saint louis, missouri spring 2012 volume 12.1
Transcription
saint louis, missouri spring 2012 volume 12.1
SAINT LOUIS, MISSOURI SPRING 2012 VOLUME 12.1 April 2012 . Volume 12.1 / Website Update If you enjoy reading this newsletter, you can also find it on our website, www.GERMANSTL.ORG Share this link with your friends, or see the latest newsletter before it appears in your mailbox. There are also links to past issues and selected articles. Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Dear Members, Liebe Mitglieder We are at the beginning of a new year with spring and enjoyable weather right around the corner. It seems to me that this has been a short winter with little snow and many spring-like days. However, we may be in for a surprise. During our Annual Meeting this past January, we reviewed our accomplishments in 2011 and built a new team to do the business of the Society in 2012. Several people have stepped forward to take on additional responsibility. Matt Stark and Jon Vanderpluym were named Co-Controllers replacing John Haas who relinquished his role after many years. Terry Ficken was elected a member of the Executive Committee, replacing Katherine Tullmann. Gaye Mc Mullen and Amanda Tate will be responsible for ticket sales, replacing Maria Thalheimer and Ursula Fox. Thanks to Maria and Ursula for the many years of contributing to the Society’s success. Lou Eder joined the Auditing Committee. After many years of preparing and serving food at our dances and festivals, our Fest Committee under the leadership of Annerose Klotz and Ray Vonderhaar has decided to retire. We appreciate their past service. Pete Heddell has accepted the leadership role for this important committee. He is building his team and is looking for volunteers. He needs our help to continue to serve the excellent food we are used to. At the Annual Meeting, our members approved proceeding with further expansion at the Donaupark. We will construct a free standing building on the west side of the pavilion to house restrooms, a meeting room, a small office, a mechanical room, and related storage. The work will be staged over 2-3 years. In 2014, our youth organization is planning a European cultural trip. Events will take place to raise funds Deutscher Kulturverein Volunteers needed! Fest Committee The Festkomitee could not Happy Mother’s Day function without the numerous helpers who volunteer every MOM time either in the preparation or the serving of food. We need your help! Call Pete Heddell 314-498-6996 or email: pheddell@gmail.com PAGE 2 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 How to reach us to defray the trip’s cost. Our youth group has not participated in a trip like this since 1989. On March 3, our youth organizations sponsored the annual Rosenball. The event was well-attended – 300 plus – thanks to all the parents and grandparents. The dance performances looked very professional. It was a pleasure to watch our kids enjoy themselves in the spirit of German Gemuetlichkeit. The leadership and dance instructors of the youth organization should be proud. Later this year, early in September, we will participate in the Annual Tag der Donauschwaben in Kitchener, Ontario, Canada. Financial support from the society will go toward bus travel. As we know, travel to Canada is more complicated than in past years because of security concerns. If you are interested in participating, you should begin to plan now and familiarize yourself with documentation required to cross the border into Canada. Given the significant cost for bus travel (distance plus increased fuel cost) we will need firm commitments with payment no later than the end of June. This year we are initiating a new one day event at the Donaupark. We are calling it the Sommerfest as scheduled on our calendar for June 23. The exact format of this festival is being determined. We are planning this festival to better utilize our Donaupark facilities. We have dedicated the financial gain from the event towards the European cultural trip. Don’t forget our immediate upcoming events of the Easter Egg Hunt on April 7, Wurstmarkt on April 15, and the Maifest on May 15. Thanks for your continued commitment and I look forward to a culturally enriching 2012. Best wishes for the spring and Easter season. Hall Rental 314.771.8368 Newsletter 314.413.0483 To order tickets 636.751.4581 or 636.236.4226 germanstl@yahoo.com E-mail www.germanstl.org Executive Committee John Pappert President Monika Lorenz Vice president Ian Romvari Treasurer Record Administrator Amanda Tate Gaye McMullen Correspondence Kathy Stark Membership Co-Controller John VanderPluym Co-Controller Matt Stark Members at Large Michael Wendl Jessica Romvari Terry Ficken John Pappert, President Website The purpose of the German Cultural Society “To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts, sports and good fellowship (Gemütlichkeit).” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization. If you have website changes, send them to Bill Wolz, Webmaster, wolz256@gmail.com Newsletter Bill Wolz, Newsletter Editor wolz256@gmail.com Please submit articles no later than: · March 7 for the spring issue · June 5th for the summer issue · October 25 for the autumn issue PAGE 3 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Upcoming Events A Listing of Our Groups See page 35 for the full Kalender Performing Groups Sunday, April 15 Damenchor Wurstmarkt Ladies’ Chorus DKV Hall See page 33 for details Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Music Director: Peggy Pancella Choir Practice: Monday @ 7:30 p.m. at DKV Hall Deutschmeister Blaskapelle Deutschmeister Brass Band Sunday, May 20 Maifest at Donau Park See page 31 for details President: Helmuth Glatt Vice-President: John Ampleman .............636-532-0290 johnampleman@att.net Secretary/Treasurer: Mary Weber Members at large: Becky Fischer, Frank Schiro Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. at DKV Hall Tanzgruppen Dance Groups June 23rd Kindertanzgruppe Children’s Dance Group (ages 3-9) Deutscher Kuturverein Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month Sommerfest Call Birgit for practice and performance schedules Donau Park Open to everyone! Practice: DKV Hall Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ........ 618-654-1340 Mittlere Tanzgruppe Middle Dance Group (ages 10-14) Coordinator: Ruth Vanderpluym .............. 618-538-9975 See website/call Ruth for practice schedule. Jugendgruppe August31-September 2 Landestreffen der Donauschwaben Kitchener, Canada See page 35 for tdetails Youth Group Coordinator: Rosemarie Ficken …........... 314-487-3969 Instructors: Jessica Romvari, Jennifer Taylor See website/call Rosemarie for practice schedules. Practice: DKV Hall Volkstanzgruppe Coordinator: Monika Lorenz For practice & performance schedules contact: Monika Lorenz ......................................... 314-894-5561 PAGE 4 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Deceased Members German Cultural Society Other Groups Kindergarten January 1, 2011 – December 31, 2011 Chair: Susan Gallagher .......................... 314-791-1561 Assistant: Kathy Vollman Instructor: Susi Goebel .......................... 314-432-1340 Classes: 2nd & 4th Saturday of the month 9:30-11:00 a.m. at DKV Hall Please call Susan Gallagher for information & schedule. Bastelgruppe John Kuster 7/8/11 Louise Wilhelm 8/1/11 Helen Pfeifer Marianne Siegmund 10/3/11 Nicholas Potje 11/2/11 George Wilhelm 12/3/11 Vater unser im Himmel Arts & Crafts Group Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Ktullmann@charter.net Please call for information and schedule. Lesekreis Reading Circle (German Literature) Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Meetings: Please call for the next scheduled meeting. geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft ud die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen Natur- und Wandergruppe Outdoors Group Coordinator: Susi Goebel ........................ 314-432-1340 Call Susi Goebel for the next scheduled event. TOOLING SPECIALISTS INC. Terry Ficken President Seniorengruppe Seniors’ Group Coordinators: Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364 Becky Haas ............................................. 314-487-7852 Meetings: 2nd Tuesday of each month weather permitting, 1-4 pm, DKV Hall. Please call for information. A thank you to all! Named and unnamed--we appreciate all who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. PAGE 5 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org A Listing of Our Groups cont. Bar Committee HEAT P UM P S Groups that tend bar at events at our Hall and at A IR CONDI TI ONING Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes G A S • HEATI NG RES I DENTI A L • COM M ER CI A L delivery of bar supplies for all events. Bar Manager: Hans Lengenfelder .......... 314-631-4364 A.W. Heating & Air Conditioning Corp. Bar Co-Manager: Frank Rohatsch ......... 314-843-5295 Members of each group are listed in alphabetical order. Bartenders - Group 1: Dan Stock, John Lasinski, Brian Schaeffer, Matthew De La Hunt Group 2: ALFONS WEIGL, JR. John Haas, Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, P R ES IDENT Sepp Neulinger, Group 3: 10987 LIN VALLE DR. SUITE B ST. LOUIS, MO 63123 Hans Lengenfelder, Steve Meinberg, John Mueller, 314.487.8853 Herbert Fritz Group 4: Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje, Joe Vaughan Group 5: Join us with your children for a little German! Liz Young, Marilyn Heidbrink, Susan Bauer, Shannon O’Boyle, Steve Ballew Group 6: u Kindergarten Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl u Reserves: Walt Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke, Ann Mathes, Ian Romvari, Earl Spohr, Helga Thalheimer 2-6 years old Most 2nd and 4th Saturdays at 9:30 am Donau Park Development Group 3652 South Jefferson Ave. St. Louis, 63118 Park & enter in rear of building - The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain our uuuuuuuuu * Frau Susi presents basic circle games, hand and finger games, and stories, snack and craft. * Weihnachtsfeier (Christmas party) happens every year with Santa Claus and his goodies. As well as Springo/ Kaffeeklatsch, Easter Egg Hunt & other events Kindergarten next meetings: April 14th & 28th Donau Park in Jefferson County on a year-round basis. Members: Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer, Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger, John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch, George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann, Emmet Wuertz, Marvin Young. PAGE 6 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Service Groups Festkomitee Responsible for the planning and executing of all menus for DKV-sponsored events, including ordering and receiving of the required supplies, the preparing and serving of food, and the workman-like maintenance of our kitchen facilities and related equipment. Coordinator: Pete Heddell .......................................... 314-498-6996 The Festkomitee could not function without the numerous helpers who volunteer every time either in the preparation or the serving of food. We need your help! To help the Festkomitee, please call Pete. Gartenverein Meets as required to plant and maintain flowers in both locations. Coordinator: Becky Haas Intermediary for Jugendgruppe helpers: Anna Eder Members: Sarah Birtwistle, Kathy Heitzmann, Bob and Gerhard Wanninger Rose Lengenfelder, Gaye McMullen, Barb Potje, Lucille Schweiss, Kathy Stark, Irma Wittendorfer Hall Maintenance Organization - The Thursday Group Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson Avenue year-round. Coordinator: Thomas Kaiser .................. 314-771-8368 Members: Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Nick Glasz, Frank Irovic Audit Committee Terry Ficken Michael Wendl Lou Eder Advertising Chuck Jackels PAGE 7 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Our Trip to Hungary Donauschwäbische Wissenslauf Welttreffen 2011 By Herbert Lorenz Vom 16. bis 28. Juni fand das zweite Weltreffen der donauschwaebischen Kulturgruppen in Harkany in Suedungarn statt. Mit einer achtkoepfigen ‘Delegation’ reisten wir aus St. Louis/USA an, um daran teilzunehmen. Dabei waren u. a. meine Frau Monika und unser juengster Sohn Reiner. Unser aeltester Sohn Christoph war uebern Sommer bei Oma und Opa Lorenz und Tante Monika in Bobingen. Am Abreisetag in den USA feierten Monika und ich noch unseren 20. Hochzeitstag. Am naechsten Tag bei der Ankunft in Budapest am 16. Juni hatte Reiner seinen 12. Geburtstag. Natuerlich bekam er als Geburtstagskind schon dort die volle Aufmerksamkeit von allen geschenkt. Am Flughafen trafen wir dann auch die restlichen teilnehmenden Gruppen aus den verschiedenen Staedten in den USA (Cincinnati, Chicago, Detroit) und einige aus Kanada. Mit dem Bus ging es dann fuer circa 3 Stunden durch eine wunderschoene Landschaft nach Harkany, einem Kurbadeort im Sueden Ungarns. Die weiten Sonnenblumenfelder bestimmten schon bald die Landschaft und luden uns nach Ungarn ein. Als Willkommensgruss von unseren Gastgebern im Hotel Platan in Harkany gab es gleich einen Schnaps und das sollte sich die ganzen 10 Tage so durchziehen. Das offizielle Programm fand in den Konferenzraeumen des Hotels statt. Das abendliche inoffizielle Programm oftmals in einem nahegelegenen Hotel Biergarten. Viele der Teilnehmer kannten wir schon aus unseren Treffen in den USA. Mit einigen ist Monika schon seit Jahren eng befreundet und kennt sie zum Teil schon aus ihrer Jugendzeit und den jaehrlichen Zusammentreffen der donauschwaebischen Jugendgruppen. Monika ist seit ueber zehn Jahren 2. Vorsitzende im Deutschen Kulturverein in St. Louis. Die meisten der Teilnehmer haben Grosseltern, die aus den donauschwaebischen Gebieten in Rumaenien und dem ehemaligen Jugoslawien stammen und welche nach dem Krieg nach Oesterreich gefluechtet und dann letztendlich in die USA oder Kanada ausgewandert sind. Es verwundert dann nicht, dass man dann und wann auch mal ein paar Ausdruecke in donauschwaebischer Mundart mit dem Englischen verbunden hoert, so wie es die Grosseltern dort gerne sprechen und oft ungewollt verwechseln und die Sprachen durcheinander bringen. Wir nennen das dann liebevoll schwenglisch (schwowisch-englisch). Gewundert habe ich mich dann schon als sich vorne im Bus drei junge Frauen in feinstem schwowisch unterhielten so wie ich es besser nicht kann. Dabei waren es keine Einheimischen da sich ihre Zweitsprache von ein paar Reihen weiter hinten im Bus nicht ungarisch anhoerte. Auf der naechsten Raststaette stellten wir uns vor und erfuhren, dass die drei Damen aus Entre Rios in Brasilien gekommen sind. Wie sie uns spaeter dann erklaerten wurde Entre Rios von ca. 400 donauschwaebischen Familien nach dem Krieg gegruendet und es wird heute noch als Agrargenossenschaft selbststaendig gefuehrt. Das Brauchtum wird wie frueher gepflegt und selbst die juengsten Kinder im Kindergarten reden unter sich schwowisch . Monika und einige andere waren schon beim ersten Weltreffen 2007 dabei und hatten nur Gutes zu berichten und sind dieses Jahr gerne wiedergekommen. Waehrend beim ersten Welttreffen in Werischwar die Tanzlehre und Tanzchoreographie im Vordergrund stand war das diesjaehrige Programm umfangreicher und vielfaeltiger. Das Motto dabei war: Donauschwaben: Zukunft gestalten, Tradition bewahren, Weltweit zuhause. Das Programm sah dabei viel donauschwaebische Kultur und Unterricht in der donauschwaebischen Geschichte vor. Der Tag begann immer mit einem Gedicht vorgetragen von Anna Fernbach. Anna brachte uns (d.h. den Frauen) auch das Franzen knuepfen und Zoepfe flechten bei. Zum Programm gehoerte ein Besuch in einer alten Blaufaerberei wo der bereits ueber 90-jaehrige Blaufaerbermeister uns ueber das aussterbende Handwerk berichtete. Einen Tag verbrachten wir im Dorf Liptod beim PAGE 8 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Schlachten, Wurst und gefuelltes Kraut machen und Strudel backen. Einen zwischenzeitlichen Aufenthalt in den Weinkellern der Einheimischen durfte an so einem langen Tag natuerlich nicht fehlen. Durch eine offizielle Weinprobe im Weingut der Familie Roth in Boly ein paar Tage vorher waren wir darauf gut vorbereitet. Franz Heilig, Vorsitzender Landesrat Ungarndeutscher Choere, Kapelle, und Tanzgruppen und Josef Jerger vom Weltdachverband der Donauschwaben brachten uns Vortraege ueber die Geschichte der Donauschwaben, den Gedenkstaetten im ehemaligen Jugoslawien, und den zum Teil eigenen traurigen Erfahrungen in den damaligen Konzentrationslagern. Eine Fahrt nach Serbien mit einem Besuch der Gedenkstaette des Vernichtungslagers in Gakowo mit Kranzniederlegung rundete den geschichtlichen Teil ab. In Serbien besuchten wir die Stadt Sombor mit ihren vielen Sehenswuerdigkeiten aus der Zeit von Maria Theresia und das oertliche Zentrum der Donauschwaben. Ein Besuch der Kulturstadt Fuenfkirchen mit Stadtfuehrung durch den Donauschwaben Zoltan Schmidt war im Programm ebenfalls enthalten. Die Tanzkurse und das Einstudieren von Taenzen kamen an den restlichen Tagen nicht zu kurz. Unser junger Tanzlehrer Peter Schweininger aus Saar hatte fuer uns dann zwischendurch noch einen Vortrag mit dem Thema Junge Schwaben in Ungarn. Zusaetzlich verbrachten wir einen schoenen und vor allem harmonischen Nachmittag mit dem Wemender Gesangsquartett, die uns ihre Lieder vortrugen und dann mit uns einstudierten. Wir singen einige Lieder davon bei Zusammenkuenften heute noch. Sicherlich nicht so schoen aber dafuer lauter. / April 2012 . Volume 12.1 Ein Highlight war sicherlich die Nachvollziehung einer schwowischen Hochzeit in Wemend. Es begann mit einem Besuch bei der ‘Braut’ und einem Vortrag ueber das Hochzeitskleid mit allem was dazugehoert. Mit Blasmusik gings dann durch das halbe Dorf zum ‘Braeutigam’ Abholen, dann wieder zurueck zur Braut, und dann zum Gemeindehaus. Die ungarische Polizei hatte den Verkehr fuer diese Zeit komplett stillgelegt. Das ganze Dorf war auf den Beinen und stand Spalier. Im Gemeindehaus gab es dann Tanzvorfuehrungen, dazwischen Kaffee und Kuchen, und Gesang mit dem Wemender Quartett. Die Tanzgruppe aus Cleveland, USA war an diesem Tag in Babarc angekommen und kam dann ebenfalls zur Hochzeitsfeier. Mit Suppe und gefuelltem Kraut staerkte man sich dann bevor die Blasmusk bis Mitternacht zum Tanz aufspielte. Mit einem gemuetlichen Essen in der Fuelemuele Czarda in Villanykoevest und natuerlich bei Musik und Tanz liessen wir es am letzten Abend ausklingen bevor es dann am naechsten Tag Abschied nehmen hiess. Das Treffen war von Stefan Ihas dem Jugendleiter Weltdachverband fuer Europa perfekt organisiert, so dass es dann zum Abschied nur heissen konnte: Als Freunde kamen wir, als Freunde gehen wir. Heemweh Heemweh is ke Krankheit, Heemweh is e Lieb, is e großi Sehnsucht, is e tiefr Trieb. Musik und Tanz zogen sich auch sonst wie ein Faden durch diese schoene Zeit. Am ersten Samstag, das eigentliche Datum hatten wir zu dieser Zeit bereits aus unserem Gedaechtnis verbannt, waren wir in Goercsoendoboka bei einem Schwabenball eingeladen. Der Sonntag danach begann mit einer Fahrt nach Mohacz und einer Gedenkfeier an der Donau. Anschliessend ging es dann nach Babarc weiter, wo wir einem Gottesdienst mit Pfarrer ------- (muss ich noch erfragen, meine Eltern kennen ihn) beiwohnten. Eingeladen waren wir von der Tanzgruppe Babarz zu deren Jubilaeum. Der Tanzvorfuehrung folgte Kaffee und Kuchen im Vereinshaus und danach natuerlich Musik und Tanz bis spaet abends. Ein Datum durften wir nicht vergessen und das war Monikas Geburtstag am 23. Juni und dieser Tag wurde natuerlich ausgiebig gefeiert. Zur Stimmung trugen immer Hansi und Kaethi aus Spaichingen bei. Falls mal keine Blasmusik oder live band auf dem Programm stand dann konnten wir uns immer auf Hasi und sein Akkordeon verlassen. PAGE 9 Heemweh is ke Kummr, Heemweh is e Gluck, des uns trat ganz heemlich nachts im Troom zurick. Heemweh is ke Wund net, die mr heele kennt, Heemweh is e Feier, des tief in uns brennt. Heemweh hat mr immr, nir mr des v’leert, – un ich han schun Heemweh als d’heem noch g’schpeert. Drum will ich dron halle, daß mrs Heemweh bleibt, des mich ’s ganze Lewe heem, nar heemzu treibt. April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Coming soon! at Donau Park Saturday, June 23, 2012 at our Donau-Park Facilities in Jefferson County cccccccccccccccccccccccccccccc Entertainment Dancing Food & Drink Gemütlicheit Trivia Questions from The 7th Annual BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS 1. What company, founded in 1866, had the slogan “Cover the Earth”? 2. Who was the first man to fly faster than the speed of sound? 3. What company’s slogan is “We love to fly and it shows”? 4. Klagenfurt International Airport is in what country? 5. Name the British photographer, the First Earl of Snowdon, married to Princess Margaret from 1960 to 1978. 6. What team won the 2012 Super Bowl? 7. Who is the first woman to be appointed a Supreme Court Justice? 8. The Lemur is native to which East African Island? 9. Which Hawaiian island was originally a leper colony? 10. In what board game do you end up in either a mansion or in the poor house? 11. In the game of checkers, how may checkers pieces does each player receive? Answers are on Page 34 PAGE 10 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Andrews Academy JR. KINDERGARTEN THROUGH 6TH GRADE OO K... Enrolling Through September 1 Birthdays TAKE A CLO L R SE s,OWSTUDENT s0UBLICSPEAKING+ teacher ratio s0HYSICALEDUCATIONAND s0ERSONALIZED INTERSCHOLASTICSPORTS instruction s"EFOREANDAFTERSCHOOL s3PANISHMUSIC daycare–NO CHARGE ARTCOMPUTERS National test scores are consistent with acceptance requirements of prominent St. Louis secondary schools For a tour and interview call 314-878-1883 JOE C. PATTERSON HEADMASTER 888 N. Mason Road | Creve Coeur | 63141 | www.AndrewsAcademy.com Gardening Club–Spring! swore hers just disappeared after one or two seasons. Guess what. So have mine. Doubt I have even Today is Leap Day 2/29 - can you believe this is still one left in that color. The other day while thinking of winter??? OK, by the timePlease you read this any itemchanges it’ll provide or corrections to your spring and plantings realized there are no crocuses be Spring. H-m-m, maybe I will get out there and sales representative within 24 hours of receiving this proof. out at the Donau Park. start digging. Time to get some dirt under my nails. Color varies on all monitors and printers, proof is not for color accuracy. That’s the only way I’m a happy camper. I know, that you volunteers, we’re going to be planting some Three proofs can be provided Hey to design ad and changes, wouldn’t look pretty especially since the Rosenball those of in the nearstrictly future–well in the fall at any rate however there is a limit to the of number proofs was the next Saturday, but who’d look at MY nails. for next year’s enjoyment–AND we’ll be relocating related It’s the youth of our club that get the focusto ofdesign. every- Charges may apply. some of the daffodils that are already well established All ads must be approved one week prior to issue date. one’s attention then. at the ad bottom of the hill, waaaaay in the back. If advertiser is unavailable todown sign proof, will run Look for them. Oh sorry, by the time Maifest comes Here we go for a new gardening season. Well darn, “as is” at advertiser’s expense. around they’ll be gone again. Maybe if you go there as of the prior Monday it looked like the plant sale for the Easter Egg Hunt they’ll still show some color. wouldn’t happen Issue this year Sales at theRep Maifest. Date Sorry if Proof Artist Ad Size any of you had been looking forward to that. I know Since this letter 3/20 I’ve h talked with several 10.12.11 JSLand plants 10.6.11 2 starting gv I was. But unless a lot of planters materipeople who are willing to help or can provide some alize we’re going to have to do without. Kind of put YOUNG muscle. Look forward to happy “yardening” a damper on my mood. But today is such a lovely and those new workers. Welcome one and all! day [it’s 7:30am and already 60° out there] sunshine Becky Haas, Garden coordinator and laundry flapping in the breeze [oh sorry, that’s not Quote from Sir Thomas More: the fun part]. The garden has slowly been waking up. The crocuses already have been blooming for over “As for Rosemarine, I lett it runne all over my garden walls, a week or two. I saw several clusters of yellow ones not onlie because my bees love it but because it is the herb sacred to remembrance, and, therefore, to friendship.” on someone’s lawn. My mom [Theresa Jalsovec] PAGE 11 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Kenrick’s Meats & Catering 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Wir sind Ihre Party-Leute “We’re your Party People” Full Service Catering for All Occasions Weddings n Rehearsals n Showers Anniversaries n Family n Gatherings Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods n Catering Pick-Up n Delivery Available n Box Lunches n Gourmet Platters n Hors D’oeuvres Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Kenrick’s Meats & Catering PAGE 12 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Die Olympische Fackel Es war vor 76 Jahren im Sommer 1936. Die Schule war aus, wir hatten Sommerferien und die olympischen Spiele sollten demnächst in Berlin beginnen. Ich ging damals in die deutsche Schule in Beograd (Belgrad/ Jugoslawien), war 14 Jahre alt und das letzte Schuljahr würde im Herbst für mich anfangen. Es waren schöne Zeiten. An diesem gewissen Tag schickte mich meine Mutter in die Stadt um etwas zu besorgen. Belgrad war eine alte, interessante Stadt und ich strawanzte auch gerne herum. Am Rückweg musste ich die ”Slavia” überqueren. Diese war ein großer Verkehrsknoten in Belgrad. Einige Straßen fingen da an, andere hörten dort auf und Straßenbahnlinien hatten da ihren Anfang und ihr Ende. Ich ging zu Fuß um Geld zu sparen. Mir fiel auf, dass mehr Polizei tätig war als sonst, mischte mich unter die Leute und wartete auf das was da noch kommen sollte. Tatsächlich, nach kürzerer Zeit erschien über dem Hügel aus südlicher Richtung kommend eine sportlich bekleidete männliche Figur mit einem brennenden Holzstück oder so etwas Ähnlichem in der rechten Hand. Er lief mitten auf der Straße, da der Verkehr still stand. Damals war wenig Autoverkehr am Balkan, der noch recht altmodisch war. Als die Gestalt näher kam, war es ein junger Mann und das Holzstück in seiner Hand war nicht aus Holz, sondern das metallene Gehäuse der brennenden olympischen Fackel. Der Läufer wurde nicht angejubelt und angefeuert, wie das heutzutage der Fall ist. Stillschweigend lief er die Straße entlang und war bald allen Blicken entschwunden. Die paar Autos setzten ihre Fahrt fort und die Kutscher fluchten recht und schlugen auf die armen Pferde drauflos. Die Fackel wurde Richtung Norden getragen über Budapest und Wien nach Berlin. Einige Leute sprachen von der Olympiade in Memaka (Deutschland) und das war alles; doch für mich war dies ein großes Erlebnis. Ich eilte heim, um meinen Eltern und meiner kleineren Schwester davon zu erzählen. Meine Schulfreundin von damals brachte mir ein kleines Taschentuch mit den fünf olympischen Ringen zur Erinnerung an die Olympiade in Berlin mit. Sie war Reichsdeutsche und ihr Vater war im deutschen Konsulat in Belgrad angestellt. Das Tüchlein hatte ich sehr geschätzt. Leider ging es mir im Laufe der turbulenten Nachkriegszeiten verloren. Im Laufe der Jahre dachte ich immer weniger an dieses Ereignis. Es kamen schwere Zeiten, Krieg, Flucht usw. Das Schicksal verschlug mich nach den U.S.A. Ich hätte wohl nie gedacht, dass ich die Fackel nochmals sehen werde. Vor einigen Tagen an der “Antiken Roadshow“ brachte eine Frau eine Fackel und wollte wissen, welchen Wert sie hätte. Das Jahr 1936 war an ihr eingraviert. Was noch darauf stand konnte ich nicht entziffern. Mir kamen Tränen in die Augen und vor lauter Aufregung habe ich nicht mitbekommen, wo sie die Fackel her hatte. Nach all den Jahren sehe ich die Fackel wieder. Unglaublich. Ich sehe mich noch als kleines Mädchen unter den Leuten stehen um ja nichts zu übersehen. Das Leben und das Schicksal können schon eigenartig sein, bin aber dankbar und froh, dass ich die Fackel nochmal gesehen habe. Cecilia Dukay News of our soccer team Our soccer session ended in February and we finished in 3rd place in the St. Louis CYC over 30 men’s leagues. We played on Sunday mornings @ Berra Park on the Hill from September through February. As always, we would like to thank the German Cultural Society for their continued support of this team. From Ian Romvari PAGE 13 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein Movie Titles in German The German film industry is alive and well, producing movies that earn high praise in Europe. However, Germans also watch dubbed versions of American films. Besides the dialog, the title is often altered. Here is a list of movies that have different titles in Germany. Mutiny on the Bounty - Meuterei auf der Bounty The Godfather - Der Pate 2001: A Space Odyssey - 2001: Odyssee im Weltraum Some Like it Hot - Manche Mögens Heiß Raging Bull - Wie ein Wilder Stier Gone With the Wind - Vom Winde Verweht It’s a Wonderful Life - Ist das Leben Nicht Schön? The Wizard of Oz - Der Zauberer von Oz Annie Hall - Der Stadtneurotiker High Noon - Zwölf Uhr Mittags Silence of the Lambs - Das Schweigen der Lämmer Jaws - Der Weiße Hai Paul Blart: Mall Cop - Der Kaufhaus Cop PAGE 14 / www.germanstl.org Deutscher Kulturverein www.germanstl.org / / April 2012 . Volume 12.1 Spotlight on Unsung Heroes In the late fifties, a young man born in Sackelhausen, Romania came from Austria to join his family in St. Louis. Having studied engineering in Steyer, Upper Austria, he soon found a job at Southwest Truck Body in St.Louis as a draftsman. Being a talented musician, he had formed a dance band in Steyer. Naturally, he brought his love for music to his new homeland and soon was playing in a little band called “Die Blauen Dragoner.” He and his wife Hilde joined the St. Louis German Cultural Society and from there the talk started to form a brass band. He became one of the founding members of the “Deutschmeister Brass Band of St. Louis.” He was very successful in his occupation and advanced to become the CEO of the company. A tragic accident forced his retirement and soon he was looking for something to do......... In 1996 he agreed to become the Editor of the St. Louis German Cultural Society Newsletter. Within a short time it became a good way to reach our members and was well received by the membership. To learn more about this gentleman see page 33 in this Newsletter. Frank Rohatsch, Consultant H. Joseph Rohatsch, Owner Joseph M. Rohatsch, Manager FRANK’S AUTO BODY, INC. 3rd Generation of Collision Repair We specialize in unibody car repair with bench frame system and complete refinishing 1701 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 (314) 631-4884 • (314) 631-3018 Fax: (314) 638-7947 PAGE 15 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Markers · Monuments · Vases G a r d e n S pa c e s · L a w n C r y p t s · M a u s o l e u m s Cremain Niches CITY CHAPEL 2906 Gravois St. Louis, MO 63118 772-3000 Affton Monument Co. We Service All Cemeteries G SOUTH COUNTY CHAPEL 5255 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63129 894-4500 10180 Gravois St. Louis, MO 63123 314-843-3113 G AFFTON CHAPEL 10151 Gravois St. Louis, MO 63123 842-4458 Lynn Stevenson · Jim Leininger Family Service Counselors PAGE 16 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Deutschmeister Brass Band Report It seems like just yesterday that we put our equipment away for the winter, but now we have it all out and are preparing for the 2012 season. We are looking forward to new venues this year, including the Highland, Illinois 175th Jubilee, and the Lake St. Louis Oktoberfest. We will be back to long standing venues also, including the Ottertoberfest at the Zoo and the St. Charles Oktoberfest. Please check our website for updates to our schedule of performances away from the Verien. The band had its annual meeting on January 18th and elected its officers for new terms. After many years of service, Pete Krege stepped down as president and, passing the baton, nominated Helmuth Glatt for the two year term of president. We appreciate all the good work Pete did for the band and look forward to having Helmuth as our new president. The new officers are: tiest tuba player, Teri Gudowicz, gave birth to Miriam Elizabeth Green. Miriam was 19 inches long and weighed 5 pounds, 14 ounces. In each of our newsletter articles we bring you some background information about one of our musicians. It is only fitting that we learn about Teri this time. Here is what she told us about her background and how she came to the Deutschmeister. “I have been involved in music pretty much my whole life. I started on piano when I was four, and then switched to brass in grade school. When I was old enough to join the band I played trumpet and baritone in grade school, and switched to tuba in junior high (it was about as big as me). Tuba is definitely my favorite instrument to play. I played tuba in the band in high school, and in the orchestra at Northwestern University. I had a little break after that, until I found Deutschmeister. President: Helmuth Glatt Vice-president: John Ampleman Secretary/Treasurer: Mary Weber Members at Large: Becky Fischer & Teri Gudowicz “I am not German (you can probably tell by the Polish name), but I do speak a little German (German was one of my majors at Northwestern), and I do love polka! I married my husband Jason Green on March 20, 2010 at St Francis Xavier Church in St Louis.” The band is always interested in new members. If you are interested in joining, please see our website www.germanband. com for more information. No audition required. Music Director: Nellie Eddlemann Last fall we reported that the stork had flown over the Deutschmeister. On December 23, 2011, at 2:21 AM, our pret- Reported by John Ampleman PAGE 17 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Erinnerungen Nahe beim Fluss und nicht allzu weit vom grossen See stand das alte, grosse Haus am Rande des Dorfes. Niemand wußte genau das Alter dessen, aber dem Baustil nach zu schätzen war es einige hundert Jahre alt. Viele Generationen fanden darin Geborgenheit und Heimat. Die Gegend ist ein Hügelland mit fruchtbaren Äckern und Wiesen. Es werden viel Getreide, Rueben und Kartoffel angepflanzt. Es gab und gibt da noch immer grosse Tannenwälder, die dauernd aufgeforstet werden. Das Land war längst den Römern bekannt, und es gibt in der Nähe noch heute eine Spur einer mit Steinen gepflasterten Strasse. Das alte Haus hatte im ersten Stock eine Kammer für Holz und einen gewölbten Keller darunter zum Aufbewahren der Getränke, Brot und Gemüse, die dort überwintert wurden. Die Südseite nahmen der Gemüse und Obstgarten ein, die auch für uns Kinder viel Arbeit waren. Wir mußten Unkraut jäten und Beeren pflücken und im Obstgarten das Fallobst auflesen–aus dem Most gemacht wurde. Durch die Mitte ran ein Bächlein, das dann weiter durch die anschliessende Wiese lief. Im Früling um die Osterzeit war das Leben dort herlich für uns Kinder. Auf der Wiese blühten die Schlüsselblumen, die wir gerne pflückten und voller Freude der Mutter brachten. Im Bach sahen wir oft kleine Fische, die der Lehrer Forellen nannte und sie hin und wieder mal fing zum Essen. Wir Kinder hüpften über den Bach, und öfters fiel eines hinein und wurde dann von den andern an beiden Armen heraus gezogen. Wenn die Obstbäume blühten sassen wir gerne mit einem Buch an den Stamm gelehnt und beobachteten die Bienen wie sie von einer Blüte zur andern flogen um den Nektar zu trinken. Dabei wurde man auch manchmal von etwas gestochen das ziemliche Pein verursachte. ich ja die Wahrheit schon eine Zeitlang, aber der Beweis zerstörte einen Traum der Kindheit. Wir fanden dann am Morgen was der «Osterhase» uns brachte: Zucker- und Schokoladehasen, Brötchen, eine Orange und meistens ein Ball. Ganz nahe war die Kapelle mit einer leeren Wand, die gut war zum Ballwerfen und dann wieder auffangen. Eines Tages sahen wir ein grosses Etwas über unser Haus fliegen. Es war länglich und oval und wir erfuhren von den Eltern dass es ein «Zeppelin» war, der nicht zu weit weg am grossen See gebaut wurde. Autos fuhren ja oft nahe am Haus vorbei, aber das «Luftschiff» war für uns ein Wunder. Ich erinnere mich genau an die erste Autofahrt, sie ist mir nur zu gut in Erinnerung geblieben. Ich saß weinend vor Schmerzen im Arztauto auf dem Weg ins Krankenhaus und hatte Todesangst vor der Operation dort. Danach lag ich als einziges Kind in einem Zimmer voller alten, jammernden Weibern. Meine Mutter besuchte mich jeden Tag mit dem Fahrrad und nach einer Woche hatte das böse Schicksal ein Ende. Kurz danach fing die Schule an–die erste Klasse für mich. Sie war von unserem Haus nur über der Strasse und war ein grosses Zimmer für acht Klassen mit einem schwarzen Holzofen drin. Die Lehrerwohnung war über dem Schulzimmer, und der Lehrer konnte alles beobachten was wir im Hof trieben. Es war ein ungutes Gefühl wenn er uns zanken oder gar raufen sah. Er war vom Lande und arbeitete mit Vorliebe in seinem Garten. Wir hofften als Nachbarn auf bessere Behandlung, aber das war leider nicht der Fall! Sehr gut ist mir die Weihnachtszeit im Gedächtnis. Meine Eltern besassen ein Stück Wald; von dort holte Ostern war das größste Kirchenfest des Jahres und fand fast immer im April statt. Nach einer langen Fastenzeit, die der Einfachheit des Haushalts auch für Kinder galt, durfte man dann nach der Auferstehungsfeier alles essen. Die Feier war immer gut besucht, und schon von außen hörte man: «Christus ist erstanden.» Das nie vergessene Ostern meiner Kindheit war ein enttäuschendes Erlebnis. Unsere kleine Schwester sah ganz früh am Ostermorgen zum Fenster hinaus und schrie: «Da rennen zwei Osterhasen» und lachte wie verrückt. Wir sahen sie dann auch wie sie von einem Nest zum anderen liefen und Geschenke hinein legten. Bis dahin war ich noch nie so entäuscht im Leben. Ahnte PAGE 18 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Continued form page 18 der Vater am Tage vorher eine kleinere Tanne, die nie perfekt gewachsen war. Die Schönen waren ihm zu schade zum Aufstellen und Trocknen im Wohnzimmer. Das Aroma der frischen Tanne ist mir unvergesslich und unvergleichlich mit den sogenannten frischen am Strasseneck. Wir Knder durften die Tanne schmücken mit bunten Kugeln. Unter dem Baum stand die vom Grossvater geerbte, steinerne Krippe mit der heiligen Familie, Hirten und Schafen. Am Heiligen Abend saß die Familie davor und betete und sang: «Stille Nacht» und , «Ihr Kinderlein kommet» Wir gingen früh schlafen um am nächsten Tag schon gleich zu sehen was das Christkind uns brachte. Es war viel grosszügiger als der Osterhase, und die Eltern staunten sehr darüber. Es war ja ein Wunder daß das Christkind überhaupt durch das Schlüsselloch in der Haustüre kam–wenn auch noch so klein. Im Laufe der Jahre gab es keine Wunder mehr, nur noch rauhe Tatsachen! Die Erinnerungen daran sind unterschiedlich. Am Liebsten denkt man an gute Stunden und Tage und bewahrt sie im Gedächtnis wie die schönen Zeiten in der elterlichen Liebe und Fürsorge. Es war einmal und kommt nie wieder. Ein Mitglied des Vereins A Life Span of a Century Plus Years This past February we lost our longest living member. Frau Theresia Heitzmann passed away just short of her 102nd birthday. We extend our sympathies to the Heitzmann and Wendl families. In considering a lifespan of this magnitude it is interesting to reflect on all the significant worldwide events that occurred during her lifetime: • Theresia was born in a village in Hungary which at that time was part of the Austro-Hungarian Empire; • At the time of her birth Franz-Joseph was the Kaiser of the Austro Hungarian Empire. . .William Howard Taft was president of the United States; • The mass production of the automobile began; • The end of the First World War saw the dissolution of the Austro Hungarian Empire; • The great worldwide depression took place; • Commercial air travel became a reality; • Atomic energy was developed; • World War II resulted in the disbursement of the ethnic German communities from the southeastern states of Europe; Frau Heitzmann with her family came to the United States in the early 1950’s; • The United States participated in several world conflicts such as Korea, Vietnam, Iraq and Afghanistan; • The transistor was invented which led to computerization and the internet. • The Space Age began; • European communism rose and the dissolution of the Soviet Union took place; • The great worldwide recession took place. PAGE 19 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein Rosenball / www.germanstl.org Featuring our Jugendgruppe PAGE 20 March 3, 2012 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 This year, we celebrated our annual Rosenball in which the Jugendgruppe performed multiple ballroom dances. Each member of the group has put in many hours of hard work and collaboration in order to perfect the dances. The dance instructors, Jennifer and Jessica, worked extremely hard in putting together the dances and making sure the final touches were up to par during Rosenball under the direction of Rosemarie Ficken. With the group being the largest it has been in many years, this was quite a feat. Some of the favorite dances of the evening included the Landler, Waltz, and Tango. Later in the evening, the retiring Kӧnig, Carson Box, and Kӧnigin, Emily VanderPluym, passed the crowns on to the reigning Kӧnig, Alex Eder, and Kӧnigin, Lisa Stark. This annual performance serves as a fundraiser for the Jugendgruppe. The raffle tickets sold quickly and prizes that were donated by family and friends found new owners. The Jugendgruppe would like to thank everyone who helped make such an event possible, especially the new Fest Committee, wonderful leaders, and our parents. By Lisa Stark PAGE 21 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein PAGE 22 / www.germanstl.org www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 The 2012 Jugendgruppe with reigning Königin and König; Lisa Stark, and Alex Eder. Where Are They Now? Tommy Heddell – a very active member of our youth group – has completed his education and is a full time member of the workforce. After graduating college, he followed the old advice of “Go West Young Man” and relocated to California in search of his dream job in the field of graphic arts. We believe he may have done just that. He recently accepted a job with Sony Corporation in the film-making industry. In fact, if you have seen the movies “Star Wars 3-D” and “The Immortals” and you carefully looked at the film credits, you would have seen Tommy’s name. Congratulations to Tommy. We wish him further success. J.P. PAGE 23 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein PAGE 24 / www.germanstl.org www.germanstl.org / 4 Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Herzlich Willkommen Neue Mitglieder! Welcome New Members! New members since January 1, 2012 Richard Weber Ken and Julie Biermann Gerhard Eitel Ron and Carolyn Schwarz Rudi and Trude Schwenger The History of the Maypole In Germany and Austria the maypole (or Maibaum) is a tradition going back to the 16th century. It is a decorated tree or tree trunk that is usually erected either on the first of May – in Baden and Swabia –- or on the evening before, as in East Frisia. In most areas, especially in Baden-Württemberg, Bavaria, and Austria, it is common to have a ceremony to erect the maypole on the village green. It is often combined with a village festival that usually takes place on April 30, May 1, or at Pentecost (Whitsun). This tradition is especially strong in the villages of the Bavarian Alps where the raising of the traditional maypole in the village square is a cause for much celebration. The pole is usually painted in the Bavarian colors of white and blue and decorated with emblems depicting local crafts and industry. Just before the Maibaum is erected, there may be a procession through the village, usually ending up at a central place and/or restaurant and usually watched by crowds of spectators and accompanied by a brass band. The actual installation of the tree then takes place in the afternoon or evening. While the crowds usually while away the time drinking beer and eating sausages, the young men busy themselves with decorating the maypole to get the symbols of various trades representing the region into the right position. Source - Wikipedia PAGE 25 4 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein PAGE 26 / www.germanstl.org www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 Compliments of the Suntrup Family Suntrup Nissan 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Suntrup Hyundai 5926 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-2552 Suntrup Kia 3705 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 314-894-2311 Suntrup Volkswagen 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 www.suntrupnissan.com www.suntrupvw.com www.suntruphyundai.com www.suntrupkia.com We want your business and we’ll earn it e An die Donau (bei der Übergabe eines Kranzes an ihre Fluten als Gruß an die Heimat) Nimm diesen Kranz und trag als Zeichen der stummen Trauer ihn zur Heimat hin. Laß dies Gebind die Ufer dort erreichen, Gateway Podiatry wohn uns selber trägt der eigene Sinn. FOOT SURGERY • SPORTS MEDICINE Grüß über ihn das Land, das wir verließen, grüß unsere Toten, grüß die Dörfer rund; auch all die Menschen drinnen sollst du grüßen und ihnen sagen, daß das Herz uns Wund. VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M. Zeig ihnen, daßdu einzig und alleine DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY die vielen Ländergrenzen niederringst und über jedem falschen Scheine 3915 WATSON ROAD SUITE 200 ST. LOUIS, MISSOURI 63109 314-352-2711 FAX 314-644-5081 dein einigendes Band um alle schlingt. Und sei uns selber Mahnung und Gewissen, in der Versöhnung es dir gleichzutun. Wir legen diesen Kranz dir hier zu Füßen FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903 und beten für der Heimat Heiligtum. PAGE 27 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven SUNSET HILLS DENTAL GROUP, INC. An independent voice for German speaking people everywhere Politics, Business, Culture and Perspectives 11810 GRAVOIS ROAD ST. LOUIS, MO 63127 Published in Canada Adresse: 20355 Laidlaw Street South Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0 Verlag: Klugmann Communications Inc. Hrsg.: Juri Klugmann Ersch.: monatlich Gegr.: Mai 1997 Telefon: (705) 432-2500 Fax: (705) 432-2800 E-Mail: klugmann@deutsche-rundschau.com Web: www.deutsche-rundschau.com DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S. 314-842-5000 EXT. 46 Residential • Commercial Althoff Contracting, Inc Asphalt Paving & Sealing (636) 677-8550 4620 Waldo Industrial Drive High Ridge, MO 63049 Orville Althoff • Jim Althoff PAGE 28 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 The 7th Annual BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS by Helga Thalheimer What a wonderful time everyone had at the Best Trivia Nite in St. Louis on March 24th! With 32 tables of 8 we had 256 anxious contestants on 32 teams eager to win the top prize!!! For the last 3 years the annual Trivia Nite has become a fundraiser for the Jugendgruppe to help offset the cost of their planned trip to Germany in 2014. The support received from parents, friends, members of the various German organizations in St. Louis, and first-time attendees has been outstanding. Three years ago we received several compliments from those attending who stated, ”This is the best trivia nite in St. Louis,” and so the annual trivia night received its well-deserved name – The Best Trivia Nite in St. Louis! We have received a reputation in St. Louis. Each year we have to live up to this reputation and, we not only live up to it each year, we do our best to surpass the previous year! What makes this such a great trivia nite? There’s no one thing. It’s a combination of great people who volunteer their time to make this a special event every year, generous donors from businesses, individuals, and organizations who provide the fabulous prizes, and the members of the Jugendgruppe who take care of everything from setting up snacks and soda to scoring and judging each round. Those that made this year’s event such a success are: Amada Tate and Anna Eder – Silent Auction and Attendance Prizes Rosemarie Ficken – Youthgroup Coordinator Ralph “Buzz” Ullrich – Quiz Master of Ceremonies What kind of prizes did we have? Everything from helicopter sightseeing trips around the St. Louis Riverfront and dinner on the river, to spa treatments and works of art. The winners walked off with $200 for the first prize – not bad for sitting around and having a good time!!! Those lucky 35 people who simply showed up and won an attendance prize received gift bags each filled with a variety of prizes ranging from Proctor and Gamble products to travel essentials. Winners of Heads or Tails each walked away with a pair of tickets to a St. Louis Cardinals game. There were too many laughs, lots of oohs and ahhs as the teams muddled over the questions, and sometimes a few groans when it was realized the answer was just not was someone thought. But in the end, there were cheers and applause for another fun evening and the members of the Jugendgruppe who all came to the stage to say thank you to all who attended for their continued support. Look for the announcement of the date for the 2013 Best Trivia Nite in St. Louis. We hope to make it another successful, sold out event and can’t wait to welcome everyone to a night of friends, fun, and facts. If you’d like to support the Jugendgruppe’s effort to go to Germany, a donation form is available at www.germanstl.org (under ‘Make a Donation’), or you can make out a check to German Cultural Society and mail to: German Cultural Society Jugendgruppe, 3652 S. Jefferson Ave, St. Louis, MO 63118. If you’d like to make a donation using your debit or credit card, please call (314) 771-8368. Kathy & Matthew Stark - Accounting John Unterreiner – Official Scorekeeper Jennifer Taylor & Jessica Romvari – Youth group Trivia Night Supervisors The Members of the German Cultural Society Jugendgruppe Try your hand at some of the BEST Trivia Nite questions (chosen from the questions asked that night.) Go to Page 10 for the questions, but don’t peek at the answers on Page 34 until you are finished!! PAGE 29 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Handcrafted Gifts from the Alps of Europe Mason Woods Village 1 3422 Clayton Road 314-434-3554 Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s! Tyrolean Wood Carvings & Nativity Bavarian Pewter Ornaments & Jewelry Castle Posters, Calendars & Keychains Austrian Crystal & Candles Swiss Kunsthandwerke Call for showroom hours or visit us on the web: www.almosteurope.com 24-Hour Service Design and Build Commercial & Industrial Electrical Contractors 4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052 Greg A. Cole, Vice President Claude A. Cole, President (636) 296-5149 Fax: (636) 296-5152 Hours: 7:30-5:00 M-F 7:30-Noon Saturday Closed Sunday Gerhard Glassl 3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118 Phone: (314) 865-3888 Fax: (314) 865-3301 Complete line of building materials Fully stocked hardware store Personal service PAGE 30 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / April 2012 . Volume 12.1 at Donau-Park The Traditional German Festival of Spring Sunday, May 20, 2012 at Noon at our Donau-Park Facilities in Jefferson County cccccccccccccccccccccccccccccc Speisekarte/Menu Dinners Come with 2 pieces bread or buns, slaw & potato salad Fried Chicken Bratwurst Weißwurst Fussball Continuous Entertainment The Deutschmeister Brass Band Kinder-Tanzgruppe Mittlere and Jugend Tanzgruppe Sandwiches Bratwurst Weißwurst Hot Dog/chips Traditional German Food & Drink Admission: Free, but please carpool And, of course, Pastry & Coffee PAGE 31 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org “The HomeI A always Wanted” As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences, the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you. The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely dining room overlooking the Mississippi River. Call now for your tour…314-353-7225. 5408 South Broadway www.altenheim-stlouis.com 20 minutes or less from anywhere in St. Louis with easy access from I-55 and I-44. PAGE 32 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Spotlight on Unsung Heroes / April 2012 . Volume 12.1 Continued from page 15 We know he spent an enormous amount of time as well as his own funds to produce a good product. I was privileged to work with him during those years and I learned to respect his total commitment to the job as well as his tenacity to do it right. Of course I am talking about our Nick Messmer. Good luck my friend. We salute this man who has given so much of himself for the benefit of the German Cultural Society. Submitted by Sepp Neulinger It really is good, folks, and the proceeds benefit our Youth Group! April 15 Wurstmarkt Sunday, April 15, 2012 at the DKV Hall 12 noon-5 pm Homemade Sausage Dinner (Doesn’t that sound good??!) Come one, come all! PAGE 33 April 2012 . Volume 12.1 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Newsletter Staff Dreaming of a vacation? If you can dream it, we can plan it! Bill Wolz Design, layout & Co-Editor Elizabeth Young Cover design & art preparation Mike Major Advertising Charles Jackels Proofreading Lisa Stroup Editor Emeritus Certified Golf Specialists Tahiti Tiare Specialists 10073 Puttington Drive St. Louis, MO 63123 USA www.sixthstartravel.com Fax Editor Nick Messmer Distribution Sepp Neulinger& Bill Wolz How to contact the Newsletter Bill Wolz: wolz256@gmail.com 314.259.1729 Sixth Star Travel – A Virtuoso Member To appear in a certain issue, articles or pictures must Specializing in Luxury, Active, and Adventure Travel be received no later than: Helga Thalheimer Monika Dysart · March 7 for the spring issue Travel Consultant Travel Consultant Office: 314.255.2113 Toll Free: 866.4858175 helga@sixthstartravel.com Office: 636.227.9356 Toll Free: 800.808.0320 monika@sixthstartravel.com · June 5th for the summer issue · October 25 for the autumn issue Membership Dues Each member Trivia Answers from Page 10 Senior (62 and over ) The 7th Annual BEST TRIVIA NITE IN ST. LOUIS 1. Sherwin-Williams Paint 2. Chuck Yeager 3. Delta Airlines 4. Austria 5. Antony Armstrong-Jones 6. The New York Giants 7. Sandra Day O’Connor 8. Madagascar 9. Molokai Dues Adult $15.00 $25.00 Youth Group Dancers $10.00 Middle Group Dancers $ 5.00 Kinder Group Dancers $ 5.00 At least one parent must be a member for children in the dance groups. Dues may be paid in person or by check made out to “German Cultural Society” and mailed to: Kathy Stark 9533 Donalds Ct St. Louis, MO 63126 Thank you for your support which is needed and 10. Life appreciated. 11. Twelve Kathy Stark, Fin. Sec. PAGE 34 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Vereinskalender 2012 / April 2012 . Volume 12.1 Labor Day Trip News! Event Calendar Come to the Donauschwaben yearly Labor Day Festival! MAR3 Rosenball * By the Jugendgruppe MAR11 Kaffeeklatsch “Springo!” MAR24 Trivia Night APR 7 Ostereiersuchen - Donau Park Easter Egg Hunt & Concert APR 15 Wurstmarkt MAY 20 Maifest JUN 23 Sommerfest AUG19 Kirchweihfest Contact John Unterreiner for information on travel jjunterreiner@aol.com Landestreffen der Donauschwaben Summer Festival with German Food, Live Entertainment & Dance Schwaben Club Kitchener, Canada August 31 to September 2, 2012 German Church Consecration Festival SEP 15, 16 Oktoberfest www.kitchenerschwabenclub.com OCT 27 Liederabend und Tanz* NOV 4 Totengedenktag Memorial Tribute DEC 1 Tag des Deutschen Kulturvereins DEC 9 Weihnachtsgottesdienst DEC 16 Weihnachtsfeier DEC 31 Silvesterfeier * An Evening of German Song & Dance Day of the German Cultural Society German Christmas Worship Service German Christmas Celebration New Year’s Eve Party A thank you to all - named or unnamed who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. *For tickets call: Gaye McMullen ........ 636-751-4581 or Amanda Tate ....... 636-236-4226 Membership Meetings Executive Board Meetings The Membership Meetings are held every oddnumbered month (i.e. 1-JAN, 3-MAR, 5-MAY, 7-JUL, 9-SEP, 11-NOV) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. The Executive Board meets evey even-numbered month (i.e. 2-FEB, 4-APR, 6-JUN, 8-AUG, 10-OCT, 12-DEC) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. PAGE 35 German Cultural Society NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID ST. LOUIS, MO PERMIT NO. 9 3652 South Jefferson Avenue St. Louis, MO 63118 Addressee or current occupant Newsletter Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year, and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving. Hall & Office Donau-Park Facilities in Jefferson County 5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051 Donau-Park Deutscher Kulturverein German Cultural Society Hall & Mailing Address: 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118 Phone & Fax (314) 771-8368 Old Rte 21 - Shady Valley www.germanstl.org Directions: From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will be on your left hand side. It is a block before where Jefferson, Broadway, and Chippewa come together. From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit. Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block up on the right, once on Jefferson. March 2011 Directions: From I-270, take Highway 21 south past Highway 141 to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”. Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road. Turn right. The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right. Newsletter Deutscher / April 2012 . Volume 12.1 DeutscherKulturverein Kulturverein www.germanstl.org / Volume 11-1