china zhdk - Zürcher Hochschule der Künste
Transcription
china zhdk - Zürcher Hochschule der Künste
china Z — hdk — Zürcher Hochschule der Künste Zurich University of the Arts china @ zhdk zhdk CHINA@ZHDK IMPRINT Published by Zurich University of the Arts Editors: Nathalie Bao-Götsch, Bettina Ganz, International Office Translation: Mark Kyburz, English Language Projects Proofreading: Stefanie Graf, Nathalie Bao-Götsch Images: see captions on the backcover DVD Design: Song Yunlong Design: Tobias Markus Strebel, Kommunikation ZHdK Printer: Merkur Druck AG Langenthal DVD Production: Adcom, Neuenhof Paper: LuxoSatin 135 g, Tonzeichen steingrau 270g Font: Akkurat Std Colors: Pantone Black 7U, Pantone 200U, Pantone 877 CAPTIONS P 200 Common Stage, Beijing Workshop 2010 Leyla Fra Common Stage, Beijing Workshop 2010 Leyla Fra Common Stage, Zurich Workshop 2009 Regula Bearth Common Stage, Beijing Workshop 2010 Leyla Fra Common Stage, Beijing Workshop 2010 Leyla Fra Common Stage, Zurich Workshop 2009 Regula Bearth Common Stage, Beijing Workshop 2010 Leyla Fra Crosslink Music, Zurich Workshop 2010 Nathalie Bao–Götsch P 02–2 Crosslink Music, China Tour 2009 Felix Baumann P 04–1 First European Chinese Ensemble 2010 Gerhard Färber P 04–2 First European Chinese Ensemble, ETH Concert 2009 Jürg Rufer P 05–1 Multilingual Typography, Typo Bâle Exhibition in ‘Unternehmen Mitte’, Basel 2010 P 05–2 Multilingual Typography, Workshop Luxun Academy of Arts, Dalian 2009 P 05–3 Multilingual Typography, Typo Bâle Ulrike Felsing bottom left: “Zurich Space”, 2007 Kai Jauslin P 05–4 Multilingual Typography, left: supplement to Culturescapes China 2010 Festival Magazine, right: “Future Cities”, design concept for scientific conferences conducted by the Swiss Federal Institute of Technology (ETHZ) and Swissnex Shanghai, Expo 2010 Shanghai P 01–1 P 01–2 P 01–3 P 01–4 P 01–5 P 01–6 P 01–7 P 02–1 Z hdk All rights reserved © 2010 Zurich University of the Arts Zurich Universities of Applied Sciences china @ zhdk Films & Music © Zurich University of the Arts 2010 ZHDK_AN142057_Label_RK.indd 1 11.01.11 08:16 P 06–1 Shanghai Super Kids, Skype Meeting 2009 screenshot, Shanghai Super Kids, Dr Martin Zimper with CUC Beijing representatives, 2010 Linda Zimmermann P 06–2 Shanghai Super Kids, Student Draft 2009 P 07–1 Sonic Calligraphy 2009, W. Kotoun, C. Zhao, N.Wu, P. Chew, A. Frey Märta Wydler P 07–2 Sonic Calligraphy, Live in Beijing 2009 Märta Wydler P 08–1 Swiss artists-in-labs, “386 office plants of WSL in the forest”, photo installation by Liao Wenfeng, 2010 P 08–2 Swiss artists-in-labs, “MARTINA BLAUROCK #16” by Aniu, 2010 P 08–3 Swiss artists-in-labs, “Landscape under Glassdome” by Alexandre Joly, 2010 P 08–4 Swiss artists-in-labs, “jing sé – réminiscence – expérience b-, 2010” by Aline Veillat, 2010 P 09–1 Swissness Revisited, field research in Shanghai 2010 P 10–1 Triangle Project, Shanghai Workshop 2010 Tom Keller P 10–2 Triangle Project, Shanghai Workshop 2010, Student Film Project Malin Idevall P 11–1 WuZu, Zurich Workshop 2009 Karin Meier P 11–2 WuZu, Zurich Workshop 2009 Karin Meier P 11–3 WuZu, Zurich Workshop 2005 Hansuli Matter P 11–4 WuZu, “Milkhorn of WuZu” designed by Xu Jiang, Urban Wuersch, Sheng Chaoyun, Zurich Workshop 2007, produced in 2010 Betty Fleck P 11–5 WuZu, Study Trip Switzerland 2009 Karin Meier Preface Vorwort BACKGROUND HINTERGRUND Images, Perceptions, and Skills — What cooperation with China can mean for Zurich University of the Arts (ZHdK) Nathalie Bao-Götsch Bilder, Wahrnehmungen und Kompetenzen Was die Zusammenarbeit mit China für die ZHdK bedeuten kann Nathalie Bao-Götsch B 01 06 Exchange with China? Eva Lüdi Kong Austausch mit China? Eva Lüdi Kong B 02 12 Training the Twenty-First Century Proletariat? Arts Universities and Being an Artist in China Giaco Schiesser Ausbildung zum Proletariat des 21. Jahrhunderts? Kunsthochschulen und Künstlerdasein in China Giaco Schiesser B 03 18 PROJECTS PROJEKTE Common Stage Common Stage P 01 26 Crosslink Music Crosslink Music P 02 28 Figures of the Other — Exchange, Transitions, Perceptions of the Other Figuren des Anderen — Austausch, Übergänge, Fremdwahrnehmungen P 03 30 First European Chinese Ensemble First European Chinese Ensemble P 04 32 Multilingual Typography — The Coexistence of Signs Multilingual Typography — Die Koexistenz der Zeichen P 05 34 Shanghai Super Kids Shanghai Super Kids P 06 36 B 01 03 38 P 07 Sonic Calligraphy featuring Coco Zhao & Wu Na Sonic Calligraphy feat. Coco Zhao & Wu Na 40 P 08 Swiss Artists-in-labs: Sino-Swiss Residency Exchange Swiss artists-in-labs: Sino-Swiss Residency Exchange 42 P 09 Swissness Revisited — Imagining “Switzerland” in the Context of Transnationalisation Swissness Revisited — Imagination «Schweiz» im Kontext von Transnationalisierungsprozessen 44 P 10 Triangle Project: Shanghai — Stockholm — Zurich Triangle Project: Shanghai — Stockholm — Zurich 46 P 11 WuZu Design Collaboration: WUxi-ZUrich WuZu Designkollaboration: WUxi-ZUrich PROJECT REPORTS ERFAHRUNGSBERICHTE China — As we experienced it Michael Krohn China — wie wir es erfuhren Michael Krohn 52 E 02 Some Cursory Remarks on Cultural Exchange between China and Switzerland Felix Baumann Flüchtige Notizen am Rande eines Kulturaustausches China-Schweiz Felix Baumann 54 E 03 The Triangle Project — Some Reflections on Cultural Exchange Luc Schaedler Triangle Project — Gedanken zum Kulturaustausch Luc Schaedler 56 E 04 The Art of Moving Mountains Irène Hediger Die Kunst, Berge zu versetzen Irène Hediger 58 E 05 Heroes and Wonders Laura Koerfer Helden und Wunder Laura Koerfer 60 E 06 Shall I Wait or Shall I Cross? — Experiences of an Intermediary between East and West Song Yunlong Warten oder Überqueren? — Erfahrungen eines Vermittlers zwischen Ost und West Song Yunlong DVD – CONTENTS D V D – I N H A LT S V E R Z E I C H N I S 50 E 01 64 E 06 In the autumn of 2001, we received a visit from a delegation of the China Academy of Art in Hangzhou. It came to the former Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich (School of Art and Design) with the intention of starting a cooperative arrangement. Over nearly ten years now, this partnership has blossomed. Various other cooperative efforts have followed, ranging across all disciplines at Zurich University of the Arts (ZHdK). Students and staff from Switzerland and China have become acquainted with the other culture through exchange semesters, summer schools, visits, research trips, exhibitions, concerts, and performances. They have immersed themselves in the new and the foreign, and have experienced both excitement and difficulty, both beauty and a great deal else. Within the China Programme run by the Swiss Arts Council Pro Helvetia from 2008 to 2010, other ZHdK projects received support and funding. While a focus on China was not a primary consideration, the abundance and diversity of activities nevertheless moved in this direction. The appointment of a part-time project coordinator and monitor for a fixed term of two years made it possible for the ZHdK’s International Office to offer the necessary linguistic and cultural expertise to the project managers and participants. We were thus able to support the projects in a new and hitherto unprecedented fashion. Not only has this expertise been much appreciated, but many situations during the past two years have demonstrated both how important and how indispensable such professional support is. Es war im Herbst 2001, als uns eine chinesische Delegation der China Academy of Art in Hangzhou besuchte. Sie kam an die damalige Hochschule für Gestaltung und Kunst Zürich mit der Absicht, eine Kooperation zu beginnen. In diesen fast 10 Jahren ist die Partnerschaft gediehen. Ihr folgten diverse weitere, in sämtlichen Disziplinen der Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK). Studierende und Dozierende aus der Schweiz und China haben die jeweils andere Kultur in Austauschsemestern, Summer Schools, Besuchen, Forschungsreisen, Ausstellungen, Konzerten und Performances kennengelernt. Sie sind eingetaucht in das Neue, in das Fremde und haben Spannendes und Schwieriges, Schönes und Anderes erfahren. Im Rahmen des Chinaprogramms der Pro Helvetia wurden zwischen 2008 und 2010 weitere ZHdK-Projekte gefördert und finanziell unterstützt. Man wollte zwar nicht einen Fokus China lancieren, die Fülle und Vielfalt der Aktivitäten bewegten sich dennoch in diese Richtung. Eine auf zwei Jahre befristete 40%-Stelle für die Projektkoordination und -begleitung ermöglichte uns, im International Office Fachkompetenz in Sprache und Kultur zu bieten. Die Projekte konnten damit in einer neuen und für uns bisher einmaligen Form unterstützt werden. Dies wurde sehr geschätzt und in vielen Situationen zeigte sich, wie wichtig und unerlässlich der Einbezug dieser Kompetenzen ist. In dieser Publikation schauen wir zurück und gleichzeitig nach vorne. Die Sammlung der erlangten Erkenntnisse und Erfahrungen in der Begegnung mit China ermöglicht uns heute einen kritischen Blick und eine Auseinanderset- 1.01 3 This publication looks both back into the past and also forward into the future. The insights and the experiences gathered here allow us to take a critical look at and engage in further debate about our encounter with China. Coming to know other points of view, and the simultaneity of incomprehension and understanding, both irritates us and raises questions. It is my hope that as an arts university we shall embrace our task and pursue these questions. We must allow time for the necessary reflection, learn from our deliberations, and allow our insights to enter practice. zung mit dem Erlebten. Das Kennenlernen anderer Sichtweisen, das gleichzeitige Nichtverstehen und Verstandenwerden irritiert uns und wirft Fragen auf. Ich hoffe, dass wir als Kunsthochschule unsere Aufgabe wahrnehmen und diesen Fragen nachgehen. Wir müssen uns Zeit für die notwendigen Reflexionen darüber geben, daraus lernen und diese Bereicherung in die weitere Praxis einfliessen lassen. Bettina Ganz Leiterin International Office der ZHdK Bettina Ganz Zürich, im Jahr des Tigers Head of the ZHdK International Office Zurich, in the Year of the Tiger 4 BACKGROUND 1.01 In this publication, the giving of Chinese names follows standard Chinese naming practices: the surname is mentioned first, followed by the first name. Chinesische Personennamen werden in dieser Publikation gemäss chinesischem Gebrauch genannt. Der Familienname steht an erster Stelle und wird vom Vornamen gefolgt. In the German version of this publication, the consistent use of genderneutral forms has been dispensed with so as not to diminish the pleasure of reading. Wherever possible, gender-neutral terms have been used. Where such practice seemed inappropriate for reasons of style, a pragmatic approach has been adopted. Throughout, male grammatical forms obviously also apply to their female counterparts. Um das Lesevergnügen nicht zu schmälern, wurde auf eine konsequente Einhaltung der sprachlichen Geschlechtsneutralität verzichtet. Wann immer möglich, wurden geschlechtsneutrale Begriffe verwendet. Wo dies aber aus stilistischer Sicht unpassend schien, wurden pragmatische Lösungen gewählt. Es gilt natürlich, dass bei grammatikalisch männlichen Formen immer auch das weibliche Pendant mitgemeint ist. HINTERGRUND 1.01 5 6 B 01 Images, Perceptions, and Skills What cooperation with China can mean for Zurich University of the Arts (ZHdK) Nathalie Bao-Götsch Bilder, Wahrnehmungen und Kompetenzen Was die Zusammenarbeit mit China für die ZHdK bedeuten kann Nathalie Bao-Götsch Almost every Chinese person whom I know vividly remembers the first time they caught sight of a real Westerner, made of flesh and blood. For most, this seems to have been – at least visually! – a very formative experience. Vice versa, hardly the same holds true for us. Both sides, however, carry images of the other within themselves, images that time and again enter into further dealings and encounters with the other. In my eyes, it seems less important to what extent these images correspond to reality or whether they do justice to China, but instead what we actually do with them. Thus, whether these images simply linger within ourselves, as memories so to speak, or whether they serve to guide our thoughts and actions, or indeed how we communicate them; along the same lines, we need to consider how we critically reflect on these images, and whether we are capable of amending or even erasing them. Arguably, this is precisely what stands at the heart of every intercultural process. Fast alle Chinesen, die ich kenne, mögen sich sehr gut an den Moment erinnern, als sie zum ersten Mal einen westlichen Menschen aus Fleisch und Blut zu sehen bekamen. Es scheint für die meisten von ihnen ein – zumindest visuell! – sehr prägendes Erlebnis gewesen zu sein. Für uns gilt umgekehrt wohl kaum dasselbe. Doch beide Seiten tragen Bilder des Anderen in sich, sie fliessen immer wieder zurück in all die weiteren Beschäftigungen und Begegnungen mit dem Gegenüber. Bedeutend scheint mir nicht so sehr, inwiefern sie der Realität entsprechen oder ob sie China gerecht werden, sondern was wir mit ihnen machen. Ob wir sie als Teil von uns, als Erinnerungen ruhen lassen oder sie uns leiten in unseren Überlegungen und Handlungen, wie wir sie kommunizieren und auch, wie wir darüber überhaupt reflektieren, ob wir imstande sind, sie zu revidieren, gar zu löschen. Genau das, denke ich, steht im Zentrum jedes interkulturellen Prozesses. During the increasingly intense involvement of Zurich University of the Arts with China in recent years, all these personal and collective images and experiences have solidified into a great wealth of experience, which is of interest in many different respects. Scarcely any other venture offers a Western arts university as many different opportunities for illuminating the manifold Während der zunehmend intensiven Auseinandersetzung der ZHdK mit China in den vergangenen Jahren haben sich all diese persönlichen und kollektiven Bilder und Erlebnisse zu einem grossen Erfahrungsschatz verdichtet, der in vielerlei Hinsicht interessant ist. Zunächst einmal gibt es kaum ein vielfältigeres Feld als Austauschprojekte einer westlichen Kunsthochschule mit China, um das Phänomen Interkulturalität in all seinen Facetten beleuchten zu können. ‹Interkultureller Austausch› und ‹interkultu- facets of interculturality as undertaking exchange projects with China. Being fashionable blanket terms, we now almost shy away from speaking of “intercultural exchange” and “intercultural skills.” And yet I would nevertheless consider these concepts core to the education of young people in a globalised world in general, and to that of arts university students in particular. Crucially, and the China projects can serve us as a model in this respect now that most of them have been completed, we need to initiate on a new level a process for the critical reflection, analysis, and evaluation of the experiences made, and for opening up a new approach to interculturality at our university. Ideally, such a process will address all the taboos so often encountered in exchange projects with China, and which sometimes shake the organisation and the actual content of a project to their foundations. What I mean are the emotions ranging between fascination and frustration, which are so often conflated into expressions like “misunderstandings” or “communication problems.” That is, all the irritation, aggravation, incomprehension, chaos – which almost every intercultural exchange somehow and yet inevitably seems to involve. Not least since intracultural exchange, that is, living and working together with members of our own society, also involves these emotions. The difference being that we are better able to make sense of and deal with such issues in our own environment than in another, purportedly foreign one. Intercultural exchange with China has made me realise how difficult it is to find a level on which these taboos can be expressed and discussed without questioning the whole project or one’s project partner (in our case, the Chinese). I was relle Kompetenzen› sind zu Begriffen mutiert, die man sich durch ihre modische Beliebigkeit schon fast etwas zu verwenden scheut. Dennoch, scheint mir, sind sie zentral für die Ausbildung von Jugendlichen in einer globalisierten Welt im Allgemeinen und Studierenden einer Kunsthochschule im Besonderen. Entscheidend ist, und dazu bieten sich die Chinaprojekte geradezu beispielhaft an, dass nun, mit dem Abschluss eines Grossteils der Projekte, auf einer neuen Ebene ein Prozess eingeleitet werden kann, in welchem die Möglichkeit der Reflexion, Analyse, Evaluation der gemachten Erfahrungen besteht und ein neuer Zugang zum Thema Interkulturalität an der Hochschule eröffnet wird. Ein solcher Prozess umfasst idealerweise auch all die Tabus, die in Austauschprojekten mit China so oft ganz direkt erfahren werden und ein Projekt organisatorisch wie auch inhaltlich zuweilen bis in die Grundfesten erschüttern können. Mit Tabus meine ich die ganze Palette zwischen Faszination und Frust, die so oft in Ausdrücken wie «Missverständnis» oder «Kommunikationsproblem» zusammengefasst wird. All die Irritationen, der Ärger, das Unverständnis, das Chaos – all das ist in irgendeiner Form Teil fast jedes interkulturellen Austauschs und scheint einfach dazuzugehören. Das alles geschieht schliesslich ja auch im intrakulturellen Austausch, im Zusammenleben und -arbeiten mit unseren Mitmenschen in unserer Gesellschaft. Nur wissen wir diese Dinge dort besser einzuordnen und damit umzugehen, als wenn sie in einem anderen, vermeintlich fremden Umfeld auftauchen. Mir ist im interkulturellen Austausch mit China oft aufgefallen, wie schwierig es ist, für diese Tabus eine Ausdrucksebene zu finden, auf welcher sie thematisiert werden können, ohne gleich das ganze Projekt oder auch die andere Seite, B 01 7 8 B 01 recently reading excerpts from the correspondence between a Chinese director and a French dramaturge. I was impressed by the inspiring comments made in an exchange of ideas evidently shaped by mutual respect. A while later, an acquaintance of mine involved in the exchange told me how frustrated the director had been by with his French counterpart, and how many misunderstandings and problems had beset their collaboration. What is it, I ask myself time and again, that prevents us not only from calling a spade a spade, but also from believing that the wider public must always perceive intercultural exchange as so much more harmonious and unencumbered than it so often is? Is there perhaps a fear of hurting our foreign counterparts or of admitting our own possible failure? Or is it simply a form of political correctness? Ultimately, fundamental questions concerning values, quality, and benefit are at stake – and I think that we cannot avoid discussing these issues more openly than hitherto in undertaking further intercultural exchange, whether with China or with another country. Gathered in the third section of this publication, the experiences reported by some of the participants in the ZHdK’s China projects can be seen as an important beginning to such a discussion. Albeit very brief, they nicely illustrate what China and intercultural cooperation can mean from different perspectives; they indicate how fascinating and sometimes also how unsettling such experiences are. It would be highly desiderable for this thread to be woven further and for the Chinese perspective to be included in a next step; regrettably, this has not been possible within the scope of the present volume. also z.B. die Chinesen, infrage zu stellen. Kürzlich las ich Ausschnitte aus einem Briefwechsel zwischen einem chinesischen Regisseur und einem französischen Dramaturgen. Ich war beeindruckt von den inspirierenden Bemerkungen dieses offenbar von gegenseitigem Respekt geprägten Austausches. Einige Zeit später hörte ich über einen involvierten Bekannten, wie frustriert in Wahrheit der Regisseur von der Zusammenarbeit mit dem Franzosen war und wie viele Missverständnisse und Probleme sie miteinander gehabt hätten. Was ist es, frage ich mich dann immer wieder, was uns hindert, diese Probleme nicht nur nicht beim Namen zu nennen, sondern auch noch glauben zu müssen, dass die Öffentlichkeit interkulturellen Austausch immer als so viel harmonischer und unbelasteter wahrnehmen muss, als er oft in Wirklichkeit ist? Ist es vielleicht die Angst, den Fremden zu verletzen oder ein mögliches eigenes Scheitern einzugestehen? Oder ist es einfach eine Form von politischer Korrektheit? Letztendlich geht es dabei um grundlegende Fragen rundum Werte, Qualität und Nutzen – und ich denke, dass wir in der weiteren interkulturellen Austauscharbeit, egal ob mit China oder einem anderen Land, nicht darum herumkommen, offener als bisher darüber zu diskutieren. In diesem Sinne kann man die Erfahrungsberichte einiger Beteiligten in Chinaprojekten der ZHdK im dritten Teil dieses Bandes als einen wichtigen Anfang sehen. Obwohl sehr kurz, zeigen sie sehr schön, was China und interkulturelle Zusammenarbeit aus unterschiedlichen Perspektiven bedeuten kann und deuten an, wie faszinierend und manchmal auch verunsichernd die Erfahrungen dabei sind. Es wäre sehr wünschenswert, dass dieser Faden weitergesponnen und in einem weiteren Schritt dann auch die chinesische Per- China is a representative example of a non-European culture, a rising economic power, and an increasingly significant global player. In this context, the experiences made with our various cooperation projects also provide an ideal opportunity for gaining an in-depth, critical, and new perspective on both our self-conceptions and Chinese perceptions of the “West.” Eva Lüdi Kong’s contribution to this volume neatly describes what the “West” can mean as a point of reference for Chinese art students, whereas Giaco Schiesser’s observations suggest how the self-conceptions of young Chinese artists differ from those of their Western counterparts. In many conversations that I had with filmmakers from other Asian countries, but also from Africa and Latin America, at one of my previous positions, the ambivalent relationship with the “West” was a major issue. What struck me was how similar both this force field and the perceptions prevailing from Peru through Mauritania to China were: the West as a destination for education and training that holds a magnetic attraction; whose investors enable productions but who also want to co-narrate or indeed renarrate a story; whose awards and prizes are what so often grants one the recognition yearned for back home for so long; and on whose market they so often depend. A related aspect here concerns the great imbalance with regard to the historical and linguistic knowledge of the other cultural area. Further, the struggle to realise one’s own artistic ideas and to gain acceptance as an artist in one’s own right beyond such strange concepts as “World Music,” “African Art,” or the label of the “Contemporary Chinese Artist” mentioned in Giaco Schiesser’s contribution. Previous phases of the ZhdK’s China projects spektive miteinbezogen wird, was hier im Rahmen dieses Bandes nicht möglich war. China steht exemplarisch für einen nicht-europäischen Kulturkreis, eine aufstrebende Wirtschaftsmacht und einen zunehmend gewichtigen global player. In diesem Kontext bieten die an der ZHdK gemachten Erfahrung in den Kooperationsprojekten auch eine ideale Gelegenheit, Fragen des Selbstverständnisses und der Wahrnehmung des «Westens» vertieft, kritisch und aus einem neuen Blickwinkel zu betrachten. Eva Lüdi Kong beschreibt in ihrem Beitrag dieses Bandes sehr schön, was der Referenzpunkt «Westen» für chinesische Kunststudenten bedeuten kann, während Giaco Schiesser mit seinen Beobachtungen zeigt, wie verschieden vom Westen das Künstlerselbstverständnis junger Chinesen ist. In vielen Gesprächen mit Filmschaffenden aus anderen Ländern Asiens, aber auch Afrikas und Lateinamerikas, welchen ich im Rahmen einer früheren Tätigkeit begegnete, war immer das ambivalente Verhältnis zum «Westen» ein grosses Thema. Mir fiel auf, wie sehr sich dieses Spannungsfeld und auch die Wahrnehmungen ähnelten, von Peru über Mauretanien bis nach China: Der Westen als Ausbildungsziel mit magnetischer Anziehungskraft, dessen Investoren Produktionen ermöglichen, aber die Geschichten mit-, ja umerzählen wollen, dessen Auszeichnungen so oft erst die ersehnte Anerkennung zu Hause bringen und von dessen Markt sie oftmals abhängig sind. Das grosse Ungleichgewicht bezüglich historischer und sprachlicher Kenntnisse des anderen Kulturraums. Der Kampf um Umsetzung der eigenen künstlerischen Ideen und um Akzeptanz als individueller Künstler jenseits der eigenartigen Konzepte wie B 01 9 10 B 01 have offered only very limited scope and opportunity for capturing this complex and multilayered perception of the West in China, and for developing possible new patterns of action, which would undoubtedly simplify cooperation. The most important prerequisites for doing so were quite simply lacking, namely, time and a knowledge of the Chinese language. Nevertheless, various projects involving students, including “WuZu,” “Common Stage,” “Triangle Project,” or “Shanghai Super Kids,” indicate promising beginnings in this area, since they forced students from Switzerland and China to spend relatively much time together and to enter into intense dialogue – beyond all language boundaries. Writing about her experience of “Common Stage,” Laura Koerfer very succinctly describes the opportunities and limits of this form of communication. Eva Lüdi Kong’s and Song Yunlong’s contributions illustrate how significantly the success of a project hinges on language, be it direct face-to-face communication or through an interpreter, since this can ultimately never be separated either from the actual content or from the cultural context. What was never a consciously envisaged focus on China, but has meanwhile become perceived as such within our university, now reflects an almost banal fact: China is drawing closer. Not all that long ago, China was considered a fascinating country – but remote and foreign. It was perceived either in terms of a peculiar blend of transfigured sinophilia, political and cultural reservations, and economic interests – or otherwise simply ignored. Today, there at least exists some kind of consensus that China is a challenge that one must face, that this requires certain knowledge, and that ‹World Music›, ‹African Art› oder eben dem Brand ‹Contemporary Chinese Artist›, den Giaco Schiesser in seinem Beitrag erwähnt. In den bisherigen Phasen der ZHdK-Projekte mit China war es nur sehr beschränkt möglich, diese komplexe und vielschichtige Wahrnehmung des Westens in China zu erfassen und allfällige neue Handlungsmuster zu entwickeln, die die Zusammenarbeit sicherlich vereinfachen würden. Die wichtigsten Voraussetzungen dazu fehlten schlichtweg: Zeit und Chinesischkenntnisse. Dennoch kann man gerade in den Projekten mit studentischer Beteiligung wie z.B. «WuZu», «Common Stage», «Triangle Project» oder «Shanghai Super Kids» vielversprechende Anfänge ausmachen, da die Studierenden aus der Schweiz und China gezwungen waren, relativ viel Zeit miteinander zu verbringen und intensiv zu kommunizieren – über alle sprachlichen Hürden hinweg. Laura Koerfer, eine der Teilnehmerinnen bei «Common Stage», zeigt in ihrem Erfahrungsbericht sehr schön die Chancen und Grenzen dieser Form von Kommunikation auf. Die Beiträge von Eva Lüdi Kong und Song Yunlong machen wiederum deutlich, wie bedeutend die sprachliche Verständigung für das Gelingen eines Projekts ist, sei es direkt oder über einen Dolmetscher, da sie letztendlich nie losgelöst von der inhaltlichen Ebene und vom kulturellen Kontext stattfinden kann. Der eigentlich nicht bewusst geplante, doch inzwischen von vielen Seiten als Schwerpunkt wahrgenommene Fokus der ZHdK auf China spiegelt eine geradezu banale Tatsache wieder: China rückt näher. Noch vor nicht allzu vielen Jahren galt es zwar auch schon als faszinierendes Land – doch es war fern und blieb fremd. Es wurde in einer eigenartigen Mischung aus verklärter Sinophi- successful cooperation with Chinese partners is by all means possible. It is becoming increasingly evident that China has long become a dynamic actor itself, one who no longer waits for the world to arrive on its shores, but instead sets out to explore the world. Thus, neither the great efforts nor the experiences made within our very different China projects, let alone their results, can be overrated as far as the cultural sector is concerned. China will become an increasingly important cultural partner for the West, and it will be indispensable to have Western arts and culture professionals with “China skills.” Naturally, what this means exactly and how such skills should be taught and acquired still needs to be defined. I have no doubt whatsoever, however, that in itself this rich treasure of our experiences of China will serve as a highly fruitful foundation at the ZHdK for many generations – as long as it is cultivated and put to good use. Nathalie Bao-Götsch, M.A., was born in Zurich in 1970. She did degree courses in Chinese and Japanese Studies, History and Politics of East Asia at the University of Zurich, Fudan University in Shanghai, and Durham University in the UK. Her previous positions include trigon-film, an independent distribution company, and visions sud est, a Swiss-based film promotion fund. She served as the China Projects Coordinator at Zurich University of the Arts (ZHdK) from 2009 to 2010. She teaches Chinese at grammar schools in Aarau and Zurich, and works as a freelance translator. lie, politischen und kulturellen Vorbehalten, sowie wirtschaftlichen Interessen wahrgenommen – oder einfach ignoriert. Heute herrscht immerhin eine Art Konsens vor, dass China eine Herausforderung ist, der man sich stellen muss, dass dazu gewisse Kenntnisse nötig sind und erfolgreiche Kooperation mit chinesischen Partnern sehr wohl möglich ist. Und es wird in allen Bereichen immer deutlicher, dass China selber auch längst zu einem dynamischen Akteur mutiert ist, der nicht länger wartet, bis die Welt nach China kommt, sondern diese gleich selber erkundet. Für den Kulturbereich können daher die grossen Anstrengungen, reichhaltigen Erfahrungen und Resultate der sehr unterschiedlichen Chinaprojekte der ZHdK gar nicht überschätzt werden. China wird auch kulturell ein zunehmend wichtiger Partner für den Westen und es wird unerlässlich sein, dass westliche Kulturschaffende über «China-Kompetenzen» verfügen. Natürlich gilt es auch hier zu definieren, was dies genau heisst und wie solche Kompetenzen genau gelehrt und erworben werden sollen. Ich bezweifle aber nicht, dass nur schon dieser reiche Schatz an Chinaerfahrungen, sofern er denn gepflegt und genutzt wird, an der ZHdK noch für einige Generationen eine höchst fruchtbare Basis darstellen wird. Nathalie Bao-Götsch, M.A., geboren 1970 in Zürich. Studium der Sinologie, Japanologie und Geschichte Ostasiens an der Universität Zürich, Fudan University in Shanghai und Durham University in Grossbritannien. Tätigkeiten beim Filmverleih trigon-film und Filmförderungsfonds visions sud est, 2009 bis 2010 Chinaprojektekoordinatorin der ZHdK. Chinesischlehrerin an Gymnasien in Aarau und Zürich, daneben als Übersetzerin tätig. B 01 11 12 B 02 Exchange with China? Eva Lüdi Kong Austausch mit China? Eva Lüdi Kong Scarcely any other country evokes a similar blend of unease and fascination. China is an “entirely different world,” whose cultural wealth and aspiring dynamics strongly contrast with the fundamental sense of stagnation and a fear of loss gripping Europe. The Far East, which has drawn so close, still seems so foreign: its values, which often fail to coincide with ours; its writing system, which turns us into illiterates; and its “regime,” which leaves us with a bitter aftertaste. Thus, we urgently need exchange with China. Kaum ein anderes Land ruft heute eine ähnliche Mischung aus Unbehagen und Faszination hervor. China, eine «ganz andere Welt», deren kultureller Reichtum und aufstrebende Dynamik sich stark kontrastieren mit dem europäischen Grundgefühl von Stagnation und Verlustangst. Immer noch scheint dieser nah gerückte Ferne Osten fremd: Seine Werte, die sich oft nicht mit den unseren decken; die Schrift, die uns zu Analphabeten macht; das «Regime» mit dem schalen Beigeschmack. Durch den raschen wirtschaftlichen Aufstieg Chinas sind wir auf einmal gezwungen, uns mit alldem zu befassen und sind unvorbereitet. Austausch mit China ist also dringend notwendig. But what does our world mean for China? For example, how important is the “West” for Chinese art students? Asked whether their school education had been Chinese or Western, the members of a Chinese class of art students gave two answers at the same time: “Western, of course!” – and “Chinese, of course!” A heated debate ensued thereafter. This clearly indicates an often overlooked fact: the process of appropriating and assimilating Western thought in China has not been ongoing only since the end of the Cultural Revolution, but rather for over a century. At the beginning of the twentieth century, Western “science and democracy” were meant to salvage the powerless, disintegrating empire, while Chinese culture was considered worthless. Countless translations from Western languages flooded the Chinese language with new coinages, a host of phrases and expressions that today are almost all part of everyday vocabulary. Along with language, over the course of an Was aber bedeutet unsere Welt für China? Wie wichtig ist zum Beispiel der «Westen» für chinesische Kunststudenten? Auf die Frage an eine chinesische Kunstklasse, ob ihre schulische Erziehung eher chinesisch oder eher westlich gewesen sei, kommen zwei Antworten gleichzeitig: «Natürlich westlich!» und «Natürlich chinesisch!» – gefolgt von heftigen Diskussionen untereinander. Dies weist deutlich auf eine oft übersehene Tatsache hin: Der Prozess der Aneignung und Assimilierung westlichen Gedankenguts in China findet nicht seit Ende der Kulturrevolution statt, sondern seit über einem Jahrhundert. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war es die westliche «Wissenschaft und Demokratie», die das machtlose, zerfallende Kaiserreich retten sollte, während die chinesische Kultur als wertlos angesehen wurde. Zahllose Übersetzun- eventful history thought was time and again revamped according to new models of a Western provenance, particularly of course as a result of Marxism becoming the state ideology. So are those art students Chinese or rather Western? In China, the “West” has become a constant point of reference: a partner whom one compares oneself to, but to whom one long felt inferior, and whose scientists, philosophers, and artists were said to be better and worth more than their Chinese counterparts. The “West,” moreover, serves as a projection screen against which one attempts to set traditional culture, the great empire, and the aspiring economy. The “West,” finally, represents the other, to whom the world belongs – or rather belonged. Precisely this upheaval, that is, the shifting of the geopolitical balance, is reflected in every form of exchange with China. I experience which shape such an exchange could take in my work as a lecturer and translator at the ChineseGerman Art Academy in Hangzhou, China. The programme is a Master’s degree course for Chinese art and design students, which is run jointly by Berlin University of the Arts and the China Academy of Art in Hangzhou. Lasting two and a half years, the programme includes daily German lessons and a guest semester in Berlin; two thirds of the subject-specialist teaching are provided by faculty from Germany. From the curriculum, it is evident that course design structurally adopts the above geopolitical imbalance. gen aus westlichen Sprachen überschwemmten das Chinesische mit Neologismen, fast alles Ausdrücke, die heute zum Alltagsvokabular zählen. Mit der Sprache wurde auch das Denken im Laufe der bewegten Geschichte immer wieder auf neue Modelle westlicher Herkunft umgekrempelt, insbesondere natürlich durch die Erklärung des Marxismus zur Staatsideologie. Sind die Kunststudenten also chinesisch oder westlich? Der «Westen» ist in China zu einem steten Bezugspunkt geworden: Ein Vergleichspartner, dem man sich so lange unterlegen fühlte, dessen Wissenschaftler, Philosophen, Künstler als besser und richtiger galten als ihre chinesischen Pendants. Eine Projektionsfläche, der man die traditionelle Kultur, das grosse Reich und die aufstrebende Wirtschaft entgegenzusetzen versucht. Der Andere, dem die Welt gehört – oder gehörte. Genau dieser Umbruch, der Prozess geopolitischer Gewichtsverlagerung, spiegelt sich heute in jedem Austausch mit China. Wie ein solcher Austausch aussehen kann, erlebe ich in meiner Tätigkeit als Dozentin und Übersetzerin an der Chinesisch-Deutschen Kunstakademie in Hangzhou, China. Es handelt sich um einen von der Universität der Künste Berlin und der China Academy of Art in Hangzhou gemeinsam durchgeführten Masterstudiengang für chinesische Kunst- und Designstudenten. Das zweieinhalbjährige Studium beinhaltet einen täglichen Deutschkurs und ein Studiensemester in Berlin; zwei Drittel des Fachunterrichts wird von Lehrenden aus Deutschland abgehalten. Dass hier ein geopolitisches Ungleichgewicht strukturell übernommen wird, ist offensichtlich. Doch dank der B 02 13 14 B 02 Owing to the basically open-minded attitude of the German teaching staff and the Chinese respect for teachers, which goes hand in hand with an unreserved appreciation of all things German, this imbalance barely affects day-to-day teaching in a negative way. Nevertheless, one question resonates beneath the surface: “Is this supposed to be cultural development work?”, asks an older student, who is still pondering the historically wounded self-esteem of his culture. Younger students, who identify more readily with globally standardising Internet and consumer culture, approach this issue more lightheartedly. grundsätzlich offenen Haltung der deutschen Lehrkräfte und der chinesischen Achtung für die Lehrperson, die sich deckt mit einer ungebrochenen Wertschätzung für alles, was aus Deutschland kommt, wird der Unterrichtsalltag davon kaum negativ beeinflusst. Dennoch schwingt die Frage untergründig mit. «Soll das kulturelle Entwicklungshilfe sein?», fragt ein Student älteren Semesters, der sich noch immer mit dem historisch verletzten Selbstwertgefühl seiner Kultur auseinandersetzt. Jüngere Kommilitonen, die sich eher mit der global vereinheitlichenden Internet- und Konsumwelt identifizieren, gehen damit unbeschwerter um. Nevertheless, open questions and uncertainties prompt reflection on both sides, sometimes to the point of inner transformation. “Those really keen to learn can benefit tremendously from this programme,” as one graduate of the Chinese-German Art Academy remarks on this process. “It is as if one had the carpet pulled out from under one’s feet,” one lecturer describes his initial experience of teaching in China. Generally applicable rules, such as those governing aesthetic feeling, seem to become invalid. Whoever is curious enough to pursue such questions will dig deeper and also learn from the students – and that is where actual exchange occurs. Devised in Germany, the curriculum also tends to confuse first-year students. For example, if there is mention in the painting syllabus of “Exploring New Thoughts and Ideas Based on Experimental Approaches” or if the topic “Me, myself, and I” is meant to provide an incentive. “But I wanted to learn something about German painting methods and German ways of thinking. Why should I introspect instead?” From early on, Chinese students have learned to unquestioningly acquire knowledge in order to meet educational requirements. What does “Exploring New Thoughts” mean? What are “Experimental Approaches”? Why the emphasis on the “I”? Such questions are seldom formulated. And if they are, then their German tutors are mostly unable to give direct answers, apart from claiming that “this is the international standard.” The cultural connotations of such postulates, as well as their cross-linkage with art as an “economic system,” often remains unquestioned on their side. Was allerdings in den aus Deutschland mitgebrachten Lehrplänen steht, wirkt auch für Studienanfänger meist verwirrend. Beispielsweise, wenn im Fach Malerei von der «Erschliessung neuer Gedankengänge und Ideen anhand experimenteller Arbeitsweisen» die Rede ist, oder das Thema «Me, myself, and I» zur Anregung gegeben wird. «Ich wollte doch etwas über deutsche Malmethoden und deutsche Denkweisen lernen, warum soll ich mich stattdessen mit mir selbst beschäftigen?» Die chinesischen Studenten haben von klein auf gelernt, sich unhinterfragt Wissen anzueignen, um schulischen Anforderungen zu genügen. Was also heisst «Erschliessung von Gedankengängen»? Was sind «experimentelle Arbeitsweisen»? Wozu die Betonung des «Ich»? Solche Fragen werden selten ausformuliert. Und wenn, dann vermögen ihre Dozenten aus Deutschland meist nicht direkt darauf zu antworten. «Das ist internationaler Standard.» Die kulturelle Konnotation solcher Postulate, ebenso wie deren Vernetzung mit dem ökonomischen System «Kunst» bleibt auf ihrer Seite Certain questions become clearer only after a lengthy process, which includes missteps and misunderstandings. This establishes the importance of an intermediary, situated between the culturally contingent fields of experiences and viewpoints, and capable of seeing and explaining both sides from within and also from without. Ideally, this will be an interpreter, who can then take up questions and address unspoken issues in situ. The importance of an intermediary-cum-interpreter also becomes clear in case of failure: in discussing the design process, a German professor of architecture emphasises that a house is not simply the result of executing a construction plan, but that a range of factors are involved in the preliminary thought and drafting process. The interpreter nods understandingly, and translates the professor’s comments as follows: “A construction plan serves to build a house, and several other factors matter, too.” What has happened? The oft unhinterfragt. Dennoch führen offene Fragen und Verunsicherungen auf beiden Seiten zum Nachdenken, bis hin zu inneren Transformationen. «Wer hier wirklich etwas lernen will, kann unheimlich profitieren», kommentiert ein Absolvent der Chinesisch-Deutschen Kunstakademie diesen Prozess. «Es ist als würde einem hier der Boden entzogen», formuliert ein Dozent seine Erfahrung während dem ersten Lehraufenthalt in China. Allgemein gültige Regeln, etwa des ästhetischen Empfindens, scheinen ihre Geltung zu verlieren. Wer neugierig genug ist, solchen Fragen nachzugehen, wird weiter nachforschen und auch von den Studierenden lernen – und hier beginnt der eigentliche Austausch. Oft erschliessen sich gewisse Fragen erst durch einen langwierigen Prozess, der auch Fehltritte und Missverständnisse einschliesst. In dieser Hinsicht wird die Wichtigkeit einer Vermittlerperson deutlich, die zwischen den kulturell bedingten Erfahrungsfeldern und Sichtweisen steht, beide sowohl von innen als auch von aussen zu sehen und zu erklären vermag. Im Idealfall ist dies die dolmetschende Person, die an Ort und Stelle auf Fragen und auch auf Unausgesprochenes eingehen kann. Die Wichtigkeit der übersetzenden Vermittlung zeigt sich auch, wenn diese scheitert: Ein deutscher Architekturprofessor betont, dass ein Haus nicht einfach die Ausführung eines Bauplans sei, sondern noch ganz andere Faktoren eine Rolle spielten, die in den Gedanken- und Entwurfsprozess mit einzubeziehen seien. Die Dolmetscherin nickt mit verständnisvoller Miene und übersetzt: «Ein Bauplan dient zur Ausführung des Hauses, daneben spielen noch B 02 15 16 B 02 Chinese interpreter is familiar neither with the field nor with the other culture; why a house should “not” be built according to the architect’s plan, or what is meant by a “thought and drafting process,” completely escapes her, and thus the original meaning is lost in the translation process. ein paar andere Faktoren eine Rolle.» Was ist hier geschehen? Die chinesische Dolmetscherin ist weder mit dem Fachgebiet noch mit der anderen Kultur vertraut; warum ein Haus «nicht» nach Bauplan ausgeführt werden soll oder was mit einem «Gedanken- und Entwurfsprozess» gemeint ist, bleibt ihr schleierhaft und geht verloren. The aim and purpose of every exchange projects stands and falls with the quality of the go-between or interpreter. It is not uncommon for considerable sums of to be spent on accommodation and travel, only for much of the intellectual content to crumble in the hands of a poor interpreter assigned to the actual instance of exchange, for example a presentation. Other factors contributing to optimising exchange with China include: — a structural balance to ensure that exchange rests on an equal footing; — investing more time in interpersonal contacts: contractual agreements or project ideas function only on the basis of well-cultivated human relationships; — more conscious incomprehension: that is, being prepared to listen, to experience things once again from scratch, even if they initially conflict with one’s own concepts; — better preparation with regard to the history of China, not least to save our partners the trouble of having to keep explaining China time and again. Mit der Qualität der vermittelnden und/oder dolmetschenden Person steht und fällt der Sinn jedes Austauschprojektes. Nicht selten wird viel Geld in Flüge, Unterkunft und Reisen gesteckt, worauf beim eigentlichen Ereignis des Austausches, etwa in Form eines Vortrags, vieles von dem geistig Mitgebrachten in den Händen eines schlechten Übersetzers zerbröselt. Davon abgesehen könnten auch die folgenden Faktoren zur Optimierung des Austausches mit China beitragen: — Strukturelles Gleichgewicht, damit der Austausch auf gleichberechtigter Basis stattfinden kann. — Mehr Zeit für menschliche Kontakte. Verträge oder Projektideen funktionieren nur auf der Basis gut gepflegter Beziehungen. — Mehr bewusstes Nichtverstehen: die Bereitschaft zuzuhören, Dinge von Grund auf neu zu erfahren, auch wenn sie vorerst nicht in die eigenen Konzepte passen. — Bessere Vorbereitung auf die Geschichte Chinas, nicht zuletzt um unseren Partnern die Mühe zu ersparen, China stets von neuem erklären zu müssen. Overall, we face a wide range of problems, which, however, carry great productive potential. At long last, we are forced to rethink what we have taken for granted, and to question the hitherto self-evident. Today’s Alles in Allem stehen wir vor einer Vielfalt an Problemen, die eine enorm produktive Kraft entwickeln können. Endlich werden wir zum Überdenken unseres Selbstverständnisses gezwungen, zum Hinterfragen des bislang Selbst- increased possibilities for intercultural exchange, particularly with China, open up unprecedented opportunities. verständlichsten. Die heutige Situation der vermehrten interkulturellen Austauschmöglichkeiten gerade mit China eröffnet uns nie gesehene Chancen. Born in 1968, Eva Lüdi Kong did Chinese Studies at the University of Zurich. She holds a BA in Printed Graphics from the China Academy of Art in Hangzhou. She went on to earn an MA in Classical Chinese Literature at Zhejiang University in Hangzhou. Since 1990, she has spent most of her time living in Hangzhou, where she works as a freelance translator and as a lecturer and interpreter at the Chinese-German Art Academy of the China Academy of Art. Eva Lüdi Kong, geboren 1968. Studium der Sinologie in Zürich und der Druckgrafik an der China Academy of Art in Hangzhou (B.A.). Nachdiplomstudium der Klassischen Chinesischen Literatur (M.A.) an der Zhejiang University in Hangzhou. Lebt seit 1990 vorwiegend in Hangzhou, arbeitet als freischaffende Übersetzerin sowie als Dozentin und Dolmetscherin an der Chinesisch-Deutschen Kunstakademie der China Academy of Art. B 02 17 18 B 03 Training the Twenty-First Century Proletariat? Arts Universities and Being an Artist in China Giaco Schiesser Ausbildung zum Proletariat des 21. Jahrhunderts? Kunsthochschulen und Künstlerdasein in China Giaco Schiesser Scene 1: Shanghai, September 2009: the eARTS Festival has extended invitations to a panel discussion on “Art Education in Pace with the Times.” Panel participants include three Chinese art professors, two colleagues from the “West,” and myself. The audience consists of about eighty Chinese art and design students and graduates, a handful of Chinese professors, and some inter-university cooperation specialists from the West. The three Western input presentations are followed by a plenary discussion. Dutiful, boring, clever, and witty questions are raised; the audience listens attentively, and asks the panel several seriously minded followup questions. By the standards of Chinese students, it is a very animated discussion. The questions focus exclusively on jobs, careers, and making money. Szene 1: September 2009, Shanghai, eingeladen hat das eARTS Festival zu einer Podiumsdiskussion zum Thema «Art Education in Pace with the Times». Auf dem Podium drei chinesische Kunstprofessoren, zwei Kollegen und ich aus dem «Westen». Im Saal rund achtzig chinesische Studierende und Absolventen aus den Bereichen Kunst und Design, wenige chinesische Professoren und ein paar westliche Handlungsreisende in Sachen China-Kooperationen von Hochschulen. Nach den Inputs der drei Westler geht die Diskussion los. Es werden brave, langweilige, kluge, pfiffige Fragen gestellt, das Publikum hört höflich zu, fragt ernsthaft nach. Für chinesische Studierende eine sehr lebendige Runde. Die Fragen drehen sich ausschliesslich um Job, Karriere und Geldverdienen. * After half an hour, I suggest that we play a game for fifteen minutes. The rule of the game is that the words job, career, and making money are off limits. The game is called “which other reasons are there for studying art?” * Nach einer halben Stunde mache ich folgenden Vorschlag: Lassen Sie uns 15 Minuten ein Spiel spielen. Es gibt eine Spielregel: Für 15 Minuten werden die Wörter Job, Karriere und Geldverdienen gestrichen. Das Spiel heisst: Aus welchen Gründen könnte man Kunst auch noch studieren? * As a result, my question is not understood, and the game does not even start. Instead, the students only speak to their Chinese professors. * Folge: Nichtverstehen meiner Frage, das Spiel wird gar nicht erst begonnen. Ab sofort wenden sich die Studierenden nur noch an ihre chinesischen Professoren. * * I reiterate my suggestion, almost impolitely by Chinese standards: but there is no chance of starting the game. Ich hake, für chinesische Verhältnisse fast unhöflich, nach: keinerlei Chance, ins Spielen zu kommen. * Scene 2: Shanghai once again, a year later, September once again. I have received an invitation from the renowned Fudan University to speak at its Institute for Visual Arts on art education in the twenty-first century, and how these ideas have been implemented at the Master of Fine Arts (MFA) at Zurich University of the Arts (ZHdK). I am due to give my talk at 6 p.m. within the weekly Friday evening salon. A couple of tables have been pushed together and there are some chairs and settees for those in attendance; the students have brought along food and drinks. The audience consists of a hundred BA art students, some faculty members, and the Vice Dean (the “Party Branch Dictator” according to his business card). * Szene 2: wieder September, ein Jahr später, wieder Shanghai. Ich bin eingeladen an der renommierten Fudan University am Institute for Visual Arts über meine Überlegungen zu einer Kunstausbildung im 21. Jahrhundert und über deren Umsetzung im Zürcher Master of Fine Arts (MFA) zu reden. Der Termin ist Freitagabend 18 Uhr, das Gespräch findet im Rahmen des wöchentlichen Salons statt. Die Ausstattung des Raumes besteht aus einigen wenigen zusammengerückten Tischen, aus Stühlen und Sofas, die Studierenden bringen Getränke und Esswaren mit. Anwesend sind gut hundert BA-Kunst-Studierende, einige Mitglieder des Fachbereichs und der Vize-Dekan, gemäss Visitenkarte der «Party Branch Dictator». * After my introductory conceptual reflections and the presentation of various student projects, a very lively discussion ensues amongst the audience – prompted by the parallel seating arrangement – and I am asked a series of questions. * To my astonishment, the discussion focuses less on the actual student work that I have presented than on the – admittedly radical – concepts and the great freedom and self-commitment of the Zurich MFA students. * Nach meinen einführenden konzeptionellen Darlegungen und dem Vorstellen einiger studentischer Arbeiten beginnt die Diskussion. Aufgrund der Sitzanordnung parallel untereinander und mit Fragen an mich, alles sehr lebhaft. * Die Diskussion dreht sich, zu meinem Erstaunen, weniger um die konkreten studentischen Arbeiten, die ich gezeigt habe, als vielmehr um das – zweifellos radikale – Konzept und die grossen Freiheiten und Selbstverpflichtun- B 03 19 Career, job, and money issues are broached but they are not central. 20 B 03 * Two situations, the same topic, comparable audiences, an utterly different discussion. How come? Chinese university-level art education differs fundamentally from art education in the “West.” The essential differences, which we are also familiar with, include: rigid selection procedures and the admission of a mere fraction of prospective candidates; coursework rests firmly on the great and long tradition of calligraphy and painting; students build skills by imitating a craft, not by undertaking their own projects. Less well known is the fact that arts universities in China are unable to select their students, but that they are instead allocated to the universities. What is scarcely known is that at most twenty percent of all BA art students are interested in becoming artists. Rather, most consider their degree course an entry ticket to the fascinating and booming world of the creative industries; they have no aspiration whatsoever of pursuing a Master’s degree. Chinese arts university graduates – the proletariat of the twenty-first century Chinese creative industry? Closer scrutiny reveals that students are under considerable financial and cultural pressure. Their parents, particularly those who come from the provinces, have scrimped and saved to send their children to university. The private return on investment for the parents is that they move in with their children once these have completed their studies – which is self-evident for gen, die die Studierenden im Zürcher MFA haben. Karriere-, Job- und Geldfragen tauchen auch auf, stehen aber nicht im Vordergrund. * Zwei Situationen, gleiches Thema, vergleichbare Zuhörerschaft, eine völlig andere Diskussion. Warum? Die chinesische Kunstausbildung auf universitärer Stufe unterscheidet sich von den Kunstausbildungen «im Wes ten» grundlegend. Wesentliche, auch bei uns bekannte Unterschiede sind: Die rigide Selektion, nur ein Bruchteil der Kandidaten wird aufgenommen, die Basis des Studiums bildet stets die grosse und lange Tradition der Kalligraphie und der Malerei, die Studierenden lernen über handwerkliches Nachahmen, nicht über eigene Projekte. Weniger bekannt ist, dass die Kunsthochschulen ihre Studierenden nicht selber auswählen können, diese werden den Hochschulen zugeteilt. Kaum bekannt ist, dass maximal zwanzig Prozent der BA-Kunststudierenden ein Interesse haben, Künstler zu werden. Für die meisten anderen ist ihr Studium das Eintrittsticket in die faszinierende und boomende Welt der creative industries, einen MA streben sie gar nicht erst an. Chinesische Kunsthochschulabsolventen - das Proletariat für die chinesische Kreativindustrie des 21. Jahrhunderts? Schauen wir näher zu. Die Studierenden stehen unter grossem finanziellem und kulturellem Druck. Die Eltern, zumal diejenigen der vielen Studierenden, die aus den Provinzen kommen, haben die Ausbildung ihrer Kinder über eisernes Sparen ermöglicht. Der private return on most parents and children. In turn, this means that the children must buy expensive flats in the cities – where they want to stay as a rule after graduating, thereby incurring massive debts that take years to repay. Many BA graduates are therefore required to accept two jobs despite the creative industry boom. In reality, this spells sixteen-hour working days and permanent fatigue. Other solutions to the problem are nowhere in sight. China’s output of BA graduates is enormous, which even the country’s buzzing economy cannot absorb. Already now China’s newspapers are debating the problem of migrant labour amongst BA graduates (similar to that existing in the construction industry). Living in Shanghai or Beijing, working in the country’s second largest cities, is the principal aim. Most students and graduates do not suspect that this will not work out. But what about those art students and graduates who want to become or who already are artists? Who are seeking to shape and build a new and different China as authors active in the arts and culture industry? Roughly speaking, these students and graduates can be divided into three groups. The first group consists of those artists whose heyday has arrived, who are being passed around on the global art market under the brand name of Contemporary Chinese Artist, and who earn plenty of money. Amongst this group are some good artists. The second group comprises artists who mostly have good networks and span three to four generations. Strikingly, many important artists rated amongst the avant-garde of contemporary art in the 1980s and 90s have meanwhile become university professors (only investment besteht darin, dass die Eltern nach dem Studium zu ihren Kindern ziehen – für die meisten Eltern wie Kinder eine Selbstverständlichkeit. Was wiederum bedeutet, dass die Kinder sich in den Städten – dort wollen sie in aller Regel nach dem Studium bleiben – teure Wohnungen kaufen müssen, sich also bei den Banken für viele Jahre verschulden. Mit dem Ergebnis, dass viele der BAAbsolventen heute trotz des creative industry Booms zwei Stellen annehmen müssen. Das heisst: Bis zu 16 Stunden Arbeit täglich und permanente Übermüdung. Andere Lösungen des Problems sind nicht in Sicht. Der Output an BA-Absolventen ist riesig, selbst die brummende Wirtschaft Chinas kann nicht alle aufnehmen. Bereits wird in den chinesischen Zeitungen die Problematik einer BA-Absolventen-Wanderarbeiterschaft diskutiert (in Anlehnung an die Wanderarbeiter, die in der Baubranche arbeiten). In Shanghai oder Beijing wohnen, in der Liga der zweitgrössten Städte arbeiten, ist das Ziel. Die meisten ahnen nicht, dass das nicht funktionieren wird. Was aber ist mit den Kunststudierenden oder Absolventen, die Künstler werden wollen oder es bereits sind? Die als Autoren in den Künsten und der Kulturwirtschaft versuchen, ein neues, anderes China zu prägen und mitzubauen? In groben Strichen gezeichnet lassen sich diese Studierenden und Absolventen in drei Gruppen unterteilen. Diejenigen, die zurzeit ihre globale Viertelstunde haben und unter dem Brand Contemporary Chinese Artist auf dem globalen Kunstmark herumgereicht werden und reichlich Geld verdienen. Darunter finden sich auch ein paar gute B 03 21 22 B 03 some few are female) at one of the seven important Academies of Fine Arts, and who are steadfastly committed to nurturing and sustainably promoting young talents. The third group, finally, includes artists whom the “West” would place in what is today a diverse and widely differentiated alternative culture. This group comprises artists, culture workers, and other, hybrid authors. Their number is still exceptionally small. What began with rock(er) culture in the United States in the 1950s, subsequently developed into a self-determined culture and creative industry avant la lettre in the 1960s, and today represents a diverse field of alternative ways of living and working, does not (yet) exist in China. The experience that realising one’s own artistic ideas, leading an idiosyncratic life, the evolution of new forms of life, and earning money are not necessarily mutually exclusive – such an experience, as well as understanding or even organising such ideas and structures for oneself, is largely absent in China. For many, such a field is not even conceivable. Ma Jian’s impressive novel Beijing Coma, published in German as Peking Koma in 2009, which deals with the student movement and the 1989 Tiananmen Square massacre, sets out reasons why artists have little developed their own conception of life – beyond the choice between breadless art and money – making devoid of art. Student resistance remains entrapped in its enemies’ ways of thinking. In the meanwhile, attempts in this direction are being made, particularly in Shanghai und Beijing, and par- Künstlerinnen und Künstler. Die zweite Gruppe besteht aus Künstlern, die meistens gut vernetzt sind und drei bis vier Generationen umfassen. Auffallend ist, dass wichtige Künstler, die in den 80er und 90er Jahren als Avantgarde zeitgenössischen Kunstschaffens galten, Hochschulprofessoren (darunter nur wenige Frauen) an einer der sieben grossen Academies of Fine Arts geworden sind, und den Nachwuchs an jüngeren Künstlerinnen und Künstlern hartnäckig und nachhaltig fördern. Die dritte Gruppe schliesslich umfasst diejenigen, die man «im Westen» in der heute vielfältigen und breit ausdifferenzierten alternativen Kultur verorten würde. Sie umfasst Künstler, Kulturschaffende und andere, hybride Autoren gleichermassen. Diese Gruppe ist noch ausgesprochen klein. Was mit der Rock(er)kultur in den USA in den 50er Jahren im Westen begann, sich in den 60er Jahren zu einer selbstbestimmten Kultur- und Kreativwirtschaft avant la lettre entwickelte und sich heute als mannigfaltiges Feld alternativer Lebens- und Arbeitsweisen darstellt, existiert in China (noch) nicht. Die Erfahrung, dass die Verwirklichung eigener künstlerischer Ideen, eines eigen-sinnigen Lebens, die Herausbildung neuer Lebensformen und das Geldverdienen sich nicht zwingend widersprechen – das Verstehen oder gar selber Organisieren solcher Ideen und Strukturen fehlt weitgehend. Für viele ist ein solches Feld noch nicht einmal denkbar. Liest man etwa den eindrücklichen, 2009 in deutscher Sprache erschienen Roman «Peking Koma» von Ma Jian über die Studentenbewegung und das Tiananmen-Massaker von 1989, so kann man dort Gründe finden, wieso die ticularly in the fine arts and music. It might surprise us somewhat that the most radical endeavours to forge a self-determined creative life stem from the dance scene. Seen in Chinese terms, it is perhaps precisely the extremely closed state dance companies with their rigid structures, from training through on-stage performance, which provide the best seedbed for an artistic breakout. The fact that two German dancers established the free dance company “Mahjong Dance” in 2010, together with six of the most outstanding figures of the younger generation of dancers, might suggest that a diverse culture and creative industry shaped by art and culture might very well emerge alongside the creative industries in China in the next few years. Giaco Schiesser studied Philosophy, German, and Cultural Studies at the FU Berlin. He is the Director of the Department of Art & Media at Zurich University of the Arts (ZHdK), and Professor of Cultural and Media Theory. He is a Visiting Professor for doctoral projects at Linz University of the Arts. Since 2006, he has lectured and taught seminars at the Central Academy of Fine Arts Beijing, the China Academy of Art Hangzhou, Fudan University, Donghua University, and the eARTS Festival Shanghai. For further details, see http://giaco.schiesser.zhdk.ch. Künstler in ihrem Denken diese Form eigener Lebensvorstellungen – jenseits der Wahl zwischen brotloser Kunst und kunstlosem Geldverdienen – noch wenig entwickelt haben. Der Widerstand der Studenten bleibt in den Formaten ihrer Gegner gefangen. Inzwischen gibt es Versuche in diese Richtung, vor allem in Shanghai und Beijing, vor allem in den Feldern bildende Künste und Musik. Dass die Bemühungen um ein eigenes, selbstbestimmtes kreatives Leben vielleicht am radikalsten aus der Tanzszene kommen, mag im Westen erstaunen. Vor dem chinesischen Hintergrund ist vielleicht der Grund gerade der, dass die äusserst geschlossene und rigide Form der staatlichen Tanzkompanien von der Ausbildung bis zur Aufführung den besten Nährboden für ein künstlerisches Ausbrechen bildet. Dass zwei deutsche Tänzer 2010, nach dreijähriger Aufbauarbeit, die freie Tanzkompanie «Mahjong Dance» mit sechs herausragenden Tänzer-Persönlichkeiten der jüngeren Generation gründen konnten, mag man als Zeichen lesen, dass in China in den nächsten Jahren eine vielfältige, von Kunst- und Kultur bestimmte Kultur- und Kreativwirtschaft neben den creative industries entstehen könnte. Giaco Schiesser, Studium der Philosophie, Germanistik und Kulturwissenschaften an der FU Berlin. Direktor des Departements Kunst & Medien der Zürcher Hochschule der Künste und Professor für Kultur- und Medientheorie. Gastprofessor für Promotionen an der Kunstuniversität Linz. Seit 2006 Vorträge und Seminare an der Central Academy of Fine Arts Beijing, China Academy of Art Hangzhou, Fudan University, Donghua University und eARTS Festival Shanghai. http://giaco.schiesser.zhdk.ch B 03 23 24 P 00 PROJECTS PROJEKTE P 00 25 26 P 01 Department of Performing Arts and Film, Department of Design, Depart- Departement Darstellende Künste und Film, Departement Design, ment of Cultural Analysis, Department of Art & Media, Department of Music Departement Kulturanalysen und Vermittlung, Departement Common Stage Kunst & Medien, Departement Musik “Common Stage” is an intercultural encounter within the performing arts and a cooperation project between Zurich University of the Arts (ZHdK) and the National Academy for Chinese Theatre Arts (NACTA) in Beijing. The project is documented on film by the Shanghaibased M&M Film Network. Through engaging with different cultural values, “Common Stage” aims to develop new forms of narration and representation, to sharpen the senses and nurture an understanding of both artists and audience, and to induce new modes of seeing the familiar and the unfamiliar. The project was initiated in 2008 by NACTA, the most important and largest training centre for traditional theatre arts in China, which seeks cooperations with foreign institutions in its quest for renewal. «Common Stage» ist eine interkulturelle Begegnung der performativen Künste und eine Kooperation mit der Nationalen Akademie für traditionelles chinesisches Musiktheater (NACTA) in Beijing, die von der M&M Filmnetwork Shanghai filmisch dokumentiert wird. Ziel des Projekts ist es, in der Auseinandersetzung mit den verschiedenen kulturellen Werten, den unterschiedlichen Traditionen und künstlerischen Techniken neue Erzählformen und Darstellungsweisen zu entwickeln, Sinn und Verstand von Künstler und Publikum zu schärfen und zu neuen Betrachtungsweisen von Bekanntem und Fremdem zu führen. Initiiert wurde das Projekt 2008 von der NACTA, der wichtigsten und grössten Ausbildungsstätte für traditionelles Musiktheater in China, die auf der Suche nach Erneuerung Kooperationen mit ausländischen Institutionen anstrebt. Students from a wide range of different disciplines, including acting, directing, music, stage design, costume design, make-up design, light design, photography, media arts, game design, and concept design met for the first time in Beijing in January 2009 for a one-week workshop. Working in five mixed-discipline groups, the participating students discussed the theme and the direction of their final production with a member of teaching staff. This formed the basis for a four-week workshop held in Zurich in August 2009, during which the groups worked on performative theatre, music theatre, or installation projects. Their task was to explore the Studierende aus den unterschiedlichsten Disziplinen wie Schauspiel, Regie, Musik, Stage Design, Costume Design, Make-Up Design, Light Design, Fotografie, Mediale Künste, Game Design und Concept Design trafen sich erstmals im Januar 2009 in Beijing für einen einwöchigen Workshop. In fünf gemischten Gruppen sollten die Studierenden im Dialog mit den Dozierenden ein Thema und die Ausrichtung ihrer Endproduktion definieren. Dies bildete die Grundlage für einen vierwöchigen Workshop im August 2009 in Zürich, wo die Gruppen performative Projekte in Form von Theater, Musiktheater oder Installationen erarbeiten sollten. Während des ganzen Prozesses blieb der Common Stage field and to reach new artistic insights into the familiar and the unfamiliar. The Zurich workshop peaked in a public presentation of the projects at the ZHdK Festival of the Arts in September 2009. In a second project phase, the three best groups were selected. Based on the themes previously explored, this phase was aimed at developing new theatre projects within a five-week workshop in the summer of 2010 in Beijing. Project work focused on themes such as “Utopian Locations,” the role of heroes in a society, and the relationship between the individual and the masses. The Beijing phase concluded with a theatre performance, a musical, a walkable installation, and various actions. Based on these experiences, longer-term cooperation is now envisaged. Its aim is to offer previous and new students the possibility to experience both the complexity and the limits of interculturality and interdisciplinarity through artistic processes. Project Managers: Daniel Späti, Lecturer in Style & Design Eva Wandeler, Lecturer Style & Design Partner Institution: National Academy of Chinese Theatre Arts, Beijing Common Stage is supported and funded by the Mercator Foundation Switzerland. experimentelle und forschende Charakter der Projekte erhalten. Die Studierenden sollten das Feld ausloten und zu neuen künstlerischen Erkenntnissen über das Eigene und das Fremde kommen. Der Workshop in Zürich fand seinen Höhepunkt in einer öffentlichen Präsentation der Projekte am Festival der Künste der ZHdK im September 2009. In einer zweiten Phase des Projekts wurden die drei besten Gruppen ausgewählt, um auf der Basis der bisherigen Themenfelder im Rahmen eines fünfwöchigen Workshops im Sommer 2010 in Beijing neue theatrale Projekte zu entwickeln. Dabei standen Themen wie der ‹Utopische Ort›, die Rolle von Helden in einer Gesellschaft, wie auch das Verhältnis zwischen Individuum und Masse im Zentrum. Abgeschlossen wurde der Beijinger Aufenthalt durch eine Theaterinszenierung, ein Musical, eine begehbare Installation sowie diverse Aktionen. Auf der Basis dieser Erfahrungen soll nun eine langfristige Zusammenarbeit entstehen, die bisherigen und neuen Studierenden die Möglichkeit bietet, in künstlerischen Arbeitsprozessen sowohl die Komplexität als auch die Grenzen von Interkulturalität und Interdisziplinarität zu erfahren. Projektleitung: Daniel Späti, Dozent Style & Design Eva Wandeler, Dozentin Style & Design Partnerinstitution: National Academy of Chinese Theatre Arts, Beijing Das Projekt Common Stage wird von der Stiftung Mercator Schweiz unterstützt und gefördert. P 01 27 Department of Music 28 P 02 Crosslink Music The ZHdK Crosslink Music project focused on the encounter between Western classical music and traditional Chinese music. Each of the three project phases addressed the blending and intersection of these two traditions: what makes a Western composer write music for Chinese instruments, and vice versa a Chinese composer music for Western instruments? Which specific interests exist and to what extent can an independent language of music, an idiom situated beyond the “Western” and “Chinese,” be attained? Crosslink Music aimed at rendering audible the new forms emerging from intercultural musical exchange, and how approaches to music intersect. On two tours to China, Swiss musicians visited numerous local music conservatories, gave concerts, ran masterclasses, and exchanged ideas with Chinese teaching faculty and students. The programme for both tours included music written by Swiss composers situated on the border between Classical music and jazz on the one hand, and interconnected Classical and contemporary chamber music on the other. The chamber music formation, which is virtually non-existent in China, was chosen deliberately for this occasion. In the autumn of 2010, the President of the Central Conservatory of Music in Beijing, a young female Chinese composer, and two outstanding Erhu and Guzheng soloists visited Switzerland. In a series of talks, workshops, and concerts, held in Zurich, Bern, Lucerne, and Lugano, music students and the wider public were able to discover more about China’s musical traditions and to Departement Musik Crosslink Music Im Projekt Crosslink Music stand die Begegnung zwischen der klassischen westlichen und der traditionellen chinesischen Musik im Zentrum. In den drei Projektphasen ging es um Fragen der Durchmischung und Überkreuzungen: weshalb schreibt ein westlicher Komponist für chinesische Instrumente, eine Chinesin für westliche? Worin liegen die spezifischen Interessen und inwiefern ist es möglich, zu einer eigenständigen Musiksprache jenseits von «westlich» oder «chinesisch» vorzustossen? Ziel war, hörbar zu machen, was im interkulturellen musikalischen Austausch an neuen Ausprägungen entsteht, wie sich Herangehensweisen kreuzen. Auf zwei Reisen gastierten zunächst Schweizer Musizierende an zahlreichen Musikkonservatorien in China, gaben Konzerte und Meisterkurse und tauschten sich mit Dozierenden und Studierenden aus. Das Programm für beide Reisen umfasste einerseits Musik von Schweizer Komponierenden an der Grenze zwischen Klassik und Jazz, anderseits verknüpfte es klassische und zeitgenössische Kammermusik. Bewusst wurde dabei die in China kaum existierende Kammermusikformation gewählt. Im Herbst 2010 waren der Präsident des Central Conservatory of Music in Beijing, eine junge chinesische Komponistin sowie zwei herausragende Erhu- und Guzheng-Solistinnen zu Besuch in der Schweiz. In Referaten, Workshops und Konzerten in Zürich, Bern, Luzern und Lugano hatten Musikstudierende und Interessierte die Möglichkeit, mehr über musikalische Traditionen Chinas zu erfahren und typisch chinesische Instrumente wie z.B. Pipa, Erhu und Guzheng kennenzulernen. become acquainted with typical Chinese instruments, including the Pipa, Erhu, and Guzheng. Project Manager: Professor Felix Baumann, Head of Composition/Theory Musicians and Participants: Chen Qiling (Flute) Eckart Heiligers (Piano) Sonoe Kato (Soprano) Julien Kilchenmann (Violoncello) Sarah Kilchenmann (Violin) David Schneebeli (Viola) Martina Schucan (Violoncello) Su Chang (Guzheng) Chiharu Taki (Violin) Wang Cizhao (Musicologist) Wang Feinan (Composer) Chris Wiesendanger (Piano) Yang Jing (Pipa) Yu Hongmei (Erhu) Partner Institutions: Bern University of the Arts (HKB) Central Conservatory of Music, Beijing Conservatorio della Svizzera italiana, Lugano Hangzhou University Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Department of Music Ocean University of China, Qingdao Shanghai Conservatory of Music Sichuan Conservatory of Music, Chengdu Wuhan Conservatory of Music Xi’an Conservatory of Music This project was part of the exchange and cooperation programme “Swiss Chinese Explorations” of Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Projektleitung: Prof. Felix Baumann, Leitung Komposition/Theorie Musizierende und Teilnehmende: Chen Qiling (Flöte) Eckart Heiligers (Klavier) Sonoe Kato (Sopran) Julien Kilchenmann (Violoncello) Sarah Kilchenmann (Violine) David Schneebeli (Viola) Martina Schucan (Violoncello) Su Chang (Guzheng) Chiharu Taki (Violine) Wang Cizhao (Musikologe) Wang Feinan (Komponistin) Chris Wiesendanger (Klavier) Yang Jing (Pipa) Yu Hongmei (Erhu) Partnerinstitutionen: Central Conservatory of Music, Beijing Conservatorio della Svizzera italiana, Lugano Hangzhou University Hochschule der Künste Bern HKB Hochschule Luzern – Musik Ocean University of China, Qingdao Shanghai Conservatory of Music Sichuan Conservatory of Music, Chengdu Wuhan Conservatory of Music Xi›an Conservatory of Music Das Projekt war Teil des Kulturprogramms «Swiss Chinese Explorations» der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia. P 02 29 30 P 03 Department of Art & Media (Institute for Critical Theory ith) Figures of the Other – Exchange, Transitions, Perceptions of the Other Panel Discussion within the “Translating Cultures” Symposia Departement Kunst & Medien (Institut für Theorie ith) Figuren des Anderen - Austausch, Übergänge, Fremdwahrnehmungen Eine Podiumsveranstaltung im Rahmen der Symposienreihe «Translating Cultures» Particular attention should be paid to irritations and to our sense of alienation, which can never be excluded and which should also be further explored on the level of transcultural research. China occupies leading positions in the sciences and research. The country has also become a technological frontrunner. Politically, China ranks amongst the foremost nations on the international stage. Its cultural presence and reach are also astonishing – and thus it is obvious that cultural institutions have also become euphoric and have sought cooperation with China. A flurry of project and exchange activities has emerged. Most Westerners, however, have slipped into this adventure rather unprepared: only very few know the language and only some know the country from personal experience. On the ground, we discover that matters are not quite that simple. Although the consumer culture of China’s urban metropolises allows us to feel somewhat familiar, we are nevertheless confronted with what is a radically incomprehensible and alienating environment. Taking the bull by the horns, the “foreign” is then often fetishised, which only confirms conventional projections. The interesting and provocative moment occurs, however, not primarily within the envisaged focus, such as an exhibition, performance, or talk, but instead within that which arises to its left and right, or within that which takes effect as a subtext, or indeed that which perhaps appears and is often difficult to understand. Project work should therefore focus not only on a specific theme and have explicit aims, but also on what is a partly implicit foundation and contextualisation. China hat sich in den Wissenschaften, der Forschung und bezüglich technologischem Know-how in Spitzenpositionen etabliert. Politisch hat sich das Land einen Platz in der ersten Reihe des internationalen Parketts gesichert. Auch kulturell sind Manifestationen und Expansionen erstaunlich – so ist es naheliegend, dass auch Kulturinstitutionen sich euphorisieren lassen, die Zusammenarbeit mit China suchen und rege Projekt- und Austauschaktivitäten im Gange sind. Die meisten der auf der westlichen Seite Beteiligten sind aber eher unvorbereitet in dieses Abenteuer gerutscht, nur wenige beherrschen die Sprache, nur einige kennen das Land aus persönlichen Erfahrungen. Konkret, in der Projektarbeit vor Ort, erleben und erfahren wir, dass die Sache tatsächlich nicht so einfach ist. Obwohl wir uns in der Konsumkultur des urbanen Lebens der Metropolen Chinas in einer Art Vertrautheit einrichten können, sind wir doch immer wieder mit radikal Unverständlichem und Befremdendem konfrontiert. In einer Flucht nach vorne wird dann das «Fremde» oft zum Fetisch stilisiert, was nur alte Projektionsmuster bestätigt. Das interessante und provokative Moment ergibt sich aber nicht primär im Fokus des Beabsichtigten, also z.B. einer Ausstellung, Performance, einem Referat, sondern in dem was sich links und rechts von dieser Aktion ergibt, was als Subtext wirkt, vielleicht aufscheint und oft schwer zu verstehen ist. Im Zentrum jeder Projektarbeit sollten denn auch nicht (nur) die thematische Veranlassung und explizite Zielsetzung In view of the completion of numerous China projects and within a series of symposia dedicated to “Translating Cultures,” organised by Culturescapes China 2010, Zurich University of Arts (ZHdK) convened a panel discussion on the above themes and issues at the Theatre of the Arts in Zurich on 19 November 2010. Project Manager: Prof. Dr. Jörg Huber, Head of the Institute for Critical Theory ith Panel Participants: ∙ Nathalie Bao-Götsch, China Projects Coordinator at Zurich University of the Arts (ZHdK) ∙ Cao Kefei, Theatre Director, Beijing ∙ Hans Peter Hertig, Professor and Head of the Center for Area and Cultural Studies, EPFL Lausanne, former Head of Swissnex Shanghai and of the Swiss National Science Foundation ∙ Michael Krohn, Professor at Zurich University of the Arts (ZHdK) and Head of the WuZu Project ∙ Angela Sanders, Member of the ZHdK Swissness Revisited research team ∙ Song Yunlong, MA Film ZhdK, Interpreter, Assistant to Common Stage and the Triangle Project ∙ Daniel Späti, ZHdK Lecturer, Co-head of the ZHdK Common Stage project ∙ Michael Vonplon, Co-founder of miro-china GmbH, Events organiser, DJ electronic music scene in China ∙ Eva Wandeler, ZHdK Lecturer, Co-head of the ZHdK Common Stage project stehen, sondern diese teilweise implizite Grundierung und Kontextualisierung. Unsere Aufmerksamkeit sollte daher den Irritationen und dem Befremden gelten, die immer mitspielen und auch auf der Ebene der transkulturellen Forschung weiter erkundet werden sollten. Die ZHdK organisierte im Hinblick auf den Abschluss zahlreicher Chinaprojekte und im Rahmen der Symposienreihe «Translating Cultures» von Culturescapes China 2010 am 19. November 2010 eine Podiumsveranstaltung im Theater der Künste in Zürich, in der diese Themen und Fragen im Zentrum standen. Anhand von ausgewählten Projekten der ZHdK wurde die Problematik veranschaulicht und mit Gästen und dem Publikum diskutiert. Projektleitung: Prof. Dr. Jörg Huber, Leitung Institut für Theorie (ith) Podiumsteilnehmende: ∙ Nathalie Bao-Götsch, Koordinatorin Chinaprojekte ZHdK ∙ Cao Kefei, Regisseurin, Beijing ∙ Hans Peter Hertig, Professor und Leiter des Center for Area and Cultural Studies, EPFL Lausanne, früherer Leiter der Swissnex Shanghai und des Schweizerischen Nationalfonds ∙ Michael Krohn, ZHdK-Professor und Projektleiter WuZu ∙ Angela Sanders, ZHdK-Forschungsgruppe des Projekts Swissness Revisited ∙ Song Yunlong, Absolvent des MA Film der ZHdK, Dolmetscher und Assistent in den Projekten Common Stage und Triangle Project ∙ Daniel Späti, ZHdK-Dozent und Co-Projektleiter Common Stage ∙ Michael Vonplon, miro-china GmbH, Mitbegründer, Veranstalter und DJ der elektronischen Musikszene in China ∙ Eva Wandeler, ZHdK-Dozentin und Co-Projektleiterin «Common Stage» P 03 31 Department of Music 32 P 04 First European Chinese Ensemble The First European Chinese Ensemble was established in 2008 by Yang Jing, a lecturer at Zurich University of the Arts (ZHdK), Pipa virtuoso, and composer. The ensemble combines Eastern and Western musical instruments to create new sound structures. It emerged from inviting ZHdK students to learn more about Chinese instruments and music. Today, the ensemble consists of a wide range of Western musicians, including members of the Department of Music at the Lucerne University of Applied Sciences and Arts, who learn a Chinese instrument under the supervision of Yang Jing. On the one hand, instruments include traditional Chinese instruments such as the Pipa, Zhongruan, Erhu, Daruan, Guzheng, Guqin, Xiao, Dizi, and Sheng; on the other, the Western instruments – both classical and jazz – played by the ensemble’s members. The First European Chinese Ensemble performs Classical Chinese and Western music, as well as new compositions and improvisations. The project’s aims are to guide participants towards mastering an Eastern instrument through playing ensemble music, to explore the diverse forms of musical expression in Asia, to study the differences between Eastern and Western music and their theories, and to offer students an opportunity to gather firsthand stage experience. “In the globalised world, we all move somewhat closer. Thus, the world grows smaller, but the stage becomes larger,” Yang Jing observes. Her hope for the ensemble’s performances is that “each musician should shine on stage.” Departement Musik First European Chinese Ensemble Das First European Chinese Ensemble wurde 2008 von der ZHdK-Dozentin, Pipa-Virtuosin und Komponistin Yang Jing gegründet und verbindet östliche und westliche Musikinstrumente, um neue Klangstrukturen zu kreieren. Es ging aus einem Angebot für Studierende der ZHdK hervor, chinesische Instrumente und Musik aus China kennenzulernen, besteht heute aber aus ganz unterschiedlichen westlichen Musikerinnen und Musikern, die unter der Leitung von Yang Jing ein chinesisches Instrument erlernen, darunter auch Mitglieder des Musikdepartements der Hochschule Luzern. Vertreten sind einerseits traditionelle chinesische Instrumente wie die Pipa, Zhongruan, Erhu, Daruan, Guzheng, Guqin, Xiao, Dizi oder Sheng, anderseits die westlichen Instrumente – sowohl aus dem klassischen als auch aus dem Jazzbereich – der Ensemblemitglieder. Gespielt werden klassische chinesische und westliche Musik sowie neue Kompositionen und Improvisationen. Ziel ist, durch Ensemblemusik ein östliches Instrument zu meistern, die Vielfalt musikalischer Ausdrucksformen Asiens zu studieren, die Unterschiede zwischen östlicher und westlicher Musik und deren Theorien kennenzulernen und den Studierenden die Chance zu geben, Bühnenerfahrung in der realen Welt zu sammeln. «In der globalisierten Welt rücken wir alle etwas näher. Dadurch wird die Welt kleiner, die Bühne aber grösser.» stellt Ensembleleiterin Yang Jing fest und sie wünscht sich für die Konzerte: «Jeder Musiker, jede Musikerin sollte strahlen auf der Bühne.» Its unique musical character makes the First European Chinese Ensemble one of the most active ensembles in the Swiss music scene. In late 2008, it performed its first concert in Zurich under the patronage of the General Consulate of the People’s Republic of China. Since its first appearance, it has received numerous invitations to play at a wide range of events, including “Sternstunden am Abend” at the ETH Science City, the ZHdK Festival of the Arts, the Chinese Literature Festival in Zofingen in 2009, the Wallisellen Music Festival, the 2010 “China Culture Night” in Steinmaur, and at the Kleintheater Luzern within the festival Culturescapes China 2010. Die Formation bildet mit ihrem einzigartigen musikalischen Charakter bereits eines der aktiven Ensembles der Schweizer Musikszene. Ende 2008 spielte es sein erstes Konzert in Zürich unter dem Patronat des Generalkonsuls der Volksrepublik China. Seither wurde es regelmässig eingeladen und engagiert für Konzerte an den unterschiedlichsten Anlässen, wie z.B. an den «Sternstunden am Abend» in der ETH Science City, am Festival der Künste der ZHdK, an den Chinesischen Literaturtagen in Zofingen 2009, an den Musikfesttagen Wallisellen, der «China Culture Night» in Steinmaur 2010 sowie dem Kleintheater Luzern im Rahmen von Culturescapes China 2010. Project Manager: Yang Jing, Lecturer Projektleitung: Yang Jing, Dozentin P 04 33 34 P 05 Department of Design (Institute Design2context) Multilingual Typography – The Coexistence of Signs Departement Design (Institut Design2context) Multilingual Typography - Die Koexistenz der Zeichen One consequence of globalisation is that letterings, signages, and logos are consisting increasingly of letters and characters taken from Asian, Latin, and Arabic typeface families. Such contiguity is having a growing influence on the fundamentals of written communication. In order to preserve the quality of their typography when designing “foreign signs,” typographic designers need to be able to combine the signs of their language and writing system with those of other typographic cultures. Such practice requires both a special knowledge of and a sensitivity to the adjacency of several cultures. Established in 2006, “Multilingual Typography” is an interdisciplinary project situated at the interface between visual communication, typographic design, signage, and the designing of public space. In the initial project phase, five two-week workshops were held in conjunction with five Chinese universities, in order to develop and test basic design practices. A number of questions regarding design and content were analysed, for example, which specific scripts, symbols, and pictorial languages characterise the two cultural contexts? Which historical, cultural, and social issues are associated with them? Following the concluding workshop, a final exhibition was held in Beijing in March 2010. Further public presentations and implementations of the workshop results included the design of the communication media for conferences organised by the Swiss Federal Institute of Technology (ETH) and by Swissnex Shanghai at the Expo 2010 in Shanghai, as well as the exhibition Schriftzüge aus asiatischen, lateinischen und arabischen Schriftfamilien treten infolge der Globalisierungsprozesse immer öfter zusammen auf und bestimmen fortschreitend die Grundlagen der schriftlichen Kommunikation. Damit bei der Gestaltung der «fremden Zeichen» die Qualität der eigenen Typografie beibehalten werden kann, müssen Typographen künftig die Zeichen ihrer Sprache mit anderen typografischen Kulturen verbinden können. Diese Praxis erfordert ein spezielles Wissen und eine Sensibilität für das Nebeneinander mehrerer Kulturen. Das 2006 initiierte interdisziplinäre Projekt «Multilingual Typography» bewegt sich auf der Schnittstelle zwischen visueller Kommunikation, Typografie, Signaletik und Gestaltung des öffentlichen Raumes. In einer ersten Projektphase fanden an fünf verschiedenen chinesischen Kunsthochschulen jeweils zweiwöchige Workshops statt, um Grundlagen für Gestaltungspraktiken zu entwickeln und zu erproben. Verschiedene gestalterische und inhaltliche Fragen wurden bearbeitet wie z.B.: Welche spezifischen Schriften, Symbole und Bildsprachen kennzeichnen die beiden Kulturkontexte? Welche geschichtlichen, kulturellen und lebensweltlichen Hintergründe sind damit verbunden? Im Anschluss an den letzten Workshop fand im März 2010 eine Abschlussaustellung in Beijing statt. Weitere öffentliche Präsentationen bzw. Umsetzung der Erkenntnisse waren u.a. die Gestaltung der Kommunikationsmittel für Konferenzen der ETH und Swissnex Shanghai an der Expo 2010 in Shanghai sowie die Ausstellung «Typo Bâle» (20.10. – 7.11.2010) im Rahmen des Festivals Culturescapes China entitled “Typo Bâle” (20 October – 7 November 2010), shown within the festival Culturescapes China 2010 in Basel. The second project phase will be devoted to transferring the workshop and exhibitions experiences to date into various courses and lectures. These will be organised in conjunction with the Central Academy of Fine Arts in Beijing. The long-term aim of the project is a publication dedicated to presenting the development of design methods and models, as well as educational tools and user manuals for the visualisation and communication of multilingualism. 2010 in Basel. In der zweiten Projektphase sollen die Erfahrungen der Workshopreihe und der Ausstellungen in Lehrveranstaltungen fliessen, die in Zusammenarbeit mit der Central Academy of Fine Arts in Beijing organisiert werden. Langfristiges Ziel des gesamten Projekts ist eine Publikation, in welcher die Entwicklung von Gestaltungsmethoden und -modellen und pädagogischen Instrumenten zur Visualisierung und Vermittlung des Multilingualismus präsentiert werden. Project Manager: Professor Ruedi Baur, Head of the Institute Design2context Forschungsgruppe: Prof. Ruedi Baur, Ulrike Felsing, Roman Wilhelm, Jeannine Moser, Wu Jie Research Group: Professor Ruedi Baur, Ulrike Felsing, Roman Wilhelm, Jeannine Moser, Wu Jie Partnerinstitutionen: China Central Academy of Fine Arts, Beijing The Hong Kong Polytechnic University, Hongkong Lu Xun Academy of Fine Arts, Shenyang China Academy of Art, Hangzhou Nanjing Arts Institute, Nanjing Partner Institutions: China Central Academy of Fine Arts, Beijing The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong Lu Xun Academy of Fine Arts, Shenyang China Academy of Art, Hangzhou Nanjing Arts Institute, Nanjing The project was part of the exchange and cooperation programme “Swiss Chinese Explorations” of Pro Helvetia, the Swiss Arts Council and is supported by the Swiss National Science Foundation SNF (May 2010–May 2012). Projektleitung: Prof. Ruedi Baur, Leitung Institut Design2context Die Workshopreihe war Teil des Kulturprogramms «Swiss Chinese Explorations» der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und wird gefördert vom Schweizerischen Nationalfonds SNF (Mai 2010–Mai 2012). P 05 35 Department of Design 36 P 06 Shanghai Super Kids The “Shanghai Super Kids” focused on story development in feature animation. The project was initiated in 2008 by the animation specialist Rolf Giesen, who served simultaneously as a guest lecturer at the Communication University of China in Beijing and as a lecturer on the ZHdK Specialisation in Cast. The principal aim was to involve his Chinese students in creating a story bible through data collection, research, character profiling, and the development of possible storylines and marketing strategies. First, the Chinese students developed a concept around three Shanghai youths committed to preserving an ecological balance in the face of increasing environmental pollution. This idea was then presented to the students of the ZHdK Specialisation in Cast, who further developed its contents through multi-media applications, and thereafter exchanged ideas with their Chinese counterparts. The story began to take shape: following a swimming accident, the three Shanghai kids develop fish-like abilities and superhuman powers and set off to explore the Pacific Ocean on their ecologically motivated odyssey. From the autumn of 2009, the various projects steps were clearly divided up amongst participants: a Beijingbased core team worked on the features contributed by the various teams. These were then further developed in conjunction with the Zurich-based students. The outcome is a trailer intended to encourage the concrete realisation of the story as a feature animation. What distinguished “Shanghai Super Kids” from other project was the mode of communication, since the Beijing and Departement Design Shanghai Super Kids Im Projekt «Shanghai Super Kids» stand die Stoffentwicklung im Animationsfilmbereich im Zentrum. Initiiert wurde es 2008 vom Animationsspezialisten Rolf Giesen, der als Gastdozent an der Communication University of China in Beijing war und gleichzeitig Lehrbeauftragter in der Vertiefung Cast an der ZHdK. Ziel war, zusammen mit seinen chinesischen Studierenden eine Story Bible zu schaffen, die Daten, Recherchen, Charakterprofile und Möglichkeiten für Geschichten und Marketingstrategien umfasste. Die chinesischen Studierenden entwickelten zunächst das Konzept rund um drei Jugendliche aus Shanghai, die sich angesichts einer zunehmend verschmutzten Umwelt für die Bewahrung des ökologischen Gleichgewichts einsetzten. Diese Idee wurde den Studierenden der Vertiefung Cast an der ZHdK präsentiert, die sie multimedial und inhaltlich weiterentwickelten und sich mit ihren chinesischen Kolleginnen und Kollegen auszutauschen begannen. Die Geschichte nahm Konturen an: die drei Shanghaier Kids entwickelten nach einem Schwimmunfall fischähnliche Fähigkeiten und Superkräfte und erkundeten den pazifischen Ozean in ihrer ökologisch motivierten Odyssee. Ab Herbst 2009 wurden die verschiedenen Arbeitsschritte dann klar aufgeteilt: Ein Kernteam in Beijing bearbeitete die von den verschiedenen Teams eingebrachten Features. Diese wiederum wurden in Kommunikation mit den Zürcher Studierenden weiter entwickelt. Entstanden ist ein Trailer, der zur konkreten Umsetzung des Stoffs als Animationsfilmproduktion anregen soll. Das Besondere an «Shanghai Super Kids» war die Kommunikationsform, denn die Studierenden in Beijing und Zürich Zurich students never met: instead, project work was conducted by means of fortnightly Skype meetings and a joint website. During the project, one Zurich Cast student, who had already considered spending time in China, spent a guest semester at our Beijing partner institution. Project Managers: Dr. Martin Zimper, Head of the Specialisation in CAST Dr. Rolf Giesen, Lecturer in CAST Partner Institution: Communication University of China, Beijing sind sich nie begegnet: die ganze Arbeit fand mittels zweiwöchentlichen Skype-Meetings und einer gemeinsamen Website statt. Im Laufe des Projekts entschied sich eine der Zürcher Studentinnen der Vertiefung Cast, die bereits früher einen Chinaaufenthalt ins Auge gefasst hatte, ein Gastsemester an der Partnerschule dieses Projekts in Beijing einzulegen. Projektleitung: Dr. Martin Zimper, Leitung Cast Dr. Rolf Giesen, Lehrbeauftragter Cast Partnerinstitution: Communication University of China, Beijing P 06 37 38 P 07 Department of Music Sonic Calligraphy featuring Coco Zhao & Wu Na Departement Musik Sonic Calligraphy feat. Coco Zhao & Wu Na “Sonic Calligraphy” is a band comprising five musicians with European, Chinese, and American roots. The Swiss trio (Peggy Chew, Adrian Frey, and Willy Kotoun) was extended by two Chinese guests, Coco Zhao and Wu Na. Coco Zhao, from Shanghai, is China’s best known jazz singer. He has performed at many highly reputed festivals in Europe and North America, including the Montreal Jazz Festival and at the Kennedy Center in Washington, DC. His expressiveness and swing are extraordinary, and he is also conversant with the Chinese opera tradition. Wu Na plays the Guqin, a sevenstring zither with a history spanning three thousand years. Besides mastering the traditional style, Wu Na has developed many new forms of expression in the areas of rock, jazz, and classical music. It was a stroke of good fortune that Peggy Chew, a Chinese jazz singer born and raised in the United States and living in Switzerland for over twenty years, helped facilitate mutual understanding. Adrian Frey and Willy Kotoun, both lecturers at Zurich University of the Arts (ZHdK), brought to the project their experience and knowledge of jazz and further related styles of music and improvisation in the widest sense. The quintet undertook an extensive tour of China in the autumn of 2009. Cooperation resulted in a partly familiar, partly entirely new and unfamiliar sound cosmos. The common language of improvisation enabled the musicians to combine elements from jazz, folk, and Chinese music and poetry into an exciting and surprising fashion. Thus, the contemplativeness of the «Sonic Calligraphy» ist eine Band bestehend aus fünf Musikern mit europäischen, chinesischen und amerikanischen Wurzeln. Das Trio aus der Schweiz (mit Peggy Chew, Adrian Frey und Willy Kotoun) wurde mit zwei chinesischen Gästen erweitert, Coco Zhao und Wu Na. Coco Zhao aus Shanghai ist der bekannteste Jazzsänger in China. Er trat an vielen renommierten Festivals in Europa und Nordamerika auf, so u.a. am Montreal Jazzfestival und am Kennedy Center in Washington, D.C. Seine Expressivität und sein Swing sind aussergewöhnlich, dazu kennt er sich aus in der chinesischen Operntradition. Wu Na spielt die Guqin, eine siebensaitige Zither mit einer über dreitausendjährigen Geschichte. Neben der traditionellen Spielweise, in der sie eine Meisterin ihres Fachs ist, hat Wu Na viele neue Ausdrucksmöglichkeiten im Bereich von Rock, Jazz und Klassik entwickelt. Dass die in den USA geborene und aufgewachsene, seit über zwanzig Jahren in der Schweiz lebende chinesische Jazzsängerin Peggy Chew als Brückenbildnerin fungierte, erwies sich für die gegenseitige Verständigung als Glücksfall. Die beiden ZHdK-Dozenten Adrian Frey und Willy Kotoun brachten ihre Erfahrungen und Kenntnisse von Jazz und anderen verwandten Musikstilen und Improvisation im weitesten Sinn ins Projekt ein. Das Quintett war im Herbst 2009 auf einer ausgedehnten China-Tournee. Es entstand ein zum Teil vertrauter, zum Teil ganz neuer, ungewohnter Klangkosmos. Die gemeinsame Sprache der Improvisation ermöglichte es den Musikern, Elemente aus Jazz, Folk und chinesischer Musik und Poesie in einer spannenden und überraschenden Art zu Chinese Guqin tradition meets the expressiveness of contemporary jazz improvisation; subtly balanced forms of expression blend with eruptive condensations; modal reduction contrasts with polyrhythmic grooves and bitonal colours. In the autumn of 2010, the ensemble toured Switzerland within the festival Culturescapes China 2010. Its CD, “The Flow of Things” (altrisuoni, AS300), recorded in Shanghai, was released during the tour. vereinen. So trifft das Kontemplative der chinesischen Guqin-Tradition auf das Expressive der Improvisation im zeitgenössischen Jazz, ausbalancierte subtile Ausdrucksformen mischen sich mit eruptiven Verdichtungen, modale Reduktion steht polyrhythmischen Grooves und bitonalen Farben gegenüber. Im Herbst 2010 tourte die Formation im Rahmen des Festivals Culturescapes China 2010 durch die Schweiz. Gleichzeitig erschien die in Shanghai aufgenommene CD «The Flow of Things» (altrisuoni, AS300). Project Manager: Prof. Adrian Frey, Lecturer in Jazz & Pop Projektleitung: Prof. Adrian Frey, Dozent Profil Jazz & Pop Musicians: Coco Zhao (Vocals) Wu Na (Guqin) Peggy Chew (Vocals) Adrian Frey (Piano) Willy Kotoun (Percussion) Musizierende: Coco Zhao (Gesang) Wu Na (Guqin) Peggy Chew (Gesang) Adrian Frey (Klavier) Willy Kotoun (Perkussion) Concert Venues in China: JZ Jazz Club, Hangzhou Shanghai Oriental Arts Centre twocities gallery, Shanghai JZ Jazz Club, Shanghai Fangjia Hutong 46, Beijing Qingdao Concert Hall/Yellow Rock Agency, Qingdao C:Union, Guangzhou C:Union, Shenzhen Hong Kong University Aufführungsorte in China: JZ Jazz Club, Hangzhou Shanghai Oriental Arts Centre twocities gallery, Shanghai JZ Jazz Club, Shanghai Fangjia Hutong 46, Beijing Qingdao Concert Hall/Yellow Rock Agency, Qingdao C:Union, Guangzhou C:Union, Shenzhen Hong Kong University This project was part of the exchange and cooperation programme “Swiss Chinese Explorations” of Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Dieses Projekt war Teil des Kulturprogramms «Swiss Chinese Explorations» der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia. P 07 39 40 P 08 Department of Cultural Analysis Swiss Artists-in-labs: SinoSwiss Residency Exchange Departement Kulturanalysen und Vermittlung Swiss artists-inlabs: Sino-Swiss Residency Exchange Many creative artists are currently exploring the scientific, technological, and cultural developments of the twenty-first century, and are actively engaged in ethical debates. The Swiss-artists-in-labs Programme aims to jointly develop and share ideas, to extend dialogue, and to open people’s eyes towards the contribution that creative artists and scientists can make to the great challenges of our time. Since 2004, the Swiss-artists-in-labs Programme has enabled creative artists from all disciplines to spend a certain period of time working in a scientific laboratory. By including China in the 2009/2010 Call for Applications, the Programme for the first time featured a country outside the Western cultural sphere. Two creative artists each from China and Switzerland stayed at scientific institutes in Switzerland and China from December 2009 to April 2010: Alexander Joly from Geneva and Aline Veillat from Basel spent their residencies in the capital of Sichuan Province, at the Chengdu Institute of Biology and at the Institute of Mountain Hazards and Environment. Aniu from Shenzhen spent a residency at EAWAG, the ETH-based acquatic research institute, while Liao Wenfeng from Shanghai worked at the Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research (WSL). The residencies explored a wide range of themes, including research on the use and protection of landscapes and habitats, and responsible ways of dealing with natural hazards, biodiversity, and climate change. The works produced during these residencies were shown in an exhibition entitled ““SHAN- Viele Kunstschaffende erkunden gegenwärtig wissenschaftliche, technologische und kulturelle Entwicklungen des 21. Jahrhunderts und engagieren sich kritisch in ethischen Debatten. Ziel des Swiss artists-in-labsProgrammes ist es, gemeinsam Ideen zu entwickeln und zu teilen, den Dialog zu erweitern und Augen zu öffnen: Für Beiträge, die Kunstschaffende und Wissenschaftler zu den grossen Herausforderungen unserer Zeit liefern können. Seit 2004 ermöglicht das Swiss artists-in-labs Programm Kunstschaffenden aus allen Disziplinen, während einer bestimmten Zeit in einem wissenschaftlichen Laboratorium zu arbeiten. Für die Ausschreibung 2009/2010 wurde mit China erstmals ein Land ausserhalb des westlichen Kulturkreises in das Programm aufgenommen. Je zwei Kunstschaffende aus China und aus der Schweiz weilten zwischen Dezember 2009 und April 2010 in wissenschaftlichen Instituten in der Schweiz und in China: Alexander Joly aus Genf und Aline Veillat aus Basel verbrachten den Werkaufenthalt in der Hauptstadt der Provinz Sichuan, im Chengdu Institute of Biology bzw. im Institute of Mountain Hazards and Environment. Aniu aus Shenzhen weilte im EAWAG, dem WasserforschungsInstitut des ETH-Bereichs, während Liao Wenfeng aus Shanghai in der Eidgenössischen Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft arbeitete. Die Kunstschaffenden setzten sich während ihren Residencies unter anderem mit der Forschung zur Nutzung und Schutz von Landschaften und Lebensräumen, dem verantwortungsvollen Umgang mit Naturgefahren, Biodiversität und SHUI – BOTH WAYS when art meets science,” which ran in Shanghai in September 2010 and at the festival Culturescapes China in November 2010. An exhibition catalogue and DVD are available. Project Manager: Irène Hediger, Institute for Cultural Studies in the Arts (ICS) Partner Institutions in China und Switzerland: - Institute of Mountain Hazards and Environment (IMHE), Chinese Academy of Sciences, Chengdu - Chengdu Institute of Biology (CIB), Chinese Academy of Sciences, Chengdu - Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research (WSL) - EAWAG, the ETH-based acquatic research institute - Progr, Bern - AroundSpace, Shanghai This project was part of the exchange and cooperation programme “Swiss Chinese Explorations” of Pro Helvetia, the Swiss Arts Council. Klimawandel auseinander. Ihre in dieser Zeit entstandenen Werke wurden im September 2010 in Shanghai und im November 2010 im Rahmen von Culturescapes China in Bern als Ausstellung mit dem Titel «SHANSHUI – BOTH WAYS when art meets science» gezeigt, zu welcher auch ein Katalog mit DVD erschienen ist. Projektleitung: Irène Hediger, Institute for Cultural Studies in the Arts Partnerinstitutionen in China und in der Schweiz: - Institute of Mountain Hazards and Environment (IMHE), Chinese Academy of Sciences, Chengdu - Chengdu Institute of Biology (CIB), Chinese Academy of Sciences, Chengdu - Eidgenössische Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft WSL - Das Wasserforschungs-Institut EAWAG des ETH-Bereichs - Progr, Bern - AroundSpace, Shanghai Dieses Projekt war Teil des Kulturprogramms «Swiss Chinese Explorations» der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia. P 08 41 42 P 09 Department of Art & Media (Institute for Critical Theory ith) Swissness Revisited — Imagining “Switzerland” in the Context of Transnationalisation Departement Kunst & Medien (Institut für Theorie ith) Swissness Revisited — Imagination «Schweiz» im Kontext von Transnationalisierungsprozessen The “Swissness Revisited” research project focuses on how imaginings of “Switzerland” are generated. Specifically, it explores how such imaginings are subject to ongoing change and negotiation in the context of globalisation, transnational mobility, and recurrent discourses of crises. It also examines which kinds of actors are involved in the (re)production of such imaginings. The example considered was how Switzerland presented itself at the Expo 2010 in Shanghai. To this end, various persons involved in the initiation, funding, conceptualisation, design, construction, and management of the Swiss Pavilion, and of the cultural events held there, were interviewed and accompanied. In order to establish the desired cross-section of voices and views on imaginings of “Switzerland,” interviews were conducted with both Swiss and Chinese nationals from diverse fields, including politics, public administration, management, the arts and culture, artisans and specialised service providers, cleaning and supervisory staff. Im Zentrum des Forschungsprojekts «Swissness Revisited» steht die Frage, wie aktuelle Imaginationen von «Schweiz» entstehen. Analysiert wird, wie diese im Kontext von Globalisierungsprozessen, transnationaler Mobilität und wiederkehrenden Krisendiskursen laufend verändert und ausgehandelt werden und welche Akteure an deren (Re-)Produktion beteiligt sind. Dies wurde entlang der Realisation des Auftritts der Schweiz an der Expo 2010 in Shanghai untersucht. Dazu wurden die unterschiedlichsten Personen, die mit der Initiierung, Finanzierung, Konzeption, Gestaltung, dem Bau, Betrieb sowie der kulturellen Bespielung des Schweizer Pavillons zu tun hatten, befragt und begleitet. Um die gewünschte Mehrstimmigkeit und Vielschichtigkeit zur Imagination «Schweiz» zu erhalten, wurden Akteure aus der Schweiz wie auch aus China, aus der Politik, Verwaltung, aus dem Management, der Kulturszene, aber auch Handwerker und spezialisierte Dienstleister, bis hin zu Reinigungskräften und Aufsichtspersonen interviewt. From the perspective of international tourism, imaginings of “Switzerland” represent a complex cultural space that is constantly reinvented and charged with individual meanings by travellers, service providers, and media audiences. This is somewhat similar to the identity-establishing (and formerly) national images and meanings within processes of transnationalisation. If the “nation” is seen as a cultural entity consisting of Aus der Perspektive des internationalen Tourismus stellt die Imagination «Schweiz» einen komplexen kulturellen Raum dar, der von verschiedenen Akteuren wie den Reisenden, Dienstleistenden oder einem medialen Publikum immer wieder neu erfunden, mit eigenen Bedeutungen aufgeladen und reproduziert wird. Ähnlich verhält es sich mit identitätsstiftenden (vormals) nationalen Bildern und Bedeutungen im Kontext von Transnationalisierungspro- language, values, symbols, myths, and stories, then a so-called national identity emerges as a continuously recurrent project of national reconstruction in the sense of an imagined community. The making of the Swiss Pavilion at the Shanghai world exhibition served the “Swissness Revisited” project as an exemplary, dynamic field of investigation. Within this transnational space, a complex network of mobile actors shared the same objective; within the given time frame, this network formed, expanded, and dissolved again. The key instruments for collecting information within this research venture were ethnographic interviews conducted with the various persons involved, as well as video recordings featuring the interviewees, made in Switzerland and during two research stays in China in 2010. Research Group: Peter Spillmann and Angela Sanders, Institute for Critical Theory (ith) Dominik Linggi, Institute of East Asian Studies, University of Zurich Diana Palau, Institute for Critical Theory (ith) Field Partners: Presence Switzerland swissinfo.ch Swiss National Museum, Zurich Institute of East Asian Studies, University of Zurich This research project received financial support from the Swiss National Science Foundation (SNF Dore). zessen. Versteht man «Nation» als eine kulturelle Einheit bestehend aus Sprache, Werten, Symbolen, Mythen und Geschichten, so konstituiert sich eine so genannte nationale Identität als ein kontinuierlich wiederkehrendes Projekt nationaler Rekonstruktion im Sinne einer imaginierten Gemeinschaft. Für das Projekt «Swissness Revisited» bot sich die Realisierung des Schweizer Weltausstellungspavillons in Shanghai als exemplarisches dynamisches Untersuchungsfeld an. In diesem transnationalen Raum arbeitete ein komplexes Netzwerk von mobilen Akteuren zusammen, das sich innerhalb einer gegebenen zeitlichen Struktur bildete, erweiterte und wieder auflöste. Wichtigste Instrumente zur Sicherung der Informationen in diesem Forschungsvorhaben waren ethnografische Interviews mit den verschiedenen involvierten Personen sowie Videobegleitungen, die während zwei Aufenthalten im Jahr 2010 in China sowie in der Schweiz erfolgten. Forschungsteam: Peter Spillmann und Angela Sanders, Institut für Theorie (ith) Dominik Linggi, Ostasiatisches Seminar der Universität Zürich Diana Palau, Institut für Theorie (ith) Praxispartner: Präsenz Schweiz swissinfo.ch Schweizerisches Landesmuseum Zürich Ostasiatisches Seminar der Universität Zürich Das Forschungsprojekt wurde vom Schweizerischen Nationalfonds (SNF Dore) unterstützt. P 09 43 44 P 10 Department of Performing Arts and Film Triangle Project: Shanghai – Stockholm – Zurich Departement Darstellende Künste und Film Triangle Project: Shanghai – Stockholm – Zurich Project Managers: Prof. Lucie Bader Egloff, Head of the MA Film Dr. Luc Schaedler, Lecturer and Documentary Filmmaker From October 2009 to November 2010, film students and teaching faculty from three universities (Zurich, Shanghai, and Stockholm) participated in several joint workshops dedicated to collaborative film projects. Zurich University of the Arts (ZHdK), the Dramatiska Institut Stockholm, and the Shanghai Theatre Academy proved to be excellent workshop hosts. For most film students, this international exchange presented a tremendous challenge, since they found themselves on unfamiliar terrain and also since cultural differences in language, thought, and artistic expression very quickly became evident. Different cultural approaches and visions shaped teamwork and carrying the various themes into filmic practice. The intercultural dialogue and artistic cooperation during the workshops focused on developing and realising short films. While the Zurich workshop explored “eating” from various cultural perspectives, the Shanghai workshop addressed the use of public space. Researching and exploring the theme brought the participants into close contact with the respective place and its inhabitants. The Stockholm workshop centered on developing stories for tri-national co-productions. Practical and theoretical inputs went hand in hand, and thereby offered an insight into the particular film culture. The workshop series enabled students and faculty to expand their professional knowledge and to undertake worldwide networking, two qualifications becoming increasingly important for creative artists in a globalised world. Zwischen Oktober 2009 und November 2010 trafen sich Filmstudierende und Dozierende von drei Hochschulen in Zürich, Shanghai und Stockholm zu gemeinsamen Workshops, um kollaborative filmische Arbeiten zu realisieren. Die ZHdK, das Dramatiska Institut Stockholm und die Shanghai Theatre Academy erwiesen sich dabei als hervorragende Gastgeber der jeweiligen Workshops. Für die meisten Filmstudierenden bedeutete dieser internationale Austausch eine immense Herausforderung, befanden sie sich doch auf unbekanntem Terrain und manifestierten sich doch sehr rasch die kulturellen Differenzen in Sprache, Denken und künstlerischem Ausdruck. Unterschiedliche kulturelle Herangehensweisen und Visionen prägten die Teamarbeit und die filmische Umsetzung von Themen. Der Fokus des interkulturellen Dialogs und der künstlerischen Zusammenarbeit lag auf der Entwicklung und Realisierung von Kurzfilmen. Während in Zürich die interkulturelle Auseinandersetzung dem Thema «Essen» galt, beschäftigten sich die Workshop-Teilnehmenden in Shanghai mit der Nutzung des öffentlichen Raums. Recherche und Exploration des Themas erlaubten einen nahen Kontakt mit dem jeweiligen Ort und den dort lebenden Menschen. In Stockholm lag der Fokus auf der Stoffentwicklung von Koproduktionen zwischen den drei Ländern. Die praktischen Übungen gingen mit theoretischen Inputs einher, die einen Einblick in die jeweilige Filmkultur gewährten. Zudem konnten die Studierenden und die Dozierenden ihr professionelles Wissen erweitern und weltweites Networ- Partner Institutions: Dramatiska Institutet Stockholm, Sweden Shanghai Theatre Academy, China king betreiben, Qualifikationen, die in einer globalisierten Welt für Kunstschaffende immer wichtiger werden. Projektleitung: Prof. Lucie Bader Egloff, Leitung Master of Arts in Film Dr. Luc Schaedler, Dozent und Dokumentarfilmschaffender Partnerinstitutionen: Dramatiska Institutet Stockholm, Schweden Shanghai Theatre Academy, China P 10 45 Department of Design WUxi–ZUrich 46 P 11 WuZu Design Collaboration: In 2004, Zurich University of the Arts (ZHdK) and Jiangnan University in Wuxi launched a design collaboration known as “Wuxi – Zurich” (WuZu). Run alternatingly in Wuxi and Zurich, WuZu was the first student exchange programme established on a long-term and regular basis between Zurich University of the Arts (ZHdK) and a Chinese partner institution. Cooperation focuses on design sketching in intercultural teams: design students from China and Switzerland work on a given topic in small groups for approximately ten days in order to develop concepts and appropriate design solutions. Wherever possible, these collaborative block courses are complimented with study trips to enable participating students to gain a deeper insight into their host country and to provide additional inspiration for their work on individual topics. The modules aim to help future designers develop both intercultural skills and their capacity to assert themselves in an international environment. In this respect, China is merely one example, but an important one. The WuZu project also aims to show that seen from the perspectives of present-day society, business, and culture design processes need to be conceived and produced on a global basis. Between 2004 and 2010, the project was run six times, and its further continuation is envisaged. Topics explored indepth included Tradition & Modernity, Souvenirs, Food & Drink, and the Daoist concept of “you/wu.” Upon the request of Swissnex Shanghai and the Swiss Arts Council Pro Helvetia, one of the souvenir designs emerging Departement Design WUxi–ZUrich WuZu Designkollaboration: Seit 2004 führt die ZHdK gemeinsam mit der Jiangnan University in Wuxi die Designkollaboration «Wuxi – Zürich» (kurz «WuZu») alternierend jeweils in Wuxi oder Zürich durch. Es ist damit das erste eigentliche Chinaprojekt der ZHdK, im Sinne, dass ein langfristig angelegter, regelmässiger Studierendenaustausch mit einer chinesischen Partnerschule etabliert wurde. Im Zentrum steht die Entwurfsarbeit in interkulturellen Teams: Designstudierende aus China und aus der Schweiz erarbeiten in kleinen Arbeitsgruppen während rund zehn Unterrichtstagen Konzepte und gestalterische Lösungen zu einem vorgegebenen Thema. Nach Möglichkeit werden die Aufenthalte durch Studienreisen ergänzt, die den Studierenden einen tieferen Einblick in das Gastland und zusätzliche Anregungen für die Arbeit an einzelnen Themen gewähren sollen. Lernziel der Module ist der Aufbau interkultureller Kompetenzen als Designer oder Designerin und das Bestehen in einem internationalen Umfeld. China ist dabei nur ein, wenn auch wichtiges Beispiel. Zu begreifen, dass Designprozesse aus Sicht der Gesellschaft, Wirtschaft und Kultur heute global gedacht und produziert werden, soll dabei hautnah erfahren werden. Von 2004 bis 2010 wurde das Projekt insgesamt sechs mal durchgeführt, weitere Durchführungen sind geplant. Die Studierenden vertieften sich in Themen wie Tradition & Moderne, Souvenirs, Essen & Trinken oder etwa dem daoistischen Konzept «you/wu». Einer der Souvenirentwürfe, ein Glas mit integriertem Matterhorn namens «Milkhorn of WuZu», wurde im Sommer 2010 auf Wunsch von Swissnex Shanghai und from the course, a glass with an integrated Matterhorn entitled “Milkhorn of WuZu,” was produced in the summer of 2010, evoking great astonishment and enthusiasm both on the Swiss and the Chinese sides. One stroke of luck for WuZu has been that the same project directors have remained in office since the beginning. Not only has this enabled smooth organisation, but also the development of a genuine partnership based on mutual trust and respect. Project Manager: Prof. Michael Krohn, Head of Industrial Design, Head of the Master of Arts in Design Partner Institution: Jiangnan University, Wuxi This project has received financial support from Presence Switzerland, the Swiss Arts Council Pro Helvetia, and the Sino-Swiss Science & Technology Cooperation Program. Pro Helvetia produziert und löst auf chinesischer wie auch auf Schweizer Seite jeweils viel Erstaunen und Begeisterung aus. Ein Glücksfall für WuZu ist, dass seit Beginn auf beiden Seiten nach wie vor die gleichen Leiter dem Projekt vorstehen und so nicht nur einen reibungslosen organisatorischen Ablauf ermöglichen, sondern eine echte, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Partnerschaft entstehen konnte. Projektleitung: Prof. Michael Krohn, Leitung Industrial Design, Leitung Master of Arts in Design Partnerinstitution: Jiangnan University, Wuxi Das Projekt erhielt Unterstützungsbeiträge von Präsenz Schweiz, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia sowie Mittel aus dem Sino-Swiss Science & Technology Cooperation Program. P 11 47 48 E 00 PROJECT REPORTS ERFAHRUNGSBERICHTE E 00 49 50 E 01 >> P 11 China – As we experienced it Michael Krohn China – wie wir es erfuhren Michael Krohn Chinese society is undergoing radical and tremendously rapid change – not only in the spheres of politics, culture, and business, but also as a result of open, global exchange with other cultures. Eight years ago, we had the idea of developing a cooperation project with a Chinese university that would involve more than “exporting design” from West to East. We therefore conducted a careful search for a partner university that was prepared to invest time and effort in the joint and longerterm development of topics and questions involving the students themselves. Die Gesellschaft Chinas ändert sich radikal und mit einer enormen Geschwindigkeit. In Politik, Kultur und Wirtschaft, im offenen globalen Austausch mit anderen Kulturen. Wir hatten vor acht Jahren die Idee, ein Kooperationsprojekt mit einer chinesischen Hochschule zu entwickeln, das mehr beinhaltet, als den «Designexport» von West nach Ost. Wir suchten darum sorgfältig nach einer Partnerhochschule, die gewillt war, in die gemeinsame und längerfristige Entwicklung von Themen und Fragen durch die Studierenden selbst zu investieren. Eventually, we found an ideal partner for our idea: Jiangnan University in Wuxi, located about two hours north of Shanghai. Thus, “WuZu” (which stands for WUxiZUrich) was born. Subsequently, the staff-student project was run several times both in China and in Switzerland. We soon realised that some aspects of our cooperation were not as complicated as we had feared: our Chinese partners proved to be and still are true masters of organisation, and eventually they resolved every difficulty in an outstanding way, albeit sometimes just in the nick of time. Conversely, the hierarchical approach to thought and action prevalent at Chinese universities often presented an obstacle that called for tactful diplomacy and ingenuity. Given our richly faceted experience of China, we have either been quite simply fortunate or our project devel- In der Jiangnan University in Wuxi, ca. 2 Stunden nördlich von Shanghai, fanden wir einen idealen Partner für unsere Idee. «WuZu» (die Abkürzung von WUxiZUrich) war damit geboren und wurde in der Folge mehrmals in China und der Schweiz mit Studierenden und Dozierenden durchgeführt. Rasch erkannten wir, dass einige Aspekte gar nicht so kompliziert waren, wie wir es befürchtet hatten: unsere chinesischen Partner sind wahre Meister der Organisation und lösten letztendlich jede Schwierigkeit, wenn auch oft in allerletzter Minute, hervorragend. Andererseits war das an chinesischen Universitäten verbreitete hierarchische Denken und Handeln oftmals ein Hindernis, das es mit Diplomatie und Raffinesse zu umgehen galt. Mit einer nun sehr breit gefächerten China-Erfahrung können wir sagen, dass wir entweder einfach Glück hatten oder in unserer Projektentwicklung sehr erfolgreich waren. Wir sahen viele Beispiele von gescheiterter Zusam- opment and its management have been very successful. Over the years, we have witnessed numerous examples of failed cooperation. There are manifold reasons for failure, due almost always to cultural misunderstandings and mistaken expectations. Today, WuZu for us means that not only were we amongst the first department at ZHdK to establish exchange based on direct cooperation, but also that we have made many friends in China. These friends have opened many doors for our staff and students, and they have provided us with a first-hand insight into and explained the consequences of the encompassing change underway in Chinese society. Thus, our view of rapidly changing China is fundamentally different today to when we embarked on our search for a partner at the beginning of the new millennium. Prof. Michael Krohn runs the ZHdK WuZu project and is Professor of Industrial Design at the ZHdK. Following basic training as a technical designer, he studied Industrial Design at the former Zurich School of Art. He is Head of the BA Specialisation in Industrial Design at Zurich University of the Arts (ZHdK), and of the MA in Design. He is a partner in FORMPOL AG, a Zurichbased design agency. menarbeit, die Gründe mögen vielschichtig sein, letztlich waren es fast immer kulturelle Missverständnisse und falsche Erwartungen. Heute bedeutet WuZu für uns, dass wir nicht nur zu den Ersten gehören, die einen auf direkter Zusammenarbeit basierenden Austausch etabliert haben, sondern dass wir in China auch Freunde gefunden haben. Freunde, die uns und unseren Studierenden viele Türen öffneten und uns damit die Auswirkungen des umfassenden Wandels der chinesischen Gesellschaft gezeigt und erklärt haben. Damit ist zumindest unser Blick auf das sich rasant ändernde China heute fundamental anders. Michael Krohn, Projektleiter von WuZu und Professor für Industriedesign an der ZHdK. Grundausbildung als technischer Konstrukteur. Studium in Industriedesign an der ehemaligen Kunstgewerbeschule Zürich. Leiter Vertiefung Industrial Design des Bachelor of Arts in Design und des Master of Arts in Design an der ZHdK. Partner der Designagentur FORMPOL AG in Zürich. E 01 51 >> P 11 . 52 E 02 >> P 02 Some Cursory Remarks on Cultural Exchange between China and Switzerland Felix Baumann Flüchtige Notizen am Rande eines Kulturaustausches China-Schweiz Felix Baumann A musical exchange between two cultures as different as Switzerland and China first of all raises questions, questions concerning one’s own position as much as one’s encounter with the foreign. While music supposedly has no boundaries, closer observation soon reveals that it is about communication amongst individuals through a particular medium. Thus, it is no longer entirely clear whether common ground for mutual understanding exists as a matter of course, because cultural differences perhaps prevent rather than enable understanding. Depending on where musicians come from, we discovered that not only is the interpretation of musical notation approached differently but also that answers to this question vary quite considerably. China’s rather more oral traditions stand opposed to the written traditions found in the West. However, the collision of these cultures has brought both sides closer. While China has become more intensely engaged with specific forms of notation, the West has sought to explore, amongst other aspects of Chinese music, breathing, emptiness, and weightlessness. What such rapprochement illustrates in an exemplary fashion is that every concrete encounter poses a challenge, induces movement, and becomes an opportunity for independent development. Travelling to another place, where I come into contact with people or rather where people from somewhere else enter my sphere of life, I cannot quite remain the person of old. Identity and things themselves Ein musikalischer Austausch zwischen so verschiedenen Kulturen wie der Schweiz und China generiert zuerst einmal Fragen. Fragen, die die eigene Position mindestens so sehr betreffen wie die Begegnung mit dem Fremden. Ausgehend davon, dass Musik keine Grenzen zu kennen scheint, zeigt sich beim tieferen Betrachten dann doch sehr schnell, dass Menschen dahinter stehen, die sich über das Medium der Musik mitteilen. Und schon ist es nicht mehr ganz eindeutig, ob der Boden einer gemeinsamen Verständigungsbasis gegeben ist, weil kulturelle Differenzen dies vielleicht mehr verhindern als ermöglichen. So haben wir erlebt, dass sich die Notation der Klangzeichen für die Wiedergabe von Musik als Frage je nach Herkunft ganz anders stellt. Der eher oralen Tradition Chinas steht die Verschriftlichung der westlichen Tradition entgegen. Allerdings hat das Aufeinanderprallen der beiden Kulturen beidseits Annäherungen gezeitigt, in China in einer immer intensiveren Auseinandersetzung zu spezifischer Notation, im Westen im Versuch, zum Beispiel dem Atem, der Leere und der Schwerelosigkeit einen Raum zuzugestehen. Hier zeigt sich exemplarisch, dass die konkrete Begegnung herausfordert, etwas bewegt und zur Chance für eine eigenständige Entwicklung wird. Indem ich mich an einen anderen Ort bewege und mit Menschen in Kontakt trete, respektive Menschen von anderen Orten in meinen Lebenskreis hier eintreten, kann ich nicht ganz der Alte bleiben. Identität und die Sache selber werden beweglich, wenn sie im Austausch stehen möchten. become mobile if they wish to enter into exchange. One student participating in the exchange remarked that while the scheme had brought together individuals from China and Switzerland in the same room, some had nevertheless remained several thousands of miles away in their minds: this draws a drastic picture of manifold chasms and of the real difficulty of bridging language barriers, and of scaling differences in mentality, values, and different positions. Doing so requires a differentiating gaze, as well as attentive and ever more attentive observation and listening. Irrespective of these chasms, the simplest possible thing in music would appear to be the attainment – through sound, the flow of breath, a gesture, a glissando, rhythms, and colours – of something shared and also objective, capable of evoking gleaming eyes, relaxed body posture, and happiness on both sides. Felix Baumann runs the ZHdK Crosslink Music project. He was born in 1961, and studied piano, music education, conducting, theory, and composition in Lucerne and Basel, as well as rhythm with Pierre Favre. He is a freelance composer. Since 1992, he has served as Professor of Composition, Music Theory, and the Interpretation of Contemporary Music at Zurich University of the Arts (ZHdK). He has been Head of the ZHdK Master of Arts in Composition / Theory since 2003. Die Beobachtung eines Studierenden, dass im Rahmen des Austausches zwar Menschen aus China und der Schweiz im selben Raum gesessen hätten, von denen aber einige mehrere tausend Kilometer entfernt gewesen wären, zeichnet ein drastisches Bild vielfältiger Abgründe und der wirklichen Schwierigkeit, Sprachgrenzen, Mentalitätsunterschiede, Wertvorstellungen und unterschiedliche Positionen zu überbrücken und fordert einen differenzierenden Blick, ein scharfes und sich stets schärfendes Hinsehen und -hören. Unabhängig all dieser Abgründe scheint es im Medium Musik das Einfachste der Welt, schon allein durch einen Ton, den Fluss des Atems, einer Geste, einem Glissando, Rhythmen und Farben zu etwas Gemeinsamen und in gewisser Weise Objektiven vorzudringen, das hüben wie drüben leuchtende Augen, entspannte Körperhaltungen und Glücksgefühle auslöst. Felix Baumann, Projektleiter von Crosslink Music. Geboren 1961, studierte Klavier, Schulmusik, Dirigieren, Theorie und Komposition in Luzern und Basel sowie Rhythmus bei Pierre Favre. Arbeitet als freischaffender Komponist und wirkt seit 1992 als Professor für Komposition, musiktheoretische Fächer und Interpretation zeitgenössischer Musik an der Zürcher Hochschule der Künste, wo er seit 2003 den Studiengang Komposition / Theorie leitet. E 02 53 >> P 02 . The Triangle Project – Some Reflections on Cultural Exchange Luc Schaedler Triangle Project - Gedanken zum Kulturaustausch Luc Schaedler “You know what the funny thing about Europe is? “You know what the funny thing about Europe is? It is the little differences. I mean they got the same shit over It is the little differences. I mean they got the same shit over there than they got here. Just there it’s a little different!” there than they got here. Just there it’s a little different!” 54 E 03 >> P 10 Considering the “small differences,” as John Travolta does quite casually in Pulp Fiction with reference to hamburgers and french fries, aptly illustrates an important aspect of the Triangle Project. This threeway cooperation between film students from Zurich, Stockholm, and Shanghai involved me as a lecturer in three areas where these differences became tangible in their various guises. First, film schools differ as regards their core areas, methods, and aims. While the Zurich students were fascinated by the subjectspecific training in Sweden, their Chinese counterparts were impressed by the conversational and cooperative teaching style practised at the ZHdK. Everyone found these insights into another school and teaching culture inspiring. Secondly, daily practice shows that “European” discussion behaviour differs markedly from the “Chinese” approach. Great effort was required until the Chinese students voiced their ideas and objections; if they did, then this often happened when we considered the discussion closed and when we thought that ideas for films could be carried into practice. It was feasible to agree on English as a lingua franca, but in future language skills would need to be more balanced. There is need for remedy particularly on the Chinese side in Die Auseinandersetzung mit den «kleinen Unterschieden», die John Travolta in Pulp Fiction salopp anhand von Hamburgern und French Fries ausführt, illustriert treffend einen wichtigen Aspekt des Triangle Projekts. In der Zusammenarbeit zwischen den Filmstudierenden aus Zürich, Stockholm und Shanghai gab es für mich als Dozenten drei Bereiche, in welchen sie mit unterschiedlichen Auswirkungen spürbar wurden. Erstens unterscheiden sich die Filmschulen in ihren Schwerpunkten, Methoden und Zielen. So waren die Zürcher Studierenden fasziniert von der fachspezifischen Ausbildung in Schweden, während die chinesischen Studierenden beeindruckt waren vom dialogischen und kollegialen Unterrichtstil an der ZHdK. Diese Einblicke in eine andere Schul- und Unterrichstkultur wurde von allen als inspirierend wahrgenommen. Zweitens hat sich im Arbeitsalltag gezeigt, dass sich das «europäische» Diskussionsverhalten deutlich vom «chinesischen» unterscheidet. Es brauchte viel, bis die chinesischen Studierenden ihre Ideen und Einwände äusserten und wenn, geschah es oft zu einem Zeitpunkt, bei welchem für uns die Diskussion abgeschlossen schien und die Filmideen als bereit zur Umsetzung wahrgenommen wurden. Dass wir uns auf Englisch als lingua franca geeinigt hatten, machte durchaus Sinn, aber die Sprach- this respect. Chinese participants are unsure of themselves in a foreign environment, and often only explore unfamiliar surroundings in groups. Besides language, a lacking experience of travel and of the world may also have played a part. Thirdly, beyond personal contacts cultural exchanges with China always seem somewhat “official.” It was evident that both those responsible for the exchange on the Chinese side and the participating students were under great pressure and were controlling each other. While this often complicated communication, it never made it impossible. The final part of the Triangle Project, which still lies ahead and is scheduled to take place in Shanghai, will involve a change of sides: our insights into and views of cultural exchange are bound to experience further change, thus once again putting to the test those “small differences.” Dr. Luc Schaedler runs the ZHdK Triangle Project together with Prof. Lucie Bader Egloff. He studied Visual Anthropology and Film Studies at the University of Zurich, and earned an MA and a Ph.D. in documentary film. He has held regular lectureships in ethnology and film since 2001, and has been an independent film producer since 2002. He is a co-founder of the Regard Bleu Student Film Festival, the Xenix repertory cinema, and the Zauberlaterne, a Zurich-based children’s film club. kompetenz sollte ausgeglichener werden. Hier besteht vor allem auf chinesischer Seite ein gewisser Nachholbedarf. Im fremden Umfeld bewegten sich die chinesischen Teilnehmerinnen und Teilnehmer unsicher und oft nur in der Gruppe. Neben den erwähnten sprachlichen Gründen mag hier auch der Mangel an Reise- und Welterfahrung eine Rolle gespielt haben. Drittens hat sich gezeigt, dass im Kulturaustausch mit China neben den individuellen Kontakten immer auch etwas «Offizielles» mitschwingt. Man spürte, dass die Verantwortlichen und die Studierenden unter einem grossen Druck standen und sich gegenseitig kontrollierten. Dies hat die Kommunikation oft erschwert, aber interessanterweise nie unmöglich gemacht. Im letzten, noch bevorstehenden Teil des Triangle Projekts in Shanghai wird ein Seitenwechsel stattfinden: Unsere Ein- und Ansichten des kulturellen Austauschs werden bestimmt nochmals eine Veränderung erfahren und so die «kleinen Unterschiede» von Neuem auf den Prüfstand stellen. Dr. Luc Schaedler, Co-Projektleiter des Triangle Project. Studierte Visuelle Anthropologie und Filmwissenschaft an der Universität Zürich (MA und Ph.D. als Dokumentarfilmer). Lehrt seit 2001 regelmässig als Dozent in Ethnologie und Film und ist seit 2002 als unabhängiger Filmproduzent tätig. Mitbegründer des studentischen Filmfestivals Regard Bleu, des Programmkinos Xenix und des Kinderfilmclubs Zauberlaterne in Zürich. E 03 55 >> P 10 . 56 E 04 >> P 08 The Art of Moving Mountains Irène Hediger Die Kunst, Berge zu versetzen Irène Hediger Following the longstanding, positive experiences made by the Swiss artists-in-labs Programme with an interdisciplinary exchange between science and art, its projects manager searched for possibilities for carrying this dialogue beyond further confines. With the introduction of the Sino-Swiss Residency Exchange, another intercultural dimension, one bridging China and Switzerland, now complements the existing interdisciplinary profile. The Chinese and Swiss institutes involved in this residency exchange focus centrally on the environmental and natural sciences. Lasting five months, this intercultural dialogue presented the artists, scientists, and the project manager with a meaningful challenge and an exciting opportunity to engage with their own conceptions of another culture. How do I deal with expectations and beliefs, disappointments, misunderstandings, and prejudices? How much of the “culture of noncomprehension” is tolerable? How much of the “culture of understanding” is blinding” or rests on unnoticed or unperceived misunderstanding? Is it possible to understand one’s opposite even if language barriers complicate communication? Which senses and which means of communication can I rely on? What is Chinese art,” and what is Western art?” Where do art, science, and culture intersect – and what does this intersection look like? Nach den langjährigen, positiven Erfahrungen des interdisziplinären Austauschs «Naturwissenschaft / Kunst» des Swiss artists-in-labs Programms in der Schweiz, suchte die Projektleitung nach Möglichkeiten, diesen Dialog über weitere Grenzen hinauszutragen. Mit dem Sino-Swiss Residency Exchange konnte der interdisziplinären noch eine weitere, interkulturelle Dimension «China / Schweiz» hinzugefügt werden. Der wissenschaftliche Schwerpunkt der Institute in der Schweiz und in China lag dabei im Bereich der Umwelt- und Naturwissenschaften. Für alle Beteiligten – Künstler, Wissenschaftler und Projektleiterin – waren die fünf Monate interkultureller Interaktion eine wertvolle Herausforderung und eine spannende Konfrontation mit dem eigenen Blick auf das Andere/Fremde. Wie gehe ich um mit den Erwartungen und Vorstellungen, den Enttäuschungen, den Missverständnissen und Vorurteilen um? Wie viel «Kultur des Nichtverstehens» hält es aus? Wie viel «Kultur des Verstehens» ist eine «Blendung» oder beruht auf einem unbemerkten Missverständnis? Ist ein Verständnis für oder ein Verstehen des Gegenüber möglich, auch wenn die Verständigung durch Sprachbarrieren erschwert ist? Auf welche Sinne verlasse ich mich und auf welches Medium der Verständigung? Was ist «chinesische Kunst», was ist «westliche Kunst»? Was ist die Schnittmenge zwischen Kunst, Wissenschaft und Kultur? While five months are regrettably inadequate for exploring these questions in-depth, being exposed to them nevertheless gave rise to boundary-crossing artistic Leider reichen fünf Monate nicht aus, diesen Fragen auf den Grund zu gehen, diesen jedoch ausgesetzt zu sein, hat zu grenzüberschreitenden künstlerischen Interpre- interpretations that integrate the “other” both visibly and tangibly into individual expression and have their own idiom. While instances of understanding have established connections, foundering on own’s ideas and beliefs has opened up learning opportunities, from which I continue to benefit. The fundamental experience that the intersection (interdiscipline) between art, (inter)culture, and science is non-comprehension, and realising how productively this leads to experiences and insights on various levels, gives me reason to hope for and look forward to further such projects. tationen geführt, die das «Andere» sicht- und spürbar in die subjektive Ausdrucksform integrieren und eine eigene Sprache sprechen. Die Momente des Verstehens haben Verbindungen geschaffen, das Scheitern an den eigenen Vorstellungen Lernräume eröffnet, aus denen ich auch heute noch schöpfen kann. Die Erfahrung, dass die gemeinsame Schnittmenge (Interdisziplin) zwischen Kunst, (Inter)Kultur und Wissenschaft das Nichtverstehen ist und wie produktiv diese zur Gewinnung von Erfahrungen und Erkenntnissen auf verschiedenen Ebenen führt, lässt mich auf weitere Projekte dieser Art hoffen. Irène Hediger is the Project Manager of the Swiss artists-in-labs: Sino-Swiss Residency Exchange and Co-head of the Swiss artists-in-labs Programme at the Institute for Cultural Studies in the Arts (ICS). She also serves as Deputy Equal Opportunities Officer at Zurich University of the Arts (ZHdK). She holds a Master of Advanced Studies in Arts Management from the University of Basel. She has curated various exhibitions, including “Lucid Fields” at the International Symposium on Electronic Arts in Singapur (2008) and “Think Art - Act Science” in Barcelona, San Francisco, and several other cities (2010-2012). Irène Hediger, Projektleiterin des Swiss artists-in-labs: Sino-Swiss Residency Exchange, Co-Leiterin des Swiss artists-in-labs Programms am Institute for Cultural Studies in the Arts (ICS) sowie stellvertretende Gleichstellungsbeauftragte der ZHdK. Master of Advanced Studies in Kulturmanagement an der Universität Basel. Kuratorin verschiedener Ausstellungen, u.a. «Lucid Fields» am International Symposium on Electronic Arts in Singapur (2008) und «Think Art - Act Science» in Barcelona, San Francisco und weiteren Städten (2010-2012). E 04 57 >> P 08 . 58 E 05 >> P 01 Heroes and Wonders Laura Koerfer Helden und Wunder Laura Koerfer country and its culture, as well as shaped our so-called understanding of it. I have been involved as a director in the initial two phases of the project “Common Stage.” The first phase took place in Zurich, where we performed the stage play “Airport Fiction” in September 2009 at the Festival of the Arts; the second, launched a year later, involved the production of “Magical Maliangs Fantastical Hero Show” in Beijing. Without doubt, working in Zurich was far simpler: we were familiar with the surroundings and the organisational mechanisms, and had plenty of space to welcome and discover the new and the foreign. As students, we also served as hosts of sorts in Zurich, while in Beijing we were guests and needed to make a greater effort to adjust to unknown customs and rules. Working together and bringing a play to the stage requires everyone to toe the same line. One challenge we faced in China was to find out which line should be towed or rather which one we were allowed to tow. In the first instance, this has a lot to do with language. Language is essential to theatre directors: how do I speak to someone, how do I establish rapport with that person, how can he or she understand me through language, and how do I guide him or her towards a certain point. On the project, language at some point faded into the background and at a long last what mattered were not rhetoric or trickery, but instead substance and content, and quite purely so. The absence of communication through language reawakened all other senses. Intuition, accompanied by vague notions, determined whatever contact occurred between us and this foreign Ich war in den beiden ersten Phasen des Projekts «Common Stage» als Regisseurin beteiligt. Die erste in Zürich, wo wir im September 2009 am Festival der Künste das Stück «Airport Fiction» zur Aufführung gebracht haben und die zweite ein Jahr später in Beijing mit der «Magical Maliangs Fantastical Hero Show». Die Arbeit in Zürich war bestimmt einfacher. Man ist in seiner gewohnten Umgebung, kennt die Organisationsmechanismen und hat viel Raum, das Neue, Fremde willkommen zu heissen und zu entdecken. Auch wir Studierenden waren eine Art Gastgeber. In Beijing sind wir zu Gästen geworden und mussten uns noch einmal mehr einlassen auf unbekannte Sitten und Regeln. Wenn man zusammen arbeitet, Theater macht, müssen alle am gleichen Strick ziehen. In China war es erst mal schwierig herauszufinden, an welchem Strick nun gezogen werden soll oder eben auch gezogen werden darf. Das hat zunächst viel mit der Sprache zu tun. Für mich als Regisseurin läuft viel über das Reden. Wie rede ich mit jemandem, wie erreiche ich diesen Menschen, wie kann er mich durch Sprache verstehen und wie lenke ich ihn an einen Punkt. Jetzt war die Sprache weg und endlich ging es nicht um Rhetorik, nicht um Tricks, sondern um Inhalte, ich würde fast sagen, pure Inhalte. Durch die Abwesenheit von sprachlicher Kommunikation wurden erneut alle anderen Sinne wach. Intuition, begleitet von vagen Vermutungen bestimmten jeglichen Kontakt, jegliches sogenannte Verständnis zwischen uns und diesem Land und seiner Kultur. At the outset, our group agreed on the theme of “heroes.” Both sides imagined different heroes, and from these conceptions we developed a story that we later turned into a stage play. Strikingly, we Swiss were quite keen to account for our choices of heroes in personal terms. Amongst our Chinese counterparts, however, the stories and the figures presented spoke for themselves as heroes. This was the most important experience for me during our collaboration across cultural and linguistic boundaries. There is of course far less space for “sacred” personal opinion in China than here in Switzerland. Opinion is often suppressed and remains uncultivated. While our Chinese partner students were very capable of voicing subjective arguments, doing so interested them less than the heroes and their stories. I shall refrain from passing judgement on these approaches, because it is precisely here that cultural exchange becomes a moral issue, and thus infinitely complex. It is simply a matter of relativising and reconsidering one’s own patterns, values, and habits in terms of the foreign. And precisely this makes this encounter so wonderful. Wir hatten uns in unserer Gruppe zuerst einmal auf das Laura Koerfer is working towards a Master’s in Theatre Directing at Zurich University of the Arts (ZHdK), where she previously earned a BA in Theatre Directing. She has been a director’s assistant at the Schauspielhaus Zurich and at Vienna’s Akademietheater, working for Matthias Hartmann and Stefan Bachman. Her own productions have been shown at the ZHdK’s “Theater in allen Räumen” theatre festival. Thema «Helden» geeinigt und uns gegenseitig viele verschiedene Helden vorgestellt, daraus entwickelte sich dann eine Geschichte, die wir später in ein Theaterstück umgesetzt haben. Erstaunlich war, dass es auf Seiten der Schweizer eher darum ging, persönlich zu begründen, warum gerade dieser Held ein Held ist. Bei den Chinesen haben vielmehr die Geschichten und vorgestellten Figuren für sich selber heldenhaft gesprochen. Das war für mich die wichtigste Erfahrung dieser Zusammenarbeit. Die eigene «heilige» Meinung hat in China natürlich weniger Platz als bei uns. Oft wird sie unterdrückt und gar nicht erst gefördert. Die Studenten, mit denen wir gearbeitet haben, waren sehr wohl fähig, subjektive Argumente zu liefern, doch hat sie das weniger interessiert als der Held und seine Geschichte an sich. Ich möchte keine dieser Herangehensweisen werten. Denn gerade da wird der Kulturaustausch moralisch und unendlich kompliziert. Es geht ganz einfach darum, die eigenen selbstverständlichen Muster, Werte und Gewohnheiten durch das Fremde zu relativieren, zu überdenken. Darin liegt für mich das Wunder dieses Zusammentreffens. Laura Koerfer ist Masterstudentin in Theaterregie an der ZHdK, wo sie im gleichen Fach auch ihren Bachelor absolviert hat. Sie hat am Schauspielhaus Zürich und am Akademietheater in Wien als Regiehospitantin bei Matthias Hartmann und Stefan Bachmann gewirkt und konnte am ZHdKFestival «Theater in allen Räumen» auch schon eigene Produktionen zeigen. E 05 59 >> P 01 . 60 E 06 >> P 01 >> P 10 Shall I Wait or Shall I Cross? — Experiences of an Intermediary between East and West Song Yunlong Warten oder Überqueren? — Erfahrungen eines Vermittlers zwischen Ost und West Song Yunlong I am a very curious and enthusiastic person. I enjoy listening to other people’s stories, but also telling my own and enthusing others. My involvement in various exchange projects over recent years has raised many questions: to what extent can language be translated? What distinguishes a good translator? What does communication beyond language consist of? How should one deal with problems and oddities arising from communication? Is it imperative to find solutions and compromises, or should one only be concerned with oneself, insist on one’s point of view, and let others decide whether to jointly pursue our cooperation or whether to let the matter rest and be forgotten. Ich bin ein sehr neugieriger und enthusiastischer Mensch. Ich mag es, mir die Geschichten von anderen anzuhören, aber auch, meine Sachen zu erzählen und die Leute zu begeistern. Bei meiner Tätigkeit in diversen Austauschprojekten haben mich viele Fragen beschäftigt: wie weit lässt sich Sprache übersetzen? Was macht einen guten Übersetzer aus? Woraus besteht Kommunikation jenseits von Sprache? Wie soll man mit den Problemen und Besonderheiten umgehen, die in der Kommunikation entstehen? Muss man unbedingt Lösungen und Kompromisse finden oder soll man sich nur um sich selber kümmern, auf dem eigenen Standpunkt beharren und den anderen entscheiden lassen: entweder machen wir zusammen weiter oder wir vergessen es. “Common Stage” is an interdisciplinary exchange project between Zurich University of the Arts (ZHdK) and the National Academy of Chinese Theatre Arts in Beijing. I served as an interpreter at the 2009 “Common Stage” workshop held in Zurich. During those four weeks, I soon realised that ensuring comprehensive exchange within such a large-scale cooperation project is far from simple. The first challenge was language. “Common Stage” students were forced to communicate in English. This caused no problems during the initial, not very in-depth discussions. But difficulties arose as soon as discussions probed deeper, into the respective disciplines, and moved towards more exacting critical reflection. Many students were disappointed because «Common Stage» ist ein interdisziplinäres Austauschprojekt zwischen der ZHdK und der National Academy of Chinese Theatre Arts in Beijing. Während des Workshops in Zürich 2009 bestand meine Aufgabe darin, für eine der Performance-Gruppen zu dolmetschen. Im Laufe der vierwöchigen Arbeit merkte ich schnell, dass es alles andere als einfach ist, im Rahmen eines solch gross angelegten Kooperationsprojekts einen umfassenden Austausch zwischen allen zu gewährleisten. Zunächst war da die sprachliche Herausforderung. Die Studierenden waren gezwungen, auf Englisch zu kommunizieren. Für die ersten, nicht sehr vertieften Begegnungen ergab das keine Probleme. Diese tauchten aber auf, sobald es darum ging, in tief- they were unable to express their ideas – which often brought work to a standstill. While translation helped clarify certain language issues, cultural differences also emerged over the course of the workshop. As an interpreter, I provided not only verbatim translation, but also endeavoured to convey a speaker’s intentions and ideas. Neither side managed to answer many of the questions, since both lacked experience with student exchanges with their partner country. The attitude of the Chinese students could be called “modest learning.” When confronted with an unfamiliar working method, they were at first curious, but their curiosity soon gave way to impatience. Because they were unable to gauge the outcome, they had doubts. Since the Chinese education system is very results-driven, the pressure on everyone grew increasingly towards the end of the project. By contrast, the Swiss students focused rather on the actual exchange of ideas, and they were far more relaxed. During the 2010 Beijing workshop, I served once again as an interpreter and also as an assistant. I now assumed much greater responsibility over the course of the workshop than before: I was required to assist the students with translation questions and overall communication issues; I helped them develop working methods; and I also inspired and motivated them. Much more importantly, however, I was also responsible for organisational matters within faculty-to-faculty contact. I had left China ten years previously. When I returned to Beijing, I suffered profound culture shock. Above all, I was amazed at how unfamiliar everything seemed. ere Schicht vorzustossen, in die jeweiligen Disziplinen der Studierenden einzutauchen und Reflexionen anzustellen. Viele Studenten zeigten sich enttäuscht, weil es ihnen nicht gelang, ihre eigenen Ideen auszudrücken und dies den Arbeitsprozess oftmals zum Stillstand brachte. Zwar war es durch Übersetzung möglich, einige sprachliche Fragen zu klären, doch da tauchten auch kulturelle Unterschiede auf. Als Dolmetscher übersetzte ich nicht nur Wort für Wort, sondern war darum bemüht, auch die Intentionen und Ideen jedes Sprechers zu erklären. Viele Fragen vermochten beide Seiten nicht zu beantworten, da niemand Erfahrungen im studentischen Austausch mit dem Partnerland hatte. Die chinesischen Studierenden nahmen am Projekt mit einer Haltung teil, die man als bescheidenes Lernen bezeichnen könnte. Waren sie mit einer unbekannten Arbeitsmethode konfrontiert, so zeigten sie zunächst Neugierde, die dann aber bald mal Ungeduld wich. Weil es ihnen nicht möglich war, das Ergebnis abzuschätzen, hegten sie Zweifel. Da das chinesische Ausbildungssystem sehr ergebnisorientiert ist, nahm gegen Ende des Projekts der Druck für alle sehr stark zu. Die Schweizer Studierenden legten hingegen eher Wert auf den eigentlichen Austauschprozess und ihre Haltung war viel lockerer. Während des Common Stage Workshops in Beijing 2010 war ich wiederum als Dolmetscher, diesmal aber auch als Assistent tätig. Die Verantwortung, die ich im Laufe der Arbeit übernehmen musste, war viel grösser als zuvor: Ich musste den Studierenden bei Fragen der Übersetzung und allgemeinen Kommunikation zur Seite stehen, ich musste ihnen bei der Entwicklung der Arbeitsmethoden helfen, E 06 61 >> P 01 . >> P 10 . Standing on the Subway platform, I felt like a genuine tourist. The only difference being that I could read the Chinese characters and signposts. Apart from the fact that some place names were familiar, I had become a real stranger. When I came to streets without traffic lights, I often hesitated whether I should wait or run the risk of crossing. When I wanted to buy clothes, I noticed just how much my sense of price and value for money had vanished; bargaining and gauging the value of goods were skills I no longer had – so that I was often mistaken for a Korean or Japanese. During the third week of my stay in Beijing, even my stomach became upset. I came down with diarrhoea and a temperature. It became evident to me that I would have to once again adapt to a place once familiar from scratch. 62 E 06 >> P 01 >> P 10 Exchange between two countries is quite a challenge. Exchange between three countries is even more difficult. I was involved in the “Triangle Project” both as an interpreter and as a participating student. Time and again, I needed to clarify my role and ask myself whether it was more important for both sides to gain a better understanding of each other, or whether I ought rather to express my personal opinion and engage more actively in the workshop. As it happens, I was the only person familiar with Western and Eastern cultures, and who could readily converse with all project participants in Chinese, German, and English. I believe that this particular position helped me make friends on both sides, and also earn their trust. It was often apparent to me where the problems lay, but also that there was often no solution. sie inspirieren, motivieren. Aber, viel wichtiger noch, ich musste mich diesmal auch um organisatorische Belange im Kontakt zwischen den Dozierenden der beiden Länder kümmern. Ich hatte China vor über zehn Jahren verlassen. Als ich nach Beijing zurückkehrte, sass der Schock über die Kulturunterschiede tief und ich staunte selber, was mir alles ungewohnt vorkam. Als ich in der U-Bahn stand, kam ich mir vor wie ein waschechter Tourist. Der einzige Unterschied war, dass ich die chinesischen Zeichen lesen konnte. Abgesehen davon, dass mir einige Ortsbezeichnungen vertraut vorkamen, war ich zu einem richtigen Fremdling mutiert. Wenn ich an Strassen ohne Ampeln stand, zögerte ich oft, ob ich warten oder das Risiko des Überquerens eingehen sollte. Als ich mir Kleider kaufen wollte, merkte ich, wie sehr ich das Gefühl für Preise und den Wert der Produkte bereits verloren hatte, wusste nicht, wie ich feilschen sollte, wie ich den Warenwert erfassen sollte – und wurde oft für einen Koreaner oder Japaner gehalten. In der dritten Woche in Beijing geriet sogar mein Magen durcheinander, ich hatte Durchfall und Fieber. Ich begriff, dass ich mich nochmals ganz von Anfang an auf den Ort einstellen musste, der mir früher vertraut gewesen war. Austausch zwischen zwei Ländern ist schon eine ziemliche Herausforderung. Zwischen drei Ländern wird es noch ein Stück schwieriger. Im «Triangle Project» war ich zugleich Dolmetscher und studentischer Teilnehmer. Immer wieder musste ich mir über meine Rolle klar werden und mich fragen, was nun am wichtigsten war: dass die beiden Seiten sich gegenseitig besser verstehen oder ob ich meine Looking back, success seems to have emerged only at the end of the projects. In both cases, the path to success was beset by manifold problems and difficulties that were both barely predictable and probably also inevitable. I hope that we shall be able to better approach these stumbling blocks in future exchange activities. Both projects afforded us the opportunity to make many friends. When one sees those goodbye tears in everyone’s faces on departure day, then one knows that another opportunity for a reunion is bound to present itself in future. Song Yunlong was born in 1976 in Yantai (People’s Republic of China). He studied Arabic, International Relations, and Journalism at Beijing Foreign Studies University. He has lived in Switzerland since 2001, where he first studied Journalism and Film Studies at the University of Zurich, followed by Film at the F + F School of Art and Media Design in Zurich. He graduated with an M.A. in Film from Zurich University of the Arts (ZHdK) in 2010. He served as an interpreter and assistant on the ZhdK Common Stage and Triangle Project exchange schemes. eigene Meinung äussern und mich damit in die Aktivitäten einbringen sollte. Ich war eigentlich die einzige Person, die mit der westlichen und östlichen Kultur vertraut war und sich mit allen Beteiligten frei auf Chinesisch, Deutsch und Englisch unterhalten konnte. Durch diese besondere Position, glaube ich, gelang es mir, die Freundschaft und das Vertrauen der chinesischen wie auch der westlichen Seite zu gewinnen. Oft sah ich ganz klar, wo die Probleme lagen, aber auch dass es oftmals keine Lösung dafür gab. Ich glaube, bei beiden Projekten stellte sich der Erfolg erst am Schluss ein. Der Weg dahin war von vielerlei Problemen und Schwierigkeiten geprägt, die kaum voraussehbar waren und wohl unvermeidlich sind. Ich hoffe, wir können sie in weiteren Austauschaktivitäten noch besser angehen. Während den Projekten konnten wir viele Freundschaften schliessen. Wenn man dann die Abschiedstränen aller Beteiligten sieht, dann weiss man, dass es sicherlich wieder eine Gelegenheit für ein zaijian, ein Wiedersehen gibt. Song Yunlong, geboren 1976 in Yantai, VR China. Studierte Arabisch, Internationale Beziehungen und Journalismus an der Beijing Foreign Studies University. Ab 2001 in der Schweiz, zunächst Studium der Publizistik und Filmwissenschaft an der Universität Zürich, anschliessend Filmausbildung an der F + F Schule für Kunst und Mediendesign in Zürich. 2010 MA in Film an der ZHdK. Nahm als Dolmetscher und Assistent an den ZHdK-Projekten Common Stage und Triangle Project teil. E 06 63 >> P 01 . >> P 10 . P 01 Common Stage — Common Stage 2010 Song Yunlong P 02 Crosslink Music — Zurich Concert 2010: Little Henan Tune (Erhu and Guzheng) Erhu: Yu Hongmei, Guzheng: Su Chang, compos. Liu Mingyuan The Water in the River (Erhu solo) Erhu: Yu Hongmei. Traditional, arr. Huang Haihuai Deep Night (Guzheng solo) Guzheng: Su Chang, comp. Wu Hua, arr. Wang Zhongshan Film 21:26 Music 05:29 Music 07:59 Music 05:49 P 04 First European Chinese Ensemble — Scenes from Lucerne Concert, 27.11.2010 All compositions by Yang Jing / Film by Jürg Rufer Film 10:10 P 06 Shanghai Super Kids — Shanghai Super Kids Trailer 2010 (English version) Produced by CAST / Animation: CUC Anima / Music: Pierre Funck / Sound Design: Jacques Kieffer Film 01:34 P 06 Shanghai Super Kids — Shanghai Super Kids Trailer 2010 (Chinese version) Produced by CAST / Animation: CUC Anima / Music: Pierre Funck / Sound Design: Jacques Kieffer Film 01:34 P 07 Sonic Calligraphy — The Orchid (Lan Hua Hua) Trad. Chinese (from the CD “The Flow of Things”, altrisuoni 2010) Music 06:21 P 07 Sonic Calligraphy — Autumn Reflection (San Wu Qi Yan) A. Frey, H. Yanjun, L. Bai (from the CD “The Flow of Things”, altrisuoni 2010) Music 07:05 P 08 Swiss artists-in-labs — Alexandre Joly Markus Schiesser Film 14:08 P 08 Swiss artists-in-labs — Wenfeng Liao Thomas Isler Film 12:20 P 10 Triangle Project — Shanghai Workshop 2010 Song Yunlong Film 09:28 P 01 — 1 P 01 — 2 P 01 — 3 P 01 — 4 P 01 — 5 P 01 — 6 P 01 — 7 P 02 — 1 P 02 — 2 P 04 — 1 P 04 — 2 P 05 — 1 P 05 — 2 ÜBERSETZUNG: SCHIFFLÄNDE / EMBARKMENT 码头 INTERPRETATION: «DIE WAHRE STADT ABER, DIE LAG DRÜBEN, AM ANDEREN UFER.» HUGO LOETSCHER P 05 — 3 P 05 — 4 ÜBERSETZUNG: TISSOT 天梭 INTERPRETATION: «WENN DIE ZEIT RÜCKWÄRTS FLIESSEN KANN» JIANG HUA (BEIJING) P 06 — 1 P 06 — 2 P 07 — 1 P 07 — 2 P 08 — 1 P 08 — 1 P 08 —2 P 08 — 3 P 08 — 4 P 09 — 1 P 10 — 1 P 10 — 2 P 11 — 1 P 11 — 2 P 11 — 3 P 11 — 4 P 11 — 5