Texto: Se ofrece el texto original en alemán junto con una
Transcription
Texto: Se ofrece el texto original en alemán junto con una
Texto: Se ofrece el texto original en alemán junto con una traducción en español realizada a partir de un texto en inglés. Georg Philipp Telemann (1681-1767) Trauer-Musik eines kunsterfahrenen Kanarien-Vogels (Funeral Music for an Artistically Trained Canary-Bird ) Parte 1 Arie O weh, mein Canarin ist tot! Wem klag ich meine Not, wem klag ich meine bittren Schmerzen? Wer nimmt dies Leid mit mir zu Herzen, wem klag ich diese Not? Aria: ¡Ay, ay, ay, ay, mi canario está muerto. ¿A quién puedo lamentar mi desgracia? ¿A quién puedo lamentar mi amargo dolor? ¿Quién sufrirá conmigo este dolor en el corazón? ¿A quién puedo lamentar mi desgracia? Rezitativ So gehet's mit der Vogelfreude, und mit den Dingen dieser Welt: die Unlust ist den Lüsten beigesellt, die Freud vergehet mit dem Leide! Ja, ja, der schlaue Vogel kann dies lehren: er war mit seiner Kunst vortrefflich anzuhören und fast ein Wunder seiner Zeit; der kleine Hals war wohlgeschliffen, und hat manch feines Lied gepfiffen zur Fröhlichkeit. Allein, die Freud ist aus! Er lieget nun gestreckt, und wird mit schwarzer Erd bedeckt! Recitativo: Esto es lo que ocurre con la alegría de un pajarillo y las cosas de este mundo. La aversión está vinculada con el deseo, La alegría se consume de tristeza. Sí, sí, el encantador pájaro puede enseñarte esto. Su canto era una delicia escucharlo y casi un milagro. Su pequeña garganta fue bellamente educada y muchas melodías silbó en la felicidad. Pero su alegría se ha marchado ahora. Él permanece postrado y será cubierto con tierra negra. Arie Ihr lieblichen Kanarienvögel, beklaget meine Freud und eure Zier! Ihr Vögel, die ihr sonst so wunderschön mit künstlich lieblichem Getön den muntren Ohren pflegt zu dienen! Aria: Vosotros hermosos canarios, añoro mi alegría y vuestra belleza. Vosotras aves, que siempre afináis nuestros oídos con vuestro excelente canto. Parte 2 Rezitativ Was soll ich mehr zu deinem Lobe singen, o edler Canarin? Du konnt'st dein helles Kehlchen also zwingen, dass aller Ohren, Herz und Sinn, die dich gehört, beweget wurden! Nur dir, dir grausamer Tod allein konnt der verliebte Ton doch nicht beweglich sein; denn du hast grob und vermessen den teuren Bissen weggefressen! Recitativo: Qué más puedo cantar para rezarte, oh noble canario! Podías extender tu voz clara tanto a los oídos, como a los corazones y las mentes de todos los que te escuchaban, emocionándolos. Sólo tú, tú solo, muerte cruel fuiste insensible a la delicia del sonido; tú has devorado cruel y arrogantemente esta cosa pequeña preciosa. Arie Friss, das dir der Hals anschwelle, Friss, du unverschämter Gast! Dass dich der Vogel zerkratze, zerrisse und dir den Magen und Därme zerbisse, bis du ihn gespien hast! Friss und berste auf der Stelle! Aria: ¡Come, de modo que tu cuello se hinche! ¡Come, intruso insolente! ¡Come! ¡Come! ¡Come! ¡Come! ¡Que el pájaro te rompa en pedazos, y pique tu estómago ylos intestinos hasta que lo expulses! ¡Come y revienta en el sitio! ¡Come! Parte 3 Rezitativ Allein, was will ich ferner klagen? Was wird wohl auch nach meiner Trauer fragen der strenge Bruder Tod! Er muss so einen Papagein als Raben, so einen Canarin als Sperling haben zu seinem Morgenbrot, und schonet keinen Vogel nicht! Wohlan, so fahre hin! Betrübtes Wort! Fahr hin, du mein geliebter Canarin! Sollt gleich das Glück mir seinesgleichen wiedergeben, wiewohl es kaum geschieht, so kommst du doch in meinem ganzen Leben mir nimmermehr aus meinem Sinn! Recitativo: Pero, ¡qué más puedo decir! ¿Qué más pedirá el hermano de la muerte pregunta mi dolor? Pide un loro, o un cuervo, un canario o un gorrión para el desayuno. Él no escatima en aves. Si alguna vez la fortuna me diera un igual otra vez (algo que rara vez sucede), sin embargo, nunca se borrará de mi memoria mientras viva. Arie Mein Canarine, gute Nacht! Eh wird das Federvieh sich in die See versenken, als ich an deinen treuen Fleiß nicht sollte denken, so gut hast du's bei mir gemacht! Aria: Buenas noches mi canario!, Antes de que mi pequeño amigo emplumado marche para siempre, Debo pensar en su diligente verdad. Has hecho para mí todo tan agradable. Rezitativ Nun dann, so nehmt die kleinen Glieder in eure Hand, und setzt den Vogel sanfte nieder in kühlen Sand; Macht, dass er sicher möge liegen; Um mich bei meinem Leide zu vergnügen so lasset dieses noch die letzte Ehre sein, dass ihr schreibt auf den Leichenstein: Recitative: Ahora, al tomar el pequeño cuerpo en la mano, y poner el pájaro suavemente en la tierra fresca. Viendo que se encuentra en condiciones de seguridad, para calmar mi dolor. Vamos a presentar nuestros respetos por última vez por escrito en su lápida: Coda Dat de der Hagel! Hie ligt en Vagel, de kunn mann neerteck quinqueleeren, und alle Minschen konten teren. Du Streckebeen! Als du wollst düssen Vagel freten, so wull ick, dat du wär wat an den Hals geschmeten! Por un demonio, Aquí yace un pájaro, ¡Quién podrá cantar tan bellamente, y traer alegría a todo el mundo!. ¡Tu gato callejero! Porque te comiste este pequeño animal, Deseo para ti la muerte por lapidación.