June 25, 2016 2–8.30 pm: Celebration of the Shortlist 6.30 pm
Transcription
June 25, 2016 2–8.30 pm: Celebration of the Shortlist 6.30 pm
June 25, 2016 2–8.30 pm: Celebration of the Shortlist 6.30 pm: Award Ceremony as of: June 25, 2016 Subject to change TABLE OF CONTENT o Program: Celebration of the Shortlist & Award Ceremony o Press Release dated June 14, 2016: Announcement of the Award Winners o The Award Winners: Shumona Sinha and Lena Müller o Press Release dated May 18, 2016: Announcement of the Shortlist o The Shortlist 2016 o Jury of 2016 o Chronicle: Award Winners and Nominees 2009-2015 o Award, Foundation, and Partners o ILP on blog, Media Material o Press Release dated June 16, 2016: Kids & Teens Workshop on the ILP Press Contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de PROGRAM Internationaler Literaturpreis 2016 Award for translated contemporary literatures EXTENDING THE READING ZONE Celebration of the Shortlist & Award Ceremony June 25, 2016, 2-8.30 pm Stage 1 2 pm OPENING Bernd Scherer (Director HKW) Stage 1 2.15–2.30 pm READING (German - Spanish) Die Geschichte meiner Zähne Laïa Jufresa | Antje Kunstmann Stage 1 2.30–3.15 pm CONVERSATIONS ON LITERARY MATERIAL (German – English - Spanish) Die Geschichte meiner Zähne by Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz Laïa Jufresa | Antje Kunstmann | Sabine Scholl | Thomas Böhm (M) Stage 1 3.15–3.30 pm READING (German - English) Double Negative Ivan Vladislavić | Thomas Brückner Stage 1 3.30–3.45 pm READING (German - Polish) Dunkel, fast Nacht Joanna Bator |Lisa Palmes Stage 1 3.45–4.30 pm CONVERSATION ON LITERARY MATERIAL (German – English -Polish) Dunkel, fast Nacht Joanna Bator | Lisa Palmes | Iris Radisch (M) Stage 2 3.45-4.30 pm CONVERSATION ON LITERARY MATERIAL (German - English) Double Negative Ivan Vladislavić | Thomas Brückner | Michael Krüger| Thomas Böhm (M) Pressekontakt. Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de PROGRAM Stage 1 4.30–4.45 pm READING (German - Russian) Der Perser Alexander Ilitschewski | Andreas Tretner Stage 1 4.45–5 pm READING (German - Swedish) Ein Sturm wehte vom Paradiese her Johannes Anyuru | Paul Berf Stage 1 5–5.45 pm CONVERSATION ON LITERARY MATERIAL (German – English - Swedish) Ein Sturm wehte vom Paradiese her Johannes Anyuru | Paul Berf | Marko Martin | Thomas Böhm (M) Stage 2 5–5.45 pm CONVERSATION ON LITERARY MATERIAL (German – English - Russian) Der Perser Alexander Ilitschewski | Andreas Tretner | Jörg Plath (M) Stage 1 6.30–6.45 pm HONOURING SPEACH & AWARD REMITTING CEREMONY (German – English - French) for Shumona Sinha & Lena Müller with. Sabine Peschel | Bernd Scherer | Jan Szlovak Stage 1 6.45–7 pm READING (German - French) Erschlagt die Armen! Shumona Sinha | Lena Müller Stage 1 7–7.45 pm CONVERSATION ON LITERARY MATERIAL (German – English - French) Erschlagt die Armen! Shumona Sinha | Lena Müller | Sabine Peschel | Thomas Böhm (M) Stage 2 7.45–8 pm ROUNDTABLE Economies of Translating (German - English) Paul Berf | Thomas Brückner | Lena Müller| Lisa Palmes | Andreas Tretner | Aurélie Maurin (M) Pressekontakt. Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de PROGRAM Stage 1 8–8.30 pm ROUNDTABLE Being Translated (German - English) Johannes Anyuru | Alexander Ilitschewski | Shumona Sinha |Ivan Vladislavić | Thomas Böhm (M) Moderations (M): Aurélie Maurin & Thomas Böhm All readings from the original text and from the German translation. All conversations on literary material with simultaneous translation in (the author's) original language, German and English Roundtables with simultaneous translation English/German www.hkw.de/literatureaward Blog www.ilp-onblog.de Facebook www.facebook.com/internationalerliteraturpreis Twitter www.twitter.com/ILP_Berlin Pressekontakt. Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de PRESS RELEASE Internationaler Literaturpreis 2016 – Award for translated contemporary literatures Prize winning duo 2016: Shumona Sinha | Lena Müller Saturday, June 25, 2016, 2 – 8:30 pm Extending the Reading Zone – Celebration of the Shortlist & Award Ceremony Conversations on literary material, readings 2–6 pm Award ceremony & roundtable discussions 6:30–8:30 pm Berlin, June 14, 2016 The Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt 2016 goes to the prize winning duo Shumona Sinha and her translator Lena Müller. The award ceremony will take place on Saturday, June 25, 2016 as part of Extending the Reading Zone (starting at 2 pm), which will gather all of the shortlisted authors and translators and the prize winning duo at Haus der Kulturen der Welt for readings, conversations on literary materials and roundtable discussions between 2 and 8:30 pm. The jury explained its choice for the novel Erschlagt die Armen!, published in German translation in 2015 by Edition Nautilus (French: Assomons les pauvres!, Editions de l’Olivier, Paris 2011): “The diagnostic power of literature: The original novel was published in 2011 and is far more than a commentary on the current situation. The author, who was born in Kolkata and has lived in Paris for 15 years, evokes a drama of inextricable entanglements in a furious, poetic and precise tirade. Refugees appear with their inner distress and all their biographical disruptions alongside civil servants of a determining authority with their inner detachment. The monolog of the first person narrator – an interpreter in a French asylum determining authority – circumvents both a paternalistic viewpoint and xenophobic paranoia. In her intermediary position in the no man’s land of languages, categories and worldviews, she unyieldingly demonstrates what happens when the truth does not fit into the given scheme. Lena Müller has powerfully conveyed Sinha’s harsh prose into German with her unruly, poetic barbs that explore the effective power of language.” In 2016, the jury members are Leila Chammaa, Michael Krüger, Marko Martin, Sabine Peschel, Jörg Plath, Iris Radisch and Sabine Scholl. Starting this year, the prize moneys for the Internationaler Literaturpreis will be €20,000 for the author (€25,000 in previous years) and €15,000 for the translator (€10,000 previously). It has been conferred by Haus der Kulturen der Welt and Stiftung Elementarteilchen (Hamburg) since 2009. The winners from previous years can be reviewed here. The author: Shumona Sinha, born in Calcutta in 1973, has lived in Paris since 2001 where she studied literature at the Sorbonne. From 2001 to 2008, Sinha worked as a secondary school English teacher; from 2009 she worked as an interpreter for the French migration authority. Following the publication of Assommons les pauvres! in 2011, she lost her job. Sinha has published numerous novels and volumes of poetry in French and Bengali. Assommons les pauvres! (German title: Erschlagt die Armen!) received a number of French awards including the 2011 Prix du roman populiste. The translator: Lena Müller, born in 1982, studied creative writing and cultural journalism at the University of Hildesheim and adult education and cultural mediation in Paris. She is the co-publisher and editor of the French language magazine timult, works as a freelance translator and author and in 2015 she received a scholarship to the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen. Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Phone +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de PRESS RELEASE On Saturday, June 25, starting at 2 pm, the shortlisted authors and translators and the prize-winning duo will gather for an afternoon and evening of readings and accompanying conversations on literary materials. Extending the Reading Zone – the Celebration of the Shortlist & Award Ceremony – will open a course around changing language codes, encompassing and far-reaching texts and paratexts and unexpected complicities and readerships in an accelerated literary present. In a variety of formats, the audience is invited to explore the brilliant narrative voices and translations as well as the multiple writing and reading experiences of authors and translators and various readers: from the authors and translators themselves to the jury members and the social reading group of the 2016 shortlist. At 6:30 pm, the Award Ceremony will follow the literary celebration of the Shortlist. The evening will end with three roundtable discussions with all of the authors and translators on the Economies of Translating and the experience of Being Translated. Extending the Reading Zone with the prize winners Shumona Sinha and Lena Müller as well as the shortlisted author-translator-duos Johannes Anyuru and Paul Berf, Joanna Bator and Lisa Palmes, Alexander Ilitschewski and Andreas Tretner, Ivan Vladislavić and Thomas Brückner as well as Laia Jufresa and Antje Kunstmann will be held on the riverside terrace in front of and inside the Restaurant Auster at Haus der Kulturen der Welt. The program will be moderated by Aurélie Maurin and Thomas Böhm. The Conversations on literary material will be held in the original language with German/English translation, the roundtable discussions with English/German simultaneous translation. Important! HKW is undergoing renovations. Please have a look at the displays on site. Photos to download: www.hkw.de/pressphotos Press release to download: www.hkw.de/press More information at www.hkw.de/literatureaward Facebook www.facebook.com/internationalerliteraturpreis Twitter twitter.com/ILP_Berlin Blog www.ilp-onblog.de In cooperation with the Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), the Kurt Wolff Stiftung (KWS), the Literaturinstitut of the University of Hildesheim, Börsenverein des Deutschen Buchhandels (Landesverband Berlin-Brandenburg) e.V. as well as the graduate Literature and Practical Media Studies program at the University of Duisburg-Essen and the ocelot bookstore, presented by Deutsche Welle, Radio FluxFM, the journal BuchMarkt, the journal Literarischer Monat, the writer and artist network Faust-Kultur and the literature podcast Litradio. With kind support from the Embassy of Sweden in Berlin. Haus der Kulturen der Welt is funded by the German Federal Commissioner for Culture and the Media and the German Foreign Ministry. Pressekontakt: Barbara Stang / PR Consulting Haus der Kulturen der Welt Anne Maier / Pressereferentin Schlegelstr. 21 John-Foster-Dulles-Allee 10 10115 Berlin 10557 Berlin Tel. +49 30 21606124 Mobil: +49 175 56 32 602 Tel. +49 30 397 87 153/196 office@stang-pr.de /www.stang-pr.de anne.maier@hkw.de / www.hkw.de Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Phone +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE AWARD WINNERS 2016 Jury decision for the award winners 2016 Shumona Sinha | Lena Müller Erschlagt die Armen! French: Assommons les pauvres! Edition Nautilus 2015 | Editions de l'Olivier, Paris 2011 For the author Shumona Sinha The jury: Even though the original work was published in 2011, Shumona Sinha’s novel is unique and up-to-the-minute. Only she could have written it: the Indian woman who came to France fifteen years ago to attend university, who made her home in Paris and the French language, who worked as an interpreter for an immigration authority. The author poured the misery and the desperation, the clumsy lies and bought stories of her former compatriots from Southern Asia into the both furious and poetic monologue of her first person narrator. In the wrathful, remembering and reflecting interpreter Suada, Sinha evokes a drama of inextricable entanglements. Refugees with their inner distress and all their biographical disruptions appear before civil servants of a French determining authority who soberly embody an unrelenting system. There is no clear good and evil in this novel. The nameless first-person narrator circumvents both a paternalistic viewpoint and xenophobic paranoia. In her intermediary position in the no man’s land of languages, categories and worldviews, she unyieldingly demonstrates what can happen when the ugly truth does not fit into the given scheme. Sinha has found a radical language for the misery of those people stranded in the urban fringes, the absurdity of the circumstances and the sad attempts at female self-empowerment, that is harsh, precise and yet rich in lyric metaphors. The title of Shumona Sinha’s novel was borrowed from Charles Baudelaire. In the way that the French writer provoked society in 1865 with his sarcastic prose poem, with Erschlagt die Armen! She demonstrates a great sensibility for diagnosing the times. Berlin, June 25, 2016, awarded by Bernd Scherer Haus der Kulturen der Welt Jan Szlovak Stiftung Elementarteilchen Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE AWARD WINNERS 2016 For the translator Lena Müller The jury: With a clear sense of the overriding socio-political correlations, and an equally acute sensitivity to the vagaries of the human soul, Lena Müller has given this critically reflective work an incisive German voice full of power and urgency. She has communicated the realities, backgrounds, compulsions and perspectives of the players linguistically and stylistically such that she brings us to the heart of the motivation and logic of each pattern of action in all its absurdity and with all its ramifications. The translation also masters changes in mood and tone with bravura. Whether descriptive, reminiscent or narrative; whether contemplative, sorrowful or angry; whether matteroffactly taciturn or poetically figured—the translator brilliantly commands the entire spectrum of language variations. Lena Müller captures the entire force of the original. Her translation speaks inevitably to the reader, it moves and unsettles. She gets under our skin, refuses to let loose, keeps us thinking even after we’ve finished reading. Lena Müller’s translation does justice to the original—she leaves no-one untouched. Berlin, June 25, 2016, awarded by Bernd Scherer Haus der Kulturen der Welt Jan Szlovak Stiftung Elementarteilchen Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE AWARD WINNERS 2016 About the book A young woman who works as an interpreter for the asylum authority in Paris smashes a wine bottle over the head of a migrant in the subway. At the police station they encounter one another from the other side of the interrogation table: What is the truth, what were the motives for the act? All questions which she has to translate for the refugees–mainly men–on a daily basis while the answers she translates for the case workers all sound the same, the fine nuances interpreted as signs of a made up story or bitter reality. While no one in this bureaucratic machinery is allowed to be an individual, every meeting is a grueling encounter. The first-person narrator is caught between the fronts, between frustrated applicants and reluctant decision makers and can only escape this confinement with candid words, blind rage and unbridled language. About the author Shumona Sinha, born in Calcutta in 1973, has lived in Paris since 2001 where she studied literature at the Sorbonne. From 2001 to 2008 Sinha worked as a secondary school English teacher; from 2009 she herself worked as an interpreter for the French migration authority. Her first novel Fenêtre sur l’Abîme appeared in 2008. Following the publication of Assommons les pauvres! in 2011, she lost her job. Her third novel Calcutta, published in 2014, will be published in German translation in August 2016. Sinha has published numerous volumes of poetry in French and Bengali. Assommons les pauvres! (German title: Erschlagt die Armen!) was awarded the 2012 Prix Valery-Larbaud and the 2011 Prix du roman populiste. It was also shortlisted for the Prix Renaudot and Prix Médicis. About the translator Lena Müller, born in 1982, studied creative writing and cultural journalism at the University of Hildesheim and adult education and cultural mediation in Paris. She has been co-publisher and editor of the French language magazine timult since 2009 and has worked as a freelance translator and author since 2012. In 2013 she was awarded a scholarship from the Goldschmidt Program for young literary translators. In 2015 she received a residential scholarship at the Europäisches ÜbersetzerKollegium in Straelen. Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de Press Release For the eighth time: Internationaler Literaturpreis 2016 SIX BOOKS NOMINATED FOR THE SHORTLIST Announcement of the prize winning duo: Tuesday, June 14, 2016 Celebration of the Shortlist & Award Ceremony: Saturday, June 25, 2016 starting at 2 pm Berlin, May 18, 2016 For the eighth time, on June 25, 2016, Haus der Kulturen der Welt, together with Stiftung Elementarteilchen, will confer the Internationaler Literaturpreis. New this year: The total prize moneys of €35,000 will be divided up in €20,000 for the author (€25,000 in previous years) and €15,000 for the translator (€10,000 previously). This year, German-language publishers submitted 151 titles that were translated into German from 31 languages. The 2016 Shortlist: Johannes Anyuru | Paul Berf Ein Sturm wehte vom Paradiese her Swedish: En storm kom från paradiset Luchterhand Literaturverlag 2015 | Norstedts, Stockholm 2012 Joanna Bator | Lisa Palmes Dunkel, fast Nacht Polish: Ciemno, prawie noc Suhrkamp Verlag 2016 | W.A.B., Warsaw 2012 Alexander Ilichevsky | Andreas Tretner Der Perser Russian: Перс Suhrkamp Verlag 2016 | Astrel, Moscow 2010 Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz Die Geschichte meiner Zähne Spanisch: La historia de mis dientes Verlag Antje Kunstmann 2016 | Editorial Sexto Piso, Mexico 2014 Shumona Sinha | Lena Müller Erschlagt die Armen! French: Assommons les pauvres! Edition Nautilus 2015 | Editions de l'Olivier, Paris 2011 Ivan Vladislavić | Thomas Brückner Double Negative English: Double Negative A1 Verlag 2015 | Umuzi, Cape Town 2010 Press Officer: Anne Maier, Haus der Kulturen der Welt, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Phone +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de Press Release The jury explains their choices for the 2016 Shortlist: “This year’s shortlist gathers narratives whose authors’ and characters’ lives all hover between languages, cultures and systems that were rendered in German by translators who energize their language in a fascinating way and sometimes reinvent it altogether. Alexander Ilichevsky , inspired by the linguistic and mental experiments of the futurist poet Chlebnikov, creates a psycho-geography of the oil-rich frontier between Azerbaijan and Iran. Valeria Luiselli’s work slyly unites philosophy, satire, essay and dental biography. Central European history from a female perspective is told by Joanna Bator in an iridescent blend of crime, thriller, historical and family novel and Zeitroman. In Shumona Sinha’s novel, an interpreter in a Paris determining authority holds a furious speech about the destructive conflicts between refugees and the civil servants who determine their fates. Johannes Anyuru’s novel about his Ugandan father recounts the existential forlornness of refugees. With metaphors of photography, Ivan Vladislavić produces a picture puzzle of Johannesburg during and after apartheid.” The jury of 2016 consists of the translator and Islamic scholar Leila Chammaa, the author and former publisher Michael Krüger, the writer and publicist Marko Martin, the sinologist and editor Sabine Peschel, the literary critic and cultural journalist Jörg Plath, the literary critic and journalist Iris Radisch, and the writer and essayist Sabine Scholl. The announcement of this year’s prize winning duo will be made on June 14, 2016. On June 25, the nominated authors and their translators will gather at the HKW for the Celebration of the Shortlist & Award Ceremony. In readings, conversations on literary material and round table discussions, they will negotiate “Extending the Reading Zone” and the multi-faceted narrative spectrum of the shortlist authors and translators. The winners from previous years can be reviewed here. More information at www.hkw.de/literatureaward Facebook www.facebook.com/internationalerliteraturpreis Twitter twitter.com/ILP_Berlin Blog www.ilp-onblog.de In cooperation with Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), the Kurt Wolff Stiftung (KWS), the Literary Institute of the Universität Hildesheim, Börsenverein des Deutschen Buchhandels (Landesverband Berlin-Brandenburg) e.V., and the master’s program Literatur und Medienpraxis at the Universität Duisburg-Essen and ocelot bookshop, presented by Deutsche Welle, Radio FluxFM, the journal BuchMarkt, the journal Literarischer Monat, the network of writers and artists Faust-Kultur and the literary podcast Litradio. Haus der Kulturen der Welt is supported by the Federal Government Commissioner for Culture and the Media as well as by the Federal Foreign Office. Press contacts: Barbara Stang PR Consulting Schlegelstr. 21 10115 Berlin Tel. +49 30 21606124 Mobile: +49 175 56 32 602 office@stang-pr.de, www.stang-pr.de Anne Maier Press officer Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 10557 Berlin Tel. +49 30 397 87 153/196 anne.maier@hkw.de Press Officer: Anne Maier, Haus der Kulturen der Welt, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Phone +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 Johannes Anyuru | Paul Berf Ein Sturm wehte vom Paradiese her Swedish: En storm kom från paradiset Luchterhand Literaturverlag 2015 | Norstedts, Stockholm 2012 About the author Johannes Anyuru, born in 1979, is considered one of Sweden’s best young poets and prose writers. His debut in 2003 with the widely acclaimed collection of poems Det är bara gudarna som är nya was followed by two further collections Omega (2005) and Städerna inuti Hall (2009). His first novel Skulle jag dö under andra himlar was published in 2010. Anyuru's poetry, commenting on topical political issues such as racism, integration and refugee policy, appears regularly in Swedish newspapers. As a member of the rap duo Broken Word Anyuru experiments with verbal poetry forms and in 2009, he also published his first play Bro Förvaret. The semi-autobiographical En storm kommer från paradise (German title: Ein Sturm wehte vom Paradies her), an attempt to understand his father's fate, is his second novel and the first to appear in German translation. Anyuru's work, which has been translated into seven languages, has won numerous awards, most recently the Ivar Lo-Johansson Prize and the De Nio Association’s Winter Prize. About the translator Paul Berf, born 1963 in Frechen near Cologne, was initially trained to be a book dealer before he studied Scandinavian, German and English philology as well as Literature at the universities of Cologne and Uppsala. Since 1999, after a period as a publishing house editor, he has lived and worked in Cologne as a freelance translator of Swedish, Finnish and Norwegian literature. Among other authors, he has translated the work of Aris Fioretos, Tua Forsström, Selma Lagerlöf, Karl Ove Knausgård, John Ajvide Lindqvist, Fredrik Sjöberg, Kjell Westö and Carl-Henning Wijkmark. In 2005, he was awarded the Translator Prize of The Swedish Academy for his work. About the book The protagonist, named P., travels from Europe to Zambia to work as a pilot, however, on arriving at the airport, he is arrested under suspicion of espionage. In Greece he had begun to train as a fighter pilot under orders from the Ugandan government, but after Idi Amin's successful coup, decided against returning to Uganda. Primarily by chance, P. is caught between the fronts, enduring endless interrogations and constantly being shuffled from one camp to the next. At some point the displaced P. is able to gain a foothold in Sweden, however, he remains estranged from the security of family and nationality. On his father's deathbed, P.'s son tries to imagine his fractured history, which is retraced using Benjamin's figure of the Angel of History. In the process he gains an understanding for the tragedy and hopelessness of a human life, exemplary for so many of the 20th century’s displaced and expelled persons. The jury on the nomination: “Johannes Anyuru’s father novel, Ein Sturm wehte vom Paradiese her, does not employ the usual father-son schema or narcissistically expound on the all too familiar topos of the vague and uncertain nor the difficulty of rapprochement. As a consequence, his debut novel is infused with an artistic stringency whose allure it is virtually impossible to escape. A Ugandan refugee becomes a reluctant wanderer between worlds, and that which appears ‘exotic’ from our perspective suddenly reveals itself to be an extreme form of the ‘condition humaine’: From the man-made hell of Idi Amin’s Uganda, to the equivocal, cool paradise of Sweden, where Sangfroid frequently transpires to be indifferent. However, Johannes Anyuru has not written an accusatory pamphlet, but a graphic and Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 unforgettable biography of an individual. What more could one ask of literature? Paul Berf has mastered the translational challenges–the continual changes in perspective and time both–with textual fidelity and stylistic elegance.” Joanna Bator | Lisa Palmes Dunkel, fast Nacht Polish Ciemno, prawie noc Suhrkamp Verlag 2016 | W.A.B., Warschau 2012 About the author Joanna Bator, born in Poland in 1968, left her home town at an early age―like her protagonist―and studied cultural science and philosophy in Warsaw where she wrote her doctoral thesis on feminism, postmodernism and psychoanalysis. As a lecturer, she taught at a number of universities and spent several years conducting research in Japan. In addition to scientific publications, she has also published essays in major Polish newspapers and magazines. Her first two novels, Piaskowa Góra (English title: Sandy Mountain) and Chmurdalia (English title: Cloudalia), made Joanna Bator one of the most important new voices in European literature. For Ciemno, prawie noc (German title: Dunkel, fast Nacht; 2012) she was awarded the NIKE, Poland’s most important literature prize. About the translator Lisa Palmes, born in Greven in 1975, studied Polish philology and German philology and linguistics in Berlin and Warsaw. Since the end of 2008 she has worked as a freelance translator of Polish literature. Since 2013, she has been co-organizer of a series of talks featuring Polish writers and in 2014, she received a grant from the Freundeskreis Literaturübersetzer for the translation of Dunkel, fast Nacht. She is currently working on translations from Katarzyna Puzyńska and Ludwik Hirszfeld. About the book The widely-traveled journalist, Alicja Tabor, returns to her Silesian hometown of Walbrzych. The city is in uproar - three children have disappeared and a web of lies, slander and persecution is spreading throughout the town. The unsuccessful investigation is fomenting the anger of the residents and inflaming the rumors, suspicions and accusations. Alicija begins her own search for clues, and ends at on a trail of her own and which follows German history. More and more eerie places full of empty symbols and connections, a panorama of the violence of expulsion and child abuse, reveal themselves. With virtuoso shifts in style, these different strands are interwoven with the slogans on the radio and diatribes in Internet forums, accompanied by the poetic fantasies of the sister who took her own life. Iridescent and multilayered, Bator creates a differentiated portrait of Central European history and its contemporary realities. The jury on the nomination: “In an iridescent mixture of horror, history, family and the social, Joanna Bator majestically and convincingly weaves together a multitude of narrative strands, layers of language and reality. The sinister (German) history of the region of Silesia is interwoven with a mysterious family history. Everything turns into (empty) symbols, becomes suspicious, with missing persons lurking everywhere. All appears hollow and decayed, but still present as skeletons, memories, and ruins. Bator has produced a wild, labyrinthine fantasy which continually recombines at thousand clues and narrative threads, playfully holding them in balance. The virtuoso literary derealization with its multiple tonalities has been wonderfully translated into German by Lisa Palmes.” Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 Alexander Ilichevsky | Andreas Tretner Der Perser Russian: Pers Suhrkamp Verlag 2016 | Astrel, Moskau 2010 About the author Alexander Ilichevsky, born in Sumgait/Azerbaijan in 1970, grew up in Moscow where he studied mathematics and theoretical physics. Following graduation in 1993 he taught at the Moscow Institute of Physics and Technology. In the 1990s he emigrated to California when he continued to pursue a scientific career which also took him to Israel. Following a trip to Amsterdam he returned to Baku in 1998. Since then he has published many volumes of poetry and essays, books of short stories and novels which have received numerous prestigious prizes. Alexander Ilichevsky has lived in Tel Aviv since 2013. Der Perser is the second part of a tetralogy of which the third and fourth parts still remain to be translated. About the translator Andreas Tretner, born in Gera in 1959, studied Russian and Bulgarian in Leipzig and has worked as a literary translator since 1985. For his work as an editor, publisher, critic, journalist and media educator he received numerous awards. He has translated, amongst others, the following authors into German: Viktor Pelewin, Vladimir Sorokin und Jáchym Topol. In 2012 he received the Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt for his translation from the Russian of Michail Schischkin’s Venushaar. About the book Ilja, an Azerbaijani geologist working for the oil industry, returns to the peninsula of Abșeron following a failed relationship in the USA in order to track down his childhood friend Haşem. The two friends could not have developed more differently. The broadly educated Haşem, the son of Iranian refugees, lives as an ornithologist amongst a group of gamekeepers in the nature reserve of Şirvan, protecting the animals from the hunting excesses of the rich. His lifestyle and aura captivate Ilja, throwing his life into question. However, instead of hardened fronts, their opposing characters meet in continual negotiations between science and poesy, technology and nature which lace the plot in the form of lengthy digressions. In the vein of the artificial language of the Soviet Futurist Velimir Chlebnikow, the novel synthesizes a global thought experiment. The jury on the nomination: “Alexander Ilichevsky’s novel Der Perser is a raging torrent of oil that has broken its banks. Full of intensity, unruly and continually surprising, the Russian author tells the story of two friends in the oil region around Baku in Azerbaijan. Ilja, a geologist, who can literally hear the black gold under the earth, returns from the USA in search of his wife only to meet his childhood friend and religious thinker, Haşem, a member of a group of militant nature conservationists. With his rich vocabulary, Andreas Tretner lends this sweeping narrative, which includes lovingly written digressions on subjects as diverse as bacteria and falconry, a rhythmical power, generating an intricate, polyvocal portrait of a region of the world that is at once peripheral and global.” Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 Valeria Luiselli | Dagmar Ploetz Die Geschichte meiner Zähne Spanish: La historia de mis dientes Verlag Antje Kunstmann 2016 | Editorial Sexto Piso, Mexiko 2014 About the author Valeria Luiselli, born in Mexiko City in 1983, writes for magazines and newspapers such as Letras Libres and the New York Times. She has written librettos for the New York City Ballet and is the author of the critically acclaimed volume of essays Papeles falsos. Her essays as well as her first novel Los ingrávidos (English title: Faces in the Crowd) have been translated into several languages.. For this debut work she received the 2014 Los Angeles Times Book Prize. She works as an editor, journalist, and lecturer and lives in Mexico City and New York. About the translator Dagmar Ploetz, born in 1946 in Herrsching, spent her childhood and school years in Argentina and studied German and Romance philology in Munich. From 1971-76 she was co-editor of the Literarische Hefte. From 1973-76 she worked as a publishing house editor, and subsequently as a freelance journalist. Since 1983 she has translated from Spanish (amongst others Rafel Chirbes, Gabriel García Márquez, Juan Masé). In 2005 she received the Jane Scatcherd Prize and in 2012 the Translation Prize of the City of Munich. In 2011 she was nominated for the Leipzig Book Fair Prize in the category Translation for her rendition of Carlos Busqued’s novel Unter dieser furchterregenden Sonne (Bajo este sol tremendo). In 2014 she was nominated for the Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt for her translation of Valeria Luiselli’s novel Die Schwerelosen (Los ingrávidos). About the book Gustavo Sánchez has a mission: Every one of his ugly teeth must be replaced. Fortunately, he is an auctionee –the world’s best auctioneer–which helps him in gathering the money needed for the new teeth. In the process he discovers that providing the objects he auctions with a story is decisive. This increases their value enormously. Nevertheless, he has a few more abilities that bring him money: After two glasses of rum he can imitate Janis Joplin, interpret fortune cookies, stand a chicken’s egg on the table like Christopher Columbus and imitate a dead man when swimming. However, his story telling is a fine art. And his collection of teeth from famous people is impressive: from Plato to Plutarch, Michel de Montaigne, Virginia Woolf and Enrique Vila-Matas. However, Sanchez has set his sights on Marilyn Monroe’s ... The jury on the nomination: “On the basis of the dental history of the Mexican Gustavo Sanchez Sanchez, nickname Carretera (motorway) the author demonstrates that, far from being a dogged affair, the presentation of narrative principles can be a quite passionate. The reader can look forward to lively digressions between philosophy, literary satire, essay, anecdote, and dental biography which Luiselli prepares in closely-observed collaboration with employees of the Jumex juice factory in Mexico City. Translated from the Spanish with great literary expertise and accomplishment by Dagmar Ploetz.” Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 Shumona Sinha | Lena Müller Erschlagt die Armen! French: Assommons les pauvres! Edition Nautilus 2015 | Editions de l'Olivier, Paris 2011 About the author Shumona Sinha, born in Calcutta in 1973, has lived in Paris since 2001 where she studied literature at the Sorbonne. From 2001 to 2008 Sinha worked as a secondary school English teacher; from 2009 she herself worked as an interpreter for the French migration authority. Her first novel Fenêtre sur l’Abîme appeared in 2008. Following the publication of Assommons les pauvres! in 2011, she lost her job. Her third novel Calcutta, published in 2014, will be published in German translation in August 2016. Sinha has published numerous volumes of poetry in French and Bengali. Assommons les pauvres! (German title: Erschlagt die Armen!) was awarded the 2012 Prix Valery-Larbaud and the 2011 Prix du roman populiste. It was also shortlisted for the Prix Renaudot and Prix Médicis. About the translator Lena Müller, born in 1982, studied creative writing and cultural journalism at the University of Hildesheim and adult education and cultural mediation in Paris. She has been co-publisher and editor of the French language magazine timult since 2009 and has worked as a freelance translator and author since 2012. In 2013 she was awarded a scholarship from the Goldschmidt Program for young literary translators. In 2015 she received a residential scholarship at the Europäisches ÜbersetzerKollegium in Straelen. About the book A young woman who works as an interpreter for the asylum authority in Paris smashes a wine bottle over the head of a migrant in the subway. At the police station they encounter one another from the other side of the interrogation table: What is the truth, what were the motives for the act? All questions which she has to translate for the refugees–mainly men–on a daily basis while the answers she translates for the case workers all sound the same, the fine nuances interpreted as signs of a made up story or bitter reality. While no one in this bureaucratic machinery is allowed to be an individual, every meeting is a grueling encounter. The first-person narrator is caught between the fronts, between frustrated applicants and reluctant decision makers and can only escape this confinement with candid words, blind rage and unbridled language. The jury on the nomination: “The diagnostic power of literature: The original novel was published in 2011 and is far more than a commentary on the current situation. The author, who was born in Kolkata and has lived in Paris for 15 years, evokes a drama of inextricable entanglements in a furious, poetic and precise tirade. Refugees appear with their inner distress and all their biographical disruptions alongside civil servants of a determining authority with their inner detachment. The monolog of the first person narrator – an interpreter in a French asylum determining authority – circumvents both a paternalistic viewpoint and xenophobic paranoia. In her intermediary position in the no man’s land of languages, categories and worldviews, she unyieldingly demonstrates what happens when the truth does not fit into the given scheme. Lena Müller has powerfully conveyed Sinha’s harsh prose into German with her unruly, poetic barbs that explore the effective power of language.” Shumona Sinha and Lena Müller are the 2016 award winners. Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de THE SHORTLIST 2016 Ivan Vladislavić | Thomas Brückner Double Negative English: Double Negative A1 Verlag 2015 | Umuzi, Kapstadt 2010 About the author Ivan Vladislavić was born in Pretoria in 1957 and lives in Johannesburg. His books include the novels The Restless Supermarket, The Exploded View and Double Negative, and the story collections 101 Detectives and Flashback Hotel. In 2006, he published Portrait with Keys, a sequence of documentary texts on Johannesburg. He has edited books on architecture and art, and sometimes works with artists and photographers. TJ/Double Negative, a joint project with photographer David Goldblatt, received the 2011 Kraszna-Krausz Award for best photography book. His work has also won the Sunday Times Fiction Prize, the Alan Paton Award, the University of Johannesburg Prize and Yale University’s Windham-Campbell Prize for fiction. He is a Distinguished Professor in the Creative Writing Department at Wits University. About the translator Thomas Brückner, born in Görlitz in 1957, studied African studies, literature and cultural sciences. He completed his doctorate and habilitated at the University of Leipzig, which was followed by guest professorships in Germany and Sweden. Since 1994, he has worked as an author, publisher, translator, cultural mediator, speaker and moderator, primarily in the field of the literature and culture of the countries of the south. Amongst other things, Brückner has been a longstanding jury member of the LiBeraturpreis initiative. About the book The young college dropout Neville Lister accompanies the famous photographer Saul Auerbach for a day in Johannesburg in search of life lessons. They play a game: On a hill overlooking the city they select three houses and decide to knock on their doors in search of a picture and a story. However, the light quickly fades and only Auerbach’s pictures from the first two houses, which would later become classic portraits, are completed. Only after an interlude of many years does Lister visit the third house as he returns to post-apartheid South Africa and a completely altered Johannesburg. The novel, arranged like a triptych, depicts 30 years of South African history in precise images and sentences, arranged like a series of photographs that trace the changes in the social structures. The jury on the nomination: “In the multiple reflections of his novel Double Negative, the South African essayist and writer Ivan Vladislavić succeeds in combining major themes from the history of civilization (racial segregation in his home country) with moral and aesthetic issues (what is the truth of photography) to create a profound narrative of the period during and after Apartheid. Following the first free elections, the narrator - himself now a photographer – returns from London to observe the transformations. What has really changed? Ivan Vladislavić stages his story without the slightest use of kitsch or sentimentality, which elevates the book into a literary masterpiece, something further accentuated by the excellent translation by Thomas Brückner.” Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de JURY OF 2016 Leila Chammaa (Translator, Expert in Islamic Studies) Leila Chammaa, born in 1965, studied Islamic studies, Arabic language and literature and political science at the Freie Universität Berlin. Since 1990, she has been translating Arabic prose and poetry into German and has served as an advisor and consultant to publishers and other institutions in the field of Arabic literature. In 2004 she was responsible for the coordination and dramaturgical organization of the literary readings in the Arabic honorary guest program at the Frankfurt Book Fair. In 2002, she founded the agency Alif, which aims to promote Arabic literature in German-speaking regions. She also lectures Arabic for the German Foreign Office. Michael Krüger (Author/Publisher) Michael Krüger, born in 1943 in the state of Saxony-Anhalt and raised in Berlin, lives in Munich today. For many years, he was the executive publisher at Carl Hanser Verlag in Munich, and for over three decades has been the editor of the journal Akzente, the book series Edition Akzente, and the series Lyrik Kabinett. Since the 1970s, his own published work has included novels, stories, essays, and poetry, for which he has received the Peter-Huchel-Preis, the Mörike-Preis, the Joseph-BreitbachPreis, and the Prix Médicis étranger, among other awards. He is currently the president of the Bavarian Academy of Fine Arts and in spring 2015 will be a fellow at the Wissenschaftskolleg zu Berlin. Marko Martin (Author/Journalist) Marko Martin, born in 1970, left East Germany in May 1989 for political reasons. He studied German, history, and political science at the Technische Universität and Freie Universität in Berlin. After a long residence in Paris, Martin returned to Berlin, where he lives when not traveling as a reporter. As a journalist, he has contributed most notably to Die Welt, Neue Zürcher Zeitung, Deutschlandradio, Jüdische Allgemeine, and Internationale Politik. His most recent literary work includes the essay collections Kosmos Tel Aviv (2012) and Treffpunkt '89 (2014), as well as the volumes of stories Schlafende Hunde (2009) and Die Nacht von San Salvador (2013), both published by Die Andere Bibliothek. Sabine Peschel (Sinologist/Editor) Sabine Peschel, born in 1955, studied Sinology and German language and literature in Tübingen. She has lived in Taipei, worked as a university lecturer in Niigata, Japan and spent 15 years working as a freelance project organizer and translator in Berlin. During that time, she had articles published on China, began working for radio and presented numerous Chinese writers in Germany for the first time. In 1999, Sabine Peschel went to work for Deutsche Welle in Cologne/Bonn as an editor. She translates novels, essays and poetry from the contemporary Chinese literary scene. Jörg Plath (Literary Critic / Arts Journalist) Jörg Plath, born in 1960, first did an apprenticeship as a book seller and then went on to study recent German literature, history and politics in Freiburg, Vienna and Berlin. In 1993, he received his doctorate for a thesis on Franz Hessel. Since then he has worked as a freelance lector, ghostwriter and literary editor. He now works as a literary critic for supra-regional media such as Deutschlandfunk and Neue Zürcher Zeitung and as a literary editor for Deutschlandradio Kultur. Iris Radisch (Literary Critic / Journalist) Iris Radisch, born in 1959, is a German literary journalist and critic. She studied German language and literature, Romance studies and philosophy in Tübingen and Frankfurt. Since 1990, she has worked as literary editor for die Zeit, for which she is now features editor. Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de JURY OF 2016 In addition to visiting professorships in St. Louis, USA and Göttingen, she has also presented numerous literature programs, including Bücher, Bücher (HR) and Literaturclub (3sat/ SF1). She became wellknown through her participation in the program Das literarische Quartett (2000-2001). From 1995 to 2000 she was a member of the jury for the Ingeborg-Bachmann-Preis; from 2003 to 2007 she was chairwoman of said jury. In 2008, she was awarded the media prize for linguistic culture in the category “press” by the Gesellschaft für deutsche Sprache. In 2009 French culture minister Christine Albanel named Radisch a Chevalier des Arts et des Lettres. Her biography Camus – Das Ideal der Einfachheit was published in 2013. Sabine Scholl (Author/Essayist) Sabine Scholl, born in 1959, studied German, history, and drama in Vienna and wrote her doctoral dissertation on Unica Zürn. From 1988 to 1990, she was a lecturer at the University of Aveiro, Portugal. She made her literary debut in 1992 with Fette Rosen. She has taught at universities in Chicago, New York, and Nagoya and conceived the Sprachkunst course of study at the University of Applied Arts Vienna, where she held a professorship from 2009 to 2012. She is currently on the faculty at the Literaturinstitut Leipzig and Berlin University of the Arts, and directs the ERAschreibkurse (writing courses) in Berlin. She has published novels, essays, audio dramas, and texts on art, and additionally writes about the cultures of the Portuguese-speaking world, the US and Latin America, Japan, and Eastern Europe. Sabine Scholl served as a juror for the 1996 Ingeborg-Bachmann-Preis. Most recently, she has published the novel Wir sind die Früchte des Zorns (2013) and Nicht ganz dicht: Zu transnationalen Literaturen (2015). She has been honored with numerous awards and grants and is a member of the Grazer Autorenversammlung and the literary advisory committee of Fiktion e.V. The jury was nominated by an independent selection committee consisting of: Adelheid Feilcke (head of the culture department at Deutsche Welle), Klaus-Dieter Lehmann (president of the Goethe-Institut), Joachim Sartorius (poet, translator and former artistic director of the Berliner Festspiele), Christina Weiss (publicist, professor), Jan Szlovak (chair of the Stiftung Elementarteilchen). Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de CHRONICLE: AWARD WINNERS AND NOMINEES 2009-2015 SHORTLIST 2009 Alarcón, Daniel: Lost City Radio Wagenbach 2008, from the American by Friederike Meltendorf Lost City Radio, HarperCollins 2007 Doulatabadi, Mahmud: Der Colonel Unionsverlag 2009, from the Persian by Bahman Nirumand Sawal-e Colonel, weltweite Erstveröffentlichung Hage, Rawi: Als ob es kein Morgen gäbe DuMont Verlag 2009, from the American by Gregor Hens De Niro’s Game, Anansi Press 2006 Hemon, Aleksandar: Lazarus Knaus Verlag 2009, from the American by Rudolf Hermstein The Lazarus Project, Riverhead Books 2008 Kohan, Martín: Zweimal Juni Suhrkamp Verlag 2009, from the Spanish by Peter Kultzen Des veces junio, Editorial Sudamericana 2002 Mengestu, Dinaw: Zum Wiedersehen der Sterne Claassen Verlag 2009, from the American by Volker Oldenburg The Beautiful Things That Heaven Bears, Riverhead Books 2007 Jury 2009: Christian Döring (Editor and Literary Critic), Prof. Dr. Ottmar Ette (Literary Scholar, University of Potsdam), Sigrid Löffler (Literary critic, Moderator and Journalist), Katharina Narbutovic (Director, DAAD Berlin Artists Program), Peter Ripken (Chairman International Cities of Refuge Network / ICORN), Dr. Susanne Stemmler (Head of Literature at the Haus der Kulturen der Welt), Jan Szlovak (Chairman, Stiftung Elementarteilchen) SHORTLIST 2010 Glissant, Édouard: Das magnetische Land Verlag Das Wunderhorn, 2010, from the French by Beate Thill La terre magnétique, Éditions du Seuil, Paris, 2007 Khadra, Yasmina: Die Schuld des Tages an die Nacht Ullstein Buchverlage, 2010, from the French by Regina Keil-Sagawe Ce que le jour doit à la nuit, Editions Julliard, Paris, 2008 Li, Yiyun: Die Sterblichen Carl Hanser Verlag, 2009, from the American by Anette Grube The Vagrants, Random House, New York, 2009 Mandanipur, Shahriar: Eine iranische Liebesgeschichte zensieren Unionsverlag, 2010, from the English by Ursula Ballin Censoring an Iranian Love Story ursprünglich in Farsi (unveröffentlicht), by Sarah Khalili, 2009 Alfred A. Knopf, New York 2009 (trademark of Random House Inc.) Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de CHRONICLE: AWARD WINNERS AND NOMINEES 2009-2015 Mengestu, Dinaw: Die Melodie der Luft Ullstein Buchverlag, 2010, from the American by Volker Oldenburg How to read the air, Riverhead, New York, 2010 Mueenuddin, Daniyal: Andere Räume, andere Träume Suhrkamp/Insel, 2010, from the American by Brigitte Heinrich In other rooms, other wonders, W.W. Norton & Company, New York, 2009 N’Diaye, Marie: Drei starke Frauen Suhrkamp Verlag 2010, from the French by Claudia Kalscheuer Trois Femmes Puissantes, Éditions Gallimard, 2009 Jury 2010: Christian Döring (Editor and Literary Critic), Gregor Dotzauer (Literary Critic, Der Tagesspiegel), Prof. Dr. Ottmar Ette (Literary Scholar, University of Potsdam), Sigrid Löffler (Literary critic, Moderator and Journalist), Katharina Narbutovic (Director, DAAD Berlin Artists Program), Peter Ripken (Chairman International Cities of Refuge Network / ICORN), Dr. Susanne Stemmler (Head of Literature at the Haus der Kulturen der Welt) SHORTLIST 2011 Agualusa, José Eduardo: Barroco tropical A1 Verlag 2011, from the Portuguese by Michael Kegler Barocco Tropical, Publicações Dom Quixote, Lissabon 2009 Bator, Joanna:: Der Sandberg Suhrkamp Verlag 2011, from the Polish by Esther Kinsky Piaskowa Góra, Wydawnictwo, W.A.B., 2009 Danticat, Edwidge: Der verlorene Vater Edition Büchergilde 2010, from the American by Susann Urban The Dew Breaker, Alfred A. Knopf, New York 2004 Énard, Mathias: Zone Bloomsbury/ Berlin-Verlag 2010 , from the French by Holger Fock and Sabine Müller Zone, Èditions Actes Sud, Arles 2008 Khoury, Elias: Yalo Suhrkamp Verlag 2011, from the Arabic by Leila Chammaa Yalo, Dâr al-Âdâb, Beirut, 2002 Schischkin, Michail: Venushaar Deutsche Verlags-Anstalt 2011, from the Russian by Andreas Tretner Venerin Volos, Vagrius, Moskau 2005 Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de CHRONICLE: AWARD WINNERS AND NOMINEES 2009-2015 SHORTLIST 2012 Cabré, Jaume: Das Schweigen des Sammlers Suhrkamp/Insel Verlag 2011, from the Catalan by Kirsten Brandt and Petra Zickmann Jo confesso, Raval Edicions, Barcelona 2011 Cărtărescu, Mircea: Der Körper Paul Zsolnay Verlag 2011, from the Romanian by Gerhardt Csejka und Ferdinand Leopold Orbitor II. Corpul, Humanitas, Bukarest 2002 Gürsel, Nedim: Allahs Töchter Suhrkamp Verlag 2012, from the Turkish by Barbara Yurtdas Allah’ ιn Kιzlarι, Dogan Kitap, Istanbul 2008 McCarthy, Tom: K Deutsche Verlags-Anstalt 2012, from the English by Bernhard Robben C, Jonathan Cape, London 2010 Nádas, Péter: Parallelgeschichten Rowohlt Verlag 2012, from the Hungarian by Christina Viragh Párhuzamos történetek, Jelenkor Kiadó, Pécs 2005 Obreht, Téa: Die Tigerfrau Rowohlt Berlin Verlag 2012, from the English by Bettina Abarbanell The Tiger’s Wife, Random House, New York 2011 Jury 2012: Egon Ammann (Publisher), Hans Christoph Buch (Writer), Kersten Knipp (Cultural Journalist/ Literary Critic), Marie Luise Knott (Critic / Translator), Claudia Kramatschek (Literary Critic / Arts Journalist), Ricarda Otte (Editor, Culture & Arts Department, Deutsche Welle Berlin), Ilma Rakusa (Writer/ Translator/ Journalist) SHORTLIST 2013 Bitow, Andrej: Der Symmetrielehrer Suhrkamp Verlag 2012, from the Russian by Rosemarie Tietze Prepodavatel’ simmetrii. Roman-ėcho, Fortuna Ėl, Moskau 2008 Cole, Teju: Open City Suhrkamp Verlag 2012, from the English by Christine Richter-Nilsson Open City, Random House, New York 2011 Jones, Lloyd: Die Frau im blauen Mantel Rowohlt Verlag 2012, from the English by Grete Osterwald Hand me down world, Text Publishing, Melbourne 2010 Luiselli, Valeria: Die Schwerelosen Verlag Antje Kunstmann 2013, from the Spanish by Dagmar Ploetz Los Ingrávidos, Editorial Sexto Piso, Mexico 2011 Prilepin, Zakhar: Sankya Matthes & Seitz Berlin 2012, from the Russian by Erich Klein und Susanne Macht Sankya, Ad Marginem Press, Moskau 2006 Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de CHRONICLE: AWARD WINNERS AND NOMINEES 2009-2015 Rolin, Jean: Einen toten Hund ihm nach Berlin Verlag 2012, from the French by Holger Fock und Sabine Müller Un chien mort après lui, P.O.L éditeur, Paris 2009 Jury 2013: Egon Ammann (Publisher), Hans Christoph Buch (Writer), Kersten Knipp (Cultural Journalist/ Literary Critic), Marie Luise Knott (Critic / Translator), Claudia Kramatschek (Literary Critic / Arts Journalist), Ricarda Otte (Editor, Culture & Arts Department, Deutsche Welle Berlin), Ilma Rakusa (Writer/ Translator/ Journalist) SHORTLIST 2014 Zsófia Bán: Als nur die Tiere lebten Suhrkamp Verlag 2014, German translation from the Hungarian by Terézia Mora Amikor még csak az állatok éltek; Magvető, Budapest 2012 Georgi Gospodinov: Physik der Schwermut Literaturverlag Droschl 2014, German translation from the Bulgarian by Alexander Sitzmann Fizika na tagata; Janet 45 2012 Mohsin Hamid: So wirst du stinkreich im boomenden Asien DuMont Buchverlag 2013, German translation from the English by Eike Schönfeld How to Get Filthy Rich in Rising Asia; Riverhead Books 2013 Bernardo Kucinski: K. oder Die verschwundene Tochter Transit Buchverlag 2013, German translation from the Portuguese by Sarita Brandt K.; Expressão Popular 2012 Dany Laferrière: Das Rätsel der Rückkehr Verlag das Wunderhorn 2013, German translation from the French by Beate Thill L'énigme du retour; Éditions Grasset & Fasquelle, Paris 2009/Les Éditions du Boréal, Montréal 2009 Madeleine Thien: Flüchtige Seelen Luchterhand Literaturverlag 2014, German translation from the English by Almuth Carstens Dogs at the Perimeter; McClelland & Stewart, Toronto 2011 Jury 2014: Egon Ammann (Publisher), Hans Christoph Buch (Writer), Leila Chammaa (Translator/Expert in Islamic Studies), Kersten Knipp (Cultural Journalist/ Literary Critic), Sabine Peschel (Sinologist/Translator/Editor), Jörg Plath (Literary Critic/Cultural Journalist), Iris Radisch (Literary Critic/Journalist) SHORTLIST 2015 NoViolet Bulawayo | Miriam Mandelkow Wir brauchen neue Namen English: We Need New Names Suhrkamp Verlag 2014 | Little, Brown and Company, New York 2013 Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de CHRONICLE: AWARD WINNERS AND NOMINEES 2009-2015 Patrick Chamoiseau | Beate Thill Die Spur des Anderen French: L'empreinte à Crusoé Verlag Das Wunderhorn 2014 | Éditions Gallimard, Paris 2012 Daša Drndić | Brigitte Döbert & Blanka Stipetić Sonnenschein Croatian: Sonnenschein Hoffmann und Campe 2015 | Fraktura, Zaprešić 2007 Gilbert Gatore | Katja Meintel Das lärmende Schweigen French: Le Passé devant soi Horlemann Verlag 2014 | Phébus, Paris 2008 Amos Oz | Mirjam Pressler Judas Hebrew: Habesora al pi Jehuda Suhrkamp Verlag 2015 | Keter, Jerusalem 2014 Krisztina Tóth | György Buda Aquarium Hungarian: Akvárium Nischen Verlag 2015 | Magvető Kiadó, Budapest 2013 Jury 2016: Leila Chammaa (translator and Islamic scholar), Michael Krüger (author and former publisher), Marko Martin (writer and publicist), Sabine Peschel (sinologist and editor), Jörg Plath (literary critic and cultural journalist), Iris Radisch (literary critic and journalist), and the Sabine Scholl (writer and essayist). Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de AWARD, FOUNDATION, AND PARTNERS Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt For the eighth time Haus der Kulturen der Welt, together with Stiftung Elementarteilchen, confers in 2016 the Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt. The Internationaler Literaturpreis has been awarded annually since 2009. The highly remunerated award (with prize money of €20,000 for the author and €15,000 for the translator) honors an outstanding work of contemporary international literature that has been translated into German for the first time. The award thus acknowledges the work of both the author and the translator. Since 2013, the award ceremony has also become a festival of literatures. The Celebration of the Shortlist focuses on the multi-faceted narrative spectrum of the entire shortlist. It is about opening the boundaries of the literary canon and about the ability of stories and translations to expand social, fictional and linguistic horizons. A polyglot literary “parcours” of readings and talks will present all six of the shortlisted titles by the nominated authors and translators in both languages. The nominees and jury will discuss current topics of contemporary literary storytelling and translating in transnational and international spheres, literary motives and approaches to the world as well as their use of workings with words and language. The Stiftung Elementarteilchen The Stiftung Elementarteilchen, Hamburg, was founded by Jan Szlovak (Chairman) in 2007. The foundation supports nonprofit organizations and projects in the Hamburg area and beyond that work for climate and environmental protection, ending female genital mutilation, the clearance of landmines, and other causes. In 2009, the Stiftung Elementarteilchen joined with Haus der Kulturen der Welt to institute the International Literature Award - Haus der Kulturen der Welt. Borne by a common interest in the promotion of international literatures and their translation, the award has since been conferred annually with substantial financial support from the foundation. Other Partners 2016 In cooperation with the Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), the Kurt Wolff Stiftung (KWS), the Literaturinstitut of the University of Hildesheim, Börsenverein des Deutschen Buchhandels (Landesverband Berlin-Brandenburg) e.V. as well as the graduate Literature and Practical Media Studies program at the University of Duisburg-Essen and the ocelot bookstore, presented by Deutsche Welle, Radio FluxFM, the journal BuchMarkt, the journal Literarischer Monat, the writer and artist network Faust-Kultur and the literature podcast Litradio. With kind support from the Embassy of Sweden in Berlin. Haus der Kulturen der Welt is funded by the German Federal Commissioner for Culture and the Media and the German Foreign Ministry. Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de ILP ON BLOG, MEDIA MATERIAL ILP on blog Since 2014, the International Literature Award is accompanied by a weblog, providing a space of reverberations, commenting and reflecting the award developments in multimedia formats; it is a forum to all participating voices, authors, translators and further participants, exploring texts, and working with and on the archive as well as on the latest events of the award year. ILP on blog is operated by annually changing editorial teams, consisting of students from applied literary studies. In 2016 students of the Cultural Journalism Department at the University Hildesheim and editors from the University of Duisburg-Essen write under the direction of Lara Sielmann and Jacob Teich. Social-Reading-Group: Under the hashtag #ilp16, the social reading group for the 2016 Shortlist shared their personal reading impressions. A book a week they commented on their reading impressions, quoted memorable sentences and tracked recurrent subjects and motifs. A summary of tweets on each book is given on Facebook. At the Celebration of the Shortlist the social reading group will take stock: What questions arose among them while reading? What answers can the authors and translators contribute? www.ilp-onblog.de Media Material Photos of the Celebration of the Shortlist & Award Ceremony will be available as of June 27: www.hkw.de/pressphotos More images available for download: www.hkw.de/pressphotos Further images upon request at presse@hkw.de Press kit available for download: www.hkw.de/press Further information: www.hkw.de/literatureaward Blog, Multimedia offerings, interviews, and live documentation of the Award Ceremony and the Celebration of the Shortlist, as well as Social-Reading-Group: www.ilp-onblog.de Facebook www.facebook.com/Internationalerliteraturpreis_hkw.de Twitter www.twitter.com/ILP_Berlin #ilp16 Press contact: Haus der Kulturen der Welt, Anne Maier, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Fon +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de Press Release June 25, 2016, 3 pm Der Frosch im Kleid und die Wespe im gestreiften Badeanzug A polyglot reading picnic for kids with Leila Chammaa und Kathrin Janka Kids&Teens-Workshop monolingual and multilingual children, ages 8-12 from Registration: education@hkw.de Participation Fee: 5 € Meeting Point: At the stairs on the riverside at HKW Berlin, June 16, 2016 A polyglot reading picnic for kids: Why is the frog wearing a dress? Why does Marcelka the wasp need an umbrella? Based on contemporary children’s books translated into German, the literary translators Leila Chammaa and Kathrin Janka invite kids on an expedition to the world of languages and translation. In a playful way, they will explore and translate the words, sounds, meanings and imagery of various languages. The Kids&Teens-Workshop at 3 pm enriches and completes the program of the Celebration of the Shortlist & Award Ceremony of the Internationale Literaturpreis on Saturday, June 25, at HKW. Leila Chammaa (Translator, Expert in Islamic Studies) Leila Chammaa, born in 1965, read Islamic studies, Arabic language and literature and political science at the Freie Universität Berlin. Since 1990, she has been translating Arabic prose and poetry into German and has served as an advisor and consultant to publishers and other institutions in the field of Arabic literature. In 2004 she was responsible for the coordination and dramaturgical organization of the literary readings in the Arabic honorary guest program at the Frankfurt Book Fair. In 2002, she founded the agency “Alif”, which aims to promote Arabic literature in German-speaking regions. She also lectures Arabic for the German Foreign Office. More information at www.hkw.de/literatureaward Facebook www.facebook.com/internationalerliteraturpreis Twitter twitter.com/ILP_Berlin Blog www.ilp-onblog.de Haus der Kulturen der Welt is supported by the Federal Government Commissioner for Culture and the Media as well as by the Federal Foreign Office. Press Officer: Anne Maier, Haus der Kulturen der Welt, John-Foster-Dulles-Allee 10, 10557 Berlin, Phone +49 30 397 87-153, Fax +49 30 3948679, presse@hkw.de, www.hkw.de