, bruschette. Oil flavored with garlic for bruschetta, meat. Truffle oil for meat, pasta, rice, garlic bread. Knoblauchöl eignet sich besonders zum Verfeinern von Risotto, Pizza und Pasta. Trüffelöl eignet sich besonders zum Verfeinern von Kartoffelsuppe, Kartoffelpüree, Pilzsalaten, Käse, Filetsteaks, zu zahlreichen Vorspeisen oder nur auf Pasta. 0,25 l. 0,25 l. 0,25 l. Oli Aromatizzati al Limone all’Arancia Olio aromatizzato al limone, per piatti di pesce, carne, verdure. Olio aromatizzato all’arancio, per insalate, piatti estivi di frutta e verdura. Zitronenöl besonders empfehlenswert zum Würzen von Fisch, Krustentieren, Suppen, Salaten, Rohkost, weißem Fleisch und Soßen. Orange flavored oil for salads, summer fruits and vegetables. 0,25 l. 0,25 l. Lemon flavored oil, for fish, meat, vegetables. Orangenöl eignet sich besonders zum Würzen von Fisch und Krustentieren, Suppen, Salaten, Rohkost, weißem und roten Fleisch und Soßen. 29 Aceto di vino Groppello This precious red wine vinegar is obtained by natural slow fermentation of Groppello grape-stalks. Is aged in oak barrels and left to age until it reaches a delicate bouquet. Diese wertvolle Rotweinessig wird durch natürliche Vergärung von Groppello Traubenstiele erhalten. Er reift in Eichenfässern, bis er einen zarten Duft erreicht. This precious white wine vinegar is obtained by natural slow fermentation of Trebbiano di Lugana grape-stalks grown in our Estate. It matures in oak barrels until it reaches a delicate bouquet. Diese wertvolle Weißweinessig wird durch natürliche Vergärung von Trebbiano di Lugana Traubenstiele erhalten. Er reift in Eichenfässern, bis er einen zarten Duft erreicht. 0,50 l. Questo prezioso aceto di vino rosso è ottenuto mediante fermentazione naturale lenta dei raspi d’uva Groppello. Viene fatto maturare in botti di rovere e lasciato invecchiare fino a raggiungere un delicato bouquet. Aceto di vino Lugana 0,50 l. Questo prezioso aceto di vino bianco è ottenuto mediante fermentazione naturale lenta dei raspi d’uva Trebbiano di Lugana.Viene fatto maturare in botti di rovere e lasciato invecchiare fino a raggiungere un delicato bouquet. 30 1 Grappe Spirits Spirituosen I distillati 0,70 l. 1,5 l. 0,70 l. Grappa di Monovitigno Rebo 32 Grappa di Monovitigno Marzemino Grappa di Monovitigno Lugana 0,70 l. 0,70 l. Grappa di Monovitigno Groppello Limoncino del Garda 0,70 l. 1 l. Grappa Stravecchia “invecchiata oltre 2 anni” 0,50 l. Grappa di Vinaccia 1 l. 0,70 l. Grappa di Monovitigno Moscato 33 Specialità gastronomiche Cullinary Specialites Delikatessen Carciofini Funghi porcini Antipasto di verdure Peperoncini ripieni Frutti del cappero Pomodori secchi Cipolle all’aceto balsamico Olive in salamoia 34 Olive nere denocciolate Pesto alla genovese Patè di olive verdi Patè di peperoncino Pesto in salsa Patè di olive nere Patè di aglio piccante Condimento per crostini Patè di carciofi Patè di pomodori 35 Prodotti di bellezza Beauty Product Schönheitsprodukte Sapone liquido, bagnodoccia e shampoo al limone e olio extra vergine di oliva Sapone liquido, bagnodoccia, shampoo e balsamo all’olio extra vergine di oliva Saponette: Limone, carota, lavanda e bianca all’olio extra vergine di oliva 36 Sapone liquido, bagnodoccia e shampoo alla lavanda e olio extra vergine di oliva Creme corpo, mani e viso all’olio extra vergine di oliva e vitamiana E Detergente intino all’olio extra vergine di oliva Saponetta scruboliva, vegetale e Saponetta marsilia all’olio extra vergine di oliva 37 Vieni a trovarci in cantina... Degustazione libera di vini, olio, grappa... Come and visit us... Free tasting of wines, oil, grappa and more... Kommen Sie uns zu besuchen... Freie Verkostung von Wein, Öl, Grappa und mehr... ORARI DI APERTURA Opening hours / Öffnungszeiten Dal Lunedì al Sabato Monday - Saturday Montag - Samstag 9.00-12.00 - 14.00 - 18.00 Domenica Sunday Sonntag 9.00-12.00 LEGENDA da BRESCIA Km. 35 - da BERGAMO Km. 84 da CREMONA Km. 83 - da MANTOVA Km. 62 da MILANO Km.130 - da VERONA Km. 60 Via XXV Aprile, 6 - 25080 PUEGNAGO DEL GARDA (BS) - Italia Tel. e Fax +39 0365 651380 info@cantinefranzosi.it - www.cantinefranzosi.it