art - Istra

Transcription

art - Istra
springfrühling10
www.istra.hr
Savudrija
Salvore
SLO
Jelovice
I
SLO
enjoyistra [no. 13]
springfrühling
01.04. - 30.06.2010.
Plovanija
Kaštel
Umag
Umago
Požane
Ć
I
Ć
Buje
Buie
Brtonigla
Verteneglio
Grožnjan
Grisignana
Vižinada
Visinada
Kaštelir-Labinci
Castellier-Santa Domenica
I
J
A
Lupoglav
Hum
Motovun
Montona
Zagreb
Rijeka
Tunel Učka
U
Novigrad
Cittanova
Tar-Vabriga
Torre-Abrega
R
Roč
Buzet
Oprtalj
Portole
A
Karojba
Č
Višnjan
Visignano
Cerovlje
K
Pazin
A
Poreč
Parenzo
Gračišće
Tinjan
Funtana
Fontane
Sv. Lovreč
Pićan
Sv. Petar
u Šumi
Vrsar
Orsera
Kršan
Zagreb
Rijeka
Žminj
Limski kanal
Kanfanar
Labin
Rovinj
Rovigno
Svetvinčenat
Barban
Bale
Valle
Vodnjan
Dignano
Marčana
Fažana
Fasana
NP Brijuni
National park
TuristiËka zajednica Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Info & Booking Centre Istria
+385 (0)52 88 00 88
Pula
Pola
Ližnjan
Medulin
Rt Kamenjak
Raša
Rabac
contentinhalt
enjoyart
enjoytradition
enjoyhistory
enjoygourmet
enjoynature
enjoyadventure
enjoyfamily
enjoycalendar
enjoymuseums
addressbook
04-09
10-15
16-23
24-29
30-35
36-41
42-43
44-53
54-55
56-57
impresumimpressum
Publisher: Istria Tourist Board
Herausgeber: Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797
For the publisher | Für den Herausgeber: Tomislav Popović
Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)
Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula
Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Goran Šebelić, Renco Kosinožić, Petr Blaha, Amer Kapetanović, Luka Bekić, Teddy-Lee Akelić,
Igor Popović, Mladen Karačić, Stojan Babić & ITB Archive | TVI Archiv
Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010
The information was collected until 10/03/2010. The Publisher will not be
liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the
event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the
information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any
errors or omissions.
Die Daten wurden per 10/03/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten
übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden
einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen
wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Sights
Right: Umag
Cover page: Country households
Through the enjoyment of home-made food while sitting on wooden
benches under a rosebush or next to the hearth, you will taste all
the gentleness of Istria
Ansichten
Rechts: Umag
Titelseite: Agrotouristische Oasen
Genießen Sie die edlen Tropfen und die hausgemachten Gerichte,
sitzen Sie auf Holzbänken unter der Pergola oder neben dem Kamin,
Sie werden die ganze Milde Istriens erleben und die Schönheit des
Lebens seiner Leute
info@istra.hr | www.istra.hr
3
art
art
enjoyart
Crispo Medulin, 17.06.
Inspired by the tales of artists, set out into
the moonlit night to find your own melody…
Brechen Sie, inspiriert von den Geschichten
der Künstler, nach Ihrer Melodie in die Perlennacht auf…
4
The year is 326 AD. After decades of civil
wars in the Roman Empire, peace and power are held by the iron fist of Constantine,
one of the last great Roman Emperors, with
the help of his first-born son Crispo who
was next in line for the throne. There was
however, one woman who did not agree to
this plan of events. Crispo’s step-mother
Fausta came up with a plan to get rid of
what she viewed as undesired competition and place her own son as heir to the
throne. Fausta announced to the temperamental Constantine that Crispo had forced
her into having immoral relations with him.
The King, who was known to be cruel and
very strict reacted with complete indignation and had his son Crispo imprisoned and
killed. Constantine’s mother Helena discovered her daughter-in-law’s conspiracy and
the Roman Emperor consequently had his
wife Fausta killed in an overheated sauna.
This tragedy within the royal family deeply
shook Helena, the Queen Mother, who at
84 years of age set off for Jerusalem on a
pilgrimage to Jesus’s tomb, where she discovered the cross upon which the Lord had
been crucified. Time unrelentingly passes
and events slowly fade. Truths become
stories, and stories become legends. This
course of these events would have been
ruthlessly covered up by the passage of
time had the Roman historian Amian Marcellus not merely stated in passing in his
description of events which took place
in the year 354 AD, that “Near Pula, it is
said that Crispo, son of Constantine was
killed.” At the end of the 19th century a
representative Roman villa was discovered
at Vižula and eminent archaeologists at the
time stated that Vižula could have been the
place of Crispo’s murder. Although direct
and certain confirmation of the relationship
between Crispo and Vižula still do not exist,
this does not mean that it is forbidden to
imagine and dream about the ancient glimmer that once existed in Medulin…
Crispo Medulin, 17.06.
Es ist das Jahr 326 nach Christus. Nach jahrzehntelangen
Bürgerkriegen im römischen
Reich, behält einer der letzten
grossen Imperatoren namens
Konstantin, mit allseitiger Hilfe
seines erstgeborenen Sohnes
Crispus, der für den Thron
vorbestimmt war, Friede und
Herrschaft mit der eisernen
Hand. Allerdings ist eine Frau
mit diesem Ablauf nicht einverstanden. Crispus Stiefmutter Fausta erdachte einen
Plan, wie sie ihn loswerden
und ihren Sohn anstelle als
Thronfolger aufstellen könnte. Fauste gab dem temperamentvollem Konstantin bekannt, dass Crispus sie zum
unmoralischem Verhältnis
gezwungen hat. Der König,
bekannt für seine hartherzige
und sehr strenge Art, reagierte
mit enormer Verbitterung und
veranlasste die Beseitigung
des Sohnes Crispus. Konstantins Mutter, Königin Helena,
enttarnte die Verschwörung
ihrer Schwiegertochter Fausta, und der römische Kaiser
lässt danach seine Frau in
einer überhitzten Sauna ermorden. Diese Tragödie der
königlichen Familie erschütterte die Mutter Königin Helena zutiefst, sodass sie sich in
ihrem 84. Lebensjahr auf den
Weg macht nach Jerusalem
um zu Jesus Grab zu pilgern,
wo sie das Kreuz ermittelt
auf dem der Herr gekreuzigt
wurde. Die Zeit vergeht und
die Geschehnisse verblassen
langsam. Wahrheiten werden
zu Erzählungen und Erzählungen werden zu Legenden. Und
das ganze Geschehnis würde
erbarmungslos das Vergessen
bedecken, wenn der römische
Historiker Amian Marcelin,
während er die Geschehnisse
aus dem 354 Jahr nach Christi schilderte, nicht nebenbei
erwähnt hätte, dass “in der
Nähe von Pula, wie bekannt,
Konstantins Sohn Crispus
ermordet wurde”. Ende des
19. Jahrhunderts wurde die
representative Villa auf Vizula
entdeckt und eminente Arhäologen aus der Zeit fanden
heraus, dass Vizula der Ort der
Ermordung Crispus sein könnte. Auch wenn bis jetzt kein
korrekter und zweifelloser,
bestätigter, Zusammenhang
zwischen Crispus und Vizula
besteht, heisst es nicht, dass
es nicht verboten ist über die
antike Pracht Medulins zu
phantasieren oder davon zu
träumen…
5
art
art
Photodays Rovinj, 04. - 05.06.
Photodays Rovinj, 04. - 05.06.
Casanovafest Vrsar, 24. - 26.06.
Das Casanovafest Vrsar, 24. - 26.06.
Along with the exhibitions that will be dedicated to
the works of the competition finalists, other interesting displays will be organized for the winner of
the Life-Achievement Award and the best photos of
the competition ‘Croatian Newspaper Photography’
in different locations in Rovinj. Without doubt, one
of the more attractive exhibitions is the one that
contains erotic photographs of world masters like
Ralph Gipson, Man Ray, Helmut Newton, Nobuyoshi Araki, Sam Taylor and others. Equally important
is the exhibition that includes the most valuable
works of Italian photography. In addition to that,
last year’s tradition of exhibitions in the open-air
continues, as well as different events like the visited and attractive photo-route and presentation
of photographic equipment and organized informal
meetings. Those who are interested in expanding
their knowledge will have an opportunity to participate in workshops and lectures. At any rate, this
photographic event should not be missed by all
those who work in photography or those who are
simply its devotees.
Die Ausstellung ist den Werken der Wettbewerbsfinalisten, dem Lebenswerk Preisträger, sowie den
besten Fotografien des Wettbewerbs „Kroatische
Zeitungsfotografie“ in Rovinj gewidmet, es werden
aber auch an anderen Plätzen der Stadt weitere
interessante Sammlungen organisiert. Ganz ohne
Zweifel ist eine der besonders sehenswerten
Sammlungen, die, der erotischen Fotografie weltberühmter Meister wie Ralph Gipsona, Man Raya, Helmut Newtona, Nobuyoshi Arakia, Sam Taylor und
anderen. Nicht minder wichtig ist auch die Ausstellung der kostbarsten Kunstwerke italienischer Fotografie. Außerdem, wird die Tradition der Ausstellung
im Freien, des letzten Jahres, weitergeführt und es
werden unterschiedliche Veranstaltungen, wie der
sehr besuchten und attraktiven Fotoroute und der
Foto-Ausrüstungs- Präsentation und organisierte
Treffen angeboten. Diejenigen, die ihr Wissen gerne
auf andere übertragen möchten werden auch dieses Jahr die Möglichkeit haben an Workshops und
Vorträgen teilzunehmen. Die Photodays sind auf
jeden Fall ein Ereignis, dass diejenigen die sich mit
Fotografie beschäftigen oder Fotografie-Liebhaber
nicht verpassen dürfen.
“An hour later, Tartanas raised the anchor, and
threw it down in an Istrian port whose name was
Orsara. We all got off board in order to visit the
city… the place belonged to the Pope now, and
was given to the Holy See by the Venetians as a
sign of respect.” These are the words with which
the world’s biggest adventurer and lover, Giacomo
Casanova, picturesquely described his encounter
in his Memoirs with the town of Vrsar. The Venetian seducer twice visited the town of Vrsar in 1743
and 1744 which was already famous for its good
food, Refosco wine and beautiful women: “A good
wife serves fish prepared in oil for lunch, which
is excellent in this area, and offers us the Refosco, a great Istrian wine…” Casanovafest, festival
of love and eroticism, celebrates the historical
connection of the famous seducer with the town
of Vrsar. Through different artistic spheres - literature nights, exhibitions and lectures, erotic film
projections, musical events, the all time theme
on love relationships which the Casanova himself
experienced intensively and then picturesquely
described in his Memoirs will be deliberated.
„Eine Stunde später hisst der Tartan die Segel und
im Morgengrauen wirft er Sie in einem istrischen
Hafen namens Orsara. Wir alle kamen um uns die
Stadt anzusehen…Der Ort gehört nun dem Papst,
die Venezianer gaben es dem Heiligen Stuhl als Zeichen ihrer Verehrung als Geschenk“ Mit diese Worten
des größten Abenteurers und Liebhabers der Welt
Giacomo Casanova, beschreibt er bildhaft seinen
ersten Besuch in Vrsar. Der Venezianische Verführer
hatte Vrsar zwei Mal 1743 und 1744 besucht. Vrsar
war schon damals bekannt für gutes Essen Refoška
und schöne Frauen: „ Eine gute Frau bereitet uns
zu Mittag guten Fisch in Öl gebraten, welches dort
vorzüglich ist und gab uns guten Refoško, ausgezeichnetem istrischen Wein…“ Das Casanovafest,
ein Festival der Liebe und Erotik, feiert seine historische Verbundenheit des berühmten Verführers
mit Vrsar. Durch verschiedene künstlerische Sphären
hindurch - Buchabende, Ausstellungen und Vorträge,
Filmprojektionen erotischer Filme, musikalische Veranstaltungen, wird über das immerwährende Thema Liebesbeziehungen nachgedacht, die Casanova
selbst intensiv durchlebte und später dann in seinen
Memoiren bildhaft beschrieben hat.
6
7
art
art
Smareglia Pula
Smareglia Pula
May 5 marks not only the birthday of Pula, but also
the anniversary of the birth of Antonio Smareglia
(1854 - 1929), Pula’s greatest composer. In addition
to three juvenile operas no longer performed today (Preziosa, Bianca da Cervia, Re Nala), Smareglia
also composed six grand opera pieces: Il Vassallo
di Szigeth (The Vassal of Szigeth, 1889), Pittori fiamminghi (The Flemish Painters, 1893), Nozze istriane
(An Istrian Wedding, 1895), La Falena (1897), Oceana
(1903) and Abisso (The Abyss, 1914). In honour of
this giant of Pula, a commemorative room has
been set up in the house at Augustov prolaz 3,
next to the Forum where the composer was born.
The members of the Smareglia family have selflessly donated exhibits and valuable memorabilia.
In addition to numerous photographs, manuscripts,
letters, drawings for opera costumes, and publications on the life and work of Antonio Smareglia, the
commemorative room is also furnished with audio
equipment to enable each visitor to fully appreciate
the creative talent of this great composer - in the
intimacy of his own home.
Pula wird am 5. Mai, neben seinem Geburtstag, auch
den Jahrestag der Geburt seines größten Komponisten Antonio Smareglia kennzeichnen (1854 - 1929).
Neben drei Jugendopern, welche heute nicht mehr
aufgeführt werden (Preziosa, Bianca da Cervia, Re
Nala), hat er sechs große Opernwerke geschrieben:
II Vassallo di Szigeth (der Gefolge von Szigeth, 1889),
Pittori fiamminghi (die Maler von Flamen, 1893),
Nozze istriane (Istrische Hochzeit, 1895), La Falena
(1897), Oceana (1903) und Abisso (Ponor, 1914). Zum
Zeichen der Erinnerung an dieses Genie aus Pula
wurde im Geburtshaus des Komponisten, an der Adresse Augustov Durchgang 3, neben dem Forum, ein
Denkmalzimmer für Smareglia eröffnet. Das Baumaterial und wertvolle Erinnerungsstücke haben Mitglieder der Familie Smareglia selbstlos gespendet.
Neben zahlreichen Fotografien, Niederschriften des
Autors, Briefen, Skizzen für Kostüme in den Opern,
Publikationen über das Leben und das Werk von
Antonio Smareglia ist das Denkmalzimmer auch mit
Audioausrüstung ausgestattet, und somit wird jeder
Besucher wahrhaftig das Schaffensangebot dieses
großen Komponisten erleben können, und all dies
in der Intimsphäre des Künstlerheims.
8
St. Agatha’s Church
Novigrad
St. Agatha’s Church lies at the old
city cemetery. With its trefoil apse,
it is an example of Romanesque
sacral architecture. Its construction
with three naves, a saddle roof and
a specific sanctuary that extends
through the choir of the central
apse, make it especially interesting.
The church is dated to the period
between the 9th and the 13th century. In addition to Carolingian influences, it also bears features typical
of the regional sacral architecture
of the Middle Ages. Its interior harbours two Late Baroque sculptures
of local origin (light-bearing angels)
and an altar depiction of St. Agatha.
Kirche der Hl. Agata
Novigrad
Die Agathenkirche liegt am alten
Stadtfriedhof. Mit ihren drei Apsiden ist sie ein Beispiel sakraler
Architektur aus der Romanik. Was
sie besonders interessant macht,
sind ihre dreischiffige Struktur mit
Satteldach sowie ihr spezifischer
Altarraum, der um den Chor in der
mittleren Apsis verlängert ist. Die
Kirche wird auf die Zeit zwischen
dem 9. und 13. Jh. datiert. Neben
dem angenommenen karolingischen Einfluss sind an der Kirche
auch Merkmale der regionalen Sakralarchitektur sichtbar. Im Inneren
stehen zwei spätbarocke Skulpturen
einheimischer Herkunft (lichtbringende Engel) sowie ein Altarbild der
heiligen Agathe.
Sights
Above: Gotic House Poreč
In the main old town street, Decumanus, there’s a house where
you can see: two trifora. The
Gothic Palace was built in 1473
in gotico fiorito Venetian architectual style. In this period of its life
Poreč was undoubtfully a home to
quite a few wealthy families that
didn’t mind paying a lot for their
houses to be as nice and modern
as in Venice. A number of such
palaces is preserved.
Ansichten
Oben: Gotisches Haus Poreč
Werfen Sie bei der Hausnummer
5 (Decumanus Strasse) unbedingt
einen Blick nach oben, zu den,
in Blütengotikstil reich verzierten Triforen des gotischen Palastes aus dem Jahre 1473. In
dieser Geschichtsepoche war
Poreč zweifelsohne eine Stadt,
die reiche Familien beherbergte,
welche kein Geld zum Bau Ihrer
Familienheime im damaligen modernen Baustil scheuten, so dass
eine ganze Reihe von schönen
Gebäuden erhalten blieb.
9
enjoytradition
tradition
tradition
Istria on UNESCO list of
world intangible heritage
An important part of UNESCO work refers to the creation of international legal
instruments - conventions, declarations
and recommendations, amongst which
there is also the Convention for the Safeguard of Intangible Cultural Heritage.
Intangible cultural goods can consist in
a variety of forms and appearances of
spiritual creation which may be transferred by legend or in some other way,
particularly language and dialects, oral literature, folklore creation in music, dance,
legend, plays, rituals, and habits as well
as other traditional folk values, traditional
skills and crafts. The first promulgation of
intangible heritage was held in autumn
2009 when up to seven Croatian goods
were included in the UNESCO list:
• Lacemaking (Croatia)
• Two-part Narrow Interval Singing
(Istria and Croatian Littoral)
• Feast of St. Blaise (Dubrovnik)
• Annual Spring Queen Parade
(Gorski kotar)
• Annual Carnival Bell-ringers Parade
(Kastav and surrounding areas)
• Following the Cross Procession
(Hvar)
• Traditional Manufacturing skills of
Wooden Children’s Toys
(Hrvatsko zagorje)
Two-part singing and playing in the Istrian Scale is a
complex style of folk music found even
outside Istria and the Croatian Littoral,
but it is most compactly preserved precisely in this area. Basically, two-part
singing is based on non-tempered tone
relations and a characteristic colour of
tone that is achieved in vocal music by
powerful singing, partly through the nose.
Most of tone rows consist of four to six
tones. Metro-rhythmical organization, formal structure and structure of the sung
text range from simple to very complex
patterns, and the relationship between
music and lyrics is specific.
10
Istrien in der UNESCO-Liste des immateriellen Weltkulturerbes
Ein wichtiger Arbeitsbereich der UNESCO, bezieht sich
auf die Erstellung internationaler juristischer Instrumente - Konventionen, Deklarationen und Darbringungen,
zu der auch die Konvention des Weltkulturerbes gehört.
Das immaterielle Weltkulturerbe kann eine unterschiedliche Form und Erscheinungsbild geistiger Kreativität
sein, und wird durch Übertragung von Generation zu
Generation überliefert, besonders Sprache und Dialekte,
mündliche Literatur, Folklore in den Bereichen Musik,
Tanz, Ausdrucksformen, Spiele ,Fähigkeiten, Tradition,
so wie andere traditionell volkstümliche Werte, traditionelle Künste und Handwerk.
Die erste Neueinschreibung des immateriellen Weltkulturerbes wurde im Herbst 2009 entschieden, als sogar
sieben kroatische Güter in die UNESCO - Liste aufgenommen wurden:
• Die Spitze aus Kroatien
• Die Zweistimmigkeit der engen Intervalle
(Istrien und Kroatisches Küstenland)
• Das Fest des Hl. Blasius (Dubrovnik)
• Die jährliche Frühlingsprozession der Königin
(Gorski Kotar)
• Der jährlicher Karnevalsumzug der Glockenläuter
(Kastav und Umgebung)
• Die Kreuzprozession „za križen“ (Hvar)
• Holzspielzeugbau (Kroatisches Hinterland)
Die Zweistimmigkeit enger Intervalle aus Istrien und dem
kroatischen Küstenland
ist ein komplexer Stil der Folkloremusik, die wir
auch außerhalb Istriens und der Kroatischen
Meeresküste vorfinden, jedoch genau in diesem Gebiet lebt der kompakteste davon.
Die Zweistimmigkeit basiert auf dem untemperierten Klangspektrum und der charakteristischen Stimmfarbe, welche man bei der
Vokalmusik durch kräftiges Singen, teils durch
die Nase, erreicht. Die meisten tonalen Abfolgen setzen sich aus vier bis sechs Tönen
zusammen. Die Metrorythmischen, formellen
Strukturen und Textstrukturen bewegen sich
von einfachen bis zu komplizierten Vorlagen,
wobei die Beziehung zwischen Musik und Text
spezifisch ist.
11
tradition
tradition
infomust
Main materials for the costumes were hemp and wool
(for some delicate materials
people used flax), but in the
modern time it was industrial textile. Around the year
1880. people stopped to
dress in traditional way, and
they were not interested in
textile handy-craftmanship.
Ethnographic museum of Istria preserves, and actively
collects textile artefacts.
Kleidungsstücke wurden damals hauptsächlich aus Hanf
und aus Wolle (feinere Kleidungsstücke auch aus Lein)
gemacht. In der neueren Zeit
verwendete man Industrietextil.Um das Jahr 1880 wurde
das traditionelle Bekleiden
verlassen und somit auch die
Textilhandarbeit. Das Ethnographische Museum hütet
und sammelt aktiv Textilienwaren.
Istrian folk instruments
Together with Istrian folk songs, the Istrian folk
instruments known as roženice, mih, svirale,
mišnice and šurle are today merely a part of
the tradition and folk customs of the Istria region. But in the past, these songs and instruments signified a way a life, an inherent harmony, a repast from painstaking work or a way of
dismissing hardship and poverty. Today, there
are only a few instrument makers left. Making
one of these instruments can take up to five
years, with most of the time required for drying
the raw materials - wood and reeds – used for
making the instrument parts. The wood used
must be dense to ensure the purity of sound,
both resonant and restrained.
The St. Peregrine Klapa Festival
If you want to experience Croatia’s traditional
culture, there is not a better time than May, the
month of St. Peregrine, patron saint of Umag,
when the Klapa (harmony-singing group) Festival is held every year. The festival is sure to
interest anyone willing to take a deeper look
into the indigenous and original musical heritage of a Mediterranean environment.
12
Istrische Volksinstrumente
Weavars in Istria
Weber in Istrien
Roženice, mih, svirale, mišnice und šurle und der istrische Volksgesang sind heute nur ein Teil der Volksbrauchtümer der istrischen Gegend und Tradition. Einst
bedeuteten diese die Lebensweise, die angeborene
Zuneigung, Erholung von der Landarbeit oder Vergessenheit der Armut. Heute gibt es eine kleine Zahl an Herstellern von Volksinstrumenten, deren Herstellung auch
bis zu fünf Jahren dauern kann. Der Großteil der Zeit
wird für das Trocknen der Rohstoffe abgesondert, beziehungsweise des Holzes und des Schilfs, aus welchen die
Teile des zukünftigen Instrumentes entstehen werden.
Das Holz muss dicht sein, damit die Sonorität, bzw. die
Dumpfheit oder die Klarheit des Klanges erreicht wird.
Weaving, and the work leading up to it, is commonly considered to be performed by women.
However, in this Croatian tradition, Istria (and
Hrvatsko Zagorje) were the exception. Weaving
there was a job for male professionals, while all
preparation (readying of the material - sheep
breeding, shearing, soaking, drying, braking, carding, spinning, etc.) was done by women. Women
also used to bring compensation for their work regardless of the salary. Sometimes it was a litre or
two of wine but the ritual was to bring grease or
bacon and wholemeal flour. With Using a mixture
of wholemeal flour and water, the weaver would
smear the outstretched fibres on the loom. Such a
mixture was then fried in a frying pan and put up
with kartača - brush. A brush was kept in the right
hand, over the fibres whilst the weaver passed
them with his left hand or with another brush
below the fibre itself. It was a way of sleeking the
fibres thus making the yarn sleeker. After that it
was smeared with fat. The weaver also greased
the shuttle enabling it to glide easier.
Weben und Vorgänge, die ihm vorhergehen, hält man
meistens für weibliche Tätigkeiten. In dieser Verteilung der Arbeiten stellt Istrien innerhalb Kroatiens
eine Ausnahme. Mit Eigenschaft der professionellen Weber beschäftigten sich hier Männer mit dem
Weben, während Frauen die Arbeiten für Vorbereitung der Webstoffe (Zucht, Rupfen, Wässern, Brechen, Kämmen, Spinnen...) erledigten. Die Frauen
brachten den Webern oft, gehaltsunabhängig, eine
Belohnung. Manchmal waren es ein oder zwei Liter
Wein, meistens aber Schmalz oder Speck und auch
Roggenmehl. Mit der Mischung aus Roggenmehl
und Wasser bepinselte der Weber auf die auf dem
Webstuhl eingespannte Fadenunterlage. Diese Masse hat in einer Pfanne gebraten und wurde mit der
„Kartača“ -Bürste aufgetragen. Die Bürste wurde in
der rechten Hand oberhalb der Fäden gehalten, während der Weber mit der linken Hand oder mit einer
weiteren Bürste, unter den Fäden hindurch fuhr. Die
Fäden wurden so glatt gestrichen, damit das Garn
glatt wurde. Danach überstrich er auch sie mit Fett.
Das Webschifflein wurde genauso eingefettet, damit
es besser gleitete.
Begegnung mit der Klapa Sveti Pelegrin
Falls Sie in die kroatische traditionelle Kultur eintauchen
möchten, ist die Begegnung mit der Klapa Sveti Pelegrin
genau das Richtige für Sie. Diese Veranstaltung findet
jedes Jahr im Monat Mai, im Monat des Hl. Pelegrin, zu
Ehren des Schutzpatron von Umag, statt. Der Gesang der
Klapa wird jeden in seinen Bann ziehen, der gerne dazu
bereit ist, in das heimische und ursprüngliche Musikerbe
dieser mediterranen Region, einzutauchen.
13
tradition
tradition
Sights: Kažun is a small
field hut that provided
shelter, built using the dry
wall technique - stone laid
up without mortar
Ansichten:
Kažun ist die Bezeichnung für einen kleinen
aus natürlichem Stein
ohne Mörtel gebauten
Unterschlupf auf dem
Feld, in der Form eines
Iglus
Sights: There are no two
completely identical batanas.
The constructor’s hand can be
recognized on each of them.
The construction of batans was
always entrusted to local boat
builders and caulkers. They
used to construct them at the
shipyard or in the storeroom
on the ground floor of their
housees. The size of the storeroom would determine the size
of the future boat.
(The Batana House, Rovinj)
Ansichten: Keine Batana
gleicht der anderen, jede trägt
die persönliche Handschrift
ihres Baumeisters. Die Konstruktion der „Batana“ vertraute
man immer den lokalen Schiffsherstellern und Schiffbaugesellen an. Gebaut wurden sie
in den Schiffswerften oder in
hauseigenen Lagerräumen.
Folglich bestimmte die Größe
des Lagerraumes, die Größe
des künftigen Bootes.
(Haus der Batana, Rovinj)
infomust
Workshop:
Kažun Building
Saturday from 10 a.m.
to noon
Price: EUR 10 per person
(4 - 10 people)
Workshop: Ausarbeitung von Hirtenunterständen aus Stein
Samstags 10.00
bis 12.00
Preis: 10 Euro pro Person
(4 - 10 Personen)
Contakt/Kontakt:
Art suvenir
Fažana, Perojska cesta 38
+385 (0)52 520889
+385 (0)98 9817827
07. - 29.05. Vodnjan
My kažun
Every Saturday and Sunday numerous curious
children, voluntary architects and true traditional
architecture lovers can
take part in various workshops and lessons about
the kažuni and dry stone
walls
Mein kažun
Jeden Samstag und
Sonntag können zahlreiche Kleinkinder, Neugierige, Architekturvolonteure
und echte Liebhaber der
traditionellen Architektur
an verschiedenartigen
Werkstätten und Vorträgen über kažun und den
Trockenbauten teilnehmen…
14
Etnofilm² Rovinj, 08. - 11.04.
Etnofilm² Rovinj, 08. - 11.04.
Ethno-film originates from a wish
to promote ethnographic film, the
Istrian cultural value as well as intercultural dialogue. Films are used
as a media for documenting skills
and knowledge but also as a media that can be used by museum
specialists in their everyday work.
Workshops for film mounting are
aimed at those interested in the
visual presentation of their cultural
heritage, and besides lectures by
well-known ethnologists - visual
anthropologists, the Museum of
Slavonia with its exhibition of familiar photographs will also be
its guest. In the show part of this
festival of films, education, culture
and intercultural tolerance, around
twenty authors from around Europe will present their films.
Der Ethno Film entstand aus dem
Wunsch heraus, den ethnografischer
Film, die kulturellen Schätze Istriens,
aber auch den Dialog zwischen den
verschiedenen Kulturen, zu promovieren. Der Film wird als Medium verwendet, in dem Begabungen und Kenntnisse
dokumentiert werden sollen, aber auch
als Medium für Musemsexperten zur Unterstützung in ihrer alltäglichen Arbeit.
Die Filmmontage Workshops sind vor
allem für die jenigen bestimmt, die ein
Interesse an der visuellen Präsentation
kultureller Hinterlassenschaft haben. Zu
den Vorträgen ausgewählter Ethnologenvisueller Anthropologen, bekommt der
Ethnofilm auch noch Besuch vom Slavonischen Museum mit seiner Ausstellung
Familienfotografie. Im revialen Teil dieses
Filmfestivals, der Weiterbildung, Kultur
und zwischenkulturellen Toleranz werden zwanzig Autoren aus verschiedenen
Teilen Europas Ihre Filme präsentieren.
Fishery in Istria
in Venetian times
In early times, professional fishermen, municipalities, dioceses and monasteries were engaged in
fishing, and the many reserves along the River
Mirna and River Raša belonged to them. The
citizens of Rovinj also engaged in fishing and fish
processing on the south bank of the Lim Fjord. In
Venetian times, a tithe, together with other taxes,
was prescribed on all fish caught. The most to
profit from these taxes and duties were the government officials of Venice. The Venetian laws of
that time also prescribed that Istrian fish could
be salted only with Istrian salt (which was a state
monopoly) at the site where it was caught, and
then it had to be shipped to Venice. In the Venetian state, fishermen paid a tax called dazio del
palo, amounting to 26 percent of the total value of
fish. Only individuals allowed to do so by law could
sell fish. Fishing companies mostly fished sardines
that had a large market. The annual production of
pickled sardines exceeded 20,000 barrels.
Der Fischfang in Istrien
zu Zeiten von Venedig
Früher befassten sich in Istrien, hauptsächlich private
Fischhändler, Gemeinden, Bischofssitze und Kloester
mit dem Fischfang. Ihnen gehörte eine Vielzahl an Reservaten, gleich neben dem Fluss Mirna und Raša. Mit
dem Fischfang und der Verarbeitung von Meeresfrüchten beschäftigten sich, an der Südseite des Limfjords.
die Einwohner von Rovinj. Zu den Zeiten von Venedig
zahlte man ein zehntel, aber auch andere Steuern für
den gefangenen Fisch. Am meisten profitierten davon
die staatlichen Venezianischen Beamten. Nach den
damaligen venezianischen Gesetzen durfte der istrische Fisch nur mit istrischem Salz (staatlicher Monopol) gesalzen werden und dies nur genau an dem Ort,
wo sie gefangen wurden, wurden aber nach Venedig
exportiert. Im Staat Hl. Markus wurde dann eine Steuer
an die „ Saeule“ (dazio del palo), gezahlt, 26 Prozent
vom Gesamtwert des Fisches. Fischverkauf konnten
nur diejenigen ausüben, denen gesetzlich dazu die
Erlaubnis erteilt wurde. Die Fischvereinigungen entschieden sich am meisten für den Fang von Sardellen,
denn der Markt war hierfür großräumig. Verarbeitet
in Salzlake übertraf Sie die jährliche Herstellung von
20.000 Barrel.
15
enjoyhistory
history
16
history
Rimska vila u uvali Verige NP Brijuni
On the western coast of Brijuni, along Verige Bay, stands a magnificent Roman villa rustica. Its construction began in the 1st century
BC, and it achieved its greatest splendor in the 1st century AD.
Certain parts of the villa were used until the 6th century. It consisted of several buildings for various purposes situated at carefully
chosen sites in different parts of the bay. On the southern side
of the bay stood a sumptuous summer residence also with an
economic function with two peristyles. Also part of the complex
were temples of the sea god Neptune situated at the end of the
bay, Capotolium triads and deities of love and beauty Venus. Dieta,
palestra, thermae, fishpond and the economic part were situated
at the northern side of the bay. By an interesting system of promenades stretching one kilometer along the sea, all the buildings
were connected into a unique whole, in ideal harmony with the
landscape. From the seaside this complex was bordered by the
shore built of large stone blocks today being about 1 m below sea
level. Access to the harbor was controlled by a chain (verige), connecting opposite shores, after which the bay was named. Besides
this villa furbished with mosaics, frescoes, stucco decoration and
precious marble, on Brijuni there was a number of Roman villas
of mostly economic function, among them particularly interesting
the villa on Kolci hill.
Römische Villa in der Verige-Bucht NP Brijuni
An der Westküste der Brioni, längs der Bucht Verige, befindet sich
eine prunktvolle römische Landvilla. Der Bau der Villa hat im 1. Jh.
vor Christi begonnen, wobei sie ihren vollen Glanz im 1. Jh. nach
Christi erhielt. Einzelne Teile der Villa wurden bis zum 6. Jh. benutzt. Sie bestand aus mehreren Bauten, für diverse Zwecke, die
an sorgfältig ausgewählten Lokalitäten an den unterschiedlichsten
Orten der Bucht errichtet waren. An der Südseite der Bucht befand sich ein luxuriös eingerichtetes Sommerhaus, mit Wohn- und
Wirtschaftscharakter und zwei Peristylen. Ein Bestandteil dieses
Komplexes waren auch die am Fuße der Bucht errichteten Tempel
des Gottes des Meeres Neptun, der Kapitol-Triade sowie der Göttin
der Liebe und Schönheit Venera. Die Dieta (Sommerhaus), Palästra,
Thermen, der Fischteich und der Wirtschaftsteil befanden sich auf
der Nordseite der Bucht. Alle Bauten sind in einem interessanten
Stil von überdachten und offenen Promenaden errichtet, die sich
einen Kilometer am Meer entlang hinzogen, und in einer einmaligen Geschlossenheit verbunden, und der Landschaft in einer idealen Harmonie angepasst waren. Von der Seeseite her war diese
Einheit von einem aus großen Steinblöcken errichteten Kai erbaut,
der sich heute etwa 1 Meter unter dem Meeresspiegel befindet.
Der Zugang zum Hafen war durch eine Kette (Verige) reguliert,
die beide Seiten der Bucht verband, so dass diese Bucht auch
daher ihren Namen erhielt. Neben diesen mit Mosaiken, Fresken,
Stukkaturen und wertvollem Marmor luxuriös eingerichteten Villen,
gab es auf den Brioni noch eine ganze Reihe römischer Villen, in
denen ein wirtschaftlicher Charakter vorherrschte, und unter ihnen
sei die Villa auf dem Hügel Kolci genannt.
Classical Collection
Antike Sammlung
In the 3rd century B.C. the Romans extended
their influence and power to the islands and the
east Adriatic coast. In 178 B.C. a war broke out
between the Romans and the Histrians which
ended in 177 B.C. The Histrians were completely
defeated, their strongholds in south Istria occupied and demolished: Mutila, Nesactium and
Faveria. Ever since Istria was conquered till
complete pacification of the Histrians during
the last decades B.C., in August’s time, the Istrian peninsula was a territory where the Roman
army started its war operations towards the
hinterland. After conquering new areas in Istria
the Romans turned it into a wide state territory
which was gradually settled by the Roman and
Romanized columns as well as veterans. At the
same time they carried out a new territorial division and re-established the Roman rule and civil
authorities. Exhibits included in the collection
of stone monuments as well as those housed
on the 2nd floor of the Museum bear witness
to everyday life of the inhabitants of the Istrian
peninsula in the period of the Roman rule.
Im 3. Jh. v. Chr. haben die Römer die Ausweitung ihres
Einflußgebiets und ihrer Macht auf die Inseln und die
ostadriatische Küste ausgerichtet. Im Jahr 178 v. Chr.
kam es zu einem Krieg zwischen den Römern und
Histren, der in zwei Kampagnen geführt wurde und der
im Jahr 177 v. Chr. mit der vollständigen Niederlage der
Histren endete. Damals wurden auch ihre Stützpunkte
in Südistrien: Mutila, Nesaktium und Faveria besetzt
und zerstört. Die ganze Zeit - von der Erorberung Istriens bis zur vollständigen Pazifizierung der Histren zur
Zeit von Kaiser Augustus, in den letzten Jahrzehnten v.
Chr. - war die istrische Halbinsel nur ein Durchzugsgebiet, durch das sich die römische Armee zu Kriegszügen in das Hinterland bewegte. Nach der Besetzung
haben die Römer die neueroberten Gebiete in Istrien in
einen geräumigen staatlichen Grundstücksfonds umgewandelt, auf dem römische und romanisierte Kolonnen sowie ausgediente Soldaten angesiedelt wurden.
Von den geschichtlichen Änderungen und dem alltäglichen Leben der Einwohner der istrischen Halbinsel zur
Zeit der Römer zeugen auch die Exponate der Antiken
Sammlung, die sich im Lapidarium wie auch im 2. Stock
des Museums befinden.
Archaeological Museum of Istria
Archäologisches Museum Istriens
17
history
history
Res publica Albonessium
Res publica Albonessium
Labin, a picturesque town situated on a 320 m
high hill and only 3 km from the seaside, was inhabited already 2000 years B.C. The remnants of
Kunci, one of the settlements called the ‘castellums’, dating from the Bronze Age, can be found
in the vicinity of Labin. Its old Illyrian-Celtic name
is Albona or Alvona and it was probably founded
by Celts in the 4th century B.C. on the ruins of
the ancient city. Some historians say it was fortified by the Illyrians in the 11th century B.C. Titus
Livius said that Labin inhabitants were pirates.
After the conflicts between the local inhabitants and Romans, which had started in the 3rd
century B.C., Istra came under the Romans in
177 B.C. The borderline was the river Raša. Labin
and its surroundings thus became an integral
part of Illyrian, the Roman province with a high
degree of independence and authority over the
nearby settlements. The oldest written document about Labin is a relief from the 3rd century
with the insertion Res publica Albonessium.
Die Lokalität des heutigen malerischen Städtchens Labin, das auf einem 320 Meter hohen Hügel gelegen
und nur 3 Kilometer vom Meer entfernt ist, war schon
2000 Jahre v.Chr. bewohnt. Die Überreste einer solchen
Hügelsiedlung (Castelliere) aus der Bronzezeit, Kunci,
befinden sich in der unmittelbaren Nähe von Labin. Sein
alter Name Albona oder Alvona ist keltisch-illyrischer
Herkunft. Die Stadt wurde wahrscheinlich im 4. Jh. v.
Chr. von den Kelten gegründet, und zwar an der Stelle
einer vorgeschichtlichen Burgruine, obwohl einige Historiker behaupten, dass die Stadt schon im 11. Jh. v. Chr.
von den Illyren befestigt wurde. Für seine damaligen
Einwohner schrieb Titus Livius, dass sie Seeräuber-Piraten gewesen waren. Nach mehreren Zusammenstössen zwischen den Einheimischen und den Römern, die
schon im 3. Jh. v. Chr. ihren Anfang genommen hatten,
fiel Labin im Jahre 177 v. Chr. unter römische Herrschaft,
und der Fluss Raša bildete die Grenze. Labin und seine Umgebung wurden ein Teil der römischen Provinz
Illyrien mit einem ziemlich hohen Grad der Autonomie.
Als römisches Munizipium war es mit der Verwaltung
umliegender Orte betraut. Das älteste schriftliche Dokument über Labin ist ein Relief aus dem 3. Jh. n. Chr.
mit der Aufschrift Res publica Albonessium.
18
Funtana developed around the castle and
parish church erected by Bernardo Borisi, lord
of the village, in the early 18th century. The
Venetian Senate officially granted the Borisi family the right to Funtana in 1565 and, in 1648,
gave them the hereditary title of count. Emperor
Franz I of Austria confirmed the family’s title of
nobility at the beginning of the 19th century,
making the Borisi’s the hereditary lords of Funtana until the end of feudalism in Istria in the
second half of the 19th century. In the distant
past, Funtana was called Funtana Georgiana,
as can be seen in the investitures of Bishop
Pace da Vedano of Trieste who gave the land
in tenure to the nobleman Andrea Dandolo
Veneto. Funtana is also mentioned as Val de
Fontane (Cove of Funtana), Fontane de Pace
(Fountain of Peace) and Portus Fontane (Port
of Funtana). The Contea de Fontane (Funtana
County), named Disrello di Fontane (Funtana
District) after 1781, stretched from the boundaries of the Vrsar County - Val Fornazina - all the
way to Val Sepera in the direction of Poreč.
Die Stadt Funtana entwickelte sich im Laufe
der Jahre, auf einer Anhöhe, neben der Festung und
der Pfarrkirche, die der Halter der Ansiedlung Bernardo Borisi Anfang des 18. Jahrhunderts errichtet hat.
Im Jahre 1565 hatte der venezianische Senat feierlich
der Familie das Recht auf Funtana gegeben und im
Jahre 1648 wurde ihnen der Graftitel verliehen. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde der Adelstitel auch
durch den Kaiser Franjo I. bestätigt, so dass die Borisi
die Erbherrschaft über Funtana, bis zur Abschaffung
des Feudalismus in Istrien in der zweiten Hälfte des
19. Jahrhunderts, innehatten. Frühe Daten über den
Ort beziehen sich hauptsächlich auf den Hafen und
die umliegenden Wasserquellen. Vor langer Zeit trug
Funtana den Namen Funtana Georgiana, zu sehen in
der Investitur des Bischofs Pacea da Vedano aus Triest,
der Funtana zum Kauf an den Adligen Andrea Dandol
Veneta gab. Auch wird der Name Val de Fontane erwähnt (Bucht von Funtana), Fontane de Pace (Quelle
des Friedens) und Portus Fontane (Hafen Funtana). Von
der Grenze der Grafschaft von Vrsar - Val Fornazina,
bis zur Val Sepera in Richtung Poreč, erstreckten sich
die Contea de Fontane (Funtanjanische Grafschaft),
beziehungsweise nach dem Jahre 1781 das Disrello di
Fontane (Funtanjanischer Landstrich).
19
history
Žminj Castle
The castle was built in the 15th century with
most probably a quadrangular ground plan. It
certainly had two towers on the eastern wall
and it is possible that two similar towers defended the western wall as well, whilst the
internal courtyard included buildings attached
to the walls. Holy Trinity chapel was erected
beside the buildings attached to the southern
wall and was decorated with the works of art by
an unknown artist in 1471. Žminj was an important fortress, primarily because as an Austrian
fortress it was located in front of the Venetian
St. Vinčenat. In 1612, whilst preparing for battle
with Venice, the Austrian archduke had around
200 foot soldiers in Žminj. During the war from
1615 to 1618, Žminj’s army often attacked the
Venetians destroying their crops, especially the
hay which they transported from the Port of
Fažana to St. Vinčenat and due to the lack of
hay the Venetian horsemen were almost powerless. But, as often happens, in January 1617 a
traitor secretly led the Venetians into the castle.
For this service he received a lifelong salary of
six golden coins per month, but fearing for his
life he moved to Crete.
20
history
Burg von Žminj
Im 15. Jahrhundert wurde diese Burg errichtet, aller Voraussicht nach mit einem viereckigen Grundriss. Sicher
ist, dass auf der östlichen Festungsmauer zwei Türme
erbaut wurden und eventuell ein zweiter Festungsmauergürtel die westliche Festungsmauer geschützt hat,
wobei das Innere des Hofes aus Gebäuden bestand,
die auf die Festungsmauer angelehnt wurden. Entlang
der auf der südlichen Festungsmauer angelehnten
Gebäude wurde die Kapelle der Heiligen Dreifaltigkeit
gebaut, konstruiert von einem unbekannten Meister im
Jahre 1471. Žminj war eine wichtige Festung, vor allem,
da sie als österreichsche Festung der venezianischen
Festung in Svetvinčenat gegenüber stand. Als er sich
1612 auf den Krieg mit Venedig vorbereitete, hielt der
österreichische Erzherzog dort etwa 200 Männer der
Infanterie. Während des Krieges (1615-1618) wurden
die Venezianer oft von dieser Truppe angegriffen und
die Ernte, vor allem Heu, wurde auf dem Transport vom
Hafen in Fažana bis Svetvinčenat zerstört. Ohne Heu
waren die venezianischen Reiter zu schwach um zu
kämpfen. 1617 hatte dann aber, wie so oft, ein Verräter
die Venezianer heimlich in die Burg geschleust. Dafür
bekam er ein Gehalt auf Lebenszeit in Höhe von 6 Dukaten im Monat. Er fürchtete aber die Rache und zog
daher nach Kreta um.
Draguć
The original castle, a prehistoric settlement was
located on the 504 metre-high hill called Stari
Draguć (Old Draguć), which is the largest hill in
central Istria. According to legend, in today’s
nonexistent town on top of the hill, ploughs
were thrown on the remains of an old human habitat. Located on the flysch ridge which
spread towards the valley, the small town was
built from the foundations after the previous settlement was destroyed by the Uskok War’s fire
(1615- 1618). After that fire, the present Draguć
was built in harmony and precisely according
to the plan which leads the chance traveller
through the main street, surrounded by representative facades, to the main square. Two side
roads, behind the centre building blocks, connect the economic amenities, taverns, stables
and haylofts. At the beginning of the main street,
in front of the entrance into the town, is the Lady
of Ružar church built in 1641, in the period when
the new settlement was built on the site of the
fire of the old Draguć. It was renovated during
later centuries, and with a conserved inventory
from the nearby churches, where local pastors
arranged specific museum of sacral art.
Draguć
Die ursprünglich befestigte, prähistorische Siedlung befand sich auf einem 504 m hohen Berg, genannt Stari
Draguć, dem höchsten Berg Mittel-Istriens. Laut Überlieferung haben in der Stadt auf der Bergspitze, die heute
nicht mehr existiert, Pflüge die Reste der prähistorischen
Siedlung immer wieder zum Vorschein gebracht. Nachdem die Siedlung im Feuer des Krieges der Uskoken (1615
- 1618) verbrannte, entstand die Stadt neu, indem sie sich
auf Landrücken, die sich in Richtung Tal hin ausbreiteten,
aufbaute. Nach diesem Brand wurde die heutige Stadt
Draguć elegant und präzise in Anlehnung an den Plan
aufgebaut, der die Besucher heute noch durch die mit
repräsentativen Gebäudefassaden gesäumte Hauptstraße
in Richtung Hauptplatz führt. Die zwei Nebenstaßen, die
sich hinter den zentralen Gebäudeblöcken befinden, verbinden wirtschaftliche Gebäude, Kellerschenke, Ställe und
Scheunen miteinander. Am Anfang der Hauptstraße, vor
dem Stadteingang, befindet sich die Kirche der Heiligen
Jungfrau Maria von Rosenkranz, die 1641 erbaut wurde,
zu der Zeit, als auf den Ruinen der alten Siedlung Draguć
eine neue Stadt entstand. Die Kirche wurde in späteren
Jahrhunderten restauriert und aus dem erhaltenen Inventar der Kirche wurde in der näheren Umgebung von
ansässigen Geistlichen nach und nach ein einzigartiges
Museum für sakrale Kunst errichtet.
21
history
history
Attila in Istria
The highest bell-tower in Istria
The highest bell-tower in Istria is within the St.
Blaž parish church in Vodnjan. It is 60 metres
high and if we take into consideration the cross
on its top, it reaches 64 metres. With its appearance and architectonic elements it looks like
St. Mark’s bell-tower in Venice. The construction
of the Vodnjan bell-tower began in 1815 when,
after visiting Istria, the Emperor, Franz I, deposited the foundation stone on the site where the
basilica and smaller bell-tower existed from the
11th century. Due to the lack of financial resources, the bell reached 35 metres and just in 1882,
according to the project by Antonio de Perris,
an architect from Bale, the construction was
completed in today’s dimensions and appearance. The vertical light and dark lines which climb
from the bottom towards the bell room which is
encircled by two prominent wall chaplets, contribute to its elegance and grace. Between them
are high, narrow biforas (double lancet windows)
on both sides. Above the bell is a quadrangular
construction which ends with a harmonious, also
quadrangular pyramid and metal cross. The large
bell announces holy Masses and regularly, every
day at noon, announces “God’s voice”. It weighs
1,845 kg and is the heaviest bell in Istria.
22
Der höchste Glockenturm in Istrien
Der höchste Glockenturm von Istrien ist neben der Pfarrkirche des St. Blasius in Vodnjan errichtet worden. Er
ist 60 m hoch und misst zusammen mit dem Kreuz
an der Spitze 64 m. In seiner Bauweise und mit seinen architektonischen Besonderheiten ähnelt er dem
Marksturm in Venedig. Der Bau des Glockenturms in
Vodnjan begann im Jahre 1815, als während seines
Besuchs in Istrien, Kaiser Franz I. den Grundstein an
der Stelle ablegte, an der sich seit dem 11. Jahrhundert
eine Basilika und ein kleinerer Glockenturm befanden.
Aus Mangel an Finanzmitteln, erreichte der damalige
Glockenturm nur eine Höhe von 35 Metern und die Erweiterung auf die heutige Höhe mit einer Konstruktion,
gemäß einem Projekt des Architekten Antonio de Perris,
wurde erst 1882 erreicht. Senkrechte helle und dunkle
Streifen tragen zur Eleganz und Schlankheit bei, die
sich vom Fundament bis zum Glockenraum erstreckt. Der Glockenraum wird von zwei hervorgehobenen
Wandkränzen eingefasst. Dazwischen befinden sich auf
jeder Seite hohe, schmale Biphoren. Über der Glocke
gibt es ein viereckiges Gebilde, das in einer eleganten,
viereckigen Pyramide und in einem Metalkreuz endet.
Regelmäßig kündigt die große Glocke täglich um die
Mittagszeit die Heilige Messe und die “Stimme Gottes”
an. Die Glocke wiegt 1.845 kg und ist die schwerste
Glocke Istriens.
All through western Istria, from
Mirna to Lima, legends are told
about Attila, emperor of the
Huns who, with his hordes, in
the middle of 5th century, devastated the Roman Empire. In
Istrian legends, Attila represents
a symbol for all armies and all
time war evils and devastations.
Sometimes in those stories Attila
is a Greek Emperor, sometimes
he appears as a French king and
in this part of Istria there is no
place which was not destroyed
by Attila according to some local
legend or at least he was said to
have tried to conquer it and in
some way was unable to do so.
According to Istrian legends, Attila even destroyed Dvigrad, St.
Lovreč, Mutvoran and Starigrad
(Oldtown) by the sea (so the people later erected Novigrad (Newtown)) and many more castles
and palaces which are today left
without trace. One of the legends says that Attila “burned the
whole of Istria and that from it
just one house remained around
Motovun together with one large
oak tree under Kaldir”. But, not
all the devastation was successful. When he came with his army
under the town of Grožnjan he
barked three times and ordered
his soldiers to destroy the city,
and the bells from the Grožnjan
bell-tower started ringing and Attila could go no further. According to Istrian legends, the disreputable Attila ended his life in
Istria: on God’s field by Vižinada
a shepherd hit him with a sling in
his blind eye. That is why Attila’s
head decorates the doorway in
the church and in many other
places in Istrian stone a crowned
head with dog’s ears and a
tongue thrust out are placed as
a warning of what can happen to
cruel conquerors!
Attila in Istrien
Entlang des westlichen Istriens, von
Mirna bis Lim, werden die Legenden
von Attila, dem Hunnen-König, erzählt,
der mit seinen Armeen Mitte des 5.
Jahrhunderts das Römisches Reich
ausgeraubt hat. In istrischen Legenden
ist Attila das Zeicher für die Armeen
und sybolisiert Boshaftigkeit, Kriegszerstörung und Verwüstung. Manchmal wird Attila in diesen Geschichten
als griechischer Kaiser, manchmal auch
als französicher König dargestellt. Es
gibt in diesem Teil Istriens fast keine
Ortschaft, die Attila, laut einer Legende, nicht zerstört hat oder mindestens
versucht hat, diese zu erobern. Merkwürdigerweise ist ihm dies nicht immer
gelungen. Istrische Legenden besagen,
dass Attila nicht nur Dvigrad und Sveti
Lovreč, sondern auch Mutvoran und
Starigrad na moru zerstört hat (daraufhin hat das Volk Novigrad gebaut)
sowie noch weitere Schlösser und
Paläste, die es heute nicht mehr gibt.
Eine Legende besagt zudem, dass Attila Istrien in Brand gesetzt hat und dass
in der Nähe von Motovun nur noch ein
Haus und eine große Eiche unter Kaldir
stehen geblieben sind. Nicht alle Zerstörungsversuche wurden erfolgreich
ausgeführt. Als er mit seiner Armee
vor Grožnjan stand, bellte er dreimal
und befahl damit seinen Soldaten, die
Stadt zu erobern, aber die Glocken am
Glockenturm von Grožnjan fingen von
selbst an zu klingen und Attila kam
daraufhin nicht in die Stadt. Istrischen
Legenden zufolge hat Attila sein Leben
in Istrien verloren: ein Schafhirte hat
ihn, am Božje Polje („Feld Gottes“) bei
Vižinada, mit einer Steinschleuder in
sein blindes Auge getroffen. Daher ist
der Kopf von Attila am Portal der örtlichen Kirche und an vielen anderen
Orten in Istrien zu sehen. Die steinigen
gekrönten Häupter mit Hundsohren
und ausgestreckter Zunge wurden als
Warnung aufgestellt, um zu demonstrieren, was alles mit dem grausamen
Eroberer geschah!
23
gourmet
gourmet
Pula Superiorum
Pula Superiorum
In Ancient Rome, gastronomic
pleasures would begin in the early
morning, between 6 and 10 a.m.,
when the ientaculum or Roman
breakfast would be served. For
the affluent, breakfast would consist of bread with wine, cheese,
eggs, olives, milk, honey, dates
and various fruit. Noon was the
time for prandium or lunch, usually taken outdoors and involving
light, warm meals, thick soups, and
sweet meat or vegetable stews to
appease hunger. Also, leftovers
from the previous evening were often served. Served in the afternoon
and evening hours, supper, called
cena or communal supper, was
a true occasion for pleasure and
leisure, lasting for hours at a time.
Lying on dinner couches, the Romans would enjoy the many fruits
of their seas, fields and pastures.
The food of the common Romans,
however, was neither as plentiful
nor as exotic as that of the Roman
emperors, to which Cato and Cicero bear witness and, in particular,
Apicius, author of the first western
cookbook De re coquinaria dating
from the first century. Using recipes from this book, meals will be
prepared and served to today’s
inhabitants of Pula. “Pula Superiorum” will begin with ientaculum
served in the morning hours near
Porta Aurea, and end with a luxurious cena in the Arena. This year’s
Days of Antiquity in Pula will be
immersed in gastronomic delicacies, the sound of harps and the
presentation of the customs and
traditions of Ancient Rome. The
spirit of Ancient Rome will also be
evoked in costume parties in light
togas and a relaxing environment.
Gastronomischer Genuss des antiken Roms, begann bereits früh
Morgens um 6 und 10 Uhr, als das
jentaculum, beziehungsweise
das römische Frühstück, serviert
wurde, bei den Wohlhabenden
könnte es aus etwas Brot mit
Wein, Käse, Eiern, Oliven, Milch,
Honig und Datteln sowie anderen
Früchten bestanden haben. Gegen Mittag war Mittagessenzeit
oder prandium, dann wurden
meist außerhalb des Hauses,
leichte und warme Speisen gereicht, dickflüssiger Suppen und
süßen Eintopfgerichte aus Gemüse und Fleisch, um den Hunger
etwas zu stillen. Oft wurden Speisen vom Vorabend gereicht. Das
Abendessen wurde am späten
Nachmittag oder am Abend gereicht und trug den Namen cena
oder gemeinsames Abendessen.
Ein richtiger Anlass zum Genuss
und zur Muße, denn die Römer
legten sich auf ihre Speiseliegen
und genossen stundenlang all die
Schätze ihres Meeres, der Felder
und Weidenplätze. Jedoch waren
die Speisen, von denen sich die
römischen Imperatoren ernährt
hatten ziemlich unterschiedlich
in ihrer Komplexität und Exotik zu
den Speisen, von denen sich die
einfachen Römer ernährt hatten.
Über die Essensgewohnheiten
enjoygourmet
Festival of antiquity
Pula, 25. - 26.06.
24
Fažana,
Antikenfestival
Pula, 25. - 26.06.
der Imperatoren sprachen zuerst
Katon und Cicero, am meisten
aber Apicius, der Schriftsteller
des ersten Nordkochbuch ‘De re
coquinaria’ aus dem 1. Jahrhundert und beschreibt die reiche
Speisekarte , Speisen, die später
auch noch das moderne Pula
genießen wird. Das ‘Pula superiorium’ wird sein ientaculum in
den frühen Morgenstunden in
der Nähe des Port Aureus servieren, wobei man die üppigen
cena in der Arena genießen wird.
Das diesjährige Festival der Antike von Pula steht ganz im Namen
gastronomische Delikatessen in
Begleitung von Harfen und Darstellung der Lebensweise aus
der Zeit des antiken Roms. Kostümierte Unterhaltung in legerer
Toga, einer lockeren Atmosphäre
wird den Hauch der alten Zeiten
aufleben lassen.
a small fishermen’s
settlement managed to preserve
an interesting old central part
made of grey stone, whose narrow street are overrun by the
salty smell and contagious blueness of the sea. The small streets
lead to the square which is boldly
open to the Channel of Fažana.
While it was under the Roman
Empire Fažana was important not
only as the place to rest, but also
as an economic centre. It had a
factory for producing amphoras
used for keeping and exporting
the famous wine and oil. Petronio, in his work Memorie sacre e
profane dell’Istria from 1681 gives
proofs that in the 17th century
Fažana ‘was a great trade centre
for wine, grains, barley and other
goods… The inhabitants produce
good wine and oil.’.
Fažana, ein kleines Fischerdorf, hat seinen interessanten
alten Ortskern aus grauen Stein
beibehalten, durch dessen enge
Gäßchen das Meer mit seinem
Salzgeruch und dem ansteckenden Azurblau dringt. Die Gäßchen
treffen auf einen Platz zusammen,
die frech zum Fažaner Kanal hin
geöffnet ist. Während des Römischen Reiches war Fažana nicht
nur als Urlaubsort von Bedeutung sondern auch als Handelszentrum, in der sich die Fabrik
für Amphoren befand, die zum
Aufbewahren und zur Ausfuhr
der bekannten Weinsorten und
Öle dienten. Petronio in seiner
Schrift ‚Memorie sacre e profane
dell’Istria aus 1681 bestätigt, daß
auch im 17. Jh. ‚ein großer Umsatz von Wein, Getreide, Gerste
und anderem herrschte… Die
Bewohner stellen guten Wein und
gutes Öl her.’.
25
gourmet
gourmet
Sights: Motovun is
surrounded by vineyards
from which the finest
Istrian wines, white wine
Malvasia and red wine
Teran
Sights
Olive grove and
drystone wall
Drystone walls
People who lived in
these areas some hundred or more years ago
cultivated land daily.
Very often they had to
take it away from the
stone, which they afterwards collected and
used for enclosing their
plots.
Ansichten: Am Fuße ist
Motovun von Weinbergen umgeben, auf
denen die bekanntesten
istrischen Weinsorten,
der weiße Malvasia und
der rote Teran angebaut
werden
Ansichten
Olivenhain und
Trockenmauern
Trockenmauern
Tagtäglich wurde die
Erde von den Menschen
bearbeitet, die in dieser
Gegend vor einigen hundert Jahren lebten. Oftmals mussten sie sie von
Steinbrocken befreien,
die sie sammelten, um
damit ihr Grundstück
einzugrenzen.
infomust
05.04. Gračišće
Wines of Central
Istria Exhibition
Weinschau in
Zentralistrien
Malvazia,
“Recent Age” Wine
Principal olive varieties
Istriens Olivensorten
What would Mediterranean cuisine be without
olive oil? Among its many attributes, olive oil is
high in unsaturated fatty and oleic acids and
antioxidants or polyphenoles, contributing significantly to the health of the Mediterranean
diet, confirmed in recent studies as one of the
healthiest on earth. Early Greek and Roman
manuscripts praised the quality and the refinement of Istrian olive oil, and the oldest olive
tree in Istria, located on Brijuni Island, has been
proven to be 1600 years old. With a tradition
dating over 2000 years, diligent Istrian farmers
have preserved many of the peninsula’s unique
olive varieties.
Indigenous varieties: Buža, Buža minuda, Buža
puntoža, Črnica, Drobnica, Istarska bjelica, Karbonaca, Moražola, Oblica, Rošinjola, Žižolera;
Introduced varieties: Ascolana tenera, Cipressino, Coratina, Cucco, Frantoio, Grossa di Spagna,
Itrana, Leccino, Moraiolo, Pendolino, Picholine,
Rosciola;
Man nimmt an, dass der älteste Olivenbaum Istriens
auf der Insel Brijuni steht. Wissenschaftliche Test
sprechen ihm ein Alter von 1600 Jahren zu. Daneben
liegen uns zahlreiche Aufzeichnungen aus der Antike
vor, die von berühmten griechischen und römischen
Schriftstellern verfasst wurden, die die Qualität und
Kostbarkeit des istrischen Olivenöls preisen. Doch ist
über die verschiedenen Olivensorten und über Dichte und Art der Bepflanzungen aus der damaligen Zeit
wenig bekannt. Die Besonderheit beim Olivenanbau
auf der istrischen Halbinsel liegt darin, dass sich dank
einer über zweitausendjährigen Tradition und dem außergewöhnlichen Fleiß der Menschen in diesem Raum
einige bodenständige istrische Olivensorten entwickelt
haben.
Einheimische Olivensorten: Buža, Buža minuda, Buža
puntoža, Črnica, Drobnica, Istarska bjelica, Karbonaca,
Moražola, Oblica, Rošinjola, Žižolera;
Eingeführte Olivensorten: Ascolana tenera, Cipressino,
Coratina, Cucco, Frantoio, Grossa di Spagna, Itrana,
Leccino, Moraiolo, Pendolino, Picholine, Rosciola;
26
If you happen to leaf through
a wine catalogue of the Istituto agrario dell’Istria - Parenzo
from the 1930s, you might be
surprised to find that malvazia
is listed under “Liqueur Wines”.
This fact is, however, only seemingly unusual, as the grapegrowers and wine-producers
of Istria know that malvazia is a
“recent age” wine. In fact, there
is no mention at all of malvazia
in the documents of viticulturists and vintners of 18th century
Istria. Although this sort of grape
has been grown in Istria since
the distant past, it was only
in the 1930s that it began to
gain in importance. Red-grape
sorts were dominant until the
mid 20th century. Data on the
quality of wines produced in
the past varies greatly, ranging
from great praise to harsh criticism. Nevertheless, some Istrian
wines were highly valued and
were served at the Viennese
court (Muscat Rose)!
Malvasia - Der Wein
der „neueren Zeit“
Blättert man im Weinkatalog Istituto agrario
dell‘Istria - Parenzo aus den 30iger Jahren
des letzten Jahrhunderts, wird uns das Auftreten der Malvasia, in der Gruppe der Likörweine, überraschen. Doch dieses Detail
ist nur auf den ersten Blick ungewöhnlich,
denn die besseren Kenner des Weinanbaus
und der Weinkultur Istriens, wissen, dass
die Malvasia der Wein der „neueren Zeit“
ist. Darüber hinaus erwähnen die Weinanbau-Weinkultur Experten, die in dieser
Gegend Ende des 18. Jahrhunderts tätig
waren, die Malvazija in ihren Berichten
gar nicht. Obwohl diese Sorte schon lange in Istrien angebaut wird, nimmt sie im
Sortiment erst seit den 30iger Jahren des
letzten Jahrunderts einen wichtigeren Platz
ein. Bis zur Mitte des letzten Jahrhunderts
dominierten die Rotweinsorten. Daten die
über die Qualität einstiger Wein sprechen
sind ziemlich unterschiedlich, von großen
Lobpreisungen bis hin zu großer Kritik, so
dass wir so erfahren haben, dass einige
istrische Weine außergewöhnlich geschätzt
wurden und auch am Wiener Hof (Rosenmuskateller) getrunken wurden!
13.04. Poreč
World of Malvasia
International
malvasia competition
Welt des Malvazia
Internationale
Wettbewerb des Malvazia
24.04. - 25.04.
01.05.Poreč
Malvazija Wine Festival
Malvazia Weinfestival
29.04. - 02.05. Poreč
Vinistra
17th International
wine exhibition
17. Internationale
Weinausstellung
30.05. Wine Day
10.00 - 18.00
Open wine celars’
day in Istria
Tag der offenen
Weinkeller in Istrien
19.06. Skitača (Raša)
5 th Festival of
East Istrian Wine
5. Darbietung von
Weinen aus dem
östlichen Teil Istriens
27
gourmet
The meat of the Istrian cattle
The Istrian cattle once helped the farmers work the
fields and pulled stones for house and wall building,
fed on poor pastures. Today their meet is prepared
as authentic natural gastronomic delicacy, peculiar
to this area. Boiled or simmered, baked under the
baking lid on an open hearth, stewed and served
with home made pasta, flavoured with wild herbs
or marinated in homemade oil… these are only
some of the ways in which this unique meat can
be prepared.
Das Fleisch des istrischen Rinds
Und während das istrische Rind jahrhunderte lang
dem Bauer für schwere feldarbeit diente, Steine für
den Haus- und Mauerbau schleppte, sich bescheiden auf armer Weide ernährte, werden heute aus
seinem Fleisch ursprünglich natürliche, für dieses
Gebiet typische gastronomische Spezialitäten zubereitet. Gekocht oder in Steingutgeschirr zubereitet,
unter der Tonhaube gebraten, in Soße mit Fuzi oder
Gnocchi, mit urwüchsigen gewächsen aromatisiert
oder in heimischem Öl mariniert... das sind nur einige von den Zubereitungsarten dieses einzigartigen
Primärguts, die aus den heimischen Küchen unserer
vorfahren stammen.
28
gourmet
Catering establishments offering dishes prepared with the meat of the boškarin, an indigenous breed of Istrian cattle, carry a plaque
with the image of a boškarin as a guarantee
of authenticity:
Die gastronomischen Objekte, die in ihrem
Angebot, Speisen vom istrischen Rind anbieten, tragen als Gütesiegel ein Etikett mit dem
Boškarin:
Umag/Novigrad
Konoba Morgan
Buje, Bracanija 1
052/774 520
Konoba Nono
Petrovija, Umaška 35
052/740 160
Konoba Bušćina
Umag, Bušćina 18
052/732 088
Restoran San Rocco
Brtonigla, Srednja ulica 2
052/725 000
Rezidencija Skiper
Savudrija, Alberi
052/708 000
Poreč
Restoran Dvi murve
Poreč, Grožnjanska 17
052/434 115
Hotel Filipini
Poreč, Filipini bb
052/463 200
Restoran Kaštel
Kaštelir, Kaštelir 28
052/455 310
Vrsar/Funtana
Restoran Trošt
Vrsar, Obala m. Tita 1a
052/445197
Agroturizam Matošević
Kloštar 21
052/444 492
Konoba Bare
Funtana, Kamenarija 4
052/445 193
Rovinj
Restoran Orca
Rovinj, Gripole 70
052/816 851
Restoran Toni
Rovinj, Driovier 3
052/815 303
Pula/Medulin
Konoba Alla beccacia
Valbandon, Pineta 25
0582/520 753
Restoran Vodnjanka
Vodnjan, Istarska bb
052/511 435
Hotel Villa Letan
Peroj bb
052/521 006
Restoran Kantina
Pula, Flanatička 16
052/544 792
Konoba Kažun
Pula, Vitasovićeva 2
052/223 184
Restoran Villa Vulin
Pula, Tommaseova 10
052/393990
Buffet Vodnjanka
Pula, D. Vitezića 4
052/210655
Konoba Stare užance
Premantura, Selo 127
052/575 163
Restoran Vela nera
Pula, Pješčana Uvala bb
052/219 209
Labin/Rabac
Restoran Dorina
Plomin, Plomin 54
052/863 023
Central Istria
Zentralistrien
Restoran Vrh
Buzet, Vrh 2
052/667 123
Konoba Sv. Ivan
Buzet, Sv. Ivan 19
052/662 898
Old River
Buzet, Most Bračana bb
052/681548
Agroturizam Jadruhi
Vižinada, Jadruhi 11
052/446 184
Konoba Danijeli
Tinjan, Kringa, Danijeli 76
052/686 658
Agroturizam Špinovci
Karojba, Špinovci 88
052/683 404
Hotel Kaštel
Motovun,
Trg Andrea Antico 7
052/681 500
Agroturizam Ferlin
Žminj, Gržini 2
052/823 515
Agroturizam San Mauro
Momjan, Sv. Mauro 157
052/779 033
Agroturizam Štefanić
Motovun, Štefanići 55
052/689 026
Agroturizam Ograde
Pazin, Katun lindarski 60
052/693 035
Agroturizam Dušani
Dušani 75
052/621 638
Konoba Milena
Višnjan, Bačva 3
052/449 353
29
enjoynature
nature
nature
In spring’s embrace
Istria offers all its visitors its natural plant wealth, in
particular its flowers. The Istrian macchia is particularly
dense along the western coast, from Rovinj to Pula,
and especially on the Kamenjak cape. Fragrances of
gentle and sweet winter heath, the common myrtle’s
shining whiteness, the strawberry-tree’s glossy green
leaves, and the broom’s golden yellow flowers are as
far as you can see. This is the period of orchids, violets
and cyclamen too. The Učka Mountain is one of those
Istrian areas where almost all the rare and interesting
plants of this area are located in one place. On the
meadows, by the edge of the forest, saffron grows,
forming on the grass that is still burned by the frost,
where there are spots of fresh white and violets. On
this wide mountain area, one beside the other, two
types of these Mediterranean flowers grow together.
Here even the rare flowers such as the dog’s-tooth
violet grow successfully, with its leaves similar to the
cyclamen, sprinkled with dark spots and adhered to the
ground and with the pale blue bell, then there is the
very interesting, gently violet early Marsh Lousewort
which is hidden in the grass and our attention will be
particularly attracted by the yellow Marsh Lousewort
which rises with honour on these meadows.
In Frühlingsumarmung
Istrien schenkt, jedem seiner Besucher, sein Naturreichtum an Vegetation, vor allem jedoch Blumen. Besonders
die istrische Macchie ist entlang der Westküste sehr
üppig und reicht von Rovinj bis Pula, vor allem am Kamenjakhorn. Der zarte und süße Duft der Schneeheide,
strahlend weiß glänzende Myrte, grün glänzendes Edelweiß, goldgelbe Pfrimenginster, erstrecken sich soweit
das Auge reicht. Jetzt ist die Zeit der wilden Orchideen,
Veilchen, Zyklamen. Das Učka Gebirge ist eines der istrischen Gegenden, wo sich an nur einem Ort nahezu
alle seltenen und interessanten Pflanzen dieser Region
wieder finden. Auf der Weide am Waldrand blühen Safran, neu blühende weiße und violette Pflanzen auf noch
frostigen Wiesen. In dieser weiten Bergregion wachsen
gleich nebeneinander, zwei verschieden Blumenarten,
dieser mediterranen Gegend. Auch seltene Blumen wie
zum Beispiel die Hunds Zahnlilie findet man hier, ihre
Blättern gleichen der Zyklame, mit dunkeln Flecken
und haften am Boden, die blassblaue Glockenblume
sowie die sehr interessante blassrosa Früh Tulpe, die
sich noch im Gras versteckt, besonders die gelbe Tulpe,
bekommt unsere ganze Aufmerksamkeit, die sich auf
der Weide stolz empor richtet.
30
Motovun
A Feast of Beauty
Feiertag der Schönheiten
If you take a trip around Istria, take time
to enjoy the view from a vantage point
of an ancient tower or a church spire.
It will be unforgettable. Istria is indeed
a feast for the eyes. Its streams flow to
the sea through deep valleys and gullies
which bring to mind the ancient local
myths about giants. Rolling hills overlook
the fields and valleys with little towns
perched on the peaks, recalling some
old paintings. The view is splendid: whitetopped mountains, lush wheat fields, plateaux, valleys, vineyards and olive groves
on hillsides, and, finally the sea. As you
get to know Istria you will notice more
and more enchanting details: church facades and portals, tiny village alleyways
with their specific architectural touches,
the babble of a stream, the blossoming
cherries. Everything is warm-hearted and
friendly here: nature, towns and people.
Wenn Sie durch die Landschaften Mittelistriens reisen und an
einem seiner Aussichtspunkte anhalten, um an einem alten
Turm empor zuklettern und die Umgebung aus dieser Höhe
betrachten, so wird dieses Erlebnis für immer unvergesslich
sein. Istrien wird seine ganze Schönheit verschwenderisch
vor Ihnen ausbreiten. Bäche und Flüsse eilen in Richtung
Meer durch Täler und Einschnitte, die wunderlich anmuten, als hätten Riesen aus uralten istrischen Legenden sie
in dieses Land gegraben. Über Feldern und Tälern erheben
sich sanfte Hügel mit Städtchen, deren Türme die Wolken
berühren wie auf dem Leinen alter Meister. Mit einem Blick
können Sie den gesamten Reichtum dieser Mannigfaltigkeit
erfassen, von dem Schneeweiß der nahen Berge, dem Wogen
der grünen Wiesen und Felder, Ebenen und Senken, von den
Wellenförmigen Landschaften mit Weinbergen und Olivenhainen bis zum klaren Blau des nahen Meeres. Wenn Sie
diese Pracht betreten, wenn Sie ihr ganz nah kommen, wird
Sie mit jedem ihrer Details bezaubern, mit jeder Einzelheit:
Kirchenportale und Stadttore, Dorfstrassen mit Höfen, Rundbögen und offenen Treppenhäusern, das Gurgeln rauschender Bäche und Lichtungen blühender Kirchbäume. Alles ist
hier so vertraut und freundschaftlich: die Natur, die Siedlung
und die Menschen.
31
nature
nature
Pula
Kršan
Šijana Forest Pula
Šijana Wald Pula
Wild plant Festival
If you wish to escape from the swarming streets
and sweltering heat of the city on a summer afternoon into a colorful autumn or a scented spring
morning you should go to Šijana Forest. Surely you
won’t regret it. Only two kilometres from the very
centre of the city you will find heaven for your body
and soul. There is a legend that is connected with
Šijana Forest. On Good Friday in 1271 members of
the wealthy Castropola family of Pula were killed
by conspirators. The loyal servant only managed
to save the son and hide him in the Franciscan
monastery where he was brought up. Later, in gratitude he offered Šijana to the monastery. In 1860
the administration over the forest was taken over
by the navy. At the beginning of the last century
it was called Kaiserwald (Imperial Forest), when it
served as a rest area and recreation grounds for the
Austro-Hungarian army and gentry. They came to
the forest by various means of transport: carriages,
cars, bicycles and already at the time there was a
need to design the park and connect the streetcar
with the centre.
Wenn man während eines schwülen Sommernachmittags, während des farbenreichen Herbstes
oder an einem duftenden Frühlingsmorgen, dem
Stadtgedränge entfliehen möchte, dann sollte man
sich für den. Mit dem Šijana Wald ist auch eine Geschichte verbunden. Am Karfreitag des Jahres 1271
wurden dort die Angehörigen der wohlhabenden
und angesehenen Familie Castropola aus Pula von
Verschwörern umgebracht. Einem treuen Diener
gelang es nur das männliche Kind zu retten und im
Franziskaner Kloster unterzubringen, wo es auch
aufgezogen wurde. Den Wald schenkte der Überlebende später aus Dankbarkeit diesem Kloster. Im
Jahr 1860 übernahm die Kriegsmarine die Verwaltung des Waldes. Anfang des vorigen Jahrhunderts
nannte man ihn Kaiserwald, als er der Erholung
und zur Erfrischung der österreichisch-ungarischen
Herrschaft und des Militärs diente. Zahlreiche Ausflügler kamen mit verschiedenen Verkehrsmitteln
in den Wald: mit Kutschen, Autos, mit Fahrrädern,
so dass schon damals ein Bedarf einer Verbindung
des Waldes mit dem Zentrum durch eine Straßenbahn bestand.
Kršan, 23. - 25.04.
32
In the spring period, when nature becomes a
magical garden where we can pick up food
as well as medicines, the village of Kršan will
become the centre of the floral world as well
as the host to the Wild plant Festival. Through
interesting lectures and workshops, visitors will
have the chance of learning the purpose and
the way to use wild plants in cooking as well as
in phytotherapy. Various educational and professional programs will give you new knowledge
about the culinary use of comestible wild plants,
their nutritive value and medicinal characteristics and a small part will even be transferred to
a suitable gastronomical table with real Istrian
delicacies accompanied by homemade wine
and musical events. Walking lovers, especially
those willing to search for and get to know the
wild plants better, accompanied by a guide, can
go on a tour to the nearby Plominske gore and
Sisola Mountains.
Festival der von allein
sprießenden Pflanzen
Kršan, 23. - 25.04.
Im Frühling, wenn die Natur zum Zaubergarten wird,
in dem wir uns das Essen, aber auch Medizin pflücken können, wird die kleine Ortschaft Kršan zum
Mittelpunkt der Pflanzenwelt und Gastgeber des
Festivals der von allein gedeihenden Pflanzen. Durch
interessante Vorträge und Workshops hat der Besucher hier die Möglichkeit, Nutzen und Verwendung
von allein sprießender Pflanzen in der Gastronomie
sowie Phytotherapie kennen zu lernen. Das vielfältige,
lehrreiche und fachkundige Programm, bietet ihnen
neue Erkenntnisse über die kulinarische Verwendung
essbarer selbst sprießender Pflanzen, ihre Nährstoffe
und ihre heilende Wirkungsweise. Ein Teil davon wird
dann am gastronomischen Tisch verkostet, istrischen
Delikatessen mit hausgemachtem Wein und in musikalischer Begleitung. Die Spaziergangliebhaber, die
vor allem auch den Wunsch haben die Pflanzen zu
finden und kennen zu lernen, können in Begleitung
eines Fremdenführers, in die nahe gelegene Plominer
Berge und Sisola, auf den Weg aufbrechen.
33
nature
nature
infomust
Poreč, Nova Vas
Baredine Cave
Grotte Baredine
+385 (0)98 224350
IV: 10.00 - 16.00
V - VI: 10.00 - 17.00
50/30 kn
Brtonigla
Mramornica Cave
Höhle Mramornica
+385 (0)52 774313
IV: 10.00 - 16.00
V - VI: 10.00 - 17.00
50/25 kn
Gračišće
Protected landscape
Gračišće - Pićan
Landschaftsschutzgebiet
Gračišće - Pićan
Life was thriving here already in prehistory and it
is said that the name Gallignana was given to the
town by the ancient Gauls more than two thousand
years ago. A more active life was brought in by the
Slavs, whose spiritual heritage can still be discerned
in the name of the hill - Perunčevac, named after
Perun, the highest Slavic god. The beauty and singularity of cultural and historical monuments located
in the preserved landscape are the greatest value
of Gračišće. The town is visited by more and more
visitors every day, not only for the Exhibition of the
Wine of Central Istria, the St. Vitus Feast or the Festival of the Harmonica ‘Zasopimo na organić’. Many
enthusiasts often come to this town to feed on the
tranquillity inundating its streets lined with old architecture and converging at the tall bell tower and the
parish church, both from the 18th century. Everyone
will receive a gift here: from the lawn surrounding
the church, visitors obtain probably one of the most
beautiful views extending over the undulating landscape of Istria, merging into the peaks of the lofty
Učka Mountain.
Das Leben gab es hier seit der Vorgeschichte und
man sagt, dass den Name Gallignana mehr als
zwei Jahrtausende alte Gali gaben. Schönheit und
die Einzigartigkeit des historischen Denkmals, das
kulturelle Erbe erhalten in der Landschaft sind
die größten Were von Gračišće, mehr und mehr
Neugierigen besuchen jeden Tag, und sie besuchen nicht nur Festival der Weine des zentralen Istriens, Feiertag des Hl. Vitus „Vidova“ oder
Festival der Mundharmonikaspieler, „Zasopimo na
organić“, aber hier kommen oft viele Träumer vorbei, die sich in der antiken Stadt die Ruhe genießen, welchen wirklich die Gassen, alte Gebäude
zusammen mit dem Glockenturm aus dem 18.Jh
und die Pfarrkirche aus der gleichen Zeit atmen.
Hier erwartet alle ein großer Preis: vom Rasen
neben der Kirche, wie bei der festlichen Loge,
man öffnet weit sicherlich zu den schönsten Blick
auf die großzügige Landschaft der Berge der Halbinsel Istrien, die sich am Horizont mit den hohen
Bergen Učka verschmelzt.
34
Baredine
The Baredine Cave has its own love
story from the 13th century. If one should
believe a legend, a Pore? nobleman named
Gabriel fell in love with a beautiful milkmaid
from Nova Vas called Milka. Gabriel’s mother
tried, in every way, to diminish his love for her,
but she couldn’t, so she gave 3 gold pieces to
highway robbers to secretly kill Milka. The robbers didn’t kill the milkmaid but instead threw
her into the cave. When Gabriel found out of his
love’s ill fortune, he got on a horse to look for
her never to be seen again. Only his horse was
found but near another cave. The story has it
that the stone body of the milkmaid is slowly
skidding, from century to century, down to the
bottom of the cave where we can see it now
as it is seeking her lover. Today’s cavers claim
that one could pass through to the next cave
by digging. So, as our legend has it, we can assume that one day the bodies of our Romeo
and Juliet will meet in the underworld and stay
together forever.
Žminj, Feštini
Feštinsko kraljevstvo
Kingdom of Feštini
Königreich von Feštini
+385 (0)91 7212854
IV - V:
sub, ned, praznikom 10 - 18
sab, dom, festivita 10 - 18 &
& by app/unter Voranmeldung
VI: 10 - 18
40/25 kn
Mit der Grotte Baredine ist auch eine Liebesgeschichte aus dem 13. Jahrhundert gebunden.
Wenn wir der Legende glauben dürfen, ein Edelmann
aus Poreč namens Gabriel hat sich in eine wunderschöne Hirterin aus dem Dorf Nova Vas namens Milka
verliebt. Die alte Mutter von Gabriel konnte mit keinem Trick diese Liebe abbrechen und hat den Banditen drei Goldenmünzen gegeben um schöne Milka zu
töten. Banditen haben die schöne Hirterin in die Grotte
geworfen. Als der adelige Gabriel für das schlechte
Schicksal seiner Geliebten erfahren hat, hat er sein
Pferd bestiegen und ist verschwunden. Leute haben
später nur sein Pferd bei naheliegender Grotte gefunden. Das Märchen erzählt, dass die versteinerte Leiche
der traurigen Hirtin von Jahrhundert bis Jahrhundert
stufenweise nach ihren Gelobten suchend zum Grottenboden rutscht, wo sie auch jetzt zu sehen ist. Heutige Speläologen bestimmen, dass man durch geringes
Umgraben zur Nachbargrotte gelangen kann. Das ist,
eigentlich, eine Bestätigung dieser Legende, dass sich
eines Tages die Leichen unserer Romeo und Julia in
der Unterwelt zusammentreffen und auch für immer
so bleiben werden.
35
adventure
adventure
enjoyadventure
Bale
Die Bikestrecke
von Kapitän Morgan
Dvigrad
Captain Morgan Bike Trail
Rovinj (Veštar) - Bale - Kanfanar - Rovinj (Veštar)
Length of the trail: 61.2 km
Difficulty: Medium
Altitude: 660 m
Type of the trail: Asphalt & macadam
Riding time: 3:30 - 4:00 h
The departure is from the ornithological nature
reserve Palud. Continuing along the road you will
come to Bale where you can visit Kaštel Bembo,
a magnificent gothic-renaissance citadel. Passing
through Stancija Bembo you will arrive to Kanfanar
where you can visit the church of St Silvestre. In the
year 1714, after the plague in the nearby Dvigrad,
a valuable pulpit from the homonymous basilica
with the relief of St Sofia was transferred to this
church. A few kilometres western of Kanfanar you
can catch a glimpse of the medieval Dvigrad and if
you climb to the town you can enjoy a panoramic
view of the beautiful landscape of the Lim Fjord. On
the northern side of the Lim Fjord, far from all main
roads, there is a village called Jural where you can
36
visit the church of St Margarita from the 17th century. The village was inhabited by the refugees escaping from the advancement of the Turks in 1622. Just
to stir your imagination - you are now in an area
where many legends and mysteries based on historical events still live on: that of Dvigrad devastated
by the plague because of an ancient curse, of the
buried treasure of Captain Morgan’s pirates near
the village named after him (Mrgani), of the cave
where the remains of the primitive man were found
and where, as legend has it, St Romuald used to
live as a hermit in the Middle Ages. Near the point
of your arrival, by the village Sošići, there is the hill
Maklavun, an astral-archaeological site - tumul from
the Bronze Age. Have a look in the sky - you will
find here the first most famous solar observatory
in Croatia. In the end pass through Rovinjsko Selo,
a village founded in 1526 by the refugees from the
area of Zadar escaping from the advancement of
the Turks. Exhausted from exciting experiences finish your journey back in Rovinj.
Streckenlänge: 61.2 km
Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer
Höhenunterschied: 660 m
Streckentyp: Asphalt und Schotterweg
Fahrzeit: 3:30 - 4:00 h
Der Start liegt nur etwa 10 km
von Rovinj entfernt, beim Vogelschutzgebiet Palud, einem
Brackwasser-Sumpf in dem 217
Vogelarten zu Hause sind. Überall Gezwitscher und Gesang! Der
Weg führt weiter nach Bale, wo
sich ein Spaziergang durch die
kaum armspannenweiten Bogengassen anbietet und das Kastell
Bembo besichtigt werden kann,
eine sehenswerte gotische Burg
mit Verzierungen aus der Renaissance. Nach dem Durchfahren
der Stancija Bembo erreichen
Sie Kanfanar. Einen Besuch in
der Kirche des Hl. Silvester sollten Sie nicht versäumen. Nach
der Pestepidemie 1714 wurde
hierher eine wertvolle Kanzel mit
dem Relief der hl. Sofija aus der
gleichnamigen Basilika im nahe
gelegenen Dvigrad gebracht. Die
Konturen des mittelalterlichen
Dvigrad erkennen Sie schon einige Kilometer westlich von Kanfanar, und wer zu den Ruinen
hinaufsteigt, wird mit einem herrlichen Ausblick auf die phänomenale Landschaft des Limfjordes
belohnt. Auf der nördlichen Seite
des Limfjordes, finden Sie abseits
der Hauptwege das Dorf Jural mit
dem Kirchlein der Hl. Margarete
aus dem 17. Jhdt. 1622 hatten
sich hier Kroaten auf der Flucht
vor den Türken angesiedelt. Nur
um Ihre Phantasie anzuregen: Sie
befinden sich nun in der Heimat
von Legenden und Rätseln, auf
den Spuren geschichtlicher Ereignisse. Hier sind sie zu Hause,
die Geschichten von der Pest, die
Dvigrad angeblich wegen eines
fürchterlichen Fluches heimsuchte, die Erzählungen vom
verborgenen Schatz des Piratenkapitän Morgan (in der Nähe
Rovinj
des nach ihm benannten Dorfes
Mrgani) und tatsächliche Gegebenheiten, wie die Grotte, in der
man Überreste von Urmenschen
fand. Im Mittelalter lebte darin
der Hl. Romuald eine zeitlang als
Eremit. In der Nähe des Dorfes
Sošići entdecken Sie den Berg
Maklavun, eine archäologische
Fundstelle mit Grabhügel aus der
Bronzezeit. Vergessen Sie hier
nicht, Ihren Blick zum Himmel
zu richten, da Sie sich im ersten
bekannten Sonnenobservatorium
Kroatiens befinden. Zum Schluss
führt der Weg durch Rovinjsko
Selo, das 1526 von Zuwanderern
gegründet wurde, die aus der
Umgebung von Zadar vor der
Türkengefahr flohen.
37
adventure
adventure
infomust
Sailing regattas
Segelregatten
01.04. - 05.04. Medulin
Rip Curl Adria Kite Cup I.
01.04. - 11.04. Jadrolana
Vrsar - Dubrovnik - Vrsar
22.04. - 25.04. Rovinj
17. Chioggia - Rovinj Chioggia
28.04. - 04.05. Rovinj
26. Pesaro - Rovinj - Pesaro
01.05. Poreč
City of Poreč Sailing
Regatta
Segelregatta der
Stadt Poreč
08.05. - 09.05. Umag
Umag Regatta
Umager Regatta
14.05. - 16.05. Pomer
Pomer Open 2010.
15.05. - 16.05. Rabac
Labinska Republika
Yacht Regatta
Kreuzer-Regatta
21.05. - 23.05. Pula
Antolić-Česić
Memorial Regatta
Zum Gedenken
an Antolić-Česić
22.05. - 23.05. Pula
Arena Cup
26.05. - 27.05. Novigrad
Carniola JK Maxi
Portorož - Novigrad Portorož
28.05. - 30.05. Vrsar
Transadriatica 2010.
Venezia - Vrsar - Venezia
29.05. - 29.05. Umag
Nerio Vok Memorial
Regatta
Zum Gedenken
an Nerio Vok
05.06. - 06.06.
Umag - Rovinj - Pula
62. Istrian Regatta
62. Istrische Regatta
19.06. - 20.6. Fažana
Brijuni Regatta
Regatta Brioni
38
Coriolanus
‘Face to Face’ with long
forgotten shipwrecks:
Coriolanus
‘Aug in Auge’ mit versunkenen Schiffen: Coriolanus
The wreck of the Coriolanus, a sunken
battle ship of the British Royal Navy
of the Shakespeare class, is located
west of Novigrad at a depth from
15 to 28 m. Although being a minesweeper, the ship sunk after hitting
a mine. Powered by steam engines,
designed for the roughest weather,
and weighing more than 554 tons, it
was armed with anti-aircraft cannons
and 30 anti-submarine depth charges. Launched in 1940, it was part of a
12-ship fleet. It was drowned on 5th
May 1945 by bumping into the floating mine. Westlicher von Novigrad, in
einer Tiefe von 15 bis 28 m, liegt das
Kriegsschiff der Britischen Königsmarine aus der Klasse Shakespeare,
Coriolanus, versenkt. Ein Mienensucher, der auch selber durch eine
Miene verunglückte. Beweglich durch
eine Dampfmaschine, bestimmt und
angepasst für das Schiffen unter
schweren Wetterbedingungen, mit
einem Gewicht von sogar 554, hatte
es sogar Flugabwehrkanonen und
30 Tiefenmienen für die Abwehr von
U-Booten. Es lief im Jahre 1940 im
Meer auf Grund, und es befand sich
im Flottengefüge, welches 12 Schiffe
hatte. Wurde am 5. Mai 1945, nach
einem Zusammenstoß mit einer
Treibmine, versenkt.
Sailing Segeln
If you sail up the west coast from the
southernmost Cape Kamenjak, you
will be stricken by Mediterranean
scenes of rare beauty. A midst the
endless blue of the sea, the magnificent Brijuni islands and numerous humble saints- marvellous islets
that were named after them- extend
in a row. Here you will meet St.
Andrew, St. Catherine, St. Peter,
St. John, St. Nicholas… a string
of beautiful virgin bays for anchorage, crystal clear depths for
swimming and safe and sheltered
marinas. If you choose to sail
eastwards, your eyes will be met
by more epical scenes. Wherever you may sail on this beautiful sea, have a pleasant voyage
and cast your anchors! Vom
südlichsten Punkt - Kap Kamenjak, die westliche Küste entlang,
werden Sie die seltene Schönheit
der Adria erleben. Mitten in der
blauen Unendlichkeit reihen sich
die herrlichen Brioni - Inseln auf.
Und zahlreiche Heiligen - prächtige, kleine Inseln, nach denen sie
die Namen bekamen. Segeln Sie
sie um, erforschen sie. Sie finden
hier den Hl. Andrija, die Hl. Katarina, den Hl. Petar, Hl. Ivan, Hl.
Nikola… Segeln Sie die östliche
Küste entlang, lernen Sie epische
Aussichten kennen. Egal welche
Seite Sie wählen werden, segeln
Sie langsam und werfen Sie den
Anker!
Extreme Weekend
Vrsar, 22. - 23.05.
If you’re an extreme sports
enthusiast or simply enjoy an
adrenaline rush and having fun
in the outdoors, come to Vrsar’s
Extreme Weekend and take part
in a variety of events. In addition
to paintballing, free climbing, parachuting, hot air ballooning and
horse-back riding, this Extreme
Sports Weekend offers MTB racing, Bike-4-Cross-Country racing,
the less strenuous MTB Promenade race, karting, Mini Moto
racing, Quad racing, combination
adventure racing, as well as parkour, the latest in extreme sports.
When you add to this entertainment for children, dancers, DJs,
and food and beverage stands,
you can count on having a great
outdoors experience! Alle Extremsport Liebhaber, mit erhöhtem Adrenalispiegel und dem Wunsch,
sich mit anderen Leuten im Freien zu treffen, können sich nun
diesen Wunsch, bei zahlreichen
unterhaltsamen Veranstaltungen
am Extreme Weekend in Vrsar erfüllen! Das Wochenende der Extremsportarten bietet eine Vielzahl
an Sportaten an: MTB Fahrradrennen, Bike 4 Cross County und die
etwas sanftere MTB Promenade,
Paintball, Free Climbing, Karting,
Mini Moto, Fallschirmspringen,
Ballonfahrten, Quadrennen, kombinierte Abenteur Rennen, Reiten
aber auch etwas Neues- den Parkur. Dazu gibt es auch ein Unterhaltungsprogramm für die Jüngsten, Tänzerinnen, DJs, Stände mit
Essen und Getränken, garantieren
den ganzen Tag eine tolle Unterhaltung in der Natur!
39
adventure
adventure
Buzet
Minjera Hiking Trail Buzet
A new hiking trail was opened in September
for nature lovers. The five-hour hike begins at
Most, and takes us through the historical site of
the first bauxite mine in the world and through
the village of Maruškići. The trail follows the
Mirna River valley and passes by the dilapidated remains of ivy-covered buildings and the
pits and surface mines of the once prosperous
mining and processing industry of the world’s
first chemical plant of alaun. The mines, from
which green pyritic bauxite was extracted, were
opened in the mid 16th century and operated
continuously until the first half of the 19th century. There are documents testifying that bauxite
was mined near Sovinjak in Istria around 1566,
three centuries earlier than at the Villeveyrac
mine in France, opened in 1873 and considered,
in the literature, to be the first bauxite mine in
the world. The first scientific description of this
raw material published in 1808 refers to the
bauxite mined at Minjera, predating by 13 years
the first description of bauxite mined near Les
Baux in Provence, which is taken as the first
presentation of bauxite in science.
40
Pazin
Der Bergpfad Minjera Buzet
Für alle Naturliebhaber wurde ein neuer Pfad aufbereitet und im September eröffnet. An der Brücke beginnend, führt der Pfad durch die historische Lokalitäten,
der ersten Bauxit Bergwerke der Welt, weiter zum Dorf
Maruškići und kann in ungefähr 5 Stunden gelaufen
werden. Der Weg führt durch das Mirnatal, vorbei an,
mit Efeu umwachsenen Bauruinen, sowie Grotten und
Gruben der einstigen erfolgreichen Berg- und Industriewerke, wie der ersten chemischen Sips Fabrik der Welt.
Die Bergwerke, in denen grüner Pyrit- Bauxit gewonnen
wurde, wurden in der Mitte des 16. Jahrhunderts geöffnet und die Produktionen dauerte, mit Unterbrechungen, bis in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts an. In
einigen Dokumenten wird berichtet, dass, um das Jahr
1566 herum, in Istrien, am Fuß des Sovinjak, bereits
nach Bauxit gegraben wurde. Das sind 3 Jahrhunderte
vor dem Bergwerk Villeveyrac in Frankreich, das 1873
geöffnet wurde und bisher in der Literatur als erstes
Bauxit Bergwerk der Welt beschriebe wurde. Der erste
wissenschaftliche Bericht über Bauxit aus Minjera wurde im Jahr 1808 der Welt vorgestellt, dies sind 13 Jahre
vor dem Bericht, aus der Gegend um die Ortschaft Les
Baux in der Provence, das bisher als der erste Beweis
von Bauxit in der Naturwissenschaft gesehen wurde.
Following the trail of Mathias
Sandorf: An adventure quest
Pazin, 27.06.
Okay, it’s not going to be exactly the way Jules
Verne described it in his novel Mathis Sandorf. Although you won’t be taking the underground passages of the Pazin Abyss to reach the Lim Fjord
and Rovinj, we will make use of the widest array
of transportation in true Jules Verne style! In Pazin,
you will board a train to Zminj, and then continue
on foot along a shady path down to the bottom of
the valley. From there, a somewhat sunnier trail
will take you all the way to Dvigrad. About half
way to Dvigrad, you are likely to be overtaken by a
group that has left Pazin on bike. At the foot of Dvigrad, you will stop for a break and refreshments,
and then mount your bike and take a pleasant
9-kilometre ride along a dirt road. At Lim, you will
regroup and, at noon, you will board a boat that
will, after some 30 minutes, set you ashore at the
Pirate’s Cave at the mouth of the Lim Fjord. Lunch
(fish, wine and beverages) and an afternoon swim
will be followed by a boat ride to Rovinj. There you
should have enough time for a cup of coffee and
ice cream before boarding a bus at approximately
6 p.m. that will take you back to Pazin.
Limski kanal
Die Abenteuerwege
von Mathias Sandorf Pazin, 27.06.
Nun gut, es wird nicht ganz so sein, wie es Jules Verne
in seinem Roman Mathias Sandorf beschrieben hat:
bis zum Limfjord und Rovinj im Untergrund durch den
Graben von Pazin! Doch der Ausflug ist ganz im Sinne von Jules Verne: mit Benutzung unterschiedlichster
Transportmittel! Von der Stadt Pazin aus, fahren wir mit
dem Zug nach Žminj, darauf hin zu Fuß hinunter auf
dem schattigen Wege laufend, bis zum Ende des Tals,
wo uns ein etwas sonnigerer Wegabschnitt erwartet,
bis nach Dvigrad. Hoechstwahrscheinlich, werden Sie
auf halben Weg von der Gruppe, die mit dem Fahrrad
gestartet ist, überholt werden. Am Fuße von Dvigrad ist
dann Pause und Marenda (Brotzeit) angesagt, danach
nimmt sich jeder ein Fahrrad (falls Sie gerne zu Fuß weitergehen möchten, können Sie bis zum Limfjord auch
laufen) und es sind noch 9 km leichte Fahrt auf dem
Schotterweg. In Lim treffen sich alle wieder und um 12
Uhr ist Einschiffung auf das Boot, dass Sie nach einer
Fahrt von 30ig Minuten, dann wieder vor der „Piraten
Höhle“, am Ende des Limfjords absetzen wird. Nach
dem Mittagessen (mit Fisch, Wein und Saft) ist Badezeit
und Fahrt mit dem Schiff nach Rovinj. In Rovinj haben
Sie genug Zeit für Kuchen und Eis, die Abfahrt mit dem
Bus in Richtung Pazin ist gegen 18 Uhr angesetzt.
41
family
family
infomust
Aquariums/Aquarien
Umag
1. svibnja bb
IV: 10.00 - 18.00
V: 10.00 - 19.00
VI: 10.00 - 20.00
Poreč
F. Glavinića 4
IV: 10.00 - 18.00
V: 10.00 - 19.00
VI: 10.00 - 20.00
40/20 kn
Rovinj
Obala G. Paliaga 5
IV-V: 10.00 - 14.00
VI: 09.00 - 21.00
20/10 kn
Pula
Fort Verudella
IV: 10.00 - 16.00
V: 10.00 - 18.00
VI: 09.00 - 22.00
60/30 kn
enjoyfamily
Tyrannosaurus rex
Dinosaur Park Funtana
14/IV-V: 10.00 - 18.00
VI: 10.00 - 23.00
Did you know that T. rex measured 14 metres in
length and was the largest and most ferocious animal? But that’s not all. Its skull was more than a
metre long and its huge jaw was lined with 30-centimetre teeth that allowed T. rex to cut through the
flesh of its prey with ease. A strong and massive
neck supported its head, while its back and tail
were rigid. It had long and powerful legs capable
of holding the huge weight of its body, and its feet
were similar to those of a bird with three large toes
facing foreword. The most ungainly feature of the T.
rex, and other tyrannosaurs as well, were its awkwardly small fore limbs and fists, which ended in
two small claws that could barely reach its mouth.
One of Croatia’s largest prehistoric diggings is located in Istria in the area of Colona Cove not far
from Bale. The Bale site of T. rex, the best-known
dinosaur, is probably one of the richest in Europe.
42
Wussten Sie, dass der Tiranosaurus eine Länge von
14 Metern erlangte und das größte und schrecklichste Tier war? Aber das ist nicht alles, sein Schädel war länger als ein Meter und der gigantische
Rachen war durch bis zu 30 Zentimeter lange Zähne verblendet, dadurch hat er mit Leichtigkeit das
Fleisch der Opfer zerschnitten. Der starke und kräftige Hals unterstützte den riesigen Kopf, während
der Rücken und der Schwanz steif waren. Die langen und kräftigen Hinterbeine konnten das mächtige Gewicht des Rumpfs aushalten und die Füße
ähnelten jenen der Vögel - mit drei großen nach
vorne gedrehten Zehen. Die plumpsten Kennzeichen des Rex, wie auch aller anderen Tiranosauruse, sind die komisch kleinen vorderen Gliedmaßen
und Fäuste, welche mit zwei kleinen Krallen enden,
die kaum den Mund erreichen können. Einer der
größten urgeschichtlichen kroatischen Fundorte
befindet sich in Istrien, auf dem Gebiet der Bucht
Colone unweit von Bale. Gerade der Fundort des
Tiranosaurus Rex, des bekanntesten Dinosauriers,
in Bale ist wahrscheinlich einer der reichhaltigsten
in Europa.
Observatories
Sternwarte
Pula, Park Monte Zaro, +385 (0)91 5330304
Višnjan, Istarska 5, +385 (0)52 449212
Programmes for visitors in Višnjan:
Basic programme (The duration of lectures is
45 minutes with questions)
A visit to the new astronomical observatory on
Tičan
A selection of themes by agreement:
- The Višnjan astronomical observatory in
vestigation programme and the problems
encountered from asteroid’s crashing
- Astrobiology - life in space
- Space climate - safe sunbathing
- The Adriatic tectonic plate and the
geological future of the Earth
- Mars
- Messier object physics
- Extrasolar planet system
- Archeo-astrology
Lectures and guides are held in English and
Italian
Programme für Besucher in Višnjan:
Grundprogramm (Vortrag in der Dauer von 45 Minuten
mit Fragen)
Besichtigung der neuen Sternwarte in Tičan
Themenauswahl nach Absprache:
- Forschungsprogramm von der Sternwarte Višnjan
aus und Problematik eines Asteroideneinschlags
auf die Erde
- Astrobiologie - Leben im All
- Weltallklima - Sonnen in Sicherheit
- Adriatische tektonische Platte und geologische
Zukunft der Erde
- Mars
- Physik der Messier Objekte
- Extra solares Planetensystem
- Paläoastronomie
Vorträge und Führungen in englischer und italienischer
Sprache.
43
www.istra.hr
enjoyevents
UMAG/NOVIGRAD
18.03. - 25.09. Umag
Hotel Sol Coral
Utorkom / Tuesdays
Dienstags / Ogni martedì
Degustacija bijelih vina
Tasting of white wines
Degustation weißer Weine
Degustazione di vini bianchi
27.03. - 30.04.
Umag, Novigrad, Buje
Savudrija, Brtonigla
Dani šparoga
Days of asparagus
Spargeltage
Le giornate dell’asparago
Tijekom cijelog razdoblja u restoranima i konobama na području klastera
Umag/Novigrad posluživat će se jela
od šparoga
Campionato internazionale di tennis
fino ai 18 anni
09.04. - 11.04. Umag Nova obala
Smrčkijada
5. međunarodni dani gljiva
Mushroom Morel
5th International mushroom days
Morchelfest
5. Internationale Pilztage
La sagra dello spugnolo
5° giorni internazionali dei funghi
22.04. - 25.04. Umag Nova obala
Art Floreal
3. međunarodno natjecanje u izradi
cvjetnih instalacija
3rd International flower contest
3. Internationale Wettbewerb der
Floristen
3º Concorso internazionale dei fiorai
24.04. Novigrad
Šparogada
Asparagus Festival
Spargelfest
Sagra degli asparagi
Gastronomsko natjecanje u pripremi
jela od šparoga
Competition in cooking dishes of
asparagus
Wettbewerb in der Zubereitung von
Spargelgerichten
Concorso di preparazione di cibi a
base di asparago
30.04. Umag TN Sol Stella Maris
Prvosvibanjski krijes
Labor Day bonfire
Leuchtfeuer zum Ersten Mai
Falò in occasione del Primo Maggio
30.04. Umag TN Sol Polynesia
Prvosvibanjski krijes
Labor Day bonfire
Umaška regata
Umag Regatta
Umager Regatta
Regata di Umago
08.05. - 09.05. Umag Sol Stella Maris
Međunarodne utakmice lovačkih pasa
i izložbe
International dog show
Internationale Hundeausstellung
Mostra internazionale canina
09.05. Umag 10.00 Nova obala
21. međunarodni umaški minimaraton
21th Umag Riviera Halfmarathon
21. Halb-Marathon Riviera
21° semimaratona internazionale di
Umago
21.05. - 23.05. Umag
POU Umag Ante Babić
Sveti Pelegrin
Susret klapa
Festival of a capella groups
Klapa - Treffen
Incontro di gruppi vocali
23.05. Buje Dom kulture
Istrart
Međunarodni likovni natječaj
International art competition
Die Künstler schaffen
Concorso artistico internazionale
23.05. Umag Trg slobode
Zlatni kažun
Međunarodni slastičarski kup
International Confectionary Cup
Internationales CUP der Konditoreien
Coppa internazionale per pasticceri
26. - 29.05. Umag
Forum Tomizza 2010
Međunarodni književno-znanstveni
simpozij
Književno-znanstveni skup
01.06. - 27.08. Umag
TN Kanegra
Svakodnevno / Every day
Jeden tag / Ogni giorno
Sportsko-zabavni program
Sports and entertainment programme
Sport- und Unterhaltungsprogramm
Programma sportivo-d’intrattenimento
01.06. - 31.08. Umag
Hotel Sipar
Ponedjeljkom, srijedom, petkom
Mondays, Wednesdays, Fridays
Montags, mittwochs, freitags
Ogni lunedi, mercoledi e venerdi
Cocktail Party
01.06. - 15.09. Umag
Hotel Sol Aurora
Četvrtkom / Thursdays
Donnerstags / Ogni giovedi
Tematske večeri
Thematic evenings
Themenabende
Serate tematici
02.06. - 25.08. Umag
Hotel Sol Coral
Srijedom / Wednesdays
Mittwochs / Ogni mercoledi’
Istarska večera
Istrian evenings
Istrischer Abend
Serata istriana
05.06. Novigrad
Kapešante
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
10.06. Umag Camping Park Umag
Dan lavande
Lavander day
Asparagus dishes will be served in
restaurants and taverns throughout
the area of Umag/Novigrad
Gastronome bieten in Restaurants und
Weinkellern Spargelgerichte im Gebiet
des Clusters Umag/Novigrad bei den
Spargeltagen an
Durante tutto il periodo nell’ area
dell comprensorio Umago/Cittanova
i ristoranti e le trattorie (konobe) propongono specialitá a base d’ asparagi
02.04. - 05.04. Umag
Hotel Sol Umag
Uskršnji program
Programma pasquale
Easter Program
Osterprogramm
08.04. - 11.04. Kaštel (Buje)
Restoran Tri palme, Kaldanija
Zlatna šparoga
Golden Asparagus
Goldene Spargel
L’asparago d’oro
Međunarodno gastronomsko natjecanje
u pripremi jela od šparoga
International competition in cooking
dishes of asparagus
Wettbewerb in der Zubereitung von
Spargelgerichten
Concorso internazionale di preparazione di cibi a base di asparago
09.04. - 11.04. Umag
Teniski centar / Tennis centre
Umag Open
Teniski turnir za djecu do 18 godina
International under 18 tennis tournament
Internationale Tennismeisterschaft bis
zu 18 Jahren
enjoyevents
Leuchtfeuer zum Ersten Mai
Falò in occasione del Primo Maggio
01.05. Umag Hotel Sol Garden Istra
Prvosvibanjski piknik
Labor Day Picnic
Picnic zum Ersten Mai
Picnic in occasione del Primo Maggio
01.05. Umag
ITC Stella Maris
Gibonni
Koncert / Concert
Konzert / Concerto
01.05. Umag 12.00
Laguna Stella Maris
Otvaranje sezone kupanja
Swiiming season opening
03. - 10.05. Umag
Umag Challenger 2010
Taekwon - do
07.05. Umag TN Sol Stella Maris
Staaari rokeri
Moto susret
Bikers meeting
Motorrad-Treffen
Raduno motociclistico
07. - 09.05. Umag
5. Crofish
Međunarodni sajam ribarstva i ribarske
opreme
Fishery and fishing equipment fair
Messe für Fischerei und Fischerausrüstung
Fiera della pesca e dell’attrezzatura
da pesca
08.05. - 09.05. Umag
Umaški akvatorij
Umag waters
Umager Seegebiet
Specchio di mare di Umago
Literary-Scientific Conference
Literaturwissenschaftliches Treffen
Conferenza scientifico-letteraria
28.05. Umag Camping Park Umag
Ribarska večer Kampa Park Umag
Fishermen evening in the Park Umag
Fischernacht im Park Umag
Serata dei pescatori nel campeggio
Park Umag
29.05. Umag
Umaški akvatorij
Umag waters
Umager Seegebiet
Specchio di mare di Umago
Memorijal Nerio Vok
Nerio Vok Memorial
Nerio Vok Memorial Regatta
Zum Gedenken an Nerio Vok
Memoriale Nerio Vok
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta/Regata velica
30.05. Umag-Novigrad Region
Dan vina - Wine Day
10.00 -18.00
Dan otvorenih vinskih podruma u Istri
Open wine cellars’ day in Istria
Tag der offenen Weinkeller in Istrien
Giornata delle cantine aperte in Istria
01.06. - 30.06. Umag
Hotel Sol Garden Istra
Hrvatski dan
Croatian Day
Kroatischer Tag
Giornata croata
Branje lavande, izrada suvenira i sl.
Harvest of lavender, souvenir making...
Coglitura della lavanda, fabbricazione
di souvenir...
Tag der Lavander
Giorno della lavanda
11.06. Umag Hotel Sol Coral
Proslava rođendana hotela Sol Coral
Birthday celebration of the Sol Coral
Hotel
Geburtstagsfeier des Hotels Sol Coral
Festa di compleanno dell’albergo Sol
Coral
12.06. Umag Stella Maris
Dirt Jumps Jam and 4 x 3
3. međunarodna utrka brdskim
biciklima i skokovi
3rd International Mountain Bike Racing
and Jumping
3. Internationale Wettfahrt im Mountain
Bike und Sprünge
3a corsa internazionale di biciclette da
montagna e salti
17.06. - 09.09. Umag
TN Sol Polynesia
Istarske večeri četvrtkom
Istrian Evenings on Thursadys
Istrische Abende četvrtkom
Serate istriane ogni giovedi’
18.06. - 25.06. Umag
Camping Park Umag
76. FICC Rally Croatia 2010
Svjetski skup kampista
World campers reunion
Internationale Camp Treffen
Raduno mondiale dei campeggiatori
19.06. Novigrad
7. Ex tempore
Međunarodni likovni natječaj
International painting competition
Malwettbewerb Ex-tempore
Concorso di pittura internazionale con
mostra dei dipinti
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
19.06. Umag ITC Stella Maris
Oliver Dragojević & Petar Grašo
Koncert / Concert / Konzert / Concerto
24.06. Umag, Babići - Lovrečica
Sv. Ivan - San Giovanni
Pučka fešta / Folk festival
Volksfest / Festa popolare
24.06. - 27.06. Umag
Camping Park Umag
Praćenje polufinala i finala svjetskog
nogometnog prvenstva
Semifinals and finals of the world
football championship
Halbfinale und Endspiel der Fußballweltmeisterschaft
Le semifinali e finali dei mondiali di
calcio sul grande schermo
25.06. Umag ITC Stella Maris
Plavi orkestar
Koncert / Concert / Konzert / Concerto
25.06. Umag 16.00 Kanegra
3. Kanegra - Portoroz
Plivački maraton / Swimming marathon
Schwimm-Maraton /Maratona di nuoto
26.06. - 27.06. Novigrad Parkfest
Glazbeni festival/Music festival
Musikfestival/Festival musicale
27.06. Umag Hotel Sol Garden Istra
Proslava rođendana hotela Sol Garden
Istra / Birthday celebration of the Sol
Garden Istra Hotel / Geburtstagsfeier
des Hotels Sol Garden Istra / Festa di
compleanno dell’albergo
28.06. - 30.06. Umag Trg slobode
MIFF - Međunarodni mediteranski
festival folklora / Mediterranean International Folk Festival / Internationales
Folklorefestival der Mittelmeerländer /
Festival Internazionale del folclore dei
paesi del Mediterraneo
Wieder zusammen
Nuovamente insieme
Koncert bivših učenika OGŠ Slavko
Zlatić
Concert by former students of the
Slavko Zlatić Elementary Music School
Konzert von ehemaligen Schülern der
Musikgrundschule Slavko Zlatic
Concerto degli ex-studenti della SE di
musica Slavko Zlatić
09.04. - 08.05. Poreč Mala galerija
Luka Stojnić
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
10.04. Poreč Eufrazijeva bazilika
The Maidstone Singers
Koncert zbora
Choir concert
Chorkonzert
Concerto di cori
15. - 20.04. Poreč POU Poreč
OGŠ Slavko Zlatić
Pianoforte
Glasovirsko natjecanje
Piano contest
Klavier Wettbewerb
Gara di pianoforte
14. - 21.04. Poreč
Zaplešite i otkrijte Istru
Dance and discover Istria
Tanzen und entdecken Sie Istrien
Ballando alla scoperta dell’Istria
Prvenstvo u plesu
Dance Competition
Meisterschaft im Tanzen
Campionato di ballo
17. - 18.04. Poreč Žatika
Cvjetni vikend
Flowers and Blooms Weekend
Blumen-Wochnende
Finesettimana in fiore
Malvasia Wine Festival
Malvasia Wein Festival
Il festival della Malvasia
03. - 09.05. Poreč Zelena laguna
Svjetski streličarski kup
The World Cup in Archery
Weltcup im Bogenschießen
Coppa mondiale del tiro con l’arco
07. - 09.05. Tar Lanterna
Istria Valamar Terra Magica
Međunarodna biciklistička utrka
International cycling race
Internationales Radrennen
Gara internazionale ciclistica
12. - 16.05. Poreč Zelena laguna
ESDU World Dance Masters: Dancstar
Svjetsko prvenstvo u plesu
World dance championship
Welt- Tanzmeisterschaft
Campionato mondile di ballo
14. - 16.05. Nova Vas
Brajdice
5. međunarodni moto susret humanitarnog karaktera
5th International Humanitarian Motorbike Meeting
5. internationales Moto Treffen mit
humanitärem Charakter
5o Incontro motociclistico a carattere
umanitario
14. - 16.05. Tar Lanterna
Spring Jamm 2010
Proljetni event studenata iz Austrije
Annual springtime event for students
from Austria
Frühjahrsevent für Studenten aus
Österreich
L’evento primaverile per studenti
dall’Austria
17. - 25.05. Poreč POU Poreč
Österreich
L’evento primaverile per studenti
dall’Austria
03. - 06.06. Tar
Naturist Resort Solaris
Alpe-Adria 2010
Susret naturista
Naturist Meeting
FKK - Zusammentreffen
Incontro naturisti
04. - 06.06.Poreč POU Poreč
Naš kanat je lip
Our Song is Beautiful
Unser Gesang ist schön
Il nostro canto è bello
Susret pjevačkih zborova
Annual meeting of choirs
Zusammentreffen von GesangsChören/Incontro dei cori
10. - 17.06. Poreč
Hotel Valamar Diamant
Zaplešite i otkrijte Istru
Dance and discover Istria
Tanzen und entdecken Sie Istrien
Ballando alla scoperta dell’Istria
Prvenstvo u plesu
Dance Competition
Meisterschaft im Tanzen
Campionato di ballo
12.06. Vižinada
Verši na šterni
Susret čakavskih pjesnika
A meeting of poets in the Čakavian
dialect
Zusammentreffen von tschakawischen
Dichtern
Incontro di poeti čakavi
13.06. Poreč Karting
15. Nagrada Istarske rivijere
Prvenstvo Regije Zapad u kronometar
POREČ
02. - 04.04. Poreč Trg slobode
Uskrs u Poreču
Easter in Poreč
Ostern in Poreč
Pasqua a Parenzo
02. - 04.04. Tar
Međunarodni pionirski nogometni turnir
International Pioneer Football Tournament
Internationales Jugend-Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio per
pionieri
01. - 05.04. Poreč, Tar
Uskršnji nogometni turnir
Eastern football tournament
Ostern Fußball Turnier
Torneo di calcio pasquale
06. - 09.04. Poreč
Ponovno zajedno
Together again
enjoyevents
23. - 25.04. Poreč Trg Marafor
3. BOOKtiga
Međunarodni festival pročitanih knjiga
Second hand book fair
Messe von gebrauchten Büchern
Fiera del libro usato
24. - 25.04. Poreč Riva
Festival Malvazija
Malvasia Wine Festival
Malvasia Wein Festival
Il festival della Malvasia
26. - 30.04. Poreč Kazalište/Theatre
OGŠ Slavko Zlatić
Koncerti/Concerts
Konzerte/Concerti
28.04. Kaštelir-Labinci
Dan općine
Municipality Day
Tag der Gemeinde
Giornata del comune
29.04. - 02.05. Poreč Žatika
Vinistra
Međunarodna izložba vina
International wine exhibition
Internationale Weinausstellung
Rassegna internazionale del vino
30.04. - 02.05. Poreč
Rally All Stars
Festival automobilizma
Car festival
Automobilfestival
Festival dell’automobilismo
01.05. Poreč Riva
Proslava 1. svibnja
1st May Celebration
1. Maifeier
Festa del 1. maggio
01.05. Poreč Riva
Festival Malvazija
OGŠ Slavko Zlatić
Koncert u povodu obilježavanje 35.
godišnjice postojanja Concert to
celebrate the 35th anniversary
Konzert anlässlich des 35. jährigen
Jahrestages
Celebrazione del 35o anniversario
22.05. Poreč
Istarska sabornica
Cantori di Pregassona (CH)
Koncert zbora
Choir concert
Chorkonzert
Concerto di cori
22. - 23.05. Poreč Zelena laguna
Amfora Cup
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
23. - 25.06. Poreč Trg slobode
Međunarodni festival mažoretkinja
Internationa festival of majorettes
Majorettes Treffen
Incontro internazionale delle majorettes
30.05. Poreč Region
Dan vina - Wine Day
10.00 - 18.00
Dan otvorenih vinskih podruma u Istri
Open wine cellars’ day in Istria
Tag der offenen Weinkeller in Istrien
Giornata delle cantine aperte in Istria
30.05. - 01.06. Tar Lanterna
Spring Jamm 2010
Proljetni event studenata iz Austrije
Annual springtime event for students
from Austria
Frühjahrsevent für Studenten aus
vožnjama
15th Istrian Riviera Award
Western Regional Championship in
chronometric rides
15. Preis der Istrischen Riviera
Meisterschaft der Region West in
chronometrischen Fahrten
15° Premio della Riviera istriana
Campionato della Regione occidentale
di guida cronometrata
15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode
Porečko ljeto
Summer in Poreč
Sommer in Poreč
Estate parentina
19.06. Poreč Trg slobode
Nastup limene glazbe mladih (S)
Koncert/Concert
Konzert/Concerto
21. - 23.06. Poreč Zelena laguna
Jadran Cup
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
24.06. Labinci
Sv. Ivan
Pučka fešta/Public Festivity
Volksfest/Festa popolare
27.06. - 03.07. Poreč
Zlatna sopela
Golden Sopela
Goldene Sopela
Sopela d’oro
10. mediteranski folklorni susreti
10th mediterranean folklore meeting
10. Internationales Folklore-Treffen
10˚ incontri folkloristici del Mediterraneo
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
VRSAR/FUNTANA
27.03. - 03.04. Vrsar SC Porto sole
Istarska rivijera - Istrian Riviera
Teniski turnir
Tennis tournament
Tennis Turnier
Torneo tennistico
11.04. Vrsar Crkva sv. Martina
Maidstone Singers
Koncert zbora
Choir concert
Chorkonzert
Concerto di cori
17.04.Vrsar Crkva sv. Marije od Mora
Pramaliće
Glazbeno događanje
Musical event
Musikalisch Event
Evento musicale
23.04. Vrsar Riva
Dan sv. Jurja
Open wine cellars’ day in Istria
Tag der offenen Weinkeller in Istrien
Giornata delle cantine aperte in Istria
01.06. Funtana 21.00 Župna crkva
Koncert crkvenog pjevačkog zbora
Church choir concert
Chorkonzert
Concerto di cori
04. - 06.06. Vrsar
Hotelsko naselje Petalon
Festival sportske rekreacije Hrvatske
Croatian Sport Recreation Festival
Festival Sportfreizeit Kroatien
Festival della ricreazione sportiva in
Croazia
08.06. Funtana Trg
Koncert / Concert / Konzert / Concerto
11.06. Funtana Marina
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
15.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina
Ženski pjevački zbor Mendule
Female Choir Concert
Frauenchor / Coro femminile
15.06. Funtana Trg
Koncert / Concert / Konzert / Concerto
18.06. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
18.06. - 02.07. Funtana Zgor murve
Izložba starih ribarskih predmeta
Exhibition of old fishermen tools
22.06. Funtana Trg
Koncert / Concert / Konzert / Concerto
24.06. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora
Festival More i gitare
03. - 04.04. Rovinj Trg maršala Tita
Uskršnji program
Easter Program
Osterprogramm
Programma pasquale
08. - 11.04. Rovinj
Etnofil(m)
Dani etnografskog i dokumentarnog
filma
Days of Etnographic & Documentary
Films
Tage des Ethnographisches und Dokumentarfilms
Giornate di film documentari ed
etnografici
10.04. Rovinj Hotel Adriatic
The best of ...
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
10.04. Rovinj
Ekološka akcija
Ecologic activity
Ökologische Aktion
Iniziativa ecologica
17.04. Rovinj Hotel Monte Mulini
La Vie en Rose
Tematska večera na temu francuske
kuhinje i glazbe
Topical evening on the theme of
French cuisine and music
Thematisches Abendessen mit dem
Thema französische Küche und Musik
Serata sul tema della cucina e della
musica francese
19. - 23.04. Rovinj
WinDays
Poslovna i tehnološka konferencija
Business and Technology Conference
01.05. Rovinj Zlatni rt
Program povodom obilježavanja
Praznika rada
Programme for celebrating the International Workers’ Day
Programm anlässlich des Arbeit
Feiertages
Programma per la celebrazione della
Festa del lavoro
06. - 08.05. Rovinj Trg maršala Tita
Festival cvijeća
Cvjetna manifestacija
Flower show
Blüten-Fest
Manifestazione floreale
14. - 16.05. Rovinj
Art Exchange
Međunarodni sajam umjetnina
International Fain Arts Fair
International Kunstmarkt
Fiera internazionale delle opere d’arte
15.05. Rovinj Hotel Monte Mulini
Mystery Dinner
Zabava uz večeru: uz igranu glumačku
ekipu otkrijte počinioca zločina
Entertainment and dinner: Find the
criminal with a team of actors
Unterhaltung während des Abendessens „Entlarven Sie den Täter“ mit der
Schauspielgruppe
Intrattenimento e cena: con l’aiuto di
uno staff di attori, trovate il colpevole
21. - 24.05. Rovinj
Splash Line
Spring Break Europe 2010
26.05. Rovinj MMC 18.30
Glazbeni poučak: Uvijek volimo svirati
jazz
Music summary: They always like to
play jazz
St. George’s Day
Hl. Georg Tag
La Giornata di S. Giorgio
Otvaranje turističke sezone
Tourist season opening
Apertura della stagione turistica
Eröffnung der touristischen Saison
24. - 25.04. Vrsar Riva
Limes Tour
Rekreativna biciklijada
Recreational bicycle ride
Lockere Radtour
Giro ciclistico ricreativo
28.04. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
01.05. Vrsar 8.30 Riva
Istria al tappe
Mini maraton / Mini Marathon
Mini Marathon / Mini maratona
01.05. Vrsar Gradska plaža
Proslava Praznika rada
Celebration of the May Day holiday
Feier anlässlich des Arbeitsfeiertags
Celebrazione della Festa del lavoro
22. - 23.05. Vrsar
Hotelsko naselje Petalon
Extreem Weekend
28.05. Vrsar 19.00 Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
30.05. Vrsar-Funtana Region
Dan vina - Wine Day
10.00 - 18.00
Dan otvorenih vinskih podruma u Istri
enjoyevents
Sea and Guitars
Meer und Gitarre
Mare e le Chitarre
24. - 26.06. Vrsar Montraker
Casanovafest
Revija erotskih filmova i izložba
fotografija
Erotic film show and photo exhibition
Revue erotischer Filme und Photographieausstellung
Rassegna del film erotico e mostra di
fotografie
29.06. Funtana Trg
Koncert / Concert Konzert / Concerto
ROVINJ
Geschäfts und Technologiekonferenz
Conferenza tecnologica e d’affari
21.04. Rovinj MMC
Glazbeni poučak: Rovinj pjeva
Music summary: Rovinj sings
Musikalischer Unterricht: Rovinj singt
Teorema musicale: Rovigno canta
Koncert/Concert/Konzert/Concerto:
Oriana Vozila, Giorgio Sugar, Ronald
Braus, Aleksandra Golojka
22. - 25.04. Rovinj
17. Chioggia - Rovinj - Chioggia
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta / Regata di vela
23. - 25.04. Rovinj
Popolana
Sportsko-zabavni program
Sports and entertainment programme
Sport und Unterhaltungsprogramm
Programma sportivo d’ intrattenimento
29.04. - 02.05. Rovinj
Hotel Monte Mulini
Just Wine & Music
Ekskluzivne prezentacije i degustacije
vrhunskih vina uz glazbenu podlogu
Exclusive presentations and tastings
of top quality wine accompanied by
music
Exklusive Präsentation und Degustation von Spitzenweinen mit musikalischer Untermalung
Presentazioni e degustazioni esclusive
dei migliori vini con accompagnamento
musicale
29.04. - 05.05. Rovinj
26. Regata Pesaro - Rovinj - Pesaro
Jedriličarska regata / Sailing regatta
Segelregatta / Regata di vela
Musikalischer Unterricht: Wir lieben es
Jazz zu spielen
Teorema musicale: Ci piace sempre
suonare lo jazz
Big Band I.M.Ronjgov (Pula)
Jazz koncert/Jazz Concert
Jazz Konzert/Jazz concerto
29.05. - 01.06. Rovinj
TN Villas Rubin
Apnea Academy
Međunarodni susret ronilaca na dah
International free diving meeting
Internationales Freitaucher Treffen
Međunarodni susret ronilaca na dah
04. - 06.06. Rovinj
Photodays
12.06. Rovinj Hotel Eden
‘Maistra’ predstavlja najbolje iz Istre
‘Maistra’ represents the best in Istria
‘Maistra’ präsentiert das Beste aus
Istrien
La ‘Maistra’ presenta le cose migliori
dell’Istria
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
13.06. Rovinj
Regata oglavnih jedara
Waters of Rovinj Regatta of Boats with
Mainsail
Rovinjer Gewässer Segelregatta mit
Dreiecks-Hauptsegel
Mare rovignese Regata di barche con
vela al terzo
22. - 27.06. Rovinj
6. Salsa Festival
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
PULA/MEDULIN
01.- 05.04. Medulin
Istra cup 2010
Međunarodni nogometni turnir
International football tournament
Internationales Fußballturnier
Torneo internazionale di calcio
03. 04. Pula
Uskrs u Puli
Easter in Pula
Ostern in Pula
Pasqua a Pola
10.00 Gradska tržnica
Jazz Quartet
11.00-12.00 Portarata
Baletni studio Zaro
Dance Performance/Tanzvorstellung/
Rappresentazione di danza
20.00 Hotel Histria
Trio Mezzo
Koncert klasične glazbe
Classical music concert
18.04. Fažana
Fažanski gušti
Fažana’s delights and delicacies
Fažanas Besonderheiten und Delikatessen
Gusti e delizie fasanesi
Gastro manifestacija uz jela od šparoga
i pedoča
Asparagus and mussel dishes cooking
Speisen mit wildem Spargel und Miesmuscheln...
Pietanze a base di grancevole, salsicce
istriane e ombolo...
22.04. Sutivanac
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
22.04. - 25.04. Pula
Dom hrvatskih branitelja
35. međunarodni susret harmonikaša
International Meeting of Accordion
Players / Internationales Treffen der
Harmonika-Spieler
Incontro internazionale di fisarmonicisti
24. 04. Manjadvorci
4. Dani sela Manjadvorci
4th Manjadvorci Village Day
4. Tag des Dorfs Manjadvorci
4° Giornata del villagio di Manjadvorci
01.05. Fažana 17.00 Riva
Fažanska škola soljenja sardela
Fažana School of Salting Pilchard
Schule des Sardelleneinlegens Scuola
fasanese di salatura delle sardelle
01.05. - 26.06. Banjole SC
Subotom/ Saturdays/Samstags/Sabato
Turniri odbojke na pijesku
Beach VolleyballTournaments
Volleyballturnier
Torneo di pallavolo
07.05. - 09.05. Pula Giardini
21. - 24.05. Pula INK Theatre, Portarata, Forum, crkve/churches
Cantante Croatia
2. međunarodni festival zborova
2nd International Chores Festival
2. Internationales Chor Festival
2o Festival internazionale dei cori
22.05. Medulin 09.00
8. Prvenstvo osnovnih škola
Takmičenje u regatnim čamcima
Regatta-boat race
Bootsrennen
Competizione di barche
30.05. Šajini Majnica
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
05. - 06.06. Pomer
Pomer Open Slalom
Regata jedrenja na dasci otvorenog tipa
Windsurfing regatta on open type
boards
Surfregatta auf Surfbrettern offenen Typs
Regata di windsurf a carattere aperto
12.06. Medulin
2. Adrenalina Adventure Race
Pustolovna utrka
Adventure race
Abendteuer Wettrennen
Gara d’avventura
13.06. Šišan
Lungo mare
Biciklistička utrka / Bike race
Radrennen / Gara ciclistica montana
18. - 20.06. Medulin
2nd Zumba Weekend
19. - 26.06. Medulin
Seminar komorne glazbe i violine
Seminar of relief chamber and violin
Seminar der Kammermusik und Violine
Seminario di musica da camera e violino
25. - 26.06. Pula
Arena, Forum, Portarata
Pula Superiorum
9. Festival antike
9th Festival of antiquity
9. Antikenfestival
9°Festival dell’antichità
26.06. Meduli
Crkva sv. Agneze
Koncert klarinetista
Concert of clarinettists
Klarinettenkonzert
Concerto di clarinettisti
26.06. Želiski
Sv. Petar i Pavle - Pučka fešta/Folk
festival/Volksfest/Festa popolare
27.06. Banjole SC
Turniri nogometa u pijesku
Beach football tournaments
Fußballturnier im Sand
Torneo di calcio su sabbia
27.06. Fažana 20.00
More na stolu - Ribarska fešta
Sea on the Table - Fisherman festival
Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest
Mare in tavola - Festa dei pescatori
Istrafešt - 2010 - Gastro
07/14/21/28.06.
Pula Giardini 10.00-13.00
Istra Art
15.06. - 15.09. 20.00-23.00
Pula Forum
Sri/Wen/Mit/Mer
Medulin Riva
Sub/Sat/Sam/Sab
Premantura Trg
Ned/Sun/Son/Dom
Konzert klassischer Musik
Concerto di musica classica
03.04. Pula 22.00 Klub Uljanik
Saturday Night Fever
All Stars Rock Party special
04.04. Pula 19.30 Hotel Pula
Jazz Trio
08.04. Šajini
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
10.04. - 17.04. Pula
14. Art & Music Festival
10.04. Petehi
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
11.04. Pula 20.00 Klub Uljanik
Viva la Pola! 2010 Spring Edition
Oil/street/hard core punk concert
10. - 11.04. Vodnjan
Smotra ulja i vina
Oil and Wine Exhibition
Öl und Wein Ausstellung
Rassegna del olio e del vino
15.04. Pula 20.00 Dom hrvatskih
branitelja
Modna revija humanitarnog karaktera
Fashion Revue with humanitarian
character
Humanitäre Modenschau
Sfilata di moda a carattere umanitario
15.04. Pavlići
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
16.04. Pula 21.00 Klub Uljanik
Iron Maiden Real Tribute
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
17.04. Prnjani
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
enjoyevents
Florija
Cvjetna manifestacija
Flower show
Blüten-Fest
Manifestazione floreale
08.05. Barban
Smotra vina / Wine Exhibition
Weinausstellung / Rassegna del vino
07.05. - 29.05. Vodnjan
Moj kažun - La mia casita
Akcija obnove kažuna i suhozida
Activity of renovation kažuni (old Istrian
stone houses) and dry-walls
Aktion der Erneuerung der Kažuni und
Trockenmauern
Iniziativa per la ristrutturazione delle
casite e dei muri a secco
12.05. Pula 21.00
Dom hrvatskih branitelja
Jazzbina Pula Jazz:
Cyro Baptista Banquet of the Spirits
15.05. Vinkuran
Veseli vrtuljak - manifestacija
posvećena Međunarodnom danu
obitelji
Event dedicated to the International
Family Day
Lustige Karussell - Veranstaltung zu
Ehren des internationalen Familienwelttages
L’allegro carosello - Manifestazione
dedicata alla Giornata internazionale
della famiglia
16.05. Premantura Gornji Kamenjak
14. XCO Premantura Alpe Adria Cup
Međunarodna mtb utrka
International mtb race
Internationales Berg-Radrennen
Gara internazionale ciclistica montana
20. - 27.06. Medulin
Seminar klarinetista
Seminar of clarinettists
Seminar der Klarinettenspieler
Seminario per clarinettisti
21.06. Grabri
7. Vilija Ivanje
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
21.06. Medulin Crkva sv. Agneze
Koncert/Concert/Konzert/Concerto:
Tatjana Šverko Fiorante,
David Kumpare
22. - 26.05. Medulin
Croatia Cup 2010
22. - 27.06. Štinjan
15. Smrikwa Bowl
Teniski turnir za djecu do 10 godina
Tennis tournament for children under 10
Kindertennisturnier bis 10 Jahren
Torneo di tennis per ragazzi sotto i 10 anni
23.06. Pula 21.00 Forum
MIK - Melodije Istre i Kvarnera
MIK Music Festival
Melodien aus Istrien und dem Kvarner
Melodie dell’Istria e del Quarnero
24.06. Premantura 22.00
Rt Kamenjak - Fullmoon
Noćna biciklijada / Night Bike Ride
Nacht Radwanderung
Giro ciclistico notturno
24.06. Medulin Crkva sv. Agneze
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
Davor Reba, Marina Pletikosa
25.06. Medulin Crkva sv. Agneze
Komorna glazba i violina
Relief chamber music and violin
Kammermusik und Violine
Musica da camera e violino
Istra Gourmet
15.06. - 14.07. 20.00-23.00
15.07. - 31.08. 20.00-24.00
Medulin Riva
Pon/Mon/Mon/Lun
Premantura Trg
Uto/Tue/Die/Mar
Fažana Riva
Sri/Wen/Mit/Mer
Barbariga
Čet/Thu/Don/Gio
Pula Forum
Pet/Fri/Fre/Ven
Istrian Hand Made Fair
01.06. - 30.09.
Sajam originalnih, istarskih suvenira i
rukotvorina
Fair of original Istrian souvenirs and
handicrafts
Ausstellung von originellen istrischen
Souvenirs und Kunsthandwerk
Fiera dei souvenir e manufatti istriani
originali
01.06. - 14.06.
Pula Forum
Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00
Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00
15.06. - 14.07.
Pula Forum
Pon/Mon/Mon/Lun 20.00-23.00
Uto/Tue/Die/Mar 10.00-23.00
Fažana Riva
Sri/Wen/Mit/Mer 20.00-23.00
Medulin Riva
Čet/Thu/Don/Gio 20.00-23.00
Premantura Trg
Pet/Fri/Fre/Ven 20.00-23.00
www.istra.hr
www.istra.hr
enjoyevents
LABIN/RABAC
01.04. - 01.06. Kršan
Cesta šparoga/La strada degli asparagi
Asparagus Road/Wildspargelstrasse
10.04. Labin Club 21 Back 2 Rave
17.04. Raša Dvorana RKUD Rudar
Slavonska večer/Slavonia Night
Slavonischer Abend/Serata slavoniana
23.04. Plomin 19.00
Concert: VIS Dujam
23. - 25.04. Kršan
SRC Pristav 12.00 - 19.00
Festival samoniklog bilja / Wild plant
Festival / Festival der von allein
sprießenden Pflanzen / Festival delle
erbe spontanee
23. - 25.04. Plomin, Vozilići, Kršan
Jurjevsko posvećenje proljeća
St. George’s spring dedication
Hl. Georg Tag Segnung des Frühlings
S. Giorgio consacra la primavera
24.04. Vozilići 10.00 - 17.00
Sajam cvijeća/Flower Show
SREDIŠNJA ISTRA
CENTRAL ISTRIA
05.04. Gračišće
Smotra vina središnje Istre
Wines of Central Istria Exhibition
Weinschau in Zentralistrien
Rassegna dei vini dell’Istria centrale
16.4. Pazin
Uskršnji koncert / Easter Concert
Osterkonzert/ Concerto pasquale
17. - 18. 04. Završje
Proslava u čast sv. Frančeška
Celebration of St. Francis
Feier zu Ehren des hl. Franziskus
Festa in onore di S. Francesco
18.04. - 18.05. Pazin Etnografski
muzej Istre/Ethnographic Museum
Edukativna akcija
Educational programs
25.04. Grimalda
Supci pod mavricun
Susret mladih svirača na istarskim
09.05. Roč
Z armoniku v Roč
Međunarodni susret svirača na dijatonskim harmonikama - trieštinama
International Meeting of Diatonic Accordion Players - Triestina
Internationales Treffen von diatonischen Harmonikaspielern
Incontro internazionale di suonatori di
fisarmoniche diatoniche - triestine
09.05. Tinjan
3. svjetsko prvenstvo u pljočkanju
‘Pljočkanje’ World Championship
Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’
Campionato del mondo di ‘pljočkanje’
15.05. Pazin Etnografski muzej Istre/
Ethnographic Museum
Noć muzeja/Night of Museums
Nacht der Museen/Notte dei musei
15.-16.05. Pazin
Put u središte Zemlje/Međunarodni
susret izdavača
Journey to the Centre of Earth/International publishers meeting
Weg zum Zentrum der Erde/Internationales Verleger-Treffen
Viaggio nel centro della Terra/Incontro
editoriale internazionale
16.05. Tinjan
Dan općine/Municipality Day/Tag der
Gemeinde/Giornata del Comune
16.05. Gračišće
Zasopimo na organić
Susret svirača na usnim harmonikama
Meeting of harmonica players
Treffen der Mundharmonika-Spieler
Incontro di suonatori d’armonica a bocca
22.05. - 30.09. Grožnjan
Grožnjansko glazbeno ljeto
Grožnjan Music Summer
15. - 20.06. Grožnjan
Dan Općine/Municipality Day/Tag der
Gemeinde/Giornata del Comune
17.06. Pazin Spomen dom
Zagrebački solisti
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
19.06. Gračišće
Festival istarskih maneštri
Istrian ‘maneštra’ festival
Festival der istrischen Minestrone
Festival delle minestre istriane
20.06. Gračišće Vidova
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
20.06. Draguć
Bajsi u Draguću
Traditional music event
Traditionelles Musik Veranstaltungen
Tradizionale manifestazione musicale
22.06. Cerovlje
Dan općine/Town Day/Tag der
Gemeinde/Giornata del Comune
26. - 27.06. Pariži
Festival lavande/Lavender Festival
Lavendelfestival/Festival della lavanda
27.06. Pazin
Dani Julesa Vernea/Jules Verne Days
Jules Verne Tage/Giornate di Jules Verne
27.06. Gologorica
Petrova - Folk festival
Volksfest/Festa popolare
27. 06. Žminj
Žminjski grdelini
Dječji glazbeni festival
Children’s music festival
Kinder Musikfestival
Festival musicale dell’infanzia
Blumenmesse/Fiera dei fiori
25.04. Rabac
Voga teleferika
Utrka čamcima/Boat race
Bootsrennen/Competizione di barche
08.05. Raša Dvorana RKUD Rudar
14. Meh na srcu - Susret svirača Istre
Encounter of Istrian musicians
Treffen der Musiker Istriens
Incontro dei suonatori istriani
15.05. - 16.05. Rabac
Regata krstaša Labinska Republika
Yacht Regatta /Kreuzer-Regatta
Regata di cabinati
15.05. - 15.06. Plomin
Dani istarskog zvončića
Days of the Istrian Blue-bell
Tage der istrischen Glockenblumen
Giornate della campanula istriana
13.06. Rabac 21.00 Riva
Ca su kuhale naše noni
Our grandmother’s cooking
Was haben unsere Großmütter
gekocht
Cosa cucinavano le nostre nonne
19.06. Rabac
Ljetni karneval / Summer Carnival
Sommerkarneval / Carnevale estivo
19.06. Skitača
5. smotra vina istočne Istre
5 th Festival of East Istrian Wine
5. Darbietung von Weinen aus dem
östlichen Teil Istriens
5° Rassegna dei vini dell’Istria orientale
24.06. Šušnjevica
Ivanja - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
26.06. Labin 21.00 Stari grad
Petrova - Folk festival/Volksfest
enjoyevents
tradicionalnim instrumentima
Meeting of young musicians of traditional Istrian instruments
Treffen junger Musiker mit istrischen
traditionellen Instrumenten
Incontro di giovani suonatori di strumenti tradizionali istriani
30.04. Buzet 09.00-18.00
Sajam cvijeća/Flower Show
Blumenmesse/Fiera dei fiori
30.04. Pazin Spomen dom
Susret kazališnih amaterskih grupa Istre/ Meeting of amateur theatre groups
of Istria/ Begegnung von AmateurTheatergruppen Istriens
Incontro di gruppi filodrammatici
01.05. - 02.05. Pazin - Učka
EKO pohod - Marš na Učku 2010
Planinarski pohod/Hiking march
Bergwanderung/Spedizione in montagna
02.05. Grožnjan
Grožnjan - grad umjetnika
Grožnjan - Town of Artists
Grožnjan - der Stadt von Künstler
Grisignana - la città degli artisti
02.05. Lindar
Fešta prez štrumenti
Traditional ways of playing on objects
at hand/Festival des traditionellen
Musizierens mit Hilfsgegenständen
Festival dei modi tradizionali di suonare oggetti d’uso comune
02.05. Pazin
14. Međunarodni dan pješačenja
14 th International Walking Day
14. Internationaler Wandertag
08. - 09.05. Žminj
Dani sira/Cheese Days
Käsetage/Giornate del formaggio
Musiksommer in Grožnjan
Estate musicale di Grisignana
23. 05. Borut
Plesna zabava/Dancing party
Tanzvergnügen/Festa di ballo
28.05. Pazin Spomen dom
14. plesni susret Istre
Istrian dance groups show
Auftritt istrischer Tänzergruppen
Rassegna di gruppi di ballo dell’Istria
29.05. Pazin Spomen dom
Večer folklora/Folklore evening
Folklore-Abend/Serata del folklore
30. 05. Gradinje Majevica
Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/
02.06. Pazin
Dan grada/Town day/Tag der Stadt/
Giornata della Città
03.06. Buzet 11.00
Bike tour
05.06. Pazin Kaštel
Tradinetno
12.06. Vižinada Batistelina šterna
Verši na šterni
Susret istarskih pjesnika
Meeting of istrian poets
Treffen der istrishen Dichter
Incontro di poeti istriani
12.06. Hum
Dan Huma/Municipality Day/Tag der
Gemeinde/Giornata del Comune
12. - 13. 06. Pagubice
Sv. Anton Padovanski
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
13.06. Pagubice
Nadalinu u pohode
Tradicijska glazba/Traditional music
Traditionelle Musik/Musica tradizionale
Sajmovi u Istri/Fiere in Istria
Fairs in Istria/Jahrmärkte in Istrien
... u mjesecu/...del mese
... of the month/...im Monat
Bale (Valle) / Barban (Barbana)
druge subote/ogni secondo sabato
second Saturday/jeden zweiten
Samstag
Buzet (Pinguente)
prvog petka i trećeg četvrtka
primo venerdì e terzo giovedì
first Friday and third Thursday
jeden ersten Freitag und jeden dritten
Donnerstag
Kaštelir (Castellier)
Petkom/venerdì/Fridays/freitags
Labin (Albona)
treće srijede/ogni terzo mercoledì
third Wednesday/jeden dritten Mittwoch
Motovun (Montona)
trećeg ponedjeljka/ogni terzo lunedì
third Monday/jeden dritten Montag
Pazin (Pisino)
prvog utorka/ogni primo martedì
first Tuesday/jeden ersten Dienstag
Svetvinčenat (Sanvincenti)
treće subote/ogni terzo sabato
third Saturday/jeden dritten Samstag
Višnjan (Visignano)
posljednjeg četvrtka/ultimo giovedì
last Thursday/jeden letzten Donnerstag
Vodnjan (Dignano)
prve subote/ogni primo sabato
first Saturday/jeden ersten Samstag
Žminj (Gimino)
svake druge srijede
ogni secondo mercoledì
every other Wednesday
jeden zweiten Mittwoch
www.istra.hr
enjoyistra
enjoymuseums
Umag/Novigrad
Muzej grada Umaga
City of Umag Museum
Umag Stadtmuseum
Museo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1
+385 (0)52 720386,
+385 (0)98 440691
IV - VI:
10-12
10-12, 17-20
Zatvoreno | Chiuso |
Closed | Geschlossen
Muzej-Museo Lapidarium
Novigrad, Veliki trg 8a
+385 (0)52 726582
IV - V: 10-13, 17-20
VI: 10-13, 18-22
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Gallerion
Pomorska zbirka austrougarske
mornarice/The Austro-Hungarian Navy
maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen
Marine/La collezione marittima della
Vrsar und Funtana
Collezione di oggetti sacri
di Orsera e Fontane
Vrsar, Crkva Sv. Foške
+385 (0)52 441109
IV - V: po najavi
VI: 8-11, 18-21
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6
+385 (0)52 211566, 211740
IV - VI: 8-20
Rovinj
Kuća o batani
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2
+385 (0)52 812593
IV - V:
VI: 10-13, 19-21
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj, Trg maršala Tita 11
+385 (0)52 816720
IV - V: 10-13,
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
VI: 10-13 i 18-22,
19-22
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Pula/Medulin
Amfiteatar
Amphitheatre
Das Amphitheater
Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb
NP Brijuni
Nationalpark Brijuni
Parco nazionale Brioni
+385 (0)52 525882, 525883
IV: 8-19
V - VI: 8-20 +
Nezakcij-Vizače
Nesactium-Vizače
Nesaktium-Vizače
Nesazio-Vizace
Valtura
+385 (0)52 550117,
+385 (0)98 535826
IV - VI: 9-12 i 15-18
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža
+385 (0)52 511420
Središnja Istra
Central Istria
Zentralistrien
Istria centrale
Ples mrtvaca - Danse macabre
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Church of St. Mary on Škrilinah
Kirche der Muttergottes auf Škrilinah
Chiesa della Madonna su Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38
+385 (0)52 622903
IV - VI:
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum der Stadt
Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5
+385 (0)52 662792
IV - VI 9-15
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Museo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
15.IV - VI: 10-18
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin, Istarskog razvoda 1
+385 (0)52 625040, 616866
15.IV - VI: 10-18
Zatvoreno | Chiuso
Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1
+385 (0)98 254279
IV - V:
9.30-12.30, 17-20
VI: 9.30-12.30, 17-20
Zatvoreno | Chiuso |
Closed | Geschlossen
+385 (0)52 219028
IV: 8-20
V - VI: 8-21.30
IV - VI:
Muzej Palača Bettica
Bettica Palace Museum
Museum Palast Bettica
Museo Palazzo Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7
+385 (0)52 535953
IV - VI: +
9-11
Poreč
Labin/Rabac
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
Basilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22
IV - VI: 8-20
Narodni muzej Labin
Labin National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Labin, Prvog maja 6
+385 (0)52 852477
IV - VI: 10-13 + groups
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
IV - VI: 10-17
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographisches Museum
Museo etnografico
Kaštelir-Labinci
+385 (0)52 463140, 463141
IV - V: 8-15
VI: 8-15, 18-21
Vrsar/Funtana
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
Vrsar and Funtana
Sacral Collection
Sakrale Sammlung von
enjoymuseums
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Pula, Carrarina 3
+385 (0)52 351300, 351301
IV:
V - VI: 9-20,
10-15
Augustov hram
Temple of Augustus
Der Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula, Forum
+385 (0)52 351300, 351301
IV:
V - VI: 8-21,
10-15
Antonio Smareglia
Spomen soba
Memorial Room
Gedenkzimmer
Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3
+385 (0)52 213888
IV - VI: 11-12 i
10-12
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
+385 (0)52 852477
IV - VI:
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice
+385 (0)52 852477
IV - VI:
Closed | Geschlossen
Juraj Dobrila
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin, Veli Ježenj
+385 (0)52 616866, 625040
IV - VI:
Mini muzej Parenzana
Mini-Museum Parenzana
Livade
+385 (0)52 644077, 644150
IV - VI:
Legenda/Leggenda
Key/Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’apertura
Opening hours | Öffnungszeiten
IV - VI
Uz najavu | A richiesta
By arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimana
Weekdays | Wochentage
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag
7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage
enjoyistra
enjoyistra
addressbook
Turističke zajednice
Tourist Offices
Tourismusverbände
Enti turistici
BALE
Rovinjska 1, 52211 Bale
+385 (0)52 824270
+385 (0)52 824045
info@istria-bale.com
www.istria-bale.com
BARBAN
Barban 69, 52207 Barban
+385 (0)52 567420
+385 (0)52 567098
info@istria-barban.com
www.istria-barban.com
BRTONIGLA
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla
+385 (0)52 774307
+385 (0)52 720860
info@istria-brtonigla.com
www.istria-brtonigla.com
LABIN
Aldo Negri 20, 52220 Labin
+385 (0)52 852399, 855560
+385 (0)52 855560
info@istria-rabac.com
www.istria-rabac.com
LIÆNJAN
Ližnjan 147, 52203 Medulin
+385 (0)52 578426
+385 (0)52 578002
info@istria-liznjan.com
www.istria-liznjan.com
MAR»ANA
Krnica 19, 52208 Krnica
+385 (0)52 556366
+385 (0)52 556366
info@istria-marcana.com
www.istria-marcana.com
MEDULIN
Centar 223, 52203 Medulin
+385 (0)52 577145
+385 (0)52 577227
info@istria-medulin.com
www.istria-medulin.com
BUJE
Istarska 2, 52460 Buje
+385 (0)52 773353
+385 (0)52 773353
info@istria-buje-buie.com
www.istria-buje-buie.com
MOTOVUN
Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun
+385 (0)52 681642
+385 (0)52 681642
info@istria-motovun.com
www.istria-motovun.com
BUZET
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet
+385 (0)52 662343
+385 (0)52 662343
info@istria-buzet.com
www.istria-buzet.com
NOVIGRAD
Porporela 1, 52466 Novigrad
+385 (0)52 757075, 758011
+385 (0)52 757075
info@istria-novigrad.com
www.istria-novigrad.com
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat
+385 (0)52 560349
+385 (0)52 560349
info@istria-svetvincenat.com
www.istria-svetvincenat.com
TAR-VABRIGA
Istarska 8/A, 52465 Tar
+385 (0)52 443250
+385 (0)52 443570
info@istria-tarvabriga.com
www.istria-tarvabriga.com
UMAG
Trgovačka 6, 52470 Umag
+385 (0)52 741363
+385 (0)52 741649
info@istria-umag.com
www.istria-umag.com
VI©NJAN
Trg slobode 1, 52463 Višnjan
+385 (0)52 449142
+385 (0)52 449504
info@istria-visnjan.com
www.istria-visnjan.com
VIÆINADA
Vižinada bb, 52447 Vižinada
+385 (0)52 446110
+385 (0)52 446424
info@istria-vizinada.com
www.istria-vizinada.com
VODNJAN
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan
/ +385 (0)52 511700
info@istria-vodnjan.com
www.istria-vodnjan.com
Važni telefonski brojevi
Important telephone numbers
Wichtige Telefonnummern
Numeri telefonici importanti
112
Jedinstveni broj za pomoć
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Numero unico di pronto intervento
92
Policija | Police | Polizei | Polizia
93
Vatrogasci | Fire brigade
Feuerwehr | Vigili del fuoco
94
Hitna pomoÊ | Ambulance
Erste Hilfe | Pronto soccorso
987
HAK - PomoÊ na cesti
Road assistance
Verkehrsnotruf
Soccorso stradale
9155
Traganje i spaπavanje na moru
Rescue at sea
Notruf zur Suche und Rettung auf
See Ricerca e salvataggio in mare
+385
Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku
International dialling prefix for Croatia
Internationale Rufnummer für Kroatien
Preffiso internazionale per la Croazia
FAÆANA
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana
+385 (0)52 383727
+385 (0)52 383728
info@istria-fazana.com
www.istria-fazana.com
OPRTALJ
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj
+385 (0)52 644077
+385 (0)52 644150
info@istria-oprtalj.com
www.istria-oprtalj.com
VRSAR
Rade Končar 46, 52450 Vrsar
+385 (0)52 441746, 441187
+385 (0)52 441187
info@istria-vrsar.com
www.istria-vrsar.com
FUNTANA
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana
+385 (0)52 445119
+385 (0)52 445124
info@istria-funtana.com
www.istria-funtana.com
PORE»
Zagrebačka 9, 52440 Poreč
+385 (0)52 451293, 451458
+385 (0)52 451665
info@istria-porec.com
www.istria-porec.com
ŽMINJ
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj
+385 (0)52 846792
+385 (0)52 846844
info@istria-zminj.hr
www.istria-zminj.hr
GROÆNJAN
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan
+385 (0)52 776131
+385 (0)52 721131
info@istria-groznjan.com
www.istria-groznjan.com
PULA
Forum 3, 52100 Pula
+385 (0)52 219197
+385 (0)52 211855
info@istria-pula.com
www.istria-pula.com
SREDIŠNJA ISTRA
ISTRIA CENTRAL
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin
+385 (0)52 622460
+385 (0)52 616886
info@istria-central.com
www.istria-central.com
KANFANAR
Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar
+385 (0)52 825244
+385 (0)52 825043
info@istria-kanfanar.com
www.istria-kanfanar.com
RA©A
Nikole Tesle 1, 52223 Raša
/ +385 (0)52 852399
info@istria-rasa.com
www.istria-rasa.com
KA©TELIR-LABINCI
Plac bb, 52464 Kaštelir
/ +385 (0)52 463140
info@istria-kastelirlabinci.com
www.istria-kastelirlabinci.com
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj
+385 (0)52 811566
+385 (0)52 816007
info@istria-rovinj.com
www.istria-rovinj.com
KR©AN
Vozilići 66, 52234 Plomin
+385 (0)52 880155
+385 (0)52 880155
info@istria-krsan.com
www.istria-krsan.com
SAVUDRIJA
Istarska bb, 52475 Savudrija
+385 (0)52 759659
+385 (0)52 759855
info@istria-savudrija.com
www.istria-savudrija.com
addressbook
TuristiËka zajednica
Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Pionirska 1, HR-52440, PoreË
+385 (0)52 452797
+385 (0)52 452796
info@istra.hr
info@istra.com
www.istra.hr
www.istra.com
ISTRA INFO
Zagreb
Vinoteka Bornstein
Kaptol 19, 10000 Zagreb
+385 (0)1 4812361
+385 (0)1 4812363
Info i prodajni centar Istre
Centro informazioni e
prenotazioni dell’Istria
Info & Booking Centre Istria
Informations- und
Buchungszentrum Istrien
+385 (0)52 88 00 88
enjoyistra