Brochüre

Transcription

Brochüre
SUMMER | SOMMER 2016
Val di Sole
in your pocket
Ihr Urlaubstal
in der Tasche
PEIO
PUNTA LINKE
Excursion to Monte Vioz 3645 m, with a brief
crossing along the glacier to Punta Linke 3632 m
Museum Punta Linke
from July 4 to September 13 - Saturday and Sunday 11.00-15.00
Hochgebirgstour auf den Monte Vioz, 3645 m, mit kurzer
Gletscherüberquerung bis Punta Linke, 3632 m
Museum Punta Linke
vom 4. Juli bis 13. September - Samstag und Sonntag 11.00-15.00 Uhr
Welcome to
Herzlich willkommen im
Guests that stay in Val di Sole will be able to regenerate themselves in a natural environment,
made of simplicity and traditions. Nature will provide the right dose of physical activities and
the benefits of a relaxing and peaceful setting.
Den Gästen, die sich im Val di Sole aufhalten, wünschen wir einen erholsamen Urlaub in einem
natürlichen Ambiente, daß von Einfachheit und Tradition geprägt ist.
GENERAL FACTS / ALLGEMEINE DATEN
Surface / Oberfläche:
610 km2
Altitude / Höhe:
da 629 a 1.884 mt.
Population / Einwohner:
15.323
Geographic Location
Geografische Lage:
the north-western part of the province of Trento - along the
high course of the Noce river
Nord-westlicher Teil der Provinz von Trient - am oberen Teil des Flusses Noce
Chief Town / Hauptortschaft:
Malé
Highest Peaks / Höchste Gipfel: Cevedale mt. 3769 - Vioz mt. 3645 - Presanella mt. 3558
Cover page - Front-Seite: Ermine - Hermelin • Photo by - Foto: S. Peroceschi
|1|
TOPICS / THEMEN
GENERAL INFORMATION / ALLGEMEINE INFORMATIONEN
p./S. 7 - 18
HEALTHCARE / GESUNDHEITSWESEN
p./S. 21 - 29
ART & CULTURE / KUNST & KULTUR
p./S. 31 - 44
SPORTS AND LEISURE / SPORT & SPAß
p./S. 45 - 67
ALPINE HUTS, PARKS, GUIDED WALKS
SCHUTZHÜTTEN, PARKS, GEFÜHRTE WANDERUNGEN
p./S. 69 - 84
GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS / GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE p./S. 85 - 99
INDEX / INHALT
ADAMELLO BRENTA NATURE PARK / NATURPARK ADAMELLO BRENTA
ALPINE HUTS / SCHUTZHÜTTEN
ARCHERY / BOGENSCHIESSEN
ARTIFICIAL CLIMBING WALL / KÜNSTLICHE KLETTERWAND
BANKS / BANKEN
BEAUTY CENTRES / SCHÖNHEITSSALON
BIOLAKE / BIOSEE
BOTANICAL GARDEN / BOTANISCHER GARTEN
BOWLING
CANOE - RAFTING / KANU - RAFTING
CAR RENTAL / MIETWAGEN OHNE FAHRER
CAR REPAIR SHOPS / AUTOREPARATURWERKSTÄTTE
CAR SHARING
COPY-FAX / KOPIE-FAX
COVERED PAYING CARPARKS / GARAGE GEGEN BEZAHLUNG
CHEMISTS / APOTHEKEN
CHILD BACKPACK CARRIER RENTALS / VERLEIH BABY-RUCKSACK
CHILDREN PLAYGROUNDS / SPIELPLÄTZE
DENTISTS / ZAHNÄRZTE
DISCO PUB
DOG CENTRE / ZENTRUM FÜR HUNDELIEBHABER
ELECTRIC VEHICLES / ECAR RECHARGER
FARMHOUSE RESTAURANTS (Agritur) / BAUERNHÖFE (Agritur)
FAST FOOD / SCHNELL-IMBISSE
FISHING / ANGELN
FITNESS GYMS / FITNESS STUDIOS
FLIGHTS WITH HELICOPTER / FLÜGE IM HUBSCHRAUBER
FREE CLIMBING ON NATURAL ROCK WALLS / NATÜRLICHE KLETTERWAND
|2|
p./S.79
p./S.71
p./S.46
P./S.46
p./S.11
p./S.64
p./S.39
p./S.72
p./S.67
p./S.63
p./S.11
p./S.8
p./S. 11
p./S.13
p./S.8
p./S.23
p./S.46
p./S.47
p./S.24
p./S. 67
p./S.47
p./S.12
p./S.98
p./S.99
p./S.48
p./S.49
p./S.49
p./S.49
FUEL STATIONS / TANKSTELLEN
GLIDING / FREIGFLUG
GOLF
GUIDED TOURS OF TRENTO / FÜHRUNGEN IN TRENTO
HAIRDRESSERS / FRISEURE
HERBALISTS - BIO PRODUCTS/ KRÄUTER - BIOLOGISCHE PRODUKTE
HORSEBACK RIDING / REITEN
HOSPITAL / KRANKENHAUS
HIKING GUIDES
IN LINE SKATING / INLINE-SKATING
INTERNET SERVICE LAUNDRY / CHEMISCHE REINIGUNG
LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE
MAIN SPORTS CENTRES / SPORTZENTREN MARKETS / MÄRKTE
MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS / ÄRZTLICHE VERSORGUNG FÜR TOURISTEN
MINIATURE GOLF / MINIGOLF
MINICAR / MINI CAR
MOUNTAIN BIKE (Bike Bus - Bicycle Path / Radweg - Rental / Verleih)
MOUNTAINEERING SCHOOL / BERGFÜHRERSCHULE
MUSEUMS / MUSEEN
NEAREST AIRPORTS / NÄCHSTLIEGENDE FLUGHÄFEN
NORDIC WALKING
OPTICIANS / OPTIK
OUTDOOR MEETING POINTS / TREFFPUNKTE IM FREIEN
PASTRY SHOPS / KONDITOREI
PIZZERIE / PIZZERIEN
POST OFFICE / POST
PUBLIC TRANSPORTATION / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTEL
QUAD
RAILWAYS / STAATSBAHN
RESTAURANTS
RESTAURANTS CATERING GLUTEN-FREE FOOD / RESTAURANT MIT GLUTENFREIER KÜCHE
ROTISSERIES - TAKE-AWAY FOOD / IMBISSTUBEN - MAHLZEITEN ZUM MITNEHMEN
SHOP HOURS / GESCHÄFTSZEITEN
SPAS
STELVIO NATIONAL PARK / STILFSERJOCH-NATIONALPARK
SUMMER LIFT FACILITIES / SEILBAHNEN IM SOMMER
SWIMMING POOLS / SCHWIMMBÄDER
TAXI - CAR RENTAL WITH DRIVER / MITWAGEL MIT FAHRER
TENNIS
THERMAL SPA CENTRES / THERMEN
TRAVEL AGENCIES / REISEBÜROS
TUBBING
VETERINARIAN / TIERARZT
WINE BAR
|3|
p./S.9
p./S.51
p./S.52
p./S.44
p./S.66
p./S.24
p./S.52
p./S.23
p./S. 78
p./S.53
p./S. 14
p./S.16
p./S.89
p./S. 53
p./S.16
p./S.22
p./S.54
p./S.55
p./S. 55
p./S.78
p./S.32
p./S.11
p./S. 58
p./S.16
p./S.60
p./S.92
p./S.93
p./S.13
p./S.9
p./S.61
p./S.11
p./S.95
p./S.98
p./S.99
p./S.99
p./S.65
p./S.73
p./S.80
p./S.62
p./S.9
p./S.63
p./S. 26
p./S.11
p./S.62
p./S.25
p./S.67
USEFUL NUMBERS
NÜTZLICHE NUMMERN
AZIENDA TURISMO VAL DI SOLE
I - 38027 MALÉ (TN) - Viale Marconi, 7
Tel. 0463.901280 - Fax 0463.901563 - info@valdisole.net - www.valdisole.net
INFORMATION OFFICES / INFORMATIONSBÜRO
Monday to Saturday - Von Montag bis Samstag 9.00-12.00 • 16.00-19.00
dimaro
Tel. 0463 986113 Fax 0463 986594
dimaro.folgarida@valdisole.net
folgarida
Tel. 0463 986608 Fax 0463 986608
folgarida@valdisole.net
commezzadura prolococommezzadura@gmail.com
Tel. 0463 974840 Fax 0463 974840
mezzana
Tel. 0463 757134 Fax 0463 757095
marilleva@valdisole.net
marilleva 1400
Tel. 0463 796306 Fax 0463 796306
info@marilleva.it
vermiglio
Tel. 0463 758200 Fax 0463 758200
info@vermigliovacanze.it
tonale
Tel. 0364 903838 Fax 0364 903895
tonale@valdisole.net
cogolo
Tel. 0463 754345 Fax 0463 754455
info@visitvaldipejo.it
peio
Tel. 0463 753100 Fax 0463 753180
peio@valdisole.net
MALé
Tel. 0463 901280 Fax 0463 901563
info@valdisole.net
pellizzano
Tel. 0463 751183 Fax 0463 751183
info@pellizzano.com
ossana
Tel. 0463 751301 Fax 0463 750266
info_ossana@virgilio.it
RABBI
Tel. 0463 985048 Fax 0463 985048
rabbivacanze@valdirabbi.com
|4|
USEFUL INFORMATION
GEMEINNÜTZLICHE EINRICHTUNGEN
Traffic Police / Verkehrspolizei Polizeirevier
Via 4 Novembre, 172
Tel. e fax 0463 900207
EMERGENCY NUMBER / NOTRUFNUMMER112
FIRST AID - CLES HOSPITAL
NOTAUFNAHME KRANKENHAUS CLES (15 km from / von Malé)
Tel. 0463 660111
ROAD SIDE ASSISTANCE CENTERS 24 H SERVICE
AUTOREPARATURWERKSTATT 24 UHR
Malé - Magras - Autofficina Zanella
Monclassico - Presson - Autocentro F.lli Largaiolli
Monclassico - Presson - Autofficina Lampis
Monclassico - Via Molini - Stablum Silvano
Pellizzano - Officina Pedrazzoli
Vermiglio - Autofficina Panizza
FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA
AUCH IM SOCIAL WEB
|5|
Tel. 0463 902200
Tel. 0463 974277
Tel. 0463 974302
Tel. 0463 974919
Tel. 393 5104226
Tel. 0463 758232
UCI MOUNTAIN BIKE
WORLD
CHAMPIONSHIPS
2016
+ MASTERS DHI AND XCO
VERMIGLIO - COMMEZZADURA
VAL DI SOLE
TRENTINO
ITALY
29 AUGUST - 11 SEPTEMBER 2016
DHI | 4X | TRIALS
www.valdisolebikeland.com
|6|
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Covered paying carparks / Garage Gegen Bezahlung
Monclassico
Folgarida
Folgarida
Folgarida
Officina Largaiolli
Centro Congressi
Belvedere
Belvedere Parking
0463
0463
0463
0463
974277
988480
988480
986112
Car repair shops / Autoreparaturwerkstätte
Caldes
Mochen Giorgio - Fraz. Tozzaga
0463 902557
Malé
Ceschi/Menapace
0463 902490
Andreis e Daprà - aut. FORD
0463 901136
Zanella - Fraz. Magras
0463 902200
Andreis Cicli - motorcycles and scooters
0463 901585
Croviana
Comini Tullio
0463 901423
Monclassico
F.lli Largaiolli - ROVER and NISSAN 0463 974277
Autofficina Lampis
0463 974302
Stablum Silvano
0463 974919
Meneghini Costante - auto electrician
0463 974493
Autoshop - RENAULT-HYUNDAI 0463 973378
Dimaro
Alpigomma - tire center
0463 974584
Euromeccanica di Mochen Attilio - only for heavy vehicles
0463 970064
Pellizzano
Pedrazzoli - vehicles and quads
0463 751307
Fucine di Ossana
Bezzi Francesco 0463 752614 0463 750420
Zambelli Paolo
348 8526042
Vermiglio
Agostini Marcello
0463 758521
|8|
Panizza Dante
Cogolo di Peio
Autoriparazioni Pejo
Rabbi S. Bernardo
Lorengo S.n.c.
0463 758232
0463 754058
0463 985402
Fuel Stations / Tankstellen
Terzolas
Croviana
Monclassico
Mastellina
Mestriago
Pellizzano
Cusiano
Fucine
Vermiglio
Celledizzo
Celledizzo
Rabbi Tassè
AGIP
TAMOIL
AGIP (GPL)
REPSOL
AGIP
IP
IP
AGIP
IP
IP
Q8
IP
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
901295
907009
974614
974495
974175
751919
752525
720264
758521
754604
746095
985122
Open / Öffnungszeit 7.30-12.30 - 14.30-19.30
Public transportation / Öffentliche Verkehrsmittel
The TRENTINO TRASPORTI coach lines link all the villages in the Valley with each other.
The Company also provides a railway link to Trento, Mezzocorona and Cles.
Alle Ortschaften im Tal sind untereinander mit Linienbussen der TRENTINO TRASPORTI (Bahngesellschaft) verbunden, welche auch die Bahnverbindung mit Trient, Mezzocorona und Cles
garantiert.
Trentino Trasporti - Malé
0463 901150
Taxi - car rental with driver / mitwagel mit fahrer
There isn’t a proper taxi service in Val di Sole charging taximeter fares, but it is possible to hire
a car with a driver. Fares are calculated on a lump-sum basis depending on distance, route
and time. There are no taxi stops and the service is to be asked to and agreed upon with the
carriers themselves.
Die Taxiunternehmen im Val di Sole berechnen ihre Fahrten nicht mittels Fahrpreisanzeiger, es
ist aber möglich einen Wagen mit Fahrer zu mieten. Die Fahrpreise werden pauschal berechnet
und richten sich nach: Kilometerzahl, Strecke, benötigte Zeit. Es gibt keine Taxistände und der
Transport wird direkt mit dem Fahrer abgesprochen.
|9|
TAXI PANIZZA
Travel with us and our…
Experience, professionalism,
reliability...
•Taxi-mini bus-coach bus service
•Transfer to and from airports/
train stations
•Tours and trips
•Local transfer service
•Baggage and bike transportation
•Ski tours
Cell. 336 459943
Cell. 335 7893455
info@taxipanizza.com
www.taxipanizza.com
m.taxipanizza.com
VIRTUAL PAY
CALDES
Valentinelli Giorgio
335 7089777
340 4293385
MALÉ
Pentasuglia Sergio 347 4753103
Stablum Franco
339 8122893
MONCLASSICO
Ivana Taxi
338 8560244
DIMARO
Viaggi Franco
339 2975676 339 5223369
COMMEZZADURA
Viaggi Cornelio
0463 974470 335 6304877
MEZZANA
Taxi Ravelli
334 1414275 348 5502182
VERMIGLIO
Taxi-Minibus Panizza Flavio
0463 751875 335 7893455
Tonale Viaggi
338 5072743 333 5210297
PEIO
Viaggi Biancaneve
338 3685394
Viaggi Paternoster
0463 754118 335 6756227
RABBI
Autonoleggio Lorengo
0463 985402
335 5619579
Viaggi Cicolini
0463 902119
335 6208670
| 10 |
Car rental / Mietwagen Ohne Fahrer
PRESSON - Officina Largaiolli autovetture
DIMARO “GMotors”
Cogolo Autoriparazioni “Pejo” (5 p.)
0463 974277
348 7111805
0463 754058
Nearest airports / Nächstiliegende Flughäfen
Verona Villafranca - “Catullo” 150 km from/von Malé
Bergamo “Orio al Serio” 160 km from/von Malé
Milano Linate 206 km from/von Malé
Milano Malpensa 243 km from/von Malé
045 8095666
035 326323
02 74852200
02 74852200
car sharing
MEZZANA Stazione Ferrovia Trento-Malé-Mezzana
From 23/7 to the end of the season. Electric vehicle with extended range.
Information: Centro sportivo Promescaiol
339 2891200 346 3250199
Railways / Staatsbahn
Trenitalia: CALL CENTRES every day / täglich892021
TRENTO station (60 km from / von Malé) - www.trenitalia.com
MEZZOCORONA station (40 km from / von Malé)
Travel agencies / Reisebüros
Malé
Sole, Neve, Viaggi - Via Molini, 6
0463 902060 0463 901700
Dimaro
Campo Base Travel & Holiday - Via Campiglio, 126
0463 970046
Banks / Banken
Malé
* Intesa S. Paolo
* Banca Pop. Trentino
* Unicredit Banca
* Cassa Rurale - main branch
* Cassa Rurale - branch
8.30-13.00 - 14.10-16.55
8.25-13.25 - 14.30-16.00
8.20-13.20 - 14.30-16.35
8.10-13.10 - 14.15-15.45
8.10-13.10 - 14.15-15.45
| 11 |
0463 901276
0463 901760
0463 097198
0463 901666
0463 900070
Caldes
* Cassa Rurale
8.10-13.10 - 14.15-15.15
0463 901344
Terzolas
* Cassa Rurale
8.30-12.30
0463 903737
Croviana
* Cassa Rurale
Monclassico
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 973207
Dimaro
*Sparkasse
* Cassa Rurale
8.20-13.20 - 14.45-15.45 8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 970104
0463 974488
Commezzadura
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 974485
Mezzana
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 757132
Pellizzano
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 751218
Fucine di Ossana
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 751109
Vermiglio
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 758133
Passo del Tonale
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30
0364 903845
Cogolo
* Cassa Rurale
8.00-13.00 - 14.30-15.30 0463 754072
Peio Fonti - Spa Centre
* Cassa Rurale
Peio Paese
Cassa Rurale
9.00-12.00 0463 753204
Rabbi-S. Bernardo
* Cassa Rurale
8.10-13.10 - 14.15-15.15
0463 985121
* cash dispensers / Geldautomat
ELECTRIC VEHICLES - eCar Recharger
Dimaro - Via Campiglio Colonnina Dolomiti Energia
Recharger card for a total of 100 kWh only for those with a Trentino Guest Card
Dimaro Information office
0463 986113
| 12 |
Post offices / Post
Malé
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.25-12.45 Sat. / Sam
Caldes 8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
Rabbi - S. Bernardo
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
Monclassico
8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
Dimaro °*
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
Mestriago
8.20-13.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
Mezzana °*
8.20-13.35 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.35 Sat. / Sam
Pellizzano
8.20-13.45 Tue. and Thu. / Dien.-Donn. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
Fucine
9.20-12.20 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre.
Cogolo °*
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
Pejo Paese
11.00-12.45 Mon. - Wed. - Fri. / Mon. - Mitt. - Fre.
Vermiglio
8.20-13.45 Mon. to Fri. / von Mon. bis Fre. - 8.20-12.45 Sat. / Sam.
0463 909949
0463 901328
0463 985129
0463 974160
0463 974122
0463 974170
0463 757100
0463 751316
0463 751146
0463 754061
0463 753208
0463 758130
° ATM outside / ATM Außerhalb
* Transfers funds abroad on-line with “Money Gram”
Auslandsüberweisungen on-line mit “Money Gram”
Copy - fax / Kopie - Fax
Malé
Cartoleria Andreis
Facsimile
0463 902424
0463 902818
Monclassico
Bar Ristorante Anna
0463 974023
| 13 |
Dimaro
Paper One
0463 970048
Commezzadura
Aida Giornali Giocattoli
Bar Rosa Blu
0463 974668
0463 970060
Mezzana
Il Puffo
0463 757045
PELLIZZANO
Foto Bernardi
0463 751988
Vermiglio
Foto Bertolini
Alimentari Foto Bertolini
Passo Tonale
Boutique Del Souvenir
Rabbi - Loc. Piazzola
Bar Rosa Delle Alpi
0463 759046
0463 758252
0364 903869
0463 984031
Internet service
In local libraries / In den Bibliotheken
Dimaro
by the Elementary School - dimaro@biblio.infotn.it
0463 974803
Mon. to Sat./Mo. bis Sa. 10.30-12.00 - 15.30-18.30 - Sun./So. 10.30-12.00
Mezzana
Via del Pressenach, 2 - mezzana@biblio.infotn.it
0463 757444
Mon. to Fri./Mo. bis Fr. 15.30-18.30 - Tue. Wed. Thu./Die. Mitt. Do. 10.30-12.00
Fucine
Via Bezzi - ossana@biblio.infotn.it
0463 752013
Mon. 15.00-18.30; Wed. to Fri./Mitt. bis Fr. 11.00-12.30-15.00-18.30
Tue./Die 15.00-18.30 - 20.00-22.00
Cogolo
Palazzo Migazzi - peio@biblio.infotn.it
Mon. 16.00-20.00 - Wed./Mitt. 16.00-19.30; 21.00-23.00
Tue. Thu. Fri./Die. Do. Fr. 10.00-12.00 - 16.00-19.30
0463 754444
Malè
Pub West & Soda
0463 902717
| 14 |
DIMARO
Hotel Gran Vacanze - con linea Wireless
0463 974106
FOLGARIDA
Hotel Luna
0463 986305
Pasticceria Roby 0463 986353
Sala Giochi Eta Beta
0463 987038
MEZZANA
Residence Gaia
0463 757092
MARILLEVA 900
Bar Terminal
0463 757195
PELLIZZANO
Ristorante Rododendro
0463 751644
CUSIANO-OSSANA
Hotel-Ristorante Niagara
0463 751626
VERMIGLIO
Hotel Baita Velon
0463 758279
PASSO TONALE
Bar El Bait
349 5869743
Bar Il Cantuccio
320 0581651
Bar La Botte
Hotel Miramonti
348 2223861
0364 900501
Hotel Sporting 0364 903781
Pizzeria Alpi 0364 903850
COGOLO
Bar Rive 0463 754000
Tourist Information
0463 754345
PEIO FONTI
Spa Centre
0463 753226
RABBI
Bar Rosa delle Alpi
0463 984031
Grand Hotel Rabbi
0463 983050
| 15 |
Laundry / Chemische Reinigung
SELF SERVICE
LAUNDROMAT
WITH WASHERS
AND DRYERS
Open every day
Including holidays
From 7.00 am
to 10.30 pm
MEZZANA
Via per Marilleva, 7A
CELLEDIZZO DI PEJO
By the Q8 petrol station
Tel. +39 339 6977329
Malé
Lavanderia Edelweiss - Via G. Bresaola, 5
339 8735106
Lavanderia Self Service - Via IV Novembre, 2
377 1415526
Dimaro
Lavanderia Le Bolle - Via Campiglio, 124
0463 974838
Mezzana
Lavanderia Papillon - Via Roma, 12
Lavanderia Self Service - Via per Marilleva, 7/A
339 6977329
Peio
Lavanderia Self Service - Fr. Celledizzo - Stazione Q8
339 6977329
Opticians / Optik
Malé - Via Brescia
Ottica De Rubens
Mezzana - Via 4 Novembre Ottica Busana Renzo
Vermiglio - Via di Pizzano Ottica L’isola Del Tesoro
Markets in Valley / Märkte im Tal
Malé
• June - July - August: 2nd and 4th Wednesday of every month
Juni, Juli und August: 2. und 4. Mittwoch
| 16 |
0463 901016
0463 757377
0463 758670
• September 19/20 St. Matteo’s Fair (market and cattle fair)
September: 19./20. S. Matteo Markt (klassischer Markt und Vieh- verkaufsschau)
• October - November: 4th Wednesday of every month
Oktober - November: 4. Mittwoch.
• From May to October on Tue. and Fri. mornings - piazza Battisti: greengrocery, cheese and
charcuterie mkt
Von Mai bis Oktober jeden Dienstag und Freitag morgen Obst-, Gemüse- und Käsemarkt in
Piazza Cesare Battisti
• FARMER’S MARKET every Saturday morning from June 11 to September 10 - piazza Regina
Elena
BAUERNMARKT Jeden Samstag morgen von 11. Juni bis 10. September - Piazza Regina Elena
• HANDICRAFT MARKET Friday (9.00-19.00) - from middle of July to end of August - piazza
Regina Elena.
HANDWERKSMARKT Freitag - Mitte Juli-Ende August - Piazza Regina Elena (9.00-19.00 Uhr).
Dimaro
• From June to September: 1st and 3rd Wednesday of every month
Von Juni bis September - 1. und 3. Mittwoch im Monat
Folgarida
• Every Friday morning, July and August - piazzale Belvedere
jeden Freitag - Juli und August
Mezzana
• June 24; July 22; August 26 (8.30-14.00) - via Roma
24 Juni, 22 Juli, 26 August (8.30-14.00 Uhr)
Marilleva 900
• July 9; August 12; September 9 (8.30-14.00)
9 Juli, 12 August, 9 September (8.30-14.00 Uhr)
Pellizzano
• FARMER’S MARKET on Wednesday mornings from June 22 to August 31
BAUERNMARKT jeden Mittwoch morgen von 22. Juni bis 31. August
Cogolo
• June 21; July 5, 19; August 2, 16, 30; September 13
September 10 Cogolo Fair (Cattle market and exhibition)
21. Juni; 5. - 19. Juli; 2., 16., 30. August - 13. September
10. September (Markt von Cogolo - Markt und Viehschau)
• FARMER’S MARKET from June 24 to September 2 every Friday morning - piazza Municipio
BAUERNMARKT Jeden Freitag morgen von 24. Juni bis 2. September
• HANDICRAFT MARKET August 25 / HANDWERKSMARKT 25. August
| 17 |
Peio Fonti
• June 28, July 12, 26; August 9, 23; September 6
28. Juni; 12. - 26. Juli; 9. - 23. August - 6. September
• HANDICRAFT MARKET July 20, August 3 / HANDWERKSMARKT 20. Juli und 3. August
Vermiglio
• On Thursday mornings / jeden Donnerstag morgen
Tonale
• On Thursdays (July and August) - August 7 Honey Fair (approx. date)
jeden Donnerstag (Juli und August) - August 7. Honig Market
Fucine di Ossana
• September 3-4 Fucine Fair - September 25 St. Michele’s Fair
3-4.September Markt von Fucine - 25.September Markt von S. Michele
Terzolas
• November 6 “Ferata” (a traditional late-autumn Fair)
6. November “Ferata” (altertümlicher und klassischer Markt im Spätherbst)
MARKETS OUTSIDE OF THE VALLEY /Märkte AUSSERHALB DES TalS
Trento
• On Thursday (7.00-13.00) - the town centre. On Thursday and Saturday (9.00-19.00)
Handicraft Market (behind the Duomo)
Donnerstag in der Altstadt 7.00-13.00 Uhr. Donnerstag und Samstag Handwerksmarkt (hinter
dem Dom) 9.00-1900 Uhr
Bolzano
• On Saturday - Piazza Vittoria (8.00-13.00) - 1st Saturday every month “Mercato delle Pulci”
(flea market) - in the Talvera walking path 8.00-17.00 (June, July and September)
Samstag in piazza Vittoria 8.00-13.00 Uhr; 1. Samstag im Monat “Flohmarkt” in passeggiata Talvera 8.00-17.00 Uhr (Juni, Juli und September)
Cles
• 1st Monday of every month / 1. Montag im Monat
• August 23 St. Rocco’s Fair; November 15 S. Vigilio’s Fair
23.August Markt von S. Rocco - 15. November Markt von S. Vigilio
Madonna di Campiglio
• On Tuesday and Thursday (July - August)
jeden Dienstag und Donnerstag (Juli - August)
Pinzolo
• On Wednesday / jeden Mittwoch
Carisolo
• On Friday / jeden Freitag
Ponte di Legno
• On Wednesday mornings - piazzale Cida. July 3. August 14 Honey Fair (indicative date)
jeden Mittwoch morgen (Piazzale Cida) 3. Juli Markt. 14. August Honig Market
| 18 |
| 19 |
FESTIVAL EUROREGIONALE DI
MUSICA CLASSICA
1° EDITION
VAL DI SOLE - TRENTINO - ITALY
21-31 July 2016
www.alpenclassicafestival.com
EN
HEALTHCARE
GESUNDHEITSWESEN
HEALTHCARE
GESUNDHEITSWESEN
Medical assistance for tourists
Ärztliche Versorgung für Touristen
from July 4 to September 9
Medical assistance is ensured from Monday to Sunday from 8.00 to 20.00. A fee of Euro
20,00 for surgery visits and of Euro 30,00 for home visits is charged.
Foreigner healthcare: starting on July 1st, 2004, all residents of EU countries will have direct
access to the healthcare services provided in other member States by simply submitting their
TEAM card (or an equivalent document). The healthcare forms for members of foreign healthcare organisations (green booklets) are no longer used.
Residents of non EU countries having underwritten specific healthcare agreements with the European Union (Australia, Argentina, Brazil, Croatia, former Yugoslavia, etc.) will have to submit
to the local healthcare offices the document issued by their native country.
Please note that without a proper healthcare document (TEAM card or native country document), patients will be charged full current rates, even if they have underwritten a private
healthcare insurance policy.
From 8 pm to 8 am, Tourists staying in lower Val di Sole (from Commezzadura to Cavizzana,
Val di Rabbi) can contact the Malé Surgery: 0463 909405
From 8 pm to 8 am, Tourists staying in upper Val di Sole (from Passo Tonale to Mezzana, Val
di Pejo) can contact the Pellizzano Surgery: 0463 752538.
The District of Val di Sole has the power to change the above surgery hours due to particular
service needs. Definitive hours will be posted on surgery information boards, the telephone n.
and how the service is carried out.
4. Juli bis 9. September
Die ärtzliche Versorgung ist an jedem Wochentag und an jedem Sonntag garantiert, von 8.00
bis 20.00 Uhr gegen ein Entgelt von Euro 20,00 für ein Praxisbesuch und Euro 30,00 für
ein Hausbesuch.
Medizinische Versorgung für Ausländer: ab dem 1. Juli 2004 hat jeder EU-Bewohner direkten Zugang zum Gesundheitsdienst der arden Mitglieds-Staaten u.z. kann man sich arden
Gesundheitsdienst eines arden Staates wenden, indem man einfach den eigenen TEAM Schein (oder Ersaztmodell desselben) vorweist. Es sind daher alle jeweiligen “Scheine für die
medizinische Versorgung der Versicherten von ausländischen Krankenversicherungen (grüner
Schein), die bis jetzt im Umlauf waren, abgeschafft.
Ausländer, die aus Staaten ausserhalb der EU kommen, aber mit denen bilaterale Abkommen
bestehen (Australien, Argentinien, Brasilien, Kroatien, Ex-Jugoslawien, usw.), müssen sich an
den jeweiligen Gesundheitsbezirk wenden, mit einem Ausweis aus dem Herkunftsland. Man
weist darauf hin, dass der fehlende Krankenpflege-Schein (TEAM oder Schein vom Land mit
| 22 |
dem ein bilaterales Abkommen besteht) die komplette Bezahlung der hiesigen Leistungen mit
sich bringt, auch für diejenigen, die in Besitz privater Versicherungen sind.
Von 20.00 - 8.00 Uhr täglich können die Gäste des Val di Sole (in den Gemeinden Commezzadura, Dimaro, Monclassico, Croviana, Malé, Terzolas, Caldes, Cavizzana, Rabbi) bei
einem Notfall sich an den NOTARZT in Malè wenden, Tel.-Nr. 0463 909405.
Von 20.00 - 8.00 Uhr täglich können die Gäste des Val di Sole (in den Gemeinden Mezzana,
Pellizzano, Ossana, Vermiglio e Peio) bei einem Notfall sich an den NOTARZT in Pellizzano
wenden, Tel.-Nr. 0463 752538.
Der Bezirk Val di Sole behält sich das Recht vor, die obengenannten Öffnungszeiten bei besonderen dienstlichen Erfordernissen zu ändern. Auf einem entsprechender Anschlag arden
die definitiven Öffnungszeiten, die Telefonnummern und die Modalitäten der Dienstleistung
veröffentlicht.
PASSO TONALE (SERVICE PROVIDED BY THE BRENO LOCAL HEALTH UNIT / ZUSTÄNDIG
ÖRTLICHE GESUNDHEITSEINHEIT BRENO)
PASSO TONALE - Service Centre Surgery / Praxis Dienstzentrum(July-August)
Hospital / Krankenhaus
CLES
EDOLO
FIRST AID / KRANKENWAGENRUF - Edolo
0463 660111
0364 7721
0364 772530
Chemists / Apotheken
CHEMISTS OPEN ALL YEAR ROUND
Malé
8.30-12.30; 15.30-19.30
Sun. closed / So. geschl.
0463 901131
Presson
8.30-12.15; 15.30-19.00
Sun. closed / So. geschl.
0463 974185
Dimaro
9.00-12.00; 16.00-19.00
pharmaceutical dispensary
Sat.- San. closed / Sa.-So. geschl.
0463 974433
Pellizzano
8.30-12.30; 15.30-19.30
Sun. closed (August and September)
0463 751135
Vermiglio
8.30-12.00; 16.00-19.00
Sat.- San. closed / Sa.-So. geschl.
0463 758177
9.00-12.30; 16.00-19.30
Wed. pm and Sun. closed
Di. Nachm. und So geschl.
0463 754026
Cogolo
to be defined during high season
Rabbi
S. Bernardo
8.30-12.00; 15.00-19.00
Sat. pm and Sun. closed
Sa. Nachm. und So. geschl.
8.30-12.15; 16.00-19.00
Sun. closed (July and August)
So. geschl. (July und August)
0463 985252
The Valley’s Chemists make shifts to ensure continual service in non-opening hours, at night,
on Sundays, on closing days and on any week holidays. An extra fee is charged for service
provided in non-opening hours.
| 23 |
Die Apotheken wechseln sich ab, um ununterbrochen den wöchentlichen Bereitschaftsdienst am
Tag, außerhalb der normalen Öffnungszeit, nachts, an Sonntagen, während der Schließzeiten
und an eventuellen Feiertagen während der Woche, zu garantieren. Wir weisen darauf hin,
daß für den Ruf außerhalb der Geschäftszeit eine Gebühr berechnet wird.
CHEMISTS OPEN DURING SUMMER SEASON (open daily Mon. to Sun.)
APOTHEKEN WÄHREND DER SAISON (täglich auch am Sonntag)
FOLGARIDA
9.00 - 12.00; 16.00 - 19.00
0463 986444
MEZZANA
9.00 - 12.15; 16.00 - 19.30
0463 757015
MARILLEVA 1400
from 20/7 to 20/8
0463 796284
TONALE
July/August
0364 903964
Dentists / Zahnärzte
Malé
dr. Angeli
dr. Cristoforetti
dr. Gasperini
dr. Soave
0463
0463
0463
0463
Monclassico
dr. Barbacovi
0463 974313
Mezzana
dr. Felicioni - De Angelis - Giangrossi
0463 757534
Pellizzano
dr. Bella
dr. Valentini
0463 751139
0463 751540
Cusiano di Ossana
dr. Iemmi
347 0003386
901311
901208
902969
901589
Herbalists - BIO PRODUCTS/ Kräuter - BIOLOGISCHE PRODUKTE
Malé
L’Alternativa - piazza Regina Elena, 14
| 24 |
0463 902480
Dimaro
Naturalmenici - via Campiglio, 40
Mezzana
Natura di Vita - via 4 Novembre, 48
Cusiano di Ossana
Wilma - via Marconi, 42
Vermiglio
Le Magie della Natura - via Nazionale
Passo Tonale
Le Erbe della Terra - via Nazionale
0463 974096
www.naturadivita.it
0463 751100
0463 758208
340 2313651
Veterinarian / Tierarzt
Dimaro
dott.ssa Ghirardini
Cles
dott.ssa Deiure Centro Veterinario - Via Martini, 18
24 h Service availability, 365 days a year
Service-Verfügbarkeit von 24 Uhr, 365 Tage im Jahr
Mezzolombardo
Clinica Zoolife - Via Cavalleggeri Udine, 41
24 h Service availability, 365 days a year
Service-Verfügbarkeit von 24 Uhr, 365 Tage im Jahr
| 25 |
348 8747448
0463 424736
0463 600129
0461 600521 345 8103753
Thermal Spa Centres / Thermen
PEJO SPA CENTRE - Healing Pleasure
The Thermal Spa Centre, which has been completely renovated including new technological
equipment and interior furnishings, uses the beneficial properties of Pejo’s three mineral springs
to provide you with a complete range of health and spa treatments that will ensure total wellness.
MINERAL SPRINGS
Alpine Spring: low in mineral content, very light, used to eliminate stones in the urinary tract
and certain uric acids.
Ancient Spring: medium mineral content, bicarbonate-rich, ferruginous with a high carbon
dioxide content; effective for treating gastric pathologies, joint inflammation and certain skin
diseases.
New Spring: naturally sparkling mineral water, calcium-magnesium bicarbonate, lithium rich
and ferruginous; the dissolved minerals stimulate venous circulation and the peripheral microcirculation system.
THERMAL TREATMENTS
Hydropinic therapy
Carbon dioxide thermal bath
Mud baths
Phlebological therapy
Inhalatory therapy
Physical therapy and rehabilitation in water
| 26 |
THERMAL SPA CENTRE
Wellness Area
Fitness Area
MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS
Massages
Beauty Treatments
For Information and bookings
TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti0463 753226 - Fax 0463 743207
Die Thermen von PEJO - sprudelnder Heilwassergenuss
Das Thermalzentrum wurde tiefgreifender Renovierungen und Erweiterungen unterzogen. Ein
freundliches Ambiente und modernste Technologie lassen die heilende Wirkung der 3 mineralhaltigen Quellen von Pejo aufs Beste zur Geltung kommen.
MINERALQUELLEN
Alpine Quelle: minerales Wasser, sehr leicht, angewandt zur Verminderung von Harnsäure und
der Steinbildung in den Harnwegen
Antike Quelle: mittel-minerales Wasser, bikarbonat-haltig, eisen-haltig und mit einem hohen
Kohlendioxid-Anteil: wirksam im Falle von Magenkrankheiten, Gelenkentzündungen und einigen Haut-Beschwerden.
Neue Quelle: natürlich sprudelndes Mineralwasser, bikarbonat,- calcium,- magnesium-haltig,
außerdem Litium und Eisen; die enthaltenen Mineralien regen den Venen-Zyklus und den peripherischen Mikrozyklus an.
THERMALE ANWENDUNGEN
Trinkkuren
Thermalbäder
Balneotherapeutische Bäder
Inhalationskuren
Physiotherapie und Rehabilitation im Wasser
THERMALES WELLNESS - ZENTRUM
Wellness Area
Fitness Area
MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS
Massagen
Kosmetik
Informationen und Anmeldungen
TERME DI PEJO - Via delle Acque Acidule,3 - Peio Fonti0463 753226 - Fax 0463 743207
| 27 |
RABBI THERMAL SPA in the Stelvio National Park
HEALTH - WELLNESS - RELAXATION & NATURE
The Rabbi Thermal Spa Center, which includes the thermal center and the Grand Hotel, is
located right at the start of the Stelvio National Park in unspoilt natural surroundings.
It is the guardian of a precious natural resource, the “Antica Fonte”, a special mineral water
with a high concentration of carbon dioxide and iron, that provides both therapeutic and wellness treatments that will allow guests to experience a natural sense of wellbeing and pleasure.
THERMAL TREATMENTS
Hydropinic therapy
Carbon dioxide thermal baths
Phlebological therapy
Inhalatory therapy
SPECIALIZED IN:
The Rabbi Thermal center is specialized in treating and preventing cellulite and venous insufficiency with natural treatments.
THERMAL SPA
A Wellness Area with Kneipp therapy using mineral spring water on a pebble-covered surface
and a reinvigorating tub, a sauna with a thermal shower and a Turkish bath.
Relaxation areas and herbal tea corner. Numerous spa treatments are also provided including
hay baths, baths with essential oils, therapeutic and relaxing massages with essential oils and
ayurvedic massages. Group activities like low impact exercise workouts, yoga, experiential
walks are also provided.
MASSAGES AND BEAUTY TREATMENTS
Massages
Beauty treatments that use the exclusive line of FerrumC products
| 28 |
PHYSICAL THERAPY CENTER
MEDICAL EXAMINATIONS WITH SPECIALIZED DOCTORS
For Information and bookings
FONTI DI RABBI
0463 983000 983050 - Fax 0463 985070 985571
Thermen von RABBI im Nationalpark Stilfserjoch
GESUNDHEIT - WELLNESS - RELAX UND NATUR
Das Thermalzentrum von Rabbi, bestehend aus Thermalzentrum und Hotel, liegt mitten im Nationalpark Stilfserjoch, in einer unberührten Umgebung, zwischen den sprudelnden eisenhaltigen
Gewässern der antiken Wasserquelle. Hier findet man Heilbehandlungen, die den Gast ein
Gefühl von Geborgenheit verleiten.
THERMALE ANWENDUNGEN
Trinkkur
Thermales kohlenstoff-haltiges Bad
Tretbecken
Inhalationskuren
FACHBEREICH
Das Thermalzentrum von Rabbi hat dank seiner natürlichen Behandlungen seinen Fachbereich
in den Kuren und der Vorbeugung von Zellulitis und Durchblutungsmangel.
THERMALES WELLNESSZENTRUM
Wellness und Kneippbecken im termale Wasser auf steinigem Untergrund und Regenerationsbecken, Sauna mit Thermaldusche und türkischem Bad.
Relaxbereich und Tee-Ecke. Abgerundet mit zahlreichen Wellness-Behandlungen, wie z.B. Heubad, Ölbäder, therapeutische Massagen, Relax-Massagen mit Ayurveda-Ölen. Möglichkeit zu
Gruppenaktivitäten wie Light-Turnen, Yoga, Erfahrungsspaziergänge.
MASSAGEN UND SCHÖNHEITSBEHANDLUNGEN
Massagen
Schönheitsbehandlungen mit der exklusiven Linie FerrumC
PHYSIOTHERAPIE-ZENTRUM
UNTERSUCHUNGEN MIT FACHÄRZTEN
Informationen und Anmeldungen
TERME DI RABBI
0463 983000 983050 - Fax 0463 985070 985571
| 29 |
The festival of good milk
from Trentino
Ein Festival rund um die
köstliche Trentiner Milch
VAL DI RABBI
Loc. Plan - Malga Fratte
20-21 | 08
The festival of good milk from Trentino
Two days of tasting, events, shows,
workshops and fun, and educational
workshops for a hands-on experience
of the fascinating world of milk and
cheese.
Spotlight on the dairies of the Val di
Sole, local producers and above all, lots
of enthusiasts!
See you in Val di Rabbi!
Comune
di Rabbi
Zwei Tage mit Verkostungen, Events,
verschiedenen Vorstellungen, Workshops sowie lustigen und interessanten Initiativen zum faszinierenden
Thema Milch und Käse.
Hauptdarsteller: Käsereien des Val di
Sole, lokale Hersteller und vor allem
alle Käseliebhaber!
Wir erwarten Sie im Rabbital!
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
ART & CULTURE
KUNST & KULTUR
Museo della Civiltà Solandra
(museum of the val di sole civilization / völkerkunde-museum)
MALÉ - Via Trento, Palazzo ex Pretura
0463 901780 - 349 5509702
An ethnographic museum displaying tools and objects that
were commonly used in the past, as a witness of the local
population’s traditions as well as the evolution of civilisation
in the course of time. Managed by the Centro Studi Val di
Sole.
Open: from 13/6 to 17/9 - only on working days: 10.0012.00 - 16.00-19.00. In other periods: open upon request.
Entrance free (offerings at will).
Das ethnographische Museum verfügt über eine Sammlung an Gebrauchsgegenständen,
Werkzeugen und Geräten, die in der Vergangenheit zum täglichen Gebrauch benutzt wurden
und die heute Zeugnis über die solandrische Bevölkerung, sowie deren Entwicklung im Laufe
der Zeit ablegen. Zuständig ist der Kulturverband Centro Studi Val di Sole.
Öffnungszeit: vom 13/6 bis 17/9 nur an Werktagen: 10.00-12.00 - 16.00-19.00 Uhr.
Zu anderen Anlässen, Öffnung je nach Bedarf mit Voranmeldung.
Eintritt frei (Spende willkommen)
Fucina Marinelli
(Vulcan’s smithy / die Vulkan-Schmiede)
MALÉ - Loc. Pondasio
0463 901780 - 349 5509702
The Marinelli smithy is a rare example of a hydraulic forge in
the Alps that is still functioning.
The location and access to the smithy is through a narrow
stone stairway and the inside of the smithy does not make it
possible for disabled persons to access the site.
Die Lage, der Eingang durch eine enge Steintreppe und die
innere Raumbeschaffenheit ermöglichen Menschen mit Behinderung keinen Zugang
Castel Caldes
Caldes
(THE CALDES CASTLE / DAS SCHLOSS CALDES)
0461 497160 - 0461 233770
Located in the lower part of the valley and overlooking the
Noce River, this magnificent castle dominates over the town
of Caldes. The castle’s present appearance is the result of
various architectural interventions that began back in the
13th century and continued up until the 16th century. There
is a legend surrounding the castle that describes how a
young woman named Olinda was locked in a small room
| 32 |
within the castle by her father, in order to prevent her from marrying Arunte, the castle’s minstrel.
After being imprisoned in the castle, Olinda died of a broken heart. Decorative accents in several rooms of the castle are currently being restored. The Castle can be partially visited during
the summer with free admission
Open: to 6/11 every day from 10.00-18.00 (closed on non-holiday Mondays)
Exhibit called “Le scelte di Grezler” (open until 6/11)
Im Herzen des Val di Sole und entlang des FLusses Noce, dominiert das imposante Schloss am
Rande des Dorfes Caldes. Sein Äußeres ist das Ergebnis von verschiedenen architektonischen
Phase, die im Jahre 200 begonnen haben und bis zum 16. Jhd. Angedauert haben, Eine Legende erzählt von der Haft eines Mädchens Namens Olinda, die von ihrem Vater Rodemondo
in einem kleinen Raum eingeschlossen wurde, um die Hochzeit mit Arunte zu verhindern, einem
Jungen Knecht für den sie aus Liebe ihr Leben gab. Die Dekorationen in einigen Räumlichkeiten
sind derzeitig in Restaurierung. Das Schloss wird im Sommer teilweise zu besuchen sein (Eintritt
frei). Öffnungszeiten: bis 6.11. täglich 10.00-18.00 Uhr (Montags geschlossen, außer wenn
der Montag ein Feiertag ist). Ausstellung “Le scelte di Grezler” (bis zum 6.11.)
Mmape Mulino Museo dell’Ape
(The Honey and Beekeeping Museum and Workshop / Museum Imkerlabors und Honig)
Croviana - Loc. Mulino
For information:
328 3285780
The MMape (Bee Museum) was created with the collaboration of the Croviana Municipality, the local Beekeepers Association and the Mach Foundation, to give others the chance
to learn more about beekeeping and the world of bees. The
museum is located within the old mill in Croviana, that also
hosts the very first co-op honey extraction facility in Trentino,
where visitors can embark on a unique sensorial experience
to get to know the world of bees, see how honey is extracted,
sample various types of honey and purchase all of the products that come from a beehive which
are all locally produced.
Opening times and guided tours:
June: only on weekends 14.30-18.30. July: Monday, Wednesday, Friday, Saturday and Sunday 14.30-18.30. Friday evening - meet a beekeeper at 20.30. August and until September
11th: every day 14.30-18.30. Wednesday evening: meet a beekeeper at 20.30. Friday at
20.30: informative product sampling of various types of Trentino honey
Additional opening times or in other periods can be requested
Das MMape entspringt aus einer Zusammenarbeit zwischen der Gemeinde Croviana, dem
Bienenzüchterverein und der Mach-Stiftung, mit dem Ziel die Bienenzucht-Aktivität und die Bienenwelt bekannt zu machen. In der alten Mühle von Croviana, wo sich auch das erste SozioLabor der Imker des Trentino befindet, kann man sich auf eine sensorielle Reise begeben und in
die Bienenwelt eintauchen, man kann der Entnahme des Honigs beiwohnen, den süßen Nektar
probieren und direkt die Honigprodukte von den ausschließlich einheimischen Imkern kaufen.
| 33 |
Öffnungszeiten und geführte Besuche:
Juni: an den Wochenenden 14.30-18.30 Uhr. Juli: Mon., Die., Frei., Sam. und Sonn. 14.3018.30 Uhr. Freitag Abend mit dem Imker 20.30 Uhr. August und bis zum 11. September
täglich 14.30-18.30 Uhr. Mittwoch 20.30 Uhr mit dem Imker. Freitag 20.30 geführte Verkostung des Honigs aus dem Trentino. Auf Anfrage geplante Besuche
Ecomuseo Val Meledrio (The Val Meledrio Ecomuseum / Ökomuseum Val Meledrio)
Dimaro
0463 986608 - 0463 986113
Open: Venetian Sawmill 20/6 to 4/9 9.30-12.00 - 14.0018.00 (Sat. closed)
Guided tours: Venetian Sawmill- Mallet-The Wood Turpentine
Route: from 21/6 to 6/9 every Tues. at 14.00. Activity with
fee, it is mandatory to sign-up at the Dimaro or Folgarida
Information offices before 18.00 of the preceding day.
Öffnungszeit: Venetianisches Sägewerk vom 20./6 bis
4./9 9.30-12.00 Uhr - 14.00-18.00 Uhr (Samstags geschlossen)
Geführte Besuche: Venetianisches Sägewerk - Hammer - Trementin-Weg: vom 21/6 bis 6/9
jeden Dienstag 14.00 Uhr. Kostenpflichtige Aktivität, obligatorische Anmeldung in den Informationsbüros von Dimaro und Folgarida vor 18.00 Uhr des vorhergehenden Tages.
SEGHERIA VENEZIANA
(VENETIAN SAWMILL / VENETIANISCHES SÄGEWERK)
ORTISé - Loc. S. Rocco
0463 757134 - 0463 796306
The former sawmill in Ortisè, located near the mill, is an
example of how water can be used as a power source by
using a simple yet efficient piece of technology, a hydraulic
powered wheel that has been used for centuries by populations living in the Alps and of which a great deal of specific
literature is available.
Opening times: Tuesday 10:00-12:30; open on request on
Thursday and Sunday afternoon for groups with a min. of 5
people.
Das ehemalige Sägewerk von Ortisé, mit der anliegenden
Mühle, ist Ausdruck der Triebkraft des Wassers, mit der einfachen aber effizienten Technologie des Wasserrades, das
schon seit Jahrhunderten im alpinen Raum bekannt war und von der man in der Literatur viel
Material finden kann.
Öffnungszeit: Dienstag 10:00-12:30; Donnerstag und Sonntag am Nachmittag auf Anfrage
für Gruppen von mind. 5 Personen.
| 34 |
Castello di S. Michele o di Ossana
(The San Michele Castle / Das Schloss San Michele)
Ossana 339 3104471 - 340 4183540
The castle is located on a rocky outcrop and it dates back to
the Lombard period even though the first written material regarding the castle is from 1191. Over the years, several
noble families owned the castle and between the nineteenth
and twentieth century, Bertha von Suttner, winner of the Nobel Peace Prize in 1905 was also a co-owner of the castle.
The castle’s tower, which is 25 meters high, is the best conserved and most characteristic feature of the entire castle.
Open: 18-19/6 - from 21/6 to 3/7 and from 13/9 to
25/9 from Tuesday to Sunday 10.00-12.30 - 14.30-18.00
- from 5/7 to 11/9 every day 10.00-12.30 - 14.00-18.30
- Wednesday from 6/6 at 14.30: “The children’s castle” Thursday evening from 7/6 “The castle by night” 21.00-23.00.
Guided tours - booking required
Die Burg erhebt sich auf einem Felssporn und geht vermutlich auf die Zeit der Langobarden
zurück, die ersten schriftlichen Erwähnungen stammen aber aus dem Jahre 1191. Verschiedene
Adelsfamilien lösten sich auf der Burg ab und zwischen dem 19. und 20. Jahrhundert war
Bertha von Suttner, die 1905 den Friedensnobelpreis erhielt, Miteigentümerin der Burg. Der
25 Meter hohe Schlossturm ist auch heute noch das am charakteristischsten und besterhaltene
architektonische Element der gesamten Burganlage.
Öffnungszeit: 18.-19./6 - vom 21./6 bis 3./7 und vom 13./9 bis 25.9 von Dienstag bis
Sonntag 10.00-12.30 Uhr - 14.30-18.00 Uhr; vom 5./7 bis 11./9 täglich 10.00-12.30
Uhr - 14.00-18.30 Uhr; Mittwoch vom 6./6 - 14.30 Uhr: “Das Schloss für Kinder”; Donnerstag abend “Das Schloss nachts“ 21.00-23.00 Uhr.
Geführte Besuche - Anmeldung erwüunscht
Molino Ruatti - Museo del Mulino ad acqua
(Watermill Museum / Museum Ruatti Mühle)
Pracorno - Val di Rabbi 0463 903166 - 339 8665415
For over two centuries, the water from the Rabbiés stream has been powering the machinery at
the Ruatti Watermill, transforming grain into flour. Here, you can see just how life was like for
a miller in the nineteenth century and relive the history of the mill as you explore both the living
areas and the work areas, learn more about the objects used in the mill, milling techniques and
the traditions and culture of this small yet charming mountain valley called Val di Rabbi. During
your visit you will see the milling machinery in action.
Opening times: until 26/6 Saturday and Sunday 10.00-12.00 - 14.30-18.30; from 27/6
to 18/9 every day 10.00-12.00 - 14.30-18.30.
From 6/7 to 26/8, educational workshops for kids from age 4 to 12, every Wednesday,
Thursday and Friday from 14.30. Kids will learn more about old milling techniques, legends
| 35 |
and tales concerning Val di Rabbi and the history of weaving.
Seit mehr als zwei Jahrhunderten treiben die Gewässer des
Wildbaches Rabbiés die Maschinen der Mühle Ruatti an, um
aus Getreide das Mehl zu mahlen zur anschließenden Brotherstellung. Tauchen Sie in das Leben eines Müllers aus dem
19. Jhd. ein und durchlaufen Sie seine Geschichte, in den
Wohn- und Arbeitsräumen, entdecken Sie die Arbeitsutensilien, die Techniken und die Kultur eines kleinen und wertvollen
alpinen Tal, das Valle di Rabbi.Während des Besuches kann
man die in Bewegung gestite Maschinen der Mühle sehen.
Öffnungszeit: bis 26./6 Sam. und Sonn. 10.00-12.00 Uhr - 14.30-18.30 Uhr. Vom 27./6
bis 18./9 täglich 10.00-12.00 Uhr - 14.30-18.30 Uhr.
Vom 6./7 bis 26./8 August didaktische Labors für Kinder von 4 bis 12 Jahren, jeden
Mittwoch, Donnerstag und Freitag 14.30 Uhr mit den Themen des Getreidemahlens, den
Darstellern der Legende des Val di Rabbi und der Spinnerei-Geschichte.
Casèl di Somrabbi (Museum of dairy traditions / Museum für käserei-bräuche)
Rabbi - Loc. Somrabbi
Guided tours are organised by the Stelvio National Park.
Centro Visita Stablét
Rabbi - Loc. Somrabbi
Rabbi 0463 985190
(Stablèt Centre / Das Besucherzentrum Stablèt)
Rabbi 0463 985190
Centre dedicated to the Alpine marmot with information on
their life, habitat, environment.
Open: from 18/6 to 11/9 daily 10.00-17.00
Besucherzentrum des Murmeltiers mit Informationen über die
Lebensgewohnheiten, wie z.B. der Winterschlaf, die Familienorganisation und dessen Arbeit.
Öffnungszeit: vom 18./6 bis 11./9 täglich 10.00-17.00
Malga Talè (Mountain Dairy / Talè Alm)
Val di Peio
Ufficio Parco Nazionale dello Stelvio - Cogolo
0463 754186
After the reconstruction of Malga Talè, it was decided to use
to describe the Tetraonidae-family and its complex adaptation strategies to the environment. The itinerary is suitable for
disabled persons.
Open: from 25/6 to 11/9 daily except on Wednesday
9.30-12.30 - 14.30-17.30
Durch den Wiederaufbau der Alm Talè hat sich der thematische Weg bzgl. der Auerhähne und deren komplexe An-
| 36 |
passungstrategien zur Umwelt angeboten. Die Strecke ist auch für Menschen mit Behinderung
geeignet.
Öffnungszeit: von 25/6 bis 11/9 täglich (außer Mi) 9.30-12.30 Uhr - 14.30-17.30 Uhr
Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino - Val di Peio
“A small Alpine World” Val di Peio”
Celentino - Via dei Capitèi, 24
339 6179380
The “Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino” has numerous cultural, historical and architectural itineraries.
Open: Tue. Fri. Sat. 10.00-12.00
Guided tours of the LINUM Ethnographic Itinerary, every
Tuesday from 8/7 to 9/9. Meeting place at the Church in
Strombiano at 9.30
Das Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino besteht aus zahlreichen kulturellen, historischen und architektonischen Strecken.
Öffnungszeit: Di. Fr. Sa. 10.00-12.00 Uhr.
Geführte Besuche des ethnographischen Weges LINUM jeden Dienstag vom 8./7 bis 9./9. Treffen 9.30 Uhr bei der Kirche von Strombiano
Grazioli House of the “Bega” - Strombiano (Val di Peio)
339 6179380
This house is a rare representative of the development of local architecture and the way people
once lived. No access for disabled persons. Open: from 1/7 to 16/9 Tuesday and Friday
15.00-18.00. In August open every Thursday evening 20.00-22.00
Das Ge bäude ist eine seltene Bezeugung der Entwicklung der einheimischen Architektur und
der Lebensart aus anderen Zeiten. Das Haus ist auch für Menschen mit Behinderung zugängig.
Öffnungszeit: vom 1.7. bis 16.9. Di. und Fr. 15.00-18.00.
August Abendöffnung jeden Do 20.00-22.00 Uhr
The “G. Rigotti” Weaving Workshop / Weblabor “G. Rigotti” - Celentino
One of the main interests of the Ecomuseum is to promote the use of local textile fibres:
wool and linen. Every Tuesday afternoon, introductive weaving workshops are held, you must
sign-up to participate. Open: on Tuesdays, Friday and Saturday 10.00-12.00
Eines der Interessen des Ökomuseums ist die Aufwertung der einheimischen Textilien: Wolle und
leinen. Am Dienstag nachmittag finden nach Voranmeldung Einführungs-Labors zum Weben
statt. Öffnungszeit: Di. Fr. Sa. 10.00 12.00 Uhr
Etnographic Museum of Wood - the former sawmill in Celledizzo
Ethnographisches Holz-Museum - ehemaliges Sägewerk von Celledizzo
Within the nineteenth century mill in Celledizzo. On the top floor, there is an old log carriage
with a saw that is powered by an electric flywheel.
Open: from 1/7 to 16/9 Wednesday 10.00-12.30 Friday 16.00-19.00
Im Innern des Sägewerkes aus dem 19. Jhd. von Celledizzo. Im oberen Stockwerk des Gebäudes, ein altertümlicher Karren, mit einer elektrisch angetriebenen Säge.
Öffnungszeit: vom 1/7 bis 16/9 Mitt.10.00-12.30 Uhr und Fr. 16.00-19.00 Uhr
| 37 |
For information or to sign-up for all workshops
Informationen und Anmeldungen für alle Labors
339 6179380
339 6179380
The Museum of the high-mountain farmer / Bauernmuseum Celledizzo
Info:
339 2661876 335 7704744 348 9951484
This historically important museum is located within an old “maso” mountain shelter from the
1700’s. It can be reached by car or on foot. Open: 17/7 and 21/8 Sunday 10.00-16.00
A permit is required to take the forestry road by car. On request for groups
Das Gebäude ist ein altertümlicher Heuschober aus dem 18. Jhd. und ist ein wichtiges historisches Museum, dass man mit dem Auto oder zu Fuß erreichen kann. Auf Anfrage wird es für
Gruppen geöffnet. Öffnungszeit: 17/7 und 21/8 Sonntag 10.00-16.00 Uhr.
Musei della Guerra Bianca
(“White War” Museums / Museum des Weissen Krieges)
A collection of various remains, weapons and photos from
the First World War found on the Tonale and Ortles-Cevedale fronts giving evidence of the long, harsh “White War”.
Verschiedenartige Sammlung von Erinnerungsstücken, Waffen und Fotos des 1. Weltkrieges, geborgen an der Front des
Tonales, zur Bezeugung des langen und bitteren “Weißen
Krieges”.
Peio Paese “La Guerra sulla Porta” 348 7400942
Open: daily from 18/6 to 31/7 - from 29/8 to 18/9 10.00-12.00 - 16.00-19.00
from 1/8 to 28/8 10.00-12.00 - 15.00-19.00
Offering at will. On request for groups
Öffnungszeit: täglich vom 18/6 bis 18/9
vom 18/6 bis 31/7; vom 29/8 bis 18/9 10.00-12.00 Uhr; 16.00-19.00 Uhr
vom 1/8 bis 28/8 10.00-12.00 Uhr; 15.00-19.00 Uhr - Spendewillkommen. Auf Anfrage
für Gruppen
PUNTA LINKE MUSEUM (3632 m)
from 4/7 to 11/9 daily 11.00-15.00
vom 4/7 bis 11/9 täglich 11.00-15.00
Vermiglio “Museo della Guerra di Vermiglio”
Open: from Monday to Saturday 9.00-12.00 - 15.00-18.00
July and August open Sunday - Entry fee
Öffnungszeit: vom Montag bis Samstag 9.00-12.00 - 15.00-18.00
Juli und August auch Sonntag - Gegen Gebühr
| 38 |
0463 758200
Forte Strino - (StRINO FORT)
Vermiglio - Information office
0463 758200
Forte Strino is located along the Tonale road, between Passo
Tonale and Vermiglio. Built in 1862, it was part of the region’s fortification system that was developed by the Austrian
General Staff soon after Italy’s independence wars, when
Trentino became the southern border region of the AustroHungarian Empire. The Fort, that played a forefront role during the First World War, just as the nearby village of Vermiglio, has been recently brought to light again by patient
digging work and an almost archaeological restoration. Today, nearly 100 years after the events in which it was involved, the Fort has been turned into a historic museum of the
“White War”.
Open: from 18/6 to 1/7 and from 5 to 18/9 daily 14.0018.00
from 2/7 to 4/9 10.00-12.30 - 14.00-18.30
Open in the evenings from 20/7 to 31/8 every Wednesday 21.00-22.30 with guided tours
at 21.00 (only in English). Entry fee
Der Fort von Strino liegt entlang der Straße des Tonales, zwischen dem gleichnamigen Paß und
dem Dorf von Vermiglio. Im Jahre 1862 erbaut und gehört zum Befestigungssystem des österreichischen Oberstaats, am Tag nach den Unabhängigkeitskriegen, als das Trentino sich im
südlichen Grenzgebiet des österreichischen-ungarischen Imperiums befand. Der Fort, wie auch
das Dorf von Vermiglio, spielten eine Rolle an der vordersten Front während des 1. Weltkrieges
und heute, fast 100 Jahre nach dem Ende der Ereignisse, die es als Darsteller miterlebte, ist
es ans Tageslicht gebracht worden, dank geduldiger Ausgrabungen und fast archeologischer
Instandsetzung, als historisches Museum des “Weißen Krieges”.
Öffnungszeit: vom 18./6. bis 1./7. and vom 5./9. bis 18./9. täglich 14.00-18.00 Uhr
vom 2./7. bis 4./9. 10.00-12.30 - 14.00-18.30 Uhr.
Abendöffnung von 20/7 bis 31/8 jeden Mittwoch 21.00-22.30 Uhr mit Führung um 21.00
Uhr. Gegen Gebühr
Galleria Paradiso - (PARADISO TUNNEL)
Passo del Tonale - Information office
0364 903838
It is possible to visit the Paradiso Tunnel, located on top of the
Tonale Pass (2.573 m asl), during the summer period and it
can be reached from Passo Tonale by taking the Paradiso
gondola lift. The Tunnel is a long cave that was dug out of
granite during the war and it was used by soldiers as a shelter from the freezing cold and from any artillery attacks. It
now hosts a multimedia exhibit called “Sounds and Voices of
the White War”. Outside, in the surrounding areas, it is also
possible to visit an educational itinerary to discover the Mon-
| 39 |
ticelli fortified area, at the base of the Austrian defence system at Passo Tonale.
Die Galerie Paradiso ist nur im Sommer besuchbar und befindet sich in 2.573 m Höhe am
gleichnamigen Pass. Mit der Seilbahn Paradiso erreichbar. Die Galerie entstand aus einem
während der Kriegszeit ausgehöhltem Tunnel im Granit. Er diente den Solfdaten als Schutz vor
der Kälte, den Stürmen und der Artillerie. Multimediale Ausstellung. Im äußeren Bereich findet
man eine didaktische Strecke zu den Festungswerken von Monticelli, den Stützpunkten des
österr. Verteidigungssystems des Tonale-Passes.
Sacrario della Prima Guerra Mondiale
(WWI Memorial / Gedenkstätte des Ersten Weltkrieges)
Passo del Tonale - Information office
0364 903838
Open: daily 9.00-18.00 - free entry / Öffnungszeit: täglich 9.00-18.00. Eintritt frei
Castel Thun
(THE THUN CASTLE / DAS SCHLOSS THUN)
Vigo di Ton - Val di Non (35 Km. from/von Malé) 0461 657816 - 0461 233770
www.buonconsiglio.it
A peripheral museum of the famous Buonconsiglio Castle of
Trento and one of the most important museums of the entire
alpine arch. Open: 10.00-18.00 (Monday closed except
18 and 25/7 and August)
Eines der wichtigsten Museumskomplexe des gesamten alpinien Raums, Nebensitz des berühmten Castello del Buonconsiglio in Trient. Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Mo geschl.
außer 18 und 25/7 und August)
Museo Retico e Santuario di San Romedio
(Rhaetian Museum & the San Romedio Shrine
Rhätisches Museum und Wallfahrtskirche San Romedio)
Sanzeno - Val di Non (24 km. from / vom Malé)
0463 434125
sopr.librariarchivisticiarcheologici@provincia.tn.it
This museum hosts the most important archaeological artifacts discovered in the area, starting
from prehistoric times, then from the Rhaetian and Roman periods and the Early Middle Ages
with the arrival of the Goths and Lombards.
Open: from 20/6 to 10/9 - from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00; Monday
closed
PANORAMIC WALK TO THE SAN ROMEDIO SHRINE
From the Museo Retico you can follow a trail created along a narrow canyon that in an hour
will take you to the San Romedio Shrine, a must to visit from a cultural and artistic point of view.
Das Museum verfügt über die wichtigsten archäologischen Funde des Gebietes, von den prähistorischen Gegenständen, über rhätischen und römischen Bezeugungen, bis hin zu den Bezeu-
| 40 |
gungen aus der zeit der Goten und Longobarden.
Öffnungszeit: vom 20/6 bis 10/9 - von Di bis So 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr; Mo
geschlossen.
PANORAMISCHER SPAZIERGANG ZUR WALLFAHRTSKIRCHE SAN ROMEDIO
Vom rhät. Museum steigt man über einen Weg in einer knappen Std. zur nahen Wallfahrtskirche von San Romedio. Ein Prunkstück von Kunst und Kultur.
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina
(Museum of the customs and traditions of the trentino people
Trentiner volkskundemuseum)
S. Michele all’Adige - www.museosanmichele.it
Also reachable by train from Marilleva 900 (55 km)
Open: 9.00-12.30 - 14.30-18.00 (Monday closed)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (55 Km)
Öffnungszeit: 9.00-12.30 Uhr; 14.30-18.00 Uhr (außer Montags)
0461 650314
Castello del Buonconsiglio
(The buonconsiglio castle / das Schloss bUONCONSIGLIO)
Trento - www.buonconsiglio.it
0461 233770
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: 10.00-18.00 (Monday closed except 18-25/7 and August)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Montag geschloßen außer 18-25/7 un August)
Mart - Galleria Civica (MODERN AND CONTEMPORARY ART MUSEUM)
Trento - Via Belenzani - www.mart.trento.it
toll-free n° 800 397760
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Öffnungszeit: von Di. bis So. 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr (außer Montags)
Muse - Museo delle Scienze
(Museum of Natural Science / Naturwissenschaftl. Museum)
Trento - www.muse.it
0461 270311
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
The Muse museum is a cutting-edge centre for the diffusion of
scientific culture that together with the traditional aspects associated with natural history and research, which is common
for all organizations that are linked to science and nature, it
adds a special emphasis on ethical and social issues and
on current matters like ecology and sustainable development.
| 41 |
Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00; Saturday, Sunday and on holidays 10.00-19.00
(Monday closed)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Das Muse ist ein modernes Zentrum kultureller und naturwissenschaftl. Diffusion, dass neben
dem tradit. Interesse für die natürl. Geschichte und der Forschung (typisch für alle Institutionen,
die mit der Wissenschaft und der Natur verbunden sind), ein besonderes Auge für ethische
und soziale Themen und aktuelle Fragen wie die Ökologie und die bewusste Entwicklung hat.
Öffnungszeit: von Di. bis Fr. 10.00-18.00 Uhr; Sa. So. und an Feiertagen 10.00-19.00 Uhr
(außer Montags)
Museo Diocesano Tridentino
(Diocesan museum of Trento / Museum der Diozöse des Trentinos)
Trento - www.museodiocesanotridentino.it
0461 234419
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
Open: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (closed on Tuesdays, June 26, August 15)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Öffnungszeit: 10.00-13.00 Uhr; 14.00-18.00 Uhr (außer Dienstag, 26.06 und 15.08)
Museo dell’Aeronautica “G. Caproni”
AVIATION MUSEUM
Mattarello di Trento (67 km. from/von Malé) www.museocaproni.it
0461 944888
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed)
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-13.00 Uhr; 14.00-18.00 Uhr (außer Montags)
Spazio Archeologico Piazza Cesare Battisti (aRCHEOLOGICAL AREA)
Trento - uff.beniarcheologici@provincia.tn.it
0461 230171 0461 492161
Also reachable by train from Marilleva 900 (71 km)
0461 492182
Open: 9.30-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed)
Auch mit der Bahn von Marilleva 900 aus erreichbar (71 Km)
Öffnungszeit: 9.30-13.00 - 14.00-18.00 (außer Montags)
Castello di Rovereto e Museo Storico Italiano della Guerra
(The castle of rovereto and the italian historical war museum
Schloss von rovereto und italienisches historisches museum des krieges)
Rovereto (83 km. from/von Malé) - www.museodellaguerra.it
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00. (Monday closed)
Öffnungszeit: von Dienstag bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr (außer Montags)
| 42 |
0464 438100
Casa d’Arte Futurista Depero
(Futurist Museum/Futurist. Kunsthaus)
Rovereto - Via Portici, 38 (83 km. from/von Malé)
The first and only futurist museum in Italy.
Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00 (Monday closed)
Erstes und einziges futurist. Museum Italiens
Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (Mo geschl.)
toll-free n° 800 397760
Mart - Museo d’arte Moderna e Contemporanea
(Museum of modern and contemporary arts
Museum der modernen und zeitgenössischen kunst)
Rovereto - Corso Bettini, 43 (83 km. from/von Malé)
www.mart.trento.it
toll-free n° 800 397760
Open: from Tuesday to Sunday 10.00-18.00; Friday,
10.00-21.00 (Monday closed);
Öffnungszeit: von Dienstag, bis Sonntag 10.00-18.00 Uhr;
Freitag 10.00-21.00 Uhr (außer Montag);
Castel Beseno
(the beseno castle / das schloss beseno)
Besenello (km. 75 da Malé) - www.buonconsiglio.it
0464 834600
Open: 10.00-18.00 (Monday closed except 15/8 and 31/10)
Öffnungszeit: 10.00-18.00 Uhr (außer Montags, 15./8 und 31./10)
Museo Delle Palafitte
(Lake-dwelling Museum / Pfahlbauten Museum)
Fiavè (68 km. from/von da Malé) www.museo.visitafiave.it
0465 735019
Open: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 (Monday closed)
Öffnungszeit: 10.00-13.00 - 14.00-18.00 Uhr (außer Montags)
Molina di Ledro (100 km. from/von Malé) - www.palafitteledro.it
0464 508182
Open: 9.00 - 17.00; July and August 10.00-18.00 (Monday closed)
Öffnungszeit: 9.00-17.00 Uhr; Juli und August 10.00-18.00 Uhr (Montag geschlossen)
| 43 |
Guided tours of Trento
Führungen in Trient
Trentino Tourism Office
0461 216000
Every Saturday
PROGRAM:
10.00 meeting point in front of the Information Office Via Manci and a tour of the Buonconsiglio Castle
15.00 meeting point in front of the Information Office Via Manci and a tour of the city
A brief product tasting at the Roccabruna Palace
These visits are reserved for individuals. For groups larger than 10 people, there is a fee for
the tour, booking is compulsory at least seven days in advance tel. 0461 1724948 ass.
guidetn@libero.it
Samstags
PROGRAMM:
Um 10.00 Uhr: Treffpunkt beim Informationsbüro “Ufficio Turismo Trentino”, Via Manci 2, Besichti-
gung des Schlosses Buonconsiglio;
Um 15.00 Uhr: Treffpunkt beim Informationsbüro “Ufficio Turismo Trentino”, Via Manci 2,
Stadtführung. Es folgt das Anstossen beim Palazzo Roccabruna.
Diese Besuche sind Einzelpersonen vorbehalten. Für Gruppen die aus mehr als 10 Personen
bestehen, ist es notwendig, wenigstens sieben Tage im Voraus eine entgeltliche Stadtführung zu
buchen tel. 0461 1724948 - ass.guidetn@libero.it
| 44 |
SPORTS & LEISURE
SPORT & SPASS
SPORTS & LEISURE
SPORT & SPASS
Archery / Bogenschiessen
MEZZANA - Centro Promescaiol
CUSIANO DI OSSANA - Eurorafting
TONALE - Centro Multisport
339 2891200 346 3250199
334 8468540
338 8465894
Artificial Climbing Wall / Künstliche Kletterwand
MEZZANA - Palazzetto dello Sport
346 3250199
Various routes with different difficulty levels for climbing and bouldering. Lessons for both
children and adults, equipment can be rented directly on site. Open: 8.00-24.00
Kletterwand mit verschiedenem Schwierigkeitsgrad und Bouldering. Stunden für Groß und
Klein, Verleihmöglichkeit vor Ort. Offen: 8.00-24.00 Uhr
Child Backpack Carrier rentals / verleih Baby-Rucksack
MALÉ
Pianeta Sport VDS Sport
0463 901595
0463 902003
PRESSON
Armari Sport & Shop
0463 973370
DIMARO
Rosatti Sport
0463 974626
FOLGARIDA
Folgarida Sport La Bottega dei Maestri
Taller Sport PM Sci 0463
0463
0463
0463
MEZZANA
Lodo Sport
Outsider Salomon
0463 758624
0463 757446
PELLIZZANO
Vegher Sport
Ambrosi Sport
0463 751137
0463 751207
| 46 |
986275
986264
986220
986430
VERMIGLIO
Lodo Sport
TONALE
Aria Sottile Delpero Sport
Cinto Sport COGOLO
Caserotti Sport
PEIO FONTI
Alice Sport
Caserotti Sport
Montelli Sport
RABBI FONTI
0463 758624
0364 903161
0364 903785
0364 903975
0463 754034
0463 753290
0463 753249
0463 753356
Children playgrounds / Spielplätze
Malé, Magras, Terzolas, Cavizzana, Caldes, Croviana, Monclassico (Biolake), Dimaro, Folgarida, Commezzadura, Mezzana, Marilleva 900, Pellizzano, Ossana, Cusiano, Fucine
(Bowling green), Vermiglio, Tonale, Cogolo, Celledizzo, Celentino, Peio Paese, Comasine,
Peio Terme, Rabbi bei Plaze de Forni.
Dog centre
Cusiano di Ossana at Colli - Centro Cinofilo Val di Sole
| 47 |
347 2413574
FISHING / ANGELN
For all foreign tourists who would like to fish while in Val di Sole, an amateur fishing license
valid for 30 days that can be requested once a year (free of charge) is required. This license
can be issued in any one of the “Associazione Pescatori” (Fishing Associations) within the Province of Trento. A 1-day fishing permit for the area in which the tourist has chosen to fish is also
required. The fishing permit for foreign tourists is issued at the “Associazione Sportiva Pescatori
Solandri” located in the town of Pellizzano, Via Nazionale, 21 - Tel. e fax 0463 750885
www.pescatorisolandri.com - info@pescatorisolandri.com
The 1-day fishing permit, at a cost of € 18, can then be purchased in any of the authorized
points in the valley that sells fishing permits.
Zur Ausübung des Angelns an den Gewässern des Val di Sole benötigen ausländische Angeltouristen den zeitlich befristeten kostenlosen Touristen-Fischereischein (gültig für 30 Tage ab dem
Datum der Ausstellung und der nur einmal im laufenden Jahr erteilt werden darf) und zusätzlich
ist eine kostenpflichtige Tagesangelkarte erforderlich. Gastangler erhalten den entsprechenden
Touristen-Fischereischein beim Angelsportverein “Associazione Sportiva Pescatori Solandri” in
Pellizzano, Via Nazionale, 21 - Tel. u. Fax 0463 750885 - www.pescatorisolandri.com
info@pescatorisolandri.com und die Tagesangelkarte in folgenden Verkaufsstellen (Preis für:
1-Tagesangelkarte € 18,00)
Caldes - Tozzaga
Rabbi - S. Bernardo
Rabbi - Loc. Tassè
Malé
Croviana
Monclassico
Dimaro
Folgarida
Mezzana
Pellizzano
Fucine
Vermiglio
Peio - Celledizzo
Peio - Cogolo
Albergo Bar Al Pescatore
Bar Serena
Bar Centrale
Bar Cicolini Distributore Ip
Pianeta Sport
Bar Degustazione Vini
Bar Grill
Ristorante Anna
Bar Jolly
Hotel Belvedere
Bar Al Sole
Segreteria Associazione
Chalet Lago Dei Caprioli
Hotel Cova
Pasticceria Ortensia
Hotel Santoni
Albergo Alpino
Bar Carolina
Hotel Baita Velon
Bar Laghetti solo permessi Riserva San Leonardo
Diesel Bar - Stazione Q8
Bar Rive Pub
| 48 |
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
0463
901324
901323
985123
985122
901595
901210
902400
974023
973433
986112
757097
750885
751112
751140
751131
751748
758144
758333
758279
758648
746095
754000
Peio Fonti
Peio Paese
Campiglio
Bar Paninoteca Sandwich
Bar Benvenuti
Rifugio Lago Malghette 347 3847032
0463 753169
339 3102955
Fitness gyms / Fitness Studios
Dimaro - via Tonale, 92
Ads Body’s Fun 0463 974440
Peio Fonti - Spa Centre
Technogym”
0463 753226
Flights with helicopter / Flüge im Hubschrauber
To admire the heights of the Adamello-Brenta group, Vioz, Cevedale and the remains of the
“Great War”:
Um die Gipfel der Adamello-Brenta Gruppe, Vioz, Cevedale, und die Überreste des “grossen
Krieges” zu beobachten:
Elicampiglio S.R.L. - Monclassico 182
0463 974044 335 7077736
Free Climbing On Natural Rock Walls
Natürliche Kletterwand
| 49 |
CALDES - S. Giacomo
“Sasiass” Wall: can be easily reached, routes with various difficulty levels ranging from 3a to
6b grades, but an overall easy level suitable for beginners and children. The elevation rise is
from 12 to 30 metres.
Kletterwand “Sasiass” - leicht erreichbar, Schwierigkeitsgrad von 3a bis 6b, vorwiegend
leicht und für Anfänger und Kinder geeignet. Höhenunterschied zwischen 12-30 m.
MALÉ
“C.Costanzi” Wall: a 5 minute walk to the area called Regazzini, this wall has 40 routes of
various levels of difficulty, ranging from 5a to 7c grades (most routes are between 6a and 7a
grades). The routes are spiked and perfectly maintained.
Kletterwand “C.Costanzi”: in 5 Min. zu Fuß vom Ortsteil Regazzini erreichbar mit ca. 40
Wegen, mit Schwierigkeitsgraden die von 5a bis 7c gehen (meistens zwischen 6a und 7a).
Optimaler Vernaglungsstand.
FOLGARIDA
“Doss of Saint Brigida” Wall: a 20 minute walk from the Belvedere area, in Folgarida. The
wall has 12 routes, whose levels of difficulty range from 4a and 6c (most routes are not very
difficult). All routes are spiked and perfectly maintained.
Kletterwand “Doss di S. Brigida”: in 20 Min. zu Fuß vom Gebiet Belvedere in Folgarida
erreichbar; Möglichkeit auf 12 Wegen zu klettern, mit Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6c,
gewöhnlich sind die Wege begrenzt schwer. Auch diese Wand hat eine optimale Vernaglung.
VERMIGLIO - Loc. Stavel
“Centrale” Wall: 5 routes, 3 of which have two pitches, maximum height 37 m, difficulty level
between 5a and 6b
“Stavel” Wall: located in the area called Stavel in Vermiglio. 7 routes with a length that varies
from 6 to 13 m and a difficulty level ranging from 3a to 6a. Friction climbing suited for children
and beginners.
Kletterwand “Centrale”: - 5 Wege, von denen 3 mit 2 Seillängen.
Max. Höhe 37 m, Schwierigkeit von 5a bis 6b.
Kletterwand “Stavel”: - 7 Wege von 6 bis 13 m Länge, Schwierigkeit von 3a bis 6a. Kletterwand für Kinder und Anfänger.
PASSO DEL TONALE
“Monticelli” Wall: 40 routes, maximum height 120 m - difficulty level between 4b and 8a
“Paradiso” Wall: this climbing wall is located right at the arrival station of the Paradiso cablecar, coming from Passo Tonale. There are 10 routes of various levels of difficulty, ranging from
4a and 6b grades.
Kletterwand “Monticelli”: 40 Wege max. Höhe 120 m - Schwierigkeit zwischen 4b und 8a
(in Bau)
Kletterwand “Paradiso”: mit der Gondelbahn Paradiso, die vom Tonalepaß aus fährt, erreichbar; die Wand befindet sich direkt an der Bergstation. Es sind 10 Wege ausgelegt, sicher
vernagelt und mit Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6b.
VAL DI PEIO
Ponte Vecchio “Ai Crozi di Cisa” Wall: it’s located in Val De la Mare at about 9 km from
Cogolo village. Drive to the junction of Ponte Vecchio Alm and then walk about 15 min. At
| 50 |
the present time the trails for climbing are about ten, from the 4a to the 6c level difficulty (some
itineraries show a length till 4 rope pulls). Furthermore, 3 short itineraries of 15 minutes with a
difficulty corresponding to a 6b - 6c.
Kletterwand von Ponte Vecchio “Ai Crozi de Cisa”: in Val de La Mare, ca. 9 Km entfernt,
mit dem Auto aus befahrbar von der Ortschaft von Cogolo aus (bis zur Abzweigung zur
Pontevecchio-Alm) und von hier aus 15 Min. zu Fuß.
Zur Zeit sind die Kletterwege ca. 10, mit Schwierigkeitsgrad von 4a - 6c (einige Wege haben bis zu 4 Seillängen). Außerdem stehen ca. 3 kurze Strecken von 15 m zur Verfügung mit
Schwierigkeitsgrad von 6b - 6c.
“Pradacci” Climbing Wall: located in Val del Monte approximately 2 km from Peio Fonti, you
can reach the Pradacci equipped area by car. This climbing wall should be used only with
suitable equipment and by experts in rope access techniques and manoeuvres. Equipped for
stops and for minimum 25 m doubles. Currently there are approximately 20 climbing routes
with a difficulty level between 4a to 6b.
Kletterwand “Pradacci”: in Val del Monte ca. 2 km von Peio Fonti mit dem Auto bis zum
Parkplatz Pradacci. Kletterweg mit angemessener Ausrüstung, für erfahrene Kletterer. Ausgestattete Rastplätze für Doppelseile von mind. 25 m. Zur Zeit sind die Kletterwege ca 20 mit
Schwierigkeitsgrad von 4a bis 6b. .
Gliding / Freiflug
At Pellizzano (near the Sports Centre) you will find the best possible landing area.
In Pellizzano (Nähe Sportplatz) befindet sich der beste Landeplatz des Tales und das Clubzentrum.
Club di Volo libero Aerite (only information)
Rabbi Explore
Tandem paragliding in the Stelvio National Park
2er-Gleitschirmfliegen im Nationalpark Silfserjoch
Alessio Zanella 320 1116233
347 7655744
Tandemfly Val di Sole
328 4592555
The aerial experience of tandem paragliding, accompanied by a professional pilot.
Paragliding- Gleitschirm-Tandemflug-Erlebnis, in Begleitung von qualifizierten Piloten
| 51 |
Golf
Cusiano di Ossana - Loc. Colli
Val di Sole Golf Association
389 0000083
Practice facility with driving range, pitching green and putting green.
Individual and group lessons with a federal instructor. Equipment rental.
Feld mit driving range, pitching green und putting green.
Individualkurse und Gruppenkurse mit Föderationslehrer. Ausrüstungsverleih.
Horseback Riding / Reiten
Pellizzano - Loc. Pressenago
Access from the state road in the direction of Passo Tonale: 2 km after Mezzana on the left - in the
direction of Trento: 1 km after Pellizzano on the right. Just 1 km from the Mezzana Sports Center
Centro Equitazione Alpina Val di Sole (Maneggio)
338 6078681 Fax 0461 1810125
The Centre, besides the horseback riding school, organises horseback rides lasting one to
several hours as well as one-day or longer horseback trekking programs.
Horseback riding classes - pony riding for children - pony games - horse boarding - snack bar
with typical products. Covered riding arena available in case of bad weather.
Open: daily 8.00-19.00 Booking recommended
Erreichbar über die Landstraße (Richung Passo Tonale: 2 km nach Mezzana links - Richtung
Trient: 1 km nach Pellizzano rechts 1 km vom Sportzentrum)
Außer den normalen Reitaktivitäten werden Ausritte von mehreren Std., Trekking von einem oder
mehreren Tagen organisiert. Reitkurse - Pony für Kinder - Pony Games - Pferdepension - Rastplatz
Agritur. Überdachter Reitstall: hier bieten sich auch bei schlechtem Wetter Aktivitäten an.
Öffnungszeit: täglich von 8.00-19.00 Uhr. Vornameldung erforderlich
| 52 |
In line skating / Inline Skates
COGOLO - da Gabri
0463 754083 328 6837586
In line skates, skateboard, snackboard, skate bike
Circus games: unicycle, diablo, juggling.
Open: daily 10.00-12.30 - 15.30-18.30 - open at night on request
Inline-Piste, Skateboard, Snakboard, Skate Bike
Every morning from 10.00 to 12.30 with the same ticket it is possible to have free lessons
with F.I.H.P. instructor
Zirkusspiele - Einrad, Diablo, Juggling, Wasservolleyball.
Öffnungszeit: tägl. 10.00-12.30 Uhr - 15.30-18.30 Uhr - abends auf Anfrage offen
Jeden Morgen 10.00-12.30 Uhr mit der selben Eintrittskarte ist es möglich kostenlose Std. mit
einen F.I.H.P. Lehrer zu haben.
Main Sports centres / Sportzentren
Caldes Sports Centre Contre 0463 901263 329 2743226
• lighted tennis court with stands
• lighted playing field (volleyball, basketball)
• volleyball/basketball gymnasium
• dressing rooms, showers, bar, children playground, wc
• bike rental, bike park, bicycle path
• climbing gym-boulder
• grill area, beach area, free wifi, laser game
• parking camper area
Malé Sports Centre - loc. Molini
• 1 lighted soccer field with stands
0463 901905 0463 902545
| 53 |
• dressing rooms, showers,wc,bar,car parks
• minigolf 19-hole with evening lighting
malé Managed by Tennis Centro Val di Sole
• 2 lighted earthen tennis courts with seat stands (Via alla Croce)
CROVIANA Sports Centre
• lighted tennis court • beach volley /beach tennis
• soccerfield
347 2385941
338 4093109
348 2625225
DIMARO Sports Centre
• lighted, 400 mt 6-lane athletic track, approved by fidal
• 620-seat stands, dressing rooms, wc
349 6151705
MEZZANA/MARILLEVA 900 Sports Centre
346 3250199
• lighted soccer ground with 1,000 seat stand • 1 lighted bowling court
• small lighted playing field (m 61 x 32) for soccer or hand ball
• indoor volleyball, basketball and tennis
• climbing wall, weights, children’s play area, nordic walking equipment
• dressing rooms, showers, bar, wc, large car park
VERMIGLIO Sports Centre
0463 758200
• 1 soccer field with grass, lighted stands, washroom, showers, changing rooms
• 1 five-a-side football field with artificial turf, lighting, bar, washroom
Peio Fonti Multi-Functional Sports Centre
333 8512745
• 2 lighted earthen tennis court with stands
• 1 lighted tennis court, can be used for volleyball
• 2 lighted earthen bowling courts
• dressing rooms, showers, solarium, bar
• tennis instructor (inividual or group classes)
besides, tennis court, regular and small soccer grounds in Cogolo and Celledizzo
OSSANA Bowling green - Loc. Fucine - Via S. Michele
• 4 greens with stands - illuminated
0463 751301
Cusiano Eurorafting Center
• beach volley
334 8468540
Pellizzano Bici Grill
• beach volley
324 9943658
MINIATURE GOLF / Minigolf
MALÉ - at the Acquacenter
0463 902545
Minigolf 12 hole miniature golf with lighting installation. July and August Mon. Sat. Sun.
10.00-18.00. From Tuesday to Friday 10.00-19.00.
Minigolf 19 Löcher mit Flutlicht täglich Juli und August Mo. Sam. Son. 10-18.00. Von Dienstag
bis Freitag 10.00-19.00
| 54 |
MEZZANA - Via Ortioi, 2
339 2891200 346 3250199
Promescaiöl
Minigolf 18-hole miniature golf with lighting installation - open daily 8.00-23.00
Minigolf 18 Löcher mit Flutlicht - täglich 8.00-23.00
CUSIANO DI OSSANA - Loc. Colli
Minigolf 6-hole miniature golf - open daily 9.00-19.00
Minigolf 6 Löcher - täglich 9.00-19.00
389 0000083
Minicar
COGOLO
0463 754083 328 6837586
at the Gabri skating rink / Beim Eiskunstlaufplatz Gabri
Open: 10.00-12.30 - 15.30-18.30 - open at night on request
Öffnungszeit: 10.00-12.30 - 15.30-18.30 Uhr - abends offen und auf Anfrage
Mountain bike
TRAIN+BIKE - from June 25th to August 31st
Take advantage of the special trains that have been modified to transport bicycles through
certain areas of the valley. You can easily go from one area to another and enjoy the many
MTB routes, the cycling path of the valley and the specially equipped train that can transport
80 bicycles from Mostizzolo - Mezzana. And when you’re tired you can put your bike on a
train and relax as you enjoy the ride back.
MIT DEM FAHRRAD IM ZUG - vom 25. Juni bis 31. August
Auf den angeführten Strecken besondere Wagen für das Fahrrad. Man kann sich frei auf den
MTB Wegen, auf dem Radweg und dem eigens dafür ausgestatteten Zug bewegen; Transport
für 80 Fahrräder auf der Strecke Mostizzolo - Mezzana.
Bei Erschöpfung einfach das rad auf den Zug und zurück nach Hause bequem im Sitz!
BIKE BUS
Along the following sections, there is a special Bici Bus (Bike Bus Service) that gives bikers the
chance to also transport their bicycles:
Marilleva 900-Cogolo from 25/6 to 22/7 every Tuesday, Thursday and Sunday
Marilleva 900-Passo Tonale from 24/6 to 22/7 every Friday
Mezzana-Cogolo from 23/7 to 11/9 every Tuesday, Thursday and Sunday
Mezzana-Passo Tonale from 23/7 to 11/9 every Friday
Dimaro-Madonna di Campiglio-Carisolo (Val Rendena) from 18/6 to 11/9 every day
RAD BUS
Rad Busse für den Transport von Fahrrädern auf folgenden Strecken:
Marilleva 900-Cogolo vom 25/6 bis 22/7 jeden Di, Do und So
Marilleva 900-Passo Tonale vom 24/6 bis 22/7 jeden Freitag
Mezzana-Cogolo vom 23/7 bis 11/9 jeden Di, Do und So
| 55 |
Mezzana-Passo Tonale vom 23/7 bis 11/9 jeden Freitag
Dimaro-Madonna di Campiglio-Carisolo (Val Rendena) vom 18/6 bis 11/9 täglich.
Mögliche Baustellen in Dimaro, Mezzana und von Fucine bis Cogolo.
CYCLING PATH
The Val di Sole cycling path mainly runs alongside the Noce River, following former country
roads, and the river bank. The track is 2,5 m wide, most of the areas are paved and the remaining areas are covered with small gravel.
The cycling path runs from Mostizzolo to Cogolo. Possible roadworks in the areas of Dimaro,
Mezzana and between Fucine and Cogolo. Bicigrill in Pellizzano. The whole track is 33 km
long. The map of the cycling path is avilable in all of the Information Offices in the valley.
RADWEG
Der Radweg im Val di Sole erstreckt sich fast gesamt entlang des Flusses Noce, vorbei an
altertümlichen Verbindungswegen und Neben- und Landstraßen. 2,5 m breit, teilweise Schotterstraße und teilweise auf Asphalt. Mögliche Baustellen in Dimaro, Mezzana und von Fucine bis
Cogolo. Der Weg erstreckt sich von Mostizzolo bis Cogolo
Bicigrill in Pellizzano. Gesamtstrecke 33 km. In den Informationsbüros Radwegkarte “Fluss
Noce”
FAMILY BIKE PARK
Passo del Tonale - Loc. Valbiolo / Valbiolo-Bereich
1° Family Bike Park in Trentino: 10 tracks for all difficulty levels just for those who enjoy downhill
e freeride mountain biking
1° Bikepark Family Trentinos: 10 Downhill - und Freeride-Strecken für jede Könnerstufe
BIKE AND MOUNTAIN BIKE RENTAL SHOPS
FAHRRAD UND MTBVERLEIH
ANDREIS CICLI
BIKE RENTAL - TEST NEWS
• Baby & Junior Bikes
• City bikes
• HT & FULL suspension MTB
• Road bikes
• Enduro & Freeride MTB
• E-bike elettric bikes
• MTB Instructors
• SOS BIKE - Cell. 338 6076376
| 56 |
Malé
Via Brescia, 17
0463 901585
Rental 0463 902822
info@andreissnc.com
Shop
OPEN: from Monday to Saturday
8.30-12.30/14.00-19.00
July and August open on Sundays
9.00-12.00/17.00-19.00
Caldes
Trentino Wild
0463 901263 329 2743226
Malé
Cicli Andreis Specialized
0463 902822 0463 901585
PRESSON
Armari Sport
0463 973370
Dimaro
Rafting Center Val di Sole
338 3909882
Rosatti Sport
0463 974626
Folgarida
Folgarida Sport
0463 986275
Commezzadura
Extreme Waves Adventure
0463 970808 335 7080539
Centro Bike Val di Sole - parking Daolasa
workshop / Werkstatt für Reparaturen
345 2356293 349 3471787
Mezzana
Centro Promescaiol
workshop / Werkstatt für Reparaturen
339 2891200 346 3250199
Marilleva 900
Fedrizzi Sport
0463 757163
Pellizzano
Bici Grill
Vegher Sport
324 9943658
0463 751137
Cusiano
Eurorafting Centre
Golf and bike 334 8468540
389 0000083
FUCINE
Full Station Agip
389 0000083
Vermiglio
Lodo Sport
0463 758624
Passo Tonale
Centro Multisport
338 8465894
Celledizzo
Paternoster Michele - Full Station IP
0463 754604
| 57 |
Peio FONTI
Pit Stop bike
Rabbi - S. Bernardo
Rabbi Explore
0463 754604
347 7655744
BIKE CENTRES - Bikezentren
CENTRO BIKE VAL DI SOLE - mountainbike & downhill
Commezzadura - Parking Daolasa
340 3505774 349 3471787
340 9685681
PASSO TONALE - Start Chairlift/Sessellift Valbiolo
MOUNTAIN BIKE & GUIDE ALPINE TONALEVOLUTION
PASSO TONALE - Via Circonvallazione
342 3987853
MTB PROMESCAIÖL affiliated with S.I.M.B.
Mezzana - Centro Promescaiöl
0463757451 339 2891200
VAL DI SOLE BIKE - rental and excursions
Dimaro - Rafting Center Val di Sole
338 3909882 338 9117283
Nordic Walking
| 58 |
NORDIC WALKING STELVIO PARK PEIO
NORDIC WALKING STELVIO PARK RABBI
The two parks feature 21 itineraries between Val di Pejo and Val di Rabbi
They cross through the Stelvio National Park and are divided by difficulty levels and natural
environment. A total of 130 km, 68 km in Val di Peio (4 black itineraries, 2 red and 4 blue)
and 62 km in Val di Rabbi (3 black itineraries, 6 red and 2 blue)
21 Wege liegen in den Naturparks zwischen dem Peio-Tal und dem Rabbi-Tal.
Die Wege durchqueren den Stilfserjoch-Nationalpark und sind nach Schwierigkeitsgrad und
Landschafts-Typologie unterteilt. Es handelt sich um 21 Wegstrecken von insgesamt 130 km,
von denen 68 km im Val di Peio liegen (4 schwarze Strecken, 2 rote und 4 blaue), und 62 km
im Val di Rabbi (3 schwarze Strcken, 6 rote und 2 blaue).
VAL DI SOLE ROUTE
The Val di Sole Route is a 22 km nordic walking trail that starts in the town of Cavizzana and
goes all the way to Mezzana with additional 4 km trails in each of the ten towns.
The Val di Sole route therefore has a total of 60 km of trails.
Val di Sole Route ist eine Nordic Walking-Strecke, die 22 Km lang ist und von Cavizzana bis
Mezzana verläuft. Hinzu kommen weitere 10 Strecken, die je 4 Km lang sind in den einzelnen
Dörfern. Die Wege erstrecken sich durch altertümliche Pfade, Strassen und Militärsstrecken,
mitten im Grünen und durch Wälder auf der rechten orographischen Seite des Flusses Noce,
vorbei an einzigartigen und eindrucksvollen Landschaftsbildern.
Gesamt verfügt die Val di Sole Route über 60 Km Strecken.
OUTINGS WITH INSTRUCTOR
Trentino Wild - Caldes
0463 901263 329 2743226
Nordic Walking Center Val Di Sole - Dimaro
340 9721727
Centro Promescaiöl - Mezzana
0463 757451 339 2891200
Consorzio Mezzana-Marilleva - Mezzana
0463 757134
Consorzio Mezzana-Marilleva - Marilleva 1400
0463 796306 0463 757588
Eurorafting - Cusiano
334 8468540
Punto Informativo Parco Nazionale dello Stelvio - Cogolo
0463 754186
Rabbi Explorer - only Rabbi - July/August
347 7655744
OUTDOOR MEETING POINTS / IM FREIEN
CALDES
0463 901263 329 2743226
sports area - recreational - playground - bar - tennis courts - nordic walking- boulder - grill area
- beach area - laser game - area camper
Freizeit und Sport Area - Spielplatz - Bar - Tennisplätze - Nordic Walking - Boulder - Grill Area
- Beach Area - Laser Game - Area Camper
MALÉ - PARCO REGAZZINI
393 2237881
bowls - children playground - bar - fitness course - orienteering field - climbing wall
Boccia - Spielplatz - Kaffee - Trimmen im grünen - Orienteering - Kletterwand
| 60 |
MALÉ Loc. Regazzini - PARCO AVVENTURA FLYING PARK
392 4860806
Flying park adventure nature park - sports and nature for the entire family
Parco natura avventura flying park - Sport und Natur für die ganze Familie
DIMARO - IL BOSCHETTO
331 5968337
Tennis court - bowls - children playground - bar
Tennisplatz - Boccia - Spielplatz - Bar
MEZZANA - CENTRO PROMESCAIOL
0463 757451 339 2891200
Lighted minigolf - archery, weekly archery lessons with f.i.t. instructor, table-tennis, nordic
walking courses and excursions, rental, bike deposit and repair workshop, snack bar, bbq
area with solarium, washrooms and shower service (on payment)
Minigolf - Bogenschiessen - Bogenschiessen Schule mit Wochenkursen mit Lehrer - Tischtennis
- Verleih - Abstellplatz - Sammelplatz Bikes - Schule und Ausflüge Nordic Walking - Elastische
Teppiche - Rastplatz, Wc, Warme Duschen mit Münze, Grosser Parkplatz, Grosser Grillplatz
und Picknick, Solarium.
CUSIANO DI OSSANA - EURORAFTING
334 8468540
Mini quad - archery -beach volleyball - bar - sun terrace - small lake
Mini Quad - Bogenschiessen - Beach Volley - Kaffe - Solarium - Kleiner See
VERMIGLIO - Loc. Laghetti San Leonardo
0463 758200
Five-a-side soccer field - playground - bar - beach volleyball court - a romantic illuminated
evening walk alongside the small lakes
Fussballplatz - Spielplatz - Kaffee - Beach Volleyball Platz - romantischer Weg im Flutlicht Entlang
der Kleinen Seen
PASSO DEL TONALE - Loc Valbiolo (at the arrival area of the Valbiolo chairlift / bei Ankunft
des Sessellliftes)
THE MARMOT PLAY AREA
A fun and educational play area for children with slides, watermills, climbing walls
Die Murmeltier-Siedlung: Spiel-Didaktischer Weg für Kinder mit Rutschbahnen, kleinen Häuschen, Mühlen und Wasser, Kletterwand
PEIO FONTI - MALGA FRATTASECCA
320 1578322
Excursions to WWI sites, vie ferrate, climbing lessons, orienteering and tyrolean traverses with
a mountain guide
Ausflug auf den Spuren des ersten Weltkrieges, Klettern, Kletterkurse, Orienteering und Tiroler
Brücke mit Bergführer
PEIO FONTI - PERCORSO FITNESS - Start Sport Center
Quad
Fucine di Ossana - Zona Artigianale
Excursions in Val di Sole / Ausflüge mit Quad Val di Sole
349 6624443
Unique outings on our Quads that ensure unforgettable experiences. Quad safari and excursions under the stars.
Unvergessliche Erfahrung mit unseren Quads. Ausflüge mit erfahrenen Lehrern. Quad Safari und
Ausflüge unter den Sternen.
| 61 |
Cusiano di Ossana - Eurorafting
Pista Mini Quad
334 8468540
Mini quad track for juniors from age 5 to 14, guided excursions, quad safari and quad at sunset.
Piste Mini Quad für Kinder 5 bis 14 Jahren, geführte Ausflüge, Quad Safari und Quad bei
Sonnenuntergang.
Passo Tonale
Centro Multisport
338 8465894
Passo Tonale - Mini track for juniors. Quad rental / Piste Mini Quad für Kinder. Quad-Verleih
Cogolo
Pattinaggio Da Gabri
0463 754083 328 6837586
Inflatable safety circuit / Quad für Kinder.
Tubbing
PELLIZZANO - Bici Grill
324 9943658
Slide down in inflatable tubes on artificial turf, perfect for all ages. A track with 70 m of curves
and a 60 m straight section. Open every day 10.30-12.30 - 15.00-19.00
Abfahrten auf synthetischem Rasen für jedes Alter. Eine Piste mit Parabeln 70 m und gerade
Piste 60 m. Täglich geöffnet 10.30-12.30 Uhr - 15.00-19.00 Uhr
TONALE - Multisport Centre / Multisport Zentrum
338 8465894
SWIMMING POOLS / Schwimmbäder
Malé
Acquacenter Val Di Sole 0463 902545
Open: 20/6-3/9 daily; from Tue. to Fri. 10.00-20.00, Saturday, Sunday, Monday 14.30-19.00
Öffnungszeit: 20/6-3/9 täglich; vom Die. bis Fr. 10.00-20.00, Sa. So. Mo. 14.30-19.00
PONTE DI LEGNO
339 6135736
Loc. Ponte di Legno (10 km from/von Passo del Tonale)
Open: from Monday to Friday 9.00 - 21.00; Saturday and Sunday 10.00-20.00
Öffnungszeit: vom Mo. bis Fr. 9.00-21.00; Samstag und Sonntag 10.00-20.00
| 62 |
Tennis
Town
Ortschaft
MALÉ
Courts
Plätze
lights
be- leucht
Dressing
To book
rooms,
Platzreservierung
showers
Umkleideraume, Duschen
Tennis Centro Val di Sole
348 3302374
SI
Bar Stablum
0463 901297
SI
Wild Bar Le Contre
329 2743226
SI
SI
at Sports Centre
0463 902867
2 (r)
SI
SI
TERZOLAS
1
SI
CALDES
2
SI
CROVIANA
1
MONCLASSICO
DIMARO
1
SI
NO
at the court
347 1184845
1(r)
SI
NO
at the court
331 5968337
1(s)
SI
NO
Bar Centrale
0463 751702
NO
free entry
0463 758200
1(s)
NO
NO
2(r)+2
SI
SI
1
SI
NO
MEZZANA
PELLIZZANO
VERMIGLIO
COGOLO
PEIO FONTI
RABBI
346 3250199
at Sports Centre
1
0463 754345
333 8512745
by Grand Hotel Rabbi
0463 983050
r = red earth; s = artificial turf - when nothing is specified, the court has synthetic paving
r = roter Sandplatz; s = synthet. Rasenplatz - wo nicht anders erläutert, handelt es sich um eine schnelle Oberfläche
CanoE - Rafting
| 63 |
Cusiano di Ossana - Via Sotto Pila - Loc. Centro Sportivo
Eurorafting Outdoor Activities
334 8468540
Mestriago - Via Nazionale, 23/E
Extreme Waves Centro Rafting E Multisport
0463 970808 335 7080539
Dimaro - Dolomiti Camping Village
Rafting Center Val Di Sole
0463 973278 340 2175873
Caldes - Loc. Contre
Trentino Wild
0463 901263 329 2743226
Mezzana - Ex Segheria
XRaft Mezzana - Adventure Outdoor
and fax 0463 902990 347 7448137
Beauty centers / Schönheitssalon
MALÉ
HarmonyLive - Vicolo Frattaglia, 2
Charme - Via Trento
0463 902771
0463 902944
CROVIANA
Ninfea - Via Closure, 3
380 4989620
DIMARO
Estetica Fiore d’Oriente di Miw - Via Campiglio, 44
Salus Vitae Dolomiti Camping Village
328 7355884
0463 970577
MEZZANA
L’angolo delle coccole - Piazza Trento 19
0463 757173
| 64 |
PELLIZZANO
Centro Benessere - Via Nazionale 0463 752508
FUCINE DI OSSANA
Atelier del Benessere - Via dell’Artiginato 1/b
333 1843830
VERMIGLIO
Ornella - Via di Dossi, 52
340 2438710
COGOLO
Esthena - Via di Loret, 4
0463 754566
SPAS
DIMARO
Natura e Armonia - Hotel Dimaro
0463 974375
Salus Vitae - Dolomiti Camping Village
0463 970577
FOLGARIDA
Kokun - Hotel Luna
0463 986305
COMMEZZADURA
Goccia d’oro - Hotel Tevini
0463 970836 0463 974985
MEZZANA
Hotel Monte Giner
0463 757105
Le quattro stagioni - Benessere alpino Hotel Salvadori
0463 757109
PASSO TONALE
Il Cirmolo - Hotel La Torretta
0364 903978
Centro Wellness Miramonti - Grand hotel Miramonti
0364 900501
Aquamontana - Hotel Sporting (only August)
0364 903781
La Sorgente - Sport Hotel Vittoria
0364 91348
COGOLO
Wellness Hotel Kristiania
0463 754157
PEIO FONTI
Blue Bay Beauty Club - Hotel Alpino
0463 753212
Terme di Pejo (vedi pag. 26)
0463 753226
RABBI
Terme di Rabbi (vedi pag.28)
0463 983000
| 65 |
HAIRDRESSER / FRISEUREi
Monclassico
Salone Michela Style Unisex - Presson
Salone New Fantasy - Via Novalina
Salone Uomo Donna Lele - Classic Center
0463 974866 339 2121751
0463 973175
0463 973280
Dimaro
Salone Art Fashion Deborah - Via Tonale
Salone Kharisma - Via Molin
Salone Uomo di Pangrazzi Massimo e Luca - Via Campiglio
0463 973323
342 7935727
333 3938552
Mestriago
Salone Erica - Via Camocina
Salone New Look di Ilaria - Via delle Fontanele
0463 974692
0463 973372
Mezzana
Salone Ak - Via Maturi
Salone Daniela Unisex - Via dei Stabli
Salone Unisex - Via 4 Novembre
0463 757160
0463 757272
347 1603821
Pellizzano
Salone Benessere - Via Nazionale
0463 752508
| 66 |
Fucine
Salone Hairdreams - Via dell’Artigianato
349 7055083
Vermiglio
Salone Unisex Patty
347 7862447
Passo Tonale
Salone Unisex Coccolati 348 5643768
Cogolo
Salone Da Zaby - Via Roma
0463 754595
Rabbi
Salone Laura di Dallavalle Laura Salone Millenium di Pedergnana Elisabetta 0463 985167
0463 984000
BOWLING
Monclassico - Manitù
0463 974126
Disco pub
Caldes
Malé
Croviana
Monclassico
Dimaro
Folgarida
MESTRIAGO
Marilleva 900
Marilleva 1400
Cusiano
Cogolo
Wild Bar Le Contre
Iguana 2.0
West & Soda
Sixtus Treff
Bar Biolago
Manitù - Bowling
338 7291224
New Liquid Club
Eta Beta 0463 987038
Bucaneve
Irish Pub Oscar Wilde
Dai Angioi
Pineapple Lounge Café - Eurorafting
Virgin
0463 754157
329 2743226
0463 902558
0463 902717
338 3357130
0463 974126
0463 974232
348 9120735
0463 974263
347 7899457
0463 796517
334 8468540
335 274138
Wine bar
Malé
Folgarida
Alla Vecchia Posta
Gaglioppo | 67 |
0463 986109
| 68 |
ALPINE HUTS - PARKS - GUIDED WALKS
SCHUTZHÜTTEN - PARKS - GEFÜHRTE WANDERUNGEN
ALPINE HUTS, PARKS, GUIDED WALKS
SCHUTZHÜTTEN, PARKS, GEFÜHRTE
WANDERUNGEN
PATHS AND LOCAL WALKS
Val di Sole has traditionally been endowed with a network of paths that are kept by the Società
Alpinisti Tridentini (SAT) and by local authorities. There is a great variety of hiking routes from
700 m. at the bottom of the valley to nearly 4,000 m on the highest peaks.
SAT paths are marked by red and white stripes and arrows painted on stones all along the
track and showing the number of the path, that is always made up of three figures.
We remind you that you need to be properly equipped with hiking boots, anorak, warm clothes, especially when you climb at a high altitude. Remember that the weather conditions can
change rapidly when you’re in the mountains, and that at high altitudes it sometimes snows
even in the summer. Also, remember to take some provisions with you, as well as a topographic
map and a compass.
At the Information Offices of the valley, you can find free maps of the various local areas in
addition to topographical maps or directions on paths and trails that have an average difficulty
level.
TO EXPERIENCE THE MOUNTAINS IN COMPLETE SAFETY CONTACT:
• Hiking Guides (pag. 78)
• Mountaineering School “Val di Sole” (pag. 78)
• Tonalevolution (pag.78)
WEGE UND ÖRTLICHE SPAZIERGÄNGE
Das Val di Sole ist seit langem mit Wegen versehen, die von der SAT (Trientinische Gesellschaft
der Alpen) und von den Gemeinden gehalten sind. Die Wanderwege verzweigen sich mit
einer großen Landschaftsvielfalt ab 700 m im Tal bis hinauf auf fast 4000 m zu den kühnsten
Gipfeln.
Die Wege der SAT sind mit roten und weißen Strichen und Pfeilen gekennzeichnet, mit der Zahl
des Weges (immer 3 Ziffern) und man findet sie auf den Steinen bemalt entlang der Strecke.
Wir erinnern, daß vor allem in den Bergen eine angemessene Ausrüstung angebracht ist, wie
z.B. gute Wanderschuhe, Anorak, warme Kleidung. Man muß in der Tat nicht vergessen, daß
in den Bergen das Wetter schnell umschlägt und es auch im Sommer zu Schneefall kommen
kann. Es ist immer von Nutzen, eine Reserve an Nahrungsmittel, eine Geländekarte des Gebietes und einen Kompaß bei sich zu haben.
Karte der Wege und Spaziergänge sind in den Zeitungsläden im Tal erhältlich.
In den Infromationsbüros des Tales finden Sie kostenlose Ortskarten (topographische Karten und
Weg- und Wanderkarten bis zum mittelmäßigen Schwierigkeitsgrad.
UM DEN BERG IN ALLER SICHERHEIT ANZUTRETEN WENDEN SIE SICH AN:
• Wanderführer (Seite 78)
• Bergführerschule “Val di Sole” (Seite 78)
• Tonalevolution (pag.78)
| 70 |
Alpine huts / Schutzhütten
The reported opening period is a mere indication, as it depends upon the weather conditions.
If you go hiking at the beginning or at the end of the season, we recommend that you make
sure that the hut is open before starting out.
Die Öffnungszeit ist ohne Gewehr, da sie ausschließlich vom Wetter abhängt. Es ist ratsam,
bevor man eine Wanderung bei Saisonbeginn oder bei Saisonende antritt, sich über die
tatsächliche Öffnung der Schutzhütten zu informieren.
HUTS / HÜTTE
PEIO AREA
Rif. LARCHER al Cevedale
Rif. MANTOVA al Vioz
Rif. DOSS DEI CEMBRI
Rif. LO SCOIATTOLO
RABBI AREA
Rif. DORIGONI
Rif. LAGO CORVO
VERMIGLIO/TONALE AREA
Rif. DENZA Rif. AI CADUTI dell’Adamello
Rif. CITTÀ DI TRENTO
Rif. BOZZI
MALÉ AREA
Rif. PELLER
DIMARO AREA
Rif. ALBASINI
0463
0463
0463
0463
751770
751386
753227
753220
0463 753028
0463 753172
338 4843404
340 9521671
0463 985107
0463 985175
0463 985240
0463 985162
0463
0465
0465
0364
758187
502615
501193
900152
0463 758585
0465 503311
0465 321854
335 6215363
0463 536221
0463 421619
0463 986377
335 5231009
| 71 |
COMMEZZADURA AREA
Rif. ORSO BRUNO
0463 796160
Rif. SOLANDER
0463 973146
PELLIZZANO AREA
Rif. ALPINO FAZZON
328 3557459
339 7937529
0463 751515
BIVOUACS / BIWAKS
ZONA DIMARO
COSTANZI Loc. Pra Castron
BONVECCHIO ZONA MALÉ
MEZZOL
DINO MARINELLI al Cimon di Bolentina
ZONA PELLIZZANO
ARTUIC
BASELGA
ZONA OSSANA
JACK CANALI
MALGA DOSSO
0463 973136
0463 973136
0463 974016
0463 974016
339 2472053
335 7661163
0463 751128
0463 751128
0463 751363
0463 751363
BOTANICAL GARDEN / BOTANISCHER GARTEN
Info 333 5355687
BoscoDerniga is a natural oasis placed in the Adamello Presanella forests. It is located near the
old town centre of Ossana. Visitors can reach it through a pleasant walk in the wood, starting
from S. Michele’s Castle, or walking from Val Piana on a path that is also ideal for bikers and
strollers. BoscoDerniga is an interactive garden, where guests can discover the secrets of the
alpine forests and their beauty. Interactive games, fresh water from the spring and picnic tables
make it ideal for families and children. The garden is always open and the entrance is free. In
July and August special activities will be organized.
BoscoDerniga, ist eine natürliche Oase mitten in den Wäldern des Adamello Presanella, nicht
weit vom historischen Ortskern von Ossana entfernt. Erreichbar ist sie mit einem angenehmen
Spaziergang im Wald ab dem Schloss von S. Michele oder von dem wunderbaren Valpiana
aus, auf einem ebenen Weg, wo man auch mit dem Kinderwagen spazieren gehen kann oder
mit dem Rad fahren kann.
Dort wo sich einst eine Forstbaumschule befand, befindet sich heute ein großer Garten, in dem
man alle Geheimnisse des alpinen Waldes entdecken kann. Interaktive Spiele, Informationstafeln und große Picknick-Plätze, mit bequemen Bänken und frisches Quellwasser, ideal für
Familien und Kinder. Der Garten ist immer geöffnet und der Eintritt ist frei. In den Monaten Juli
und August werden zahlreiche Aktivitäten organisiert, damit sich der Besuch auch lohnt.
| 72 |
Biolake / Biosee
Monclassico
New in Val di Sole but also in the entire Trentino region, a biolake combines the fun and enjoyment of swimming with the protection of the environment.
Absolute Neuigkeit für das Val di Sole, aber auch für das gesamte Trentino. Der Biosee
entspricht den Badebedürfnissen, kombiniert mit dem Umweltschutz.
STELVIO NATIONAL PARK / Nationalpark Stilfserjoch
The Stelvio National Park covers an area of 130,700 hectares of Alpine territory, shared by
the Provinces of Bolzano (Val Venosta), Trento (Val di Sole) and the Lombardy Region (Valtellina
and Valcamonica). It is the largest Park in the Alps and a major European one. Below the snowclad peaks and perpetual glaciers, the landscape in the Park’s valleys is characterized by conifer forests and pastures. The National Park was set up in order to preserve, for the benefit of
future generations, the geological structure and wildlife of this Alpine region, as well as to
protect the art, culture and history of its inhabitants. The Park promotes scientific research and
encourages touristic and cultural visits. Since 1977, the Stelvio National Park has been linked
to the Swiss National Park of Engadina. The two Parks together are a unique, large multi-national protected area.
The Stelvio National Park Visitor Centres of Cogolo and Rabbi organise hikes in the wilderness
guided by the “Park Guides”.
Der Nationalpark Stilfserjoch erstreckt sich auf 130,700 ha alpinen Gebietes, zwischen den
Provinzen Bozen (Vinschgau), Trient (Val di Sole) und der Region Lombardei (Valtellina und das
Val Camonica). Es ist der größte Park der Alpen und einer der größten des europ. Kontinents.
Um den schneebedeckten Gipfeln und des ewigen Gletschern , entzweigen sich die Taler des
Parks, wo die Walder und Weiden das Landschaftsbild prägen. Ziel des Nationalparks ist die
Erhaltung für die zukünftigen Generationen der alpinen Natur, der geologischen, botanischen
und faunistischen Aspekte, wie auch die Kunst, die Kultur und die Geschichte ihrer Bevölkerung.
Der Park fördert die wissenschaftliche Forschung und unterstützt die touristischen und kulturellen
| 73 |
Besuche. Der Nationalpark Stilfserjoch ist seit 1977 mit dem Nationalpark Engadin verbunden, mit dem er einen einzigartigen großen internationalen und unter Naturschutz stehenden
Komplex bildet.
Bei den Besucherzentren des Nationalpark Stilfserjoch von Cogolo und Rabbi werden naturalistische Wanderungen organisiert, in Begleitung der „Parkführer“.
STELVIO NATIONAL PARK OFFICE
Via Roma, 65 - Cogolo
0463 909770
info.tn@stelviopark.it - www.parcostelviotrentino.it
Open: open year-round Mon. to Thur. 8.00-12.00 - 14.00-17.00 - Friday 8.00-12.00
Öffnungszeit: Jährlich - von Mo bis Do 8.00-12.00 Uhr - 14.00-17.00 Uhr - Fr. 8.00-12.00 Uhr
VISITOR CENTRE RABBI FONTI / BESUCHERZENTRUM RABBI FONTI
0461 493639
INFORMATION POINT COGOLO DI PEIO
0461 493638
27/6 - 9/9
Open: from Monday to Friday 9.00-12.00 - 15.00-19.00; Saturday and Sunday 9.0012.00 - 15.00-18.00
Öffnungszeit: Mon./Fr. 9.00-12.00 Uhr - 15.00-19.00 Uhr - Sam./Son. 9.00-12.00 Uhr
- 15.00-18.00 Uhr
Visitor Centre Rabbi Fonti: July-August open from 8.00
Besucherzentrum Rabbi Fonti: Juli-August vom 8.00 Uhr geöffnet
WILDLIFE AREA (Road to Peio Paese)
0461 493641
The Peio Wildlife area is a tiny green paradise along the road going from Peio Fonti to Peio
Paese. The area is filled with deer and roe-deer confidently coming out from the woods to get
near passers-by. Visitors will have an opportunity to observe up close the relationships amongst
wild animals, thus getting in close contact with the wildlife and becoming truly part of an enchanting territory rich in natural resources. In order to satisfy visitors’ expectations, the so-called
“Deer house” has been provided with a modern info point and a quaint visitor centre.
Open: 18/6-11/9 daily 9.00-13.00 - 15.00-19.00; other period daily 10.00-12.00 14.30-17.00
FAUNISTISCHES ZENTRUM (Straße nach Peio Paese) 0461 493641
Das faunistiche Zentrum von Pejo ist ein oleine grünes Paradies An der Landstraße, die nach
Pejo Fonti und Pejo Paese führt. Man findet dort Hirsche und Rehe, die ohne Angst aus dem
Wald kommen und die Besucher nah an sich ran lassen. Der Besucher kann von Nahem die
Beziehungsdynamiken der Fauna beobachten, mit der Natur in Berührung treten und so mit ihr
ein Bestandteil eines unerschöpflichem Gebietssystem werden.
Um den Ansprüchen der Wanderer gerecht zuwerden, ist im “Haus des Hirsches” (“Casa dei
Cervi”) ein moderner Informationspunkt und ein charakteristisches Besucherzentrum entstanden.
Tägl. 18/6-11/9 9.00-13.00 Uhr - 15.00-19.00 Uhr; Andere Zeit 10.00-12.00 Uhr 14.30-17.00 Uhr
Weekly activity program
PEIO & RABBI: GUIDED NATURALISTIC EXCURSIONS WITH VARIOUS DIFFICULTY LEVELS
AND THEMES
PEIO & RABBI: EVENING ASTRONOMY OUTINGS
| 74 |
PEIO: NORDIC WALKING
PEIO: AN AFTERNOON AT THE MALGA COVEL MOUNTAIN DAIRY TO LEARN HOW TO
MILK A GOAT
PEIO: GUIDED TOURS OF MALGA TALÉ AND THE BOTANICAL PATH
PEIO: GUIDED TOURS OF THE PIAN DE LA VEGAIA POSTS
RABBI: GUIDED TOURS OF THE BÈGOI AND BRAGHJE VENETIAN SAWMILLS
RABBI: GUIDED TOURS OF THE SOMRABBI DAIRY
And many other activities and workshops
PEIO & RABBI: PHOTOGRAPHY AND MYCOLOGY DISPLAYS
PEIO & RABBI: NATURALISTIC EVENINGS
PEIO & RABBI: ARCHEOLOGY WORKSHOPS
PEIO & RABBI: WORKSHOPS USING WOOL (“SOFT IDEAS”)
PEIO & RABBI: WILDLIFE WATCHING (“WATCH OUT… FOR THE PARK’S ANIMALS”)
PEIO: ORIENTEERING
PEIO: WORKSHOP TO CREATE A WOOD TOY
RABBI: BEE WORKSHOP
RABBI: CREATIVE WORKSHOPS “POTATO STAMPS”
RABBI: NATURALISTIC ACTIVITIES “TRIP DIARY”
Aktivitäten während der Woche
PEIO UND RABBI: NATURALISTISCHE GEFÜHRTE WANDERUNGEN VERSCHIEDENEN
SCHWIERIGKEITSGRAD UND THEMA
PEIO UND RABBI: ASTRONOMISCHE NACHTWANDERUNGEN
PEIO: NORDIC WALKING
PEIO: NACHMITTAGE AUF DER ALM COVEL WÄHREND DES ZIEGENMELKENS
PEIO: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZUM BESUCHERZENTRUM DER ALM TALÉ UND BOTANISCHER WEG
PEIO: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZU DEN BEFESTIGUNGEN VON PIAN DE LA VEGAIA
RABBI: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZU DEN VENETIANISCHEN SÄGEWERKEN BÈGOI
UND BRAGHJE
RABBI: GEFÜHRTE WANDERUNGEN ZUR KÄSEREI VON SOMRABBI
Und viele andere Aktivitäten und Labors
PEIO UND RABBI: FOTOGRAFISCHE UND MYKOLOGISCHE AUSSTELLUNGEN
PEIO UND RABBI: NATURALISTISCHE ABENDEN
PEIO UND RABBI: ARCHÄOLOGISCHE LABORS
PEIO UND RABBI: LABORS MIT DER WOLLE (“WEICHE GEDANKEN”)
PEIO UND RABBI: AKTIVITÄTEN ZUR BEOBACHTUNG DER FAUNA (“EIN AUGE … AUF DIE
TIERE IM PARK”)
PEIO: ORIENTEERING
PEIO: LABORS ZUR HERSTELLUNG VON HOLZSPIELZEUG
RABBI: LABORS ÜBER DIE ALPEN
RABBI: KREATIVE LABORS “ABDRÜCKE MIT KARTOFFELN”
RABBI: NATURALISTISCHE AKTIVITÄTEN “REISETAGEBUCH”
| 75 |
WALKING ROUTES SUGGESTED by the Park Management
EMPFOHLENE WANDERUNGEN von der Parkverwaltung
SAENT WATERFALL TOUR in Val di Rabbi
TOUR ZU DEN WASSERFÄLLEN VON SAENT im Val di Rabbi
Stablasolo (1539 m) - Stablet - Stablasolo
Trail n. 106 - 2 hrs - 250 m vertical drop - easy, pleasant walk
After leaving your car at the parking area located in the Coler area (€ 3,00/day), take the trail
to Malga Stablasolo (mountain dairy), a good area to spot wildlife. There is also a shuttle bus
from the parking area to Malga Stablasolo that leaves every 30 minutes from 7 a.m to 7 p.m.
The cost is € 1,00 including your return ticket. After Malga Stablasolo follow the unpaved road
to Malga Stablet, then take the trail climbing towards Saent. Before getting to the Saent plain,
by the picnic area, turn towards the waterfall trail and follow it all the way down past the lower
waterfall and back to Malga Stablasolo and then back to the parking area.
Weg Nr. 106 - 2 Std. - Höhenunterschied 250 m- leichter und angenehmer Spaziergang
Mit dem Auto fährt man bis zum Parkplatz von Stablasolo, von wo man zur gleichnamigen Alm
läuft. Von hier aus ist es möglich Wild zu beobachten. Läuft man auf dem Weg weiter, kommt
man zur Alm Stablet, von wo aus ein Weg zu den Wasserfällen führt.
Bevor man Saent erreicht und etwa in gleicher Höhe wie der Rastplatz, teilt sich der Weg zu
den Wasserfällen. Der Weg fürhrt am kleinen Wasserfall vorbei und zurück zur Stablasolo-Alm.
TOUR OF THE MONTE SOLE MALGAS (SUMMER PASTURE SHELTERS) - Val Cercen in Rabbi
Rabbi Fonti - Fontanon - Malga Monte Sole - Malga Fassa - Fontanon - Rabbi Fonti
TOUR ZU DEN ALMEN DES MONTE SOLE - Val Cercena in Rabbi
Fontanon - Almen des Monte Sole - Fassa Alm - Fontanon
Easy walking tour - 5 hrs - 800 m vertical drop
Leave your car at the parking area at Rabbi Fonti. Walk to the Fontanon picnic area and then
continue straight on for about 500 metres up to the bridge over the Ragaiolo torrent. Cross
the bridge and turn right onto the link road that will take you to the Monte Sole Malga road.
Following the latter, you will get to the lower Malga Monte Sole (Bassa) in about 30 minutes.
The road continues up in the woods until it reaches the edge of the higher Malga (Alta) pastures. The Malga is located at a height of 2.050 m, at the outer limits of the vegetation growth.
Turn left and walk onwards for about 1 km on flat ground in order to reach Malga Fassa. To
return, take the forestry road down to the main road of Val Cercen, that will take you back to
the Fontanon picnic area in about 15 minutes. From here it will take about 20 minutes on foot
to reach the parking in Rabbi Fonti.
Leichter Weg - 4 Std. - Höhenunterschied 500 m
Mit dem Auto fährt man bis zum Parkplatz des Fontanon, weiter zu Fuß ungefähr 500 m bis zur
Brücke des Flußes Ragaiolo, die überquert wird, dann biegt man nach rechts ab auf die Straße
die sich mit der verbindet, die zur Monte Sole-Alm bringt. Man läuft auf dieser ungefähr eine
halbe Stunde bis zur unteren Monte Sole-Alm.
Läuft man weiter durch den Wald, kommt man am Weidenrand der oberen Monte Sole-Alm
in 2050 m Höhe, am Vegetationsrand. Von hier aus geht man links weiter auf einem ebenen
Weg für ungefähr einen Km bis zur Fassa-Alm.
Bei der Rückkehr schlägt man die Forststraße ein, die sich mit der Hauptstraße der Val Cercena
verbindet und von hier aus läuft man noch 15 Minuten zum Parkplatz des Fontanon.
| 76 |
COVEL LAKE TOUR in Val di Peio
Peio Paese - Malga Termenago - Cadini Waterfall - Covel lake - Predafessa - Peio Paese
WANDERUNG ZUM COVEL SEE in Val di Peio
Dorf Peio - Termenago Alm - Cadini Wasserfall- Covel See - Predafessa - Dorf Peio
Paths no. 124 and 125 - 4 hrs - easy, pleasant walking tour
From Peio Paese, follow the unpaved road up to the area known as Mezzoli. Continue until
you reach the provincial road, that will shortly take you to the Malga Frattasecca picnic area.
From here, follow the military road up to the Cadini waterfall. Continue walking eastwards to
Val Taviela, up to the Covel plain. The Covel Lake is an important biotope, especially protected
because of its palustrine plantlife. A path goes down from the lake to the Predafessa masi
(typical mountain farms), then borders woods and pastures down to the village (Peio Paese).
Weg Nr. 124 und 125 - 4 Std. leichter und angenehmer Spaziergang
Vom Dorf Peio läuft man über den Karrenweg, der zum Ortsteil Mezzoli bringt. Kommt man auf
die Landstraße, gelangt man nach kurzer Zeit zur Frattasecca-Alm (Picnick-Rastplatz). Von hier
aus folgt man der Militärstraße, die zum Cadini-Wasserfall bringt. Man wendet sich ostwärts
zum Val Taviela, bis zur Talmulde des Covel-Sees, ein bedeutendes Biotop, daß auf Grund der
vorhandenen Sumpfflora unter Umweltschutz steht. Vom See aus teilt sich der Weg, der zu den
Hütten von Predafessa führt, zwischen Wälder und Weiden, bis zum Dorf Peio.
LA VEGAIA
in Val del Monte in Peio
LA VEGAIA in
im Val del Monte in Peio
Lower Malga Termenago - Malga Frattasecca - Pian Vegaia - Malga Giumella - Fontanino
Path no. 124 - 5 hrs - easy walking tour
The tour follows the track of an old military road built during the First World War. From the car
park near Malga Frattasecca, climb up the mule track winding through fir-tree, larch tree and
cembran pine woods up to the area called Pian della Vegaia, 1,900 m high.
The route continues on level ground, across rio Vegaia to Malga Giumella, at the far end of
Pra Palù.
Go down from Malga Giumella to the Fontanino of Cellentino (water spring), below the Pian
Palù dam, then follow the paved road running along the torrent Noce back to Malga Frattasecca.
Untere Termenago-Alm - Frattasecca-Alm - Pian Vegaia - Giumella-Alm - Fontanino
Weg Nr. 124 - 5 Std. - leichter Weg
Man folgt den Spuren der Militärstraße, die während des großen Krieges gebaut wurde. Von
der Frattasecca-Alm aus, wo in der Nähe ein Parkplatz liegt, läuft man den Saumpfad bis
in 1900 m Höhe entlang, durch den Tannen-, Lärchen- und Zirbenwald bis zum Pian della
Vegaia.
Weiter überquert man den Bach Vegaia und erreicht dann die Giumella-Alm, am Ende des Prà
Palù. Bei der Rückkehr zur Frattasecca-Alm steigt man von der Giumella-Alm hinab zum Fontanino von Celentino, talabwärts des Pian Palù-Damms und entlang des Fluß Noce
| 77 |
Hiking Guides / Wanderführer - Val di Sole
The main goal of the “Accompagnatori di Media Montagna” in Trentino, with both levels, is to
accompany visitors in order to allow them to discover the beauty of the natural surroundings, as
well as the cultural, historical and traditional aspects of the Trentino region. Our itineraries are
suited to all skill levels and they include the chance to explore the forests, to learn more about
local plant life and wildlife, to visit various facilities that host naturalistic and ethnographical displays; itineraries and remains of WWI like visiting forts, and of course the chance to discover
local products and cuisine.
Information at: www.accompagnatoriditerritorio.it
Zweck dieser Bergbegleiter des Trentinos ist es den Besucher in den zwei verschiedenen Schierigkeitsgraden zu begleiten, zur Entdeckung der natürlichen Schönheiten, der Kultur, der Geschichte und der Traditionen des Gebietes unserer Provinz.
Die Strecken, die wir anbieten eignen sich für alle und gehen von der Entdeckung von Wäldern, Flora und Fauna, bis zum Besuch der Ausstellungsstrukturen von naturalistischen und
etnografischen Charakter; von den Strecken auf den Spuren des Großen Krieges, bis zu den
Besuchen der Festungen und schließlich die öno-gastronomischen Spezialitäten.
Info: www.accompagnatoriditerritorio.it
Mountaineering School / Bergführerschule
GUIDE ALPINE
VAL DI SOLE
•
•
•
•
•
•
•
Climbing and rock courses
Trekking tours in the wilderness
High altitude hikes
Ascent in the parks
Nordic walking - canyoning
Orienteering - tarzaning
Kids’ activities
OPEN:
until 29/06 Mo.-Wed.-Fri. 17.00-19.00
from 30/06 to 7/09 from Mo. to Fri. 17.00-20.00
August from Mo. to Sat. 17.00-20.00
Guide Alpine Val di Sole
Malé - Piazza Regina Elena, 17
MALÉ
Piazza R. Elena, 17
(by Municipal Palace)
Tel. 0463 901151
Cell. 347 7457328
info@guidealpinevaldisole.it
www.guidealpinevaldisole.it
tel e fax 0463 901151 347 7457328
ASSOCIATION / VERBAND
Tonalevolution Guide Alpine e Mountain Bike
TONALE - Via Circonvallazione, 5
| 78 |
348 9129723 342 6465179
Adamello Brenta Nature Park / Naturpark
The Adamello Brenta Nature Park, which became part of the European and international network of Geoparks in June 2008, is the largest protected area of Trentino; it covers an area of
620,5 sqm including the Trentino part of the Adamello-Presanella mountain group to the west
and the entire Brenta mountain group to the east.
Its territory is characterized by a wide variety of remarkable landscapes and precious natural
sources. The Adamello-Presanella mountain group has a large amount of flowing water coming
from the glaciers, that forms striking waterfalls and numerous alpine lakes. The many mountain
peaks, such as the Presanella 3558 m, the Carè Alto 3463 m, Monte Fumo 3409 m, and the
Corno di Cavento 3406 m, all surround Val Genova, an amazing natural jewel.
The Brenta Dolomites, which became part of the UNESCO World Heritage Sites in 2009, have
a scenic and chromatic appearance that contrasts with the static grandeur of the glaciers and
peaks of the nearby Adamello. A series of fantastic peaks and stone towers characterize the
architecture of this mountain group that is at the heart of unforgettable climbing expeditions.
The Cima Tosa 3159 m, the Cima Brenta 3150 m, and the striking Campanile Basso stand
out among all of the peaks. Val di Tovel is the most well-known valley of this area, which covers
an area of 16 km, where you can also find the lake that bears the same name which is known
worldwide.
Der Naturpark Adamello-Brenta gehört seit Juni 2008 zum europäischem und internationalem
Netz der Geoparks und ist das größte unter Umweltschutz stehende Gebiet des Trentinos;
mit seiinen 620,5 km² im Westen beinhaltet es den Teil im Trentino der Adamello-PresanellaGruppe und im Osten die gesamte Brenta-Bergkette.Sein Gebiet zeichnet sich durch die vielfältige Landschaft aus und er besitzt aus naturalistischer Seite aus einen unermesslichen Wert.
Die Adamello-Presanella-Gruppe ist sehr reich an Gletscher-Gewässern, die beeindruckende
Wasserfälle und zahlreiche Gebirgsseen bilden. Die Gipfel, unter denen die Presanella (3558
m.), der Carè Alto (3463 m.), der Monte Fumo (3409 m.) und der Corno di Cavento (3406
m.) gehören, bilden die Krone um das Valle di Genova, ein authentisches naturalistiches Juwel.
Die Brenta-Dolomiten, die seit 2009 zum Welterbe der UNESCO gehören, bilden mit ihrem
bedeutendem Szenario der Berggipfel und der GLetscher um den nahen Adamello ein herrliches Landschaftsbild, geprägt von Gipfeln, Nadeln, Spitzen mit der phantastischen Architektur
der Dolomiten, die Ausgangspunkt von beachtsamen alpinistischen Besteigungen waren. Unter
den Gipfeln stechen vor alllem die Cima Tosa (3159 m.), die Cima Brenta (3150 m.) und der
eindrucksvolle Campanile Basso. Das bekannteste Tal des Gebietes ist das Val di Tovel, dass
sich auf 18 Km erstreckt und wo man den gleichnamigen See findet, der in der ganzen Welt
bekannt ist.
PARK ADMINISTRATION
info@pnab.it - www.pnab.it
Info Offices:
Park House “Lago Rosso” - Tovel
Park House “Geopark” - Carisolo
Park House “Acqua Life” - Spiazzo
Park House “Fauna” - Daone
0465 806666 - fax 0465 806699
0463 451033
0465 503053
345 6206264
0465 674989
| 79 |
Park House “Orso” - Spormaggiore
Park House “Flora” und Area Natura - Stenico
Park House “C’era una volta” - San Lorenzo in Banale
Natur House “Villa Santi” - Montagne
0461
0465
0465
0465
653622
702579
734040
323173
W eekly programs in Val di Sole - From June 21 to September 9
• ANCIENT TRADES: the skills of the mountain people
• INVITATION TO VAL VALESINELLA
• ALONG THE MELEDRIO RIVER AT THE FOOT OF THE DOLOMITES - Thursday
Activity with fee. You must sign-up the preceding day at the Dimaro or Folgarida Information
Offices before 18.00.
Wochenaktivitäten Val di Sole - vom 21. Juni bis 9. September
• ANTICHI MESTIERI: Ein Rückblick auf alte Berufe der Bergbevölkerung - Dienstag
• BESUCH IN VALESINELLA - Mittwoch
• SPAZIERGANG AM WILDBACH “TORRENTE MELEDRIO” ZU FÜSSEN DER BRENTA-DOLOMITEN - Donnerstag
Aktivitäten gegen Bezahlung. Anmeldung bis 18:00 Uhr des vorhergehenden Tages in den
Tourismus-Infobüros in Dimaro oder Folgarida nötig.
Summer lift facilities / Gondelbahnen in sommer
Folgarida - Marilleva
tel. 0463 988400
Cable car/Gondelbahn DAOLASA - VAL MASTELLINA
2 sections - from/von Daolasa 814 mt. to/bis Bassetta Vigo 2043 mt
18/6 - 11/9 Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 14.00-18.00
| 80 |
Cost/Preise Euro
One way
Cable car/Gondelbahn 1° sections 6,80
Cable car/Gondelbahn 2° sections7,90
Cable car/Gondelbahn 1°and 2°sections 12,00
W/Return
Reduced W/Return
10,00
11,50
16,00
5,50
6,30
8,80
Cable car/Gondelbahn FOLGARIDA-MALGHET AUT
(from/von Folgarida 1300 mt. to/bis Malghet Aut 1856 mt.)
1/7 - 4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 13.30-17.00
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
Reduced W/Return
6,30
10,00
5,50
One way
W/Return
Reduced W/Return
6,40
10,00
5,50
Cable car/Gondelbahn COPAI-PANCIANA
(from/von Marilleva 1400 to/bis Malga Panciana 1882 mt.)
1/7-4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-12.30 - 13.30-17.00
Cost/Preise Euro
FREE for children under age 3 (born after 21.06.2013)
FREE for children under age 10 (born after 21.06.2006) accompanied by a paying adult
DISCOUNT for juniors under age 16 (born after 21.06.2000)
FREE bike transport
GRATIS Kinder bis 3 Jahren (nach dem 21.06.2013 geboren)
GRATIS Kinder bis 10 Jahren (nach dem 21.06.2006 geboren) in Begleitung eines zahlenden
Erwachsenen.
PREISNACHSCHLAG für Kinder bis 16 Jahren (nach dem 21.06.2000 geboren)
GRATIS Transport Mountain Bike
PEIO
tel. 0463 753238
| 81 |
Cable car/Gondelbahn PEJO FONTI-TARLENTA
(from/von Peio Fonti 1400 mt. to/bis Tarlenta 2000 mt.)
19/6 al 18/9 - Open/Öffnungeszeit 8.00-12.30 - 14.00-17.30
During July and August - Sundays until 18.30 / Juli und August Sonntag bis 18:30 Uhr
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
6,50
11,00
Reduced W/Return
7,50
CHAIRLIFT/SESSELIFT DOSS DEI CEMBRI
(from/von Tarlenta 2000 mt. to/bis Rifugio Doss dei Cembri 2315 mt.)
25/6 - 11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.20-12.00 - 13.45-17.00
During July and August - Sundays until 18.00 / Juli und August Sonntag bis 18:00 Uhr
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
4,50
7,50
Reduced W/Return
5,00
Cable car/SEILBAHN PEJO 3000
(from/von Tarlenta 2000 mt. to/bis ex Rifugio Mantova 3000 mt.)
25/6 -11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.20-12.20 - 14.00-17.20 - (Every 20 min.)
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
10,00
15,00
Reduced W/Return
10,50
2 lifts (up to 2315 m.) Cable car / Seilbahn + Chairlift / Sessellift
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
9,00
15,00
Reduced W/Return
10,50
2 lifts (up to 3000 m.) Cable car / Gondelbahn + Chairlift / Sessellift
Cost/Preise Euro
One way
W/Return
14,00
20,00
Reduced W/Return
14,00
Day pass for all lifts: Adult 23,00 - Discount 16,00
Weekly pass for all lifts: Adult 35,00 - Discount 25,00
Children up to 10 years (born after 01.06.2006) accompanied by an adult FREE
Discount: for juniors under age 16 (born after 01.06.2000)
Tageskarte für die AUfstiegsanlagen: Erwachsene 23,00 € - Reduziert 16,00 €
Wochenkarte für alle Aufstiegsanlagen: Erwachsene 35,00 € - Reduziert 25,00 €
Kinder bis 10 Jahren (nach dem 1.6.2006 geboren) GRATIS wenn in Begleitung
Reduziert: 10-16 Jahren (nach dem 1.6.2000 geboren)
| 82 |
TONALE - PONTE DI LEGNO
Cable car/Gondelbahn PARADISO
0364 91355
(from/von Passo Tonale 1885 mt. to/bis Passo Paradiso 2587 mt.)
18/6 al 18/9 (approximate opening dates) - Open/Öffnungeszeit 8.15-16.45
Cost/Preise Euro
One way
7,00
W/Return
Reduced W/Return
11,009,00
Gondola lift/Kabinenbahn PRESENA
(from/von Passo Paradiso 2587 mt. to/bis Passo Presena 3000 mt.)
25/6-11/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-16.30
0364 91355
Cost/Preise Euro
Reduced W/Return
One way
W/Return
One way
W/Return
Reduced W/Return
W/Return
Reduced W/Return
5,00
10,00
2 CABLE CARS (up to 3000 mt)
Cost/Preise Euro
8,00
0364 91355
12,00
20,00
17,00
CHAIRLIFT/SESSELIFT VALBIOLO
(from/von Passo Tonale 1885 mt. to/bis 2250 mt.)
2/7 - 4/9 - Open/Öffnungeszeit 8.30-16.30
Cost/Preise Euro
One way
5,00
| 83 |
8,007,00
Cable car/Gondelbahn PONTEDILEGNO-TONALE
(from/von Ponte di Legno 1258 mt. to/bis Passo Tonale 1885 mt.)
25/6 - 4/9 (Bike transport possible) - Open/Öffnungeszeit 8.30-17.00
(until 17.50 from 30.7 to 28.8)
0364 91172
Cost/Preise Euro
Reduced W/Return
One way
5,00
W/Return
10,007,00
CHAIRLIFT/SESSELIFT VALBIONE
(from/von Ponte di Legno 1258 mt. to/bis Loc. Valbione 1500 mt.)
18/6 - 11/6 (Bike transport possible)
Open/Öffnungeszeit 8.30-17.20 (until 17.50 from 30.7 to 21.8)
Cost/Preise Euro
One way
4,00
W/Return
6,00
Reduced W/Return
5,00
CHAIRLIFT/SESSELIFT CORNO D’AOLA
(from/von Loc. Valbione 1500 mt. to/bis Loc. Corno d’Aola 1920 mt.)
25/6 - 11/9 Open/Öffnungeszeit 8.30-16.45 (until 17.15 from 30.7 to 21.8)
Cost/Preise Euro
One way
4,00
| 84 |
W/Return
6,00
Reduced W/Return
5,00
GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS
GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE
THE CHEESES
of the Val di Sole
Cheese is absolutely central to the
gastronomy of the Val di Sole. This
tasty mountain dairy product is
made and directly available from
different producers as well as from
the two main dairies in the valley:
“Cercen” in Terzolas and “Presanella” in Mezzana. Alongside the
flavoursome Trentingrana, local cooked cheeses ripened to different
degrees, are other outstanding varieties of Casolét, a traditional product of Val di Sole. Today, Casolét,
which is made with raw cow’s milk
and is a typical mountain Cacio,
a raw, soft, whole milk cheese, is
one of the true delights of dairy
produce in Trentino. Once it was
only made in the autumn, when the
herds had already been brought
down from the mountains and the
daily milking gave poor results.
Therefore, it is an authentic homemade cheese, mainly eaten
in families over the long winter
months. The name is Latin
in origin: it comes from “caseolus” meaning “small cheese” and
in fact the traditional cheeses are
about 7-12 cm high with a diameter of 10-22 cm, and they weigh
just around a kilo.
Between late August and early
September, a food and wine event
is organised in Val di Sole, dedicated mainly to Casolét,: two
weeks all about the typical flavours
of Trentino, with a particular focus on this local cheese, which is
protected with a typical designation of origin and is part of a
particular, tasty mountain
culture that needs to be
safeguarded.
KÄSE
aus dem Val di Sole
Käse spielt in der Gastronomie des
Val di Sole eine ganz besonders
wichtige Rolle. Das schmackhafte Bergmilchprodukt wird von
verschiedenen Herstellern und
von den zwei Käsereien des Tals
- „Cercen“ in Terzolas und „Presanella“ in Mezzana - erzeugt und
direkt vertrieben. Neben dem
würzigen Trentingrana, den verschieden lang gereiften einheimischen Käsesorten und dem Ricotta
sind zweifellos die verschiedenen
Varianten des Casolét, dieses
traditionellen Produkts des Val di
Sole, nennenswert. Heute gilt der
aus Rohmilch erzeugte Casolét
- ein typischer VollmilchBergkäse mit weicher Masse - als
besondere
Spezialität
der Trentiner Käsereiproduktion.
Seinerzeit wurde er ausschließlich
im Herbst, nach dem Almabtrieb der Kühe erzeugt, zu einem
Zeitpunkt, zu dem sie wenig Milch
gaben. Genau deshalb war er
der Hauskäse par excellence, der
während der langen Wintermonate vorwiegend zum Familiengebrauch diente. Der vom Lateinischen „caseolus“ abstammende
Name, was soviel wie „kleiner
Käse“ bedeutet, weist auch auf
die traditionelle Form hin, die auch
heute noch einen Laibrand von
ungefähr 7-12 cm und 10-22 cm
Durchmesser mit einem Gesamtgewicht von einem knappen Kilo
hat. Ende August bis Anfang September findet im Val di Sole eine
zweiwöchige, kulinarische Veranstaltung statt, in der sich alles um
den Casolét dreht. Viele Trentiner
Köstlichkeiten werden mit diesem
typischen Käse verfeinert, der
als Erzeugnis einer besonderen
und schmackhaften Bergkultur geschützt wird.
We’re waiting for you in Mezzana, where you can visit the
EXHIBIT
HISTORICAL - LEARNING
You’ll learn more about our history,
our products, and you’ll get to see
just how dairy products are made
ISSION
DM
FREE A
l di Sole
A - Va
EZZAN
M
el. 0463
(TN) - T
OUR SHOPS
.00
5.30/19
.00 - 1
8.30/12
757282
MEZZANA - DIMARO - MADONNA di CAMPIGLIO
GASTRONOMY - LOCAL PRODUCTS
GASTRONOMIE - EINHEIMISCHE PRODUKTE
Local products / Einheimische Produkte
APPLES/APFEL
Mondomelinda - Segno (Val di Non) 0463 469299
CHEESE/KÄSE
The local dairies share the Valley cheese production
Die lokale Molkereien g emeinsam das Tal der Käseherstellung:
Caseificio Cercen Terzolas
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00
Caseificio Presanella punto vendita Dimaro
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.00-12.00 - 15.30-19.00; Su./So. 8.00-12.00
Caseificio Presanella Mezzana
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.30 - 15.30-19.00; Su./So. 8.30-12.30
Maso Celesta Vermiglio - Località Velon
Caseificio biologico Maso Stablum Vermiglio - Via della Prada
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-12.00 - 16.00-18.30
Caseificio Turnario Peio Paese
388 7336798
daily/täglich 9.30-11.30 - 18.00-19.30
Caseificio Ruatti Giovanni - Rabbi - Fr. Pracorno, daily/täglich
0463 900681
340 9523178
0463 757282
0463 758065
0463 759014
328 1570139
0463 901070
CHEESE AND SAUSAGES/KÄSE UND WURST
Luganegheformai - Malé - Via Molini Traditionally made local products/Traditionell hergestellt lokalen Produkten
| 89 |
334 3737377
Caseificio Artigianale Maso Pegolotti
0463 754080 339 2210894
Cogolo - Via Ettore Colombo
Cheese, yogurt and sausages/ Käse, yogurt und Würste
Mon.-Sat./Mo.-Sa 8.30-11.30 - 16.30-19.00;
HONEY/HONIG
Special, rare honey is produced in small amounts in Val di Sole, and it can be purchased either
from private beekeepers, in several shops in the valley and from the Associazione Apicoltori Val
di Sole (Val di Sole Beekeepers Association).
Der besondere und rare Honig des Val di Sole wird in geringer Menge hergestellt und kann
direkt bei den einzelnen Imker, in einigen Geschäften des Tals und Bienenzüchter Val di Sole
gekauft werden.
MmApe Museum - Imker Labors
Croviana - Loc. Molino - www.apisole.it 328 3285780
AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHEN BETRIESS
Bozzana di caldes
B.I.A. La bontà della terra trentina
334 5770567 339 8887282
by Michelon Antonello & C
The good taste from the Trentino land” Fruit jams - sauerkraut - apple juice - blackcurrant
apple vinegar / “Der gute Geschmack aus den Trentino Land” Konfitüren - Sauerkraut
Apfelessig - schwarze Johannisbeere
Malé - Via A. Degasperi, 2/9
B.I.A. FLORA La bontà della terra trentina
334 5770567 0463 900236
Apple juice - apple vinegar - apple cider - wine “Groppello” / Apfelsaft - Apfelessig - Apfelsaft
- Wein “Groppello”
| 90 |
Caldes - Samoclevo
Il Tempo delle Mele
0463 901389 347 9558401
Apple, Apple juice, jams / Apfel, Apfelsaft, Marmelade
S. GIACOMO di Caldes
Solasna
0463 902073 338 5964846
Jams, sausages, cheese, butter, vegetables / Marmelade, Wurst, Käse, Butter, Gemüse
Malé - Via degli Alpini, 14
Sole Levante - Cheese / Käse
0463 901620 329 6653001
Monclassico - Via della Ruda, 7
Gusto Natura
0463 974049 333 8083646
Apple juice, jams and jelly. Tasty snacks (dried apples). Berry jam. Sweet and sour beets
Apfelsaft, Marmelade und Gelee. Leckere Snacks (getrocknete Äpfel). Berry Marmelade. Süß
und sauer Rüben
Dimaro - Malga Folgarida (mountain dairy / Alm)
Stanchina Stefano - Cheese / Käse
333 3795863
Pellizzano - Alpine Equestrian Centre
For ai Forni
338 6078681
Jams - sauerkraut - sausages - cheese - vegetables - eggs - etc...
Marmelade, Sauerkraut, Wurst, Käse, Gemüse, Eier, usw...
CUSIANO
Al Pozz by Andreotti Lorenzo
329 3565890 328 3173007
Cheeses, sausages, eggs. Ponyriding for children / Käse, Würste, Eier. Pony für Kinder
Fucine - Loc. Forni
Orticoltura Pedergnana Patrizia
Vegetables / Gemüse
Ossana - Malga Valpiana (mountain dairy / Alm)
Pancheri Lino
Cheese, sausages, honey / Käse, Würste, Honig
Vermiglio - Via al Dazi
Al Doss da Lecc by Panizza Marina
Jams - juice - vegetables / Marmelade - Saft - Gemüse
Vermiglio - Loc. Velon, 10
Bio Agritur Maso Celesta
Cheese and sausages / Käse und Würste
Vermiglio - Loc. Volpaia, 2
Volpaia by Panizza Sergio
Cheese - jams - etc... / Käse - Marmelade - usw...
Cogolo - Loc. Pont
Cazzuffi
Cheese - sausages / Käse - Würstel
347 0588221
338 4958629
346 4935088
0463 758065 342 9312420
0463 758393 338 7258714
0463 754211 348 3608026
| 91 |
Peio Paese - Via XXIV Maggio
Casanova Riccardo
Cheese - sausages / Käse - Würstel
328 1570139
Peio Fonti - Loc. Canedi
Lualdi Marco
Cheese - sausages / Käse - Würstel
328 1591857
Cogolo - Loc. Pegaja
Piccoli Frutti del Cevedale by Bernardi Giuliano
333 6238830
Strawberries, raspberries, blueberries... / Erdbeeren, Himbeeren, Blaubeeren...
Rabbi - Pracorno
Erba Maga by Chiara Dallago
Berries and medicinal herbs / kleine Früchte und Heilkräuter
340 0567236
Rabbi - San Bernardo
L’Aura
392 9078390
Medicinal herbs, herbal teas, syrups, natural cosmetics/ Heilpflanzen, Kräutertees, Sirupe,
Naturkosmetik
Rabbi - Malga Caldesa Bassa (mountain dairy / Alm)
Le Villette by Stablum Cristian
Dairy products / Käsereiprodukte
339 1029549
Rabbi - Fr. Pracorno
Ruatti Giovanni
0463 901070
Sausages - meat - cheese / Würste - Fleisch - Käse
Peio - Loc. Mezoli (along the road that goes to Fontanino)
OSSANA - Loc. Valpiana
Pellizzano - Loc. Fazzon (close to the Lago dei Caprioli/Ortschaft Fazzon)
Florovivaistica Casanova Olga
329 3771335
Visit an officinal and medicinal plant grower (edelweiss, mountain arnica, lingonberry, cicerbita alpina etc.) An Alpine Botanical Garden is also currently being built.
Visit an edelweiss cultivation
Besuchen Sie die Heilkräuterzucht (Edelweiß, Arnika, Preiselbeere, Cicerbita alpina, usw.)
Demnächst ein alpiner botanischer Garten. Besuchen Sie die Edelweißzucht.
Pastry ShopS / KONDITOREI
Malé
Pasticceria Caffé Roma Pasticceria Girasole Pasticceria Verginello 0463 901149
0463 901347
0463 901203
Monclassico
Pancafé
0463 721528
| 92 |
Dimaro
Pasticceria Gramola Oreste
0463 974345
Folgarida
Pasticceria Roby 0463 986353
Mestriago
Pasticceria di Casa Dalla Torre 0463 973366
Mezzana
Pasticceria Gelateria Bar da Renato 0463 757260
Pellizzano
Pasticceria Ortensia 0463 751131
Vermiglio
Bar Uceli 0463 758204
Passo Tonale
Grand Hotel Miramonti Sport Hotel Vittoria
Cogolo
Pasticceria Lucietti
Caffè Bar Pasticceria Lucietti
Peio Fonti
Le Delizie della Baita Pasticceria della Nonna
0364 900501
0364 91348
0463 754140
0463 746059
348 3069423
0463 753205
Pizzerie / PIZZERIEN
Malé
Al Caminetto
L’olimpo
Vecchia Canonica
Caldes
Lasté - Loc. Molini
Croviana
Locanda de Mauris
monclassico
Monclassico
La Spleuza Dimaro
Al Maso Vecchio - Le Plaisir
Al Ponte
0463 901281
0463 901282
0463 902064
0463 902933
0463 903037
339 6012046
0463 722979
0463 973205
0463 974232
0463 974885
| 93 |
Antica Cantina
Dolomiti di Brenta
Folgarida
La Buca
Commezzadura
Bucaneve - Mestriago
La Noria - Mestriago
Pomar - Daolasa
Mezzana
Al Sole
Marilleva 900
Al Cervo
Lago Rotondo
Marilleva 1400
Dai Angioi
Daniel
Pellizzano
Rododendro
Ossana
Il Maniero
Niagara - Cusiano
Vermiglio
Dossi
Tonale
Alpi
La Torretta
Miramonti
Cogolo
La Presef
La Locanda del Virgin
Peio Fonti
Il Cantuccio del Gusto
St. Hubertus
Peio Paese
San Rocco
0463 974814
0463 974022
0463 986253
0463 974263
0463 970012
0463 974043
0463 757064 348 7000928
0463 757245
0463 757433
0463 796517
366 9554262
0463 751644 338 4639208
0463 751350
0463 751626 377 7079273
0463 758388
0364 903850
0364 903978
0364 900501
0463 754022
0463 754157
0463 743024
0463 753213
0463 753223
Rabbi
Pizzeria 800
0463 985148
| 94 |
Restaurants
ROSA DEGLI ANGELI
RESTAURANT
Come and visit us in Peio… this
year we’ve decided to add a
traditional full English breakfast,
all-in-one course meals with local
products, big salads, super Sunday buffet lunches, even more local dishes, our homemade bread
and much more and remember…
we are informed on gluten-free
options. See you soon.
www.hotelrosadegliangeli.it
Caldes
Maso Molin
PEJO FONTI
Via del Fontanino, 2
Tel. 0463 743031
Cell. 328 3173013
338 3986306
Terzolas
Alla Corte Dei Toldi
0463 901038 338 8930089
Cavizzana
Locanda San Martino
0463 900222
Malé
Conte Ramponi - Magras
La Migola
La Segosta
Osteria Del Bosco - Loc. Regazzini
0463 901989
0463 901122
0463 901390
393 2237881
Croviana
Locanda De Mauris
Trattoria Anselmi
0463 903037 339 6012046
0463 901219 338 8693241
Monclassico
Anna
La Spleuza Monclassico 0463 974023
0463 973205
0463 722979
Dimaro
Al Maso Vecchio / Le Plaisir
Al Ponte
Antica Cantina
Dolomiti Di Brenta
0463
0463
0463
0463
| 95 |
974232
973240
974814
974022
Folgarida
Caminetto - Hotel Caminetto
La Buca
Malga Vigo
Nonna Anna - Alphotel Taller
Rifugio Albasini - Loc. Malghet Haut
Vecchia America
Commezzadura
Bucaneve - Mestriago
La Noria - Mestriago
Maso Burba - Piano
Pomar - Daolasa
Rifugio Orso Bruno - Loc. Monte Vigo Rifugio Solander - by cable car arrival
0463 974263
0463 970012
0463 979991
0463 974043
0463 796160
0463 973146 339 7937529
Mezzana
Al Sole
0463 757064 348 7000928
0463 986109
0463 986253
333 7687978
0463 986234
0463 986377
0463 986255
Marilleva 900
Al Cervo
Lago Rotondo
0463 757245
0463 757433
Marilleva 1400
Agli Orti 1900 Mt.
348 7702308
Along the trail to the “Laghetti di Mezzana”/Wanderweg in Richtung Laghetti di Mezzana
Bucaneve
0463 796577
Dai Angioi
0463 796517
Daniel
366 9554262
Malga Panciana - by cable car arrival
0463 796510 340 1620779
Ortisè
Malga Stabli
Trattoria Pedergnana
347 3514177
0463 757533
Pellizzano
Alla Vecchia Macina - Loc. Claiano
Chalet Al Lago - Loc. Fazzon
Malga Bassa - Loc Fazzon
Rifugio Alpino Fazzon - Loc. Fazzon
Rododendro
0463 751954 347 6738226
0463 751112
0463 750860 348 3169213
0463 751515
0463 751644 338 4639208
Ossana
Il Maniero
0463 751350
| 96 |
L’antica Osteria
Niagara - Cusiano
0463 751713 338 5679258
0463 751626 377 7079273
Vermiglio
Alpino
Baita Velon - Loc. Velon
0463 758144
0463 758279
Tonale
Dahu’
Il Focolare
La Mirandola
La Torretta
Miramonti
Passo Paradiso - by cable car arrival
Valbiolo Cogolo
Baita Malgamare - Loc. Malgamare
Cevedale
Il Mulino - Comasine
La Presef
La Locanda Del Virgin
Sissi Stube - Loc. Masi Guilnova
Peio Fonti
Doss Dei Gembri
Il Cantuccio Del Gusto
Il Fontanino - Loc. Fontanino
Lo Scoiattolo - by cable car arrival
Malga Frattasecca - Loc. Frattasecca
Rosa Degli Angeli
St. Hubertus
Peio Paese
San Rocco
Rabbi
Abete Rosso - Loc. Somrabbi
Al Molin - Rabbi Fonti
Al Cervo - Loc. Masnovo
Piccolo Ristorante Posta - Pracorno
Rabies - Loc. S. Bernardo
Rifugio Fontanino - Loc. Coler 0364 903864
340 0523126
0364 903933
0364 903978
0364 900501
0463 890345 338 4958621
338 4958621
0463 921715 329 2192339
0463 754067
0463 754244
0463 754022
0463 754157
0463 754088
0463 753227
0463 743024
347 2386546
0463 753220
388 0703162
0463 743031
0463 753213
0463 753223
0463
0463
0463
0463
0463
0463
| 97 |
985027
985020
984062
900093
985000
984017
Farmhouse restaurants (Agritur)
Caldes
Il tempo delle mele - Loc. Samoclevo
La Pergola - Loc. Bordiana
Solasna - Loc. S. Giacomo
Terzolas
Anselmi
Malé
Sole Levante Pellizzano
Bontempelli - by riding school
Malga Alta Fazzon - Loc. Fazzon
Ossana
Malga Valpiana - Loc. Valpiana
Vermiglio
Maso Celesta - Loc. Velon
Volpaia
Cogolo di Peio
Cazzuffi - Loc. Pont
Celentino di Peio
Nestalp Malga Campo
Rabbi
Malga Fratte - Loc. Fratte
Malga Maleda Alta
Malga Monte Sole
Malga Polinar
Malga Stablasolo
Resort Natura Mondent
Ruatti - Loc. Pracorno
0463 901389 347 9558401
339 8107425
0463 902073
0463 900081 335 5626413
0463 901620 329 6653001
338 6078681
348 4876411
338 4958629
0463 758065 342 9312420
0463 758393
0463 754211 348 3608026
335 5459515 0463 974043
339 2868811
346 6810762
0463 636095 339 1310314
339 1742304
388 8639582
333 2366967
0463 901070
Booking recommended
Restaurants catering gluten-free food
Restaurant mit Glutenfreier Küche
Malé
Hotel Michela 0463 901366
| 98 |
DIMARO
Alpholiday Dolomiti
Vermiglio
Hotel Milano
Peio Fonti
Hotel Rosa Degli Angeli
Il Cantuccio Del Gusto
0463 973330
0463 758124
0463 743031
0463 743024
Booking recommended
Rotisseries - take-away food
Pellizzano
Vegher Luciano
Cogolo
Al volt
0463 751390
0463 754280
FAST FOOD
Dimaro
Bar Snoopy
Folgarida
Piadineria da Spicchio - Hotel Annamaria
Monclassico
Manitù Bowling
Pancafé
Vermiglio
Centro fondo Peio Fonti
Baita Tre Larici - Loc. Mezoli
0463 974135
0463 986100
0463 974126
0463 721528
0463 758648
333 7323471
Shop hours
Shops usually open from 8.00-8.30 to 12.00-12.30 am and from 3.00-3.30 to 7.00-7.30 pm.
They are usually closed on Sundays and Mondays; grocer’s shops close on Sundays, on Monday afternoons and on Thursday afternoons.
During the tourist season, closing times are reduced and shop hours are usually longer, but these
may vary from village to village.
| 99 |
| 100 |
DAIRY PRODUCTION - DAIRY SHOP
FREE CHEESE SAMPLING
www.caseificiocercen.it
TERZOLAS (TN)
Via Nazionale, 52
Our shop: 0463 900681
info@caseificiocercen.it
Discover and taste
Val di Sole's
DAIRY GOODNESS
CASOLET
VAL DI SOLE
CHEESE
RICOTTA
TRENTINGRANA
MEZZANA | DIMARO
MADONNA DI CAMPIGLIO
Tel. +39 0463 757282
www.caseificiopresanella.com
AND MANY
MORE
YOU CAN FIND
VAL DI SOLE
CHEESE
IN ALL OF
OUR SHOPS
TERZOLAS
Tel. +39 0463 900682
www.caseificiocercen.it