art - Istra
Transcription
art - Istra
springfrühling10 www.istra.hr Savudrija Salvore SLO Jelovice I SLO enjoyistra [no. 13] springfrühling 01.04. - 30.06.2010. Plovanija Kaštel Umag Umago Požane Ć I Ć Buje Buie Brtonigla Verteneglio Grožnjan Grisignana Vižinada Visinada Kaštelir-Labinci Castellier-Santa Domenica I J A Lupoglav Hum Motovun Montona Zagreb Rijeka Tunel Učka U Novigrad Cittanova Tar-Vabriga Torre-Abrega R Roč Buzet Oprtalj Portole A Karojba Č Višnjan Visignano Cerovlje K Pazin A Poreč Parenzo Gračišće Tinjan Funtana Fontane Sv. Lovreč Pićan Sv. Petar u Šumi Vrsar Orsera Kršan Zagreb Rijeka Žminj Limski kanal Kanfanar Labin Rovinj Rovigno Svetvinčenat Barban Bale Valle Vodnjan Dignano Marčana Fažana Fasana NP Brijuni National park TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Info & Booking Centre Istria +385 (0)52 88 00 88 Pula Pola Ližnjan Medulin Rt Kamenjak Raša Rabac contentinhalt enjoyart enjoytradition enjoyhistory enjoygourmet enjoynature enjoyadventure enjoyfamily enjoycalendar enjoymuseums addressbook 04-09 10-15 16-23 24-29 30-35 36-41 42-43 44-53 54-55 56-57 impresumimpressum Publisher: Istria Tourist Board Herausgeber: Tourismusverband Istrien Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797 For the publisher | Für den Herausgeber: Tomislav Popović Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula) Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Goran Šebelić, Renco Kosinožić, Petr Blaha, Amer Kapetanović, Luka Bekić, Teddy-Lee Akelić, Igor Popović, Mladen Karačić, Stojan Babić & ITB Archive | TVI Archiv Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010 The information was collected until 10/03/2010. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions. Die Daten wurden per 10/03/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Sights Right: Umag Cover page: Country households Through the enjoyment of home-made food while sitting on wooden benches under a rosebush or next to the hearth, you will taste all the gentleness of Istria Ansichten Rechts: Umag Titelseite: Agrotouristische Oasen Genießen Sie die edlen Tropfen und die hausgemachten Gerichte, sitzen Sie auf Holzbänken unter der Pergola oder neben dem Kamin, Sie werden die ganze Milde Istriens erleben und die Schönheit des Lebens seiner Leute info@istra.hr | www.istra.hr 3 art art enjoyart Crispo Medulin, 17.06. Inspired by the tales of artists, set out into the moonlit night to find your own melody… Brechen Sie, inspiriert von den Geschichten der Künstler, nach Ihrer Melodie in die Perlennacht auf… 4 The year is 326 AD. After decades of civil wars in the Roman Empire, peace and power are held by the iron fist of Constantine, one of the last great Roman Emperors, with the help of his first-born son Crispo who was next in line for the throne. There was however, one woman who did not agree to this plan of events. Crispo’s step-mother Fausta came up with a plan to get rid of what she viewed as undesired competition and place her own son as heir to the throne. Fausta announced to the temperamental Constantine that Crispo had forced her into having immoral relations with him. The King, who was known to be cruel and very strict reacted with complete indignation and had his son Crispo imprisoned and killed. Constantine’s mother Helena discovered her daughter-in-law’s conspiracy and the Roman Emperor consequently had his wife Fausta killed in an overheated sauna. This tragedy within the royal family deeply shook Helena, the Queen Mother, who at 84 years of age set off for Jerusalem on a pilgrimage to Jesus’s tomb, where she discovered the cross upon which the Lord had been crucified. Time unrelentingly passes and events slowly fade. Truths become stories, and stories become legends. This course of these events would have been ruthlessly covered up by the passage of time had the Roman historian Amian Marcellus not merely stated in passing in his description of events which took place in the year 354 AD, that “Near Pula, it is said that Crispo, son of Constantine was killed.” At the end of the 19th century a representative Roman villa was discovered at Vižula and eminent archaeologists at the time stated that Vižula could have been the place of Crispo’s murder. Although direct and certain confirmation of the relationship between Crispo and Vižula still do not exist, this does not mean that it is forbidden to imagine and dream about the ancient glimmer that once existed in Medulin… Crispo Medulin, 17.06. Es ist das Jahr 326 nach Christus. Nach jahrzehntelangen Bürgerkriegen im römischen Reich, behält einer der letzten grossen Imperatoren namens Konstantin, mit allseitiger Hilfe seines erstgeborenen Sohnes Crispus, der für den Thron vorbestimmt war, Friede und Herrschaft mit der eisernen Hand. Allerdings ist eine Frau mit diesem Ablauf nicht einverstanden. Crispus Stiefmutter Fausta erdachte einen Plan, wie sie ihn loswerden und ihren Sohn anstelle als Thronfolger aufstellen könnte. Fauste gab dem temperamentvollem Konstantin bekannt, dass Crispus sie zum unmoralischem Verhältnis gezwungen hat. Der König, bekannt für seine hartherzige und sehr strenge Art, reagierte mit enormer Verbitterung und veranlasste die Beseitigung des Sohnes Crispus. Konstantins Mutter, Königin Helena, enttarnte die Verschwörung ihrer Schwiegertochter Fausta, und der römische Kaiser lässt danach seine Frau in einer überhitzten Sauna ermorden. Diese Tragödie der königlichen Familie erschütterte die Mutter Königin Helena zutiefst, sodass sie sich in ihrem 84. Lebensjahr auf den Weg macht nach Jerusalem um zu Jesus Grab zu pilgern, wo sie das Kreuz ermittelt auf dem der Herr gekreuzigt wurde. Die Zeit vergeht und die Geschehnisse verblassen langsam. Wahrheiten werden zu Erzählungen und Erzählungen werden zu Legenden. Und das ganze Geschehnis würde erbarmungslos das Vergessen bedecken, wenn der römische Historiker Amian Marcelin, während er die Geschehnisse aus dem 354 Jahr nach Christi schilderte, nicht nebenbei erwähnt hätte, dass “in der Nähe von Pula, wie bekannt, Konstantins Sohn Crispus ermordet wurde”. Ende des 19. Jahrhunderts wurde die representative Villa auf Vizula entdeckt und eminente Arhäologen aus der Zeit fanden heraus, dass Vizula der Ort der Ermordung Crispus sein könnte. Auch wenn bis jetzt kein korrekter und zweifelloser, bestätigter, Zusammenhang zwischen Crispus und Vizula besteht, heisst es nicht, dass es nicht verboten ist über die antike Pracht Medulins zu phantasieren oder davon zu träumen… 5 art art Photodays Rovinj, 04. - 05.06. Photodays Rovinj, 04. - 05.06. Casanovafest Vrsar, 24. - 26.06. Das Casanovafest Vrsar, 24. - 26.06. Along with the exhibitions that will be dedicated to the works of the competition finalists, other interesting displays will be organized for the winner of the Life-Achievement Award and the best photos of the competition ‘Croatian Newspaper Photography’ in different locations in Rovinj. Without doubt, one of the more attractive exhibitions is the one that contains erotic photographs of world masters like Ralph Gipson, Man Ray, Helmut Newton, Nobuyoshi Araki, Sam Taylor and others. Equally important is the exhibition that includes the most valuable works of Italian photography. In addition to that, last year’s tradition of exhibitions in the open-air continues, as well as different events like the visited and attractive photo-route and presentation of photographic equipment and organized informal meetings. Those who are interested in expanding their knowledge will have an opportunity to participate in workshops and lectures. At any rate, this photographic event should not be missed by all those who work in photography or those who are simply its devotees. Die Ausstellung ist den Werken der Wettbewerbsfinalisten, dem Lebenswerk Preisträger, sowie den besten Fotografien des Wettbewerbs „Kroatische Zeitungsfotografie“ in Rovinj gewidmet, es werden aber auch an anderen Plätzen der Stadt weitere interessante Sammlungen organisiert. Ganz ohne Zweifel ist eine der besonders sehenswerten Sammlungen, die, der erotischen Fotografie weltberühmter Meister wie Ralph Gipsona, Man Raya, Helmut Newtona, Nobuyoshi Arakia, Sam Taylor und anderen. Nicht minder wichtig ist auch die Ausstellung der kostbarsten Kunstwerke italienischer Fotografie. Außerdem, wird die Tradition der Ausstellung im Freien, des letzten Jahres, weitergeführt und es werden unterschiedliche Veranstaltungen, wie der sehr besuchten und attraktiven Fotoroute und der Foto-Ausrüstungs- Präsentation und organisierte Treffen angeboten. Diejenigen, die ihr Wissen gerne auf andere übertragen möchten werden auch dieses Jahr die Möglichkeit haben an Workshops und Vorträgen teilzunehmen. Die Photodays sind auf jeden Fall ein Ereignis, dass diejenigen die sich mit Fotografie beschäftigen oder Fotografie-Liebhaber nicht verpassen dürfen. “An hour later, Tartanas raised the anchor, and threw it down in an Istrian port whose name was Orsara. We all got off board in order to visit the city… the place belonged to the Pope now, and was given to the Holy See by the Venetians as a sign of respect.” These are the words with which the world’s biggest adventurer and lover, Giacomo Casanova, picturesquely described his encounter in his Memoirs with the town of Vrsar. The Venetian seducer twice visited the town of Vrsar in 1743 and 1744 which was already famous for its good food, Refosco wine and beautiful women: “A good wife serves fish prepared in oil for lunch, which is excellent in this area, and offers us the Refosco, a great Istrian wine…” Casanovafest, festival of love and eroticism, celebrates the historical connection of the famous seducer with the town of Vrsar. Through different artistic spheres - literature nights, exhibitions and lectures, erotic film projections, musical events, the all time theme on love relationships which the Casanova himself experienced intensively and then picturesquely described in his Memoirs will be deliberated. „Eine Stunde später hisst der Tartan die Segel und im Morgengrauen wirft er Sie in einem istrischen Hafen namens Orsara. Wir alle kamen um uns die Stadt anzusehen…Der Ort gehört nun dem Papst, die Venezianer gaben es dem Heiligen Stuhl als Zeichen ihrer Verehrung als Geschenk“ Mit diese Worten des größten Abenteurers und Liebhabers der Welt Giacomo Casanova, beschreibt er bildhaft seinen ersten Besuch in Vrsar. Der Venezianische Verführer hatte Vrsar zwei Mal 1743 und 1744 besucht. Vrsar war schon damals bekannt für gutes Essen Refoška und schöne Frauen: „ Eine gute Frau bereitet uns zu Mittag guten Fisch in Öl gebraten, welches dort vorzüglich ist und gab uns guten Refoško, ausgezeichnetem istrischen Wein…“ Das Casanovafest, ein Festival der Liebe und Erotik, feiert seine historische Verbundenheit des berühmten Verführers mit Vrsar. Durch verschiedene künstlerische Sphären hindurch - Buchabende, Ausstellungen und Vorträge, Filmprojektionen erotischer Filme, musikalische Veranstaltungen, wird über das immerwährende Thema Liebesbeziehungen nachgedacht, die Casanova selbst intensiv durchlebte und später dann in seinen Memoiren bildhaft beschrieben hat. 6 7 art art Smareglia Pula Smareglia Pula May 5 marks not only the birthday of Pula, but also the anniversary of the birth of Antonio Smareglia (1854 - 1929), Pula’s greatest composer. In addition to three juvenile operas no longer performed today (Preziosa, Bianca da Cervia, Re Nala), Smareglia also composed six grand opera pieces: Il Vassallo di Szigeth (The Vassal of Szigeth, 1889), Pittori fiamminghi (The Flemish Painters, 1893), Nozze istriane (An Istrian Wedding, 1895), La Falena (1897), Oceana (1903) and Abisso (The Abyss, 1914). In honour of this giant of Pula, a commemorative room has been set up in the house at Augustov prolaz 3, next to the Forum where the composer was born. The members of the Smareglia family have selflessly donated exhibits and valuable memorabilia. In addition to numerous photographs, manuscripts, letters, drawings for opera costumes, and publications on the life and work of Antonio Smareglia, the commemorative room is also furnished with audio equipment to enable each visitor to fully appreciate the creative talent of this great composer - in the intimacy of his own home. Pula wird am 5. Mai, neben seinem Geburtstag, auch den Jahrestag der Geburt seines größten Komponisten Antonio Smareglia kennzeichnen (1854 - 1929). Neben drei Jugendopern, welche heute nicht mehr aufgeführt werden (Preziosa, Bianca da Cervia, Re Nala), hat er sechs große Opernwerke geschrieben: II Vassallo di Szigeth (der Gefolge von Szigeth, 1889), Pittori fiamminghi (die Maler von Flamen, 1893), Nozze istriane (Istrische Hochzeit, 1895), La Falena (1897), Oceana (1903) und Abisso (Ponor, 1914). Zum Zeichen der Erinnerung an dieses Genie aus Pula wurde im Geburtshaus des Komponisten, an der Adresse Augustov Durchgang 3, neben dem Forum, ein Denkmalzimmer für Smareglia eröffnet. Das Baumaterial und wertvolle Erinnerungsstücke haben Mitglieder der Familie Smareglia selbstlos gespendet. Neben zahlreichen Fotografien, Niederschriften des Autors, Briefen, Skizzen für Kostüme in den Opern, Publikationen über das Leben und das Werk von Antonio Smareglia ist das Denkmalzimmer auch mit Audioausrüstung ausgestattet, und somit wird jeder Besucher wahrhaftig das Schaffensangebot dieses großen Komponisten erleben können, und all dies in der Intimsphäre des Künstlerheims. 8 St. Agatha’s Church Novigrad St. Agatha’s Church lies at the old city cemetery. With its trefoil apse, it is an example of Romanesque sacral architecture. Its construction with three naves, a saddle roof and a specific sanctuary that extends through the choir of the central apse, make it especially interesting. The church is dated to the period between the 9th and the 13th century. In addition to Carolingian influences, it also bears features typical of the regional sacral architecture of the Middle Ages. Its interior harbours two Late Baroque sculptures of local origin (light-bearing angels) and an altar depiction of St. Agatha. Kirche der Hl. Agata Novigrad Die Agathenkirche liegt am alten Stadtfriedhof. Mit ihren drei Apsiden ist sie ein Beispiel sakraler Architektur aus der Romanik. Was sie besonders interessant macht, sind ihre dreischiffige Struktur mit Satteldach sowie ihr spezifischer Altarraum, der um den Chor in der mittleren Apsis verlängert ist. Die Kirche wird auf die Zeit zwischen dem 9. und 13. Jh. datiert. Neben dem angenommenen karolingischen Einfluss sind an der Kirche auch Merkmale der regionalen Sakralarchitektur sichtbar. Im Inneren stehen zwei spätbarocke Skulpturen einheimischer Herkunft (lichtbringende Engel) sowie ein Altarbild der heiligen Agathe. Sights Above: Gotic House Poreč In the main old town street, Decumanus, there’s a house where you can see: two trifora. The Gothic Palace was built in 1473 in gotico fiorito Venetian architectual style. In this period of its life Poreč was undoubtfully a home to quite a few wealthy families that didn’t mind paying a lot for their houses to be as nice and modern as in Venice. A number of such palaces is preserved. Ansichten Oben: Gotisches Haus Poreč Werfen Sie bei der Hausnummer 5 (Decumanus Strasse) unbedingt einen Blick nach oben, zu den, in Blütengotikstil reich verzierten Triforen des gotischen Palastes aus dem Jahre 1473. In dieser Geschichtsepoche war Poreč zweifelsohne eine Stadt, die reiche Familien beherbergte, welche kein Geld zum Bau Ihrer Familienheime im damaligen modernen Baustil scheuten, so dass eine ganze Reihe von schönen Gebäuden erhalten blieb. 9 enjoytradition tradition tradition Istria on UNESCO list of world intangible heritage An important part of UNESCO work refers to the creation of international legal instruments - conventions, declarations and recommendations, amongst which there is also the Convention for the Safeguard of Intangible Cultural Heritage. Intangible cultural goods can consist in a variety of forms and appearances of spiritual creation which may be transferred by legend or in some other way, particularly language and dialects, oral literature, folklore creation in music, dance, legend, plays, rituals, and habits as well as other traditional folk values, traditional skills and crafts. The first promulgation of intangible heritage was held in autumn 2009 when up to seven Croatian goods were included in the UNESCO list: • Lacemaking (Croatia) • Two-part Narrow Interval Singing (Istria and Croatian Littoral) • Feast of St. Blaise (Dubrovnik) • Annual Spring Queen Parade (Gorski kotar) • Annual Carnival Bell-ringers Parade (Kastav and surrounding areas) • Following the Cross Procession (Hvar) • Traditional Manufacturing skills of Wooden Children’s Toys (Hrvatsko zagorje) Two-part singing and playing in the Istrian Scale is a complex style of folk music found even outside Istria and the Croatian Littoral, but it is most compactly preserved precisely in this area. Basically, two-part singing is based on non-tempered tone relations and a characteristic colour of tone that is achieved in vocal music by powerful singing, partly through the nose. Most of tone rows consist of four to six tones. Metro-rhythmical organization, formal structure and structure of the sung text range from simple to very complex patterns, and the relationship between music and lyrics is specific. 10 Istrien in der UNESCO-Liste des immateriellen Weltkulturerbes Ein wichtiger Arbeitsbereich der UNESCO, bezieht sich auf die Erstellung internationaler juristischer Instrumente - Konventionen, Deklarationen und Darbringungen, zu der auch die Konvention des Weltkulturerbes gehört. Das immaterielle Weltkulturerbe kann eine unterschiedliche Form und Erscheinungsbild geistiger Kreativität sein, und wird durch Übertragung von Generation zu Generation überliefert, besonders Sprache und Dialekte, mündliche Literatur, Folklore in den Bereichen Musik, Tanz, Ausdrucksformen, Spiele ,Fähigkeiten, Tradition, so wie andere traditionell volkstümliche Werte, traditionelle Künste und Handwerk. Die erste Neueinschreibung des immateriellen Weltkulturerbes wurde im Herbst 2009 entschieden, als sogar sieben kroatische Güter in die UNESCO - Liste aufgenommen wurden: • Die Spitze aus Kroatien • Die Zweistimmigkeit der engen Intervalle (Istrien und Kroatisches Küstenland) • Das Fest des Hl. Blasius (Dubrovnik) • Die jährliche Frühlingsprozession der Königin (Gorski Kotar) • Der jährlicher Karnevalsumzug der Glockenläuter (Kastav und Umgebung) • Die Kreuzprozession „za križen“ (Hvar) • Holzspielzeugbau (Kroatisches Hinterland) Die Zweistimmigkeit enger Intervalle aus Istrien und dem kroatischen Küstenland ist ein komplexer Stil der Folkloremusik, die wir auch außerhalb Istriens und der Kroatischen Meeresküste vorfinden, jedoch genau in diesem Gebiet lebt der kompakteste davon. Die Zweistimmigkeit basiert auf dem untemperierten Klangspektrum und der charakteristischen Stimmfarbe, welche man bei der Vokalmusik durch kräftiges Singen, teils durch die Nase, erreicht. Die meisten tonalen Abfolgen setzen sich aus vier bis sechs Tönen zusammen. Die Metrorythmischen, formellen Strukturen und Textstrukturen bewegen sich von einfachen bis zu komplizierten Vorlagen, wobei die Beziehung zwischen Musik und Text spezifisch ist. 11 tradition tradition infomust Main materials for the costumes were hemp and wool (for some delicate materials people used flax), but in the modern time it was industrial textile. Around the year 1880. people stopped to dress in traditional way, and they were not interested in textile handy-craftmanship. Ethnographic museum of Istria preserves, and actively collects textile artefacts. Kleidungsstücke wurden damals hauptsächlich aus Hanf und aus Wolle (feinere Kleidungsstücke auch aus Lein) gemacht. In der neueren Zeit verwendete man Industrietextil.Um das Jahr 1880 wurde das traditionelle Bekleiden verlassen und somit auch die Textilhandarbeit. Das Ethnographische Museum hütet und sammelt aktiv Textilienwaren. Istrian folk instruments Together with Istrian folk songs, the Istrian folk instruments known as roženice, mih, svirale, mišnice and šurle are today merely a part of the tradition and folk customs of the Istria region. But in the past, these songs and instruments signified a way a life, an inherent harmony, a repast from painstaking work or a way of dismissing hardship and poverty. Today, there are only a few instrument makers left. Making one of these instruments can take up to five years, with most of the time required for drying the raw materials - wood and reeds – used for making the instrument parts. The wood used must be dense to ensure the purity of sound, both resonant and restrained. The St. Peregrine Klapa Festival If you want to experience Croatia’s traditional culture, there is not a better time than May, the month of St. Peregrine, patron saint of Umag, when the Klapa (harmony-singing group) Festival is held every year. The festival is sure to interest anyone willing to take a deeper look into the indigenous and original musical heritage of a Mediterranean environment. 12 Istrische Volksinstrumente Weavars in Istria Weber in Istrien Roženice, mih, svirale, mišnice und šurle und der istrische Volksgesang sind heute nur ein Teil der Volksbrauchtümer der istrischen Gegend und Tradition. Einst bedeuteten diese die Lebensweise, die angeborene Zuneigung, Erholung von der Landarbeit oder Vergessenheit der Armut. Heute gibt es eine kleine Zahl an Herstellern von Volksinstrumenten, deren Herstellung auch bis zu fünf Jahren dauern kann. Der Großteil der Zeit wird für das Trocknen der Rohstoffe abgesondert, beziehungsweise des Holzes und des Schilfs, aus welchen die Teile des zukünftigen Instrumentes entstehen werden. Das Holz muss dicht sein, damit die Sonorität, bzw. die Dumpfheit oder die Klarheit des Klanges erreicht wird. Weaving, and the work leading up to it, is commonly considered to be performed by women. However, in this Croatian tradition, Istria (and Hrvatsko Zagorje) were the exception. Weaving there was a job for male professionals, while all preparation (readying of the material - sheep breeding, shearing, soaking, drying, braking, carding, spinning, etc.) was done by women. Women also used to bring compensation for their work regardless of the salary. Sometimes it was a litre or two of wine but the ritual was to bring grease or bacon and wholemeal flour. With Using a mixture of wholemeal flour and water, the weaver would smear the outstretched fibres on the loom. Such a mixture was then fried in a frying pan and put up with kartača - brush. A brush was kept in the right hand, over the fibres whilst the weaver passed them with his left hand or with another brush below the fibre itself. It was a way of sleeking the fibres thus making the yarn sleeker. After that it was smeared with fat. The weaver also greased the shuttle enabling it to glide easier. Weben und Vorgänge, die ihm vorhergehen, hält man meistens für weibliche Tätigkeiten. In dieser Verteilung der Arbeiten stellt Istrien innerhalb Kroatiens eine Ausnahme. Mit Eigenschaft der professionellen Weber beschäftigten sich hier Männer mit dem Weben, während Frauen die Arbeiten für Vorbereitung der Webstoffe (Zucht, Rupfen, Wässern, Brechen, Kämmen, Spinnen...) erledigten. Die Frauen brachten den Webern oft, gehaltsunabhängig, eine Belohnung. Manchmal waren es ein oder zwei Liter Wein, meistens aber Schmalz oder Speck und auch Roggenmehl. Mit der Mischung aus Roggenmehl und Wasser bepinselte der Weber auf die auf dem Webstuhl eingespannte Fadenunterlage. Diese Masse hat in einer Pfanne gebraten und wurde mit der „Kartača“ -Bürste aufgetragen. Die Bürste wurde in der rechten Hand oberhalb der Fäden gehalten, während der Weber mit der linken Hand oder mit einer weiteren Bürste, unter den Fäden hindurch fuhr. Die Fäden wurden so glatt gestrichen, damit das Garn glatt wurde. Danach überstrich er auch sie mit Fett. Das Webschifflein wurde genauso eingefettet, damit es besser gleitete. Begegnung mit der Klapa Sveti Pelegrin Falls Sie in die kroatische traditionelle Kultur eintauchen möchten, ist die Begegnung mit der Klapa Sveti Pelegrin genau das Richtige für Sie. Diese Veranstaltung findet jedes Jahr im Monat Mai, im Monat des Hl. Pelegrin, zu Ehren des Schutzpatron von Umag, statt. Der Gesang der Klapa wird jeden in seinen Bann ziehen, der gerne dazu bereit ist, in das heimische und ursprüngliche Musikerbe dieser mediterranen Region, einzutauchen. 13 tradition tradition Sights: Kažun is a small field hut that provided shelter, built using the dry wall technique - stone laid up without mortar Ansichten: Kažun ist die Bezeichnung für einen kleinen aus natürlichem Stein ohne Mörtel gebauten Unterschlupf auf dem Feld, in der Form eines Iglus Sights: There are no two completely identical batanas. The constructor’s hand can be recognized on each of them. The construction of batans was always entrusted to local boat builders and caulkers. They used to construct them at the shipyard or in the storeroom on the ground floor of their housees. The size of the storeroom would determine the size of the future boat. (The Batana House, Rovinj) Ansichten: Keine Batana gleicht der anderen, jede trägt die persönliche Handschrift ihres Baumeisters. Die Konstruktion der „Batana“ vertraute man immer den lokalen Schiffsherstellern und Schiffbaugesellen an. Gebaut wurden sie in den Schiffswerften oder in hauseigenen Lagerräumen. Folglich bestimmte die Größe des Lagerraumes, die Größe des künftigen Bootes. (Haus der Batana, Rovinj) infomust Workshop: Kažun Building Saturday from 10 a.m. to noon Price: EUR 10 per person (4 - 10 people) Workshop: Ausarbeitung von Hirtenunterständen aus Stein Samstags 10.00 bis 12.00 Preis: 10 Euro pro Person (4 - 10 Personen) Contakt/Kontakt: Art suvenir Fažana, Perojska cesta 38 +385 (0)52 520889 +385 (0)98 9817827 07. - 29.05. Vodnjan My kažun Every Saturday and Sunday numerous curious children, voluntary architects and true traditional architecture lovers can take part in various workshops and lessons about the kažuni and dry stone walls Mein kažun Jeden Samstag und Sonntag können zahlreiche Kleinkinder, Neugierige, Architekturvolonteure und echte Liebhaber der traditionellen Architektur an verschiedenartigen Werkstätten und Vorträgen über kažun und den Trockenbauten teilnehmen… 14 Etnofilm² Rovinj, 08. - 11.04. Etnofilm² Rovinj, 08. - 11.04. Ethno-film originates from a wish to promote ethnographic film, the Istrian cultural value as well as intercultural dialogue. Films are used as a media for documenting skills and knowledge but also as a media that can be used by museum specialists in their everyday work. Workshops for film mounting are aimed at those interested in the visual presentation of their cultural heritage, and besides lectures by well-known ethnologists - visual anthropologists, the Museum of Slavonia with its exhibition of familiar photographs will also be its guest. In the show part of this festival of films, education, culture and intercultural tolerance, around twenty authors from around Europe will present their films. Der Ethno Film entstand aus dem Wunsch heraus, den ethnografischer Film, die kulturellen Schätze Istriens, aber auch den Dialog zwischen den verschiedenen Kulturen, zu promovieren. Der Film wird als Medium verwendet, in dem Begabungen und Kenntnisse dokumentiert werden sollen, aber auch als Medium für Musemsexperten zur Unterstützung in ihrer alltäglichen Arbeit. Die Filmmontage Workshops sind vor allem für die jenigen bestimmt, die ein Interesse an der visuellen Präsentation kultureller Hinterlassenschaft haben. Zu den Vorträgen ausgewählter Ethnologenvisueller Anthropologen, bekommt der Ethnofilm auch noch Besuch vom Slavonischen Museum mit seiner Ausstellung Familienfotografie. Im revialen Teil dieses Filmfestivals, der Weiterbildung, Kultur und zwischenkulturellen Toleranz werden zwanzig Autoren aus verschiedenen Teilen Europas Ihre Filme präsentieren. Fishery in Istria in Venetian times In early times, professional fishermen, municipalities, dioceses and monasteries were engaged in fishing, and the many reserves along the River Mirna and River Raša belonged to them. The citizens of Rovinj also engaged in fishing and fish processing on the south bank of the Lim Fjord. In Venetian times, a tithe, together with other taxes, was prescribed on all fish caught. The most to profit from these taxes and duties were the government officials of Venice. The Venetian laws of that time also prescribed that Istrian fish could be salted only with Istrian salt (which was a state monopoly) at the site where it was caught, and then it had to be shipped to Venice. In the Venetian state, fishermen paid a tax called dazio del palo, amounting to 26 percent of the total value of fish. Only individuals allowed to do so by law could sell fish. Fishing companies mostly fished sardines that had a large market. The annual production of pickled sardines exceeded 20,000 barrels. Der Fischfang in Istrien zu Zeiten von Venedig Früher befassten sich in Istrien, hauptsächlich private Fischhändler, Gemeinden, Bischofssitze und Kloester mit dem Fischfang. Ihnen gehörte eine Vielzahl an Reservaten, gleich neben dem Fluss Mirna und Raša. Mit dem Fischfang und der Verarbeitung von Meeresfrüchten beschäftigten sich, an der Südseite des Limfjords. die Einwohner von Rovinj. Zu den Zeiten von Venedig zahlte man ein zehntel, aber auch andere Steuern für den gefangenen Fisch. Am meisten profitierten davon die staatlichen Venezianischen Beamten. Nach den damaligen venezianischen Gesetzen durfte der istrische Fisch nur mit istrischem Salz (staatlicher Monopol) gesalzen werden und dies nur genau an dem Ort, wo sie gefangen wurden, wurden aber nach Venedig exportiert. Im Staat Hl. Markus wurde dann eine Steuer an die „ Saeule“ (dazio del palo), gezahlt, 26 Prozent vom Gesamtwert des Fisches. Fischverkauf konnten nur diejenigen ausüben, denen gesetzlich dazu die Erlaubnis erteilt wurde. Die Fischvereinigungen entschieden sich am meisten für den Fang von Sardellen, denn der Markt war hierfür großräumig. Verarbeitet in Salzlake übertraf Sie die jährliche Herstellung von 20.000 Barrel. 15 enjoyhistory history 16 history Rimska vila u uvali Verige NP Brijuni On the western coast of Brijuni, along Verige Bay, stands a magnificent Roman villa rustica. Its construction began in the 1st century BC, and it achieved its greatest splendor in the 1st century AD. Certain parts of the villa were used until the 6th century. It consisted of several buildings for various purposes situated at carefully chosen sites in different parts of the bay. On the southern side of the bay stood a sumptuous summer residence also with an economic function with two peristyles. Also part of the complex were temples of the sea god Neptune situated at the end of the bay, Capotolium triads and deities of love and beauty Venus. Dieta, palestra, thermae, fishpond and the economic part were situated at the northern side of the bay. By an interesting system of promenades stretching one kilometer along the sea, all the buildings were connected into a unique whole, in ideal harmony with the landscape. From the seaside this complex was bordered by the shore built of large stone blocks today being about 1 m below sea level. Access to the harbor was controlled by a chain (verige), connecting opposite shores, after which the bay was named. Besides this villa furbished with mosaics, frescoes, stucco decoration and precious marble, on Brijuni there was a number of Roman villas of mostly economic function, among them particularly interesting the villa on Kolci hill. Römische Villa in der Verige-Bucht NP Brijuni An der Westküste der Brioni, längs der Bucht Verige, befindet sich eine prunktvolle römische Landvilla. Der Bau der Villa hat im 1. Jh. vor Christi begonnen, wobei sie ihren vollen Glanz im 1. Jh. nach Christi erhielt. Einzelne Teile der Villa wurden bis zum 6. Jh. benutzt. Sie bestand aus mehreren Bauten, für diverse Zwecke, die an sorgfältig ausgewählten Lokalitäten an den unterschiedlichsten Orten der Bucht errichtet waren. An der Südseite der Bucht befand sich ein luxuriös eingerichtetes Sommerhaus, mit Wohn- und Wirtschaftscharakter und zwei Peristylen. Ein Bestandteil dieses Komplexes waren auch die am Fuße der Bucht errichteten Tempel des Gottes des Meeres Neptun, der Kapitol-Triade sowie der Göttin der Liebe und Schönheit Venera. Die Dieta (Sommerhaus), Palästra, Thermen, der Fischteich und der Wirtschaftsteil befanden sich auf der Nordseite der Bucht. Alle Bauten sind in einem interessanten Stil von überdachten und offenen Promenaden errichtet, die sich einen Kilometer am Meer entlang hinzogen, und in einer einmaligen Geschlossenheit verbunden, und der Landschaft in einer idealen Harmonie angepasst waren. Von der Seeseite her war diese Einheit von einem aus großen Steinblöcken errichteten Kai erbaut, der sich heute etwa 1 Meter unter dem Meeresspiegel befindet. Der Zugang zum Hafen war durch eine Kette (Verige) reguliert, die beide Seiten der Bucht verband, so dass diese Bucht auch daher ihren Namen erhielt. Neben diesen mit Mosaiken, Fresken, Stukkaturen und wertvollem Marmor luxuriös eingerichteten Villen, gab es auf den Brioni noch eine ganze Reihe römischer Villen, in denen ein wirtschaftlicher Charakter vorherrschte, und unter ihnen sei die Villa auf dem Hügel Kolci genannt. Classical Collection Antike Sammlung In the 3rd century B.C. the Romans extended their influence and power to the islands and the east Adriatic coast. In 178 B.C. a war broke out between the Romans and the Histrians which ended in 177 B.C. The Histrians were completely defeated, their strongholds in south Istria occupied and demolished: Mutila, Nesactium and Faveria. Ever since Istria was conquered till complete pacification of the Histrians during the last decades B.C., in August’s time, the Istrian peninsula was a territory where the Roman army started its war operations towards the hinterland. After conquering new areas in Istria the Romans turned it into a wide state territory which was gradually settled by the Roman and Romanized columns as well as veterans. At the same time they carried out a new territorial division and re-established the Roman rule and civil authorities. Exhibits included in the collection of stone monuments as well as those housed on the 2nd floor of the Museum bear witness to everyday life of the inhabitants of the Istrian peninsula in the period of the Roman rule. Im 3. Jh. v. Chr. haben die Römer die Ausweitung ihres Einflußgebiets und ihrer Macht auf die Inseln und die ostadriatische Küste ausgerichtet. Im Jahr 178 v. Chr. kam es zu einem Krieg zwischen den Römern und Histren, der in zwei Kampagnen geführt wurde und der im Jahr 177 v. Chr. mit der vollständigen Niederlage der Histren endete. Damals wurden auch ihre Stützpunkte in Südistrien: Mutila, Nesaktium und Faveria besetzt und zerstört. Die ganze Zeit - von der Erorberung Istriens bis zur vollständigen Pazifizierung der Histren zur Zeit von Kaiser Augustus, in den letzten Jahrzehnten v. Chr. - war die istrische Halbinsel nur ein Durchzugsgebiet, durch das sich die römische Armee zu Kriegszügen in das Hinterland bewegte. Nach der Besetzung haben die Römer die neueroberten Gebiete in Istrien in einen geräumigen staatlichen Grundstücksfonds umgewandelt, auf dem römische und romanisierte Kolonnen sowie ausgediente Soldaten angesiedelt wurden. Von den geschichtlichen Änderungen und dem alltäglichen Leben der Einwohner der istrischen Halbinsel zur Zeit der Römer zeugen auch die Exponate der Antiken Sammlung, die sich im Lapidarium wie auch im 2. Stock des Museums befinden. Archaeological Museum of Istria Archäologisches Museum Istriens 17 history history Res publica Albonessium Res publica Albonessium Labin, a picturesque town situated on a 320 m high hill and only 3 km from the seaside, was inhabited already 2000 years B.C. The remnants of Kunci, one of the settlements called the ‘castellums’, dating from the Bronze Age, can be found in the vicinity of Labin. Its old Illyrian-Celtic name is Albona or Alvona and it was probably founded by Celts in the 4th century B.C. on the ruins of the ancient city. Some historians say it was fortified by the Illyrians in the 11th century B.C. Titus Livius said that Labin inhabitants were pirates. After the conflicts between the local inhabitants and Romans, which had started in the 3rd century B.C., Istra came under the Romans in 177 B.C. The borderline was the river Raša. Labin and its surroundings thus became an integral part of Illyrian, the Roman province with a high degree of independence and authority over the nearby settlements. The oldest written document about Labin is a relief from the 3rd century with the insertion Res publica Albonessium. Die Lokalität des heutigen malerischen Städtchens Labin, das auf einem 320 Meter hohen Hügel gelegen und nur 3 Kilometer vom Meer entfernt ist, war schon 2000 Jahre v.Chr. bewohnt. Die Überreste einer solchen Hügelsiedlung (Castelliere) aus der Bronzezeit, Kunci, befinden sich in der unmittelbaren Nähe von Labin. Sein alter Name Albona oder Alvona ist keltisch-illyrischer Herkunft. Die Stadt wurde wahrscheinlich im 4. Jh. v. Chr. von den Kelten gegründet, und zwar an der Stelle einer vorgeschichtlichen Burgruine, obwohl einige Historiker behaupten, dass die Stadt schon im 11. Jh. v. Chr. von den Illyren befestigt wurde. Für seine damaligen Einwohner schrieb Titus Livius, dass sie Seeräuber-Piraten gewesen waren. Nach mehreren Zusammenstössen zwischen den Einheimischen und den Römern, die schon im 3. Jh. v. Chr. ihren Anfang genommen hatten, fiel Labin im Jahre 177 v. Chr. unter römische Herrschaft, und der Fluss Raša bildete die Grenze. Labin und seine Umgebung wurden ein Teil der römischen Provinz Illyrien mit einem ziemlich hohen Grad der Autonomie. Als römisches Munizipium war es mit der Verwaltung umliegender Orte betraut. Das älteste schriftliche Dokument über Labin ist ein Relief aus dem 3. Jh. n. Chr. mit der Aufschrift Res publica Albonessium. 18 Funtana developed around the castle and parish church erected by Bernardo Borisi, lord of the village, in the early 18th century. The Venetian Senate officially granted the Borisi family the right to Funtana in 1565 and, in 1648, gave them the hereditary title of count. Emperor Franz I of Austria confirmed the family’s title of nobility at the beginning of the 19th century, making the Borisi’s the hereditary lords of Funtana until the end of feudalism in Istria in the second half of the 19th century. In the distant past, Funtana was called Funtana Georgiana, as can be seen in the investitures of Bishop Pace da Vedano of Trieste who gave the land in tenure to the nobleman Andrea Dandolo Veneto. Funtana is also mentioned as Val de Fontane (Cove of Funtana), Fontane de Pace (Fountain of Peace) and Portus Fontane (Port of Funtana). The Contea de Fontane (Funtana County), named Disrello di Fontane (Funtana District) after 1781, stretched from the boundaries of the Vrsar County - Val Fornazina - all the way to Val Sepera in the direction of Poreč. Die Stadt Funtana entwickelte sich im Laufe der Jahre, auf einer Anhöhe, neben der Festung und der Pfarrkirche, die der Halter der Ansiedlung Bernardo Borisi Anfang des 18. Jahrhunderts errichtet hat. Im Jahre 1565 hatte der venezianische Senat feierlich der Familie das Recht auf Funtana gegeben und im Jahre 1648 wurde ihnen der Graftitel verliehen. Anfang des 19. Jahrhunderts wurde der Adelstitel auch durch den Kaiser Franjo I. bestätigt, so dass die Borisi die Erbherrschaft über Funtana, bis zur Abschaffung des Feudalismus in Istrien in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, innehatten. Frühe Daten über den Ort beziehen sich hauptsächlich auf den Hafen und die umliegenden Wasserquellen. Vor langer Zeit trug Funtana den Namen Funtana Georgiana, zu sehen in der Investitur des Bischofs Pacea da Vedano aus Triest, der Funtana zum Kauf an den Adligen Andrea Dandol Veneta gab. Auch wird der Name Val de Fontane erwähnt (Bucht von Funtana), Fontane de Pace (Quelle des Friedens) und Portus Fontane (Hafen Funtana). Von der Grenze der Grafschaft von Vrsar - Val Fornazina, bis zur Val Sepera in Richtung Poreč, erstreckten sich die Contea de Fontane (Funtanjanische Grafschaft), beziehungsweise nach dem Jahre 1781 das Disrello di Fontane (Funtanjanischer Landstrich). 19 history Žminj Castle The castle was built in the 15th century with most probably a quadrangular ground plan. It certainly had two towers on the eastern wall and it is possible that two similar towers defended the western wall as well, whilst the internal courtyard included buildings attached to the walls. Holy Trinity chapel was erected beside the buildings attached to the southern wall and was decorated with the works of art by an unknown artist in 1471. Žminj was an important fortress, primarily because as an Austrian fortress it was located in front of the Venetian St. Vinčenat. In 1612, whilst preparing for battle with Venice, the Austrian archduke had around 200 foot soldiers in Žminj. During the war from 1615 to 1618, Žminj’s army often attacked the Venetians destroying their crops, especially the hay which they transported from the Port of Fažana to St. Vinčenat and due to the lack of hay the Venetian horsemen were almost powerless. But, as often happens, in January 1617 a traitor secretly led the Venetians into the castle. For this service he received a lifelong salary of six golden coins per month, but fearing for his life he moved to Crete. 20 history Burg von Žminj Im 15. Jahrhundert wurde diese Burg errichtet, aller Voraussicht nach mit einem viereckigen Grundriss. Sicher ist, dass auf der östlichen Festungsmauer zwei Türme erbaut wurden und eventuell ein zweiter Festungsmauergürtel die westliche Festungsmauer geschützt hat, wobei das Innere des Hofes aus Gebäuden bestand, die auf die Festungsmauer angelehnt wurden. Entlang der auf der südlichen Festungsmauer angelehnten Gebäude wurde die Kapelle der Heiligen Dreifaltigkeit gebaut, konstruiert von einem unbekannten Meister im Jahre 1471. Žminj war eine wichtige Festung, vor allem, da sie als österreichsche Festung der venezianischen Festung in Svetvinčenat gegenüber stand. Als er sich 1612 auf den Krieg mit Venedig vorbereitete, hielt der österreichische Erzherzog dort etwa 200 Männer der Infanterie. Während des Krieges (1615-1618) wurden die Venezianer oft von dieser Truppe angegriffen und die Ernte, vor allem Heu, wurde auf dem Transport vom Hafen in Fažana bis Svetvinčenat zerstört. Ohne Heu waren die venezianischen Reiter zu schwach um zu kämpfen. 1617 hatte dann aber, wie so oft, ein Verräter die Venezianer heimlich in die Burg geschleust. Dafür bekam er ein Gehalt auf Lebenszeit in Höhe von 6 Dukaten im Monat. Er fürchtete aber die Rache und zog daher nach Kreta um. Draguć The original castle, a prehistoric settlement was located on the 504 metre-high hill called Stari Draguć (Old Draguć), which is the largest hill in central Istria. According to legend, in today’s nonexistent town on top of the hill, ploughs were thrown on the remains of an old human habitat. Located on the flysch ridge which spread towards the valley, the small town was built from the foundations after the previous settlement was destroyed by the Uskok War’s fire (1615- 1618). After that fire, the present Draguć was built in harmony and precisely according to the plan which leads the chance traveller through the main street, surrounded by representative facades, to the main square. Two side roads, behind the centre building blocks, connect the economic amenities, taverns, stables and haylofts. At the beginning of the main street, in front of the entrance into the town, is the Lady of Ružar church built in 1641, in the period when the new settlement was built on the site of the fire of the old Draguć. It was renovated during later centuries, and with a conserved inventory from the nearby churches, where local pastors arranged specific museum of sacral art. Draguć Die ursprünglich befestigte, prähistorische Siedlung befand sich auf einem 504 m hohen Berg, genannt Stari Draguć, dem höchsten Berg Mittel-Istriens. Laut Überlieferung haben in der Stadt auf der Bergspitze, die heute nicht mehr existiert, Pflüge die Reste der prähistorischen Siedlung immer wieder zum Vorschein gebracht. Nachdem die Siedlung im Feuer des Krieges der Uskoken (1615 - 1618) verbrannte, entstand die Stadt neu, indem sie sich auf Landrücken, die sich in Richtung Tal hin ausbreiteten, aufbaute. Nach diesem Brand wurde die heutige Stadt Draguć elegant und präzise in Anlehnung an den Plan aufgebaut, der die Besucher heute noch durch die mit repräsentativen Gebäudefassaden gesäumte Hauptstraße in Richtung Hauptplatz führt. Die zwei Nebenstaßen, die sich hinter den zentralen Gebäudeblöcken befinden, verbinden wirtschaftliche Gebäude, Kellerschenke, Ställe und Scheunen miteinander. Am Anfang der Hauptstraße, vor dem Stadteingang, befindet sich die Kirche der Heiligen Jungfrau Maria von Rosenkranz, die 1641 erbaut wurde, zu der Zeit, als auf den Ruinen der alten Siedlung Draguć eine neue Stadt entstand. Die Kirche wurde in späteren Jahrhunderten restauriert und aus dem erhaltenen Inventar der Kirche wurde in der näheren Umgebung von ansässigen Geistlichen nach und nach ein einzigartiges Museum für sakrale Kunst errichtet. 21 history history Attila in Istria The highest bell-tower in Istria The highest bell-tower in Istria is within the St. Blaž parish church in Vodnjan. It is 60 metres high and if we take into consideration the cross on its top, it reaches 64 metres. With its appearance and architectonic elements it looks like St. Mark’s bell-tower in Venice. The construction of the Vodnjan bell-tower began in 1815 when, after visiting Istria, the Emperor, Franz I, deposited the foundation stone on the site where the basilica and smaller bell-tower existed from the 11th century. Due to the lack of financial resources, the bell reached 35 metres and just in 1882, according to the project by Antonio de Perris, an architect from Bale, the construction was completed in today’s dimensions and appearance. The vertical light and dark lines which climb from the bottom towards the bell room which is encircled by two prominent wall chaplets, contribute to its elegance and grace. Between them are high, narrow biforas (double lancet windows) on both sides. Above the bell is a quadrangular construction which ends with a harmonious, also quadrangular pyramid and metal cross. The large bell announces holy Masses and regularly, every day at noon, announces “God’s voice”. It weighs 1,845 kg and is the heaviest bell in Istria. 22 Der höchste Glockenturm in Istrien Der höchste Glockenturm von Istrien ist neben der Pfarrkirche des St. Blasius in Vodnjan errichtet worden. Er ist 60 m hoch und misst zusammen mit dem Kreuz an der Spitze 64 m. In seiner Bauweise und mit seinen architektonischen Besonderheiten ähnelt er dem Marksturm in Venedig. Der Bau des Glockenturms in Vodnjan begann im Jahre 1815, als während seines Besuchs in Istrien, Kaiser Franz I. den Grundstein an der Stelle ablegte, an der sich seit dem 11. Jahrhundert eine Basilika und ein kleinerer Glockenturm befanden. Aus Mangel an Finanzmitteln, erreichte der damalige Glockenturm nur eine Höhe von 35 Metern und die Erweiterung auf die heutige Höhe mit einer Konstruktion, gemäß einem Projekt des Architekten Antonio de Perris, wurde erst 1882 erreicht. Senkrechte helle und dunkle Streifen tragen zur Eleganz und Schlankheit bei, die sich vom Fundament bis zum Glockenraum erstreckt. Der Glockenraum wird von zwei hervorgehobenen Wandkränzen eingefasst. Dazwischen befinden sich auf jeder Seite hohe, schmale Biphoren. Über der Glocke gibt es ein viereckiges Gebilde, das in einer eleganten, viereckigen Pyramide und in einem Metalkreuz endet. Regelmäßig kündigt die große Glocke täglich um die Mittagszeit die Heilige Messe und die “Stimme Gottes” an. Die Glocke wiegt 1.845 kg und ist die schwerste Glocke Istriens. All through western Istria, from Mirna to Lima, legends are told about Attila, emperor of the Huns who, with his hordes, in the middle of 5th century, devastated the Roman Empire. In Istrian legends, Attila represents a symbol for all armies and all time war evils and devastations. Sometimes in those stories Attila is a Greek Emperor, sometimes he appears as a French king and in this part of Istria there is no place which was not destroyed by Attila according to some local legend or at least he was said to have tried to conquer it and in some way was unable to do so. According to Istrian legends, Attila even destroyed Dvigrad, St. Lovreč, Mutvoran and Starigrad (Oldtown) by the sea (so the people later erected Novigrad (Newtown)) and many more castles and palaces which are today left without trace. One of the legends says that Attila “burned the whole of Istria and that from it just one house remained around Motovun together with one large oak tree under Kaldir”. But, not all the devastation was successful. When he came with his army under the town of Grožnjan he barked three times and ordered his soldiers to destroy the city, and the bells from the Grožnjan bell-tower started ringing and Attila could go no further. According to Istrian legends, the disreputable Attila ended his life in Istria: on God’s field by Vižinada a shepherd hit him with a sling in his blind eye. That is why Attila’s head decorates the doorway in the church and in many other places in Istrian stone a crowned head with dog’s ears and a tongue thrust out are placed as a warning of what can happen to cruel conquerors! Attila in Istrien Entlang des westlichen Istriens, von Mirna bis Lim, werden die Legenden von Attila, dem Hunnen-König, erzählt, der mit seinen Armeen Mitte des 5. Jahrhunderts das Römisches Reich ausgeraubt hat. In istrischen Legenden ist Attila das Zeicher für die Armeen und sybolisiert Boshaftigkeit, Kriegszerstörung und Verwüstung. Manchmal wird Attila in diesen Geschichten als griechischer Kaiser, manchmal auch als französicher König dargestellt. Es gibt in diesem Teil Istriens fast keine Ortschaft, die Attila, laut einer Legende, nicht zerstört hat oder mindestens versucht hat, diese zu erobern. Merkwürdigerweise ist ihm dies nicht immer gelungen. Istrische Legenden besagen, dass Attila nicht nur Dvigrad und Sveti Lovreč, sondern auch Mutvoran und Starigrad na moru zerstört hat (daraufhin hat das Volk Novigrad gebaut) sowie noch weitere Schlösser und Paläste, die es heute nicht mehr gibt. Eine Legende besagt zudem, dass Attila Istrien in Brand gesetzt hat und dass in der Nähe von Motovun nur noch ein Haus und eine große Eiche unter Kaldir stehen geblieben sind. Nicht alle Zerstörungsversuche wurden erfolgreich ausgeführt. Als er mit seiner Armee vor Grožnjan stand, bellte er dreimal und befahl damit seinen Soldaten, die Stadt zu erobern, aber die Glocken am Glockenturm von Grožnjan fingen von selbst an zu klingen und Attila kam daraufhin nicht in die Stadt. Istrischen Legenden zufolge hat Attila sein Leben in Istrien verloren: ein Schafhirte hat ihn, am Božje Polje („Feld Gottes“) bei Vižinada, mit einer Steinschleuder in sein blindes Auge getroffen. Daher ist der Kopf von Attila am Portal der örtlichen Kirche und an vielen anderen Orten in Istrien zu sehen. Die steinigen gekrönten Häupter mit Hundsohren und ausgestreckter Zunge wurden als Warnung aufgestellt, um zu demonstrieren, was alles mit dem grausamen Eroberer geschah! 23 gourmet gourmet Pula Superiorum Pula Superiorum In Ancient Rome, gastronomic pleasures would begin in the early morning, between 6 and 10 a.m., when the ientaculum or Roman breakfast would be served. For the affluent, breakfast would consist of bread with wine, cheese, eggs, olives, milk, honey, dates and various fruit. Noon was the time for prandium or lunch, usually taken outdoors and involving light, warm meals, thick soups, and sweet meat or vegetable stews to appease hunger. Also, leftovers from the previous evening were often served. Served in the afternoon and evening hours, supper, called cena or communal supper, was a true occasion for pleasure and leisure, lasting for hours at a time. Lying on dinner couches, the Romans would enjoy the many fruits of their seas, fields and pastures. The food of the common Romans, however, was neither as plentiful nor as exotic as that of the Roman emperors, to which Cato and Cicero bear witness and, in particular, Apicius, author of the first western cookbook De re coquinaria dating from the first century. Using recipes from this book, meals will be prepared and served to today’s inhabitants of Pula. “Pula Superiorum” will begin with ientaculum served in the morning hours near Porta Aurea, and end with a luxurious cena in the Arena. This year’s Days of Antiquity in Pula will be immersed in gastronomic delicacies, the sound of harps and the presentation of the customs and traditions of Ancient Rome. The spirit of Ancient Rome will also be evoked in costume parties in light togas and a relaxing environment. Gastronomischer Genuss des antiken Roms, begann bereits früh Morgens um 6 und 10 Uhr, als das jentaculum, beziehungsweise das römische Frühstück, serviert wurde, bei den Wohlhabenden könnte es aus etwas Brot mit Wein, Käse, Eiern, Oliven, Milch, Honig und Datteln sowie anderen Früchten bestanden haben. Gegen Mittag war Mittagessenzeit oder prandium, dann wurden meist außerhalb des Hauses, leichte und warme Speisen gereicht, dickflüssiger Suppen und süßen Eintopfgerichte aus Gemüse und Fleisch, um den Hunger etwas zu stillen. Oft wurden Speisen vom Vorabend gereicht. Das Abendessen wurde am späten Nachmittag oder am Abend gereicht und trug den Namen cena oder gemeinsames Abendessen. Ein richtiger Anlass zum Genuss und zur Muße, denn die Römer legten sich auf ihre Speiseliegen und genossen stundenlang all die Schätze ihres Meeres, der Felder und Weidenplätze. Jedoch waren die Speisen, von denen sich die römischen Imperatoren ernährt hatten ziemlich unterschiedlich in ihrer Komplexität und Exotik zu den Speisen, von denen sich die einfachen Römer ernährt hatten. Über die Essensgewohnheiten enjoygourmet Festival of antiquity Pula, 25. - 26.06. 24 Fažana, Antikenfestival Pula, 25. - 26.06. der Imperatoren sprachen zuerst Katon und Cicero, am meisten aber Apicius, der Schriftsteller des ersten Nordkochbuch ‘De re coquinaria’ aus dem 1. Jahrhundert und beschreibt die reiche Speisekarte , Speisen, die später auch noch das moderne Pula genießen wird. Das ‘Pula superiorium’ wird sein ientaculum in den frühen Morgenstunden in der Nähe des Port Aureus servieren, wobei man die üppigen cena in der Arena genießen wird. Das diesjährige Festival der Antike von Pula steht ganz im Namen gastronomische Delikatessen in Begleitung von Harfen und Darstellung der Lebensweise aus der Zeit des antiken Roms. Kostümierte Unterhaltung in legerer Toga, einer lockeren Atmosphäre wird den Hauch der alten Zeiten aufleben lassen. a small fishermen’s settlement managed to preserve an interesting old central part made of grey stone, whose narrow street are overrun by the salty smell and contagious blueness of the sea. The small streets lead to the square which is boldly open to the Channel of Fažana. While it was under the Roman Empire Fažana was important not only as the place to rest, but also as an economic centre. It had a factory for producing amphoras used for keeping and exporting the famous wine and oil. Petronio, in his work Memorie sacre e profane dell’Istria from 1681 gives proofs that in the 17th century Fažana ‘was a great trade centre for wine, grains, barley and other goods… The inhabitants produce good wine and oil.’. Fažana, ein kleines Fischerdorf, hat seinen interessanten alten Ortskern aus grauen Stein beibehalten, durch dessen enge Gäßchen das Meer mit seinem Salzgeruch und dem ansteckenden Azurblau dringt. Die Gäßchen treffen auf einen Platz zusammen, die frech zum Fažaner Kanal hin geöffnet ist. Während des Römischen Reiches war Fažana nicht nur als Urlaubsort von Bedeutung sondern auch als Handelszentrum, in der sich die Fabrik für Amphoren befand, die zum Aufbewahren und zur Ausfuhr der bekannten Weinsorten und Öle dienten. Petronio in seiner Schrift ‚Memorie sacre e profane dell’Istria aus 1681 bestätigt, daß auch im 17. Jh. ‚ein großer Umsatz von Wein, Getreide, Gerste und anderem herrschte… Die Bewohner stellen guten Wein und gutes Öl her.’. 25 gourmet gourmet Sights: Motovun is surrounded by vineyards from which the finest Istrian wines, white wine Malvasia and red wine Teran Sights Olive grove and drystone wall Drystone walls People who lived in these areas some hundred or more years ago cultivated land daily. Very often they had to take it away from the stone, which they afterwards collected and used for enclosing their plots. Ansichten: Am Fuße ist Motovun von Weinbergen umgeben, auf denen die bekanntesten istrischen Weinsorten, der weiße Malvasia und der rote Teran angebaut werden Ansichten Olivenhain und Trockenmauern Trockenmauern Tagtäglich wurde die Erde von den Menschen bearbeitet, die in dieser Gegend vor einigen hundert Jahren lebten. Oftmals mussten sie sie von Steinbrocken befreien, die sie sammelten, um damit ihr Grundstück einzugrenzen. infomust 05.04. Gračišće Wines of Central Istria Exhibition Weinschau in Zentralistrien Malvazia, “Recent Age” Wine Principal olive varieties Istriens Olivensorten What would Mediterranean cuisine be without olive oil? Among its many attributes, olive oil is high in unsaturated fatty and oleic acids and antioxidants or polyphenoles, contributing significantly to the health of the Mediterranean diet, confirmed in recent studies as one of the healthiest on earth. Early Greek and Roman manuscripts praised the quality and the refinement of Istrian olive oil, and the oldest olive tree in Istria, located on Brijuni Island, has been proven to be 1600 years old. With a tradition dating over 2000 years, diligent Istrian farmers have preserved many of the peninsula’s unique olive varieties. Indigenous varieties: Buža, Buža minuda, Buža puntoža, Črnica, Drobnica, Istarska bjelica, Karbonaca, Moražola, Oblica, Rošinjola, Žižolera; Introduced varieties: Ascolana tenera, Cipressino, Coratina, Cucco, Frantoio, Grossa di Spagna, Itrana, Leccino, Moraiolo, Pendolino, Picholine, Rosciola; Man nimmt an, dass der älteste Olivenbaum Istriens auf der Insel Brijuni steht. Wissenschaftliche Test sprechen ihm ein Alter von 1600 Jahren zu. Daneben liegen uns zahlreiche Aufzeichnungen aus der Antike vor, die von berühmten griechischen und römischen Schriftstellern verfasst wurden, die die Qualität und Kostbarkeit des istrischen Olivenöls preisen. Doch ist über die verschiedenen Olivensorten und über Dichte und Art der Bepflanzungen aus der damaligen Zeit wenig bekannt. Die Besonderheit beim Olivenanbau auf der istrischen Halbinsel liegt darin, dass sich dank einer über zweitausendjährigen Tradition und dem außergewöhnlichen Fleiß der Menschen in diesem Raum einige bodenständige istrische Olivensorten entwickelt haben. Einheimische Olivensorten: Buža, Buža minuda, Buža puntoža, Črnica, Drobnica, Istarska bjelica, Karbonaca, Moražola, Oblica, Rošinjola, Žižolera; Eingeführte Olivensorten: Ascolana tenera, Cipressino, Coratina, Cucco, Frantoio, Grossa di Spagna, Itrana, Leccino, Moraiolo, Pendolino, Picholine, Rosciola; 26 If you happen to leaf through a wine catalogue of the Istituto agrario dell’Istria - Parenzo from the 1930s, you might be surprised to find that malvazia is listed under “Liqueur Wines”. This fact is, however, only seemingly unusual, as the grapegrowers and wine-producers of Istria know that malvazia is a “recent age” wine. In fact, there is no mention at all of malvazia in the documents of viticulturists and vintners of 18th century Istria. Although this sort of grape has been grown in Istria since the distant past, it was only in the 1930s that it began to gain in importance. Red-grape sorts were dominant until the mid 20th century. Data on the quality of wines produced in the past varies greatly, ranging from great praise to harsh criticism. Nevertheless, some Istrian wines were highly valued and were served at the Viennese court (Muscat Rose)! Malvasia - Der Wein der „neueren Zeit“ Blättert man im Weinkatalog Istituto agrario dell‘Istria - Parenzo aus den 30iger Jahren des letzten Jahrhunderts, wird uns das Auftreten der Malvasia, in der Gruppe der Likörweine, überraschen. Doch dieses Detail ist nur auf den ersten Blick ungewöhnlich, denn die besseren Kenner des Weinanbaus und der Weinkultur Istriens, wissen, dass die Malvasia der Wein der „neueren Zeit“ ist. Darüber hinaus erwähnen die Weinanbau-Weinkultur Experten, die in dieser Gegend Ende des 18. Jahrhunderts tätig waren, die Malvazija in ihren Berichten gar nicht. Obwohl diese Sorte schon lange in Istrien angebaut wird, nimmt sie im Sortiment erst seit den 30iger Jahren des letzten Jahrunderts einen wichtigeren Platz ein. Bis zur Mitte des letzten Jahrhunderts dominierten die Rotweinsorten. Daten die über die Qualität einstiger Wein sprechen sind ziemlich unterschiedlich, von großen Lobpreisungen bis hin zu großer Kritik, so dass wir so erfahren haben, dass einige istrische Weine außergewöhnlich geschätzt wurden und auch am Wiener Hof (Rosenmuskateller) getrunken wurden! 13.04. Poreč World of Malvasia International malvasia competition Welt des Malvazia Internationale Wettbewerb des Malvazia 24.04. - 25.04. 01.05.Poreč Malvazija Wine Festival Malvazia Weinfestival 29.04. - 02.05. Poreč Vinistra 17th International wine exhibition 17. Internationale Weinausstellung 30.05. Wine Day 10.00 - 18.00 Open wine celars’ day in Istria Tag der offenen Weinkeller in Istrien 19.06. Skitača (Raša) 5 th Festival of East Istrian Wine 5. Darbietung von Weinen aus dem östlichen Teil Istriens 27 gourmet The meat of the Istrian cattle The Istrian cattle once helped the farmers work the fields and pulled stones for house and wall building, fed on poor pastures. Today their meet is prepared as authentic natural gastronomic delicacy, peculiar to this area. Boiled or simmered, baked under the baking lid on an open hearth, stewed and served with home made pasta, flavoured with wild herbs or marinated in homemade oil… these are only some of the ways in which this unique meat can be prepared. Das Fleisch des istrischen Rinds Und während das istrische Rind jahrhunderte lang dem Bauer für schwere feldarbeit diente, Steine für den Haus- und Mauerbau schleppte, sich bescheiden auf armer Weide ernährte, werden heute aus seinem Fleisch ursprünglich natürliche, für dieses Gebiet typische gastronomische Spezialitäten zubereitet. Gekocht oder in Steingutgeschirr zubereitet, unter der Tonhaube gebraten, in Soße mit Fuzi oder Gnocchi, mit urwüchsigen gewächsen aromatisiert oder in heimischem Öl mariniert... das sind nur einige von den Zubereitungsarten dieses einzigartigen Primärguts, die aus den heimischen Küchen unserer vorfahren stammen. 28 gourmet Catering establishments offering dishes prepared with the meat of the boškarin, an indigenous breed of Istrian cattle, carry a plaque with the image of a boškarin as a guarantee of authenticity: Die gastronomischen Objekte, die in ihrem Angebot, Speisen vom istrischen Rind anbieten, tragen als Gütesiegel ein Etikett mit dem Boškarin: Umag/Novigrad Konoba Morgan Buje, Bracanija 1 052/774 520 Konoba Nono Petrovija, Umaška 35 052/740 160 Konoba Bušćina Umag, Bušćina 18 052/732 088 Restoran San Rocco Brtonigla, Srednja ulica 2 052/725 000 Rezidencija Skiper Savudrija, Alberi 052/708 000 Poreč Restoran Dvi murve Poreč, Grožnjanska 17 052/434 115 Hotel Filipini Poreč, Filipini bb 052/463 200 Restoran Kaštel Kaštelir, Kaštelir 28 052/455 310 Vrsar/Funtana Restoran Trošt Vrsar, Obala m. Tita 1a 052/445197 Agroturizam Matošević Kloštar 21 052/444 492 Konoba Bare Funtana, Kamenarija 4 052/445 193 Rovinj Restoran Orca Rovinj, Gripole 70 052/816 851 Restoran Toni Rovinj, Driovier 3 052/815 303 Pula/Medulin Konoba Alla beccacia Valbandon, Pineta 25 0582/520 753 Restoran Vodnjanka Vodnjan, Istarska bb 052/511 435 Hotel Villa Letan Peroj bb 052/521 006 Restoran Kantina Pula, Flanatička 16 052/544 792 Konoba Kažun Pula, Vitasovićeva 2 052/223 184 Restoran Villa Vulin Pula, Tommaseova 10 052/393990 Buffet Vodnjanka Pula, D. Vitezića 4 052/210655 Konoba Stare užance Premantura, Selo 127 052/575 163 Restoran Vela nera Pula, Pješčana Uvala bb 052/219 209 Labin/Rabac Restoran Dorina Plomin, Plomin 54 052/863 023 Central Istria Zentralistrien Restoran Vrh Buzet, Vrh 2 052/667 123 Konoba Sv. Ivan Buzet, Sv. Ivan 19 052/662 898 Old River Buzet, Most Bračana bb 052/681548 Agroturizam Jadruhi Vižinada, Jadruhi 11 052/446 184 Konoba Danijeli Tinjan, Kringa, Danijeli 76 052/686 658 Agroturizam Špinovci Karojba, Špinovci 88 052/683 404 Hotel Kaštel Motovun, Trg Andrea Antico 7 052/681 500 Agroturizam Ferlin Žminj, Gržini 2 052/823 515 Agroturizam San Mauro Momjan, Sv. Mauro 157 052/779 033 Agroturizam Štefanić Motovun, Štefanići 55 052/689 026 Agroturizam Ograde Pazin, Katun lindarski 60 052/693 035 Agroturizam Dušani Dušani 75 052/621 638 Konoba Milena Višnjan, Bačva 3 052/449 353 29 enjoynature nature nature In spring’s embrace Istria offers all its visitors its natural plant wealth, in particular its flowers. The Istrian macchia is particularly dense along the western coast, from Rovinj to Pula, and especially on the Kamenjak cape. Fragrances of gentle and sweet winter heath, the common myrtle’s shining whiteness, the strawberry-tree’s glossy green leaves, and the broom’s golden yellow flowers are as far as you can see. This is the period of orchids, violets and cyclamen too. The Učka Mountain is one of those Istrian areas where almost all the rare and interesting plants of this area are located in one place. On the meadows, by the edge of the forest, saffron grows, forming on the grass that is still burned by the frost, where there are spots of fresh white and violets. On this wide mountain area, one beside the other, two types of these Mediterranean flowers grow together. Here even the rare flowers such as the dog’s-tooth violet grow successfully, with its leaves similar to the cyclamen, sprinkled with dark spots and adhered to the ground and with the pale blue bell, then there is the very interesting, gently violet early Marsh Lousewort which is hidden in the grass and our attention will be particularly attracted by the yellow Marsh Lousewort which rises with honour on these meadows. In Frühlingsumarmung Istrien schenkt, jedem seiner Besucher, sein Naturreichtum an Vegetation, vor allem jedoch Blumen. Besonders die istrische Macchie ist entlang der Westküste sehr üppig und reicht von Rovinj bis Pula, vor allem am Kamenjakhorn. Der zarte und süße Duft der Schneeheide, strahlend weiß glänzende Myrte, grün glänzendes Edelweiß, goldgelbe Pfrimenginster, erstrecken sich soweit das Auge reicht. Jetzt ist die Zeit der wilden Orchideen, Veilchen, Zyklamen. Das Učka Gebirge ist eines der istrischen Gegenden, wo sich an nur einem Ort nahezu alle seltenen und interessanten Pflanzen dieser Region wieder finden. Auf der Weide am Waldrand blühen Safran, neu blühende weiße und violette Pflanzen auf noch frostigen Wiesen. In dieser weiten Bergregion wachsen gleich nebeneinander, zwei verschieden Blumenarten, dieser mediterranen Gegend. Auch seltene Blumen wie zum Beispiel die Hunds Zahnlilie findet man hier, ihre Blättern gleichen der Zyklame, mit dunkeln Flecken und haften am Boden, die blassblaue Glockenblume sowie die sehr interessante blassrosa Früh Tulpe, die sich noch im Gras versteckt, besonders die gelbe Tulpe, bekommt unsere ganze Aufmerksamkeit, die sich auf der Weide stolz empor richtet. 30 Motovun A Feast of Beauty Feiertag der Schönheiten If you take a trip around Istria, take time to enjoy the view from a vantage point of an ancient tower or a church spire. It will be unforgettable. Istria is indeed a feast for the eyes. Its streams flow to the sea through deep valleys and gullies which bring to mind the ancient local myths about giants. Rolling hills overlook the fields and valleys with little towns perched on the peaks, recalling some old paintings. The view is splendid: whitetopped mountains, lush wheat fields, plateaux, valleys, vineyards and olive groves on hillsides, and, finally the sea. As you get to know Istria you will notice more and more enchanting details: church facades and portals, tiny village alleyways with their specific architectural touches, the babble of a stream, the blossoming cherries. Everything is warm-hearted and friendly here: nature, towns and people. Wenn Sie durch die Landschaften Mittelistriens reisen und an einem seiner Aussichtspunkte anhalten, um an einem alten Turm empor zuklettern und die Umgebung aus dieser Höhe betrachten, so wird dieses Erlebnis für immer unvergesslich sein. Istrien wird seine ganze Schönheit verschwenderisch vor Ihnen ausbreiten. Bäche und Flüsse eilen in Richtung Meer durch Täler und Einschnitte, die wunderlich anmuten, als hätten Riesen aus uralten istrischen Legenden sie in dieses Land gegraben. Über Feldern und Tälern erheben sich sanfte Hügel mit Städtchen, deren Türme die Wolken berühren wie auf dem Leinen alter Meister. Mit einem Blick können Sie den gesamten Reichtum dieser Mannigfaltigkeit erfassen, von dem Schneeweiß der nahen Berge, dem Wogen der grünen Wiesen und Felder, Ebenen und Senken, von den Wellenförmigen Landschaften mit Weinbergen und Olivenhainen bis zum klaren Blau des nahen Meeres. Wenn Sie diese Pracht betreten, wenn Sie ihr ganz nah kommen, wird Sie mit jedem ihrer Details bezaubern, mit jeder Einzelheit: Kirchenportale und Stadttore, Dorfstrassen mit Höfen, Rundbögen und offenen Treppenhäusern, das Gurgeln rauschender Bäche und Lichtungen blühender Kirchbäume. Alles ist hier so vertraut und freundschaftlich: die Natur, die Siedlung und die Menschen. 31 nature nature Pula Kršan Šijana Forest Pula Šijana Wald Pula Wild plant Festival If you wish to escape from the swarming streets and sweltering heat of the city on a summer afternoon into a colorful autumn or a scented spring morning you should go to Šijana Forest. Surely you won’t regret it. Only two kilometres from the very centre of the city you will find heaven for your body and soul. There is a legend that is connected with Šijana Forest. On Good Friday in 1271 members of the wealthy Castropola family of Pula were killed by conspirators. The loyal servant only managed to save the son and hide him in the Franciscan monastery where he was brought up. Later, in gratitude he offered Šijana to the monastery. In 1860 the administration over the forest was taken over by the navy. At the beginning of the last century it was called Kaiserwald (Imperial Forest), when it served as a rest area and recreation grounds for the Austro-Hungarian army and gentry. They came to the forest by various means of transport: carriages, cars, bicycles and already at the time there was a need to design the park and connect the streetcar with the centre. Wenn man während eines schwülen Sommernachmittags, während des farbenreichen Herbstes oder an einem duftenden Frühlingsmorgen, dem Stadtgedränge entfliehen möchte, dann sollte man sich für den. Mit dem Šijana Wald ist auch eine Geschichte verbunden. Am Karfreitag des Jahres 1271 wurden dort die Angehörigen der wohlhabenden und angesehenen Familie Castropola aus Pula von Verschwörern umgebracht. Einem treuen Diener gelang es nur das männliche Kind zu retten und im Franziskaner Kloster unterzubringen, wo es auch aufgezogen wurde. Den Wald schenkte der Überlebende später aus Dankbarkeit diesem Kloster. Im Jahr 1860 übernahm die Kriegsmarine die Verwaltung des Waldes. Anfang des vorigen Jahrhunderts nannte man ihn Kaiserwald, als er der Erholung und zur Erfrischung der österreichisch-ungarischen Herrschaft und des Militärs diente. Zahlreiche Ausflügler kamen mit verschiedenen Verkehrsmitteln in den Wald: mit Kutschen, Autos, mit Fahrrädern, so dass schon damals ein Bedarf einer Verbindung des Waldes mit dem Zentrum durch eine Straßenbahn bestand. Kršan, 23. - 25.04. 32 In the spring period, when nature becomes a magical garden where we can pick up food as well as medicines, the village of Kršan will become the centre of the floral world as well as the host to the Wild plant Festival. Through interesting lectures and workshops, visitors will have the chance of learning the purpose and the way to use wild plants in cooking as well as in phytotherapy. Various educational and professional programs will give you new knowledge about the culinary use of comestible wild plants, their nutritive value and medicinal characteristics and a small part will even be transferred to a suitable gastronomical table with real Istrian delicacies accompanied by homemade wine and musical events. Walking lovers, especially those willing to search for and get to know the wild plants better, accompanied by a guide, can go on a tour to the nearby Plominske gore and Sisola Mountains. Festival der von allein sprießenden Pflanzen Kršan, 23. - 25.04. Im Frühling, wenn die Natur zum Zaubergarten wird, in dem wir uns das Essen, aber auch Medizin pflücken können, wird die kleine Ortschaft Kršan zum Mittelpunkt der Pflanzenwelt und Gastgeber des Festivals der von allein gedeihenden Pflanzen. Durch interessante Vorträge und Workshops hat der Besucher hier die Möglichkeit, Nutzen und Verwendung von allein sprießender Pflanzen in der Gastronomie sowie Phytotherapie kennen zu lernen. Das vielfältige, lehrreiche und fachkundige Programm, bietet ihnen neue Erkenntnisse über die kulinarische Verwendung essbarer selbst sprießender Pflanzen, ihre Nährstoffe und ihre heilende Wirkungsweise. Ein Teil davon wird dann am gastronomischen Tisch verkostet, istrischen Delikatessen mit hausgemachtem Wein und in musikalischer Begleitung. Die Spaziergangliebhaber, die vor allem auch den Wunsch haben die Pflanzen zu finden und kennen zu lernen, können in Begleitung eines Fremdenführers, in die nahe gelegene Plominer Berge und Sisola, auf den Weg aufbrechen. 33 nature nature infomust Poreč, Nova Vas Baredine Cave Grotte Baredine +385 (0)98 224350 IV: 10.00 - 16.00 V - VI: 10.00 - 17.00 50/30 kn Brtonigla Mramornica Cave Höhle Mramornica +385 (0)52 774313 IV: 10.00 - 16.00 V - VI: 10.00 - 17.00 50/25 kn Gračišće Protected landscape Gračišće - Pićan Landschaftsschutzgebiet Gračišće - Pićan Life was thriving here already in prehistory and it is said that the name Gallignana was given to the town by the ancient Gauls more than two thousand years ago. A more active life was brought in by the Slavs, whose spiritual heritage can still be discerned in the name of the hill - Perunčevac, named after Perun, the highest Slavic god. The beauty and singularity of cultural and historical monuments located in the preserved landscape are the greatest value of Gračišće. The town is visited by more and more visitors every day, not only for the Exhibition of the Wine of Central Istria, the St. Vitus Feast or the Festival of the Harmonica ‘Zasopimo na organić’. Many enthusiasts often come to this town to feed on the tranquillity inundating its streets lined with old architecture and converging at the tall bell tower and the parish church, both from the 18th century. Everyone will receive a gift here: from the lawn surrounding the church, visitors obtain probably one of the most beautiful views extending over the undulating landscape of Istria, merging into the peaks of the lofty Učka Mountain. Das Leben gab es hier seit der Vorgeschichte und man sagt, dass den Name Gallignana mehr als zwei Jahrtausende alte Gali gaben. Schönheit und die Einzigartigkeit des historischen Denkmals, das kulturelle Erbe erhalten in der Landschaft sind die größten Were von Gračišće, mehr und mehr Neugierigen besuchen jeden Tag, und sie besuchen nicht nur Festival der Weine des zentralen Istriens, Feiertag des Hl. Vitus „Vidova“ oder Festival der Mundharmonikaspieler, „Zasopimo na organić“, aber hier kommen oft viele Träumer vorbei, die sich in der antiken Stadt die Ruhe genießen, welchen wirklich die Gassen, alte Gebäude zusammen mit dem Glockenturm aus dem 18.Jh und die Pfarrkirche aus der gleichen Zeit atmen. Hier erwartet alle ein großer Preis: vom Rasen neben der Kirche, wie bei der festlichen Loge, man öffnet weit sicherlich zu den schönsten Blick auf die großzügige Landschaft der Berge der Halbinsel Istrien, die sich am Horizont mit den hohen Bergen Učka verschmelzt. 34 Baredine The Baredine Cave has its own love story from the 13th century. If one should believe a legend, a Pore? nobleman named Gabriel fell in love with a beautiful milkmaid from Nova Vas called Milka. Gabriel’s mother tried, in every way, to diminish his love for her, but she couldn’t, so she gave 3 gold pieces to highway robbers to secretly kill Milka. The robbers didn’t kill the milkmaid but instead threw her into the cave. When Gabriel found out of his love’s ill fortune, he got on a horse to look for her never to be seen again. Only his horse was found but near another cave. The story has it that the stone body of the milkmaid is slowly skidding, from century to century, down to the bottom of the cave where we can see it now as it is seeking her lover. Today’s cavers claim that one could pass through to the next cave by digging. So, as our legend has it, we can assume that one day the bodies of our Romeo and Juliet will meet in the underworld and stay together forever. Žminj, Feštini Feštinsko kraljevstvo Kingdom of Feštini Königreich von Feštini +385 (0)91 7212854 IV - V: sub, ned, praznikom 10 - 18 sab, dom, festivita 10 - 18 & & by app/unter Voranmeldung VI: 10 - 18 40/25 kn Mit der Grotte Baredine ist auch eine Liebesgeschichte aus dem 13. Jahrhundert gebunden. Wenn wir der Legende glauben dürfen, ein Edelmann aus Poreč namens Gabriel hat sich in eine wunderschöne Hirterin aus dem Dorf Nova Vas namens Milka verliebt. Die alte Mutter von Gabriel konnte mit keinem Trick diese Liebe abbrechen und hat den Banditen drei Goldenmünzen gegeben um schöne Milka zu töten. Banditen haben die schöne Hirterin in die Grotte geworfen. Als der adelige Gabriel für das schlechte Schicksal seiner Geliebten erfahren hat, hat er sein Pferd bestiegen und ist verschwunden. Leute haben später nur sein Pferd bei naheliegender Grotte gefunden. Das Märchen erzählt, dass die versteinerte Leiche der traurigen Hirtin von Jahrhundert bis Jahrhundert stufenweise nach ihren Gelobten suchend zum Grottenboden rutscht, wo sie auch jetzt zu sehen ist. Heutige Speläologen bestimmen, dass man durch geringes Umgraben zur Nachbargrotte gelangen kann. Das ist, eigentlich, eine Bestätigung dieser Legende, dass sich eines Tages die Leichen unserer Romeo und Julia in der Unterwelt zusammentreffen und auch für immer so bleiben werden. 35 adventure adventure enjoyadventure Bale Die Bikestrecke von Kapitän Morgan Dvigrad Captain Morgan Bike Trail Rovinj (Veštar) - Bale - Kanfanar - Rovinj (Veštar) Length of the trail: 61.2 km Difficulty: Medium Altitude: 660 m Type of the trail: Asphalt & macadam Riding time: 3:30 - 4:00 h The departure is from the ornithological nature reserve Palud. Continuing along the road you will come to Bale where you can visit Kaštel Bembo, a magnificent gothic-renaissance citadel. Passing through Stancija Bembo you will arrive to Kanfanar where you can visit the church of St Silvestre. In the year 1714, after the plague in the nearby Dvigrad, a valuable pulpit from the homonymous basilica with the relief of St Sofia was transferred to this church. A few kilometres western of Kanfanar you can catch a glimpse of the medieval Dvigrad and if you climb to the town you can enjoy a panoramic view of the beautiful landscape of the Lim Fjord. On the northern side of the Lim Fjord, far from all main roads, there is a village called Jural where you can 36 visit the church of St Margarita from the 17th century. The village was inhabited by the refugees escaping from the advancement of the Turks in 1622. Just to stir your imagination - you are now in an area where many legends and mysteries based on historical events still live on: that of Dvigrad devastated by the plague because of an ancient curse, of the buried treasure of Captain Morgan’s pirates near the village named after him (Mrgani), of the cave where the remains of the primitive man were found and where, as legend has it, St Romuald used to live as a hermit in the Middle Ages. Near the point of your arrival, by the village Sošići, there is the hill Maklavun, an astral-archaeological site - tumul from the Bronze Age. Have a look in the sky - you will find here the first most famous solar observatory in Croatia. In the end pass through Rovinjsko Selo, a village founded in 1526 by the refugees from the area of Zadar escaping from the advancement of the Turks. Exhausted from exciting experiences finish your journey back in Rovinj. Streckenlänge: 61.2 km Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer Höhenunterschied: 660 m Streckentyp: Asphalt und Schotterweg Fahrzeit: 3:30 - 4:00 h Der Start liegt nur etwa 10 km von Rovinj entfernt, beim Vogelschutzgebiet Palud, einem Brackwasser-Sumpf in dem 217 Vogelarten zu Hause sind. Überall Gezwitscher und Gesang! Der Weg führt weiter nach Bale, wo sich ein Spaziergang durch die kaum armspannenweiten Bogengassen anbietet und das Kastell Bembo besichtigt werden kann, eine sehenswerte gotische Burg mit Verzierungen aus der Renaissance. Nach dem Durchfahren der Stancija Bembo erreichen Sie Kanfanar. Einen Besuch in der Kirche des Hl. Silvester sollten Sie nicht versäumen. Nach der Pestepidemie 1714 wurde hierher eine wertvolle Kanzel mit dem Relief der hl. Sofija aus der gleichnamigen Basilika im nahe gelegenen Dvigrad gebracht. Die Konturen des mittelalterlichen Dvigrad erkennen Sie schon einige Kilometer westlich von Kanfanar, und wer zu den Ruinen hinaufsteigt, wird mit einem herrlichen Ausblick auf die phänomenale Landschaft des Limfjordes belohnt. Auf der nördlichen Seite des Limfjordes, finden Sie abseits der Hauptwege das Dorf Jural mit dem Kirchlein der Hl. Margarete aus dem 17. Jhdt. 1622 hatten sich hier Kroaten auf der Flucht vor den Türken angesiedelt. Nur um Ihre Phantasie anzuregen: Sie befinden sich nun in der Heimat von Legenden und Rätseln, auf den Spuren geschichtlicher Ereignisse. Hier sind sie zu Hause, die Geschichten von der Pest, die Dvigrad angeblich wegen eines fürchterlichen Fluches heimsuchte, die Erzählungen vom verborgenen Schatz des Piratenkapitän Morgan (in der Nähe Rovinj des nach ihm benannten Dorfes Mrgani) und tatsächliche Gegebenheiten, wie die Grotte, in der man Überreste von Urmenschen fand. Im Mittelalter lebte darin der Hl. Romuald eine zeitlang als Eremit. In der Nähe des Dorfes Sošići entdecken Sie den Berg Maklavun, eine archäologische Fundstelle mit Grabhügel aus der Bronzezeit. Vergessen Sie hier nicht, Ihren Blick zum Himmel zu richten, da Sie sich im ersten bekannten Sonnenobservatorium Kroatiens befinden. Zum Schluss führt der Weg durch Rovinjsko Selo, das 1526 von Zuwanderern gegründet wurde, die aus der Umgebung von Zadar vor der Türkengefahr flohen. 37 adventure adventure infomust Sailing regattas Segelregatten 01.04. - 05.04. Medulin Rip Curl Adria Kite Cup I. 01.04. - 11.04. Jadrolana Vrsar - Dubrovnik - Vrsar 22.04. - 25.04. Rovinj 17. Chioggia - Rovinj Chioggia 28.04. - 04.05. Rovinj 26. Pesaro - Rovinj - Pesaro 01.05. Poreč City of Poreč Sailing Regatta Segelregatta der Stadt Poreč 08.05. - 09.05. Umag Umag Regatta Umager Regatta 14.05. - 16.05. Pomer Pomer Open 2010. 15.05. - 16.05. Rabac Labinska Republika Yacht Regatta Kreuzer-Regatta 21.05. - 23.05. Pula Antolić-Česić Memorial Regatta Zum Gedenken an Antolić-Česić 22.05. - 23.05. Pula Arena Cup 26.05. - 27.05. Novigrad Carniola JK Maxi Portorož - Novigrad Portorož 28.05. - 30.05. Vrsar Transadriatica 2010. Venezia - Vrsar - Venezia 29.05. - 29.05. Umag Nerio Vok Memorial Regatta Zum Gedenken an Nerio Vok 05.06. - 06.06. Umag - Rovinj - Pula 62. Istrian Regatta 62. Istrische Regatta 19.06. - 20.6. Fažana Brijuni Regatta Regatta Brioni 38 Coriolanus ‘Face to Face’ with long forgotten shipwrecks: Coriolanus ‘Aug in Auge’ mit versunkenen Schiffen: Coriolanus The wreck of the Coriolanus, a sunken battle ship of the British Royal Navy of the Shakespeare class, is located west of Novigrad at a depth from 15 to 28 m. Although being a minesweeper, the ship sunk after hitting a mine. Powered by steam engines, designed for the roughest weather, and weighing more than 554 tons, it was armed with anti-aircraft cannons and 30 anti-submarine depth charges. Launched in 1940, it was part of a 12-ship fleet. It was drowned on 5th May 1945 by bumping into the floating mine. Westlicher von Novigrad, in einer Tiefe von 15 bis 28 m, liegt das Kriegsschiff der Britischen Königsmarine aus der Klasse Shakespeare, Coriolanus, versenkt. Ein Mienensucher, der auch selber durch eine Miene verunglückte. Beweglich durch eine Dampfmaschine, bestimmt und angepasst für das Schiffen unter schweren Wetterbedingungen, mit einem Gewicht von sogar 554, hatte es sogar Flugabwehrkanonen und 30 Tiefenmienen für die Abwehr von U-Booten. Es lief im Jahre 1940 im Meer auf Grund, und es befand sich im Flottengefüge, welches 12 Schiffe hatte. Wurde am 5. Mai 1945, nach einem Zusammenstoß mit einer Treibmine, versenkt. Sailing Segeln If you sail up the west coast from the southernmost Cape Kamenjak, you will be stricken by Mediterranean scenes of rare beauty. A midst the endless blue of the sea, the magnificent Brijuni islands and numerous humble saints- marvellous islets that were named after them- extend in a row. Here you will meet St. Andrew, St. Catherine, St. Peter, St. John, St. Nicholas… a string of beautiful virgin bays for anchorage, crystal clear depths for swimming and safe and sheltered marinas. If you choose to sail eastwards, your eyes will be met by more epical scenes. Wherever you may sail on this beautiful sea, have a pleasant voyage and cast your anchors! Vom südlichsten Punkt - Kap Kamenjak, die westliche Küste entlang, werden Sie die seltene Schönheit der Adria erleben. Mitten in der blauen Unendlichkeit reihen sich die herrlichen Brioni - Inseln auf. Und zahlreiche Heiligen - prächtige, kleine Inseln, nach denen sie die Namen bekamen. Segeln Sie sie um, erforschen sie. Sie finden hier den Hl. Andrija, die Hl. Katarina, den Hl. Petar, Hl. Ivan, Hl. Nikola… Segeln Sie die östliche Küste entlang, lernen Sie epische Aussichten kennen. Egal welche Seite Sie wählen werden, segeln Sie langsam und werfen Sie den Anker! Extreme Weekend Vrsar, 22. - 23.05. If you’re an extreme sports enthusiast or simply enjoy an adrenaline rush and having fun in the outdoors, come to Vrsar’s Extreme Weekend and take part in a variety of events. In addition to paintballing, free climbing, parachuting, hot air ballooning and horse-back riding, this Extreme Sports Weekend offers MTB racing, Bike-4-Cross-Country racing, the less strenuous MTB Promenade race, karting, Mini Moto racing, Quad racing, combination adventure racing, as well as parkour, the latest in extreme sports. When you add to this entertainment for children, dancers, DJs, and food and beverage stands, you can count on having a great outdoors experience! Alle Extremsport Liebhaber, mit erhöhtem Adrenalispiegel und dem Wunsch, sich mit anderen Leuten im Freien zu treffen, können sich nun diesen Wunsch, bei zahlreichen unterhaltsamen Veranstaltungen am Extreme Weekend in Vrsar erfüllen! Das Wochenende der Extremsportarten bietet eine Vielzahl an Sportaten an: MTB Fahrradrennen, Bike 4 Cross County und die etwas sanftere MTB Promenade, Paintball, Free Climbing, Karting, Mini Moto, Fallschirmspringen, Ballonfahrten, Quadrennen, kombinierte Abenteur Rennen, Reiten aber auch etwas Neues- den Parkur. Dazu gibt es auch ein Unterhaltungsprogramm für die Jüngsten, Tänzerinnen, DJs, Stände mit Essen und Getränken, garantieren den ganzen Tag eine tolle Unterhaltung in der Natur! 39 adventure adventure Buzet Minjera Hiking Trail Buzet A new hiking trail was opened in September for nature lovers. The five-hour hike begins at Most, and takes us through the historical site of the first bauxite mine in the world and through the village of Maruškići. The trail follows the Mirna River valley and passes by the dilapidated remains of ivy-covered buildings and the pits and surface mines of the once prosperous mining and processing industry of the world’s first chemical plant of alaun. The mines, from which green pyritic bauxite was extracted, were opened in the mid 16th century and operated continuously until the first half of the 19th century. There are documents testifying that bauxite was mined near Sovinjak in Istria around 1566, three centuries earlier than at the Villeveyrac mine in France, opened in 1873 and considered, in the literature, to be the first bauxite mine in the world. The first scientific description of this raw material published in 1808 refers to the bauxite mined at Minjera, predating by 13 years the first description of bauxite mined near Les Baux in Provence, which is taken as the first presentation of bauxite in science. 40 Pazin Der Bergpfad Minjera Buzet Für alle Naturliebhaber wurde ein neuer Pfad aufbereitet und im September eröffnet. An der Brücke beginnend, führt der Pfad durch die historische Lokalitäten, der ersten Bauxit Bergwerke der Welt, weiter zum Dorf Maruškići und kann in ungefähr 5 Stunden gelaufen werden. Der Weg führt durch das Mirnatal, vorbei an, mit Efeu umwachsenen Bauruinen, sowie Grotten und Gruben der einstigen erfolgreichen Berg- und Industriewerke, wie der ersten chemischen Sips Fabrik der Welt. Die Bergwerke, in denen grüner Pyrit- Bauxit gewonnen wurde, wurden in der Mitte des 16. Jahrhunderts geöffnet und die Produktionen dauerte, mit Unterbrechungen, bis in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts an. In einigen Dokumenten wird berichtet, dass, um das Jahr 1566 herum, in Istrien, am Fuß des Sovinjak, bereits nach Bauxit gegraben wurde. Das sind 3 Jahrhunderte vor dem Bergwerk Villeveyrac in Frankreich, das 1873 geöffnet wurde und bisher in der Literatur als erstes Bauxit Bergwerk der Welt beschriebe wurde. Der erste wissenschaftliche Bericht über Bauxit aus Minjera wurde im Jahr 1808 der Welt vorgestellt, dies sind 13 Jahre vor dem Bericht, aus der Gegend um die Ortschaft Les Baux in der Provence, das bisher als der erste Beweis von Bauxit in der Naturwissenschaft gesehen wurde. Following the trail of Mathias Sandorf: An adventure quest Pazin, 27.06. Okay, it’s not going to be exactly the way Jules Verne described it in his novel Mathis Sandorf. Although you won’t be taking the underground passages of the Pazin Abyss to reach the Lim Fjord and Rovinj, we will make use of the widest array of transportation in true Jules Verne style! In Pazin, you will board a train to Zminj, and then continue on foot along a shady path down to the bottom of the valley. From there, a somewhat sunnier trail will take you all the way to Dvigrad. About half way to Dvigrad, you are likely to be overtaken by a group that has left Pazin on bike. At the foot of Dvigrad, you will stop for a break and refreshments, and then mount your bike and take a pleasant 9-kilometre ride along a dirt road. At Lim, you will regroup and, at noon, you will board a boat that will, after some 30 minutes, set you ashore at the Pirate’s Cave at the mouth of the Lim Fjord. Lunch (fish, wine and beverages) and an afternoon swim will be followed by a boat ride to Rovinj. There you should have enough time for a cup of coffee and ice cream before boarding a bus at approximately 6 p.m. that will take you back to Pazin. Limski kanal Die Abenteuerwege von Mathias Sandorf Pazin, 27.06. Nun gut, es wird nicht ganz so sein, wie es Jules Verne in seinem Roman Mathias Sandorf beschrieben hat: bis zum Limfjord und Rovinj im Untergrund durch den Graben von Pazin! Doch der Ausflug ist ganz im Sinne von Jules Verne: mit Benutzung unterschiedlichster Transportmittel! Von der Stadt Pazin aus, fahren wir mit dem Zug nach Žminj, darauf hin zu Fuß hinunter auf dem schattigen Wege laufend, bis zum Ende des Tals, wo uns ein etwas sonnigerer Wegabschnitt erwartet, bis nach Dvigrad. Hoechstwahrscheinlich, werden Sie auf halben Weg von der Gruppe, die mit dem Fahrrad gestartet ist, überholt werden. Am Fuße von Dvigrad ist dann Pause und Marenda (Brotzeit) angesagt, danach nimmt sich jeder ein Fahrrad (falls Sie gerne zu Fuß weitergehen möchten, können Sie bis zum Limfjord auch laufen) und es sind noch 9 km leichte Fahrt auf dem Schotterweg. In Lim treffen sich alle wieder und um 12 Uhr ist Einschiffung auf das Boot, dass Sie nach einer Fahrt von 30ig Minuten, dann wieder vor der „Piraten Höhle“, am Ende des Limfjords absetzen wird. Nach dem Mittagessen (mit Fisch, Wein und Saft) ist Badezeit und Fahrt mit dem Schiff nach Rovinj. In Rovinj haben Sie genug Zeit für Kuchen und Eis, die Abfahrt mit dem Bus in Richtung Pazin ist gegen 18 Uhr angesetzt. 41 family family infomust Aquariums/Aquarien Umag 1. svibnja bb IV: 10.00 - 18.00 V: 10.00 - 19.00 VI: 10.00 - 20.00 Poreč F. Glavinića 4 IV: 10.00 - 18.00 V: 10.00 - 19.00 VI: 10.00 - 20.00 40/20 kn Rovinj Obala G. Paliaga 5 IV-V: 10.00 - 14.00 VI: 09.00 - 21.00 20/10 kn Pula Fort Verudella IV: 10.00 - 16.00 V: 10.00 - 18.00 VI: 09.00 - 22.00 60/30 kn enjoyfamily Tyrannosaurus rex Dinosaur Park Funtana 14/IV-V: 10.00 - 18.00 VI: 10.00 - 23.00 Did you know that T. rex measured 14 metres in length and was the largest and most ferocious animal? But that’s not all. Its skull was more than a metre long and its huge jaw was lined with 30-centimetre teeth that allowed T. rex to cut through the flesh of its prey with ease. A strong and massive neck supported its head, while its back and tail were rigid. It had long and powerful legs capable of holding the huge weight of its body, and its feet were similar to those of a bird with three large toes facing foreword. The most ungainly feature of the T. rex, and other tyrannosaurs as well, were its awkwardly small fore limbs and fists, which ended in two small claws that could barely reach its mouth. One of Croatia’s largest prehistoric diggings is located in Istria in the area of Colona Cove not far from Bale. The Bale site of T. rex, the best-known dinosaur, is probably one of the richest in Europe. 42 Wussten Sie, dass der Tiranosaurus eine Länge von 14 Metern erlangte und das größte und schrecklichste Tier war? Aber das ist nicht alles, sein Schädel war länger als ein Meter und der gigantische Rachen war durch bis zu 30 Zentimeter lange Zähne verblendet, dadurch hat er mit Leichtigkeit das Fleisch der Opfer zerschnitten. Der starke und kräftige Hals unterstützte den riesigen Kopf, während der Rücken und der Schwanz steif waren. Die langen und kräftigen Hinterbeine konnten das mächtige Gewicht des Rumpfs aushalten und die Füße ähnelten jenen der Vögel - mit drei großen nach vorne gedrehten Zehen. Die plumpsten Kennzeichen des Rex, wie auch aller anderen Tiranosauruse, sind die komisch kleinen vorderen Gliedmaßen und Fäuste, welche mit zwei kleinen Krallen enden, die kaum den Mund erreichen können. Einer der größten urgeschichtlichen kroatischen Fundorte befindet sich in Istrien, auf dem Gebiet der Bucht Colone unweit von Bale. Gerade der Fundort des Tiranosaurus Rex, des bekanntesten Dinosauriers, in Bale ist wahrscheinlich einer der reichhaltigsten in Europa. Observatories Sternwarte Pula, Park Monte Zaro, +385 (0)91 5330304 Višnjan, Istarska 5, +385 (0)52 449212 Programmes for visitors in Višnjan: Basic programme (The duration of lectures is 45 minutes with questions) A visit to the new astronomical observatory on Tičan A selection of themes by agreement: - The Višnjan astronomical observatory in vestigation programme and the problems encountered from asteroid’s crashing - Astrobiology - life in space - Space climate - safe sunbathing - The Adriatic tectonic plate and the geological future of the Earth - Mars - Messier object physics - Extrasolar planet system - Archeo-astrology Lectures and guides are held in English and Italian Programme für Besucher in Višnjan: Grundprogramm (Vortrag in der Dauer von 45 Minuten mit Fragen) Besichtigung der neuen Sternwarte in Tičan Themenauswahl nach Absprache: - Forschungsprogramm von der Sternwarte Višnjan aus und Problematik eines Asteroideneinschlags auf die Erde - Astrobiologie - Leben im All - Weltallklima - Sonnen in Sicherheit - Adriatische tektonische Platte und geologische Zukunft der Erde - Mars - Physik der Messier Objekte - Extra solares Planetensystem - Paläoastronomie Vorträge und Führungen in englischer und italienischer Sprache. 43 www.istra.hr enjoyevents UMAG/NOVIGRAD 18.03. - 25.09. Umag Hotel Sol Coral Utorkom / Tuesdays Dienstags / Ogni martedì Degustacija bijelih vina Tasting of white wines Degustation weißer Weine Degustazione di vini bianchi 27.03. - 30.04. Umag, Novigrad, Buje Savudrija, Brtonigla Dani šparoga Days of asparagus Spargeltage Le giornate dell’asparago Tijekom cijelog razdoblja u restoranima i konobama na području klastera Umag/Novigrad posluživat će se jela od šparoga Campionato internazionale di tennis fino ai 18 anni 09.04. - 11.04. Umag Nova obala Smrčkijada 5. međunarodni dani gljiva Mushroom Morel 5th International mushroom days Morchelfest 5. Internationale Pilztage La sagra dello spugnolo 5° giorni internazionali dei funghi 22.04. - 25.04. Umag Nova obala Art Floreal 3. međunarodno natjecanje u izradi cvjetnih instalacija 3rd International flower contest 3. Internationale Wettbewerb der Floristen 3º Concorso internazionale dei fiorai 24.04. Novigrad Šparogada Asparagus Festival Spargelfest Sagra degli asparagi Gastronomsko natjecanje u pripremi jela od šparoga Competition in cooking dishes of asparagus Wettbewerb in der Zubereitung von Spargelgerichten Concorso di preparazione di cibi a base di asparago 30.04. Umag TN Sol Stella Maris Prvosvibanjski krijes Labor Day bonfire Leuchtfeuer zum Ersten Mai Falò in occasione del Primo Maggio 30.04. Umag TN Sol Polynesia Prvosvibanjski krijes Labor Day bonfire Umaška regata Umag Regatta Umager Regatta Regata di Umago 08.05. - 09.05. Umag Sol Stella Maris Međunarodne utakmice lovačkih pasa i izložbe International dog show Internationale Hundeausstellung Mostra internazionale canina 09.05. Umag 10.00 Nova obala 21. međunarodni umaški minimaraton 21th Umag Riviera Halfmarathon 21. Halb-Marathon Riviera 21° semimaratona internazionale di Umago 21.05. - 23.05. Umag POU Umag Ante Babić Sveti Pelegrin Susret klapa Festival of a capella groups Klapa - Treffen Incontro di gruppi vocali 23.05. Buje Dom kulture Istrart Međunarodni likovni natječaj International art competition Die Künstler schaffen Concorso artistico internazionale 23.05. Umag Trg slobode Zlatni kažun Međunarodni slastičarski kup International Confectionary Cup Internationales CUP der Konditoreien Coppa internazionale per pasticceri 26. - 29.05. Umag Forum Tomizza 2010 Međunarodni književno-znanstveni simpozij Književno-znanstveni skup 01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra Svakodnevno / Every day Jeden tag / Ogni giorno Sportsko-zabavni program Sports and entertainment programme Sport- und Unterhaltungsprogramm Programma sportivo-d’intrattenimento 01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar Ponedjeljkom, srijedom, petkom Mondays, Wednesdays, Fridays Montags, mittwochs, freitags Ogni lunedi, mercoledi e venerdi Cocktail Party 01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol Aurora Četvrtkom / Thursdays Donnerstags / Ogni giovedi Tematske večeri Thematic evenings Themenabende Serate tematici 02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Coral Srijedom / Wednesdays Mittwochs / Ogni mercoledi’ Istarska večera Istrian evenings Istrischer Abend Serata istriana 05.06. Novigrad Kapešante Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 10.06. Umag Camping Park Umag Dan lavande Lavander day Asparagus dishes will be served in restaurants and taverns throughout the area of Umag/Novigrad Gastronome bieten in Restaurants und Weinkellern Spargelgerichte im Gebiet des Clusters Umag/Novigrad bei den Spargeltagen an Durante tutto il periodo nell’ area dell comprensorio Umago/Cittanova i ristoranti e le trattorie (konobe) propongono specialitá a base d’ asparagi 02.04. - 05.04. Umag Hotel Sol Umag Uskršnji program Programma pasquale Easter Program Osterprogramm 08.04. - 11.04. Kaštel (Buje) Restoran Tri palme, Kaldanija Zlatna šparoga Golden Asparagus Goldene Spargel L’asparago d’oro Međunarodno gastronomsko natjecanje u pripremi jela od šparoga International competition in cooking dishes of asparagus Wettbewerb in der Zubereitung von Spargelgerichten Concorso internazionale di preparazione di cibi a base di asparago 09.04. - 11.04. Umag Teniski centar / Tennis centre Umag Open Teniski turnir za djecu do 18 godina International under 18 tennis tournament Internationale Tennismeisterschaft bis zu 18 Jahren enjoyevents Leuchtfeuer zum Ersten Mai Falò in occasione del Primo Maggio 01.05. Umag Hotel Sol Garden Istra Prvosvibanjski piknik Labor Day Picnic Picnic zum Ersten Mai Picnic in occasione del Primo Maggio 01.05. Umag ITC Stella Maris Gibonni Koncert / Concert Konzert / Concerto 01.05. Umag 12.00 Laguna Stella Maris Otvaranje sezone kupanja Swiiming season opening 03. - 10.05. Umag Umag Challenger 2010 Taekwon - do 07.05. Umag TN Sol Stella Maris Staaari rokeri Moto susret Bikers meeting Motorrad-Treffen Raduno motociclistico 07. - 09.05. Umag 5. Crofish Međunarodni sajam ribarstva i ribarske opreme Fishery and fishing equipment fair Messe für Fischerei und Fischerausrüstung Fiera della pesca e dell’attrezzatura da pesca 08.05. - 09.05. Umag Umaški akvatorij Umag waters Umager Seegebiet Specchio di mare di Umago Literary-Scientific Conference Literaturwissenschaftliches Treffen Conferenza scientifico-letteraria 28.05. Umag Camping Park Umag Ribarska večer Kampa Park Umag Fishermen evening in the Park Umag Fischernacht im Park Umag Serata dei pescatori nel campeggio Park Umag 29.05. Umag Umaški akvatorij Umag waters Umager Seegebiet Specchio di mare di Umago Memorijal Nerio Vok Nerio Vok Memorial Nerio Vok Memorial Regatta Zum Gedenken an Nerio Vok Memoriale Nerio Vok Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta/Regata velica 30.05. Umag-Novigrad Region Dan vina - Wine Day 10.00 -18.00 Dan otvorenih vinskih podruma u Istri Open wine cellars’ day in Istria Tag der offenen Weinkeller in Istrien Giornata delle cantine aperte in Istria 01.06. - 30.06. Umag Hotel Sol Garden Istra Hrvatski dan Croatian Day Kroatischer Tag Giornata croata Branje lavande, izrada suvenira i sl. Harvest of lavender, souvenir making... Coglitura della lavanda, fabbricazione di souvenir... Tag der Lavander Giorno della lavanda 11.06. Umag Hotel Sol Coral Proslava rođendana hotela Sol Coral Birthday celebration of the Sol Coral Hotel Geburtstagsfeier des Hotels Sol Coral Festa di compleanno dell’albergo Sol Coral 12.06. Umag Stella Maris Dirt Jumps Jam and 4 x 3 3. međunarodna utrka brdskim biciklima i skokovi 3rd International Mountain Bike Racing and Jumping 3. Internationale Wettfahrt im Mountain Bike und Sprünge 3a corsa internazionale di biciclette da montagna e salti 17.06. - 09.09. Umag TN Sol Polynesia Istarske večeri četvrtkom Istrian Evenings on Thursadys Istrische Abende četvrtkom Serate istriane ogni giovedi’ 18.06. - 25.06. Umag Camping Park Umag 76. FICC Rally Croatia 2010 Svjetski skup kampista World campers reunion Internationale Camp Treffen Raduno mondiale dei campeggiatori 19.06. Novigrad 7. Ex tempore Međunarodni likovni natječaj International painting competition Malwettbewerb Ex-tempore Concorso di pittura internazionale con mostra dei dipinti www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents 19.06. Umag ITC Stella Maris Oliver Dragojević & Petar Grašo Koncert / Concert / Konzert / Concerto 24.06. Umag, Babići - Lovrečica Sv. Ivan - San Giovanni Pučka fešta / Folk festival Volksfest / Festa popolare 24.06. - 27.06. Umag Camping Park Umag Praćenje polufinala i finala svjetskog nogometnog prvenstva Semifinals and finals of the world football championship Halbfinale und Endspiel der Fußballweltmeisterschaft Le semifinali e finali dei mondiali di calcio sul grande schermo 25.06. Umag ITC Stella Maris Plavi orkestar Koncert / Concert / Konzert / Concerto 25.06. Umag 16.00 Kanegra 3. Kanegra - Portoroz Plivački maraton / Swimming marathon Schwimm-Maraton /Maratona di nuoto 26.06. - 27.06. Novigrad Parkfest Glazbeni festival/Music festival Musikfestival/Festival musicale 27.06. Umag Hotel Sol Garden Istra Proslava rođendana hotela Sol Garden Istra / Birthday celebration of the Sol Garden Istra Hotel / Geburtstagsfeier des Hotels Sol Garden Istra / Festa di compleanno dell’albergo 28.06. - 30.06. Umag Trg slobode MIFF - Međunarodni mediteranski festival folklora / Mediterranean International Folk Festival / Internationales Folklorefestival der Mittelmeerländer / Festival Internazionale del folclore dei paesi del Mediterraneo Wieder zusammen Nuovamente insieme Koncert bivših učenika OGŠ Slavko Zlatić Concert by former students of the Slavko Zlatić Elementary Music School Konzert von ehemaligen Schülern der Musikgrundschule Slavko Zlatic Concerto degli ex-studenti della SE di musica Slavko Zlatić 09.04. - 08.05. Poreč Mala galerija Luka Stojnić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 10.04. Poreč Eufrazijeva bazilika The Maidstone Singers Koncert zbora Choir concert Chorkonzert Concerto di cori 15. - 20.04. Poreč POU Poreč OGŠ Slavko Zlatić Pianoforte Glasovirsko natjecanje Piano contest Klavier Wettbewerb Gara di pianoforte 14. - 21.04. Poreč Zaplešite i otkrijte Istru Dance and discover Istria Tanzen und entdecken Sie Istrien Ballando alla scoperta dell’Istria Prvenstvo u plesu Dance Competition Meisterschaft im Tanzen Campionato di ballo 17. - 18.04. Poreč Žatika Cvjetni vikend Flowers and Blooms Weekend Blumen-Wochnende Finesettimana in fiore Malvasia Wine Festival Malvasia Wein Festival Il festival della Malvasia 03. - 09.05. Poreč Zelena laguna Svjetski streličarski kup The World Cup in Archery Weltcup im Bogenschießen Coppa mondiale del tiro con l’arco 07. - 09.05. Tar Lanterna Istria Valamar Terra Magica Međunarodna biciklistička utrka International cycling race Internationales Radrennen Gara internazionale ciclistica 12. - 16.05. Poreč Zelena laguna ESDU World Dance Masters: Dancstar Svjetsko prvenstvo u plesu World dance championship Welt- Tanzmeisterschaft Campionato mondile di ballo 14. - 16.05. Nova Vas Brajdice 5. međunarodni moto susret humanitarnog karaktera 5th International Humanitarian Motorbike Meeting 5. internationales Moto Treffen mit humanitärem Charakter 5o Incontro motociclistico a carattere umanitario 14. - 16.05. Tar Lanterna Spring Jamm 2010 Proljetni event studenata iz Austrije Annual springtime event for students from Austria Frühjahrsevent für Studenten aus Österreich L’evento primaverile per studenti dall’Austria 17. - 25.05. Poreč POU Poreč Österreich L’evento primaverile per studenti dall’Austria 03. - 06.06. Tar Naturist Resort Solaris Alpe-Adria 2010 Susret naturista Naturist Meeting FKK - Zusammentreffen Incontro naturisti 04. - 06.06.Poreč POU Poreč Naš kanat je lip Our Song is Beautiful Unser Gesang ist schön Il nostro canto è bello Susret pjevačkih zborova Annual meeting of choirs Zusammentreffen von GesangsChören/Incontro dei cori 10. - 17.06. Poreč Hotel Valamar Diamant Zaplešite i otkrijte Istru Dance and discover Istria Tanzen und entdecken Sie Istrien Ballando alla scoperta dell’Istria Prvenstvo u plesu Dance Competition Meisterschaft im Tanzen Campionato di ballo 12.06. Vižinada Verši na šterni Susret čakavskih pjesnika A meeting of poets in the Čakavian dialect Zusammentreffen von tschakawischen Dichtern Incontro di poeti čakavi 13.06. Poreč Karting 15. Nagrada Istarske rivijere Prvenstvo Regije Zapad u kronometar POREČ 02. - 04.04. Poreč Trg slobode Uskrs u Poreču Easter in Poreč Ostern in Poreč Pasqua a Parenzo 02. - 04.04. Tar Međunarodni pionirski nogometni turnir International Pioneer Football Tournament Internationales Jugend-Fußballturnier Torneo internazionale di calcio per pionieri 01. - 05.04. Poreč, Tar Uskršnji nogometni turnir Eastern football tournament Ostern Fußball Turnier Torneo di calcio pasquale 06. - 09.04. Poreč Ponovno zajedno Together again enjoyevents 23. - 25.04. Poreč Trg Marafor 3. BOOKtiga Međunarodni festival pročitanih knjiga Second hand book fair Messe von gebrauchten Büchern Fiera del libro usato 24. - 25.04. Poreč Riva Festival Malvazija Malvasia Wine Festival Malvasia Wein Festival Il festival della Malvasia 26. - 30.04. Poreč Kazalište/Theatre OGŠ Slavko Zlatić Koncerti/Concerts Konzerte/Concerti 28.04. Kaštelir-Labinci Dan općine Municipality Day Tag der Gemeinde Giornata del comune 29.04. - 02.05. Poreč Žatika Vinistra Međunarodna izložba vina International wine exhibition Internationale Weinausstellung Rassegna internazionale del vino 30.04. - 02.05. Poreč Rally All Stars Festival automobilizma Car festival Automobilfestival Festival dell’automobilismo 01.05. Poreč Riva Proslava 1. svibnja 1st May Celebration 1. Maifeier Festa del 1. maggio 01.05. Poreč Riva Festival Malvazija OGŠ Slavko Zlatić Koncert u povodu obilježavanje 35. godišnjice postojanja Concert to celebrate the 35th anniversary Konzert anlässlich des 35. jährigen Jahrestages Celebrazione del 35o anniversario 22.05. Poreč Istarska sabornica Cantori di Pregassona (CH) Koncert zbora Choir concert Chorkonzert Concerto di cori 22. - 23.05. Poreč Zelena laguna Amfora Cup Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 23. - 25.06. Poreč Trg slobode Međunarodni festival mažoretkinja Internationa festival of majorettes Majorettes Treffen Incontro internazionale delle majorettes 30.05. Poreč Region Dan vina - Wine Day 10.00 - 18.00 Dan otvorenih vinskih podruma u Istri Open wine cellars’ day in Istria Tag der offenen Weinkeller in Istrien Giornata delle cantine aperte in Istria 30.05. - 01.06. Tar Lanterna Spring Jamm 2010 Proljetni event studenata iz Austrije Annual springtime event for students from Austria Frühjahrsevent für Studenten aus vožnjama 15th Istrian Riviera Award Western Regional Championship in chronometric rides 15. Preis der Istrischen Riviera Meisterschaft der Region West in chronometrischen Fahrten 15° Premio della Riviera istriana Campionato della Regione occidentale di guida cronometrata 15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode Porečko ljeto Summer in Poreč Sommer in Poreč Estate parentina 19.06. Poreč Trg slobode Nastup limene glazbe mladih (S) Koncert/Concert Konzert/Concerto 21. - 23.06. Poreč Zelena laguna Jadran Cup Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 24.06. Labinci Sv. Ivan Pučka fešta/Public Festivity Volksfest/Festa popolare 27.06. - 03.07. Poreč Zlatna sopela Golden Sopela Goldene Sopela Sopela d’oro 10. mediteranski folklorni susreti 10th mediterranean folklore meeting 10. Internationales Folklore-Treffen 10˚ incontri folkloristici del Mediterraneo www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents VRSAR/FUNTANA 27.03. - 03.04. Vrsar SC Porto sole Istarska rivijera - Istrian Riviera Teniski turnir Tennis tournament Tennis Turnier Torneo tennistico 11.04. Vrsar Crkva sv. Martina Maidstone Singers Koncert zbora Choir concert Chorkonzert Concerto di cori 17.04.Vrsar Crkva sv. Marije od Mora Pramaliće Glazbeno događanje Musical event Musikalisch Event Evento musicale 23.04. Vrsar Riva Dan sv. Jurja Open wine cellars’ day in Istria Tag der offenen Weinkeller in Istrien Giornata delle cantine aperte in Istria 01.06. Funtana 21.00 Župna crkva Koncert crkvenog pjevačkog zbora Church choir concert Chorkonzert Concerto di cori 04. - 06.06. Vrsar Hotelsko naselje Petalon Festival sportske rekreacije Hrvatske Croatian Sport Recreation Festival Festival Sportfreizeit Kroatien Festival della ricreazione sportiva in Croazia 08.06. Funtana Trg Koncert / Concert / Konzert / Concerto 11.06. Funtana Marina Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 15.06. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina Ženski pjevački zbor Mendule Female Choir Concert Frauenchor / Coro femminile 15.06. Funtana Trg Koncert / Concert / Konzert / Concerto 18.06. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 18.06. - 02.07. Funtana Zgor murve Izložba starih ribarskih predmeta Exhibition of old fishermen tools 22.06. Funtana Trg Koncert / Concert / Konzert / Concerto 24.06. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora Festival More i gitare 03. - 04.04. Rovinj Trg maršala Tita Uskršnji program Easter Program Osterprogramm Programma pasquale 08. - 11.04. Rovinj Etnofil(m) Dani etnografskog i dokumentarnog filma Days of Etnographic & Documentary Films Tage des Ethnographisches und Dokumentarfilms Giornate di film documentari ed etnografici 10.04. Rovinj Hotel Adriatic The best of ... Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 10.04. Rovinj Ekološka akcija Ecologic activity Ökologische Aktion Iniziativa ecologica 17.04. Rovinj Hotel Monte Mulini La Vie en Rose Tematska večera na temu francuske kuhinje i glazbe Topical evening on the theme of French cuisine and music Thematisches Abendessen mit dem Thema französische Küche und Musik Serata sul tema della cucina e della musica francese 19. - 23.04. Rovinj WinDays Poslovna i tehnološka konferencija Business and Technology Conference 01.05. Rovinj Zlatni rt Program povodom obilježavanja Praznika rada Programme for celebrating the International Workers’ Day Programm anlässlich des Arbeit Feiertages Programma per la celebrazione della Festa del lavoro 06. - 08.05. Rovinj Trg maršala Tita Festival cvijeća Cvjetna manifestacija Flower show Blüten-Fest Manifestazione floreale 14. - 16.05. Rovinj Art Exchange Međunarodni sajam umjetnina International Fain Arts Fair International Kunstmarkt Fiera internazionale delle opere d’arte 15.05. Rovinj Hotel Monte Mulini Mystery Dinner Zabava uz večeru: uz igranu glumačku ekipu otkrijte počinioca zločina Entertainment and dinner: Find the criminal with a team of actors Unterhaltung während des Abendessens „Entlarven Sie den Täter“ mit der Schauspielgruppe Intrattenimento e cena: con l’aiuto di uno staff di attori, trovate il colpevole 21. - 24.05. Rovinj Splash Line Spring Break Europe 2010 26.05. Rovinj MMC 18.30 Glazbeni poučak: Uvijek volimo svirati jazz Music summary: They always like to play jazz St. George’s Day Hl. Georg Tag La Giornata di S. Giorgio Otvaranje turističke sezone Tourist season opening Apertura della stagione turistica Eröffnung der touristischen Saison 24. - 25.04. Vrsar Riva Limes Tour Rekreativna biciklijada Recreational bicycle ride Lockere Radtour Giro ciclistico ricreativo 28.04. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 01.05. Vrsar 8.30 Riva Istria al tappe Mini maraton / Mini Marathon Mini Marathon / Mini maratona 01.05. Vrsar Gradska plaža Proslava Praznika rada Celebration of the May Day holiday Feier anlässlich des Arbeitsfeiertags Celebrazione della Festa del lavoro 22. - 23.05. Vrsar Hotelsko naselje Petalon Extreem Weekend 28.05. Vrsar 19.00 Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 30.05. Vrsar-Funtana Region Dan vina - Wine Day 10.00 - 18.00 Dan otvorenih vinskih podruma u Istri enjoyevents Sea and Guitars Meer und Gitarre Mare e le Chitarre 24. - 26.06. Vrsar Montraker Casanovafest Revija erotskih filmova i izložba fotografija Erotic film show and photo exhibition Revue erotischer Filme und Photographieausstellung Rassegna del film erotico e mostra di fotografie 29.06. Funtana Trg Koncert / Concert Konzert / Concerto ROVINJ Geschäfts und Technologiekonferenz Conferenza tecnologica e d’affari 21.04. Rovinj MMC Glazbeni poučak: Rovinj pjeva Music summary: Rovinj sings Musikalischer Unterricht: Rovinj singt Teorema musicale: Rovigno canta Koncert/Concert/Konzert/Concerto: Oriana Vozila, Giorgio Sugar, Ronald Braus, Aleksandra Golojka 22. - 25.04. Rovinj 17. Chioggia - Rovinj - Chioggia Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta / Regata di vela 23. - 25.04. Rovinj Popolana Sportsko-zabavni program Sports and entertainment programme Sport und Unterhaltungsprogramm Programma sportivo d’ intrattenimento 29.04. - 02.05. Rovinj Hotel Monte Mulini Just Wine & Music Ekskluzivne prezentacije i degustacije vrhunskih vina uz glazbenu podlogu Exclusive presentations and tastings of top quality wine accompanied by music Exklusive Präsentation und Degustation von Spitzenweinen mit musikalischer Untermalung Presentazioni e degustazioni esclusive dei migliori vini con accompagnamento musicale 29.04. - 05.05. Rovinj 26. Regata Pesaro - Rovinj - Pesaro Jedriličarska regata / Sailing regatta Segelregatta / Regata di vela Musikalischer Unterricht: Wir lieben es Jazz zu spielen Teorema musicale: Ci piace sempre suonare lo jazz Big Band I.M.Ronjgov (Pula) Jazz koncert/Jazz Concert Jazz Konzert/Jazz concerto 29.05. - 01.06. Rovinj TN Villas Rubin Apnea Academy Međunarodni susret ronilaca na dah International free diving meeting Internationales Freitaucher Treffen Međunarodni susret ronilaca na dah 04. - 06.06. Rovinj Photodays 12.06. Rovinj Hotel Eden ‘Maistra’ predstavlja najbolje iz Istre ‘Maistra’ represents the best in Istria ‘Maistra’ präsentiert das Beste aus Istrien La ‘Maistra’ presenta le cose migliori dell’Istria Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 13.06. Rovinj Regata oglavnih jedara Waters of Rovinj Regatta of Boats with Mainsail Rovinjer Gewässer Segelregatta mit Dreiecks-Hauptsegel Mare rovignese Regata di barche con vela al terzo 22. - 27.06. Rovinj 6. Salsa Festival www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents PULA/MEDULIN 01.- 05.04. Medulin Istra cup 2010 Međunarodni nogometni turnir International football tournament Internationales Fußballturnier Torneo internazionale di calcio 03. 04. Pula Uskrs u Puli Easter in Pula Ostern in Pula Pasqua a Pola 10.00 Gradska tržnica Jazz Quartet 11.00-12.00 Portarata Baletni studio Zaro Dance Performance/Tanzvorstellung/ Rappresentazione di danza 20.00 Hotel Histria Trio Mezzo Koncert klasične glazbe Classical music concert 18.04. Fažana Fažanski gušti Fažana’s delights and delicacies Fažanas Besonderheiten und Delikatessen Gusti e delizie fasanesi Gastro manifestacija uz jela od šparoga i pedoča Asparagus and mussel dishes cooking Speisen mit wildem Spargel und Miesmuscheln... Pietanze a base di grancevole, salsicce istriane e ombolo... 22.04. Sutivanac Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino 22.04. - 25.04. Pula Dom hrvatskih branitelja 35. međunarodni susret harmonikaša International Meeting of Accordion Players / Internationales Treffen der Harmonika-Spieler Incontro internazionale di fisarmonicisti 24. 04. Manjadvorci 4. Dani sela Manjadvorci 4th Manjadvorci Village Day 4. Tag des Dorfs Manjadvorci 4° Giornata del villagio di Manjadvorci 01.05. Fažana 17.00 Riva Fažanska škola soljenja sardela Fažana School of Salting Pilchard Schule des Sardelleneinlegens Scuola fasanese di salatura delle sardelle 01.05. - 26.06. Banjole SC Subotom/ Saturdays/Samstags/Sabato Turniri odbojke na pijesku Beach VolleyballTournaments Volleyballturnier Torneo di pallavolo 07.05. - 09.05. Pula Giardini 21. - 24.05. Pula INK Theatre, Portarata, Forum, crkve/churches Cantante Croatia 2. međunarodni festival zborova 2nd International Chores Festival 2. Internationales Chor Festival 2o Festival internazionale dei cori 22.05. Medulin 09.00 8. Prvenstvo osnovnih škola Takmičenje u regatnim čamcima Regatta-boat race Bootsrennen Competizione di barche 30.05. Šajini Majnica Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 05. - 06.06. Pomer Pomer Open Slalom Regata jedrenja na dasci otvorenog tipa Windsurfing regatta on open type boards Surfregatta auf Surfbrettern offenen Typs Regata di windsurf a carattere aperto 12.06. Medulin 2. Adrenalina Adventure Race Pustolovna utrka Adventure race Abendteuer Wettrennen Gara d’avventura 13.06. Šišan Lungo mare Biciklistička utrka / Bike race Radrennen / Gara ciclistica montana 18. - 20.06. Medulin 2nd Zumba Weekend 19. - 26.06. Medulin Seminar komorne glazbe i violine Seminar of relief chamber and violin Seminar der Kammermusik und Violine Seminario di musica da camera e violino 25. - 26.06. Pula Arena, Forum, Portarata Pula Superiorum 9. Festival antike 9th Festival of antiquity 9. Antikenfestival 9°Festival dell’antichità 26.06. Meduli Crkva sv. Agneze Koncert klarinetista Concert of clarinettists Klarinettenkonzert Concerto di clarinettisti 26.06. Želiski Sv. Petar i Pavle - Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/Festa popolare 27.06. Banjole SC Turniri nogometa u pijesku Beach football tournaments Fußballturnier im Sand Torneo di calcio su sabbia 27.06. Fažana 20.00 More na stolu - Ribarska fešta Sea on the Table - Fisherman festival Das Meer auf dem - Tisch Fischer-Fest Mare in tavola - Festa dei pescatori Istrafešt - 2010 - Gastro 07/14/21/28.06. Pula Giardini 10.00-13.00 Istra Art 15.06. - 15.09. 20.00-23.00 Pula Forum Sri/Wen/Mit/Mer Medulin Riva Sub/Sat/Sam/Sab Premantura Trg Ned/Sun/Son/Dom Konzert klassischer Musik Concerto di musica classica 03.04. Pula 22.00 Klub Uljanik Saturday Night Fever All Stars Rock Party special 04.04. Pula 19.30 Hotel Pula Jazz Trio 08.04. Šajini Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino 10.04. - 17.04. Pula 14. Art & Music Festival 10.04. Petehi Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino 11.04. Pula 20.00 Klub Uljanik Viva la Pola! 2010 Spring Edition Oil/street/hard core punk concert 10. - 11.04. Vodnjan Smotra ulja i vina Oil and Wine Exhibition Öl und Wein Ausstellung Rassegna del olio e del vino 15.04. Pula 20.00 Dom hrvatskih branitelja Modna revija humanitarnog karaktera Fashion Revue with humanitarian character Humanitäre Modenschau Sfilata di moda a carattere umanitario 15.04. Pavlići Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino 16.04. Pula 21.00 Klub Uljanik Iron Maiden Real Tribute Koncert/Concert/Konzert/Concerto 17.04. Prnjani Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino enjoyevents Florija Cvjetna manifestacija Flower show Blüten-Fest Manifestazione floreale 08.05. Barban Smotra vina / Wine Exhibition Weinausstellung / Rassegna del vino 07.05. - 29.05. Vodnjan Moj kažun - La mia casita Akcija obnove kažuna i suhozida Activity of renovation kažuni (old Istrian stone houses) and dry-walls Aktion der Erneuerung der Kažuni und Trockenmauern Iniziativa per la ristrutturazione delle casite e dei muri a secco 12.05. Pula 21.00 Dom hrvatskih branitelja Jazzbina Pula Jazz: Cyro Baptista Banquet of the Spirits 15.05. Vinkuran Veseli vrtuljak - manifestacija posvećena Međunarodnom danu obitelji Event dedicated to the International Family Day Lustige Karussell - Veranstaltung zu Ehren des internationalen Familienwelttages L’allegro carosello - Manifestazione dedicata alla Giornata internazionale della famiglia 16.05. Premantura Gornji Kamenjak 14. XCO Premantura Alpe Adria Cup Međunarodna mtb utrka International mtb race Internationales Berg-Radrennen Gara internazionale ciclistica montana 20. - 27.06. Medulin Seminar klarinetista Seminar of clarinettists Seminar der Klarinettenspieler Seminario per clarinettisti 21.06. Grabri 7. Vilija Ivanje Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 21.06. Medulin Crkva sv. Agneze Koncert/Concert/Konzert/Concerto: Tatjana Šverko Fiorante, David Kumpare 22. - 26.05. Medulin Croatia Cup 2010 22. - 27.06. Štinjan 15. Smrikwa Bowl Teniski turnir za djecu do 10 godina Tennis tournament for children under 10 Kindertennisturnier bis 10 Jahren Torneo di tennis per ragazzi sotto i 10 anni 23.06. Pula 21.00 Forum MIK - Melodije Istre i Kvarnera MIK Music Festival Melodien aus Istrien und dem Kvarner Melodie dell’Istria e del Quarnero 24.06. Premantura 22.00 Rt Kamenjak - Fullmoon Noćna biciklijada / Night Bike Ride Nacht Radwanderung Giro ciclistico notturno 24.06. Medulin Crkva sv. Agneze Koncert/Concert/Konzert/Concerto Davor Reba, Marina Pletikosa 25.06. Medulin Crkva sv. Agneze Komorna glazba i violina Relief chamber music and violin Kammermusik und Violine Musica da camera e violino Istra Gourmet 15.06. - 14.07. 20.00-23.00 15.07. - 31.08. 20.00-24.00 Medulin Riva Pon/Mon/Mon/Lun Premantura Trg Uto/Tue/Die/Mar Fažana Riva Sri/Wen/Mit/Mer Barbariga Čet/Thu/Don/Gio Pula Forum Pet/Fri/Fre/Ven Istrian Hand Made Fair 01.06. - 30.09. Sajam originalnih, istarskih suvenira i rukotvorina Fair of original Istrian souvenirs and handicrafts Ausstellung von originellen istrischen Souvenirs und Kunsthandwerk Fiera dei souvenir e manufatti istriani originali 01.06. - 14.06. Pula Forum Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00 Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00 15.06. - 14.07. Pula Forum Pon/Mon/Mon/Lun 20.00-23.00 Uto/Tue/Die/Mar 10.00-23.00 Fažana Riva Sri/Wen/Mit/Mer 20.00-23.00 Medulin Riva Čet/Thu/Don/Gio 20.00-23.00 Premantura Trg Pet/Fri/Fre/Ven 20.00-23.00 www.istra.hr www.istra.hr enjoyevents LABIN/RABAC 01.04. - 01.06. Kršan Cesta šparoga/La strada degli asparagi Asparagus Road/Wildspargelstrasse 10.04. Labin Club 21 Back 2 Rave 17.04. Raša Dvorana RKUD Rudar Slavonska večer/Slavonia Night Slavonischer Abend/Serata slavoniana 23.04. Plomin 19.00 Concert: VIS Dujam 23. - 25.04. Kršan SRC Pristav 12.00 - 19.00 Festival samoniklog bilja / Wild plant Festival / Festival der von allein sprießenden Pflanzen / Festival delle erbe spontanee 23. - 25.04. Plomin, Vozilići, Kršan Jurjevsko posvećenje proljeća St. George’s spring dedication Hl. Georg Tag Segnung des Frühlings S. Giorgio consacra la primavera 24.04. Vozilići 10.00 - 17.00 Sajam cvijeća/Flower Show SREDIŠNJA ISTRA CENTRAL ISTRIA 05.04. Gračišće Smotra vina središnje Istre Wines of Central Istria Exhibition Weinschau in Zentralistrien Rassegna dei vini dell’Istria centrale 16.4. Pazin Uskršnji koncert / Easter Concert Osterkonzert/ Concerto pasquale 17. - 18. 04. Završje Proslava u čast sv. Frančeška Celebration of St. Francis Feier zu Ehren des hl. Franziskus Festa in onore di S. Francesco 18.04. - 18.05. Pazin Etnografski muzej Istre/Ethnographic Museum Edukativna akcija Educational programs 25.04. Grimalda Supci pod mavricun Susret mladih svirača na istarskim 09.05. Roč Z armoniku v Roč Međunarodni susret svirača na dijatonskim harmonikama - trieštinama International Meeting of Diatonic Accordion Players - Triestina Internationales Treffen von diatonischen Harmonikaspielern Incontro internazionale di suonatori di fisarmoniche diatoniche - triestine 09.05. Tinjan 3. svjetsko prvenstvo u pljočkanju ‘Pljočkanje’ World Championship Weltmeisterschaft im ‘Pljočkanje’ Campionato del mondo di ‘pljočkanje’ 15.05. Pazin Etnografski muzej Istre/ Ethnographic Museum Noć muzeja/Night of Museums Nacht der Museen/Notte dei musei 15.-16.05. Pazin Put u središte Zemlje/Međunarodni susret izdavača Journey to the Centre of Earth/International publishers meeting Weg zum Zentrum der Erde/Internationales Verleger-Treffen Viaggio nel centro della Terra/Incontro editoriale internazionale 16.05. Tinjan Dan općine/Municipality Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune 16.05. Gračišće Zasopimo na organić Susret svirača na usnim harmonikama Meeting of harmonica players Treffen der Mundharmonika-Spieler Incontro di suonatori d’armonica a bocca 22.05. - 30.09. Grožnjan Grožnjansko glazbeno ljeto Grožnjan Music Summer 15. - 20.06. Grožnjan Dan Općine/Municipality Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune 17.06. Pazin Spomen dom Zagrebački solisti Koncert/Concert/Konzert/Concerto 19.06. Gračišće Festival istarskih maneštri Istrian ‘maneštra’ festival Festival der istrischen Minestrone Festival delle minestre istriane 20.06. Gračišće Vidova Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 20.06. Draguć Bajsi u Draguću Traditional music event Traditionelles Musik Veranstaltungen Tradizionale manifestazione musicale 22.06. Cerovlje Dan općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune 26. - 27.06. Pariži Festival lavande/Lavender Festival Lavendelfestival/Festival della lavanda 27.06. Pazin Dani Julesa Vernea/Jules Verne Days Jules Verne Tage/Giornate di Jules Verne 27.06. Gologorica Petrova - Folk festival Volksfest/Festa popolare 27. 06. Žminj Žminjski grdelini Dječji glazbeni festival Children’s music festival Kinder Musikfestival Festival musicale dell’infanzia Blumenmesse/Fiera dei fiori 25.04. Rabac Voga teleferika Utrka čamcima/Boat race Bootsrennen/Competizione di barche 08.05. Raša Dvorana RKUD Rudar 14. Meh na srcu - Susret svirača Istre Encounter of Istrian musicians Treffen der Musiker Istriens Incontro dei suonatori istriani 15.05. - 16.05. Rabac Regata krstaša Labinska Republika Yacht Regatta /Kreuzer-Regatta Regata di cabinati 15.05. - 15.06. Plomin Dani istarskog zvončića Days of the Istrian Blue-bell Tage der istrischen Glockenblumen Giornate della campanula istriana 13.06. Rabac 21.00 Riva Ca su kuhale naše noni Our grandmother’s cooking Was haben unsere Großmütter gekocht Cosa cucinavano le nostre nonne 19.06. Rabac Ljetni karneval / Summer Carnival Sommerkarneval / Carnevale estivo 19.06. Skitača 5. smotra vina istočne Istre 5 th Festival of East Istrian Wine 5. Darbietung von Weinen aus dem östlichen Teil Istriens 5° Rassegna dei vini dell’Istria orientale 24.06. Šušnjevica Ivanja - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 26.06. Labin 21.00 Stari grad Petrova - Folk festival/Volksfest enjoyevents tradicionalnim instrumentima Meeting of young musicians of traditional Istrian instruments Treffen junger Musiker mit istrischen traditionellen Instrumenten Incontro di giovani suonatori di strumenti tradizionali istriani 30.04. Buzet 09.00-18.00 Sajam cvijeća/Flower Show Blumenmesse/Fiera dei fiori 30.04. Pazin Spomen dom Susret kazališnih amaterskih grupa Istre/ Meeting of amateur theatre groups of Istria/ Begegnung von AmateurTheatergruppen Istriens Incontro di gruppi filodrammatici 01.05. - 02.05. Pazin - Učka EKO pohod - Marš na Učku 2010 Planinarski pohod/Hiking march Bergwanderung/Spedizione in montagna 02.05. Grožnjan Grožnjan - grad umjetnika Grožnjan - Town of Artists Grožnjan - der Stadt von Künstler Grisignana - la città degli artisti 02.05. Lindar Fešta prez štrumenti Traditional ways of playing on objects at hand/Festival des traditionellen Musizierens mit Hilfsgegenständen Festival dei modi tradizionali di suonare oggetti d’uso comune 02.05. Pazin 14. Međunarodni dan pješačenja 14 th International Walking Day 14. Internationaler Wandertag 08. - 09.05. Žminj Dani sira/Cheese Days Käsetage/Giornate del formaggio Musiksommer in Grožnjan Estate musicale di Grisignana 23. 05. Borut Plesna zabava/Dancing party Tanzvergnügen/Festa di ballo 28.05. Pazin Spomen dom 14. plesni susret Istre Istrian dance groups show Auftritt istrischer Tänzergruppen Rassegna di gruppi di ballo dell’Istria 29.05. Pazin Spomen dom Večer folklora/Folklore evening Folklore-Abend/Serata del folklore 30. 05. Gradinje Majevica Pučka fešta/Folk festival/Volksfest/ 02.06. Pazin Dan grada/Town day/Tag der Stadt/ Giornata della Città 03.06. Buzet 11.00 Bike tour 05.06. Pazin Kaštel Tradinetno 12.06. Vižinada Batistelina šterna Verši na šterni Susret istarskih pjesnika Meeting of istrian poets Treffen der istrishen Dichter Incontro di poeti istriani 12.06. Hum Dan Huma/Municipality Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune 12. - 13. 06. Pagubice Sv. Anton Padovanski Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 13.06. Pagubice Nadalinu u pohode Tradicijska glazba/Traditional music Traditionelle Musik/Musica tradizionale Sajmovi u Istri/Fiere in Istria Fairs in Istria/Jahrmärkte in Istrien ... u mjesecu/...del mese ... of the month/...im Monat Bale (Valle) / Barban (Barbana) druge subote/ogni secondo sabato second Saturday/jeden zweiten Samstag Buzet (Pinguente) prvog petka i trećeg četvrtka primo venerdì e terzo giovedì first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag Kaštelir (Castellier) Petkom/venerdì/Fridays/freitags Labin (Albona) treće srijede/ogni terzo mercoledì third Wednesday/jeden dritten Mittwoch Motovun (Montona) trećeg ponedjeljka/ogni terzo lunedì third Monday/jeden dritten Montag Pazin (Pisino) prvog utorka/ogni primo martedì first Tuesday/jeden ersten Dienstag Svetvinčenat (Sanvincenti) treće subote/ogni terzo sabato third Saturday/jeden dritten Samstag Višnjan (Visignano) posljednjeg četvrtka/ultimo giovedì last Thursday/jeden letzten Donnerstag Vodnjan (Dignano) prve subote/ogni primo sabato first Saturday/jeden ersten Samstag Žminj (Gimino) svake druge srijede ogni secondo mercoledì every other Wednesday jeden zweiten Mittwoch www.istra.hr enjoyistra enjoymuseums Umag/Novigrad Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag Stadtmuseum Museo civico di Umago Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386, +385 (0)98 440691 IV - VI: 10-12 10-12, 17-20 Zatvoreno | Chiuso | Closed | Geschlossen Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 IV - V: 10-13, 17-20 VI: 10-13, 18-22 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Gallerion Pomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssammlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Vrsar und Funtana Collezione di oggetti sacri di Orsera e Fontane Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 IV - V: po najavi VI: 8-11, 18-21 Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 IV - VI: 8-20 Rovinj Kuća o batani The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 IV - V: VI: 10-13, 19-21 Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 IV - V: 10-13, Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen VI: 10-13 i 18-22, 19-22 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Pula/Medulin Amfiteatar Amphitheatre Das Amphitheater Anfiteatro Pula, Flavijevska bb NP Brijuni Nationalpark Brijuni Parco nazionale Brioni +385 (0)52 525882, 525883 IV: 8-19 V - VI: 8-20 + Nezakcij-Vizače Nesactium-Vizače Nesaktium-Vizače Nesazio-Vizace Valtura +385 (0)52 550117, +385 (0)98 535826 IV - VI: 9-12 i 15-18 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 Središnja Istra Central Istria Zentralistrien Istria centrale Ples mrtvaca - Danse macabre Crkva Majke Božje na Škrilinah Church of St. Mary on Škrilinah Kirche der Muttergottes auf Škrilinah Chiesa della Madonna su Škrilinah Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 IV - VI: Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum der Stadt Museo civico Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 IV - VI 9-15 Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Museo etnografico dell’Istria +385 (0)52 624351, 622220 15.IV - VI: 10-18 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 15.IV - VI: 10-18 Zatvoreno | Chiuso Marina austro-ungarica Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 IV - V: 9.30-12.30, 17-20 VI: 9.30-12.30, 17-20 Zatvoreno | Chiuso | Closed | Geschlossen +385 (0)52 219028 IV: 8-20 V - VI: 8-21.30 IV - VI: Muzej Palača Bettica Bettica Palace Museum Museum Palast Bettica Museo Palazzo Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 IV - VI: + 9-11 Poreč Labin/Rabac Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika Basilica Eufrasiana Poreč, Eufrazijeva ulica 22 IV - VI: 8-20 Narodni muzej Labin Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Labin, Prvog maja 6 +385 (0)52 852477 IV - VI: 10-13 + groups Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale IV - VI: 10-17 Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographisches Museum Museo etnografico Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 IV - V: 8-15 VI: 8-15, 18-21 Vrsar/Funtana Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Vrsar and Funtana Sacral Collection Sakrale Sammlung von enjoymuseums Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 IV: V - VI: 9-20, 10-15 Augustov hram Temple of Augustus Der Augustustempel Tempio d’Augusto Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 IV: V - VI: 8-21, 10-15 Antonio Smareglia Spomen soba Memorial Room Gedenkzimmer Stanza memoriale Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 IV - VI: 11-12 i 10-12 Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 IV - VI: Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 IV - VI: Closed | Geschlossen Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 IV - VI: Mini muzej Parenzana Mini-Museum Parenzana Livade +385 (0)52 644077, 644150 IV - VI: Legenda/Leggenda Key/Zeichenerklärung Adresa | Indirizzo | Address | Adresse Telefon | Telefono | Phone | Telefon GSM Radno vrijeme | Orario d’apertura Opening hours | Öffnungszeiten IV - VI Uz najavu | A richiesta By arrangement | Nach Vereinbarung Dani u tjednu | Giorni della settimana Weekdays | Wochentage 1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag 7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage enjoyistra enjoyistra addressbook Turističke zajednice Tourist Offices Tourismusverbände Enti turistici BALE Rovinjska 1, 52211 Bale +385 (0)52 824270 +385 (0)52 824045 info@istria-bale.com www.istria-bale.com BARBAN Barban 69, 52207 Barban +385 (0)52 567420 +385 (0)52 567098 info@istria-barban.com www.istria-barban.com BRTONIGLA Glavna 3/A, 52474 Brtonigla +385 (0)52 774307 +385 (0)52 720860 info@istria-brtonigla.com www.istria-brtonigla.com LABIN Aldo Negri 20, 52220 Labin +385 (0)52 852399, 855560 +385 (0)52 855560 info@istria-rabac.com www.istria-rabac.com LIÆNJAN Ližnjan 147, 52203 Medulin +385 (0)52 578426 +385 (0)52 578002 info@istria-liznjan.com www.istria-liznjan.com MAR»ANA Krnica 19, 52208 Krnica +385 (0)52 556366 +385 (0)52 556366 info@istria-marcana.com www.istria-marcana.com MEDULIN Centar 223, 52203 Medulin +385 (0)52 577145 +385 (0)52 577227 info@istria-medulin.com www.istria-medulin.com BUJE Istarska 2, 52460 Buje +385 (0)52 773353 +385 (0)52 773353 info@istria-buje-buie.com www.istria-buje-buie.com MOTOVUN Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun +385 (0)52 681642 +385 (0)52 681642 info@istria-motovun.com www.istria-motovun.com BUZET Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet +385 (0)52 662343 +385 (0)52 662343 info@istria-buzet.com www.istria-buzet.com NOVIGRAD Porporela 1, 52466 Novigrad +385 (0)52 757075, 758011 +385 (0)52 757075 info@istria-novigrad.com www.istria-novigrad.com SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat +385 (0)52 560349 +385 (0)52 560349 info@istria-svetvincenat.com www.istria-svetvincenat.com TAR-VABRIGA Istarska 8/A, 52465 Tar +385 (0)52 443250 +385 (0)52 443570 info@istria-tarvabriga.com www.istria-tarvabriga.com UMAG Trgovačka 6, 52470 Umag +385 (0)52 741363 +385 (0)52 741649 info@istria-umag.com www.istria-umag.com VI©NJAN Trg slobode 1, 52463 Višnjan +385 (0)52 449142 +385 (0)52 449504 info@istria-visnjan.com www.istria-visnjan.com VIÆINADA Vižinada bb, 52447 Vižinada +385 (0)52 446110 +385 (0)52 446424 info@istria-vizinada.com www.istria-vizinada.com VODNJAN Narodni trg 3, 52447 Vodnjan / +385 (0)52 511700 info@istria-vodnjan.com www.istria-vodnjan.com Važni telefonski brojevi Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Numeri telefonici importanti 112 Jedinstveni broj za pomoć For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Numero unico di pronto intervento 92 Policija | Police | Polizei | Polizia 93 Vatrogasci | Fire brigade Feuerwehr | Vigili del fuoco 94 Hitna pomoÊ | Ambulance Erste Hilfe | Pronto soccorso 987 HAK - PomoÊ na cesti Road assistance Verkehrsnotruf Soccorso stradale 9155 Traganje i spaπavanje na moru Rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See Ricerca e salvataggio in mare +385 Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien Preffiso internazionale per la Croazia FAÆANA 43. istarske divizije 8, 52212 Fažana +385 (0)52 383727 +385 (0)52 383728 info@istria-fazana.com www.istria-fazana.com OPRTALJ Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj +385 (0)52 644077 +385 (0)52 644150 info@istria-oprtalj.com www.istria-oprtalj.com VRSAR Rade Končar 46, 52450 Vrsar +385 (0)52 441746, 441187 +385 (0)52 441187 info@istria-vrsar.com www.istria-vrsar.com FUNTANA Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana +385 (0)52 445119 +385 (0)52 445124 info@istria-funtana.com www.istria-funtana.com PORE» Zagrebačka 9, 52440 Poreč +385 (0)52 451293, 451458 +385 (0)52 451665 info@istria-porec.com www.istria-porec.com ŽMINJ Čakavska kuća bb, 52341 Žminj +385 (0)52 846792 +385 (0)52 846844 info@istria-zminj.hr www.istria-zminj.hr GROÆNJAN Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan +385 (0)52 776131 +385 (0)52 721131 info@istria-groznjan.com www.istria-groznjan.com PULA Forum 3, 52100 Pula +385 (0)52 219197 +385 (0)52 211855 info@istria-pula.com www.istria-pula.com SREDIŠNJA ISTRA ISTRIA CENTRAL Franine i Jurine 14, 52000 Pazin +385 (0)52 622460 +385 (0)52 616886 info@istria-central.com www.istria-central.com KANFANAR Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar +385 (0)52 825244 +385 (0)52 825043 info@istria-kanfanar.com www.istria-kanfanar.com RA©A Nikole Tesle 1, 52223 Raša / +385 (0)52 852399 info@istria-rasa.com www.istria-rasa.com KA©TELIR-LABINCI Plac bb, 52464 Kaštelir / +385 (0)52 463140 info@istria-kastelirlabinci.com www.istria-kastelirlabinci.com ROVINJ Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj +385 (0)52 811566 +385 (0)52 816007 info@istria-rovinj.com www.istria-rovinj.com KR©AN Vozilići 66, 52234 Plomin +385 (0)52 880155 +385 (0)52 880155 info@istria-krsan.com www.istria-krsan.com SAVUDRIJA Istarska bb, 52475 Savudrija +385 (0)52 759659 +385 (0)52 759855 info@istria-savudrija.com www.istria-savudrija.com addressbook TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Pionirska 1, HR-52440, PoreË +385 (0)52 452797 +385 (0)52 452796 info@istra.hr info@istra.com www.istra.hr www.istra.com ISTRA INFO Zagreb Vinoteka Bornstein Kaptol 19, 10000 Zagreb +385 (0)1 4812361 +385 (0)1 4812363 Info i prodajni centar Istre Centro informazioni e prenotazioni dell’Istria Info & Booking Centre Istria Informations- und Buchungszentrum Istrien +385 (0)52 88 00 88 enjoyistra