Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins
Transcription
Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Joy Deprez Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins Niederländische: semantische und syntaktische Aspekte Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2014 Promotor: Mevr. Hinde De Metsenaere Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie VORWORT Beim Schreiben einer Masterarbeit steht keiner davor allein. Ich auch nicht. Ich wurde begleitet, geholfen und unterstützt. Nicht nur wenn mir alles zuviel wurde, sondern auch wenn alles gut lief. Die Unterstützung war ständig. Demzufolge blieb ich motiviert, konnte ich immer weiter arbeiten und deshalb verdienen diese Menschen ein Wort des Dankes. Danke Frau Hinde De Metsenaere, für Ihre Verfügbarkeit, Ihre Hilfe und Ihre Begleitung. Ohne Sie hatte ich es nicht geschafft, diese Arbeit zum Abschluss zu bringen. Ich möchte auch David Lobbens und meiner Großmutter für die Unterstützung und die ermutigenden Worte danken und nicht zuletzt meinen Eltern. Sie haben mir die Chance geboten, diese Ausbildung zu machen und meine Masterarbeit zu schreiben. INHALT 1 EINFÜHRUNG .................................................................................................................. 7 2 THEORETISCHER RAHMEN ......................................................................................... 8 2.1 DEUTSCHE NOMINALKOMPOSITA ........................................................................ 8 2.2 SYNTAKTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG ............................................... 13 2.2.1 Eingliederungsmodell: Campe ............................................................................. 13 2.3 SEMANTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG ................................................. 15 2.3.1 Explizierung und Implizierung............................................................................. 15 2.3.1.1 Klaudy und Károly ...................................................................................................... 15 2.3.1.2 Becher ......................................................................................................................... 16 2.3.2 Hinzufügung, Substitution und Auslassung ......................................................... 18 3 METHODOLOGIE .......................................................................................................... 21 3.1 KORPUS ...................................................................................................................... 21 3.2 FOKUS ......................................................................................................................... 21 3.3 UNTERSUCHUNG ..................................................................................................... 23 3.3.1 Syntaktisch ........................................................................................................... 24 3.3.2 Semantisch ........................................................................................................... 24 3.3.2.1 Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution ................... 26 3.3.2.2 Obligatorische, optionale oder pragmatische Ex- und Implizierung ........................... 27 3.3.3 Quantitative und qualitative Analyse ...................................................................... 27 4 ERGEBNISSE .................................................................................................................. 28 4.1 ERGEBNISSE AUF SYNTAKTISCHER EBENE...................................................... 28 4.1.1 Komposita ............................................................................................................ 29 4.1.2 Simplexe ............................................................................................................... 29 4.1.3 Adjektivkonstruktionen ........................................................................................ 30 4.1.4 Genitivkonstruktionen .......................................................................................... 30 4.1.5 Präpositionalkonstruktionen ................................................................................. 30 4.1.6 Verbkonstruktionen .............................................................................................. 31 4.1.7 Verbkonstruktionen* ............................................................................................ 31 4.1.8 Appositionelle Konstruktionen ............................................................................ 32 4.1.9 Adverbialkonstruktion .......................................................................................... 32 4.2 ERGEBNISSE AUF SEMANTISCHER EBENE ........................................................ 32 4.2.1 Besprechung der Bestimmung von den Bedeutungsunterschieden ...................... 33 4.2.2 Bedeutungsunterschiede im Verhältnis zu den syntaktischen Kategorien ........... 38 4.2.3 Analyse der Bedeutungsunterschiede ................................................................... 39 5 SCHLUSSFOLGERUNG ................................................................................................ 41 6 BIBLIOGAFIE ................................................................................................................. 43 7 ANLAGE ......................................................................................................................... 45 7.1 BESTIMMUNG DER KATEGORIEN ........................................................................ 45 7.2 KONTEXT DER KOMPOSITA UND IHRER ÜBERSETZUNGEN ......................... 64 7 1 EINFÜHRUNG "Eine Sprache lebt davon, dass sie sich erneuert" (Jellen 23.11.2014) und die Wortbildung ist für die Sprachen denn auch von größer Bedeutung (Donalies 2005: 15). Eine der Weisen um Wörter zu bilden, ist diese der Komposition (Donalies 2005: 15). In dieser Arbeit wird die Übersetzung von Komposita sowohl auf semantischer Ebene als auch auf syntaktischer Ebene untersucht. Es wird erforscht wie deutsche Nominalkomposita ins Niederländische übersetzt werden, inwiefern sie parallel (anhand derselben Konstruktion) übersetzt werden und ob der Inhalt in die Zielsprache übertragen wird. Wenn sich der Inhalt ändert, wird auch untersucht, welche Änderung stattgefunden hat. Spezifischer angegeben, geht diese Arbeit nach, inwiefern die Komposita (im Korpus) anhand von Komposita oder anderen Konstruktionen übersetzt werden und in wie vielen Fällen ex- und implizitiert wird, oder sogar Informationen hinzugefügt, ausgelassen oder ersetzt werden. Außerdem wird untersucht, ob die Ex- und Implizierungen obligatorisch, optional oder pragmatisch sind. Die Untersuchung ist sowohl quantitativ als auch qualitativ. In der Vergangenheit haben verschiedene Forscher die Komposita und ihre Übersetzungen schon untersucht, aber das Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch ist für derartige Forschungen noch seltsam (De Metsenaere 2014: 202). Zuerst werden die für diese Untersuchung wesentlichen Informationen über Nominalkomposita erklärt, weil diese das Hauptthema der Untersuchung sind. Anschließend folgt, stützend auf vorliegende Forschungen, eine Beschreibung syntaktischer und semantischer Übersetzungsaspekte. Nach diesem theoretischen Rahmen wird die Vorgehensweise erläutert: Anhand eines Korpus wurde die Häufigkeit verschiedener syntaktischer Übersetzungskategorien und semantischer Übersetzungsstrategien für die erforschten Nominalkomposita wiedergegeben und daneben wurde näher auf den eventuellen Bedeutungsunterschied zwischen der Bezeichnung des Originalwortes und der Übersetzung eingegangen. Letztens werden die quantitativen und qualitativen Ergebnisse gegeben und daraus wird eine Schlussfolgerung gezogen. Ich hoffe mit dieser Untersuchung den Grundstein für weitere Forschung in Bezug auf die Asymmetriehypothese von Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011) für das Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch zu legen. 8 2 THEORETISCHER RAHMEN Thema dieser Arbeit ist die niederländische Übersetzung deutscher Nominalkomposita. Dazu werden in diesem Kapitel die Nominalkomposita und mögliche Änderungen im Übersetzungsprozess besprochen. 2.1 DEUTSCHE NOMINALKOMPOSITA Es entstehen immer neue Wörter, denn die Welt entwickelt sich weiter und die Sprache kann nicht zurückstehen. Die neuen Wörter lassen sich auf verschiedene Weisen bilden. Einerseits gibt es Wortschöpfung, andererseits gibt es Wortbildung (Fleischer und Barz 2012: 18-19). Bei Wortschöpfung werden Lexeme geschaffen", die noch nicht als "bedeutungstragende Einheiten" (Fleischer und Barz 2012: 19) und Wortbildung bedeutet die Bildung von Wörtern aus vorhandenen Lexemen1 (Fleischer und Barz 2012: 18-19). Fleischer (1976: 53) zufolge ist die Komposition, neben Ableitung und Präfixbildung, ein sehr wichtiges deutsches Wortbildungsmuster. Donalies (2005: 51) unterscheidet Komposition, Derivation (Fleischer 1976: Ableitung), Kurzwortbildung und Neumotivierung und Lohde (2006: 35) betrachtet die Komposition und Derivation als die bedeutendsten Arten der Wortbildung. Ein Kompositum ist "eine Morphemkonstruktion, deren unmittelbare Konstituenten auch als freie Morpheme oder Morphemkonstruktionen vorkommen können" (Fleischer, 1976: 53); Schuh und Geschäft bilden zum Beispiel das Wort Schuhgeschäft. Ein Morphem besteht aus "einem oder - viel häufiger - mehreren Phonemen [...] [und ist] die kleinste bedeutungstragende Einheit der Sprache" (Lohde 2006: 13). Donalies (2005) beschreibt die Komposition als das Phänomen, bei dem "mindestens zwei Wörter [...] und/oder Konfixe2 [...] zu einem Kompositum zusammengesetzt" (Donalies 2005: 51) werden. Komposita können auch mehrgliedrig sein (Donalies 2005: 51). Es gibt in der Forschungsliteratur zwei Kategorien von Komposita: Es sind entweder Determinativkomposita oder Kopulativkomposita (Donalies, 2005: 84). "Determinativkomposita sind der Normalfall der Komposita" (Donalies, 2005: 52). Deshalb wird in dieser Arbeit die Kategorie der Determinativkomposita untersucht. Obwohl sie 1 "Lexeme sind abstrakte lexikalisch-grammatische Elemente [...]. Jedem Lexem ist eine Menge von grammatischen Wörtern zugeordnet" (Werner 2003: 317). 2 "Konfixe [...] sind Einheiten, die in Texte nur gebunden vorkommen" (Donalies 2005: 21). Sie sind nicht wortfähig, sondern nur kompositionsgliedfähig oder basisfähig (Fleischer und Barz 2012: 63). Zum Beispiel: ident- in identifizieren. 9 mehrgliedrig sein können, haben derartige Komposita immer eine binäre Struktur3, das heißt die Struktur, bei der zwei Einheiten anwesend sind (Donalies 2005: 52). Die verschiedenen Glieder können nicht vertauscht werden, denn sonst würde ein Bedeutungsunterschied auftreten (Donalies 2005: 85), zum Beispiel bei Romanfiguren. Man könnte Figurenroman sagen, aber dann bedeutet das Wort nicht mehr dasselbe. Bei Kopulativkomposita "ist es grundsätzlich möglich, ihre Reihenfolge zu vertauschen, wenn das auch nicht in jedem Falle zu einer geläufigen, sprachüblichen Form führt" (Fleischer 1976: 109), zum Beispiel Dichterkomponist (Donalies 2005: 87). Bei Determinativkomposita tritt Subordination4 auf (Fleischer und Barz 2012: 85). Das Erstglied bestimmt das zweite näher. Dieses Zweitglied wird Grundwort oder Determinatum und das Erstglied Bestimmungswort oder Determinans genannt. Normalerweise ist das Grundwort ein Hyperonym des Determinativkompositums (Donalies 2005: 56-57). Bei Kopulativkomposita gibt es Koordination5 (Fleischer und Barz 2012: 85). Die Wortglieder gehören der gleichen Wortart zu (Fleischer und Barz 2012: 150) und die Koordination äußert sich in der Paraphrasierung anhand der Konjunktion und. Dichter-Diplomat und Hemdbluse sind Beispiele von Kopulativkomposita. Sie können folgendermaßen paraphrasiert werden: Dichter und Diplomat, Hemd und Bluse (Lohde 2006: 38). Verschiedene Forschungen erwähnen außer Determinativ- und Kopulativkomposita auch Possessivkomposita (Donalies 2005, Hüning und Schlücker 2010, Booij 1992, Fleischer und Barz 2012). "Es handelt sich [bei Possessivkomposita] vorwiegend um Personen-, Pflanzenund Tierbezeichnungen, wobei das Zweitglied meist einen Körperteil bezeichnet [...]" (Fleischer und Barz 2012: 178). So bezeichnet das Wort Glatzkopf als Possessivkompositum zum Beispiel jemand, der eine Glatze hat (Duden 2011). Possessivkomposita sind also "erstarrte pars pro toto" (Lohde 2006: 37). Viele meinen, dass die Possessivkomposita den Determinativ- und Kopulativkomposita gegenüberstehen (Hüning und Schlücker 2010: 17). Sie können aber auch als eine Subkategorie der Determinativkomposita betrachtet werden, weil dabei auch irgendein determinatives Verhältnis auftritt (Lohde 2006: 37). Das Zweitglied hängt vom Erstglied ab (Lohde 2006: 37), zum Beispiel Hinkebein - mankepoot. 3 Kopulativkomposita dagegen sind "nicht immer binär strukturiert" (Donalies 2005: 85). Subordination: Lehrgeld, lehr- sagt etwas über Geld. 5 Koordination: Dichterkomponist, jemand ist ein Dichter und zugleich auch ein Komponist. 4 10 Donalies (2005: 59) meint einerseits, dass die Possessivkomposita den Determinativkomposita auf semantischer Ebene gegenüberstehen: ihr zufolge haben die Possessivkomposita kein determinatives Verhältnis (Donalies 2005: 59). Benutzen wir wieder das Beispiel Hinkebein-mankepoot. Wenn es sich wirklich um ein hinkendes Bein handelt, ist das Zweitglied in der Tat das Hyperonym des Kompositums. Wenn es aber als Possessivkompositum gesehen wird, das heißt als Person, die ein Hinkebein hat, sagt es mehr über eine Person und nicht über ein Bein. Es handelt sich bei Possessivkomposita um "etwas, das sich sozusagen außerhalb der Bezeichnung befindet (daher exozentrisches Kompositum)" (Donalies 2005: 59). Andererseits ordnet Donalies (2005) die Possessivkomposita auf syntaktischer Ebene den Determinativkomposita zu, weil beide aus einem Determinatum und einem Determinans gebildet worden sind (Donalies 2005: 59). Der Unterschied besteht darin, dass die Determinativkomposita das Bezeichnete sind und dass die Possessivkomposita das Bezeichnete haben (Donalies 2005: 59). Kienpointner (1985) rechnet auch imperativische Formen zu den Possessivkomposita, weil exozentrische Bildungen ihr zufolge Bildungen mit einer "Beziehung 'auf ein außerhalb der Zusammensetzung befindliches Tertium' " (Kienpointner 1985: 5) sind. Beispiele dazu sind Rührmichnichtan, Schlagetot oder Guckindieluft. Es gibt also verschiedene Meinungen zu diesem Thema; es gibt über die Eingliederung von dieser Gruppe Komposita noch keine völlige Eindeutigkeit. Die Possessivkomposita werden in dieser Arbeit aufgenommen, weil sie nach Struktur Determinativkomposita sind. Doch werden nicht alle Wörter dieser Kategorie berücksichtigt, denn sie sollen dazu noch einige andere Anforderungen erfüllen: Die Glieder der Komposita sollen unter anderem einer bestimmten Wortart zugehören. Innerhalb des Bereichs der Determinativkomposita wird in dieser Arbeit nämlich auf die nominale Kategorie beschränkt, das heißt, dass das Zweitglied der Wörter ein Substantiv sein soll. Donalies (2005: 61) unterscheidet sieben Kategorien von Nominalkomposita die mit verschiedenen Erstgliedern zusammengesetzt werden. Erstglieder können zum Beispiel Verben, Adjektive, Konfixe usw. sein. In dieser Arbeit wird aber auf die Subkategorien Nomen-Nomen-Komposita und die Verb-Nomen-Komposita beschränkt, weil diese zwei am häufigsten vorkommen (Ortner et al. 1991: 37). Da wir sowohl Verb-Nomen-, als auch Nomen-Nomen-Komposita untersuchen, wird das Problem der Doppelmotivation vermieden. Man spricht von Doppelmotivation, wenn es nicht völlig klar ist, ob das Erstglied eines Kompositums ein Nomen oder eine Ableitung von einem Verb ist (Kienpointner 1985: 11 3). Bei dem Wort Pfeifkessel tritt Doppeldeutigkeit auf in Bezug auf das Erstglied Pfeif-. Es kann für Pfeife als Substantiv stehen, sondern auch vom Verb pfeifen stammen (Kienpointner 1985: 3). In solchen Fällen gibt es drei Möglichkeiten: (1) sowohl die Interpretation mit Substantiv als auch diese mit Verbalstamm ist sinnvoll, (2) nur die Interpretation mit Substantiv ist möglich oder (3) nur diese mit Verbform ist möglich (Kienpointner 1985: 34). Das Nomen-Nomen-Kompositum bietet sowohl auf morphologischer als auch auf semantischer Ebene die meiste Variation innerhalb der Kategorie von Wortbildung. Daneben ist es der älteste deutsche Kompositatyp (Donalies 2005: 61). Weil Nomen-NomenKomposita länger als andere Wortbildungsprodukte sein können, können sie sehr viele Informationen beinhalten (Donalies 2005, 61). "Der Gebrauch nominaler Erstglieder [ist] weitgehend unbeschränkt" (Donalies 2005: 62). Neben den Nomen-Nomen-Komposita kommen in dieser Untersuchung Verb-Nomen-Komposita zur Sprache. Donalies zufolge (2005: 69) gelten als Verb bei derartigen Wörtern alle Typen von Verbstämmen. Sie listet folgende auf: einsilbige und mehrsilbige (z.B. bind-, mogel-), simplizische und komplexe (z.B. bind-, rasier-), abgeleitete und zusammengesetzte (z.B. entkodier-, spritzgieß-), einheimische und entlehnte (z.B. bind-, box-) Verbstämme sowie auch Präfixverbstämme (z.B. begeh-) und Stämme von Präverbfügungen (z.B. eingeh-) (Donalies 2005:69). Die Eingliederung der verschiedenen Arten Komposita hat viel mit dem Prinzip der Rechtsköpfigkeit zu tun. Rechtsköpfigkeit (manchmal auch Righthand Head Rule), ist ein typisches Prinzip von Wörtern mit "binären Strukturen, also [...] [von] Komposita und expliziten Derivaten" (Donalies 2005: 55), und es heißt, dass "komplexe Wörter ihre morphologischen Eigenschaften vom rechten Bestandteil ererben"6. Wenn das Zweitglied zum Beispiel männlich ist, ist das ganze Kompositum männlich. Außerdem wird bei Pluralbildung das zweite Glied flektiert und nicht das erste (Donalies 2005: 55). Das heißt, dass, wenn das Zweitglied ein Nomen ist, auch das ganze Kompositum ein Nomen sein muss und umgekehrt. Auf diese Weise kann der Zweifel bei einem Doppeldeutigen Zweitglied (wenn es zum Beispiel nicht deutlich ist, ob es sich um ein Verb oder Nomen handelt) in der Untersuchung ausgeschlossen werden. 6 Quelle: Olsen (1991: 338), zitiert in Donalies (2005: 55). 12 Manche Komposita brauchen Kontext damit ihre Bedeutung dem Leser deutlich wird und wenn es diesen Kontext nicht gibt, sind manchmal mehrere Interpretationen möglich. "Die Bedeutung eines Kompositums kann [...] nie rein kompositional aus der Bedeutung der beiden Konstituenten [d.h. Wortglieder] errechnet werden, sondern muss erlernt bzw. im Kontext erschlossen werden" (Hüning und Schlücker 2010: 8). Nach dem Vorbild von Heringer (1984) erwähnt Donalies (2005) das Wort Fischfrau. Es gibt unter anderem folgende Deutungen (Heringer 1984a: 2): "Frau, die Fisch verkauft" "Frau eines Fisches" "Frau die kühl wie ein Fisch ist" ... Meistens wird das Wort für "Frau, die Fisch verkauft" benutzt, doch kann es in anderen Kontexten auch andere Deutungen tragen (Heringer 1884b: 46). Kontext ist deshalb wichtig für die Bestimmung des gemeinten Inhalts. Dabei spielen außerdem das Weltwissen und die Kultur eine Rolle. Leser können sich auch "an Erfahrungswerten und der Logik von Zusammenhängen orientieren" (Donalies 2005: 63). Donalies (2005) erläutert dies mit dem Beispiel Hundekuchen. Andere Wörter mit -kuchen als Zweitglied sind meistens Kuchen, die von dem, wofür das Erstglied steht, gemacht wurden, zum Beispiel Rosinenkuchen (Kuchen mit oder aus Rosinen). Das Weltwissen verdeutlicht aber den wirklichen Inhalt, nämlich dass Hundekuchen Kuchen für Hunde und nicht aus oder mit Hunden sind (Donalies 2005: 63). Heringer (1884b: 48) erwähnt auch das "gemeinsame Wissen der Kommunikationspartner" als wichtige Komponente zur Kompositadeutung. Die Bedeutung kann auch anhand der Rektion von Wörtern klar werden. Die sogenannte "Rektionskomposita sind Determinativkomposita mit einer bestimmten semantischen Relation zwischen Zweit- und Ersteinheit [das heißt Zweit- und Erstglied], nämlich einer rektionalen Lesart" (Donalies 2005: 64). Wenn das Zweitglied ein Wort ist, das einen bestimmten Kasus regiert, ist die semantische Bedeutung des Kompositums auch schneller deutlich. Ein Beispiel ist das Wort Frauenkenner. Kennen regiert den Akkusativ und Frauen ist das direkte Objekt (Donalies 2005: 64). Frauenkenner bedeutet also jemand, der weiß wie Frauen sind, der die Frauen kennt. Komposita können idiomatisch oder nicht idiomatisch sein. Idiomatisch heißt, dass die Komposita nicht transparent sind. Es ist demnach aus den zwei Gliedern nicht klar, worum es sich eigentlich handelt (zum Beispiel Kuhfuß, es handelt sich nämlich nicht um die Beine 13 einer Kuh) (Pörings und Schmitz 2003: 63-64). Die nicht idiomatischen (zum Beispiel Haustür) sind dagegen transparent, denn der Inhalt des Kompositums ist durch die Bedeutung der Einzelkomponenten deutlich motiviert (Pörings und Schmitz 2003: 63). Es gibt außerdem noch eine dritte Kategorie: die semi-transparenten Komposita. Bei diesen Komposita ist ein Glied einigermaßen transparent und das andere einigermaßen nicht transparent (Lorenz 2008: 68), zum Beispiel Handschuh. Ein Handschuh ist theoretisch kein Schuh, aber doch ist das Zweitglied hier relativ transparent. Diese Arbeit untersucht die transparenten und semitransparenten Komposita, weil die nicht transparente eine verzerrte Darstellung geben könnten. 2.2 SYNTAKTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG Beim Übersetzen können syntaktisch verschiedene Strategien oder Eingliederungsmodelle benutzt werden. Die Übersetzung gehört einer bestimmten Wortart zu, die nicht immer dieselbe als in der Ausgangstext ist und außerdem kann die Wörteranzahl sich während des Übersetzungsprozesses ändern und so zu einer anderen syntaktischen Kategorie führen. In diesem Abschnitt bespreche ich ein syntaktisches Eingliederungsmodell. 2.2.1 Eingliederungsmodell: Campe Campe (2008) hat die Übersetzung von deutschen Nomen-Nomen-Komposita ins Niederlandische anhand eines Korpus untersucht. Ihr Korpus enthielt sieben deutsche Romane und ihre parallele niederländische Übersetzung. Sie benutzte vier dieser sieben Romane aus dem Korpus und selektierte eine Anzahl von Beispielen die die Gruppe von Nomen-NomenKomposita repräsentieren. Sie analysierte danach die Übersetzung dieser Beispiele. Von allen untersuchten Wörtern wurden 70% anhand eines Kompositums übersetzt. Campe (2008) zählte dazu die identischen und die nicht identischen Übersetzungen. Mit identisch meint sie einerseits, dass die Wortglieder das wörtliche oder einzige niederländische Äquivalent bekommen (zum Beispiel Ringfinger - ringvinger und Eiskelle - ijslepel). Nicht identisch bedeutet, dass nicht die wörtliche Übersetzung der Wortglieder benutzt wird (zum Beispiel: Toilettenpapier wird wc-papier statt toiletpapier), oder dass eine identische Übersetzung für das Kompositum nicht möglich ist und dass es deshalb mit einem anderen Wort übersetzt wird (zum Beispiel: Friedhof wird kerkhof statt *vredeshof). 14 Der selektierten Komposita von Campe (2008) wurden 30% auf eine andere Weise übersetzt. Sie unterschied neun Übersetzungsweisen: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Kategorie Beispiel Übersetzung anhand einer Adjektivkonstruktion Metallfedern wird metalen veren Übersetzung anhand einer Genitivkonstruktion Zungenspitze wird punt van mijn tong Übersetzung anhand einer appositionellen Konstruktion Papierbögen wird vellen papier Übersetzung anhand einer Präpositionalkonstruktion West-Männer wird mannen uit het Westen Übersetzung anhand eines Simplex Meerschweinchen wird cavia Übersetzung anhand einer Verbkonstruktion Kontakteinschränkung wird werd u beperkt in uw contacten Übersetzung anhand einer Adverbialkonstruktion Zeitlupe wird als in een vertraagde film Übersetzung anhand eines Substantivs + Relativsatz Durchgangszimmer wird kamer die als doorgang gebruikt werd Nicht übersetzt Versorgungsengpässe bekommt keine Übersetzung im Niederländischen Die Übersetzung anhand eines Kompositums außer Betracht gelassen, kommt die Klasse des Simplex Campe (2008) zufolge am häufigsten vor. Die Adjektivkonstruktionen bilden dann die zweithäufigste Kategorie. Für viele der deutschen Komposita im Korpus von Campe (2008) war eine identische Übersetzung vorhanden, aber der Übersetzer hat diese nicht benutzt. Die Entscheidung für eine nicht identische Übersetzung ist meistens von der Häufigkeit abhängig; sie kommt häufiger vor als die identische Übersetzung (Campe 2008). In anderen Fällen wurde ein Hyperonym des deutschen Kompositums benutzt. Einerseits war der Grund dafür normalerweise auch die höhere Häufigkeit, andererseits könnte es mit der Kultur des Landes zu tun haben. Manche Konzepte bestehen zum Beispiel im Deutschen, aber nicht im Niederländischen und dann wird oft ein Hyperonym (und das ist in vielen Fällen ein Simplex, meistens das Zweitglied des Kompositums) geschrieben. So ist in Belgien oder in den Niederlanden im Gegensatz zu Deutschland der alte Terminus Volkspolizei wenig bekannt und deshalb könnte das Wort mit politie übersetzt werden (Campe 2008). Campe (2008) erläutert, dass es jedoch nicht immer einen Grund für eine nicht wörtliche Übersetzung gibt. Persönliche Präferenz oder Stilistik könnte einen Einfluss haben und 15 außerdem sind auch Polysemie und Desambiguität eine Motivation für eine nicht identische Übersetzung. 2.3 SEMANTISCHE ASPEKTE DER ÜBERSETZUNG Neben syntaktischen Aspekten kann man auch die semantischen Aspekte in Übersetzungen untersuchen. Dabei stellt sich die Frage, ob sich der Inhalt des ursprünglichen deutschen Kompositums in der niederländischen Übersetzung geändert hat, ungeachtet der syntaktischen Struktur der Übersetzung, oder ob das deutsche Kompositum und dessen niederländische Übersetzung das Gleiche bedeuten. Der Übersetzer kann auf Gebiet der Semantik auch eine Wahl treffen, denn es gibt dazu verschiedene Übersetzungsstrategien. In diesem Abschnitt werden die Strategien Explizierung und Implizierung laut Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011) erläutert, sowie auch Hinzufügung, Auslassung und Substitution laut Becher (2011). 2.3.1 Explizierung und Implizierung 2.3.1.1 Klaudy und Károly Klaudy und Károly (2005) untersuchten Symmetrie und Asymmetrie zwischen verschiedenen Sprachen und sie fokussierten auf Explizierung und Implizierung. Sie beschreiben Explizierung als die Übersetzungsmethode, bei der eine Einheit im Ausgangstext semantisch allgemeiner als im Zieltext ist, zum Beispiel: sie strickt Babysachen - ze breit babykleertjes. Implizierung kommt vor, wenn eine linguistische Einheit im Ausgangstext semantisch spezifischer als im Zieltext ist, zum Beispiel: Fahrkarte - kaartje. Aus dem Zieltext leitet man weniger spezifisch ab, worum es sich handelt (Klaudy und Károly 2005: 15). Der Anlass zur Untersuchung von Klaudy und Károly (2005) war vorliegende Forschung von Klaudy (2001), die die asymmetry hypothesis festlegte. Klaudy und Károly (2005) zitieren: "asymmetry hypothesis", according to which explicitations in the L1→L2 direction are not always counterbalanced by implicitations in the L2→L1 direction because translators – if they have a choice – prefer to use operations involving explicitation, and often fail to perform optional implicitation (Klaudy 2001). (Klaudy und Károly 2005: 14) 16 In vorliegenden Forschungen wurde Explizierung oft nicht mit Implizierung verbunden; die beiden Phänomene wurden als unabhängig voneinander gesehen. Das war der Fall bis die Asymmetriehypothese von Klaudy (2001) eingeführt wurde (Van de Velde 2011: 685). Übersetzer können sich der Explizierung oder Implizierung bewusst sein. Trotzdem können die Phänomene auch automatisch entstanden sein. Klaudy und Károly (2005) sprechen von obligatory und optional (Klaudy und Károly 2005: 16) Explizierung und Implizierung. Obligatorisch hat mit den syntaktischen und semantischen Unterschieden zwischen verschiedenen Sprachen zu tun. Man braucht die Ex- oder Implizierung, um einen grammatikalischen Satz bilden zu können (Klaudy 2008: 106). Es gibt auf dieser Ebene oft einen symmetrischen Zusammenhang zwischen Ausgangs- und Zieltext, weil es in einer Richtung Explizierung gibt, und in der anderen Implizierung (Klaudy und Károly: 16). Ein Beispiel (es gab keine im Korpus) ist Branddirektor - brandweercommandant. Gegenüber obligatorisch steht optional und dies bedeutet, dass der Übersetzer selbst eine Wahl trifft (Károly 2005: 17). Er ex- oder impliziert, obwohl er das nicht zu tun braucht um einen grammatikalischen Satz zu bilden (Klaudy 2008: 106). Weil es sich hier um eine Wahl handelt, tritt häufig ein asymmetrischer Zusammenhang zwischen beiden Übersetzungsrichtungen auf (Klaudy und Károly 2005: 16-18). Ein Beispiel von optionaler Implizierung ist Blumenstrauß - bloemen. 2.3.1.2 Becher Becher (2011) hat die Phänomene Explizierung und Implizierung in dem Übersetzungsprozess anhand eines Korpus untersucht. Er kritisiert Vinay und Darbelnet (1958). Sie waren die Ersten, die diese Strategien bestimmten, aber ihre Definition fand Becher (2011) ziemlich undeutlich und deshalb beschreibt er kein zwei, sondern vier Termini, nämlich "explicitness, implicitness, explicitation, and implicitation" (Becher 2011: 18). Die Definitionen von Explizierung (explicitation) und Implizierung (implicitation) sind besser verständlich nach Festlegung und Abgrenzung von den Termini Im- und Explizitheit (Becher 2011: 19). Becher (2011) gibt folgende Definitionen: "Implicitness is the non-verbalization of information that the addressee might be able to infer." (2011: 18) 17 "Explicitness is the verbalization of information that the addressee might be able to infer if it were not verbalized." (2011: 18) "Explicitation is observed where a given target text is more explicit than the corresponding source text. " (2011: 19) "Implicitation is observed where a given target text is less explicit (more implicit) than the corresponding source text." (2011: 19) Bei Implizitheit (implicitness) wird etwas nicht explizit angegeben, weil der Leser diese explizite Wörter zum Verständnis nicht braucht. Daneben gibt es auch Explizitheit (explicitness): Etwas, das eigentlich ohne Formulierung schon klar ist, wird trotzdem explizit ausgedrückt. (Becher 2011: 18) Das führt zu den Termini Explizierung und Implizierung. Bechers (2011) Definitionen ähneln diesen von Klaudy und Károly (2005) sehr. Es wird von Explizierung gesprochen, wenn der Zieltext expliziter als der Ausgangstext ist (Becher 2011: 19), zum Beispiel Polenfeldzug veldtocht tegen Polen. Von Implizierung wird gesprochen, wenn der Zieltext weniger explizit als der Ausgangstext ist (Becher 2011: 19), zum Beispiel Putzeimer - emmer. Explizierung und Implizierung sind also nicht spürbar im Übersetzungsprozess, sondern erst im Vergleich des Ausgangs- und Zieltextes (Becher 2011: 19). Es gibt neben obligatorischen und optionalen Ex- und implizierung (siehe 2.3.1.1) auch pragmatische Ex- und Implizierung. Becher (2011) stützt sich für seine Untersuchung auf die drei Kategorien (obligatorisch, optional, pragmatisch). Pragmatische Explizierung kommt zustande, wenn es Kulturunterschiede gibt und der Leser den Zieltext nicht verstehen kann ohne Ex- oder Implizierung, weil ihm der betreffende Begriff aus dem Originaltext nicht bekannt ist (Klaudy 2008: 106). Bei einem Namen von zum Beispiel einem geografischen Gebiet wird dann hinzugefügt, dass es sich um ein geografisches Gebiet handelt (Becher 2011: 22). So könnte Mannheim aus einem deutschen Originaltext ins Niederländische mit de stad Mannheim übersetzt werden. Vor allem Explizierung ist viel untersucht worden, weil es als erster der zwei Termini (Explizierung und Implizierung) bestimmt wurde (Becher 2011: 20). Becher (2011: 20) legt Wert auf sowohl Explizierung als auch auf Impliziering, weil man, ihm zufolge, für die Forschung von Explizierung auch diese von Implizierung berücksichtigen soll. Die beiden 18 kommen in der Asymmetriehypothese (siehe 3.2.1.1) von Klaudy (2001) zusammen. Diese Hypothese bietet viele Möglichkeiten für weitere Forschungen, aber sie ist doppeldeutig und deshalb problematisch (Becher 2011: 58). Es könnte sich laut Becher (2011: 58) in der Definition um den drei Unterkategorien (das heißt obligatorisch, optional und pragmatisch) von Explizierung, sondern auch nur um die optionale Variante handeln. Deshalb hat er die Hypothese ein wenig geändert, damit sie eindeutiger wurde: The Asymmetry Hypothesis [...]: Obligatory, optional and pragmatic explicitations in one translation direction tend to be more frequent than (i.e. not 'counterbalanced' by) the corresponding implicitations in the other translation direction, regardless of the source/target language constellation at hand. (Becher 2011: 59) Bei der geänderten Version von Becher (2011) wird immer noch behauptet, dass in der Übersetzungsrichtung A -B mehr expliziert als in Sprachrichtung B - A impliziert wird. Diese Masterarbeit könnte die Basis für eine Untersuchung der Asymmetriehypothese sein, aber dafür soll das Korpus nicht nur die Übersetzungsrichtung Deutsch-Niederländisch, sondern auch Niederländisch-Deutsch umfassen. Van de Velde (2011) hat die Asymmetriehypothese für das deutsch-niederländische Übersetzungspaar auch erforscht, aber bei meiner Untersuchung wird anhand einer einigermaßen anderen Methode gearbeitet. Exund Implizierung werden hier anders als bei Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011) interpretiert. Sie werden gesehen als Strategien, bei denen im Ausgangs- und Zieltext dieselben Informationen anwesend sind. Diese Informationen sind inhaltlich nicht spezifischer oder allgemeiner. Die Interpretation wird später bei der Methodologie noch besprochen. 2.3.2 Hinzufügung, Substitution und Auslassung Wenn die semantischen Aspekte der Übersetzung untersucht werden, liegt der Fokus meistens auf Explizierung und Implizierung und nur selten auf Hinzufügung, Substitution und Auslassung, so auch bei Blum-Kulka (1986) und Klaudy und Károly (2005). Trotzdem sind die drei letztgenannten Kategorien auch interessant. Es handelt sich bei einer Übersetzung nicht immer um Ex- oder Implizierung. Wenn alle fünf Kategorien berücksichtigt werden, ist es noch deutlicher, welche Änderung die Übersetzung erfahren hat. Deshalb wird in dieser Arbeit untersucht, wie oft sie alle vorkommen. 19 Hinzufügung kann auf semantischer Ebene in folgenden Fällen als eine Art Explizierung betrachtet werden (Becher 2011: 111): 1. if the item further specifies a state of affairs (in an inferable way) expressed by the surrounding discourse. 2. if the item expresses an additional state of affairs (that would be inferable if it were not verbalized). (Becher 2011: 111) In beiden Fällen wird etwas, das im Originaltext schon implizit anwesend war, explizit hinzugefügt und das äußert sich dabei oft in der Hinzufügung von linguistischen Elementen (Becher 2001: 111-112), zum Beispiel wenn Schnapsleiche mit laveloze Bernhard übersetzt wird, und es schon aus dem Kontext des Originaltexts schon klar war, dass es sich um Bernhard handelte. Diesen Prozess gibt es auch in umgekehrter Richtung und das wird dann Auslassung genannt, eine Unterkategorie von Implizierung (Becher 2011: 111-113), zum Beispiel Badewanne - bad. Das linguistische Element Wanne verschwindet, aber implizit weiß man noch, dass mit bad Badewanne gemeint wird. Semantische Hinzufügung und Auslassung (innerhalb Ex- und Implizierung) hangen meistens mit syntaktischer Hinzufügung und Auslassung zusammen. Gegenüber Hinzufügung und Auslassung stellt Becher (2011: 111) Substitution. Bei Explizierung ist X (das Wort / die Wortgruppe im Zieltext) eine Art Y (das Wort / die Wortgruppe im Ausgangstext), zum Beispiel: ein Badezimmer ist eine Art Zimmer. Bei Implizierung ist das umgekehrt so. Es gibt also bei beiden einen hypo- oder hyperonymischen Zusammenhang. Wenn es diesen in keiner der beiden Richtungen gibt, tritt folglich keine Explizierung oder Implizierung auf und dann spricht man von Substitution (Becher, 2011: 115-116). In dieser Arbeit wird nicht von den hypo- oder hyperonymischen Zusammenhang als Auslöser von Ex- oder Implizierung ausgegangen. Der Grund dafür ist, dass Hypo- und Hyperonyme etwas Anderes darstellen können als dasjenige, das eigentlich im Originaltext bedeutet wird, und weil ich Explizierung und Implizierung wirklich als Phänomene sehe, die den genauen Inhalt des Originaltextes wiedergeben, gehören die Hypo- und Hyponyme nicht immer dazu. Im Korpus gibt es zum Beispiel Putzfrau - werkster. Eine Putzfrau ist eine Art werkster, aber die beiden Termini bedeuten nicht genau dasselbe. Hier wird nach unserer Vorgehensweise deshalb nicht impliziert. Es werden dagegen Informationen ausgelassen, denn man weiß im niederländischen Text nicht genau um welche Art werkster es sich handelt. 20 Man soll alle Komposita von Fall zu Fall untersuchen. Es wird nicht ausgeschlossen, dass die Hypo- und Hyperonyme in dieser Arbeit Ex- oder Implizierung mit sich bringen können, aber die Hyponyme und Hyperonyme bedeuten nicht sowieso, dass Explizierung bzw. Implizierung auftritt. Hinzufügung, Auslassung und Substitution werden in dieser Untersuchung nicht als Subkategorien von Explizierung und Implizierung7, sondern als selbständige Kategorien gesehen. Ich wollte bei meiner Untersuchung mit deutlich abgegrenzten Kategorien arbeiten und die Methode mit fünf selbständigen Kategorien ist dafür geeignet. Hinzufügung heißt hier, dass wirklich etwas Neues dazukommt. Das kann explizit anhand zusätzlicher Wörter oder linguistischer Elemente, aber das Originalwort kann auch einfach durch ein anderes, das an sich dem Inhalt etwas neues hinzufügt, ersetzt werden. Im Korpus gibt es zum Beispiel das deutsche Kompositum Abstellkammer, das mit rommelhok übersetzt wird. Hier ist von Hinzufügung die Rede, weil jetzt auch deutlich ist, dass in diesem Raum rommel (Kram) gelagert wird und zum Beispiel nicht nur Nahrung. Auch der Anwendung von Diminutive kann Hinzufügung von Informationen verursachen. So wird im Korpus das Wort Silberlöffel mit zilveren lepeltjes übersetzt, und das ist eine Hinzufügung von Informationen. Bei Löffel denkt man an Esslöffel, bei lepeltjes an Kaffeelöffel. Es wird also hinzugefügt, dass die bezüglichen Löffel klein sind, im Deutschen war das aus dem Kontext nicht abzuleiten. Dagegen steht im Korpus auch Bauernhöfe und es wird darin mit boerderijtjes übersetzt. In diesem Fall wird aber nicht von Hinzufügung gesprochen, denn im deutschen Kontext steht kleine Bauernhöfe und das heißt dasselbe als boerderijtjes. Auslassung bedeutet das Umgekehrte als Hinzufügung: Etwas wird im Zieltext ausgelassen, sodass Teil des Inhalts verschwindet und nicht mehr aus dem Kontext abzuleiten ist. Ein Beispiel ist Ehemänner, das mit mannen übersetzt wird ohne irgendeine Erwähnung, dass es sich um Ehemänner, verheiratete Männer also, handelt. Substitution weist auf eine Kombination von Auslassung und Hinzufügung, zum Beispiel bei der Übersetzung von dem Wort Filmarchitekt mit dem niederländischen Wort cineast. Ein Filmarchitekt ist etwas ganz Anderes als ein cineast. Ein cineast ist ein Filmfan oder dreht Filme und ist also ein Regisseur, während ein Filmarchitekt ein Szenenbildner ist. 7 Aus den Ergebnissen von Becher 2011 zeigt sich, dass er alle bei Ex- oder Implizierung eingliedert. 21 3 METHODOLOGIE 3.1 KORPUS Weil es sich in dieser Untersuchung um die Übersetzung von Nominalkomposita handelt, wird anhand eines zweisprachigen Parallelkorpus gearbeitet. Es umfasst zwei Bücher: Kalt ist der Abendhauch von Ingrid Noll (1996) und daneben auch seine niederländische Übersetzung De avondbries durch Elly Schippers (1998). Die beiden Bücher wurden aligniert, das heißt, dass jeder Satz mit dem korrespondierenden Satz in der Übersetzung verbunden wurde. Dann wurde anhand des Programms AntConc eine Frequenzliste von den ersten 20 000 Wörtern im deutschen Buch aufgestellt. So wurde der Basis für die eigentliche Forschungsliste in Excel gelegt. Aus der Frequenzliste konnten 400 zweckdienliche Komposita, Komposita also die den Anforderungen zur Untersuchung erfüllen, selektiert werden und in eine neue Excel-Liste eingefügt werden. Um diese auszuwählen, war Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache (www.dwds.de) oft eine gute Hilfe. Zuerst wurden alle vorkommenden Nominalkomposita selektiert, und nach dieser Auflistung wurde noch ein Teil davon beseitigt, es wurde mit anderen Worten eine weitere Auswahl nach bestimmten Kriterien getroffen, sodass eine konsistente Gruppe (siehe 3.2) übrig blieb. In dem alignierten Bestand der beiden Bücher wurde für jedes Kompositum schließlich der Satz, in dem sich das Kompositum im Buch befindet, gesucht und in die Excel-Liste aufgenommen und pro Übersetzung des deutschen Kompositums wurde dasselbe gemacht. 3.2 FOKUS Um möglichst korrekt und wahrheitsgetreu erforschen zu können, wurde eine sehr spezifische Kategorie von Wörtern als Untersuchungsobjekt bestimmt. Die Forschungsfrage lautet "Wie werden deutsche Nominalkomposita ins Niederländische übersetzt?" aber es wurde eine noch viel eingeschränktere Gruppe von Nominalkomposita (Komposita mit einem Substantiv als Zweitglied) untersucht. Dafür wurde vor allem auf Häufigkeit gestützt. Die Nominalkomposita sollten Determinativkomposita oder Possessivkomposita sein, das heißt, Komposita, bei denen das Zweitglied als Determinatum handelt und das Erstglied das Zweitglied näher bestimmt. 22 Nicht alle Komposita mit einem Substantiv als Zweitglied kamen in Frage. Das Erstglied sollte ein Verbalstamm oder Substantiv sein. Die Verb-Nomen-Komposita und NomenNomen-Komposita sind bei den Nominalkomposita die häufigsten Kategorien (Ortner et al. 1991: 37) und bilden also eine große Gruppe Forschungsmaterial. Die zwei Kategorien wurden nicht getrennt, sondern zusammen (als eine Gruppe) untersucht, sodass sich das Problem der Doppelmotivation nicht erhob. Es wurden nur transparente und semi-transparente Komposita aufgenommen. Die idiomatischen Komposita (zum Beispiel Putzteufel - es handelt sich hier nicht um einen Teufel, der putzt, sondern um jemanden der sehr viel putzt, einen Putzfanatiker) wurden nicht untersucht, weil sie eine verzerrte Darstellung der Realität geben könnten. Das Kompositum bedeutet dann nicht das Ganze der zwei Glieder. Diese Komposita wurden nach Berücksichtigung des Original- und Zielsatzes aus der Liste beseitigt. Man spricht einerseits vor allem bei metonymischen Konstruktionen von idiomatischen Komposita (Pörings und Schmitz: 64). Zum Beispiel: Menschenseele - sterveling. Menschenseele hat etwas mit sterveling zu tun, ist mit anderen Worten Teil eines sterveling, aber es heißt also nicht dasselbe. (Trotzdem kann Menschenseele transparent sein, aber im Korpus ist das nicht so. Zuerst wurde das Wort deshalb in die Liste aufgenommen, aber nach Beachtung des Inhalts von dem Original- und Zieltext wurde deutlich, dass es sich hier nicht um eine transparente Übersetzung handelt. Folglich wurde es beseitigt.) Andererseits spricht man auch oft bei metaforischen Konstruktionen von idiomatischen Komposita (Pörings und Schmitz: 64). Paradiesvögel wurde im Korpus zum Beispiel mit blikvangers übersetzt, aber das ist nicht die eigentliche und transparente Übersetzung des Wortes Paradiesvögel. Hier kann das Wort auch transparent sein, ist das im bezüglichen Korpus aber nicht. Die Komposita, die Eigennamen sind, und die Komposita mit als Erst- oder Zweitglied einem Eigennamen wurden außer Betracht gelassen, weil diese nicht immer frei übersetzt werden können. Sie definieren ihren Referent nicht (Warren 1978: 218). Manchmal sind sie im Ausgangs- und Zieltext gleich und sie sagen meiner Meinung nach nicht viel in Bezug auf Übersetzung. Ein Beispiel dazu aus dem Korpus ist Folgendes: (Fräulein) Schneegans (juffrouw) Schneegans. Schneegans wird nicht übersetzt, weil es ein Eigenname ist. Dies sagt aber nichts über die Übersetzung des Wortes Schneegans. Wäre es kein Eigenname, dann konnte es mit sneeuwgans übersetzt worden. Eigennamen sind dieser Untersuchung folglich nicht förderlich. 23 Manche Komposita kamen im Originaltext mehrfach vor. Wenn sie verschiedene Übersetzungen hatten, wurden sie alle aufgenommen, aber wenn ihre Übersetzung gleich war, wurde nur eins aufgenommen, sodass möglichst viel verschiedene Komposita und Übersetzungen untersucht werden konnten. Das Wort Wohnzimmer kam im Korpus zum Beispiel achtmal vor, aber es wurde immer gleicherweise (nämlich mit huiskamer) übersetzt. Deshalb wurde es nur einmal aufgenommen. Blumenstrauß kam dreimal vor, zweimal wurde es mit boeket übersetzt, einmal mit bloemen. Es wurde deshalb zweimal aufgenommen (eine der Übersetzungen mit boeket und die Übersetzung mit bloemen). Für die Entscheidung, welche der Doppelübersetzungen aufgenommen wurde, gab es keine spezifische Vorgehensweise. Eine wurde beliebig ausgewählt. Alle benutzten Nominalkomposita sind zweigliedrig in dem Sinne, dass die zwei Glieder entweder ein bedeutungstragendes Verb plus ein Substantiv, oder zwei bedeutungstragende Substantive sind. Diese Glieder an sich sollen nicht selbst aus zwei Verben, Substantiven usw. bestehen. Kaufmannsdynastie zum Beispiel wird außer Betracht gelassen, denn es ist aus drei Substantiven gebildet worden (Kauf + Mann + Dynastie). Und obwohl es einigermaßen auch als zweigliedrig bestimmt werden kann (Kaufmann + Dynastie), wird das hier nicht so gemacht. Es wird wirklich auf eine eindeutige zweigliedrige Struktur mit als Zweitglied einem Substantiv und als Erstglied einem Verb oder eingliedrigem Substantiv fokussiert. Wenn beide untersucht würden, gäbe es innerhalb der Ergebnisse weniger Eindeutigkeit über eine bestimmte Gruppe von Komposita und außerdem wird es in dieser Arbeit darauf angelegt, mit einer möglichst abgegrenzten Gruppe von Komposita zu arbeiten. 3.3 UNTERSUCHUNG In den Übersetzungen wurde untersucht, ob und welche syntaktische und semantische Änderungen auftraten. Um die Termini und ihre Übersetzungen genau bestimmen zu können, wurde von den Wörterbüchern Duden (www.duden.de), Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands (2013) und Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands (2013) Gebrauch gemacht. Daneben half auch die Suche auf Google (www.google.be/www.google.de) dabei. In diesem Kapitel wird die Vorgehensweise der Untersuchung beschrieben. 24 3.3.1 Syntaktisch Der erste Schritt war die Bestimmung der syntaktischen Kategorie vom niederländischen Äquivalent, um zu sehen, ob und wie sich die Komposita in der Übersetzung strukturmäßig ändern. Für diese Bestimmung wurden die Eingliederungskategorien von Campe (2008), in 2.2.1 besprochen, benutzt. Dieses Eingliederungsmodell ist dafür geeignet, denn es wurde von Campe (2008) schon für die Untersuchung von Nominalkomposita benutzt. Ich ginge also von zehn möglichen syntaktischen Kategorien aus, das heißt die Übersetzung anhand eines (1) Kompositums, einer (2) Adjektivkonstruktion, (3) Genitivkonstruktion, (4) appositionellen Konstruktion, (5) Präpositionalkonstruktion, eines (6) Simplex, (7) einer Verbkonstruktion, einer (8) Adverbialkonstruktion, eines (9) Substantivs in Kombination mit einem Relativsatz. Daneben gab es noch die Kategorie (10) nicht übersetzt. Ich fügte noch eine elfte Kategorie hinzu. Die Gruppe der Übersetzung anhand (7) einer Verbkonstruktion wurde in dieser Arbeit nämlich in zwei Kategorien (in der Liste mit Verbkonstruktion und Verbkonstruktion* angegeben) aufgeteilt. Wenn die Verbkonstruktion aus den zwei Gliedern des deutschen Kompositums entstand (zum Beispiel Lagebesprechung - de zaak bespreken) oder einfach nur dem Kompositum abgeleitet werden konnte (zum Beispiel Maschinenschreiben - typen), wurde es mit "Verbkonstruktion" ohne Asteriskus angegeben. Aber: Aus der aufgestellten Liste wurde deutlich, dass bei den Übersetzungen als Verbkonstruktionen das deutsche Kompositum manchmal schon innerhalb einer verbalen Konstruktion (zum Beispiel: ... um sie nicht mehr im Blickfeld zu haben) stand, und dass diese ganze Konstruktion berücksichtigt werden sollte, um die Übersetzung des Kompositums bilden zu können (zum Beispiel: ... om haar niet meer te hoeven zien). Solche Fälle wurden mit "Verbkonstruktion*", mit Asteriskus, angegeben. 3.3.2 Semantisch Der zweite Schritt war die Untersuchung, ob zwischen dem Originalwort und seiner Übersetzung ein semantischer Unterschied anwesend war. Ein Beispiel von Bedeutungsunterschied ist Folgendes: Im Korpus wird Ehemänner mit mannen übersetzt. Meistens gibt die Übersetzung von Ehemann mit man keine Probleme (der Ehemann der Frau - de man van de vrouw, ... ihren Ehemann - ... haar man: beide haben den 25 gleichen Inhalt), aber im bezüglichen Fall des Korpus schon. Im Kontext gesehen, steht da nämlich: Hulda ist eine aufmerksame Zuhörerin, eine gut erzogene Tochter, eine Freundin der feinen Art, die nicht klatscht und hetzt und sich an fremde Ehemänner heranmacht. (Noll 1996) Und in der niederländischen Übersetzung: Hulda is een aandachtig toehoorster, een welopgevoede jongedochter, een beschaafde vriendin, die niet roddelt, stookt of andere mannen probeert te versieren. (Noll 1997 von Elly Schippers übersetzt) Diese Übersetzung ändert etwas an den Inhalt, denn andere mannen verweist nicht unbedingt auf Ehemänner. Die mannen im niederländischen Text könnten auch unverheiratete Männer sein. Um zu bestimmen, ob ein Bedeutungsunterschied auftrat, wurde von dem Referent, das heißt von der visuellen Idee, der beiden Konstruktionen ausgegangen. Man liest das deutsche Kompositum und stellt sich dabei etwas vor. Wenn dieselbe Idee auch beim Lesen der übersetzten Konstruktion zustande kommt, ist der Inhalt gleich und tritt kein Bedeutungsunterschied auf. Ist die Idee bei der Übersetzung aber nicht genau dieselbe als beim deutschen Kompositum, dann wird hier von einem Bedeutungsunterschied gesprochen, zum Beispiel die Übersetzung von Hemdrücken mit rug van het shirt (Hemd ist nicht dasselbe als shirt). Bei Zweifel war Google (www.google.be/www.google.de) für den semantischen Aspekt eine gute Hilfe. Wenn man auf Google sowohl das deutsche Kompositum als auch seine niederländische Übersetzung sucht und sich die Bilder ansieht, sieht man, welche Idee normalerweise bei diesem Wort oder dieser Wortgruppe zustande kommt. Auch Diminutivgebrauch kann einen Bedeutungsunterschied auslösen, im Korpus zum Beispiel Dessertteller(n) - dessertbordjes. Im Originaltext könnten es große oder kleine Dessertteller sein, im Zieltext werden sie aber spezifisch als kleine Teller gesehen. Manchmal kann ein Bedeutungsunterschied auch heißen, dass derselbe Inhalt schwieriger oder gerade leichter aus dem Satz abzuleiten ist, hier soll man schon vorausdenken im Hinblick auf Ex- und Implizierung. Die visuellen Ideen wurden immer im Kontext gesehen. Die eigentliche Übersetzung des Kompositums kann ein wenig anders sein als das Originalwort und folglich einen Bedeutungsunterschied angeben, aber im Kontext doch dasselbe bedeuten. Zum Beispiel 26 Glaskrüglein - karafje: Man würde denken, dass hier ein Bedeutungsunterschied auftritt, weil Glas nicht mehr in der Übersetzung steht. Es löst aber keinen Unterschied aus, denn bei der visuellen Vorstellung von karafje, sieht man im Allgemeinen irgendwie ein Krüglein aus Glas. Bei diesem Beispiel war es nützlich, Google heranzuziehen. 3.3.2.1 Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution Beim Auftreten von Bedeutungsunterschieden wurde näher auf die Verschiebungen eingegangen. Anhand Forschung von unter anderem Klaudy und Károly (2005) und Becher (2011) wurde beschlossen, mit den Phänomenen Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution zu arbeiten. In 2.3.2 wurde schon ausgebreit angegeben, wie diese letzten drei hier interpretiert worden sind. Kurz zusammengefast heißt Hinzufügung eine Hinzufügung von neuen Informationen, die es im Originaltext noch nicht gab, aber nicht unbedingt anhand der Hinzufügung von neuen Wörtern: Es kann sich immer noch um ein einzelnes Wort handeln (zum Beispiel: Hexenhaus - heksenhuisje, das Diminutiv löst eine Hinzufügung von Information aus, aber es wurden keine Wörter hinzugefügt). Auslassung bedeutet das Umgekehrte: Informationen werden aus dem Originaltext ausgelassen und ein Teil des Inhalts geht in der Übersetzung verloren. Bei Substitution wird etwas ausgelassen und etwas anderes hinzugefügt; es gibt einen Ersatz. Das heißt nicht, dass immer das ganze Kompositum ersetzt wird. Manchmal wird auch nur das Zweitglied eines Kompositums ersetzt (zum Beispiel Erbseneintopf - erwtensoep), aber das kann schon eine andere Idee des Referents geben und deshalb auch einen Bedeutungsunterschied auslösen. Explizierung heißt die spezifischere und Implizierung die allgemeinere Übersetzung des Kompositums, bei der in beiden Texten doch dieselben Informationen spürbar sind. Im Gegensatz zu vorliegenden Forschungen (Van de Velde 2011, Becher 2011 usw.) gehören hypo- und hyperonymische Beziehungen in dieser Arbeit oft nicht zur Im- oder Explizierung. In vorliegender Forschung würde man Geldschein - geld zum Beispiel als Implizierung sehen, in dieser Arbeit dagegen heißt es Auslassung, denn die Information, dass es sich um einen Schein und nicht um Münzen handelt, geht verloren. Es soll hier deshalb wirklich mit dem Referent gerechnet werden. In vorliegenden Forschungen könnte sich bei Explizierung und Implizierung wirklich etwas an den Inhalt geändert haben. In dieser Arbeit ist das nicht so. Es wird jedoch auch mit dem Terminus Bedeutungsunterschied angegeben, aber in verschiedenen Fällen heißt es, dass der Inhalt schwieriger oder leichter abzuleiten ist. 27 Die fünf genannten Phänomene werden hier als selbständige Kategorien betrachtet. Explizierung und Implizierung stehen Hinzufügung, Auslassung und Substitution einigermaßen gegenüber, weil bei Ex- und Implizierung eigentlich dieselben Informationen anwesend sind und bei Hinzufügung, Auslassung und Substitution nicht. 3.3.2.2 Obligatorische, optionale oder pragmatische Ex- und Implizierung Für den nächsten und letzten Schritt im Prozess wurden die Wörter, bei denen Explizierung und Implizierung auftrat, weiter untersucht. Es wurde für diese Fälle bestimmt, ob die Exoder Implizierung obligatorisch, optional oder pragmatisch (siehe 2.3.1.1 und 2.3.1.2) war. 3.3.3 Quantitative und qualitative Analyse Nachdem alle Komposita auf syntaktischer und semantischer Ebene einer Kategorie zugeordnet wurden, wurde ausgerechnet, wie viele Fälle von den verschiedenen Kategorien auftraten. Das wird alles im nächsten Kapitel aufgelistet und in Diagrammen wiedergegeben, um einen deutlichen Überblick über die Ergebnisse zu haben. Daneben wurde auch qualitativ analysiert. 28 4 ERGEBNISSE In diesem Kapitel wird dargestellt, zu welchen Ergebnissen die Untersuchung geführt hat. Zuerst wird der syntaktische und danach das semantische Aspekt erklärt. 4.1 ERGEBNISSE AUF SYNTAKTISCHER EBENE Für die Eingliederung der syntaktischen Kategorien führte zu folgenden Ergebnissen: Syntaktische Übersetzungskategorie Anzahl % Kompositum 280 70,00 Simplex 47 11,75 Adjektivkonstruktion 33 8,25 Genitivkonstruktion 12 3,00 Präpositionalkonstruktion 11 2,75 Verbkonstruktion 6 1,50 Verbkonstruktion* 5 1,25 Appositionelle Konstruktion 4 1,00 Adverbialkonstruktion 2 0,50 Substantiv + Relativsatz 0 0,00 Nicht übersetzt 0 0,00 400 100 Total Tabelle 1: Syntaktische Übersetzungskategorien Wenn wir diese Daten grafisch vorstellen, ergibt das folgendes Resultat: 1% 3% 1% 1% 1% 0% 0% 3% 8% 12% 70% Diagramm 1: Syntaktische Übersetzungskategorien Kompositum Simplex Adjektivkonstruktion Genitivkonstruktion Präpositionalkonstruktion Verbkonstruktion Verbkonstruktion* Appositionelle Konstruktion Adverbialkonstruktion Substantiv + Relativsatz Nicht übersetzt 29 Für jede Kategorie wird besprochen, was die Ergebnisse waren. Die Kategorien "Substantiv + Relativsatz" und "nicht übersetzt" kamen nicht im Korpus vor und deshalb werden sie nicht besprochen. 4.1.1 Komposita Genauso wie bei Campe (2008) wurden in dieser Arbeit 70% der untersuchten Nominalkomposita anhand eines Nominalkompositums übersetzt. Es fällt auf, dass im Korpus meistens anhand der Übersetzung der zwei separaten Gliedern das niederländische Äquivalent gebildet werden konnte. Ein Beispiel aus dem Korpus ist Apfelmus = Apfel + Mus. Apfel auf Niederländisch ist appel, und Mus ist moes. Diese werden genauso wie auf Deutsch zusammengebracht und bilden die Übersetzung für Apfelmus, nämlich: appelmoes. Das ist logisch, denn meistens wird man keine Alternative suchen, wenn die wörtliche Übersetzung häufig ist. Aus dem Korpus zeigt sich, dass in den meisten Fällen, wo kein Kompositum als Übersetzung gewählt wurde, das meistens mit Häufigkeit oder Korrektheit zu tun hat: Die wörtliche Übersetzung des Kompositums klingt nicht gut oder besteht nicht und kommt deshalb nicht viel vor. Ein Beispiel aus dem Korpus ist Bratkartoffeln. Das wird so gut wie nie wörtlich mit braadaardappelen übersetzt, weil das nicht häufig ist. Eine häufige Übersetzung, die im Korpus auch benutzt wurde, ist gebakken aardappelen, in diesem Fall eine Adjektivkonstruktion. 4.1.2 Simplexe Die Kategorie der Komposita außer Betracht gelassen, war die Gruppe der Simplexe als Übersetzung der Komposita am größten. Auch hier sehen wir die Ergebnisse von Campe (2008) also bestätigt. Bei 26 der 47 Fälle aus dieser Gruppe war das benutzte niederländische Simplex die häufigste Übersetzung für das deutsche Kompositum (zum Beispiel Fahrrad - fiets). Zwei dieser 26 waren zugleich ein Hyperonym des deutschen Kompositums: Putzeimer - emmer. Poetsemmer ist im Gegensatz zum deutschen Wort Putzeimer kein häufiges niederländisches Wort. Daneben gab es 7 Simplexe die ein Hyperonym des deutschen Kompositums darstellten, und von denen 6 nicht die häufigste Übersetzung des deutschen Kompositums waren, zum Beispiel Putzfrau - werkster. 30 Insgesamt wurden 10 Komposita aus dieser Gruppe mit ihrem Erstglied übersetzt (zum Beispiel Geldschein - geld) und das brachte achtmal einen Bedeutungsunterschied mit sich. Es gab 9 Fälle, bei denen das Zweitglied des Kompositums als Übersetzung diente (zum Beispiel Glaskrüglein - karafje) und dabei gab es nur dreimal einen Bedeutungsunterschied. 4.1.3 Adjektivkonstruktionen Nach der Gruppe der Simplexe war die meistvorkommende Kategorie diese der Adjektivkonstruktionen. Vom Erstglied des deutschen Kompositums konnte oft ein Adjektiv abgeleitet werden und deshalb ist die Anzahl der Adjektivkonstruktionen so hoch. Zum Beispiel Kriegsdienst - militaire dienst. Wenn eine wörtliche Übersetzung eines Kompositums nicht möglich oder häufig ist, ist eine Adjektivkonstruktion oft also eine gute Lösung. In 13 der 33 Fällen, bei denen das Kompositum anhand einer Adjektivkonstruktion übersetzt wurde, war das Erstglied des deutschen Kompositums eine Materie oder ein Stoff. Materien und Stoffe werden im Niederländischen häufig als Adjektive benutzt. Es wird zum Beispiel viel häufiger von gouden lijsten (Goldrahmen) als von goudlijsten gesprochen. Bei ihrer Untersuchung erfuhren De Metsenaere und Van de Velde (2013) auch schon, dass ein Kompositum mit als Erstglied einem Charakteristikum des Zweitglieds normalerweise anhand einer Adjektivkonstruktion übersetzt wird. 4.1.4 Genitivkonstruktionen Es gab im Korpus 12 deutsche Komposita die anhand einer niederländischen Genitivkonstruktion übersetzt wurden. Bei 3 ist die benutzte Genitivkonstruktion als Übersetzung des Kompositums, zum Beispiel Einnahmequelle - bron van inkomsten, die häufigste Übersetzung. Zweimal (Kriegsanfang und Kriegsausbruch) gab das Erstglied des deutschen Kompositums einen Teil (zum Beispiel Anfang, Ende usw.) von einem Ereignis an. Für einen spezifischen Fall ist mir nicht deutlich, warum für eine Genitivkonstruktion entschieden wurde, weil auch anhand eines häufigen Kompositums übersetzt werden (Familienmitglied - lid van de familie gegenüber familielid) konnte. 4.1.5 Präpositionalkonstruktionen Von den 11 Präpositionalkonstruktionen als Übersetzung für das deutsche Kompositum, waren 2 die häufigste Übersetzung, zum Beispiel Schmalzbrot - boterham met reuzel. Für 6 31 der deutschen Komposita, die die Übersetzerung anhand einer Präpositionalkonstruktion übersetzte, war die wörtliche Übersetzung nicht häufig. In einem der 11 Fälle handelte es sich im Originaltext um einen Reim und Rythmus. Um im Zieltext auch einen Reim zu bekommen, wählte die Übersetzerin eine Präpositionalkonstruktion: Der Satz "Was die grüne Heide weiß, geht die Mutter gar nichts an, niemand weiß es außer mir und dem jungen Jägersmann ..." wurde mit "Wat de paarse heide zag, daar heeft ma niets mee van doen, niemand weet het buiten mij en de jager in het groen..." übersetzt. 4.1.6 Verbkonstruktionen Innerhalb der Kategorie von Verbkonstruktionen, für welche den Kontext beim deutschen Kompositum nicht notwendigerweise berücksichtigt werden musste, war das Zweitglied des deutschen Kompositums bei allen Konstruktionen eine Substantivierung eines Verbs, zum Beispiel Fotografenlehre. Die Übersetzung anhand einer Verbkonstruktion (zum Beispiel voor fotograaf had geleerd) war dafür demnach auch nicht verwunderlich. Es gab hier keine einzige Ausnahme. 4.1.7 Verbkonstruktionen* Von den 5 Verbkonstruktionen, die nach Berücksichtigung des deutschen Kompositums und dessen Kontext gebildet wurden, trat bei zwei ein Bedeutungsunterschied auf. Die anderen 3 Konstruktionen waren keine wörtliche, sondern doch ziemlich logische Übersetzungen (sie enthalten dieselben Informationen) für das deutsche Kompositum innerhalb der verbalen Konstruktion. 1) [...] um sie nicht mehr im Blickfeld zu haben. [...] om haar niet meer te hoeven zien. 2) [...] hatte Albert seinen ersten Bühnenerfolg [...] [...] trad Albert voor het eerst met succes [...] op. 3) [...] daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als Leihgabe betrachtete [...] [...] dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen maar leende [...] 32 4.1.8 Appositionelle Konstruktionen Es gab im Korpus 4 appositionelle Konstruktionen als Übersetzung des deutschen Kompositums. De Metsenaere und Van de Velde (2013) zufolge, wird ein deutsches Kompositum anhand einer nominalen Konstruktion übersetzt, wenn das Zweitglied ein Volumen, eine Form usw. darstellt. Im Korpus war es die Rede von 2 derartigen Fällen: Speckseite - zij spek und Paprikavierteln - stukken paprika. In diesem zweiten Beispiel trat dann wohl ein Bedeutungsunterschied auf, aber es wurde immer noch ein Volumen angedeutet. In den letzten 2 Fällen handelte es sich um deutsche Komposita mit -student als Zweitglied. Obwohl ein niederländisches Kompositum mit -student als Zweitglied -meistensmöglich ist, kommt die appositionelle Konstruktion im Niederländischen häufiger als das Kompositum vor, zum Beispiel Soziologiestudent - student sociologie. 4.1.9 Adverbialkonstruktion Die zwei Adverbialkonstruktionen (Musikbegleitung - muziek erbij; Elternhaus - thuis) könnten beide auf Grund persönlicher Präferenzen angewandt worden sein, denn für beide Komposita gibt es noch eine andere häufigere Übersetzung und außerdem bringt in beiden vorkommenden Fällen die Adverbialkonstruktion einen Bedeutungsunterschied mit sich. Bei Musikbegleitung - muziek erbij geht zum Beispiel die Idee der Begleitung verloren. 4.2 ERGEBNISSE AUF SEMANTISCHER EBENE In der Liste der deutschen Nominalkomposita gab es, auf einem Total von 400 Fällen, 45 Mal einen Bedeutungsunterschied (unter Berücksichtigung des Kontexts). Anzahl % Kein Bedeutungsunterschied 355 88,75 Bedeutungsunterschied 45 11,25 Total 400 100 Tabelle 2: Anteil der Fälle mit und ohne Bedeutungsunterschied 33 Kein Bedeutungsunterschied Bedeutungsunterschied 11% 89% Diagramm 2: Anteil der Fälle mit und ohne Bedeutungsunterschied Inhaltlich wurden die meisten Komposita identisch, also ohne Bedeutungsunterschied, übersetzt. Die Einordnung der Fälle, in denen ein Bedeutungsunterschied auftrat, nach semantischer Strategie führte zu folgender Feststellung: Art Bedeutungsunterschied Anzahl % Substitution 14 31,11 Hinzufügung 11 24,44 Implizierung 9 20,00 Auslassung 7 15,56 Explizierung 4 8,89 Total 45 100 Tabelle 3: Anteil der semantischen Übersetzungsstrategien 4.2.1 Besprechung der Bestimmung von den Bedeutungsunterschieden Bei der Einordnung in die 5 semantischen Übersetzungskategorien ist es möglich, dass nicht jeder dieselbe Auffassung beim Bestimmen der Strategien hat. Deshalb werden im Folgenden die Gründe für die spezifische Wahl von den verschiedenen Phänomenen in den bezüglichen Fällen (das heißt, in den Fällen mit Bedeutungsunterschieden) angeführt. Zuerst wird das deutsche Nominalkompositum erwähnt, dazu die genaue Übersetzung, danach die semantische Strategie und letztens den Grund für diese Wahl. Der weitere Kontext der Wörter kann in der Anlage (7.2) gefunden werden. 34 1 Deutsches Nominalkompositum + niederländische Übersetzung Abstellkammer → rommelhok Semantische Strategie Hinzufügung 2 Arbeitsstelle → werk Implizierung 3 Aussteuerwäsche → linnengoed van mijn uitzet Hinzufügung 4 Babysachen → babykleertjes Explizierung 5 Badewanne → bad Implizierung 6 Bananenschurz → bananenrokje Blumenbilder → bloempjes Substitution 8 Blumenstrauß → bloemen Auslassung 9 Desserttellern → dessertbordjes Hinzufügung 10 Ehemänner → mannen Auslassung 11 Elternhaus → thuis Implizierung 12 Erbseneintopf → erwtensoep Substitution 13 Fahrkarte → kaartje Implizierung 7 Implizierung Grund Eine Abstellkammer enthält nicht unbedingt rommel (Kram). Man kann darin anderen Sachen abstellen. Es wird ausgelassen, dass es sich um eine Stelle handelt, aber das weiß der Leser aus dem Kontext auch. Hier wird hinzugefügt, dass es sich um linnen (Leinen) handelt. Wäsche auf Deutsch kann auch aus anderen Materialen bestehen. Sachen sind nicht unbedingt kleertjes (Kleider), aber in dem deutschen Kontext konnte auch schon abgeleitet werden, dass es sich um Kleider handelt. Hier wird im Niederländischen nicht mehr genau angegeben, dass es sich um eine Wanne handelt, aber es zeigt sich immer noch aus dem Kontext. Die Idee bei dem Wort Schurz ist ganz anderes als beim Wort rokje (Röckchen). Das Zweitglied -bilder wird ausgelassen, aber aus dem Kontext ist es immer noch deutlich, dass es sich darum handelt. Das Diminutiv ändert hier nichts an den Kontext, denn im deutschen Satz steht auch kleine Blumenbilder. Wenn man über bloemen (Blumen) spricht, bedeutet das nicht immer, dass es einen Strauß Blumen ist. Sie könnten auch in einem Blumentopf stehen. Die Übersetzerin fügt hinzu, dass es kleine Teller sind. Das zeigt sich aus dem deutschen Kontext aber nicht. Es ist aus dem niederländischen Kontext nicht mehr abzuleiten, dass es sich um verheiratete Männer handelt. Es können auch unverheiratete Männer sein. Das Wort thuis bedeutet zuhause und kann sich deshalb auch auf die eigene Wohnung beziehen, und nicht unbedingt das Elternhaus. Aus dem niederländischen Kontext aber, wird das deutlich, weil über die Geschwister gesprochen wird. Ein Eintopf heißt nicht notwendigerweise soep (Suppe). Hier wird Eintopf ausgelassen, und soep (Suppe) hinzugefügt und es gibt also einen Ersatz. Die niederländische Übersetzung erwähnt Fahr- nicht mehr, aber der Inhalt dieses Erstglieds kann immer noch aus dem niederländischen Kontext abgeleitet werden. 35 14 Familienerbe → familiebezit Substitution 15 Filmarchitekten → cineasten Geldschein → geld Substitution 17 Handarbeiten → handwerkjes Hinzufügung 18 Hemdrücken → rug van het shirt Substitution 19 Hexenhaus → heksenhuisje Hinzufügung 20 Holzpantoffeln → klompen Substitution 21 Jägersmann → jager in het groen Hinzufügung 22 Kaninchenzüchter → konijnenfokkersbijeenkomst Hinzufügung 23 Kassentisch → toonbank Keramikform → vuurvaste schaal Substitution 25 Kleidungsstücken → kleren Implizierung 26 Kunstwerken → meesterstukjes Hinzufügung 16 24 Auslassung Substitution Bezit (Besitz) heißt nicht unbedingt Erbe. Jemand kann auch etwas besitzen ohne dass es Erbe ist. Es wird im Niederländischen also ein anderes Wort als im Deutschen benutzt. Filmarchitekten bilden Filmszenen, cineasten sind Filmregisseure oder -fans. Es ist im Niederländischen nicht mehr deutlich, dass es sich um einen Schein handelt. Man kann also denken, dass es sich um Münzen handelt. Den Unterschied liegt hier in dem Diminutiv, es wird hier wirklich an den Inhalt hinzugefügt, dass es sich um kleine Handarbeiten handelt. Es handelt sich im deutschen Text um ein Hemd, aber in der Übersetzung wird von einem Shirt gesprochen. Man stellt sich bei einem Hemd etwas anderes als bei einem Shirt vor. Die Übersetzerin fügt anhand des Diminutivs hinzu, dass das Hexenhaus klein ist, ohne dass der deutschen Autor das erkennt. Holzpantoffel sind nicht dasselbe als klompen (Holzschuhe). Holzpantoffel sind nicht völlig aus Holz, Holzschuhe sind das schon. Weil die Idee der Pantoffel ausgelassen wird und durch die Idee der Schuhe ersetzt wird, gibt es hier Substitution. Beide sehen wie Pantoffel aus, werden aber nicht beide als Pantoffel benutzt. Im Originaltext steht nirgendwo, dass der Jägersmann zum Beispiel grüne Kleider trägt oder im Grünen spaziert. Hier muss aber bemerkt werden, dass Jägersmann in einem Reim steht, und um auch im Zieltext einen Reim zu haben, hat die Übersetzerin anhand der Hinzufügung gelöst. Die Übersetzerin schreibt -bijeenkomst (-zusammenkunft), etwas was nicht im deutschen Text steht und daraus auch nicht abzuleiten ist. Beim Wort Kassentisch hat man eine andere Idee als bei toonbank (≈ Ladentisch). Das Material im Ausgangstext geht verloren und anstatt wird von vuurvast (feuerfest) gesprochen. Auf Niederländisch kann man auch kledingstukken sagen, aber das sagt man nicht schnell im Kontext der hier anwesend ist. Doch gibt der niederländische Kontext das an. Das niederländische Diminutivfügt hier etwas hinzu. Kunstwerke sind nicht immer klein, aber das Diminutiv im Zieltext gibt an, dass sie in diesem Fall klein sind, während das im Ausgangstext nicht angegeben wird. 36 27 Ladenschluß → sluitingstijd Implizierung 28 Laufseite → onderkant van de poot Explizierung 29 Messingrahmchen → koperen lijstje Substitution 30 Mittagessen → at (hij) elke middag mee Hinzufügung 31 Musikbegleitung → muziek erbij Auslassung 32 Paprikavierteln → stukken paprika Substitution 33 Perlenketten → kralen Auslassung 34 Polenfeldzug → veldtocht tegen Polen Explizierung 35 Ponyfransen → pony Puppenspiele → gespeel met poppen Auslassung 36 Substitution Es wird nicht mehr explizit erwähnt, dass es sich um einen Laden handelt. Doch ist das im Zieltext deutlich. Der Leser weiß in beiden Fällen worum es sich handelt, aber in der Übersetzung wird expliziert, dass es sich um eine Pfote handelt. (Lauf- in Laufseite kann aber für Verwirrung sorgen, weil es ein Verbstamm von laufen sein kann, sondern auch Pfote eines Wildtieres.) Messing bedeutet auf Niederländisch geelkoper, und das niederländische Wort koper bedeutet auf Deutsch Kupfer. Man stellt sich bei Messingrahmchen ein gelbes Kupferrahmchen und bei koperen lijstje ein rötliches Kupferrahmchen vor. Die Übersetzung hat das gelbe Kupfer folglich durch rötliches Kupfer ersetzt. Deutsch: saß er bei jedem Mittagessen dabei Niederländisch: at hij elke middag mee Auf Deutsch wird nicht erwähnt, dass er wirklich mitisst. Er kann auch einfach dabei sitzen während die anderen essen, aber selbst nicht essen. Auf Niederländisch wird explizit angegeben, dass er mitisst. Der Inhalt von Begleitung verschwindet in der Übersetzung. Wenn man einfach muziek erbij (dazu Musik) sagt, kann das auch heißen, dass im Hintergrund Musik gespielt wird. Vierteln sind etwas anderes als stukken (Stücke). Die Stücke können alle eine verschiedene Größe haben. Vierteln sind gleich groß und die Große umfasst ein Viertel des Paprikas. Die Übersetzerin erwähnt die -ketten nicht mehr, aber für eine gleiche Interpretation braucht sie das schon. Wenn einer kralen rijgt (Perlen aufreihen), heißt das nicht unbedingt, dass er Ketten macht. Dieses Bild der Ketten geht in der Übersetzung verloren. Polenfeldzug auf Deutsch könnte einen Feldzug gegen, mit, nach, in... Polen sein. Im Niederländischen Buch wird aber expliziert, dass es einen Feldzug gegen Polen ist. In der niederländischen Übersetzung geht das Bild der Fransen verloren. Wenn man an das deutsche Wort Puppenspiele denkt, stellt man sich Theaterspiele mit Puppen vor. Das ist übrigens auch die einzige Definition die Duden dafür gibt. Gespeel met poppen heißt einfach das Spielen mit Puppen und bedeutet nicht unbedingt ein Puppentheater. 37 37 Putzeimer → emmer Implizierung 38 Putzfrau → werkster Substitution 39 Reformschule → moderne school Substitution 40 Schnapsleiche → laveloze Bernhard Explizierung 41 (Meine) Sehkraft (lässt immer mehr nach) → (Mijn) ogen (worden steeds slechter) Silberlöffel → zilveren lepeltjes Implizierung Spazierwege (entlanggehen) → wandelen Speisekammer → huis Auslassung Steinkamee → agaten camee Hinzufügung 42 43 44 45 Hinzufügung Substitution Im Niederländischen wird Putz- nicht mehr erwähnt, aber die Idee die man bei dem Wort Putzeimer oder bei dem Wort Eimer hat, ist dieselbe. Eine werkster (Arbeiterin) ist nicht unbedingt eine Putzfrau. Sie kann zum Beispiel auch im Garten arbeiten oder bügeln. Das ist also etwas anderes und deshalb wird von Substitution gesprochen. Eine Reformschule heißt eine Fürsorgeheim. Die niederländische Übersetzung moderne school (moderne/neuzeitliche Schule) ist sehr ungenau und man hat dabei also ein ganz anderes Bild als bei einer Reformschule. Der Name der Schnapsleiche wird auf Deutsch nicht im Satz erwähnt, weil sie im vorliegenden Satz schon steht. Im niederländischen Buch ist das nicht der Fall und deshalb wird der Name dort schon erwähnt. Es gehen folglich im Satz keine Informationen verloren. Aus der Übersetzung kann man ableiten, dass sich die Sehkraft verschlechtert, aber es wird nicht explizit von Sehkraft, sondern von ogen (Augen), gesprochen. Das niederländische Diminutiv gibt neue Informationen. Bei Löffel denkt man an Esslöffel, bei lepeltjes (löffelchen) an Kaffeelöffel. Hier gibt es also einen Unterschied wenn man nicht oder schon ein Diminutiv verwendet und deshalb handelt tritt hier Hinzufügung auf. Es wird nicht mehr erwähnt, dass man auf Wegen spaziert (/spazieren möchte). Im Ausgangstext wird von einem spezifischen Raum gesprochen, im Zieltext handelt es sich um das Haus im Allgemeinen. Das sind zwei verschiedene Ideen. Die Übersetzerin hat Informationen hinzugefügt. Während der Autor des deutschen Buches einfach von Stein- spricht, fügt die Übersetzerin daran hinzu, dass es sich um agaat (Achat) handelt. Das wusste der Leser des deutschen Buches nicht, auch nicht wenn er den Kontext berücksichtigte. 38 4.2.2 Bedeutungsunterschiede im Verhältnis zu den syntaktischen Kategorien Pro syntaktische Übersetzungskategorie wurde untersucht, wie viele Bedeutungsunterschiede auftraten. Die Zahlen werden hier zusammen aufgelistet: Anzahl % Adverbialkonstruktion (2) 2 100,00 Verbkonstruktion* (5) 2 40,00 Präpositionalkonstruktion (11) 4 36,36 Genitivkonstruktion (12) 4 33,33 Simplex (47) 15 31,92 Appositionelle Konstruktion (4) 1 25,00 Adjektivkonstruktion (33) 6 18,00 Verbkonstruktion (6) 1 16,67 Kompositum (280) 12 4,29 Total 45 X Syntaktische Übersetzungskategorie Tabelle 4: Syntaktische Übersetzungskategorien + Anzahl Bedeutungsunterschiede Die Prozente stellen den Anteil der Bedeutungsunterschiede innerhalb der bezüglichen syntaktischen Übersetzungskategorie dar. Diese Zahlen können deshalb nicht zusammengezählt werden. Innerhalb aller vorkommenden syntaktischen Kategorien gab es mindestens einen Bedeutungsunterschied. Obwohl die große Mehrheit der deutschen Nominalkomposita anhand niederländischer Nominalkomposita übersetzt wurde, traten die meisten Bedeutungsunterschiede nicht bei dieser Gruppe auf. Auf einem Total von 280 niederländischen Komposita, gab es da nur 12 (4,29%). Der 47 Komposita, die anhand eines Simplex übersetzt wurden, erfuhren 15, das heißt fast ein Drittel, einen Bedeutungsunterschied. Das wurde viermal durch die Anwendung eines Simplex, das auch ein Hyperonym des deutschen Kompositums war, verursacht. Die Bedeutungsunterschiede innerhalb der Kategorie von Simplexen waren immer Implizierungen, Substitutionen und Auslassungen. In 4 der 5 Fälle, wo Informationen ausgelassen wurden, war das niederländische die Übersetzung des Erstglieds vom deutschen Kompositum; das Zweitglied, das meistens am wichtigsten ist, verschwand. Fast die Hälfte der Verbkonstruktionen* und sogar alle benutzten Adverbialkonstruktionen als Alternative für das deutsche Kompositum verursachten einen Bedeutungsunterschied. Bei 39 weiteren Untersuchungen könnte sich herausstellen, ob die Zahlen auf Zufall beruhen oder nicht. 4.2.3 Analyse der Bedeutungsunterschiede Wie gesagt, wurde auch untersucht, welche Bedeutungsunterschiede genau auftraten. Wenn wir der Anteil der verschiedenen Übersetzungsstrategien visuell in einer Diagramm wiedergeben, ergibt das folgendes Resultat: 9% 31% 16% Substitution Hinzufügung Implizierung Auslassung 20% Explizierung 24% Diagramm 3: Anteil der semantischen Übersetzungsstrategien Es gab in dieser Untersuchung nur sehr wenig Ex- und Implizierung, insgesamt nur 4 Explizierungen und 9 Implizierungen. Die Übersetzerin fügte außerdem schneller neue Informationen hinzu, als dass sie explizierte. Das könnte bedeuten, dass sie den Originaltext manchmal selbst interpretiert und ihre Interpretation wiedergibt, um zu garantieren, dass alles für den Leser deutlich sei. Die große Anwesenheit der Substitutionen könnte mit der benutzte Sehweise zu tun haben. Manchmal ist die Grenze zwischen Hinzufügung oder Auslassung einerseits und Substitution andererseits schwer zu bestimmen. Eine kleine Änderung innerhalb der Methode, könnte schon zu grundverschiedener Ergebnisse führen. Im Gegensatz zur Forschung von Becher (2011) kamen hier die Phänomene der Hinzufügung und Auslassung häufiger als Explizierung und Implizierung vor. Der Grund dafür ist aufs Neue die angewandte Methode. Explizierung und Implizierung sind hier keine Überkategorien von Hinzufügung und Auslassung, wie bei Becher (2011: 111-114). Es ist logisch, dass die Zahl von Ex- und Implizierung größer sein würde, wenn die anderen Kategorien als deren Unterkategorien betrachtet würden. Dann gehörten die Hinzufügungen und Auslassungen nämlich auch zur Gruppe der Explizierung bzw. Implizierung. 40 Letztens wurde in dieser Arbeit nachgeschaut, wann die Explizierung und Implizierung obligatoir, optional oder pragmatisch war. Es tratt nur optionale Ex- und Implizierung auf. Das könnte auf Zufall beruhen, aber um darüber einen Beschluss fassen zu können, wird ein größeres Korpus benötigt. Einen Beschluss anhand von nur 13 Ex- und Implizierungen fassen, wäre unzuverlässig. Es kann im Allgemeinen gefolgert werden, dass nicht nur in Bezug auf die Ex- und Implizierungen, sondern auf den ganzen semantischen Aspekt Untersuchung in größerem Umfang bedürft wird, um Schlussfolgerungen ziehen zu können. Die Untersuchung könnte Anlass zu weiteren Forschungen in Bezug auf die Asymmetriehypothese von Klaudy und Károly (2011) und Becher (2011) geben. Die benutzte Vorgehensweise ist aber nicht identisch mit dieser von Becher (2011). Meine Ergebnisse scheinen parallel zu diesen von Van de Velde (2011) zu sein. Er hat in seiner Untersuchung (Korpus Deutsch-Niederländisch in beiden Richtungen) für die Übersetzungsrichtung Deutsch-Niederländisch auch eine Mehrheit von Implizierungen wahrgenommen. Doch wird ein größeres Korpus notwendig sein, denn eins mit 400 Wörtern ist relativ klein und weil es nur 45 Fälle mit einem Bedeutungsunterschied umfasst, kann darauf nicht gestützt werden, um die Hypothese zu untersuchen. Ein Korpus mit 400 Fällen, in denen ein Bedeutungsunterschied auftritt, wäre schon viel nützlicher. Daneben solle das Korpus auch die Übersetzungsrichtung Niederländisch-Deutsch enthalten. 41 5 SCHLUSSFOLGERUNG Diese Arbeit untersuchte die Übersetzung von deutschen Nominalkomposita ins Niederländische. Auf syntaktischer Ebene wurde von der Eingliederung von Campe (2008) ausgegangen und auf semantischer Ebene wurde auf die fünf Übersetzungsstrategien von Becher (2011) gestützt, aber bei diesen Letztgenannten gab es eine Nuancierung. Während Becher (2011) bei seinem Abschnitt der denotional shifts die Phänomene Hinzufügung, Auslassung und Substitution als eine Art Explizierung und Implizierung bestimmte, wurde das hier nicht gemacht. In dieser Arbeit wurden Explizierung, Implizierung, Hinzufügung, Auslassung und Substitution alle als selbständige Kategorien gesehen. Ex- und Implizierung standen den anderen Kategorien sogar gegenüber, weil es sich unserer Methode nach bei Hinzufügung, Auslassung und Substitution deutlich etwas an den Inhalt ändert und bei Explizierung und Implizierung Diskussionsspielraum in Bezug die auf Informationen die gleich Abgrenzung bleiben. von Es den gibt also semantischen Übersetzungskategorien; sie können auf verschiedene Weisen interpretiert werden. Alle deutschen Nominalkomposita im Korpus wurden ins Niederländische übersetzt, die meisten (280 - 70,00%) auch anhand eines niederländischen Nominalkompositums. In der Mehrheit dieser Fällen war die benutzte Übersetzung die wörtliche und/oder häufigste. Daneben wurde noch eine relativ große Gruppe anhand eines niederländischen Simplex (47 11,75%) oder einer Adjektivkonstruktion (33 - 8,25%) übersetzt. Andere Konstruktionen um die Nominalkomposita zu übersetzen, kamen weniger vor. In 45 der 400 Fälle war ein Bedeutungsunterschied wahrnehmbar. Die größte Gruppe, war diese der Substitution: Ein Teil des Originalwortes oder das ganze Originalwort wurde ersetzt. Daneben gab es mehr Hinzufügungen als Explizierungen und weniger Auslassungen als Implizierungen. Es war auffällig, dass der Bedeutungsunterschied in nur 12 Fällen durch die Übersetzung anhand eines Kompositums verursacht wurde und in 15 Fällen dagegen durch die Übersetzung anhand eines Simplex. während es im Korpus 280 Komposita und nur 47 Simplexe als Übersetzung gab. Alle Ex- und Implizierungen im Korpus waren optional, das heißt, dass die Übersetzerin nie notwendigerweise ex- oder implizieren musste. Aus den Zahlen erwies sich, dass für das Übersetzungspaar Deutsch-Niederländisch in diesem Fall mehr impliziert (neunmal) als expliziert (viermal) wird. Jedoch gab es nur sehr wenig Fälle von Ex- und Implizierung und deshalb kann daraus noch nicht wirklich etwas gefolgert werden. Es könnte schon eine Basis für die Forschung der Asymmetriehypothese laut Becher 42 (2011) sein, zu sagen das es mehr Ex- als Implizierung gab, aber es soll trotzdem betont werden, dass das ganze Korpus relativ klein (nur 400 deutsche Nominalkomposita aus einem Buch und seiner Übersetzung) war und nur ein Übersetzungspaar und eine Übersetzungsrichtung umfasste. Um eine Hypothese völlig zu entkräften oder bestätigen, kann darauf nicht gestützt werden. Sowieso wird weitere Untersuchung gebraucht um alles, was hier zur Sprache kommt, zu bestimmen. Außerdem werden hier nur die Komposita (innerhalb ihres Kontexts) an sich berücksichtigt. Es könnte zu völlig anderen Ergebnissen führen, wenn zum Beispiel auf die Konstituente fokussiert würde, weil dann auch die Artikel, Pronomen usw. in Betracht kommen. Zusammen mit der Untersuchung von Lisa De Pauw (2014) lässt dieser Arbeit leicht durchblicken, dass die Asymmetriehypothese von Becher (2011) falsch sein könnte. De Pauw (2014) untersuchte ungefähr dasselbe wie ich, aber in der anderen Übersetzungsrichtung. Sie erfuhr auch mehr Implizierung als Explizierung. Es soll dabei doch bemerkt werden, dass wir nicht genau dieselbe Vorgehensweise benutzt haben und dass ihr Korpus auch relativ klein war. Es würde deshalb nicht reichen, die zwei Korpora zu sammeln und daraus Schlussfolgerungen zu ziehen. Es kommt noch dazu, dass anhand eines einzelnen Buches und einer einzelnen Übersetzung nicht gesagt werden kann, ob im Allgemeinen mehr oder weniger expliziert wird, denn das hängt von viel mehr ab, vor allem vom Übersetzer. Es gibt Übersetzer die mehr explizieren, es gibt aber auch andere die mehr implizieren8. Daneben kann die große oder geringe Anwesenheit von Ex- oder Implizierung auch vom Übersetzungspaar abhängen. Die Korpora sollen deshalb aus mehreren Büchern zusammengestellt werden und eventuell auch für mehrere Übersetzungspaare. Diese Korpora können differieren. Es kann zum Beispiel ein einzelnes Buch mit verschiedenen Übersetzungen (in derselben Sprache) untersucht werden und dann könnte deutlich werden ob es wirklich vom Übersetzer abhängt. Es können aber auch mehrere Bücher, die von derselben Person übersetzt worden sind, untersucht werden. 8 Quelle: Rasaeipoor, M. (05.12.2009) - http://www.articlesbase.com/languages-articles/the-coherence-of-rt-andexplicitation-in-translation-1545498.html. 43 6 BIBLIOGAFIE Primärliteratur Noll, I. (1996). Kalt ist der Abendhauch. Zürich: Diogenes Verlag. Noll, I. (1998). De avondbries. Vertaling: Elly Schippers. Amsterdam: Atlas. Sekundärliteratur Anthony, L. (2012) AntConc (Version 3.3.5) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp. Becher, V. (2011). Explicitation and Implicitation in Translation Studies. A Corpus-Based Study of English-German and German-Englisch translations of business texts. Dissertation. Universität Hamburg. [Konsultiert als PDF]. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in tanslation. In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (Hrgs.): Interlingual and intercultural communication, S. 17– 35. Tübingen: Gunter Narr. [Konsultiert als PDF]. Booij, G. (1992). Compounding in Dutch. Rivista di Linguistica 4. S. 37-59. [Konsultiert als PDF]. Campe, P. (2008). Dutch Translation Alternatives for the German Compound. Unveröffentliches Manuskript, 15. AILA Weltkongress, August 2008, Essen. De Metsenaere, H., & Van de Velde, M. (2013). Translation of German nominal compounds into Dutch. Poster presented at the 7th EST Congress, Germersheim. [Konsultiert als PDF]. De Metsenaere, H. (2014). Explicitering en implicitering van nominale constituenten in vertaalde fictie en non-fictie, toegepast op het talenpaar Nederlands-Duits: een inleiding. In S. Evenepoel, P. Goethals & L. Jooken (Hrsg.): Beschouwingen uit een talenhuis. S. 199-204. Gent: Academia Press. [Konsultiert als PDF]. De Pauw, L. (2014). Unpublizierte Masterarbeit an der Universität Gent. Donalies, E. (2005). Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. (2. Auflage). Tübingen: Gunter Narr. Duden Deutsches Universalwörterbuch A-Z. (2011). Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. [online frei verfügbar: www.duden.de; Letzter Zugriff am 24.05.2014]. DWDS - Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. [www.dwds.de; Letzter Zugriff am 08.05.2014] Fleischer, W. (1976). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. Fleischer, W. & Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. (4., völlig neu bearbeitete Auflage). Berlin /New York: de Gruyter. Jellen, R. (23.11.2013). "Das Deutsche hat sich in einer sehr ansprechenden Weise modernisiert". [http://www.heise.de/tp/artikel/40/40214/1.html, S. 2; Letzter Zugriff am 25.05.2014] Google België / Google Deutschland. [www.google.be / www.google.de; Letzter Zugriff am 24.05.2014]. Heringer, H. J. (1984a). Wortbildung: Sinn aus dem Chaos. In: Deutsche Sprache 12. S. 1-13. Heringer, H. J. (1984b). Gebt endlich die Wortbildung frei! In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 15. S. 43-53. Hüning, M., & Schlücker, B. (2010). Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung Komposition im Niederländischen und im Deutschen. In A. Dammel, S. Kürschner & D. Nübling (Hrsg.): Kontrastive Germanistische Linguistik. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag. S. 783-825. [Konsultiert als PDF]. 44 Kienpointner, A. M. (1985). Wortstrukturen mit Verbalstamm als Bestimmungsglied in der deutschen Sprache. Innsbruck: Universität Innsbruck. (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Germanistische Reihe 26). Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6 (1). S. 13-28. [Konsultiert als PDF]. Klaudy, K. (2008). Explicitation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha (Hrgs.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, S. 104–108. (2. Auflage). London & New York: Routledge. [Konsultiert als PDF]. Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutschen: Ein Lehr- und Übungsbuch. Tübingen: Gunter Narr. [http://books.google.be/books?id=wnVfBwjsT1kC&printsec=frontcover&vq=erben& hl=nl#v=onepage&q=erben&f=false; Letzter Zugriff am 23.05.2014]. Lorenz, A. (2008). Die Verarbeitung von Nominalkomposita bei Aphasie. Spektrum Patholinguistik, 1. S. 67-82. [Konsultiert als PDF: http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2008/1893/pdf/beitrag_05.pdf; Letzter Zugriff am 17.05.2014] Ortner, L. et al. (1991). Deutsche Wortbildung: Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Substantivkomposita. Vierter Hauptteil. Berlin/New York: de Gruyter. [http://books.google.be/books?id=9YDADLcR6pwC&printsec=frontcover&hl=nl#v= onepage&q&f=false; Letzter Zugriff am 15.04.2014]. Pörings, R., & Schmitz, U. (2003). Sprache und Sprachwissenschaft: eine kognitiv orientierte Einführung. Tübingen: Gunter Narr. [http://books.google.be/books?id=YsNAEVx9EDYC&printsec=frontcover&hl=nl#v= onepage&q&f=false; Letzter Zugriff am 18.04.2014]. Rasaeipoor, M. (05.12.2009). The Coherence of RT and Explicitation in Translation. [http://www.articlesbase.com/languages-articles/the-coherence-of-rt-and-explicitationin-translation-1545498.html. Letzter Zugriff am 25.12.2013]. Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Duits-Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale Lexicografie. [CD-ROM]. Van Dale Groot Elektronisch Woordenboek Hedendaags Nederlands. (2013). Antwerpen: Van Dale Lexicografie. [CD-ROM]. Van de Velde, M. (2011). Explizierung und Implizierung im Übersetzungspaar Deutsch Niederländisch. Eine quantitative Untersuchung. In P. A. Schmitt, S. Herold & A. Weilandt (Hrsg.): Translationsforschung. Leipzig: Peter Lang. S. 865884. [Konsultiert als PDF]. Warren, B. (1978). Semantic patterns of noun-noun compounds. Göteborg: Acta Universitalis Gothoburgensis. [Konsultiert als PDF]. Werner, H. (2003). Explizite Sprachtheorie: Holist Italienischen. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.[ http://books.google.be/books?id=kFOgFWEKp9oC&printsec=frontcover&hl=nl#v=on epage&q&f=false; Letzter Zugriff am 17.04.2014]. 45 7 ANLAGE 7.1 BESTIMMUNG DER KATEGORIEN Deutsches Kompositum Übersetzung Syntaktische Kategorie (kein) Bedeutungsunterschied 1 Abdeckfolie afdekfolie Kompositum kein Bedeutungsunterschied 2 Abendschuhe avondschoenen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 3 Abschiedsbrief afscheidsbrief Kompositum kein Bedeutungsunterschied 4 Abstellkammer rommelhok Kompositum Bedeutungsunterschied 5 Abteilungsleiter afdelingschef Kompositum kein Bedeutungsunterschied 6 Ahornblättern esdoornbladeren Kompositum kein Bedeutungsunterschied 7 Altersheim bejaardentehuis Kompositum kein Bedeutungsunterschied 8 Altersliebe liefde van mijn oude dag Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 9 Amethystkette amethisten ketting Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 10 Angstschweiß angstzweet Kompositum kein Bedeutungsunterschied 11 Anprobenhocker pasbankje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 12 Anrufbeantworter antwoordapparaat Kompositum kein Bedeutungsunterschied 13 Apfelmus appelmoes Kompositum kein Bedeutungsunterschied 14 Arbeitsstelle werk Simplex Bedeutungsunterschied 15 Architekturstudentin bouwkundestudente Kompositum kein Bedeutungsunterschied 16 Artistenfamilie kunstenaarsfamilie Kompositum kein Bedeutungsunterschied Semantische Strategie Spezifizierung semantischer Kategorie Hinzufügung Implizierung optional 46 17 Augenbrauen wenkbrauwen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 18 Augenentzündung oogontsteking Kompositum kein Bedeutungsunterschied 19 Ausgangspunkt uitgangspunt Kompositum kein Bedeutungsunterschied 20 Aussteuerwäsche linnengoed van mijn uitzet Genitivkonstruktion Bedeutungsunterschied 21 Autobahn snelweg Kompositum kein Bedeutungsunterschied 22 Autofahrer automobilisten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 23 Babybettchen babybedje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 24 Babyhaut babyhuid Kompositum kein Bedeutungsunterschied 25 Babysachen babykleertjes Kompositum Bedeutungsunterschied 26 Backofen oven Simplex kein Bedeutungsunterschied 27 Badewanne bad Simplex Bedeutungsunterschied 28 Badewasser badwater Kompositum kein Bedeutungsunterschied 29 Badezimmer badkamer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 30 Balladenstündchen balladenuurtje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 31 Ballkleid baljurk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 32 Bananenschurz bananenrokje Kompositum Bedeutungsunterschied 33 Bauernhöfe boerderijtjes Simplex kein Bedeutungsunterschied 34 Bauernkind boerenkind Kompositum kein Bedeutungsunterschied 35 Bauerntochter boerendochter Kompositum kein Bedeutungsunterschied 36 Bauerntrampel boerentrien Kompositum kein Bedeutungsunterschied 37 Baumkronen boomkruinen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 38 Benimmregeln gedragsregels Kompositum kein Bedeutungsunterschied 39 Beratungsstellen consultatiebureaus Kompositum kein Bedeutungsunterschied Hinzufügung Explizierung optional Implizierung optional Substitution 47 40 Berufstätigkeit beroepswerk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 41 Betonmischen beton mengen Verbkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 42 Bildberichte fotoreportages Kompositum kein Bedeutungsunterschied 43 Bildjournalist fotojournalist Kompositum kein Bedeutungsunterschied 44 Bildungsbürgern intellectuele burgers Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 45 Blickfeld (te hoeven) zien Verbkonstruktion* kein Bedeutungsunterschied 46 Blindentraining blindentraining Kompositum kein Bedeutungsunterschied 47 Blitzbesuch bliksembezoek Kompositum kein Bedeutungsunterschied 48 Blumenbilder bloempjes Simplex Bedeutungsunterschied 49 Blumenkohl bloemkool Kompositum kein Bedeutungsunterschied 50 Blumenstrauß bloemen Simplex Bedeutungsunterschied 51 Blumenstrauß boeket Simplex kein Bedeutungsunterschied 52 Blutwürste bloedworsten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 53 Bombennacht nacht bij een (vreselijk) bombardement Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 54 Bratkartoffeln gebakken aardappelen Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 55 Brautjungfer bruidsmeisje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 56 Brautpaar bruidspaar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 57 Brennmaterial brandstof Kompositum kein Bedeutungsunterschied 58 Briefkasten brievenbus Kompositum kein Bedeutungsunterschied 59 Briefumschlag envelop Simplex kein Bedeutungsunterschied 60 Brotstücke hompen van het brood Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied Implizierung Auslassung optional 48 61 Bubikopf pagekopje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 62 Buchbinderei boekbinderij Kompositum kein Bedeutungsunterschied 63 Buchhändler boekhandelaar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 64 Buchladen boekhandel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 65 Buchladen boekwinkel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 66 Bühnenerfolg trad (…) met succes op Verbkonstruktion* kein Bedeutungsunterschied 67 Bürotätigkeit kantoorwerk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 68 Chemielaborant chemisch laborant Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 69 Chorknabe koorknaap Kompositum kein Bedeutungsunterschied 70 Dachboden zolder Simplex kein Bedeutungsunterschied 71 Damenabteilung damesafdeling Kompositum kein Bedeutungsunterschied 72 Damenschuhe damesschoenen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 73 Desserttellern dessertbordjes Kompositum Bedeutungsunterschied 74 Detailtreue aandacht voor detail Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 75 Dienstmädchen dienstmeisje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 76 Ehebett huwelijksbed Kompositum kein Bedeutungsunterschied 77 Ehemann echtgenoot Kompositum kein Bedeutungsunterschied 78 Ehemänner mannen Simplex Bedeutungsunterschied 79 Ehrensache vanzelfsprekende zaak Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 80 Ehrgeiz eerzucht Kompositum kein Bedeutungsunterschied 81 Eierschale eierschaal Kompositum kein Bedeutungsunterschied 82 Einmachgummis weckringen Kompositum kein Bedeutungsunterschied Hinzufügung Auslassung 49 83 Einnahmequelle bron van inkomsten Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 84 Eipulver eipoeder Kompositum kein Bedeutungsunterschied 85 Eisberge ijsbergen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 86 Elefantenkissen olifantenkussens Kompositum kein Bedeutungsunterschied 87 Elektrostudent student elektrotechniek Apositionelle Konstruktion kein Bedeutungsunterschied 88 Elternhaus thuis Adverbialkonstruktion Bedeutungsunterschied 89 Elternhaus ouderlijk huis Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 90 Elternhaus huis van mijn ouders Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 91 Erbseneintopf erwtensoep Kompositum Bedeutungsunterschied 92 Essensreste etensresten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 93 Eßtisch eettafel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 94 Eßzimmer eetkamer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 95 Fachkraft geschoolde kracht Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 96 Fachpersonal geschoold personeel Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 97 Fahrkarte kaartje Simplex Bedeutungsunterschied 98 Fahrrad fiets Simplex kein Bedeutungsunterschied 99 Familienerbe familiebezit Kompositum Bedeutungsunterschied 100 Familienfotos familiefoto's Kompositum kein Bedeutungsunterschied 101 Familiengeschichte familiegeschiedenis Kompositum kein Bedeutungsunterschied 102 Familienmitglied lid van de familie Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 103 Familienmitglieder gezinsleden Kompositum kein Bedeutungsunterschied 104 Familienoberhäupter gezinshoofden Kompositum kein Bedeutungsunterschied Implizierung optional Substitution Implizierung Substitution optional 50 105 Familiensilber familiezilver Kompositum kein Bedeutungsunterschied 106 Familientisch familietafel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 107 Filmarchitekten cineasten Simplex Bedeutungsunterschied 108 Fladenbrot brood Simplex kein Bedeutungsunterschied 109 Flechtpumps vlechtpumps Kompositum kein Bedeutungsunterschied 110 Flechtwerk vlechtwerk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 111 Fliederknospen seringenknoppen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 112 Flohmarkt vlooienmarkt Kompositum kein Bedeutungsunterschied 113 Forstakademie bosbouwhogeschool Kompositum kein Bedeutungsunterschied 114 Fotodokumentation fotodocumentatie Kompositum kein Bedeutungsunterschied 115 Fotografenlehre voor fotograaf had geleerd Verbkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 116 Frauenberuf vrouwenberoep Kompositum kein Bedeutungsunterschied 117 Frauenbetrieb vrouwenbedrijf Kompositum kein Bedeutungsunterschied 118 Frauenkleider vrouwenkleren Kompositum kein Bedeutungsunterschied 119 Frauenrollen vrouwenrollen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 120 Friedensdemo vredesdemonstratie Kompositum kein Bedeutungsunterschied 121 Friseurladen kapsalon Simplex kein Bedeutungsunterschied 122 Fronarbeit dwangarbeid Kompositum kein Bedeutungsunterschied 123 Frühlingskolorit voorjaarstinten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 124 Frühlingswind voorjaarswind Kompositum kein Bedeutungsunterschied 125 Fürstenhymne vorstenhymne Kompositum kein Bedeutungsunterschied 126 Fußbett voetbed Kompositum kein Bedeutungsunterschied 127 Gänsebräter braadpan Kompositum kein Bedeutungsunterschied Substitution 51 128 Gasheizung gasverwarming Kompositum kein Bedeutungsunterschied 129 Gefangenenlager gevangenenkamp Kompositum kein Bedeutungsunterschied 130 Geistesgegenwart tegenwoordigheid van geest Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 131 Geldschein bankbiljet Kompositum kein Bedeutungsunterschied 132 Geldschein geld Simplex Bedeutungsunterschied 133 Gelegenheitsarbeiten los werk Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 134 Genußsucht genotzucht Kompositum kein Bedeutungsunterschied 135 Geschäftsbrief zakenbrief Kompositum kein Bedeutungsunterschied 136 Geschäftswelt zakenwereld Kompositum kein Bedeutungsunterschied 137 Glaskrüglein karafje Simplex kein Bedeutungsunterschied 138 Glastierchen glazen beestjes Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 139 Glatzkopf kale kop Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 140 Glaubensfragen geloofskwesties Kompositum kein Bedeutungsunterschied 141 Goldrahmen gouden lijsten Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 142 Grabmal graftempel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 143 Grundriß plattegrond Kompositum kein Bedeutungsunterschied 144 Gurkentopf augurkenpot Kompositum kein Bedeutungsunterschied 145 Haarfarbe haarkleur Kompositum kein Bedeutungsunterschied 146 Haarnetz haarnetje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 147 Habsucht hebzucht Kompositum kein Bedeutungsunterschied 148 Handarbeit handwerken Kompositum kein Bedeutungsunterschied 149 Handarbeiten handwerkjes Kompositum Bedeutungsunterschied 150 Handelsschule handelsschool Kompositum kein Bedeutungsunterschied Auslassung Hinzufügung 52 151 Handschuh handschoen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 152 Handwerk ambacht Simplex kein Bedeutungsunterschied 153 Handwerker werklui Kompositum kein Bedeutungsunterschied 154 Hasenpfote hazenpoten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 155 Hausfrau huisvrouw Kompositum kein Bedeutungsunterschied 156 Haushälterin huishoudster Kompositum kein Bedeutungsunterschied 157 Haustür voordeur Kompositum kein Bedeutungsunterschied 158 Hauswirtschaft huishoudkunde Kompositum kein Bedeutungsunterschied 159 Hemdrücken rug van het shirt Genitivkonstruktion Bedeutungsunterschied 160 Herrenabteilung herenafdeling Kompositum kein Bedeutungsunterschied 161 Heuschnupfen hooikoorts Kompositum kein Bedeutungsunterschied 162 Hexenhaus heksenhuisje Kompositum Bedeutungsunterschied 163 Hinkebein mankepoot Kompositum kein Bedeutungsunterschied 164 Hochzeitskleid trouwjurk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 165 Hochzeitsschuhe trouwschoenen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 166 Hochzeitstag trouwdag Kompositum kein Bedeutungsunterschied 167 Hochzeitszeitung trouwkrant Kompositum kein Bedeutungsunterschied 168 Holundertriebe vlierranken Kompositum kein Bedeutungsunterschied 169 Holzdiele plankenvloer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 170 Holzpantoffeln klompen Simplex Bedeutungsunterschied 171 Hörgerät gehoorapparaat Kompositum kein Bedeutungsunterschied 172 Hufeisen hoefijzers Kompositum kein Bedeutungsunterschied 173 Indianerschmuck indianentooi Kompositum kein Bedeutungsunterschied Substitution Hinzufügung Substitution 53 174 Jagdkumpane jagersgezellen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 175 Jägersmann jager in het groen Präpositionalkonstruktion Bedeutungsunterschied 176 Jahrhundert eeuw Simplex kein Bedeutungsunterschied 177 Jogginganzug joggingpak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 178 Joghurtbecher yoghurtbekers Kompositum kein Bedeutungsunterschied 179 Jugendzeit jeugd Simplex kein Bedeutungsunterschied 180 Juniorchef jongere chef Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 181 Juwelierkästchen bijouteriekistje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 182 Juwelierladen juwelierszaak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 183 Kabelsalat snoerenwirwar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 184 Kaninchenbraten gebraden haas Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 185 Kaninchenzüchter konijnenfokkersbijeenkomsten Kompositum Bedeutungsunterschied Hinzufügung 186 Kassentisch toonbank Kompositum Bedeutungsunterschied Substitution 187 Kastratenstimme castraatstem Kompositum kein Bedeutungsunterschied 188 Kaufhaus warenhuis Kompositum kein Bedeutungsunterschied 189 Kaugummi kauwgum Kompositum kein Bedeutungsunterschied 190 Keramikform vuurvaste schaal Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 191 Kettengeschäfte filiaalbedrijven Kompositum kein Bedeutungsunterschied 192 Kindbett kraambed Kompositum kein Bedeutungsunterschied 193 Kinderfotos kinderfoto's Kompositum kein Bedeutungsunterschied 194 Kindergarten kleuterschool Kompositum kein Bedeutungsunterschied 195 Kindergärtnerin kleuterleidster Kompositum kein Bedeutungsunterschied Hinzufügung Substitution 54 196 Kinderhaar kinderhaar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 197 Kindermädchen kindermeisje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 198 Kinderzimmer kinderkamer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 199 Kindsmutter moeder van het kind Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 200 Kinofilme bioscoopfilms Kompositum kein Bedeutungsunterschied 201 Kinokasse (in de bioscoop achter de) kassa Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 202 Kirschholz kersenhout Kompositum kein Bedeutungsunterschied 203 Klappbett opklapbed Kompositum kein Bedeutungsunterschied 204 Klassenkamerad klasgenoot Kompositum kein Bedeutungsunterschied 205 Klassenkameradin klasgenootje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 206 Klavierbegleitung pianobegeleiding Kompositum kein Bedeutungsunterschied 207 Kleidermoden kledingtrends Kompositum kein Bedeutungsunterschied 208 Kleiderschrank kleerkast Kompositum kein Bedeutungsunterschied 209 Kleidungsstücken kleren Simplex Bedeutungsunterschied 210 Kleppermantel gummiregenjas Kompositum kein Bedeutungsunterschied 211 Kniestrümpfe kniekousen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 212 Kohlenkasten kolenkit Kompositum kein Bedeutungsunterschied 213 Kohlköpfe kool Simplex kein Bedeutungsunterschied 214 Konfektionsgröße confectiemaat Kompositum kein Bedeutungsunterschied 215 Konfektschachtel bonbondoos Kompositum kein Bedeutungsunterschied 216 Konzertabonnement concertabonnement Kompositum kein Bedeutungsunterschied 217 Kopfhörer koptelefoon Kompositum kein Bedeutungsunterschied Implizierung optional 55 218 Körperbildung lichaamsontwikkeling Kompositum kein Bedeutungsunterschied 219 Kostümbildner costumier Simplex kein Bedeutungsunterschied 220 Krankenhaus ziekenhuis Kompositum kein Bedeutungsunterschied 221 Krankenschwester verpleegster Simplex kein Bedeutungsunterschied 222 Kräutertee kruidenthee Kompositum kein Bedeutungsunterschied 223 Kriegsanfang begin van de oorlog Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 224 Kriegsausbruch uitbreken van de oorlog Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 225 Kriegsdienst militaire dienst Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 226 Kriegsgefangenschaft krijgsgevangenschap Kompositum kein Bedeutungsunterschied 227 Krokokappe neus van (zwart) krokodillenleer Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 228 Küchenboden keukenvloer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 229 Küchenlampe keukenlamp Kompositum kein Bedeutungsunterschied 230 Küchentisch keukentafel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 231 Küchentür keukendeur Kompositum kein Bedeutungsunterschied 232 Kuckucksuhr koekoeksklok Kompositum kein Bedeutungsunterschied 233 Kunstwerken meesterstukjes Kompositum Bedeutungsunterschied 234 Lachanfälle lachbuien Kompositum kein Bedeutungsunterschied 235 Ladenschluß sluitingstijd Kompositum Bedeutungsunterschied 236 Lagebesprechung de zaak (…) bespreken Verbkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 237 Lagerräume magazijnen Simplex kein Bedeutungsunterschied 238 Lammfleisch lamsvlees Kompositum kein Bedeutungsunterschied 239 Landkarte landkaart Kompositum kein Bedeutungsunterschied Hinzufügung Implizierung optional 56 240 Landwirtschaft landbouw Kompositum kein Bedeutungsunterschied 241 Laufbahn loopbaan Kompositum kein Bedeutungsunterschied 242 Laufseite onderkant van de poot Genitivkonstruktion Bedeutungsunterschied 243 Lautsprecher luidspreker Kompositum kein Bedeutungsunterschied 244 Lebensauffassung levensopvatting Kompositum kein Bedeutungsunterschied 245 Lebenslust levenslust Kompositum kein Bedeutungsunterschied 246 Lebensmittel levensmiddelen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 247 Lebewesen levend wezen Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 248 Lebzeiten leven Simplex kein Bedeutungsunterschied 249 Lehrgeld leergeld Kompositum kein Bedeutungsunterschied 250 Leibesübungen lichamelijke oefeningen Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 251 Leidensgenossen lotgenoten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 252 Leihgabe leende Verbkonstruktion* kein Bedeutungsunterschied 253 Leseratte boekenwurm Kompositum kein Bedeutungsunterschied 254 Liebesandenken liefdessouvenirs Kompositum kein Bedeutungsunterschied 255 Liebespaare verliefde stelletjes Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 256 Liebestraum liefdedroom Kompositum kein Bedeutungsunterschied 257 Lieblingsbruder lievelingsbroer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 258 Lieblingsgewürz favoriete specerij Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 259 Lieblingsspiele favoriete spelletjes Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 260 Limettensaft limoensap Kompositum kein Bedeutungsunterschied 261 Luftbläschen luchtbelletjes Kompositum kein Bedeutungsunterschied 262 Lungenentzündung longontsteking Kompositum kein Bedeutungsunterschied Explizierung optional 57 263 Luxusvilla luxevilla Kompositum kein Bedeutungsunterschied 264 Mädchenkleidern meisjeskleren Kompositum kein Bedeutungsunterschied 265 Männersterben mannensterfte Kompositum kein Bedeutungsunterschied 266 Märchenprinzen sprookjesprinsen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 267 Marktplatz marktplein Kompositum kein Bedeutungsunterschied 268 Maschinenbau werktuigbouwkunde Kompositum kein Bedeutungsunterschied 269 Maschinenschreiben typen Verbkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 270 Massensterbens massale sterfte Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 271 Meinungsverschiedenheiten meningsverschillen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 272 Merkmale kenmerk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 273 Meßdiener misdienaar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 274 Messerbänkchen messenleggers Kompositum kein Bedeutungsunterschied 275 Messingrähmchen koperen lijstje Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 276 Miniaturgeschirr miniatuurservies Kompositum kein Bedeutungsunterschied 277 Miniaturkitsch miniatuurkitsch Kompositum kein Bedeutungsunterschied 278 Mittagessen at (hij) elke middag mee Verbkonstruktion Bedeutungsunterschied 279 Mittagessen s middags (gingen) eten Verbkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 280 Mittagspause middagpauze Kompositum kein Bedeutungsunterschied 281 Mittelscheitel scheiding in het midden Präpositionalkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 282 Motorsäge motorzaag Kompositum kein Bedeutungsunterschied 283 Mülleimer vuilnisemmer Kompositum kein Bedeutungsunterschied Substitution Hinzufügung 58 284 Mülltonne vuilnisbak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 285 Mundwinkel mondhoeken Kompositum kein Bedeutungsunterschied 286 Musikbegleitung muziek erbij Adverbialkonstruktion Bedeutungsunterschied 287 Myrtenbaum mirteboom Kompositum kein Bedeutungsunterschied 288 Nachthemd nachthemd Kompositum kein Bedeutungsunterschied 289 Nachtportier nachtportier Kompositum kein Bedeutungsunterschied 290 Nachtschicht nachtdienst Kompositum kein Bedeutungsunterschied 291 Naturtöne natuurgeluiden Kompositum kein Bedeutungsunterschied 292 Negerbaby negerbaby Kompositum kein Bedeutungsunterschied 293 Nordlicht noorderlicht Kompositum kein Bedeutungsunterschied 294 Ohrringe oorbellen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 295 Organisationstalent organisatietalent Kompositum kein Bedeutungsunterschied 296 Ostermarsch paasmars Kompositum kein Bedeutungsunterschied 297 Paprikavierteln stukken paprika Apositionelle Konstruktion Bedeutungsunterschied 298 Parteimitglied partijlid Kompositum kein Bedeutungsunterschied 299 Patenkind petekind Kompositum kein Bedeutungsunterschied 300 Perlenketten kralen Simplex Bedeutungsunterschied 301 Pferdedecke paardendeken Kompositum kein Bedeutungsunterschied 302 Pferdeschwanz paardenstaart Kompositum kein Bedeutungsunterschied 303 Pilzkultur schimmelcultuur Kompositum kein Bedeutungsunterschied 304 Plattenspieler pick-up Simplex kein Bedeutungsunterschied Auslassung Substitution Auslassung 59 305 Polenfeldzug veldtocht tegen Polen Präpositional-konstruktion Bedeutungsunterschied Explizierung 306 Ponyfransen pony Simplex Bedeutungsunterschied Auslassung 307 Postkarte ansicht Simplex kein Bedeutungsunterschied 308 Prachtsträuße prachtboeketten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 309 Pralinenschachtel bonbondoos Kompositum kein Bedeutungsunterschied 310 Puderquaste poederkwastje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 311 Puffärmel pofmouwen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 312 Puppenspiele gespeel met poppen Präpositional-konstruktion Bedeutungsunterschied 313 Puppenwagen poppenwagen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 314 Putzaktion schoonmaak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 315 Putzeimer emmer Simplex Bedeutungsunterschied Implizierung 316 Putzfrau werkster Simplex Bedeutungsunterschied Substitution 317 Putzmacherin modiste Simplex kein Bedeutungsunterschied 318 Radiorekorder radiocassetterecorder Kompositum kein Bedeutungsunterschied 319 Reformschule moderne school Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 320 Rehbock reebok Kompositum kein Bedeutungsunterschied 321 Reibekuchen aardappelpannenkoeken Kompositum kein Bedeutungsunterschied 322 Reichskanzler rijkskanselier Kompositum kein Bedeutungsunterschied 323 Reklamebildchen reclameplaatjes Kompositum kein Bedeutungsunterschied 324 Ringtausch wisselen van de ringen Präpositional-konstruktion kein Bedeutungsunterschied 325 Romanfiguren romanfiguren Kompositum kein Bedeutungsunterschied 326 Rucksack rugzak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 327 Rumkugel rumkogel Kompositum kein Bedeutungsunterschied optional Substitution Substitution optional 60 328 Runkelrüben voederbieten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 329 Salznäpfchen zoutvaatje Kompositum kein Bedeutungsunterschied 330 Sauforgie zwelgpartij Kompositum kein Bedeutungsunterschied 331 Schaufenster etalage Simplex kein Bedeutungsunterschied 332 Schaukelstuhl schommelstoel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 333 Schauspieler acteurs Simplex kein Bedeutungsunterschied 334 Scheiterhaufen brandstapels Kompositum kein Bedeutungsunterschied 335 Schiefertafel lei Simplex kein Bedeutungsunterschied 336 Schlachtfeld slagveld Kompositum kein Bedeutungsunterschied 337 Schlafanzug pyjama Simplex kein Bedeutungsunterschied 338 Schlafzimmer slaapkamers Kompositum kein Bedeutungsunterschied 339 Schlagsahne slagroom Kompositum kein Bedeutungsunterschied 340 Schlaraffenland luilekkerland Kompositum kein Bedeutungsunterschied 341 Schloßgespenst slotspook Kompositum kein Bedeutungsunterschied 342 Schmalzbrot boterham met reuzel Präpositional-konstruktion kein Bedeutungsunterschied 343 Schnapsleiche laveloze Bernhard Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 344 Schnurrbart snor Simplex kein Bedeutungsunterschied 345 Schnürsenkel veters Simplex kein Bedeutungsunterschied 346 Schnürstiefel rijglaarzen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 347 Schraubenzieher schroevendraaier Kompositum kein Bedeutungsunterschied 348 Schrebergärten volkstuintjes Kompositum kein Bedeutungsunterschied 349 Schreibmaschinen typemachines Kompositum kein Bedeutungsunterschied 350 Schreibtisch Simplex kein Bedeutungsunterschied bureau Explizierung optional 61 351 Schuhdepot schoenmagazijn Kompositum kein Bedeutungsunterschied 352 Schuhgeschäft schoenwinkel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 353 Schuhhandel schoenhandel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 354 Schuhladen schoenwinkel Kompositum kein Bedeutungsunterschied 355 Schuhlager schoenmagazijn Kompositum kein Bedeutungsunterschied 356 Schuhmacher schoenmaker Kompositum kein Bedeutungsunterschied 357 Schuhmode schoenmode Kompositum kein Bedeutungsunterschied 358 Schuhpsychologie schoenpsychologie Kompositum kein Bedeutungsunterschied 359 Schuhverkauf schoenverkoop Kompositum kein Bedeutungsunterschied 360 Schuhverkäufer schoenverkoper Kompositum kein Bedeutungsunterschied 361 Schuhwerk schoeisel Simplex kein Bedeutungsunterschied 362 Schuldgefühle schuldgevoelens Kompositum kein Bedeutungsunterschied 363 Schulfreundin schoolvriendin Kompositum kein Bedeutungsunterschied 364 Schulgeld schoolgeld Kompositum kein Bedeutungsunterschied 365 Schuljahr schooljaar Kompositum kein Bedeutungsunterschied 366 Schuljunge schooljongen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 367 Schulköchin kokkin van de school Genitivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 368 Schultagen schooldagen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 369 Schweißfüße zweetvoeten Kompositum kein Bedeutungsunterschied 370 Sehkraft (mijn) ogen (worden steeds slechter) Verbkonstruktion* Bedeutungsunterschied 371 Seidenkleid zijden jurk Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 372 Seidenkleider zijden kleren Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 373 Serviettenringe servetringen Kompositum kein Bedeutungsunterschied Implizierung optional 62 374 Setzkasten letterbak Kompositum kein Bedeutungsunterschied 375 Sicherungskasten stoppenkast Kompositum kein Bedeutungsunterschied 376 Silberlöffel zilveren lepeltjes Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 377 Silbermedaillon zilveren medaillon Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 378 Skatspieler skaatspelers Kompositum kein Bedeutungsunterschied 379 Sommerschuh zomerschoen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 380 Sonnenbrille zonnebril Kompositum kein Bedeutungsunterschied 381 Soziologiestudent student sociologie Apositionelle Konstruktion kein Bedeutungsunterschied 382 Spangenschuhe bandschoenen Kompositum kein Bedeutungsunterschied 383 Spazierwege wandelen Verbkonstruktion* Bedeutungsunterschied 384 Speckseite zij spek Apositionelle Konstruktion kein Bedeutungsunterschied 385 Speisekammer huis Simplex Bedeutungsunterschied 386 Speisekammer voorraadkamer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 387 Speisekarte menukaart Kompositum kein Bedeutungsunterschied 388 Spinnennetz spinnenweb Kompositum kein Bedeutungsunterschied 389 Spitzenbluse kanten blouse Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 390 Spitzenhemd kanten hemd Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 391 Spitzenkragen kanten kraagje Adjektivkonstruktion kein Bedeutungsunterschied 392 Stadtkind stadskind Kompositum kein Bedeutungsunterschied 393 Stadtkirche stadskerk Kompositum kein Bedeutungsunterschied 394 Steinkamee agaten camee Adjektivkonstruktion Bedeutungsunterschied 395 Straßenbahn tram Simplex kein Bedeutungsunterschied 396 Streichhölzer lucifers Simplex kein Bedeutungsunterschied Hinzufügung Auslassung Substitution Hinzufügung 63 397 Streublümchen bloemetjes Simplex kein Bedeutungsunterschied 398 Turnschuhe gympjes Simplex kein Bedeutungsunterschied 399 Werkstatt werkplaats Kompositum kein Bedeutungsunterschied 400 Wohnzimmer huiskamer Kompositum kein Bedeutungsunterschied 64 7.2 KONTEXT DER KOMPOSITA UND IHRER ÜBERSETZUNGEN Satz im Ausgangstext Rauhfasertapete, Farbe, Kleister und Abdeckfolie muß er kaufen, Quast und Pinsel besitzt er, einen Tapeziertisch kann er ausleihen. Übersetzung der Satz structuurbehang, verf, plaksel en afdekfolie moet hij kopen, kwasten heeft hij, een behangerstafel kan hij lenen. 2 Ich holte ein Paar der gewünschten Sorte, zusätzlich aber noch einige Paradiesvögel - rote Tanzschuhe, Lack- und Flechtpumps, hochhackige Abendschuhe und römische Schnürsandalen. Ik haalde een paar van de gewenste soort, maar ook nog een stel blikvangers - rode dansschoenen, lak- en vlechtpumps, avondschoenen met hoge hakken en Romeinse rijgsandalen. 3 Aber ich denke, Hugo weiß Dinge, die ich nie erfahren habe - vielleicht hatte Albert beispielsweise einen Abschiedsbrief bei sich. Maar ik denk dat Hugo dingen weet die ik nooit gehoord heb - misschien had Albert bijvoorbeeld wel een afscheidsbrief bij zich. 4 Die Küche strahlt sonnengelb, Flur und Abstellkammer nehmen sie sich heute vor. Seit ich die Handelsschule erfolgreich abgeschlossen hatte, arbeitete ich als Stenotypistin für einen Abteilungsleiter der Deutschen Bank. De keuken glanst als een zonnetje, gang en rommelhok nemen ze vandaag onder handen. Sinds ik de handelsschool met goed gevolg had doorlopen, werkte ik als stenotypiste voor een afdelingschef van de Deutsche Bank. 6 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem Frühlingskolorit, Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen, olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten. 7 Ein Leben im Altersheim wäre für mich schwer zu ertragen. Een leven in een bejaardentehuis zou voor mij niet te harden zijn. 1 5 65 8 Merkwürdigerweise ist ausgerechnet Felix, den ich als kleinen Bub nicht hübsch fand, meine große Altersliebe geworden - von Hugo einmal abgesehen. Vreemd genoeg is uitgerekend Felix, die ik als kleine jongen niet mooi vond, de grote liefde van mijn oude dag geworden - afgezien van Hugo dan. 9 Albert tauchte immer wieder bei mir auf, brachte Tee und Zwieback und erzählte, daß das Dienstmädchen die Meißner Terrine zerbrochen, Alice von der Torte genascht und unsere Mutter ihre Amethystkette verlegt habe. Albert dook steeds weer bij me op, bracht thee en beschuit en vertelde dat het dienstmeisje de Meissner terrine had gebroken, dat Alice van de taart had gesnoept en dat moeder haar amethisten ketting kwijt was. 10 Es war ein entsetzlicher Augenblick, als alle Jagdkumpane sahen, wie ihm der Angstschweiß ausbrach und seine Hände zitterten. Het was een afschuwelijk moment toen alle jagersgezellen zagen dat het angstzweet hem uitbrak en zijn handen beefden. 11 Zwischen Mutter und ihr bestand eine leichte Rivalität, aber beide waren klug genug, sich mit dem eigenen Territorium zufriedenzugeben, Fräulein Schneider wies mich an, wie man sich seitlich auf den niedrigen Anprobenhocker setzt - ohne daß dabei der Rock hochrutscht -, den Fuß des Kunden vor sich auf die Schräge bettet, rasch und geschickt die Schnürsenkel löst und den alten Schuh auszieht. Tussen moeder en haar bestond een zekere rivaliteit, maar ze waren allebei zo wijs om op hun eigen terrein te blijven. Juffrouw Schneider leerde me hoe je (zonder dat je rok opkroop) schrijlings op het lage pasbankje ging zitten, de voet van de klant voor je op het schuine vlak zette, vlug en handig de veters losmaakte en de oude schoen uittrok. 12 Er studiert Maschinenbau und besitzt vielleicht deswegen diesen entsetzlichen Anrufbeantworter, auf den ich meine Botschaft sprechen soll. Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf. Hij studeert werktuigbouwkunde en heeft misschien daarom dat vreselijke antwoordapparaat waarop ik mijn boodschap moet inspreken. 14 Ich hatte Glück, daß meine Arbeitsstelle nah am Elternhaus lag, so daß ich meine kurze Mittagspause dort verbringen konnte. Ik had het geluk dat mijn werk dicht bij mijn ouderlijk huis lag, zodat ik mijn korte middagpauze daar kon doorbrengen. 15 Ich weiß jetzt, daß die zweite Architekturstudentin Tanja heißt. Ik weet intussen dat de tweede bouwkundestudente Tanja heet. 13 Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op wasdagen gele erwtensoep. 66 16 Da ist es ja schon, das große zusammengerollte Plakat, das mir Hugo 1956 geschenkt hat: eine kleine Artistenfamilie - Vater, Mutter, Kleinkind - und ein Affe. Daar is hij al, de grote opgerolde affiche die Hugo me in 1956 cadeau heeft gedaan: een kleine kunstenaarsfamilie - vader, moeder, kind - en een aap. 17 Er hatte schon früh seine Haare verloren, nur wenige kurzgeschnittene Reste umrahmten die polierte Glatze, dafür gediehen die Augenbrauen um so üppiger. Hij was al vroeg zijn haar kwijtgeraakt, alleen wat kortgeknipte resten omlijstten zijn gladde kale kruin, in plaats daarvan groeiden zijn wenkbrauwen des te weliger. 18 Sie leide unter einer hartnäckigen Augenentzündung und sei völlig mutlos. Das Schuhdepot lag in der Nähe, als Ausgangspunkt für Hugos Reisen war mein Haus viel geeigneter als Ernst Ludwigs abgelegener Hof, wo Ida mit der Tochter hingegen gut untergebracht war. Ze had last van een hardnekkige oogontsteking en was volkomen moedeloos. Het schoenmagazijn lag in de buurt, als uitgangspunt voor Hugo's reizen was mijn huis veel geschikter dan de afgelegen boerderij van Ernst Ludwig, waar Ida met haar dochter echter goed was ondergebracht. 20 Ich machte kilometerlange Märsche, um meine handbestickte Aussteuerwäsche gegen Milch für die Kinder einzutauschen. Ik maakte kilometers lange tochten om het met de hand geborduurde linnengoed van mijn uitzet te ruilen tegen melk voor mijn kinderen. 21 Auch ein Specht, ein Hund, ein Auto sind zu hören, schließlich ein Flugzeug, eine Motorsäge, die ferne Autobahn. Er zijn ook een specht, een hond en een auto te horen, ten slotte een vliegtuig, een motorzaag, de verre snelweg. 22 Wie eine würdige Greisin sehe ich nicht aus, dafür bemerken mich die verblüfften Autofahrer schon von weitem. Ik zie er niet uit als een waardige oude dame, maar daar staat tegenover dat de verbouwereerde automobilisten me al vanuit de verte zien. 23 Im Kinderzimmer hatten die Geschwister mit Hingabe den Untergang der Titanic gespielt, wobei das für Albert vorbereitete Babybettchen als Luxusschnelldampfer diente. In de kinderkamer hadden de broertjes en zusjes met overgave de ondergang van de Titanic gespeeld, waarbij het voor Albert klaargemaakte babybedje dienst deed als snelvarend luxepassagiersschip. 24 Wie so mancher Knabe in diesem Alter wirkte er ungelenk und unausgewogen, das Näschen war zum Zinken mutiert, auf der prallen Babyhaut sprossen Pickel, und vor allem die Stimme klang fremd. Zoals zoveel jongens van die leeftijd maakte hij een onhandige en onevenwichtige indruk, het neusje was uitgedijd tot een kokkerd, op de strakke babyhuid ontsproten pukkels en vooral zijn stem klonk vreemd. 19 67 25 Als ich meine Lehre als Verkäuferin begann, blieb Ida zu Hause und strickte Babysachen. Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch, Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt. Toen ik aan mijn leertijd als verkoopster begon, bleef Ida thuis en breide babykleertjes. De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had, wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet. 27 Nur mit Fanni, habe ich als kleines Mädchen gemeinsam in einer Badewanne gesessen, später mußte ich die acht Jahre jüngere Alice anund ausziehen. Alleen met Fanni heb ik als klein meisje samen in bad gezeten, later moest ik de acht jaar jongere Alice aan- en uitkleden. 28 Bis das Badewasser warm war, würden sicher gute zwei Stunden vergehen. Mit dem schweren Wasserkessel lief ich ins kalte Badezimmer. Voor het badwater warm was, zouden we zeker ruim twee uur verder zijn. 30 Als mein Enkel das letzte Mal zusammen mit einem Freund den defekten Fernseher wegbrachte, habe ich die beiden mit einem Balladenstündchen belohnt. Toen mijn kleinzoon de vorige keer samen met een vriend de kapotte tv wegbracht, heb ik die twee beloond met een balladenuurtje. 31 Dort zog er mein Ballkleid an und deklamierte Dramen; eigentlich betrachtete ich meinen Bruder als zu alt für derlei Unfug, aber aus Treue blieb ich ihm wenigstens als Publikum erhalten. Daar trok hij mijn baljurk aan en droeg toneelstukken voor; eigenlijk vond ik mijn broer te oud voor zulke onzin, maar uit trouw bleef ik tenminste als publiek bij hem. 32 Zwar las man in der Zeitung, daß im fernen sündigen Berlin eine Josephine Baker nur im Bananenschurz auftrat, aber es war klar, daß es sich um eine unzivilisierte Exotin handelte. We lazen weliswaar in de krant dat een zekere Josephine Baker in het verre zondige Berlijn alleen in een bananenrokje optrad, maar het was duidelijk dat dat een ongecivileerde exoot was. 33 Andere Eltern kauften ihren Söhnen damals in den Nachkriegsjahren lieber kleine Bauernhöfe oder Zootiere aus Elastolin. Andere ouders kochten in de jaren na de oorlog liever rubber boerderijtjes of dierentuinbeestjes voor hun zoons. 34 Obgleich es nicht die große Liebe war und sein Heuschnupfen die Arbeit im Freien von Saison zu Saison stärker erschwerte, hat er das Bauernkind dann geheiratet. Hoewel het niet zijn grote liefde was en zijn hooikoorts het werken in de openlucht van seizoen tot seizoen moeilijker maakte, is hij met het boerenkind getrouwd. 26 29 Met de zware waterketel liep ik naar de koude badkamer. 68 35 Ernst Ludwig wurde von einer Bauerntochter umworben und grübelte, ob er zugreifen sollte; es gab keinen männlichen Erben auf dem Hof. 36 Ernst Ludwig war gefallen, meine Schwägerin, die ich für ein nationalsozialistisches Bauerntrampel gehalten hatte, entpuppte sich als Mutter Courage. Ernst Ludwig werd achternagelopen door een boerendochter en piekerde erover of hij toe moest happen; er was geen mannelijke opvolger op de boerderij. Ernst Ludwig was gesneuveld. Mijn schoonzus, die ik voor een nationaalsocialistische boerentrien had gehouden, ontpopte zich als moeder Courage. 37 Laut höre ich den Wind in den Baumkronen rauschen, und es gibt einen unheimlichen Ton, wenn zwei Äste aneinanderschaben. In de boomkruinen hoor ik de wind luid ruisen, en er klinkt een griezelig geluid als er twee takken langs elkaar heen schuren. 38 Mielchen ist tot, ihre Benimmregeln habe ich hinter mir gelassen. Mieltje is dood, haar gedragsregels lap ik aan mijn laars. 39 Aber immerhin - es gibt jetzt Selbsthilfegruppen und Beratungsstellen. Maar in elk geval heb je nu zelfhulpgroepen en consultatiebureaus.' 40 Es war aber, als wäre unsere Mutter auf einmal wieder jung geworden, so gut gefiel ihr die späte Berufstätigkeit. Maar het leek of moeder opeens weer jong geworden was, zo goed beviel het late beroepswerk haar. 41 Mein Schwager und Geliebter arbeitete sogar am Wiederaufbau einer Schule mit, wo er Betonmischen und Mauern lernte und richtig Muskeln bekam. Mijn zwager en minnaar werkte zelfs mee aan de wederopbouw van een school, waar hij leerde metselen en beton mengen en spierballen kreeg. 42 Inzwischen war Heiner bei einer Zeitung angestellt und schrieb kurze Bildberichte über lokale Ereignisse wie Turnertreffen, Kaninchenzüchter, goldene Hochzeiten oder Kirmes. Heiner was intussen aangesteld bij een krant en schreef korte fotoreportages over plaatselijke gebeurtenissen zoals turnwedstrijden, konijnenfokkersbijeenkomsten, gouden bruiloften of kermissen. 43 Auch Heiner war umgesiedelt, er arbeitete als Bildjournalist an einer großen Frankfurter Zeitung, in einer guten Stellung. Ook Heiner was verhuisd, hij had een goede baan als fotojournalist bij een grote krant in Frankfurt. 69 44 Unsere Eltern gehörten nicht zu jenen Bildungsbürgern, die ein Theateroder Konzertabonnement besaßen; es war schon viel, daß sie für Fanni ein Klavier anschafften und Idas Begeisterung für Autogramme männlicher Filmschauspieler gelassen hinnahmen. Onze ouders waren niet van die intellectuele burgers die een toneel- of concertabonnement hadden; het was al heel wat dat ze voor Fanni een piano aanschaften en Ida's enthousiasme voor handtekeningen van mannelijke acteurs slikten. 45 Heute schaukelt Hulda wie eine Wilde, mir wird ganz schwindelig davon, ich rücke mir meinen Stuhl ans Fenster, um sie nicht mehr im Blickfeld zu haben. Vandaag schommelt Hulda als een bezetene, ik word er helemaal tureluurs van, ik schuif mijn stoel voor het raam om haar niet meer te hoeven zien. 46 47 Ich beginne wieder mit dem Blindentraining. Und Veronika lebt schließlich in Amerika, das wäre ein teurer Blitzbesuch. Der Rand verläuft in zarten Bögen, an drei Stellen geht er in Flechtwerk über, dazwischen sorgen je drei rosettenförmige kleine Blumenbilder für festen Halt im durchbrochenen Porzellan. Ik begin weer met de blindentraining. En Veronika woont tenslotte in Amerika, dat zou een duur bliksembezoek zijn. De rand loopt in flauwe bogen, op drie plaatsen gaat hij over in vlechtwerk, daartussen zorgen telkens drie rozetvormige bloempjes voor stevigheid in het opengewerkte porselein. 49 Meine Schwiegertochter hat mir bei einem Toskana-Urlaub mühsam beigebracht, wie all das fremdländische Obst und Gemüse heißt, damit ich nicht Blumenkohl zu Broccoli sage und sie blamiere. Mijn schoondochter heeft me tijdens een vakantie in Toscane moeizaam bijgebracht hoe al die uitheemse vruchten en groenten heten, zodat ik broccoli geen bloemkool noem en haar voor schut zet. 50 Durch den Rucksack habe ich für Stock und Blumenstrauß die Hände frei. Door de rugzak heb ik mijn handen vrij voor een stok en bloemen. 51 Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten. Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden. 52 In meiner Kindheit wohnten zwei alte Frauen neben uns, die sich nicht wie ein Ei dem anderen glichen, sondern eher wie zwei Blutwürste: In mijn jeugd woonden er twee oude vrouwen naast ons die niet als twee druppels water op elkaar leken, maar eerder als twee bloedworsten: 48 70 53 Wenn das Schuhgeschäft nicht in einer schrecklichen Bombennacht in Schutt und Asche zerfallen wäre, dann hätte er vielleicht nach dem Krieg einen schönen Buchladen in Darmstadt eröffnet … Als de schoenwinkel niet op een nacht bij een vreselijk bombardement in puin was gevallen, had hij na de oorlog misschien wel een mooie boekhandel in Darmstadt geopend...' 54 Bernhard, der früher so feine Tischmanieren hatte, stopfte sich die Bratkartoffeln mit den Fingern in den Mund und trank aus der Flasche. Bernhard, die vroeger zulke nette tafelmanieren had, propte de gebakken aardappelen met zijn vingers naar binnen en dronk uit de fles. 55 Auch Fanni glänzte als Brautjungfer, während ich weinend und fiebernd im Bett lag. Mein Vater hörte plötzlich voller Scham, daß sein jüngster Sohn mit Kastratenstimme sang, ein dicker, weichlicher Knabe, der in Liebe und Verlegenheit das Brautpaar anstrahlte. Ook Fanni schitterde als bruidsmeisje, terwijl ik huilend en met koorts in bed lag. Mijn vader hoorde plotseling beschaamd dat zijn jongste zoon met een castraatstem zong, een dikke, verwijfde knaap, die vol liefde en verlegenheid naar het bruidspaar straalde. 57 Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen. Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen. 58 59 Ich gehe mal an den Briefkasten. Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von meiner ältesten Tochter. Ik ga even naar de brievenbus. Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter. 60 Sie rupfen Brotstücke ab, belegen und verschlingen sie, ohne ein Messer zu benötigen, wie ich es neuerdings selbst gelegentlich mache. Ze rukken hompen van het brood af, beleggen en verslinden ze zonder een mes te gebruiken, zoals ik het de laatste tijd ook weleens doe. 61 Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen. Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt tot aan de wenkbrauwen. 62 Es studierten zwar Frauen am Bauhaus in Weimar, aber man steckte sie am liebsten in die Weberei, Töpferei oder Buchbinderei. Er studeerden wel vrouwen bij het Bauhaus in Weimar, maar die stopten ze het liefst in de weverij, pottenbakkerij of boekbinderij. 56 71 63 Ja doch, Hugo wurde Buchhändler, und zwar ein exzellenter. `Ja, Hugo werd boekhandelaar, en een uitstekende ook. 64 Wenn das Schuhgeschäft nicht in einer schrecklichen Bombennacht in Schutt und Asche zerfallen wäre, dann hätte er vielleicht nach dem Krieg einen schönen Buchladen in Darmstadt eröffnet … Als de schoenwinkel niet op een nacht bij een vreselijk bombardement in puin was gevallen, had hij na de oorlog misschien wel een mooie boekhandel in Darmstadt geopend...' 65 Hugo deed intussen ietwat afwezig het voorstel om de schoenwinkel met z'n allen te veranderen in boekwinkel. 67 Hugo machte indes etwas gedankenverloren einen Vorschlag: Wir könnten alle zusammen das Schuhgeschäft in einen Buchladen umwandeln. Bei einer Schulweihnachtsfeier hatte Albert seinen ersten Bühnenerfolg als Engel. War es also etwas Besonderes, daß ich eine Bürotätigkeit anstrebte? 68 Sein ältester Sohn arbeitete bei Merck als Chemielaborant. Zijn oudste zoon werkte als chemisch laborant bij Merck. 69 Als das Programm eigentlich zu Ende war, erschien ein Chorknabe in meiner Bluse, die er als langes Spitzenhemd über seine kurze Hose hängen ließ. Toen het programma eigenlijk afgelopen was, verscheen er een koorknaap in mijn blouse, die hij als een lang kanten hemd over zijn korte broek liet hangen. 70 Hier in Darmstadt, auf dem elterlichen Dachboden habe ich ihn gefunden«, sage ich, »und zwar in Mädchenkleidern. Hier in Darmstadt, bij mijn ouders op zolder heb ik hem gevonden,' zeg ik, `in meisjeskleren. 71 Die Damenabteilung in Vaters Laden war die größte, deshalb befand sich auch dort die Kasse. Ich verkaufte Damenschuhe, weil ich von dort aus zu Hugo hinübersehen konnte. Einen von den alten blau-weißen elterlichen Desserttellern habe ich noch. De damesdafdeling in vaders winkel was het grootst, daarom was daar ook de kassa. Ik verkocht damesschoenen omdat ik vandaar naar Hugo kon kijken. Ich war über seine Detailtreue schockiert, denn sie führte dazu, daß er meine Unterwäsche trug. Ein Dienstmädchen brachte die Speisen herein, aber für das Tischdecken war ich, für das Abräumen Fanni zuständig. Ik was gechoqueerd door zijn aandacht voor het detail, want die ging zo ver dat hij mijn ondergoed droeg. Een dienstmeisje bracht het eten binnen, maar tafeldekken was mijn taak, afruimen die van Fanni. 66 72 73 74 75 Bij een kerstviering op school trad Albert voor het eerst met succes als engel op. Was het dus iets bijzonders dat ik kantoorwerk ambieerde? Een van de oude blauwwitte dessertbordjes van mijn ouders heb ik nog. 72 76 Ich fand es wunderbar, »mein Mann« sagen zu können, und ich genoß es, in einem Ehebett zu liegen, nachts Gesellschaft zu haben. Ik vond het heerlijk om `mijn man' te kunnen zeggen en ik genoot ervan in een huwelijksbed te liggen en 's nachts gezelschap te hebben. 77 Ich sagte bereits, daß Hugo zwar früh im Leben Ehemann, Vater und Juniorchef wurde, aber im Grunde noch gar nicht genau wußte, was er wollte. Zoals ik al zei, werd Hugo weliswaar vroeg in zijn leven echtgenoot, vader en jongere chef, maar wist hij eigenlijk nog niet precies wat hij wilde. 78 Hulda ist eine aufmerksame Zuhörerin, eine gut erzogene Tochter, eine Freundin der feinen Art, die nicht klatscht und hetzt und sich an fremde Ehemänner heranmacht. Hulda is een aandachtig toehoorster, een welopgevoede jongedochter, een beschaafde vriendin, die niet roddelt, stookt of andere mannen probeert te versieren. 79 Das Geschäft blieb für einige Tage geschlossen, für die Verkäuferinnen und Lehrlinge war es aber Ehrensache, am Hochzeitstag nach Kräften zu helfen. De zaak bleef een paar dagen dicht, maar voor de verkoopsters en leerjongens was het een vanzelfsprekende zaak dat ze op de trouwdag zoveel mogelijk hielpen. 80 Eigenschaften, die wir nie an ihr kennengelernt hatten, kamen zutage: Ehrgeiz und Selbstbewußtsein. Er kwamen eigenschappen aan het licht die we nooit achter haar gezocht hadden: eerzucht en zelfbewustzijn. 81 82 »Eierschale«, sage ich wild entschlossen. Aber ich sage es nicht, packe mir die Schachtel mit den geprägten Rosen und mit dem verblichenen Aufdruck >Stollwerks feinste Pralinen< auf den Schoß und streife die Einmachgummis ab. `Eierschaal,' zeg ik heel resoluut. Maar ik doe het niet. Ik zet de doos met de opgedrukte rozen en het verbleekte opschrift `Stollwerks fijnste bonbons' op mijn schoot en haal de weckringen eraf. 83 Es handle sich um ein alteingesessenes und renommiertes Geschäft mit Stammkundschaft, man könne es der Familie nicht zumuten, auf eine sichere und solide Einnahmequelle zu verzichten. Het ging om een gevestigde en gerenommeerde zaak met een vaste klantenkring, je kon niet van de familie verwachten dat ze een zekere en solide bron van inkomsten zomaar opgaf. 73 84 Ich hatte am Vormittag meine Wochenration an Lebensmittelmarken abgetrennt und eingelöst, Hugo hatte außerdem im Tausch gegen Großvaters Kuckucksuhr fünf große amerikanische Dosen Milch- und Eipulver, Corned beef, Nescafé und eine Stange Lucky Strike erhalten. Ik had 's ochtends mijn weekrantsoen aan distributiebonnen ingewisseld, Hugo had bovendien in ruil voor grootvaders koekoeksklok vijf grote Amerikaanse blikken melk- en eipoeder, cornedbeef, Nescafé en een slof Lucky Strike gekregen. 85 Sie fand das umgeworfene Bettchen, viele weiße Kissen-Eisberge auf dem Ze vond het omvergegooide bedje, een hoop ijsbergen van witte kussens op Boden und drei Ertrinkende, die entsetzlich um Hilfe schrien. de grond en drie drenkelingen, die luidkeels om hulp schreeuwden. 86 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen, Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und schmiedeeiserne Barometer. Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen, hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk, letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens, folkloristische poppen en smeedijzeren barometers. 87 »Hören Sie mal, Frau Schwab«, sagt der praktische Elektrostudent, »wir könnten doch zu Anfang eines der oberen Zimmer für Sie herrichten, Ihr Bett und ein paar Sachen hinauftragen und dann hier unten alles in einem Aufwasch in Ordnung bringen. `Luister eens, mevrouw Schwab,' zegt de praktische student elektrotechniek, `we kunnen toch eerst een van de bovenkamers voor u inrichten, uw bed en een paar spullen naar boven brengen en dan hierbeneden alles in één keer in orde maken. 88 Hugo kam häufig in unser Elternhaus und tat anfangs, als hätte er sich mit meinen beiden großen Brüdern angefreundet. Hugo kwam vaak bij ons thuis en deed in het begin of hij bevriend was geraakt met mijn twee grote broers. 89 Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer untergebracht. Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers. 90 Mein Elternhaus war zerstört; Mutter, Ida und Heidemarie wohnten zusammen mit vielen Flüchtlingen auf dem Bauernhof, den mein ältester Bruder erheiratet hatte. Het huis van mijn ouders was verwoest; moeder, Ida en Heidemarie woonden samen met een heleboel vluchtelingen op de boerderij die mijn oudste broer door zijn huwelijk had verkregen. 74 91 Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf. Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op wasdagen gele erwtensoep. 92 Allmählich wurde ich etwas ruhiger, trug die Essensreste in die Speisekammer, weichte die Pfanne ein und zündete mir eine amerikanische Zigarette an. Langzamerhand werd ik wat rustiger; ik bracht de etensresten naar de voorraadkamer, zette de pan in de week, en stak een Amerikaanse sigaret op. 93 Wie gebannt saßen wir alle um den Eßtisch herum, auf dem das schwarze Radio stand, mit abwesendem Blick, die Kopfhörer auf den Ohren, ein glückliches Lächeln um die Lippen. Als gebiologeerd zaten we allemaal om de eettafel waarop het zwarte toestel stond, met een afwezige blik, de koptelefoon op het hoofd, een gelukkige glimlach om de lippen. 94 Wohn-, Eßzimmer und Salon wurden mit langen Tischen ausgestattet, in der Küche versetzte eine fremde Köchin unsere eigene in Verwirrung. In huiskamer, eetkamer en salon werden lange tafels neergezet, in de keuken bracht een vreemde keukenmeid de onze van haar apropos. 95 Ein gewisses Fräulein Schneider, das er bereits von seinem Schwiegervater als Fachkraft übernommen hatte, war außer ihm meine Vorgesetzte. Een zekere juffrouw Schneider, een geschoolde kracht die hij nog van zijn schoonvader had overgenomen, was naast hem mijn cheffin. 96 Wenn ich mir heute Schuhe kaufe, dann gibt es nur noch wenige Läden, in denen man von Fachpersonal beraten wird. Als je tegenwoordig schoenen koopt, zijn er nog maar weinig winkels waar je geholpen wordt door geschoold personeel. 97 Man besorgte ihm eine Fahrkarte und setzte ihn in einen Zug. Ze hadden een kaartje voor hem gekocht en hem op de trein gezet. 98 Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen. Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen. 99 Im übrigen waren die Schuhe gewissermaßen Familienerbe. De schoenen waren trouwens in zekere zin familiebezit. 100 »Vielleicht nur die Familienfotos?« schlägt er vor. `Misschien alleen de familiefoto's?' oppert hij. 75 101 Aber seit langem habe ich den Wunsch, ihm einen würdigen Platz in der Familiengeschichte zu verschaffen, damit er nicht verachtet und vergessen wird. Maar ik koester allang de wens hem een waardige plaats in de familiegeschiedenis te geven, zodat hij niet verguisd en vergeten wordt. 102 Später kam dann Hugo, schließlich auch ich ins Geschäft, und Vater konnte sich darauf verlassen, daß ständig ein Familienmitglied zur Kontrolle anwesend war. Later kwam Hugo en ten slotte ook ik in de zaak en kon vader erop vertrouwen dat er altijd een lid van de familie aanwezig was om toezicht te houden. 103 In meiner Kindheit war es unmöglich, daß Familienmitglieder derart miteinander sprachen, obgleich sie sich doch sicher nicht weniger mochten als die Amis im Fernsehen. In mijn jeugd was het ondenkbaar dat gezinsleden zo met elkaar praatten, hoewel ze vast niet minder van elkaar hielden dan de Amerikanen op tv. 104 Die beiden Familienoberhäupter tagten hinter geschlossenen Türen. De twee gezinshoofden vergaderden achter gesloten deuren. 105 Die Kisten mit dem Familiensilber und anderen Schätzen sollten aus dem Luftschutzkeller geholt und bei mir in Sicherheit gebracht werden. De kisten met het familiezilver en andere schatten moesten uit de schuilkelder worden gehaald en bij mij in veiligheid worden gebracht. 106 So saßen wir - Mutter, Hugo, Ida, Alice, Bernhard und ich - um den Familientisch, als Mutter den Wunsch äußerte, selbst in die Geheimnisse der Geschäftswelt eingeführt zu werden. Zodoende zaten alleen moeder, Hugo, Ida, Alice, Bernhard en ik rond de familietafel toen moeder de wens te kennen gaf zélf in de geheimen van de zakenwereld te worden ingewijd. 107 Er wußte gut Bescheid, kannte nicht nur die Namen aller Stummfilmstars, sondern auch die Regisseure und sogar die Filmarchitekten. Hij was goed op de hoogte en kende niet alleen de namen van alle sterren van de stomme film, maar ook de regisseurs en zelfs de cineasten. 108 Schließlich sitzen sie zu sechst am Tisch, trinken Milch aus der Tüte, Kaffee aus meinen Meißner Täßchen und Cola aus der Dose und packen türkisches Fladenbrot, Käse und Salami aus. Ze zitten ten slotte met z'n zessen aan tafel, drinken melk uit het pak, koffie uit mijn Meissner kopjes, cola uit blik en pakken Turks brood, kaas en salami uit. 109 Ich holte ein Paar der gewünschten Sorte, zusätzlich aber noch einige Paradiesvögel - rote Tanzschuhe, Lack- und Flechtpumps, hochhackige Abendschuhe und römische Schnürsandalen. Ik haalde een paar van de gewenste soort, maar ook nog een stel blikvangers - rode dansschoenen, lak- en vlechtpumps, avondschoenen met hoge hakken en Romeinse rijgsandalen. 76 110 Der Rand verläuft in zarten Bögen, an drei Stellen geht er in Flechtwerk über, dazwischen sorgen je drei rosettenförmige kleine Blumenbilder für festen Halt im durchbrochenen Porzellan. De rand loopt in flauwe bogen, op drie plaatsen gaat hij over in vlechtwerk, daartussen zorgen telkens drie rozetvormige bloempjes voor stevigheid in het opengewerkte porselein. 111 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem Frühlingskolorit. Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen, olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten. 112 Er weiß Rat: den Flohmarkt. 113 Als ich ihn kennenlernte, trug er bereits einen grünen Anzug, obgleich er die Forstakademie erst seit kurzem besuchte. Hij weet raad: de vlooienmarkt. Toen ik hem leerde kennen, droeg hij al een groen pak, hoewel hij nog maar pas op de bosbouwhogeschool zat. 114 Ernst Ludwigs Frau gebar damals gerade einen nordischen Junghelden, Heiner steckte mitten in der Arbeit für eine Fotodokumentation über die Hitlerjugend. De vrouw van Ernst Ludwig beviel toen net van een jonge arische held, Heiner was druk bezig met een fotodocumentatie over de Hitler-Jugend. 115 Einzig für technischen Fortschritt konnte er sich begeistern, und das war der Grund dafür, daß sein zweiter Sohn eine Fotografenlehre absolviert hatte. Hij liep alleen warm voor de technische vooruitgang en dat was de reden dat zijn tweede zoon voor fotograaf had geleerd. 116 Architektur war in meiner Jugend kein Frauenberuf. Bouwkunde was in mijn jeugd geen vrouwenberoep. 117 So war Vaters Laden ein reiner Frauenbetrieb geworden, was anfangs von der Kundschaft argwöhnisch beäugt wurde. Zo was vaders winkel een puur vrouwenbedrijf geworden, wat in het begin door de klanten argwanend werd bekeken. 118 Dabei wußte ich, daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als Leihgabe betrachtete und nach einer ausführlichen Anprobe wieder ordentlich in den Schrank hängte. Terwijl ik toch wist dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen maar leende en na een uitgebreide pasbeurt weer netjes in de kast hing. 77 119 Aber ich überraschte ihn dabei, wie er auf dem Dachboden eigenartige Frauenrollen probte. 120 »Felix hat mir viel von Ihnen erzählt, ich weiß, daß Sie der Star einer Friedensdemo waren!« 121 Mein Enkel Felix wohnt in einem ehemaligen Friseurladen; das Schaufenster dekoriert er stets ein wenig, obschon es natürlich nichts mehr zu verkaufen gibt. Maar ik betrapte hem toen hij op zolder eigenaardige vrouwenrollen instudeerde. `Felix heeft me veel over u verteld. Ik weet dat u de ster van een vredesdemonstratie was!' Mijn kleinzoon Felix woont in een vroegere kapsalon; de etalage richt hij altijd een beetje in, hoewel er natuurlijk niets meer te verkopen valt. 122 Er mußte schwerste Fronarbeit beim Straßenbau verrichten. Hij had zware dwangarbeid moeten verrichten bij de wegenbouw. 123 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem Frühlingskolorit. Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen, olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten. 124 Der Frühlingswind macht mich sehnsüchtig und romantisch wie eine Braut. 125 Er konnte den Text der hessischen Fürstenhymne (nach der Melodie von God save the Queen) auswendig: De voorjaarswind maakt me verlangend en romantisch als een bruid. 126 Aber man kann sagen, was man will, sie sind erheblich billiger als Schuhe mit Fußbett, so bequem wie Pantoffeln und gleichzeitig völlig trittfest. Je kunt zeggen wat je wilt, maar ze zijn een stuk goedkoper dan schoenen met een voetbed, even makkelijk als pantoffels en toch heel stevig. 127 Dort nicht, denke ich und krame die Schlüssel aus dem Gänsebräter. Daar niet, denk ik en vis de sleutel uit de braadpan. 128 jahrelang war ich nicht mehr oben, Ulrich hat als letzter seinen Steinbaukasten evakuiert, als er mir vor einigen Jahren die Gasheizung einbauen ließ. Jarenlang ben ik niet meer boven geweest. Ulrich heeft als laatste zijn modelbouwdoos verhuisd toen hij een paar jaar geleden de gasverwarming voor me liet aanleggen. Hij kende de tekst van de Hessische vorstenhymne (op de wijs van `God Save the Queen') uit zijn hoofd: 78 129 Er war aus einem Gefangenenlager entlassen worden und suchte seine Familie. 130 Meine Mutter bewies zum ersten Mal in ihrem Leben Geistesgegenwart, denn sie sagte entschieden: Hij was uit een gevangenkamp ontslagen en zocht zijn gezin. 131 Gern zeigte er einen Geldschein über eine Billion Mk. oder belehrte uns, daß ein Telefongespräch damals 500 000,- Mk. gekostet habe. Hij liet ons graag een bankbiljet van een biljoen zien of vertelde dat een telefoongesprek in die tijd 500 000,- mark kostte. 132 Er kriegt jedesmal einen Geldschein, aber ich weiß, daß er auch ohne helfen würde. 133 Hugo hatte seine Fühler schon beizeiten ausgestreckt und hielt sich mit diversen Schwarzmarktgeschäften, illegalen Vermittlungen und Gelegenheitsarbeiten über Wasser. Hij krijgt er altijd geld voor, maar ik weet dat hij me ook zo zou helpen. 134 Hugo hatte plötzlich an Ida noch andere Dinge auszusetzen: ihr mangelndes Interesse an geistigen Inhalten, ihre Oberflächlichkeit und Genußsucht. Hugo had plotseling nog andere dingen op Ida aan te merken: haar gebrekkige belangstelling voor intellectuele zaken, haar oppervlakkigheid en genotzucht. 135 Alice schuftete - nicht gerade freiwillig, sondern im Rahmen des Reichsarbeitsdienstes - in einem Krankenhaus, aber sie half in ihrer spärlichen Freizeit auch ein wenig mit, während ich gelegentlich einen Geschäftsbrief tippte. Alice zwoegde - niet bepaald vrijwillig, maar in het kader van de rijksarbeidsdienst - in een ziekenhuis, maar in haar schaarse vrije tijd hielp ze ook een handje, terwijl ik af en toe een zakenbrief tikte. 136 So saßen wir - Mutter, Hugo, Ida, Alice, Bernhard und ich - um den Familientisch, als Mutter den Wunsch äußerte, selbst in die Geheimnisse der Geschäftswelt eingeführt zu werden. Zodoende zaten alleen moeder, Hugo, Ida, Alice, Bernhard en ik rond de familietafel toen moeder de wens te kennen gaf zélf in de geheimen van de zakenwereld te worden ingewijd. 137 Vor mir steht ein Glaskrüglein, das in meinem Elternhaus mit Öl oder Essig gefüllt war. Voor me staat een karafje, dat bij mijn ouders altijd gevuld was met olie of azijn. Mijn moeder bewees voor het eerst van haar leven dat ze tegenwoordigheid van geest bezat, want ze zei beslist: Hugo had op tijd zijn voelhoorns uitgestoken en hield het hoofd boven water met zwarte handel, illegale bemiddeling en los werk. 79 138 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen, Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und schmiedeeiserne Barometer. Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen, hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk, letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens, folkloristische poppen en smeedijzeren barometers. 139 Zieht man sie aber aus, dann zeigt sich ein schneeweißer Leib bar aller weiblichen oder männlichen Merkmale; und nimmt man die Perücke ab, dann glänzt ein spiegelglatter Glatzkopf, der erst durch falsche Haare ein hübsches Gesicht bekommt. Maar als je haar uitkleedt, verschijnt er een spierwit lijf zonder enig vrouwelijk of mannelijk kenmerk. En als je de pruik afzet, blinkt er een spiegelgladde kale kop, die pas door vals haar een leuke toet krijgt. 140 Zu jener Zeit beschäftigte sie sich intensiv mit Glaubensfragen; Selbstmord war eine Sünde, und hier mußte der Teufel persönlich am Werk gewesen sein. In die tijd hield ze zich intensief bezig met geloofskwesties; zelfmoord was een zonde en hier moest de duivel zelf aan het werk geweest zijn. 141 Ich überlege, ob ich einen der alten Goldrahmen mit diesen exotischen Bildern anfülle. 142 Seit er 1922 mit zehn Jahren »Das indische Grabmal« gesehen hatte, war er kinosüchtig. 143 Es hatte mir neulich gar nicht gefallen, daß die beiden Architektinnen just for fun einen Grundriß meines Häuschens aufzeichneten. Ik vraag me af of ik niet een van mijn oude gouden lijsten zal vullen met die exotische plaatjes. sinds hij in 1922 op z'n tiende De Indische graftempel had gezien, was hij verslaafd aan de bioscoop. Het beviel me niks dat de twee architectes laatst {\ul just for fun} een plattegrond van mijn huisje tekenden. 144 Man kann dieses Gebinde nicht Blumenstrauß nennen, denn es besteht hauptsächlich aus Zweigen, die er im Vorbeigehen abgerupft hat; üppig genug, daß ich meinen blau-grauen Gurkentopf damit füllen kann. Je kunt die bos geen boeket noemen, want hij bestaat voornamelijk uit takken die hij onderweg heeft afgerukt, zoveel dat ik er mijn blauwgrijze augurkenpot mee kan vullen. 145 Exakt meine Haarfarbe, dachte ich stolz und übersah ganz, daß Coras Mutter ebenfalls rothaarig war.Exakt meine Haarfarbe, dachte ich stolz und übersah ganz, daß Coras Mutter ebenfalls rothaarig war. Precies mijn haarkleur, dacht ik trots en ik zag helemaal over het hoofd dat Cora's moeder ook rood haar had. 80 146 Manchmal drehte sich eine erboste Hausfrau nach uns um, weil Albert sich mit seinem Ring in ihrem Haarnetz verfangen hatte. Soms draaide een boze huisvrouw zich naar ons om omdat Albert met zijn ring in haar haarnetje was blijven hangen. 147 Hör auf damit, sage ich mir, immer schon gab es Krieg und Brutalität, Gemeinheit, Egoismus und Habsucht, vor allem aber Blindheit gegenüber den Verführungen des Teufels. Schei toch uit, zeg ik bij mezelf, je had altijd al oorlog en wreedheid, gemeenheid, egoïsme en hebzucht, maar vooral blindheid voor de verzoekingen van de duivel. 148 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt. Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en handwerken - waren geliefd. 149 Sein Hang zu schönen Kleidern, Parfüm, Puppen und weiblichen Handarbeiten wurde ihm wahrscheinlich zum Verhängnis. Zijn voorliefde voor mooie kleren, parfum, poppen en handwerkjes werd hem waarschijnlijk noodlottig. 150 Ohne mit mir weitere Verhandlungen aufzunehmen, meldete er mich am nächsten Tag auf einer privaten Handelsschule an. Zonder verder met me te overleggen, liet hij me de volgende dag inschrijven op een particuliere handelsschool. 151 Die Jungen Herren staunten nicht wenig, als ich sowohl den Handschuh, den Erlkönig als auch Bürgers Lenore aus dem Gedächtnis rezitierte. De jongeheren waren stomverbaasd toen ik zowel `De handschoen' als `De elfenkoning' en Bürgers `Lenore' uit mijn hoofd voordroeg. 152 Vater las die Zeitung gern, freute sich, wenn H. S. unter einem Artikel stand und betrachtete den Beruf seines Sohnes als eine halbwegs solide Angelegenheit, wenn auch nicht mit einem Handwerk vergleichbar. Vader las die krant graag, was blij als er H.S. onder een artikel stond en beschouwde het beroep van zijn zoon als een tamelijk degelijk vak, al was het niet te vergelijken met een ambacht. 153 Nein, ich will natürlich nicht wie eine Hexe verbrennen, aber ich will auch nicht, daß fremde Menschen in meinem Haus herumschnüffeln, sonst hätte ich auch richtige Handwerker bestellen können. Nee, ik wil natuurlijk niet als een heks verbranden, maar ik wil ook niet dat er vreemde mensen in mijn huis rondsnuffelen, anders had ik ook echte werklui kunnen laten komen. 154 Über der Theke hingen die Tafeln für die Skatspieler, jede mit einer angebundenen Hasenpfote ausstaffiert. Boven de tap hingen de leien voor de skaatspelers, waar hazenpoten aan vastgebonden waren. 81 155 Manchmal drehte sich eine erboste Hausfrau nach uns um, weil Albert sich mit seinem Ring in ihrem Haarnetz verfangen hatte. Soms draaide een boze huisvrouw zich naar ons om omdat Albert met zijn ring in haar haarnetje was blijven hangen. 156 Auch Fanni, die inzwischen als Haushälterin bei einem alten katholischen Pfarrer in Rheindorf diente, konnte nicht abermals Urlaub nehmen. Ook Fanni, die intussen als huishoudster bij een oude katholieke pastoor in Rheindorf werkte, kon niet opnieuw vakantie nemen. 157 Da klopfte es heftig an die Haustür. 158 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt. Toen werd er driftig op de voordeur geklopt. Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en handwerken - waren geliefd. 159 Auf dem Hemdrücken steht außer einer Zahl sogar der Name. Op de rug van het shirt staat behalve een getal zelfs de naam. 160 Wenn Fräulein Schneider in der Herrenabteilung und Vater im Büro war, dann versuchte ich, um Hugo zu imponieren, den Käufern Ladenhüter oder völlig unpassendes Schuhwerk anzudrehen. Als juffrouw Schneider op de herenafdeling en vader op kantoor was, probeerde ik Hugo te imponeren door de klanten restanten of totaal ongeschikt schoeisel aan te smeren. 161 Obgleich es nicht die große Liebe war und sein Heuschnupfen die Arbeit im Freien von Saison zu Saison stärker erschwerte, hat er das Bauernkind dann geheiratet. Hoewel het niet zijn grote liefde was en zijn hooikoorts het werken in de openlucht van seizoen tot seizoen moeilijker maakte, is hij met het boerenkind getrouwd. 162 Mit diesem Köder wußten sie ihn - wie den zur Mast erkorenen Hänsel in ihr Hexenhaus zu locken. Met dat aas wisten ze hem - als de tot het vetmesten uitverkoren Hans - in hun heksenhuisje te lokken. 163 Wenn er klagte, dann über sein »Hinkebein«, die Vorsehung der Jugend und die Zunahme radikaler politischer Bewegungen. Als hij klaagde, dan was het over zijn `mankepoot', de verruwing van de jeugd en de toename van radicale, politieke bewegingen. 164 Albert nahm die Dinge gelassen hin, er interessierte sich bloß für das Hochzeitskleid. 165 Er bot seiner schwangeren Tochter an, ihre Hochzeitsschuhe persönlich anzufertigen. Albert liet de dingen gelaten over zich heen gaan, hij interesseerde zich alleen voor de trouwjurk. Hij bood zijn zwangere dochter aan om haar trouwschoenen met de hand te vervaardigen. 82 166 Das Geschäft blieb für einige Tage geschlossen, für die Verkäuferinnen und Lehrlinge war es aber Ehrensache, am Hochzeitstag nach Kräften zu helfen. De zaak bleef een paar dagen dicht, maar voor de verkoopsters en leerjongens was het een vanzelfsprekende zaak dat ze op de trouwdag zoveel mogelijk hielpen. 167 Hugos Schwestern führten ein kleines Theaterstück auf, Heiner hatte eine Hochzeitszeitung mit Kinderfotos des Paares gedruckt. Ernst Ludwig und Fanni tanzten in höfischen Kostümen ein Menuett. Hugo's zussen voerden een toneelstukje op, Heiner had een trouwkrant met kinderfoto's van het paar gedrukt, Ernst Ludwig en Fanni dansten in hoofse kostuums een menuet. 168 Winzig kleine violette, ins Braune schimmernde Fliederknospen, die wohl nimmermehr aufblühen werden, das helle, fast gelbe Grün von jungen Ahornblättern, weiße Sauerkirschblüten an spillerigen Gerten, olivfarbene Weidenkätzchen, dunkle Holundertriebe und, sogar ein Johannisbeerzweig vereinigen sich zu einer Komposition in frischem Frühlingskolorit. Piepkleine paarse, naar bruin zwemende seringenknoppen die wel nooit meer open zullen gaan, het lichte, bijna gele groen van jonge esdoornbladeren, witte morellenbloesems aan sprietige twijgen, olijfkleurige wilgenkatjes, donkere vlierranken en zelfs een aalbessentak verenigen zich tot een compositie in frisse voorjaarstinten. 169 Albert liegt tot auf schmutzigen Holzdielen vor mir, geronnenes Blut klebt an den Kleidern. 170 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen, Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und schmiedeeiserne Barometer. Albert ligt dood voor me op de vuile plankenvloer, aan zijn kleren kleeft geronnen bloed. Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen, hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk, letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens, folkloristische poppen en smeedijzeren barometers. 171 Er hört schlecht und will nicht mehr telefonieren, das weiß ich, und er trägt bei Gesprächen im allgemeinen ein Hörgerät. Hij hoort slecht en wil niet meer telefoneren, dat weet ik, en hij draagt bij gesprekken meestal een gehoorapparaat. 172 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen, Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und schmiedeeiserne Barometer. Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen, hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk, letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens, folkloristische poppen en smeedijzeren barometers. 83 173 Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von meiner ältesten Tochter. Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter. 174 Es war ein entsetzlicher Augenblick, als alle Jagdkumpane sahen, wie ihm der Angstschweiß ausbrach und seine Hände zitterten. Het was een afschuwelijk moment toen alle jagersgezellen zagen dat het angstzweet hem uitbrak en zijn handen beefden. 175 »Was die grüne Heide weiß, geht die Mutter gar nichts an, niemand weiß es außer mir und dem jungen Jägersmann ...« Wat de paarse heide zag, daar heeft ma niets mee van doen, niemand weet het buiten mij en de jager in het groen... 176 Eigentlich nicht, seit Anfang des Jahrhunderts drangen Frauen allmählich in alle Berufe vor, auch in akademische. Eigenlijk niet, sinds het begin van de eeuw drongen vrouwen langzamerhand in alle beroepen door, ook in academische. 177 Zum Einkaufen trage ich einen grasgrünen Jogginganzug, den mir meine Tochter Veronika aus Los Angeles mitgebracht hat, dazu die Turnschuhe und einen orangefarbenen Rucksack. Als ik boodschappen doe, draag ik een grasgroen joggingpak, dat mijn dochter Veronika voor me uit Los Angeles heeft meegebracht, bovendien mijn gympen en een oranje rugzak. 178 Ursprünglich besaß ich zwölf Teelöffel, aber in den letzten zwei Jahren habe ich wohl versehentlich einige Joghurtbecher mitsamt dem Löffel in den Mülleimer befördert. Oorspronkelijk had ik twaalf theelepeltjes, maar de laatste twee jaar heb ik zeker per ongeluk een paar yoghurtbekers samen met de lepel in de vuilnisemmer gedeponeerd. 179 Die Puppe sitzt in meinem Schaukelstuhl, trägt Kleider aus meiner Jugendzeit, eine Perücke aus den sechziger Jahren und streckt ihre dünnen Beine von sich wie ein Kind. De pop zit in mijn schommelstoel, draagt jurken uit mijn jeugd, een pruik uit de jaren zestig en strekt haar dunne benen uit als een kind. 180 Fräulein Schneider wagte nicht, den Juniorchef direkt zu rügen, sie tat es ihrer treuen Art gemäß durch plötzliches Erheben der Stimme. Juffrouw Schneider durfde de jongere chef niet rechtstreeks te berispen, ze deed het overeenkomstig haar trouwe aard door plotseling haar stem te verheffen. Als hij een klein wit bijouteriekistje openmaakt, staat het zweet op mijn voorhoofd. zijn vader had een juwelierszaak. 181 Als er ein kleines weißes Juwelierkästchen öffnet, tritt mir der Schweiß auf die Stirn. 182 Sein Vater besaß einen Juwelierladen. 84 183 »Über den Kabelsalat hätten Sie viel zu leicht stolpern können«, meint er. `Over die snoerenwirwar zou u veel te gauw gestruikeld zijn,' vindt hij. 184 Sonntags gab es in der Kneipe Kaninchenbraten, und im Laufe der Zeit fielen die niedlichsten Hasenpfoten dabei ab, so daß man uns Kindern stets eine frische schenken konnte. s Zondags werd er in het wijnlokaal gebraden haas klaargemaakt en dan bleven er altijd van die schattige hazenpoten over, zodat ze ons kinderen steeds een nieuwe konden geven. 185 Inzwischen war Heiner bei einer Zeitung angestellt und schrieb kurze Bildberichte über lokale Ereignisse wie Turnertreffen, Kaninchenzüchter, goldene Hochzeiten oder Kirmes. Heiner was intussen aangesteld bij een krant en schreef korte fotoreportages over plaatselijke gebeurtenissen zoals turnwedstrijden, konijnenfokkersbijeenkomsten, gouden bruiloften of kermissen. 186 Wie ein Schuljunge begann Hugo damals unter dem Kassentisch Romane zu schmökern. 187 Mein Vater hörte plötzlich voller Scham, daß sein jüngster Sohn mit Kastratenstimme sang, ein dicker, weichlicher Knabe, der in Liebe und Verlegenheit das Brautpaar anstrahlte. Als een schooljongen begon Hugo in die tijd onder de toonbank romans te verslinden. Mijn vader hoorde plotseling beschaamd dat zijn jongste zoon met een castraatstem zong, een dikke, verwijfde knaap, die vol liefde en verlegenheid naar het bruidspaar straalde. 188 Da ich aber inzwischen nur noch Turnschuhe kaufe, ist es mir gleichgültig; ich gehe in ein Kaufhaus, suche die richtige Größe und trage den Karton an die Kasse. Maar omdat ik intussen alleen nog maar gympjes koop, maak ik me er niet druk over; ik ga naar een warenhuis, zoek de goede maat uit en loop met de doos naar de kassa. 189 Von den Amis brachte er für die Kinder Kaugummi und Schokolade mit und für uns beide Zigaretten. Van de Amerikanen bracht hij voor de kinderen kauwgum en chocola mee en voor ons tweeën sigaretten. 190 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch, Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt. De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had, wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet. 191 Meistens sind es Kettengeschäfte mit Selbstbedienung, die Verkäufer lehnen desinteressiert an der Wand und plaudern miteinander, fühlen sich durch Fragen gestört und reagieren ungehalten. De meeste zijn filiaalbedrijven met zelfbediening; de verkopers staan onverschillig bij de muur met elkaar te kletsen, vinden vragen storend en reageren kribbig. 85 192 Da Ida aber schwanger war, konnte ich vom Schicksal nur noch ihren baldigen Tod im Kindbett erhoffen. Maar omdat Ida zwanger was, kon ik alleen nog maar hopen dat ze gedoemd was spoedig in het kraambed te sterven. 193 Hugos Schwestern führten ein kleines Theaterstück auf, Heiner hatte eine Hochzeitszeitung mit Kinderfotos des Paares gedruckt. Ernst Ludwig und Fanni tanzten in höfischen Kostümen ein Menuett. Hugo's zussen voerden een toneelstukje op, Heiner had een trouwkrant met kinderfoto's van het paar gedrukt, Ernst Ludwig en Fanni dansten in hoofse kostuums een menuet. 194 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus überflüssig. Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig, 195 Eigentlich war Fanni die nächste, aber sie hatte ein Jahr zuvor eine Ausbildung begonnen, besuchte das Fröbelseminar und wollte Kindergärtnerin werden. Eigenlijk was Fanni aan de beurt, maar die was een jaar tevoren aan een opleiding begonnen; ze zat op de kleuterkweek en wilde kleuterleidster worden. 196 Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen. Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt tot aan de wenkbrauwen. 197 Im übrigen verließ sie uns kurz nach Alberts Tod und zog als Kindermädchen mit einer ebenso reichen wie frommen Familie ins Rheinland. 198 Im Kinderzimmer hatten die Geschwister mit Hingabe den Untergang der Titanic gespielt, wobei das für Albert vorbereitete Babybettchen als Luxusschnelldampfer diente. Ze verliet ons trouwens kort na Alberts dood en ging als kindermeisje met een even rijke als vrome familie naar het Rijnland. 199 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich höflich. `We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses aan. 200 Albert wollte Regisseur werden, und zwar nicht für das Theater, sondern für Kinofilme. Albert wilde regisseur worden, niet voor het toneel, maar voor bioscoopfilms. In de kinderkamer hadden de broertjes en zusjes met overgave de ondergang van de Titanic gespeeld, waarbij het voor Albert klaargemaakte babybedje dienst deed als snelvarend luxepassagiersschip. 86 201 Um wenigstens etwas Geld zu verdienen, saß mein Bruder jeden Abend an der Kinokasse. 202 Ein fragiler, kaum gebrauchter Schreibtisch aus Kirschholz fand sich dort, dazu ein Büfett und ein mannshoher Spiegel, der auf einer Konsole ruhte. Om tenminste wat geld te verdienen zat mijn broer elke avond in de bioscoop achter de kassa. Daar stond een fragiel, nauwelijks gebruikt bureau van kersenhout, verder een dressoir en een manshoge spiegel, die op een console rustte. 203 Kann man einem so alten Mann das Klappbett im Kabäuschen anbieten? Kun je zo'n oude man het opklapbed in het zijkamertje aanbieden? 204 »Ein ehemaliger Klassenkamerad von mir ...«, beginnt sie. Ich lächele sie ermunternd an. wußte lange nicht, ob er Mann, Frau, schwul oder Transvestit ist. `Een vroegere klasgenoot van me...' begint ze - ik lach haar bemoedigend toe - `... wist lang niet of hij man, vrouw, homo of travestiet was. 205 Mielchen war zwar eine Klassenkameradin, aber durchaus nicht meine Schulfreundin. 206 »ja, ohne unsere Fanni müßten wir auf Klavierbegleitung verzichten.« Mieltje was weliswaar een klasgenootje, maar beslist niet mijn schoolvriendin. `Ja, als we onze Fanni niet hadden, zouden we het zonder pianobegeleiding moeten stellen.' Ida was alleen niet in staat om zelfstandig te denken, ze volgde politieke overtuigingen als kledingtrends. 207 Ida war nur einfach unfähig zu eigenständigem Denken, sie folgte politischen Überzeugungen wie Kleidermoden. 208 »Wo ist deine Spitzenbluse«, fragte er dann und ging zielstrebig an den Kleiderschrank. 209 »Ach, übrigens: Hat Fanni nicht das Blut an ihren Kleidungsstücken bemerkt? 210 In seinem verspritzten Kleppermantel und mit dem schmierigen Rucksack stellte er sich allabendlich wieder bei mir ein. `Waar is je kanten blouse?' vroeg hij toen en liep doelbewust naar de kleerkast. `Trouwens, heeft Fanni niet gemerkt dat er bloed op haar kleren zat? 211 Weiße Kniestrümpfe, schwarze Spangenschuhe und ein Teddy runden die Komposition ab. 212 Bernhard war so schwach, daß er hinstürzte und mit dem Kopf krachend gegen den Kohlenkasten schlug. Witte kniekousen, zwarte bandschoenen en een teddybeer ronden de compositie af. Bernhard was zo zwak dat hij viel en met zijn hoofd tegen de kolenkit klapte. In zijn volgespatte gummiregenjas en met de vuile rugzak dook hij elke avond weer bij me op. 87 213 Selbst mir schickte sie durch einen buckligen Vetter mit einem Pferdegespann Kartoffeln, Kohlköpfe, Eier und gelegentlich eine Speckseite. Zelfs mij stuurde ze door middel van een gebochelde neef met paard en wagen aardappelen, kool, eieren en af en toe een zij spek. 214 Ich habe keine richtige Konfektionsgröße mehr - die Kleider sind am Busen zu weit, in der Taille zu eng, im ganzen entweder zu lang oder zu kurz, zum Verzweifeln. Ik heb geen echte confectiemaat meer - de jurken zijn bij de boezem te wijd, in de taille te nauw, in 't geheel te lang of te kort, om wanhopig van te worden. 215 Er umklammert eine große Konfektschachtel. 216 Unsere Eltern gehörten nicht zu jenen Bildungsbürgern, die ein Theateroder Konzertabonnement besaßen; es war schon viel, daß sie für Fanni ein Klavier anschafften und Idas Begeisterung für Autogramme männlicher Filmschauspieler gelassen hinnahmen. Hij heeft een grote bonbondoos onder zijn arm. Onze ouders waren niet van die intellectuele burgers die een toneel- of concertabonnement hadden; het was al heel wat dat ze voor Fanni een piano aanschaften en Ida's enthousiasme voor handtekeningen van mannelijke acteurs slikten. 217 Wie gebannt saßen wir alle um den Eßtisch herum, auf dem das schwarze Radio stand, mit abwesendem Blick, die Kopfhörer auf den Ohren, ein glückliches Lächeln um die Lippen. Als gebiologeerd zaten we allemaal om de eettafel waarop het zwarte toestel stond, met een afwezige blik, de koptelefoon op het hoofd, een gelukkige glimlach om de lippen. 218 Ich beneidete eine Freundin, die Innenarchitektin wurde, eine andere, die auf der Duncan-Schule für Freie Tanzkunst barfuß im griechischen Chiton »Schönbewegung und Körperbildung« übte. Ik benijdde een vriendin die binnenhuisarchitecte werd, een andere die op de Duncan-School voor Vrije Danskunst op blote voeten in een Griekse chiton `esthetische beweging en lichaamsontwikkeling' beoefende. 219 Dann strebte Albert eine Lehre als Kostümbildner an, aber man wollte den Bock lieber nicht zum Gärtner machen. Daarna ambieerde Albert een opleiding voor costumier, maar men wilde de vos liever niet op de ganzen laten passen. 220 Alice schuftete - nicht gerade freiwillig, sondern im Rahmen des Reichsarbeitsdienstes - in einem Krankenhaus, aber sie half in ihrer spärlichen Freizeit auch ein wenig mit, während ich gelegentlich einen Geschäftsbrief tippte. Alice zwoegde - niet bepaald vrijwillig, maar in het kader van de rijksarbeidsdienst - in een ziekenhuis, maar in haar schaarse vrije tijd hielp ze ook een handje, terwijl ik af en toe een zakenbrief tikte. 88 221 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt. Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en handwerken - waren geliefd. 222 Ich werde Waffeln backen, das müßte ich doch schaffen, dazu starken Kaffee servieren (oder trinken sie nur dünnen Kräutertee?) und viel Schlagsahne. Ik zal wafels bakken (dat moet toch lukken) en sterke koffie presenteren (of drinken ze alleen slappe kruidenthee?) en veel slagroom. 223 Meinen Bruder Heiner erwischte es 1939 bei Kriegsanfang. Mijn broer Heiner ging er in 1939 bij het begin van de oorlog aan. 224 Bei Kriegsausbruch brachte ich Veronika zur Welt, bald darauf wurde Bernhard eingezogen, 1940 kam das zweite Kind, unser Sohn Ulrich. Bij het uitbreken van de oorlog beviel ik van Veronika, kort daarna werd Bernhard opgeroepen, in 1940 kwam het tweede kind, onze zoon Ulrich 225 Unser Vater hatte ein steifes und zu kurzes Bein, das ihn im Ersten Weltkrieg vor dem Kriegsdienst bewahrt hatte. Mijn vader had een stijf en te kort been, dat hem in de Eerste Wereldoorlog voor militaire dienst had behoed. 226 Außerdem geriet er 1944 in französische Kriegsgefangenschaft. Bovendien raakte hij in 1944 in Franse krijgsgevangenschap. 227 Aber ich beschwatzte sie, den gelben Sommerschuh mit schwarzer Krokokappe doch wenigstens einmal anzuprobieren. Maar ik haalde haar over om de gele zomerschoen met de neus van zwart krokodillenleer tenminste even te passen. 228 Nackt, wie er war, konnte ich ihn nicht einfach auf dem steinernen Küchenboden liegenlassen. 229 Meine Küchenlampe füllt sich langsam, aber sicher mit toten Fliegen, ich mag nicht mehr auf die Leiter steigen, um die Glocke abzuschrauben. Naakt als hij was, kon ik hem niet zomaar op de stenen keukenvloer laten liggen. Mijn keukenlamp vult zich langzaam maar zeker met dode vliegen, ik durf niet goed meer op de ladder te klimmen om de ballon los te schroeven. 230 Wollte er den harten Küchentisch zur Matratze machen? Wilde hij de harde keukentafel als matras gebruiken? 231 Hugo hielt mich für krank, befühlte mit seiner kalten Hand meine schweißnasse Stirn und machte energisch die Küchentür auf. Hugo dacht dat ik ziek was, voelde met zijn koude hand aan mijn klamme voorhoofd en deed resoluut de keukendeur open. 89 232 Ich hatte am Vormittag meine Wochenration an Lebensmittelmarken abgetrennt und eingelöst, Hugo hatte außerdem im Tausch gegen Großvaters Kuckucksuhr fünf große amerikanische Dosen Milch- und Eipulver, Corned beef, Nescafé und eine Stange Lucky Strike erhalten. Ik had 's ochtends mijn weekrantsoen aan distributiebonnen ingewisseld, Hugo had bovendien in ruil voor grootvaders koekoeksklok vijf grote Amerikaanse blikken melk- en eipoeder, cornedbeef, Nescafé en een slof Lucky Strike gekregen. 233 Von diesen Kunstwerken wurde einmal in der Woche Kuchen gegessen, sonntags zum Kaffee im Salon. Van die meesterstukjes werd eens per week taart gegeten, 's zondags bij de koffie in de salon. 234 Mit Albert hatte ich jene nicht endenden Lachanfälle, die für Lehrer wohl ein Kreuz sind, aber einem jungen Menschen so guttun. Met Albert had ik die onbedaarlijke lachbuien die voor leraren waarschijnlijk een crime zijn, maar die jonge mensen zo goeddoen. 235 Ob ich wollte oder nicht, ich mußte Schuhe verkaufen, und zwar von morgens bis Ladenschluß Tag für Tag mit Hugo zusammen. Of ik wilde of niet, ik moest schoenen verkopen, van 's ochtends tot sluitingstijd, dag in dag, uit samen met Hugo. 236 »Als erstes setze ich Wasser für den Kaffee auf; wir werden zunächst eine Lagebesprechung abhalten und frühstücken.« Ik zet vast water voor de koffie op, dan kunnen we de zaak eerst bespreken en ontbijten.' 237 In einem der Lagerräume standen zimmerhohe Regale; wenn es sich ergab, pflegten wir dort wie die kleinen Kinder Fangen und Verstecken zu spielen. In een van de magazijnen stonden kamerhoge rekken; als het zo uitkwam, speelden we daar als een stel kleine kinderen vangertje en verstoppertje 238 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch, Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt. De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had, wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet. 239 Ein ABC-Schaubild und eine Landkarte schmücken die bis auf halbe Höhe holzgetäfelten Wände, dazu ein großes Rechenbrett und einige ausgestopfte Vögel. een aap-noot-miesplaat en een landkaart sieren de tot op halve hoogte betimmerde wanden, daarvoor staan een groot telraam en een paar opgezette vogels. 240 Später wurden seiner Frau polnische Zwangsarbeiter für die Landwirtschaft zugeteilt. Later kreeg zijn vrouw Poolse krijgsgevangenen voor de landbouw. 90 241 Unser Vater ließ ihn sich immerhin bewerben, weil er wohl die dunkle Ahnung hatte, daß dieser Sohn nicht für eine bürgerliche Laufbahn taugte. Vader liet hem in elk geval solliciteren omdat hij al zo'n vermoeden had dat die zoon van hem niet geschikt was voor een burgerlijke loopbaan. 242 Was gab es Schöneres als dieses seidenweiche Fellchen, mit dem man sich wie mit Mutters Puderquaste streicheln konnte, wenn man sich nicht mit der Laufseite kratzen wollte; als Tauschartikel waren diese Hasenpfoten auch bei anderen kleinen Mädchen stets willkommen. Wat was er mooier dan dat poezelige velletje, waarmee je je als met moeders poederkwastje kon aaien, als je je niet met de onderkant van de poot wilde krabben. Als ruilobject waren die hazenpoten ook bij andere meisjes steeds in trek. 243 Da Vater fortschrittsgläubig war, soweit es die Technik betraf, hörten wir das Rundfunkprogramm schon fünf Jahre später aus einem Lautsprecher. Omdat vader in de vooruitgang geloofde voor zover het de techniek betrof, hoorden we het radioprogramma vijf jaar later al uit een luidspreker. 244 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus überflüssig. Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig. 245 Vielleicht im Frühjahr, wenn es mir erfahrungsgemäß bessergeht, wenn ich mehr Energie und Lebenslust verspüre. Misschien in het voorjaar als het in de regel beter met me gaat, als ik meer energie en levenslust heb. 246 Hugo begann, mit einem Fahrrad über Land zu ziehen und Schuhe gegen Lebensmittel, Brennmaterial, Seife oder Glühbirnen einzutauschen. Hugo begon op de fiets het land af te rijden en schoenen te ruilen voor levensmiddelen, brandstof, zeep of gloeilampen. 247 Alle Lebewesen. 248 Die Wände hängen voller Kitsch, den sie mir im Laufe unserer langjährigen Freundschaft geschenkt hat und den ich aus Pietät zu ihren Lebzeiten nicht beseitigen konnte. Ieder levend wezen. De muren hangen vol kitsch, die ze mij in de loop van onze jarenlange vriendschap cadeau heeft gegeven en die ik uit piëteit tijdens haar leven niet weg wilde doen. 249 Er bekam kein Gehalt, sondern mußte froh sein, kein Lehrgeld zahlen zu müssen. Hij kreeg geen salaris en mocht nog blij zijn dat hij geen leergeld hoefde te betalen. 91 250 Damit war dem Problem jedoch nicht abgeholfen, denn Albert, der pummelig und unsportlich war, wurde auch dort zu Leibesübungen herangezogen, die ihm zur Qual wurden. Daarmee was het probleem echter niet uit de wereld, want de mollige en onsportieve Albert moest ook daar lichamelijke oefeningen doen, die een marteling voor hem werden. 251 Aber mein armer Bruder Albert hat niemals gewußt, daß er Leidensgenossen hatte. 252 Dabei wußte ich, daß Albert Mädchen- und Frauenkleider stets als Leihgabe betrachtete und nach einer ausführlichen Anprobe wieder ordentlich in den Schrank hängte. Maar mijn arme broer Albert heeft nooit geweten dat hij lotgenoten had. 253 Ohne Hugo wäre ich wohl nie eine Leseratte geworden und dann mein Leben lang geblieben. 254 Jahrzehntelang mußten arbeitslose Kellner und windige Einzelgänger ihre gehäkelten und gestickten Liebesandenken ertragen. Zonder Hugo was ik waarschijnlijk nooit een boekenwurm geworden en mijn leven lang gebleven. Tientallen jaren moesten werkloze obers en onbetrouwbare sujetten haar gehaakte en geborduurde liefdessouvenirs aannemen. 255 lieb bin ich am hellichten Tag vor laufendem Fernseher ein wenig eingenickt; in diesen blöden amerikanischen Serien sagen Eltern, Kinder, Brüder und Schwestern unentwegt solche Sätze zueinander, gelegentlich auch einmal Liebespaare. Waarschijnlijk ben ik op klaarlichte dag voor de tv in slaap gesukkeld; in die stomme Amerikaanse series zeggen ouders, kinderen, broers en zussen constant zulke zinnen tegen elkaar, een enkele keer ook verliefde stelletjes. 256 Übrigens Hulda, das Peinliche war nicht, daß die Eltern mein Geheimnis errieten, es war vielmehr die Angst, daß Ida ihrem Verlobten von meinem Liebestraum berichten würde. Het pijnlijke, Hulda, was trouwens niet dat mijn ouders achter mijn geheim kwamen, het was eerder de angst dat Ida haar verloofde iets over mijn liefdedroom zou vertellen. 257 Ich sehnte mich danach, mit meinem vertrauten Lieblingsbruder über Idas Schwangerschaft zu sprechen, ich war - heute glaubt mir das niemand nur unvollständig aufgeklärt. Ik verlangde ernaar om met mijn intieme lievelingsbroer over Ida's zwangerschap te praten, ik was - tegenwoordig gelooft niemand dat - maar gedeeltelijk voorgelicht. 258 Sie hat Ketchup für Max, grünen Pfeffer für Felix und provenzalische Kräuter mitgebracht, für jeden sein Lieblingsgewürz. Ze heeft ketchup voor Max, groene peper voor Felix en Provençaalse kruiden meegebracht, voor ieder zijn favoriete specerij. Terwijl ik toch wist dat Albert meisjes- en vrouwenkleren altijd alleen maar leende en na een uitgebreide pasbeurt weer netjes in de kast hing. 92 259 Es war eines unserer Lieblingsspiele, Fetzen aus Gedichten richtig einzuordnen. 260 Sie unterhalten sich darüber, ob dieses oder jenes Chinarestaurant bessere Pekingente zubereite, wo man den besten Balsamico-Essig kauft und daß man eine Papaya am besten nur mit frischem Limettensaft beträufelt. Het was een van onze favoriete spelletjes om flarden van gedichten goed te plaatsen. ze hebben het erover welke Chinees de lekkerste pekingeend klaarmaakt, waar je de beste Balsamico-azijn kunt kopen en dat je op een papaja liefst alleen vers limoensap moet druppelen. 261 Um die Stiele der drei weißen Rosen schweben Hunderte von Luftbläschen, das Nordlicht meines Fensters verwandelt die Wasseroberfläche in flüssiges Silber. Rond de stelen van de drie witte rozen zweven honderden luchtbelletjes, het noorderlicht van mijn raam verandert het wateroppervlak in vloeibaar zilver. 262 Es war eine schwere Lungenentzündung, aber ich selbst glaubte, Gott habe mir als Strafe die Schwindsucht geschickt. Het was een zware longontsteking, maar ikzelf dacht dat God me met de tering had gestraft. 263 An einem halben Jahr haben wir deinen Schuppen in eine Luxusvilla verwandelt«, scherzt Felix, »Hugo wird Augen machen. Over een halfjaar hebben we je keet veranderd in een luxevilla,' grapt Felix. `Hugo zal grote ogen opzetten. 264 Hier in Darmstadt, auf dem elterlichen Dachboden habe ich ihn gefunden«, sage ich, »und zwar in Mädchenkleidern. Hier in Darmstadt, bij mijn ouders op zolder heb ik hem gevonden,' zeg ik, `in meisjeskleren. 265 »Das große Männersterben in unserer Familie setzte mit Alberts Selbstmord ein«, sage ich. 266 Außerdem gibt es keine Märchenprinzen, alle Menschen haben tückische Abgründe.« 267 Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer untergebracht. De grote mannensterfte in onze familie begon met de zelfmoord van Albert,' zeg ik. Bovendien bestaan er geen sprookjesprinsen, alle mensen hebben onverwachte kwalijke kanten.' Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers. 268 Er studiert Maschinenbau und besitzt vielleicht deswegen diesen entsetzlichen Anrufbeantworter, auf den ich meine Botschaft sprechen soll. Hij studeert werktuigbouwkunde en heeft misschien daarom dat vreselijke antwoordapparaat waarop ik mijn boodschap moet inspreken. 93 269 1927 hatte ich die Höhere Töchterschule hinter mich gebracht, dann ein Jahr im Schuhgeschäft verplempert und mich schließlich in einer Handelsschule mit Stenografie und Maschinenschreiben geplagt. In 1927 had ik de middelbare meisjesschool achter de rug, daarna een jaar in de schoenwinkel verprutst en ten slotte op een handelsschool op steno en typen gezwoegd. 270 Angesichts des Massensterbens junger Männer hatte sie ihre Weltanschauung gründlich revidiert und zeigte Größe im Organisieren und Teilen. 271 Nicht nur in unserer Familie kam es zu Zerwürfnissen, auch die Ehe von Hugo und Ida wurde durch politische Meinungsverschiedenheiten getrübt. Ze had bij het zien van de massale sterfte van jongemannen haar levensbeschouwing grondig gewijzigd en bleek een meester in het organiseren en verdelen. Niet alleen in onze familie ontstond onenigheid, ook het huwelijk van Hugo en Ida werd verstoord door politieke meningsverschillen. 272 Zieht man sie aber aus, dann zeigt sich ein schneeweißer Leib bar aller weiblichen oder männlichen Merkmale; und nimmt man die Perücke ab, dann glänzt ein spiegelglatter Glatzkopf, der erst durch falsche Haare ein hübsches Gesicht bekommt. Maar als je haar uitkleedt, verschijnt er een spierwit lijf zonder enig vrouwelijk of mannelijk kenmerk. En als je de pruik afzet, blinkt er een spiegelgladde kale kop, die pas door vals haar een leuke toet krijgt. 273 Wer war dieses Wesen, das gerade wie eine Frau gesungen hatte, wie ein Meßdiener gekleidet war und dem Tränen der Rührung in den Augen standen? Wie was dat schepsel dat als een vrouw gezongen had, als een misdienaar gekleed was en tranen van ontroering in zijn ogen had? 274 Die Messer lagen artig auf silbernen Messerbänkchen in Form eines springenden Hasen. De messen lagen netjes op zilveren messenleggers in de vorm van een springende haas. 275 Ich habe ein Foto von Alice in einem Messingrähmchen mit gewölbtem Glas, das Heiner bei Idas Hochzeit gemacht hat. Ik heb een foto van Alice in een koperen lijstje met bol glas, die Heiner op Ida's bruiloft heeft gemaakt. 276 Es folgten ein selbstgeklebtes Bild aus getrockneten Blumen, Hufeisen, Glastierchen, geschnitzte und bemalte Holzpantoffeln, Setzkästen mit Miniaturgeschirr, gehäkelte Elefantenkissen, Trachtenpuppen und schmiedeeiserne Barometer. Daarna volgden een zelfgemaakte wandversiering van gedroogde bloemen, hoefijzers, glazen beestjes, beschilderde klompen met snijwerk, letterbakken met miniatuurservies, gehaakte olifantenkussens, folkloristische poppen en smeedijzeren barometers. 94 277 Kurz entschlossen hänge ich den Setzkasten ab, hole einen Waschkorb und bette den Miniaturkitsch hinein. Vastberaden neem ik de letterbak van de haak, haal een wasmand en leg de miniatuurkitsch erin. 278 Seit er im Geschäft meines Vaters eingearbeitet wurde, saß er bei jedem Mittagessen dabei. 279 Als es Mittagessen gab, sollte ich die Familie zusammentrommeln, aber Albert war nicht zu finden. Sinds hij in de zaak van mijn vader werd ingewerkt, at hij elke middag mee. Toen we 's middags gingen eten, moest ik de hele familie bij elkaar trommelen, maar Albert was nergens te vinden. 280 Ich hatte Glück, daß meine Arbeitsstelle nah am Elternhaus lag, so daß ich meine kurze Mittagspause dort verbringen konnte. Ik had het geluk dat mijn werk dicht bij mijn ouderlijk huis lag, zodat ik mijn korte middagpauze daar kon doorbrengen. 281 Jeden Morgen tauchte er den klugen Schädel ins Waschbecken und »machte den Wasserkopf«, um schließlich mit dem Kamm einen haarscharfen Mittelscheitel zu ziehen und seine feinen braunen Haare grätenartig auf beiden Seiten zu verteilen. Elke ochtend stak hij zijn knappe kop in de wasbak en `haalde een nat hoofd', waarna hij met de kam een haarscherpe scheiding in het midden trok en zijn fijne bruine haren als graten over beide kanten verdeelde. 282 Auch ein Specht, ein Hund, ein Auto sind zu hören, schließlich ein Flugzeug, eine Motorsäge, die ferne Autobahn. Er zijn ook een specht, een hond en een auto te horen, ten slotte een vliegtuig, een motorzaag, de verre snelweg. 283 Ursprünglich besaß ich zwölf Teelöffel, aber in den letzten zwei Jahren habe ich wohl versehentlich einige Joghurtbecher mitsamt dem Löffel in den Mülleimer befördert. Oorspronkelijk had ik twaalf theelepeltjes, maar de laatste twee jaar heb ik zeker per ongeluk een paar yoghurtbekers samen met de lepel in de vuilnisemmer gedeponeerd. 284 Vielleicht könnte ich Felix auch um Rat fragen, wohin man Mieles Kitsch bringen soll, ich kann mich nicht entschließen, ihn in die Mülltonne wandern zu lassen. Misschien kan Felix me ook vertellen wat ik met de kitsch van Miele moet doen, ik kan het niet over mijn hart verkrijgen alles in de vuilnisbak te deponeren. 285 Fett und Alkohol liefen ihm die Mundwinkel herunter, dazu tropfte seine Nase, und die roten Augen quollen hervor. Het vet en de alcohol liepen uit zijn mondhoeken, bovendien droop zijn neus en puilden zijn rode ogen uit. 286 In meiner Vorstellung sehe ich sie stets stopfen, seit wir ein Radio besaßen, mit Musikbegleitung. In mijn herinnering zie ik haar altijd stoppen, sinds we een radio hadden, met muziek erbij. 95 287 Außerdem muß der Myrtenbaum auf die Terrasse geschleppt werden, ich nehme an, daß es nun keinen Frost mehr gibt. Bovendien moet de mirteboom naar het terras gesjouwd worden, ik neem aan dat we nu geen vorst meer krijgen. 288 Es handelte sich nicht um ein paar Mark aus der Tasche eines Kameraden, sondern um ein Nachthemd der Köchin. Het ging niet om een paar mark uit de zak van een kameraad, maar om het nachthemd van de keukenmeid. 289 Viermal in der Woche saß er als Nachtportier in einem Hotel, das die Amerikaner beschlagnahmt hatten, und versuchte, New Yorker Zeitschriften zu lesen. Vier keer per week zat hij als nachtportier in een door de Amerikanen geconfisqueerd hotel en probeerde New Yorkse tijdschriften te lezen. 290 Hugo hatte Nachtschicht, die Kinder schliefen mit je einer GummiWärmflasche, draußen war es kalt und dunkel, der Regen mit Schnee vermischt. Hugo had nachtdienst, de kinderen sliepen ieder met een warmwaterzak, buiten was het koud en donker, de regen vermengde zich met sneeuw. 291 Vor über hundert Jahren gab es wohl noch einsame Orte in Deutschland, wo man tatsächlich nur Naturtöne vernahm. Meer dan honderd jaar geleden waren er waarschijnlijk nog eenzame plekken in Duitsland, waar je inderdaad alleen natuurgeluiden hoorde. 292 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich höflich. `We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses aan. 293 Um die Stiele der drei weißen Rosen schweben Hunderte von Luftbläschen, das Nordlicht meines Fensters verwandelt die Wasseroberfläche in flüssiges Silber. Rond de stelen van de drie witte rozen zweven honderden luchtbelletjes, het noorderlicht van mijn raam verandert het wateroppervlak in vloeibaar zilver. 294 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren. De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik, oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien. 295 Er war ungerecht, denn ihre Qualitäten - Schönheit und Organisationstalent - schien er zu übersehen. Hij was onredelijk, want haar kwaliteiten - schoonheid en organisatietalentleek hij over het hoofd te zien. 96 296 Ich bin Mitglied bei Greenpeace und wähle die Grünen, ich zahle für ein Patenkind in der Dritten Welt und habe mich bei einem Ostermarsch vor drei Jahren fast eine halbe Stunde lang mitgeschleppt. Ik ben lid van Greenpeace en stem op de Groenen, ik geef geld voor een petekind in de derde wereld en heb bij een paasmars drie jaar geleden bijna een halfuur meegesjouwd. 297 Der Backofen wird geleert - von all den großen Töpfen, die ich früher brauchte -, angeheizt und eine Keramikform mit Lammfleisch, Auberginen, Zwiebeln, Paprikavierteln und Tomatensaft hineingestellt. De oven, die volstaat met al die grote pannen die ik vroeger nodig had, wordt leeggemaakt en aangestoken. Dan wordt er een vuurvaste schaal met lamsvlees, aubergines, uien, stukken paprika en tomatensap in gezet. 298 Es war ein begehrter Job, den Hugo dank Beziehungen, dem Nachweis, niemals Parteimitglied gewesen zu sein, und dank seiner leidlich guten Englischkenntnisse ergattert hatte. Het was een gewild baantje, dat Hugo gekregen had dankzij connecties, het bewijs dat hij nooit partijlid was geweest en het feit dat hij redelijk goed Engels sprak. 299 Ich bin Mitglied bei Greenpeace und wähle die Grünen, ich zahle für ein Patenkind in der Dritten Welt und habe mich bei einem Ostermarsch vor drei Jahren fast eine halbe Stunde lang mitgeschleppt. Ik ben lid van Greenpeace en stem op de Groenen, ik geef geld voor een petekind in de derde wereld en heb bij een paasmars drie jaar geleden bijna een halfuur meegesjouwd. 300 »Man darf Soldat werden und sich im Krieg totschießen lassen«, sagte Albert, »man darf aber keine schönen Kleider tragen und keine Perlenketten auffädeln.« `Ik mag soldaat worden en me in de oorlog dood laten schieten,' zei Albert, `maar ik mag geen mooie kleren dragen en geen kralen rijgen.' 301 In meiner Not holte ich eine graue Pferdedecke und warf sie über den ausgemergelten Körper. 302 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren. In mijn wanhoop haalde ik een grijze paardendeken en gooide die over het uitgemergelde lichaam. De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik, oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien. 303 Er spielte auf die ihm verhaßten fremden Schweißfüße an, als er meinte: »Literatur statt Pilzkultur.« Hij zinspeelde op de door hem gehate vreemde zweetvoeten toen hij zei: `Literatuur in plaats van schimmelcultuur.' 97 304 Mit diversen Doppelsteckern und Verlängerungsschnüren wurden von da aus Fernseher, Radio, zwei Lampen und gegebenenfalls Staubsauger, Bügeleisen und Plattenspieler mit Strom versorgt. Met diverse dubbelstekkers en verlengsnoeren werden vandaar uit de tv, de radio, twee lampen en zo nodig de stofzuiger, het strijkijzer en de pick-up van stroom voorzien. 305 Er hat als Wehrberichterstatter am Polenfeldzug teilgenommen. Hij nam als militair verslaggever deel aan de veldtocht tegen Polen. 306 Das seidige Kinderhaar ist zu einem kurzen Bubikopf geschnitten, die Ponyfransen reichen bis zu den Augenbrauen. Het zijachtige kinderhaar is tot een kort pagekopje geknipt, de pony komt tot aan de wenkbrauwen. 307 Von den Enkeln erhalte ich gelegentlich eine Postkarte aus fernen Ländern. 308 Allerdings trage ich auch jetzt keine breughelschen Prachtsträuße nach Hause, sondern nur wenige Einzelexemplare. Van mijn kleinkinderen krijg ik af en toe een ansicht uit verre landen. 309 Das Eiserne Kreuz in der Pralinenschachtel hat vieles wieder aufgewühlt. Het IJzeren Kruis in de bonbondoos heeft veel losgewoeld. 310 Was gab es Schöneres als dieses seidenweiche Fellchen, mit dem man sich wie mit Mutters Puderquaste streicheln konnte, wenn man sich nicht mit der Laufseite kratzen wollte; als Tauschartikel waren diese Hasenpfoten auch bei anderen kleinen Mädchen stets willkommen. Wat was er mooier dan dat poezelige velletje, waarmee je je als met moeders poederkwastje kon aaien, als je je niet met de onderkant van de poot wilde krabben. Als ruilobject waren die hazenpoten ook bij andere meisjes steeds in trek. 311 Kleine hellblaue Streublümchen, Puffärmel und ein braver weißer Kragen stehen sowohl einer Vierzehn- als auch einer Achtzigjährigen. Kleine lichtblauwe bloemetjes, pofmouwen en een braaf wit kraagje staan zowel iemand van veertien als iemand van tachtig. 312 Erst als ich längst erwachsen war, verriet mir unser ältester Bruder Ernst Ludwig, daß man Alberts Puppenspiele gelegentlich beobachtet hatte und sich Sorgen machte, er könnte einem gewissen Onkel nachschlagen. Pas toen ik allang volwassen was, vertelde mijn oudste broer Ernst Ludwig me dat ze Alberts gespeel met poppen af en toe geobserveerd hadden en bang waren dat hij misschien naar een bepaalde oom aardde. Ook nu kom ik trouwens niet met Breugeliaanse prachtboeketten thuis, maar enkel met een paar losse exemplaren. 98 313 Meine uralten schwarzen Schnürstiefel setzte er zum Beispiel in einen Vogelkäfig, ein rosa Korsett stopfte er mit Watte aus und legte es in einen Puppenwagen, einen mit Nägeln gespickten Stuhl beschmierte er mit Margarine, womit er angeblich gleich zwei berühmte Künstler ehren wollte. Mijn oeroude zwarte rijglaarzen zette hij bijvoorbeeld in een vogelkooi, een met watten opgevuld, roze korset legde hij in een poppenwagen, een met spijkers bezaaide stoel smeerde hij vol met margarine, waarmee hij zogenaamd twee beroemde kunstenaars tegelijk wilde eren. 314 »Susi und ich werden hinterher die Putzaktion starten.« `Susi en ik zullen daarna met de schoonmaak beginnen.' 315 Susi, die Freundin von Felix, sucht einen Putzeimer. Susi, de vriendin van Felix, zoekt een emmer. 316 »Vielleicht solltest du dir mal eine Putzfrau gönnen«, meint Felix vorsichtig. 317 Ich muß verneinen, viele haben früh geheiratet, aber traditionelle Frauenberufe wie Krankenschwester, Putzmacherin, Lehrerin insbesondere für Hauswirtschaft und Handarbeit - waren beliebt. `Misschien zou je eens een werkster moeten nemen,' zegt Felix voorzichtig. 318 Da ich einen solchen Gegenstand nicht kenne, deuten vier Zeigefinger auf ein Ungetüm, das eventuell ein Radiorekorder sein könnte. Omdat ik zo'n ding niet ken, wijzen vier wijsvingers naar een gevaarte, dat eventueel een radiocasetterecorder zou kunnen zijn. 319 Es war gut gemeint, Papa hatte eine Reformschule ausgesucht, wo nicht preußischer Drill im Vordergrund stand, sondern die Förderung des ganzheitlichen Menschen. Het was goed bedoeld; papa had een moderne school uitgezocht, waar niet op z'n Pruisisch werd gedrild maar de ontwikkeling van de hele mens op de voorgrond stond. 320 Bereits beim ersten Rehbock, den er schoß, wurde es brenzlich für Hugo. Al bij de eerste reebok die hij schoot, kreeg hij het te kwaad. 321 Nur freitags konnten wir mit Reibekuchen und Apfelmus rechnen, an Waschtagen mit gelbem Erbseneintopf. Alleen vrijdags kregen we aardappelpannenkoeken met appelmoes, op wasdagen gele erwtensoep. 322 Zwei Tage nach Alberts Tod wurde Hitler Reichskanzler. Twee dagen na Alberts dood werd Hitler rijkskanselier. Nee, veel vrouwen trouwden vroeg, maar traditionele vrouwenberoepen zoals verpleegster, modiste, lerares - vooral in huishoudkunde en handwerken - waren geliefd. 99 323 Ich stiftete die kleine Alice dazu an, Idas Abzieh- und Reklamebildchen von Stollwerk und dem Erdalfrosch zu stehlen. Ik stookte de kleine Alice op om Ida's overdruk- en reclameplaatjes van Stollwerk en Erdalfrosch te pikken. 324 Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten. Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden. 325 Er lebte mit den Romanfiguren und konnte in einem naiven Ton, aber wie besessen von ihnen erzählen, so daß man das Buch auf der Stelle verschlingen wollte. Hij leefde met de romanfiguren mee en kon op een naïeve toon zó fanatiek over ze vertellen, dat je het boek ter plekke wilde verslinden. 326 Durch den Rucksack habe ich für Stock und Blumenstrauß die Hände frei. Door de rugzak heb ik mijn handen vrij voor een stok en bloemen. 327 »Wir behalten die Rumkugel einfach«, scherzt sie, und ich stelle mir Hugos Verblüffung vor, wenn ich ihm ein Negerbaby präsentiere; in diesem Moment kommt die Kindsmutter zurück und entschuldigt sich höflich. `We houden de rumkogel gewoon,' grapt ze, en ik stel me Hugo's verbouwereerde gezicht voor als ik hem een negerbaby laat zien. Op dat moment komt de moeder van het kind terug en biedt beleefd haar excuses aan. 328 »Und wochentags immer Runkelrüben«, sagt Felix. `En door de week altijd voederbieten,' grapt Felix. 329 Wenn die Eltern nicht herübersahen, ließ Hugo die Messerbänkchenhasen wie Löwen durch die Serviettenringe springen oder am Salznäpfchen nuckeln. Als mijn ouders niet keken, liet Hugo de messenleggerhazen als leeuwen door de servetringen springen of aan het zoutvaatje lurken. 330 Er muß baden, man muß alle seine Sachen verbrennen, dachte ich und konnte doch nicht anders, als seine Freß- und Sauforgie mit mitleidigem Ekel zu beobachten. Hij moet in bad, al zijn spullen moeten verbrand worden, dacht ik en toch kon ik niets anders doen dan vol medelijden en walging naar zijn zwelgpartij kijken. 331 Mein Enkel Felix wohnt in einem ehemaligen Friseurladen; das Schaufenster dekoriert er stets ein wenig, obschon es natürlich nichts mehr zu verkaufen gibt. Mijn kleinzoon Felix woont in een vroegere kapsalon; de etalage richt hij altijd een beetje in, hoewel er natuurlijk niets meer te verkopen valt. 100 332 Die Puppe sitzt in meinem Schaukelstuhl, trägt Kleider aus meiner Jugendzeit, eine Perücke aus den sechziger Jahren und streckt ihre dünnen Beine von sich wie ein Kind. De pop zit in mijn schommelstoel, draagt jurken uit mijn jeugd, een pruik uit de jaren zestig en strekt haar dunne benen uit als een kind. 333 Der Schwarm aller jungen Mädchen war damals der Schauspieler Lothar Müthel, und Ida besaß zwanzig Karten mit seinem Autogramm. Het idool van alle jonge meisjes was toen de acteur Lothar Müthel, en Ida had twintig kaarten met zijn handtekening. 334 Wenige Monate nach Alberts Tod brannten allerorts die Scheiterhaufen. Een paar maanden na Alberts dood laaiden overal de brandstapels. 335 Ich muß wohl die letzten Worte halblaut gemurmelt haben, denn der jüngste und schnellste der Studenten - sie nennen ihn Speedy - hebt meine Schiefertafel, auf die ich schreibe, was besorgt werden muß, in die Höhe und fragt: Ik moet de laatste woorden half hardop gemompeld hebben, want de jongste en vlugste van de studenten - ze noemen hem Speedy - steekt de lei waar ik mijn boodschappen op schrijf omhoog en vraagt: 336 Vor mehr als drei Jahren hatten Bernhards Kameraden ihn schwer verwundet auf dem Schlachtfeld liegengelassen, da sie ihn für tot hielten. Meer dan drie jaar geleden hadden Bernhards kameraden hem zwaargewond op het slagveld laten liggen omdat ze dachten dat hij dood was. 337 Oben im weichen Ehebett lag Hugos Schlafanzug. Boven in het zachte huwelijksbed lag Hugo's pyjama. 338 Unser Elternhaus in Darmstadt lag direkt am Marktplatz; im Parterre befand sich das Geschäft, in der ersten Etage die Wohnung, im zweiten Stock und in den Mansarden waren die vielen Schlafzimmer untergebracht. Ons ouderlijk huis in Darmstadt lag aan het marktplein; op de begane grond was de winkel, op de eerste verdieping het woonhuis, op de tweede verdieping en op zolder waren de vele slaapkamers. 339 Ich werde Waffeln backen, das müßte ich doch schaffen, dazu starken Kaffee servieren (oder trinken sie nur dünnen Kräutertee?) und viel Schlagsahne. Ik zal wafels bakken (dat moet toch lukken) en sterke koffie presenteren (of drinken ze alleen slappe kruidenthee?) en veel slagroom. 340 Albert hatte mir dieses Schlaraffenland so blumig geschildert, daß ich beim nächsten Mal freiwillig mit ihm tauschte. Albert had dat luilekkerland zo bloemrijk beschreven dat ik de volgende keer vrijwillig met hem ruilde. 101 341 In aufgedrehter Stimmung brach Heiner in Gelächter über dieses Schloßgespenst aus, aber Fanni warf ihm einen warnenden Blick zu, setzte sich ans Klavier und begleitete Albert. Heiner begon om dat slotspook hilarisch te lachen, maar Fanni wierp hem een waarschuwende blik toe, ging aan de piano zitten en begeleidde Albert. 342 Auch wir Kinder bekamen ein wenig Äppelwoi, der Stöffchen genannt wurde, aus dem blaugrauen Bembel ausgeschenkt, dazu Handkäs oder Schmalzbrot. Ook wij kinderen kregen een beetje appelwijn (die `goedje' werd genoemd) uit de blauwgrijze kan, en daarbij {\ul Handkäse} of een boterham met reuzel. 343 Aber die kalte Zugluft hätte dieser Schnapsleiche wohl den Rest gegeben, ich unterließ es und flüchtete nach nebenan ins eisige Wohnzimmer. maar de koude tocht zou de laveloze Bernhard waarschijnlijk de das om hebben gedaan. Daarom vluchtte ik naar de ijskoude huiskamer ernaast. 344 Der Schnurrbart hing traurig nach unten und ließ ihn immer ernst erscheinen. 345 Zwischen Mutter und ihr bestand eine leichte Rivalität, aber beide waren klug genug, sich mit dem eigenen Territorium zufriedenzugeben, Fräulein Schneider wies mich an, wie man sich seitlich auf den niedrigen Anprobenhocker setzt - ohne daß dabei der Rock hochrutscht -, den Fuß des Kunden vor sich auf die Schräge bettet, rasch und geschickt die Schnürsenkel löst und den alten Schuh auszieht. Zijn snor hing treurig omlaag en maakte dat hij er altijd ernstig uitzag. 346 Meine uralten schwarzen Schnürstiefel setzte er zum Beispiel in einen Vogelkäfig, ein rosa Korsett stopfte er mit Watte aus und legte es in einen Puppenwagen, einen mit Nägeln gespickten Stuhl beschmierte er mit Margarine, womit er angeblich gleich zwei berühmte Künstler ehren wollte. Mijn oeroude zwarte rijglaarzen zette hij bijvoorbeeld in een vogelkooi, een met watten opgevuld, roze korset legde hij in een poppenwagen, een met spijkers bezaaide stoel smeerde hij vol met margarine, waarmee hij zogenaamd twee beroemde kunstenaars tegelijk wilde eren. 347 Mit einem dicken Schraubenzieher stochert er Tapete und Putz von der Wand und legt einen Stecker frei. Met een grote schroevendraaier peutert hij behang en stuc van de muur en legt een stopcontact bloot. Tussen moeder en haar bestond een zekere rivaliteit, maar ze waren allebei zo wijs om op hun eigen terrein te blijven. Juffrouw Schneider leerde me hoe je (zonder dat je rok opkroop) schrijlings op het lage pasbankje ging zitten, de voet van de klant voor je op het schuine vlak zette, vlug en handig de veters losmaakte en de oude schoen uittrok. 102 348 Auf dem kurzen Weg zwischen den Schrebergärten hindurch bis zur kleinen Quelle versuche ich, immer wieder fünf bis zehn Schritte mit geschlossenen Augen zu gehen. Op de korte weg tussen de volkstuintjes door tot aan de kleine bron probeer ik steeds weer vijf à tien passen met gesloten ogen te lopen. 349 »Seit wann gibt es Schreibmaschinen?« 350 Ein fragiler, kaum gebrauchter Schreibtisch aus Kirschholz fand sich dort, dazu ein Büfett und ein mannshoher Spiegel, der auf einer Konsole ruhte. Sinds wanneer zijn er typemachines?' Daar stond een fragiel, nauwelijks gebruikt bureau van kersenhout, verder een dressoir en een manshoge spiegel, die op een console rustte. 351 Das Schuhdepot lag in der Nähe, als Ausgangspunkt für Hugos Reisen war mein Haus viel geeigneter als Ernst Ludwigs abgelegener Hof, wo Ida mit der Tochter hingegen gut untergebracht war. Het schoenmagazijn lag in de buurt, als uitgangspunt voor Hugo's reizen was mijn huis veel geschikter dan de afgelegen boerderij van Ernst Ludwig, waar Ida met haar dochter echter goed was ondergebracht. 352 Ida war als einzige der Familie am Schuhgeschäft interessiert und entlastete ihn damals schon. Ida had als enige in de familie belangstelling voor de schoenwinkel en ontlastte hem toen al. 353 Dennoch redete sie Hugo zu, den Schuhhandel wieder in Gang zu bringen. 354 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt. Toch drong ze er bij Hugo op aan de schoenhandel weer op gang te brengen. Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had), maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in de bijbehorende werkplaats. 355 Nun saßen wir, wiefrüher im Schuhlager, qualmend und plaudernd traulich zusammen. 356 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt. Nu zaten we, net als vroeger in het schoenmagazijn, gezellig samen te paffen en te kletsen. Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had), maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in de bijbehorende werkplaats. 103 357 Ungeachtet des Verfalls meiner eigenen Schuhmode schaue ich im Wartezimmer und in der Straßenbahn den Leuten zuerst auf die Füße. Ondanks het verval van mijn eigen schoenmode kijk ik in wachtkamers en trams het eerst naar de voeten van de mensen. 358 Obgleich ich heute selbst ein schlechtes Beispiel für die Schuhpsychologie unseres Vaters abgeben würde, so beurteile ich einen Fremden nach der Qualität seiner Schuhe Hoewel ik tegenwoordig zelf een slecht voorbeeld voor vaders schoenpsychologie zou zijn, beoordeel ik een vreemde naar de kwaliteit van zijn schoenen. 359 Mein Vater beschloß, da sich Ida nicht mehr im Laden zeigen sollte, mich zum Schuhverkauf heranzubilden. Omdat Ida zich niet meer in de winkel mocht vertonen, besloot mijn vader mij voor de schoenverkoop op te leiden. 360 Nur ich war über alle Maßen traurig: Hugo - ein Schuhverkäufer? Alleen ik was oneindig verdrietig: Hugo - schoenverkoper? 361 Wenn Fräulein Schneider in der Herrenabteilung und Vater im Büro war, dann versuchte ich, um Hugo zu imponieren, den Käufern Ladenhüter oder völlig unpassendes Schuhwerk anzudrehen. Als juffrouw Schneider op de herenafdeling en vader op kantoor was, probeerde ik Hugo te imponeren door de klanten restanten of totaal ongeschikt schoeisel aan te smeren. 362 Immer wenn ich an ihn denke, fühle ich Scham- und Schuldgefühle in mir hochsteigen. 363 Mielchen war zwar eine Klassenkameradin, aber durchaus nicht meine Schulfreundin. 364 Das Internat für Albert konnten wir uns eigentlich nicht leisten, doch wahrscheinlich wollte unser Vater mit dem hohen Schulgeld sein schlechtes Gewissen beruhigen. Als ik aan hem denk, komen er altijd schaamte- en schuldgevoelens bij me 365 Aber da es mitten im Schuljahr war, mußte er mich noch einige Monate im Laden ertragen. 366 Wie ein Schuljunge begann Hugo damals unter dem Kassentisch Romane zu schmökern. 367 Sein einziger Trost war die Schulköchin. 368 Ich krame ein Foto aus meinen ersten Schultagen heraus: Maar omdat het midden in het schooljaar was, moest hij me nog een paar maanden in de winkel dulden. Als een schooljongen begon Hugo in die tijd onder de toonbank romans te verslinden. Zijn enige troost was de kokkin van de school. Ik snor een foto op uit mijn eerste schooldagen: 369 Er spielte auf die ihm verhaßten fremden Schweißfüße an, als er meinte: »Literatur statt Pilzkultur.« Hij zinspeelde op de door hem gehate vreemde zweetvoeten toen hij zei: `Literatuur in plaats van schimmelcultuur.' Mieltje was weliswaar een klasgenootje, maar beslist niet mijn schoolvriendin. De kostschool voor Albert konden we ons eigenlijk niet permitteren, maar waarschijnlijk wilde vader met het hoge schoolgeld zijn slechte geweten sussen. 104 370 Meine Sehkraft läßt immer mehr nach, ich brauche viel Licht. Mijn ogen worden steeds slechter, ik heb veel licht nodig. 371 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben. Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben. 372 Weder besaß sie Spitzenwäsche noch Seidenkleider, denn bei ihrer Lebensauffassung und ihrer Arbeit im Kindergarten war Luxus überflüssig. Ze had geen kanten ondergoed of zijden kleren, want bij haar levensopvatting en haar werk op de kleuterschool was luxe overbodig. 373 Wenn die Eltern nicht herübersahen, ließ Hugo die Messerbänkchenhasen wie Löwen durch die Serviettenringe springen oder am Salznäpfchen nuckeln. Als mijn ouders niet keken, liet Hugo de messenleggerhazen als leeuwen door de servetringen springen of aan het zoutvaatje lurken. 374 Kurz entschlossen hänge ich den Setzkasten ab, hole einen Waschkorb und bette den Miniaturkitsch hinein. Vastberaden neem ik de letterbak van de haak, haal een wasmand en leg de miniatuurkitsch erin. 375 Er mache es mir billig, sagt Max, aber er müsse sich zuerst den Sicherungskasten ansehen. 376 Huldas Kleid, die Silberlöffel und einen ganzen Batzen Geld haben sie schon eingesackt, das reicht. Max zegt dat hij het goedkoop voor me wil doen, maar dat hij eerst de stoppenkast moet bekijken. Ze hebben al de jurk van Hulda, de zilveren lepeltjes en een bom geld in hun zak gestoken, dat is genoeg. 377 Für die Hochzeit und das Foto bekam sie ein neues kurzes Kleidchen, in der Taille gesmokt; über der Brust hängt ein niedliches SilbermedailIon mit einem eingelegten Vergißmeinnichtkränzchen aus Email. Voor de bruiloft en de foto kreeg ze een nieuw kort jurkje met smokwerk in de taille. Op haar borst hangt een schattig zilveren medaillon met een ingelegd vergeet-mij-nietkransje van email. 378 Über der Theke hingen die Tafeln für die Skatspieler, jede mit einer angebundenen Hasenpfote ausstaffiert. Boven de tap hingen de leien voor de skaatspelers, waar hazenpoten aan vastgebonden waren. 379 Aber ich beschwatzte sie, den gelben Sommerschuh mit schwarzer Krokokappe doch wenigstens einmal anzuprobieren. Maar ik haalde haar over om de gele zomerschoen met de neus van zwart krokodillenleer tenminste even te passen. 105 380 Felix spottet natürlich, als ich heimkomme, setzt mir eine Sonnenbrille auf und sagt »Greta Garbo«. Als ik thuiskom, steekt Felix natuurlijk de draak met me. Hij zet een zonnebril op mijn neus en zegt: `Greta Garbo.' 381 Der Soziologiestudent hat einen Pferdeschwanz und Ohrringe, weswegen ich alte Törin ihn vorschnell eingeordnet hatte; eines Tages brachte er seine Freundin mit, und ich mußte mein Weltbild revidieren. De student sociologie heeft een paardenstaart en oorbellen, waardoor ik, oude dwaas, hem onmiddellijk in een hokje stopte; op een dag bracht hij zijn vriendin mee en moest ik mijn wereldbeeld herzien. 382 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben. Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben. 383 »Wenn Hugo kommt, sollst du uns mit dem Auto in die Stadt fahren, ich möchte mit ihm die alten Spazierwege am Großen Woog entlanggehen, zur Mathildenhöhe und vielleicht zum Schloß Kranichstein ...« `Als Hugo komt, moet je ons met de auto naar de stad rijden, ik wil net als vroeger met hem langs de Große Woog wandelen en naar de Mathildenhöhe en misschien naar slot Kranichstein...' 384 Selbst mir schickte sie durch einen buckligen Vetter mit einem Pferdegespann Kartoffeln, Kohlköpfe, Eier und gelegentlich eine Speckseite. Zelfs mij stuurde ze door middel van een gebochelde neef met paard en wagen aardappelen, kool, eieren en af en toe een zij spek. 385 Eigentlich hätte ich mir das denken können, aber leider habe ich nur etwas vertrocknetes Graubrot in der Speisekammer. Eigenlijk had ik dat kunnen weten, maar helaas heb ik alleen wat uitgedroogd bruinbrood in huis. 386 Allmählich wurde ich etwas ruhiger, trug die Essensreste in die Speisekammer, weichte die Pfanne ein und zündete mir eine amerikanische Zigarette an. Langzamerhand werd ik wat rustiger; ik bracht de etensresten naar de voorraadkamer, zette de pan in de week, en stak een Amerikaanse sigaret op. 387 Ein spanischer Fächer, die Speisekarte eines teuren Lokals, Perlen einer gerissenen Kette in einem Briefumschlag, nicht mehr zu identifizierende Fotos von kleinen Kindern meiner Freundinnen, Indianerschmuck von meiner ältesten Tochter. Een Spaanse waaier, de menukaart van een duur restaurant, een envelop met een gebroken kralensnoer, onherkenbare foto's van de kleine kinderen van mijn vriendinnen, de indianentooi van mijn oudste dochter. 106 388 Es wäre allzu demütigend, sie darum zu bitten, mir in die Ärmel zu helfen, also mühe ich mich ohne Beistand damit ab - wie ein plumper Käfer im Spinnennetz. Het zou al te vernederend zijn haar te vragen me in de mouwen helpen, dus sta ik in m'n eentje te tobben - als een plompe kever in een spinnenweb. 389 »Wo ist deine Spitzenbluse«, fragte er dann und ging zielstrebig an den Kleiderschrank. 390 Als das Programm eigentlich zu Ende war, erschien ein Chorknabe in meiner Bluse, die er als langes Spitzenhemd über seine kurze Hose hängen ließ. `Waar is je kanten blouse?' vroeg hij toen en liep doelbewust naar de kleerkast. Toen het programma eigenlijk afgelopen was, verscheen er een koorknaap in mijn blouse, die hij als een lang kanten hemd over zijn korte broek 391 Hulda soll mein lichtgelbes Seidenkleid mit dem Spitzenkragen und die elfenbeinfarbenen Spangenschuhe aus Papas Werkstatt anhaben. Hulda moet mijn lichtgele zijden jurk met het kanten kraagje en de ivoorkleurige bandschoenen uit papa's werkplaats aanhebben. 392 Ida war schlank und elegant, ein rechtes Stadtkind, sicherlich für ein Leben in einem Odenwälder Forsthaus völlig ungeeignet. Ida was slank en elegant, een echt stadskind, vast volkomen ongeschikt om in een boswachterswoning in het Odenwald te leven. 393 Bei Idas Hochzeit war sie acht Jahre und durfte als jüngste beim Ringtausch in der Stadtkirche den Blumenstrauß halten. Toen Ida trouwde, was ze acht en mocht ze als kleinste bij het wisselen van de ringen in de stadskerk het boeket vasthouden. 394 Als ich das Essen kündigte, schenkte ich ihm Alberts Ring: eine Steinkamee aus Achat mit dem edlen Profil eines griechischen Philosophen. 395 Ungeachtet des Verfalls meiner eigenen Schuhmode schaue ich im Wartezimmer und in der Straßenbahn den Leuten zuerst auf die Füße. Toen ik het eten afzei, heb ik hem Alberts ring gegeven: een agaten camee met het edele profiel van een Griekse filosoof. 396 Wenn es soweit war, begannen wir zu würfeln oder Streichhölzer zu ziehen. 397 Kleine hellblaue Streublümchen, Puffärmel und ein braver weißer Kragen stehen sowohl einer Vierzehn- als auch einer Achtzigjährigen. Als het zover was, begonnen we te dobbelen of lucifers te trekken. 398 Ich selbst trage seit zwei Jahren Turnschuhe, das hätte ich mir früher auch nicht träumen lassen, erst recht nicht unser Papa. Ikzelf draag al twee jaar gympjes, dat had ik vroeger ook niet durven dromen, papa al helemaal niet. Ondanks het verval van mijn eigen schoenmode kijk ik in wachtkamers en trams het eerst naar de voeten van de mensen. Kleine lichtblauwe bloemetjes, pofmouwen en een braaf wit kraagje staan zowel iemand van veertien als iemand van tachtig. 107 399 Mein Vater war zwar gelernter Schuhmacher (wobei seine besondere Liebe orthopädischen Schuhen galt, die er ja auch selbst benötigte), er hatte aber in einen großen Schuhladen eingeheiratet und arbeitete nicht mehr eigenhändig in der zugehörigen Werkstatt. Mijn vader had weliswaar voor schoenmaker geleerd (waarbij zijn voorliefde uitging naar orthopedische schoenen, die hij ook zelf nodig had), maar hij was in een grote schoenwinkel ingetrouwd en werkte niet meer in de bijbehorende werkplaats. 400 Außer Felix betritt keiner mein funkelnagelneues Wohnzimmer. Behalve Felix komt niemand mijn spiksplinternieuwe huiskamer binnen.