Bilbao - Basquetour

Transcription

Bilbao - Basquetour
www.basquecountrytourism.net
www.basquetour.net
BASQUE GOVERNMENT
Ministry for Economic Development
and Competitiveness
Vitoria-Gasteiz, 2010
MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS
EXHIBITIONS
MEETINGS
INCENTIVES
CONVENTIONS
EXHIBITIONS
Meeting Planner's Guide · Guía para Organizadores de Reuniones
Bilera-antolatzaileentzako gida · Guide pour les Organisateurs de Réunions
Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen
Bilbao
San Sebastián
Vitoria-Gasteiz
Edition: January 2013 • Print run: 60 • © Basque Governement. Ministry for Economic Development and Competitiveness
Produced by: Bell Comunicación • Photographs: Quintas, Gonzalo Azumendi, Gemma Arrugaeta & others.
Printed by: Grafilur S.A. • D.L.: BI-2033-2012
Full and/or partial reproduction of the texts, maps and images contained in this catalogue is strictly prohibited without the prior permission
of the publisher and the authors.
35
7
119
meetings
incentives
conventions
exhibitions
2
The Basque Country in
the world
4
Economic data
7
Basque Country
35
Cities
Bilbao
San Sebastián
187
195
Vitoria-Gasteiz
119
Other locations
Basque Coast
The green and natural
Basque Country
Rioja Alavesa
187
Conference services
195
Incentives
205
Practical information
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
THE BASQUE COUNTRY IN THE WORLD
Well-communicated by flight connections and daily trains to Madrid and
Barcelona, a strategic and cross-border
location which shortens distances even
more in this small region, a mild climate which contributes to making your
stay even more pleasant and, all of this,
along with the most modern resources...
The Basque Country presents itself as
the ideal platform for organising meetings and events of all kinds...and for
getting a taste of the many appealing
features it has on offer.
Bilbao
San Sebastián
EUSKADI
EN EL MUNDO
EUSKADI
MUNDUAN
EUSKADI DANS
LE MONDE
Bien comunicada, a través de conexiones aéreas y por tren diarias, con Madrid
y Barcelona, una ubicación estratégica y
transfronteriza que acerca aún más las
distancias de este pequeño país, un clima benigno que contribuye a hacer más
agradable la estancia, y ésto, acompañado de los más modernos recursos...
Euskadi se presenta como la plataforma
ideal para la organización de reuniones
y eventos de toda índole... y para saborear los múltiples atractivos que ofrece.
Ondo komunikatua, eguneroko aire- eta
tren-konexioen bitartez, Madrilekin eta
Bartzelonarekin; kokapen estrategikoa
eta mugaz gaindikoa, herrialde txiki honen distantziak are gehiago hurbilduz;
klima epela, egonaldia atseginagoa egiten duena; eta, hori guztia, baliabide
modernoenen laguntzarekin... Euskadi
edozein motako bilerak eta ekitaldiak
antolatzeko plataforma ezin hobe gisa
aurkezten da... baita eskaintzen dituen
erakargarritasun ugariak gozatzeko ere.
Bien relié à Madrid et Barcelone grâce à
des lignes aériennes et ferroviaires journalières, un emplacement stratégique
de frontière qui écourte encore plus
les distances de ce petit pays, un climat tempéré qui rend plus agréable les
séjours, et l’ensemble étant accompagné des ressources les plus modernes…
Le Pays Basque se présente comme la
plateforme idéale pour l’organisation
de réunions et événementiels de toute
sorte…et pour savourer les nombreux
attraits qu’il propose.
VitoriaGasteiz
Dynamique, spécialisé, accueillant,
riche en attraits… Voici quelques-uns
des points forts d’un pays qui, soutenu par l'esprit d'initiative de sa population, a forgé une économie œuvrant
dans les secteurs entrepreneuriaux de
pointe. Le Pays Basque possède tout le
nécessaire pour garantir le succès des
rencontres professionnelles.
DAS BASKENLAND
IN DER WELT
Neben einer guten Anbindung an Madrid und Barcelona per Flugzeug und
täglichen Bahnverbindungen, einer
günstigen Lage in der Nähe der Grenze
zu Frankreich, den geringen Distanzen
innerhalb dieses überschaubaren Landes
und einem milden Klima, das für Wohlbefinden sorgt, bietet das Baskenland
modernste Einrichtungen, die sich sehen lassen können ... Das Baskenland
ist die ideale Plattform für die Organisation von Tagungen und Veranstaltungen jeder Art, und ganz nebenbei
kommt der Besucher in den Genuss
zahlreicher Attraktionen.
2
Dinamikoa, espezializatua, atsegina,
erakargarritasunez betea... horiek dira,
bere jendearen izaera ekintzailearekin
batera, puntako enpresa-giro batean
mugitzen den ekonomia garatu duen
herrialde honen indargune batzuk.
Euskadik eska daitekeen guztia daudau
ka negozio-topaketa zalantzarik gabe
arrakasta bat izateko.
Dynamic, specialised, welcoming, full
of appeal... are just some of its strong
points, in conjunction with the entrepreneurial nature of its people, which
have consolidated an economy which
moves within a leading business environment. The Basque Country has everything that you could ask for to ensure
that your business event is a guaranteed
success.
Dinámica, especializada, acogedora, llena de atractivos... son algunos
de los puntos fuertes de un país que,
junto al carácter emprendedor de sus
gentes, han forjado una economía que
se mueve en un ambiente empresarial
puntero. Euskadi tiene todo lo que se
puede pedir para que el encuentro de
negocios sea un éxito seguro.
Dynamisch, engagiert, freundlich und
vielfältig attraktiv ... so könnte man
die Stärken dieses Landes beschreiben,
dessen Bewohner seit jeher viel Unternehmergeist an den Tag legen und
eine Wirtschaft geschaffen haben, die
von einem führenden geschäftlichen
Umfeld profitiert. Das Baskenland hat
alles, was man für einen erfolgreichen
Unternehmensevent benötigt.
3
M I C E
The Basque Country is an autonomous
community with its own institutions
such as the Government and the Parliament, as well as being home to cultural, economic, industrial and fiscal
unique features. It enjoys a high level
of autonomy with responsibility in the
majority of its public initiatives such as
education, culture, health, employment,
the environment or industry.
Euskadi es una comunidad autónoma
con instituciones propias, como son el
Gobierno y el Parlamento y singularidades culturales, económicas, industriales y fiscales. Disfruta de un nivel
alto de autonomía, con competencias
en la mayoría de las iniciativas públicas, como la Educación, Cultura,
Sanidad, Empleo, Medio Ambiente o
Industria.
Euskadi autonomia-erkidego bat da
eta erakunde propioak ditu, hala nola Jaurlaritza eta Legebiltzarra, baita
kultura-, ekonomia-, industria- eta
zerga-arloko berezitasunak ere. Autonomia-maila altua dauka, ekimen
publiko gehienetan eskumenak izanik, hala nola Hezkuntzan, Kulturan,
Osasunean, Enpleguan, Ingurumenean
edo Industrian.
Le Pays Basque est une communauté
autonome qui possède ses propres institutions, comme un Gouvernement et
un Parlement, ainsi que ses spécificités culturelles, économiques, industrielles et fiscales. Il bénéficie d’un
fort niveau d’autonomie, détenant les
compétences de la plupart des initiatives publiques comme l’Éducation, la
Culture, la Santé, l’Emploi, l’Environnement ou l’Industrie.
Economic Strength
DATOS GENERALES DE EUSKADI
INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LE PAYS BASQUE
EUSKADIREN DATU OROKORRAK
ALLGEMEINE FAKTEN ZUM BASKENLAND
Fortaleza Económica
Indar Ekonomikoa
Population density (2011):
Densidad de población (2011):
Biztanleria-dentsitatea (2011):
Densité de population (2011) :
Bevölkerungsdichte (2011):
Birth rate (2010):
Tasa de natalidad 2010):
Jaiotze-tasa (2010):
Taux de natalité 2010) :
Geburtenrate (2010):
7.234.8 km²
300.5 /km²
9.7/1.000
Higher education level (from 30 to 34 years of age, 2011):
Nivel de educación superior (de 30 a 34 años, 2011):
Goi-mailako hezkuntza-maila (30-34 urte, 2011):
Niveau d'éducation supérieure (de 30 à 34 ans, 2011) :
Einwohner mit Hochschulabschluss (30 bis 34 Jahre, 2011):
42.6%
2,174,033
Population (2011):
Población (2011):
Biztanleria (2011):
Population (2011) :
Bevölkerung (2011):
Official languages:
Idiomas oficiales:
Hizkuntza ofizialak:
Langues officielles :
Offizielle Sprachen:
Basque and Spanish
Euskera y castellano
Euskara eta gaztelania
Euskera et espagnol
Baskisch und Kastilisch
Death rate (2010):
Tasa de mortalidad (2010):
Heriotza-tasa (2010):
Taux de mortalité (2010) :
Sterblichkeit (2010):
8.9/1.000
Crime rate (2011):
Tasa delictiva (2011):
Delitu-tasa (2011):
Taux de criminalité (2011) :
Kriminalität (2011):
40.08/1.000
C O U N T R Y
Das Baskenland ist eine Autonome
Gemeinschaft Spaniens mit eigenen
Institutionen wie die baskische Regierung und das baskische Parlament,
sowie Besonderheiten auf kulturellem, wirtschaftlichem, industriellem
und steuerlichem Gebiet. Es genießt
ein hohes Maß an Autonomie und
übernimmt eigene Verantwortung für
die meisten öffentlichen Bereiche wie
Bildung, Kultur, Gesundheitswesen,
Beschäftigung, Umwelt oder Industrie.
GENERAL INFORMATION ON THE BASQUE COUNTRY
Surface area:
Superficie:
Azalera:
Superficie:
Fläche:
BA S Q U E
Inhabitants
Habitantes
Biztanleak
Habitants
Einwohner
Force Économique
Wirtschaftskraft
2001 10,700 €
2011 31,288 €
Spanish Autonomous Community with the greatest per capita income:
Comunidad Autónoma española con mayor renta per cápita:
Per capita errenta handiena duen Espainiako Autonomia Erkidegoa:
Communauté Autonome espagnole avec le plus grand revenu par habitant :
Das Baskenland ist die Autonome Gemeinschaft Spaniens mit dem höchsten Einkommen pro Kopf:
34.5% higher than the Spanish average. Third position in the European Union, only behind Luxemburg and Holland / Superior en un 34,5% al de la media española. Tercer lugar en la Unión Europea, sólo por detrás de Luxemburgo y Holanda / Espainiako batez bestekoa baino % 34,5 handiagoa. Hirugarren postua
Europar Batasunean, soilik Luxenburgoren eta Holandaren atzetik / Supérieur de 34,5 % à la moyenne espagnole. Troisième place au sein de l'Union européenne,
derrière le Luxembourg et les Pays-Bas / 34,5 % höher als der spanische Durchschnitt. Dritter Platz innerhalb der EU, hinter Luxemburg und den Niederlanden.
The industrial sector; an important feature in the Basque Country / El sector industrial, de gran importancia en
Euskadi / Industria-sektorea, garrantzi handikoa Euskadin / Le secteur industriel, une place prépondérante au
Pays Basque / Der Industriesektor ist von großer Bedeutung für das Baskenland.
Distribution of the GDP (2010):
Distribución del PIB (2010):
BPGaren banaketa (2010):
Distribution du PIB (2010) :
Verteilung des BIP (2010):
Services / Servicios / Zerbitzuak / Services / Dienstleistungen:
66.9%
Industry / Industria / Industria / Industrie / Industrie:
24.5%
Construction / Construcción / Eraikuntza / Bâtiment / Baugewerbe:
7.8%
Farming/Fishing/ Agropesquero / Nekazaritza eta arrantza/ Pêche et Agriculture
/ Landwirtschaft und Fischfang:
0.8%
Firm commitment to scientific research and technological development / Fuerte apuesta por la investigación
científica y el desarrollo tecnológico / Ikerketa zientifikoaren eta garapen teknologikoaren aldeko apustu handia
/ Une forte mobilisation dans la recherche scientifique et le développement technologique / Starke Investitionen
in wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung:
Expenditure 2010 in R&D (% of the GDP) 2.08%. Higher than the European average and far higher than the Spanish average (+ 0.69%)
Gasto 2010 en I+D (% del PIB) 2.08%. Por encima de la media europea y muy por encima de la media española (+ 0.69%)
UE/UE/EB/UE/EU/: 34.6% (2011)
Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 40.6% (2011)
4
EU/UE/EB/UE/EU/: 64.90 (2009)
Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 48.39 (2011)
2010eko gastua I+Gn (BPGaren %-a) % 2,08. Europako batez bestekoaren gainetik eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (+% 0,69)
Investissement 2010 en R+D (% du PIB) 2.08 %. Supérieur à la moyenne européenne et très au-dessus de la moyenne espagnole (+0.69 %)
Ausgaben für Forschung & Entwicklung 2010 (% des BIP) 2,08 %. Über dem europäischen Durchschnitt und deutlich über dem spanischen
Durchschnitt (+ 0,69 %)
5
Quality Tourist Destination
Destino Turístico de Calidad
Kalitatezko Turismo Jomuga
Destination Touristique de Qualité
Ein touristisches Reiseziel von Qualität
Evolution of entries and overnight stays / Evolución de entradas y pernoctaciones / Sarreren eta gaualdien
bilakaera / Évolution des entrées et nuitées / Entwicklung Besucher und Übernachtungen
Increase of 69.6% in tourist entries from 2001 to 2011 reaching 2,465,167 entries.
Increase of 69.7% in overnight stays from 2001 to 2011 reaching 4,772,421 overnight stays.
Aumento en un 69.6% de las entradas de turistas desde 2001 hasta 2011 alcanzando 2,465,167 entradas.
Aumento en un 69.7% de las pernoctaciones de turistas desde 2001 hasta 2011 alcanzando 4,772,421 pernoctaciones.
Turisten sarreretan % 69,6ko hazkundea 2001etik 2011ra bitarte, 2.465.167 sarreretara iritsiz.
Gaualdietan % 69,7ko hazkundea 2001etik 2011ra bitarte, 4.772.421 gaualdietara iritsiz.
Une augmentation de 69.6 % des entrées de touristes de 2001 à 2011 pour un total de 2 465 167 entrées.
Une augmentation de 69.7 % des nuitées de touristes de 2001 à 2011 pour un total de 4 772 421 nuitées.
Zunahme um 69,6 % der Besuche durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 2.465.167 Besuchern pro Jahr.
Zunahme um 69,7 % der Übernachtungen durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 4.772.421 Übernachtungen.
Satisfaction and repetition index / Índice de satisfacción y repetición / Gogobetetzearen eta errepikapenen
indizea / Indice de satisfaction et renouvellement / Index Zufriedenheit und wiederholte Besuche
Loyalty rate: el 68.5% of tourists who have visited the Basque Country had done so already (2010).
59% of tourists who visit the Basque Country intend to return (2010).
Tasa de fidelización: el 68.5% de turistas que han visitado Euskadi, lo habían hecho ya con anterioridad (2010).
El 59% de los turistas que visitan Euskadi tienen intención de volver a visitarlo (2010).
Leialtasun-tasa: Euskadi bisitatu duten turisten % 68,5ek jada aurretik ere bisitatu zuten (2010).
Euskadi bisitatzen duten turisten % 59k berriro bisitatzeko asmoa du (2010).
Taux de fidélisation : 68.5 % des touristes ayant visité le Pays Basque l'avaient déjà visité auparavant (2010).
59% des touristes qui visitent le Pays Basque ont l'intention de revenir (2010).
Bindungsquote: 68,5 % der Touristen, die ins Baskenland reisten, besuchten es zum wiederholten Mal (2010).
59 % der Touristen, die das Baskenland besuchen, beabsichtigen, dies auch erneut zu tun (2010).
6
Basque Country
Euskadi
Pays Basque
Baskenland
M I C E
Bilbao
BASQUE
119 km
66 km
COUNT RY
San Sebastián
www.euskadi.net
118 km
Vitoria-Gasteiz
w
hen it is a question
of winning on agility,
closeness is important.
In this sense, the Basque
Country is ideal because there is no
distance over its territory. In addition
to the reduced surface area of its geography and the closeness of its urban
nucleuses is a finely woven communications network which means access via
any type of means is easier. A sum of
opportunities which makes choosing
it even more appropriate as the venue
for your business meeting.
Cuando se trata de ganar en agilidad
la cercanía es un valor. En este sentido Euskadi es ideal, porque en su
territorio no hay distancias. A la reducida extensión de su geografía y la
proximidad entre los núcleos urbanos,
se añade una red de comunicaciones
muy bien tejida, que hace más fácil
el acceso por todo tipo de vías0. Una
suma de oportunidades que hace más
acertada la elección para la sede de su
encuentro de negocios.
Arintasuna handitu nahi denean, hurbiltasuna balio bat da. Ildo horretatik, Euskadi ezin hobea da, hain zuzen
ere bere lurraldean ez dagoelako distantziarik. Bere geografiaren azalera
txikiari eta hiriguneen arteko hurbiltasunari gehitu behar zaio ondo egituratutako komunikazio-sarea duela,
edozein bide-motatik sarbidea errazagoa eginez0. Aukera-sorta ona, zuen
negozio-topaketen egoitzarako hautaketa zuzena eginez.
Lorsqu’il s’agit de gagner en souplesse, la proximité est un plus. En
ce sens, le Pays Basque est idéal car
sur son territoire tout est toujours
proche. À sa surface géographique
réduite et à la proximité entre ses différents centres urbains, il faut ajouter
un réseau de communication fort bien
tissé, qui facilite l’accès à toutes les
directions. Un ensemble d’opportunités qui confirmera votre choix du Pays
Basque pour organiser vos rencontres
entrepreneuriales.
Wenn es auf Mobilität ankommt, ist
räumliche Nähe ein großer Vorteil. In
diesem Sinne ist das Baskenland ideal,
denn hier ist es bis zum nächsten Ort
niemals weit: es ist von überschaubarer Größe, seine urbanen Zentren
liegen relativ nah beieinander, und zudem profitiert der Besucher von einem
eng geknüpften Verkehrsnetz, das die
Fortbewegung mit jeder Art von Verkehrsmittel einfach gestaltet. Kurz gesagt: eine Summe von Vorteilen, die
Ihnen die Wahl des Austragungsortes
für Ihr Geschäftstreffen vereinfacht.
7
M I C E
WHY
the Basque Country?
The Basque Country is well known for its vast
business capacity which has allowed it to excel as
the source of attraction for business.
There are countless reasons for choosing it as the
unquestionable destination for your events: excellent communications axis, the high quality of its
infrastructures: congress halls such as the Euskaduna, Kursaal or Europa... are outstanding in the
three Basque capitals.
BA S Q U E
C O U N T R Y
¿Por qué Euskadi?
Zergatik Euskadi?
Euskadi es bien conocido por su gran capacidad empresarial, que le ha permitido despuntar
como foco de atracción de negocios.
Euskadi oso ezaguna da bere enpresa-gaitasun handiagatik, aukera eman baitio negozioen
erakarpen-foku gisa nabarmentzeko.
Son incontables las razones para elegirlo destino incuestionable de sus eventos: excelente
eje de comunicaciones, la alta calidad de sus
infraestructuras: palacios de congresos como el
Euskaduna, el de Kursaal o Europa... sobresalen
en las tres capitales vascas.
Ekitaldietarako jomuga eztabaidaezin gisa hautatua izateko arrazoiak amaigabeak dira: komunikazio-ardatz bikaina, bere azpiegituren
kalitate handia: kongresu-jauregiak, hala nola
Euskalduna, Kursaal edo Europa... nabarmendu
egiten dira hiru euskal hiriburuetan.
La gastronomía, valorada a nivel mundial por
su calidad, el talante amigable de sus habitantes... Todo ofrece un marco ideal para entablar
relaciones de negocios fructíferas, haciendo
aún más acogedora la estancia.
Gastronomia, mundu osoan balioetsia bere kalitateagatik, bertako biztanleen aldarte adiskidetsua... Horrek guztiak esparru ezin hobea
eskaintzen du negozio-harreman emankorrak
egiteko, egonaldia are atseginagoa eginez.
The gastronomy, valued on a world level because
of its quality, the friendly disposition of its inhabitants.... All of this offers the ideal framework
for carving out fruitful business relationships, thus
making your stay all the more pleasurable.
BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE
Pourquoi le Pays Basque ?
Warum das Baskenland?
Le Pays Basque est bien connu pour son grand
esprit d’entreprise, qui lui a permis de devenir un centre d’attraction dans le monde des
affaires.
Das für seinen Unternehmergeist bekannte Baskenland gilt als Anziehungspunkt für
Unternehmen.
Les raisons de le choisir comme lieu de destination indiscutable pour vos événementiels
sont infinies : son excellent axe de communications, la haute qualité de ses infrastructures :
plusieurs palais des congrès comme Euskaduna,
Kursaal ou Europa…qui font la différence dans
les trois capitales basques.
8
Sa gastronomie, mondialement reconnue pour
sa qualité, le caractère accueillant de ses habitants… Tout cela offre un cadre idéal pour
mettre en place des relations d’affaires florissantes, tout en offrant un séjour encore plus
accueillant
Unzählige Gründe sprechen dafür, sich bei der
Wahl Ihres Veranstaltungsortes für das Baskenland zu entscheiden: Als hervorragende Kommunikationsdrehscheibe mit ausgezeichneten
Infrastrukturen warten die drei baskischen
Hauptstädte mit großartigen Konferenzzentren
wie „Euskaduna“, „Kursaal“ oder „Europa“ auf.
Die ob ihrer Qualität weltweit geschätzte baskische Küche und das freundliche Wesen seiner
Bewohner tun ein Übriges, sodass das Baskenland den idealen Rahmen für die Entwicklung
erfolgreicher Geschäftsbeziehungen darstellt
und Ihnen und Ihren Gästen einen rundum
angenehmen Aufenthalt verspricht.
9
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
BILBAO
Protagonist of a great
urban revolution,
it is now a cosmopolitan
and modern metropolis
B I LB A O
G U GG EN H E I M
Bilbao a entrepris une extraordinaire
révolution urbaine : elle est passée de
pôle industriel à métropole cosmopolite et moderne, centre d’une intense
activité économique, culturelle, scientifique et technologique.
M U s E U M
Les grands noms de l’architecture
mondiale ont contribué à renouveler un paysage urbain extraordinaire,
en commençant par le Musée Guggenheim qui a fait de Bilbao une ville
mondialement connue. Une restructuration de la ville qui a reçu de nombreuses récompenses internationales.
BILBAO
a city looking to the future
B
ilbao has been the protagonist of an extraordinary urban revolution:
as an industrial pole, it
has gone on to be a cosmopolitan
and modern metropolis, the centre of
intense economic, cultural, scientific
and technological activity.
Bilbao ha protagonizado una extraordinaria revolución urbana: de polo de
industrialización ha pasado a metrópoli cosmopolita y moderna, centro
de una intensa actividad económica,
cultural, científica y tecnológica.
The great figures of world architecture have contributed to renewing an
extraordinary urban landscape starting
with the Guggenheim museum which
has brought renown to Bilbao all over
the world. A city redesigned for which
several awards have been received on
an international level.
Las grandes figuras de la arquitectura mundial han contribuido a renovar un paisaje urbano extraordinario,
empezando por el Museo Guggenheim, que ha hecho de Bilbao una
ciudad reconocida en todo el mundo.
Un rediseño de ciudad por el que ha
recibido numerosos premios a nivel
internacional.
ZUBI ZURI BRIdGE
Bilbao hat eine bemerkenswerte
urbane Revolution eingeleitet:
Aus einem Industriezentrum hat
die Stadt sich zu einer kosmopolitischen, modernen Metropole und
einem Zentrum intensiver wirtschaftlicher, kultureller, wissenschaftlicher und technologischer
Aktivität entwickelt.
Bilbao aparteko hiri-iraultza baten protagonista izan da: industrializazio-polo izatetik, metropoli
kosmopolita eta modernoa izatera igaro da, jarduera ekonomiko,
kultural, zientifiko eta teknologiko
handiko zentroa.
Munduko arkitekturaren pertsonaia handiek lagundu egin dute
aparteko hiri-paisaia berritzeko lanean, Guggenheim Museotik abiatuta, Bilboko hiria mundu osoan
ezaguna egin duena. Hiriaren diseinu berri bat, nazioarteko sari
ugari jaso dituena.
Große Namen aus der Welt der
Architektur haben dazu beigetragen, dieser außergewöhnlichen
Stadtlandschaft einen neuen Anstrich zu verleihen – beginnend
beim Guggenheimmuseum, das
Bilbao zu weltweiter Bekanntheit
verholfen hat. Für ihre Neugestaltung wurde die Stadt international
mit Auszeichnungen geehrt.
POZAs sTREET
dEUsTO UNIVERsITY
10
11
M I C E
t
Horretaz gain, Bizkaiko hiriburuak
gastronomia ospetsua dauka, tradiziozko plater bikainekin. Jatetxe garrantzitsuek eta pintxo zoragarriek
eman diote fama.
he Biscay capital is also home
to renowned gastronomy with
traditional outstanding dishes.
Important restaurants and
delicious pintxos have made it famous.
Horretaz gain, Bilbao kultura-bizitza
bizi baten erdigunea da, 11 museorekin, arte-galeriekin, kontzertuekin eta
ikuskizunekin, betiere erosketak egiteko aukera paregabeak ahaztu gabe.
Bilbao is, moreover, the centre of intense cultural life, with 11 museums,
art galleries, concerts and events without overlooking excellent options for
shopping.
La capital vizcaína goza además de
una reconocida gastronomía, con
platos tradicionales sobresalientes.
Importantes restaurantes y deliciosos
pintxos le han hecho famosa.
Bilbao es, además, centro de una intensa vida cultural, con 11 museos,
galerías de arte, conciertos y espectáculos sin olvidar las excelentes opciones para realizar compras.
Moreover, Bilbao is the
hub of intense cultural
life, with 11 museums,
art galleries, concerts,
shows, events
La capitale de Biscaye bénéficie en
outre d’une gastronomie reconnue,
avec ses plats traditionnels d’excellence. De grands restaurants et ses
délicieux pintxos l’ont rendue célèbre.
Bilbao est également le centre d’une
intense vie culturelle avec ses 11 musées, ses galeries d'art, ses concerts et
spectacles, sans oublier les nombreuses
possibilités d'achats.
d O Ñ A C A s I L d A PA R K
Darüber hinaus überzeugt die Hauptstadt von Bizkaia mit renommierter
Küche, die hervorragende traditionelle Gerichte umfasst. Namhafte Restaurants und köstliche Pintxos begründen
den Ruf der Stadt.
Außerdem wartet Bilbao mit einer intensiven Kulturlandschaft
auf, mit 11 Museen, Kunstgalerien, Konzerten und Shows – ganz zu
schweigen von den hervorragenden
Einkaufsmöglichkeiten.
12
BA S Q U E
C O U N T R Y
BILBAO
w
ith regard to resources,
Bilbao has excellent communications to important European cities.
Congress halls such Euskaduna, classified as "the best congress hall in the
world 2003", make it the ideal backdrop for conventions, meetings and incentive-based trips. Another venue for
holding international events is the BEC
(Bilbao Exhibition Centre) with vast capacity and multifunctional services.
E U s K A L d U N A PA L A C E
A nivel de recursos, Bilbao se presenta
perfectamente comunicada con las
grandes ciudades europeas.
Baliabideei dagokienez, Bilbao behar
bezala dago komunikatua Europako
hiri handiekin.
En termes de ressources, Bilbao est
parfaitement reliée aux grandes
villes européennes.
Palacios de Congresos como el Euskaduna, catalogado como”mejor palacio de congresos del mundo 2003”,
le convierten en escenario ideal para
la realización de convenciones, reuniones y viajes de incentivos. Otro espacio
que permite realizar certámenes de caracter internacional es el BEC (Bilbao
Exhibition Centre) con una gran capacidad y servicios multifuncionales.
Euskalduna jauregia “2003ko munduko kongresu-jauregi onena” gisa dago katalogatua, eta horren moduko
Kongresu Jauregiek eszenatoki ezin
hobea bihurtzen dute konbentzioak,
bilerak eta pizgarri-bidaiak egiteko.
Nazioarteko ekitaldiak egiteko aukera ematen duen beste gune bat dugu
BEC (Bilbao Exhibition Centre), ahalmen handiarekin eta funtzio anitzeko
zerbitzuekin.
Ses palais des congrès dont Euskalduna, catalogué « meilleur palais des
congrès mondial 2003 », en font le
cadre idéal pour l’organisation de
conventions, réunions et voyages événementiels. Un autre espace permet
d’organiser des concours internationaux, celui du BEC (Bilbao Exhibition
Centre), proposant ses grandes capacités d’accueil et de nombreux services
multifonctionnels.
BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE
Ein großer Vorteil ist, dass Bilbao
über eine perfekte Anbindung an
die wichtigsten europäischen Städte
verfügt.
Kongresspaläste wie „Euskaduna“,
der 2003 zum „besten Kongresszentrum weltweit" gekürt wurde, bieten
die ideale Bühne für Tagungen, Geschäftstreffen und Incentive-Veranstaltungen. Für internationale Messen
ist zudem das BEC (Bilbao Exhibition
Centre) mit großer Kapazität und multifunktionalem Serviceangebot perfekt
geeignet.
13
M I C E
B
C O U N T R Y
BILBAO
Bilbao est une ville de contrastes. Il
est facile d’y trouver des salles élégantes de style traditionnel aux
côtés d’autres établissements de nature plus avant-gardiste. Ils sont, les
uns comme les autres, parfaitement
équipés pour accueillir tout type de
manifestations.
ilbao is a city of contrasts.
In it it is easy to find
spaces with traditional
style which coexist alongside others of a more avant-garde
nature. Both are perfectly equipped
for holding all kinds of events.
Bilbao ist eine Stadt der Kontraste. Hier gehen traditionelle Eleganz
und avantgardistischer Chic Hand in
Hand, sodass die Stadt für jede Art
von Veranstaltungen ideal ausgestattet ist.
Bilbao es una ciudad de contrastes. En
ella es fácil encontrar elegantes espacios de estilo tradicional que conviven
con otros de factura vanguardista.
Unos y otros están perfectamente
acondicionados para acoger todo tipo
de eventos.
Bilbao kontrasteez beteriko hiria da.
Bertan erraz aurki daitezke estilo tradizionaleko gune dotoreak, egikera abangoardistako beste batzuekin
batera bizi direnak. Mota batekoak
nahiz bestekoak behar bezala egokituak daude mota guztietako ekitaldiak
jasotzeko.
BA S Q U E
LA ALHóNdIGA
C A M P O s E L Í s E O s T H E AT R E
Multiple options in unique venues
will make your event something
special
A R R I A G A T H E AT R E
g
etting around in Bilbao is
as easy as taking the tram,
metro or bus and most places
can be reached by foot. There are
several pedestrianized areas for
shopping with many fashion and
gourmet establishments.
Bilbon zehar mugitzea oso erraza da,
tranbia, metroa edo autobusa hartzea
bezain erraza, eta leku gehienetara
joan zaitezke oinez. Oinezkoentzako
gune zabalek erosketak egitera joateko
aukera ematen dute, moda- eta gourmet-arloko establezimendu askorekin.
Moverse por Bilbao es tan sencillo como tomar el tranvía, metro o autobús,
y se puede acceder a la mayoría de
sitios andando. Amplias zonas peatonales permiten ir de compras, con
numerosos establecimientos de moda
y gourmet.
Se déplacer dans Bilbao est aussi simple que de prendre le tramway, le métro ou l’autobus, et on
accède à la plupart des sites à pied.
De grandes zones piétonnes simplifient les achats, avec de nombreuses
boutiques de mode ou de spécialités
gastronomiques.
Sich in Bilbao fortzubewegen könnte
einfacher nicht sein – natürlich stehen Straßenbahn, U-Bahn und Bus
zur Verfügung, doch erreicht man die
meisten Orte auch bequem zu Fuß.
Großzügige Fußgängerzonen mit
vielen Modeboutiquen und Gourmetgeschäften laden zum Shoppen ein.
M E T R O s TAT I O N
14
15
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
BILBAO
Over 4000 hotel rooms
accommodate the large
number of participants for
congresses held in the city.
Hiriko hoteletan azpimarratzekoa da
zerbitzuaren kalitatea. Bezeroa zaintzeko betebeharra ezinbesteko baldintza bat da, eta denak sentitzen dira
konprometituak horrekin.
Hiriak 4.000 hotel-logelatik gorako
alojamendu-ahalmena du, baita gala-afariak, harrerak eta enpresa-bilerak egiteko guneak ere.
La qualité du service des hôtels de la
capitale est à souligner. Le mot d’ordre
pour lequel tous s’engagent est d’apporter un service optimal à la clientèle.
La ville compte sur une capacité d’accueil supérieure à 4 000 chambres
d’hôtel, mais aussi des salles pour organiser des dîners de gala, des réceptions et des réunions professionnelles.
Die Stadt verfügt über mehr als
4.000 Hotelzimmer sowie Räumlichkeiten für Galadinner, Empfänge und
Geschäftstreffen.
C A R LT O N H O T E L
t
16
MELIÁ BILBAO HOTEL
t
he quality of service is an outstanding feature of the hotels
in the capital. Maximum customer care is a requirement to
which all feel committed.
he city has an accommodation capacity in excess of 4000
hotel rooms as well as venues
for holding gala dinners, receptions and company meetings.
La ciudad posee una capacidad de alojamiento superior a 4.000 habitaciones de hotel, así como espacios para
celebrar cenas de gala, recepciones y
reuniones de empresa.
Besonders hervorzuheben ist die in
den Hotels der Hauptstadt gebotene Servicequalität, denn hier fühlt
man sich durchweg dem Grundsatz
verpflichtet, dass eine hervorragende
Kundenbetreuung oberste Priorität ist.
sILKEN GH dOMINE HOTEL
En los hoteles de la capital es de reseñar la calidad del servicio. La máxima
de cuidar al cliente es requisito en el
que todos se sienten comprometidos.
MIRó HOTEL
17
M I C E
L A C O N C H A B AY
t
he spectacular beauty of its
bay, the cosmopolitan character... are values which have
contributed to making it considered one of the most sought-after
venues for congresses.
BA S Q U E
C O U N T R Y
sAN sEBAsTIÁN
PORT
La espectacular belleza de su bahía, el
talante cosmopolita... son valores que
han contribuido a que se le considere
entre los destinos más cotizados para
la realización de congresos.
SAN SEBASTIÁN
Bere badiaren edertasun ikusgarria, aldarte kosmopolita... kongresuak egiteko gehien estimatutako jomugen
artean kokatzeko lagundu duten balioak dira.
Style, even in business
s
an Sebastián looks out to sea
from a privileged location
within Europe: a mere 20 km
from France, and less than 100
km from the other Basque capitals, it
is perfectly communicated and easy
to access.
San Sebastián est tournée vers la mer
à partir d’un emplacement privilégié
au sein de l’Europe : à seulement 20
km de la France et à moins de 100
km des autres capitales basques, elle
est parfaitement reliée et son accès
est simple.
18
San Sebastián blickt in Richtung Meer
und erfreut sich einer beneidenswerten
Lage innerhalb Europas: Die Stadt ist
nur 20 km von Frankreich sowie weniger als 100 km von den übrigen baskischen Hauptstädten entfernt, perfekt
angebunden und leicht erreichbar.
Die spektakuläre Schönheit der Bucht
und das kosmopolitische Ambiente der
Stadt haben sie zu einer der gefragtesten Destinationen für die Veranstaltung von Kongressen gemacht.
San Sebastián looks
out to sea from a
privileged location
within Europe.
San Sebastián mira hacia el mar desde una ubicación privilegiada dentro
de Europa: a solo 20 kms. de Francia
y a menos de 100 kms. del resto de
las capitales vascas, perfectamente
comunicada y de fácil accesibilidad.
Donostia itsasora begira dago, Europaren barruko kokapen pribilegiatu
batean: Frantziatik 20 kilometrora bakarrik, eta gainerako euskal hiriburuetatik 100 kilometrotik behera, behar
bezala komunikatua eta irisgarritasun
errazarekin.
La beauté spectaculaire de sa baie,
sa vocation cosmopolite…sont des
atouts qui ont contribué à ce qu’elle
fasse partie des destinations les plus
appréciées pour l’organisation de
congrès.
THALAssOTHERAPY
ZURRIOLA
19
M I C E
t
he city is known for the level
of its cultural activities and it
is not in vain that it has been
crowned the European Capital
of Culture 2016. An example are the
International Festival of Cinema and
the Jazz Festival.
However, if San Sebastián stands out
for something then it is for its gastronomy which has more Michelin stars per
square metre than any other place in the
world. It was here that “Basque nouveau
cuisine” was started.
©Festival de Cine de San Sebastián.
Pero si por algo sobresale San Sebastián es por su gastronomía, que suma
más estrellas Michelín por metro cuadrado que ningún lugar del mundo.
Aquí se inició “la nueva cocina vasca”.
20
C O U N T R Y
sAN sEBAsTIÁN
Hiria ezaguna da bere kultura-jarduerengatik; izan ere, 2016ko Europako
Kultur Hiriburu gisa saritu dute. Jardueren adibide ditugu Nazioarteko Zinemaldia eta Jazzaldia.
Baina Donostian benetan nabarmentzekoa gastronomia da, munduko beste edozein lekuk baino Michelin izar
gehiago metatzen baititu metro karratu
bakoitzeko. Hortxe hasi zen “euskal sukaldaritza berria”.
La ville est reconnue pour la qualité de ses activités culturelles. Ce
n'est pas pour rien si elle a été récompensée par le titre de Capitale
Européenne de la Culture 2016.Deux
rendez-vous d’envergure en sont un
bon exemple : le Festival International
de Cinéma et le festival de Jazz.
La ciudad es conocida por el nivel de
sus actividades culturales, no en vano
ha sido galardonada como Capital Europea de la Cultura 2016. Un ejemplo
son el Festival Internacional de Cine y
el Festival de Jazz.
BA S Q U E
Mais ce qui ressort le plus à San Sebastián, c’est sa gastronomie, qui
compte le plus d’étoiles Michelin par
mètre carré au monde. C’est ici que
la « nouvelle cuisine basque » a vu
le jour.
Die Stadt ist für die Qualität ihres kulturellen Angebots bekannt und wurde
nicht umsonst zur Europäischen Kulturhauptstadt 2016 gekürt. Hier finden
zum Beispiel das Internationale Filmfestival und das Jazzfestival statt.
Doch wenn San Sebastián für einen
Aspekt besondere Erwähnung verdient,
dann ist es die hiesige Küche: Die Stadt
zählt die meisten Michelin-Sterne pro
Quadratmeter weltweit. Hier wurde die
„neue baskische Küche“ aus der Taufe
gehoben.
ZURRIOLA ANd KURsAAL
However, if San Sebastián
stands out for something
then it is for its gastronomy
which has more Michelin
stars per square metre
than any other place in the
world.
t
he ideal backdrop for holding
events, San Sebastián offers
strategically located venues complete with sophisticated equipment such as the Kursaal,
with multi-purpose areas which allow
personalising any event, from small
company meetings to more complex
congresses or the FICOBA trade fair
ground in Irun.
Escenario ideal para la realización de
eventos, San Sebastián ofrece espacios
estratégicamente situados y dotados
de equipamientos sofisticados como el Kursaal, con áreas polivalentes
que permiten personalizar cualquier
evento, desde pequeñas reuniones de
empresa a congresos de mayor complejidad o el recinto ferial FICOBA en
Irún.
Eszenatoki ezin hobea ekitaldiak egiteko. Donostiak estrategikoki kokatutako eta ekipamendu sofistikatuekin
hornitutako guneak ditu, hala nola
Kursaal jauregia, edozein ekitaldi pertsonalizatzeko aukera ematen duten
balio anitzeko eremuekin, enpresa-bilera txikiak nahiz zailtasun handiagoko kongresuak egiteko, edo FICOBA
erakustazoka Irunen.
KURsAAL
Cadre idéal pour l’organisation de manifestations, San Sebastián offre des
espaces stratégiquement situés et
munis des meilleurs équipements sophistiqués, comme le Kursaal, avec ses
zones polyvalentes qui permettent de
personnaliser tout événementiel: des
petites réunions professionnelles aux
importants congrès et leur complexité, ou encore le parc des expositions
FICOBA à Irún.
Als ideale Bühne für die Durchführung von Events bietet San Sebastián
günstig gelegene Veranstaltungsorte mit anspruchsvoller Ausstattung.
So wartet zum Beispiel der „Kursaal“
mit Mehrzweckbereichen auf, die die
individuelle Ausgestaltung einer jeden
Veranstaltung ermöglichen – von kleinen Unternehmenszusammenkünften
bis hin zu komplexen Kongressen. Daneben steht in Irún das FICOBA-Messegelände zur Verfügung.
fICOBA
21
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
sAN sEBAsTIÁN
BAsqUE CULINARY CENTER
A perfect example of a
city influenced by the
Belle Époque, much
more than just a beautiful setting where events
are held in continuous
succession
t
he renovated San Telmo
museum, the unique surroundings of the Aquarium,
the Basque Culinary Center or
the Miramar Palace are in the heart of
La Concha bay and represent a magnificent range of venues for holding
meetings, cocktails, gala dinners, etc.
San Telmo museo berrituak, Aquariumaren esparru bereziak, Basque Culinary Center zentroak edo Miramar
Jauregiak, azken hori Kontxako badian
bertan, gune-sorta zoragarria eskaintzen dute bilerak, koktelak, gala-afariak eta abar antolatzeko.
sAN TELMO
Le musée rénové San Telmo, le cadre
singulier de l’Aquarium, le Basque
Culinary Center ou le Palais Miramar
qui se trouve au cœur de la baie de
la Concha, constituent un magnifique
éventail pour organiser vos réunions,
cocktails, dîners de gala, etc.
M I R A M A R PA L A C E
El renovado museo San Telmo, el singular marco del Aquarium, el Basque Culinary Center o el Palacio de
Miramar, éste en plena bahía de La
Concha, constituyen un magnífico
abanico de espacios donde celebrar
reuniones, cocktails, cenas de gala,
etc.
22
VICTORIA EUGENIA THEATRE
Das renovierte Museum San Telmo,
das einzigartige Ambiente des Aquariums, das Basque Culinary Center oder
der direkt in der Bucht von La Concha
gelegene Miramar-Palast bieten eine
eindrucksvolle Palette an Räumlichkeiten für Tagungen, Cocktailempfänge, Galadinner usw.
AqUARIUM
23
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
sAN sEBAsTIÁN
i
n the hotel offer in San Sebastián
those located in emblematic
buildings and close to the sea
stand out, of which a fine example are the hotels María Cristina, De
Londres y de Inglaterra.
En la oferta hotelera de San Sebastián destacan los situados en edificios
emblemáticos y cercanos al mar, de
los que son un bello ejemplo el hotel
María Cristina y el hotel De Londres y
de Inglaterra.
Donostiako hotel-eskaintzan nabarmentzekoak dira eraikin enblematikoetan eta itsasotik gertu daudenak,
eta horien adibide ederrak dira Maria
Cristina hotela eta Hotel de Londres y
de Inglaterra hotela.
MARIA CRIsTINA HOTEL
t
he city, always dynamic, has
known how to adapt itself to
the times and brings together
a large number of hotels in
which comfort and service are essential.
La ville, toujours dynamique, a su
s’adapter au passage du temps et
compte un grand nombre d’hôtels où
le confort et le service sont essentiels.
La ciudad, siempre dinámica, ha sabido adaptarse a los tiempos, y reúne
gran número de hoteles en los que el
confort y el servicio son esenciales.
Die seit jeher dynamische Metropole
hat es verstanden, sich dem Wandel
der Zeiten anzupassen, und wartet mit
einer Vielzahl an Hotels auf, in denen
Komfort und Service im Mittelpunkt
stehen.
Hiria, beti dinamikoa, garai bakoitzera
egokitu da, eta hotel kopuru handia
biltzen du, horietan erosotasuna eta
zerbitzua ezinbestekoak izanik.
24
d E L O N d R E s Y d E I N G L AT E R R A H O T E L
L’offre hôtelière de San Sebastián
compte des établissements emblématiques et proches de la mer, comme
par exemple l’hôtel Maria Cristina et
l’hôtel De Londres et d’Angleterre.
Viele der San Sebastiáner Hotels sind
in herausragenden Gebäuden untergebracht und befinden sich in der
Nähe des Meeres, so zum Beispiel das
Hotel María Cristina und das Hotel de
Londres y de Inglaterra.
MERCURE MONTE IGUELdO HOTEL
As a good tourist city
the hotel and business
range on offer is ample
and diverse.
AsTORIA7 HOTEL
25
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
VITO R IA- GAsTEIZ
Surrounded by a ring of
parks and natural walks,
the capital has been
recognised as European
Green Capital 2012.
VITORIA-GASTEIZ
ATA R I A
a green backdrop which will surprise you
v
itoria-Gasteiz is a city with a
quality hallmark, conceived
to be lived. Its inhabitants
presume to have one of the
most comfortable cities with the best
services in the Basque Country. The
capital combines technological and
industrial activity with open spaces
and pedestrian and sports areas. Surrounded by a ring of parks and natural
walks, the capital has been recognised
as European Green Capital 2012.
Vitoria-Gasteiz es una ciudad con sello de calidad, concebida para ser vivida. Sus habitantes presumen de tener
una de las ciudades más cómodas y
con mejores servicios de Euskadi. La
capital combina la actividad tecnoló-
gica e industrial con espacios naturales y zonas peatonales y deportivas.
Rodeada por un anillo de parques y
paseos naturales, la capital ha sido reconocida como European Green Capital 2012.
EL
26
PRA d O
Vitoria-Gasteiz est une ville au label
de qualité, conçue pour être vécue.
Ses habitants sont convaincus de
bénéficier d’une des villes les plus
confortables et avec les meilleurs
services du Pays Basque. La capitale
conjugue ses activités technologiques
et industrielles aux espaces naturels
et aux zones piétonnes et sportives.
Entourée d’un anneau de parcs et
promenades naturelles, la capitale a
été nommée Capitale Verte Européenne 2012.
Vitoria-Gasteiz ist eine Stadt mit
Gütesiegel, zum Leben und Erleben
wie geschaffen. Ihre Einwohner
rühmen sich, in der bequemsten
Stadt mit dem besten Serviceangebot des gesamten Baskenlandes
zu leben. Die Hauptstadt bringt
ihre technologische und industrielle Aktivität mit naturbelassenen
Gebieten, Fußgängerzonen und
dem Sport gewidmeten Bereichen
unter einen Hut. Sie ist von einem
Ring mit Parkanlagen und Wanderwegen in der Natur umgeben
und wurde zur „European Green
Capital 2012“ gewählt.
Vitoria-Gasteiz kalitate-zigilua
duen hiria da, bizitua izateko sortua. Bere biztanleak arro daude
zerbitzu onenak dituen Euskadiko
hiri erosoenetako batean bizitzeaz.
Hiriburuak jarduera teknologikoa
eta industriala konbinatzen ditu
naturguneekin eta oinezkoentzako eta kirolerako zonekin. Parke
eta pasealeku naturalez osatutako
eraztun batek inguratzen du, eta
2012ko European Green Capital
saria jaso du.
PLAZA dE LA VIRGEN BLANCA
27
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
VITO R IA- GAsTEIZ
s A N TA M A R Í A C AT H E d R A L
G
othic, renaissance,
neo-classical...in
Vitoria-Gasteiz the
centuries mix together
around a Historic Quarter which is
home to one of the most beautiful
medieval, best-preserved nucleuses in
the North of Spain. Moreover, the capital is the centre of numerous cultural
activities throughout the year, some
of which are international: the Jazz
Festival, the Azkena Rock Festival, the
Festival of Theatre, those of Puppetry...
Gótico, renacimiento, neo-clásico... en
Vitoria-Gasteiz los siglos se mezclan
en torno a un Casco Histórico que
acoge uno de los núcleos medievales
más bellos y mejor conservados del
norte de España. Además, la capital
es centro de numerosas actividades
culturales a lo largo del año, algunas,
de carácter internacional: el Festival de
Jazz, el Azkena Rock Festival, el Festival de Teatro, los de Títeres...
Gothic, renaissance, neoclassical... in Vitoria-Gasteiz
the centuries mix together
around a Historic Quarter.
Gotikoa, errenazimendua, neoklasikoa... Vitoria-Gasteizen, mendeak
Hirigune Historiko bate inguruan
nahasten dira, Espainiaren iparraldean ongien kontserbatutako Erdi
Aroko erdigune ederrenetako bat bilduz. Horretaz gain, hiriburua kultura
-jarduera askoren erdigunea da urte
osoan zehar, eta horietako batzuk nazioartekoak dira: Jazzaldia, Azkena
Rock Festival jaialdia, Antzerki jaialdia, Txotxongiloak...
28
Gothique, Renaissance, néo-classique…à Vitoria-Gasteiz les siècles se
mêlent autour d’un Centre Historique accueillant un des plus beaux
centres médiévaux du nord de l’Espagne, et des mieux conservés. De
plus, la capitale est le cœur de nombreuses activités culturelles tout au
long de l’année, dont plusieurs sont
internationales : le Festival de Jazz,
le Azkena Rock Festival, le Festival
de Théâtre, celui des Marionnettes...
v
itoria-Gasteiz has excellent
infrastructures for holding
congresses, conferences,
trade fairs and incentivebased events. Centres such as the
Palacio de Congresos and Exposiciones
Europa, recently renovated.
E L P O R TA L ó N
Gotik, Renaissance, Neoklassizismus ... In Vitoria-Gasteiz schlendert man durch die Jahrhunderte
und bewundert eines der schönsten und am besten erhaltenen Altstadtviertel Nordspaniens. Darüber
hinaus wartet die Hauptstadt das
gesamte Jahr über mit einem breiten kulturellen Angebot auf, das
teils internationales Renommee
genießt: das Jazzfestival, das Rockfestival Azkena, das Theaterfestival
und das Marionettenfestival ...
Vitoria-Gasteiz cuenta con excelentes infraestructuras para la realización de congresos, conferencias, ferias
e incentivos. Centros como el Palacio
de Congresos y Exposiciones Europa,
recientemente renovado.
E U R O PA PA L A C E
E U R O PA PA L A C E
Vitoria-Gasteiz has excellent
infrastructures for holding
congresses, conferences, trade
fairs and incentive-based events
Vitoria-Gasteizek azpiegitura bikainak
ditu kongresuak, hitzaldiak, azokak eta
pizgarriak egiteko. Hainbat zentro, hala nola Europa Kongresu eta Erakusketa Jauregia, duela gutxi berritua.
Vitoria-Gasteiz possède d’excellentes
infrastructures pour l’organisation de
congrès, conférences, salons et événementiels. Des centres comme le Palais
des Congrès et celui des expositions
Europa, récemment rénové.
Vitoria-Gasteiz profitiert von hervorragenden Infrastrukturen für Kongresse,
Tagungen, Messen und IncentiveVeranstaltungen, so um Beispiel der
unlängst renovierte Kongress- und
Ausstellungspalast „Europa“.
29
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
VITO R IA- GAsTEIZ
ARTIUM MUsEUM
w
hen what we are looking for is a venue for
our congress or meeting, which itself has
its own history, choosing VitoriaGasteiz is a 100% guarantee of
success.
Cuando lo que buscamos es un destino para nuestro congreso o reunión
que en si mismo contenga una historia propia, elegir Vitoria-Gasteiz es
un acierto 100% seguro.
V I L L A s U s O PA L A C E
t
he city boasts several unique
venues which have been set
up to hold any event with a
special flavour. Palaces such as
Villasuso, museums such as Bibat and
Artium, Stables or the former Water
Tank offer a rich array of possibilities.
Son numerosos los espacios singulares que acoge la ciudad que se han
habilitado para realizar un evento
de factura especial. Palacios como
Villasuso, museos como Bibat y Artium, Caballerizas o el el Depósito de
Aguas, ofrecen un rico abanico de
posibilidades.
dEPósITO dE AGUAs
Hiriak biltzen dituen eta egikera bereziko ekitaldi bat egiteko gaitu diren
gune bereziak asko dira. Hainbat gunek aukera-sorta aberatsa eskaintzen
dute, hala nola Goiuri jauregiak, Bibat
eta Artium museoek, Zalditegiek, edo
Ur Biltegiak.
In a city with such a
rich heritage as VitoriaGasteiz it is easy to find
venues of outstanding
uniqueness
Les espaces singuliers sont nombreux
dans la ville et ils ont été aménagés
pour accueillir des manifestations spécifiques. Des palais comme Villauso,
des musées comme Bibat et Artum,
Caballerizas ou encore le Dépôt des
Eaux offrent un riche éventail de
possibilités.
Aurkitu nahi duguna gure kongresu
edo bilerentzat berez historia propioa duen jomuga bat baldin bada,
Vitoria-Gasteiz hautatzea erabaki ona
izango da % 100 ziur.
Museums, palaces....
places replete with
history open for all
types of events
LAs CABALLERIZAs
Die Stadt zählt viele einzigartige Anlagen, die sich für die Ausgestaltung
lagen
ganz besonderer Events anbieten. PaPa
läste wie der Palacio Villasuso, MuMu
seen wie Bibat und Artium, ehemalige
Reitställe oder das einstige WasserreWasserre
servoir der Stadt begeistern mit einer
reichen Palette an Möglichkeiten.
Si vous recherchez un emplacement pour votre congrès ou votre
réunion qui possède sa propre histoire, choisir Vitoria-Gasteiz est la
solution gagnante.
Wenn Sie nach einem Ort für Ihre
Konferenz oder Tagung suchen, der
selbst eine Geschichte zu erzählen
hat, dann ist Vitoria-Gasteiz genau
die richtige Wahl.
EsCORIAZA E sqUIB E L PA LA CE
T H E B I B AT M U s E U M
30
31
M I C E
BA S Q U E
C O U N T R Y
VITO R IA- GAsTEIZ
A friendly city where everything
is nearby which entices you to
take a stroll to discover it
Hotel-azpiegiturei dagokienez, hiria
kongresu-egoitza izateko eskakizunetara egokitu da erabat. Hotel-eskaintza handi bat, xarma handiko
txikietatik hasita biztanle kopuru handiagoko tradizionaletara, hiri guztian
zehar topatzen dira.
sILKEN CIUdAd dE VITORIA HOTEL
o
n a hotel infrastructure level,
the city has known how to
adapt to the demands made
by being a congress centre.
A wide variety of hotel establishments
from small ones with charm to traditional ones and those with more rooms
are dotted over the entire city.
Vitoria-Gasteiz
has excellent
infrastructures for
holding congresses,
conferences, trade
fairs and incentivebased events.
32
A nivel de infraestructura hotelera,
la ciudad se ha sabido adaptar a las
exigencias que impone ser sede de
congresos. Una gran variedad de establecimientos hoteleros, desde los
pequeños con encanto a los tradicionales y de mayor número de habitaciones se salpican por toda la ciudad.
B O U L E VA R d H O T E L
Hirian dena dago gertu, kale asko
oinezkoentzat dira, eta edozein hoteletik edo egoitzatik aisia-guneetara
hurbiltzea paseo atsegin bat da, besterik ez.
En matière d’infrastructure hôtelière,
la ville a su s’adapter aux exigences
de l’accueil de congrès. Une grande
variété d’établissements hôteliers, des
petits hôtels de charme aux hôtels
plus traditionnels et de plus grande
capacité d’accueil parsèment la ville.
In seiner Hotellandschaft hat VitoriaGasteiz es verstanden, sich den Anforderungen anzupassen, die man an
eine moderne Kongressstadt stellt. Sie
umfasst eine große Auswahl an Hotels
– von kleinen, zauberhaften Pensionen bis hin zu traditionellen Hotels
und großen Ketten sind unzählige
Unterkünfte über die gesamte Stadt
verstreut.
Ici, tout est proche, de nombreuses
rues sont piétonnes et rejoindre les
zones de loisirs à partir de n’importe
quel hôtel ou lieu de réunion n’est de
fait qu’une simple promenade.
Hier liegt alles in der Nähe; viele Straßen sind Fußgängerzonen,
und von allen Hotels und Veranstaltungsorten kann man gemütlich in
die Freizeitviertel der Stadt spazieren.
f R O M N H C A N C I L L E R AYA L A H O T E L
h
ere everything is nearby,
many of the streets are
pedestrianized and going
from any of the hotels or
centres to leisure areas is just a pleasant stroll away.
Aquí todo está cerca, muchas de
las calles son peatonales y acercarse
de cualquiera de los hoteles o sedes
a las zonas de ocio es, apenas, un
agradable paseo.
J A R d I N E s d E U L E TA H O T E L
I K E A R E s TA U R A N T
33
M I C E
B A SQ U E
CO UNTRY
O T H E R L O C AT I O N s
BASQUE COUNTRY
venues with personality
t
La faible surface du Pays Basque rapproche les espaces singuliers, toujours près des grandes villes, pour y
organiser des manifestations professionnelles. Des phares, des tours, des
châteaux, des caves, des maisons de
maître et des fermes remarquablement
rajeunis, disséminés le long de la côte
mais aussi dans un intérieur très vert
ou sur les terres de la Rioja Alavaise,
accueillent les manifestations, petites
ou grandes, en leur apportant du
caractère.
RIOJA ALAVEsA
he small surface area of the
Basque Country means that,
close to large cities, there are
unique venues for holding a
business event. Lighthouses, towers,
castles, wineries, stately homes and
traditional country houses beautiful
renovated, distributed along the coast,
its green interior or the region of Rioja
Alavesa, provide capacity for small and
large-scale events, personalising each
of them.
Euskadiren azalera txikiak erraztu
egiten du hiri handietatik gertu enpresa-topaketa bat antolatzeko gune bereziak edukitzea. Itsasargiak,
dorreak, gazteluak, upeltegiak, etxe
nobleak eta modu ederrean zaharberritutako baserriak, Kostaldean zehar
barreiatuak, bere barrualde berdea
edo Arabako Errioxako lurrak; horiek
guztiek lekua eskaintzen dute formatu
txikiko eta handiko ekitaldiak egiteko,
ekitaldi bakoitza pertsonalizatuz.
Durch seine überschaubare Größe finden sich im Baskenland auch in der
Umgebung der Städte einzigartige
Veranstaltungsorte für Ihren Unternehmensevent. Leuchttürme, Turmbauten, Kastelle, Weingüter, edle
Häuser und wunderschön umgestaltete Bauernhöfe sind über die Küstenlandschaft, das grüne Landesinnere
und die Rioja Alavesa verstreut und
laden ein zu individuell gestalteten
Veranstaltungen in kleinem und großem Format.
GREEN ANd NATURAL
La pequeña superficie de Euskadi propicia que, cerca de las grandes ciudades, existan espacios singulares
donde celebrar un encuentro empresarial. Faros, torres, castillos, bodegas,
casas nobles y caseríos bellamente remozados, dispersos por su Costa, su
interior verde o las tierras de Rioja
Alavesa, dan cabida a eventos de pequeño y gran formato, personalizando
cada uno de ellos.
34
V I Z C AYA B R I d G E
CITIES
Cities
Ciudades
Hiriak
Cités
Städte
Cities Ciudades Hiriak Cités Städte
Member
Miembro asociado
Bazkidea
Membre associé
Assoziiertes Mitglied
BILBAO
The versatility of a cosmopolitan city
La versatilidad de una ciudad cosmopolita
Hiri kosmopolita baten aldakortasuna
La versatilité d’une ville cosmopolite
Die Vielseitigkeit einer kosmopolitischen Stadt
Floor area
Superficie
Azalera
Superficie
Fläche
Length x width x height
Largo x ancho x alto
Luzera x zabalera x altuera
Longueur x largeur x hauteur
Länge x Breite x Höhe
City centre
Distancia ciudad
Hiri-erdia
Centre ville
Stadtzentrum
Cafeteria
Cafetería
Kafetegia
Cafétéria
Café
Car park
Aparcamiento
Aparkalekua
Parking
Parkplatz
Restaurant
Restaurante
Jatetxea
Restaurant
Restaurant
WIFI
Gym
Gimnasio
Gimnasioa
Gymnase
Fitnessraum
Function
Banquete
Banketea
Banquet
Bankett
Cocktail party
Cóctel
Koktela
Cocktail
Cocktailempfang
Disabled access
Accesible
Irisgarria
Accessible
Barrierefreier Zugang
Spa / swimming pool
Spa / piscina
Spa / igerilekua
Spa / piscine
Spa / Pool
“U” shaped table
Mesa en U
Mahaia “u” formarekin
Table en “u”
Tisch in U-Form
Number of rooms
Nº Habitaciones
Logela kopurua
Nº de chambres
Anzahl an Zimmern
School
Escuela
Eskola
École
Schule
Theatre
Teatro
Antzokia
Théâtre
Theater
SAN SEBASTIÁN
A world of possibilities for meetings and events
Un mar de posibilidades para sus reuniones y eventos
Aukera-sorta aparta bileretarako eta ekitaldietarako
Un océan de possibilités pour réunions et événementiels
Unzählige Möglichkeiten für Tagungen und Veranstaltungen
VITORIA-GASTEIZ
The green capital, where green is capital
La capital verde donde el verde es capital
Hiriburu berdea, berdea kapital bihurtuz
La capitale verte, là où le vert est capital
Die Hauptstadt, in der Grün Hauptsache ist
º
M I C E
C I T IE S
BI L BA O
MUSEUMS
1 Guggenheim
10
2 Bellas Artes (Fine Arts)
4
3 Euskal Museoa
25
Paseo Campo de Volantín
M
1
RTO
VA
ANO
SANTA MA
RÍA
La Merced
Bridge
DUN
A
LC
ÉS
8
La Ribera
Bridge
9
2
CISCO
FRAN
T
PLAZA DE
ZABÁLBURU
HA
ONC
5 3
ALAMEDA DE SAN MAM
DA
ME
PLAZA DE
INDAUTXU
TA
ERA
M
28
34
RIE
GEN
L
T
T
SAN
IJO
URK
AR
ARETXAGA
KAL
EB
NUE
LE
PUE
EUS
ELC
DE
DA
ME
ALA ALHÓNDIGA
BID
5
3
EKA
44
12 2
T
T
47
1
A
GRA
DEL
LA
N VIA
ÉS
ERCIL
M
DE AMÉZAG
DA
M
ME
ALA
A
RR
ND
OIB
A
BA
AA
NID
T
T
PLAZA
CIRCULAR
PLAZA
NUEVA
ART
AV
E
M
I
N
A
T
ARE
A
RAN
ÍAZ
ILZA
D
RÍA
OA
RAY
E GA
TOR
46
PLAZA DEL
BOMBERO
ETXANIZ
ND
DOC
M
JUA
DEL
MA
BIN
. SA
ÍA
ÍVAR
BOL
DE
M
NO
PLAZA DE
AMEZOLA
15
TO
AU
48
3
36
T
PLACES OF INTEREST
1 Arriaga Theatre
2 Campos Elíseos Theatre
3 Plaza Nueva Square
4 Isozaki Towers
5 La Alhóndiga
6 Iberdrola Tower
7 Euskalduna Palace
8 Santiago Cathedral
9 La Ribera Market
10 Artxanda Mountain
11 Doña Casilda Park
12 Town hall
13 Council Offices
14 El Arenal Square
15 Bullring
16 San Mamés
Football Stadium
TOURIST TRANSPORT
1
2
1 Bilbao Exhibition Center BEC*
21 Hotel Abando
2 Palacio de Congresos y de la
22 Hotel Abba Parque
Música Euskalduna
25 Hotel Barceló Nervión
26 Hotel Best Western Conde Duque
27 Hotel Carlton
28 Hotel Ercilla
3 Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Cultura
Edificio Ilgner*
Museo de Bellas Artes de Bilbao
Museo Diocesano*
Museo Guggenheim Bilbao
Museo Marítimo Ría de Bilbao
Restaurante Aspaldiko*
Restaurante Azurmendi*
Teatro Arriaga Antzokia
Teatro Campos Elíseos
Torre Iberdrola
Universidad de Deusto
Tourist Bus
River Promenade
1 Concordia train station
2 Atxuri train station
3 Termibus - Bus terminal
PLAZA DE
LA CASILLA
BILBAO
30 Hotel Hesperia Bilbao
31 Hotel Hesperia Zubialde
32 Hotel Holiday Inn Bilbao*
33 Hotel Husa Spa Jardines de Albia
34 Hotel Ibis Bilbao Centro
35 Hotel Loiu*
36 Hotel López de Haro
37 Hotel Meliá Bilbao
38 Hotel Miró
39 Hotel NH Deusto
40 Hotel NH La Avanzada*
41 Hotel NH Villa de Bilbao
42 Hotel Novotel Bilbao Exhibition Centre*
44 Hotel Sercotel Coliseo
45 Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao
46 Hotel Silken Indautxu Bilbao
15 Biblioteca de Deusto
47 Hotel TRYP Arenal
16 Bizkaia Aretoa
48 Hotel Zenit
17 Cámara de Comercio de Bilbao
Taxis
M Metro Bilbao
19 Parque Científico y Tecnológico de
Information Centre
29 Hotel Gran Bilbao*
43 Hotel Seminario*
4 Funicular railway station
5 Abando train station
T
23 Hotel Aisia Derio*
24 Hotel Aretxarte*
TRANSPORT
O
HAR
ÓN
SIM
OA
CIÓ
ZA
PO
DO.
T
A
AVD
16
A
3
T
Arenal
Bridge
17
RIAS
22
31
11
ESM
EGU
41
ARENAL
BIL
T
E
RE
UEZ
RIG
ROD
M
DE
LED
20 13
PLAZA DE
ARRIKIBAR
T
PLAZA
SAGRADO
CORAZÓN
DE
UTA
RQU
ALD
E
GUIR
IRR
OA
REK
27
GRA
ALA
4
M
N VIA
Euskalduna
Bridge
8
PLAZA
MOYÚA
AGU
XIM
MÁ
11
T
M
DE
ANO
RR
IPA
37
DA
ELC
2
7 2
MA
ME
5
GARDENS
OF ALBIA
EAT
R
LAR
IBA
14
EO
ÓN
COL
T
DIP
JUA
T
HEN
ARL
AST
EA
ND
PLAZA DE
EUSKADI
ÑEZ
21
ALA
13
36
AO
RRA
GUE
IA
JUR
T
BAO
RR
6
33
URIBITARTE
DO
OS
18
T
RRE
HER
Deusto Bridge
Deusto
DI
SUN
LER
AZA
CO
38
1
16
AM
C. E
CHE
VAR
RIET
A
AZA
RRE
DO
45
2
4
MED
1
Pedro Arrupe's
Walkway
15
39
ALA
Town Hall
Bridge
HURTADO
7
14
DEUSTO
UNIVERSITY
12
Zubi Zuri
Bridge
O
La Salve
Bridge
RR
26
PE
30
Basque Museum of Bilbao
4 Maritime Museum
of la Ría de Bilbao
18 Edificio Ensanche
Bizkaia*
20 Sala BBK
* Outside the map
37
M I C E
C I T IE S
BI L BA O
Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna
Palacio Euskalduna is a large 58,200
m² multi-functional complex in the city
centre. It is a hive of activity, playing host
to operas, symphony orchestras, ballets and recitals alongside large conferences, AGMs and general assemblies,
conventions and business meetings. It
is also the independent venue for the
Bilbao Symphony Orchestra.
Avenida Abandoibarra, 4
48011 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 403 50 00
info@euskalduna.net
475
www.euskalduna.net
2
HALL / SALA
ARETOA / SALLE / HALLE
AUDITORIUM
-
-
-
-
-
-
2.164
SALA A1-TEATRO
-
-
-
-
-
400
613
SALA A2
-
-
-
-
-
103
103
SALA A3
263
23,63 x 11,44 x 7,21
-
-
42
162
282
SALA A4
183
18,97 x 10,86 x 6,25
-
-
44
122
150
-
-
-
-
54
200
400
240
20,43 x 12,44 x 2,54
-
-
56
184
230
SALA BARRIA
E
B TERRAZA
133
14,31 x 9,37 x 4,24
100
110
32
70
100
B1
113
13,19 x 9,26 x 4,20
-
-
32
70
90
B3
110
12,97 x 9,34 x 4,20
-
-
32
64
90
C1
64
10,62 x 5,83 x 4,23
-
-
22
30
45
C3
64
10,62 x 5,83 x 4,26
-
-
22
30
45
D2
48
8,27 x 7,69 x 2,48
-
-
-
-
25
D3
48
12,19 x 3,90 x 2,48
-
-
-
-
25
R1
92
15,36 x 6,87 x 4,30
50
60
26
46
70
R2
84
11,64 x 7,30 x 4,30
50
60
26
46
70
R3
84
11,64 x 7,30 x 4,30
50
60
26
46
70
-
-
-
-
10-20
-
-
77
10,66 x 7,51 x 4,82
-
-
22
-
-
2.000
-
1.200
1.200
-
-
-
SALA DESPACHO
SALA DE JUNTAS-VIP
HALL DE EXPOSICIONES I
38
HALL DE EXPOSICIONES II
2.200
-
1.400
2.000
-
-
-
FOYERS
6.000
-
500
2.000
-
-
-
TERRAZAS PANORAMICAS
1.150
-
-
-
-
-
-
El Palacio Euskalduna es un gran complejo multifuncional de 58.200 m², ubicado en el centro de la ciudad. Con
una enorme actividad, la temporada de
ópera, los conciertos sinfónicos, el ballet y los recitales conviven, sin interferencia alguna, con los grandes congresos, las juntas y asambleas generales,
las convenciones y las reuniones de
empresa, dando también cabida a una
autónoma sede de la Orquesta Sinfónica de Bilbao.
Euskalduna Jauregia funtzio anitzeko
58.200 m²ko eraikin handi bat da, hiriaren erdian kokatua. Jarduera handiarekin, opera-denboraldia, kontzertu
sinfonikoak, balleta eta errezitalak arazorik gabe elkarrekin bizi dira kongresu
handiekin, biltzarrekin eta batzar nagusiekin, konbentzioekin eta enpresa-bilerekin, eta, era berean, lekua uzten diote
Bilboko Orkestra Sinfonikoaren egoitza
autonomiadunari.
Le Palais Euskalduna est un grand
complexe multifonctionnel de 58 200
m², situé en plein centre-ville. Il accueille
en permanence de nombreuses activités : la saison d’opéra, les concerts
symphoniques, de la danse et des
récitals cohabitent, sans aucune interférence, avec les importants congrès,
les assemblées régionales et générales,
les colloques et les réunions professionnelles, mais il abrite également le siège
autonome de l’Orchestre Symphonique
de Bilbao.
Der Euskalduna-Palast ist ein 58.200 m²
großer Mehrzweckkomplex im Stadtzentrum. Hier finden neben der Opernsaison, Symphoniekonzerten, Ballettaufführungen und Dichterlesungen auch
bedeutende Kongresse, General- und
Hauptversammlungen, Tagungen und
Firmenzusammenkünfte statt; außerdem
hat hier das Symphonieorchester von
Bilbao seinen Sitz.
39
M I C E
C I T IE S
BI L BA O
Bilbao Exhibition Centre BEC
Facilities include a three-floor, 18,000
m² Conference Centre, with rooms with
different layouts and capacity from 20
to 2,500 people, as well as an exclusive
open-plan, multi-purpose area called
“Luxua”. There are also 6 column-free
buildings, one of them multi-purpose
–Bizkaia Arena-, totalling 150,000 m²
of exhibition floor.
Ronda de Azkue, 1
48902 Ansio - Barakaldo (Bizkaia)
Tel: +34 94 404 00 68
congresos@bec.eu
bec@bec.eu
BILBAO
9,5 km
Sus instalaciones están conformadas
por un Centro de Convenciones de
18.000 m² distribuidos en tres niveles,
con salas de diferentes configuraciones
y capacidades (de 20 a 2.500 personas)
y un espacio exclusivo, diáfano y polivalente denominado “Luxua”. Además,
cuenta con 6 pabellones sin columnas,
uno de ellos multiususos –el Bizkaia
Arena-, que suman un total de 150.000
m² de superficie expositiva.
www.becconvenciones.com
4000
HALL / SALA
ARETOA / SALLE / HALLE
SALAS DE REUNION
AREA VIP
662
12
120
-
40
-
LUXUA (COMPLETO)
2800
53 x 45 x 5,80
-
2000
-
1218
2268
LUXUA (1 Ó 2)
1400
45 x 27
-
1000
-
663
1106
AUDITORIO (1+2)
1070
35 x 23 x 7,8
140
-
250
450
950
AUDITORIO 1
535
17 x 23 x 7,8
80
-
132
192
450
AUDITORIO 2
535
18 x 23 x 7,8
80
-
132
216
450
SALA 1 (A+B)
450
45 x 11 x 3,7
50
-
60
176
340
SALA 1 A
225
23 x 11 x 3,7
30
-
-
80
162
SALA 1 B
225
22 x 11 x 3,7
-
-
-
72
143
SALAS 2-3-4
80
7 x 14 x 3
16
-
16
28
80
SALAS PANELADAS 2A-2B-3A-3B-4A-4B
40
7x7x3
12
-
12
12
28
SALAS 5-6-7 U 8
40
10 x 5 x 3
16
-
16
16
30
SALAS 5A-5B-6A-6B-7A-7B-8A-8B
20
5x5x3
8
-
8
8
15
16729
550 x 25 x 7
-
-
-
Bere instalazioak dira hiru mailatan
banatutako 18.000 m²ko Konbentzio
Zentro bat, konfigurazio eta ahalmen
ezberdinetako (20tik 2.500 pertsonara
bitarte) aretoekin, eta gune esklusibo
bat, diafanoa eta balioanitza, “Luxua”
izenekoa. Horretaz gain, zutaberik gabeko 6 pabilioi ditu, eta horietako bat
erabilera anitzekoa da –Bizkaia Arena–.
Horien guztien artean 150.000 m²ko
erakusketa-azalera batzen dute.
PABELLONES
ATRIO CENTRAL ATRIUM
-
BIZKAIA ARENA
26000
-
-
-
-
-
13448
PABELLONES 1-2-3-6
15718
125 x 125 x 18
-
10000
-
5000
7000
PABELLÓN 5
20599
130 x 160 x 18
-
12000
-
7000
10000
16729
550 x 25 x 7
-
-
-
-
220
ATRIO
ATRIO CENTRAL ATRIUM
40
SALA
319
H5m
50
-
-
150
6 SALAS
126
H 2,5 m
40
-
-
50
90
6 SALAS
40
H 2,5 m
14
-
-
16
24
3 SALAS
30
H 2,5 m
8
-
-
10
14
3 SALAS
60
H 2,5 m
24
-
-
28
40
ATRIUM PRESS OFFICE
60
H 2,5 m
-
-
-
-
-
5 OFICINAS
30
H 2,5 m
-
-
-
-
-
Ses installations comportent un Centre
de Colloques de 18 000 m² distribués
sur trois niveaux, avec plusieurs salles
de configuration et capacité d’accueil
différentes (de 20 à 2 500 personnes)
et un espace exclusif, lumineux et polyvalent dénommé « Luxua ». De plus, il
comporte 6 pavillons sans colonnes,
dont un multifonctionnel – le Bizkaia
Arena – sur un total de 150 000 m² de
surface d’exposition.
Die Anlage umfasst ein Kongresszentrum mit 18.000 m² Fläche auf drei Etagen, Räumen unterschiedlicher Gestaltung und Kapazität (von 20 bis 2.500
Personen) sowie dem exklusiven, lichtdurchfluteten Mehrzweckbereich „Luxua“. Darüber hinaus verfügt sie über
sechs säulenfreie Pavillons, darunter
der Mehrzweckpavillon „Bizkaia Arena“. Diese bieten insgesamt 150.000
m² Ausstellungsfläche.
41
M I C E
Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura
eventos@museobilbao.com
www.alhondigabilbao.com
www.museobilbao.com
This modernist building designed by
Ricardo Bastida in 1909 is in Bilbao
city centre. French designer Philippe
Starck was responsible for renovating
the 43,000 m2. In this unique building
Alhóndiga Bilbao hosts events, conferences and cocktail parties.
Ubicado en pleno corazón de Bilbao.
Edificio modernista proyectado en 1909
por Ricardo Bastida. La rehabilitación
de sus 43.000 m2 ha sido a cargo del
diseñador francés Philippe Starck. En
este ambiente único y singular, Alhóndiga Bilbao ofrece espacios privilegiados
para celebrar eventos, congresos, o
cocktails.
There are more than 10,000 works of art
spanning centuries. Wandering through
the rooms you can admire works by
old, modern and contemporary artists,
especially from the Spanish and Flemish
schools of art, and a large collection of
works by Basque artists.
Más de 10.000 piezas para ilustrar siglos de arte. Un recorrido por las salas
permite contemplar obras de destacados maestros del arte antiguo, moderno y contemporáneo, con especial
relevancia de las escuelas española y
flamenca, así como una nutrida presencia de artistas vascos.
Bilboren erdian kokatua. Eraikin modernista, Ricardo Bastidak proiektatuta
1909an. Eraikinaren 43.000 m2en birgaitze-lana Philippe Stark diseinatzaile
frantsesaren esku egon da. Eremu berezi eta bitxi horretan, Alhondiga Bilbaok
gune pribilegiatuak eskaintzen ditu ekitaldiak, kongresuak edo koktelak egiteko.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
42
Museo de Bellas Artes de Bilbao
eventos@alhondigabilbao.com
180
18
1.045
-
32
60
100
-
400
-
SALA LABORATORIO
40
20
MEDIALAB
53
31
20
25
35
32
32
35
ATRIO. ESPACIO SOL/CENTRAL
610
-
ATRIO. ESPACIO ENCUENTROS
800
-
600
-
-
300
750
-
-
-
ATRIO. ESPACIO BANCOS LUMINOSOS
500
-
200
-
-
-
ATRIO. ESPACIO LUCERNARIO
400
-
400
-
-
-
SALA DE EXPOSICIONES
1.014
100
507
100
500
500
SALA DE EXP. VESTÍBULO
202
-
100
-
-
100
SALA COMPLEMENTARIA
750
100
300
100
300
300
AUDITORIO
BI L BA O
Museo Plaza, 2
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 439 60 60
Plaza Arriquibar, 4
48010 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 401 40 14
SALA BASTIDA
C I T IE S
100
35
Il se trouve au cœur de Bilbao. C’est
un bâtiment moderniste conçu en 1909
par Ricardo Bastida. La rénovation de
ses 43 000 m² est l'oeuvre du designer français Philippe Starck. Dans cet
espace unique et singulier, Alhondiga
Bilbao propose des environnements
privilégiés pour célébrer des manifestations, des congrès ou des cocktails.
Direkt im Zentrum Bilbaos gelegen. Das
Gebäude im modernistischen Stil wurde 1909 von Ricardo Bastida entworfen. Die Neugestaltung des 43.000 m²
großen Komplexes übernahm der französische Designer Philippe Starck. In
einem einzigartigen Ambiente wartet die
Alhóndiga Bilbao mit hervorragenden
Räumlichkeiten für Veranstaltungen,
Tagungen oder Cocktailempfänge auf.
Plus de 10 000 pièces pour illustrer
des siècles d’art. Un parcours dans
les salles permet d'admirer les œuvres
de maîtres reconnus des arts anciens,
modernes et contemporains, avec une
attention particulière pour les écoles
espagnoles et flamencas, tout comme
une présence importante d'artistes
basques.
10.000 pieza baino gehiago mende
askotako artea irudikatzeko. Aretoetan
zehar ibilaldi bat eginez, antzinako arteko, arte modernoko eta arte garaikideko
maisu ospetsuen obrak ikus daitezke,
Espainiako eta Flandesko eskolen garrantzia nabarmenduz, baita euskal artisten presentzia oparoa ere.
Über 10.000 Ausstellungsstücke illustrieren die Kunst mehrerer Jahrhunderte.
Auf einem Rundgang durch die Säle
kann der Besucher Werke von Meistern der alten, modernen und zeitgenössischen Kunst bestaunen, wobei
besonders die spanische und flämische
Schule im Mittelpunkt stehen und auch
baskische Künstler zahlreich vertreten
sind.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL CHILLIDA
470
150
450
-
-
150
HALL NEXO
150
-
100
-
-
50
GALERIA ARRIAGA
130
-
100
-
-
40
AUDITORIO
47
-
-
-
-
206
HALL AUDITORIO
130
-
110
-
-
40
HALL MOGROBEJO
128
-
120
-
-
50
43
M I C E
Museo Diocesano
C I T IE S
BI L BA O
Museo Guggenheim Bilbao
Plaza de la Encarnación 9B
48006 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 432 01 25
Avda. Abandoibarra,2
48001 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 435 90 05
eleizmuseoa@eleizmuseoa.com
eventos@guggenheim-bilbao.es
www.eleizmuseoa.com
www.guggenheim-bilbao.es
Located in the old Dominican convent
in Bilbao Old Quarter, this 16th-century
building offers a special venue to host
events. It features a symbolic cloister
next to the pond where open-air meetings can be held.
Ubicado en el antiguo convento de las
dominicas en el Casco Viejo de Bilbao,
este monumental edificio del siglo XVI
ofrece un ambiente singular para la celebración de eventos. Cuenta con un
emblemático claustro junto al estanque
que permite reuniones al aire libre.
Bilboko Alde Zaharreko dominikarren
komentu zaharrean kokatua, XVI. mendeko eraikin monumental horrek giro
berezia eskaintzen du ekitaldiak antolatzeko. Klaustro enblematiko bat dauka
urmaelaren ondoan, atari irekiko bilerak
egiteko bikaina.
Bilbao's Guggenheim Museum gives
companies participating in its Corporate
Members Programme and non-profitmaking organisations the chance to hire
its outstanding facilities to host events
and offer guests private tours of the
Museum's galleries.
Situé dans l’ancien couvent des dominicaines dans le Centre Historique de
Bilbao, ce monument du XVIe siècle
propose un environnement unique pour
l’organisation de manifestations. Il possède un cloître emblématique près d’un
étang qui accueille des réunions à l’air
libre.
Das monumentale Gebäude in der
Altstadt Bilbaos, ein ehemaliges Dominikanerkloster aus dem 16. Jahrhundert, bietet ein einzigartiges Ambiente
für Veranstaltungen. Es umfasst einen
eindrucksvollen Kreuzgang mit einem
Teich, der für Veranstaltungen an der
frischen Luft genutzt werden kann.
El Museo Guggenheim Bilbao pone a
disposición de las empresas que participan en su Programa de Miembros
Corporativos, así como de entidades
sin ánimo de lucro, la posibilidad de
alquilar sus espectaculares espacios
para celebrar eventos y obsequiar a
sus invitados con visitas privadas a las
galerías del Museo.
Le Musée Guggenheim Bilbao met à
la disposition des entreprises qui participent à son Programme de Membres
Corporatifs ainsi qu’aux associations
sans but lucratif la possibilité de louer
ses spectaculaires espaces pour organiser des manifestations et offrir à ses
invités des visites privées aux galeries
du Musée.
Guggenheim Bilbao Museoak bere
gune ikusgarriak alokatzeko aukera
ematen die bere Kide Korporatiboen
Programan parte hartzen duten enpresei, baita irabazi-asmorik gabeko erakundeei ere, ekitaldiak egiteko eta gonbidatuei Museoaren galerietan zehar
bisita pribatuak oparitzeko.
Das Guggenheimmuseum Bilbao bietet
den an seinem Corporate MembershipProgramm teilnehmenden Unternehmen sowie gemeinnützigen Verbänden
die Möglichkeit, seine spektakulären
Räumlichkeiten für Veranstaltungen zu
mieten und die Gäste von einer privaten Besichtigung der Museumsgalerien
profitieren zu lassen.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
44
CLAUSTRO
532
-
250
-
-
-
ALA TALLERES (CUBIERTA)
ALA BÓVEDAS (CUBIERTA)
81
70
250
-
50
100
97
100
250
-
55
125
SALA TALLERES
45
-
40
42
25
55
SALA BÓVEDAS
45
26
40
37
30
60
SALA ARTE CONTEMPORÁNEO
82
56
120
85
70
140
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
900
400
800
-
-
-
AUDITORIO
-
-
-
-
-
300
ATRIO
VESTÍBULO
330
-
300
-
-
-
ZERO ESPAZIOA
80
-
80
-
40
-
AULA DE EDUCACIÓN
120
-
100
30
50
45
M I C E
Museo Marítimo Ría de Bilbao
Plaza Arriaga, 1
48005 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 479 20 36 / +34 94 416 35 33
info@museomaritimobilbao.org
informacion@teatroarriaga.com
www.museomaritimobilbao.org
www.teatroarriaga.com
In a symbolic setting, on the Estuary
of Bilbao, with 27,000 m2 divided into
two areas, one outside and one inside.
With its special features it is ideal for
holding all kinds of events, including
conferences, business presentations,
trade fairs and business functions.
In Bilbao Old Quarter, the Teatro Arriaga
celebrated one hundred years of existence on 31st May 1990. It organises
its own programme of activities, featuring operas, zarzuela (Spanish operetta),
ballets, concerts, theatre productions,
musicals, and so on. Companies, associations and institutions can hire the
theatre's rooms and facilities to hold
events, meetings and cocktail parties.
Ubicado en un lugar emblemático, en
plena Ría de Bilbao, con una superficie
total de 27.000 m2 repartidos en dos
espacios uno interior y otro exterior. Sus
características especiales permiten la
celebración de distintos tipos de eventos: congresos, presentaciones comerciales, ferias o cenas de empresas.
Situé dans un environnement emblématique, en pleine Ria de Bilbao, sur une
surface totale de 27 000 m² répartis sur
deux espaces : un intérieur et l’autre en
extérieur. Ses caractéristiques spécifiques permettent d’accueillir différentes
manifestations : congrès, présentations
commerciales, salons ou repas d’entreprises.
Leku enblematiko batean kokatua,
Bilboko Itsasadarrean, guztira 27.000
m2ko azalerarekin, bi gunetan banatuak,
bat barrukoa eta bestea kanpokoa.
Bere ezaugarri bereziek aukera ematen
dute hainbat ekitaldi-mota antolatzeko:
kongresuak, merkataritza-aurkezpenak,
azokak edo enpresa-afariak.
In beneidenswerter Lage direkt an der
Ría von Bilbao, mit einer Gesamtfläche
von 27.000 m², die sich auf einen Innen- und einen Außenbereich verteilt.
Dank ihrer besonderen Eigenschaften
können in der Anlage verschiedenste
Veranstaltungen stattfinden: Kongresse,
Produktpräsentationen, Messen und
Geschäftsessen.
deratzen du: opera, zartzuela, balleta,
kontzertuak, antzerkia, musikalak, etab.
Bere aretoak eta guneak enpresei, elkarteei eta erakundeei alokatzen zaizkie hainbat ekitaldi, bilera eta koktelak
egiteko.
Situado en el Casco Antiguo de Bilbao, el Teatro Arriaga cumplía su primer
centenario el 31 de mayo de 1990. Su
actividad está orientada a la programación propia: ópera, zarzuela, ballet,
conciertos, teatro, musicales, etc. Sus
diferentes salas y espacios se alquilan a
empresas, asociaciones e instituciones
para la celebración de distintos actos,
reuniones y cócteles.
Situé dans le Centre Historique de Bilbao, le Teatro Arriaga a célébré son premier centenaire le 31 mai 1990. Ses
activités sont centrées sur une programmation propre : opéra, zarzuela,
ballet, concerts, théâtre, musique, etc.
Ses différentes salles et ses espaces
sont loués à des entreprises, des associations et des institutions pour organiser différentes manifestations, réunions
et cocktails.
Bilboko Alde Zaharrean kokatua, Arriaga Antzokiak bere lehen mendeurrena
bete zuen 1990eko maiatzaren 31n.
Bere jarduera programazio propiora bi-
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AUDITORIO
157
120
200
-
90
190
ATRIO
305
450
300
-
-
-
SALA VIDRIERAS
415
150
300
-
-
-
SALA MIRADOR
90
50
70
-
-
45
EXPACIO EXTERIOR CAFETERÍA
90
-
80
-
-
-
4.999
300
900
-
-
-
* Exclusive opening
46
BI L BA O
Teatro Arriaga Antzokia
Muelle Ramón de la Sota, 1
48013 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 608 55 00
TODO EL MUSEO*
C I T IE S
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA PRINCIPAL
-
-
-
-
-
FOYER
-
-
200-250
-
-
HALL
-
-
200-250
-
-
SALA DE PRENSA
-
-
20-40
-
-
SALA POLIVALENTE
-
-
80
-
-
Das in der Altstadt Bilbaos gelegene
Teatro Arriaga feierte am 31. Mai 1990
sein 100-jähriges Bestehen. Das Programm des Hauses umfasst Opern,
Zarzuela, Ballett, Konzerte, Theater,
Musicals und vieles mehr. Seine verschiedenen Säle und Bereiche können
von Unternehmen, Verbänden und Organisationen für die Ausrichtung von
Feiern, Zusammenkünften und Cocktailempfängen gemietet werden.
1.200
-
47
M I C E
Bertendona 3 bis
48008 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 443 86 01 / 618 57 18 14
Plaza Euskadi, 5
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 435 43 49
bilbao@arteria.com
torreiberdrola@torreiberdrola.com
www.arteria.com/bilbao
www.torreiberdrola.com
Modernist theatre, built in 1901 and reopened in 2010 following radical refurbishment and extension. There are two
multi-purpose rooms featuring the latest
technology.
Estilo modernistako antzokia, 1901ean
eraikia, eta berriro irekia 2010ean, erabateko erreformaren eta handitzearen
ondoren. Balio anitzetarako bi areto
ditu, teknologia osatuenarekin eta aurreratuenarekin hornituak.
There are several areas that are ideal
to hold business events. The Business
Centre, on the 3rd floor, is a flexible 320
m2 area that can be divided into up to 5
rooms. The 24th storey, with 1,000 m2
of open-plan floor 110 m above ground
level, offers spectacular views of the city.
Théâtre de style moderniste construit
en 1901, il a été de nouveau inauguré
en 2010 après avoir été entièrement
restauré et agrandi. Il possède deux
salles polyvalentes équipées des toutes
dernières technologies.
Theater im modernistischen Stil, das
1901 erbaut und 2010 nach einer umfassenden Renovierung und Erweiterung neu eröffnet wurde. Es umfasst
zwei Mehrzwecksäle, die mit umfassender moderner Technik ausgestattet
sind.
Dispone de varios espacios para la celebración de diferentes eventos de empresa: el Business Center, en la planta
3 del edificio, es un espacio flexible de
320 m2 divisible hasta en 5 salas. La
planta 24, con 1000 m2 diáfanos a 110
m de altura, proporciona unas privilegiadas vistas de la ciudad.
Il comporte différents espaces pour organiser les manifestations d’entreprise
: le Business Center, au troisième étage
du bâtiment, est un espace flexible de
320 m², divisibles en 5 salles. Le 24ème
Étage, offre des panoramas privilégiés
sur la ville avec ses 1 000 m² lumineux
situés à 110 m de hauteur.
Hainbat gune ditu enpresa-ekitaldi ezberdinak antolatzeko: Business Center,
eraikinaren 3. solairuan, 320 m2ko gune
malgu bat da, 5 aretotan zati daitekeena. 24. solairuak, 1.000 m2ko azalera
diafanoarekin eta 110 m-ko altuerarekin, hiriaren ikuspegi pribilegiatuak eskaintzen ditu.
Die Anlage verfügt über mehrere Bereiche für die Ausrichtung verschiedener
Firmenveranstaltungen: ein Business
Center auf der 3. Etage des Gebäudes
sowie ein flexibler, 320 m² großer Bereich, der in bis zu fünf Räume unterteilt
werden kann. Auf der 1000 m² großen,
transparent gestalteten 24. Etage bietet
sich in einer Höhe von 110 m ein atemberaubender Blick auf die Stadt.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
TEATRO
500
366
500
-
475
760
CÚPULA
320
160
340
-
250
250
SALA AUTORES
25
30 pax.
AULA DE FORMACIÓN
15
15 pax.
SALAS II, III, IV
55
16
45
-
18
30
SALAS I, V
80
20
70
25
32
38
SALAS II+III / III+IV
110
-
100
-
48
60
SALAS I+II / IV+V
135
-
125
-
60
70
SALAS II+III+IV
165
-
155
-
70
80
SALAS I+II+III+IV / III+IV+V
190
-
185
-
80
110
SALAS I+II+III+IV / II+III+IV+V
245
-
240
-
100
140
SALAS I+II+III+IV+V
PLANTA 24
48
BI L BA O
Torre Iberdrola
Teatro Campos Elíseos
Teatro de estilo modernista, edificado
en 1901 y reinaugurado en 2010 tras
una completa reforma y ampliación.
Posee dos salas polivalentes dotadas
de las más completa y avanzada tecnología.
C I T IE S
325
-
320
-
120
170
1.000
200
200
200
200
200
49
M I C E
Universidad de Deusto
Avda. Altos Hornos de Vizcaya, 33
48010 Barakaldo (Bizkaia)
Tel.: +34 94 418 41 00
espacios@deusto.es
info@cedemi.net
www.espacios.deusto.es
www.cedemi.net
There are many areas with character at
the University of Deusto, ranging from
the stone columns in the cloisters in
the Literaria building to the modern,
functional rooms in the CRAI Library,
designed by Rafael Moneo. The University of Deusto offers companies and
organisations outstanding facilities in an
unbeatable setting.
Unusual industrial site dating from 1927,
renovated while preserving the original
features. Large open-plan spaces to
hold events and meetings in surroundings steeped in history.
1927ko industria-kokaleku bitxia, garaiko elementuak mantenduz berritua.
Eremu diafanoak eta zabalak, historiaz
beteriko ingurune batean bilerak eta ekitaldiak egiteko aukera emanez.
L’Université Deusto offre de nombreux
espaces de caractère : des colonnes de
pierre des cloîtres de sa Faculté Littéraire aux pièces modernes et fonctionnelles de la Bibliothèque CRAI, conçue
par Rafael Moneo. L’Université Deusto
met à la disposition des organismes et
associations les meilleures installations,
dans un environnement incomparable.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
50
Singular emplazamiento industrial de
1927, renovado manteniendo elementos de la época. Amplios espacios diáfanos que permiten eventos y reuniones
en un entorno cargado de historia.
Pertsonalitatea duten gune asko aurki
daitezke Deustuko Unibertsitatean (bere
Unibertsitate Literarioko klaustroaren
zutabedia, nahiz CRAI Liburutegiaren
gela funtzionalak eta modernoak, Rafael
Moneok diseinatuak). Deustuko Unibertsitateak instalazio onenak jartzen ditu
erakundeen eta antolakundeen esku,
giro paregabe batean.
Muchos son los espacios con personalidad que se pueden encontrar en
la Universidad de Deusto (desde las
columnatas de piedra de sus claustros
de la Universidad Literaria hasta las
funcionales y modernas estancias de
la Biblioteca CRAI, diseñadas por Rafael Moneo). La Universidad de Deusto
pone a disposición de entidades y organizaciones las mejores instalaciones
en un ambiente incomparable.
PARANINFO
678
-
508
-
-
537
AUDITORIO CENTENERIO
518
-
-
-
-
345
AUDITORIO ICAZA
330
-
-
-
-
232
SALA ELLACURÍA
340
-
-
-
-
192
SALA GÁRATE
127
-
-
-
-
81
SALA VIDEOCONFERENCIAS
138
-
-
-
-
120
94
60
90
-
-
-
40
30
45
-
-
-
SALAS Y ESPACIOS SINGULARES
BI L BA O
Edificio Ilgner
Avda. de las Unversidades 24
48007 Bilbao (Bizkaia)
Tel.: +34 94 413 92 59
COMEDOR PRIVADO
(CLAUSTRO PARANINFO)
COMEDOR PRIVADO
(CLAUSTRO AUDITORIO)
C I T IE S
Die Universidad de Deusto wartet mit
charaktervollen Details auf, die von
den Steinkolonnaden der Kreuzgänge
in der Universidad Literaria bis zu den
funktionellen, modernen Räumen der
Bibliothek CRAI reichen, welche von
Rafael Moneo entworfen wurden. Die
Universität stellt Verbänden und Organisationen hervorragende Einrichtungen
in einem unvergleichlichen Ambiente zur
Verfügung.
BILBAO
7 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA URBAN
20
-
-
-
-
8
SALA GALINDO
45
-
-
-
18
18
SALA AHV
40
-
-
18
22
22
AULA LASESARRE
36
-
-
-
16
16
AULA NERVIÓN
36
-
-
12
14
14
ATRIO
360
300
500
-
-
-
TERRAZA CUBIERTA
280
200
400
-
-
-
SALÓN DE ACTOS
300
-
-
-
200
-
C’est un site industriel remontant à
1927, rénové en lui conservant des éléments d’origine. Vastes espaces lumineux qui accueillent des manifestations
et des réunions dans un environnement
riche en histoire.
Einzigartiges Industrieambiente aus
dem Jahre 1927, das stilecht renoviert
wurde. Großzügige, lichtdurchflutete
Räumlichkeiten für Veranstaltungen
und Tagungen in geschichtsträchtiger
Umgebung.
40/250 Pax.
51
M I C E
Zabaloetxe etorbidea, 14
48180 Loiu (Bizkaia)
Tel.: +34 94 453 14 21
Corredor del Txorierri salida nº 25
48195 Larrabetzu / Lezama (Bizkaia)
Tel.: +34 94 413 92 59
aspaldiko@restauranteaspaldiko.com
info@azurmendi.biz
www.aspaldiko.com
www.azurmendi.biz
Our caserío (typical Basque farmhouse)
has been used as a venue for events
and meetings for the past 25 years,
including business presentations, conferences, receptions and conventions.
Guests receive a personal welcome and
they can enjoy charm of being in a traditional 15th century farmhouse.
Two Michelin starred restaurant only 10
minutes from Bilbao. Azurmendi is the
ideal venue to enhance your corporate
event. We design custom-made events
with the guarantee of our experience
as a young, sustainable and innovative
company with an international outlook.
There is also a large multi-purpose hall.
En sus 25 años de trayectoria como
lugar de encuentro, nuestro caserío ha
acogido una gran variedad de eventos y reuniones: presentaciones empresariales, congresos, banquetes y
convenciones. El trato es totalmente
personalizado y el enclave ofrece todo
el encanto de estar en un caserío tradicional del siglo XV.
banketeak eta konbentzioak. Tratua
guztiz pertsonalizatua da, eta enklabeak
XV. mendeko baserri tradizional batean
egotearen xarma guztia eskaintzen du.
In seiner 25-jährigen Geschichte als Ort
der Begegnung hat unser Gutshof als
Austragungsort für verschiedenartigste
Veranstaltungen und Treffen wie Unternehmenspräsentationen, Kongresse,
Bankette und Tagungen gedient. Hier
profitieren die Gäste von einem rundum
persönlichen Empfang und dem zauberhaften Ambiente eines traditionellen
Gutshofs aus dem 15. Jahrhundert.
BILBAO
13 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
52
-
300
30
50+50
50+50
50+50
200
-
300
80
250
250
Jatetxea 2 Michelin izarrekin, eta Bilbotik 10 minutura bakarrik. Azurmendiren
moduko eszenatoki batek indartu egiten
ditu zure enpresak antolatu nahi duen
ekitaldiaren gaitasunak, zure enpresarentzat neurrira egindako ekitaldi bat
bultzatuta eta diseinatuta, nazioarteko
ikuspegia duen enpresa iraunkor, berritzaile eta gazte gisa lortu dugun esperientzia baliatuz. Horretaz gain, erabilera
anitzeko areto handi bat dauka.
Restaurante con 2 estrellas Michelin
y a tan sólo 10 minutos de Bilbao.
Un escenario como Azurmendi actúa
como potenciador de las capacidades
del acto que su empresa precisa celebrar, apoyando y diseñando para su
empresa un evento a medida en el que
aportaremos nuestra experiencia como
empresa, sostenible, innovadora, joven
y con visión internacional. Dispone además de un gran salón multiusos.
Au cours de ses 25 années d’existence
en tant que lieu de rencontres, notre
ferme a accueilli une grande variété de
manifestations et réunions : présentations entrepreneuriales, congrès, banquets et colloques. L’accueil est entièrement personnalisé et l’environnement
offre tout le charme de se trouver dans
une ferme traditionnelle du XVe siècle.
Topaketetarako gune gisa bete dituen
25 urteetan zehar, gure baserriak ekitaldi- eta bilera-sorta handi bat bildu
du: enpresa-aurkezpenak, kongresuak,
CARPA EXTERIOR
BI L BA O
Azurmendi
Aspaldiko
INTERIOR
C I T IE S
Restaurant 2 étoiles Michelin à seulement 10 minutes de Bilbao. Un cadre
comme celui d’Azurmendi dynamisera
les capacités de la manifestation que
votre société entend célébrer, en vous
secondant et en organisant pour votre
BILBAO
16 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALÓN EVENTOS
700
600
-
-
-
SALA CATAS
60
25
-
-
-
SALA REUNIONES
150
-
-
-
80
SALÓN INTERMEDIO
400
300
-
-
-
-
entreprise un événement sur mesure
pour lequel nous apporterons notre
expérience professionnelle, celle d’une
entreprise responsable, innovante,
jeune et à visée internationale. Il comporte également un grand salon polyvalent.
2-Sterne-Restaurant in nur 10 Minuten Entfernung von Bilbao. Ein Ort wie
Azurmendi verleiht Ihrer Unternehmensfeier ganz besonderen Glanz. Als
nachhaltige, innovative, junge Firma mit
internationaler Vision setzen wir unsere
Erfahrung dafür ein, maßgeschneiderte
Veranstaltungen für Ihr Unternehmen
zu organisieren und auszugestalten.
Ein großer Mehrzwecksaal steht zur
Verfügung.
53
M I C E
Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia
Ibaizabal bidea, Edificio 101
48170 Zamudio (Bizkaia)
Tel.: +34 94 403 95 00
Cámara de Comercio de Bilbao
Avda. Rekalde 50
48008 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 470 65 00
parque-tecnologico@parque-tecnologico.net
camara@camarabilbao.com
www.parque-tecnologico.es
www.camarabilbao.com
The Bizkaia Technology Park is the
ideal venue for all kinds of events. In a
superb setting next to Bilbao international airport and surrounded by modern telecommunications infrastructures,
its facilities are perfect to host discussion groups, conferences and training
courses.
In a unique building in Bilbao's commercial and financial
centre.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Ubicada en un singular edificio en el mismo centro comercial y fianciero de Bilbao.
SALÓN DE PLENOS
Eraikin berezi batean kokatua, Bilboren merkataritza- eta
finantza-erdigunean bertan.
Bizkaiko Parke Teknologikoa eszenatoki
bikain gisa aurkezten da ekitaldi-mota guztietarako. Ingurune pribilegiatu
batean kokatua, Bilboko nazioarteko
aireportuaren ondoan eta telekomunikazioetako azpiegitura modernoenekin
inguratua, bere instalazioak foroak, hitzaldiak eta prestakuntza-ikastaroak jasotzeko hornituak daude.
El Parque Tecnológico de Bizkaia se
presenta como un escenario ideal para
todo tipo de eventos. Ubicado en un entorno privilegiado, al lado del aeropuerto
internacional de Bilbao y rodeado de
las más modernas infraestructuras en
telecomunicaciones, sus instalaciones
están dotadas para acoger foros, conferencias y cursos de formación.
Le Parc Technologique de Bizkaia
est le cadre idéal pour tous types de
manifestations. Situé dans un environnement privilégié, proche de l’aéroport
international de Bilbao et entouré des
BILBAO
10 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
54
BI L BA O
C I T IE S
SALA VIDEOCONFERENCIAS
47
-
-
-
-
20
SALA TXORIERRI
123
-
100
32
-
45
SALA MENDIKO
37
-
30
16
-
24
SALA LEKANDENE
76
-
75
32
-
45
SALA LARROS
26
14
-
-
-
-
SALA GASTATXU
162
-
120
36
-
60
SALA CONSEJOS
90
16
-
-
-
-
SALA ARTEAGA
47
16
40
20
-
30
SALA ABOAS
21
14
-
-
-
-
CLUB SOCIAL TXOKO
390
22
50
-
-
-
AUDITORIO
313
-
-
-
-
200
AULAS
152
-
-
-
-
94
-
-
-
-
15-50 Pax.
-
Située dans un bâtiment séparé dans le centre commercial et financier même de Bilbao.
Befindet sich in einem einzigartigen Gebäude direkt im
Geschäfts- und Finanzzentrum Bilbaos.
infrastructures de télécommunications
les plus modernes, ses installations
sont équipées pour accueillir des forums, des colloques et des cours de
formation.
Der Technologiepark der Biskaya stellt
eine ideale Bühne für jede Art von Veranstaltung dar. Vorteilhaft gelegen, in
unmittelbarer Nähe zum internationalen
Flughafen Bilbaos und umgeben von
moderner Telekommunikations-Infrastruktur; die Einrichtungen eignen sich
für die Ausgestaltung von Foren, Konferenzen und Weiterbildungskursen.
Biblioteca de Deusto
Avenida de las Universidades, 24 · 48007 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 413 92 59
espacios@deusto.es
www.espacios.deusto.es
Bizkaia Aretoa
Avenida Abandoibarra, 3 · 48008 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 601 81 00
bizkaia-aretoa@ehu.es
www.bizkaia.ehu.es/bizkaiaaretoa
Edificio Ensanche
Plaza del Ensanche, 11 · 48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 420 53 33
ensanche@bilbaoekintza.bilbao.net
www.bilbao.net/turismo
Sala BBK
Gran Vía López de Haro, 19-21 · 48008 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 405 88 24
gestion@salabbk.es
www.salabbk.es
55
C I T IE S
M I C E
Hotel Carlton *****
Hotel Meliá Bilbao *****
Plaza de Federico Moyúa, 2
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 416 22 00
Lehendakari Leizaola, 29
48001 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 428 00 00
carlton@aranzazu-hoteles.com
melia.bilbao@melia.com
www.hotelcarlton.es
www.melia-bilbao.com
Since it was opened in 1926, Carlton Hotel has been a symbolic building and the most stately hotel in Bilbao.
Desde su inauguración en 1926, el Hotel Carlton ha sido un
edificio emblemático y el hotel más majestuoso de Bilbao.
1926an inauguratu zenetik, Carlton Hotela eraikin enblematikoa izan da, eta Bilboko hotel dotoreena.
Depuis son inauguration en 1926, l’Hôtel Carlton se place
comme un bâtiment emblématique et l’hôtel le plus majestueux de Bilbao.
Seit seiner Eröffnung 1926 gehört das Hotel Carlton zu den
charakteristischsten Gebäuden der Stadt; es handelt sich um
das majestätischste Hotel Bilbaos.
142
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AZUL
260
150
300
35
95
200
CRISTALERA
260
140
300
40
80
130
IMPERIAL
239
200
300
80
150
250
ARIAS
171
130
190
55
100
150
LUIS GARCÍA CAMPOS
85
30
60
28
30
45
BEGOÑA
73
40
70
30
45
70
ELCANO
73
50
70
35
45
70
TXOKO
57
-
35
-
-
-
BILBAO
53
-
50
20
25
40
ALGORTA
31
-
-
-
-
-
RECALDE
21
14
-
-
-
12
ARÁNZAZU
70
45
50
21
30
60
Hotel López de Haro *****
211
recepcion.domine@hoteles-silken.com
www.hotellopezdeharo.com
www.granhoteldominebilbao.com
Luxuzko eta pribatutasuneko giro batean, xehetasun txikietan
jartzen du arreta, bileraren arrakasta ziurtatzeko.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LEGORRETA I
105
80
100
33
48
90
LEGORRETA II
114
80
110
36
66
100
LEGORRETA I+II
219
160
210
45
120
190
LEGORRETA III
109
80
110
36
66
100
LEGORRETA II+III
223
160
220
45
130
200
LEGORRETA I+II+III
328
250
300
69
170
290
55
SMR GEHRY
62
40
60
23
27
CESAR PELLI I
22
12
-
-
-
-
CESAR PELLI II
46
30
40
21
18
35
CESAR PELLI I+II
68
40
60
30
28
55
FOSTER
61
40
60
23
27
55
20
20
32
48
48
70
110
40
40
44
80
90
115
150
40
40
50
56
80
90
140
160
74
72
70
100
120
190
220
75
Alameda de Mazarredo, 61
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 425 33 00
lh@hotellopezdeharo.com
En un ambiente de lujo y privacidad se pone atención a los
pequeños detalles para asegurar el éxito de la reunión.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
REAL CLUB
23
18
25
15
-
20
DON DIEGO
30
22
35
20
-
30
CLUB NÁUTICO
70
30
85
50
40
70
Dans un environnement de luxe et de confidentialité, il porte
la plus grande attention aux moindres détails pour garantir le
succès de la réunion.
With its unbeatable location opposite the Guggenheim Museum, it is the perfect venue. It is a hotel full of sensations.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Con una privilegiada ubicación frente al Museo Guggenheim,
es un espacio de diseño. Un hotel lleno de sensaciones.
MAZARREDO CUBISTA
MAZARREDO FUNCIONALISTA
MAZARREDO RACIONALISTA
CUBISTA + FUNCIONALISTA
FUNCIONALISTA + RACIO.
CUBIS. + FUNCION. + RACIO.
CUBIS. + FUNCION. + RACIO.*
LERSUNDI FUTURISTA
LERSUNDI SURREALISTA
LERSUNDI CONCEPTUALISTA
FUTURISTA + SURREALISTA
SURREALISTA + CONCEPT.
FUTUR. + SURREAL. + CONCEP.
FUTUR. + SURREAL. + CONCEP.*
TOTAL SEIS SALONES
BELTZ THE BLACK
Kokapen pribilegiatu batekin Guggenheim Museoaren aurrean, diseinuzko gune bat da. Sentsazioez beteriko hotel bat.
De par sa situation privilégiée face au Musée Guggenheim,
c’est un espace de design. Un hôtel plein de sensations.
Die vorteilhaft gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegene
Anlage strahlt Design pur aus – ein Hotel, das Aufsehen erregt.
In luxuriösem, diskretem Ambiente achtet man hier auch auf
kleinste Details, damit Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist.
53
56
Next to the Euskalduna Conference Centre, it strikes a perfect
balance between comfort, quality, business and pleasure.
Situado junto al Palacio de Cogresos Euskalduna, conjuga
a la perfección el confort, la calidad, los negocios y el ocio.
Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan kokatua, modu
ezin hobean elkartzen ditu erosotasuna, kalitatea, negozioak
eta aisia.
Situé près du Palais des Congrès Euskalduna, il marie à la
perfection le confort, la qualité, les affaires et les loisirs.
Das neben dem Kongresspalast Euskalduna gelegene Hotel
vereint Komfort, Qualität, Geschäft und Vergnügen auf perfekte Weise.
Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao *****
Obispo Orueta, 2
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 423 55 00
Offering a luxury, private setting, the hotel pays exceptional attention to detail to ensure that the meeting is a success.
BI L BA O
145
* No corridor
58
68
71
126
139
197
300
88
80
122
168
202
290
480
850
80
36
36
36
72
72
168
132
48
48
60
96
132
210
264
432
50
40
40
40
60
100
200
60
50
70
120
130
300
500
-
20
20
24
30
30
46
30
30
30
32
38
60
30
57
C I T IE S
M I C E
Hotel Abando ****
Hotel Ercilla ****
Ercilla, 37
48011 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 470 57 00
Colón de Larreategui, 9
48001 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 423 62 00
abando@aranzazu-hoteles.com
ercilla@hotelercilla.es
www.hotelabando.com
www.hotelercilla.es
Modern hotel strategically located in Bilbao's commercial and
financial centre, opposite the Lawcourts.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Hotel moderno estratégicamente ubicado en el centro neurálgico y financiero de Bilbao, frente al Palacio de Justicia.
TRUEBA
250
180
250
60
80
160
COSTA VASCA
112
-
-
35
50
80
Hotel modernoa, estrategikoki kokatua Bilboren erdigune neuralgikoan eta finantzarioan, Justizia Jauregiaren aurrean.
COLÓN
54
-
-
20
21
40
JARDINES
32
-
-
-
-
-
Hôtel moderne stratégiquement situé dans le centre névralgique et financier de Bilbao, face au Palais de Justice.
ALBIA
32
-
-
8
12
-
Modernes Hotel mit günstiger Lage im Mittelpunkt und Finanzzentrum Bilbaos, gegenüber vom Justizpalast.
BI L BA O
141
Modern hotel in Bilbao city centre. It features a gym with views
of the city and elegant rooms featuring flat-screen TVs. There
are 35 rooms that can accommodate for more than 1,000
people. It is just 15 minutes from the Guggenheim Museum
on foot.
Es un hotel moderno situado en el centro de Bilbao. Ofrece
un gimnasio con vistas a la ciudad y habitaciones elegantes
equipadas con TV de pantalla plana. Dispone de 35 salas con
capacidad para más de 1.000 personas. A 15 minutos a pie
del Museo Guggenheim Bilbao.
Bilboren erdian kokatutako hotel moderno bat da. Gimnasio
bat eskaintzen du hirirako ikuspegiekin, eta logela dotoreak,
pantaila lauko telebistarekin hornituak. 35 areto ditu, 1.000
pertsona baino gehiagorako ahalmenarekin. Guggenheim
Bilbao Museotik 15 minutura oinez.
C’est un hôtel moderne situé dans le centre de Bilbao. Il
propose un gymnase avec vues sur la ville et des chambres
élégantes, équipées de télévision à écran plat. Il comporte
35 salles pour une capacité d'accueil de plus de 1 000 personnes. À 15 minutes à pied du Musée Guggenheim Bilbao.
Es handelt sich um ein modernes Hotel, das im Zentrum
Bilbaos gelegen ist. Es bietet ein Fitnesscenter mit Blick auf
die Stadt sowie elegante Zimmer mit Fernseher mit Flachbildschirm. Seine 35 Säle verfügen über eine Kapazität von
mehr als 1000 Personen. 15 Minuten Fußweg vom Guggenheimmuseum Bilbao entfernt.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
GORBEA
36
20
25
16
15
20
SERANTES
40
24
30
20
20
25
UMBE
50
34
45
26
26
30
ALTUBE
40
24
60
25
20
25
ARCHANDA
84
90
100
40
50
100
ALTUBE+ARCHANDA
124
115
150
50
70
120
ORDUÑA
79
60
90
35
50
60
SOLLUBE
142
130
150
50
70
140
URKIOLA
92
65
70
30
30
65
AMBOTO
74
50
60
30
30
50
COSTA VASCA
221
190
250
-
150
225
PAGASARRI
160
170
200
50
100
220
VIZCAYA
387
350
500
-
220
425
ERCILLA
500
587
800
-
-
500
LISBOA
25
25
25
20
28
25
ATENAS
31
25
30
20
30
25
OSLO
23
20
20
15
20
25
DUBLÍN
18
20
15
15
20
25
MOSCÚ
24
25
25
20
25
25
HELSINKI
13
-
-
-
-
-
OPORTO
59
50
40
-
-
-
BILBAO
83
70
75
-
-
-
ESTOCOLMO
56
40
55
45
58
50
AMSTERDAM
47
45
40
35
-
50
PARÍS
143
110
150
60
80
100
325
58
59
M I C E
Hotel Gran Bilbao ****
C I T IE S
BI L BA O
Hotel Hesperia Zubialde ****
Camino de la Ventosa, 34
48013 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 400 81 00
Indalecio Prieto 1
48004 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 416 22 00 / +34 94 432 85 75
hotel@hotelgranbilbao.com
eventos@hesperia-zubialde.com
www.hotelgranbilbao.com
www.hesperia.es/hesperia-zubialde
In the Atxuri quarter, 500 metres from the old quarter. There
is a large auditorium.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Situado en el barrio de Atxuri, a 500 metros del centro histórico. Dispone de un amplio auditorio.
AUDITORIUM GRAN BILBAO
Atxuriko auzoan kokatua, erdigune historikotik 500 metrora.
Auditorium handi bat dauka.
Strategically located opposite the San Mamés Stadium and
300 metres from the Euskalduna Conference Centre.
-
-
-
-
-
285
BEGOÑA
315
170
250
60
150
250
BILBO HANDIA
390
240
300
-
200
250
LEIOA
90
30
60
30
50
60
Situé dans le quartier de Atxuri, à 500 mètres du centre historique. Il possède un grand auditorium.
MUSKIZ
140
70
70
20
35
50
ATXURI
55
-
-
12
18
25
Im Viertel Atxuri gelegen, in 500 m Entfernung von der Altstadt.
Umfasst ein großzügiges Auditorium.
SANTUTXU
416
buffet 250 Pax.
Estratégicamente situado frente al campo de San Mamés y a
300 metros del Palacio de Congresos Euskalduna.
Estrategikoki kokatua San Mames zelaiaren aurrean eta Euskalduna Kongresu Jauregitik 300 metrora.
Stratégiquement situé face au Campo San Mamès et à 300
mètres du Palais des Congrès Euskalduna.
Günstig gegenüber vom Stadion San Mamés gelegen und nur
300 m vom Kongresspalast Euskalduna entfernt.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LA GABARRA
245
240
300
EUSKALDUNA
152
120
150
SANTURTZI
51
44
50
70
150
250
50
80
150
22
25
60
LA GALEA
25
16
30
14
16
30
CARPA EL EMBARCADERO
152
120
200
44
80
140
LA GABARRA + CARPA
EL EMBARCADERO
397
300
450
-
-
-
50
20
25
40
82
204
Hotel Hesperia Bilbao ****
Hotel Holiday Inn Bilbao****
Campo Volantín, 28
48007 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 405 11 00
hotel@hesperia-bilbao.com
holidayinnbilbao@hibilbao.com
www.hesperia.es/hesperia-bilbao
www.holidayinn.com
Hesperia Bilbao is a newly-built hotel that combines avantgarde design, opposite the Guggenheim Museum.
El Hesperia Bilbao es un hotel de nueva construcción que
combina diseño de vanguardia, frente al Museo Guggenheim.
Hesperia Bilbao eraikuntza berriko hotel bat da, abangoardiako diseinua konbinatzen duena, Guggenheim museoaren
aurrean.
L’Hesperia Bilbao est un hôtel nouvellement construit qui
marie le design d’avant-garde, en face du Guggemheim.
Das Hesperia Bilbao ist ein neu erbautes Hotel gegenüber
vom Guggenheimmuseum, das avantgardistisches Design
ausstrahlt.
151
60
Avenida Zumalacarregui, 40
48006 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 412 43 00
Near the Basilica of Begoña and good transport links with the
old quarter, making it ideal for work meetings.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LA SALVE
283
200
300
65
150
200
LA SALVE 1
190
140
200
65
150
200
LA SALVE 2
36
27
25
17
18
25
LA SALVE 3
33
27
25
17
18
25
RIBERA
183
120
160
48
60
100
RIBERA 1
92
60
100
48
60
100
RIBERA 2
36
27
25
17
21
30
RIBERA 3
55
27
30
15
21
30
LA PASARELA
39
27
30
21
21
30
EL ARENAL
38
27
30
21
21
30
LA SALVE 2+3
93
64
65
35
49
80
RIBERA 2+3
91
60
65
21
40
80
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Cercano a la Basílica de Begoña y bien comunicado con el
centro histórico, es ideal para reuniones de trabajo.
URKIOLA
Begoñako Basilikatik gertu eta ondo komunikatua erdigune
historikoarekin, bikaina da lan-bileretarako.
ARTXANDA
44
30
50
15
20
35
AMBOTO
312
170
250
80
180
300
GORBEA
312
170
250
70
150
250
AMBOTO+GORBEA
624
400
500
80
300
550
Proche de la Basilique de Begoña et bien relié au centre historique, il est idéal pour les réunions professionnelles.
43
30
In der Nähe der Basílica de Begoña gelegen, mit günstiger
Verbindung in die Altstadt. Ideal für Arbeitstreffen geeignet.
200
61
M I C E
Gran Vía, 87
48011 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 441 60 00
San Vicente, 6
48001 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 435 41 40
jardinesalbia@husa.es
nhvilladebilbao@nh-hotels.com
www.hotelhusaspajardinesdealbia.com
www.nh-hotels.es
En plena zona comercial y de negocios de Bilbao es un hotel
muy céntrico con excelentes salas de reuniones.
Bilboko merkataritza- eta negozio-zonan bertan kokatua, erdiguneko hotela da eta bilera-areto bikainak ditu.
BI L BA O
Hotel NH Villa de Bilbao ****
Hotel Husa Spa Jardines de Albia ****
Right in the centre of Bilbao's commercial and business area,
it is a central hotel with excellent meeting rooms.
C I T IE S
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
IBAIZABAL
65
25
60
30
60
90
KADAGUA
35
15
20
18
24
40
GORBEA
35
15
20
16
24
40
En pleine zone commerciale et d’affaires de Bilbao, c’est un
hôtel très central avec d’excellentes salles de réunions.
Das direkt im Geschäfts- und Handelszentrum Bilbaos gelegene Hotel profitiert von einer sehr zentralen Lage und
hervorragenden Versammlungsräumen.
138
Modern hotel, recently refurbished, in the town centre, next
to San Mamés stadium and Euskalduna Conference Centre.
Moderno hotel recientemente renovado, está ubicado en el
corazón de la villa, junto al estadio de San Mamés y al Palacio
de Congresos Euskalduna.
Hiribilduaren erdigunean kokatutako hotel modernoa, duela
gutxi berritua, San Mames estadioaren eta Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan.
Hôtel moderne récemment rénové, il est situé au cœur de
la cité, près du stade San Mamès et du Palais des Congrès
Euskalduna.
Modernes, kürzlich renoviertes Hotel im Herzen der Stadt,
neben dem Stadion San Mamés und dem Kongresspalast
Euskalduna.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
36
LEYRE
20
35
15
18
30
GAMINIZ
46
30
50
20
24
40
LEYRE-GAMINIZ
82
55
85
35
50
70
GRAN VIA
145
120
180
20
80
150
VILLA
291
250
270
60
150
270
MUNDAKA
240
160
230
50
100
200
LUTXANA
104
28
50
21
36
80
URQUIJO
201
45
120
44
69
130
Campos Elíseos Antzokitik eta Abandoko Tren Geltokitik metro
gutxira kokatua. Dekorazio dotorea eta abangoardista.
URQUIJO + LUTXANA
280
170
280
-
100
-
URQUIJO + LUTXANA +
TORNEOS
609
360
480
-
-
-
Situé à quelques mètres du Théâtre Campos Eliseos et de la
Gare ferroviaire Abando. Une décoration élégante et d’avantgarde.
SALA TORNEOS
192
90
190
47
69
130
142
Hotel Miró ****
Hotel Sercotel Coliseo ****
Alameda Mazarredo, 77
48009 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 661 18 80
info@mirohotelbilbao.com
reservas@hotelcoliseobilbao.com
www.mirohotelbilbao.com
www.hotelcoliseobilbao.com
In Bilbao's commercial and artistic centre, opposite the
Guggenheim Museum, it pays extreme attention to detail.
Ubicado en la zona comercial y de arte de Bilbao, frente al
Museo Guggenheim, cuida sus detalles al máximo.
Bilboko merkataritza- eta arte-zonan bertan kokatua, Guggenheim Museoaren aurrean, ondo zaintzen ditu bere xehetasunak.
Situé dans la zone commerciale et artistique de Bilbao, face
au Musée Guggenheim, il soigne les moindres détails.
Im Geschäfts- und Kunstviertel Bilbaos gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegen; mit viel Liebe zum Detail gestaltet.
62
Alameda de Urquijo, 13
48008 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 679 29 31
Just a few metres from the Campos Elíseos Theatre and
Abando train station. Elegant and avant-garde décor.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
COMPLETO
90
24
50
-
20
40
VENTANAL
50
14
30
-
11
16
INTERIOR +BIBLIOTECA
40
10
20
10
-
8
50
Ubicado a pocos metros del Teatro Campos Elíseos y la
Estación de trenes de Abando. Decoración elegante y vanguardista.
Nur wenige Meter vom Theater Campos Elíseos und dem
Bahnhof Abando entfernt. Elegante, avantgardistische Gestaltung.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
97
63
C I T IE S
M I C E
Hotel Silken Indautxu Bilbao ****
Hotel NH La Avanzada ****
Plaza Bombero Etxaniz, s/n
48010 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 444 00 04
Paseo Landabarri, 5
48940 Leioa (Bizkaia)
Tel: +34 94 464 01 94
nhlaavanzada@nh-hotels.com
reservas.indautxu@hoteles-silken.com
www.nh-hotels.es
www.hotelindautxu.com
Ideal for events due to its facilities, location and professional
service from staff.
Es ideal para realizar eventos debido a sus características,
emplazamiento, la profesionalidad y servicio de su personal.
Ezin hobea da ekitaldiak antolatzeko, bere ezaugarriak, kokapena, profesionaltasuna eta bere langileen zerbitzua dela eta.
De par ses caractéristiques, son emplacement, la professionnalité du service et du personnel, il est idéal pour organiser
des manifestations.
Dank seiner Charakteristiken, seiner Lage und dem professionellen, serviceorientierten Personal ideal für Veranstaltungen
geeignet.
In Leioa, near the Getxo residential area and beaches, and
just 12 km from Bilbao city centre.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ATXUCARRO (A)
55
40
40
25
30
40
GURIDI (B)
50
30
30
22
25
35
IPARRAGUIRRE (C)
50
30
30
22
25
35
SARASATE (D)
95
60
80
35
45
70
SOROZABAL (E)
150
120
150
42
85
150
SALÓN (D+E)
250
175
200
42
140
220
SALÓN (A+B+C)
150
120
150
42
85
150
ARRIAGA
400
350
400
42
200
300
IRUÑA, GASTEIZ,
DONOSTI, BILBAO
18
10
-
-
-
-
JARDINES
55
36
40
25
25
40
INDAUTXU
130
70
90
35
60
100
Ubicado en Leioa, cerca de la zona residencial y de playa de
Getxo y a tan solo 12 km del centro de Bilbao.
Leioan kokatua, bizitegi-zonatik eta Getxoko hondartzatik
gertu, eta Bilboren erditik 12 kilometrora bakarrik.
Situé à Leioa, proche de la zone résidentielle et de la plage de
Getxo, à seulement 12 km du centre de Bilbao.
In Leioa unweit des Wohngebiets und des Strandes von Getxo
gelegen und nur 12 km vom Zentrum Bilbaos entfernt.
BILBAO
12 km
120
184
Hotel Zenit ****
H5218@accor.com
www.zenithoteles.com
www.novotel.com
Casilla Plazaren aurrean, Bilboko hiriaren erdian bertan, hiriaren merkataritza- eta negozio-zonan.
AZKORRI (A)
BARRIKA (B)
CARRASPIO (C)
DIMA (D)
ELANTXOBE (E)
FORUA (F)
GOBELAS (G)
A+B+C+D+E
A+B
A+B+C
A+B+C+D
B+C
B+C+D
B+C+D+E
C+D
C+D+E
D+E
46
44
44
43
163
32
120
340
90
135
178
89
132
295
87
251
206
30
30
30
30
80
20
60
230
50
70
90
50
70
100
50
70
60
40
40
40
40
90
30
70
290
70
95
120
70
95
130
70
100
90
25
25
25
25
50
15
40
65
35
45
50
35
45
50
35
45
45
30
30
30
30
80
18
50
200
60
80
120
60
80
120
60
90
70
35
35
35
35
150
30
80
300
70
80
100
70
80
90
60
80
60
Río Castaños, 2
48903 Barakaldo (Bizkaia)
Tel: +34 94 418 47 00
reservasbilbao@zenithoteles.com
Frente a la Plaza la Casilla, en pleno centro de la ciudad de
Bilbao, zona comercial y de negocios de la ciudad.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center ****
Autonomía, 58
48012 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 410 81 08
Opposite Plaza la Casilla, in the commercial and business area
of Bilbao city centre.
BI L BA O
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ONDIZ
60
30
50
-
20
40
LOYOLA
30
15
30
-
15
20
Face à la Place La Casilla, en plein centre-ville de Bilbao, zone
commerciale et d'affaires de la ville.
Gegenüber vom Plaza la Casilla direkt im Herzen Bilbaos
gelegen, im Geschäfts- und Handelszentrum der Stadt.
65
Opposite the BEC, in the Megapark shopping centre, just 10
min from Bilbao city centre. There is an outdoor swimming
pool.
Situado frente al BEC, junto a la zona comercial Megapark,
y a 10 min. del centro de Bilbao. Dispone de piscina exterior.
BECaren aurrean, Megapark merkataritza-gunean kokatua,
Bilboren erditik 10 minutura. Kanpoko igerilekua dauka.
Face au BEC, situé dans la zone commerciale Magapark, à 10
minutes du centre de Bilbao. Il possède une piscine extérieure.
Von BEC gelegen, im Gewerbegebiet Megapark gegenüber
und 10 Minuten vom Zentrum Bilbaos entfernt. Verfügt über
einen Freiluftpool.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ALTUBE
100
80
-
40
84
140
ARALAR
100
80
-
40
84
140
CADAGUA
70
58
-
24
54
100
CASTAÑOS
70
58
-
24
54
100
GALINDO
70
58
-
24
54
100
GRANADA
70
58
-
24
54
100
NERBIOI
100
55
-
24
54
100
URKIOLA
100
80
-
40
84
140
BILBAO
9,5 km
203
64
65
C I T IE S
M I C E
Hotel Abba Parque ***
Hotel Best Western Conde Duque ***
Rodríguez Arias, 66
48013 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 441 31 00
Pº Campo Volantín, 22
48007 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 445 60 00
parque@abbahoteles.com
reservas@hotelcondeduque.com
www.abbaparquehotel.com
www.bestwesternhotelcondeduque.com
Just 150 m from Euskalduna Conference Centre, it is a symbolic venue for conferences and events.
A 150 m del Palacio de Congresos Euskalduna, es un lugar
emblemático para la realización de congresos y eventos.
Euskalduna Kongresu Jauregitik 150 metrora, leku enblematikoa da kongresuak eta ekitaldiak antolatzeko.
À 150 mètres du Palais des Congrès Euskalduna, c’est un
lieu emblématique pour y organiser des congrès et des manifestations.
In 150 m Entfernung vom Kongresspalast Euskalduna befindet sich dieser symbolträchtige Ort für Veranstaltungen und
Tagungen.
176
Next to the Ría Estuary, in a quiet, residential area, it is the
ideal location for business trips and meetings.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
GÜELL
41
25
35
20
20
25
Mª LUISA
30
20
30
15
15
20
EL RETIRO
14
15
25
12
10
15
CRISTINA ENEA
49
36
45
20
20
40
LA FLORIDA
52
48
55
25
35
50
LA ESPLANADA
100
84
100
40
80
100
GENERALIFE
51
25
60
20
30
50
SANTA CATALINA
65
48
70
30
40
65
LA CIUDADELA
55
30
60
20
25
55
EL PARQUE
115
100
115
50
100
115
TIBIDABO
120
100
115
30
100
120
DOÑA CASILDA
171
150
170
-
100
100
Hotel Barceló Nervión ***
Situado junto a la Ría, en una zona residencial y tranquila, es
una ubicación privilegiada para viajes y reuniones de negocios.
Itsasadarraren ondoan kokatua, bizitegi-sona lasai batean, kokapen pribilegiatua du negozio-bidaietarako eta -bileretarako.
Situé près de la Ria, dans une zone résidentielle calme, c’est
un emplacement privilégié pour les voyages et les réunions
d’affaires.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
CONSEJO
22
10
-
-
10
-
26 DE AGOSTO
62
30
-
30
30
75
ARRIAGA
60
75
-
50
50
120
CONDE DUQUE
144
115
-
80
90
195
Vorteilhafte Lage für Geschäftsreisende und Tagungsbesucher in einem ruhigen Wohngebiet neben der Ría.
67
Hotel Ibis Bilbao Centro ***
General Concha, 28
48010 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 443 39 37
Pº Campo Volantín, 11
48007 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 445 47 00
nervion.incentives@barcelo.com
H6141@accor.com
www.barcelo.com
www.ibishotel.com
Its unbeatable setting allows you to visit the city on foot. Ideal
for business clients and fans of urban tourism.
Su ubicación privilegiada permite visitar la ciudad a pie, idóneo
para clientes de empresa y amantes del turismo urbano.
Bere kokapen pribilegiatuak aukera ematen du hiria oinez bisitatzeko, ezin hobea enpresa-bezeroentzat eta hiri-turismoa
gogoko dutenentzat.
Sa situation privilégiée permet la visite de la ville à pied, cadre
idéal pour les clients professionnels et les amoureux du tourisme urbain.
Dank seiner günstigen Lage kann man die Stadt von hier aus
zu Fuß besichtigen – ideal für Unternehmenskunden und Fans
des Städtetourismus.
BI L BA O
In the city centre, allowing visitors to explore the city's attractions on foot.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BILBAO
70
40
50
30
40
65
DURANGO
4
-
-
10
12
20
NERVIÓN
5
50
250
40
150
250
ARENAL
23
-
-
10
12
20
GASTEIZ
24
-
-
10
12
20
TÍVOLI
81
50
50
30
44
65
CASCO VIEJO I
97
80
90
35
65
90
CASCO VIEJO II
83
80
80
30
60
80
CASCO VIEJO III
230
150
200
40
130
220
CASCO VIEJO I+II+III
410
250
400
45
250
390
AVENIDA
24
-
-
10
12
20
Situado en el centro lo que permite acceder a los lugares de
interés a pie.
Erdigunean kokatua, aukera ematen du hiriko leku interesgarrietara oinez iristeko.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ZABALBURU
90
-
-
20
40
20
INDAUTXU
45
-
-
15
20
15
Situé dans le centre, ce qui permet d’accéder facilement aux
sites emblématiques de la ville à pied.
Seine zentrale Lage gestattet es, die Sehenswürdigkeiten der
Stadt zu Fuß zu besichtigen.
152
300
66
67
M I C E
Francisco Macía, 9
48014 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 476 00 06
Parque Tecnológico de Bizkaia, Parc. 806
48160 Derio (Bizkaia)
Tel: +34 94 431 76 80
nhdeusto@nh-hotels.com
derio@aisiahoteles.com
www.nh-hotels.es
www.aisiahoteles.com
A escasos metros del Museo Guggenheim, Torre de Iberdrola y Palacio de Congresos Euskalduna.
Guggenheim Museotik, Iberdrola Dorretik eta Euskalduna
Kongresu Jauregitik metro gutxira.
BI L BA O
Hotel Aisia Derio ***
Hotel NH Deusto ***
Just a few metres from Guggenheim Museum, Iberdrola Tower
and Euskalduna Conference Centre.
C I T IE S
It is a green oasis inside the Technology Park and has excellent
transport links with Bilbao city centre. It is next to the airport.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SIRIMIRI
26
12
15
15
12
14
TXIMBITO
27
16
15
15
20
20
GUGGENHEIM
78
20
30
30
50
60
À quelques mètres du Musée Guggenheim, de la Tour Iberdrola et du Palais des Congrès Euskalduna.
Es un oasis verde en el Parque Tecnológico bien comunicado
con el centro de Bilbao y próximo al aeropuerto.
CHIMENEA
55
Oasi berde bat da Parke Teknologikoan, ondo komunikatua
Bilboren erdiarekin eta aireportutik gertu.
MUSEO 1
64
MUSEO 2
95
MUSEO 3
190
300
C’est une oasis verte dans le Parc Technologique, bien relié
au centre de Bilbao et proche de l’aéroport.
Nur wenige Meter vom Guggenheimmuseum, dem Iberdrola-Turm und dem Kongresspalast Euskalduna entfernt.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Diese grüne Oase innerhalb des Technologieparks ist gut an
das Stadtzentrum Bilbaos angeschlossen und befindet sich
in der Nähe des Flughafens.
70
35
50
15
25
40
35
80
25
30
40
120
200
-
70
120
500
-
120
200
40
50
100
BILBAO
10 km
38
Hotel TRYP Arenal ***
Hotel Loiu ***
Fueros, 2
48005 Bilbao (Bizkaia)
Tel: +34 94 415 31 00
Lastetxe, 24
48180 Loiu (Bizkaia)
Tel: +34 94 453 50 38
tryp.arenal@melia.com
reservas@hotel-loiu.com
www.tryphotels.com
www.hotel-loiu.com
Unrivalled setting in the heart of the old quarter. Holder of the
2012 TripAdvisor Certificate of Excellence Award.
Ubicación privilegiada en pleno centro del casco antiguo.
Posee el Certificado de Excelencia 2012 de Trip Advisor.
Charming hotel in Loiu, where Bilbao airport is located, in
pleasant surroundings.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ARRIAGA
63
30
-
50
Coqueto hotel situado en Loiu, localidad a la que se ubica
el aeropuerto de Bilbao, rodeado de un agradable entorno.
Coquet hôtel situé à Loiu, localité où se trouve l’aéroport de
Bilbao, dans un environnement agréable.
Une situation privilégiée en plein centre de la vieille ville. Possède le Certificat d’Excellence 2012 de Trip Advisor.
68
-
Hotel polita, Loiun kokatua, hau da, Bilboko aireportua kokatua dagoen herrian, ingurune atsegin batez inguratua.
Kokapen pribilegiatua erdigune historikoaren erdian bertan.
Trip Advisor webgunearen 2012ko Bikaintasun Ziurtagiria
dauka.
Vorteilhafte Lage direkt im Zentrum der Altstadt. Mit dem
Qualitätssiegel 2012 von TripAdvisor ausgezeichnet.
50
40
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
96
ELEIZPE
150
BILBAO
7,5 km
24
Hübsches Hotel in Loiu, wo sich auch der Flughafen Bilbaos
befindet. Angenehme Umgebung.
69
M I C E
C I T IE S
BI L BA O
Hotel Seminario ***
Larrauri, 1
48160 Derio (Bizkaia)
Tel: +34 94 465 97 00
reservas@hotelseminariobilbao.com
www.hotelseminariobilbao.com
Three kilometres from Bilbao airport, next to Zamudio Technology Park and 9 km from Bilbao.
Ubicado a 3 km del aeropuerto de Bilbao, junto al Parque
Tecnológico de Zamudio y a 9 km de Bilbao.
Bilboko aireportutik 3 kilometrora kokatua, Zamudioko Parke
Teknologikoaren ondoan, eta Bilbotik 9 kilometrora.
Situé à 3 km de l’aéroport de Bilbao, près du Parc Technologique de Zamudio, et à 9 km de Bilbao.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LEZAMA
94
60
70
25
27
50
TXORIERRI
91
80
100
35
40
80
UGALDEGUREN
31
80
100
35
40
80
ASTINTZE
76
25
50
15
15
35
VIDRIERAS
426
330
400
-
200
350
In 3 km Entfernung vom Flughafen Bilbao neben dem Technologiepark Zamudio gelegen und 9 km von Bilbao entfernt.
BILBAO
10 km
76
Hotel Aretxarte ***
Parque Tec. de Zamudio, Edif. 200
48170 Zamudio (Bizkaia)
Tel: +34 94 403 69 00
hotel@aretxarte.com
www.aretxarte.com
Inside Zamudio Technology Park with landscaped areas and
a calm and peaceful vibe. It is 5 minutes from the airport.
Dentro del Parque Tecnológico de Zamudio con zonas ajardinadas y mucha tranquilidad. Está a 5 min. del aeropuerto.
Zamudioko Parke Teknologikoaren barruan, lorategiekin eta
lasaitasun handiarekin. Aireportutik 5 minutura dago.
BILBAO
10 km
29
Au sein du Parc Technologique de Zamudio, avec des jardins
et une grande tranquillité. À 5 minutes de l’aéroport.
Innerhalb des Technologieparks Zamudio gelegen, mit Grünflächen und viel Ruhe. In 5 Minuten Entfernung vom Flughafen.
70
71
º
M I C E
1
10
E
23
BIE
TA
Bridge of
MªCristina
12
A
D
AV
22
A
O
PASE
Pº
PÍO
T
BA
RO
JA
19
25
PLACES OF INTEREST
9 Teatro Victoria Eugenia
T
1 Paseo Nuevo
3
2 Castle of la Mota
5 KURSAAL Conference Centre
6 Plaza de la Constitución
9
10
12
1
34
13
14
15
16
La Bretxa Market
Victoria Eugenia Theatre
Town hall
Alderdi Eder Gardens
San Martín Market
Buen Pastor Cathedral
Mount Igueldo (theme parque)
El Peine del Viento
Santa Clara Island
Miramar Palace
H
SA
LO
TO
EA
BID
IRI
SAN SEBASTIÁN
72
5 Eureka! Zientzia Museoa*
6 Fuerte de San Marcos*
7 Museo San Telmo
8 Palacio Miramar
11
EL SABIO
17
3 Aquarium San Sebastián
4 Basque Culinary Center
4 San Telmo
8
Mundaiz
Bridge
21
MUSEUMS
7
2
HO
AV. SANC
32
30
DE
NCH
LA CO
URUMEA
16 8
3 Ondarreta
4 San Vicente Church
K
LA
MA
R
AR
2 Recinto Ferial Ficoba*
3 Basilica of Santa María del Coro
13
TA
I
EG
U
.Z
31
T
BIE
33
UR
1
20
11
ZU
T
35 26
2 Zurriola
3 The House of History
AD
ERT
T
O
EAS
Pº EDUARD
O CHILLIDA
15
L
LA
1 Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal
2 Naval Museum
IB
A. D
3
T
Bridge of
Sta. Catalina
S E BA S T I ÁN
1 La Concha
1 Aquarium
A
PLAZA
GIPUZKOA
AVD
2
T
TIN
9
BOU
1
PLAZA DE
CATALUÑA
N
GE
14
13
T
SANTA CLARA
ISLAND
9 3
8
28
U
E Z
A. D
AVD
. AR
REP
R
MONTE
IGUELDO
7
16
ARD
LEV
15
29
E
ALB
ÍN C
M
FER
LA
IO
RR
Bridge of
Zurriola
A
6
TÓN
C
AN
L
O DE
E
PAS
4
AG
LAM
SA
2
LLE
MUE
DE
YO
MA
3 1
4
31
O
OST
1 5
DE
3
MOUNT URGULL
P°
3
2
SA N
BEACHES
2
4 7
C I TI E S
TOURIST TRANSPORT
Txu-txu tourist train
Funicular station
3 Donostibus tourist bus
4 Ciudad de San Sebastián catamaran
1
2
TRANSPORT
1 Bus Station
2 Amara Station (EUSKOTREN)
3 North Train Station (ADIF)
T Taxis
Information Centre
10 Cámara de Comercio de Gipuzkoa
11 Estadio de Anoeta*
12 Kirol Etxea*
13 Koldo Mitxelena Kulturunea
14 Parque Tecnológico de San Sebastián*
15 Real Club de Tenis
16 Sala Kutxa
17 Seminario
18 Hotel Alcazar*
19 Hotel Astoria7
20 Hotel Avenida
21 Hotel Barceló Costa Vasca
22 Hotel Codina
23 Hotel de Londres y de Inglaterra
24 Hotel ETH*
25 Hotel Hesperia Donosti
26 Hotel Husa Europa
27 Hotel Lintzirin*
28 Hotel María Cristina
29 Hotel Mercure Monte Igueldo
30 Hotel NH Aranzazu
31 Hotel Niza
32 Hotel Palacio de Aiete
33 Hotel San Sebastián
34 Hotel Silken Amara Plaza
35 Hotel TRYP Orly
36 Hotel Urdanibia Park*
37 Hotel Usategieta*
38 Hotel Villa Soro*
* Outside the map
73
M I C E
C I TI E S
SA N
S E BA S T I ÁN
Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal
Avenida Zurriola, 1
20002 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 003 000
Kursaal offers the latest in technology
and features multi-purpose and versatile spaces, making it ideal to host small
business meetings to large conferences, product launches, conventions or
trade fairs. Its location allows easy access to most hotels, transport services
and shopping centres. Kursaal has special restaurant and catering facilities, run
by Andoni Luis Aduriz, a chef boasting
two Michelin stars, and his team.
kursaal@kursaal.org
www.kursaal.org
El Kursaal dispone de la tecnología más
avanzada, con espacios polivalentes y
versátiles, que lo hacen el escenario
idóneo para acoger desde la pequeña
reunión de empresa al congreso de gran
formato, presentaciones de productos,
convenciones o ferias. Su impresionante ubicación permite un acceso fácil
a la mayoría de los hoteles, servicios
de transporte y núcleo comercial. Una
oferta diferenciadora del Kursaal es la
restauración y catering, a cargo del
equipo del chef Andoni Luis Aduriz, un
cocinero “dos estrellas Michelín”.
500
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AUDITORIO
-
-
-
-
-
1806-1148
SALA DE CÁMARA
-
-
-
-
-
624
1985
-
-
-
18-378
28-575
20 SALAS DE REUNIONES
74
SALA DE BANQUETES
1100
-
770
-
-
-
SALA DE BANQUETES-EXPO
1100
-
-
-
-
-
FOYER AUDITORIO NIVEL 1
1200
550
800
-
-
-
FOYER AUDITORIO NIVEL 0
1300
1000
-
-
-
-
HALL POLIVALENTES EXPO
1000
-
600
-
-
-
TOTAL ÁREA EXPOSICIÓN
5000
-
-
-
-
-
TERRAZA ZURRIOLA
2150
-
-
-
-
-
TERRAZA URUMEA
3000
-
-
-
-
-
Kursaal jauregiak teknologia aurreratuena dauka, gune balioanitzekin eta aldakorrekin, eszenatoki ezin hobea osatuz
enpresa-bilera txikiena nahiz formatu
handiko kongresu bat, produktu-aurkezpenak, konbentzioak edo azokak
biltzeko. Bere kokapenak sarbide erraza ahalbidetzen du hotel, garraiobide
eta merkataritza-gune gehienetara. Kursaalaren eskaintza bereizgarri bat da
jatetxe-arloa eta cateringa, Andoni Luis
Aduriz “bi Michelin izarreko” sukaldariaren ekipoaren esku.
Le Kursaal (Palais des Congrès) dispose de la technologie la plus avancée, avec des espaces polyvalents et
multifonctionnels, qui en font l’endroit
idéal pour accueillir tant une petite réunion professionnelle qu’un congrès de
grande envergure, les présentations de
produits, les conventions ou les salons.
Son emplacement permet un accès facile à la plupart des hôtels, des services
de transports et des centres commer-
ciaux. Le Kursaal propose également
un service de restauration et un service traiteur qui marquent sa différence,
mené par l’équipe du chef “deux étoiles
Michelin”, Andoni Luis Aduriz.
Der mit moderner Technik ausgestattete „Kursaal“ wartet mit flexiblen Mehrzweckräumen auf und eignet sich ideal
für verschiedenste Veranstaltungen –
von kleinen Firmenzusammenkünften
bis hin zu bedeutenden Kongressen,
Produktpräsentationen, Tagungen und
Messen. Dank seiner Lage sind die
Mehrzahl der Hotels, die öffentlichen
Verkehrsmittel sowie das Geschäftszentrum von hier aus günstig zu erreichen.
Darüber hinaus bietet der „Kursaal“ einen Restaurant- und Cateringservice
an, dessen Team von 2-Sterne-Koch
Andoni Luis Aduriz geleitet wird.
75
M I C E
C I TI E S
SA N
S E BA S T I ÁN
Recinto Ferial Ficoba
Avenida Iparralde, 43
20302 Irún (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 667 788
ficoba@ficoba.org
events@ficoba.org
FICOBA is a modern and multi-purpose
trade fair ground with excellent transport links, large spaces in the pavilions
and rooms, parking for 1,000 vehicles
and a café/restaurant that caters for
500 people. Its convenient size and dimensions are ideal for trade fairs, conferences or any kind of event.
SAN SEBASTIÁN
22 km
www.ficoba.org
www.eventoscostavasca.com
1000
330 SUB
FICOBA es un recinto ferial de diseño,
moderno y polivalente, que cuenta con
excelentes conexiones, amplios espacios en pabellones y salas, parking de
1.000 plazas y cafetería&restaurante
para 500 personas. Su tamaño y dimensión humanos son idóneos para la
celebración de ferias, congresos y todo
tipo de encuentros con éxito.
500
by Iñigo Lavado
HALL / SALA
ARETOA / SALLE / HALLE
76
PABELLÓN 1
1.147
38 x 30 x 12
800
1.147
-
400
1200
PABELLÓN 2
1.614
53 x 30 x 12
1.200
1.614
-
600
2000
PABELLÓN 3
2.071
68 x 30 x12
2.000
2.071
-
800
2500
ZONA EXTERIOR DE EXPOSICIÓN
6.500
107 x 69
-
-
-
AUDITORIO
736
-
-
-
-
282
376
SALAS 1+2
131
14,30 x 9,20 x 3,70
-
-
56
70
100
SALA HALL
166
14,60 x 11,40 x 2,80
-
-
56
80
80
SALA 1
70
14,30 x 4,46 x 3,70
-
-
44
30
48
SALA 2
70
14,30 x 4,46 x 3,70
-
-
44
30
48
SALA 3
45
10 x 4,35 x 2,70
-
-
24
18
30
SALA DE PRENSA
39
8,60 x 5,20 x 2,35
-
-
-
-
12
SALA VIP
137
11,30 x 10 x 2,35
60
137
32
56
60
HALL PRINCIPAL
582
-
220
305
-
-
-
GALERÍA CRISTAL
800
131 x 6,2 x 6,4
290
400
-
-
-
-
FICOBA diseinuzko erakustazoka bat
da, modernoa eta balioanitza, eta lotura
bikainak ditu, gune zabalak pabilioietan
eta aretoetan, 1.000 automobilentzako
aparkalekua eta 500 lagunentzako kafetegi&jatetxea. Bere tamaina eta giza
dimentsioa apartak dira azokak, kongresuak eta mota guztietako topaketak
arrakastarekin egiteko.
Le FICOBA est un centre d’expositions
design, moderne et polyvalent qui comporte d’excellentes connexions, des
pavillons spacieux et de grandes salles,
un parking de 1 000 places et une cafétéria-restaurant pouvant accueillir 500
personnes. Sa taille et sa dimension
humaines sont idéales pour l’organisation de salons, de congrès et de toutes
sortes de manifestations réussies.
FICOBA strahlt modernes Design aus.
Es kann vielfältig genutzt werden, profitiert von einer hervorragenden Anbindung, großzügigen Pavillons und Sälen,
einem Parkplatz mit 1.000 Stellplätzen
sowie einem café-restaurant für 500
Personen. Dank seiner überschaubaren
Größe eignet es sich ideal für Messen,
Kongresse und Zusammenkünfte jeder
Art.
77
Aquarium San Sebastián
Paseo Avelino Barriola, 101
20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 902 540 866
marketing@aquariumss.com
info@bculinary.com
www.aquariumss.com
www.bculinary.com
The Palacio del Mar-Aquarium is one of
the most modern in Europe. It features
a fully-equipped, modern auditorium.
Amenities include an exhibition room,
aquarium area and area for cocktail
parties, and restaurant with panoramic
views of the sea.
The facilities are ideal for business
meetings, conventions, launch parties,
and so on. 15,000 m2 used for cooking courses, research, activities for food
enthusiasts and business meetings and
conventions.
El palacio del Mar o Aquarium es uno
de los más modernos de Europa. Entre
sus instalaciones cuenta con un moderno Auditorio totalmente equipado. Sala
de exposiciones, espacio de acuarios,
recorrido para cócteles y restaurante
con vista panorámica al mar.
Das „Meerespalast“ genannte Aquarium
der Stadt gehört zu den modernsten
Europas. Seine Einrichtungen umfassen
ein komplett ausgestattetes Auditorium.
Ausstellungssaal, Rundgang durch den
Aquariumsbereich für Cocktailempfänge und restaurant mit Panoramablick
auf das Meer.
Le palais de la Mer ou Aquarium est l’un
des plus modernes d’Europe. Parmi ses
installations, il compte un Auditorium
moderne, entièrement équipé. Une salle
d’expositions, un espace avec circuit
d’aquariums pour les cocktails et un
restaurant avec vue panoramique sur
la mer.
Itsas Etxea edo Aquariuma Europako
modernoenetako bat da. Bere instalazioen artean guztiz ekipatutako Auditorium bat biltzen da. Erakusketa-aretoa,
koktelentzako ibilbide-akuarioen gunea,
eta jatetxea itsasorako ikuspegi panoramikoarekin.
Está dotado de unas instalaciones que
permiten encuentros empresariales,
convenciones, presentaciones, etc.
15.000 m2 dedicados a la formación
gastronómica, a la investigación, a las
actividades de entusiastas de la gastronomía y a reuniones y convenciones
de empresas.
Enpresa-topaketak, konbentzioak, aurkezpenak eta ekitaldiak antolatzeko aukera ematen duten instalazioez hornitua
dago. Prestakuntza gastronomikora,
ikerketara, gastronomiako zaleen jardueretara eta enpresa-bilera eta -konbentzioetara bideratutako 15.000 m2.
Il est équipé d’installations qui permettent d’organiser des rencontres
professionnelles, des conventions, des
présentations, etc. 15 000 m2 sont
dédiés à la formation gastronomique, à
la recherche, aux activités de passionnés de la gastronomie, aux réunions et
conventions d’entreprises.
Umfasst Einrichtungen für Firmentreffen, Tagungen, Präsentationen usw.
Die hiesigen 15.000 m2 sind der Ausbildung im Bereich Gastronomie, der
Forschung, verschiedensten Aktivitäten
für Gourmets sowie Unternehmenstagungen und -kongressen gewidmet.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AUDITORIO
-
-
-
-
-
200
150
-
-
-
120
-
AUDITORIO
197
-
-
-
-
167
SALA POLIVALENTE
ÁREA DE EXPOSICIONES SALA NAUTILUS
60
-
100
-
30
50
AULA TEÓRICA
50
-
-
-
30
-
COCINA 14 PAX
65
-
-
-
14
-
90
-
100
-
30
70-80
4.000
150
400
-
-
-
AULA SHOWCOOKING
60
-
-
-
22
-
RESTAURANTE BOKADO MIKEL SANTAMARÍA
-
60-70
-
-
-
-
AULA CATA
60
-
-
-
25
-
TERRAZA PRIVADA -RESTAURANTE BOKADO
-
-
20
-
-
-
TALLER (5)
50
-
-
-
20
-
ÁREA DE EXPOSICIONES SALA T
ESPACIO DE ACUARIOS-RECORRIDO
S E BA S T I ÁN
Basque Culinary Center
Plaza de Carlos Blasco de Imaz, 1
20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 440 099
78
SA N
C I TI E S
M I C E
79
M I C E
Eureka! Zientzia Museoa
SA N
S E BA S T I ÁN
Museo San Telmo
Pº de Mikeletegi, 43-45
20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 012 900
Plaza Zuloaga, 1
20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 481 580
eureka@eurekamuseoa.es
santelmo@donostia.org
www.eurekamuseoa.es
www.santelmomuseoa.com
Inside the San Sebastián Technology
Park, just 10 minutes from the city
centre, the facilities are fully-equipped
for any kind of event: work meetings,
courses and training, conferences,
conventions, product launches, press
conferences, and so on.
Former Dominican convent. Its facilities, which combine historic and avantgarde architecture, are available to hold
activities and events more specials.
Ubicado en el Parque Tecnológico de
San Sebastián, a tan sólo 10 min. del
centro de la ciudad, dispone de unas
instalaciones perfectamente equipadas
para todo tipo de eventos: reuniones de
trabajo, cursos y formación, congresos,
convenciones, presentaciones de productos, ruedas de prensa, etc.
Situé dans le Parc Technologique de
San Sebastián, à seulement 10 min du
centre ville, il dispose d’installations parfaitement équipées pour toutes sortes
de manifestations : réunions de travail,
cours et formations, congrès, conventions, présentations de produits, conférence de presse, etc.
Donostiako Parke Teknologikoan kokatua, hiriaren erditik 10 minutura bakarrik,
ekitaldi-mota guztietarako behar bezala
ekipatutako instalazioak ditu: lan-bilerak, ikastaroak eta prestakuntza, kongresuak, konbentzioak, produktu-aurkezpenak, prentsaurrekoak, etab.
Im Technologiepark von San Sebastián gelegen und nur 10 Minuten vom
Stadtzentrum entfernt. Die Einrichtungen eignen sich perfekt für Veranstaltungen jeder Art: Arbeitstreffen, Ausund Weiterbildungskurse, Kongresse,
Tagungen, Produktpräsentationen,
Pressekonferenzen usw.
Antiguo convento de dominicos. Ofrece
sus espacios, que combinan arquitectura histórica con vanguardia, para el
desarrollo de sus actividades y eventos
más especiales.
Ancien couvent dominicain. Il propose
ses espaces, mariant son architecture
historique à l’avant-garde pour le déroulement de vos activités et manifestations plus extraordinaires.
Antzinako dominikarren komentua.
Bere guneek abangoardiarekin konbinatzen dute arkitektura historikoa, eta
jarduerak eta ekitaldi bereziak garatzeko
eskaintzen dira.
Ehemaliges Dominikanerkloster, dessen
Räumlichkeiten historische Architektur
mit avantgardistischem Design verbinden und für verschiedene Aktivitäten
und Veranstaltungen zur Verfügung
stehen.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
80
C I TI E S
AUDITORIUM NEWTON
280
140
-
-
250
250
SALA COPéRNICO
33
-
-
-
37
37
SALA MONTESSORI
117
90
-
-
90
90
SALÓN DE ACTOS
157
120
125
-
-
140
PATIO PLANTA BAJA
PABELLÓN ARANZADI
340
-
175
-
-
-
510
340
510
-
-
-
CAPILLA DE LOS ECHEVERRI
SALA CAPITULAR
125
83
125
-
-
-
192
128
192
-
-
-
NUEVA SACRISTÍA
129
86
129
-
-
-
IGLESIA
800
410
500
-
400
400
CLAUSTRO
533
260
500
-
-
600
LABORATORIO
230
50
-
-
-
-
VESTÍBULO
150
-
75
-
-
-
TALLER DE EDUCACIÓN
146
50
-
-
-
-
CAFé SAN TELMO
123
50
80
-
-
-
PATIO PLANTA 1ª
73
-
50
-
-
81
Palacio de Miramar
Paseo de la República Argentina, 2
20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 481 160
palaciomiramar.cverano@ehu.es
victoriaeugenia_komunikazioa@donostia.com
www.sc.ehu.es/scrwwwsu/
Miramar/Palacio.thml
www.victoriaeugenia.com
www.donostiakultura.com
The Victoria Eugenia Theatre is one of
San Sebastián’s symbolic buildings.
Refurbished in 2007, it has been converted into an innovative stage area.
It features the Main Hall and several
multi-purpose areas which are ideal to
hold any kind of cultural activity or business event.
Right in the La Concha Bay, opposite
the beaches. It is a typical English cottage. The floor area, including the gardens, totals 43,136 m2. The style, location, setting and facilities make it the
ideal venue for meetings, receptions,
cocktail parties and galas.
Kontxako badiaren erdian kokatua,
hondartzen aurrean. “Cottage” estilo
ingeleseko multzo bat da. Bere guztiz-
ko azalera, lorategiekin, 43.136 m2koa
da. Bere estiloa, kokapena, esparrua
eta ekipamendua dela eta, leku bikaina
da bilerak, ongietorriak, koktelak eta gala-afariak antolatzeko.
Il est situé au cœur de la baie de La
Concha, face aux plages. C’est un ensemble de style anglais, type “cottage”.
Sa superficie totale avec les jardins est
de 43 136 m2. Son style, son emplacement, son cadre et son équipement
en font un lieu idéal pour organiser des
réunions, des réceptions, des cocktails
et des repas de gala.
Direkt an der Bucht La Concha gelegen, mit Blick auf die Strände. Es handelt sich um eine Anlage im englischen
Cottage-Stil, deren Gesamtfläche einschließlich der Gärten 43.136 m² beträgt. Dank ihres Stils und Ambientes,
ihrer Lage und Ausstattung eignet die
Anlage sich ideal für die Veranstaltung
von Tagungen, Empfängen, Cocktailabenden und Galadinnern.
da. Areto Nagusi bat eta hainbat gune
balioanitz ditu, mota guztietako kultura
-jarduerak edo kongresuekin eta bilerekin lotutako ekitaldiak egiteko.
El Teatro Victoria Eugenia es un edificio
emblemático de San Sebastián. Rehabilitado en 2007, se ha transformado en
un espacio escénico innovador. Dispone
de la Sala Principal y de varios espacios
polivalentes para celebrar todo tipo de
actividades culturales o relacionadas
con los congresos y reuniones.
Le Théâtre Victoria Eugenia est un bâtiment emblématique de San Sebastián.
Restructuré en 2007, il a été transformé
en un espace scénique innovant. Il dispose d’une Salle Principale et de plusieurs espaces polyvalents pour organiser toutes sortes d’activités culturelles
ou en rapport avec les congrès et les
réunions.
Victoria Eugenia Antzokia Donostiako
eraikin enblematikoa bat da. 2007an birgaitua, gune eszeniko berritzaile bihurtu
Das Teatro Victoria Eugenia ist ein charakteristisches Gebäude San Sebastiáns. Nach der 2007 erfolgten, umfangreichen Restaurierung präsentiert es
sich heute als innovative Bühne. Neben
dem Hauptsaal stehen verschiedene
Mehrzweckbereiche zur Verfügung, in
denen kulturelle Veranstaltungen jeder
Art sowie Kongresse und Zusammenkünfte stattfinden.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
82
S E BA S T I ÁN
Teatro Victoria Eugenia
Paseo de Miraconcha, 48
20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 219 022
Situado en plena bahía de La Concha,
frente a las playas. Es un conjunto de
estilo inglés “cottage”. Su superficie
total con los jardines es de 43.136 m2.
Por su estilo, ubicación, marco y equipamiento es un lugar idóneo para la
celebración de reuniones, recepciones,
cocktails y cenas de gala.
SA N
C I TI E S
M I C E
SALA JULIO CARO BAROJA
180
-
-
-
195
-
COMEDOR REAL
120
-
-
-
80
-
SALÓN DE MÍUSICA
115
100
120
-
80
-
SALÓN BLANCO
93
80
90
-
60
-
SALÓN DE MADERA
88
80
90
-
60
-
PETIT SALON
80
-
-
-
60
-
310
200
350/500
-
-
-
-
-
100
-
30
900
SALA CLUB
229
80
120
-
50
120
ENTRADA Y FOYER
95
-
350
-
-
-
SALA CHINA
30
40
50
-
40
-
SALA DE DANZA
210
-
-
-
-
-
SALA DE PRENSA
50
-
-
-
-
-
ESCENARIO
SALA PRINCIPAL
83
SA N
C I TI E S
M I C E
S E BA S T I ÁN
Parque Tecnológico y Científico de San Sebastián
Fuerte de San Marcos
Camino de San Marcos, s/n
20100 Errentería (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 522 271
Paseo de Mikeletegi, 53
20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 01 10 00
info@fuertedesanmarcos.com
congresos@miramon.es
www.fuertedesanmarcos.com
www.pt-gipuzkoa.es
Unique defensive construction in which
the Aldura restaurant with its 7 multipurpose rooms is located. In a peaceful setting, it is the ideal venue for any
kind of event, including business meetings, family events, cocktail parties,
press conferences...
Singular construcción defensiva que
alberga el restaurante Aldura, con 7
salones polivalentes, que junto con la
tranquilidad del entorno lo convierten en
el lugar idóneo para todo tipo de eventos, tales como reuniones de empresa,
familiares, banquetes, cóctels, ruedas
de prensa, etc.
Defentsa-eraikin berezia, Aldura jatetxea biltzen duena, 7 areto balioanitzekin, eta ingurunearen lasaitasunarekin
batera, leku ezin hobea bihurtzen dute
ekitaldi-mota guztietarako, hala nola
enpresa-bilerak, familia-bilerak, banketeak, koktelak, prentsaurrekoak, etab.
San Sebastián Technology Park, fullyequipped to hold all kinds of business
events, is currently expanding with a
view to hosting innovative and R&D&i
business initiatives. A WiFi network is
available to set up a small local area
network to meet the needs of any event.
El Parque Tecnológico de San Sebastián, plenamente dotado para albergar
acontecimientos empresariales de toda
índole, se encuentra hoy en plena expansión, con un proyecto destinado
a albergar iniciativas empresariales de
alto contenido innovador y de I+D+i.
Una red de conexión inalámbrica permite crear una pequeña conexión local,
para dar servicio a cualquier evento.
Une construction défensive singulière
qui abrite le restaurant Aldura, avec 7
salons polyvalents. Leur environnement
agréable et calme en font un lieu adapté
à tout type de manifestations, comme
les réunions professionnelles, familiales,
les banquets, cocktails, conférences de
presse, etc.
Einzigartiger Verteidigungsbau, in dem
sich das Restaurant Aldura befindet
und der 7 Mehrzwecksäle umfasst. In
herrlich ruhiger Umgebung gelegen und
Donostiako Parke Teknologikoa guztiz
hornitua dago mota guztietako enpresa-ekitaldiak biltzeko, eta gaur egun
erabateko hedapen-fasean dago,
I+G+Bko eduki berritzaile handiko enpresa-ekimenetara bideratutako proiektu batekin. Haririk gabeko konexio-sare
batek aukera ematen du tokiko konexio
txiki bat sortzeko, edozein ekitaldiri zerbitzua emateko.
Le Parc Technologique de San Sébastian, entièrement équipé pour accueillir
des rencontres professionnelles en tout
genre, est aujourd’hui en pleine expansion, avec un projet destiné à l’accueil
de manifestations entrepreneuriales
de haute technologie et de R+D . Un
réseau de connexion sans fil permet
de créer un réseau local, pour assurer
n’importe quelle manifestation.
damit ideal für alle Arten von Veranstaltungen geeignet, wie zum Beispiel
Firmentagungen, Familienzusammenkünfte, Bankette, Cocktailempfänge,
Pressekonferenzen usw.
Der Technologiepark von San Sebastián ist ideal für Unternehmensveranstaltungen jeder Art ausgestattet. Im
Anschluss an die derzeit laufende Erweiterungsphase soll er zukünftig einen
Schauplatz für innovative unternehmerische Initiativen sowie Forschungs- und
Entwicklungsprojekte darstellen. Das
kabellose Netzwerk gestattet lokale Internetverbindungen für Veranstaltungen
jeder Art.
SAN SEBASTIÁN
7,5 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
JUNTAS
35
14
20
-
-
-
GOLA
35
36
30
-
20
30
REUNIONES Y SIDRERÍA
55
60
100
30
40
70
VIP
24
22
-
-
-
-
GRAN SALÓN SAN MARCOS
400
300
500
60
100
200
-
80
-
-
-
-
COMEDOR PRINCIPAL
84
AUDITORIO
550
-
250
-
-
HALL DE EXPOSITORES
250
605
250
-
-
-
-
AULA DIGITAL
-
-
-
-
-
44
SALAS POLIVALENTES
-
-
-
-
-
45/90
SALA DE JUNTAS
-
-
-
-
14
-
SALAS DE VIDEOCONFERENCIA
-
-
-
-
-
10/44/250
RESTAURANTE MIRAMÓN ARBELAITZ
-
100
-
-
-
85
M I C E
C I TI E S
SA N
S E BA S T I ÁN
Cámara de Comercio de Gipuzkoa
Tolosa Iribidea, 75
20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 00 03 08
Estadio de Anoeta
Paseo de Anoeta, 1 · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 48 18 65
atelleria@camaragipuzkoa.com
www.camaragipuzkoa.com
anoetakiroldegia@donostia.org
Avant-garde, multi-purpose space with
a strategic location in the centre of San
Sebastián, set up to provide companies
with value-added services, targeted at
conferences, meetings, product launches, and courses.
Kirol Etxea
Paseo de Anoeta, 5 (Estadio de Anoeta) · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 45 83 57
kiroletxea@gipuzkoa.net
Espacio vanguardista, polivalente; ubicado estratégicamente en el corazón
de San Sebastián, y creado para poner
al alcance de las empresas toda una
gama de servicios con valor añadido,
dirigidos a la organización de congresos, reuniones, presentaciones de producto y cursos.
Gune abangoardista, balioanitza; estrategikoki kokatua Donostiaren erdian,
eta kongresu, bilera, produktu-aurkezpen eta ikastaroen antolakuntzara bideratutako balio erantsiko zerbitzu-sorta
handi bat enpresen eskueran jartzeko
helburuarekin sortua.
Urdaneta, 9 · 20006 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 11 27 60
Espace d’avant-garde et polyvalent, bénéficiant d’un emplacement stratégique
au cœur de San Sebastián, il a été créé
pour procurer aux entreprises toute une
gamme de services à valeur ajoutée,
destinés à l’organisation de congrès,
réunions, présentations de produits et
formations.
programazioa@gipuzkoa.net
SALA / ARETOA
HALL / SALLE / HALE
AUDITORIO ARANZAZU
256
-
-
-
-
176
PLAZA GIPUZKOA
520
300
400
-
-
350
61,50
-
-
-
-
42
SALAS POLIVALENTES
-
-
-
5-40
-
-
SALA ORDENADORES
-
-
-
3-35
-
-
SALA VIDEOCONFERENCIA
-
-
-
-
-
3-176
www.kmk.gipuzkoakultura.net
Real Club de Tenis
Paseo Eduardo Chillida, 9 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 215 161
rctss@rctss.com
www.rctss.com
Sala Kutxa
Alameda del Boulevard, 1 · 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 42 88 30
fkutxasalasboulevard@sarenet.es
86
www.kirolzerbitzua.net
Koldo Mitxelena Kulturunea
Avantgardistische Mehrzweckanlage,
die günstig im Herzen von San Sebastián gelegen ist und Unternehmen eine
ganze Reihe von Services mit Mehrwert
anbietet – so zum Beispiel zur Organisation von Kongressen, Tagungen, Produktpräsentationen und Kursen.
SALÓN LOIOLA
www.estadioanoeta.com
www.kutxasocial.net
Seminario
Paseo de Heriz, 82 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 31 73 02
seminario@elizagipuzkoa.org
www.elizagipuzkoa.org
87
M I C E
Hotel María Cristina *****
costavasca@barcelo.com
www.barcelocostavasca.com
www.hotel-mariacristina.com
Just 300 m from Ondarreta beach, next to Mirarmar Palace.
There are a gym and a wellness centre.
The function rooms are decorated in Belle Époque style and
are equipped with modern audiovisual technology.
Les salles pour les manifestations rendent hommage à la
splendeur de la Belle Époque et ont été équipées de la meilleure technologie audiovisuelle.
A 300 m de la playa de Ondarreta, junto al Palacio Mirarmar.
Dispone de gimnasio y wellness Center.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
IBAIA
282
280
220
-
100
160
ELCANO
206
206
150
-
70
110
ZUBIA
109
109
350
-
150
250
AIA
60
60
-
-
-
-
136
300
400
70
300
400
DONOSTIA
(SALAS 1, 2 Y 3)
126
84
120
30
60
90
URGULL
103
75
103
40
60
103
LA CONCHA
32
26
32
6
25
32
ZURRIOLA
24
14
20
-
10
18
ONDARRETA
23
9
19
9
12
17
MIRAMAR
600
400
500
-
288
400
WELLINGTON
60
30
60
30
30
60
Luxuzko hotel xarmagarria, hondartzako lehen lerroan kokatua, ikuspegi zoragarriekin, eta areto zabalekin.
VICTORIA
120
40
165
55
65
100
WINDSOR
100
50
150
50
90
120
Charmant hôtel de luxe en première ligne de plage, offrant des
vues impressionnantes et de vastes salons
BRITANIA (VICTORIA
+ WINDSOR)
260
72
400
86
150
250
À 300 m de la plage d’Ondarreta, près du Palais Miramar. Il
dispose d’un gymnase et d’un centre de wellness.
In 300 m Entfernung zum Strand von Ondarreta neben dem
Miramar-Palast gelegen. Verfügt über ein Fitnesscenter und
eine Wellnessanlage.
Hotel de Londres y de Inglaterra ****
Sagrada Familia, 1 (esquina Sancho El Sabio)
20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 445 000
Zubieta, 2
20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 440 770
info@astoria7hotel.com
hotel@hlondres.com
www.astoria7hotel.com
www.hlondres.com
Eraikuntza berriko hotel hau zazpigarren arteari egindako
omenaldi bat da, eta bere logela bakoitza zinema-izar bati
eskaini zaio.
Cet hôtel est une construction neuve et rend hommage au
septième art car chacune de ses chambres est dédiée à une
étoile du cinéma.
Dieses neu erbaute Hotel ist eine Hommage an die siebente
Kunst: Jedes einzelne seiner Zimmer ist einem Filmstar gewidmet.
88
422
406
Hotel Astoria7 ****
Este hotel, de nueva construcción, es un homenaje al séptimo arte y cada una de sus habitaciones está dedicada una
estrella de cine.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
COSTA VASCA
(SALAS 1, 2, 3 Y 4)
Ondarretako hondartzatik 300 metrora, Miramar Jauregiaren
ondoan. Gimnasioa eta wellness Center bat dauka.
Die Veranstaltungssäle erinnern in ihrer Pracht an die „Belle Époque“, verfügen jedoch über modernste Audio-VideoTechnik.
This newly-built hotel is a tribute to the seventh art. Each room
is decorated in the theme of a different film star.
S E BA S T I ÁN
Pº de Pío Baroja, 15
20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 317 950
hmc@luxurycollection.com
Ekitaldietarako aretoek Belle Epoque garaiaren distirari ohore
egiten diote, eta ikusentzunezko goi-teknologiarekin ekipatu
dira.
SA N
Hotel Barceló Costa Vasca ****
Pº República Argentina, 4
20004 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 437 600
Las salas para eventos rinden tributo al esplendor la Belle
Époque y han sido equipadas con alta tecnología audiovisual.
C I TI E S
Charming luxury hotel, on the sea front, with stunning views
and spacious rooms.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
1 GOYA
69
-
-
28
32
52
1 CéSAR
48
-
-
16
20
38
1+2 OSCAR
117
-
-
34
44
66
PREMIO DONOSTI
15
-
-
-
-
-
ASTORIA
85
-
-
-
60
40
Hotel de lujo con encanto, situado en la primera línea de playa,
con unas vistas impresionantes y amplios salones.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Charmantes Luxushotel direkt am Strand, mit beeindruckendem Ausblick und großzügigen Salons.
167
65
89
M I C E
Hotel Hesperia Donosti ****
nharanzazu@nh-hotels.com
www.hesperia-donosti.com
www.nh-hotels.com
Funtzionalitatea, dotoretasuna eta modernitatea konbinatzen
ditu negozioetarako nahiz turismorako pentsatutako instalazioetan.
Il combine fonctionnalité, élégance et modernité au sein d’installations pensées pour le monde des affaires comme pour
le tourisme.
Just 5 minutes from Ondarreta beach, featuring agreeable and
functional décor. Ideal for business clients and holidaymakers.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
CHILLIDA 1
87
60
90
-
60
90
CHILLIDA 2
90
60
90
-
60
90
CHILLIDA 1 + 2
178
130
180
-
100
200
MENDIBURU
52
30
40
-
30
60
OTEIZA
65
40
50
18
30
70
UGARTE
21
-
-
8
-
20
Die Einrichtungen vereinen Funktionalität, Eleganz und Modernität und eignen sich ebenso für Geschäftsreisende als
auch für Urlauber.
45
Ondarretako hondartzatik 5 minutura, dekorazio atsegin eta
funtzionalarekin. Ezin hobea enpresa-bezeroarentzat nahiz
oporretako bezeroarentzat.
À 5 minutes de la plage d’Ondarreta, avec une décoration
agréable et fonctionnelle. Parfait pour la clientèle d’entreprise
et de tourisme.
42
25
20
17
20
30
ONDARRETA
42
25
30
17
20
30
LA CONCHA
348
250
400
60
170
250
ZARAUTZ
180
100
200
35
100
200
GETARIA
65
50
60
27
40
60
URGULL
63
50
60
27
40
60
180
Goiko Galtzara Berri, 27
20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 210 071
monteigueldo@monteigueldo.com
info@hotelpalaciodeaiete.com
www.monteigueldo.com
www.hotelpalaciodeaiete.com
Avant-garde urban hotel. Next to Zuazu, Miramón and Miramar Palace. New conference centre.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Dominando la ciudad y la bahía gracias a su situación sobre
el monte Igueldo. Transfer gratuito al Palacio de Congresos.
BARLOVENTO (1)
91
40
60
35
40
50
Igeldo mendiaren gainean kokatua egonik, hiria eta badia
menderatzen ditu. Doako transferra Kongresu Jauregira.
SOTAVENTO (2)
85
40
60
35
40
50
BITÁCORA (3)
115
40
60
35
40
50
MAGALLANES (1+2+3)
363
250
250
75
125
250
EL GALEÓN
200
100
100
50
100
100
Il domine la ville et la baie grâce à son emplacement sur le
mont Igueldo. Navette gratuite pour le Palais des Congrès.
GROS
Hotel Palacio de Aiete ****
Pº del Faro, 134
20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 210 211
Beherrscht dank seiner Lage auf dem Monte Igueldo die Stadt
und die Bucht. Kostenloser Transfer vom Kongresspalast.
125
90
A 5 minutos de la playa de Ondarreta, con decoración agradable y funcional. Inmejorable para el cliente de empresa y
el vacacional.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
In 5 Minuten Entfernung vom Strand von Ondarreta gelegen;
hübsch und funktionell gestaltet. Perfekt für Geschäftsreisende und Urlauber geeignet.
Hotel Mercure Monte Igueldo ****
Its hillside location on Mount Igueldo means it overlooks the
city and bay. Free transfer to the Conference Centre.
S E BA S T I ÁN
Vitoria-Gasteiz, 1
20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 219 077
hotel@hesperia-donosti.com
Combina funcionalidad, elegancia y modernidad en unas instalaciones pensadas tanto para negocios como para turismo.
SA N
Hotel NH Aránzazu ****
Zarautz, 120
20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 319 100
Functionality, elegance and modern age come together in
facilities designed for business and for pleasure.
C I TI E S
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Hotel urbano vanguardista. Junto a Zuazu, Miramón y Palacio
Miramar. Nuevo centro de convenciones.
SIGMA
329
312
400
-
273
390
Hiri-hotel abangoardista. Zuazuren, Miramonen eta Miramar
Jauregiaren ondoan. Konbentzio-zentro berria.
ALPHA
74
62
100
-
56
90
BETA
94
86
120
-
70
110
GAMMA
94
86
120
-
70
110
DELTA
67
62
90
-
50
80
Hôtel d’avant-garde en centre-ville. Près de Zuazu, Miramón
et le Palais Miramar. Le nouveau centre de conventions.
Avantgardistisches Stadthotel. In direkter Nähe zu Zuazu,
Miramón und Miramar-Palast. Neues Kongresszentrum.
75
91
M I C E
Hotel San Sebastián ****
tryp.orly@melia.com
www.hotelsansebastian.net
www.tryphotels.com
In San Sebastián city centre, next to La Concha beach and
the old quarter.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente
reformado, es ideal para acoger cualquier evento.
ARÁNZAZU
135
130
160
-
100
130
Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente
reformado, es ideal para acoger cualquier evento.
EGUZKI
79
40
100
-
40
60
NAGUSI
25
12
-
-
12
15
NÁUTICO
40
25
40
-
25
30
Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente
reformado, es ideal para acoger cualquier evento.
Situado en el centro de San Sebastián, junto a la playa de La
Concha y la parte vieja de la ciudad.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BAHÍA
46
40
-
20
24
40
Situé en plein centre de San Sébastian, près de la plage de
La Concha, dans la vieille ville.
Avda. de Ategorrieta, 61
20013 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 297 970
info@villasoro.com
www.amaraplaza.com
Am Fluss Urumea gelegen, in 10 Gehminuten Entfernung vom
Strand von La Concha.
25
Hotel Villa Soro ****
amaraplaza@hoteles-silken.com
Situé près de la rivière Urumea, à 10 min à pied de la plage
de La Concha.
-
64
Plaza de Pío XII, 7
20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 464 600
Urumea ibaiaren ondoan kokatua, Kontxako hondartzatik 10
minutura oinez.
50
Im Zentrum San Sebastiáns gelegen, in direkter Nähe vom
Strand von La Concha und der Altstadt.
Hotel Silken Amara Plaza ****
Ubicado junto al río Urumea, a 10 min, a pie de la playa de
La Concha.
-
Donostiaren erdian kokatua, Kontxako hondartzaren eta hiriko
alde zaharraren ondoan.
90
Next to the Urumea estuary, just 10 minutes from La Concha
beach on foot.
S E BA S T I ÁN
Plaza de Zaragoza, 4
20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 463 200
sansebastian@aranzazu-hoteles.com
Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente
reformado, es ideal para acoger cualquier evento.
SA N
Hotel TRYP Orly ****
Avda. de Zumalakarregi, 20
20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 316 660
Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente
reformado, es ideal para acoger cualquier evento.
C I TI E S
www.villasoro.com
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
A family-run villa with all the amenities of an urban hotel.
BIDASOA
70
45
60
30
45
55
DEBA
70
45
60
30
45
55
OIARTZUN
70
45
60
30
45
55
ORIA
70
45
60
30
45
55
UROLA
70
45
60
30
45
55
LEITZARAN
70
45
60
30
45
55
EASO
35
-
15
-
12
25
URUMEA
500
400
-
150
279
360
Una villa familiar con todas las comodidades de un hotel de
ciudad.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
VILLA SORO
42
-
Hiri-hotel baten erosotasun guztiak eskaintzen dituen familia-etxe bat.
Une villa familiale avec toutes les commodités d’un hôtel en
ville.
Familienvilla, die den Komfort eines Stadthotels bietet.
25
162
92
93
M I C E
SA N
S E BA S T I ÁN
Hotel Husa Europa ***
Hotel Usategieta ****
Maldaburu bidea, 15
20180 Oiartzun (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 260 530
San Martín, 52
20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 470 880
info@usategieta.com
hoteleuropa@husa.es
www.usategieta.com
www.husa.es / www.hotelhusaeuropa.com
Next to the Aiako Harria Nature Reserve and Mount Jaizkibel.
Just 12 km from San Sebastián and 6 km from Hondarribia.
C I TI E S
In the city centre, next to La Concha beach. Soundproofed
rooms. Bar-Café-Restaurant.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
En el centro de la ciudad, al lado de la playa de La Concha.
Habitaciones insonorizadas. Bar-Cafetería-Restaurante.
EUROPA (1+2+3)
160
-
150
-
80
110
Aiako Harria Parke Naturalaren eta Jaizkibel mendiaren oinetan. Donostiatik 12 kilometrora eta Hondarribitik 6 kilometrora.
Hiriaren erdian, Kontxako hondartzaren ondoan. Logela intsonorizatuak. Taberna-Kafetegia-Jatetxea.
LYON (1)
60
22
50
20
30
50
ROMA (2)
30
15
25
15
15
25
Au pied du Parc Naturel Aiako Harria et du mont Jaiz-kibel. À
12 km de San Sebastian et à 6 km de Fontarrabie.
Au centre ville, à côté de la plage de La Concha. Chambres
insonorisées. Bar-Cafétéria-Restaurant.
GINEBRA (3)
45
20
40
20
20
40
DOVER
16
12
15
10
10
15
A los pies del Parque Natural de Aiako Harria y el monte
Jaizkibel. A 12 km de San Sebastián y 6 km de Hondarribia.
60
SALA 1
40
60
30
30
45
SAN SEBASTIÁN
12 km
Am Fuße des Naturparks Aiako Harria und des Bergs Jaizkibel
gelegen. 12 km von San Sebastián und 6 km von Hondarribia
entfernt.
Im Stadtzentrum gelegen, gleich beim Strand von La Concha.
Schallgedämmte Zimmer. Bar-Café-Restaurant.
13
68
Hotel Avenida ***
Hotel Lintzirin ***
Carretera Madrid-Irún, km. 469
20180 Oiartzun (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 492 000
Pº de Igeldo, 55
20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 212 022
avenida@hotelavenida.net
recepcion@hotellintzirin.com
www.hotelavenida.net
www.hotellintzirin.com
Near Ondarreta beach. Some rooms offer views of the city.
Garden, swimming pool and free parking.
Próximo a la playa de Ondarreta. Algnas habitaciones tienen
vistas sobre la ciudad. Jardín, piscina y aparcamiento gratuito.
In an urban setting, just a few kilometres from the capital city,
San Sebastián, from Hondarribia airport and from the border.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
PELAYO
103
Ondarretako hondartzatik gertu. Logela batzuek hirirako ikuspegiak dituzte. Lorategia, igerilekua eta doako aparkalekua.
70
100
-
30
80
En un entorno urbano, a muy pocos kilómetros de la capital,
San Sebastián, del aeropuerto de Hondarribia y de la frontera.
ZARIKA
300
200
300
100
-
150
Hiri-ingurune batean, Donostiako hiriburutik, Hondarribiko
aireportutik eta mugatik oso kilometro gutxira.
BIANDITZ
20
10
25
15
-
15
DEBA
100
40
60
30
-
50
OIARTZUN
160
120
150
-
-
130
URKABE
110
-
60
25
-
50
ARITKUTZA
30
20
-
-
-
-
Proche de la plage d’Ondarreta. Quelques chambres ont vue
sur la ville. Jardin, piscine et place de stationnement gratuit.
Dans un environnement urbain, à quelques kilomètres de la
capitale San Sébastian, de l’aéroport de Fontarrabie et de la
frontière.
In der Nähe des Strandes von Ondarreta. Einige Zimmer
bieten Blick auf die Stadt. Garten, Pool und kostenlose Parkmöglichkeiten.
In städtischer Umgebung in wenigen Kilometern Entfernung
von der Hauptstadt San Sebastián, vom Flughafen Hondarribia und der Grenze zu Frankreich gelegen.
47
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SAN SEBASTIÁN
12 km
135
94
95
C I TI E S
M I C E
Hotel Alcázar ***
Jaizubia Hiribidea 61
20305 Irún (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 630 440
info@hotelalcazar.net
reservas@hotelurdanibia.com
www.hotelalcazar.net
www.hotelurdanibia.com
In Irún city centre, just 500 m from the Ficoba trade fair centre,
1 km from the French border and 3 km from the airport.
Irungo erdian kokatua, Ficoba kongresu-zentrotik 500 metrora, Frantziako mugatik kilometro 1era, eta aireportutik 3
kilometrora.
Situé dans le centre d’Irun, à 500 m du centre de congrès
Ficoba, à 1 km de la frontière française, à 3 km de l’aéroport.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
GALA
100
-
-
-
50
100
TÍPICA
75
-
-
-
40
60
SAN SEBASTIÁN
21 km
Im Zentrum von Irún gelegen, 500 m vom Kongresszentrum
Ficoba, 1 km von der französischen Grenze und 3 km vom
Flughafen entfernt.
48
Comete Sarea, 5
20305 Irún (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 634 100
info@hotelcodina.es
www.hoteleth.com
www.hotelcodina.es
IRUÑA
300
180
-
-
200
400
HONDARRIBIA
115
65
-
-
65
150
OIARTZUN
71
50
-
-
47
60
HENDAIA
42
30
-
-
25
40
ANGLET
61
40
-
-
40
70
PANORÁMICO
60
40
-
-
40
80
BAZTÁN
10
10
-
-
8
10
SAN SEBASTIÁN
17 km
114
Just 300 m from Ondarreta beach and 250 m from Miramar
Palace.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BIDASOA
35
16
-
12
15
25
Fácil acceso a 300 m de la playa de Ondarreta y a 250 m del
Palacio de Miramar.
Sarbide erraza Ondarretako hondartzatik 300 metrora eta
Miramar Jauregitik 250 metrora.
Modernoa eta minimalista, Irunen kokatua, A8 eta A63 autopisten ondoan, aireportutik 4 kilometrora eta Ficobatik gertu.
SAN SEBASTIÁN 22 km
BILBAO
118 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
Moderne et minimaliste, situé à Irun, au pied des autoroutes
A8 et A63, à 4 km de l’aéroport et près du Ficoba.
Modern und minimalistisch gestaltetes Hotel in Irún, in direkter Nähe der Autobahnen A8 und A63 und unweit des
Ficoba gelegen sowie 4 km vom Flughafen entfernt.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Avda. Zumalakarregi, 21
20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 212 200
hotel@hoteleth.com
Moderno y minimalista, situado en Irún, a pie de las autopistas A8 y A63, a 4 km del aeropuerto y cerca de Ficoba.
96
Strategic location surrounded by vegetation. Just 3 minutes
from the airport, 5 minutes from the French border and 10
minutes from Donostia.
Emplazamiento estratégico y rodeado de vegetación. A 3
min. del aeropuerto, a 5 min. de la frontera francesa y 10 min
de Donostia.
Kokapen estrategikoa eta landaretzaz inguratua. Aireportutik
3 minutura, Frantziako mugatik 5 minutura eta Donostiatik
10 minutura.
Un emplacement stratégique et entouré de verdure. À 3
minutes de l’aéroport, à 5 minutes de la frontière française
et à 10 minutes de Donostia.
Günstige Lage in herrlich grüner Umgebung. 3 Minuten vom
Flughafen, 5 Minuten von der französischen Grenze und 10
Minuten von Donostia entfernt.
Hotel Codina ***
Hotel ETH ***
Modern and minimalist style, in Irún, next to the A8 and A63
motorways, just 4 km from the airport and near the Ficoba
trade fair centre.
S E BA S T I ÁN
Hotel Urdanibia Park ***
Avda. Iparralde, 11
20302 Irún (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 620 900 / +34 943 620 490
Situado en el casco urbano, a 500 m del centro de congresos Ficoba, a 1 km de la frontera francesa, a 3 km del
aeropuerto.
SA N
Facile d’accès à 300 m de la plage d’Ondarreta et à 250 m
du Palais Miramar.
Günstig zu erreichen; 300 m vom Strand von Ondarreta sowie
250 m vom Miramar-Palast entfernt.
77
50
97
M I C E
C I TI E S
SA N
S E BA S T I ÁN
Hotel Niza ***
Zubieta, 56
20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 426 663
recepcion@hotelniza.com
www.hotelniza.com
Views of La Concha beach in San Sebastián and comfortable
rooms with free Wi-Fi connection and satellite TV.
Con vistas a la playa de La Concha de San Sebastián y cómodas habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite.
Donostiako Kontxako hondartzarako ikuspegiekin, eta logela
erosoak doako Wi-Fi konexioarekin eta satelite-bidezko telebistarekin.
Avec vue sur la plage de La Concha de San Sébastian, des
chambres pratiques avec connexion Wifi gratuite et télévision
satellite.
Mit Blick auf den Strand von La Concha in San Sebastián
gelegen; bietet gemütliche Zimmer mit kostenlosem WLAN
und Satellitenfernsehen.
98
40
99
º
M I C E
C I TI E S
VITORIA-GASTEIZ
MUSEUMS
1 Artium
2 Bellas Artes (Fine Arts)
5 Arte Sacro (Religious Art Museum)
ONA
COR
GO BELT
RÁN
T
DE
CIÓN
T
6 Natural Science Museum
TX
IKI
10
JESÚS
AS BA
ZTU
CERC
DE MAE
RAMIRO
A
SAN ANTONIO
ATE
DATO
8 Centro Museo Vasco de Arte
Contemporáneo Artium
11 Escoriaza Esquibel Palace
11 Cámara de Comercio de Álava
12 La Florida Park
12 Iradier Arena
13 Plaza de Abastos
13 Parque Tecnológico de Alava*
The Mural Route
Medieval City Wall
T
TOURIST TRANSPORT
11
MANUEL
7 Teatro Principal Antzokia
10 Auditorio Jesús Guridi*
URIDI
MA
ND
FLORIDA
13
ZÁR
6 Parador de Argómaniz*
9 Antigua Azucarera*
JESÚS G
T
LE
SE
ERRÁN
E
IZ D
ORT
5 Palacio Villa Suso Jauregia
10 The Portalón
17 Basque Parliament
GU
AN
LA
LOS H
7
RIOJA
14
PAZ
CIO
4 Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia
9 Montehermoso
16 Bullring
IA
A
20JAL
SAN PRUDEN
3 Las Caballerizas*
15 Europa Palace
NC
12
YC
CIA
T
FUEROS
ANCISCO
100
AVA
2 Centro Cultural Montehermoso
14 Ajuria Enea Palace
POSTAS
5
GENERAL ÁL
T
4
VITORIA-GASTEIZ
16 12
14 Gran Hotel Lakua*
15 Hotel AC General Álava
16 Hotel Boulevard*
17 Hotel Gobeo Park*
18 Hotel Holiday Inn Express Vitoria*
TRANSPORT
19 Hotel Jardines de Uleta*
20 Hotel NH Canciller Ayala
21 Hotel / Restaurante El Caserón*
1 Train Station
22 Hotel Silken Ciudad de Vitoria
1
IRADIER
1
FRAY FR
OLAGUIBEL
POSTAS
DE
2
T
EN
A
PLAZA
ESPAÑA
EL REY
EP
ÓN
T
8
7 Los Arquillos (The Arcades)
8 Plaza de España
PORTAL D
IND
Z
HEIN
RAM
TILL
CAS
NA
DE
CA
22
17
A
ET
L
YE
PLAZA
GRAL.
LOMA
4
CISCO
FRAN
LUIS
6
5
NUEVA FUERA
O
PRAD
RERÍA
N
CIÓ
UTA
1
A
TRO
DIP
7
5 Plaza de los Fueros
6 New Cathedral
SAN FRAN
M. MORAZA
4 Plaza de la Virgen Blanca
2
1 8
ÍA
5
3
3 Plaza del Matxete/Villasuso
T
2
7
ZURI
MAG T
DAL
EN
ILLER
9
CUCH
LANDÁ
4
AS
IEGO
1
3
ESCUEL
SAMAN
ÍA
ABIO
EL S
T
6
HERRER
CHO
SAN
R. BUESA
ZAPATERÍA
A
11
2 Santa María Cathedral
PINTO
ARRAG
1 City Wall
2
SIERV
AS DE
DE ZUM
JAS
TOMÁS
PLACES OF INTEREST
TA
A DEN
NUEV
BEATO
1 Palacio de Congresos y Exposiciones Europa
7 Los Faroles Museum
BADAYA
GORBEA
15
4 Weaponry Museum
A
LANC
EN B
IRG
LA V
DOMIN
1
15
AVENIDA
DE
GASTEIZ
3 Bibat
Gasteiztxo Tourist Train
2 Bus Station
T Taxis
T Tram
Tourist Office
* Outside the map
101
M I C E
C I TI E S
VITORIA-GASTEIZ
Palacio de Congresos y Exposiciones Europa
Avenida Gasteiz, 85
01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 161 261/79
Contemporary building, in the city centre. It was opened in 1989. Largest
conference and exhibition centre in the
Basque Country. Recently refurbished
and extended. Spacious, versatile and
filled with natural light, due to the numerous bay windows and skylights. The
latest building work (in the year 2012)
aimed to convert it into a sustainable
building, as part of the Urban Inner
Green Belt Project which will transform
the Avenida de Gasteiz. Landmark
building in Vitoria-Gasteiz, European
Green Capital 2012.
congrestur@vitoria-gasteiz.org
www.vitoria-gasteiz.org/congresos
HALL / SALA
ARETOA / SALLE / HALLE
102
AUDITORIO FCO. VITORIA
595
fixed seat
-
-
-
-
450
J.M. BARANDIARÁN
89
fixed seat
-
-
-
-
95
MICAELA PORTILLA
87
fixed seat
-
-
-
-
85
GASTEIZ
191
-
90
170
45
90
150
LA FLORIDA
164
80
120
45
80
110
ARMENTIA
126
14 x 9 x high
70
100
45
70
90
LA HECHICERA
99
18 x 5,50 x high
60
80
35
60
80
SORGINETXE
92
50
70
35
50
70
SALBURUA
83
-
-
30
-
-
PRADO
77
30
40
25
30
40
ZABALGANA
56
30
40
25
30
40
GORBEA
50
30
40
-
-
-
ANGULEMA
25
15
-
12
12
25
AYALA
25
15
-
12
12
25
VESTÍBULO
360
220
500
-
-
-
MIRADOR AVENIDA
270
120
300
-
-
-
GALERÍA STANDS PLANTA BAJA
175
-
150
-
-
-
GALERÍA STANDS ENTREPLANTA
100
-
100
-
-
-
OLÁRIZU
1187
800
1.000
-
800
1.000
ESTÍBALIZ
800
500
700
-
500
700
GREEN CAPITAL
580
300
400
-
300
400
Edificio contemporáneo, en el centro de
la ciudad. Fue inaugurado en 1989. Primer Palacio de Congresos y Exposiciones de Euskadi. Reformado y ampliado
recientemente. Espacioso, adaptable
y con abundante luz natural, gracias a
los miradores y lucernarios que recorren
toda su fachada y cubierta. La última reforma del edificio (año 2012) se produce
con una clara vocación de convertirlo
en un edificio sostenible, en el contexto del Proyecto urbano de Anillo Verde
Interior que transformará la Avenida de
Gasteiz. Edificio de referencia de la
Vitoria-Gasteiz, Capital Verde Europea
del año 2012.
Eraikin garaikidea, hiriaren erdian.
1989an inauguratu zuten. Euskadiko
lehen Kongresu eta Erakusketa Jauregia. Duela gutxi eraberritua eta handitua. Zabala, moldagarria eta argi
natural askorekin, fatxada eta estalki
osoa betetzen duten begiratokiei eta
sabai-leihoei esker. Eraikinaren azken
erreforma (2012. urtean) eraikin iraunkor bihurtzeko asmo argiarekin egin
zen, Gasteiz Hiribidea eraldatuko duen
Barruko Eraztun Berdearen hiri Proiektuaren testuinguruan. Vitoria-Gasteiz
Europako 2012ko Hiriburu Berdearen
erreferentziazko eraikina.
Bâtiment contemporain en centre ville. Il
a été inauguré en 1989. C’est le premier
Palais des Congrès et d’Expositions du
Pays Basque. Récemment rénové et
agrandi. Spacieux, flexible et doté d’une
lumière naturelle abondante, grâce aux
baies vitrées et aux puits de lumière
qui couvrent toute la façade et le toit.
La dernière rénovation du bâtiment (en
2012) a été réalisée dans la claire intention de le transformer en une construction durable afin de s’insérer dans le
Projet urbain d’Anneau Vert Intérieur qui
transformera l’avenue de Gasteiz. Bâtiment de référence de Vitoria-Gasteiz,
Capitale Verte Européenne de l’année
2012.
Modernes Gebäude im Zentrum der
Stadt, das 1989, eröffnet wurde. Bedeutendster Kongress- und Ausstellungspalast des Baskenlandes. Kürzlich
renoviert und erweitert. Geräumig und
flexibel gestaltet; dank der Aussichtsfenster und Oberlichter, die sich über
Fassade und Dach verteilen, profitiert
die Anlage von viel natürlichem Licht.
Die letzte Renovierung des Gebäudes
(2012) verfolgte das Ziel, seine Nachhaltigkeit zu steigern – in Übereinstimmung
mit dem urbanen Projekt, innerhalb der
Stadt einen „grünen Gürtel“ zu schaffen
und die Avenida de Gasteiz umzugestalten. Ein Gebäude, das in VitoriaGasteiz, der European Green Capital
des Jahres 2012, Maßstäbe setzt.
103
M I C E
Palacio Villa Suso Jauregia
Fray Zacarías Martínez, 2
01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 161 830
congrestur@vitoria-gasteiz.org
administracion@montehermoso.net
www.vitoria-gasteiz.org
www.montehermoso.net
Palacio renacentista del siglo XVI, en
pleno Casco Medieval, está rodeado
de rincones y comercios con encanto, zonas de restauración y museos y
elementos patrimoniales. Dispone de
cabina de proyección dotada de megafonía, equipos y sistema de traducción
simultánea.
XVI. mendeko Errenazimenduko jauregia, Erdi Aroko Hirigunean kokatua,
xarmaz beteriko txokoez eta saltokiez,
jatetxeez eta museo eta ondare-elementuez inguratua dago. Proiekzio-kabina bat dauka megafoniarekin, ekipoekin eta aldibereko itzulpen-sistemarekin
hornitua.
VITORIA-GASTEIZ
Centro Cultural Montehermoso
Plaza del Machete, s/n
01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 161 261 / 79
Sixteenth century Renaissance palace,
right in the medieval quarter, surrounded by charming places and shops,
restaurants and bars, museums and
history. There is a projection room with
PA system and simultaneous interpreting equipment and system.
C I TI E S
Behin-betiko zerbitzuetara bideratutako guneez gain, hainbat areto daude,
guztira 2.823 m2ko erakusketa-azalera
osatuz. Horretaz gain, zentroak lorategi
handi bat dauka.
Renaissance palace in Vitoria-Gasteiz
old town, to which the city’s former water tank, built in 1885, is annexed.
As well as the areas used for permanent
facilities, there are various rooms totalling 2,823 m2 of exhibition floor. There
is also a large garden.
Ce palais Renaissance du XVIe siècle,
en pleine cité médiévale est entouré de
petits coins et de commerces ravissants, de quartiers de restauration, de
musées et d’éléments du patrimoine.
Il dispose d’une cabine de projection
sonorisée, de matériel et d’un système
de traduction simultanée.
Palacio renacentista localizado en el
casco antiguo de Vitoria-Gasteiz, al que
se anexiona, de forma subterránea, el
antiguo Depósito de Aguas de la ciudad, construido en el año 1885.
Al margen de los espacios dedicados
a servicios permanentes, existen distintas salas que suman un total de 2.823
m2 expositivos. El centro cuenta, además, con un amplio jardín.
Dieser Renaissance-Palast aus dem 16.
Jahrhundert im Herzen der mittelalterlichen Altstadt ist von einer gemütlichen
Atmosphäre mit zauberhaften Läden,
Restaurants und Museen sowie dem
reichhaltigen Kulturerbe der Stadt umgeben. Verfügt über einen Vorführraum
mit Verstärkeranlage und ist für das Simultandolmetschen ausgestattet.
Palais de la Renaissance situé dans la
vieille ville de Vitoria-Gasteiz, relié à l’ancien réservoir d’eau de la ville, construit
en 1885.
En marge des espaces dédiés aux
services permanents, il propose différentes salles qui représentent un total
de 2 823 m2 d’expositions. De plus, le
centre possède un jardin.
Renaissance-Palast in der Altstadt von
Vitoria-Gasteiz, an den sich unterirdisch
das ehemalige, im Jahre 1885 erbaute
Wasserreservoir der Stadt anschließt.
Neben den der permanenten Ausstellung gewidmeten Bereichen sind verschiedene weitere Räume mit einer Gesamtfläche von 2.823 m2 vorhanden.
Darüber hinaus umfasst die Anlage
einen großen Garten.
Vitoria-Gasteizko hirigune historikoan
kokatutako Errenazimenduko jauregia,
hiriaren 1885. urtean eraikitako antzinako ur-biltegia lurraren azpitik lotzen
duena.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
104
CLAUSTRO
345
-
150
-
-
100
HORTUÑO
203
-
-
-
-
70/100
BETOLAZA
215
-
-
-
-
60/80
SALA DE PROYECCIONES
33
-
-
-
-
15/20
MARTÍN DE SALINAS
218
140
300
45
80
220
AULA INFORMÁTICA
151
-
-
-
25
25
PEDRO MTZ. DE ÁLAVA
135
60
150
35
60
90
SALCEDO
68
15/25
-
-
-
-
PEDRO DE OCHANDIANO
65
25
45
25
25
35
OIHANEDERRA (DEPÓSITO DE AGUAS)
900
150
300
-
-
250
105
M I C E
Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium
Fray Zacarías Martínez 7
01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 161 520
dapellaniz@artium.org
congrestur@vitoria-gasteiz.org
www.artium.org
www.vitoria-gasteiz.org
On the city’s hill, next to the city walls,
this 16th century palace, partly restored,
is a special venue for any reception or
medium-sized presentation.
It is a museum and cultural centre. It is
in the city centre, overlooking the Medieval Quarter. The museum’s functional
architecture means it can be tailored to
any event. Complete success is guaranteed for any type of event.
Kultura-jardueren zentro eta museo bat
da. Hiriaren erdian dago kokatua, Erdi
Aroko Hiriguneari begira. Museoaren
arkitekturaren funtzionalitateak aukera
ematen du ekitaldi bakoitza pertsonalizatzeko. Edozein motako ekitalditan
lortutako esperientziak erabateko arrakasta bermatzen du.
En la colina de la ciudad, junto a la muralla, este palacio del siglo XVI, restaurado en parte, es un escenario especial
para cualquier recepción o presentación de tamaño medio.
C’est un musée et un centre d’activités
culturelles. Il est situé en centre ville et
donne sur la Cité Médiévale. La fonctionnalité de l’architecture du musée
permet de personnaliser chaque manifestation. L’expérience reconnue sur
n’importe quel type de manifestation
garantit un succès total.
Hiriaren muinoan, harresiaren ondoan,
XVI. mendeko jauregia, zati batean
zaharberritua, eszenatoki berezia da
tamaina ertaineko edozein ongietorrirako edo aurkezpenerako.
106
Sur la colline de la ville et près des remparts, ce palais du XVIe siècle partiellement restauré servira de cadre très
spécial pour n’importe quelle réception
ou présentation de taille moyenne.
Auf dem Hügel der Stadt und an die
Stadtmauer grenzend befindet sich
dieser Palast aus dem 16. Jahrhundert, der teilrestauriert wurde und eine
ganz besondere Kulisse für mittelgroße
Empfänge und Präsentationen jeder Art
bietet.
Es handelt sich um ein Museum und
Kulturzentrum. Im Zentrum der Stadt
mit Blick auf die mittelalterliche Altstadt gelegen. Dank der funktionellen
Architektur des Museums können hier
durchgeführte Veranstaltungen individuell gestaltet werden. So wird jeder Event
zu einem ganz besonderen Erlebnis.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
VESTÍBULO SUPERIOR
230
AUDITORIO
170
ANTESALA
600
SALA PLAZA
216
2.000
PLAZA INTERNA
ESPACIO AL AIRE LIBRE.
VITORIA-GASTEIZ
Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia
Francia, 24
01002 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 209 030
Es un museo y centro de actividades
culturales. Está ubicado en el centro de
la ciudad mirando a su Casco Medieval. La funcionalidad de la arquitectura
del museo permite personalizar cada
evento. La experiencia contraida en
cualquier tipo de evento garantiza un
éxito total.
C I TI E S
VESTÍBULO INFERIOR
290
SALA ESTE ALTA
380
SALA SEMINARIO
42
-
100
-
-
-
-
-
-
-
125
150
300
-
-
-
-
216
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
400
CLAUSTRO
245
120
150
40
60
120
CAPILLA
67
-
-
-
-
40
SALA DE LA BASCONGADA
83
45
60
30
40
60
150
300
400
30
107
M I C E
San Prudencio, 29
01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 161 274
Campus Agroalimentario de Arkaute, s/n
Carretera Nacional 1, km 352
01192 Arkaute (Araba/Álava)
Tel: +34 945 121 313
teatro@vitoria-gasteiz.org
info@neiker.net
www.vitoria-gasteiz.org/teatros
www.lascaballerizas.net
Italian-style theatre, built according
to the Teatro de la Zarzuela model in
Madrid. It was opened in 1918. It was
refurbished in 1992 and its programme
features local symphony orchestra,
theatre and dance.
Building owned and managed by the
council.
Estilo italiarreko antzokia, Madrilgo
Teatro de la Zarzuela antzokiaren ereduari jarraiki. 1918an inauguratu zuten.
1992an erreformatu zuten, eta hiriko
musika sinfonikoko, antzerkiko eta dantzako programazio nagusia jasotzen du.
Udalaren jabetzako eta kudeaketako
eraikina.
VITORIA-GASTEIZ
Las Caballerizas
Teatro Principal Antzokia
Teatro de estilo italiano según el modelo
del Teatro de la Zarzuela de Madrid.
Su inauguración tuvo lugar en 1918.
Fue reformado en el año 1992 y acoge
la principal programación de música
sinfónica, teatro y danza de la ciudad.
Edificio de propiedad y gestión municipal.
C I TI E S
The refurbished stables have different
rooms available for up to 200 people to
hold all kinds of events and equipped
with the latest technology. Intimate and
cosy atmosphere, easy access and
parking.
Théâtre de style italien inspiré du théâtre
de la Zarzuela de Madrid. Son inauguration a eu lieu en 1918. Il a été rénové
en 1992 et accueille la principale programmation de musique symphonique,
de théâtre et de danse de la ville.
Bâtiment de propriété et de gestion
municipale.
Theater im italienischen Stil, erbaut
nach dem Modell des Zarzuela-Theaters in Madrid. Seine Eröffnung fand
1918 statt. 1992 wurde das Gebäude
renoviert; seitdem wird hier der größte Teil des städtischen Programms an
Symphoniemusik, Theater und Tanz
aufgeführt.
Das Gebäude ist Eigentum der Stadt
und befindet sich in kommunaler Verwaltung.
Las Caballerizas ponen a su disposición
diferentes salas con capacidad hasta
las 200 personas para la celebración de
todo tipo de eventos y dotadas de las
últimas novedades técnicas. De carácter íntimo y acogedor, de fácil acceso y
aparcamiento.
Zalditegi eraberrituek zure esku jartzen
dituzte hainbat areto, guztira 200 lagunentzako ahalmenarekin, mota guztietako ekitaldiak antolatzeko, eta azken berrikuntza teknikoekin hornituak.
Izaera goxoa eta erosoa, iristeko eta
aparkatzeko erraza.
Les Écuries rénovées mettent à votre
disposition différentes salles pouvant
accueillir 200 personnes, pour toutes
sortes de manifestations. Elles sont
dotées des dernières nouveautés techniques. De style intime et accueillant,
facile d’accès avec places de stationnement.
Die renovierten Reitställe stellen den
Gästen mehrere mit modernster Technik
ausgestattete Räume mit einer Gesamtkapazität von 200 Personen für Veranstaltungen jeder Art zur Verfügung. Das
Ambiente wirkt gemütlich und freundlich; die Anlage ist leicht erreichbar und
verfügt über einen Parkplatz.
VITORIA
5 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
108
SALA
-
-
-
-
-
988
AMBIGÚ
-
-
988
-
-
-
SALA ZALDI
150
25-30
-
-
-
-
GALERÍA ZAMALTZAIN
510
-
-
-
-
100
SALA POTTOKA
175
-
-
-
-
120
109
M I C E
C I TI E S
VITORIA-GASTEIZ
Parque Tecnológico de Álava
Parador de Argómaniz
El Parador, 14. Autovía A-1, km 363
01192 Argómaniz (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 293 200
Parque Tecnológico de Álava
Edificio Central, Of. 9
01510 Miñano (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 010 055
argomaniz@parador.es
ptalava@pt-alava.es
www.parador.es
www.pt-alava.es
Splendid Renaissance palace where it is
said Napoleon got his strength back in
November 1808, with stunning views of
the Álava plains, the Gorbea mountains
and the Ullibarri-Ganboa reservoir. Here
you can find both traditional and innovative dishes on the menu.
Espléndido palacio renacentista donde se dice repuso fuerzas Napoleón
en noviembre de 1808, desde el que
se domina toda la belleza natural de la
Llanada alavesa, la sierra de Gorbea y
el pantano de Ullibarri-Ganboa. En él
se ofrece el recetario tradicional, pero
también la cocina más innovadora.
Errenazimenduko jauregi zoragarria.
Esaten dutenez, Napoleonek atseden
hartu zuen bertan 1808ko azaroan, eta
Arabako Lautadaren, Gorbeako mendizerraren eta Ulibarri-Ganboako urtegiaren edertasun natural guztia ikus
daiteke bertatik. Errezeta tradizionalak
eskaintzen dituzte, baina baita sukaldaritza berritzaileena ere.
Álava Technology Park is designed to
provide companies with cutting-edge
services, and to host all kinds of events.
Its facilities, designed with versatility in
mind, allow several activities to be held
simultaneously in an unbeatable setting.
El Parque Tecnológico de Álava está
diseñado para ofrecer a las empresas
los servicios más avanzados que puedan necesitar, así como para servir de
plataforma para todo tipo de eventos.
Sus instalaciones, diseñadas con un
criterio de adaptabilidad, permiten la
realización simultánea de diferentes
actividades en un entorno privilegiado.
Splendide palais de la Renaissance où
- dit-on - Napoléon repris des forces
en novembre 1808. Il domine toute la
beauté naturelle de la plaine alavaise,
la Sierra de Gorbea et la retenue d’eau
d’Ullibarri-Ganboa. Il propose une cuisine traditionnelle mais aussi une cuisine des plus innovantes.
Prächtiger Renaissance-Palast, in dem
im November 1808 Napoleon eingekehrt sein soll; bietet herrliche Ausblicke
auf die wunderschöne Natur der Llanada Alavesa, die Sierra de Gorbea so-
wie den Stausee Ullibarri-Ganboa. Hier
werden sowohl traditionelle Rezepte als
auch innovative Küche geboten.
53
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Le parc technologique d’Alava est
conçu pour offrir aux entreprises les services les plus avancés dont elles pourraient avoir besoin et pour servir aussi
de plateforme à toutes sortes de manifestations. Ses installations conçues sur
un critère de flexibilité, permettent de
réaliser simultanément différentes activités dans un environnement privilégié.
Der Technologiepark von Álava bietet
Unternehmen modernste Dienstleistungen und dient darüber hinaus als
Plattform für Veranstaltungen jeder Art.
Seine Einrichtungen sind flexibel gestaltet und gestatten die gleichzeitige
Durchführung verschiedener Aktivitäten
in privilegiertem Ambiente.
VITORIA
12 km
VITORIA
12 km
110
Arabako Parke Teknologikoa diseinatuta dago enpresei behar ditzaketen zerbitzu aurreratuenak eskaintzeko, baita
ekitaldi-mota guztietarako plataforma
gisa baliagarri izateko ere. Bere instalazioak moldagarritasun-irizpide baten
arabera diseinatu dira, eta aukera ematen dute hainbat jarduera aldi berean
egiteko, ingurune pribilegiatu batean.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
MARCONI
53
16
40
-
20
40
BELL
57
16
40
-
20
40
EDISON
53
16
40
-
20
40
BOHR
29
8
15
-
-
15
EINSTEIN
29
6
15
-
-
15
DA VINCI
50
14
40
-
16
40
VIP
30
7
40
-
-
40
SALA PRENSA
30
8
15
-
10
15
ARGÓMANIZ
80
80
110
45
40
80
SALA EXPOSICIONES
582
-
500
-
-
500
LARREA
80
80
110
45
40
80
AUDITORIO
265
-
-
-
60
-
CONSEJO
35
30
30
20
25
30
SALA VIDEOCONFERENCIA
39
10
-
-
14
-
BIBLIOTECA
27
10
20
20
15
20
SALA EXP. (CATERINGS)
582
-
500
-
-
500
111
M I C E
Tarragona, 8
01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 181 000
Dato, 38
01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 141 800
camara@camaradealava.com
informacion@granhotelakua.com
www.camaradealava.com
www.granhotelakua.com
Located in the city centre, it is equipped with the latest technology to cater for corporate meetings.
Hiriaren erdian, enpresa-bilerak antolatzeko azken teknologiekin dago hornitua.
Située en centre ville, elle est équipée des dernières technologies qui permettent l’organisation de réunions d’entreprises.
Die in der Innenstadt gelegene Anlage wartet mit modernster
Technik für die Organisation von Firmenzusammenkünften auf.
VITORIA-GASTEIZ
Gran Hotel Lakua *****
Cámara de Comercio de Álava
En el centro de la ciudad, está dotada de las últimas tecnologías para la organización de reuniones empresariales.
C I TI E S
In the Lakua residential area, it has direct transport links with
Bilbao’s motorway.
En la zona residencial de Lakua, está directamente conectado
con el enlace a la autopista de Bilbao.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALÓN DE ACTOS
125
-
-
-
-
90
SALÓN DE PLENOS
70
24
-
-
-
-
CLUB DEL VINO
50
16
16
-
-
-
REUNIONES (10 SALAS)
≥57
10-90 Pax.
Lakuako bizitegi-zonan, zuzeneko lotura dauka Bilborako
autopistarako bidearekin.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AGURAIN
75
34
60
30
38
57
AÑANA
66
28
55
30
45
51
AYALA
70
26
57
30
45
61
Situé dans le quartier résidentiel de Lakua, il est relié directement à l’échangeur de l’autoroute de Bilbao.
CAMPEZO
92
34
65
30
42
69
Im Wohngebiet von Lakua gelegen; direkt mit dem Autobahnanschluss nach Bilbao verbunden.
LAGUARDIA
58
28
50
24
39
50
ZUYA
55
28
50
24
45
48
SALA PRENSA
96
30
-
35
40
60
SALÓN COMPLETO
900
300 - 550 según montaje
147
Hotel Boulevard ****
Antigua Azucarera
Avenida de los Huetos, 79-81 · 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 94 423 61 18
Zaramaga, 3
01013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 180 400
hotelboulevard@hotelboulevard.es
www.boulevardvitoriahotel.com
Auditorio Jesús Guridi
Plaza de la Constitución, 9 · 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 282 400
info@conservatoriovitoria.com
www.conservatoriovitoria.com
Iradier Arena
Plaza del Renacimiento, 6 · 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 161 267
iradierarena@vitoria-gasteiz.org
112
Modern, striking building next to a spectacular shopping
centre and with excellent transport links.
Moderno y llamativo edificio ubicado junto a un espectacular
centro comercial y excepcionalmente comunicado.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA
65
39
55
25
50
-
Merkataritzagune izugarri baten ondoan kokatutako eta modu
harrigarrian komunikatutako eraikin modernoa eta deigarria.
Moderne et attractif, le bâtiment est situé près d’un centre
commercial spectaculaire et exceptionnellement bien desservi.
90
Modernes, nicht zu übersehendes Gebäude neben einem
spektakulären Einkaufszentrum; außergewöhnlich gute Verkehrsanbindung.
113
M I C E
Uleta, 1
01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 133 131
Portal de Castilla, 8
01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 141 010
info@jardinesdeuleta.com
jrecepcion.cvitoria@hoteles-silken.com
www.jardinesdeuleta.com
www.hotelciudaddevitoria.com
In the centre of the beautiful, quiet capital of the Basque
Country, next to the city’s landmarks.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ARMENTIA
150
90
140
60
60
120
ARMENTIA + BERROSTEG
300
200
250
100
100
220
ESQUIVEL 1/2
300
200
250
100
100
220
ESQUIVEL 1/3
450
300
350
150
150
350
ESQUIVEL
600
450
550
200
200
500
TERRAZA EL MIRADOR
500
-
400
-
-
-
EL JARDIN
300
-
250
-
-
-
PATIO DE CRISTAL
350
250
500
-
-
300
LASARTE
160
70
300
50
40
100
MENDIOLA
70
44
60
40
40
50
Ubicado en pleno centro de la bella y tranquila capital de
Euskadi, junto a lugares emblemáticos de la ciudad.
Euskadiren hiriburu eder eta lasaiaren erdian kokatua, hiriaren
leku enblematikoen ondoan.
Situé en plein centre de la belle et tranquille capitale du Pays
Basque, près des lieux emblématiques de la ville.
Im Herzen der schönen und angenehm ruhigen Hauptstadt
des Baskenlandes gelegen, unweit der Wahrzeichen der Stadt.
149
108
Hotel NH Canciller Ayala ****
acgeneralalava@ac-hotels.com
www.nh-hotels.es
www.ac-hotels.com/generalalava
Hirigune Historikotik 100 metro ingurura, aukera ematen du
negozio-bidaiak eta aisia-bidaiak batzeko.
À 100 mètres à peine du centre historique, il répond aux
voyages d’affaires comme aux voyages d’agrément.
Nur 100 m von der Altstadt entfernt; sowohl für Geschäftsreisende als auch für Urlauber geeignet.
LA FLORIDA
ARANA
ARRIAGA
BATÁN
ARANA+ARRIAGA
ARRIAGA+BATÁN
ARANA+ARRIABA+BATÁN
PRADO
MENDIZABALA
ULETA
PRADO+MENDIZABALA
MENDIZABALA+ULETA
PRADO+MENDIZABALA+ULETA
SANTA LUCÍA
SAN MARTÍN
SAN PRUDENCIO
SAN CRISTÓBAL
460
53
53
53
106
106
160
87
87
87
174
174
260
42
42
42
42
350
30
30
30
70
70
120
60
60
60
120
120
180
-
450
50
50
50
100
100
150
90
90
90
180
180
250
-
20
20
20
40
40
40
40
40
15
15
15
15
275
25
25
25
50
50
90
45
45
45
100
100
150
20
20
20
20
400
30
30
30
70
70
120
60
60
60
120
120
200
30
30
30
30
Avda. Gasteiz, 79
01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 215 000
nhcancillerayala@nh-hotels.com
A escasos 100 metros del casco histórico, permite conjugar
tanto los viajes de negocios como los de placer.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Hotel AC General Álava ***
Ramón y Cajal, 5
01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 130 000
Just 100 metres from the old quarter, it allows business and
pleasure to be combined.
VITORIA-GASTEIZ
Hotel Silken Ciudad de Vitoria ****
Hotel Jardines de Uleta ****
In one of the city’s most attractive residential areas, it is versatile due to the wide variety of spaces.
En una de las zonas residenciales más bonitas de la ciudad,
es adaptable por su gran variedad de espacios.
Hiriaren bizitegi-zona ederrenetako batean, moldagarria da
bere gune-sorta handiagatik.
Au sein de l’un des plus beaux quartiers résidentiels de la ville,
il est modulable grâce à sa grande variété d’espaces.
In einer der schönsten Wohngegenden der Stadt gelegen;
dank seiner Vielzahl an Räumen ausgesprochen flexibel einsetzbar.
C I TI E S
Next to the Conference Centre and excellent transport links
with the city’s exits.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ALAVA
43
40
50
22
27
48
IMPERIAL
47
40
50
22
27
48
CONDESTABLE
40
40
20
15
15
40
EMBAJADA
39
34
20
15
15
36
CRISTAL
78
60
60
45
40
100
FLORIDA
324
285
350
70
90
250
CANCILLER
278
240
350
70
70
200
Junto al Palacio de Congresos y perfectamente conectado
con todas las salidas de la ciudad.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
GRAN FORUM
97
-
80
22
55
65
Kongresu Jauregiaren ondoan eta behar bezala konektatua
hiriko irteera guztiekin.
FORUM A
49
16
-
14
24
24
Près du Palais des Congrès et parfaitement relié à toutes les
sorties de la ville.
CONSEJO A
27
10
-
9
-
-
CONSEJO B
40
16
-
14
-
-
CONSEJO C
38
18
-
16
-
-
Neben dem Kongresspalast gelegen, mit perfekter Verkehrsanbindung in alle Richtungen.
107
174
114
115
C I TI E S
M I C E
Hotel / Restaurante El Caserón ****
Hotel Gobeo Park ***
Avda. de los Huetos, 48
01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 199 000
Hospitaleros, 49
01007 Armentia (Araba/Álava)
Tel: +34 945 230 048
reservas@gobeopark.com
elcaseron@elcaseron.net
www.gobeopark.com
www.elcaseron.net
Equipped with the latest in technology, it is in Ali Gobeo industrial estate.
Dotado de las últimas novedades tecnológicas, se encuentra
en el polígono industrial de Ali Gobeo.
Azken berrikuntza teknologikoekin hornitua, Ali Gobeo industrialdean dago kokatua.
VITORIA-GASTEIZ
In the city’s green area, next to the Basilica of Armentia and
with easy access to the N-1 road.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
FRESNO
79
65
76
34
28
75
ENCINA
88
66
86
42
32
85
TEJO
167
150
165
86
66
155
Doté des dernières avancées technologiques, il se trouve dans
le polygone industriel d’Ali Gobeo.
En el entorno verde de la ciudad, junto a la Basílica de Armentia y con fácil acceso a la N- 1.
Hiriaren inguru berdean, Armentiako Basilikaren ondoan, eta
N-1 errepiderako sarbide errazarekin.
Dans un environnement de verdure, près de la Basilique
d’Armentia et avec un accès facile à la N-1.
Mit modernster Technik ausgestattet; im Industriegebiet Ali
Gobeo gelegen.
In der grünen Umgebung der Stadt neben der Basilika Armentia gelegen; von hier aus ist die N-1 leicht zu erreichen.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA 1
-
-
600
120
200
SALA 2
-
-
600
120
200
RESTAURANTE
Desde 35 a 200 comensales
VITORIA
3 km
4
40
Hotel Holiday Inn Express Vitoria ***
Paduleta, 59
01015 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava)
Tel: +34 945 194 400
express.vitoria@continentalhotels.eu
www.hiexpress.com
In the Júndiz industrial estate, just 6 km from Vitoria-Gasteiz,
in the Services.
Ubicado en el Parque Industrial de Júndiz a tan sólo 6 km de
Vitoria-Gasteiz, en el Área de Servicio.
Jundizko industrialdean kokatua, Vitoria-Gasteiztik 6 kilometrora bakarrik, Zerbitzugunean.
Situé dans le Parc Industriel de Júndiz, à seulement 6 km de
Vitoria-Gasteiz, dans la Station Service.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ALAVA
26
12
-
16
12
15
VITORIA
6 km
85
Im Industriepark von Júndiz in nur 6 km Entfernung von Vitoria-Gasteiz an der Autobahnraststätte gelegen.
116
117
118
OTHER
L O C AT I O N S
Other locations
Otras localizaciones
Beste kokapenak
D’autres endroits
Weitere Standorte
Other locations Otras localizaciones Beste kokapenak
D’autres endroits Weitere Standorte
Member
Miembro asociado
Bazkidea
Membre associé
Assoziiertes Mitglied
BASQUE COAST
Blue, this land's other colour
Azul, el otro color de esta tierra
Urdina, lur honen beste kolorea
Bleu, l’autre couleur de ce terroir
Blau – die andere Farbe dieses Landstrichs
Floor area
Superficie
Azalera
Superficie
Fläche
Length x width x height
Largo x ancho x alto
Luzera x zabalera x altuera
Longueur x largeur x hauteur
Länge x Breite x Höhe
City centre
Distancia ciudad
Hiri-erdia
Centre ville
Stadtzentrum
Cafeteria
Cafetería
Kafetegia
Cafétéria
Café
Car park
Aparcamiento
Aparkalekua
Parking
Parkplatz
Restaurant
Restaurante
Jatetxea
Restaurant
Restaurant
WIFI
Gym
Gimnasio
Gimnasioa
Gymnase
Fitnessraum
Function
Banquete
Banketea
Banquet
Bankett
Cocktail party
Cóctel
Koktela
Cocktail
Cocktailempfang
Disabled access
Accesible
Irisgarria
Accessible
Barrierefreier Zugang
Spa / swimming pool
Spa / piscina
Spa / igerilekua
Spa / piscine
Spa / Pool
“U” shaped table
Mesa en U
Mahaia “u” formarekin
Table en “u”
Tisch in U-Form
Number of rooms
Nº Habitaciones
Logela kopurua
Nº de chambres
Anzahl an Zimmern
School
Escuela
Eskola
École
Schule
Theatre
Teatro
Antzokia
Théâtre
Theater
THE GREEN AND NATURAL
BASQUE COUNTRY
Green, go deep into nature
Verde, para sumergirse en la naturaleza
Berdea, naturan murgiltzeko
Vert, pour plonger au cœur de la nature
Grün – denn hier taucht man in die Natur ein
RIOJA ALAVESA
Red, navigate through vineyards
Rojo, entre los viñedos
Gorria, mahastietan ibili
Rouge, flâner entre vignobles
Rot – ein Spaziergang zwischen Weinbergen
M I C E
Gorliz
18 2
Bakio Bermeo
23 Plentzia
24 Sopelana
8 20
Getxo
Muskiz
Santurtxi
26 5 1
7 5 11 Portugalete
19 28
Muskiz
Getxo
Pobeña
Pobeña
Gorliz
Mendexa
Plentzia
29
Elantxobe
Mundaka
Sopelana
Ibarrangelua
2
7 4
Portugalete
3
Elantxobe
Mundaka
Kortezubi
6
7 BILBAO
27 25 22 21 13 1
Hondarribia
Ibarrangelua
SAN SEBASTIÁN
Ondarroa
Pasaia
Ondarroa
3
Gernika-Lumo
Sestao Sondika
Sestao
BASQUE COAST
L O C ATI O N S
Biarritz
Bakio Bermeo
Lekeitio
Mungia 4 15 31
12 13
O TH E R
Zumaia
Getaria
9 17
Zarautz
BILBAO
3 5
Mutriku Deba 14
Zumaia
Lasarte
2
Lezo
Hondarribia
SAN
Irún SEBASTIÁN
4 8 Pasaia Rentería
8
6
San Juan de Luz
Hendaya
Irún
1 5
30 Oiartzun
Getaria
16 AP-1 AP-8
Astigarraga
Orio
Zarautz
Hernani
Zestoa
Andoain
AP-8
Balmaseda
Azpeitia
Durango
AP-68
Villabona
Azkoitia
Laudio-Llodio
Arrasate/Mondragón
Ordizia
Arrasate/Mondragón
Amurrio
Amurrio
1 Cristóbal Balenciaga Museum
Beasain
Beasain
PLACES OF INTEREST
1 Vizcaya Bridge
to Pamplona
Auditorio Itsas Etxea
1 ATARIA
Agurain ATARIA
11 Sala de subastas
Agurain Cofradía de
to Pamplona
14 Hotel Aisia Deba
23 Hotel Kaian
15 Hotel Aisia Lekeitio
24 Hotel Modus Vivendi
16 Hotel Aisia Orio Talasoterapia
25 Hotel Obispo
17 Hotel Arbe
26 Hotel Puente Colgante
18 Hotel Atxurra
27 Hotel Río Bidasoa
19 Hotel Embarcadero
28 Hotel Tamarises Beach
2 Ekainberri Museum
VITORIA-GASTEIZ2 Castillo de Arteaga
VITORIA-GASTEIZ
2 San Juan of Gaztelugatxe
3 Ignacio Zuloaga Cultural Space
3 Gernika-Lumo
3 Euskal Herria Museoa
4 Naval Museum
4 Oma Forest
4 Faro de Santa Catalina
5 Rialia Industry Museum
5 Flysch of Zumaia
5 Hotel NH Palacio Oriol
6 Guggenheim Bilbao
6 Txingudi Bay
6 Museo Cristóbal Balenciaga
Maestu
7 Maritime Museum Ría of
7 Biosphere Reserve of
7 Palacio Casa Torre
20 Hotel Igeretxe
29 Hotel Villa Itsaso
8 Palacio San Joseren
21 Hotel Jaizkibel
30 Hotel Zarauz
9 Palacio Zabiel Kultur Etxea
22 Hotel Jauregui
31 Hotel Zubieta
Bilbao
8 Shipyard of Ondartxo
Urdaibai
8 Peine del Viento
Alegría-Dulantzi
10 Parador de Hondarribia
Urturi
120
BASQUE COAST
Ordizia
Legazpi
Orduña
Orduña
MUSEUMS
Legazpi
Lagrán
Bernedo
Pescadores Santurtzi
Alegría-Dulantzi
12 Torre Madariaga/ Centro de
Biodiversidad de Euskadi
13 Urdaibai Bird Center
Maestu
Santa Cruz de Campezo
Urturi
Lagrán
Bernedo
Santa Cruz de Campezo
121
M I C E
Castillo de Arteaga ****
turismo@lekeitio.com
www.castillodearteaga.com
www.faro-lekeitio.com
In the Urdaibai reserve, its Neo-Gothic
beauty is breathtaking.
BILBAO
40 km
VITORIA-GASTEIZ 90 km
SAN SEBASTIÁN 100 km
En la reserva de Urdaibai, sorprende su
espectacular belleza neogótica.
Im Biosphärenreservat Urdaibai gelegen, beeindruckt mit spektakulärer neogotischer Schönheit.
13
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ACRISTALADA I
230
150
400
-
150
200
ACRISTALADA II
100
60
150
30
40
70
AZUL
50
30
50
20
20
40
BODEGA
30
14
40
20
20
30
Euskal Herria Museoa
Dans le palais baroque d’Alegria, reconstruit dans le même style en 1733
et proche de la Casa de Juntas (Maison
du Conseil) de Gernika : dans un environnement riche en histoire.
Allende Salazar, 5
48300 Gernika-Lumo (Bizkaia)
Tel.: +34 94 625 54 51
euskalherriamuseoa@bizkaia.net
www.bizkaiokoa.bizkaia.net
Im 1733 konstruierten barocken Palacio
Alegría neben der Casa de Juntas in
Gernika gelegen, in geschichtsträchtiger Umgebung.
In Baroque Alegría Palace, re-built as
such in the year 1733, next to Guernic Assembly House, it is a setting
steeped in history.
En el palacio barroco de Alegría, reconstruido como tal en el año 1733 y
junto a la Casa de Juntas de Gernika.
Un entorno cargado de historia.
1733. urtean berreraikitako Dulantziko
jauregi barrokoan eta Gernikako Juntetxearen ondoan: historiaz beteriko
ingurune batean.
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
The meeting room is in the former living quarters of the stand-in lighthouse
keeper, in Santa Katalina lighthouse.
The lighthouse includes a sailing technology visitor centre where you can
learn about the basics of sailing. There
is a small balcony overlooking the sea
which gives views of the whole of the
Gulf of Biscay.
La sala de reuniones está ubicada
en la antigua vivienda del farero sustituto, en el faro de Santa Katalina. El
Faro alberga un centro de interpretación de la tecnología de la navegación,
permitiendo conocer los fundamentos
de la navegación. La sala incluye una
pequeña terraza sobre el mar desde la
que se ve todo el Golfo de Bizkaia.
La salle de réunions se trouve dans l'ancienne demeure du gardien de phare
remplaçant, dans le phare de Santa
Katalina. Le Phare accueille un centre
d'interprétation des technologies de la
navigation et expose les principes de
navigation. La salle comporte une petite
terrasse sur la mer donnant sur tout le
Golfe de Biscaye.
Bilera-aretoa ordezko farozainaren
etxebizitza zaharrean dago kokatua,
Santa Katalina itsasargian. Itsasargiak
nabigazio-teknologiaren interpretazio
-zentro bat biltzen du, nabigazioaren
oinarriak ezagutzeko aukera emanez.
Aretoak barnean hartzen du terraza
txiki bat itsasoaren gainean, Bizkaiko
Golko osorako ikuspegiarekin.
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
34 km
67 km
92 km
Der Tagungsraum befindet sich in den
ehemaligen Wohnräumen des zweiten Leuchtturmwärters im Leuchtturm
von Santa Katalina. Der Leuchtturm
beherbergt ein Interpretationszentrum
für Navigationstechnik, das die Besucher in die Grundlagen der Seefahrt
einweiht. Der Saal umfasst eine kleine
Terrasse über dem Meer, die den gesamten Golf von Biskaya überblickt.
57 km
67 km
91 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA AUDIOVISUALES
45
-
-
-
-
40
SALA DIDÁCTICA
90
-
-
-
-
80
SALA EXPOSICIONES
100
-
-
-
-
57
JARDÍN PALACIO ALEGRIA
122
BASQUE COAST
Avda. Santa Katalina, 67
48280 Lekeitio (Bizkaia)
Tel.: +34 94 684 40 17
info@castillodearteaga.com
Au sein de la réserve d’Urdaibai, sa
spectaculaire beauté néo-gothique surprend.
L O C ATI O N S
Faro de Santa Catalina
Gaztelubide, 7
48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia)
Tel.:+34 94 627 04 40
Urdaibaiko erreserban, bere edertasun
neogotiko izugarria harritzekoa da.
O TH E R
AULA
40
-
15
-
15
-
unlimited capacity
123
M I C E
Hotel NH Palacio Oriol
O TH E R
BASQUE COAST
Palacio Casa Torre
Avda. Cristóbal Murrieta, 27
48980 Santurtzi (Bizkaia)
Tel.: +34 94 493 41 00
Sabino Arana, 5
48980 Santurtzi (Bizkaia)
Tel.: +34 94 420 58 50
nhpalaciodeoriol@nh-hotels.com
serantes@serantes.com
www.nh-hotels.com
www.serantes.com/espacios/
espacios_cvasa-torre.php
The hotel building was originally an ornate palace built in 1902, which was
recently declared a historic monument.
It is on the coast, just a 10-minute walk
from Biscay Suspension Bridge.
Casa Torre Jauregia dates from the
late 18th century (1760), and is used
as a cultural facility. It is managed by
the Autonomous Body of Culture that
depends on Santurtzi Town Council,
“Serantes KulturAretoa”. The floor area
totals 1,363.34 m2.
El edificio del hotel era originalmente
un palacio ornamentado construido en
1902, que ha sido recientemente declarado monumento histórico. Se encuentra sobre la costa, a sólo 10 minutos a
pie del puente colgante de Vizcaya.
Casa Torre Jauregia es un edificio definales del siglo XVIII (1760), destinado al
equipamiento cultural. Está gestionado
por el Organismo Autónomo de Cultura
del Ayuntamiento de Santurtzi "Serantes
Kultur Aretoa". Cuenta con una superficie de 1.363,34 m2.
Hotelaren eraikina, jatorrian, 1902an
eraikitako jauregi ornamentatu bat zen,
eta duela gutxi monumentu historiko
izendatu dute. Kostaldean dago, Bizkaiko zubi zintzilikaritik soilik 10 minutura oinez.
BILBAO
14 km
VITORIA-GASTEIZ 77 km
SAN SEBASTIÁN 110 km
La Casa Torre Jauregia est un bâtiment remontant à la fin du XVIIIe siècle
(1760), dédiée à la culture. Elle est
gérée par l’organisme autonome de la
culture de la municipalité de Santurtzi :
« Serantes kulturAretoa ». Sa superficie
est de 1 363,34 m2.
Jauregia Dorretxea XVIII. mende
amaierako (1760) eraikin bat da, kultura-ekipamendura bideratua. “Serantes KulturAretoa” Santurtziko Udalaren
Kultur Erakunde Autonomiadunak kudeatzen du. 1.363,34 m2ko azalera du.
Der 1760 errichtete Jauregia-Turm
dient heute der Kultur. Das Bauwerk
wird vom Autonomen Verband für Kultur der Stadtverwaltung von Santurtzi,
„Serantes KulturAretoa“, verwaltet und
bietet eine Fläche von 1.363,34 m2.
88
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
124
L O C ATI O N S
ARRAUNA
88
50
70
25
30
60
BATELA
158
150
140
40
100
150
L’hôtel était à l’origine un palais orné
édifié en 1902, et qui a récemment
été déclaré monument historique. Il
se trouve sur la côte, à seulement 10
minutes à pied du pont suspendu de
Vizcaya.
Das Hotel befindet sich in einem reich
verzierten Palast aus dem Jahre 1902,
der unlängst zum Historischen Monument erklärt wurde. Es ist an der Küste
gelegen und nur 10 Minuten zu Fuß von
der Biskaya-Hängebrücke entfernt.
BILBAO
15 km
VITORIA-GASTEIZ 78 km
SAN SEBASTIÁN 111 km
SAREA
246
170
200
50
125
180
801
20
20
10
-
12
30
803
20
20
6
-
-
20
806
12
10
6
-
-
6
808
12
10
6
-
-
6
809
14
14
10
-
-
10
SALóN HIGARILLO
117
-
130
-
100
-
810
9
10
6
-
-
15
BOLINTXIS
72
-
70
-
50
-
ARRAUNA +BATELA
246
220
240
50
150
230
ROMPEOLAS
54
-
80
-
60
-
BATELA + SAREA
404
390
450
65
260
410
CALERO
40
-
50
-
-
-
ARRAUNA + BATELA +SAREA
600
480
600
80
450
700
SALA EXPOSICIONES MUNICIPAL
300
-
-
-
-
-
CAPILLA
40
30
20
20
40
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
125
M I C E
Palacio San Joseren
O TH E R
L O C ATI O N S
BASQUE COAST
Palacio Zabiel Kultur Etxea
Avda. Zugazarte, 52
48930 Getxo (Bizkaia)
Tel.: +34 94 441 15 50
Erdiko kale, 28
20830 Mutriku (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 604 182 / 943 603 244
coordinacion@palaciosanjoseren.com
kultura@mutriku.net
www.palaciosanjoseren.com
www.mutrikukoudala.net
The San Joseren Palace is one of the
most breathtaking and best-preserved
monuments in Getxo. It dates from the
20th century. Since its recent refurbishment, San Joseren hosts business and
family events, all in a unique setting.
El conjunto monumental San Joseren
es uno de los ejemplos más bellos y
mejor conservados de Getxo, de principios del siglo XX. Tras su reciente restauración, San Joseren ofrece eventos
y congresos, tanto familiares como empresariales, en un marco único.
San Joseren monumentu-multzoa da
ongien kontserbatutako Getxoren adibide ederrenetako bat, XX. mende hasierakoa. Duela gutxi zaharberritu dute,
eta, orain, San Joserenek ekitaldiak
eta kongresuak eskaintzen ditu, familia- eta enpresa-arlokoak, esparru paregabe batean.
Zabiel Palace was built in the 16th century and its main façade is made from
sandstone blocks. Since it has been
refurbished, it is used as Mutriku’s cultural centre.
El palacio Zabiel fue erigido en el siglo
XVI y su fachada principal está realizada
en piedra sillar de arenisca. Actualmente, tras ser rehabilitado, funciona como
casa de cultura de Mutriku.
L’ensemble monumental San Joseren
est un des plus beaux exemples de
Getxo, et des mieux conservés, remontant au début du XXe siècle. Depuis
sa récente restauration, San Joseren
propose des congrès et des manifestations tant familiales que professionnelles dans un cadre unique.
Das historische Gebäudeensemble San
Joseren vom Anfang des 20. Jahrhunderts gehört zu den schönsten und am
besten erhaltenen Bauwerken in Getxo.
Seit der kürzlich erfolgten Renovierung
bietet San Joseren Möglichkeiten für
Veranstaltungen in einzigartigem Rahmen – von Familienfeiern bis hin zu Firmentagungen.
BILBAO
14 km
VITORIA-GASTEIZ 82 km
SAN SEBASTIÁN 110 km
Der Palast von Zabiel mit seiner Hauptfassade aus Sandsteinquadern wurde
im 16. Jahrhundert errichtet. Seit seiner
Restaurierung dient das Gebäude als
Kulturhaus von Mutriku.
Zabiel jauregia XVI. mendean eraiki zuten, eta bere fatxada nagusia hareharri
harlanduarekin dago egina. Gaur egun,
birgaitua izan ondoren, Mutrikuko kultura-etxe gisa funtzionatzen du.
Le palais Zabiel a été bâti au XVIe siècle
et sa façade principale de pierre taillée
est en grès. Après avoir été restauré, il
est actuellement la maison de la culture
de Mutriku.
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
48 km
68 km
72 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
126
ABRA
30
30
40
7
15
30
NEGUBIDE
89
95
130
30
50
95
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ORIOL
48
50
70
20
30
45
SALA DE CONFERENCIAS
92
-
-
80
-
-
LAS ARENAS
48
50
70
20
30
45
TEATRO
170
-
100
100
-
-
ZUGAZARTE
32
50
50
-
-
-
BIBLIOTECA
68
-
-
50
-
-
ARRILUCE
60
60
80
12
42
50
SALA DE EXPOSICIONES
62
-
80
80
-
-
EREAGA
75
80
100
15
50
80
SAN JOSEREN
150
160
260
50
90
130
127
M I C E
Sala de Subastas Cofradía de Pescadores Santurtzi
Torre Madariaga /
Puerto pesquero, 20
48980 Santurtzi (Bizkaia)
Tel.: +34 695 782 052
info@torremadariaga.org
www.santurtzi.net
www.torremadariaga.net
Sala de subastas situada en la recientemente rehabilitada Casa de Venta
de pescado del puerto pesquero de
Santurtzi.
Santurtziko arrantza-portuan duela gutxi birgaitutako arrain Salmenta Etxean
kokatutako enkante-aretoa.
L O C ATI O N S
BASQUE COAST
Centro de Biodiversidad de Euskadi
San Bartolomé, 35
48350 Busturia (Bizkaia)
Tel.: +34 94 687 04 02
cofradiasanturce@euskalnet.net
Auction house in the recently-refurbished Casa de Venta de pescado in
Santurtzi fishing port.
O TH E R
Salle des ventes aux enchères située
dans la Casa de Venta de pescado (la
criée) du port de pêche de Santurtzi,
récemment restaurée.
Auktionssaal im kürzlich restaurierten
Fischverkaufshaus im Fischereihafen
von Santurtzi.
El centro cuenta con un área expositiva permanente, y un espacio para
exposiciones temporales. En sus instalaciones existe una zona destinada
a la realización de congresos, talleres
de educación y formación, así como un
observatorio de la marisma.
BILBAO
14 km
VITORIA-GASTEIZ 77 km
SAN SEBASTIÁN 110 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA DE SUBASTAS
108
-
90
-
The centre features a permanent and
a temporary exhibition area. There is
an area reserved for conferences and
learning and training workshops, as
well as a marshland observatory.
60
-
Zentroak erakusketa-eremu iraunkor
bat dauka, eta aldi baterako erakusketetarako gune bat. Bere instalazioetan
kongresuak nahiz hezkuntza- eta prestakuntza-tailerrak egitera bideratutako
zona bat dago, baita paduraren behatoki bat ere.
Le centre possède une zone d’exposition permanente, ainsi qu’un espace
pour les expositions temporaires. Ses
installations comptent une zone dédiée
à l’organisation de congrès, ateliers de
formation, ainsi qu’un observatoire des
marais salants.
Das Zentrum umfasst einen ständigen
Ausstellungsbereich sowie Räumlichkeiten für temporäre Ausstellungen.
Darüber hinaus stehen in der Anlage
ein Bereich für die Veranstaltung von
Kongressen, Aus- und Weiterbildungsseminaren sowie ein Marschland-Observatorium zur Verfügung.
BILBAO
37 km
VITORIA-GASTEIZ 76 km
SAN SEBASTIÁN 100 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
128
AUDITORIO
200
200
250
80
130
130
ARANBURU
40
40
40
25
25
40
CONSEJO
91
10
70
-
-
-
POLIVALENTE
91
50
70
50
70
70
129
O TH E R
M I C E
Urdaibai Bird Center
BASQUE COAST
Auditorio Itsas Etxea
Barrio Orueta, 7
48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia)
Tel.: +34 94 625 11 57
Matxin Arzu, 2
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 111 211 / +34 943 111 283
birdcenter@birdcenter.org
kultura@hondarribia.org
www.birdcenter.org
www.hondarribia.org
Features an auditorium with scenic,
lighting, digital cinema projection and
sound equipment for concerts, theatre productions, conferences, films,
and so on. Simultaneous interpreting
room, event recording studio and exhibition room that can also be used as a
meeting room. Close to San Sebastián
airport.
In the middle of the Urdaibai Biosphere
Reserve, it offers breathtaking views
over the marshland, a birdwatching
haven. It features a conference room
and two large private meeting rooms.
Situado en pleno corazón de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, ofrece
una visión espectacular de las marisma y su riqueza ornitológica. Consta
de sala de conferencias y dos grandes
salas de reuniones privadas.
Urdaibaiko Biosferaren Erreserbaren bihotzean kokatua, paduraren eta
bertako aberastasun ornitologikoaren
ikuspegi zoragarri bat eskaintzen du.
Hitzaldi-areto bat eta bi bilera-gela pribatu ditu.
Direkt im Herzen des Biosphärenreservats Urdaibai gelegen, mit spektakulärem Ausblick auf das Marschland und
seinen Vogelreichtum. Umfasst einen
Konferenzsaal sowie zwei großzügige
Räume für private Zusammenkünfte.
Situé au cœur de la Réserve de la Biosphère d’Urdaibai, il offre un panorama
spectaculaire sur les marais salants
et leur richesse ornithologique. Il possède une salle de conférences et deux
grandes salles de réunions privées.
BILBAO
37 km
VITORIA-GASTEIZ 76 km
SAN SEBASTIÁN 100 km
Dispone de un auditorio con maquinaria
escénica, iluminación técnica, proyección digital de cine, sonido para conciertos, teatro, conferencias, cine, etc.
Sala de traducción simultánea, grabación de eventos y sala de exposiciones
con posibilidad de uso como sala de
reuniones. Muy cerca del aeropuerto
de San Sebastián.
Il possède un auditorium équipé de
sa machinerie scénique, d’un éclairage technique, de projection numérique pour le cinéma, de son pour les
concerts, théâtre, conférences, cinéma,
etc. Salle de traduction simultanée,
enregistrements de manifestations et
salle d’expositions pouvant être utilisée
comme salle de réunions. Très proche
de l’aéroport de San Sebastián.
Auditorium bat dauka makineria eszenikoarekin, argiztapen teknikoa, zinema-proiekzio digitala, kontzertuetarako, antzerkietarako, hitzaldietarako,
zinemarako eta abarrerako soinua,
aldibereko itzulpengintzarako aretoa,
ekitaldien grabaziorako aretoa, eta
erakusketa-aretoa, bilera-areto gisa
erabiltzeko aukerarekin. Donostiko aireportutik oso gertu.
Umfasst ein Auditorium mit Bühnenmaschinerie, Lichttechnik, Digitalprojektionsanlage, Tonanlage für Konzerte,
Theater, Konferenzräume, einen Kinosaal usw. Raum für Simultandolmetscher, Aufzeichnung von Veranstaltungen und ein Ausstellungssaal, der
auch als Versammlungsraum verwendet
werden kann. In direkter Nähe des Flughafens San Sebastián gelegen.
SAN SEBASTIÁN 22 km
BILBAO
118 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
130
L O C ATI O N S
SALA DE REUNIONES 1
80
-
-
15
-
-
AUDITORIO
378
-
300
180
400
400
SALA DE REUNIONES 2
80
-
-
15
-
-
SALA TRADUCTORES y PROyECCIóN
27
-
-
-
-
-
SALA CONFERENCIAS
120
-
80
30
50
50
SALA EXPOSICIONES
104
-
90
25
50
-
SALA DE CALENTAMIENTO O ENSAyOS
87
-
-
45
70
131
M I C E
O TH E R
BASQUE COAST
L O C ATI O N S
Parador de Hondarribia
Museo Cristóbal Balenciaga
Plaza de Armas, 14
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel.: + 34 943 645 500
Aldamar Parkea, 6
20808 Getaria (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 00 88 40
info@fbalenciaga.com
hondarribia@parador.es
www.cristobalbalenciagamuseoa.com
www.parador.es
Founded by King of Navarre Sancho
Abarca in the 10th century, the authentic medieval fortress structure has been
preserved.
Museum devoted to fashion designer
Cristóbal Balenciaga and his work.
There are spacious areas to hold major
events such as galas, cocktail parties,
fashion shows, parties, concerts, business meetings, workshops and conferences.
Museo dedicado a la figura y obra del
modisto Cristóbal Balenciaga. Dispone
de amplios espacios para celebración
de grandes eventos como cenas de
gala, cóctels, desfiles, fiestas, conciertos, reuniones de empresa, workshops
y conferencias.
Cristóbal Balenciaga jostunaren irudian
eta obran oinarritutako museoa. Gune
zabalak ditu ekitaldi handiak antolatzeko, hala nola gala-afariak, koktelak,
desfileak, festak, kontzertuak, enpresa
-bilerak, workshops eta hitzaldiak.
Fondé par le roi de Navarre Sancho
Abarca au Xe siècle, il conserve sa
structure d’authentique forteresse médiévale.
Fundado por el rey navarro Sancho
Abarca en el siglo X, mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval.
Antso Abarka errege nafarrak fundatu
zuen X. mendean, eta Erdi Aroko benetako gotorleku baten egitura mantentzen du.
Musée dédié à la vie et l’œuvre du
couturier Cristobal Balenciaga. Il met
à disposition de vastes espaces pour
organiser de grandes manifestations
comme les dîners de gala, les cocktails, les défilés, les fêtes, concerts,
réunions professionnelles, ateliers et
conférences.
Gegründet von Sancho Abarca, König
von Navarra, im 10. Jahrhundert. Die
Struktur der mittelalterlichen Festung
ist authentisch erhalten.
SAN SEBASTIÁN 21 km
BILBAO
117 km
VITORIA-GASTEIZ 120 km
13
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALóN DE GALA
112
50
100
-
40
70
EMPERADOR CARLOS V
116
60
100
50
60
70
Dem Modeschöpfer Cristóbal Balenciaga und seinem Werk gewidmetes Museum. Verfügt über großzügige Räumlichkeiten für große Veranstaltungen wie
Galadinner, Cocktailempfänge, Modenschauen, Feiern, Konzerte, Firmentagungen, Workshops und Konferenzen.
SAN SEBASTIÁN 25 km
VITORIA-GASTEIZ 82 km
BILBAO
104 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AUDITORIO
95
-
-
60
-
-
4 AULAS FORMATIVAS
125
-
-
-
20x4
-
1.200
650
800
-
-
600
800
300
450
-
-
300
2.000
800
1.000
-
-
800
SALA POLIVALENTE
HALL
ATRIO COMPLETO
132
hOndArriBiA
133
M I C E
Hotel Embarcadero ****
Baserritar Etorbidea 1
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 646 040
info@hotelembarcadero.com
info@hoteljaizkibel.com
www.hotelembarcadero.com
www.hoteljaizkibel.com
Una casa señorial de 1900, un embarcadero privado, habitaciones con vistas al mar, jardín y la más avanzada tecnología.
1900. urteko jauretxe bat, ontziraleku pribatu bat, itsasorako
ikuspegia duten logelak, lorategia, eta teknologia aurreratuena.
Four-star boutique hotel in Hondarribia, near one of the prettiest beaches in Gipuzkoa. Rooms featuring natural light.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
FARO
45
40
35
20
28
30
ABRA
45
40
35
20
28
30
EMBARCADERO
(FARO + ABRA)
90
80
110
75
80
85
Un hôtel particulier de 1900, un embarcadère privé, des
chambres avec vue sur mer, un jardin et les toutes dernières
technologies.
4 izarreko Boutique hotela Hondarribin, Gipuzkoako hondartza ederrenetako batetik gertu. Aretoak argi naturalarekin.
BERAUN
150
120
100
40
60
100
REMELLURI
110
100
80
40
50
90
BERAUN + REMELLURI
260
-
200
-
90
130
60
80
SAN SEBASTIÁN 23 km
BILBAO
119 km
VITORIA-GASTEIZ 122 km
4-Sterne-Boutiquehotel in Hondarribia unweit der schönsten
Strände von Gipuzkoa. Die Salons profitieren von natürlichem
Licht.
27
Hotel Tamarises Beach ****
24
Hotel Río Bidasoa ****
Muelle de Ereaga, 4
48992 Getxo (Bizkaia)
Tel: +34 94 491 50 92
Nafarroa Behera Kalea, 1
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 645 408
tam@hthoteles.com
reservas@hotelriobidasoa.com
www.hthoteles.com
www.hoteriobidasoa.com
La Pecera is a glass multi-purpose cube in the middle of lush
gardens. It has all the technological equipment required for
any kind of event.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
En el exclusivo barrio residencial de Neguri, en las afueras de
Bilbao, en primera línea de playa y con vistas al mar.
IBARROLA
45
-
-
23
23
35
Neguriko bizitegi-auzo esklusiboan, Bilboko aldirietan, hondartzako lehen lerroan, eta itsasorako ikuspegiekin.
PICASSO
45
-
-
25
25
35
ARRATIA
230
250
350
Dans le quartier résidentiel exclusif de Neguri, dans les environs de Bilbao, en première ligne de plage et avec vue sur mer.
BILBAO
13 km
VITORIA-GASTEIZ 80 km
SAN SEBASTIÁN 108 km
Im exklusiven Wohngebiet Neguri am Rand von Bilbao direkt
am Strand mit Blick auf das Meer gelegen.
42
134
Hotel boutique de 4 estrellas en Hondarribia, cerca de una
de las playas más bonitas de Gipuzkoa. Salones con luz natural.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Hôtel boutique 4 étoiles à Fontarrabie proche d’une des plus
jolies plages de Gipuzkoa. Salons avec lumière naturelle.
BILBAO
12 km
VITORIA-GASTEIZ 79 km
SAN SEBASTIÁN 108 km
Ein Herrenhaus aus dem Jahre 1900, eine private Landungsbrücke, Zimmer mit Meerblick, Garten und modernste Technik.
In the exclusive residential quarter of Neguri, on the outskirts
of Bilbao, on the beachfront with sea views.
BASQUE COAST
L O C ATI O N S
Hotel Jaizkibel ****
Avenida Zugazarte 51
48930 Las Arenas-Getxo (Bizkaia)
Tel: +34 94 480 31 00
A stately home dating from 1900, with its own private jetty,
rooms with sea views, a garden and the latest technology.
O TH E R
La Pecera es un cubo acristalado polivalente enclavado en el
centro de un frondoso jardín. Con todos los equipamientos
técnicos necesarios para todo tipo de eventos.
Arrainontzia balio anitzeko kristalezko kubo bat da lorategi mardul baten erdian kokatua. Ekitaldi-mota guztietarako
beharrezko ekipamendu tekniko guztiekin.
La Pecera est un cube de verre polyvalent au cœur d’un jardin
luxuriant. Elle possède tous les équipements techniques utiles
à tout type de manifestation.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LA PECERA
100
-
90
30
SAN SEBASTIÁN 21 km
BILBAO
117 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
47
Der verglaste Kubus „La Pecera“ kann für verschiedene Zwecke genutzt werden; er ist von einer üppig-grünen Gartenanlage umgeben. Da er über eine umfangreiche technische
Ausstattung verfügt, eignet er sich für alle Arten von Veranstaltungen.
135
M I C E
Barrio Arronategi s/n
48370 Bermeo (Bizkaia)
Tel: +34 94 465 44 04
Avda. Santa Elena, s/n
48280 Lekeitio (Bizkaia)
Tel: +34 94 684 26 55
lekeitio@aisiahoteles.com
info@hotelatxurra.com
www.aisiahoteles.com
www.hotelatxurra.com
En el corazón de la villa marinera de Lekeitio. El hotel está
levantado sobre el antiguo Palacio Uribarren.
Lekeitioko hiribildu marinelaren bihotzean. Hotela antzinako
Uribarren Jauregiaren aurrien gainean dago eraikia.
Au cœur du village de pêcheurs de Lekeito. L’hôtel se dresse
sur les ruines de l’ancien Palais Uribarren.
Atxurra Hotel-Apartamento Rural is inside the Urdaibai Reserve in Bermeo, near Bilbao and its airport.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
RESERVADO ISUNTZA
24
8
-
6
-
-
KANTAURI
96
50
-
30
30
60
EXTERIOR ISUNTZA
120
180
160
70
125
180
ISUNTZA
240
150
125
50
100
150
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Im Herzen der Meeresstadt Lekeitio gelegen. Das Hotel wurde über den Ruinen des einstigen Palastes von Uribarren
errichtet.
Atxurra Landa Apartamentu-Hotela Urdaibaiko Erreserban
dago kokatua, Bermeon, Bilbotik eta horren aireportutik gertu.
12
16
12
16
20
45
40
40
20
40
45
100
80
200
BILBAO
35 km
VITORIA-GASTEIZ 100 km
SAN SEBASTIÁN 108 km
16
Muelle de Ereaga, 3
48992 Getxo (Bizkaia)
Tel: +34 94 491 00 09
info@hotelarbe.com
recepcion@hotel-igeretxe.com
www.hotelarbe.com
www.hotel-igeretxe.com
Debaren eta Mutrikuren artean, Gipuzkoako kostaldea bustitzen duen Badia ikusgarrian, Arbe hotela altxatzen da.
24
SOLLUBE
Hotel Igeretxe ***
Laranga Auzoa
20830 Mutriku (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 604 749
Entre Deba y Mutriku, sobre la espectacular Bahía que baña
la costa guipuzcoana, se levanta el hotel Arbe.
ATXURRA
Atxurra Hotel-Apartamento Rural befindet sich im Reservat
Urdaibai in Bermeo, unweit von Bilbao und dem Flughafen
der Stadt.
Hotel Arbe ***
In a picturesque setting, on Ereaga beach in Getxo, with
views of the sea or the garden.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
KANTAURI
60
30
40
25
-
-
ARBE
40
-
-
15
15
-
ALKOLEA(*)
140
L’hôtel Arbe se trouve entre Deba et Mutriku, sur la baie spectaculaire qui baigne la côte de Gipuzkoa.
80
120
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
Das Hotel Arbe zwischen Deba und Mutriku erhebt sich oberhalb der spektakulären Bucht an der gipuzkoanischen Küste.
11
136
Atxurra Hotel-Apartamento Rural está situado en la Reserva
de Urdaibai en Bermeo, cerca de Bilbao y su aeropuerto.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
L’hôtel-résidence rural Atxurra se trouve dans la Réserve
d’Urdaibai à Bermeo, proche de Bilbao et de son aéroport.
57 km
66 km
90 km
42
The Arbe hotel is nestled between Deba and Mutriku, overlooking the spectacular Bay that surrounds the Gipuzkoa
Coast.
BASQUE COAST
L O C ATI O N S
Hotel Atxurra ***
Hotel Aisia Lekeitio ***
In the centre of the Lekeitio seaside village. The hotel is built
on the ruins of the old Uribarren Palace.
O TH E R
48 km
68 km
71 km
70
-
-
Ubicado en un entorno pintoresco, en la playa de Ereaga de
Getxo, con vistas al mar o al jardín.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
EL ABRA
362
180
250
Ingurune pintoresko batean kokatua, Getxoko Ereaga hondartzan, itsasorako edo lorategirako ikuspegiekin.
EREAGA
242
-
180
50
50
70
EL PUERTO
404
180
250
100
80
200
Situé dans un environnement pittoresque, sur la plage d’Ereaga de Getxo, avec vue sur mer ou sur le jardin.
GALERÍA EL ABRA
80
50
60
-
25
40
GALERÍA EL PUERTO
80
50
60
-
25
40
In malerischer Umgebung am Strand von Ereaga in Getxo
gelegen, mit Blick auf das Meer oder die Gartenanlage.
BILBAO
13 km
VITORIA-GASTEIZ 80 km
SAN SEBASTIÁN 108 km
22
137
M I C E
Hotel Modus Vivendi ***
Atea, s/n
Lekeitio (Bizkaia)
Tel: +34 94 684 30 30
info@hotelmodusvivendi.com
hotelzubieta@hotelzubieta.com
www.hotelmodusvivendi.com
www.hotelzubieta.com
In Sopelana town centre. It is an independent building, with
disabled access.
En el centro de Sopelana. Es un edificio independiente, con
accesos adecuados para discapacitados.
A 17th century building, perfectly restored and surrounded
by landscape. Just five minutes from Lekeitio port on foot.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
60
SALA 1
35
60
25
30
Un edificio del siglo XVII, armoniosamente restaurado y
rodeado de zonas ajardinadas. A cinco minutos a pie del
puerto de Lekeitio.
50
Sopelaren erdian. Eraikin independente bat da, desgaituentzako sarbide egokiekin.
XVII. mendeko eraikina, modu harmoniatsuan eraberritua
eta lorategiez inguratua. Lekeitioko portutik bost minutura
oinez.
BILBAO
19 km
VITORIA-GASTEIZ 86 km
SAN SEBASTIÁN 114 km
Au centre de Sopelana. C’est un bâtiment indépendant, avec
accès pour handicapés.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
45
ZUBIETA
50
Ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das harmonisch
restauriert wurde und von Gartenanlagen umgeben ist. Fünf
Gehminuten vom Hafen Lekeitios entfernt.
18
Hotel Puente Colgante ***
40
24
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Un bâtiment du XVIIe siècle, harmonieusement restauré et
entouré de jardins. À cinq minutes à pied du port de Lekeito.
Im Zentrum von Sopelana gelegen. Es handelt sich um ein
unabhängiges Gebäude mit behindertengerechtem Zugang.
20
40
58 km
67 km
88 km
24
Hotel Aisia Deba ***
Doña María Díaz de Haro, 2
48920 Portugalete (Bizkaia)
Tel: +34 94 401 48 00
Florencio Markiegi, 6
28820 Deba (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 608 052
info@granhotelpuentecolgante.com
deba@aisiahoteles.com
www.granhotelpuentecolgante.com
www.aisiahoteles.com
Magnificent historic building, rebuilt while respecting the original 19th century façade, and located at the foot of Vizcaya
Bridge.
Fastuoso edificio histórico, reconstruido respetando la fachada
del sigo XIX, ubicado al pie del Puente Colgante de Bizkaia.
Eraikin historiko arranditsua, XIX. mendeko fatxada errespetatuz berreraikia, Bizkaiko Zubi Zintzilikariaren oinetan kokatua.
Fastueux bâtiment historique, il a été reconstruit en conservant sa façade du XIXe siècle. Il se trouve au pied du Pont
de Biscaye.
Prachtvolles historisches Gebäude, bei dessen Restaurierung
die Fassade aus dem 19. Jahrhundert beibehalten wurde. Am
Fuße der Brücke von Bizkaia gelegen.
138
BASQUE COAST
L O C ATI O N S
Hotel Zubieta ***
Sipiri, 32
48600 Sopelana (Bizkaia)
Tel: +34 94 676 70 77
BILBAO
14 km
VITORIA-GASTEIZ 77 km
SAN SEBASTIÁN 109 km
O TH E R
74
At the mouth of the Deba Estuary, opposite the Cantabrian
Sea. An area designed for relaxation. Thalassotherapy.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
PRÁCTICOS
70
40
70
30
25
50
IBAIZABAL+CADAGUA
217
160
220
25
143
190
IBAIZABAL
140
110
140
55
90
130
CADAGUA
77
50
75
25
30
50
BARCO TXINBITO
200
-
90+25
-
40+30
70+120
SALóN TERRAZAS PUENT. COLG.
200
160
200
-
100
100
SALóN PASARELA PUENT. COLG.
725
20
80
-
-
60
SALóN MESA MAHIA
35
12
-
-
-
-
SALóN TERRAZAS ARIN
140
70
100
-
-
-
En la desembocadura de la ría Deba, frente al mar Cantábrico. Un espacio diseñado y dedicado a la relajación. Talasoterapia.
Deba itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren aurrean.
Erlaxaziora bideratutako eta diseinatutako gune bat. Talasoterapia.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
URDANETA
35
32
40
20
20
50
HIRULEA
78
60
80
40
45
75
ELCANO
200
150
-
-
-
-
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
Sur l’embouchure de la ria Deba, face au Cantabrique. Un
espace conçu pour et dédié à la relaxation. Thalassothérapie.
An der Mündung der Deba gelegen, blickt auf das Kantabrische Meer. Eine rundum der Entspannung gewidmete Anlage.
Thalassotherapie.
42 km
69 km
82 km
43
139
M I C E
Hotel Aisia Orio Talasoterapia ***
O TH E R
L O C ATI O N S
BASQUE COAST
Hotel Obispo ***
Ondartza Bidea, 1
20810 Orio (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 894 440
Plaza del Obispo, s/n
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 645 400
orio@aisiahoteles.com
recepcion@hotelobispo.com
www.aisiahoteles.com
www.hotelobispo.com
At the mouth of the Oria Estuary, next to the Cantabrian Sea
and the mountains surrounding the town of Orio.
En la desembocadura de la ría Oria, postrado a los pies del
Cantábrico y de las montañas que rodean la villa de Orio.
Palace dating from the 15th century, built inside the city walls,
with spectacular views over Txingudi bay.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LERTXUNDI
115
80
100
20
45
75
Oria itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren eta Orioko
hiribildua inguratzen duten mendien oinetan umildua.
OTEIZA ESCENA
67
50
70
-
36
50
OTEIZA 1
109
70
100
40
50
80
Sur l’embouchure de la ria Oria, aux pieds du Cantabrique et
des montagnes qui entourent la cité d’Orio.
OTEIZA 2
167
100
150
50
60
100
OTEIZA
342
250
350
-
-
-
An der Mündung der Oria mit Blick auf das Kantabrische Meer
gelegen, am Fuße der die Stadt Orio umgebenden Berge.
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
Palacio del siglo XV situado dentro de las murallas, con fabulosas vistas a la bahía de Txingudi.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
LARUN
40
-
15
-
-
-
27/40
45
XV. mendeko jauregia harresien barruan kokatua, Txingudiko
badiarako ikuspegi zoragarriekin.
SAN SEBASTIÁN 22 km
BILBAO
118 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
Palais du XVe siècle situé au sein des remparts, avec de
merveilleuses vues sur la baie de Txingudi.
Innerhalb der Stadtmauern gelegener Palast aus dem 15.
Jahrhundert mit herrlichem Blick auf die Bucht von Txingudi.
17
17 km
86 km
89 km
50
Hotel Jauregui ***
Hotel Zarauz ***
Zuloaga, 5
20280 Hondarribia (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 641 400
Nafarroa, 26
20800 Zarautz (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 830 200
hzarauz@hotelzarauz.com
jauregui@hoteljauregui.com
www.hotelzarauz.com
www.hoteljauregui.com
In the La Marina quarter, it is the nearest hotel to the beach
and marina. There are 11 apartments.
Built in 1945, it is in a stately town, just 20 km from San Sebastián and 40 km from Biarritz.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Situado en el barrio de La Marina, es el hotel más cercano a la
playa y a su puerto deportivo. Dispone de 11 apartamentos.
BABOR
La Marina auzoan kokatua, hondartzatik eta bere kirol-portutik gertuen dagoen hotela da. 11 apartamentu ditu.
50
40
40
15
25
40
ESTRIBOR
50
40
40
15
25
40
BABOR + ESTRIBOR
100
80
80
30
50
80
Situé dans le quartier de La Marina, c’est l’hôtel le plus proche
de la plage et de son port de plaisance. Il comporte 11 appartements.
Das Hotel im Viertel La Marina ist die dem Strand und dem
Sporthafen am nächsten gelegene Unterkunft. Sie umfasst
11 Apartments.
140
SAN SEBASTIÁN 22 km
BILBAO
118 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
42 + 11
Construido en el año 1945, se ubica en una villa con carácter
señorial, a 20 km de San Sebastián y a 40 km de Biarritz.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALóN PELAyO
76
20
1945. urtean eraikia, hiribilduan kokatzen da izaera handikiarekin, Donostiatik 20 kilometrora eta Biarritzetik 40 kilometrora.
60
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
27
20 km
81 km
84 km
Construit en 1945, il se trouve dans une cité seigneuriales de
caractère, à 20 km de San Sebastian et à 40 km de Biarritz.
In einer herrschaftlich wirkenden, 1945 erbauten Villa gelegen und 20 km von San Sebastián sowie 40 km von Biarritz
entfernt.
75
141
M I C E
O TH E R
L O C ATI O N S
BASQUE COAST
Hotel Kaian ***
Areatza, 38
48620 Plentzia (Bizkaia)
Tel: +34 94 677 54 70
kaian@kaianplentzia.com
www.kaianplentzia.com
This lovely, stylish refurbished chalet is next to Plentzia port
and just a stone’s throw from the beach.
Este coqueto y estiloso chalet recuperado se encuentra junto al puerto de Plentzia y a muy pocos metros de la playa.
Berreskuratutako txalet polit eta estilotsu hori Plentziako portuaren ondoan dago kokatua, hondartzatik metro gutxira.
BILBAO
26 km
VITORIA-GASTEIZ 93 km
SAN SEBASTIÁN 115 km
Cette coquette villa de style restaurée se trouve près du port
de Plentzia et à quelques mètres de la plage.
Dieses hübsche, stilvolle Chalet liegt neben dem Hafen von
Plentzia und ist nur wenige Meter vom Strand entfernt.
7
Hotel Villa Itsaso ***
Likoa, 30
48289 Mendexa (Bizkaia)
Tel: +34 606 005 005
hotel@hotelvillaitsaso.com
www.hotelvillaitsaso.com
Authentic Neo-Basque villa dating from the 19th century. The
spacious, light-filled rooms overlook the sea and old quarter.
Genuina villa neovasca del siglo XIX. Sus amplias habitaciones y luminosos salones miran al mar y al casco histórico.
XIX. mendeko etxe neoeuskal paregabea. Bere logela handiek eta egongela argitsuek itsasora eta hirigune historikora
begiratzen dute.
Authentique villa néo-basque du XIXe siècle. Ses vastes
chambres et ses lumineux salons donnent sur la mer et sur
le centre historique.
Echte neobaskische Villa aus dem 19. Jahrhundert. Ihre großzügigen Zimmer und angenehm hellen Salons blicken auf das
Meer und die Altstadt.
142
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
58 km
65 km
86 km
4
143
O TH E R
M I C E
Gorliz
Gorliz
Bakio Bermeo
Plentzia
Plentzia
Laredo
Sopelana
Castro Urdiales
Pobeña
Muskiz
Muskiz
Portugalete
6
Getxo
Portugalete
Sestao Sondika
Galdames
1
BILBAO
13
Güeñes
7 14
Ibarrangelua
Mungia
Mungia
Sestao Sondika Muxika
Mutriku Deba
3
Mutriku Deba
Zumaia
GetariaZumaia
9
Durango
31
Areatza
12
16
3 24
3
Azpeitia
Azkoitia
Elorrio
Atxondo
38
30
Bergara
4
Amurrio
Amurrio
21
Legazpi
17
Oñati
Orduña
27
11
3
1
34 2
4 22 23
Tolosa
26
Oiartzun
San Juan de Luz
Hendaya
Irún
2 Arantzazu Gandiaga
16 Museo Etnográfico de Orozko
17 Palacio Bikuña
3 Bodega Berroja
18 Palacio Igartza
4 Bodega Talleri
19 Palacio Iriarte Jauregia Hotel
5 Caserio Txapelena
20 Palacio Urgoiti Hotel-Golf
6 Castillo de Concejuelo / Museo
21 Polo de innovación Garaia
1 Agroaldea Goizane
Torre Loizaga
7 Convento San Roque
Ordizia
Legazpi
Idiazabal
AP-1
Orduña
Villabona
Zumarraga
Arrasate/Mondragón Arrasate/Mondragón
Irún
Lezo
Astigarraga
Hernani
Andoain
Villabona
19
Bergara
Zumarraga
Zeanuri
Azpeitia
Azkoitia
Bidegoian
Hondarribia
Oiartzun
Astigarraga
Lasarte
Hernani
Andoain
2
Pasaia
Lezo
AP-1 AP-8
Zarautz
Lasarte
Cestona
Elgoibar
2
Durango
Getaria
AP-1 AP-8
Zarautz
MarkinaXemein
Elgoibar
Orozko
Murga
Pasaia
Ondarroa
Amorebieta
5
AP-68
Quejana
10
SAN SEBASTIÁN
SAN SEBASTIÁN
AP-8
Laudio-Llodio
Hondarribia
Lekeitio
MarkinaXemein
32
4
Ibarrangelua
Lekeitio
BILBAO
Galdakao
Laudio-Llodio
Elantxobe
Ondarroa
Gernika-Lumo
Gernika-Lumo
Gordexola
Balmaseda
Balmaseda
Elantxobe
Mundaka
20
Getxo
Pobeña
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Bakio Bermeo
Mundaka
Sopelana
L O C ATI O N S
8
Ordizia
Beasain
Zaldivia
1
Beasain
28 18
29
8 Delikatuz
9 Finka Bauskain
22 Topic Centro Internacional del
Títere de Tolosa
23 Zerkausia – Mercado del
Tinglado
10 Hotel Los Arcos de Quejana
11 Hotel Palacio Soran Etxea
Leintz-Gatzaga
12 Hotel Rural & Spa Etxegana
13 Museo al aire libre Arenatzarte
AP-68
to Pamplona
ATARIA
Agurain
ATARIA
VITORIA-GASTEIZ
VITORIA-GASTEIZ
Alegría-Dulantzi
A-1
Agurain
Alegría-Dulantzi
to Pamplona
14 Museo de la Boina La
Encartada
15 Museo del Agua
A-1
Sobrón
15
MUSEUMS
Maestu
Maestu
Rivabellosa
25
Miranda de Ebro
Santa Cruz de Campezo
Santa Cruz de Campezo
Urturi
Urturi
Lagrán
Haro
Laguardia
Bernedo
Lagrán
1 Loizaga Tower
26 Hotel Atalaia
3 Idiazabal Cheese Museum
27 Hotel/Balneario Orduña
28 Hotel Castillo
Museum
29 Hotel Dolarea
30 Hotel Elorrio
Laguardia
31 Hotel Hesperia Areatza
AP-68
Oyón-Oion
Oyón-Oion
GREEN AND NATURAL
BASQUE COUNTRY
LOGROÑO
144
25 Hotel and go
2 Basque Railway Museum
4 Basque Gastronomy
Bernedo
24 Gran Hotel Durango
PLACES OF INTEREST
32 Hotel Ibaia
1 Sanctuary of Arantzazu
33 Hotel Mendi Goikoa
2 Sanctuary of Loyola
34 Hotel Santuario Arantzazu
3 Sanctuary of Urkiola
4 International Puppet
Centre - Topic
145
O TH E R
M I C E
Bodega Berroja
L O C ATI O N S
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Bodega Talleri
Ajurias, Carretera de Zugastieta a Balcón
de Bizkaia, Barrio Berroja
48392 Muxika (Bizkaia)
Tel.: +34 94 410 62 54
Bº Erroteta, s/n
48115 Morga (Bizkaia)
Tel.: +34 94 465 16 89
info@bodegatalleri.com
txakoli@bodegaberroja.com
www.bodegatalleri.com
www.bodegaberroja.com
Former tejera (tile works) lending its
name to a large wine cellar set deep
into the nature reserve. Tradition fuses
with modern age here. It is the ideal
venue for any kind of meeting or event.
Ideal venue to enjoy a tour of the vineyard and wine cellar, where visitors can
taste txakolís prepared on the premises,
and to host work meetings, traditional
bodega-style lunches or dinners, all
while contemplating the scenery and
nature.
Antigua tejera que da nombre a una
bodega de gran capacidad enclavada
en pleno parque natural. Es un punto de
encuentro de tradición y modernidad,
excelente para disfrute de cualquier
reunión o evento.
Lugar ideal para disfrutar de la visita al
viñedo y a la bodega, pudiendo realizar
la cata de los txakolís elaborados en
la propiedad, así como reuniones de
trabajo, comidas o cenas tradicionales
de bodega, disfrutando del paisaje y
naturaleza.
Leku bikaina mahastira eta upeltegira
bisita egiteko, lekuan bertan landutako txakolinak dastatzeko aukerarekin,
baita upeltegietako afariak, bazkariak
edo lan-bilerak egiteko ere, paisaia eta
natura gozatuz.
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
Idealer Ort, um einen Besuch der Weingärten und der Bodega zu genießen; es
besteht die Möglichkeit für Verkostungen der Txakoli-Weine des Weinguts,
die Organisation von Arbeitstreffen sowie traditionelle Mittag- oder Abendessen in der Bodega, bei denen man die
Landschaft und die Natur genießt.
C’est le lieu idéal pour apprécier la visite
du vignoble et de la cave, car il propose
la dégustation des vins blancs Txakolis
élevés sur la propriété, mais aussi des
réunions de travail, des repas traditionnels de terroir tout en admirant le paysage et la nature.
Antzinako teilagin bat, parke naturalean
bertan kokatutako ahalmen handiko
upeltegi bati izena ematen diona. Tradiziozko eta modernitateko topagune
bat da, ezin hobea edozein bilera edo
ekitaldi gozatzeko.
32 km
71 km
90 km
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
Ancienne tuilerie qui donne son nom à
une cave de grande capacité au cœur
du parc naturel. C’est un point de rencontre entre la tradition et la modernité,
lieu idéal pour apprécier toute réunion
ou manifestation.
Bodega mit großer Kapazität inmitten
des Naturparks, die ihren Namen von
einer ehemaligen Ziegelbrennerei erhielt. Dieser Ort, der Tradition und Moderne vereint, eignet sich perfekt für
jede Art von Tagung oder Veranstaltung.
28 km
82 km
95 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ZONA CONFER.+ZONA PúBL.+ENTRADA
146
420
200
300
150
200
180
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ZONA DE CONFERENCIAS
145
96
100
70
90
77
SALA DE REUNIONES
32
20
-
-
-
-
ZONA PúBLICA
185
120
180
90
90
77
TALLER DE LOS SENTIDOS
22
-
-
10-15
-
-
SALóN «ENTRE CUBAS»
90
60
80
-
-
-
ZONA AUDIOVISUAL + CATAS
96
SALóN «ENTRE CAJAS»
115
85
140
-
-
-
TERRAZA
425
TxOkO
80
45
-
-
-
-
polyvalent 100 Pax.
-
400
-
-
-
147
M I C E
Caserío Txapelena
O TH E R
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
L O C ATI O N S
Convento San Roque
Ander Deuna, 16
48690 Galdakao (Bizkaia)
Tel.: +34 944 571 847
Campo de las Monjas, 2
48800 Balmaseda (Bizkaia)
Tel.: +34 946 102 268
info@hotelsanroque.es
www.galdakao.net
www.hotelsanroque.es
Three-storey Culture Centre, with one
room on each floor and a multi-function
room for workshops, meetings, and so
on.
Es una Casa de la Cultura de tres plantas, con una sala por planta y una sala
multifunción para talleres, reuniones...
Hiru solairuko Kultura Etxea da, areto
batekin solairu bakoitzeko, eta funtzio
anitzeko areto batekin tailerretarako,
bileretarako...
Cette Maison de la Culture comporte
trois étages, avec une salle par étage
et une salle multifonctions pour des ateliers, des réunions, etc.
Es handelt sich um ein dreistöckiges
Kulturhaus mit einem Saal pro Etage
sowie einem Mehrzweckraum für Workshops, Tagungen usw.
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
12 km
65 km
89 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
50
TxAPELENA
-
-
30
30
-
The Hotel-Restaurante Convento San
Roque is a venue for exclusive corporate events. It is in the former 17th
century convent occupied by cloistered
nuns. There is a large glazed central
cloister.
El Hotel-Restaurante Convento San
Roque es un espacio para la celebración de eventos empresariales exclusivos. Ubicado en un antiguo convento
del siglo XVII ocupado por monjas de
clausura. Cuenta con un gran claustro
central acristalado.
L'hôtel-Restaurant Convento San
Roque est un établissement organisant
des manifestations professionnelles
d'exception. Il se situe dans un ancien
couvent du XVIIe siècle occupé par
des religieuses cloîtrées. Il possède un
grand cloître central équipé de grandes
baies vitrées.
San Roque Komentu Hotel-Jatetxea
enpresa-ekitaldi esklusiboak egiteko
gune bat da. Klausurako mojek okupatutako XVII. mendeko antzinako komentu batean kokatua. Kristalez itxitako
erdiko klaustro handi bat dauka.
Castillo de Concejuelo / Museo Torre Loizaga
Barrio Concejuelo, 30
48191 Galdames (Bizkaia)
Tel.: +34 94 680 29 76
Das Hotel-Restaurant Convento San
Roque eignet sich ideal für exklusive geschäftliche Veranstaltungen. Es befindet
sich in einem ehemaligen Nonnenkloster aus dem 17. Jahrhundert, das über
einen großen, verglasten Kreuzgang
verfügt.
info@enkartur.net
www.torreloizaga.com
Impressive 13th century fortress where
Rolls Royce is the star feature. There
is a wonderful collection of luxury cars.
Available for select conferences and
conventions.
Impresionante fortaleza del s. XIII donde la estrella es la marca Rolls Royce.
Alberga una magnífica colección de coches de lujo. Realización de selectos
congresos y convenciones.
XIII. mendeko gotorleku ikaragarria, non
protagonista Rolls Royce marka den.
Luxuzko automobilen bilduma zoragarri bat dauka. Kongresu eta konbentzio
finak egiten dira.
148
Impressionnante forteresse du XIIIe
siècle, qui brille sous les feux de Rolls
Royce. Elle abrite une magnifique collection de voitures de luxe. Organisation
de congrès et colloques de qualité.
Beeindruckende Festung aus dem 13.
Jahrhundert, die die Marke Rolls Royce
in den Mittelpunkt rückt. Sie beherbergt
eine herrliche Sammlung von Luxuskarossen. Veranstaltungsort für exklusive
Kongresse und Tagungen.
BILBAO
32 km
VITORIA-GASTEIZ 78 km
SAN SEBASTIÁN 128 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA DE LA MúSICA
450
-
300
-
-
-
BILBAO
33 km
VITORIA-GASTEIZ 69 km
SAN SEBASTIÁN 129 km
19
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALóN EVENTOS
150
120
150
60
-
80
SALóN CHIMENEA
80
40
70
35
-
40
CARPA ACRISTALADA
300
270
300
120
-
200
CLAUSTRO CENTRAL ACRISTALADO
200
40
100
-
-
50
149
M I C E
Avda. Arretxinaga, 34
48270 Markina-Xemein (Bizkaia)
Tel.: +34 94 424 90 59 / 607 42 71 58
arenatzarteparkea@gmail.com
www.fincabauskain.com
www.grupoiruna.net
www.arenatzarte.com
Sehr großes Haus aus dem 18. Jahrhundert mit großzügigen Salons; umgeben von einheimischer Vegetation. Mit
viel Sorgfalt zubereitete, lokale Küche.
Ancienne maison de maître du XVIIIe
siècle avec de vastes salons et un
environnement paysager. Gastronomie
locale soignée.
Antiguo caserón del S. XVIII con amplios salones y un entorno de vegetación autóctona. Cuidada gastronomía
local.
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
51 km
64 km
75 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
XVIII. mendeko baserri zaharra, areto
handiekin eta tokiko landaretzaz inguratua. Tokiko gastronomia zaindua.
PRINCIPAL
162
170
340
44
150
110
SALA 1
95
100
200
42
90
65
SALA 2
90
76
152
40
75
60
Hotel Rural & SPA Etxegana
Ipiñaburu 38
48144 Zeanuri (Bizkaia)
Tel.: +34 94 633 84 48
info@etxegana.com
www.etxegana.com
Alojamiento con encanto con 18 amplias habitaciones decoradas con la
misma elegancia y sobriedad que caracteriza todas sus estancias.
Alojamendu xarmagarria, bere gela guztietan ikus daitekeen dotoretasun eta
neurritasunarekin dekoratutako 18 logela handirekin.
150
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Enkarterri kalea, 5
48840 Güeñes (Bizkaia)
Tel.: +34 946 690 892 / +34 946 802 976
bauskain@grupoiruna.net
Charming accommodation featuring 18
large rooms in keeping with the elegant
and simple décor throughout the building.
L O C ATI O N S
Museo al aire libre Arenatzarte
Finca Bauskain
Former 18th century manor with spacious rooms and gardens featuring
native plants. Serves impeccable local
cuisine.
O TH E R
Charmante Unterkunft mit 18 geräumigen Zimmern, die mit der gleichen
Eleganz und Schlichtheit eingerichtet
sind wie auch die übrigen Räume.
Charmant logement avec 18 grandes
chambres décorées avec la même élégance et sobriété qui caractérise toute
la maison.
VITORIA-GASTEIZ 36 km
BILBAO
36 km
SAN SEBASTIÁN 107 km
Glass building in a breathtaking setting
where art merges with nature, among
hundred-year-old trees and avant-garde
sculptures. On strolling among hundredyear-old trees and avant-garde sculptures, visitors can enjoy art and botanical
wonders. Arenatzarte strikes the perfect
balance.
Edificio de cristal situado en un paraje
de gran belleza donde el arte se interrelaciona con el espacio natural, entre árboles centenarios y esculturas de
vanguardia. Pasear entre árboles centenarios y esculturas de vanguardia que
nos muestran las maravillas del arte y la
botánica. Un equilibrio perfecto que se
consigue con cada visita a Arenatzarte.
Bâtiment en verre situé dans un environnement de grande beauté où l’art
rencontre la nature, parmi des arbres
centenaires et des sculptures d’avantgarde. Se promener parmi les arbres
centenaires et les sculptures d’avantgarde qui exposent les merveilles de
l’art et de la botanique. Un équilibre
parfait que propose chaque visite à
Arenatzarte.
Edertasun handiko leku batean kokatutako kristalezko eraikina, non artea
ingurune naturalarekin erlazionatzen
den, ehunurteko zuhaitzen eta abangoardiako eskulturen artean. Artearen
eta botanikaren mirariak erakusten dizkiguten ehunurteko zuhaitzen eta abangoardiako eskulturen artean paseatzea.
Oreka bikaina, Arenatzarterako bisita
bakoitzean lortzen dena.
Gläsernes Gebäude inmitten wunderschöner Landschaft, die Kunst und
Natur in eine gegenseitige Wechselwirkung bringt. Zwischen jahrhundertealten Bäumen und avantgardistischen
Skulpturen dahinzuschlendern, bringt
dem Besucher die Wunder der Kunst
und der Botanik näher – ein perfektes
Gleichgewicht, das sich bei jedem Besuch von Arenatzarte einstellt.
BILBAO
23 km
VITORIA-GASTEIZ 70 km
SAN SEBASTIÁN 118 km
18
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
DEMPASAR
130
90
150
35
-
70
TANA-LOT
40
-
100
15
-
50
LEGIAN
15
-
-
-
-
10
EDIFICIO DE CRISTAL
60
30
30
15
30
30
151
M I C E
Museo de la Boina La Encartada
L O C ATI O N S
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Museo Etnográfico de Orozko
Barrio El Peñueco, 11
48800 Balmaseda (Bizkaia)
Tel.: +34 94 680 07 78
Plaza Zubiaur, s/n
48410 Orozko (Bizkaia)
Tel: +34 94 633 98 23
info@laencartadamuseoa.com
museoa.orozko@bizkaia.org
www.laencartadamuseoa.com
www.orozkoudala.com
It is in Casa Palacio Legorburu, dating from the 18th century,
also known as Casa Kareaga.
It used to be a wool factory, founded
in 1892. Visitors can see the factory
exactly as its owners created it two centuries ago. It is a special venue for any
kind of event. There is also a museum.
Está ubicado en la Casa Palacio Legorburu, del siglo XVIII,
también conocida como Casa Kareaga.
1892an irekitako artile-artikuluen fabrika bat izan zen. Gaur egun, bere jabeek duela berrehun urte sortu zuten
modu berean bisita daiteke industria
hori. Edozein ekitaldi antolatzeko leku
berezia da. Gainera, museo bat dauka.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA MUSEO
XVIII. mendeko Legorburu Jauretxean dago kokatua, Kareaga
Etxea izenarekin ere ezaguna.
Fue una fábrica de artículos de lana
fundada en 1892. En la actualidad se
pueda visitar esta industria tal y como
sus dueños la crearon hace dos siglos.
Es un lugar especial para celebrar cualquier tipo de acto. Además dispone de
un museo.
100
-
50
-
-
30
BILBAO
22 km
VITORIA-GASTEIZ 45 km
SAN SEBASTIÁN 109 km
Il se trouve dans le Palais Legor-buru remontant au XVIIIe
siècle, également connu sous le nom de Casa Kareaga.
Befindet sich in dem auch als „Casa Kareaga“ bekannten
Palast Legorburu aus dem 18. Jahrhundert.
Cette ancienne fabrique de laine a été
construite en 1892. Actuellement, sa visite permet de découvrir cette industrie
dans les mêmes circonstances de sa
création. C'est un endroit singulier pour
organiser tout type de manifestations.
Elle propose également un musée.
Palacio Urgoiti Hotel-Golf ****
Es handelt sich um eine ehemalige
Wollwaren-Fabrik, die 1892 gegründet
wurde. Heute kann das Gewerbe hier
im Originalzustand besichtigt werden –
genau so, wie es von den Eigentümern
vor zwei Jahrhunderten erschaffen wurde. Dies ist ein ganz besonderer Ort
für Veranstaltungen jeder Art. Darüber
hinaus umfasst die Anlage ein Museum.
BILBAO
33 km
VITORIA-GASTEIZ 70 km
SAN SEBASTIÁN 129 km
Arritugane, s/n.
48100 Mungia (Bizkaia)
Tel.: +34 94 674 68 68
info@palaciourgoiti.com
www.palaciourgoiti.com
Boutique, chateau-style hotel, with a golf course, heated pool
and restaurant with panoramic views.
Es un hotel boutique tipo chateaux, con campo de Golf, piscina climatizada y restaurante panorámico.
Chateaux motako boutique hotel bat da, golf-zelaiarekin, igerileku klimatizatuarekin eta jatetxe panoramikoarekin.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
152
O TH E R
POLIVALENTE*
190
50
100
25
30
80
SABUGAL
300
100
150
75
80
150
kOLITxA
100
50
100
40
60
100
AUDIOVISUALES
100
-
-
-
-
49
Il s'agit d'un hôtel-boutique de type "château-relais", avec
terrain de golf, piscine climatisée et restaurant panoramique.
Es handelt sich um ein Boutique-Hotel im Stil eines französischen Châteaus, mit Golfplatz, beheiztem Pool und Panoramarestaurant.
BILBAO
13 km
VITORIA-GASTEIZ 75 km
SAN SEBASTIÁN 100 km
43
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ZEARRETA
38
-
-
12
9
20
VELEZ DE LARREA
67
-
-
21
27
54
ADAN DE YARZA
88
-
-
27
36
70
ZUBIETA
68
-
-
-
15
32
URGOITI
200
-
-
70
72
170
153
O TH E R
M I C E
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
L O C ATI O N S
Arantzazu Gandiaga
Arantzazu Auzoa - Gandiaga Topagunea
20567 Oñati (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 716 575
T h E A R A L A R N AT U R A L pA R k
info@arantzazugandiaga.com
www.arantzazugandiaga.com
Gandiaga is set deep into nature and is
the ideal venue for all kinds of events, including meetings, conferences, training
days, seminars, among others. It is the
perfect setting for reflection, decisionmaking and working.
Gandiaga es un centro ubicado en plena naturaleza, preparado para acoger
gran variedad de eventos: encuentros,
reuniones, congresos, jornadas, seminarios, etc.; en un entorno singular que
aporta tranquilidad, para pensar, decidir
y trabajar mejor.
Gandiaga naturaren erdian kokatutako
zentro bat da, ekitaldi-sorta handi bat
Agroaldea Goizane
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
Olaeta, 6
20247 Zaldibia (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 161 244
goimen@goimen.org
Dentro del Parque Natural de Aralar
dispone, del mejor equipamiento tecnológico para videoconferencias y reuniones, y de una tienda gastronómica.
Aralarreko Parke Naturalaren barruan,
ekipamendu teknologiko onena dauka
bideokonferentziak eta bilerak egiteko,
baita denda gastronomiko bat ere.
154
56 km
81 km
83 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
www.goimen.org
Inside Aralar Nature Park, it offers topof-the-range technology equipment for
video conferences and meetings, and a
gourmet shop.
jasotzeko prestatua: topaketak, bilerak,
kongresuak, jardunaldiak, mintegiak,
etab.; lasaitasuna ematen duen ingurune berezi batean, hobeto pentsatzeko,
erabakitzeko eta lan egiteko.
Au sein du Parc Naturel d'Aralar, il dispose de tous les meilleurs équipements
technologiques pour les vidéoconférences et les réunions, ainsi que d'une
boutique gastronomique.
Im Aralar-Naturpark gelegen und mit
der besten technischen Ausstattung für
Videokonferenzen und Tagungen versehen; verfügt über einen Gourmet-Shop.
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
44 km
78 km
89 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
1-BASTERRETxEA
49
-
-
24
28
50
2-OTEIZA
110
-
3-EGAñA
49
-
-
30
40
100
-
24.
28
50.
1+2+3
210
4- MUñOZ
49
-
-
40.
60
250
-
-
24
28
50
5- CHILLIDA
49
-
-
18
20
-
6- HALL EULATE
187
-
150
-
-
-
7- OIZA
98
-
-
30
54.
100
8- LAORGA
98
-
-
30
54
100.
7+8
196
-
-
48
108
200
SALA PRINCIPAL
160
-
100
-
-
60
TERRAZA (A)
224
-
150
-
-
-
SALA DE JUNTAS
32
-
40
16
-
-
GALERÍA (C)
645
300
500
60
100
400
SALA DE REUNIONES
18
-
30
12
-
-
ATERPE ARETOA (F)
133
-
-
32
40
100
Gandiaga est un centre situé en pleine
nature, équipé pour recevoir une grande
variété de manifestations : colloques,
réunions, congrès, séminaires, journées
de travail, etc. dans un environnement
unique qui apporte de la tranquillité pour
réfléchir, décider et mieux travailler.
Das inmitten der Natur gelegene Veranstaltungszentrum Gandiaga eignet sich
perfekt für jede Art von Events: Zusammenkünfte, Kongresse, Konferenzen,
Seminare usw. Seine einzigartige Umgebung bietet willkommene Ruhe, in
der man wunderbar nachdenken, Entscheidungen treffen und arbeiten kann.
155
M I C E
Delikatuz
Il s'agit d'un centre d'alimentation et de
gastronomie qui a été ouvert au public
en 2005 par la ville d'Ordizia afin de
créer un établissement pour les gourmets et le bien manger. Il a été conçu
pour des groupes organisés comme
pour un public familial ou des personnes
venant à titre individuel. De plus, les
personnes souhaitant mieux connaître
la région du Goierri pourront le faire au
centre d'interprétation du territoire, situé
au rez-de-chaussée.
delikatuz@ordizia.org
www.delikatuz.com
Food and gourmet centre which the
town of Ordizia opened to the public in
2005 to delight the palate and promote
health. It is targeted at organised groups
and families or individuals. There is also
a visitor centre on the ground floor where
guests can learn about the Goierri region
in more depth.
Dieses Zentrum für Ernährung und Gastronomie wurde 2005 in Ordizia eröffnet,
um den Gaumenfreuden und der Gesundheit in der Stadt einen würdigen
Platz einzuräumen. Es eignet sich ebenso für organisierte Gruppen als auch für
Familien und Individualbesucher. Wer
mehr über die Comarca Goierri erfahren möchte, ist in dem im Erdgeschoss
untergebrachten Interpretationszentrum
der Region genau richtig.
Es el centro de alimentación y gastronomía que la localidad de Ordizia abrió
al público en el 2005 con el fin de crear
un espacio para el paladar y la salud.
Está pensado tanto para grupos organizados como para familias o personas a título individual. Además aquellos
que quieran conocer más a fondo la
comarca del Goierri podrán hacerlo a
través del centro de interpretación de
la comarca, ubicado en la planta baja.
Calle Santiago, 3
20530 Leintz Gatzaga (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 715 398
info@soranetxea.com
www.soranetxea.com
In the heart of the Leniz valley, this unusual 16th century palace provides all
the mod-cons of a modern hotel, while
maintaining its character and charm.
En el corazón del valle de Leniz, este
singular palacio del siglo XVI, ofrece a
las comodidades propias de un hotel
moderno, carismático y con encanto.
Leintzeko Haranaren erdian, XVI. mendeko jauregi berezi honek hotel moderno, karismatiko eta xarmadun baten
berezko erosotasunak eskaintzen ditu.
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
22 km
78 km
81 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
-
SALA 1
-
-
-
-
30
fundazioa@lenbur.com
www.lenbur.com
There are different areas to hold all kinds
of activities, in the ideal setting of a fullyrefurbished 17th century palace.
Ofrece diferentes espacios para la celebración de todo tipo de actividades.
Todo ello en el marco incomparable de
un palacio del siglo XVII totalmente restaurado.
72 km
85 km
41 km
Hainbat gune eskaintzen ditu mota guztietako jarduerak antolatzeko. Hori guztia erabat zaharberritutako XVII. mendeko jauregi baten esparru paregabean.
64
Dieser einzigartige Palast aus dem 16.
Jahrhundert ist im Herzen des LenizTals gelegen und wartet mit dem Komfort eines modernen, charismatischen
und rundum zauberhaften Hotels auf.
Au cœur de la vallée de Leniz, ce singulier palais du XVIe siècle offre toutes
les commodités propres à un hôtel
moderne, charismatique et charmant.
Palacio Bikuña / Bikuña Enea, 16
20230 Legazpi (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 731 895
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
156
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Palacio Bikuña
Ordiziako udalerriak 2005ean ahorako eta osasunerako gune bat sortzeko asmoarekin jendearentzat ireki zuen
elikadura- eta gastronomia-zentroa da.
Talde antolatuentzat nahiz familientzat
edo bakarkako pertsonentzat dago
pentsatua. Horretaz gain, Goierriko eskualdea sakonki ezagutu nahi dutenek
eskualdeko interpretazio-zentroaren bitartez egin ahal izango dute, beheko
solairuan kokatua.
SALA DE ExPOSICIONES
L O C ATI O N S
Hotel-Palacio Soran Etxea***
Santa María, 24
20240 Ordizia (Gipuzkoa)
Tel.: + 34 943 882 290
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
O TH E R
50
90
20
30
45
Il propose plusieurs espaces pour célébrer tous types de manifestations. Le
tout dans le cadre incomparable d’un
palais du XVIIe siècle entièrement restauré.
Bietet mehrere Bereiche, die sich für
die Durchführung verschiedenster Aktivitäten und Veranstaltungen im unvergleichlich schönen Ambiente eines
komplett restaurierten Palastes aus
dem 17. Jahrhundert eignen.
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
56 km
59 km
72 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BIkUñA
90
16
16
16
50
50
157
M I C E
Palacio Igartza
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Eliz Bailara 8, Bidania
20496 Bidegoian (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 681 234
info@dolareahotela.com
udala@beasain.net
info@iriartejauregia.com
www.iriartejauregia.com
www.igartza.net
Dating from the 15th century, it features
among Igartza’s historical monuments,
which include the bridge, iron works,
mills and press. A txakoli and cheese
tasting session are the perfect way to
round off any event held here. Unbeatable setting near the Hotel Dolarea.
Del siglo XV, forma parte del conjunto
monumental de Igartza con el puente,
ferrería, molinos y lagar. Se puede completar el encuentro con una experiencia
de maridaje de txakoli y queso. Marco
incomparable cercano al Hotel Dolarea.
XV. mendekoa, Igartzako monumentu
-multzoaren barruan dago, zubiarekin,
burdinolarekin, errotekin eta dolarearekin batera. Txakolina eta gazta elkartuta
osa daiteke topaketa. Esparru paregabea Dolarea Hoteletik gertu.
Iriarte Jauregia Hotel is a converted
17th century palace. Its facilities, rooms
and technology equipment are ideal for
seminars and functions. Specialists in
seminars for up to 18 people. The hotel's facilities are for the exclusive use
of the event.
Iriarte Jauregia Hotel nace de la transformación de un palacio del sigo XVII
en moderno Hotel. Dispone de instalaciones, salones y medios tecnológicos
adecuados para seminarios y celebraciones. Especializados en seminarios
de máximo 18 personas. Se utilizan
todas las instancias del hotel en exclusividad para el evento.
Du XVe siècle, il fait partie de l’ensemble
monumental d’Igartza avec le pont, la
forge, les moulins et le pressoir. Les
réunions peuvent être complétées par
une dégustation de vin blanc Txakoli
et de fromage. Un cadre incomparable
proche de l’Hôtel Dolarea.
43 km
69 km
82 km
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
PATIO
150
-
200
39
60
99
MARIA DE IGARTZA
114
-
-
33
48
84
ISABEL DE LOBIANO
48v
24
-
-
-
-
SALA ExPO. PLANTA 1ª
98
-
80
-
-
-
SALA ExPO. PLANTA BAJA
95
-
100
-
-
-
FERRERÍA
62
-
-
22
24
54
Iriarte Jauregia Hotela XVII. mendeko
jauregi bat hotel moderno bihurtzearen
ondorioa da. Mintegietarako eta ospakizunetarako instalazio, areto eta baliabide teknologiko egokiak ditu. 18 lagunetik gorako mintegietan espezializatuak.
Hotelaren instalazio guztiak erabiltzen
dira esklusiboki ekitaldirako.
L'Iriarte Jauregia Hotel est né de la
restauration d'un palais du XVIIe siècle
en un hôtel moderne. Il met à disposition ses salons et des moyens technologiques adaptés aux séminaires et
manifestations. Il s'est spécialisé dans
les séminaires pouvant accueillir un
maximum de 18 personnes. Toutes les
pièces de l'hôtel sont exclusivement
réservées à la manifestation.
Das Bauwerk aus dem 15. Jahrhundert
gehört zum historischen Gebäudeensemble von Igartza mit einer Brücke,
einer Eisenhütte, Mühlen und Keltereien. Es besteht die Möglichkeit, die
Veranstaltung mit einer Verkostung von
Txakoli-Wein und Käse abzurunden.
Einzigartige Lage in der Nähe des Hotels Dolarea.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
158
L O C ATI O N S
Palacio Iriarte Jauregia Hotel ****
Nafarroa Etorbidea, 57
20200 Beasain (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 889 888 / +34 943 028 050
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
O TH E R
36 km
82 km
91 km
Das Hotel Iriarte Jauregia befindet sich
in einem Palast aus dem 17. Jahrhundert, der in ein modernes Hotel umgewandelt wurde. Seine Einrichtungen,
Salons und technische Ausstattung
eignen sich für Seminare und Feiern.
Spezialisiert auf Seminare mit maximal 18 Teilnehmern, wobei sämtliche
Räumlichkeiten des Hotels exklusiv für
die Veranstaltung genutzt werden.
19
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BIBLIOTECA
36
14
GRÁN SALON
72
50
80
14
16
20
18
40
40
159
M I C E
Polo de innovación Garaia
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Plaza de Euskal Herria
20400 Tolosa (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 650 414
garaia@pologaraia.es
cit@cittolosa.com
www.pologaraia.es
www.topictolosa.com
“Polo de Innovación GARAIA” is a
project that backs innovation activities. It is led by the private initiative by
Mondragón Corporación Cooperativa,
scientific knowledge from Mondragón
Unibertsitatea, research by the Ikerlan
Technological Centre and is backed by
various public institutions. There is a
meeting room.
El Polo de Innovación GARAIA es un
proyecto de apoyo a las actividades de
innovación. Está liderado por la iniciativa privada de Mondragón Corporación
Cooperativa, el apoyo del conocimiento
científico de Mondragon Unibertsitatea,
de la investigación del Centro Tecnológico Ikerlan y el respaldo de diversas
instituciones públicas. Cuenta con sala
de reuniones.
GARAIA Berrikuntza Poloa berrikuntza
-jarduerei laguntzeko proiektu bat da.
Mondragon Korporazio Kooperatiboa
ekimen pribatuak zuzentzen du, Mondragon Unibertsitatearen zientzia-arloko jakintzaren babesa du, baita Ikerlan
Zentro Teknologikoaren ikerketaren babesa ere, eta hainbat erakunde publikoren laguntza dauka. Bilera-areto bat du.
Stage area with capacity for 250
spectators. Simultaneous interpreting booths, video conference system,
desks at every seat with power point,
analogue projector, digital projector,
WiFi connection. Multi-purpose room,
rooms for workshops and courses, either face-to-face or on-line via video
conference.
Le Pôle d’Innovation GARAIA est un
projet soutenant les activités innovantes. Il est supervisé par une initiative privée de Mondragón Corporacion
Cooperativa, le soutien à la connaissance scientifique de l’université Mondragon Unibertsitatea, le département
de recherche du centre technologique
Ikerlan et l’appui de plusieurs institutions publiques. Il comporte une salle
de réunions.
Dotado de un espacio escénico con un
aforo para 250 espectadores. Con cabinas de traducción simultánea, sistema
de videoconferencia, mesas pupitre en
todas las butacas con conexión eléctrica y luz, proyector analógico, proyector
digital, WIFI. Sala polivalente, salas para
talleres y cursos, presenciales y online
por videoconferencia.
Der Innovationspol GARAIA unterstützt
innovative Projekte. Er wird von der auf
Privatinitiative beruhenden Mondragón
Corporación Cooperativa geführt und
profitiert vom wissenschaftlichen Fachwissen der Mondragón Unibertsitatea,
der im Ikerlan Technology Centre betriebenen Forschung sowie der Unterstützung verschiedener öffentlicher Institutionen. Umfasst einen Tagungsraum.
36 km
54 km
70 km
Eszenatoki bat dauka 250 ikusentzuleentzako lekuarekin. Aldibereko
itzulpen-kabinak ditu, bideokonferentzia-sistema, idazmahaiak eserleku
guztietan, konexio elektrikoarekin eta
argiarekin, proiektagailu analogikoa,
proiektagailu digitala, WIFI. Areto ba-
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
lioanitza, tailerretarako eta ikastaroetarako aretoak, presentzialak eta online
bideokonferentzia bidez.
Il est équipé d’un espace scénique pouvant accueillir 250 spectateurs. Il possède des cabines de traduction simultanée, un système de vidéoconférence,
des tables pupitres sur tous les fauteuils
avec connexion électrique et éclairage,
un projecteur analogique et un numérique, le réseau Wi-fi. Salle polyvalente,
salles pour ateliers et formations, sur
place et en ligne par vidéoconférence.
26 km
85 km
99 km
Verfügt über einen Bühnenbereich mit
Platz für 250 Zuschauer. Mit Kabinen
für Simultandolmetscher, Videokonferenzsystem, Lehnstühlen mit Schreibpult sowie Stromanschluss und Licht,
Analogprojektor, Digitalprojektor und
WLAN. Mehrzwecksaal, Räume für
Workshops sowie Präsenzkurse und
Onlinekurse per Videokonferenz.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
AUDITORIO (TEATRO)
160
L O C ATI O N S
TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa
Goiru kalea, 1
20500 Mondragón (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 038 846
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
O TH E R
187,5
-
-
-
250
250
65
-
60
-
-
-
65
70
-
60
60
60
65,33
44
-
35
26
-
AUDITORIO
-
-
-
-
-
210
AUDITORIO (ESCENARIO)
SALA DE JUNTAS
-
-
-
3
-0
-
SALA DE PREMONTAJES
SALA DE REUNIONES PEQUEñA
-
6
-
-
-
-
TALLER 1
AULA DIGITAL
-
-
-
2
-0
-
TALLER 2
55,55
36
-
27
18
-
SALA DE TELEPRESENCIA
-
6
-
-
-
-
TALLER 1 + 2
120,88
80
-
60
45
-
AMBIGú
158,71
-
100
-
-
161
M I C E
Zerkausia - Mercado del Tinglado
Ctra. Beotegui, s/n
01477 Quejana (Araba/Álava)
Tel: +34 945 399 320
udate@tolosakoudala.net
info@arcosdequejana.com
www.tolosakoudala.net
www.arcosdequejana.com
Different types of events can be held in
the building which, for centuries now,
has hosted one of the most traditional
and famous markets in the Basque
country, Tolosa Market. Next to the Oria
River, right in the old town, there is a
long building with capacity up to 800
people which allows different set-ups,
as well as an oval space in the middle
for smaller events. The outside seating
area along the whole roof of the building
is also available for functions, offering
stunning views of the river.
Ofrece la posibilidad de organizar diversos tipos de eventos en el edificio en el
que se celebra cada semana, desde
hace siglos, uno de los mercados con
más tradición y fama de Euskadi, el de
Tolosa. Ubicado junto al río Oria, en pleno Casco Antiguo, dispone de una nave
alargada con capacidad de hasta 800
personas que permite diferentes montajes, así como de un espacio ovalado
central para eventos de menor tamaño.
La terraza que recorre toda la cubierta
del edificio ofrece también variadas posibilidades para la celebración de actos,
además de espléndidas vistas al río.
Eraikinak hainbat ekitaldi-mota antolatzeko aukera ematen du. Eraikin horretan, astero, duela hainbat mende,
Euskadiko tradizio eta ospe handieneko
azoka bat egiten da, Tolosakoa hain
zuzen ere. Oria ibaiaren ondoan kokatua, Erdigune Zaharrean bertan, nabe
luze bat dauka 800 lagunentzako ahalmenarekin eta hainbat muntaia egiteko
aukerarekin, baita erdiko gune obalatu
bat ere, tamaina txikiagoko ekitaldientzat. Eraikinaren estalki osoa betetzen
duen terrazak, era berean, hainbat aukera eskaintzen ditu ekitaldiak egiteko,
ibairako ikuspegi zoragarriez gain.
Il offre la possibilité d'organiser différents types de manifestations dans le
bâtiment qui accueille chaque semaine,
depuis des siècles, un des marchés les
plus traditionnels et les plus reconnus
du Pays Basque, celui de Tolosa. Situé
près du fleuve Oria, en pleine Vieille Ville,
il propose un bâtiment allongé pouvant
accueillir jusqu'à 800 personnes et qui
s'adapte à différents montages, mais
26 km
85 km
99 km
Next to the Monastery and the Ayala
Palace and half-way between Vitoria
and Bilbao, Los Arcos de Quejana is
a recently-restored 17th century in the
heart of the Basque Country.
Ideal to enjoy nature during your meetings.
également un espace central ovale
pour des manifestations plus réduites.
Le toit-terrasse sur tout le bâtiment
offre également différentes possibilités dans l'organisation d'événements,
outre ses splendides vues sur le fleuve.
Hier können Veranstaltungen jeder Art
organisiert werden – in einem Gebäude, in dem seit Jahrhunderten allwöchentlich einer der traditionellsten und
bekanntesten Märkte des Baskenlandes stattfindet: der Markt von Tolosa.
Das direkt am Fluss Oria im Herzen der
Altstadt gelegene Gebäude umfasst
eine längliche Halle, die Platz für bis zu
800 Personen bietet und verschiedene
Layouts ermöglicht, sowie einen Bereich mit ovalem Grundriss für kleinere
Veranstaltungen. Die Terrasse, die sich
über das gesamte Dach des Gebäudes erstreckt, bietet ebenfalls zahlreiche
Möglichkeiten für die Ausgestaltung von
Veranstaltungen; zudem hat man hier
eine herrliche Aussicht auf den Fluss.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
ZERkAUSIA
óVALO DE CRISTAL
162
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
L O C ATI O N S
Hotel Los Arcos de Quejana
Calle Solana
20400 Tolosa (Gipuzkoa)
Tel.: +34 943 654 466
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
O TH E R
Ubicado junto al Monastario y el Palacio de los Ayala y a medio camino
entre Vitoria y Bilbao, los Arcos de
Quejana es un Palacio del siglo XVII,
recientemente restaurado y ubicado el
pleno corazón de Euskadi
Ideal para disfrutar de la naturaleza
mientras realizas tus reuniones.
Situé près du Monastère et du Palais
des Ayala, à mi-chemin entre Vitoria et
Bilbao, Arcos de Quejana est un palais
du XVIIe siècle, récemment restauré et
en plein cœur du Pays Basque.
C'est un endroit idéal pour profiter de
la nature tout en participant à vos réunions.
Aiarako Jauregiaren eta Monasterioaren ondoan, eta Gasteizen eta Bilboren
arteko bidearen erdian kokatua, Los
Arcos de Quejana XVII. mendeko jauregi bat da, duela gutxi zaharberritua
eta Euskadiren bihotzean kokatua.
Ezin hobea natura gozatzeko zure bilerak egiten dituzun bitartean.
Der neben dem Turm-Palast der Familie Ayala, einem heutigen Kloster, auf
halbem Wege zwischen Bilbao und Vitoria gelegene Palast „Arcos de Quejana“ stammt aus dem 17. Jahrhundert,
wurde jedoch unlängst renoviert.
Er befindet sich im Herzen des Baskenlandes und ist ideal für Veranstaltungen
geeignet, bei denen man gleichzeitig
die Natur genießt.
BILBAO
33 km
VITORIA-GASTEIZ 50 km
SAN SEBASTIÁN 120 km
16
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
PEREGAñA
200
-
200
-
94
-
IZALDE
15
12
-
-
-
-
ESkORITAS
36
-
-
-
15
-
ETxAURREN
35
16
-
28
23
-
AYALA
40
16
-
28
12
-
GOROBEL
200
30
180
40
80
120
1000
660
800
128
400
660
ATERPE
100
15
50
20
25
30
42
32
40
24
32
40
ERBI
120
-
100
30
30
50
163
M I C E
L O C ATI O N S
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Gran Hotel Durango ****
Museo del Agua
Presa, 1
01423 Sobrón (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 359 235
Gasteiz Bidea, 2
48200 Durango (Bizkaia)
Tel: +34 946 217 580
info@museoagua.com
reservas@granhoteldurango.com
www.museoagua.com
www.granhoteldurango.com
The Museo del Agua de Sobrón is in the
south-west of Araba/Álava, in a superb
natural setting in Cuadrilla de Añana, on
the banks of the Ebro River. Designed
as an interactive space for learning and
entertainment, the museum has one
multi-purpose room and another room
with capacity for 100 people.
El Museo del Agua de Sobrón está ubicado en el suroeste de Araba/Álava,
en un entorno natural privilegiado de la
Cuadrilla de Añana, a orillas del río Ebro.
Concebido como un espacio interactivo
donde aprender y divertirse, el museo
dispone de una sala polivalente y otra
sala para 100 personas.
Le Musée de l’Eau de Sobron se trouve
au sud-ouest d’Araba/Álava, dans un
environnement naturel privilégié de la
Cuadrilla de Añana, le long de l’Èbre.
Le musée est conçu en tant qu’espace
interactif où apprendre et s’amuser et
dispose d’une salle polyvalente et d’une
seconde salle pour 100 personnes.
Sobrongo Uraren Museoa Arabaren
hego-mendebaldean dago kokatua,
Añanako Kuadrilaren natura-ingurune
pribilegiatuan, Ebro ibaiaren ertzean.
Ikasteko eta dibertitzeko gune interaktibo gisa sortua, museoak areto balioanitz bat eta 100 pertsonentzako beste
areto bat dauka.
Das Wassermuseum von Sobrón liegt
im Südwesten von Araba/Álava, in der
wunderschönen natürlichen Umgebung
der Comarca Cuadrilla de Añana, direkt
am Fluss Ebro. Das als interaktiver Bereich konzipierte Museum widmet sich
dem Lernen durch Freude und umfasst
einen Mehrzwecksaal sowie einen weiteren Saal mit einer Kapazität von 100
Personen.
VITORIA-GASTEIZ 55 km
BILBAO
86 km
SAN SEBASTIÁN 133 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
164
O TH E R
SALA POLIVALENTE
71
-
-
-
50
-
SALA SUPERIOR
94
-
-
-
100
-
Idea location, with easy access to Bilbao, San Sebastián
and Vitoria-Gasteiz. Set among lawns, ancient trees and
magnolia beds.
Muy bien situado, de fácil acceso a Bilbao, San Sebastián
y Vitoria-Gasteiz. Entre zonas verdes, árboles antiguos y
arriates de magnolias.
Oso ondo kokatua, sarbide errazarekin Bilbora, Donostiara
eta Gasteizera. Berdeguneen, zuhaitz zaharren eta magnolia-parterreen artean.
Très bien située, d’accès facile à Bilbao, San Sebastian et
Vitoria-Gasteiz. Au cœur d’une zone verte, d’arbres anciens
et d’allées de magnolias.
Dank der sehr guten Lage sind Bilbao, San Sebastian und
Vitoria-Gasteiz von hier aus günstig erreichbar. Inmitten
von Grünflächen, uralten Bäumen und Magnolienrabatten
gelegen.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
BILBAO I
242
200
250
-
85
150
BILBAO II
138
100
150
45
50
120
DURANGO II
160
120
160
40
45
90
GASTEIZ
46
24
40
20
18
30
DONOSTIA
29
20
30
14
12
20
TABIRA
23
12
18
-
-
-
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
34 km
48 km
73 km
68
Hotel / Balneario Orduña ****
Foru Plaza, 15
48460 Orduña (Bizkaia)
Tel: +34 945 384 550
orduna@aisiahoteles.com
www.aisiahoteles.com
Neo-classic 18th century building, built by King Carlos III.
Modern, top-quality facilities for relaxation.
Edificio neoclásico del siglo XVIII, construido por Carlos III.
Modernidad y calidad de unas instalaciones para el descanso.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
MENDEIkA
102,10
60
80
37
50
80
XVIII. mendeko eraikin neoklasikoa, Karlos III.ak eraikia. Atsedenerako instalazioen modernitatea eta kalitatea.
LENDOñO
223,50
75
130
75
100
150
BELANDIA
106
60
80
37
55
80
Édifice néo-classique du XVIIIe siècle, construit par Carlos III.
Modernité et qualité des installations conçues pour le repos.
ORDUñA
431
190
300
150
150
300
SALA 1
17
20
20
-
15
15
Neoklassizistisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, erbaut für Karl III. Die rundum der Entspannung gewidmeten
Einrichtungen vereinen Modernität und Qualität.
SALA 2
16
10
10
-
-
10
SALA 3
30
15
15
-
10
15
BILBAO
38 km
VITORIA-GASTEIZ 40 km
SAN SEBASTIÁN 125 km
42
165
M I C E
Hotel Ibaia ****
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Balneario Hesperia Areatza ***
Askatasuna, 50 bis
48143 Areatza (Bizkaia)
Tel: +34 946 572 705
info@ibaiahotel.com
hotel@hesperia-areatza.com
www.ibaiahotel.com
www.nh-hotels.com
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALóN PRIVADO
50
30
30
12
SALóN CHIMENEA
105
SALóN IBAIA
169
SALóN (AULA MAGNA)
220
120
18
30
65
65
30
40
60
120
120
30
100
160
120
30
100
160
BILBAO
19 km
VITORIA-GASTEIZ 67 km
SAN SEBASTIÁN 116 km
38
Hotel Dolarea ****
Next to Gorbea national park, it has easy access by motorway to Vitoria-Gasteiz, San Sebastián and Bilbao. It features
gardens, a spa and a swimming pool.
Junto al parque nacional de Gorbea, fácil acceso por autopista a Vitoria-Gasteiz, San Sebastián y Bilbao. Ofrece jardines, spa y piscina.
Gorbea parke nazionalaren ondoan, autopista bidezko sarbide
errazarekin Gasteizera, Donostiara eta Bilbora, lorategiak, spa
eta igerilekua eskaintzen ditu.
Près du parc national de Gorbea, d’accès facile par l’autoroute à Vitoria-Gasteiz, San Sebastian et Bilbao. Il propose
ses jardins, son spa et sa piscine.
Neben dem Gorbea-Nationalpark gelegen; über die Autobahn
sind Vitoria-Gasteiz, San Sebastián und Bilbao von hier aus
leicht erreichbar. Umfasst Gartenanlagen, eine Wellnessanlage
und einen Pool.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
57
LUR
40
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
50
25
35
60
29 km
40 km
95 km
65
Hotel Elorrio ***
Bº San Agustín, s/n
48230 Elorrio (Bizkaia)
Tel: +34 946 231 555
Nafarroa Etorbidea, 57
20200 Beasain (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 889 888
info@dolareahotela.com
info@hotelelorrio.com
www.hoteldolarea.com
www.hotelelorrio.com
Hotel Elorrio is in a stunning valley surrounded by green
mountains and is neat the Urkiola Natural Park.
Refurbished 17th century farmhouse, next to Igartza Palace,
the ideal venue for conferences and meetings.
Caserío del siglo XVII reconvertido, junto al palacio de Igartza, ideal para la celebración de congresos y reuniones.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Birmoldatutako XVII. mendeko baserri bat, Igartza Jauregiaren
ondoan, ezin hobea kongresuak eta bilerak egiteko.
DOLAREA
18
12
20
12
-
15
SAN MARTÍN
42
40
40
22
15
25
Ferme du XVIIe siècle rénovée et transformée, près du palais
d’Igar-tza, idéale pour organiser des congrès et des réunions.
El Hotel Elorrio se encuentra en un hermoso valle rodeado de verdes montañas y próximo al Parque Natural de
Urkiola.
Elorrio Hotela mendi berdeez inguratutako haran eder batean dago kokatua, Urkiolako Parke Naturaletik gertu.
L’Hôtel Elorrio se trouve dans une charmante vallée entourée
de montagnes vertes et proche du Parc Naturel d’urkiola.
Umgebautes Gehöft aus dem 17. Jahrhundert, neben dem
Palast von Igartza gelegen. Ideal für Kongresse und Tagungen.
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
BILBAO
166
L O C ATI O N S
HOTEL
Barrio Sandamendi, 41
48192 Gordexola (Bizkaia)
Tel: +34 946 798 082
In the municipality of Gordexola, in a breathtakingly peaceful
area of beauty. It is built on the site of the Convento de Santa
Isabel convent.
Ubicado en el municipio de Gordexola, en un entorno de
impactante tranquilidad y belleza. Se asienta en el Convento
de Santa Isabel.
Gordexolako udalerrian kokatua, lasaitasun eta edertasun
harrigarriko ingurune batean. Santa Isabel Komentuan dago
kokatua.
Situé sur la commune de Gordexola, dans un environnement
à la beauté et au calme remarquables. Se trouve dans le
Couvent Santa Isabel.
In der Gemeinde Gordexola in einer Umgebung von eindrucksvoller Ruhe und Schönheit gelegen. Befindet sich im
Kloster Santa Isabel.
O TH E R
44 km
44 km
83 km
Das Hotel Elorrio liegt in einem schönen Tal, ist von grüner
Berglandschaft umgeben und befindet sich in der Nähe des
Naturparks Urkiola.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA 2
70
-
-
25
-
60
SALA 3
70
-
-
25
-
60
BILBAO
VITORIA-GASTEIZ
SAN SEBASTIÁN
40 km
51 km
73 km
27
20
167
M I C E
Hotel Mendi Goikoa ****
info@hotelsantuariodearantzazu.com
www.mendigoikoa.com
www.hotelsantuariodearantzazu.com
The farmhouse in which the hotel is located dates from the
mid-18th century and is just 8 km from the town of Durango.
Le hameau où se trouve l’hôtel remonte à la moitié du XVIIIe
siècle et est situé à seulement 8 km de la cité de Durango.
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Arantzazu Auzoa 8
20567 Oñati (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 781 313
reservas@mendigoikoa.com
Hotela biltzen duen baserria XVIII. mendearen erdialdekoa
da, eta Durangoko hiribildutik soilik 8 kilometrora dago.
L O C ATI O N S
Hotel Santuario Arantzazu ***
Bº San Juan, 33 Axpe
48291 Atxondo (Bizkaia)
Tel: +34 946 820 833
El caserío donde se ubica el hotel data de mediados del
siglo XVIII y se encuentra a tan sólo 8 km de la villa de
Durango.
O TH E R
Hotel Arantzazu offers culture and spirituality in an unique environment, in the geographical centre of the Basque Country.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA 1
-
200
200
60
50
100
SALA 2
-
80
80
45
-
55
SALA 3
-
20
20
15
-
20
SALA 4
-
10
-
-
-
10
Das Hotel befindet sich in einem Mitte des 18. Jahrhunderts
erbauten Landhaus und ist nur 8 km von der Stadt Durango
entfernt.
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
40 km
44 km
71 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Este hotel se distingue por su moderna arquitectura respetuosa con el entorno natural, cultural y espiritual de Arantzazu
BARRANCO
Arantzazu hotelak kultura eta espiritualitatea eskaintzen du,
ingurune ekologiko paregabe batean, Euskadiren bihotz geografikoan.
SALA 200
21
-
-
12
-
-
SALA 201
30
-
-
15
-
-
60+60
L’Hôtel Arantzazu propose culture et spiritualité dans un environnement écologique unique, au cœur du Pays Basque.
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
Das in der geographischen Mitte des Baskenlandes gelegene
Hotel Arantzazu überzeugt in einzigartiger landschaftlicher
Umgebung mit Kultur und Spiritualität.
10
80
80
25+25
40
-
56 km
81 km
83 km
46
Hotel Castillo ***
Hotel Atalaia ***
Ruta Madrid-Irún, km 417
20212 Olaberria (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 881 958
Aritz Ondo, 69
20305 Ventas de Irún (Gipuzkoa)
Tel: +34 943 62 94 33
info@hotelatalaia.com
recepcion@hotalcastillo.info
www.hotelatalaia.com
www.hotelcastillo.info
Spacious and filled with light, built in keeping with the local
architecture and with stunning views of the mountains. Large
garden and private car park.
Espacioso y muy luminoso, con una arquitectura típica de
la zona, espectaculares vistas a la montaña. Amplio jardín y
parking privado.
Zabala eta oso argitsua, zonako arkitektura tipikoarekin, eta
mendirako ikuspegi ikusgarriekin. Lorategi handia eta aparkaleku pribatua.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA REUNIONES
60
40
40
25
20
40
SALA PRINCIPAL
250
185
185
-
-
-
SALA DESAYUNOS
80
60
60
-
-
-
Spacieux et très lumineux, il présente une architecture typique de la région, et propose de magnifiques vues sur la
montagne. Vaste jardin et stationnement privé.
Geräumig und angenehm hell, mit für die Region typischer
Architektur und spektakulärer Aussicht auf die Berge. Großzügiger Garten und private Parkmöglichkeiten.
168
SAN SEBASTIÁN 22 km
BILBAO
118 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
29
Hotel in the heart of the Basque Country, ideal for events and
meetings. There are many activities on offer such as tasting
and pairing sessions, tours of cheese factories and cultural
outings.
Hotel situado en el corazón de Euskadi, ideal para eventos
y reuniones; se pueden realizar múltiples actividades por la
zona como maridajes, catas, visitas a queserías y salidas
culturales.
Euskadiren bihotzean kokatutako hotela, ezin hobea ekitaldietarako eta bileretarako; hainbat jarduera egin daitezke
ingurunean, hala nola uztartzeak, dastatzeak, bisitak gaztandegietara, eta kultura-irteerak.
Hôtel situé en plein cœur du Pays basque, idéal pour les événementiels et les réunions. De nombreuses activités peuvent
être pratiquées dans la région, comme les dégustations gastronomiques et de vins, les visites de fromageries ainsi que
des sorties culturelles.
Das im Herzen des Baskenlandes gelegene Hotel eignet sich
ideal für Veranstaltungen und Tagungen; in seiner Umgebung
bieten sich zahlreiche Aktivitäten an, so zum Beispiel Verkostungen, Käsereibesichtigungen und kulturelle Ausflüge.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA 1
60
-
-
50
30
55
SALA 2
80
-
-
70
70
70
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
BILBAO
40 km
66 km
85 km
38
169
M I C E
O TH E R
L O C ATI O N S
G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY
Hotel and go ***
Avenida de Álava, 1
01213 Rivabellosa (Araba/Álava)
Tel: +34 945 356 824
miranda@hotelandgo.com
www.hotelandgo.com
Functional, modern hotel at a road junction next to the
N-1 road.
Hotel funcional y moderno en nudo de carreteras junto a
la N-1.
VITORIA-GASTEIZ 31 km
BILBAO
79 km
SAN SEBASTIÁN 129 km
Hotel funtzionala eta modernoa errepide-korapilo batean,
1. errepide nazionalaren ondoan.
Hôtel fonctionnel et moderne sur un nœud routier près de
la N-1.
Funktionelles, modernes Hotel am Autobahnkreuz neben
der N-1.
170
95
171
M I C E
O TH E R
L O C ATI O N S
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Arabarte
Ctra. Samaniego, s/n
01307 Villabuena (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 94 08
Labastida
2
arabarte@arabarte.es
5 14
Haro
Leza
6 9
8
Samaniego
1
2
3
Villabuena
15
AP-68
1
Labraza
Elvillar
5 13
11 4 1 3 10
16 12 2
Laguardia
Elciego
6
3
Moreda
Oyón-Oion
4
14 7
Lapuebla de Labarca
LOGROÑO
RIOJA ALAVESA
1 La Hoya Iron Age Settlement
1 Bodegas Arabarte
13 Hotel/Bodega Eguren Ugarte
3 Villa Lucia, Wine Theme Centre
2 Bodegas Baigorri
14 Hotel/Bodega Marqués de Riscal
3 Bodegas Luis Cañas
15 Hotel Viura
Dolmen
3
Elvillar Renaissance Altarpiece
7 Bodegas Viña Salceda
4
Moreda Church of Santa Maria
8 Bodegas Ysios
6 The Walls of Labraza
172
9 Castillo El Collado
10 Centro de Convenciones Villa
Lucía
Arabarte élabore sur 42 hectares de
vignes des vins jeunes, des crianzas,
des réserves, de grandes réserves et
des vins d'auteur et dispose d'une cave
avec de grandes salles pour les réunions et une vue panoramique.
Aus den Früchten der 42 Hektar großen
Weingärten stellt Arabarte junge Weine,
Crianzas, Reservas, Grandes Reservas
sowie Autorenweine her. Das Weingut
umfasst eine Bodega mit ausgezeichneten Veranstaltungsräumen und Panoramablick.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
105 km
SAN SEBASTIÁN 157 km
5 Bodega Pagos de Leza
6 Bodegas Viña Real
Maria de los Reyes
42 hektareako mahastiekin, Arabartek ardo gazteak, onduak, erreserbak,
erreserba handiak eta egileko ardoak
lantzen ditu, eta upeltegi bat dauka, bileretarako eremu bikainekin eta ikuspegi
panoramiko zoragarriekin.
4 Bodegas Solar Viejo
2 Laguardia Wetlands Complex
5 Laguardia Church of Santa
Con 42 hectáreas de viñedo Arabarte
elaboradora de vinos jóvenes, crianzas, reservas, grandes reservas y vinos
de autor, dispone de una bodega con
excelentes espacios para reuniones y
vista panorámica.
12 Hotel/Bodega Cosme Palacio
2 The Remelluri Farm-Museum
1 Chabola de la Hechicera
With its 42 hectares of vineyard, Arabarte, which produces young wines,
crianzas, reservas, grandes reservas,
and signature wines, Includes a winery
with areas that are ideal for meetings
and offer panoramic views.
11 Hospedería Los Parajes
MUSEUMS
PLACES OF INTEREST
www.arabarte.es
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
16 Hotel Wine oil Spa Villa de
Laguardia
SALA DE CATAS
32
12
12
-
12
-
HALL
200
-
200
120
120
200
RESTAURANTE
180
120
150
90
120
150
173
M I C E
Bodegas Baigorri
L O C ATI O N S
R I O J A A L AV E S A
Bodegas Luis Cañas
Ctra. Vitoria-Logroño, km. 53
01307 Samaniego (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 94 20
Ctra. Samaniego 10
01307 Villabuena (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 62 33 73
mail@bodegasbaigorri.com
comercialmaria@luiscanas.com
www.bodegasbaigorri.com
www.luiscanas.com
A renowned family winery with more
than two centuries dedicated to viticulture. Magnificent facilities at the disposition of our customers.
The winery comprises an empty glass
box in which the space is organised
underground on different levels. Its head
office is a vaulted space from which you
can see both the warehouse of barrels
and the vineyards.
La bodega está formada por una caja
de cristal vacía en la que, descendido
y bajo tierra, el espacio se organiza en
distintos niveles. Su sede social es un
espacio abovedado que permite la vista
simultánea de la nave de barricas y de
los viñedos.
Hutsik dagoen kristalezko kutxa batekin dago osatua upeltegia, eta horren
barruan, jaitsita eta lurpean, eremua
hainbat mailatan antolatzen da. Egoitza soziala eremu gangadun bat da, eta
aukera ematen du barriken nabea eta
mahastiak aldi berean ikusteko.
Reconocida Bodega familiar con más
de dos siglos dedicándose a la viticultura. Magníficas instalaciones al servicio
de los clientes.
Il s’agit d’une Cave familiale reconnue,
comptant plus de deux siècles d’expérience en viticulture. Elle propose de
magnifiques installations au service de
sa clientèle.
Familia-upeltegi ospetsua da, eta bi
mende baino gehiago darama mahastizaintzan. Instalazio zoragarriak bezeroen zerbitzura.
La cave forme une boîte en verre vide
où l’on descend pour découvrir un espace souterrain organisé en plusieurs
niveaux. Le siège social est installé dans
un espace voûté qui permet de voir tout
à la fois l’entrepôt des barriques et les
vignobles.
Namhafte Bodega in Familienbetrieb,
die sich seit über zwei Jahrhunderten
dem Weinbau widmet. Eindrucksvolle
Anlagen im Dienste des Kunden.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
105 km
SAN SEBASTIÁN 157 km
SALóN LA ENCINA
70
16
50
16
-
-
SALóN SIERRA
60
25
-
-
-
-
TxOkO
60
32
-
30
-
-
Bodega Pagos de Leza
Die Bodega besteht aus einer ober- und
unterirdisch angelegten Glaskonstruktion, die sich in verschiedene Bereiche
auf mehreren Ebenen unterteilt. Der Firmensitz befindet sich in einem gewölbten Raum, der gleichzeitig den Blick auf
die Lagerhalle für die Weinfässer sowie
die Weingärten freigibt.
Ctra. A 124 Vitoria-Logroño, s/n
01309 Leza (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 62 12 12
pagosdeleza@pagosdeleza.com
www.pagosdeleza.com
New-build project, located in Leza,
architectonically integrated in and inspired by the Sierra de Cantabria and
our vineyards.
VITORIA-GASTEIZ 43 km
BILBAO
102 km
SAN SEBASTIÁN 155 km
Proyecto de nueva construcción, ubicado en Leza, arquitectónicamente
integrado e inspirado en la Sierra de
Cantabria y en nuestros viñedos.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
174
O TH E R
CAjA DE CRISTAL- RECEPCIONES
400
-
300
-
-
-
SALA DE CATAS
30
-
30
-
-
-
SALA MULTIUSOS
60
-
80
24
30
60
SEDE SOCIAL
400
120
-
-
-
-
Eraikuntza berriko proiektua, Lezan kokatua, eta arkitekturari dagokionez Kantauriko Mendizerran eta gure mahastietan integratua eta inspiratua.
Un projet de construction nouvelle, situé
à Leza, s’inspirant de la Sierra de Cantabria et de nos vignobles pour son
intégration architecturale.
In Leza gelegenes Neubauprojekt, dessen Architektur sich aus der Sierra de
Cantabria und unseren Weingärten inspiriert und wunderbar in die Landschaft
integriert.
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
VITORIA-GASTEIZ 42 km
BILBAO
107 km
SAN SEBASTIÁN 159 km
SALóN PRINCIPAL
166
90
150
70
60
60
SALóN CLUB
76
30
50
22
15
-
175
M I C E
Bodegas Solar Viejo
visitas@cvne.com
www.solarviejo.es
www.cvne.com
Am Fuß der Sierra de Cantabria gelegen. Eine hervorragende Wahl für Versammlungen, die sich um die Welt des
Weines drehen.
It is the work of the architect Philippe
Mazieres, who managed to combine
the idea of man, nobility and modernity
through concrete, wood and stainless
steel, the main components of Viña
Real. From the peak of Cerro de la
Mesa, it has an unbeatable view of the
vineyards.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
Kantauriko Mendizerraren oinetan
dago. Aukera oso ona ardoaren munduan elkartzeko.
Elle se trouve aux pieds de la Sierra de
Cantabria. Un bon choix pour englober
et cerner le monde du vin.
SALA DE REUNIONES
76
20
60
-
-
50
SALON SOCIAL
80
20-35
90
-
-
80
SALA COMERCIAL
40
10
12
-
-
10
DESPACHO
30
3-4
-
-
-
6
Bodegas Viña Salceda
Ctra. Cenicero, km 3
01340 Elciego (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 61 25
info@vinasalceda.com
www.vinasalceda.com
They offer guided tours of the vineyard
and their facilities, and tasting sessions
with commentary. Magnificent dining
room with views of the river Ebro.
Ofrece visitas guiadas al viñedo y a sus
instalaciones así como catas comentadas. Magnífico comedor con vistas
al río Ebro.
Bisita gidatuak eskaintzen ditu mahastietara eta horien instalazioetara, baita
dastatze iruzkinduak ere. Jangela zoragarria Ebro ibaiarekiko ikuspegiarekin.
176
R I O J A A L AV E S A
Ctra. Logroño-Laguardia, km 4,8
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 941 30 48 09
solarviejo@solarviejo.com
Se encuentra a los pies de la Sierra
de Cantabria. Una buena elección para
reunirse en torno al mundo del vino.
L O C ATI O N S
Bodegas Viña Real
Camino de la Hoya, s/n
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 01 13
It is located at the foot of the Sierra de
Cantabria. A good choice for meeting
up surrounded by the world of wine.
O TH E R
Il est l’œuvre de l’architecte Philippe
Mazières, qui a su marier les concepts
d’homme, de noblesse et de modernité
dans le ciment, le bois et l’acier inoxydable, principaux composants de Viña
Real. Du haut du Cerro de la Mesa, il
offre un panorama incomparable sur
les vignobles.
Obra del arquitecto Philippe Mazieres,
quien ha sabido conjugar la idea de
hombre, nobleza y modernidad a través del hormigón, la madera y el acero
inoxidable, componentes principales de
Viña Real. Desde lo alto del Cerro de la
Mesa, cuenta con una visión inmejorable de los viñedos.
Es handelt sich um einen Entwurf des
Architekten Philippe Mazières, der mit
den Grundkonzepten Mensch, Noblesse und Moderne spielt und aus den bei
Viña Real besonders wichtigen Werkstoffen Beton, Holz und Edelstahl errichtet ist. Die Bodega liegt auf der Anhöhe Cerro de la Mesa und bietet einen
wundervollen Blick auf die Weingärten.
Philippe Mazieres arkitektoaren lana
izan da, eta oso ondo bateratu ditu gizon, noblezia eta modernitatea kontzeptuak hormigoiaren, egurraren eta
altzairu herdoilgaitzaren bitartez, Viña
Real upeltegiaren osagai nagusiak. Cerro de la Mesa muinoaren tontorrean
kokatua, mahastien ikuspegi bikaina
dauka.
Il propose des visites guidées du vignoble et de ses installations, ainsi
que des dégustations commentées.
Magnifique salle à manger avec vues
sur l’Èbre.
Hier werden geführte Besichtigungen
des Weinguts und seiner Anlagen sowie kommentierte Verkostungen angeboten. Wunderschöner Speisesaal mit
Blick auf den Fluss Ebro.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
VITORIA-GASTEIZ 48 km
BILBAO
122 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
COMEDOR MESA CIRCULAR
40
14
-
-
-
-
COMEDOR CON SOFÁS
55
-
35
19
28
52
CARACOL
435
160
200
-
-
-
SALóN ATALAyA
134,34
90
140
30
-
30
SALA MULTIFUNCIONAL
360
270
300
65
180
300
SALóN NOBLE
40,24
20
-
-
-
20
PABELLóN EN EL VIñEDO
-
50
70
-
-
177
O TH E R
M I C E
Bodegas Ysios
Camino de La Hoya, s/n
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 06 40
ysios@domecqbodegas.com
www.domecqbodegas.com
In the most beautiful area of La Rioja
Alavesa rises the astounding silhouette
of Ysios. The winery, designed by the
architect Santiago Calatrava, will surprise and fascinate anyone who visits
this exquisite land.
En la zona más bella de Rioja Alavesa se
levanta la silueta sorprendente de Ysios.
La bodega, diseñada por el arquitecto
Santiago Calatrava, sorprende y fascina
al que visita esta tierra privilegiada.
Arabako Errioxaren eremu ederrenean
altxatzen da Ysiosen silueta harrigarria.
Upeltegia Santiago Calatrava arkitektoak diseinatu zuen, eta harritu eta liluratu egiten du lur pribilegiatu horren
bisitaria.
antiguabodega@cosmepalacio.com
www.cosmepalacio.com
Built in the second half of the XIX Century, it was restored in 1990 and turned
into what it is today, a friendly hotel.
Winery-themed rooms
De la segunda mitad del siglo XIX y
rehabilitada en 1990 para convertirlo
en un acogedor hotel. Salones de ambiente bodeguero.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
R I O J A A L AV E S A
Castillo El Collado
La surprenante silhouette d’Ysios se
dresse dans la plus belle région de la
Rioja Alavesa. La cave, conçue par l’architecte Santiago Calatrava, surprend
et fascine tout visiteur de ce terroir privilégié.
In einer der schönsten Gegenden der
Rioja Alavesa erhebt sich die eindrucksvolle Silhouette von Ysios. Die von dem
Architekten Santiago Calatrava entworfene Bodega überrascht und beeindruckt jeden, der diesen privilegierten
Landstrich besucht.
Paseo El Collado, 1
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 62 12 00
hotel@hotelcollado.com
www.hotelcollado.com
An exceptionally beautiful castle that
dates back to the XIX Century, built with
the original stone from the old XII Century barracks, called “El Cuartel del Rey”
(the King’s Barracks) on the same land.
The facilities are decorated with exquisite taste and with marvellous views.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
CLUB ySIOS
66
40
50
-
40
-
GALERíA ySIOS
150
58
80
-
58
-
Hotel / Bodega Cosme Palacio
Ctra. Elciego s/n
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 62 11 95
L O C ATI O N S
Castillo de excepcional belleza, que
data del siglo XIX. Construido con las
piedras originales del antiguo cuartel del
siglo XII, llamado “El Cuartel del Rey” del
mismo solar. Sus instalaciones decoradas con un gusto exquisito y con unas
vistas maravillosas.
Edertasun paregabeko gaztelua, XIX.
mendekoa. Orube berean, “Erregearen
Kuartela” izendatutako XII. mendeko
kuartel zaharraren jatorrizko harriekin
eraikia. Bere instalazioak gustu finarekin eta ikuspegi zoragarriekin daude
apainduak.
XIX. mendearen bigarren erdialdean
eraiki zuten, eta 1990ean birgaitu zuten gaur egun aurki dezakegun hotel
erosoa egiteko. Upeltegi-giroko aretoak
Construit au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, il a été restauré en
1990 pour le transformer en ce qu’il
est aujourd’hui : un hôtel accueillant.
Salons avec ambiance caviste
Das Gebäude aus der zweiten Hälfte
des 19. Jahrhunderts wurde 1990 neu
gestaltet und in das gemütliche Hotel umgewandelt, das heute hier seine
Gäste begrüßt. Salons mit BodegaAmbiente
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
C’est un château d’une beauté exceptionnelle qui date du XIXe siècle. Il fut
bâti en réemployant les pierres d’origine
de l’ancienne caserne du XIIe siècle qui
se trouvait sur le site même, dénommée
“El Cuartel del Rey” (La Caserne du
Roi). Ses installations sont décorées
avec un goût exquis et présentent des
vues merveilleuses.
Ein außergewöhnlich schönes Kastell
aus dem 19. Jahrhundert. Es wurde aus
den Steinen der alten Kaserne aus dem
12. Jahrhundert, dem „Cuartel del Rey“
(Kaserne des Königs), auf dem gleichen
Gelände erbaut. Die gesamte Anlage
beeindruckt mit geschmackvoller Gestaltung und wunderschönem Ausblick.
10
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALON AZUL
20
10
20
10
-
-
SALON SIERRA CANTABRIA
35
30
40
20
40
-
SALóN DE LA VIVIENDA
30
12
12
-
-
-
ANTIGUA BODEGA
100
60
60
60
60
60
EL MIRADOR
35
30
40
20
40
-
SALóN DE DEPóSITOS CENTENARIOS
80
30
65
-
30
65
EL CALAO
100
60
100
40
80
-
12
178
179
O TH E R
M I C E
Centro de Convenciones Villa Lucía
R I O J A A L AV E S A
Hospedería Los Parajes
Ctra. de Logroño s/n
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 00 32
Calle Mayor, 46-48
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel.: +34 945 62 11 30
museo@villa-lucia.com
info@hospederialosparajes.com
www.villa-lucia.com
www.hospederiadelosparajes.com
With 24,000 m2 of surface area, including a large botanical garden, five lightfilled areas with capacity for up to 600
people, a 3D overhead projector room
for 50 people and a climate-controlled
marquee. Includes wine tourism activities adapted to each company's needs,
and the 4D “In the land of dreams” sensory experience, which has won 12 International awards. Large car park, free
of charge, surrounded by vineyards.
Ocupa una superficie de 24.000 m2;
con un amplio jardín botánico, 5 salas
con luz natural y capacidad hasta 600
personas, sala de proyección 3D para
50 personas y carpa climatizada. Incluye actividades enoturísticas adaptadas
a cada empresa, así como la experiencia sensorial 4D “En tierra de sueños”
galardonada con 12 premios internacionales. Amplio parking gratuito rodeado
de viñedos.
24.000 m2-ko azalera betetzen du; lorategi botaniko handi batekin, 5 areto
argi naturalarekin eta 600 lagunentzako
In the heart of Laguardia. A different
hotel concept, where history and modernity meet. Come into an exclusive
world of sensations, devoted to Vinotherapy; a unique Spa, with a jacuzzi,
Turkish bath, contrast hydrotherapy, ice
fountain, etc. where you and wine will
be the centre of this world.
ahalmenarekin, 3D proiekzio-areto bat
50 lagunentzat, eta karpa klimatizatua.
Enpresa bakoitzera egokitutako enoturismoko jarduerak biltzen ditu, baita
"En tierra de sueños" izenburuko 4D
esperientzia sentsoriala ere, nazioarteko
12 sari jaso dituena. Doako aparkaleku
zabala, mahastiez inguratua.
Il occupe une surface de 24 000 m2
avec un vaste jardin botanique, 5 salles
en lumière naturelle et une capacité
d'accueil de 600 personnes, une salle
de projection 3D pour 50 personnes et
chapiteau climatisé. Il propose également des visites œnologiques personnalisées pour chaque entreprise, ainsi
que l'activité sensorielle 4D : "Dans un
terroir de rêve", récompensée par 12
prix internationaux. Vaste parc de stationnement gratuit entouré de vignes.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
En pleno centro de Laguardia. Un concepto de hotel diferente, donde historia
y modernidad se conjugan. Entra en un
mundo de sensaciones, exclusivo, dedicado a la Vinoterapia; un Spa singular,
con jacuzzi, baño turco, duchas escocesas, fuente de hielo,... donde el vino
y tú seréis los grandes protagonistas.
Die 24.000 m2 große Anlage umfasst
einen weitläufigen botanischen Garten,
5 Räume mit Tageslicht und einer Kapazität von 600 Personen, einen 3DProjektionssaal für 50 Personen sowie
einen beheizten Pavillon. Hier werden
für jedes Unternehmen individuell gestaltete weintouristische Aktivitäten
geboten; darüber hinaus erwartet den
Besucher das 4D-Erlebnis für die Sinne „En tierra de sueños“ (Im Land der
Träume), das mit 12 internationalen
Preisen ausgezeichnet wurde. Großzügiger, kostenloser Parkplatz inmitten
von Weinbergen.
Guardiaren erdian bertan kokatua. Kontzeptu ezberdineko hotela, non historia
eta modernitatea nahasten diren. Sar
zaitez sentsazioen mundu batean, esklusiboa, Ardoterapian iaioa; Spa berezi
bat, jacuzziarekin, turkiar bainuarekin,
dutxa eskoziarrekin, izotz-iturriekin...
Bertan ardoa eta zu izango zarete protagonista nagusiak.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
180
L O C ATI O N S
SALA TEMPRANILLO
387
260
550
92
182
250
SALA BIBLIOTECA
62
15
20
-
15
-
En plein centre de Laguardia. Un
concept d’hôtel différent, où se marient histoire et modernité. Entrez dans
un monde de sensations, exclusif,
entièrement dédié à la Vinothérapie.
Un Spa singulier, avec jacuzzi, bain
turc, douches écossaises, fontaine de
glace...où le vin et vous jouerez le premier rôle.
Direkt im Zentrum von Laguardia gelegen. Ein Hotel mit einem etwas anderen Konzept, das Geschichte und
Modernität in Einklang bringt. Tauchen
Sie ein in eine exklusive Welt der Gefühle, die sich der Weintherapie widmet: In
diesem einzigartigen Wellnesszentrum
mit Whirlpool, türkischem Dampfbad,
schottischen Duschen und Eisbrunnen
spielen der Wein und Sie die Hauptrollen.
18
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SALA MALVASIA
78
40
100
35
36
48
LOS PARAjES
55
50
50
40
-
-
SALA VIURA + MALVASIA
170
80
190
50
70
96
LAS DUELAS
89
70
70
40
-
-
SALA GARNACHA
160
-
-
48
42
96
CALADO
140
60
70
-
-
181
O TH E R
M I C E
L O C ATI O N S
R I O J A A L AV E S A
Hotel / Bodega Eguren Ugarte
Hotel Viura ****
Calle Mayor, s/n
01307 - Villabuena (Araba/Álava)
Tel: +34 945 609 000
Ctra. A-124, km 61
01309 Páganos - Laguardia
(Araba/Álava)
Tel.: +34 945 60 07 66
info@hotelviura.com
reservas@egurenugarte.com
www.hotelviura.com
www.egurenugarte.com
Viura is a contemporary four-star hotel
located in the town centre with excellent, original facilities.
Family-run winery founded in 1870. The
views over their own vineyards and excursions around the facilities and underground caves, up to 2 km long where
their wines rest, make this winery one of
the most attractive and original places
in La Rioja Alavesa.
Viura es un hotel de cuatro estrellas
de estilo contemporáneo que está
ubicado en el centro de la población y
dotado de excelentes y originales instalaciones.
Viura estilo garaikideko lau izarreko
hotel bat da, herriaren erdian kokatua,
eta instalazio bikainekin eta originalekin
hornitua.
Bodega familiar fundada en 1870. Las
vistas a viñedos propios y la excursión
por las instalaciones y cuevas subterráneas, de hasta 2 km de longitud en
las cuales descansan sus vinos, hacen de esta bodega uno de los lugares
más atractivos y originales de La Rioja
Alavesa.
Viura est un hôtel quatre étoiles de style
contemporain qui se trouve en centreville et est équipé d’installations de
grande qualité et originales.
Das im Zentrum des Ortes gelegene,
moderne 4-Sterne-Hotel wartet mit
ausgezeichneten, originellen Einrichtungen auf.
1870ean irekitako familia-upeltegia.
Mahasti propioetako ikuspegiek eta lurrazpiko kobazulo eta instalazioetako
ibilaldiek, 2 kilometrorainoko luzerarekin
eta bertan gordetako ardoekin, Arabako Errioxako leku erakargarrienetako
eta originalenetako bat bihurtzen dute
upeltegia.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
105 km
SAN SEBASTIÁN 157 km
La Cave familiale a été fondée en 1870.
Les panoramas sur les vignobles de la
propriété et la visite des installations et
33
VITORIA-GASTEIZ 43 km
BILBAO
162 km
SAN SEBASTIÁN 162 km
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
1870 gegründete Bodega in Familienbetrieb. Die Weinkellerei begeistert nicht
nur mit eindrucksvollen Ausblicken auf
die Weingärten, sondern bietet darüber hinaus die Möglichkeit, neben den
Anlagen auch die unterirdischen, bis
zu 2 km langen Keller zu besichtigen,
in denen die Weine der Bodega reifen.
Sie zählt zu den attraktivsten und originellsten Besucherattraktionen der Rioja
Alavesa.
21
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
REST. GRANDE CUBAS
208
120
180
120
200
REUNIONES
40
40
60
30
50
40
VIURA
80
-
65
47
36
78
CATAS
20
-
-
-
-
14
CATAS
70
-
25
35
30
48
CATAS FAMILIAR
20
-
-
-
-
12
DIEZMOS
36
-
10
9
-
16
SALA BLANCA
40
30
60
20
30
40
76,8
40
40
20
36
40
ANASTASIO
50
60
80
35
40
50
SALóN EVENTOS
80
300
400
230
280
260
REST. PEqUEñO PRIVADO
182
grottes souterraines qui abritent les vins
et qui peuvent mesurer jusqu’à 2 km de
longueur, font de cette cave est un des
lieux les plus intéressants et originaux
de la Rioja Alavesa.
183
M I C E
C/ Torrea 1
01340 - Elciego (Araba/Álava)
Tel: +34 +34 945 180 880
R I O J A A L AV E S A
Paseo de San Raimundo, 15
01300 Laguardia (Araba/Álava)
Tel: +34 945 60 05 60
sales.marquesderiscal@luxurycollection.com
reservas@hotelvilladelaguardia.com
www.hotel-marquesderiscal.com
www.hotelvilladelaguardia.com
A true XXI Century Château designed
by Frank O. Gehry. A meeting in a work
of art, the launch of a product under
titanium and steel eaves or an epicurean
incentive between vineyards makes any
of these events a unique and unrepeatable experience.
Un auténtico Château del S.XXI diseñado por Frank O. Gehry. Una reunión
en una obra de arte, el lanzamiento de
un producto bajo voladizos de titanio
y acero o un incentivo epicúreo entre
viñas convierte cualquiera de estos
eventos en una experiencia única e
irrepetible.
Frank O. Gehry arkitektoak diseinatutako XXI. mendeko benetako Château
bat. Bilera bat arte-lan batean, produktu
baten merkaturatzea titanio eta altzairuzko hegalen azpian edo pizgarri epikurear bat mahastien artean, edozein
ekitaldi esperientzia berezia eta errepikaezina bihurtuko da.
In the heart of the Rioja Alavesa region,
in the medieval town of Laguardia, it
includes meeting rooms, free WiFi connection throughout the hotel, outdoor
swimming pool, large outside seating
area and two restaurants. The Wine
Oil Spa Villa de Laguardia, more than
1,000 m2, offers treatments based on
local products: wine and oil. It has
won various awards and received the
Equalitas Vitae certificate. Free parking
and a large range of activities on offer
in the Rioja Alavesa region.
Un authentique Château du vingt-etunième siècle, conçu par Frank O.
Gehry. Une réunion au cœur d’une
œuvre d’art, le lancement d’un produit sous les ailes en titane et acier ou
une manifestation épicurienne dans les
vignes : n’importe quel événement se
transformera en une expérience unique
et inoubliable.
Ein authentisches Château des 21.
Jahrhunderts, das von Frank O. Gehry
entworfen wurde. In einem Kunstwerk
abgehaltene Versammlungen, Produkteinführungen unter Vorsprüngen
aus Titan und Stahl oder genussfreudige Incentive-Veranstaltungen inmitten
von Rebstöcken – hier genießt man
einzigartige Erlebnisse, die allen Teilnehmern unvergesslich in Erinnerung
bleiben.
43
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
184
L O C ATI O N S
Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia ****
Hotel / Bodega Marqués de Riscal *****
VITORIA-GASTEIZ 48 km
BILBAO
122 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
O TH E R
En pleno corazón de Rioja Alavesa, en
la villa medieval de Laguardia, cuenta
con salones de reuniones, wifi gratuito en todo el hotel, piscina exterior,
amplia terraza y dos restaurantes. El
Wine Oil Spa Villa de Laguardia, más
de 1.000 m2, basa sus tratamientos
en productos autóctonos: vino y aceite. Ha recibido numerosos premios y
el sello de adaptabilidad de Equalitas
Vitae. Parking gratuito y amplia oferta
de actividades en la zona de Rioja Alavesa.
VITORIA-GASTEIZ 46 km
BILBAO
112 km
SAN SEBASTIÁN 164 km
Arabako Errioxaren erdian, Guardiako
Erdi Aroko hiribilduan, bilera-aretoak
ditu, doako wifi-konexioa hotel osoan,
kanpoko igerilekua, terraza handia, eta
bi jatetxe. Wine Oil Spa Villa de Laguardia hotelak, 1.000 m2-tik gorakoak,
tokiko produktuetan oinarritzen ditu
bere tratamenduak: ardoa eta olioa.
Sari ugari jaso ditu, baita Equalitas Vitae moldagarritasun-zigilua ere. Doako
aparkalekua eta jarduera-eskaintza zabala Arabako Errioxako zonan.
En plein cœur de la Rioja alavaise,
dans la cité médiévale de Laguardia, il
propose des salons de réunions, une
connexion Wi-fi gratuite dans tout l'hôtel, une piscine extérieure, une vaste
terrasse et deux restaurants. Le Wine
Oil Spa Villa de Laguardia, de plus de
1 000 m2, fonde ses soins sur des produits locaux : le vin et l'huile. Il a reçu
de nombreux prix et le label de conformité Equalitas Vitae. Parking gratuit et
offre variée d'activités dans la région
de la Rioja alavaise.
Im Herzen der Rioja Alavesa im mittelalterlichen Ort Laguardia gelegen.
Verfügt über Tagungsräume, kostenloses WLAN im gesamten Hotel, Freiluftpool, eine großzügige Terrasse und
zwei Restaurants. Das über 1.000 m2
große „Wine Oil Spa Villa de Laguardia“
bietet Behandlungen auf der Basis einheimischer Produkte: Wein und Öl. Es
wurde mit zahlreichen Auszeichnungen
geehrt und erhielt aufgrund seiner Anpassungsfähigkeit darüber hinaus das
„Equalitas Vitae“-Siegel. Kostenlose
Parkplätze und breites Angebot an Aktivitäten in der Rioja Alava.
84
HALL / SALA / ARETOA
SALLE / HALLE
SAN VICENTE ROOM 1
97
SAN VICENTE ROOM 2
133
SAN VICENTE ROOM 1+2
230
SAN VICENTE ROOM 3
613
SAN VICENTE COMPLETO 1+2+3
836
CHIREL ROOM
ExECUTIVE SUITES
60
60
30
70
80
40
130
140
70
250
500
100
400
650
140
121
60
60
70
-
-
50
60
TxOkO
86
45
90
25
45
75
60
70
½ TxOkO TERRAZA
41
25
40
15
15
45
110
120
½ TxOkO CHIMENEA
45
20
35
15
15
-
250
300
PORCHE
75
50
90
40
54
75
360
400
PORCHE + TxOkO
161
-
185
-
-
-
30
45
50
PRIVADO MEDOC 1
24
18
-
15
20
24
15
-
20
BODEGA
110
90
-
-
-
40
185
186
CONFERENCE
SERVICES
Conference services
Servicios de conferencias
Hitzaldi zerbitzuak
Services de conférence
Konferenz-Service
M I C E
p
Professional attitude and
years of experience. Guaranteed success for any kind of
event, from small business
meetings to large conferences,
tailored to your needs and ensuring
that your event is unique.
CONF ERENCE
SER VIC E S
Profesionalidad y años de experiencia. Garantía de éxito en todo tipo de
eventos, desde una pequeña reunión
de empresa a un congreso de gran formato, ajustándose a tus necesidades y
consiguiendo que tu evento sea único.
Professionnalisme et expérience pluriannuelle. Succès garanti pour tous
vos événementiels, que ce soit une
simple réunion professionnelle ou un
congrès d’envergure, nous nous adaptons à vos besoins pour que votre manifestation soit unique .
Profesionaltasuna eta urte askotako
esperientzia. Arrakasta bermatua ekitaldi-mota guztietan, enpresa-bilera
txiki bat nahiz formatu handiko kongresu bat izan, zure premietara egokituz eta zure ekitaldia berezia izatea
lortuz.
Professionalität und jahrelange Erfahrung. Erfolgsgarantie für alle Arten von Veranstaltungen - von kleinen
Firmenzusammenkünften bis hin zu
großformatigen Kongressen. Wir richten uns rundum an Ihrem Bedarf aus
und sorgen dafür, dass Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist.
187
M I C E
C O N FE R E N C E
SE R V IC E S
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
OPCs
Communication
ERCISA
www.ercisa.com
EVENTIA
EVENTI3
www.eventia.es
congresos@ercisa.com
ercisa@ercisa.com
eventia@eventia.es
944 212 705
944 399 874
www.eventi3.com
info@eventi3.com
944 399 393
JOTAMAS
www.jotamas.com
jotamas@jotamas.com
944 242 023
MBN COMUNICACIÓN
www.mbncomunicacion.com
info@grupombn.com
SERGOFI
www.sergofi.com
info@sergofi.com
944 631 531
TRK 60
www.trk60.com
trk60@trk60.com
CID FCA! COMUNICACIÓN
www.cidfca.com
cidfca@cidfca.com
944 165 411
DDA COMUNICACIÓN
www.ddacom.com
dda@ddacom.com
944 160 673
mbcomunicacion@telefonica.net
944 230 020
667 723 290
944 356 330
MB COMUNICACIÓN
ACC COMUNICACIÓN
www.acc-comunicacion.es
acc@acc-comunicacion.es
944 159 686
629 414 898
943 311 566
ASI SI! COMUNICACIÓN
www.asisicomunicacion.com
asi@asisicomunicacion.com
943 310 261
TISA
www.tisasa.es
info@tisasa.es
944 235 336
BASKONGRESS
www.baskongress.com
baskongress@baskongress.com
943 271 106
LANKOR
www.lankor.com
lankor@lankor.com
943 428 111
PRESENCIA BY M.A.
(PRESENCIA INTERNACIONAL )
TISA
www.presencia-inter.com
presencia-inter@presencia-inter.com 902 451 485
www.tisasa.es
tisa-donosti@tisasa.es
943 431 157
DIGITALAK
www.digitalak.com
info@digitalak.com
943 360 304
2ADOS
www.2ados.es
general@2ados.es
945 143 713
EUROSÍNTESIS
www.eurosintesis.com
info@eurosintesis.com
943 323 334
AKIMU, PROYECTOS TURÍSTICOS
www.akimu.com
akimu@akimu.com
BEINKE, PROYECTOS TURÍSTICOS
Y CULTURALES
EGUNBIDE
www.beinke.org
info@beinke.org
www.egunbide.es
egunbide@egunbide.es
945 297 004
626 495 797
945 218 178
639 343 092
945 146 630
FIDELIZA - GRUPO XABIDE
www.xabide.es
info@grupoxabide.es
945 253 500
K MEETINGS
www.kmeetings.com
info@kmeetings.com
PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS
www.prismaglobal.es
info@prismaglobal.es
945 297 016
616 742 738
945 003 333
TISA
www.tisasa.es
tisavitoria@tisasa.es
945 289 188
Destination
Management agencies
BILBAO PASO A PASO
www.bilbaopasoapaso.com
info@bilbaopasoapaso.com
944 153 892
BI TANTA
www.bitanta.com
info@bitanta.com
943 504 206
CODIGO
www.codigo.es
codigo@codigo.es
943 310 405
GIPUZKOA TOUR
www.gipuzkoatour.com
info@gipuzkoatour.com
943 473 202
GRUPO DELTA EDICIONES DIGITALES
www.grupodelta.net
grupodelta@grupodelta.net
NTO SEGMENTO S.L.
www.segmento.com
segmento@segmento.com
943 316 943
943 316 615
943 420 440
QUICK COMUNICACIÓN
www.quick.es
quick@quick.es
943 316 618
VISUAL DESIGN
www.grupovisual.com
mina@grupovisual.com
943 310 271
2ADOS
www.2ados.es
general@2ados.es
945 143 713
AB.ESTRATEGIA
www.abestrategia.com
vitoria@abestrategia.com
ADDITIOH CONSULTING
www.additioh.com
info@additioh.com
945 202 020
619 553 220
945 197 841
ARBAT GESTIÓN Y COMUNICACIÓN
www.arbat.es
info@arbat.es
ARBEX DIGITAPRINT
arbex@digitaprint.com
945 292 370
675 861 155
675 886 712
945 233 333
AZUL Y AMARILLO
info@azulyamarillo.com
945 141 775
BITRAVEL
www.bitravel.com
central@bitravel.com
944 807 256
BELL CUMUNICACIÓN
www.bellpublicidad.com
paco@bellpublicidad.com
945 134 232
GO BASQUING
www.gobasquing.com
go@gobasquing.com
679 342 601
DIAGONAL MARKETING Y PUBLICIDAD
www.diagonal.es
info@diagonal.es
945 288 590
NIS NORTH INCOMING SERVICE
www.nis.es
info@nis.es
info@romotur.com
944 255 830
902 118 324
944 433 463
servitur@stipaisvasco.com
946 071 707
ROMOTUR
STOP BILBAO
www.romotur.com
www.bilbaoincentives.com
www.stipaisvasco.com
www.visitbilbao.info
www.stop.es
stop@stop.es
944 424 689
GS INCOMING
www.gsincoming.com
info@gsincoming.com
943 260 598
HAGOOS
www.hagoos.com/es
info@hagoos.com
943 226 466
S.T.I SERVICIOS TURÍSTICOS INTEGRALES
EN&A MULTIMEDIA
www.enyamultimedia.com
info@enyamultimedia.com
945 144 343
ESBAI COMUNICACIÓN
www.esbai.es
esbai@esbai.net
945 235 275
arriaga@arriagasl.com
945 247 780
FOTOCOMPOSICION ARRIAGA
GRUPO ENEA COMUNICACIÓN
www.grupoenea.com
grupoenea@grupoenea.com
945 148 494
KOOK COMUNICACIÓN
www.kookcomunicacion.com
vitoria@kook.es
945 147 397
PELCONS PUBLICIDAD
www.pelcons.com
info@pelcons.com
945 247 100
PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS
SORMEN CREATIVOS GLOBAL DESIGN
www.prismaglobal.es
info@prismaglobal.es
945 003 333
www.sormencreativos.com
THEORICA DE LA PINTURA
www.theorica.es
theorica@theorica.es
945 230 690
TIKTAK MULTIMEDIA
www.tiktak.es
correo@tiktak.es
945 275 768
xbaldeon@euskalnet.net
945 177 018
658 729 192
XBESTUDIO
188
945 270 155
189
M I C E
C O N FE R E N C E
SE R V IC E S
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Guides and stewardesses
Travel agency with
conference department
(+34)
CARLSON WAGONLIT TRAVEL
www.carlsonwagonlit.es
mecharri@carlsonwagonlit.es
943 429 192
EQUINOCCIO VIAJES
www.equinoccioviajes.com
vequinoccio@unida.com
943 216 580
VIAJES EROSKI
www.viajeseroski.es
v0215@viajeseroski.es
943 430 461
VIAJES MUNDO TRES
www.lcc-mundotres.com
lely@viajesmundotres.es
943 430 569
(+34)
SINÁN IMAGE, S.L.
bilbao@sinan.red-unio.es
944 234 181
AINHOA DOMÍNGUEZ
ainhoadominguez@hotmail.com
645 754 264
ANA INTXAUSTI
aintxausti@euskalnet.net
629 006 039
CRISTINA KONYAY
cristinakonyay@hotmail.com
ESTHER VAZQUEZ
943311580@telefonica.net
KULTURLAN BI
www.kulturlanbi.com
kulturlanbi@kulturlanbi.com
mareiazafatas@hotmail.com
609 433 930
943 452 078
607 547 486
943 311 580
943 131 418
629 458 564
648 053 005
www.sansebastianfood.com
jon@sansebastianfood.com
634 759 503
MAREI AZAFATAS
SAN SEBASTIÁN FOOD
Catering
(+34)
BOKADO GRUPO
www.bokadogrupo.com
bilbao@bokadogrupo.com
946 551 926
GASTRO-LUNCH
www.gastrolunch.es
clientes@gastrolunch.es
944 532 354
IRUÑA CATERING
catering@cafesdebilbao.net
catering@grupoiruna.net
info@bokadogrupo.com
944 249 059
BOKADO CATERING
www.cafesdebilbao.net
www.grupoiruna.net
www.bokadogrupo.com
943 333 467
DIVINUS CATERING
www.divinuscatering.com
josean@divinuscatering.com
943 335 368
GUTIZI CATERING
www.gutizi-catering.com
gutizi@gutizi-catering.com
943 344 466
ALTAIR-ABADIA CATERING
www.abadia-catering.com
servicios@abadia-catering.com
945 246 409
CATERING ARIMENDI
www.jardinesdeuleta.com
info@jardinesdeuleta.com
945 133 131
CATERING ESTIBALIZ (SERAL)
www.restauranteestibaliz.com
estibaliz@seral-service.com
CATERING SABURDI
www.cateringsaburdi.com
info@cateringsaburdi.com
945 293 365
677 599 789
945 278 787
945 205 918
945 120 067
945 286 460
945 251 766
945 251 866
CATERING SALBURUA
COCINA CENTRAL MAGUI
salburuavitoria@terra.es
www.magui.es
ccmagui@magui.es
Technical and audiovisual
equipment
AUDIOMIC
www.audiomic.com
audiomic@audiomic.com
944 711 579
EXTREMIANA
www.extremiana.com
extremiana@extremiana.com
944 210 416
IESI
www.iesi.es
info@iesi.es
944 522 906
TARIMA
www.tarima.es
tarima@tarima.es
944 260 119
649 419 009
943 368 649
670 440 930
943 422 032
BENGOA AUDIOVISUALES
www.bengoa.info
bengoa@bengoa.info
MUSICAL 72 - AUDIOLAN
www.audiolan.com
musical72@audiolan.com
AIDAZU AUDIOVISUALES
aidazu@aidazu.com
REG TELECOMUNICACIÓN
i.reg@euskalnet.net
SYLKAR MULTIMEDIA
190
(+34)
www.sylkarmultimedia.es
sylvia@sylkarmultimedia.es
945 218 707
609 409 862
945 229 312
945 355 271
629 422 228
EUSKADI GUIDE BUREAU
www.euskadigb.es
euskadigb@euskadigb.es
629 468 971
GUÍAS ARTEA
www.guiasartea.com
info@guiasartea.com
K MEETINGS
www.kmeetings.com
info@kmeetings.com
ARKEODOC
www.arkeodoc.com
arkeodoc@arkeodoc.com
945 148 794
619 601 187
945 297 016
616 742 738
685 753 628
CHAPITEL INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN
paquitavives@telefonica.net
EXCURSIONES KULTOUR
isdeo@isdeo.net
Leisure and sport
945 241 409
636 250 941
620 262 869
630 015 294
(+34)
BILBAO JAI ALAI
www.bilbaojaialai.biz
bilbaojaialai@gmail.com
LA PERLA CENTRO TALASO-SPORT
www.la-perla.net
info@la-perla.net
944 049 465
617 205 320
665 759 006
943 458 856
CASINO KURSAAL
www.casinokursaal.com
marketing@casinokursaal.com
943 429 214
JAI ALIVE
www.jai-alive.com
info@jai-alive.com
943 212 104
648 510 554
Artistic productions
and staging
(+34)
GLU GLU
www.glugluproducciones.com
info@glugluproducciones.com
INNEVENTO
www.innevento.com
innevento@innevento.com
944 124 801
629 746 431
944 355 140
MAKWILD
www.makwild.com
www.shackleton-outdoor.com
www.lankor.com
makwild@shackleton-team.com
946 090 844
lore@lankor.com
943 428 111
688 626 771
LANKIDE
www.lankide.com
info@eventokit.es
david@eventokit.es
info@lankide.com
MASSA
www.massa.es
vitoria@massa.es
ZEPPELIN
www.zeppelinespectaculos.com
info@zeppelinespectaculos.com
MONTAJES INTEGRALES LANKOR, S.L.
EVENTOKIT
945 275 377
629 416 722
945 150 308
945 420 100
629 347 344
191
M I C E
C O N FE R E N C E
SE R V IC E S
BILBAO
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Tourist and cultural
services
(+34)
ALQUIBILBO, ALQUILER DE COCHES
(+34)
www.alquibilbo.com
clientes@alquibilbo.com
ecusicar_jl@hotmail.com
944 412 012
902 323 220
639 769 441
ALQUILER DE COCHES ELADIO
www.autoseladio.com
clientes@autoseladio.com
944 271 634
ALQUILER DE COCHES SERCOLUX, S.L.
www.sercolux.com
sercolux@sercolux.com
AUTOBUSES ARZABE
www.arzabe.es
autocares@arzabe.es
902 270 009
629 468 800
946 390 211
intermezzo@intermezzo-promusic.com 943 404 845
AUTOBUSES BLANCO RESPALDIZA
www.blancorespaldiza.com
presupuestos@blancorespaldiza.com
944 102 922
AUTOBUSES GOCO TOUR
www.gocotour.com
gocotour@gocotour.com
946 308 250
www.lacunza.com
info@justfollowme.com
inaki@justfollowme.com
info@lacunza.com
MOTORASDELAISLA.COM
www.motorasdelaisla.com
info@motorasdelaisla.com
TENEDOR TOURS
www.tenedortours.com
info@tenedortours.com
CATAVINUM
www.catavinum.net
info@catavinum.net
THABUCA SERVICIOS TURÍSTICOS
www.thabuca.es
info@thabuca.com
BUS TURÍSTICO BILBAO
www.busturistikoa.com
info@busturistikoa.com
943 441 828
BASQUETRAVEL
www.basquetravel.com
adenne@basquetravel.com
628 070 557
BEGI BISTAN
begi-bistan@terra.es
CATAMARÁN CIUDAD SAN SEBASTIÁN
www.begi-bistan.com
www.itsas-begi.com
www.ciudadsansebastian.com
info@ciudadsansebastian.com
DONOSTI TOUR BUS TURÍSTICO
www.busturistikoa.com
info@busturistikoa.com
943 862 241
657 794 677
607 201 155
652 767 720
696 429 847
INTERMEZZO GESTMUSIC
www.intermezzo-promusic.com
JUST FOLLOW ME
www.justfollowme.com
LACUNZA IH SAN SEBASTIAN
685 757 601
661 219 326
943 326 680
943 000 450
608 771 993
609 467 381
Translating and
interpreting
945 175 466
615 736 432
945 331 060
(+34)
LYNX IDIOMAS, S.L.
www.lynxidiomas.com
info@lynxidiomas.com
944 805 363
WORLD CLASS
www.worldclass.es
info@worldclass.es
944 234 826
BITEZ LOGOS GROUP
www.bitez.com
bitez@bitez.com
943 372 090
MONDRAGÓN LINGUA
www.mondragonlingua.com
traducciones@mondragonlingua.com
943 712 055
SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK
www.saretik.es
saretik@saretik.es
943 336 013
arabakogorrak@telefonica.net
945 286 948
esan@esantradu.com
945 148 718
661 221 310
945 200 829
649 733 376
945 291 087
677 150 868
609 432 204
ARABAKO GORRAK
(LENGUAJE DE SIGNOS)
ESAN TRADUCCIONES
www.esantradu.com
GDS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
www.gdstraductores.com
gds@telefonica.net
GLOBALVERBA
www.globalverba.com
info@globalverba.com
www.t-and-i.com
nekane@t-and-i.com
LINE COMUNICATIONS
NENA TRANSLATION SERVICES
192
Transportation
line@arrakis.es
ON_GLOBAL
www.on-global.com
admin@on-global.com
ZADOR
www.zador-language-services.com
info@zador-language-services.com
945 261 533
639 722 450
945 068 127
945 234 895
636 960 512
ALQUILER DE COCHES ECUSICAR
AUTOBUSES LA UNIÓN, S.A
www.autobuseslaunion.com
admin@autobuseslaunion.com
944 765 007
AUTOBUSES RAFA BUSAK, S.L.
www.rafabusak.com
rafabusak@rafabusak.com
BILBAO BIZKAIA AIRLINES
www.bilbaobizkaiaairlines.com
info@bilbaobizkaiaairlines.com
HELICÓPTEROS INAER EUSKADI
www.inaer.com
mesteban@inaer.es
944 236 525
629 775 081
944 476 066
902 151 330
696 563 606
659 147 035
944 530 508
AUTOBUSES AIZPURUA
www.autocares-aizpurua.es
info@autocares-aizpurua.es
943 363 290
AUTOCARES ALZA
www.autocaresalza.com
info@autocaresalza.com
943 444 366
600 765 536
943 493 344
AUTOCARES DAVID
www.autocaresdavid.com
info@autocaresdavid.com
GURDIA AUTOTURISMO
www.gurdia.com
gurdia@gurdia.com
IPARBUS
www.iparbus.com
herribus@iparbus.com
TALUR SERV IS
www.talurservis.es
info@talurservis.es
TELETAXI VALLINA
www.vallinagrupo.com
allinabusauto@vallinagrupo.com
943 310 311
609 411 400
943 491 801
606 305 143
943 102 737
629 491 299
618 222 611
943 404 040
VALLINA BUS-AUTO
www.vallinagrupo.com
vallinabusauto@vallinagrupo.com
943 393 848
ALQUIÁLAVA
www.alquialava.com
info@alquialava.com
945 240 369
ANCAR
608 870 850
AUTOBUSES ALEGRÍA
www.autobusesalegria.com
info@autobusesalegria.com
945 200 100
BERAMENDICAR
www.beramendicar.com
beramendicar@hotmail.com
LUXUS SPORT CARS
www.luxussportcars.com
v.bidasoa@euskalnet.net
comercial@viajesbidasoa.com
lsc@luxussportcars.com
NORDKET AIRLINES
www.nordjet.es
nordjet@nordjet.es
SERCOLUX
www.sercolux.com
sercolux@sercolux.com
945 122 972
659 611 627
615 704 809
945 279 011
945 460 251
638 256 298
945 163 670
618 331 462
945 276 969
GRUPO BIDASOA
193
194
INCENTIVES
Incentives
Incentivos
Pizgarriak
M I C E
t
he Basque Country has a
excellent range of infrastructures, services and
staff that will guarantee
complete satisfaction when it comes
to organising your event. You and your
guests will also be offered unique experiences to bring you outstanding added
value.
INCENT IVES
Euskadi no sólo ofrece un excelente
abanico de infraestructuras, servicios
y personal que van a garantizar una
completa satisfacción en la organización de tus eventos. Además tu estancia y la de las personas invitadas
puede completarse con una serie de
experiencias y visitas únicas que dotarán a tus reuniones e incentivos de
un valor añadido excepcional.
Le Pays Basque n'offre pas seulement
un large éventail d'infrastructures,
de services et de personnel qui vous
garantiront une entière satisfaction
dans l'organisation de vos événements. En plus, votre séjour et celui
de vos invités peut être agrémenté
d'un ensemble d’activités et de visites
uniques qui donneront à vos réunions
et événementiels une valeur ajoutée
exceptionnelle.
Euskadik zure ekitaldien antolakuntzan erabateko gogobetetzea bermatuko duten azpiegituren, zerbitzuen
eta langileen sorta bikain bat eskaintzen du, baina ez hori bakarrik.
Horretaz gain, zure egonaldia eta gonbidatutako pertsonena hainbat esperientziekin eta bisitekin osa daiteke,
zure bilerei eta pizgarriei balio erantsi
paregabea emango dietenak.
Das Baskenland wartet nicht nur mit
einem hervorragenden Angebot an
Infrastrukturen, Dienstleistungen und
Personal auf, das die Organisation
Ihrer Veranstaltung zu Ihrer vollsten
Zufriedenheit garantiert: Darüber hinaus bietet es Ihnen die Möglichkeit,
Ihren Aufenthalt und den Ihrer Gäste
um einzigartige Erlebnisse und Besichtigungen zu bereichern und Ihrer
Tagung oder Incentive-Veranstaltung eine ganz besondere Note zu
verleihen.
195
M I C E
Gastronomía
Gastronomia
Gastronomie
gastronomy
Put your apron on
b
ecome a chef for a day and learn the secrets
of one of the world's top chefs, from the
most innovative techniques to traditional
recipes, not to mention Basque pintxos,
haute cuisine in miniature.
Conviértete en chef por un día y aprende los secretos de una de las mejores cocinas del mundo, desde
las técnicas más innovadoras hasta las recetas más
tradicionales, sin olvidar los pintxos vascos, el arte
de la cocina en miniatura.
Bihur zaitez chef egun batez, eta ikas itzazu munduko sukaldaritza onenetako baten sekretuak, teknika
berritzaileenak nahiz errezeta tradizionalenak, euskal
pintxoak ahaztu gabe, hau da, miniaturazko sukaldaritzaren artea.
Devenez chef d'un jour et apprenez les secrets de
l'une des meilleures cuisines du monde, des techniques les plus innovantes aux recettes très traditionnelles, sans oublier les pintxos basques, l'art de
la cuisine en miniature.
Werden Sie zum Koch für einen Tag und lassen Sie
sich in die Geheimnisse einer der besten Küchen der
Welt einweihen – von den innovativsten Zubereitungstechniken bis hin zu traditionellen Rezepten,
ohne natürlich die baskischen Pintxos zu vergessen,
die die Kunst der Küche im Miniaturformat zum Ausdruck bringen.
196
v
isit the birthplace of Idiazábal cheese and
learn about this gastronomic delight. Follow the journey of the Bean of Tolosa
and make your own putxera, using secret
ingredients you can find at local markets. Live the
confectioner experience and make your own sweets
and chocolates.
Acércate a la cuna del queso Idiazábal y conoce esta delicia gastronómica. Sigue el viaje de la Alubia de Tolosa
y cocina tu propia putxera, con ingredientes secretos
que encontrarás en los mercados. Vive una experiencia
confitera y elabora tus propios dulces y chocolates.
I N C E N T IV E S
l
earn about the world of wine as never before at
the Rioja Alavesa wine cellars and festivals, join
in the cider ritual while sampling a cider menu
and discover one of our local treasures: txakoli.
Conoce el mundo del vino como nunca en las bodegas y fiestas de Rioja Alavesa, únete al ritual de la sidra mientras degustas un menú de sidrería y descubre
un tesoro de nuestra tierra: el txakoli.
Hurbil zaitez Idiazabal gaztaren jaioterrira, eta ezagut
ezazu gutizia gastronomiko hori. Jarrai ezazu Tolosako babarrunaren bidaia, eta presta ezazu zure putxera
propioa, azoketan aurkituko dituzun osagai sekretuekin. Goza gozogintzako esperientzia bat eta presta
itzazu zure gozoki eta txokolate propioak.
Pénétrez au cœur du pays du fromage Idiazábal et
goûtez ce délice de la gastronomie. Continuez votre
voyage sur les traces du haricot de Tolosa et cuisinez
votre propre putxera (pot-au-feu de haricots), avec
des ingrédients secrets que vous trouverez sur les marchés locaux. Mettez-vous dans la peau d'un confiseur
et élaborez vos propres desserts et chocolats.
Ezagut ezazu ardoaren mundua inoiz baino hobeto
Arabako Errioxako upeltegietan eta festetan, parte
har ezazu sagardoaren errituan sagardotegiko menua
bat dastatzen duzun aldi berean, eta deskubri ezazu
gure lurraren altxor bat: txakolina.
Erkunden Sie die Wiege des Idiazábal-Käses und machen Sie sich mit dieser köstlichen Gastronomie vertraut. Lernen Sie die Bohnen aus Tolosa schätzen und
kochen Sie Ihre eigene Putxera, nachdem man Sie auf
den Märkten in die Geheimnisse ihrer Zutaten eingeweiht hat. Freuen Sie sich darauf, hinter die Kulissen
einer Konditorei zu schauen und Ihre eigenen Süßigkeiten und Schokoladen zu kreieren.
Entrez dans l’univers du vin comme personne, dans les
caves et lors des fêtes de la Rioja Alavaise, joignezvous au rituel du cidre tout en dégustant un menu
dans une cidrerie et découvrez le vin blanc trésor de
notre terre : le txakoli.
Tauchen Sie in den Bodegas oder bei Festen in der
Rioja Alavesa in die Welt des Weines ein, nehmen Sie
an dem althergebrachten Ritual beim Anstechen eines
Apfelweinfasses teil, genießen Sie das Menü einer
Apfelweinstube und lernen Sie einen wahren Schatz
unseres Landes kennen: den Txakoli.
197
M I C E
Cultura
Kultura
Culture
Kultur
culture
e
njoy the authentic Basque Country. Take to
the seas on board a fishing boat around the
Cantabrian Sea. And back on land again, help
a real shepherd look after his herd of sheep.
d
on't lose the thread! Discover the Basque
Country's most international designer at
the Balenciaga Museum and learn the
secrets of haute couture.
Disfruta de Euskadi en versión original. Hazte a la
mar a bordo de un pesquero por las ricas aguas del
Cantábrico. Ya en tierra, acompaña a un auténtico
pastor al cuidado de su rebaño de ovejas.
Para no perder el hilo, descubre al modisto vasco
más universal en el Museo Balenciaga y aprende los
secretos de la alta costura.
Pour ne pas perdre le fil, découvrez le couturier
basque le plus universel au Musée Balenciaga et
apprenez les secrets de la haute couture.
Um den roten Faden nicht zu verlieren, besuchen Sie
das Museo Balenciaga, das Ihnen diesen universellsten aller baskischen Modeschöpfer vorstellt und Sie in
die Geheimnisse der Haute Couture einführt.
h
ave fun with Basque pelota.. Train with a
world pelota champion and live the passion
of this sport in a real pelota court.
Discover our essence
Haria ez galtzeko, deskubri ezazu euskal jostun unibertsalena Balenciaga Museoan, eta goi-mailako jantzigintzaren sekretuak ikas itzazu.
I N C E N T IV E S
t
ake a stroll around the "painted city" of -Vitoria-Gasteiz and admire the impressive façades
that have been turned into works of art.
Date un paseo por la "ciudad pintada" de
Vitoria-Gasteiz y admira las imponentes fachadas
convertidas en obras de arte.
Goza ezazu Euskadi jatorrizko bertsioan. Joan zaitez
itsasora arrantza-ontzi batean Kantauriko ur aberatsetan zehar. Jada lehorrean, lagun iezaiozu bere artaldea zaintzen ari den benetako artzain bati.
Emociónate con la pelota vasca. Entrena con un campeón mundial de cesta punta y vive la pasión de este
deporte en un auténtico frontón.
Hunki zaitez euskal pilotarekin. Entrena zaitez zesta
-puntako munduko txapeldun batekin, eta senti ezazu
kirol horren pasioa benetako frontoi batean.
Enflammez-vous pour la pelote basque. Entraînezvous avec un champion du monde de cesta et vivez la
passion de ce sport sur un authentique fronton (mur
de pelote basque).
Begeistern wird Sie auch das baskische Pelota-Spiel.
Trainieren Sie gemeinsam mit den Weltmeistern die
Spielvariante „Pelota Cesta Punta“ und lassen Sie sich
auf einem authentischen Spielfeld von der Leidenschaft für diesen Sport anstecken.
Profitez du Pays Basque en version originale. Partez
en mer à bord d'un bateau de pêche dans les eaux
riches de la mer Cantabrique. De retour sur terre, accompagnez un authentique berger qui s'occupe de
son troupeau de moutons.
Genießen Sie das Baskenland von seiner urtümlichsten Seite. Stechen Sie an Bord eines Fischerbootes
ins Meer und erkunden Sie die reichen Gewässer des
Kantabrischen Meeres. An Land bietet es sich an, einen echten Hirten mit seiner Schafherde zu begleiten.
Egin ezazu paseo bat Vitoria-Gasteizko "hiri margotuan" zehar, eta arte-lan bihurtutako fatxada ikaragarriak miretsi itzazu.
Faites une promenade dans la "ville peinte" de Vitoria-Gasteiz et admirez les façades impressionnantes
transformées en œuvres d'art.
Unternehmen Sie einen Spaziergang durch die „bemalte Stadt" Vitoria-Gasteiz und bewundern Sie die
in Kunstwerke umgewandelten, imposanten Fassaden.
198
199
Naturaleza
Natura
Nature
Natur
nature
It's time for action
f
ollow the journey of the “flysch” and marvel at
the enigmatic cliffs with their millions of years
of history written in stone. Challenge the steepest inclines and climb the Basque mountains
to enjoy the peaceful scenery.
Sigue la ruta del “flysch” y contempla los enigmáticos
acantilados que conservan millones de años de historia escritos en piedra. Desafía las pendientes más
escarpadas y asciende al cielo del monte vasco para
gozar de la paz del paisaje.
s
it on your surf board and feel the gentle breeze
on your face while the waves lap around you.
Visit the Basque Country's underworld and unravel
the mystery of its most hidden corners.
200
I N C E N T IV E S
ravel the Vitoria-Gasteiz Green Belt by tricycle,
watch birds alongside experts in the European
Green Capital 2012 and plunge your feet into
the saltwater spa at Valle Salado.
Recorre en triciclo el Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz,
observa las aves con expertos ornitólogos en plena
Capital Verde Europea 2012 y hunde tus pies en el
spa salino del Valle Salado.
Ibil zaitez trizikloan Vitoria-Gasteizko Eraztun Berdean, begira itzazu hegaztiak ornitologo adituekin
2012ko Europako Hiriburu Berdean bertan, eta murgil
itzazu zure oinak Gatz Haraneko gatz-spaan.
Siéntate en tu tabla de surf y siente la brisa en tu
cara mientras las olas se acercan a ti para envolverte.
Adéntrate en la Euskadi subterránea y descubre el
misterio en los rincones más ocultos de esta tierra.
Eseri zaitez zure surf-oholean eta senti ezazu brisa zure aurpegian olatuak zu inguratzera hurbiltzen
diren bitartean. Murgil zaitez lurpeko Euskadin eta
deskubri ezazu lur honetako txoko ezkutatuenen
misterioa.
Jarrai iezaiozu “flyscharen” ibilbideari, eta begira itzazu harrian idatzitako historiako milioiko urte kontserbatzen dituzten itsaslabar enigmatikoak. Desafia
itzazu malda malkartsuenak, eta igo zaitez euskal
mendiaren zerura, paisaiaren bakea gozatzeko.
Asseyez-vous sur votre planche de surf et sentez la
brise sur votre visage pendant que les vagues se rapprochent de vous pour vous envelopper. Pénétrez au
sein d'un Pays Basque souterrain et découvrez les
mystères des coins les plus secrets de cette terre.
Suivez la route des "flysch" et contemplez les falaises énigmatiques qui conservent des millions d'années d'histoire inscrites dans leur pierre. Défiez les
pentes les plus escarpées et montez jusqu'aux cimes
des montagnes basques afin de jouir de la paix du
paysage.
Sitzen Sie auf dem Surfbrett auf und spüren Sie die
sanfte Brise auf Ihrem Gesicht, während Sie über die
Wellen gleiten und sich von ihnen berauschen lassen. Tauchen Sie in das unterirdische Baskenland
ein und erkunden Sie die geheimnisvollsten Ecken
dieses Landstrichs.
t
M I C E
Parcourez en tricycle l'Anneau Vert de Vitoria-Gasteiz, observez les oiseaux sauvages avec des experts
en ornithologie au cœur de la Capitale Verte Européenne 2012 et plongez vos pieds dans le SPA salin
de la Vallée Salée.
Erkunden Sie per Dreirad den Grünen Ring von Vitoria-Gasteiz, beobachten Sie gemeinsam mit erfahrenen
Ornithologen in der European Green Capital des Jahres 2012 unzählige Vögel und tauchen Sie Ihre Füße
in das Spa Salino des Valle Salado.
Folgen Sie der Route des „Flysch“ und betrachten Sie
die rätselhaften Steilküsten, an denen Jahrmillionen
Geschichte in Stein geschrieben sind. Wagen Sie die
steilsten Abfahrten und erklimmen Sie die Höhen
der baskischen Bergwelt, um die friedvolle Ruhe der
Landschaft zu genießen.
201
v
Experiences
Experiencias
Experientziak
Activités
Erlebnisse
isit the Guggenheim Museum's most
exclusive corners. In areas off-limit to
visitors, you will discover how exhibitions
are prepared and be amazed by the avant
garde restaurant.
vip
e
Adéntrate en los rincones más exclusivos del Museo
Guggenheim. Donde los visitantes no pueden acceder, descubrirás cómo se preparan las exposiciones
y te sorprenderás con su restaurante de vanguardia.
For your eyes only
Lassen Sie sich von der sternenbesetzten baskischen
Küche verzaubern. Wählen Sie auf dem Markt Ihre
Produkte selbst aus und genießen Sie sie im Anschluss
an die Kreationen der Meister.
Toca el cielo en globo y contempla espectaculares
paisajes y maravillosos contrastes a vista de pájaro, en
un viaje preparado exclusivamente para ti.
Uki ezazu zerua globoan eta ikus itzazu paisaia liluragarriak eta kontraste zoragarriak txori-begiarekin,
esklusiboki zuretzat prestatutako bidaia batean.
q
ueue on the red carpet at the San Sebastián
International Film Festival and live this oneoff exclusive experience in person.
Cuélate en la alfombra roja del Festival Internacional
de Cine de San Sebastián y vívelo en primera persona
de una manera única, irrepetible y exclusiva.
Hurbil zaitez Donostiako Nazioarteko Zinemaldiaren
alfonbra gorrira, eta zuk zeuk bizi ezazu modu paregabean, errepikaezinean eta esklusiboan.
Glissez-vous sur le tapis rouge du Festival International du Cinéma de San Sebastián et vivez-le en
direct de manière unique, extraordinaire et exclusive.
Begeben Sie sich auf den roten Teppich des Internationalen Filmfestivals von San Sebastián erleben
Sie die exklusive Welt der Stars hautnah.
202
ouch the sky in a hot air balloon and marvel
at stunning landscapes and wonderful contrasts from a bird's view, on a trip designed
exclusively for you.
Unternehmen Sie eine exklusive Fahrt in einem Heißluftballon, steigen Sie zum Himmel auf und erleben
Sie spektakuläre Landschaften und atemberaubende
Kontraste aus der Vogelperspektive.
Entra en la factoría de estrellas Michelín de la cocina
vasca. Elige los productos en el mercado y disfruta
con ellos después de las creaciones de los maestros.
Entrez dans l'atelier des étoiles Michelin de la cuisine
basque. Choisissez les produits du marché et savourez-les ensuite dans les créations des chefs.
I N C E N T IV E S
Touchez le ciel en montgolfière et contemplez à vol
d'oiseau des paysages spectaculaires et des contrastes
merveilleux, au cours d'un périple préparé exclusivement pour vous.
nter the Michelin star factory of Basque
cuisine. Buy your own products on the
market and then enjoy them in the form
of masterpieces made by top chefs.
Sar zaitez euskal sukaldaritzako Michelin izarren
faktorian. Hauta itzazu produktuak azokan, eta gero
maisuen sorkuntzak goza itzazu haiekin.
t
M I C E
Murgil zaitez Guggenheim Museoaren txoko esklusiboenetan. Bisitariak sar ezin daitezkeen txokoetan,
erakusketak nola prestatzen diren ikusiko duzu, eta
bere abangoardiako jatetxearekin harrituko zara.
Pénétrez dans les endroits les plus secrets du Musée
Guggenheim. Là où les visiteurs n'ont pas accès, vous
découvrirez comment se préparent les expositions et
vous serez surpris par son restaurant d’avant-garde.
Lernen Sie das Guggenheimmuseum aus ungewöhnlicher Perspektive kennen. Dringen Sie in Bereiche
vor, die Besuchern normalerweise vorenthalten sind,
erleben Sie hinter den Kulissen, wie Ausstellungen
vorbereitet werden, und lassen Sie sich vom avantgardistischen Restaurant des Museums begeistern.
203
wellness
Only one step away from paradise
r
elax in an oasis of wooded areas and charming houses, in a breathtaking setting where you
can enjoy nature in its pure form. Our mountains
have a secret refuge for you. Here you will find wellbeing through treatments and massages at spas in
the Basque Country's greenest corner.
Descansa en un oasis de espacios arbolados y casas
con encanto, rodeadas de un entorno impresionante
donde disfrutar de la naturaleza libre. Nuestras montañas te ofrecen un refugio secreto, donde encontrarás el bienestar en los tratamientos y masajes que te
ofrecen los balnearios y spas de la Euskadi más verde.
Reposez-vous dans une oasis d'espaces arborés et de
maisons pleines de charme, dans un environnement
impressionnant qui vous plongera dans une nature
vierge. Nos montagnes vous offrent un refuge secret,
où vous découvrirez le bien-être que procurent les
cures et les massages proposés dans les stations thermales et les SPA d'un Pays Basque toujours plus vert.
Entspannen Sie sich in beeindruckender Landschaft,
umgeben von Wäldern und zauberhaften Häusern,
und genießen Sie die freie Natur. Oder ziehen Sie sich
in unsere Bergwelt zurück und erleben Sie die grünste
Seite des Baskenlandes, die bei Wellness und Massagen in Bädern und Thermen Erholung pur verspricht.
Atseden har ezazu xarma duten etxeez eta zuhaitzez
beteriko guneen oasi batean, natura libreaz gozatzeko aukera ematen duen ingurune zirraragarri batez
inguratuta. Gure mendiek babes sekretu bat eskaintzen dute, izan ere Euskadi berdeeneko bainuetxeek
eta spa-etxeek eskaintzen dituzten tratamenduetan
eta masajeetan ongizatea aurkituko baituzu.
204
PracticaL
i n f o r m at i o n
Practical information
Información práctica
Informazio praktikoa
Informations pratiques
Praktische Informationen
M I C E
PRACT ICAL
INF ORMAT IO N
General
www.basquecountrytourism.net
www.euskaditurismo.net
www.euskaditurismoa.net
BASQUE TOURISM BOARD
+34 946 077 598
mice@basquetour.net
www.basquetour.net
Convention Bureau
BILBAO
CONVENTION BUREAU
SAN SEBASTIAN
CONVENTION BUREAU
VITORIA-GASTEIZ
CONVENTION BUREAU
+34 944 795 770
+34 943 481 466
+34 945 161 261 / +34 945 161 279
bicb@bilbaoturismo.bilbao.net
bureau@donostia.org
congrestur@vitoria-gasteiz.org
www.bilbao.net/turismo
www.ssconvention.com
www.vitoria-gasteiz.org/congresos
BILBAO INTERNATIONAL
AIRPORT
SAN SEBASTIÁN
VITORIA-GASTEIZ
Gabarri 22 20280 Hondarribia
Carretera N-622 km. 3
Bilbao-Loiu
+34 943 668 500
+34 945 163 500
+34 902 404 704 (AENA)
www.aena.es
+34 945 163 591
Airports
+34 944 031 444
www.aena.es
www.aena.es
BILBAO
13 km
VITORIA-GASTEIZ 76 km
SAN SEBASTIÁN 101 km
SAN SEBASTIÁN 20 km
BILBAO
115 km
VITORIA-GASTEIZ 121 km
VITORIA-GASTEIZ 9,5 km
BILBAO
65 km
SAN SEBASTIÁN 105 km
205
Bilbao
Vitoria-Gasteiz
BILBAO TOURISM
SAN SEBASTIÁN TOURISM
VITORIA-GASTEIZ TOURISM
www.bilbao.net/bilbaoturismo
www.sansebastianturismo.com
+34 945 161 598
BIZKAIA TOURISM
www.mybilbaobizkaia.com
CRUISES AND FERRIES
GIPUZKOA TOURISM
www.gipuzkoaturismo.net
www.vitoria-gasteiz.org/turismo
ALAVA TOURISM
www.alavaturismo.com
+34 944 871 200
TRAINS
www.bilbaoport.es
North Train Station of Donostia-San
Sebastián (RENFE)
TRAINS
Paseo de Francia
Eduardo Dato 46
+34 902 240 202
+34 902 240 202
www.renfe.es/cercanias
www.renfe.es
TRAINS
Abando Indalecio Prieto Train Station
(Renfe)
Short haul and long haul
Plaza Circular, 2
Amara Train Station (EUSKOTREN)
+34 902 320 320
Paseo de Easo 9
www.renfe.es
+34 902 543 210 / +34 943 013 500
Atxuri Train Station (EUSKOTREN)
Short haul
Calle Atxuri 68
+34 902 543 210 / +34 944 019 900
www.euskotren.es
Concordia Train Station (FEVE BILBAO)
www.euskotren.es
Vitoria-Gasteiz Renfe Train Station
BUSES
Vitoria-Gasteiz Bus Station
Los Herrán, 50
01002 Vitoria-Gasteiz
BUSES
+34 945 258 400
Donostia-San Sebastián Bus station
City buses of Vitoria-Gasteiz- TUVISA
Plaza Pío XII
+34 945 161 054
Dbus (City Buses)
www.vitoria-gasteiz.org/transporte
+34 943 000 200
www.dbus.es
TRAMS
+34 944 250 615
Lurralde Bus (Intercity buses)
Tram Information Office
www.feve.es
+34 943 000 117
General Alava 2
www.lurraldebus.net
+34 945 135 554 / +34 902 543 210
Short haul
Calle de Bailén 2
BUSES
Termibus (Bus Terminal)
Gurtubai 1
+34 944 395 077
www.termibus.es
Medium and long haul and airport bus
Bilbobus (City buses)
+34 944 484 070 / +34 944 790 981
www.bilbao.net /bilbobus
Bizkaibus (Provincial and airport buses)
+34 902 222 265
www.bizkaia.net
METRO BILBAO
+34 944 254 000
www.metrobilbao.net
TRAMS
+34 902 543 210 / +34 944 019 900
www.euskotren.es
206
San Sebastián
Euskotran Vitoria
www.euskotren.es
www.basquecountrytourism.net
www.basquetour.net
BASQUE GOVERNMENT
Ministry for Economic Development
and Competitiveness
Vitoria-Gasteiz, 2010
MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS
EXHIBITIONS
MEETINGS
INCENTIVES
CONVENTIONS
EXHIBITIONS
Meeting Planner's Guide · Guía para Organizadores de Reuniones
Bilera-antolatzaileentzako gida · Guide pour les Organisateurs de Réunions
Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen
Bilbao
San Sebastián
Vitoria-Gasteiz