franzosi - ProWein

Transcription

franzosi - ProWein
AZIENDA AGRICOLA E CANTINA
FRANZOSI
Viticultori sul Garda dal 1938
w w w. c a n t i n e f r a n z o s i . i t
L’azienda Franzosi ha origini antiche che
risalgono alla prima metà del XX secolo quando nonno Giovanni, originario di
Polpenazze, in seguito a una fortunata intuizione,
decide di fondare questa realtà “agricola” con sede
nel centro di Puegnago, nel cuore della Valtènesi.
Appassionato della sua terra e in stretto legame affettivo con essa, Giovanni si dedica fin da subito
e con passione alla produzione sia di vino sia di
olio, due eccellenze che tutto il mondo, ancora
oggi, ci invidia. Nel tempo all’azienda, nella quale
è entrato a far parte a pieno titolo anche il figlio
Bruno, diventa stretta la sede originaria e inizia a
prospettarsi l’esigenza di trovarne una più ampia
per poter incrementare anche la quantità dei prodotti, sempre più richiesti sui mercati.
Il 1964 è l’anno della svolta. L’azienda agricola, infatti, cambia sede e si trasferisce sul monte Aullo,
dov’è tutt’oggi. Gli anni passano ma la passione
per la terra rimane una caratteristica distintiva dei
Franzosi: anche i figli di Bruno e Ornella, infatti, hanno deciso di entrare in azienda e di portare
avanti la tradizione di famiglia, ricoprendo, ciascuno, un ruolo preciso. Paola si occupa della parte
amministrativa e dei rapporti con l’estero; Giovanni è responsabile commerciale, mentre a Luigi
compete la gestione interna dell’azienda (produzione, imbottigliamento e via dicendo).
DasWeingut Franzosi hat uralteWurzeln aus der
ersten Hälfte des zwanzigsten Jahrhunderts, als
Großvater Giovanni, gebürtig aus Polpenazze,
nach einer erfolgreichen Intuition, beschlossen hat,
diese “landwirtschaftliche” Realität im Zentrum von
Puegnago im Herzen von Valtènesi zu gründen.
Als Liebhaber seines Landes und in enger emotionaler
Bindung mit ihm, widmet sich Giovanni schon früh
mit Leidenschaft der Produktion von Wein und Öl,
beides Exzellenzen, um die uns die ganze Welt auch
heute noch beneidet. Im Laufe der Zeit wird dem
Unternehmen, in das auch sein Sohn Bruno in vollem
Umfang eingetreten ist, sein ursprünglicher Standort zu
eng, und das Bedürfnis einen grösseren zu finden beginnt
zu wachsen, damit auch die steigende Nachfrage der
Produkte auf den Märkten gewährleistet werden kann.
1964 ist das Jahr des Wandels. Das Weingut wechselt
seinen Standort auf dem Aullo Berg, wo er sich heute
noch befindet. Die Jahre vergehen, aber die Leidenschaft
für das Land bleibt eine Besonderheit der Franzosis:
auch die Kinder von Bruno und Ornella haben
entschieden, sich am Unternehmen zu beteiligen und
die Familientradition weiterzuführen, indem jeder eine
spezifische Rolle übernimmt. Paola kümmert sich um
den administrativen Teil und um die Beziehungen mit
dem Ausland; Giovanni ist Verkaufsleiter, während
Luigi für das interne Management (Produktion,
Flaschenabfüllung und so weiter) verantwortlich ist.
The Franzosi estate has ancient origins dating back to the first half of the twentieth century, when patriarch
Giovanni, a Polpenazze native, following a successful intuition, decided to establish his estate in Puegnago, in
the heart of the Valtènesi. Truly bound to and passionate about his native land, since the beginning Giovanni
devoted all his energy and passion to the production of high-quality wine and olive oil, two products of Italian excellence envied by the whole world. Over the years, the estate - meantime joined also by the founder’s son Bruno - expanded
and its original location became too small; it had, therefore, to be relocated, also in order to increase the quality of its
products, for which there was an increase in the demand on the market.
1964 is the year of change. It was then, that the whole estate relocated to Mount Aullo, where it is today.
Years may go by but the passion for their territory of origin remains a distinctive characteristic of the Franzosi family:
Bruno and Ornella’s children decided to join the company too and carry on the family tradition, each covering a precise
role. Paola in charge of administrative affairs and foreign relations; Giovanni heading the commercial division and
Luigi overseeing the company’s internal management (production, bottling and so on).
Vini
Wines
Weine
Garda Classico
ROSSO SUPERIORE dop
Privilegio
Vino prodotto con uve di Groppello, Marzemino,
Sangiovese e Barbera, coltivate nei nostri vigneti dai
terreni morenici, calcarei della Valtènesi, vendemmiate
a mano con resa di 3 kg di uva per vite. Privilegio
è un vino di ottima struttura e qualità grazie ad un
affinamento di circa 18 mesi in botte grande, un
anno in acciaio e circa un anno in bottiglia. Colore
rosso rubino intenso, fruttato e speziato, giustamente
tannico e equilibrato. Si abbina a cacciagione da pelo e
da piuma, arrosti. Servire a 18°C.
Wine produced with Groppello, Marzemino, Sangiovese
and Barbera grapes, grown in our vineyards from moraine,
calcareous soil in Valtènesi, harvested by hand with a yield
of 3 kg of grapes per vine. Privilegio is a wine of excellent
structure and quality thanks to a refinement of about 18
months in large oak barrels, a year in stainless steel tanks and
about another year in the bottle. Intense ruby red color, fruity
and spicy, tannic and balanced. It goes well with roasted meat,
game, venison and hard cheese. Serve at 18°C.
4
3 l.
1,5 l.
0,75 l.
Wein aus Traubensorten Groppello, Marzemino, Sangiovese
und Barbera, von unseren Weinbergen, in Valtènesi, Handlese
mit einer Ausbeute von 3 kg Trauben pro Rebstock.
Priviligegio ist ein Wein von hervorragender Struktur und
Qualität dank einer Weiterbildung der über 18 Monate
in großen Holzfässern, einem Jahr, in Stahl und etwa ein
Jahr in der Flasche. Intensives Rubinrot, entwickelnde
Fruchtduft mit Noten von feiner Schokolade und Gewürze.
Gut strukturiert, mit milder, reifer Säure und runden, süßen
Tanninen, Gleichgewicht wird dieser Wein zu Wildgerichten,
zu gegrilltem oder geschmortem Fleisch und zu kräftigen
Käsesorten serviert. Servieren bei 18°C.
Garda Classico dop
SELEZIONE
Rosso Superiore
Vino prodotto con uve selzionate di Groppello, Marzemino, Sangiovese e Barbera. E‘ un vino importante
con profumo tipico dei vini nobili della Riviera. Aroma ampio, fruttato (bacche nere e rosse), con note floreali (viola), minerali e delicatamente speziato. Equilibrato al palato con una gradevole presenza di tannini
evoluti. Persistenza buona con retrogusto fresco. Si
accompagna con selvaggina, carne di manzo e agnello,
formaggi saporiti. Affinamento 6 mesi in botte grande,
un ulteriore anno in acciao e bottiglia. Temperatura di
servizio 18°C.
Wine made from selected grapes: Groppello, Marzemino,
Sangiovese and Barbera. It is an important wine with an
aroma typical of noble wines of the Riviera.The nose is, fruity
(black and red berries), with floral notes (violet), minerals
and delicately spicy. Balanced on the palate with a pleasant
tannins evolved. Long with fresh aftertaste. It goes well with
venison, beef and lamb, cheeses. Ageing 6 months in large oak
casks, an additional year in steel and in bottle.
Serve at 18°C.
3 l.
1,5 l.
0,75 l.
Wein produziert mit ausgewählten Trauben von Groppello,
Marzemino, Sangiovese und Barbera. Es ist ein wichtiger
Wein mit einem typischen edlen Weine der Riviera Aroma.
Fruchtbetontes Aroma (schwarze und rote Beeren) mit
floralen (Veilchen) und mineralischen Geruchsnoten und
einer feinen Würze. Mittelkräftige Struktur am Gaumen,
ausgewogen, mit spürbarem reifem Gerbstoff. Gute Länge,
mit frischem, saftigem Abgang. Er passt gut zu Rindfleisch
und Lamm, Wild, Käse. Der junge Wein wurde, während
6 Monaten, in Fässern aus französischer Eiche ausgebaut.
Serviren bei 18°C.
5
Garda dop
SELEZIONE
Marzemino
Vino ottenuto esclusivamente da uve Marzemino
provenienti dai nostri vigneti di collina morenica.
Con la severa cernita, la raccolta manuale e l’accurata
vinificazione, abbiamo prodotto questo vino di
ottima struttura. Il suo profumo è di piccoli frutti
di bosco e di viola mammola, colore intenso, gusto
pieno, corposo equilibrato. Si accosta molto bene con
la polenta di mais e funghi, ma anche con arrosti di
maiale con verdure, con brasati di vitello, pollame allo
spiedo, e poi con il pesce, baccalà o trote, cucinate con
salse vegetali.
Va degustato a temperatura di 14°-16°C.
Wine made exclusively from Marzemino grapes coming from
our vineyards. With the strict selection of grapes, manual
harvesting, and careful wine making, we have produced this
wine with excellent structure. It has a deep ruby red color,
bouquet of red berries, violet and the taste is full-bodied and
balanced. It goes very well with the polenta and mushrooms,
but also with roast pork with vegetables, braised veal, chicken
on a spit, and then with the fish, cod or trout, cooked with
vegetable sauces.
It should be drunk at a temperature of 14°-16°C.
6
3 l.
1,5 l.
0,75 l.
Wein produziert ausschließlich aus Marzemino Trauben aus
unseren Weinbergen. Mit der strikten Sortierung, manuelle
Ernte, und sorgfältige Vinifikation, haben wir diesen Wein
mit hervorragender Struktur hergestellt. Der Duft ist von
Beeren und violett, die Farbe ist sehr intensiv und der
Geschmack ist vollmundig, ausgewogen. Es geht sehr gut mit
der Polenta und Pilzen, aber auch mit Schweinebraten mit
Gemüse, geschmortes Kalbfleisch, Hühnerfleisch am Spieß,
und dann mit dem Fisch, Kabeljau oder Forelle mit Gemüse
Saucen gekocht.
Es sollte bei einer Temperatur von 14°-16°C getrunken
werden.
Benaco Bresciano igp
SELEZIONE
Rebo
Vino prodotto con uve cernite di Rebo, provenienti
dai nostri vigneti di collina morenica. Con la severa
cernita, raccolta manuale e l’accurata vinificazione,
abbiamo prodotto questo vino di ottima struttura. Al
naso è fruttato con sentori di ciliegia, prugna, mora,
ribes, si combinano a delicate note speziate. Ampio,
equilibrato e armonico. Il tannino, morbido e rotondo,
contrasta gradevolmente un palato impregnato di un
frutto succoso misto a note speziate e frutta matura. Il
finale è durevole e di buona persistenza. Si accompagna
alle costolette di agnello insaporite dal rosmarino e il
pepe verde, carni rosse come la costata di manzo ai
ferri o l’entrecòte. Servire a 16°-18°C.
3 l.
1,5 l.
0,75 l.
Wein produziert ausschließlich aus Rebo Trauben aus unseren
Weinbergen. Durch die strenge Auswahl, die Handlese und
die sorgfältige Vinerhählt bekommt er seine gute Struktur. Die
Nase ist fruchtig mit noten von Kirsche, Pflaume, Brombeere,
schwarze Johannisbeere, kombiniert mit zarten Hauch von
Gewürzen. ausgewogen und harmonisch. Die Tannine sind
weich und rund, ein angenehmer Kontrast zu den Gaumen
mit einem saftigen Früchte mit einem Hauch von Gewürzen
und reifen Früchten gemischt durchdrungen. Die Oberfläche
ist strapazierfähig und guter Persistenz. Er paßt gut zu
Lammkoteletts mit Rosmarin und grünem Pfeffer gewürzt,
rote Fleisch wie Rumpsteak gegrillt oder ‘Entrecote. Servieren
bei 16°-18°C.
0,375 l.
Wine made from selected Rebo grapes from our vineyards.
With the strict selection of the best grapes, manual harvesting,
and careful wine making, we have produced this wine with
excellent structure. The nose is fruity with hints of cherry,
plum, blackberry, black currant, combine with spicy notes.
Full body, balanced and harmonious. The tannins are soft
and round, a pleasant contrast to the palate imbued with a
juicy fruit mixed with spicy notes and ripe fruit. The finish
is durable and good persistence. It goes well with lamb chops
flavored with rosemary and green pepper, red meat such as
rump steak grilled or entrecote. Serve at 16° -18°C.
7
Garda Classico dop
SELEZIONE e SELEZIONE ROSA ROSSA
Groppello
Questo vino prodotto con il vitigno autoctono
del Lago di Garda, dalle antiche origini, vantato sin
dal Medioevo, nasce nei nostri vigneti situati sulle
colline moreniche della Valtènesi. Le migliori uve di
Groppello Gentile, Groppello Mocasina e Groppello
di Santo Stefano sapientemente vinificate, regalano
alla nostra cantina questo meraviglioso rosso. Colore
rosso rubino, bouquet di rosa e viola con sentori di
frutta di bosco e con lieve vena di fragola, sapido ed
elegante, si accompagna con primi piatti, carni rosse
alla griglia, salumi, formaggi di media stagionatura.
Servire a 18°C.
This wine made from the grape variety of the Lake Garda,
ancient origins, boasted since the Middle Ages, grown in our
vineyards on the hills of the Valtènesi. The best Groppello
Gentile, Groppello Mocasina Groppello and Santo Stefano
grapes, expertly vinified, give our cellar this wonderful red
wine. Ruby red color, bouquet of rose and violet with hints
of wildberries and strawberry, sapid and elegant. It goes well
with pasta dishes, grilled red meats, cold cuts, medium-aged
cheeses. Serve at 18°C.
8
3 l.
1,5 l.
0,75 l.
0,375 l.
Dieser Wein aus ausgewählten Trauben der Sorten Groppello
Gentile, Groppello Mocasina und Groppello di Santo Stefano
aus unseren Weinbergen in den Moränenhügeln des Valtènesi
hergestellt wird, ist ein klassischer Wein antiken Ursprung.
Rubinrote Farbe, Bouquet von Rosa und Veilchen mit Noten
von Waldbeeren und Erdbeeren, wegen seines harmonischen
Geschmacks reich an angenehmer Feinheit wird er seit dem
Mittealter geschätzt. Es paßt zu Pasta, gegrilltem Fleisch,
Wurst, mittelaltem Käse. Servieren bei 18°C.
Garda Classico dop
Parco alto Garda
Bresciano
Vino prodotto con vinificazione tradizionale di
uve Groppello, Barbera, Marzemino e Sangiovese
provenienti da vigneti coltivati nel Parco Alto Garda
Bresciano dell’azienda agricola Gaetarelli a Villa di
Salò da noi vinificate e imbottigliate con cura nella
nostra cantina. Il suo colore è rosso rubino brillante, il
profumo è delicato e tipico, grazie al Groppello. Il gusto
è fragrante e armonico, con retrogusto leggermente
amarognolo. è vino da tutto pasto, accompagnandosi
egregiamente anche a salumi e a carni magre.
Va servito a temperatura di 18°C.
Wine made from Groppello, Barbera, Marzemino and
Sangiovese grapes coming from vineyards located in Parco
Alto Garda Bresciano and belonging to the estate Gaetarelli
in Villa di Salò vinified and bottled with care in our cellar. Its
colour is brilliant ruby red, the scent is delicate and typical,
thanks to the presence of Groppello grapes. The flavour is
fragrant and harmonious, with a slightly bitterish aftertaste. It
goes with all dishes and it is perfect also for cold cuts and lean
meat. Serve at 18°C.
0,75 l.
Nach traditioneller Weinbereitung aus Groppello, Barbera,
Marzemino und Sangiovese Trauben gelegen Wein im
Parco Alto Garda Bresciano (Weingut Gaetarelli in Villa
di Salò, die Trauben werden mit Sorgfalt in unserem Keller
vinifiziert und abgefüllt). Leuchtend rubinrote Farbe, zartes,
charakteristisches Bukett durch die Groppello Rebe. Duftig
und harmonisch im Geschmack, leicht bitter im Abgang. Passt
praktisch zu allen Speisen, insbesondere zu Wurstwaren und
magerem Fleisch.
Serviertemperatur 18°C.
9
1
Garda Classico dop
SELEZIONE
Rosso
Vino prodotto con vinificazione tradizionale di uve
Groppello, Barbera, Marzemino e Sangiovese. Il suo
colore è rosso rubino brillante, il profumo è delicato
e tipico, grazie al Groppello. Il gusto è fragrante e
armonico, con retrogusto leggermente amarognolo.
è vino da tutto pasto, accompagnandosi egregiamente
anche a salumi e a carni magre.
Va servito a temperatura di 16°-18°C.
Red Garda Classico wine made from Groppello, Barbera,
Marzemino and Sangiovese grapes. Its colour is ruby brilliant
red, the scent is delicate and typical, thanks to the presence
of Groppello grapes. The taste is fragrant and harmonic, with
lightly bitter aftertaste. It goes with all dishes and it is good
for white meat and salami. Serve at 16-18°C.
0,75 l.
Wein erzeugt nach herkömmlicher Weinbereitung aus
Groppello, Barbera, Marzemino und Sangiovese Trauben.
Seine Farbe ist ein glänzend helles Rubinrot, das Bukett ist
dank des Groppello fein und typisch. Der Geschmack ist voll
und harmonisch mit leicht bitterem Nachgeschmack.
Der Wein eignet sich zu allen Gängen und passt auch zu
Wurstwaren und magerem Fleisch.
Serviertemperatur 16-18°C.
10
1
dop
SELEZIONE
Bardolino
Il Bardolino è ottenuto dalla vinificazione di pregiate
varietà di uve (Corvina, Rondinella, Molinara e
Negrara) sapientemente coltivate a filare o a pergoletta,
sulla sponda orientale del Lago di Garda, del quale
subiscono la benefica influenza del clima mite e
temperato. è un vino leggero, profumato ricco di
una “Verve” caratteristica ed invitante, che si fonde in
bouquet piacevole ed elegante con sfumatura fruttata.
Il colore è rosso rubino chiaro quando è giovane,
tende al granato con l’invecchiamento.
è preferibile consumarlo ancora giovane o dopo un
limitato invecchiamento.
Va servito fresco di cantina (14°C.)
Bardolino is obtained from the vinification of fine grapes
Corvina, Rondinella, Molinara and Negrara, carefully
cultivated in rows or pergola, on the eastern shore of Lake
Garda. The climate is mild and temperate. It is a light wine,
fragrant with fruity notes of cherry and black currant. The
color is light ruby red when young, tending to garnet with
aging. To be consumed young, ideal with cold meats, pasta
dishes, white meat and young cheeses. Serve at 14°C.
0,75 l.
Bardolino ist aus der Weinbereitung aus feinen Trauben
Corvina, Rondinella und Molinara Negrara erhalten,
sorgfältig in Reihen oder Pergola angebaut am östlichen Ufer
des Gardasees. Das Klima ist mild und gemäßigt. Es ist ein
leichter Wein, duftenden und fruchtigen Noten von Kirschen
und schwarzen Johannisbeeren. Die Farbe ist hell Rubinrot,
wenn junge, tendenziell zu Granatrot mit der Alterung.
Trinken wenn junge. Ideal mit Aufschnitt, Pasta, weißem
Fleisch, Kaninchen und jungen Käse. Servieren bei 14°C.
11
1
Garda Classico dop
SELEZIONE
Chiaretto
Vino pregiato prodotto da uve nere Groppello, Barbera,
Marzemino e Sangiovese provenienti dalla Valtènesi.
Le uve vengono raccolte a mano, selezione in vigna
e in cantina vengono vinificate in bianco, separando il
mosto dalle bucce per ottenere il caratteristico colore
rosato cerasuolo, tipico del Chiaretto. Profumato,
sapido e con una buona acidità, è uno dei vini più
tipici del Lago di Garda. Ottimo come aperitivo, pesce
di lago, carni bianche, salumi, formaggi giovani, pizza,
sushi e insalata caprese.
Va bevuto giovane e fresco 10°-12°C.
0,75 l.
Fine wine made from red grapes Groppello, Barbera,
Sangiovese and Marzemino from Valtènesi. Entirely handpicked, our grapes are selected and sorted on the vine and in
the cellar. The juice and skin are macerated (kept in contact
with each other) for a period long enough to extract the
desired characteristic light bright cherry-pink color, typical of
Chiaretto. The most is then separated from the skins and
is fermented like white wine. Fermentation usually takes
place in stainless steel tanks in cold temperature to maintain
freshness. Chiaretto is one of the most typical wines of Lake
Garda, fragrant, fruity and with good acidity. Excellent as
an aperitif, lake fish, poultry, fresh cheeses, pizza, sushi and
caprese salad. It should be drunk young and fresh at 10°12°C.
12
Wein aus roten Trauben Groppello, Barbera, Sangiovese
und Marzemino aus Valtènesi. Unsere Trauben werden
ausgewählt und sortiert, nach Handelese werden der Saft
und die Haut mazeriert (gehalten in Kontakt miteinander
) für einen Zeitraum, der lang genug ist, um die gewünschte
charakteristische Licht Kirschrot-rosa Farbe zu erhalten, die
typisch für Chiaretto ist. Der Most wird dann aus den Schalen
getrennt und wird wie Weißwein vergoren. Kaltgärung in
Edelstahltanks erfolgt, um die Frische zu erhalten. Chiaretto
ist eine der typischsten Weine des Gardasees, blumig, fruchtig
und mit guter Säure. Sehr gut als Aperitif, Seefisch, Geflügel,
Frischkäse, Pizza, Sushi und Caprese-Salat. Es sollten
junge und frische bei 10°-12°C getrunken werden.
dop
SELEZIONE
Lugana
Vino moderno di antica tradizione, ottenuto da
un’accurata selezione di uve trebbiano di Lugana
coltivate a Sud del Lago di Garda, tra Desenzano e
Sirmione. Di bel colore giallo paglierino è un prodotto
ricco di profumi tipici e delicati. Il suo gusto è fresco,
morbido e persistente. è indicato come aperitivo e
bene si accompagna ad antipasti, pesce di lago e di
mare e piatti delicati in genere.
Va servito a temperatura di 12°-14°C.
Modern wine of old tradition, made from a carefully selection
of Trebbiano di Lugana grapes planted on Garda Lake South,
within Desenzano and Sirmione. Nice straw yellow colour it
is a wine rich of typical and delicate flavour.The taste is soft,
fresh and persistent. Ideal as aperitif, with starters (both fish
or meat), pâtés and terrines, fish and shellfish, poultry, white
meat and mushrooms. Service temperature: 12°-14°C.
0,75 l.
0,375 l.
Ein moderner Wein antiker Tradition, der aus der sorgfältigen Traubenauslese der Sorte Trebbiano di Lugana erzielt
wird, die im Süden des Gardasees zwischen Desenzano und
Sirmione angebaut wird. Mit seiner schönen, strohgelben
Farbe ist dieses Produkt reich an typischen, feinen Aromen.
Sein Geschmack ist frisch, gefällig und anhaltend. Er eignet
sich als Aperitif und passt gut zu kalten Vorspeisen, See-und
Meeresfisch sowie leichten Speisen im Allgemeinen. Servieren
bei 12°-14°C.
13
Garda dop
SELEZIONE
Chardonnay
Vino prodotto con un’attenta cernita di uve
Chardonnay coltivate su suoli morenico-calcarei
vinificato con un originale procedura, è dotato di
caratteri organolettici classici, con una bella armonia
fra i profumi fruttati ed i sentori vanigliati, conferiti
dalla maturazione in legno piccolo. Per il suo gusto
ricco e pieno è ottimo vino da tutto pasto.
Va servito a temperatura di 12°C.
Wine made from selected Chardonnay grapes planted on
calcareous - morainic ground, it is realised with an original
vinification and presents classic organoleptic notes. This wine
offers a nice harmony within fruity bouquet and vanilla taste,
given by the ageing in wooden barrique. Thanks to its rich
and full taste this is an excellent wine for all dishes.
Service temperature 12°C.
0,75 l.
Ein Wein, der durch sorgfältige Auslese von ChardonnayTrauben gewonnen wird, die auf kalkhaltigen, moränischen
Böden wachsen. Er wird nach einem ursprünglichen Verfahren
gekeltert, verfügt über die klassischen, organoleptischen
Merkmale sowie eine ausgewogene Harmonie zwischen
fruchtigem Bukett und vanilleartigen Nuancen, die ihm
durch das Reifen in kleinen Holzfässern verliehen wird.
Wegen seines kräftigen, vollen Geschmacks eignet er sich
ausgezeichnet zu allen Gängen.
Serviertemperatur circa 12°C.
14
Garda Classico dop
banchetti
Groppello
Vino prodotto con le nostre uve selezionate di
Groppello Gentile, groppello di Mocasina e Groppello
si Santo Stefano provenienti da vigneti situati sulle
colline moreniche della Valtènesi.
Il suo profumo è delicato, fragrante ed armonico,
Sapido ed equilibrato, persistente nei suoi tannini
morbidi, armonico. colore rosso rubino brillante. E’
un vino da tutto pasto, salumi e carne. Servire a 16°18°C.
This young delicate red wine is made from Groppello
Gentile, Groppello di Mocasina and Groppello di Santo
Stefano grapes variety native to Valtènesi region, the western
shores of Lake Garda. It is the most traditional wine and
is distinguished for its characteristic fragrance and softness of
its bouquet and flavour. It is easy and smooth to drink with
fruity notes. It provides a pleasant experience on its own, but
also provides an excellent accompaniment to first courses full
of flavour, all red meat dishes and medium aged cheeses. The
recommended serving temperature is 16°-18°C.
0,75 l.
Dieser Rotwein wird aus Trauben der Sorten Groppello
Gentile, Groppello Mocasina und Groppello di Santo
Stefano aus unseren Weinbergen in den Moränenhügeln des
Valtenesi hergestellt, der auf den wunderschönen Hügeln der
Lombardei am Gardasee ihr ideales Habitat vorfindet. In der
Nase deutliche Noten von Waldbereen. Schlanker, eleganter
Körper . Er passt zu ersten Kurse, roten Fleischgerichten und
mittel reifem Käse. Die empfohlene Trinktemperatur liegt bei
16°-18°C.
15
dop
banchetti
Lugana
Vino ottenuto da uve di Trebbiano di Lugana, coltivate
sull’argilla della riva meridionale del Lago di Garda, tra
Peschiera, Sirmione e Desenzano.Vino bianco elegante,
sapido e minerale, che colpisce per la sua dinamica
freschezza e per la limpida pomposità del frutto.
Ideale come aperitivo, accompagna ottimamente pesci,
crostacei e frutti di mare. Servito fresco a 10°C.
Wine made from Trebbiano di Lugana grape, grown on the
clay of the southern shore of Lake Garda, between Desenzano
and Sirmione. An elegant white wine, tasty and mineral,
fresh and fruity bouquet. Ideal as an aperitif, excellent with
fish, shellfish and seafood. Served at 10°C.
0,75 l.
Am Südufer des Gardasees auf Lehmböden angebauten
Weinbergen mit Trebbiano di Lugana Trauben wächtst ein
eleganter, sanftiger und Mineralischer Weißwein, der mit
seinen dynamischer Frische und fruchtiges, leicht aromatisches
Bukett überzeugt. Ideal als Aperitif, hervorragend zu Fisch,
Krustentieren und Meeresfrüchten. Servieren bei 10°C.
16
dop
banchetti
Custoza
Vino prodotto con uve Garganega,Trebbiano Toscano,
Tocai Friulano, Cortese, Malvasia e Riesling Italico
da vigneti selezionati nella storica zona di Custoza.
Giallo pagliarino, minerale, note di frutta tropicale,
pesca bianca e fiori mediterranei. Sapore morbido,
sapido e persistente. Ideale come aperitivo, si accosta
perfettamente ai formaggi, al pesce, alle carni bianche.
Si serve fresco, ad una temperatura di 8°-10°C.
Wine made from Garganega, Trebbiano Toscano, Tocai
Friulano, Cortese, Malvasia and Riesling Italico grapes, from
selected vineyards in the historic area of Custoza. Strawyellow colour, mineral, hints of tropical fruit, white peach and
Mediterranean flowers.The flavor is soft, fruity and persistent.
Ideal as an aperitif, it pairs perfectly with cheeses, fish, white
meat. Serve fresh, at a temperature of 8°-10°C.
0,75 l.
Wein aus Garganega, Trebbiano Toscano, Tocai Friulano,
Cortese, Malvasia und Riesling Italico Trauben, aus
ausgewählten Weinbergen in der historischen Gegend von
Custoza produziert. Strohgelbe Farbe, mineralisch, Noten
von tropischen Früchten, weißem Pfirsich und mediterranen
Blumen. Der Geschmack ist weich, fruchtig und anhaltend.
Ideal als Aperitif, er passt perfekt zu Käse, Fisch, weißem
Fleisch. Servieren frisch, bei einer Temperatur von 8°-10°C.
17
Le Frasche
Vino Rosso
Ha un bel colore rosso rubino brillante. Il suo profumo
è gradevole e fresco. Il gusto armonico, intenso, vinoso.
E‘ un vino da tutto pasto, che ben si accosta alla
tradizionale dieta mediterranea.
Va servito fresco a 14°-16°C.
It has a nice bright ruby red color. The scent is pleasant and
harmonious flavors, intense, vinous. It ‘a whole meal, which
goes well with the traditional Mediterranean diet.
It should be served at 14°-16°C.
Es hat eine schöne helle rubinrote Farbe. Der Duft ist
angenehm und harmonischen Aromen, intensiv, weinig.
Es ist eine ganze Mahlzeit, die gut mit der traditionellen
mediterranen Ernährung geht.
Es sollte serviert bei 14°-16°C.
Vino Bianco
è un vino dal bel colore paglierino e dal profumo
fresco e fruttato. Ha una buona sapidità ed il suo gusto
è armonico e persistente. è un vino da tavola che si
accosta bene ai primi piatti in genere, alla pizza, al
pesce di lago e di mare ed a tutte le pietanze leggere.
Va servito a temperatura di 8°-10°C.
0,75 l.
Nice straw yellow colour with fresh and fruit aromas. Its taste
is harmonic, persistent and sapid.
It is a table wine which goes with first course in general,
pizza, lake and see fish and all the light gastronomy.
Service of temperature is 8°-10°C.
18
Dieser Wein hat eine schöne, strohgelbe Farbe und ein frisches,
fruchtiges Bukett. Er verfügt über eine ausgesprochen liebliche
Note und sein Geschmack ist harmonisch und anhaltend.
Es ist ein Tischwein, der gut zu Vorspeisen im Allgemeinen,
Pizza, See- und Meeresfisch wie zu allen leichten Speisen
passt. Serviertemperatur 8°-10°C.
Vino Bianco Frizzante igp
Chardonnay
Sparkling wine, pale straw
yellow colour with greenish
reflexions. Notes of golden
delicious apples. Soft, smooth,
harmonious, velvety flavour
with an inviting acidity
which brings out its fresh and
crisp taste. Excellent with
starters, delicately-flavoured
dishes, fish and wwhite meat.
Perfect as an aperitif.
Serve at 8°-10°C.
Sekt durch Fermentation in
Autoklaven, strohgelbe Farbe mit grünlichen Reflexen.
Weiche und zarte Perlage.
Das elegante Bouquet erinnert an den goldenen Apfel.
Der Geschmack ist harmonisch und weich mit einer
einladenden Säure, die die
Frische verbessert. Er passt
gut zu Vorspeisen, PastaGerichte, Fisch und weißem
Fleisch.
Servieren bei 8°- 10°C.
0,75 l.
Vino bianco frizzante ottenuto per rifermentazione in autoclave, dal colore
giallo paglierino scarico
con riflessi verdognoli.
Perlage tenue e delicato. Il
bouquet elegante ricorda
la mela golden. Al sapore si presenta armonico,
morbido con un invitante
acidità che ne esalta le caratteristiche di freschezza.
E’ asciutto di fine gusto. Si
accompagna ad antipasti,
primi piatti, pesci e carni
bianche.
Servire a 8°-10°C.
Spumante Franzosi Extra Dry
Prodotto con uve selezione di Glera e Chardonnay,
vine vinificato e successivamente spumantizzato con il tipico metodo
charmat, sistema ideale per
la produzione di spumanti fruttati e floreali, con
questo metodo è possibile rispettare il carattere
originale del frutto di
partenza. Si ottiene così
uno spumante morbido e
delicato, con perlage fine e
un colore giallo paglierino
scarico brillante. Aromatico, intenso con note di
mela Golden, pesca e cedro. Morbido, persistente e
piacevolmente agrumato.
Ottimo come aperitivo,
con stuzzichini e antipasti
a base di crostacei. Va servito a una temperatura di
6°-8°C.
Made from a selection of
Glera and Chardonnay grapes, this sparkling wine is
vinified and with the typical
Charmat method, the ideal
system for the production of
sparkling wines with fruity
aromas, as this method respects the original character
of the fruit.The result is a
sparkling wine soft and delicate, with fine perlage and
a bright pale straw yellow
colour. Aromatic and intense
with notes of golden apple,
peach and cedar. Soft, lingering and pleasantly citrusy.
Excellent as an aperitif, with
appetizers and entrees made
from shellfish. Serve at a
temperature of 6°-8 ° C
Hergestellt mit einer Auswahl von Glera und Chardonnay Trauben wird dieser
Schaumwein vinifiziert und
mit dem typischen CharmatMethode hergestellt, das ideale System für die Herstellung
von Schaumwein mit fruchtigen Aromen, da diese Methode im Einklang mit den
ursprünglichen Charakter der
Frucht. Das Ergebnis ist ein
Spumante Wein, weich und
zart, mit feinen Perlage und
eine helle strohgelbe Farbe.
Aromatisch und intensiv
mit Noten von goldenen
Apfel, Pfirsich und Zedernholz. Weich, Verweilen und
angenehm Zitrusfrüchten.
Hervorragend als Aperitif,
zu Vorspeisen und Hauptgerichten aus Schalentieren
hergestellt. Servieren bei einer
Temperatur von 6°-8°C.
0,75 l.
Cuvèe
19
Spumante Extra dry doc
Prosecco
Dai grappoli coltivati nell’area del Prosecco Doc, da selezionate uve Glera, il nostro spumante viene elaborato
con il metodo Charmat, allo scopo di esaltarne i caratteri di aromaticità, finezza ed eleganza. Brillante giallo
paglierino scarico con riflessi verdognoli, il perlage fine
e persistente fanno da preludio alla fragranza e delicatezza dei profumi di fiori e di frutta a polpa bianca pera,
mela pesca e una nota agrumata di cedro dolce, sentori
floreali, glicine e acacia. In bocca si presenta pieno ed
elegante, con una stimolante freschezza che esalta a lungo il ricco ventaglio aromatico. Ottimo come aperitivo,
con piatti di pesce, di verdure e di formaggi. È un vino
versatile e adatto a tutte le occasioni. Servire a 6°-8°C.
From grapes grown in the Doc Prosecco area, from selected
Glera, our sparkling wine is processed with the Charmat
method, in order to enhance the characteristics of aroma,
smoothness and elegance. Brilliant pale straw yellow colour
with greenish reflections, fine and persistent perlage, aromas
of white fruit, pear, apple, peach and a hint of sweet cedar,
floral notes, acacia and wisteria. In the mouth it is full and
elegant, with a stimulating freshness that enhances the long
rich aromatic range. Excellent as an aperitif, with fish dishes,
vegetables and cheeses. It is a versatile wine suitable for all
occasions. Serve at 6°-8°C.
0,75 l.
Von den Trauben angebaut in der Prosecco Doc Bereich, von
ausgewählten Glera Rebe ist unser Sekt mit dem Charmat Methode verarbeitet, um die Eigenschaften von Aroma,
Glätte und Eleganz zu verbessern. Brillante strohgelbe Farbe
mit grünlichen Reflexen, feine und anhaltende Perlage, Aromen von weißen Früchten, Birne, Apfel, Pfirsich und einem
Hauch von süßen Zeder, floralen Noten, Akazien und Glyzinien. Im Mund ist voll und elegant, mit einer anregenden
Frische, die die langreichen aromatischen Bereich verbessert.
Sehr gut als Aperitif, zu Fischgerichten, Gemüse und Käse.
Es ist ein vielseitiger Wein für alle Gelegenheiten geeignet.
Servieren bei 6°-8°C.
20
Spumante Extra Dry docg
Valdobbiadene
Prosecco Superiore
La terra madre del Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg si adagia tra le colline di Valdobbiadene, le
montagne che le sovrastano danno un ampio riparo
dai venti di settentrione, e si configurano come un immenso anfiteatro. La geologia del terreno e le profonde
stratificazioni, ricordo di antichi mari scomparsi, sono
l’origine di questo vino gentile. Proviene da selezionate uve di Glera ha un perlage fine e ed un colore giallo
pagliarino brillante. Fruttato intenso con note di mela
Golden, pera e pesca, seguiti da fiori bianchi e glicine.
Ottimo come aperitivo, ideale con il pesce, crostacei,
sushi, sashimi. Servire a 6°-8°C.
The motherland of Valdobbiadene Prosecco Superiore Docg
lies between the hills of Valdobbiadene, the overlooking
mountains, an immense amphitheatre, shelter the area from
the north winds. The geological structure and the deep stratification, memories of ancient disappeared seas, are the origin
of this fine wine. It comes from selected Glera grapes, has a
fine perlage and a brilliant straw-yellow colour. Intense, fruity notes of golden apple, pear and peach, followed by white
flowers and wisteria. Excellent as an aperitif, ideal with fish,
shellfish, sushi and sashimi. Serve at 6°-8°C.
0,75 l.
Das Mutterland des Valdobbiadene Prosecco Superiore
DOCG liegt zwischen den Hügeln von Valdobbiadene, die
Berge, die die Hügel übersehen, schützen die Gegen von
Nordwinden und bilden ein riesiges Amphitheater. Die geologische Struktur und die tiefe Schichtung, Erinnerungen an
alten Meere, die verschwunden sind, sind der Ursprung dieser
Wein. Es kommt aus ausgewählten Trauben von Glera, er
hat eine feine Perle und eine glänzende strohgelbe Farbe.
Intensiv, fruchtig mit Noten von goldenen Apfel, Birne und
Pfirsich, weißen Blumen und Glyzinien gefolgt. Sehr gut als
Aperitif, ideal zu Fisch, Meeresfrüchten, Sushi und Sashimi.
Servieren bei 6°-8°C.
21
Metodo classico dop
0,75 l.
Lugana brut
Il nostro Lugana Brut
viene ottenuto da uve
Trebbiano di Lugana in
purezza e vinificato con il
Metodo Classico, proveniente da terreni argillosi
tipici della zona a sud del
Lago di Garda tra Peschiera e Desenzano.
Giallo paglierino con riflessi dorati, perlage sottile elegante e persistente. Intenso, pulito dona
impressioni morbide e
avvolgenti di pera e mela,
con sfumature di pesca e
agrumi. Bilanciato ed avvolgente al palato, brioso e
delicato, caratterizzato da
una setosa vena acida che
conferisce estrema pulizia.
Ottimo come aperitivo, a
tutto pasto, predilige pesci crudi, affumicati, alla
brace, in frittura. Servire a
temperatura di 6°-8°C.
Our Lugana Brut is made
from Trebbiano di Lugana
grapes, from clay soils typical
of the area in the south of
Lake Garda between Desenzano and Sirmione, and vinified with the Champagne
method. Straw yellow colour
with golden hues, elegant
perlage, fine and persistent.
Intense, clean, soft and enveloping gives impressions
of pear and apple, with hints
of peach and citrus. Balanced
and enveloping the palate,
lively and delicate, featuring
a silky acidity that gives extreme cleanliness. Excellent
as an aperitif, throughout
the meal, he prefers raw fish,
smoked, grilled, fried.
Serve at 6°-8°C.
Unsere Lugana Brut wird
aus Trebbiano di Lugana
Trauben hergestellt und mit
der klassischen Methode vinifiziert. Er kommt aus lehmigen Böden typisch für die
Gegend südlich des Gardasees zwischen Peschiera und
Desenzano.
Strohgelb mit goldenen Reflexen, elegante Perlage, fein
und anhaltend. Intensiv, sauberen, weichen und Kuvertierung gibt Eindrücke von
Birne und Apfel, mit einem
Hauch von Pfirsich und Zitrusfrüchten. Ausgewogene
und umhüllt den Gaumen,
lebendig und zart, mit einem
seidig Säure, die es gibt extreme Sauberkeit. Sehr gut als
Aperitif, während der Mahlzeit, zieht er rohen Fisch,
geräuchert, gegrillt, gebraten.
Servieren bei 6°-8°C.
Brut docg
0,75 l.
Franciacorta
22
É dalle dolci ed assolate
colline moreniche, affacciate sul lago d’Iseo e accarezzate da brezze fresche
provenienti dalle vallate
prealpine che crescono
e maturano in condizioni ottimali le nostre uve.
Spuma soffice e abbondante, con perlage sottile
e persistente. Colore giallo paglierino con riflessi
dorati. Profumo bouquet
ricco e persistente, con
note fruttate e floreali,
aromi di lieviti e crosta
di pane. Pieno, pulito, con
piacevole e decisa nota
fruttata e acidula. Ideale
come aperitivo, adatto a
tutti i tipi di antipasti e
per accompagnare piatti
di pesce, riso, pasta, carni
bianche, pesci saporiti e
formaggi freschi. Servire
a 6°-8°C.
It’s from the sunny hills,
overlooking Lake Iseo and
caressed by cool breezes from
the pre-alpine valleys, that
grow and mature under optimal conditions our grapes.
Foam soft and rich, with a
fine and persistent perlage.
Straw yellow color with golden reflections. Perfume rich
and persistent bouquet with
fruity and floral aromas of
yeast and crusty bread. Full,
clean, pleasant and strong
fruity and sour. Ideal as an
aperitif, suitable for all kinds
of appetizers and fish dishes,
rice, pasta, white meat, fish
and cheeses.
Serve at 6°-8°C.
Unsere Trauben wachsen
und reifen unter optimalen
Bedingungen in diesen sonnigen Hügeln, mit Blick auf
Iseo See und kühlen Brisen
aus den Voralpentälern. Unser Spumante Wein ist weich
und reich, mit einem feinen
und anhaltenden Perlage.
Strohgelb mit goldenen Reflexen. Parfüm reichen und
anhaltenden Bouquet mit
fruchtigen und blumigen
Aromen von Hefe und knusprigem Brot. Voll, sauber,
angenehm und stark fruchtig
und sauer.
Ideal als Aperitif, geeignet
für alle Arten von Vorspeisen und Fischgerichte, Reis,
Nudeln, weißem Fleisch,
Fisch und Käse. Servieren
bei 6°-8°C.
Asti docg
Prodotto da uve di Moscato bianco è un vino
aromatico.
Si presenta con un colore
giallo pagliarino brillante con lievi riflessi dorati.
Profumo che ricorda l’uva
Moscato e con sentori di
mandarino, pompelmo,
pesca bianca, salvia, fiori
di acacia e tiglio. Delicatamente dolce ma non
stucchevole, grazie ad una
buona sapidità e un finale
aromatico che ricorda le
sensazioni percepite all’olfatto. Si abbina con paste
secche, dolci a base di frutta e crema, panettone, torta
di nocciole, formaggi.
Molto gradevole come
aperitivo e come bevanda
dissetante in qualsiasi momento della giornata.
Da provare con salame e
fichi e osare con i gamberoni grigliati.
Servire a 6°-8°C.
Produced with white Moscato grapes is an aromatic wine.
It has a bright straw-yellow
color with golden hues. Scent
reminiscent of the Moscato
grape with hints of mandarin,
grapefruit, white peach, sage,
linden and acacia flowers.
Delicately sweet with a good
aromatic flavor and a finish
reminiscent of the sensations
perceived by the nose. It
goes well with dried cookies,
sweets made with fruit and
cream, cake, hazelnut cake,
cheese. Very pleasant as aperitif and as a refreshing drink
at any time of the day.
Try it with sausage and dare
with figs and grilled prawns.
Serve at 6°-8° C.
Hergestellt aus weißen Trauben Moscato ist ein aromatischer Wein. Es hat eine
glänzende, strohgelbe Farbe
mit goldenen Reflexen. Duft
erinnert an die Moscato Rebe
mit Noten von Mandarine,
Grapefruit, weißem Pfirsich,
Salbei, Linden und Akazienblüten. Zart süß, aber
nicht süßlich, mit einem guten aromatischen Geschmack
und einem Finish erinnert an
die Empfindungen, die durch
die Nase wahrgenommen
werden. Es geht auch mit
getrockneten Kuchen, Süßigkeiten mit Obst und Sahne,
Haselnuss-Kuchen, Käse.
Sehr angenehm als Aperitif
und als Erfrischungsgetränk
zu jeder Zeit des Tages. Versuchen Sie es mit Salami mit
Feigen und wagen Sie mit
gegrillten Riesengarnelen.
Servieren bei 6°-8°C.
Quality aromatic sparkling
wine, from an accurate selection of Moscato grapes, is vinified with the typical Charmat method. It has an aroma
and flavor reminiscent of the
grape. Straw-yellow, fine and
persistent perlage, aromatic
notes of peach, apricot, citrus,
honey and floral notes. It is
suitable for every occasion,
ideal with sweets and desserts. Serve at 6°-8°C.
Aromatischen
Qualitätsschaumwein wird aus 100 %
Moscato-Trauben gewonnen,
die von Hand gelesen werden und mit dem typischen
Charmat-Methode
hergestellt. Es hat eine Aroma
und Geschmack erinnert an
Trauben Herkunft. Strohgelb, und anhaltende Perlage,
aromatische Noten von Pfirsich, Aprikose, Zitrusfrüchte,
Honig und Blumen. Sehr
angenehm als Aperitif und
als Erfrischungsgetränk zu
jeder Zeit. Es geht gut mit
getrockneten Kuchen, Sehr
angenehm als Aperitif und
als Erfrischungsgetränk zu
jeder Zeit.
Servieren bei 6°-8°C.
0,75 l.
Moscato Naturale
Spumante
Vino spumante aromatico
di qualità, ottenuto con
uve scelte e selezionate,
spumantizzato con metodo charmat. Ha un profumo e aroma che ricordano l’uva di origine. Giallo
pagliarino, perlage fino
e persistente, aromatico
note di pesca, albicocca
agrumi, miele e floreale.
E’ indicato per ogni occasione di festa ed accompagna dolci e dessert.
Servire a 6°-8°C.
0,75 l.
Moscato
23
igp
Passito
I grappoli di Garganega più maturi e dorati vengono
selezionati e lasciati appassire in cassette per quattro mesi in
locali sottoposti a controllo di temperatura e umidità. Le uve
di Garganega si asciugano e concentrano le proprie sostanze
zuccherine. A Gennaio i grappoli, ulteriormente selezionati,
vengono pigiati ed il mosto fatto fermentare in barriques,
dove il vino poi rimane sui suoi lieviti per l’affinamento di 2
anni. Ulteriore affinamento in bottiglia per ulteriori sei mesi.
Colore giallo-oro intenso, albicocche, fichi secchi, papaia,
agrumi, canditi, caramello, uvetta sultanina, miele e mela
cotogna. In bocca è ampio, armonico, vellutato, persistente.
Vino da dessert, si accompagna perfettamente a pasticceria
secca, formaggi freschi che stagionati con miele, gorgonzola,
pesche in caramello e gelato. È anche uno splendido vino da
meditazione. Servire a 10°-12°C
0,50 l.
We select only the ripest, healthiest, and loosest bunches and harvest
them carefully, putting them into small wooden boxes to avoid any
breakage. They are then brought to a special room called “fruttaio”.
Here the bunches are left to dry. During this process, the grapes are
checked daily, and any imperfect grapes are removed. Garganega grapes
dry, concentrating the sugars and flavours. In March, the grapes are very
gently pressed, extracting only the very best portion of the juice. The
resulting must is put into barriques, some new and some used, where it
ferments and matures for two years. Further refinement in bottle for a
further six months. Intense golden colour, note of apricots, figs, papaya,
citrus fruits, candied fruits, caramel, raisins, honey and quince. In the
mouth it is broad, balanced, velvety and persistent. As dessert wine is
the perfect accompaniment to pastries, cheeses both young and seasoned
with honey, blue cheese, peaches, and caramel ice cream. It is also a
beautiful as a meditation wine. Serve at 10°-12°C.
24
Wir wählen nur die reifsten, gesündesten und lockersten Trauben
zu ernten und sie sorgfältig, setzen sie in kleinen Holzkisten, jede
Bruch zu vermeiden. Sie werden dann in einem speziellen Raum
“fruttaio” gebracht. Hier werden die Trauben trocknen gelassen.
Während dieses Prozesses werden die Trauben täglich überprüft, und
die Schlechte Beeren müssen entfernt werden, da die um so leichter
von unerwünschtem Schimmel befallen werden könnten. Die Trauben
verlieren etwa 30% bis 40% ihres Anfangsgewichtes während des
Trocknens, während der Zuckergehalt wesentlich zunimmt. Die
Beeren werden fünf Monate lang rosiniert und nach einer notwenigen
Selektion gepresst. Die entstehende Most wird in Barriques, wo es
gärt und reift für zwei Jahren. Dann erfolgt eine weitere Verfeinerung
in der Flasche, bevor der Wein auf den Markt kommt.. Intensiv
goldene Farbe, Noten von Aprikosen, Feigen, Papayas, Zitrusfrüchte,
kandierte Früchte, Karamell, Rosinen, Honig und Quitte. Im Mund
ist breit, ausgewogen, samtig und anhaltend. Als Dessertwein ist die
perfekte Begleitung zu Gebäck, Käse jung und gewürzt mit Honig,
Blauschimmelkäse, Pfirsiche, und Karamell-Eis. Es ist auch ein
schöner als Meditationswein . Servieren bei 10°-12°C.
Olio e Aceto
Oil and Winnegar
Öl und Essig
Olio Extra Vergine di Oliva
Franzosi
L’Olio extravergine d’oliva gardesano è da sempre
considerato un condimento di grande pregio nell’alimentazione, dalla più tenera età sino alla vecchiaia.
Esso, per il suo contenuto di acidi monoinsaturi, soprattutto acido oleico, e acidi grassi polinsaturi, omega
3 e omega 6, è ritenuto tra i miglioi oli di oliva del
mondo. Il nostro Olio Extravergine è ottenuto per
molitura tradizionale delle olive provenienti dalle colline moreniche di Puegnago del Garda. E’ un prodotto
genuino, dal profumo fruttato, e dal gusto intenso caratteristico. Usato crudo su verdure, carni e minestre,
ne esalta il gusto con la fragranza del suo sapore. È altamente consigliato per le sue peculiari caratteristiche,
nella cottura dei cibi fritti. A protezione dei suoi pregi
viene confezionato in una bottiglia accuratamente
scelta di vetro scuro.
26
0,75 l.
0,50 l.
0,25 l.
Extra virgin olive oil from Garda Region is always considered a high value food dressing, from earliest childhood to
old age. Thanks to the high content of monounsaturated fats,
especially oleic acid and polyunsaturated fatty acids, omega 3
and omega 6, it is considered one of the best olive oil in the
world. Our extra virgin olive oil is obtained by traditional
pressing of olives coming from the morainic hills of Puegnago
del Garda. It is a genuine product, with fruity scent, intense
and characteristic aroma. Its fragrant flavour enhances the
taste of vegetables, meat and soups. For its peculiar features,
we recommend to cook fried foods. For the protection of its
merits is packaged in a dark glass bottle carefully chosen.
3 l. 5 l.
Natives Olivenöl extra vergine aus der Gardagegend wird
seit jeher als eine äußerst hochwertige Zutat angesehen, die
vom Kleinkindalter bis ins hohe Alter verwendet werden
kann. Wegen sein hohen Inhalt an ungesättigten Fettsäuren,
insbesondere Ölsäure und mehrfach ungesättigten Fettsäuren,
Omega-3 und Omega-6, gilt es als eines der besten Olivenöle der Welt. Unser natives Olivenöl wird durch traditionelles
Mahlen der Oliven aus den Moränenhügeln von Puegnago del Garda gewonnen. Es ist ein unverfälschtes Produkt
mit fruchtigem Aroma und intensivem, charakteristischem
Geschmack. Bei Verwendung im Rohzustand für Gemüse,
Fleisch und Suppen unterstreicht es deren Geschmack mit
seiner vollen Würze. Es wird empfohlen, wegen seiner besonderen Eigenschaften, zum Kochen frittierten Lebensmittel. Für den Schutz seiner Verdienste wird in einer dunklen
Glasflasche, sorgfältig ausgewählt, verpackt.
Olio Extra Vergine di Oliva
Casaliva
Olio extra vergine di oliva
ottenuto dall’accurata selezione di olive Casaliva,
raccolte a mano e frante tempestivamente. Dal
tipico colore giallo oro
con riflessi verdi è equilibrato, deciso ed intenso.
Leggermente amarognolo
e piccante, con sentori di
trifoglio verde e carciofo.
Si consiglia l’utilizzo per
piatti molto delicati, in
particolare per pesce alla
griglia e bollito, carni
bianche e verdure a nota
amara. A protezione dei
suoi pregi viene confezionato in una bottiglia
accuratamente scelta di
vetro scuro.
Extra virgin olive oil obtained
from an accurate selection of
Casaliva olives, hand picked
and immediately pressed.
It has a typical gold yellow
colour with green tints, it is
balanced, sharp and intense.
Slightly bitter and spicy with
hints of green clover and artichoke. Ideal with delicate
dishes, grilled or boiled fish,
white meat and bitter vegetables. Its merits are protected
in a dark glass bottle.
Ein Natives Olivenöl gewonnen aus sorgsam ausgewählten Oliven der Sorte Casaliva, die von Hand verlesen
und sofort gepresst werden.
Goldene Farbe mit grünlichen Reflexen, ausgewogene,
scharf und intensiv Geschmack. Leicht bitter und würzig, mit Noten von grünen
Klee und Artischocke. Ideal
mit feinen Gerichten, gegrilltem oder gekochtem Fisch,
weißem Fleisch und bittere
Gemüse. Zur Bewahrung
seiner Qualität wird das Öl
in einer besonderen dunklen
Glasflasche abgefüllt.
0,50 l.
Olio Extra Vergine di Oliva
Leccino
A monocultivar extra virgin
olive oil produced exclusively
with Leccino olives, obtained
by a careful selection of olives,
hand-picked and immediately pressed.
A delicate oil characterized
by a bright golden yellow
color, delicate and elegant
fragrance, with well-defined
notes of green apple and fresh
almond. Pleasantly sweet
olive flavor, harmonic and
elegant on the palate.
Pair it with fish, white meats,
salads and grilled vegetables.
To preserve its merits is
packaged in a dark glass bottle carefully chosen.
Monocultivar Natives Olivenöl durch die sorgfältige
Auswahl der Oliven Leccino, handverlesen und sofort
gepresst. Ein zartes Öl
gekennzeichnet durch eine
leuchtend goldgelbe Farbe,
feiner und eleganter Duft,
mit gut definierten Noten
von grünem Apfel und frischen Mandeln. Angenehm
süß Olivenaroma, harmonisch und elegant am Gaumen. Durch seinen frischen
fruchtigen Geschmack paßt
es perfekt zum Verfeinern
von Fischgerichten Fleisch,
Salaten und gegrilltem Gemüse. Um seine Verdienste
zu bewahren ist in einer
dunklen Glasflasche, sorgfältig ausgewählt, verpackt.
0,50 l.
Olio extra vergine di oliva
ottenuto dall’accurata selezione di olive Leccino,
raccolte a mano e frante
tempestivamente.
Dal tipico colore giallo
oro brillante è armonico,
equilibrato, gentile caratterizzato da sentori che
rimandano alla mela, valeriana e tarassaco. Si consiglia l’utilizzo per piatti
molto delicati, in particolare per pesce, carni bianche e verdure fresche. A
protezione dei suoi pregi
viene confezionato in una
bottiglia accuratamente
scelta di vetro scuro.
27
Olio Extra Vergine di Oliva
0,75 l.
Fiore
Pregiato Olio Extravergine ottenuto dall’accurata
selezione di olive Leccino,
Casaliva, Frantoio raccolte
a mano, a giusta maturazione, portate al frantoio
in giornata, vengono molite a pietra con l’antico e
tradizionale sistema dell’
estrazione a freddo. Dal tipico colore giallo oro con
riflessi verdi, si identifica
per il suo gusto a fondo
dolce, mandorlato, leggermente amaro e piacevolmente piccante. Si consiglia l’utilizzo per piatti
molto delicati in particolare per pesce alla griglia
e bollito, carni bianche e
verdure a nota amara. A
protezione dei suoi pregi
viene confezionato in una
bottiglia accuratamente
scelta di vetro scuro.
This is an extra virgin olive
oil of great value made from
a careful selection of Leccino,
Casaliva, Frantoio olives,
hand-picked and harvested
when ripe, are brought to the
oil mill during the same day,
then they are pressed by millstones, following the ancient
and traditional cold extraction
system. Typical golden yellow
colour with green reflections,
it is characterised by a sweet
almond taste, lightly bitter
and with a pleasant spicy
flavour. We suggest tasting it
with delicate dishes, such as
grilled fish, stew, white meat
and bitterish vegetables. The
packaging in a dark glass
bottle is made to protect its
value.
Ein erlesenes, natives Olivenöl, das durch sorgfältige
Auswahl von Oliven der
Sorten Leccino, Casaliva und
Frantoio gewonnen wird, die
von Hand abgestreift und
welche mit einem bestimmten Reifheitsgrad geerntet
werden. Die oliven werden
am gleichen Tag noch in die
Ölmühle gebracht und dort
durch Steinmühlen, einer alten Tradition durch die Kaltpressung gewonnen. Mit seiner typisch goldgelben Farbe
und den grünen Reflexen ist
es wegen seines im Grunde
milden, mandelartigen, leicht
bitteren und angenehm würzigen Geschmacks erkennbar.
Seine Verwendung wird für
sehr leichte Speisen, insbesondere für Fisch vom Grill,
Suppenfleisch, Geflügel- und
Kalbfleisch sowie Gemüse
mit herber Note empfohlen.
Zur Erhaltung seiner Vorzüge wird es in einer sorgfältig
ausgewählten Flasche aus
dunklem Glas verkauft.
Olio Extra Vergine di Oliva
Ristorazione
0,50 l.
Olio extra vergine d’oliva
prodotto da un’accurata
selezione di olive.
Ha un colore giallognolo
brillante, all’olfatto è semplice e delicato con note
di oliva matura ed ha un
gusto gradevole di oliva e
mandorla fresca.
è adatto alle esigenze della
ristorazione per consumi
quotidiani. A protezione
dei suoi pregi viene confezionato in una bottiglia
di vetro scuro.
28
Extra virgin olive oil produced from a careful selection of
olives.
It has a bright yellow color,
the nose is delicate with notes
of ripe olives and a fresh almonds taste.
This oil is suitable to the needs of catering for daily consumption. For the protection
of its merits is packaged in a
dark glass bottle.
Natives Olivenöl “Restaurant” produziert aus einer
sorgfältigen Auswahl der
Oliven.
Es hat eine hellgelbe Farbe,
Duft nach reifen Oliven, im
Mund frische Mandel und
Olivenfrucht.
Es geeignet, die Bedürfnisse der Gastronomie für den
täglichen Konsum. Für den
Schutz seiner Verdienste wird
in einer dunklen Glasflasche
verpackt.
al Basilico
Olio aromatizzato al peperoncino,
per bruschette, insalate, sulla pasta,
pizza, risi freddi
Olio aromatizzato al basilico, per
insalate, carne, arrostì, sul formaggio.
Oil flavored with chilli for bruschetta,
salads, pasta, pizza, rice.
Oil flavored with basil for salad, meat,
roasted, cheese.
Peperoniöl ist eine kräftige und scharfe
Zutat von bester Qualität, besonders
empfehlenswert zum Würzen von
Hülsenfrüchten, Suppen und pikanten
Speisen.
Basilikumöl eignet sich besonders zum
Würzen von Mayonnaise und anderen
Soßen sowie zum Verfeinern von Risotto, Pizza, Mozzarella und Tomaten.
0,25 l.
al Peperoncino
all’Aglio
al Tartufo
Olio aromatizzato all’aglio, per bruschette, carne.
Olio aromatizzato al tartufo, sulla
carne, pasta, riso, bruschette.
Oil flavored with garlic for bruschetta,
meat.
Truffle oil for meat, pasta, rice, garlic
bread.
Knoblauchöl eignet sich besonders zum
Verfeinern von Risotto, Pizza und
Pasta.
Trüffelöl eignet sich besonders zum
Verfeinern von Kartoffelsuppe, Kartoffelpüree, Pilzsalaten, Käse, Filetsteaks,
zu zahlreichen Vorspeisen oder nur auf
Pasta.
0,25 l.
0,25 l.
0,25 l.
Oli Aromatizzati
al Limone
all’Arancia
Olio aromatizzato al limone, per
piatti di pesce, carne, verdure.
Olio aromatizzato all’arancio, per
insalate, piatti estivi di frutta e verdura.
Zitronenöl besonders empfehlenswert
zum Würzen von Fisch, Krustentieren,
Suppen, Salaten, Rohkost, weißem
Fleisch und Soßen.
Orange flavored oil for salads, summer
fruits and vegetables.
0,25 l.
0,25 l.
Lemon flavored oil, for fish, meat, vegetables.
Orangenöl eignet sich besonders zum
Würzen von Fisch und Krustentieren,
Suppen, Salaten, Rohkost, weißem und
roten Fleisch und Soßen.
29
Aceto di vino
Groppello
This precious red wine
vinegar is obtained by natural slow fermentation of
Groppello grape-stalks. Is
aged in oak barrels and
left to age until it reaches
a delicate bouquet.
Diese wertvolle Rotweinessig wird durch natürliche
Vergärung von Groppello
Traubenstiele erhalten. Er
reift in Eichenfässern, bis
er einen zarten Duft erreicht.
This precious white wine
vinegar is obtained by
natural slow fermentation
of Trebbiano di Lugana
grape-stalks grown in our
Estate. It matures in oak
barrels until it reaches a
delicate bouquet.
Diese wertvolle Weißweinessig wird durch natürliche Vergärung von Trebbiano di Lugana Traubenstiele
erhalten. Er reift in Eichenfässern, bis er einen
zarten Duft erreicht.
0,50 l.
Questo prezioso aceto
di vino rosso è ottenuto
mediante fermentazione naturale lenta dei
raspi d’uva Groppello.
Viene fatto maturare
in botti di rovere e lasciato invecchiare fino a
raggiungere un delicato
bouquet.
Aceto di vino
Lugana
0,50 l.
Questo prezioso aceto
di vino bianco è ottenuto mediante fermentazione naturale lenta dei
raspi d’uva Trebbiano di
Lugana.Viene fatto maturare in botti di rovere
e lasciato invecchiare
fino a raggiungere un
delicato bouquet.
30
1
Grappe
Spirits
Spirituosen
I distillati
0,70 l.
1,5 l.
0,70 l.
Grappa di
Monovitigno
Rebo
32
Grappa di
Monovitigno
Marzemino
Grappa di
Monovitigno
Lugana
0,70 l.
0,70 l.
Grappa di
Monovitigno
Groppello
Limoncino
del Garda
0,70 l.
1 l.
Grappa
Stravecchia
“invecchiata
oltre 2 anni”
0,50 l.
Grappa di
Vinaccia
1 l.
0,70 l.
Grappa di
Monovitigno
Moscato
33
Specialità gastronomiche
Cullinary Specialites
Delikatessen
Carciofini
Funghi
porcini
Antipasto
di verdure
Peperoncini
ripieni
Frutti
del cappero
Pomodori
secchi
Cipolle all’aceto
balsamico
Olive
in salamoia
34
Olive nere
denocciolate
Pesto alla
genovese
Patè di
olive verdi
Patè di
peperoncino
Pesto in
salsa
Patè di
olive nere
Patè di
aglio piccante
Condimento
per crostini
Patè di
carciofi
Patè di
pomodori
35
Prodotti di bellezza
Beauty Product
Schönheitsprodukte
Sapone liquido, bagnodoccia e shampoo al limone e olio extra vergine di oliva
Sapone liquido, bagnodoccia, shampoo e balsamo all’olio extra vergine di oliva
Saponette: Limone, carota, lavanda e bianca all’olio extra vergine di oliva
36
Sapone liquido, bagnodoccia e shampoo alla lavanda e olio extra vergine di oliva
Creme corpo, mani e viso all’olio extra vergine
di oliva e vitamiana E
Detergente intino
all’olio extra vergine
di oliva
Saponetta scruboliva, vegetale e Saponetta marsilia all’olio extra vergine di oliva
37
Vieni a trovarci in cantina...
Degustazione libera di vini, olio, grappa...
Come and visit us...
Free tasting of wines, oil, grappa and more...
Kommen Sie uns zu besuchen...
Freie Verkostung von Wein, Öl, Grappa und mehr...
ORARI DI APERTURA
Opening hours / Öffnungszeiten
Dal Lunedì al Sabato
Monday - Saturday
Montag - Samstag
9.00-12.00 - 14.00 - 18.00
Domenica
Sunday
Sonntag
9.00-12.00
LEGENDA
da BRESCIA Km. 35 - da BERGAMO Km. 84
da CREMONA Km. 83 - da MANTOVA Km. 62
da MILANO Km.130 - da VERONA Km. 60
Via XXV Aprile, 6 - 25080 PUEGNAGO DEL GARDA (BS) - Italia
Tel. e Fax +39 0365 651380
info@cantinefranzosi.it - www.cantinefranzosi.it