Brochüre
Transcription
Brochüre
SUMMER | SOMMER 2016 Val di Sole in your pocket Ihr Urlaubstal in der Tasche PEIO PUNTA LINKE Excursion to Monte Vioz 3645 m, with a brief crossing along the glacier to Punta Linke 3632 m Museum Punta Linke from July 4 to September 13 - Saturday and Sunday 11.00-15.00 Hochgebirgstour auf den Monte Vioz, 3645 m, mit kurzer Gletscherüberquerung bis Punta Linke, 3632 m Museum Punta Linke vom 4. Juli bis 13. September - Samstag und Sonntag 11.00-15.00 Uhr Welcome to Herzlich willkommen im Guests that stay in Val di Sole will be able to regenerate themselves in a natural environment, made of simplicity and traditions. Nature will provide the right dose of physical activities and the benefits of a relaxing and peaceful setting. Den Gästen, die sich im Val di Sole aufhalten, wünschen wir einen erholsamen Urlaub in einem natürlichen Ambiente, daß von Einfachheit und Tradition geprägt ist. GENERAL FACTS / ALLGEMEINE DATEN Surface / Oberfläche: 610 km2 Altitude / Höhe: da 629 a 1.884 mt. Population / Einwohner: 15.323 Geographic Location Geografische Lage: the north-western part of the province of Trento - along the high course of the Noce river Nord-westlicher Teil der Provinz von Trient - am oberen Teil des Flusses Noce Chief Town / Hauptortschaft: Malé Highest Peaks / Höchste Gipfel: Cevedale mt. 3769 - Vioz mt. 3645 - Presanella mt. 3558 Cover page - Front-Seite: Ermine - Hermelin • Photo by - Foto: S. Peroceschi |1| TOPICS / THEMEN GENERAL INFORMATION / ALLGEMEINE INFORMATIONEN p./S. 7 - 18 HEALTHCARE / GESUNDHEITSWESEN p./S. 21 - 29 ART & CULTURE / KUNST & KULTUR p./S. 31 - 44 SPORTS AND LEISURE / SPORT & SPAß p./S. 45 - 67 ALPINE HUTS, PARKS, GUIDED WALKS SCHUTZHÜTTEN, PARKS, GEFÜHRTE WANDERUNGEN p./S. 69 - 84 GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS / GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE p./S. 85 - 99 INDEX / INHALT ADAMELLO BRENTA NATURE PARK / NATURPARK ADAMELLO BRENTA ALPINE HUTS / SCHUTZHÜTTEN ARCHERY / BOGENSCHIESSEN ARTIFICIAL CLIMBING WALL / KÜNSTLICHE KLETTERWAND BANKS / BANKEN BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON BIOLAKE / BIOSEE BOTANICAL GARDEN / BOTANISCHER GARTEN BOWLING CANOE - RAFTING / KANU - RAFTING CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE CAR SHARING COPY-FAX / KOPIE-FAX COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG CHEMISTS / APOTHEKEN CHILD BACKPACK CARRIER RENTALS / VERLEIH BABY-RUCKSACK CHILDREN PLAYGROUNDS / SPIELPLÄTZE DENTISTS / ZAHNÄRZTE DISCO PUB DOG CENTRE / ZENTRUM FÜR HUNDELIEBHABER ELECTRIC VEHICLES / ECAR RECHARGER FARMHOUSE RESTAURANTS (Agritur) / BAUERNHÖFE (Agritur) FAST FOOD / SCHNELL-IMBISSE FISHING / ANGELN FITNESS GYMS / FITNESS STUDIOS FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER FREE CLIMBING ON NATURAL ROCK WALLS / NATÜRLICHE KLETTERWAND |2| p./S.79 p./S.71 p./S.46 P./S.46 p./S.11 p./S.64 p./S.39 p./S.72 p./S.67 p./S.63 p./S.11 p./S.8 p./S. 11 p./S.13 p./S.8 p./S.23 p./S.46 p./S.47 p./S.24 p./S. 67 p./S.47 p./S.12 p./S.98 p./S.99 p./S.48 p./S.49 p./S.49 p./S.49 FUEL STATIONS / TANKSTELLEN GLIDING / FREIGFLUG GOLF GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN IN TRENTO HAIRDRESSERS / FRISEURE HERBALISTS - BIO PRODUCTS/ KRÄUTER - BIOLOGISCHE PRODUKTE HORSEBACK RIDING / REITEN HOSPITAL / KRANKENHAUS HIKING GUIDES IN LINE SKATING / INLINE-SKATING INTERNET SERVICE LAUNDRY / CHEMISCHE REINIGUNG LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE MAIN SPORTS CENTRES / SPORTZENTREN MARKETS / MÄRKTE MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS / ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN MINIATURE GOLF / MINIGOLF MINICAR / MINI CAR MOUNTAIN BIKE (Bike Bus - Bicycle Path / Radweg - Rental / Verleih) MOUNTAINEERING SCHOOL / BERGFÜHRERSCHULE MUSEUMS / MUSEEN NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTLIEGENDE FLUGHÄFEN NORDIC WALKING OPTICIANS / OPTIK OUTDOOR MEETING POINTS / TREFFPUNKTE IM FREIEN PASTRY SHOPS / KONDITOREI PIZZERIE / PIZZERIEN POST OFFICE / POST PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL QUAD RAILWAYS / STAATSBAHN RESTAURANTS RESTAURANTS CATERING GLUTEN-FREE FOOD / RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD / IMBISSTUBEN - MAHLZEITEN ZUM MITNEHMEN SHOP HOURS / GESCHÄFTSZEITEN SPAS STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK SUMMER LIFT FACILITIES / SEILBAHNEN IM SOMMER SWIMMING POOLS / SCHWIMMBÄDER TAXI - CAR RENTAL WITH DRIVER / MITWAGEL MIT FAHRER TENNIS THERMAL SPA CENTRES / THERMEN TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS TUBBING VETERINARIAN / TIERARZT WINE BAR |3| p./S.9 p./S.51 p./S.52 p./S.44 p./S.66 p./S.24 p./S.52 p./S.23 p./S. 78 p./S.53 p./S. 14 p./S.16 p./S.89 p./S. 53 p./S.16 p./S.22 p./S.54 p./S.55 p./S. 55 p./S.78 p./S.32 p./S.11 p./S. 58 p./S.16 p./S.60 p./S.92 p./S.93 p./S.13 p./S.9 p./S.61 p./S.11 p./S.95 p./S.98 p./S.99 p./S.99 p./S.65 p./S.73 p./S.80 p./S.62 p./S.9 p./S.63 p./S. 26 p./S.11 p./S.62 p./S.25 p./S.67 USEFUL NUMBERS NÜTZLICHE NUMMERN AZIENDA TURISMO VAL DI SOLE I - 38027 MALÉ (TN) - Viale Marconi, 7 Tel. 0463.901280 - Fax 0463.901563 - info@valdisole.net - www.valdisole.net INFORMATION OFFICES / INFORMATIONSBÜRO Monday to Saturday - Von Montag bis Samstag 9.00-12.00 • 16.00-19.00 dimaro Tel. 0463 986113 Fax 0463 986594 dimaro.folgarida@valdisole.net folgarida Tel. 0463 986608 Fax 0463 986608 folgarida@valdisole.net commezzadura prolococommezzadura@gmail.com Tel. 0463 974840 Fax 0463 974840 mezzana Tel. 0463 757134 Fax 0463 757095 marilleva@valdisole.net marilleva 1400 Tel. 0463 796306 Fax 0463 796306 info@marilleva.it vermiglio Tel. 0463 758200 Fax 0463 758200 info@vermigliovacanze.it tonale Tel. 0364 903838 Fax 0364 903895 tonale@valdisole.net cogolo Tel. 0463 754345 Fax 0463 754455 info@visitvaldipejo.it peio Tel. 0463 753100 Fax 0463 753180 peio@valdisole.net MALé Tel. 0463 901280 Fax 0463 901563 info@valdisole.net pellizzano Tel. 0463 751183 Fax 0463 751183 info@pellizzano.com ossana Tel. 0463 751301 Fax 0463 750266 info_ossana@virgilio.it RABBI Tel. 0463 985048 Fax 0463 985048 rabbivacanze@valdirabbi.com |4| USEFUL INFORMATION GEMEINNÜTZLICHE EINRICHTUNGEN Traffic Police / Verkehrspolizei Polizeirevier Via 4 Novembre, 172 Tel. e fax 0463 900207 EMERGENCY NUMBER / NOTRUFNUMMER112 FIRST AID - CLES HOSPITAL NOTAUFNAHME KRANKENHAUS CLES (15 km from / von Malé) Tel. 0463 660111 ROAD SIDE ASSISTANCE CENTERS 24 H SERVICE AUTOREPARATURWERKSTATT 24 UHR Malé - Magras - Autofficina Zanella Monclassico - Presson - Autocentro F.lli Largaiolli Monclassico - Presson - Autofficina Lampis Monclassico - Via Molini - Stablum Silvano Pellizzano - Officina Pedrazzoli Vermiglio - Autofficina Panizza FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA AUCH IM SOCIAL WEB |5| Tel. 0463 902200 Tel. 0463 974277 Tel. 0463 974302 Tel. 0463 974919 Tel. 393 5104226 Tel. 0463 758232 UCI MOUNTAIN BIKE WORLD CHAMPIONSHIPS 2016 + MASTERS DHI AND XCO VERMIGLIO - COMMEZZADURA VAL DI SOLE TRENTINO ITALY 29 AUGUST - 11 SEPTEMBER 2016 DHI | 4X | TRIALS www.valdisolebikeland.com |6| GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN Covered paying carparks / Garage Gegen Bezahlung Monclassico Folgarida Folgarida Folgarida Officina Largaiolli Centro Congressi Belvedere Belvedere Parking 0463 0463 0463 0463 974277 988480 988480 986112 Car repair shops / Autoreparaturwerkstätte Caldes Mochen Giorgio - Fraz. Tozzaga 0463 902557 Malé Ceschi/Menapace 0463 902490 Andreis e Daprà - aut. FORD 0463 901136 Zanella - Fraz. Magras 0463 902200 Andreis Cicli - motorcycles and scooters 0463 901585 Croviana Comini Tullio 0463 901423 Monclassico F.lli Largaiolli - ROVER and NISSAN 0463 974277 Autofficina Lampis 0463 974302 Stablum Silvano 0463 974919 Meneghini Costante - auto electrician 0463 974493 Autoshop - RENAULT-HYUNDAI 0463 973378 Dimaro Alpigomma - tire center 0463 974584 Euromeccanica di Mochen Attilio - only for heavy vehicles 0463 970064 Pellizzano Pedrazzoli - vehicles and quads 0463 751307 Fucine di Ossana Bezzi Francesco 0463 752614 0463 750420 Zambelli Paolo 348 8526042 Vermiglio Agostini Marcello 0463 758521 |8| Panizza Dante Cogolo di Peio Autoriparazioni Pejo Rabbi S. Bernardo Lorengo S.n.c. 0463 758232 0463 754058 0463 985402 Fuel Stations / Tankstellen Terzolas Croviana Monclassico Mastellina Mestriago Pellizzano Cusiano Fucine Vermiglio Celledizzo Celledizzo Rabbi Tassè AGIP TAMOIL AGIP (GPL) REPSOL AGIP IP IP AGIP IP IP Q8 IP 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 901295 907009 974614 974495 974175 751919 752525 720264 758521 754604 746095 985122 Open / Öffnungszeit 7.30-12.30 - 14.30-19.30 Public transportation / Öffentliche Verkehrsmittel The TRENTINO TRASPORTI coach lines link all the villages in the Valley with each other. The Company also provides a railway link to Trento, Mezzocorona and Cles. Alle Ortschaften im Tal sind untereinander mit Linienbussen der TRENTINO TRASPORTI (Bahngesellschaft) verbunden, welche auch die Bahnverbindung mit Trient, Mezzocorona und Cles garantiert. Trentino Trasporti - Malé 0463 901150 Taxi - car rental with driver / mitwagel mit fahrer There isn’t a proper taxi service in Val di Sole charging taximeter fares, but it is possible to hire a car with a driver. Fares are calculated on a lump-sum basis depending on distance, route and time. There are no taxi stops and the service is to be asked to and agreed upon with the carriers themselves. Die Taxiunternehmen im Val di Sole berechnen ihre Fahrten nicht mittels Fahrpreisanzeiger, es ist aber möglich einen Wagen mit Fahrer zu mieten. Die Fahrpreise werden pauschal berechnet und richten sich nach: Kilometerzahl, Strecke, benötigte Zeit. Es gibt keine Taxistände und der Transport wird direkt mit dem Fahrer abgesprochen. |9| TAXI PANIZZA Travel with us and our… Experience, professionalism, reliability... •Taxi-mini bus-coach bus service •Transfer to and from airports/ train stations •Tours and trips •Local transfer service •Baggage and bike transportation •Ski tours Cell. 336 459943 Cell. 335 7893455 info@taxipanizza.com www.taxipanizza.com m.taxipanizza.com VIRTUAL PAY CALDES Valentinelli Giorgio 335 7089777 340 4293385 MALÉ Pentasuglia Sergio 347 4753103 Stablum Franco 339 8122893 MONCLASSICO Ivana Taxi 338 8560244 DIMARO Viaggi Franco 339 2975676 339 5223369 COMMEZZADURA Viaggi Cornelio 0463 974470 335 6304877 MEZZANA Taxi Ravelli 334 1414275 348 5502182 VERMIGLIO Taxi-Minibus Panizza Flavio 0463 751875 335 7893455 Tonale Viaggi 338 5072743 333 5210297 PEIO Viaggi Biancaneve 338 3685394 Viaggi Paternoster 0463 754118 335 6756227 RABBI Autonoleggio Lorengo 0463 985402 335 5619579 Viaggi Cicolini 0463 902119 335 6208670 | 10 | Car rental / Mietwagen Ohne Fahrer PRESSON - Officina Largaiolli autovetture DIMARO “GMotors” Cogolo Autoriparazioni “Pejo” (5 p.) 0463 974277 348 7111805 0463 754058 Nearest airports / Nächstiliegende Flughäfen Verona Villafranca - “Catullo” 150 km from/von Malé Bergamo “Orio al Serio” 160 km from/von Malé Milano Linate 206 km from/von Malé Milano Malpensa 243 km from/von Malé 045 8095666 035 326323 02 74852200 02 74852200 car sharing MEZZANA Stazione Ferrovia Trento-Malé-Mezzana From 23/7 to the end of the season. Electric vehicle with extended range. Information: Centro sportivo Promescaiol 339 2891200 346 3250199 Railways / Staatsbahn Trenitalia: CALL CENTRES every day / täglich892021 TRENTO station (60 km from / von Malé) - www.trenitalia.com MEZZOCORONA station (40 km from / von Malé) Travel agencies / Reisebüros Malé Sole, Neve, Viaggi - Via Molini, 6 0463 902060 0463 901700 Dimaro Campo Base Travel & Holiday - Via Campiglio, 126 0463 970046 Banks / Banken Malé * Intesa S. Paolo * Banca Pop. Trentino * Unicredit Banca * Cassa Rurale - main branch * Cassa Rurale - branch 8.30-13.00 - 14.10-16.55 8.25-13.25 - 14.30-16.00 8.20-13.20 - 14.30-16.35 8.10-13.10 - 14.15-15.45 8.10-13.10 - 14.15-15.45 | 11 | 0463 901276 0463 901760 0463 097198 0463 901666 0463 900070 Caldes * Cassa Rurale 8.10-13.10 - 14.15-15.15 0463 901344 Terzolas * Cassa Rurale 8.30-12.30 0463 903737 Croviana * Cassa Rurale Monclassico * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 973207 Dimaro *Sparkasse * Cassa Rurale 8.20-13.20 - 14.45-15.45 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 970104 0463 974488 Commezzadura * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 974485 Mezzana * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 757132 Pellizzano * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 751218 Fucine di Ossana * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 751109 Vermiglio * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 758133 Passo del Tonale * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0364 903845 Cogolo * Cassa Rurale 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 754072 Peio Fonti - Spa Centre * Cassa Rurale Peio Paese Cassa Rurale 9.00-12.00 0463 753204 Rabbi-S. Bernardo * Cassa Rurale 8.10-13.10 - 14.15-15.15 0463 985121 * cash dispensers / Geldautomat ELECTRIC VEHICLES - eCar Recharger Dimaro - Via Campiglio Colonnina Dolomiti Energia Recharger card for a total of 100 kWh only for those with a Trentino Guest Card Dimaro Information office 0463 986113 | 12 | Post offices / Post Malé 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.25-12.45 Sat. / Sam Caldes 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. Rabbi - S. Bernardo 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. Monclassico 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. Dimaro °* 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. Mestriago 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. Mezzana °* 8.20-13.35 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.35 Sat. / Sam Pellizzano 8.20-13.45 Tue. and Thu. / Dien.-Donn. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. Fucine 9.20-12.20 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. Cogolo °* 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. Pejo Paese 11.00-12.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre. Vermiglio 8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam. 0463 909949 0463 901328 0463 985129 0463 974160 0463 974122 0463 974170 0463 757100 0463 751316 0463 751146 0463 754061 0463 753208 0463 758130 ° ATM outside / ATM Außerhalb * Transfers funds abroad on-line with “Money Gram” Auslandsüberweisungen on-line mit “Money Gram” Copy - fax / Kopie - Fax Malé Cartoleria Andreis Facsimile 0463 902424 0463 902818 Monclassico Bar Ristorante Anna 0463 974023 | 13 | Dimaro Paper One 0463 970048 Commezzadura Aida Giornali Giocattoli Bar Rosa Blu 0463 974668 0463 970060 Mezzana Il Puffo 0463 757045 PELLIZZANO Foto Bernardi 0463 751988 Vermiglio Foto Bertolini Alimentari Foto Bertolini Passo Tonale Boutique Del Souvenir Rabbi - Loc. Piazzola Bar Rosa Delle Alpi 0463 759046 0463 758252 0364 903869 0463 984031 Internet service In local libraries / In den Bibliotheken Dimaro by the Elementary School - dimaro@biblio.infotn.it 0463 974803 Mon. to Sat./Mo. bis Sa. 10.30-12.00 - 15.30-18.30 - Sun./So. 10.30-12.00 Mezzana Via del Pressenach, 2 - mezzana@biblio.infotn.it 0463 757444 Mon. to Fri./Mo. bis Fr. 15.30-18.30 - Tue. Wed. Thu./Die. Mitt. Do. 10.30-12.00 Fucine Via Bezzi - ossana@biblio.infotn.it 0463 752013 Mon. 15.00-18.30; Wed. to Fri./Mitt. bis Fr. 11.00-12.30-15.00-18.30 Tue./Die 15.00-18.30 - 20.00-22.00 Cogolo Palazzo Migazzi - peio@biblio.infotn.it Mon. 16.00-20.00 - Wed./Mitt. 16.00-19.30; 21.00-23.00 Tue. Thu. Fri./Die. Do. Fr. 10.00-12.00 - 16.00-19.30 0463 754444 Malè Pub West & Soda 0463 902717 | 14 | DIMARO Hotel Gran Vacanze - con linea Wireless 0463 974106 FOLGARIDA Hotel Luna 0463 986305 Pasticceria Roby 0463 986353 Sala Giochi Eta Beta 0463 987038 MEZZANA Residence Gaia 0463 757092 MARILLEVA 900 Bar Terminal 0463 757195 PELLIZZANO Ristorante Rododendro 0463 751644 CUSIANO-OSSANA Hotel-Ristorante Niagara 0463 751626 VERMIGLIO Hotel Baita Velon 0463 758279 PASSO TONALE Bar El Bait 349 5869743 Bar Il Cantuccio 320 0581651 Bar La Botte Hotel Miramonti 348 2223861 0364 900501 Hotel Sporting 0364 903781 Pizzeria Alpi 0364 903850 COGOLO Bar Rive 0463 754000 Tourist Information 0463 754345 PEIO FONTI Spa Centre 0463 753226 RABBI Bar Rosa delle Alpi 0463 984031 Grand Hotel Rabbi 0463 983050 | 15 | Laundry / Chemische Reinigung SELF SERVICE LAUNDROMAT WITH WASHERS AND DRYERS Open every day Including holidays From 7.00 am to 10.30 pm MEZZANA Via per Marilleva, 7A CELLEDIZZO DI PEJO By the Q8 petrol station Tel. +39 339 6977329 Malé Lavanderia Edelweiss - Via G. Bresaola, 5 339 8735106 Lavanderia Self Service - Via IV Novembre, 2 377 1415526 Dimaro Lavanderia Le Bolle - Via Campiglio, 124 0463 974838 Mezzana Lavanderia Papillon - Via Roma, 12 Lavanderia Self Service - Via per Marilleva, 7/A 339 6977329 Peio Lavanderia Self Service - Fr. Celledizzo - Stazione Q8 339 6977329 Opticians / Optik Malé - Via Brescia Ottica De Rubens Mezzana - Via 4 Novembre Ottica Busana Renzo Vermiglio - Via di Pizzano Ottica L’isola Del Tesoro Markets in Valley / Märkte im Tal Malé • June - July - August: 2nd and 4th Wednesday of every month Juni, Juli und August: 2. und 4. Mittwoch | 16 | 0463 901016 0463 757377 0463 758670 • September 19/20 St. Matteo’s Fair (market and cattle fair) September: 19./20. S. Matteo Markt (klassischer Markt und Vieh- verkaufsschau) • October - November: 4th Wednesday of every month Oktober - November: 4. Mittwoch. • From May to October on Tue. and Fri. mornings - piazza Battisti: greengrocery, cheese and charcuterie mkt Von Mai bis Oktober jeden Dienstag und Freitag morgen Obst-, Gemüse- und Käsemarkt in Piazza Cesare Battisti • FARMER’S MARKET every Saturday morning from June 11 to September 10 - piazza Regina Elena BAUERNMARKT Jeden Samstag morgen von 11. Juni bis 10. September - Piazza Regina Elena • HANDICRAFT MARKET Friday (9.00-19.00) - from middle of July to end of August - piazza Regina Elena. HANDWERKSMARKT Freitag - Mitte Juli-Ende August - Piazza Regina Elena (9.00-19.00 Uhr). Dimaro • From June to September: 1st and 3rd Wednesday of every month Von Juni bis September - 1. und 3. Mittwoch im Monat Folgarida • Every Friday morning, July and August - piazzale Belvedere jeden Freitag - Juli und August Mezzana • June 24; July 22; August 26 (8.30-14.00) - via Roma 24 Juni, 22 Juli, 26 August (8.30-14.00 Uhr) Marilleva 900 • July 9; August 12; September 9 (8.30-14.00) 9 Juli, 12 August, 9 September (8.30-14.00 Uhr) Pellizzano • FARMER’S MARKET on Wednesday mornings from June 22 to August 31 BAUERNMARKT jeden Mittwoch morgen von 22. Juni bis 31. August Cogolo • June 21; July 5, 19; August 2, 16, 30; September 13 September 10 Cogolo Fair (Cattle market and exhibition) 21. Juni; 5. - 19. Juli; 2., 16., 30. August - 13. September 10. September (Markt von Cogolo - Markt und Viehschau) • FARMER’S MARKET from June 24 to September 2 every Friday morning - piazza Municipio BAUERNMARKT Jeden Freitag morgen von 24. Juni bis 2. September • HANDICRAFT MARKET August 25 / HANDWERKSMARKT 25. August | 17 | Peio Fonti • June 28, July 12, 26; August 9, 23; September 6 28. Juni; 12. - 26. Juli; 9. - 23. August - 6. September • HANDICRAFT MARKET July 20, August 3 / HANDWERKSMARKT 20. Juli und 3. August Vermiglio • On Thursday mornings / jeden Donnerstag morgen Tonale • On Thursdays (July and August) - August 7 Honey Fair (approx. date) jeden Donnerstag (Juli und August) - August 7. Honig Market Fucine di Ossana • September 3-4 Fucine Fair - September 25 St. Michele’s Fair 3-4.September Markt von Fucine - 25.September Markt von S. Michele Terzolas • November 6 “Ferata” (a traditional late-autumn Fair) 6. November “Ferata” (altertümlicher und klassischer Markt im Spätherbst) MARKETS OUTSIDE OF THE VALLEY /Märkte AUSSERHALB DES TalS Trento • On Thursday (7.00-13.00) - the town centre. On Thursday and Saturday (9.00-19.00) Handicraft Market (behind the Duomo) Donnerstag in der Altstadt 7.00-13.00 Uhr. Donnerstag und Samstag Handwerksmarkt (hinter dem Dom) 9.00-1900 Uhr Bolzano • On Saturday - Piazza Vittoria (8.00-13.00) - 1st Saturday every month “Mercato delle Pulci” (flea market) - in the Talvera walking path 8.00-17.00 (June, July and September) Samstag in piazza Vittoria 8.00-13.00 Uhr; 1. Samstag im Monat “Flohmarkt” in passeggiata Talvera 8.00-17.00 Uhr (Juni, Juli und September) Cles • 1st Monday of every month / 1. Montag im Monat • August 23 St. Rocco’s Fair; November 15 S. Vigilio’s Fair 23.August Markt von S. Rocco - 15. November Markt von S. Vigilio Madonna di Campiglio • On Tuesday and Thursday (July - August) jeden Dienstag und Donnerstag (Juli - August) Pinzolo • On Wednesday / jeden Mittwoch Carisolo • On Friday / jeden Freitag Ponte di Legno • On Wednesday mornings - piazzale Cida. July 3. August 14 Honey Fair (indicative date) jeden Mittwoch morgen (Piazzale Cida) 3. Juli Markt. 14. August Honig Market | 18 | | 19 | FESTIVAL EUROREGIONALE DI MUSICA CLASSICA 1° EDITION VAL DI SOLE - TRENTINO - ITALY 21-31 July 2016 www.alpenclassicafestival.com EN HEALTHCARE GESUNDHEITSWESEN HEALTHCARE GESUNDHEITSWESEN Medical assistance for tourists Ärztliche Versorgung für Touristen from July 4 to September 9 Medical assistance is ensured from Monday to Sunday from 8.00 to 20.00. A fee of Euro 20,00 for surgery visits and of Euro 30,00 for home visits is charged. Foreigner healthcare: starting on July 1st, 2004, all residents of EU countries will have direct access to the healthcare services provided in other member States by simply submitting their TEAM card (or an equivalent document). The healthcare forms for members of foreign healthcare organisations (green booklets) are no longer used. Residents of non EU countries having underwritten specific healthcare agreements with the European Union (Australia, Argentina, Brazil, Croatia, former Yugoslavia, etc.) will have to submit to the local healthcare offices the document issued by their native country. Please note that without a proper healthcare document (TEAM card or native country document), patients will be charged full current rates, even if they have underwritten a private healthcare insurance policy. From 8 pm to 8 am, Tourists staying in lower Val di Sole (from Commezzadura to Cavizzana, Val di Rabbi) can contact the Malé Surgery: 0463 909405 From 8 pm to 8 am, Tourists staying in upper Val di Sole (from Passo Tonale to Mezzana, Val di Pejo) can contact the Pellizzano Surgery: 0463 752538. The District of Val di Sole has the power to change the above surgery hours due to particular service needs. Definitive hours will be posted on surgery information boards, the telephone n. and how the service is carried out. 4. Juli bis 9. September Die ärtzliche Versorgung ist an jedem Wochentag und an jedem Sonntag garantiert, von 8.00 bis 20.00 Uhr gegen ein Entgelt von Euro 20,00 für ein Praxisbesuch und Euro 30,00 für ein Hausbesuch. Medizinische Versorgung für Ausländer: ab dem 1. Juli 2004 hat jeder EU-Bewohner direkten Zugang zum Gesundheitsdienst der arden Mitglieds-Staaten u.z. kann man sich arden Gesundheitsdienst eines arden Staates wenden, indem man einfach den eigenen TEAM Schein (oder Ersaztmodell desselben) vorweist. Es sind daher alle jeweiligen “Scheine für die medizinische Versorgung der Versicherten von ausländischen Krankenversicherungen (grüner Schein), die bis jetzt im Umlauf waren, abgeschafft. Ausländer, die aus Staaten ausserhalb der EU kommen, aber mit denen bilaterale Abkommen bestehen (Australien, Argentinien, Brasilien, Kroatien, Ex-Jugoslawien, usw.), müssen sich an den jeweiligen Gesundheitsbezirk wenden, mit einem Ausweis aus dem Herkunftsland. Man weist darauf hin, dass der fehlende Krankenpflege-Schein (TEAM oder Schein vom Land mit | 22 | dem ein bilaterales Abkommen besteht) die komplette Bezahlung der hiesigen Leistungen mit sich bringt, auch für diejenigen, die in Besitz privater Versicherungen sind. Von 20.00 - 8.00 Uhr täglich können die Gäste des Val di Sole (in den Gemeinden Commezzadura, Dimaro, Monclassico, Croviana, Malé, Terzolas, Caldes, Cavizzana, Rabbi) bei einem Notfall sich an den NOTARZT in Malè wenden, Tel.-Nr. 0463 909405. Von 20.00 - 8.00 Uhr täglich können die Gäste des Val di Sole (in den Gemeinden Mezzana, Pellizzano, Ossana, Vermiglio e Peio) bei einem Notfall sich an den NOTARZT in Pellizzano wenden, Tel.-Nr. 0463 752538. Der Bezirk Val di Sole behält sich das Recht vor, die obengenannten Öffnungszeiten bei besonderen dienstlichen Erfordernissen zu ändern. Auf einem entsprechender Anschlag arden die definitiven Öffnungszeiten, die Telefonnummern und die Modalitäten der Dienstleistung veröffentlicht. PASSO TONALE (SERVICE PROVIDED BY THE BRENO LOCAL HEALTH UNIT / ZUSTÄNDIG ÖRTLICHE GESUNDHEITSEINHEIT BRENO) PASSO TONALE - Service Centre Surgery / Praxis Dienstzentrum(July-August) Hospital / Krankenhaus CLES EDOLO FIRST AID / KRANKENWAGENRUF - Edolo 0463 660111 0364 7721 0364 772530 Chemists / Apotheken CHEMISTS OPEN ALL YEAR ROUND Malé 8.30-12.30; 15.30-19.30 Sun. closed / So. geschl. 0463 901131 Presson 8.30-12.15; 15.30-19.00 Sun. closed / So. geschl. 0463 974185 Dimaro 9.00-12.00; 16.00-19.00 pharmaceutical dispensary Sat.- San. closed / Sa.-So. geschl. 0463 974433 Pellizzano 8.30-12.30; 15.30-19.30 Sun. closed (August and September) 0463 751135 Vermiglio 8.30-12.00; 16.00-19.00 Sat.- San. closed / Sa.-So. geschl. 0463 758177 9.00-12.30; 16.00-19.30 Wed. pm and Sun. closed Di. Nachm. und So geschl. 0463 754026 Cogolo to be defined during high season Rabbi S. Bernardo 8.30-12.00; 15.00-19.00 Sat. pm and Sun. closed Sa. Nachm. und So. geschl. 8.30-12.15; 16.00-19.00 Sun. closed (July and August) So. geschl. (July und August) 0463 985252 The Valley’s Chemists make shifts to ensure continual service in non-opening hours, at night, on Sundays, on closing days and on any week holidays. An extra fee is charged for service provided in non-opening hours. | 23 | Die Apotheken wechseln sich ab, um ununterbrochen den wöchentlichen Bereitschaftsdienst am Tag, außerhalb der normalen Öffnungszeit, nachts, an Sonntagen, während der Schließzeiten und an eventuellen Feiertagen während der Woche, zu garantieren. Wir weisen darauf hin, daß für den Ruf außerhalb der Geschäftszeit eine Gebühr berechnet wird. CHEMISTS OPEN DURING SUMMER SEASON (open daily Mon. to Sun.) APOTHEKEN WÄHREND DER SAISON (täglich auch am Sonntag) FOLGARIDA 9.00 - 12.00; 16.00 - 19.00 0463 986444 MEZZANA 9.00 - 12.15; 16.00 - 19.30 0463 757015 MARILLEVA 1400 from 20/7 to 20/8 0463 796284 TONALE July/August 0364 903964 Dentists / Zahnärzte Malé dr. Angeli dr. Cristoforetti dr. Gasperini dr. Soave 0463 0463 0463 0463 Monclassico dr. Barbacovi 0463 974313 Mezzana dr. Felicioni - De Angelis - Giangrossi 0463 757534 Pellizzano dr. Bella dr. Valentini 0463 751139 0463 751540 Cusiano di Ossana dr. Iemmi 347 0003386 901311 901208 902969 901589 Herbalists - BIO PRODUCTS/ Kräuter - BIOLOGISCHE PRODUKTE Malé L’Alternativa - piazza Regina Elena, 14 | 24 | 0463 902480 Dimaro Naturalmenici - via Campiglio, 40 Mezzana Natura di Vita - via 4 Novembre, 48 Cusiano di Ossana Wilma - via Marconi, 42 Vermiglio Le Magie della Natura - via Nazionale Passo Tonale Le Erbe della Terra - via Nazionale 0463 974096 www.naturadivita.it 0463 751100 0463 758208 340 2313651 Veterinarian / Tierarzt Dimaro dott.ssa Ghirardini Cles dott.ssa Deiure Centro Veterinario - Via Martini, 18 24 h Service availability, 365 days a year Service-Verfügbarkeit von 24 Uhr, 365 Tage im Jahr Mezzolombardo Clinica Zoolife - Via Cavalleggeri Udine, 41 24 h Service availability, 365 days a year Service-Verfügbarkeit von 24 Uhr, 365 Tage im Jahr | 25 | 348 8747448 0463 424736 0463 600129 0461 600521 345 8103753 Thermal Spa Centres / Thermen PEJO SPA CENTRE - Healing Pleasure The Thermal Spa Centre, which has been completely renovated including new technological equipment and interior furnishings, uses the beneficial properties of Pejo’s three mineral springs to provide you with a complete range of health and spa treatments that will ensure total wellness. MINERAL SPRINGS Alpine Spring: low in mineral content, very light, used to eliminate stones in the urinary tract and certain uric acids. Ancient Spring: medium mineral content, bicarbonate-rich, ferruginous with a high carbon dioxide content; effective for treating gastric pathologies, joint inflammation and certain skin diseases. New Spring: naturally sparkling mineral water, calcium-magnesium bicarbonate, lithium rich and ferruginous; the dissolved minerals stimulate venous circulation and the peripheral microcirculation system. THERMAL TREATMENTS Hydropinic therapy Carbon dioxide thermal bath Mud baths Phlebological therapy Inhalatory therapy Physical therapy and rehabilitation in water | 26 | THERMAL SPA CENTRE Wellness Area Fitness Area MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS Massages Beauty Treatments For Information and bookings TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti0463 753226 - Fax 0463 743207 Die Thermen von PEJO - sprudelnder Heilwassergenuss Das Thermalzentrum wurde tiefgreifender Renovierungen und Erweiterungen unterzogen. Ein freundliches Ambiente und modernste Technologie lassen die heilende Wirkung der 3 mineralhaltigen Quellen von Pejo aufs Beste zur Geltung kommen. MINERALQUELLEN Alpine Quelle: minerales Wasser, sehr leicht, angewandt zur Verminderung von Harnsäure und der Steinbildung in den Harnwegen Antike Quelle: mittel-minerales Wasser, bikarbonat-haltig, eisen-haltig und mit einem hohen Kohlendioxid-Anteil: wirksam im Falle von Magenkrankheiten, Gelenkentzündungen und einigen Haut-Beschwerden. Neue Quelle: natürlich sprudelndes Mineralwasser, bikarbonat,- calcium,- magnesium-haltig, außerdem Litium und Eisen; die enthaltenen Mineralien regen den Venen-Zyklus und den peripherischen Mikrozyklus an. THERMALE ANWENDUNGEN Trinkkuren Thermalbäder Balneotherapeutische Bäder Inhalationskuren Physiotherapie und Rehabilitation im Wasser THERMALES WELLNESS - ZENTRUM Wellness Area Fitness Area MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS Massagen Kosmetik Informationen und Anmeldungen TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti0463 753226 - Fax 0463 743207 | 27 | RABBI THERMAL SPA in the Stelvio National Park HEALTH - WELLNESS - RELAXATION & NATURE The Rabbi Thermal Spa Center, which includes the thermal center and the Grand Hotel, is located right at the start of the Stelvio National Park in unspoilt natural surroundings. It is the guardian of a precious natural resource, the “Antica Fonte”, a special mineral water with a high concentration of carbon dioxide and iron, that provides both therapeutic and wellness treatments that will allow guests to experience a natural sense of wellbeing and pleasure. THERMAL TREATMENTS Hydropinic therapy Carbon dioxide thermal baths Phlebological therapy Inhalatory therapy SPECIALIZED IN: The Rabbi Thermal center is specialized in treating and preventing cellulite and venous insufficiency with natural treatments. THERMAL SPA A Wellness Area with Kneipp therapy using mineral spring water on a pebble-covered surface and a reinvigorating tub, a sauna with a thermal shower and a Turkish bath. Relaxation areas and herbal tea corner. Numerous spa treatments are also provided including hay baths, baths with essential oils, therapeutic and relaxing massages with essential oils and ayurvedic massages. Group activities like low impact exercise workouts, yoga, experiential walks are also provided. MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS Massages Beauty treatments that use the exclusive line of FerrumC products | 28 | PHYSICAL THERAPY CENTER MEDICAL EXAMINATIONS WITH SPECIALIZED DOCTORS For Information and bookings FONTI DI RABBI 0463 983000 983050 - Fax 0463 985070 985571 Thermen von RABBI im Nationalpark Stilfserjoch GESUNDHEIT - WELLNESS - RELAX UND NATUR Das Thermalzentrum von Rabbi, bestehend aus Thermalzentrum und Hotel, liegt mitten im Nationalpark Stilfserjoch, in einer unberührten Umgebung, zwischen den sprudelnden eisenhaltigen Gewässern der antiken Wasserquelle. Hier findet man Heilbehandlungen, die den Gast ein Gefühl von Geborgenheit verleiten. THERMALE ANWENDUNGEN Trinkkur Thermales kohlenstoff-haltiges Bad Tretbecken Inhalationskuren FACHBEREICH Das Thermalzentrum von Rabbi hat dank seiner natürlichen Behandlungen seinen Fachbereich in den Kuren und der Vorbeugung von Zellulitis und Durchblutungsmangel. THERMALES WELLNESSZENTRUM Wellness und Kneippbecken im termale Wasser auf steinigem Untergrund und Regenerationsbecken, Sauna mit Thermaldusche und türkischem Bad. Relaxbereich und Tee-Ecke. Abgerundet mit zahlreichen Wellness-Behandlungen, wie z.B. Heubad, Ölbäder, therapeutische Massagen, Relax-Massagen mit Ayurveda-Ölen. Möglichkeit zu Gruppenaktivitäten wie Light-Turnen, Yoga, Erfahrungsspaziergänge. MASSAGEN UND SCHÖNHEITSBEHANDLUNGEN Massagen Schönheitsbehandlungen mit der exklusiven Linie FerrumC PHYSIOTHERAPIE-ZENTRUM UNTERSUCHUNGEN MIT FACHÄRZTEN Informationen und Anmeldungen TERME DI RABBI 0463 983000 983050 - Fax 0463 985070 985571 | 29 | The festival of good milk from Trentino Ein Festival rund um die köstliche Trentiner Milch VAL DI RABBI Loc. Plan - Malga Fratte 20-21 | 08 The festival of good milk from Trentino Two days of tasting, events, shows, workshops and fun, and educational workshops for a hands-on experience of the fascinating world of milk and cheese. Spotlight on the dairies of the Val di Sole, local producers and above all, lots of enthusiasts! See you in Val di Rabbi! Comune di Rabbi Zwei Tage mit Verkostungen, Events, verschiedenen Vorstellungen, Workshops sowie lustigen und interessanten Initiativen zum faszinierenden Thema Milch und Käse. Hauptdarsteller: Käsereien des Val di Sole, lokale Hersteller und vor allem alle Käseliebhaber! Wir erwarten Sie im Rabbital! ART & CULTURE KUNST & KULTUR ART & CULTURE KUNST & KULTUR Museo della Civiltà Solandra (museum of the val di sole civilization / völkerkunde-museum) MALÉ - Via Trento, Palazzo ex Pretura 0463 901780 - 349 5509702 An ethnographic museum displaying tools and objects that were commonly used in the past, as a witness of the local population’s traditions as well as the evolution of civilisation in the course of time. Managed by the Centro Studi Val di Sole. Open: from 13/6 to 17/9 - only on working days: 10.0012.00 - 16.00-19.00. In other periods: open upon request. Entrance free (offerings at will). Das ethnographische Museum verfügt über eine Sammlung an Gebrauchsgegenständen, Werkzeugen und Geräten, die in der Vergangenheit zum täglichen Gebrauch benutzt wurden und die heute Zeugnis über die solandrische Bevölkerung, sowie deren Entwicklung im Laufe der Zeit ablegen. Zuständig ist der Kulturverband Centro Studi Val di Sole. Öffnungszeit: vom 13/6 bis 17/9 nur an Werktagen: 10.00-12.00 - 16.00-19.00 Uhr. Zu anderen Anlässen, Öffnung je nach Bedarf mit Voranmeldung. Eintritt frei (Spende willkommen) Fucina Marinelli (Vulcan’s smithy / die Vulkan-Schmiede) MALÉ - Loc. Pondasio 0463 901780 - 349 5509702 The Marinelli smithy is a rare example of a hydraulic forge in the Alps that is still functioning. The location and access to the smithy is through a narrow stone stairway and the inside of the smithy does not make it possible for disabled persons to access the site. Die Lage, der Eingang durch eine enge Steintreppe und die innere Raumbeschaffenheit ermöglichen Menschen mit Behinderung keinen Zugang Castel Caldes Caldes (THE CALDES CASTLE / DAS SCHLOSS CALDES) 0461 497160 - 0461 233770 Located in the lower part of the valley and overlooking the Noce River, this magnificent castle dominates over the town of Caldes. The castle’s present appearance is the result of various architectural interventions that began back in the 13th century and continued up until the 16th century. There is a legend surrounding the castle that describes how a young woman named Olinda was locked in a small room | 32 | within the castle by her father, in order to prevent her from marrying Arunte, the castle’s minstrel. After being imprisoned in the castle, Olinda died of a broken heart. Decorative accents in several rooms of the castle are currently being restored. The Castle can be partially visited during the summer with free admission Open: to 6/11 every day from 10.00-18.00 (closed on non-holiday Mondays) Exhibit called “Le scelte di Grezler” (open until 6/11) Im Herzen des Val di Sole und entlang des FLusses Noce, dominiert das imposante Schloss am Rande des Dorfes Caldes. Sein Äußeres ist das Ergebnis von verschiedenen architektonischen Phase, die im Jahre 200 begonnen haben und bis zum 16. Jhd. Angedauert haben, Eine Legende erzählt von der Haft eines Mädchens Namens Olinda, die von ihrem Vater Rodemondo in einem kleinen Raum eingeschlossen wurde, um die Hochzeit mit Arunte zu verhindern, einem Jungen Knecht für den sie aus Liebe ihr Leben gab. Die Dekorationen in einigen Räumlichkeiten sind derzeitig in Restaurierung. Das Schloss wird im Sommer teilweise zu besuchen sein (Eintritt frei). Öffnungszeiten: bis 6.11. täglich 10.00-18.00 Uhr (Montags geschlossen, außer wenn der Montag ein Feiertag ist). Ausstellung “Le scelte di Grezler” (bis zum 6.11.) Mmape Mulino Museo dell’Ape (The Honey and Beekeeping Museum and Workshop / Museum Imkerlabors und Honig) Croviana - Loc. Mulino For information: 328 3285780 The MMape (Bee Museum) was created with the collaboration of the Croviana Municipality, the local Beekeepers Association and the Mach Foundation, to give others the chance to learn more about beekeeping and the world of bees. The museum is located within the old mill in Croviana, that also hosts the very first co-op honey extraction facility in Trentino, where visitors can embark on a unique sensorial experience to get to know the world of bees, see how honey is extracted, sample various types of honey and purchase all of the products that come from a beehive which are all locally produced. Opening times and guided tours: June: only on weekends 14.30-18.30. July: Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday 14.30-18.30. Friday evening - meet a beekeeper at 20.30. August and until September 11th: every day 14.30-18.30. Wednesday evening: meet a beekeeper at 20.30. Friday at 20.30: informative product sampling of various types of Trentino honey Additional opening times or in other periods can be requested Das MMape entspringt aus einer Zusammenarbeit zwischen der Gemeinde Croviana, dem Bienenzüchterverein und der Mach-Stiftung, mit dem Ziel die Bienenzucht-Aktivität und die Bienenwelt bekannt zu machen. In der alten Mühle von Croviana, wo sich auch das erste SozioLabor der Imker des Trentino befindet, kann man sich auf eine sensorielle Reise begeben und in die Bienenwelt eintauchen, man kann der Entnahme des Honigs beiwohnen, den süßen Nektar probieren und direkt die Honigprodukte von den ausschließlich einheimischen Imkern kaufen. | 33 | Öffnungszeiten und geführte Besuche: Juni: an den Wochenenden 14.30-18.30 Uhr. Juli: Mon., Die., Frei., Sam. und Sonn. 14.3018.30 Uhr. Freitag Abend mit dem Imker 20.30 Uhr. August und bis zum 11. September täglich 14.30-18.30 Uhr. Mittwoch 20.30 Uhr mit dem Imker. Freitag 20.30 geführte Verkostung des Honigs aus dem Trentino. Auf Anfrage geplante Besuche Ecomuseo Val Meledrio (The Val Meledrio Ecomuseum / Ökomuseum Val Meledrio) Dimaro 0463 986608 - 0463 986113 Open: Venetian Sawmill 20/6 to 4/9 9.30-12.00 - 14.0018.00 (Sat. closed) Guided tours: Venetian Sawmill- Mallet-The Wood Turpentine Route: from 21/6 to 6/9 every Tues. at 14.00. Activity with fee, it is mandatory to sign-up at the Dimaro or Folgarida Information offices before 18.00 of the preceding day. Öffnungszeit: Venetianisches Sägewerk vom 20./6 bis 4./9 9.30-12.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr (Samstags geschlossen) Geführte Besuche: Venetianisches Sägewerk - Hammer - Trementin-Weg: vom 21/6 bis 6/9 jeden Dienstag 14.00 Uhr. Kostenpflichtige Aktivität, obligatorische Anmeldung in den Informationsbüros von Dimaro und Folgarida vor 18.00 Uhr des vorhergehenden Tages. SEGHERIA VENEZIANA (VENETIAN SAWMILL / VENETIANISCHES SÄGEWERK) ORTISé - Loc. S. Rocco 0463 757134 - 0463 796306 The former sawmill in Ortisè, located near the mill, is an example of how water can be used as a power source by using a simple yet efficient piece of technology, a hydraulic powered wheel that has been used for centuries by populations living in the Alps and of which a great deal of specific literature is available. Opening times: Tuesday 10:00-12:30; open on request on Thursday and Sunday afternoon for groups with a min. of 5 people. Das ehemalige Sägewerk von Ortisé, mit der anliegenden Mühle, ist Ausdruck der Triebkraft des Wassers, mit der einfachen aber effizienten Technologie des Wasserrades, das schon seit Jahrhunderten im alpinen Raum bekannt war und von der man in der Literatur viel Material finden kann. Öffnungszeit: Dienstag 10:00-12:30; Donnerstag und Sonntag am Nachmittag auf Anfrage für Gruppen von mind. 5 Personen. | 34 | Castello di S. Michele o di Ossana (The San Michele Castle / Das Schloss San Michele) Ossana 339 3104471 - 340 4183540 The castle is located on a rocky outcrop and it dates back to the Lombard period even though the first written material regarding the castle is from 1191. Over the years, several noble families owned the castle and between the nineteenth and twentieth century, Bertha von Suttner, winner of the Nobel Peace Prize in 1905 was also a co-owner of the castle. The castle’s tower, which is 25 meters high, is the best conserved and most characteristic feature of the entire castle. Open: 18-19/6 - from 21/6 to 3/7 and from 13/9 to 25/9 from Tuesday to Sunday 10.00-12.30 - 14.30-18.00 - from 5/7 to 11/9 every day 10.00-12.30 - 14.00-18.30 - Wednesday from 6/6 at 14.30: “The children’s castle” Thursday evening from 7/6 “The castle by night” 21.00-23.00. Guided tours - booking required Die Burg erhebt sich auf einem Felssporn und geht vermutlich auf die Zeit der Langobarden zurück, die ersten schriftlichen Erwähnungen stammen aber aus dem Jahre 1191. Verschiedene Adelsfamilien lösten sich auf der Burg ab und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert war Bertha von Suttner, die 1905 den Friedensnobelpreis erhielt, Miteigentümerin der Burg. Der 25 Meter hohe Schlossturm ist auch heute noch das am charakteristischsten und besterhaltene architektonische Element der gesamten Burganlage. Öffnungszeit: 18.-19./6 - vom 21./6 bis 3./7 und vom 13./9 bis 25.9 von Dienstag bis Sonntag 10.00-12.30 Uhr - 14.30-18.00 Uhr; vom 5./7 bis 11./9 täglich 10.00-12.30 Uhr - 14.00-18.30 Uhr; Mittwoch vom 6./6 - 14.30 Uhr: “Das Schloss für Kinder”; Donnerstag abend “Das Schloss nachts“ 21.00-23.00 Uhr. Geführte Besuche - Anmeldung erwüunscht Molino Ruatti - Museo del Mulino ad acqua (Watermill Museum / Museum Ruatti Mühle) Pracorno - Val di Rabbi 0463 903166 - 339 8665415 For over two centuries, the water from the Rabbiés stream has been powering the machinery at the Ruatti Watermill, transforming grain into flour. Here, you can see just how life was like for a miller in the nineteenth century and relive the history of the mill as you explore both the living areas and the work areas, learn more about the objects used in the mill, milling techniques and the traditions and culture of this small yet charming mountain valley called Val di Rabbi. During your visit you will see the milling machinery in action. Opening times: until 26/6 Saturday and Sunday 10.00-12.00 - 14.30-18.30; from 27/6 to 18/9 every day 10.00-12.00 - 14.30-18.30. From 6/7 to 26/8, educational workshops for kids from age 4 to 12, every Wednesday, Thursday and Friday from 14.30. Kids will learn more about old milling techniques, legends | 35 | and tales concerning Val di Rabbi and the history of weaving. Seit mehr als zwei Jahrhunderten treiben die Gewässer des Wildbaches Rabbiés die Maschinen der Mühle Ruatti an, um aus Getreide das Mehl zu mahlen zur anschließenden Brotherstellung. Tauchen Sie in das Leben eines Müllers aus dem 19. Jhd. ein und durchlaufen Sie seine Geschichte, in den Wohn- und Arbeitsräumen, entdecken Sie die Arbeitsutensilien, die Techniken und die Kultur eines kleinen und wertvollen alpinen Tal, das Valle di Rabbi.Während des Besuches kann man die in Bewegung gestite Maschinen der Mühle sehen. Öffnungszeit: bis 26./6 Sam. und Sonn. 10.00-12.00 Uhr - 14.30-18.30 Uhr. Vom 27./6 bis 18./9 täglich 10.00-12.00 Uhr - 14.30-18.30 Uhr. Vom 6./7 bis 26./8 August didaktische Labors für Kinder von 4 bis 12 Jahren, jeden Mittwoch, Donnerstag und Freitag 14.30 Uhr mit den Themen des Getreidemahlens, den Darstellern der Legende des Val di Rabbi und der Spinnerei-Geschichte. Casèl di Somrabbi (Museum of dairy traditions / Museum für käserei-bräuche) Rabbi - Loc. Somrabbi Guided tours are organised by the Stelvio National Park. Centro Visita Stablét Rabbi - Loc. Somrabbi Rabbi 0463 985190 (Stablèt Centre / Das Besucherzentrum Stablèt) Rabbi 0463 985190 Centre dedicated to the Alpine marmot with information on their life, habitat, environment. Open: from 18/6 to 11/9 daily 10.00-17.00 Besucherzentrum des Murmeltiers mit Informationen über die Lebensgewohnheiten, wie z.B. der Winterschlaf, die Familienorganisation und dessen Arbeit. Öffnungszeit: vom 18./6 bis 11./9 täglich 10.00-17.00 Malga Talè (Mountain Dairy / Talè Alm) Val di Peio Ufficio Parco Nazionale dello Stelvio - Cogolo 0463 754186 After the reconstruction of Malga Talè, it was decided to use to describe the Tetraonidae-family and its complex adaptation strategies to the environment. The itinerary is suitable for disabled persons. Open: from 25/6 to 11/9 daily except on Wednesday 9.30-12.30 - 14.30-17.30 Durch den Wiederaufbau der Alm Talè hat sich der thematische Weg bzgl. der Auerhähne und deren komplexe An- | 36 | passungstrategien zur Umwelt angeboten. Die Strecke ist auch für Menschen mit Behinderung geeignet. Öffnungszeit: von 25/6 bis 11/9 täglich (außer Mi) 9.30-12.30 Uhr - 14.30-17.30 Uhr Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino - Val di Peio “A small Alpine World” Val di Peio” Celentino - Via dei Capitèi, 24 339 6179380 The “Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino” has numerous cultural, historical and architectural itineraries. Open: Tue. Fri. Sat. 10.00-12.00 Guided tours of the LINUM Ethnographic Itinerary, every Tuesday from 8/7 to 9/9. Meeting place at the Church in Strombiano at 9.30 Das Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino besteht aus zahlreichen kulturellen, historischen und architektonischen Strecken. Öffnungszeit: Di. Fr. Sa. 10.00-12.00 Uhr. Geführte Besuche des ethnographischen Weges LINUM jeden Dienstag vom 8./7 bis 9./9. Treffen 9.30 Uhr bei der Kirche von Strombiano Grazioli House of the “Bega” - Strombiano (Val di Peio) 339 6179380 This house is a rare representative of the development of local architecture and the way people once lived. No access for disabled persons. Open: from 1/7 to 16/9 Tuesday and Friday 15.00-18.00. In August open every Thursday evening 20.00-22.00 Das Ge bäude ist eine seltene Bezeugung der Entwicklung der einheimischen Architektur und der Lebensart aus anderen Zeiten. Das Haus ist auch für Menschen mit Behinderung zugängig. Öffnungszeit: vom 1.7. bis 16.9. Di. und Fr. 15.00-18.00. August Abendöffnung jeden Do 20.00-22.00 Uhr The “G. Rigotti” Weaving Workshop / Weblabor “G. Rigotti” - Celentino One of the main interests of the Ecomuseum is to promote the use of local textile fibres: wool and linen. Every Tuesday afternoon, introductive weaving workshops are held, you must sign-up to participate. Open: on Tuesdays, Friday and Saturday 10.00-12.00 Eines der Interessen des Ökomuseums ist die Aufwertung der einheimischen Textilien: Wolle und leinen. Am Dienstag nachmittag finden nach Voranmeldung Einführungs-Labors zum Weben statt. Öffnungszeit: Di. Fr. Sa. 10.00 12.00 Uhr Etnographic Museum of Wood - the former sawmill in Celledizzo Ethnographisches Holz-Museum - ehemaliges Sägewerk von Celledizzo Within the nineteenth century mill in Celledizzo. On the top floor, there is an old log carriage with a saw that is powered by an electric flywheel. Open: from 1/7 to 16/9 Wednesday 10.00-12.30 Friday 16.00-19.00 Im Innern des Sägewerkes aus dem 19. Jhd. von Celledizzo. Im oberen Stockwerk des Gebäudes, ein altertümlicher Karren, mit einer elektrisch angetriebenen Säge. Öffnungszeit: vom 1/7 bis 16/9 Mitt.10.00-12.30 Uhr und Fr. 16.00-19.00 Uhr | 37 | For information or to sign-up for all workshops Informationen und Anmeldungen für alle Labors 339 6179380 339 6179380 The Museum of the high-mountain farmer / Bauernmuseum Celledizzo Info: 339 2661876 335 7704744 348 9951484 This historically important museum is located within an old “maso” mountain shelter from the 1700’s. It can be reached by car or on foot. Open: 17/7 and 21/8 Sunday 10.00-16.00 A permit is required to take the forestry road by car. On request for groups Das Gebäude ist ein altertümlicher Heuschober aus dem 18. Jhd. und ist ein wichtiges historisches Museum, dass man mit dem Auto oder zu Fuß erreichen kann. Auf Anfrage wird es für Gruppen geöffnet. Öffnungszeit: 17/7 und 21/8 Sonntag 10.00-16.00 Uhr. Musei della Guerra Bianca (“White War” Museums / Museum des Weissen Krieges) A collection of various remains, weapons and photos from the First World War found on the Tonale and Ortles-Cevedale fronts giving evidence of the long, harsh “White War”. Verschiedenartige Sammlung von Erinnerungsstücken, Waffen und Fotos des 1. Weltkrieges, geborgen an der Front des Tonales, zur Bezeugung des langen und bitteren “Weißen Krieges”. Peio Paese “La Guerra sulla Porta” 348 7400942 Open: daily from 18/6 to 31/7 - from 29/8 to 18/9 10.00-12.00 - 16.00-19.00 from 1/8 to 28/8 10.00-12.00 - 15.00-19.00 Offering at will. On request for groups Öffnungszeit: täglich vom 18/6 bis 18/9 vom 18/6 bis 31/7; vom 29/8 bis 18/9 10.00-12.00 Uhr; 16.00-19.00 Uhr vom 1/8 bis 28/8 10.00-12.00 Uhr; 15.00-19.00 Uhr - Spendewillkommen. Auf Anfrage für Gruppen PUNTA LINKE MUSEUM (3632 m) from 4/7 to 11/9 daily 11.00-15.00 vom 4/7 bis 11/9 täglich 11.00-15.00 Vermiglio “Museo della Guerra di Vermiglio” Open: from Monday to Saturday 9.00-12.00 - 15.00-18.00 July and August open Sunday - Entry fee Öffnungszeit: vom Montag bis Samstag 9.00-12.00 - 15.00-18.00 Juli und August auch Sonntag - Gegen Gebühr | 38 | 0463 758200 Forte Strino - (StRINO FORT) Vermiglio - Information office 0463 758200 Forte Strino is located along the Tonale road, between Passo Tonale and Vermiglio. Built in 1862, it was part of the region’s fortification system that was developed by the Austrian General Staff soon after Italy’s independence wars, when Trentino became the southern border region of the AustroHungarian Empire. The Fort, that played a forefront role during the First World War, just as the nearby village of Vermiglio, has been recently brought to light again by patient digging work and an almost archaeological restoration. Today, nearly 100 years after the events in which it was involved, the Fort has been turned into a historic museum of the “White War”. Open: from 18/6 to 1/7 and from 5 to 18/9 daily 14.0018.00 from 2/7 to 4/9 10.00-12.30 - 14.00-18.30 Open in the evenings from 20/7 to 31/8 every Wednesday 21.00-22.30 with guided tours at 21.00 (only in English). Entry fee Der Fort von Strino liegt entlang der Straße des Tonales, zwischen dem gleichnamigen Paß und dem Dorf von Vermiglio. Im Jahre 1862 erbaut und gehört zum Befestigungssystem des österreichischen Oberstaats, am Tag nach den Unabhängigkeitskriegen, als das Trentino sich im südlichen Grenzgebiet des österreichischen-ungarischen Imperiums befand. Der Fort, wie auch das Dorf von Vermiglio, spielten eine Rolle an der vordersten Front während des 1. Weltkrieges und heute, fast 100 Jahre nach dem Ende der Ereignisse, die es als Darsteller miterlebte, ist es ans Tageslicht gebracht worden, dank geduldiger Ausgrabungen und fast archeologischer Instandsetzung, als historisches Museum des “Weißen Krieges”. Öffnungszeit: vom 18./6. bis 1./7. and vom 5./9. bis 18./9. täglich 14.00-18.00 Uhr vom 2./7. bis 4./9. 10.00-12.30 - 14.00-18.30 Uhr. Abendöffnung von 20/7 bis 31/8 jeden Mittwoch 21.00-22.30 Uhr mit Führung um 21.00 Uhr. Gegen Gebühr Galleria Paradiso - (PARADISO TUNNEL) Passo del Tonale - Information office 0364 903838 It is possible to visit the Paradiso Tunnel, located on top of the Tonale Pass (2.573 m asl), during the summer period and it can be reached from Passo Tonale by taking the Paradiso gondola lift. The Tunnel is a long cave that was dug out of granite during the war and it was used by soldiers as a shelter from the freezing cold and from any artillery attacks. It now hosts a multimedia exhibit called “Sounds and Voices of the White War”. Outside, in the surrounding areas, it is also possible to visit an educational itinerary to discover the Mon- | 39 | ticelli fortified area, at the base of the Austrian defence system at Passo Tonale. Die Galerie Paradiso ist nur im Sommer besuchbar und befindet sich in 2.573 m Höhe am gleichnamigen Pass. Mit der Seilbahn Paradiso erreichbar. Die Galerie entstand aus einem während der Kriegszeit ausgehöhltem Tunnel im Granit. Er diente den Solfdaten als Schutz vor der Kälte, den Stürmen und der Artillerie. Multimediale Ausstellung. Im äußeren Bereich findet man eine didaktische Strecke zu den Festungswerken von Monticelli, den Stützpunkten des österr. Verteidigungssystems des Tonale-Passes. Sacrario della Prima Guerra Mondiale (WWI Memorial / Gedenkstätte des Ersten Weltkrieges) Passo del Tonale - Information office 0364 903838 Open: daily 9.00-18.00 - free entry / Öffnungszeit: täglich 9.00-18.00. Eintritt frei Castel Thun (THE THUN CASTLE / DAS SCHLOSS THUN) Vigo di Ton - Val di Non (35 Km. from/von Malé) 0461 657816 - 0461 233770 www.buonconsiglio.it A peripheral museum of the famous Buonconsiglio Castle of Trento and one of the most important museums of the entire alpine arch. Open: 10.00-18.00 (Monday closed except 18 and 25/7 and August) Eines der wichtigsten Museumskomplexe des gesamten alpinien Raums, Nebensitz des berühmten Castello del Buonconsiglio in Trient. Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Mo geschl. außer 18 und 25/7 und August) Museo Retico e Santuario di San Romedio (Rhaetian Museum & the San Romedio Shrine Rhätisches Museum und Wallfahrtskirche San Romedio) Sanzeno - Val di Non (24 km. from / vom Malé) 0463 434125 sopr.librariarchivisticiarcheologici@provincia.tn.it This museum hosts the most important archaeological artifacts discovered in the area, starting from prehistoric times, then from the Rhaetian and Roman periods and the Early Middle Ages with the arrival of the Goths and Lombards. Open: from 20/6 to 10/9 - from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00; Monday closed PANORAMIC WALK TO THE SAN ROMEDIO SHRINE From the Museo Retico you can follow a trail created along a narrow canyon that in an hour will take you to the San Romedio Shrine, a must to visit from a cultural and artistic point of view. Das Museum verfügt über die wichtigsten archäologischen Funde des Gebietes, von den prähistorischen Gegenständen, über rhätischen und römischen Bezeugungen, bis hin zu den Bezeu- | 40 | gungen aus der zeit der Goten und Longobarden. Öffnungszeit: vom 20/6 bis 10/9 - von Di bis So 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr; Mo geschlossen. PANORAMISCHER SPAZIERGANG ZUR WALLFAHRTSKIRCHE SAN ROMEDIO Vom rhät. Museum steigt man über einen Weg in einer knappen Std. zur nahen Wallfahrtskirche von San Romedio. Ein Prunkstück von Kunst und Kultur. Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina (Museum of the customs and traditions of the trentino people Trentiner volkskundemuseum) S. Michele all’Adige - www.museosanmichele.it Also reachable by train from Marilleva 900 (55 km) Open: 9.00-12.30 - 14.30-18.00 (Monday closed) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (55 Km) Öffnungszeit: 9.00-12.30 Uhr; 14.30-18.00 Uhr (außer Montags) 0461 650314 Castello del Buonconsiglio (The buonconsiglio castle / das Schloss bUONCONSIGLIO) Trento - www.buonconsiglio.it 0461 233770 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: 10.00-18.00 (Monday closed except 18-25/7 and August) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Montag geschloßen außer 18-25/7 un August) Mart - Galleria Civica (MODERN AND CONTEMPORARY ART MUSEUM) Trento - Via Belenzani - www.mart.trento.it toll-free n° 800 397760 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Öffnungszeit: von Di. bis So. 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr (außer Montags) Muse - Museo delle Scienze (Museum of Natural Science / Naturwissenschaftl. Museum) Trento - www.muse.it 0461 270311 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) The Muse museum is a cutting-edge centre for the diffusion of scientific culture that together with the traditional aspects associated with natural history and research, which is common for all organizations that are linked to science and nature, it adds a special emphasis on ethical and social issues and on current matters like ecology and sustainable development. | 41 | Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00; Saturday, Sunday and on holidays 10.00-19.00 (Monday closed) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Das Muse ist ein modernes Zentrum kultureller und naturwissenschaftl. Diffusion, dass neben dem tradit. Interesse für die natürl. Geschichte und der Forschung (typisch für alle Institutionen, die mit der Wissenschaft und der Natur verbunden sind), ein besonderes Auge für ethische und soziale Themen und aktuelle Fragen wie die Ökologie und die bewusste Entwicklung hat. Öffnungszeit: von Di. bis Fr. 10.00-18.00 Uhr; Sa. So. und an Feiertagen 10.00-19.00 Uhr (außer Montags) Museo Diocesano Tridentino (Diocesan museum of Trento / Museum der Diozöse des Trentinos) Trento - www.museodiocesanotridentino.it 0461 234419 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) Open: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (closed on Tuesdays, June 26, August 15) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Öffnungszeit: 10.00-13.00 Uhr; 14.00-18.00 Uhr (außer Dienstag, 26.06 und 15.08) Museo dell’Aeronautica “G. Caproni” AVIATION MUSEUM Mattarello di Trento (67 km. from/von Malé) www.museocaproni.it 0461 944888 Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed) Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-13.00 Uhr; 14.00-18.00 Uhr (außer Montags) Spazio Archeologico Piazza Cesare Battisti (aRCHEOLOGICAL AREA) Trento - uff.beniarcheologici@provincia.tn.it 0461 230171 0461 492161 Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km) 0461 492182 Open: 9.30-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed) Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km) Öffnungszeit: 9.30-13.00 - 14.00-18.00 (außer Montags) Castello di Rovereto e Museo Storico Italiano della Guerra (The castle of rovereto and the italian historical war museum Schloss von rovereto und italienisches historisches museum des krieges) Rovereto (83 km. from/von Malé) - www.museodellaguerra.it Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00. (Monday closed) Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr (außer Montags) | 42 | 0464 438100 Casa d’Arte Futurista Depero (Futurist Museum/Futurist. Kunsthaus) Rovereto - Via Portici, 38 (83 km. from/von Malé) The first and only futurist museum in Italy. Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00 (Monday closed) Erstes und einziges futurist. Museum Italiens Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Mo geschl.) toll-free n° 800 397760 Mart - Museo d’arte Moderna e Contemporanea (Museum of modern and contemporary arts Museum der modernen und zeitgenössischen kunst) Rovereto - Corso Bettini, 43 (83 km. from/von Malé) www.mart.trento.it toll-free n° 800 397760 Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Friday, 10.00-21.00 (Monday closed); Öffnungszeit: von Dienstag, bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr; Freitag 10.00-21.00 Uhr (außer Montag); Castel Beseno (the beseno castle / das schloss beseno) Besenello (km. 75 da Malé) - www.buonconsiglio.it 0464 834600 Open: 10.00-18.00 (Monday closed except 15/8 and 31/10) Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (außer Montags, 15./8 und 31./10) Museo Delle Palafitte (Lake-dwelling Museum / Pfahlbauten Museum) Fiavè (68 km. from/von da Malé) www.museo.visitafiave.it 0465 735019 Open: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed) Öffnungszeit: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr (außer Montags) Molina di Ledro (100 km. from/von Malé) - www.palafitteledro.it 0464 508182 Open: 9.00 - 17.00; July and August 10.00-18.00 (Monday closed) Öffnungszeit: 9.00-17.00 Uhr; Juli und August 10.00-18.00 Uhr (Montag geschlossen) | 43 | Guided tours of Trento Führungen in Trient Trentino Tourism Office 0461 216000 Every Saturday PROGRAM: 10.00 meeting point in front of the Information Office Via Manci and a tour of the Buonconsiglio Castle 15.00 meeting point in front of the Information Office Via Manci and a tour of the city A brief product tasting at the Roccabruna Palace These visits are reserved for individuals. For groups larger than 10 people, there is a fee for the tour, booking is compulsory at least seven days in advance tel. 0461 1724948 ass. guidetn@libero.it Samstags PROGRAMM: Um 10.00 Uhr: Treffpunkt beim Informationsbüro “Ufficio Turismo Trentino”, Via Manci 2, Besichti- gung des Schlosses Buonconsiglio; Um 15.00 Uhr: Treffpunkt beim Informationsbüro “Ufficio Turismo Trentino”, Via Manci 2, Stadtführung. Es folgt das Anstossen beim Palazzo Roccabruna. Diese Besuche sind Einzelpersonen vorbehalten. Für Gruppen die aus mehr als 10 Personen bestehen, ist es notwendig, wenigstens sieben Tage im Voraus eine entgeltliche Stadtführung zu buchen tel. 0461 1724948 - ass.guidetn@libero.it | 44 | SPORTS & LEISURE SPORT & SPASS SPORTS & LEISURE SPORT & SPASS Archery / Bogenschiessen MEZZANA - Centro Promescaiol CUSIANO DI OSSANA - Eurorafting TONALE - Centro Multisport 339 2891200 346 3250199 334 8468540 338 8465894 Artificial Climbing Wall / Künstliche Kletterwand MEZZANA - Palazzetto dello Sport 346 3250199 Various routes with different difficulty levels for climbing and bouldering. Lessons for both children and adults, equipment can be rented directly on site. Open: 8.00-24.00 Kletterwand mit verschiedenem Schwierigkeitsgrad und Bouldering. Stunden für Groß und Klein, Verleihmöglichkeit vor Ort. Offen: 8.00-24.00 Uhr Child Backpack Carrier rentals / verleih Baby-Rucksack MALÉ Pianeta Sport VDS Sport 0463 901595 0463 902003 PRESSON Armari Sport & Shop 0463 973370 DIMARO Rosatti Sport 0463 974626 FOLGARIDA Folgarida Sport La Bottega dei Maestri Taller Sport PM Sci 0463 0463 0463 0463 MEZZANA Lodo Sport Outsider Salomon 0463 758624 0463 757446 PELLIZZANO Vegher Sport Ambrosi Sport 0463 751137 0463 751207 | 46 | 986275 986264 986220 986430 VERMIGLIO Lodo Sport TONALE Aria Sottile Delpero Sport Cinto Sport COGOLO Caserotti Sport PEIO FONTI Alice Sport Caserotti Sport Montelli Sport RABBI FONTI 0463 758624 0364 903161 0364 903785 0364 903975 0463 754034 0463 753290 0463 753249 0463 753356 Children playgrounds / Spielplätze Malé, Magras, Terzolas, Cavizzana, Caldes, Croviana, Monclassico (Biolake), Dimaro, Folgarida, Commezzadura, Mezzana, Marilleva 900, Pellizzano, Ossana, Cusiano, Fucine (Bowling green), Vermiglio, Tonale, Cogolo, Celledizzo, Celentino, Peio Paese, Comasine, Peio Terme, Rabbi bei Plaze de Forni. Dog centre Cusiano di Ossana at Colli - Centro Cinofilo Val di Sole | 47 | 347 2413574 FISHING / ANGELN For all foreign tourists who would like to fish while in Val di Sole, an amateur fishing license valid for 30 days that can be requested once a year (free of charge) is required. This license can be issued in any one of the “Associazione Pescatori” (Fishing Associations) within the Province of Trento. A 1-day fishing permit for the area in which the tourist has chosen to fish is also required. The fishing permit for foreign tourists is issued at the “Associazione Sportiva Pescatori Solandri” located in the town of Pellizzano, Via Nazionale, 21 - Tel. e fax 0463 750885 www.pescatorisolandri.com - info@pescatorisolandri.com The 1-day fishing permit, at a cost of € 18, can then be purchased in any of the authorized points in the valley that sells fishing permits. Zur Ausübung des Angelns an den Gewässern des Val di Sole benötigen ausländische Angeltouristen den zeitlich befristeten kostenlosen Touristen-Fischereischein (gültig für 30 Tage ab dem Datum der Ausstellung und der nur einmal im laufenden Jahr erteilt werden darf) und zusätzlich ist eine kostenpflichtige Tagesangelkarte erforderlich. Gastangler erhalten den entsprechenden Touristen-Fischereischein beim Angelsportverein “Associazione Sportiva Pescatori Solandri” in Pellizzano, Via Nazionale, 21 - Tel. u. Fax 0463 750885 - www.pescatorisolandri.com info@pescatorisolandri.com und die Tagesangelkarte in folgenden Verkaufsstellen (Preis für: 1-Tagesangelkarte € 18,00) Caldes - Tozzaga Rabbi - S. Bernardo Rabbi - Loc. Tassè Malé Croviana Monclassico Dimaro Folgarida Mezzana Pellizzano Fucine Vermiglio Peio - Celledizzo Peio - Cogolo Albergo Bar Al Pescatore Bar Serena Bar Centrale Bar Cicolini Distributore Ip Pianeta Sport Bar Degustazione Vini Bar Grill Ristorante Anna Bar Jolly Hotel Belvedere Bar Al Sole Segreteria Associazione Chalet Lago Dei Caprioli Hotel Cova Pasticceria Ortensia Hotel Santoni Albergo Alpino Bar Carolina Hotel Baita Velon Bar Laghetti solo permessi Riserva San Leonardo Diesel Bar - Stazione Q8 Bar Rive Pub | 48 | 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 0463 901324 901323 985123 985122 901595 901210 902400 974023 973433 986112 757097 750885 751112 751140 751131 751748 758144 758333 758279 758648 746095 754000 Peio Fonti Peio Paese Campiglio Bar Paninoteca Sandwich Bar Benvenuti Rifugio Lago Malghette 347 3847032 0463 753169 339 3102955 Fitness gyms / Fitness Studios Dimaro - via Tonale, 92 Ads Body’s Fun 0463 974440 Peio Fonti - Spa Centre Technogym” 0463 753226 Flights with helicopter / Flüge im Hubschrauber To admire the heights of the Adamello-Brenta group, Vioz, Cevedale and the remains of the “Great War”: Um die Gipfel der Adamello-Brenta Gruppe, Vioz, Cevedale, und die Überreste des “grossen Krieges” zu beobachten: Elicampiglio S.R.L. - Monclassico 182 0463 974044 335 7077736 Free Climbing On Natural Rock Walls Natürliche Kletterwand | 49 | CALDES - S. Giacomo “Sasiass” Wall: can be easily reached, routes with various difficulty levels ranging from 3a to 6b grades, but an overall easy level suitable for beginners and children. The elevation rise is from 12 to 30 metres. Kletterwand “Sasiass” - leicht erreichbar, Schwierigkeitsgrad von 3a bis 6b, vorwiegend leicht und für Anfänger und Kinder geeignet. Höhenunterschied zwischen 12-30 m. MALÉ “C.Costanzi” Wall: a 5 minute walk to the area called Regazzini, this wall has 40 routes of various levels of difficulty, ranging from 5a to 7c grades (most routes are between 6a and 7a grades). The routes are spiked and perfectly maintained. Kletterwand “C.Costanzi”: in 5 Min. zu Fuß vom Ortsteil Regazzini erreichbar mit ca. 40 Wegen, mit Schwierigkeitsgraden die von 5a bis 7c gehen (meistens zwischen 6a und 7a). Optimaler Vernaglungsstand. FOLGARIDA “Doss of Saint Brigida” Wall: a 20 minute walk from the Belvedere area, in Folgarida. The wall has 12 routes, whose levels of difficulty range from 4a and 6c (most routes are not very difficult). All routes are spiked and perfectly maintained. Kletterwand “Doss di S. Brigida”: in 20 Min. zu Fuß vom Gebiet Belvedere in Folgarida erreichbar; Möglichkeit auf 12 Wegen zu klettern, mit Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6c, gewöhnlich sind die Wege begrenzt schwer. Auch diese Wand hat eine optimale Vernaglung. VERMIGLIO - Loc. Stavel “Centrale” Wall: 5 routes, 3 of which have two pitches, maximum height 37 m, difficulty level between 5a and 6b “Stavel” Wall: located in the area called Stavel in Vermiglio. 7 routes with a length that varies from 6 to 13 m and a difficulty level ranging from 3a to 6a. Friction climbing suited for children and beginners. Kletterwand “Centrale”: - 5 Wege, von denen 3 mit 2 Seillängen. Max. Höhe 37 m, Schwierigkeit von 5a bis 6b. Kletterwand “Stavel”: - 7 Wege von 6 bis 13 m Länge, Schwierigkeit von 3a bis 6a. Kletterwand für Kinder und Anfänger. PASSO DEL TONALE “Monticelli” Wall: 40 routes, maximum height 120 m - difficulty level between 4b and 8a “Paradiso” Wall: this climbing wall is located right at the arrival station of the Paradiso cablecar, coming from Passo Tonale. There are 10 routes of various levels of difficulty, ranging from 4a and 6b grades. Kletterwand “Monticelli”: 40 Wege max. Höhe 120 m - Schwierigkeit zwischen 4b und 8a (in Bau) Kletterwand “Paradiso”: mit der Gondelbahn Paradiso, die vom Tonalepaß aus fährt, erreichbar; die Wand befindet sich direkt an der Bergstation. Es sind 10 Wege ausgelegt, sicher vernagelt und mit Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6b. VAL DI PEIO Ponte Vecchio “Ai Crozi di Cisa” Wall: it’s located in Val De la Mare at about 9 km from Cogolo village. Drive to the junction of Ponte Vecchio Alm and then walk about 15 min. At | 50 | the present time the trails for climbing are about ten, from the 4a to the 6c level difficulty (some itineraries show a length till 4 rope pulls). Furthermore, 3 short itineraries of 15 minutes with a difficulty corresponding to a 6b - 6c. Kletterwand von Ponte Vecchio “Ai Crozi de Cisa”: in Val de La Mare, ca. 9 Km entfernt, mit dem Auto aus befahrbar von der Ortschaft von Cogolo aus (bis zur Abzweigung zur Pontevecchio-Alm) und von hier aus 15 Min. zu Fuß. Zur Zeit sind die Kletterwege ca. 10, mit Schwierigkeitsgrad von 4a - 6c (einige Wege haben bis zu 4 Seillängen). Außerdem stehen ca. 3 kurze Strecken von 15 m zur Verfügung mit Schwierigkeitsgrad von 6b - 6c. “Pradacci” Climbing Wall: located in Val del Monte approximately 2 km from Peio Fonti, you can reach the Pradacci equipped area by car. This climbing wall should be used only with suitable equipment and by experts in rope access techniques and manoeuvres. Equipped for stops and for minimum 25 m doubles. Currently there are approximately 20 climbing routes with a difficulty level between 4a to 6b. Kletterwand “Pradacci”: in Val del Monte ca. 2 km von Peio Fonti mit dem Auto bis zum Parkplatz Pradacci. Kletterweg mit angemessener Ausrüstung, für erfahrene Kletterer. Ausgestattete Rastplätze für Doppelseile von mind. 25 m. Zur Zeit sind die Kletterwege ca 20 mit Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6b. . Gliding / Freiflug At Pellizzano (near the Sports Centre) you will find the best possible landing area. In Pellizzano (Nähe Sportplatz) befindet sich der beste Landeplatz des Tales und das Clubzentrum. Club di Volo libero Aerite (only information) Rabbi Explore Tandem paragliding in the Stelvio National Park 2er-Gleitschirmfliegen im Nationalpark Silfserjoch Alessio Zanella 320 1116233 347 7655744 Tandemfly Val di Sole 328 4592555 The aerial experience of tandem paragliding, accompanied by a professional pilot. Paragliding- Gleitschirm-Tandemflug-Erlebnis, in Begleitung von qualifizierten Piloten | 51 | Golf Cusiano di Ossana - Loc. Colli Val di Sole Golf Association 389 0000083 Practice facility with driving range, pitching green and putting green. Individual and group lessons with a federal instructor. Equipment rental. Feld mit driving range, pitching green und putting green. Individualkurse und Gruppenkurse mit Föderationslehrer. Ausrüstungsverleih. Horseback Riding / Reiten Pellizzano - Loc. Pressenago Access from the state road in the direction of Passo Tonale: 2 km after Mezzana on the left - in the direction of Trento: 1 km after Pellizzano on the right. Just 1 km from the Mezzana Sports Center Centro Equitazione Alpina Val di Sole (Maneggio) 338 6078681 Fax 0461 1810125 The Centre, besides the horseback riding school, organises horseback rides lasting one to several hours as well as one-day or longer horseback trekking programs. Horseback riding classes - pony riding for children - pony games - horse boarding - snack bar with typical products. Covered riding arena available in case of bad weather. Open: daily 8.00-19.00 Booking recommended Erreichbar über die Landstraße (Richung Passo Tonale: 2 km nach Mezzana links - Richtung Trient: 1 km nach Pellizzano rechts 1 km vom Sportzentrum) Außer den normalen Reitaktivitäten werden Ausritte von mehreren Std., Trekking von einem oder mehreren Tagen organisiert. Reitkurse - Pony für Kinder - Pony Games - Pferdepension - Rastplatz Agritur. Überdachter Reitstall: hier bieten sich auch bei schlechtem Wetter Aktivitäten an. Öffnungszeit: täglich von 8.00-19.00 Uhr. Vornameldung erforderlich | 52 | In line skating / Inline Skates COGOLO - da Gabri 0463 754083 328 6837586 In line skates, skateboard, snackboard, skate bike Circus games: unicycle, diablo, juggling. Open: daily 10.00-12.30 - 15.30-18.30 - open at night on request Inline-Piste, Skateboard, Snakboard, Skate Bike Every morning from 10.00 to 12.30 with the same ticket it is possible to have free lessons with F.I.H.P. instructor Zirkusspiele - Einrad, Diablo, Juggling, Wasservolleyball. Öffnungszeit: tägl. 10.00-12.30 Uhr - 15.30-18.30 Uhr - abends auf Anfrage offen Jeden Morgen 10.00-12.30 Uhr mit der selben Eintrittskarte ist es möglich kostenlose Std. mit einen F.I.H.P. Lehrer zu haben. Main Sports centres / Sportzentren Caldes Sports Centre Contre 0463 901263 329 2743226 • lighted tennis court with stands • lighted playing field (volleyball, basketball) • volleyball/basketball gymnasium • dressing rooms, showers, bar, children playground, wc • bike rental, bike park, bicycle path • climbing gym-boulder • grill area, beach area, free wifi, laser game • parking camper area Malé Sports Centre - loc. Molini • 1 lighted soccer field with stands 0463 901905 0463 902545 | 53 | • dressing rooms, showers,wc,bar,car parks • minigolf 19-hole with evening lighting malé Managed by Tennis Centro Val di Sole • 2 lighted earthen tennis courts with seat stands (Via alla Croce) CROVIANA Sports Centre • lighted tennis court • beach volley /beach tennis • soccerfield 347 2385941 338 4093109 348 2625225 DIMARO Sports Centre • lighted, 400 mt 6-lane athletic track, approved by fidal • 620-seat stands, dressing rooms, wc 349 6151705 MEZZANA/MARILLEVA 900 Sports Centre 346 3250199 • lighted soccer ground with 1,000 seat stand • 1 lighted bowling court • small lighted playing field (m 61 x 32) for soccer or hand ball • indoor volleyball, basketball and tennis • climbing wall, weights, children’s play area, nordic walking equipment • dressing rooms, showers, bar, wc, large car park VERMIGLIO Sports Centre 0463 758200 • 1 soccer field with grass, lighted stands, washroom, showers, changing rooms • 1 five-a-side football field with artificial turf, lighting, bar, washroom Peio Fonti Multi-Functional Sports Centre 333 8512745 • 2 lighted earthen tennis court with stands • 1 lighted tennis court, can be used for volleyball • 2 lighted earthen bowling courts • dressing rooms, showers, solarium, bar • tennis instructor (inividual or group classes) besides, tennis court, regular and small soccer grounds in Cogolo and Celledizzo OSSANA Bowling green - Loc. Fucine - Via S. Michele • 4 greens with stands - illuminated 0463 751301 Cusiano Eurorafting Center • beach volley 334 8468540 Pellizzano Bici Grill • beach volley 324 9943658 MINIATURE GOLF / Minigolf MALÉ - at the Acquacenter 0463 902545 Minigolf 12 hole miniature golf with lighting installation. July and August Mon. Sat. Sun. 10.00-18.00. From Tuesday to Friday 10.00-19.00. Minigolf 19 Löcher mit Flutlicht täglich Juli und August Mo. Sam. Son. 10-18.00. Von Dienstag bis Freitag 10.00-19.00 | 54 | MEZZANA - Via Ortioi, 2 339 2891200 346 3250199 Promescaiöl Minigolf 18-hole miniature golf with lighting installation - open daily 8.00-23.00 Minigolf 18 Löcher mit Flutlicht - täglich 8.00-23.00 CUSIANO DI OSSANA - Loc. Colli Minigolf 6-hole miniature golf - open daily 9.00-19.00 Minigolf 6 Löcher - täglich 9.00-19.00 389 0000083 Minicar COGOLO 0463 754083 328 6837586 at the Gabri skating rink / Beim Eiskunstlaufplatz Gabri Open: 10.00-12.30 - 15.30-18.30 - open at night on request Öffnungszeit: 10.00-12.30 - 15.30-18.30 Uhr - abends offen und auf Anfrage Mountain bike TRAIN+BIKE - from June 25th to August 31st Take advantage of the special trains that have been modified to transport bicycles through certain areas of the valley. You can easily go from one area to another and enjoy the many MTB routes, the cycling path of the valley and the specially equipped train that can transport 80 bicycles from Mostizzolo - Mezzana. And when you’re tired you can put your bike on a train and relax as you enjoy the ride back. MIT DEM FAHRRAD IM ZUG - vom 25. Juni bis 31. August Auf den angeführten Strecken besondere Wagen für das Fahrrad. Man kann sich frei auf den MTB Wegen, auf dem Radweg und dem eigens dafür ausgestatteten Zug bewegen; Transport für 80 Fahrräder auf der Strecke Mostizzolo - Mezzana. Bei Erschöpfung einfach das rad auf den Zug und zurück nach Hause bequem im Sitz! BIKE BUS Along the following sections, there is a special Bici Bus (Bike Bus Service) that gives bikers the chance to also transport their bicycles: Marilleva 900-Cogolo from 25/6 to 22/7 every Tuesday, Thursday and Sunday Marilleva 900-Passo Tonale from 24/6 to 22/7 every Friday Mezzana-Cogolo from 23/7 to 11/9 every Tuesday, Thursday and Sunday Mezzana-Passo Tonale from 23/7 to 11/9 every Friday Dimaro-Madonna di Campiglio-Carisolo (Val Rendena) from 18/6 to 11/9 every day RAD BUS Rad Busse für den Transport von Fahrrädern auf folgenden Strecken: Marilleva 900-Cogolo vom 25/6 bis 22/7 jeden Di, Do und So Marilleva 900-Passo Tonale vom 24/6 bis 22/7 jeden Freitag Mezzana-Cogolo vom 23/7 bis 11/9 jeden Di, Do und So | 55 | Mezzana-Passo Tonale vom 23/7 bis 11/9 jeden Freitag Dimaro-Madonna di Campiglio-Carisolo (Val Rendena) vom 18/6 bis 11/9 täglich. Mögliche Baustellen in Dimaro, Mezzana und von Fucine bis Cogolo. CYCLING PATH The Val di Sole cycling path mainly runs alongside the Noce River, following former country roads, and the river bank. The track is 2,5 m wide, most of the areas are paved and the remaining areas are covered with small gravel. The cycling path runs from Mostizzolo to Cogolo. Possible roadworks in the areas of Dimaro, Mezzana and between Fucine and Cogolo. Bicigrill in Pellizzano. The whole track is 33 km long. The map of the cycling path is avilable in all of the Information Offices in the valley. RADWEG Der Radweg im Val di Sole erstreckt sich fast gesamt entlang des Flusses Noce, vorbei an altertümlichen Verbindungswegen und Neben- und Landstraßen. 2,5 m breit, teilweise Schotterstraße und teilweise auf Asphalt. Mögliche Baustellen in Dimaro, Mezzana und von Fucine bis Cogolo. Der Weg erstreckt sich von Mostizzolo bis Cogolo Bicigrill in Pellizzano. Gesamtstrecke 33 km. In den Informationsbüros Radwegkarte “Fluss Noce” FAMILY BIKE PARK Passo del Tonale - Loc. Valbiolo / Valbiolo-Bereich 1° Family Bike Park in Trentino: 10 tracks for all difficulty levels just for those who enjoy downhill e freeride mountain biking 1° Bikepark Family Trentinos: 10 Downhill - und Freeride-Strecken für jede Könnerstufe BIKE AND MOUNTAIN BIKE RENTAL SHOPS FAHRRAD UND MTBVERLEIH ANDREIS CICLI BIKE RENTAL - TEST NEWS • Baby & Junior Bikes • City bikes • HT & FULL suspension MTB • Road bikes • Enduro & Freeride MTB • E-bike elettric bikes • MTB Instructors • SOS BIKE - Cell. 338 6076376 | 56 | Malé Via Brescia, 17 0463 901585 Rental 0463 902822 info@andreissnc.com Shop OPEN: from Monday to Saturday 8.30-12.30/14.00-19.00 July and August open on Sundays 9.00-12.00/17.00-19.00 Caldes Trentino Wild 0463 901263 329 2743226 Malé Cicli Andreis Specialized 0463 902822 0463 901585 PRESSON Armari Sport 0463 973370 Dimaro Rafting Center Val di Sole 338 3909882 Rosatti Sport 0463 974626 Folgarida Folgarida Sport 0463 986275 Commezzadura Extreme Waves Adventure 0463 970808 335 7080539 Centro Bike Val di Sole - parking Daolasa workshop / Werkstatt für Reparaturen 345 2356293 349 3471787 Mezzana Centro Promescaiol workshop / Werkstatt für Reparaturen 339 2891200 346 3250199 Marilleva 900 Fedrizzi Sport 0463 757163 Pellizzano Bici Grill Vegher Sport 324 9943658 0463 751137 Cusiano Eurorafting Centre Golf and bike 334 8468540 389 0000083 FUCINE Full Station Agip 389 0000083 Vermiglio Lodo Sport 0463 758624 Passo Tonale Centro Multisport 338 8465894 Celledizzo Paternoster Michele - Full Station IP 0463 754604 | 57 | Peio FONTI Pit Stop bike Rabbi - S. Bernardo Rabbi Explore 0463 754604 347 7655744 BIKE CENTRES - Bikezentren CENTRO BIKE VAL DI SOLE - mountainbike & downhill Commezzadura - Parking Daolasa 340 3505774 349 3471787 340 9685681 PASSO TONALE - Start Chairlift/Sessellift Valbiolo MOUNTAIN BIKE & GUIDE ALPINE TONALEVOLUTION PASSO TONALE - Via Circonvallazione 342 3987853 MTB PROMESCAIÖL affiliated with S.I.M.B. Mezzana - Centro Promescaiöl 0463757451 339 2891200 VAL DI SOLE BIKE - rental and excursions Dimaro - Rafting Center Val di Sole 338 3909882 338 9117283 Nordic Walking | 58 | NORDIC WALKING STELVIO PARK PEIO NORDIC WALKING STELVIO PARK RABBI The two parks feature 21 itineraries between Val di Pejo and Val di Rabbi They cross through the Stelvio National Park and are divided by difficulty levels and natural environment. A total of 130 km, 68 km in Val di Peio (4 black itineraries, 2 red and 4 blue) and 62 km in Val di Rabbi (3 black itineraries, 6 red and 2 blue) 21 Wege liegen in den Naturparks zwischen dem Peio-Tal und dem Rabbi-Tal. Die Wege durchqueren den Stilfserjoch-Nationalpark und sind nach Schwierigkeitsgrad und Landschafts-Typologie unterteilt. Es handelt sich um 21 Wegstrecken von insgesamt 130 km, von denen 68 km im Val di Peio liegen (4 schwarze Strecken, 2 rote und 4 blaue), und 62 km im Val di Rabbi (3 schwarze Strcken, 6 rote und 2 blaue). VAL DI SOLE ROUTE The Val di Sole Route is a 22 km nordic walking trail that starts in the town of Cavizzana and goes all the way to Mezzana with additional 4 km trails in each of the ten towns. The Val di Sole route therefore has a total of 60 km of trails. Val di Sole Route ist eine Nordic Walking-Strecke, die 22 Km lang ist und von Cavizzana bis Mezzana verläuft. Hinzu kommen weitere 10 Strecken, die je 4 Km lang sind in den einzelnen Dörfern. Die Wege erstrecken sich durch altertümliche Pfade, Strassen und Militärsstrecken, mitten im Grünen und durch Wälder auf der rechten orographischen Seite des Flusses Noce, vorbei an einzigartigen und eindrucksvollen Landschaftsbildern. Gesamt verfügt die Val di Sole Route über 60 Km Strecken. OUTINGS WITH INSTRUCTOR Trentino Wild - Caldes 0463 901263 329 2743226 Nordic Walking Center Val Di Sole - Dimaro 340 9721727 Centro Promescaiöl - Mezzana 0463 757451 339 2891200 Consorzio Mezzana-Marilleva - Mezzana 0463 757134 Consorzio Mezzana-Marilleva - Marilleva 1400 0463 796306 0463 757588 Eurorafting - Cusiano 334 8468540 Punto Informativo Parco Nazionale dello Stelvio - Cogolo 0463 754186 Rabbi Explorer - only Rabbi - July/August 347 7655744 OUTDOOR MEETING POINTS / IM FREIEN CALDES 0463 901263 329 2743226 sports area - recreational - playground - bar - tennis courts - nordic walking- boulder - grill area - beach area - laser game - area camper Freizeit und Sport Area - Spielplatz - Bar - Tennisplätze - Nordic Walking - Boulder - Grill Area - Beach Area - Laser Game - Area Camper MALÉ - PARCO REGAZZINI 393 2237881 bowls - children playground - bar - fitness course - orienteering field - climbing wall Boccia - Spielplatz - Kaffee - Trimmen im grünen - Orienteering - Kletterwand | 60 | MALÉ Loc. Regazzini - PARCO AVVENTURA FLYING PARK 392 4860806 Flying park adventure nature park - sports and nature for the entire family Parco natura avventura flying park - Sport und Natur für die ganze Familie DIMARO - IL BOSCHETTO 331 5968337 Tennis court - bowls - children playground - bar Tennisplatz - Boccia - Spielplatz - Bar MEZZANA - CENTRO PROMESCAIOL 0463 757451 339 2891200 Lighted minigolf - archery, weekly archery lessons with f.i.t. instructor, table-tennis, nordic walking courses and excursions, rental, bike deposit and repair workshop, snack bar, bbq area with solarium, washrooms and shower service (on payment) Minigolf - Bogenschiessen - Bogenschiessen Schule mit Wochenkursen mit Lehrer - Tischtennis - Verleih - Abstellplatz - Sammelplatz Bikes - Schule und Ausflüge Nordic Walking - Elastische Teppiche - Rastplatz, Wc, Warme Duschen mit Münze, Grosser Parkplatz, Grosser Grillplatz und Picknick, Solarium. CUSIANO DI OSSANA - EURORAFTING 334 8468540 Mini quad - archery -beach volleyball - bar - sun terrace - small lake Mini Quad - Bogenschiessen - Beach Volley - Kaffe - Solarium - Kleiner See VERMIGLIO - Loc. Laghetti San Leonardo 0463 758200 Five-a-side soccer field - playground - bar - beach volleyball court - a romantic illuminated evening walk alongside the small lakes Fussballplatz - Spielplatz - Kaffee - Beach Volleyball Platz - romantischer Weg im Flutlicht Entlang der Kleinen Seen PASSO DEL TONALE - Loc Valbiolo (at the arrival area of the Valbiolo chairlift / bei Ankunft des Sessellliftes) THE MARMOT PLAY AREA A fun and educational play area for children with slides, watermills, climbing walls Die Murmeltier-Siedlung: Spiel-Didaktischer Weg für Kinder mit Rutschbahnen, kleinen Häuschen, Mühlen und Wasser, Kletterwand PEIO FONTI - MALGA FRATTASECCA 320 1578322 Excursions to WWI sites, vie ferrate, climbing lessons, orienteering and tyrolean traverses with a mountain guide Ausflug auf den Spuren des ersten Weltkrieges, Klettern, Kletterkurse, Orienteering und Tiroler Brücke mit Bergführer PEIO FONTI - PERCORSO FITNESS - Start Sport Center Quad Fucine di Ossana - Zona Artigianale Excursions in Val di Sole / Ausflüge mit Quad Val di Sole 349 6624443 Unique outings on our Quads that ensure unforgettable experiences. Quad safari and excursions under the stars. Unvergessliche Erfahrung mit unseren Quads. Ausflüge mit erfahrenen Lehrern. Quad Safari und Ausflüge unter den Sternen. | 61 | Cusiano di Ossana - Eurorafting Pista Mini Quad 334 8468540 Mini quad track for juniors from age 5 to 14, guided excursions, quad safari and quad at sunset. Piste Mini Quad für Kinder 5 bis 14 Jahren, geführte Ausflüge, Quad Safari und Quad bei Sonnenuntergang. Passo Tonale Centro Multisport 338 8465894 Passo Tonale - Mini track for juniors. Quad rental / Piste Mini Quad für Kinder. Quad-Verleih Cogolo Pattinaggio Da Gabri 0463 754083 328 6837586 Inflatable safety circuit / Quad für Kinder. Tubbing PELLIZZANO - Bici Grill 324 9943658 Slide down in inflatable tubes on artificial turf, perfect for all ages. A track with 70 m of curves and a 60 m straight section. Open every day 10.30-12.30 - 15.00-19.00 Abfahrten auf synthetischem Rasen für jedes Alter. Eine Piste mit Parabeln 70 m und gerade Piste 60 m. Täglich geöffnet 10.30-12.30 Uhr - 15.00-19.00 Uhr TONALE - Multisport Centre / Multisport Zentrum 338 8465894 SWIMMING POOLS / Schwimmbäder Malé Acquacenter Val Di Sole 0463 902545 Open: 20/6-3/9 daily; from Tue. to Fri. 10.00-20.00, Saturday, Sunday, Monday 14.30-19.00 Öffnungszeit: 20/6-3/9 täglich; vom Die. bis Fr. 10.00-20.00, Sa. So. Mo. 14.30-19.00 PONTE DI LEGNO 339 6135736 Loc. Ponte di Legno (10 km from/von Passo del Tonale) Open: from Monday to Friday 9.00 - 21.00; Saturday and Sunday 10.00-20.00 Öffnungszeit: vom Mo. bis Fr. 9.00-21.00; Samstag und Sonntag 10.00-20.00 | 62 | Tennis Town Ortschaft MALÉ Courts Plätze lights be- leucht Dressing To book rooms, Platzreservierung showers Umkleideraume, Duschen Tennis Centro Val di Sole 348 3302374 SI Bar Stablum 0463 901297 SI Wild Bar Le Contre 329 2743226 SI SI at Sports Centre 0463 902867 2 (r) SI SI TERZOLAS 1 SI CALDES 2 SI CROVIANA 1 MONCLASSICO DIMARO 1 SI NO at the court 347 1184845 1(r) SI NO at the court 331 5968337 1(s) SI NO Bar Centrale 0463 751702 NO free entry 0463 758200 1(s) NO NO 2(r)+2 SI SI 1 SI NO MEZZANA PELLIZZANO VERMIGLIO COGOLO PEIO FONTI RABBI 346 3250199 at Sports Centre 1 0463 754345 333 8512745 by Grand Hotel Rabbi 0463 983050 r = red earth; s = artificial turf - when nothing is specified, the court has synthetic paving r = roter Sandplatz; s = synthet. Rasenplatz - wo nicht anders erläutert, handelt es sich um eine schnelle Oberfläche CanoE - Rafting | 63 | Cusiano di Ossana - Via Sotto Pila - Loc. Centro Sportivo Eurorafting Outdoor Activities 334 8468540 Mestriago - Via Nazionale, 23/E Extreme Waves Centro Rafting E Multisport 0463 970808 335 7080539 Dimaro - Dolomiti Camping Village Rafting Center Val Di Sole 0463 973278 340 2175873 Caldes - Loc. Contre Trentino Wild 0463 901263 329 2743226 Mezzana - Ex Segheria XRaft Mezzana - Adventure Outdoor and fax 0463 902990 347 7448137 Beauty centers / Schönheitssalon MALÉ HarmonyLive - Vicolo Frattaglia, 2 Charme - Via Trento 0463 902771 0463 902944 CROVIANA Ninfea - Via Closure, 3 380 4989620 DIMARO Estetica Fiore d’Oriente di Miw - Via Campiglio, 44 Salus Vitae Dolomiti Camping Village 328 7355884 0463 970577 MEZZANA L’angolo delle coccole - Piazza Trento 19 0463 757173 | 64 | PELLIZZANO Centro Benessere - Via Nazionale 0463 752508 FUCINE DI OSSANA Atelier del Benessere - Via dell’Artiginato 1/b 333 1843830 VERMIGLIO Ornella - Via di Dossi, 52 340 2438710 COGOLO Esthena - Via di Loret, 4 0463 754566 SPAS DIMARO Natura e Armonia - Hotel Dimaro 0463 974375 Salus Vitae - Dolomiti Camping Village 0463 970577 FOLGARIDA Kokun - Hotel Luna 0463 986305 COMMEZZADURA Goccia d’oro - Hotel Tevini 0463 970836 0463 974985 MEZZANA Hotel Monte Giner 0463 757105 Le quattro stagioni - Benessere alpino Hotel Salvadori 0463 757109 PASSO TONALE Il Cirmolo - Hotel La Torretta 0364 903978 Centro Wellness Miramonti - Grand hotel Miramonti 0364 900501 Aquamontana - Hotel Sporting (only August) 0364 903781 La Sorgente - Sport Hotel Vittoria 0364 91348 COGOLO Wellness Hotel Kristiania 0463 754157 PEIO FONTI Blue Bay Beauty Club - Hotel Alpino 0463 753212 Terme di Pejo (vedi pag. 26) 0463 753226 RABBI Terme di Rabbi (vedi pag.28) 0463 983000 | 65 | HAIRDRESSER / FRISEUREi Monclassico Salone Michela Style Unisex - Presson Salone New Fantasy - Via Novalina Salone Uomo Donna Lele - Classic Center 0463 974866 339 2121751 0463 973175 0463 973280 Dimaro Salone Art Fashion Deborah - Via Tonale Salone Kharisma - Via Molin Salone Uomo di Pangrazzi Massimo e Luca - Via Campiglio 0463 973323 342 7935727 333 3938552 Mestriago Salone Erica - Via Camocina Salone New Look di Ilaria - Via delle Fontanele 0463 974692 0463 973372 Mezzana Salone Ak - Via Maturi Salone Daniela Unisex - Via dei Stabli Salone Unisex - Via 4 Novembre 0463 757160 0463 757272 347 1603821 Pellizzano Salone Benessere - Via Nazionale 0463 752508 | 66 | Fucine Salone Hairdreams - Via dell’Artigianato 349 7055083 Vermiglio Salone Unisex Patty 347 7862447 Passo Tonale Salone Unisex Coccolati 348 5643768 Cogolo Salone Da Zaby - Via Roma 0463 754595 Rabbi Salone Laura di Dallavalle Laura Salone Millenium di Pedergnana Elisabetta 0463 985167 0463 984000 BOWLING Monclassico - Manitù 0463 974126 Disco pub Caldes Malé Croviana Monclassico Dimaro Folgarida MESTRIAGO Marilleva 900 Marilleva 1400 Cusiano Cogolo Wild Bar Le Contre Iguana 2.0 West & Soda Sixtus Treff Bar Biolago Manitù - Bowling 338 7291224 New Liquid Club Eta Beta 0463 987038 Bucaneve Irish Pub Oscar Wilde Dai Angioi Pineapple Lounge Café - Eurorafting Virgin 0463 754157 329 2743226 0463 902558 0463 902717 338 3357130 0463 974126 0463 974232 348 9120735 0463 974263 347 7899457 0463 796517 334 8468540 335 274138 Wine bar Malé Folgarida Alla Vecchia Posta Gaglioppo | 67 | 0463 986109 | 68 | ALPINE HUTS - PARKS - GUIDED WALKS SCHUTZHÜTTEN - PARKS - GEFÜHRTE WANDERUNGEN ALPINE HUTS, PARKS, GUIDED WALKS SCHUTZHÜTTEN, PARKS, GEFÜHRTE WANDERUNGEN PATHS AND LOCAL WALKS Val di Sole has traditionally been endowed with a network of paths that are kept by the Società Alpinisti Tridentini (SAT) and by local authorities. There is a great variety of hiking routes from 700 m. at the bottom of the valley to nearly 4,000 m on the highest peaks. SAT paths are marked by red and white stripes and arrows painted on stones all along the track and showing the number of the path, that is always made up of three figures. We remind you that you need to be properly equipped with hiking boots, anorak, warm clothes, especially when you climb at a high altitude. Remember that the weather conditions can change rapidly when you’re in the mountains, and that at high altitudes it sometimes snows even in the summer. Also, remember to take some provisions with you, as well as a topographic map and a compass. At the Information Offices of the valley, you can find free maps of the various local areas in addition to topographical maps or directions on paths and trails that have an average difficulty level. TO EXPERIENCE THE MOUNTAINS IN COMPLETE SAFETY CONTACT: • Hiking Guides (pag. 78) • Mountaineering School “Val di Sole” (pag. 78) • Tonalevolution (pag.78) WEGE UND ÖRTLICHE SPAZIERGÄNGE Das Val di Sole ist seit langem mit Wegen versehen, die von der SAT (Trientinische Gesellschaft der Alpen) und von den Gemeinden gehalten sind. Die Wanderwege verzweigen sich mit einer großen Landschaftsvielfalt ab 700 m im Tal bis hinauf auf fast 4000 m zu den kühnsten Gipfeln. Die Wege der SAT sind mit roten und weißen Strichen und Pfeilen gekennzeichnet, mit der Zahl des Weges (immer 3 Ziffern) und man findet sie auf den Steinen bemalt entlang der Strecke. Wir erinnern, daß vor allem in den Bergen eine angemessene Ausrüstung angebracht ist, wie z.B. gute Wanderschuhe, Anorak, warme Kleidung. Man muß in der Tat nicht vergessen, daß in den Bergen das Wetter schnell umschlägt und es auch im Sommer zu Schneefall kommen kann. Es ist immer von Nutzen, eine Reserve an Nahrungsmittel, eine Geländekarte des Gebietes und einen Kompaß bei sich zu haben. Karte der Wege und Spaziergänge sind in den Zeitungsläden im Tal erhältlich. In den Infromationsbüros des Tales finden Sie kostenlose Ortskarten (topographische Karten und Weg- und Wanderkarten bis zum mittelmäßigen Schwierigkeitsgrad. UM DEN BERG IN ALLER SICHERHEIT ANZUTRETEN WENDEN SIE SICH AN: • Wanderführer (Seite 78) • Bergführerschule “Val di Sole” (Seite 78) • Tonalevolution (pag.78) | 70 | Alpine huts / Schutzhütten The reported opening period is a mere indication, as it depends upon the weather conditions. If you go hiking at the beginning or at the end of the season, we recommend that you make sure that the hut is open before starting out. Die Öffnungszeit ist ohne Gewehr, da sie ausschließlich vom Wetter abhängt. Es ist ratsam, bevor man eine Wanderung bei Saisonbeginn oder bei Saisonende antritt, sich über die tatsächliche Öffnung der Schutzhütten zu informieren. HUTS / HÜTTE PEIO AREA Rif. LARCHER al Cevedale Rif. MANTOVA al Vioz Rif. DOSS DEI CEMBRI Rif. LO SCOIATTOLO RABBI AREA Rif. DORIGONI Rif. LAGO CORVO VERMIGLIO/TONALE AREA Rif. DENZA Rif. AI CADUTI dell’Adamello Rif. CITTÀ DI TRENTO Rif. BOZZI MALÉ AREA Rif. PELLER DIMARO AREA Rif. ALBASINI 0463 0463 0463 0463 751770 751386 753227 753220 0463 753028 0463 753172 338 4843404 340 9521671 0463 985107 0463 985175 0463 985240 0463 985162 0463 0465 0465 0364 758187 502615 501193 900152 0463 758585 0465 503311 0465 321854 335 6215363 0463 536221 0463 421619 0463 986377 335 5231009 | 71 | COMMEZZADURA AREA Rif. ORSO BRUNO 0463 796160 Rif. SOLANDER 0463 973146 PELLIZZANO AREA Rif. ALPINO FAZZON 328 3557459 339 7937529 0463 751515 BIVOUACS / BIWAKS ZONA DIMARO COSTANZI Loc. Pra Castron BONVECCHIO ZONA MALÉ MEZZOL DINO MARINELLI al Cimon di Bolentina ZONA PELLIZZANO ARTUIC BASELGA ZONA OSSANA JACK CANALI MALGA DOSSO 0463 973136 0463 973136 0463 974016 0463 974016 339 2472053 335 7661163 0463 751128 0463 751128 0463 751363 0463 751363 BOTANICAL GARDEN / BOTANISCHER GARTEN Info 333 5355687 BoscoDerniga is a natural oasis placed in the Adamello Presanella forests. It is located near the old town centre of Ossana. Visitors can reach it through a pleasant walk in the wood, starting from S. Michele’s Castle, or walking from Val Piana on a path that is also ideal for bikers and strollers. BoscoDerniga is an interactive garden, where guests can discover the secrets of the alpine forests and their beauty. Interactive games, fresh water from the spring and picnic tables make it ideal for families and children. The garden is always open and the entrance is free. In July and August special activities will be organized. BoscoDerniga, ist eine natürliche Oase mitten in den Wäldern des Adamello Presanella, nicht weit vom historischen Ortskern von Ossana entfernt. Erreichbar ist sie mit einem angenehmen Spaziergang im Wald ab dem Schloss von S. Michele oder von dem wunderbaren Valpiana aus, auf einem ebenen Weg, wo man auch mit dem Kinderwagen spazieren gehen kann oder mit dem Rad fahren kann. Dort wo sich einst eine Forstbaumschule befand, befindet sich heute ein großer Garten, in dem man alle Geheimnisse des alpinen Waldes entdecken kann. Interaktive Spiele, Informationstafeln und große Picknick-Plätze, mit bequemen Bänken und frisches Quellwasser, ideal für Familien und Kinder. Der Garten ist immer geöffnet und der Eintritt ist frei. In den Monaten Juli und August werden zahlreiche Aktivitäten organisiert, damit sich der Besuch auch lohnt. | 72 | Biolake / Biosee Monclassico New in Val di Sole but also in the entire Trentino region, a biolake combines the fun and enjoyment of swimming with the protection of the environment. Absolute Neuigkeit für das Val di Sole, aber auch für das gesamte Trentino. Der Biosee entspricht den Badebedürfnissen, kombiniert mit dem Umweltschutz. STELVIO NATIONAL PARK / Nationalpark Stilfserjoch The Stelvio National Park covers an area of 130,700 hectares of Alpine territory, shared by the Provinces of Bolzano (Val Venosta), Trento (Val di Sole) and the Lombardy Region (Valtellina and Valcamonica). It is the largest Park in the Alps and a major European one. Below the snowclad peaks and perpetual glaciers, the landscape in the Park’s valleys is characterized by conifer forests and pastures. The National Park was set up in order to preserve, for the benefit of future generations, the geological structure and wildlife of this Alpine region, as well as to protect the art, culture and history of its inhabitants. The Park promotes scientific research and encourages touristic and cultural visits. Since 1977, the Stelvio National Park has been linked to the Swiss National Park of Engadina. The two Parks together are a unique, large multi-national protected area. The Stelvio National Park Visitor Centres of Cogolo and Rabbi organise hikes in the wilderness guided by the “Park Guides”. Der Nationalpark Stilfserjoch erstreckt sich auf 130,700 ha alpinen Gebietes, zwischen den Provinzen Bozen (Vinschgau), Trient (Val di Sole) und der Region Lombardei (Valtellina und das Val Camonica). Es ist der größte Park der Alpen und einer der größten des europ. Kontinents. Um den schneebedeckten Gipfeln und des ewigen Gletschern , entzweigen sich die Taler des Parks, wo die Walder und Weiden das Landschaftsbild prägen. Ziel des Nationalparks ist die Erhaltung für die zukünftigen Generationen der alpinen Natur, der geologischen, botanischen und faunistischen Aspekte, wie auch die Kunst, die Kultur und die Geschichte ihrer Bevölkerung. Der Park fördert die wissenschaftliche Forschung und unterstützt die touristischen und kulturellen | 73 | Besuche. Der Nationalpark Stilfserjoch ist seit 1977 mit dem Nationalpark Engadin verbunden, mit dem er einen einzigartigen großen internationalen und unter Naturschutz stehenden Komplex bildet. Bei den Besucherzentren des Nationalpark Stilfserjoch von Cogolo und Rabbi werden naturalistische Wanderungen organisiert, in Begleitung der „Parkführer“. STELVIO NATIONAL PARK OFFICE Via Roma, 65 - Cogolo 0463 909770 info.tn@stelviopark.it - www.parcostelviotrentino.it Open: open year-round Mon. to Thur. 8.00-12.00 - 14.00-17.00 - Friday 8.00-12.00 Öffnungszeit: Jährlich - von Mo bis Do 8.00-12.00 Uhr - 14.00-17.00 Uhr - Fr. 8.00-12.00 Uhr VISITOR CENTRE RABBI FONTI / BESUCHERZENTRUM RABBI FONTI 0461 493639 INFORMATION POINT COGOLO DI PEIO 0461 493638 27/6 - 9/9 Open: from Monday to Friday 9.00-12.00 - 15.00-19.00; Saturday and Sunday 9.0012.00 - 15.00-18.00 Öffnungszeit: Mon./Fr. 9.00-12.00 Uhr - 15.00-19.00 Uhr - Sam./Son. 9.00-12.00 Uhr - 15.00-18.00 Uhr Visitor Centre Rabbi Fonti: July-August open from 8.00 Besucherzentrum Rabbi Fonti: Juli-August vom 8.00 Uhr geöffnet WILDLIFE AREA (Road to Peio Paese) 0461 493641 The Peio Wildlife area is a tiny green paradise along the road going from Peio Fonti to Peio Paese. The area is filled with deer and roe-deer confidently coming out from the woods to get near passers-by. Visitors will have an opportunity to observe up close the relationships amongst wild animals, thus getting in close contact with the wildlife and becoming truly part of an enchanting territory rich in natural resources. In order to satisfy visitors’ expectations, the so-called “Deer house” has been provided with a modern info point and a quaint visitor centre. Open: 18/6-11/9 daily 9.00-13.00 - 15.00-19.00; other period daily 10.00-12.00 14.30-17.00 FAUNISTISCHES ZENTRUM (Straße nach Peio Paese) 0461 493641 Das faunistiche Zentrum von Pejo ist ein oleine grünes Paradies An der Landstraße, die nach Pejo Fonti und Pejo Paese führt. Man findet dort Hirsche und Rehe, die ohne Angst aus dem Wald kommen und die Besucher nah an sich ran lassen. Der Besucher kann von Nahem die Beziehungsdynamiken der Fauna beobachten, mit der Natur in Berührung treten und so mit ihr ein Bestandteil eines unerschöpflichem Gebietssystem werden. Um den Ansprüchen der Wanderer gerecht zuwerden, ist im “Haus des Hirsches” (“Casa dei Cervi”) ein moderner Informationspunkt und ein charakteristisches Besucherzentrum entstanden. Tägl. 18/6-11/9 9.00-13.00 Uhr - 15.00-19.00 Uhr; Andere Zeit 10.00-12.00 Uhr 14.30-17.00 Uhr Weekly activity program PEIO & RABBI: GUIDED NATURALISTIC EXCURSIONS WITH VARIOUS DIFFICULTY LEVELS AND THEMES PEIO & RABBI: EVENING ASTRONOMY OUTINGS | 74 | PEIO: NORDIC WALKING PEIO: AN AFTERNOON AT THE MALGA COVEL MOUNTAIN DAIRY TO LEARN HOW TO MILK A GOAT PEIO: GUIDED TOURS OF MALGA TALÉ AND THE BOTANICAL PATH PEIO: GUIDED TOURS OF THE PIAN DE LA VEGAIA POSTS RABBI: GUIDED TOURS OF THE BÈGOI AND BRAGHJE VENETIAN SAWMILLS RABBI: GUIDED TOURS OF THE SOMRABBI DAIRY And many other activities and workshops PEIO & RABBI: PHOTOGRAPHY AND MYCOLOGY DISPLAYS PEIO & RABBI: NATURALISTIC EVENINGS PEIO & RABBI: ARCHEOLOGY WORKSHOPS PEIO & RABBI: WORKSHOPS USING WOOL (“SOFT IDEAS”) PEIO & RABBI: WILDLIFE WATCHING (“WATCH OUT… FOR THE PARK’S ANIMALS”) PEIO: ORIENTEERING PEIO: WORKSHOP TO CREATE A WOOD TOY RABBI: BEE WORKSHOP RABBI: CREATIVE WORKSHOPS “POTATO STAMPS” RABBI: NATURALISTIC ACTIVITIES “TRIP DIARY” Aktivitäten während der Woche PEIO UND RABBI: NATURALISTISCHE GEFÜHRTE WANDERUNGEN VERSCHIEDENEN SCHWIERIGKEITSGRAD UND THEMA PEIO UND RABBI: ASTRONOMISCHE NACHTWANDERUNGEN PEIO: NORDIC WALKING PEIO: NACHMITTAGE AUF DER ALM COVEL WÄHREND DES ZIEGENMELKENS PEIO: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZUM BESUCHERZENTRUM DER ALM TALÉ UND BOTANISCHER WEG PEIO: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZU DEN BEFESTIGUNGEN VON PIAN DE LA VEGAIA RABBI: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZU DEN VENETIANISCHEN SÄGEWERKEN BÈGOI UND BRAGHJE RABBI: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZUR KÄSEREI VON SOMRABBI Und viele andere Aktivitäten und Labors PEIO UND RABBI: FOTOGRAFISCHE UND MYKOLOGISCHE AUSSTELLUNGEN PEIO UND RABBI: NATURALISTISCHE ABENDEN PEIO UND RABBI: ARCHÄOLOGISCHE LABORS PEIO UND RABBI: LABORS MIT DER WOLLE (“WEICHE GEDANKEN”) PEIO UND RABBI: AKTIVITÄTEN ZUR BEOBACHTUNG DER FAUNA (“EIN AUGE … AUF DIE TIERE IM PARK”) PEIO: ORIENTEERING PEIO: LABORS ZUR HERSTELLUNG VON HOLZSPIELZEUG RABBI: LABORS ÜBER DIE ALPEN RABBI: KREATIVE LABORS “ABDRÜCKE MIT KARTOFFELN” RABBI: NATURALISTISCHE AKTIVITÄTEN “REISETAGEBUCH” | 75 | WALKING ROUTES SUGGESTED by the Park Management EMPFOHLENE WANDERUNGEN von der Parkverwaltung SAENT WATERFALL TOUR in Val di Rabbi TOUR ZU DEN WASSERFÄLLEN VON SAENT im Val di Rabbi Stablasolo (1539 m) - Stablet - Stablasolo Trail n. 106 - 2 hrs - 250 m vertical drop - easy, pleasant walk After leaving your car at the parking area located in the Coler area (€ 3,00/day), take the trail to Malga Stablasolo (mountain dairy), a good area to spot wildlife. There is also a shuttle bus from the parking area to Malga Stablasolo that leaves every 30 minutes from 7 a.m to 7 p.m. The cost is € 1,00 including your return ticket. After Malga Stablasolo follow the unpaved road to Malga Stablet, then take the trail climbing towards Saent. Before getting to the Saent plain, by the picnic area, turn towards the waterfall trail and follow it all the way down past the lower waterfall and back to Malga Stablasolo and then back to the parking area. Weg Nr. 106 - 2 Std. - Höhenunterschied 250 m- leichter und angenehmer Spaziergang Mit dem Auto fährt man bis zum Parkplatz von Stablasolo, von wo man zur gleichnamigen Alm läuft. Von hier aus ist es möglich Wild zu beobachten. Läuft man auf dem Weg weiter, kommt man zur Alm Stablet, von wo aus ein Weg zu den Wasserfällen führt. Bevor man Saent erreicht und etwa in gleicher Höhe wie der Rastplatz, teilt sich der Weg zu den Wasserfällen. Der Weg fürhrt am kleinen Wasserfall vorbei und zurück zur Stablasolo-Alm. TOUR OF THE MONTE SOLE MALGAS (SUMMER PASTURE SHELTERS) - Val Cercen in Rabbi Rabbi Fonti - Fontanon - Malga Monte Sole - Malga Fassa - Fontanon - Rabbi Fonti TOUR ZU DEN ALMEN DES MONTE SOLE - Val Cercena in Rabbi Fontanon - Almen des Monte Sole - Fassa Alm - Fontanon Easy walking tour - 5 hrs - 800 m vertical drop Leave your car at the parking area at Rabbi Fonti. Walk to the Fontanon picnic area and then continue straight on for about 500 metres up to the bridge over the Ragaiolo torrent. Cross the bridge and turn right onto the link road that will take you to the Monte Sole Malga road. Following the latter, you will get to the lower Malga Monte Sole (Bassa) in about 30 minutes. The road continues up in the woods until it reaches the edge of the higher Malga (Alta) pastures. The Malga is located at a height of 2.050 m, at the outer limits of the vegetation growth. Turn left and walk onwards for about 1 km on flat ground in order to reach Malga Fassa. To return, take the forestry road down to the main road of Val Cercen, that will take you back to the Fontanon picnic area in about 15 minutes. From here it will take about 20 minutes on foot to reach the parking in Rabbi Fonti. Leichter Weg - 4 Std. - Höhenunterschied 500 m Mit dem Auto fährt man bis zum Parkplatz des Fontanon, weiter zu Fuß ungefähr 500 m bis zur Brücke des Flußes Ragaiolo, die überquert wird, dann biegt man nach rechts ab auf die Straße die sich mit der verbindet, die zur Monte Sole-Alm bringt. Man läuft auf dieser ungefähr eine halbe Stunde bis zur unteren Monte Sole-Alm. Läuft man weiter durch den Wald, kommt man am Weidenrand der oberen Monte Sole-Alm in 2050 m Höhe, am Vegetationsrand. Von hier aus geht man links weiter auf einem ebenen Weg für ungefähr einen Km bis zur Fassa-Alm. Bei der Rückkehr schlägt man die Forststraße ein, die sich mit der Hauptstraße der Val Cercena verbindet und von hier aus läuft man noch 15 Minuten zum Parkplatz des Fontanon. | 76 | COVEL LAKE TOUR in Val di Peio Peio Paese - Malga Termenago - Cadini Waterfall - Covel lake - Predafessa - Peio Paese WANDERUNG ZUM COVEL SEE in Val di Peio Dorf Peio - Termenago Alm - Cadini Wasserfall- Covel See - Predafessa - Dorf Peio Paths no. 124 and 125 - 4 hrs - easy, pleasant walking tour From Peio Paese, follow the unpaved road up to the area known as Mezzoli. Continue until you reach the provincial road, that will shortly take you to the Malga Frattasecca picnic area. From here, follow the military road up to the Cadini waterfall. Continue walking eastwards to Val Taviela, up to the Covel plain. The Covel Lake is an important biotope, especially protected because of its palustrine plantlife. A path goes down from the lake to the Predafessa masi (typical mountain farms), then borders woods and pastures down to the village (Peio Paese). Weg Nr. 124 und 125 - 4 Std. leichter und angenehmer Spaziergang Vom Dorf Peio läuft man über den Karrenweg, der zum Ortsteil Mezzoli bringt. Kommt man auf die Landstraße, gelangt man nach kurzer Zeit zur Frattasecca-Alm (Picnick-Rastplatz). Von hier aus folgt man der Militärstraße, die zum Cadini-Wasserfall bringt. Man wendet sich ostwärts zum Val Taviela, bis zur Talmulde des Covel-Sees, ein bedeutendes Biotop, daß auf Grund der vorhandenen Sumpfflora unter Umweltschutz steht. Vom See aus teilt sich der Weg, der zu den Hütten von Predafessa führt, zwischen Wälder und Weiden, bis zum Dorf Peio. LA VEGAIA in Val del Monte in Peio LA VEGAIA in im Val del Monte in Peio Lower Malga Termenago - Malga Frattasecca - Pian Vegaia - Malga Giumella - Fontanino Path no. 124 - 5 hrs - easy walking tour The tour follows the track of an old military road built during the First World War. From the car park near Malga Frattasecca, climb up the mule track winding through fir-tree, larch tree and cembran pine woods up to the area called Pian della Vegaia, 1,900 m high. The route continues on level ground, across rio Vegaia to Malga Giumella, at the far end of Pra Palù. Go down from Malga Giumella to the Fontanino of Cellentino (water spring), below the Pian Palù dam, then follow the paved road running along the torrent Noce back to Malga Frattasecca. Untere Termenago-Alm - Frattasecca-Alm - Pian Vegaia - Giumella-Alm - Fontanino Weg Nr. 124 - 5 Std. - leichter Weg Man folgt den Spuren der Militärstraße, die während des großen Krieges gebaut wurde. Von der Frattasecca-Alm aus, wo in der Nähe ein Parkplatz liegt, läuft man den Saumpfad bis in 1900 m Höhe entlang, durch den Tannen-, Lärchen- und Zirbenwald bis zum Pian della Vegaia. Weiter überquert man den Bach Vegaia und erreicht dann die Giumella-Alm, am Ende des Prà Palù. Bei der Rückkehr zur Frattasecca-Alm steigt man von der Giumella-Alm hinab zum Fontanino von Celentino, talabwärts des Pian Palù-Damms und entlang des Fluß Noce | 77 | Hiking Guides / Wanderführer - Val di Sole The main goal of the “Accompagnatori di Media Montagna” in Trentino, with both levels, is to accompany visitors in order to allow them to discover the beauty of the natural surroundings, as well as the cultural, historical and traditional aspects of the Trentino region. Our itineraries are suited to all skill levels and they include the chance to explore the forests, to learn more about local plant life and wildlife, to visit various facilities that host naturalistic and ethnographical displays; itineraries and remains of WWI like visiting forts, and of course the chance to discover local products and cuisine. Information at: www.accompagnatoriditerritorio.it Zweck dieser Bergbegleiter des Trentinos ist es den Besucher in den zwei verschiedenen Schierigkeitsgraden zu begleiten, zur Entdeckung der natürlichen Schönheiten, der Kultur, der Geschichte und der Traditionen des Gebietes unserer Provinz. Die Strecken, die wir anbieten eignen sich für alle und gehen von der Entdeckung von Wäldern, Flora und Fauna, bis zum Besuch der Ausstellungsstrukturen von naturalistischen und etnografischen Charakter; von den Strecken auf den Spuren des Großen Krieges, bis zu den Besuchen der Festungen und schließlich die öno-gastronomischen Spezialitäten. Info: www.accompagnatoriditerritorio.it Mountaineering School / Bergführerschule GUIDE ALPINE VAL DI SOLE • • • • • • • Climbing and rock courses Trekking tours in the wilderness High altitude hikes Ascent in the parks Nordic walking - canyoning Orienteering - tarzaning Kids’ activities OPEN: until 29/06 Mo.-Wed.-Fri. 17.00-19.00 from 30/06 to 7/09 from Mo. to Fri. 17.00-20.00 August from Mo. to Sat. 17.00-20.00 Guide Alpine Val di Sole Malé - Piazza Regina Elena, 17 MALÉ Piazza R. Elena, 17 (by Municipal Palace) Tel. 0463 901151 Cell. 347 7457328 info@guidealpinevaldisole.it www.guidealpinevaldisole.it tel e fax 0463 901151 347 7457328 ASSOCIATION / VERBAND Tonalevolution Guide Alpine e Mountain Bike TONALE - Via Circonvallazione, 5 | 78 | 348 9129723 342 6465179 Adamello Brenta Nature Park / Naturpark The Adamello Brenta Nature Park, which became part of the European and international network of Geoparks in June 2008, is the largest protected area of Trentino; it covers an area of 620,5 sqm including the Trentino part of the Adamello-Presanella mountain group to the west and the entire Brenta mountain group to the east. Its territory is characterized by a wide variety of remarkable landscapes and precious natural sources. The Adamello-Presanella mountain group has a large amount of flowing water coming from the glaciers, that forms striking waterfalls and numerous alpine lakes. The many mountain peaks, such as the Presanella 3558 m, the Carè Alto 3463 m, Monte Fumo 3409 m, and the Corno di Cavento 3406 m, all surround Val Genova, an amazing natural jewel. The Brenta Dolomites, which became part of the UNESCO World Heritage Sites in 2009, have a scenic and chromatic appearance that contrasts with the static grandeur of the glaciers and peaks of the nearby Adamello. A series of fantastic peaks and stone towers characterize the architecture of this mountain group that is at the heart of unforgettable climbing expeditions. The Cima Tosa 3159 m, the Cima Brenta 3150 m, and the striking Campanile Basso stand out among all of the peaks. Val di Tovel is the most well-known valley of this area, which covers an area of 16 km, where you can also find the lake that bears the same name which is known worldwide. Der Naturpark Adamello-Brenta gehört seit Juni 2008 zum europäischem und internationalem Netz der Geoparks und ist das größte unter Umweltschutz stehende Gebiet des Trentinos; mit seiinen 620,5 km² im Westen beinhaltet es den Teil im Trentino der Adamello-PresanellaGruppe und im Osten die gesamte Brenta-Bergkette.Sein Gebiet zeichnet sich durch die vielfältige Landschaft aus und er besitzt aus naturalistischer Seite aus einen unermesslichen Wert. Die Adamello-Presanella-Gruppe ist sehr reich an Gletscher-Gewässern, die beeindruckende Wasserfälle und zahlreiche Gebirgsseen bilden. Die Gipfel, unter denen die Presanella (3558 m.), der Carè Alto (3463 m.), der Monte Fumo (3409 m.) und der Corno di Cavento (3406 m.) gehören, bilden die Krone um das Valle di Genova, ein authentisches naturalistiches Juwel. Die Brenta-Dolomiten, die seit 2009 zum Welterbe der UNESCO gehören, bilden mit ihrem bedeutendem Szenario der Berggipfel und der GLetscher um den nahen Adamello ein herrliches Landschaftsbild, geprägt von Gipfeln, Nadeln, Spitzen mit der phantastischen Architektur der Dolomiten, die Ausgangspunkt von beachtsamen alpinistischen Besteigungen waren. Unter den Gipfeln stechen vor alllem die Cima Tosa (3159 m.), die Cima Brenta (3150 m.) und der eindrucksvolle Campanile Basso. Das bekannteste Tal des Gebietes ist das Val di Tovel, dass sich auf 18 Km erstreckt und wo man den gleichnamigen See findet, der in der ganzen Welt bekannt ist. PARK ADMINISTRATION info@pnab.it - www.pnab.it Info Offices: Park House “Lago Rosso” - Tovel Park House “Geopark” - Carisolo Park House “Acqua Life” - Spiazzo Park House “Fauna” - Daone 0465 806666 - fax 0465 806699 0463 451033 0465 503053 345 6206264 0465 674989 | 79 | Park House “Orso” - Spormaggiore Park House “Flora” und Area Natura - Stenico Park House “C’era una volta” - San Lorenzo in Banale Natur House “Villa Santi” - Montagne 0461 0465 0465 0465 653622 702579 734040 323173 W eekly programs in Val di Sole - From June 21 to September 9 • ANCIENT TRADES: the skills of the mountain people • INVITATION TO VAL VALESINELLA • ALONG THE MELEDRIO RIVER AT THE FOOT OF THE DOLOMITES - Thursday Activity with fee. You must sign-up the preceding day at the Dimaro or Folgarida Information Offices before 18.00. Wochenaktivitäten Val di Sole - vom 21. Juni bis 9. September • ANTICHI MESTIERI: Ein Rückblick auf alte Berufe der Bergbevölkerung - Dienstag • BESUCH IN VALESINELLA - Mittwoch • SPAZIERGANG AM WILDBACH “TORRENTE MELEDRIO” ZU FÜSSEN DER BRENTA-DOLOMITEN - Donnerstag Aktivitäten gegen Bezahlung. Anmeldung bis 18:00 Uhr des vorhergehenden Tages in den Tourismus-Infobüros in Dimaro oder Folgarida nötig. Summer lift facilities / Gondelbahnen in sommer Folgarida - Marilleva tel. 0463 988400 Cable car/Gondelbahn DAOLASA - VAL MASTELLINA 2 sections - from/von Daolasa 814 mt. to/bis Bassetta Vigo 2043 mt 18/6 - 11/9 Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 14.00-18.00 | 80 | Cost/Preise Euro One way Cable car/Gondelbahn 1° sections 6,80 Cable car/Gondelbahn 2° sections7,90 Cable car/Gondelbahn 1°and 2°sections 12,00 W/Return Reduced W/Return 10,00 11,50 16,00 5,50 6,30 8,80 Cable car/Gondelbahn FOLGARIDA-MALGHET AUT (from/von Folgarida 1300 mt. to/bis Malghet Aut 1856 mt.) 1/7 - 4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 13.30-17.00 Cost/Preise Euro One way W/Return Reduced W/Return 6,30 10,00 5,50 One way W/Return Reduced W/Return 6,40 10,00 5,50 Cable car/Gondelbahn COPAI-PANCIANA (from/von Marilleva 1400 to/bis Malga Panciana 1882 mt.) 1/7-4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 13.30-17.00 Cost/Preise Euro FREE for children under age 3 (born after 21.06.2013) FREE for children under age 10 (born after 21.06.2006) accompanied by a paying adult DISCOUNT for juniors under age 16 (born after 21.06.2000) FREE bike transport GRATIS Kinder bis 3 Jahren (nach dem 21.06.2013 geboren) GRATIS Kinder bis 10 Jahren (nach dem 21.06.2006 geboren) in Begleitung eines zahlenden Erwachsenen. PREISNACHSCHLAG für Kinder bis 16 Jahren (nach dem 21.06.2000 geboren) GRATIS Transport Mountain Bike PEIO tel. 0463 753238 | 81 | Cable car/Gondelbahn PEJO FONTI-TARLENTA (from/von Peio Fonti 1400 mt. to/bis Tarlenta 2000 mt.) 19/6 al 18/9 - Open/Öffnungeszeit 8.00-12.30 - 14.00-17.30 During July and August - Sundays until 18.30 / Juli und August Sonntag bis 18:30 Uhr Cost/Preise Euro One way W/Return 6,50 11,00 Reduced W/Return 7,50 CHAIRLIFT/SESSELIFT DOSS DEI CEMBRI (from/von Tarlenta 2000 mt. to/bis Rifugio Doss dei Cembri 2315 mt.) 25/6 - 11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.20-12.00 - 13.45-17.00 During July and August - Sundays until 18.00 / Juli und August Sonntag bis 18:00 Uhr Cost/Preise Euro One way W/Return 4,50 7,50 Reduced W/Return 5,00 Cable car/SEILBAHN PEJO 3000 (from/von Tarlenta 2000 mt. to/bis ex Rifugio Mantova 3000 mt.) 25/6 -11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.20-12.20 - 14.00-17.20 - (Every 20 min.) Cost/Preise Euro One way W/Return 10,00 15,00 Reduced W/Return 10,50 2 lifts (up to 2315 m.) Cable car / Seilbahn + Chairlift / Sessellift Cost/Preise Euro One way W/Return 9,00 15,00 Reduced W/Return 10,50 2 lifts (up to 3000 m.) Cable car / Gondelbahn + Chairlift / Sessellift Cost/Preise Euro One way W/Return 14,00 20,00 Reduced W/Return 14,00 Day pass for all lifts: Adult 23,00 - Discount 16,00 Weekly pass for all lifts: Adult 35,00 - Discount 25,00 Children up to 10 years (born after 01.06.2006) accompanied by an adult FREE Discount: for juniors under age 16 (born after 01.06.2000) Tageskarte für die AUfstiegsanlagen: Erwachsene 23,00 € - Reduziert 16,00 € Wochenkarte für alle Aufstiegsanlagen: Erwachsene 35,00 € - Reduziert 25,00 € Kinder bis 10 Jahren (nach dem 1.6.2006 geboren) GRATIS wenn in Begleitung Reduziert: 10-16 Jahren (nach dem 1.6.2000 geboren) | 82 | TONALE - PONTE DI LEGNO Cable car/Gondelbahn PARADISO 0364 91355 (from/von Passo Tonale 1885 mt. to/bis Passo Paradiso 2587 mt.) 18/6 al 18/9 (approximate opening dates) - Open/Öffnungeszeit 8.15-16.45 Cost/Preise Euro One way 7,00 W/Return Reduced W/Return 11,009,00 Gondola lift/Kabinenbahn PRESENA (from/von Passo Paradiso 2587 mt. to/bis Passo Presena 3000 mt.) 25/6-11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-16.30 0364 91355 Cost/Preise Euro Reduced W/Return One way W/Return One way W/Return Reduced W/Return W/Return Reduced W/Return 5,00 10,00 2 CABLE CARS (up to 3000 mt) Cost/Preise Euro 8,00 0364 91355 12,00 20,00 17,00 CHAIRLIFT/SESSELIFT VALBIOLO (from/von Passo Tonale 1885 mt. to/bis 2250 mt.) 2/7 - 4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-16.30 Cost/Preise Euro One way 5,00 | 83 | 8,007,00 Cable car/Gondelbahn PONTEDILEGNO-TONALE (from/von Ponte di Legno 1258 mt. to/bis Passo Tonale 1885 mt.) 25/6 - 4/9 (Bike transport possible) - Open/Öffnungeszeit 8.30-17.00 (until 17.50 from 30.7 to 28.8) 0364 91172 Cost/Preise Euro Reduced W/Return One way 5,00 W/Return 10,007,00 CHAIRLIFT/SESSELIFT VALBIONE (from/von Ponte di Legno 1258 mt. to/bis Loc. Valbione 1500 mt.) 18/6 - 11/6 (Bike transport possible) Open/Öffnungeszeit 8.30-17.20 (until 17.50 from 30.7 to 21.8) Cost/Preise Euro One way 4,00 W/Return 6,00 Reduced W/Return 5,00 CHAIRLIFT/SESSELIFT CORNO D’AOLA (from/von Loc. Valbione 1500 mt. to/bis Loc. Corno d’Aola 1920 mt.) 25/6 - 11/9 Open/Öffnungeszeit 8.30-16.45 (until 17.15 from 30.7 to 21.8) Cost/Preise Euro One way 4,00 | 84 | W/Return 6,00 Reduced W/Return 5,00 GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE THE CHEESES of the Val di Sole Cheese is absolutely central to the gastronomy of the Val di Sole. This tasty mountain dairy product is made and directly available from different producers as well as from the two main dairies in the valley: “Cercen” in Terzolas and “Presanella” in Mezzana. Alongside the flavoursome Trentingrana, local cooked cheeses ripened to different degrees, are other outstanding varieties of Casolét, a traditional product of Val di Sole. Today, Casolét, which is made with raw cow’s milk and is a typical mountain Cacio, a raw, soft, whole milk cheese, is one of the true delights of dairy produce in Trentino. Once it was only made in the autumn, when the herds had already been brought down from the mountains and the daily milking gave poor results. Therefore, it is an authentic homemade cheese, mainly eaten in families over the long winter months. The name is Latin in origin: it comes from “caseolus” meaning “small cheese” and in fact the traditional cheeses are about 7-12 cm high with a diameter of 10-22 cm, and they weigh just around a kilo. Between late August and early September, a food and wine event is organised in Val di Sole, dedicated mainly to Casolét,: two weeks all about the typical flavours of Trentino, with a particular focus on this local cheese, which is protected with a typical designation of origin and is part of a particular, tasty mountain culture that needs to be safeguarded. KÄSE aus dem Val di Sole Käse spielt in der Gastronomie des Val di Sole eine ganz besonders wichtige Rolle. Das schmackhafte Bergmilchprodukt wird von verschiedenen Herstellern und von den zwei Käsereien des Tals - „Cercen“ in Terzolas und „Presanella“ in Mezzana - erzeugt und direkt vertrieben. Neben dem würzigen Trentingrana, den verschieden lang gereiften einheimischen Käsesorten und dem Ricotta sind zweifellos die verschiedenen Varianten des Casolét, dieses traditionellen Produkts des Val di Sole, nennenswert. Heute gilt der aus Rohmilch erzeugte Casolét - ein typischer VollmilchBergkäse mit weicher Masse - als besondere Spezialität der Trentiner Käsereiproduktion. Seinerzeit wurde er ausschließlich im Herbst, nach dem Almabtrieb der Kühe erzeugt, zu einem Zeitpunkt, zu dem sie wenig Milch gaben. Genau deshalb war er der Hauskäse par excellence, der während der langen Wintermonate vorwiegend zum Familiengebrauch diente. Der vom Lateinischen „caseolus“ abstammende Name, was soviel wie „kleiner Käse“ bedeutet, weist auch auf die traditionelle Form hin, die auch heute noch einen Laibrand von ungefähr 7-12 cm und 10-22 cm Durchmesser mit einem Gesamtgewicht von einem knappen Kilo hat. Ende August bis Anfang September findet im Val di Sole eine zweiwöchige, kulinarische Veranstaltung statt, in der sich alles um den Casolét dreht. Viele Trentiner Köstlichkeiten werden mit diesem typischen Käse verfeinert, der als Erzeugnis einer besonderen und schmackhaften Bergkultur geschützt wird. We’re waiting for you in Mezzana, where you can visit the EXHIBIT HISTORICAL - LEARNING You’ll learn more about our history, our products, and you’ll get to see just how dairy products are made ISSION DM FREE A l di Sole A - Va EZZAN M el. 0463 (TN) - T OUR SHOPS .00 5.30/19 .00 - 1 8.30/12 757282 MEZZANA - DIMARO - MADONNA di CAMPIGLIO GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE Local products / Einheimische Produkte APPLES/APFEL Mondomelinda - Segno (Val di Non) 0463 469299 CHEESE/KÄSE The local dairies share the Valley cheese production Die lokale Molkereien g emeinsam das Tal der Käseherstellung: Caseificio Cercen Terzolas Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00 Caseificio Presanella punto vendita Dimaro Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00 Caseificio Presanella Mezzana Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.30 - 15.30-19.00; Su./So. 8.30-12.30 Maso Celesta Vermiglio - Località Velon Caseificio biologico Maso Stablum Vermiglio - Via della Prada Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.00 - 16.00-18.30 Caseificio Turnario Peio Paese 388 7336798 daily/täglich 9.30-11.30 - 18.00-19.30 Caseificio Ruatti Giovanni - Rabbi - Fr. Pracorno, daily/täglich 0463 900681 340 9523178 0463 757282 0463 758065 0463 759014 328 1570139 0463 901070 CHEESE AND SAUSAGES/KÄSE UND WURST Luganegheformai - Malé - Via Molini Traditionally made local products/Traditionell hergestellt lokalen Produkten | 89 | 334 3737377 Caseificio Artigianale Maso Pegolotti 0463 754080 339 2210894 Cogolo - Via Ettore Colombo Cheese, yogurt and sausages/ Käse, yogurt und Würste Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-11.30 - 16.30-19.00; HONEY/HONIG Special, rare honey is produced in small amounts in Val di Sole, and it can be purchased either from private beekeepers, in several shops in the valley and from the Associazione Apicoltori Val di Sole (Val di Sole Beekeepers Association). Der besondere und rare Honig des Val di Sole wird in geringer Menge hergestellt und kann direkt bei den einzelnen Imker, in einigen Geschäften des Tals und Bienenzüchter Val di Sole gekauft werden. MmApe Museum - Imker Labors Croviana - Loc. Molino - www.apisole.it 328 3285780 AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIESS Bozzana di caldes B.I.A. La bontà della terra trentina 334 5770567 339 8887282 by Michelon Antonello & C The good taste from the Trentino land” Fruit jams - sauerkraut - apple juice - blackcurrant apple vinegar / “Der gute Geschmack aus den Trentino Land” Konfitüren - Sauerkraut Apfelessig - schwarze Johannisbeere Malé - Via A. Degasperi, 2/9 B.I.A. FLORA La bontà della terra trentina 334 5770567 0463 900236 Apple juice - apple vinegar - apple cider - wine “Groppello” / Apfelsaft - Apfelessig - Apfelsaft - Wein “Groppello” | 90 | Caldes - Samoclevo Il Tempo delle Mele 0463 901389 347 9558401 Apple, Apple juice, jams / Apfel, Apfelsaft, Marmelade S. GIACOMO di Caldes Solasna 0463 902073 338 5964846 Jams, sausages, cheese, butter, vegetables / Marmelade, Wurst, Käse, Butter, Gemüse Malé - Via degli Alpini, 14 Sole Levante - Cheese / Käse 0463 901620 329 6653001 Monclassico - Via della Ruda, 7 Gusto Natura 0463 974049 333 8083646 Apple juice, jams and jelly. Tasty snacks (dried apples). Berry jam. Sweet and sour beets Apfelsaft, Marmelade und Gelee. Leckere Snacks (getrocknete Äpfel). Berry Marmelade. Süß und sauer Rüben Dimaro - Malga Folgarida (mountain dairy / Alm) Stanchina Stefano - Cheese / Käse 333 3795863 Pellizzano - Alpine Equestrian Centre For ai Forni 338 6078681 Jams - sauerkraut - sausages - cheese - vegetables - eggs - etc... Marmelade, Sauerkraut, Wurst, Käse, Gemüse, Eier, usw... CUSIANO Al Pozz by Andreotti Lorenzo 329 3565890 328 3173007 Cheeses, sausages, eggs. Ponyriding for children / Käse, Würste, Eier. Pony für Kinder Fucine - Loc. Forni Orticoltura Pedergnana Patrizia Vegetables / Gemüse Ossana - Malga Valpiana (mountain dairy / Alm) Pancheri Lino Cheese, sausages, honey / Käse, Würste, Honig Vermiglio - Via al Dazi Al Doss da Lecc by Panizza Marina Jams - juice - vegetables / Marmelade - Saft - Gemüse Vermiglio - Loc. Velon, 10 Bio Agritur Maso Celesta Cheese and sausages / Käse und Würste Vermiglio - Loc. Volpaia, 2 Volpaia by Panizza Sergio Cheese - jams - etc... / Käse - Marmelade - usw... Cogolo - Loc. Pont Cazzuffi Cheese - sausages / Käse - Würstel 347 0588221 338 4958629 346 4935088 0463 758065 342 9312420 0463 758393 338 7258714 0463 754211 348 3608026 | 91 | Peio Paese - Via XXIV Maggio Casanova Riccardo Cheese - sausages / Käse - Würstel 328 1570139 Peio Fonti - Loc. Canedi Lualdi Marco Cheese - sausages / Käse - Würstel 328 1591857 Cogolo - Loc. Pegaja Piccoli Frutti del Cevedale by Bernardi Giuliano 333 6238830 Strawberries, raspberries, blueberries... / Erdbeeren, Himbeeren, Blaubeeren... Rabbi - Pracorno Erba Maga by Chiara Dallago Berries and medicinal herbs / kleine Früchte und Heilkräuter 340 0567236 Rabbi - San Bernardo L’Aura 392 9078390 Medicinal herbs, herbal teas, syrups, natural cosmetics/ Heilpflanzen, Kräutertees, Sirupe, Naturkosmetik Rabbi - Malga Caldesa Bassa (mountain dairy / Alm) Le Villette by Stablum Cristian Dairy products / Käsereiprodukte 339 1029549 Rabbi - Fr. Pracorno Ruatti Giovanni 0463 901070 Sausages - meat - cheese / Würste - Fleisch - Käse Peio - Loc. Mezoli (along the road that goes to Fontanino) OSSANA - Loc. Valpiana Pellizzano - Loc. Fazzon (close to the Lago dei Caprioli/Ortschaft Fazzon) Florovivaistica Casanova Olga 329 3771335 Visit an officinal and medicinal plant grower (edelweiss, mountain arnica, lingonberry, cicerbita alpina etc.) An Alpine Botanical Garden is also currently being built. Visit an edelweiss cultivation Besuchen Sie die Heilkräuterzucht (Edelweiß, Arnika, Preiselbeere, Cicerbita alpina, usw.) Demnächst ein alpiner botanischer Garten. Besuchen Sie die Edelweißzucht. Pastry ShopS / KONDITOREI Malé Pasticceria Caffé Roma Pasticceria Girasole Pasticceria Verginello 0463 901149 0463 901347 0463 901203 Monclassico Pancafé 0463 721528 | 92 | Dimaro Pasticceria Gramola Oreste 0463 974345 Folgarida Pasticceria Roby 0463 986353 Mestriago Pasticceria di Casa Dalla Torre 0463 973366 Mezzana Pasticceria Gelateria Bar da Renato 0463 757260 Pellizzano Pasticceria Ortensia 0463 751131 Vermiglio Bar Uceli 0463 758204 Passo Tonale Grand Hotel Miramonti Sport Hotel Vittoria Cogolo Pasticceria Lucietti Caffè Bar Pasticceria Lucietti Peio Fonti Le Delizie della Baita Pasticceria della Nonna 0364 900501 0364 91348 0463 754140 0463 746059 348 3069423 0463 753205 Pizzerie / PIZZERIEN Malé Al Caminetto L’olimpo Vecchia Canonica Caldes Lasté - Loc. Molini Croviana Locanda de Mauris monclassico Monclassico La Spleuza Dimaro Al Maso Vecchio - Le Plaisir Al Ponte 0463 901281 0463 901282 0463 902064 0463 902933 0463 903037 339 6012046 0463 722979 0463 973205 0463 974232 0463 974885 | 93 | Antica Cantina Dolomiti di Brenta Folgarida La Buca Commezzadura Bucaneve - Mestriago La Noria - Mestriago Pomar - Daolasa Mezzana Al Sole Marilleva 900 Al Cervo Lago Rotondo Marilleva 1400 Dai Angioi Daniel Pellizzano Rododendro Ossana Il Maniero Niagara - Cusiano Vermiglio Dossi Tonale Alpi La Torretta Miramonti Cogolo La Presef La Locanda del Virgin Peio Fonti Il Cantuccio del Gusto St. Hubertus Peio Paese San Rocco 0463 974814 0463 974022 0463 986253 0463 974263 0463 970012 0463 974043 0463 757064 348 7000928 0463 757245 0463 757433 0463 796517 366 9554262 0463 751644 338 4639208 0463 751350 0463 751626 377 7079273 0463 758388 0364 903850 0364 903978 0364 900501 0463 754022 0463 754157 0463 743024 0463 753213 0463 753223 Rabbi Pizzeria 800 0463 985148 | 94 | Restaurants ROSA DEGLI ANGELI RESTAURANT Come and visit us in Peio… this year we’ve decided to add a traditional full English breakfast, all-in-one course meals with local products, big salads, super Sunday buffet lunches, even more local dishes, our homemade bread and much more and remember… we are informed on gluten-free options. See you soon. www.hotelrosadegliangeli.it Caldes Maso Molin PEJO FONTI Via del Fontanino, 2 Tel. 0463 743031 Cell. 328 3173013 338 3986306 Terzolas Alla Corte Dei Toldi 0463 901038 338 8930089 Cavizzana Locanda San Martino 0463 900222 Malé Conte Ramponi - Magras La Migola La Segosta Osteria Del Bosco - Loc. Regazzini 0463 901989 0463 901122 0463 901390 393 2237881 Croviana Locanda De Mauris Trattoria Anselmi 0463 903037 339 6012046 0463 901219 338 8693241 Monclassico Anna La Spleuza Monclassico 0463 974023 0463 973205 0463 722979 Dimaro Al Maso Vecchio / Le Plaisir Al Ponte Antica Cantina Dolomiti Di Brenta 0463 0463 0463 0463 | 95 | 974232 973240 974814 974022 Folgarida Caminetto - Hotel Caminetto La Buca Malga Vigo Nonna Anna - Alphotel Taller Rifugio Albasini - Loc. Malghet Haut Vecchia America Commezzadura Bucaneve - Mestriago La Noria - Mestriago Maso Burba - Piano Pomar - Daolasa Rifugio Orso Bruno - Loc. Monte Vigo Rifugio Solander - by cable car arrival 0463 974263 0463 970012 0463 979991 0463 974043 0463 796160 0463 973146 339 7937529 Mezzana Al Sole 0463 757064 348 7000928 0463 986109 0463 986253 333 7687978 0463 986234 0463 986377 0463 986255 Marilleva 900 Al Cervo Lago Rotondo 0463 757245 0463 757433 Marilleva 1400 Agli Orti 1900 Mt. 348 7702308 Along the trail to the “Laghetti di Mezzana”/Wanderweg in Richtung Laghetti di Mezzana Bucaneve 0463 796577 Dai Angioi 0463 796517 Daniel 366 9554262 Malga Panciana - by cable car arrival 0463 796510 340 1620779 Ortisè Malga Stabli Trattoria Pedergnana 347 3514177 0463 757533 Pellizzano Alla Vecchia Macina - Loc. Claiano Chalet Al Lago - Loc. Fazzon Malga Bassa - Loc Fazzon Rifugio Alpino Fazzon - Loc. Fazzon Rododendro 0463 751954 347 6738226 0463 751112 0463 750860 348 3169213 0463 751515 0463 751644 338 4639208 Ossana Il Maniero 0463 751350 | 96 | L’antica Osteria Niagara - Cusiano 0463 751713 338 5679258 0463 751626 377 7079273 Vermiglio Alpino Baita Velon - Loc. Velon 0463 758144 0463 758279 Tonale Dahu’ Il Focolare La Mirandola La Torretta Miramonti Passo Paradiso - by cable car arrival Valbiolo Cogolo Baita Malgamare - Loc. Malgamare Cevedale Il Mulino - Comasine La Presef La Locanda Del Virgin Sissi Stube - Loc. Masi Guilnova Peio Fonti Doss Dei Gembri Il Cantuccio Del Gusto Il Fontanino - Loc. Fontanino Lo Scoiattolo - by cable car arrival Malga Frattasecca - Loc. Frattasecca Rosa Degli Angeli St. Hubertus Peio Paese San Rocco Rabbi Abete Rosso - Loc. Somrabbi Al Molin - Rabbi Fonti Al Cervo - Loc. Masnovo Piccolo Ristorante Posta - Pracorno Rabies - Loc. S. Bernardo Rifugio Fontanino - Loc. Coler 0364 903864 340 0523126 0364 903933 0364 903978 0364 900501 0463 890345 338 4958621 338 4958621 0463 921715 329 2192339 0463 754067 0463 754244 0463 754022 0463 754157 0463 754088 0463 753227 0463 743024 347 2386546 0463 753220 388 0703162 0463 743031 0463 753213 0463 753223 0463 0463 0463 0463 0463 0463 | 97 | 985027 985020 984062 900093 985000 984017 Farmhouse restaurants (Agritur) Caldes Il tempo delle mele - Loc. Samoclevo La Pergola - Loc. Bordiana Solasna - Loc. S. Giacomo Terzolas Anselmi Malé Sole Levante Pellizzano Bontempelli - by riding school Malga Alta Fazzon - Loc. Fazzon Ossana Malga Valpiana - Loc. Valpiana Vermiglio Maso Celesta - Loc. Velon Volpaia Cogolo di Peio Cazzuffi - Loc. Pont Celentino di Peio Nestalp Malga Campo Rabbi Malga Fratte - Loc. Fratte Malga Maleda Alta Malga Monte Sole Malga Polinar Malga Stablasolo Resort Natura Mondent Ruatti - Loc. Pracorno 0463 901389 347 9558401 339 8107425 0463 902073 0463 900081 335 5626413 0463 901620 329 6653001 338 6078681 348 4876411 338 4958629 0463 758065 342 9312420 0463 758393 0463 754211 348 3608026 335 5459515 0463 974043 339 2868811 346 6810762 0463 636095 339 1310314 339 1742304 388 8639582 333 2366967 0463 901070 Booking recommended Restaurants catering gluten-free food Restaurant mit Glutenfreier Küche Malé Hotel Michela 0463 901366 | 98 | DIMARO Alpholiday Dolomiti Vermiglio Hotel Milano Peio Fonti Hotel Rosa Degli Angeli Il Cantuccio Del Gusto 0463 973330 0463 758124 0463 743031 0463 743024 Booking recommended Rotisseries - take-away food Pellizzano Vegher Luciano Cogolo Al volt 0463 751390 0463 754280 FAST FOOD Dimaro Bar Snoopy Folgarida Piadineria da Spicchio - Hotel Annamaria Monclassico Manitù Bowling Pancafé Vermiglio Centro fondo Peio Fonti Baita Tre Larici - Loc. Mezoli 0463 974135 0463 986100 0463 974126 0463 721528 0463 758648 333 7323471 Shop hours Shops usually open from 8.00-8.30 to 12.00-12.30 am and from 3.00-3.30 to 7.00-7.30 pm. They are usually closed on Sundays and Mondays; grocer’s shops close on Sundays, on Monday afternoons and on Thursday afternoons. During the tourist season, closing times are reduced and shop hours are usually longer, but these may vary from village to village. | 99 | | 100 | DAIRY PRODUCTION - DAIRY SHOP FREE CHEESE SAMPLING www.caseificiocercen.it TERZOLAS (TN) Via Nazionale, 52 Our shop: 0463 900681 info@caseificiocercen.it Discover and taste Val di Sole's DAIRY GOODNESS CASOLET VAL DI SOLE CHEESE RICOTTA TRENTINGRANA MEZZANA | DIMARO MADONNA DI CAMPIGLIO Tel. +39 0463 757282 www.caseificiopresanella.com AND MANY MORE YOU CAN FIND VAL DI SOLE CHEESE IN ALL OF OUR SHOPS TERZOLAS Tel. +39 0463 900682 www.caseificiocercen.it