saint louis, missouri spring 2012 volume 12.1

Transcription

saint louis, missouri spring 2012 volume 12.1
SAINT LOUIS, MISSOURI
SPRING 2012 VOLUME 12.1
April 2012 . Volume 12.1 /
Website Update
If you enjoy reading this newsletter,
you can also find it on our website,
www.GERMANSTL.ORG
Share this link with your friends, or
see the latest newsletter before it
appears in your mailbox.
There are also links to past issues
and selected articles.
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Dear Members, Liebe Mitglieder
We are at the beginning of a new year with spring and enjoyable weather
right around the corner. It seems to me that this has been a short winter
with little snow and many spring-like days. However, we may be in for a
surprise.
During our Annual Meeting this past January, we reviewed our accomplishments in 2011 and built a new team to do the business of the Society in
2012. Several people have stepped forward to take on additional responsibility. Matt Stark and Jon Vanderpluym were named Co-Controllers replacing John Haas who relinquished his role after many years. Terry Ficken was
elected a member of the Executive Committee, replacing Katherine Tullmann. Gaye Mc Mullen and Amanda Tate will be responsible for ticket sales,
replacing Maria Thalheimer and Ursula Fox. Thanks to Maria and Ursula for
the many years of contributing to the Society’s success. Lou Eder joined the
Auditing Committee. After many years of preparing and serving food at our
dances and festivals, our Fest Committee under the leadership of Annerose
Klotz and Ray Vonderhaar has decided to retire. We appreciate their past
service. Pete Heddell has accepted the leadership role for this important
committee. He is building his team and is looking for volunteers. He needs
our help to continue to serve the excellent food we are used to.
At the Annual Meeting, our members approved proceeding with further expansion at the Donaupark. We
will construct a free standing building on the west side
of the pavilion to house restrooms, a meeting room, a
small office, a mechanical room, and related storage.
The work will be staged over 2-3 years.
In 2014, our youth organization is planning a European cultural trip. Events will take place to raise funds
Deutscher Kulturverein
Volunteers
needed!
Fest Committee
The Festkomitee could not
Happy Mother’s Day
function without the numerous
helpers who volunteer every
MOM
time either in the preparation
or the serving of food.
We need your help!
Call Pete Heddell 314-498-6996
or email: pheddell@gmail.com
PAGE 2
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
How to reach us
to defray the trip’s cost. Our youth group has not participated in a trip like
this since 1989.
On March 3, our youth organizations sponsored the annual Rosenball. The
event was well-attended – 300 plus – thanks to all the parents and grandparents. The dance performances looked very professional. It was a pleasure
to watch our kids enjoy themselves in the spirit of German Gemuetlichkeit.
The leadership and dance instructors of the youth organization should be
proud.
Later this year, early in September, we will participate in the Annual Tag der
Donauschwaben in Kitchener, Ontario, Canada. Financial support from the
society will go toward bus travel. As we know, travel to Canada is more
complicated than in past years because of security concerns. If you are interested in participating, you should begin to plan now and familiarize yourself with documentation required to cross the border into Canada. Given the
significant cost for bus travel (distance plus increased fuel cost) we will need
firm commitments with payment no later than the end of June.
This year we are initiating a new one day event at the Donaupark. We are
calling it the Sommerfest as scheduled on our calendar for June 23. The
exact format of this festival is being determined. We are planning this festival to better utilize our Donaupark facilities. We have dedicated the financial
gain from the event towards the European cultural trip.
Don’t forget our immediate upcoming events of the Easter Egg Hunt on April
7, Wurstmarkt on April 15, and the Maifest on May 15.
Thanks for your continued commitment and I look forward to a culturally
enriching 2012.
Best wishes for the spring and Easter season.
Hall Rental
314.771.8368
Newsletter
314.413.0483
To order tickets
636.751.4581 or
636.236.4226
germanstl@yahoo.com
E-mail
www.germanstl.org
Executive Committee
John Pappert
President Monika Lorenz
Vice president Ian Romvari
Treasurer Record Administrator Amanda Tate
Gaye McMullen
Correspondence
Kathy Stark
Membership Co-Controller John VanderPluym
Co-Controller Matt Stark
Members at Large
Michael Wendl
Jessica Romvari
Terry Ficken
John Pappert, President
Website
The purpose of the
German Cultural Society
“To foster and practice our culture, customs and folklore in all its
forms … meaning language, music, song, dance, crafts, sports
and good fellowship (Gemütlichkeit).”
To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding with other ethnic groups.
The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for
profit and non-political organization.
If you have website changes,
send them to Bill Wolz, Webmaster,
wolz256@gmail.com
Newsletter
Bill Wolz, Newsletter Editor
wolz256@gmail.com
Please submit articles no later than:
· March 7 for the spring issue
· June 5th for the summer issue
· October 25 for the autumn issue
PAGE 3
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Upcoming Events
A Listing of Our Groups
See page 35 for the full Kalender
Performing Groups
Sunday, April 15
Damenchor
Wurstmarkt
Ladies’ Chorus
DKV Hall
See page 33 for details
Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798
Music Director: Peggy Pancella
Choir Practice: Monday @ 7:30 p.m. at DKV Hall
Deutschmeister Blaskapelle
Deutschmeister Brass Band
Sunday, May 20
Maifest
at Donau Park
See page 31 for details
President: Helmuth Glatt
Vice-President: John Ampleman .............636-532-0290
johnampleman@att.net
Secretary/Treasurer: Mary Weber
Members at large: Becky Fischer, Frank Schiro
Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. at DKV Hall
Tanzgruppen
Dance Groups
June 23rd
Kindertanzgruppe
Children’s Dance Group (ages 3-9)
Deutscher Kuturverein
Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month
Sommerfest
Call Birgit for practice and performance schedules
Donau Park
Open to everyone!
Practice: DKV Hall
Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ........ 618-654-1340
Mittlere Tanzgruppe
Middle Dance Group (ages 10-14)
Coordinator: Ruth Vanderpluym .............. 618-538-9975
See website/call Ruth for practice schedule.
Jugendgruppe
August31-September 2
Landestreffen
der Donauschwaben
Kitchener, Canada
See page 35 for tdetails
Youth Group
Coordinator: Rosemarie Ficken …........... 314-487-3969
Instructors: Jessica Romvari, Jennifer Taylor
See website/call Rosemarie for practice schedules.
Practice: DKV Hall
Volkstanzgruppe
Coordinator: Monika Lorenz
For practice & performance schedules contact:
Monika Lorenz ......................................... 314-894-5561
PAGE 4
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Deceased Members
German Cultural Society
Other Groups
Kindergarten
January 1, 2011 – December 31, 2011
Chair: Susan Gallagher .......................... 314-791-1561
Assistant: Kathy Vollman
Instructor: Susi Goebel .......................... 314-432-1340
Classes: 2nd & 4th Saturday of the month
9:30-11:00 a.m. at DKV Hall
Please call Susan Gallagher for information & schedule.
Bastelgruppe
John Kuster 7/8/11
Louise Wilhelm 8/1/11
Helen Pfeifer
Marianne Siegmund 10/3/11
Nicholas Potje 11/2/11
George Wilhelm 12/3/11
Vater unser im Himmel
Arts & Crafts Group
Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798
Ktullmann@charter.net
Please call for information and schedule.
Lesekreis
Reading Circle (German Literature)
Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798
Meetings: Please call for the next scheduled meeting.
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft ud die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen
Natur- und Wandergruppe
Outdoors Group
Coordinator: Susi Goebel ........................ 314-432-1340
Call Susi Goebel for the next scheduled event.
TOOLING SPECIALISTS INC.
Terry Ficken
President
Seniorengruppe
Seniors’ Group
Coordinators:
Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364
Becky Haas ............................................. 314-487-7852
Meetings: 2nd Tuesday of each month weather permitting, 1-4 pm, DKV Hall. Please call for information.
A thank you to all!
Named and unnamed--we appreciate all who help
throughout the year to make the German Cultural
Society the success that it is today.
PAGE 5
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
A Listing of Our Groups cont.
Bar Committee
HEAT P UM P S
Groups that tend bar at events at our Hall and at
A IR CONDI TI ONING
Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes
G A S • HEATI NG
RES I DENTI A L • COM M ER CI A L
delivery of bar supplies for all events.
Bar Manager: Hans Lengenfelder .......... 314-631-4364
A.W. Heating &
Air Conditioning Corp.
Bar Co-Manager: Frank Rohatsch ......... 314-843-5295
Members of each group are listed in alphabetical order.
Bartenders - Group 1:
Dan Stock, John Lasinski, Brian Schaeffer,
Matthew De La Hunt
Group 2:
ALFONS WEIGL, JR.
John Haas, Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser,
P R ES IDENT
Sepp Neulinger,
Group 3:
10987 LIN VALLE DR. SUITE B
ST. LOUIS, MO 63123
Hans Lengenfelder, Steve Meinberg, John Mueller,
314.487.8853
Herbert Fritz
Group 4:
Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje,
Joe Vaughan
Group 5:
Join us with your children for
a little German!
Liz Young, Marilyn Heidbrink, Susan Bauer,
Shannon O’Boyle, Steve Ballew
Group 6:
u
Kindergarten
Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl
u
Reserves:
Walt Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke, Ann Mathes,
Ian Romvari, Earl Spohr, Helga Thalheimer
2-6 years old
Most 2nd and 4th Saturdays at 9:30 am
Donau Park Development Group
3652 South Jefferson Ave. St. Louis, 63118
Park & enter in rear of building
- The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain our
uuuuuuuuu
* Frau Susi presents basic circle games, hand and
finger games, and stories, snack and craft.
* Weihnachtsfeier (Christmas party) happens every year
with Santa Claus and his goodies. As well as Springo/
Kaffeeklatsch, Easter Egg Hunt & other events
Kindergarten next meetings: April 14th & 28th
Donau Park in Jefferson County on a year-round basis.
Members:
Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Frank Irovic,
Hans Lengenfelder, Sepp Messmer, Wally Meyer,
John Mueller, Sepp Neulinger, John Pappert, Matt
Potje, Frank Rohatsch, George Ruppe, Rudi Sterzl,
Willy Tullmann, Emmet Wuertz, Marvin Young.
PAGE 6
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Service Groups
Festkomitee
Responsible for the planning and executing of all
menus for DKV-sponsored events, including ordering
and receiving of the required supplies, the preparing
and serving of food, and the workman-like maintenance of our kitchen facilities and related equipment.
Coordinator:
Pete Heddell .......................................... 314-498-6996
The Festkomitee could not function without the numerous helpers who volunteer every time either in the
preparation or the serving of food. We need your help!
To help the Festkomitee, please call Pete.
Gartenverein
Meets as required to plant and maintain flowers in both
locations.
Coordinator: Becky Haas
Intermediary for Jugendgruppe helpers: Anna Eder
Members: Sarah Birtwistle, Kathy Heitzmann,
Bob and Gerhard Wanninger
Rose Lengenfelder, Gaye McMullen, Barb Potje,
Lucille Schweiss, Kathy Stark, Irma Wittendorfer
Hall Maintenance Organization
- The Thursday Group Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson
Avenue year-round.
Coordinator: Thomas Kaiser .................. 314-771-8368
Members: Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling,
Nick Glasz, Frank Irovic
Audit Committee Terry Ficken
Michael Wendl
Lou Eder
Advertising
Chuck Jackels
PAGE 7
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Our Trip to Hungary
Donauschwäbische Wissenslauf
Welttreffen 2011
By Herbert Lorenz
Vom 16. bis 28. Juni fand das zweite Weltreffen der
donauschwaebischen Kulturgruppen in Harkany in
Suedungarn statt. Mit einer achtkoepfigen ‘Delegation’ reisten wir aus St. Louis/USA an, um daran
teilzunehmen. Dabei waren u. a. meine Frau Monika
und unser juengster Sohn Reiner. Unser aeltester
Sohn Christoph war uebern Sommer bei Oma und Opa
Lorenz und Tante Monika in Bobingen. Am Abreisetag
in den USA feierten Monika und ich noch unseren 20.
Hochzeitstag. Am naechsten Tag bei der Ankunft in
Budapest am 16. Juni hatte Reiner seinen 12. Geburtstag. Natuerlich bekam er als Geburtstagskind schon
dort die volle Aufmerksamkeit von allen geschenkt.
Am Flughafen trafen wir dann auch die restlichen teilnehmenden Gruppen aus den verschiedenen Staedten
in den USA (Cincinnati, Chicago, Detroit) und einige
aus Kanada. Mit dem Bus ging es dann fuer circa 3
Stunden durch eine wunderschoene Landschaft nach
Harkany, einem Kurbadeort im Sueden Ungarns. Die
weiten Sonnenblumenfelder bestimmten schon bald
die Landschaft und luden uns nach Ungarn ein. Als
Willkommensgruss von unseren Gastgebern im Hotel
Platan in Harkany gab es gleich einen Schnaps und
das sollte sich die ganzen 10 Tage so durchziehen.
Das offizielle Programm fand in den Konferenzraeumen
des Hotels statt. Das abendliche inoffizielle Programm
oftmals in einem nahegelegenen Hotel Biergarten.
Viele der Teilnehmer kannten wir schon aus unseren
Treffen in den USA. Mit einigen ist Monika schon seit
Jahren eng befreundet und kennt sie zum Teil schon
aus ihrer Jugendzeit und den jaehrlichen Zusammentreffen der donauschwaebischen Jugendgruppen. Monika ist seit ueber zehn Jahren 2. Vorsitzende
im Deutschen Kulturverein in St. Louis. Die meisten der Teilnehmer haben Grosseltern, die aus den
donauschwaebischen Gebieten in Rumaenien und dem
ehemaligen Jugoslawien stammen und welche nach
dem Krieg nach Oesterreich gefluechtet und dann letztendlich in die USA oder Kanada ausgewandert sind.
Es verwundert dann nicht, dass man dann und wann
auch mal ein paar Ausdruecke in donauschwaebischer
Mundart mit dem Englischen verbunden hoert, so wie
es die Grosseltern dort gerne sprechen und oft ungewollt verwechseln und die Sprachen durcheinander
bringen. Wir nennen das dann liebevoll schwenglisch
(schwowisch-englisch). Gewundert habe ich mich
dann schon als sich vorne im Bus drei junge Frauen
in feinstem schwowisch unterhielten so wie ich es
besser nicht kann. Dabei waren es keine Einheimischen da sich ihre Zweitsprache von ein paar Reihen
weiter hinten im Bus nicht ungarisch anhoerte. Auf der
naechsten Raststaette stellten wir uns vor und erfuhren, dass die drei Damen aus Entre Rios in Brasilien
gekommen sind. Wie sie uns spaeter dann erklaerten
wurde Entre Rios von ca. 400 donauschwaebischen
Familien nach dem Krieg gegruendet und es wird heute
noch als Agrargenossenschaft selbststaendig gefuehrt.
Das Brauchtum wird wie frueher gepflegt und selbst
die juengsten Kinder im Kindergarten reden unter sich
schwowisch .
Monika und einige andere waren schon beim ersten
Weltreffen 2007 dabei und hatten nur Gutes zu berichten und sind dieses Jahr gerne wiedergekommen.
Waehrend beim ersten Welttreffen in Werischwar die
Tanzlehre und Tanzchoreographie im Vordergrund
stand war das diesjaehrige Programm umfangreicher
und vielfaeltiger. Das Motto dabei war: Donauschwaben: Zukunft gestalten, Tradition bewahren, Weltweit
zuhause. Das Programm sah dabei viel donauschwaebische Kultur und Unterricht in der donauschwaebischen Geschichte vor. Der Tag begann immer mit einem
Gedicht vorgetragen von Anna Fernbach. Anna brachte
uns (d.h. den Frauen) auch das Franzen knuepfen und
Zoepfe flechten bei.
Zum Programm gehoerte ein Besuch in einer alten Blaufaerberei wo der bereits ueber 90-jaehrige Blaufaerbermeister uns ueber das aussterbende Handwerk berichtete. Einen Tag verbrachten wir im Dorf Liptod beim
PAGE 8
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
Schlachten, Wurst und gefuelltes Kraut machen und
Strudel backen. Einen zwischenzeitlichen Aufenthalt in
den Weinkellern der Einheimischen durfte an so einem
langen Tag natuerlich nicht fehlen. Durch eine offizielle
Weinprobe im Weingut der Familie Roth in Boly ein
paar Tage vorher waren wir darauf gut vorbereitet.
Franz Heilig, Vorsitzender Landesrat Ungarndeutscher
Choere, Kapelle, und Tanzgruppen und Josef Jerger
vom Weltdachverband der Donauschwaben brachten
uns Vortraege ueber die Geschichte der Donauschwaben, den Gedenkstaetten im ehemaligen Jugoslawien,
und den zum Teil eigenen traurigen Erfahrungen in
den damaligen Konzentrationslagern. Eine Fahrt nach
Serbien mit einem Besuch der Gedenkstaette des Vernichtungslagers in Gakowo mit Kranzniederlegung rundete den geschichtlichen Teil ab. In Serbien besuchten
wir die Stadt Sombor mit ihren vielen Sehenswuerdigkeiten aus der Zeit von Maria Theresia und das oertliche Zentrum der Donauschwaben. Ein Besuch der
Kulturstadt Fuenfkirchen mit Stadtfuehrung durch den
Donauschwaben Zoltan Schmidt war im Programm
ebenfalls enthalten.
Die Tanzkurse und das Einstudieren von Taenzen
kamen an den restlichen Tagen nicht zu kurz. Unser
junger Tanzlehrer Peter Schweininger aus Saar hatte
fuer uns dann zwischendurch noch einen Vortrag mit
dem Thema Junge Schwaben in Ungarn. Zusaetzlich
verbrachten wir einen schoenen und vor allem harmonischen Nachmittag mit dem Wemender Gesangsquartett, die uns ihre Lieder vortrugen und dann mit
uns einstudierten. Wir singen einige Lieder davon bei
Zusammenkuenften heute noch. Sicherlich nicht so
schoen aber dafuer lauter.
/ April 2012 . Volume 12.1
Ein Highlight war sicherlich die Nachvollziehung einer
schwowischen Hochzeit in Wemend. Es begann
mit einem Besuch bei der ‘Braut’ und einem Vortrag
ueber das Hochzeitskleid mit allem was dazugehoert.
Mit Blasmusik gings dann durch das halbe Dorf zum
‘Braeutigam’ Abholen, dann wieder zurueck zur Braut,
und dann zum Gemeindehaus. Die ungarische Polizei
hatte den Verkehr fuer diese Zeit komplett stillgelegt.
Das ganze Dorf war auf den Beinen und stand Spalier.
Im Gemeindehaus gab es dann Tanzvorfuehrungen,
dazwischen Kaffee und Kuchen, und Gesang mit dem
Wemender Quartett. Die Tanzgruppe aus Cleveland,
USA war an diesem Tag in Babarc angekommen und
kam dann ebenfalls zur Hochzeitsfeier. Mit Suppe und
gefuelltem Kraut staerkte man sich dann bevor die Blasmusk bis Mitternacht zum Tanz aufspielte. Mit einem
gemuetlichen Essen in der Fuelemuele Czarda in Villanykoevest und natuerlich bei Musik und Tanz liessen
wir es am letzten Abend ausklingen bevor es dann am
naechsten Tag Abschied nehmen hiess. Das Treffen
war von Stefan Ihas dem Jugendleiter Weltdachverband fuer Europa perfekt organisiert, so dass es dann
zum Abschied nur heissen konnte: Als Freunde kamen
wir, als Freunde gehen wir.
Heemweh
Heemweh is ke Krankheit,
Heemweh is e Lieb,
is e großi Sehnsucht,
is e tiefr Trieb.
Musik und Tanz zogen sich auch sonst wie ein Faden
durch diese schoene Zeit. Am ersten Samstag, das
eigentliche Datum hatten wir zu dieser Zeit bereits aus
unserem Gedaechtnis verbannt, waren wir in Goercsoendoboka bei einem Schwabenball eingeladen. Der
Sonntag danach begann mit einer Fahrt nach Mohacz
und einer Gedenkfeier an der Donau. Anschliessend
ging es dann nach Babarc weiter, wo wir einem Gottesdienst mit Pfarrer ------- (muss ich noch erfragen,
meine Eltern kennen ihn) beiwohnten. Eingeladen
waren wir von der Tanzgruppe Babarz zu deren Jubilaeum. Der Tanzvorfuehrung folgte Kaffee und Kuchen
im Vereinshaus und danach natuerlich Musik und Tanz
bis spaet abends. Ein Datum durften wir nicht vergessen und das war Monikas Geburtstag am 23. Juni und
dieser Tag wurde natuerlich ausgiebig gefeiert. Zur
Stimmung trugen immer Hansi und Kaethi aus Spaichingen bei. Falls mal keine Blasmusik oder live band auf
dem Programm stand dann konnten wir uns immer auf
Hasi und sein Akkordeon verlassen.
PAGE 9
Heemweh is ke Kummr,
Heemweh is e Gluck,
des uns trat ganz heemlich
nachts im Troom zurick.
Heemweh is ke Wund net,
die mr heele kennt,
Heemweh is e Feier,
des tief in uns brennt.
Heemweh hat mr immr,
nir mr des v’leert, –
un ich han schun Heemweh
als d’heem noch g’schpeert.
Drum will ich dron halle,
daß mrs Heemweh bleibt,
des mich ’s ganze Lewe
heem, nar heemzu treibt.
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Coming soon!
at Donau Park
Saturday, June 23, 2012
at our Donau-Park Facilities in Jefferson County
cccccccccccccccccccccccccccccc
Entertainment
Dancing
Food & Drink
Gemütlicheit
Trivia Questions from
The 7th Annual BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS
1. What company, founded in 1866, had the slogan “Cover the Earth”?
2. Who was the first man to fly faster than the speed of sound?
3. What company’s slogan is “We love to fly and it shows”?
4. Klagenfurt International Airport is in what country?
5. Name the British photographer, the First Earl of Snowdon, married to Princess
Margaret from 1960 to 1978.
6. What team won the 2012 Super Bowl?
7. Who is the first woman to be appointed a Supreme Court Justice?
8. The Lemur is native to which East African Island?
9. Which Hawaiian island was originally a leper colony?
10. In what board game do you end up in either a mansion or in the poor house?
11. In the game of checkers, how may checkers pieces does each player receive?
Answers are on Page 34
PAGE 10
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Andrews Academy
JR. KINDERGARTEN THROUGH 6TH GRADE
OO
K...
Enrolling Through September 1 Birthdays
TAKE A CLO
L
R
SE
s,OWSTUDENT
s0UBLICSPEAKING+
teacher ratio
s0HYSICALEDUCATIONAND
s0ERSONALIZED
INTERSCHOLASTICSPORTS
instruction
s"EFOREANDAFTERSCHOOL
s3PANISHMUSIC daycare–NO CHARGE
ARTCOMPUTERS
National test scores are consistent with acceptance
requirements of prominent St. Louis secondary schools
For a tour and interview call 314-878-1883
JOE C. PATTERSON HEADMASTER
888 N. Mason Road | Creve Coeur | 63141 | www.AndrewsAcademy.com
Gardening Club–Spring!
swore hers just disappeared after one or two seasons. Guess what. So have mine. Doubt I have even
Today is Leap Day 2/29 - can you believe this is still
one
left in that color.
The other day while thinking of
winter??? OK, by the timePlease
you read
this any
itemchanges
it’ll
provide
or corrections
to your
spring and plantings realized there are no crocuses
be Spring. H-m-m, maybe
I
will
get
out
there
and
sales representative within 24 hours of receiving this proof.
out at the Donau Park.
start digging. Time to get some dirt under my nails.
Color varies on all monitors and printers, proof is not for color accuracy.
That’s the only way I’m a happy camper. I know, that
you volunteers,
we’re going to be planting some
Three proofs can be provided Hey
to design
ad and changes,
wouldn’t look pretty especially since the Rosenball
those of
in the
nearstrictly
future–well in the fall at any rate
however there is a limit to the of
number
proofs
was the next Saturday, but who’d look at MY nails.
for
next
year’s
enjoyment–AND
we’ll be relocating
related
It’s the youth of our club that get the
focusto
ofdesign.
every- Charges may apply.
some
of
the
daffodils
that
are
already
well established
All ads must be approved one week prior to issue date.
one’s attention then.
at the ad
bottom
of the hill, waaaaay in the back.
If advertiser is unavailable todown
sign proof,
will run
Look
for
them.
Oh
sorry,
by the time Maifest comes
Here we go for a new gardening season.
Well
darn,
“as is” at advertiser’s expense.
around they’ll be gone again. Maybe if you go there
as of the prior Monday it looked like the plant sale
for
the Easter Egg
Hunt they’ll
still show some color.
wouldn’t happen Issue
this year Sales
at theRep
Maifest. Date
Sorry if
Proof
Artist
Ad Size
any of you had been looking forward to that. I know
Since
this letter 3/20
I’ve h
talked with several
10.12.11
JSLand plants
10.6.11
2 starting gv
I was. But unless
a lot of planters
materipeople who are willing to help or can provide some
alize we’re going to have to do without. Kind of put
YOUNG muscle. Look forward to happy “yardening”
a damper on my mood. But today is such a lovely
and those new workers. Welcome one and all!
day [it’s 7:30am and already 60° out there] sunshine
Becky Haas, Garden coordinator
and laundry flapping in the breeze [oh sorry, that’s not
Quote from Sir Thomas More:
the fun part]. The garden has slowly been waking up.
The crocuses already have been blooming for over
“As for Rosemarine, I lett it runne all over my garden walls,
a week or two. I saw several clusters of yellow ones
not onlie because my bees love it but because it is the herb
sacred to remembrance, and, therefore, to friendship.”
on someone’s lawn. My mom [Theresa Jalsovec]
PAGE 11
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Kenrick’s Meats & Catering
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Wir sind Ihre Party-Leute
“We’re your Party People”
Full Service Catering for All Occasions
Weddings n Rehearsals n Showers
Anniversaries n Family n Gatherings
Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods
n Catering Pick-Up
n Delivery Available
n Box Lunches
n Gourmet Platters
n Hors D’oeuvres
Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society
4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123
Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452
www.kenricks.com
Kenrick’s Meats & Catering
PAGE 12
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Die Olympische Fackel
Es war vor 76 Jahren im Sommer 1936. Die Schule
war aus, wir hatten Sommerferien und die olympischen
Spiele sollten demnächst in Berlin beginnen. Ich ging
damals in die deutsche Schule in Beograd (Belgrad/
Jugoslawien), war 14 Jahre alt und das letzte Schuljahr
würde im Herbst für mich anfangen. Es waren schöne
Zeiten. An diesem gewissen Tag schickte mich meine
Mutter in die Stadt um etwas zu besorgen. Belgrad war
eine alte, interessante Stadt und ich strawanzte auch
gerne herum.
Am Rückweg musste ich die ”Slavia” überqueren.
Diese war ein großer Verkehrsknoten in Belgrad. Einige
Straßen fingen da an, andere hörten dort auf und
Straßenbahnlinien hatten da ihren Anfang und ihr Ende.
Ich ging zu Fuß um Geld zu sparen. Mir fiel auf, dass
mehr Polizei tätig war als sonst, mischte mich unter
die Leute und wartete auf das was da noch kommen
sollte. Tatsächlich, nach kürzerer Zeit erschien über
dem Hügel aus südlicher Richtung kommend eine
sportlich bekleidete männliche Figur mit einem brennenden Holzstück oder so etwas Ähnlichem in der rechten Hand. Er lief mitten auf der Straße, da der Verkehr
still stand. Damals war wenig Autoverkehr am Balkan,
der noch recht altmodisch war.
Als die Gestalt näher kam, war es ein junger Mann und
das Holzstück in seiner Hand war nicht aus Holz, sondern
das metallene Gehäuse der brennenden olympischen
Fackel. Der Läufer wurde nicht angejubelt und angefeuert, wie das heutzutage der Fall ist. Stillschweigend
lief er die Straße entlang und war bald allen Blicken entschwunden. Die paar Autos setzten ihre Fahrt fort und
die Kutscher fluchten recht und schlugen auf die armen
Pferde drauflos. Die Fackel wurde Richtung Norden getragen über Budapest und Wien nach Berlin. Einige Leute
sprachen von der Olympiade in Memaka (Deutschland)
und das war alles; doch für mich war dies ein großes
Erlebnis. Ich eilte heim, um meinen Eltern und meiner
kleineren Schwester davon zu erzählen.
Meine Schulfreundin von damals brachte mir ein
kleines Taschentuch mit den fünf olympischen Ringen
zur Erinnerung an die Olympiade in Berlin mit. Sie
war Reichsdeutsche und ihr Vater war im deutschen
Konsulat in Belgrad angestellt. Das Tüchlein hatte ich
sehr geschätzt. Leider ging es mir im Laufe der turbulenten Nachkriegszeiten verloren.
Im Laufe der Jahre dachte ich immer weniger an dieses
Ereignis. Es kamen schwere Zeiten, Krieg, Flucht usw.
Das Schicksal verschlug mich nach den U.S.A. Ich hätte
wohl nie gedacht, dass ich die Fackel nochmals sehen
werde. Vor einigen Tagen an der “Antiken Roadshow“
brachte eine Frau eine Fackel und wollte wissen,
welchen Wert sie hätte. Das Jahr 1936 war an ihr eingraviert. Was noch darauf stand konnte ich nicht entziffern. Mir kamen Tränen in die Augen und vor lauter
Aufregung habe ich nicht mitbekommen, wo sie die
Fackel her hatte.
Nach all den Jahren sehe ich die Fackel wieder.
Unglaublich. Ich sehe mich noch als kleines Mädchen
unter den Leuten stehen um ja nichts zu übersehen.
Das Leben und das Schicksal können schon eigenartig sein, bin aber dankbar und froh, dass ich die Fackel
nochmal gesehen habe. Cecilia Dukay
News of our soccer team
Our soccer session ended in February and we
finished in 3rd place in the St. Louis CYC over
30 men’s leagues.
We played on Sunday mornings @ Berra Park
on the Hill from September through February.
As always, we would like to thank the German
Cultural Society for their continued support of
this team.
From Ian Romvari
PAGE 13
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
Movie Titles in German
The German film industry is alive and well, producing movies that earn high praise in Europe. However, Germans also
watch dubbed versions of American films. Besides the dialog, the title is often altered. Here is a list of movies that have
different titles in Germany.
Mutiny on the Bounty - Meuterei auf der Bounty
The Godfather - Der Pate
2001: A Space Odyssey - 2001: Odyssee im Weltraum
Some Like it Hot - Manche Mögens Heiß
Raging Bull - Wie ein Wilder Stier
Gone With the Wind - Vom Winde Verweht
It’s a Wonderful Life - Ist das Leben Nicht Schön?
The Wizard of Oz - Der Zauberer von Oz
Annie Hall - Der Stadtneurotiker
High Noon - Zwölf Uhr Mittags
Silence of the Lambs - Das Schweigen der
Lämmer
Jaws - Der Weiße Hai
Paul Blart: Mall Cop - Der Kaufhaus Cop
PAGE 14
/ www.germanstl.org
Deutscher Kulturverein
www.germanstl.org /
/ April 2012 . Volume 12.1
Spotlight on Unsung Heroes
In the late fifties, a young man born in Sackelhausen, Romania came from Austria
to join his family in St. Louis. Having studied engineering in Steyer, Upper Austria,
he soon found a job at Southwest Truck Body in St.Louis as a draftsman. Being
a talented musician, he had formed a dance band in Steyer. Naturally, he brought
his love for music to his new homeland and soon was playing in a little band called
“Die Blauen Dragoner.” He and his wife Hilde joined the St. Louis German Cultural
Society and from there the talk started to form a brass band. He became one of the
founding members of the “Deutschmeister Brass Band of St. Louis.”
He was very successful in his occupation and advanced to become the CEO of the
company.
A tragic accident forced his retirement and soon he was looking for something to
do.........
In 1996 he agreed to become the Editor of the St. Louis German Cultural Society
Newsletter. Within a short time it became a good way to reach our members and was
well received by the membership.
To learn more about this gentleman see page 33 in this Newsletter.
Frank Rohatsch, Consultant
H. Joseph Rohatsch, Owner
Joseph M. Rohatsch, Manager
FRANK’S AUTO BODY, INC.
3rd Generation of Collision Repair
We specialize in unibody car repair with bench
frame system and complete refinishing
1701 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
(314) 631-4884 • (314) 631-3018
Fax: (314) 638-7947
PAGE 15
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Markers · Monuments · Vases
G a r d e n S pa c e s · L a w n C r y p t s · M a u s o l e u m s
Cremain Niches
CITY CHAPEL
2906 Gravois
St. Louis, MO 63118
772-3000
Affton Monument Co.
We Service All
Cemeteries
G
SOUTH COUNTY CHAPEL
5255 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63129
894-4500
10180 Gravois
St. Louis, MO 63123
314-843-3113
G
AFFTON CHAPEL
10151 Gravois
St. Louis, MO 63123
842-4458
Lynn Stevenson · Jim Leininger
Family Service Counselors
PAGE 16
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Deutschmeister Brass Band Report
It seems like just yesterday that we put our equipment away for the winter, but now we have it all out
and are preparing for the 2012 season. We are looking forward to new venues this year, including the
Highland, Illinois 175th Jubilee, and the Lake St.
Louis Oktoberfest. We will be back to long standing
venues also, including the Ottertoberfest at the Zoo
and the St. Charles Oktoberfest. Please check our
website for updates to our schedule of performances
away from the Verien.
The band had its annual meeting on January 18th and
elected its officers for new terms. After many years of
service, Pete Krege stepped down as president and,
passing the baton, nominated Helmuth Glatt for the
two year term of president. We
appreciate all the good work
Pete did for the band and look
forward to having Helmuth as
our new president. The new officers are:
tiest tuba player, Teri Gudowicz, gave birth to Miriam
Elizabeth Green. Miriam was 19 inches long and
weighed 5 pounds, 14 ounces.
In each of our newsletter articles we bring you some
background information about one of our musicians.
It is only fitting that we learn about Teri this time. Here
is what she told us about her background and how
she came to the Deutschmeister. “I have been involved in music pretty much my whole life. I started
on piano when I was four, and then switched to brass
in grade school. When I was old enough to join the
band I played trumpet and baritone in grade school,
and switched to tuba in junior high (it was about as
big as me). Tuba is definitely my favorite instrument to
play. I played tuba in the band in
high school, and in the orchestra at Northwestern University. I
had a little break after that, until
I found Deutschmeister.
President: Helmuth Glatt
Vice-president: John Ampleman
Secretary/Treasurer:
Mary Weber
Members at Large:
Becky Fischer & Teri Gudowicz
“I am not German (you can
probably tell by the Polish
name), but I do speak a little
German (German was one of
my majors at Northwestern),
and I do love polka! I married
my husband Jason Green on
March 20, 2010 at St Francis
Xavier Church in St Louis.”
The band is always interested
in new members. If you are interested in joining, please see
our website www.germanband.
com for more information. No
audition required.
Music Director:
Nellie Eddlemann
Last fall we reported that
the stork had flown over the
Deutschmeister. On December
23, 2011, at 2:21 AM, our pret-
Reported by John Ampleman
PAGE 17
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Erinnerungen
Nahe beim Fluss und nicht allzu weit vom grossen See
stand das alte, grosse Haus am Rande des Dorfes.
Niemand wußte genau das Alter dessen, aber dem
Baustil nach zu schätzen war es einige hundert Jahre
alt. Viele Generationen fanden darin Geborgenheit und
Heimat.
Die Gegend ist ein Hügelland mit fruchtbaren Äckern
und Wiesen. Es werden viel Getreide, Rueben und
Kartoffel angepflanzt. Es gab und gibt da noch immer
grosse Tannenwälder, die dauernd aufgeforstet werden.
Das Land war längst den Römern bekannt, und es gibt
in der Nähe noch heute eine Spur einer mit Steinen gepflasterten Strasse.
Das alte Haus hatte im ersten Stock eine Kammer
für Holz und einen gewölbten Keller darunter zum
Aufbewahren der Getränke, Brot und Gemüse, die dort
überwintert wurden. Die Südseite nahmen der Gemüse
und Obstgarten ein, die auch für uns Kinder viel Arbeit
waren. Wir mußten Unkraut jäten und Beeren pflücken
und im Obstgarten das Fallobst auflesen–aus dem Most
gemacht wurde. Durch die Mitte ran ein Bächlein, das
dann weiter durch die anschliessende Wiese lief.
Im Früling um die Osterzeit war das Leben dort herlich für
uns Kinder. Auf der Wiese blühten die Schlüsselblumen,
die wir gerne pflückten und voller Freude der Mutter
brachten. Im Bach sahen wir oft kleine Fische, die der
Lehrer Forellen nannte und sie hin und wieder mal fing
zum Essen. Wir Kinder hüpften über den Bach, und
öfters fiel eines hinein und wurde dann von den andern
an beiden Armen heraus gezogen. Wenn die Obstbäume
blühten sassen wir gerne mit einem Buch an den Stamm
gelehnt und beobachteten die Bienen wie sie von einer
Blüte zur andern flogen um den Nektar zu trinken. Dabei
wurde man auch manchmal von etwas gestochen das
ziemliche Pein verursachte.
ich ja die Wahrheit schon eine Zeitlang, aber der Beweis
zerstörte einen Traum der Kindheit. Wir fanden dann am
Morgen was der «Osterhase» uns brachte: Zucker- und
Schokoladehasen, Brötchen, eine Orange und meistens ein Ball. Ganz nahe war die Kapelle mit einer leeren
Wand, die gut war zum Ballwerfen und dann wieder auffangen.
Eines Tages sahen wir ein grosses Etwas über unser
Haus fliegen. Es war länglich und oval und wir erfuhren
von den Eltern dass es ein «Zeppelin» war, der nicht zu
weit weg am grossen See gebaut wurde. Autos fuhren
ja oft nahe am Haus vorbei, aber das «Luftschiff» war für
uns ein Wunder.
Ich erinnere mich genau an die erste Autofahrt, sie ist mir
nur zu gut in Erinnerung geblieben. Ich saß weinend vor
Schmerzen im Arztauto auf dem Weg ins Krankenhaus
und hatte Todesangst vor der Operation dort. Danach
lag ich als einziges Kind in einem Zimmer voller alten,
jammernden Weibern. Meine Mutter besuchte mich
jeden Tag mit dem Fahrrad und nach einer Woche hatte
das böse Schicksal ein Ende.
Kurz danach fing die Schule an–die erste Klasse für
mich. Sie war von unserem Haus nur über der Strasse
und war ein grosses Zimmer für acht Klassen mit einem
schwarzen Holzofen drin. Die Lehrerwohnung war
über dem Schulzimmer, und der Lehrer konnte alles
beobachten was wir im Hof trieben. Es war ein ungutes
Gefühl wenn er uns zanken oder gar raufen sah. Er war
vom Lande und arbeitete mit Vorliebe in seinem Garten.
Wir hofften als Nachbarn auf bessere Behandlung, aber
das war leider nicht der Fall!
Sehr gut ist mir die Weihnachtszeit im Gedächtnis.
Meine Eltern besassen ein Stück Wald; von dort holte
Ostern war das größste Kirchenfest des Jahres und fand
fast immer im April statt. Nach einer langen Fastenzeit,
die der Einfachheit des Haushalts auch für Kinder galt,
durfte man dann nach der Auferstehungsfeier alles
essen. Die Feier war immer gut besucht, und schon von
außen hörte man: «Christus ist erstanden.»
Das nie vergessene Ostern meiner Kindheit war ein enttäuschendes Erlebnis. Unsere kleine Schwester sah
ganz früh am Ostermorgen zum Fenster hinaus und
schrie: «Da rennen zwei Osterhasen» und lachte wie verrückt. Wir sahen sie dann auch wie sie von einem Nest
zum anderen liefen und Geschenke hinein legten. Bis
dahin war ich noch nie so entäuscht im Leben. Ahnte
PAGE 18
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Continued form page 18
der Vater am Tage vorher eine kleinere Tanne, die nie
perfekt gewachsen war. Die Schönen waren ihm zu
schade zum Aufstellen und Trocknen im Wohnzimmer.
Das Aroma der frischen Tanne ist mir unvergesslich
und unvergleichlich mit den sogenannten frischen am
Strasseneck. Wir Knder durften die Tanne schmücken
mit bunten Kugeln. Unter dem Baum stand die vom
Grossvater geerbte, steinerne Krippe mit der heiligen
Familie, Hirten und Schafen. Am Heiligen Abend saß
die Familie davor und betete und sang: «Stille Nacht»
und , «Ihr Kinderlein kommet» Wir gingen früh schlafen
um am nächsten Tag schon gleich zu sehen was das
Christkind uns brachte. Es war viel grosszügiger als der
Osterhase, und die Eltern staunten sehr darüber. Es war
ja ein Wunder daß das Christkind überhaupt durch das
Schlüsselloch in der Haustüre kam–wenn auch noch so
klein.
Im Laufe der Jahre gab es keine Wunder mehr, nur noch
rauhe Tatsachen! Die Erinnerungen daran sind unterschiedlich. Am Liebsten denkt man an gute Stunden und
Tage und bewahrt sie im Gedächtnis wie die schönen
Zeiten in der elterlichen Liebe und Fürsorge. Es war
einmal und kommt nie wieder.
Ein Mitglied des Vereins
A Life Span of a Century Plus Years
This past February we lost our longest living member. Frau Theresia Heitzmann passed
away just short of her 102nd birthday. We extend our sympathies to the Heitzmann and
Wendl families.
In considering a lifespan of this magnitude it is interesting to reflect on all the significant
worldwide events that occurred during her lifetime:
• Theresia was born in a village in Hungary which at that time was part of the
Austro-Hungarian Empire;
• At the time of her birth Franz-Joseph was the Kaiser of the Austro Hungarian Empire. . .William Howard Taft was president of the United States;
• The mass production of the automobile began;
• The end of the First World War saw the dissolution of the Austro Hungarian Empire;
• The great worldwide depression took place;
• Commercial air travel became a reality;
• Atomic energy was developed;
• World War II resulted in the disbursement of the ethnic German communities
from the southeastern states of Europe;
Frau Heitzmann with her family came to the United States in the early 1950’s;
• The United States participated in several world conflicts such as Korea,
Vietnam, Iraq and Afghanistan;
• The transistor was invented which led to computerization and the internet.
• The Space Age began;
• European communism rose and the dissolution of the Soviet Union took
place;
• The great worldwide recession took place.
PAGE 19
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
Rosenball
/ www.germanstl.org
Featuring our Jugendgruppe
PAGE 20
March 3, 2012
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
This year, we celebrated our annual
Rosenball in which the Jugendgruppe
performed multiple ballroom dances. Each
member of the group has put in many
hours of hard work and collaboration in
order to perfect the dances. The dance
instructors, Jennifer and Jessica, worked
extremely hard in putting together the
dances and making sure the final touches
were up to par during Rosenball under
the direction of Rosemarie Ficken. With
the group being the largest it has been in
many years, this was quite a feat. Some of
the favorite dances of the evening included the Landler, Waltz, and Tango.
Later in the evening, the retiring Kӧnig,
Carson Box, and Kӧnigin, Emily VanderPluym, passed the crowns on to the reigning Kӧnig, Alex Eder, and Kӧnigin, Lisa
Stark. This annual performance serves as
a fundraiser for the Jugendgruppe. The
raffle tickets sold quickly and prizes that
were donated by family and friends found
new owners. The Jugendgruppe would
like to thank everyone who helped make
such an event possible, especially the new
Fest Committee, wonderful leaders, and
our parents.
By Lisa Stark
PAGE 21
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
PAGE 22
/ www.germanstl.org
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
The 2012 Jugendgruppe
with reigning Königin
and König; Lisa Stark,
and Alex Eder.
Where Are They Now?
Tommy Heddell – a very active member of our youth group – has completed his education and is a full time member of the workforce. After graduating college, he followed the old advice of “Go West Young Man” and relocated to California in search of his dream job in the field of graphic arts. We
believe he may have done just that. He recently accepted a job with Sony
Corporation in the film-making industry. In fact, if you have seen the movies
“Star Wars 3-D” and “The Immortals” and you carefully looked at the film
credits, you would have seen Tommy’s name.
Congratulations to Tommy. We wish him further success.
J.P.
PAGE 23
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
PAGE 24
/ www.germanstl.org
www.germanstl.org /
4
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Herzlich Willkommen Neue Mitglieder!
Welcome New Members!
New members since January 1, 2012
Richard Weber
Ken and Julie Biermann
Gerhard Eitel
Ron and Carolyn Schwarz
Rudi and Trude Schwenger
The History of the Maypole
In Germany and Austria the maypole (or Maibaum)
is a tradition going back to the 16th century. It is a
decorated tree or tree trunk that is usually erected
either on the first of May – in Baden and Swabia –- or
on the evening before, as in East Frisia. In most areas, especially in Baden-Württemberg, Bavaria, and
Austria, it is common to have a ceremony to erect the
maypole on the village green. It is often combined
with a village festival that usually takes place on April
30, May 1, or at Pentecost (Whitsun). This tradition is
especially strong in the villages of the Bavarian Alps
where the raising of the traditional maypole in the village square is a cause for much celebration. The pole
is usually painted in the Bavarian colors of white and
blue and decorated with emblems depicting local
crafts and industry.
Just before the Maibaum is erected, there may be a
procession through the village, usually ending up at a
central place and/or restaurant and usually watched
by crowds of spectators and accompanied by a brass
band. The actual installation of the tree then takes
place in the afternoon or evening. While the crowds
usually while away the time drinking beer and eating sausages, the young men busy themselves with
decorating the maypole to get the symbols of various
trades representing the region into the right position.
Source - Wikipedia
PAGE 25
4
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
PAGE 26
/ www.germanstl.org
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
Compliments
of the Suntrup Family
Suntrup Nissan
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
Suntrup Hyundai
5926 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-2552
Suntrup Kia
3705 Lemay Ferry Road
St. Louis, MO 63125
314-894-2311
Suntrup Volkswagen
6000 S. Lindbergh
St. Louis, MO 63123
314-892-8200
www.suntrupnissan.com
www.suntrupvw.com
www.suntruphyundai.com
www.suntrupkia.com
We want your business and we’ll earn it
e
An die Donau
(bei der Übergabe eines Kranzes an ihre Fluten
als Gruß an die Heimat)
Nimm diesen Kranz und trag als Zeichen
der stummen Trauer ihn zur Heimat hin.
Laß dies Gebind die Ufer dort erreichen,
Gateway Podiatry
wohn uns selber trägt der eigene Sinn.
FOOT SURGERY • SPORTS MEDICINE
Grüß über ihn das Land, das wir verließen,
grüß unsere Toten, grüß die Dörfer rund;
auch all die Menschen drinnen sollst du grüßen
und ihnen sagen, daß das Herz uns Wund.
VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M.
Zeig ihnen, daßdu einzig und alleine
DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY
die vielen Ländergrenzen niederringst
und über jedem falschen Scheine
3915 WATSON ROAD
SUITE 200
ST. LOUIS, MISSOURI 63109
314-352-2711
FAX 314-644-5081
dein einigendes Band um alle schlingt.
Und sei uns selber Mahnung und Gewissen,
in der Versöhnung es dir gleichzutun.
Wir legen diesen Kranz dir hier zu Füßen
FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903
und beten für der Heimat Heiligtum.
PAGE 27
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende
Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven
SUNSET HILLS DENTAL GROUP, INC.
An independent voice for German speaking people everywhere
Politics, Business, Culture and Perspectives
11810 GRAVOIS ROAD
ST. LOUIS, MO 63127
Published in Canada
Adresse: 20355 Laidlaw Street South
Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0
Verlag: Klugmann Communications Inc.
Hrsg.: Juri Klugmann
Ersch.: monatlich
Gegr.: Mai 1997
Telefon: (705) 432-2500
Fax: (705) 432-2800
E-Mail: klugmann@deutsche-rundschau.com
Web: www.deutsche-rundschau.com
DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S.
314-842-5000 EXT. 46
Residential • Commercial
Althoff Contracting, Inc
Asphalt Paving & Sealing
(636) 677-8550
4620 Waldo Industrial Drive
High Ridge, MO 63049
Orville Althoff • Jim Althoff
PAGE 28
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
The 7th Annual
BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS
by Helga Thalheimer
What a wonderful time everyone had at the Best Trivia
Nite in St. Louis on March 24th! With 32 tables of 8 we
had 256 anxious contestants on 32 teams eager to win
the top prize!!!
For the last 3 years the annual Trivia Nite has become a
fundraiser for the Jugendgruppe to help offset the cost
of their planned trip to Germany in 2014. The support
received from parents, friends, members of the various
German organizations in St. Louis, and first-time attendees has been outstanding. Three years ago we received several compliments from those attending who
stated, ”This is the best trivia nite in St. Louis,” and so
the annual trivia night received its well-deserved name
– The Best Trivia Nite in St. Louis! We have received a
reputation in St. Louis. Each year we have to live up to
this reputation and, we not only live up to it each year,
we do our best to surpass the previous year!
What makes this such a great trivia nite? There’s no one
thing. It’s a combination of great people who volunteer
their time to make this a special event every year, generous donors from businesses, individuals, and organizations who provide the fabulous prizes, and the members of the Jugendgruppe who take care of everything
from setting up snacks and soda to scoring and judging
each round.
Those that made this year’s event such a success are:
Amada Tate and Anna Eder – Silent Auction and
Attendance Prizes
Rosemarie Ficken – Youthgroup Coordinator
Ralph “Buzz” Ullrich – Quiz Master of Ceremonies
What kind of prizes did we have? Everything from helicopter sightseeing trips around the St. Louis Riverfront
and dinner on the river, to spa treatments and works
of art. The winners walked off with $200 for the first
prize – not bad for sitting around and having a good
time!!! Those lucky 35 people who simply showed up
and won an attendance prize received gift bags each
filled with a variety of prizes ranging from Proctor and
Gamble products to travel essentials. Winners of Heads
or Tails each walked away with a pair of tickets to a St.
Louis Cardinals game.
There were too many laughs, lots of oohs and ahhs as
the teams muddled over the questions, and sometimes
a few groans when it was realized the answer was just
not was someone thought. But in the end, there were
cheers and applause for another fun evening and the
members of the Jugendgruppe who all came to the
stage to say thank you to all who attended for their
continued support.
Look for the announcement of the date for the 2013
Best Trivia Nite in St. Louis. We hope to make it another
successful, sold out event and can’t wait to welcome
everyone to a night of friends, fun, and facts.
If you’d like to support the Jugendgruppe’s effort to go
to Germany, a donation form is available at
www.germanstl.org (under ‘Make a Donation’),
or you can make out a check to German Cultural Society
and mail to: German Cultural Society Jugendgruppe,
3652 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO 63118.
If you’d like to make a donation using your debit or
credit card, please call (314) 771-8368.
Kathy & Matthew Stark - Accounting
John Unterreiner – Official Scorekeeper
Jennifer Taylor & Jessica Romvari – Youth group Trivia Night Supervisors
The Members of the German Cultural Society
Jugendgruppe
Try your hand at some of the BEST Trivia Nite questions (chosen from the questions asked that night.) Go
to Page 10 for the questions, but don’t peek at the answers on Page 34 until you are finished!!
PAGE 29
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Handcrafted Gifts from the Alps of Europe
Mason Woods Village
1
3422 Clayton Road
314-434-3554
Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s!
Tyrolean Wood Carvings & Nativity
Bavarian Pewter Ornaments & Jewelry
Castle Posters, Calendars & Keychains
Austrian Crystal & Candles
Swiss Kunsthandwerke
Call for showroom hours or visit us on the web:
www.almosteurope.com
24-Hour Service
Design and Build
Commercial & Industrial Electrical Contractors
4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052
Greg A. Cole, Vice President
Claude A. Cole, President
(636) 296-5149
Fax: (636) 296-5152
Hours: 7:30-5:00 M-F
7:30-Noon Saturday
Closed Sunday
Gerhard Glassl
3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118
Phone: (314) 865-3888
Fax: (314) 865-3301
Complete line of building materials
Fully stocked hardware store
Personal service
PAGE 30
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
/ April 2012 . Volume 12.1
at Donau-Park
The Traditional German Festival of Spring
Sunday, May 20, 2012 at Noon
at our Donau-Park Facilities in Jefferson County
cccccccccccccccccccccccccccccc
Speisekarte/Menu
Dinners
Come with 2 pieces bread or
buns, slaw & potato salad
Fried Chicken
Bratwurst
Weißwurst
Fussball
Continuous Entertainment
The Deutschmeister Brass Band
Kinder-Tanzgruppe
Mittlere and Jugend Tanzgruppe
Sandwiches
Bratwurst
Weißwurst
Hot Dog/chips
Traditional German Food & Drink
Admission: Free, but please carpool
And, of course, Pastry & Coffee
PAGE 31
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
“The
HomeI
A
always
Wanted”
As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences,
the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a
beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim
is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike
atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you
can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you.
The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful
line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely
dining room overlooking the Mississippi River.
Call now for your tour…314-353-7225.
5408 South Broadway
www.altenheim-stlouis.com
20 minutes or less from anywhere in St. Louis
with easy access from I-55 and I-44.
PAGE 32
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
Spotlight on Unsung Heroes
/ April 2012 . Volume 12.1
Continued from page 15
We know he spent an enormous amount of time as well as his own funds to produce
a good product. I was privileged to work with him during those years and I learned
to respect his total commitment to the job as well as his tenacity to do it right. Of
course I am talking about our Nick Messmer.
Good luck my friend.
We salute this man who has given so much of himself for the benefit of the German
Cultural Society.
Submitted by Sepp Neulinger
It really is good, folks,
and the proceeds benefit
our Youth Group!
April 15
Wurstmarkt
Sunday, April 15, 2012 at the DKV Hall
12 noon-5 pm
Homemade Sausage Dinner
(Doesn’t that sound good??!)
Come one, come all!
PAGE 33
April 2012 . Volume 12.1 /
Deutscher Kulturverein
/ www.germanstl.org
Newsletter Staff
Dreaming of a
vacation?
If you can dream it,
we can plan it!
Bill Wolz
Design, layout & Co-Editor
Elizabeth Young
Cover design & art preparation Mike Major
Advertising Charles Jackels
Proofreading
Lisa Stroup
Editor Emeritus
Certified Golf Specialists
Tahiti Tiare Specialists
10073 Puttington Drive
St. Louis, MO 63123 USA
www.sixthstartravel.com
Fax
Editor Nick Messmer
Distribution
Sepp Neulinger&
Bill Wolz
How to contact the Newsletter
Bill Wolz: wolz256@gmail.com
314.259.1729
Sixth Star Travel – A Virtuoso Member
To appear in a certain issue, articles or pictures must
Specializing in Luxury, Active, and Adventure Travel
be received no later than:
Helga Thalheimer
Monika Dysart
· March 7 for the spring issue
Travel Consultant
Travel Consultant
Office: 314.255.2113
Toll Free: 866.4858175
helga@sixthstartravel.com
Office: 636.227.9356
Toll Free: 800.808.0320
monika@sixthstartravel.com
· June 5th for the summer issue
· October 25 for the autumn issue
Membership Dues
Each member
Trivia Answers from Page 10
Senior (62 and over ) The 7th Annual BEST TRIVIA
NITE IN ST. LOUIS
1.
Sherwin-Williams Paint
2.
Chuck Yeager
3.
Delta Airlines
4.
Austria
5.
Antony Armstrong-Jones
6.
The New York Giants
7.
Sandra Day O’Connor
8.
Madagascar
9.
Molokai
Dues
Adult
$15.00
$25.00
Youth Group Dancers $10.00
Middle Group Dancers
$ 5.00
Kinder Group Dancers
$ 5.00
At least one parent must be a member for children in
the dance groups.
Dues may be paid in person or by check made out to
“German Cultural Society” and mailed to:
Kathy Stark
9533 Donalds Ct
St. Louis, MO 63126
Thank you for your support which is needed and
10. Life
appreciated.
11. Twelve
Kathy Stark, Fin. Sec.
PAGE 34
www.germanstl.org /
Deutscher Kulturverein
Vereinskalender 2012
/ April 2012 . Volume 12.1
Labor Day Trip News!
Event Calendar
Come to the Donauschwaben
yearly Labor Day Festival!
MAR3
Rosenball * By the Jugendgruppe
MAR11
Kaffeeklatsch “Springo!”
MAR24
Trivia Night
APR 7
Ostereiersuchen - Donau Park Easter Egg Hunt & Concert
APR 15
Wurstmarkt
MAY 20
Maifest
JUN 23
Sommerfest
AUG19
Kirchweihfest
Contact John Unterreiner
for information on travel
jjunterreiner@aol.com
Landestreffen
der Donauschwaben
Summer Festival with German Food,
Live Entertainment & Dance
Schwaben Club
Kitchener, Canada
August 31 to September 2, 2012
German Church Consecration Festival
SEP 15, 16 Oktoberfest
www.kitchenerschwabenclub.com
OCT 27
Liederabend und Tanz*
NOV 4
Totengedenktag Memorial Tribute
DEC 1
Tag des Deutschen Kulturvereins
DEC 9
Weihnachtsgottesdienst
DEC 16
Weihnachtsfeier
DEC 31
Silvesterfeier *
An Evening of German Song & Dance
Day of the German Cultural Society
German Christmas Worship Service
German Christmas Celebration
New Year’s Eve Party
A thank you to all - named or unnamed who help throughout the year to make the German Cultural
Society the success that it is today.
*For tickets call: Gaye McMullen ........ 636-751-4581 or Amanda Tate ....... 636-236-4226
Membership Meetings
Executive Board Meetings
The Membership Meetings are held every oddnumbered month (i.e. 1-JAN, 3-MAR, 5-MAY, 7-JUL,
9-SEP, 11-NOV) on the first Thursday of that month
at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
The Executive Board meets evey even-numbered
month (i.e. 2-FEB, 4-APR, 6-JUN, 8-AUG, 10-OCT,
12-DEC) on the first Thursday of that month at
7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue.
PAGE 35
German Cultural Society
NON-PROFIT ORG.
U.S. POSTAGE PAID
ST. LOUIS, MO
PERMIT NO. 9
3652 South Jefferson Avenue
St. Louis, MO 63118
Addressee or current occupant
Newsletter
Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year,
and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving.
Hall & Office
Donau-Park Facilities in Jefferson County
5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051
Donau-Park
Deutscher Kulturverein
German Cultural Society
Hall & Mailing Address:
3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118
Phone & Fax (314) 771-8368
Old Rte 21 - Shady Valley
www.germanstl.org
Directions:
From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on
Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will
be on your left hand side. It is a block before where Jefferson,
Broadway, and Chippewa come together.
From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit.
Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block
up on the right, once on Jefferson.
March 2011
Directions:
From I-270, take Highway 21 south past Highway 141
to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”.
Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road.
Turn right.
The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right.
Newsletter
Deutscher
/ April 2012 . Volume 12.1
DeutscherKulturverein
Kulturverein
www.germanstl.org /
Volume 11-1