Bilbao - Basquetour
Transcription
Bilbao - Basquetour
www.basquecountrytourism.net www.basquetour.net BASQUE GOVERNMENT Ministry for Economic Development and Competitiveness Vitoria-Gasteiz, 2010 MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS EXHIBITIONS MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS EXHIBITIONS Meeting Planner's Guide · Guía para Organizadores de Reuniones Bilera-antolatzaileentzako gida · Guide pour les Organisateurs de Réunions Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen Bilbao San Sebastián Vitoria-Gasteiz Edition: January 2013 • Print run: 60 • © Basque Governement. Ministry for Economic Development and Competitiveness Produced by: Bell Comunicación • Photographs: Quintas, Gonzalo Azumendi, Gemma Arrugaeta & others. Printed by: Grafilur S.A. • D.L.: BI-2033-2012 Full and/or partial reproduction of the texts, maps and images contained in this catalogue is strictly prohibited without the prior permission of the publisher and the authors. 35 7 119 meetings incentives conventions exhibitions 2 The Basque Country in the world 4 Economic data 7 Basque Country 35 Cities Bilbao San Sebastián 187 195 Vitoria-Gasteiz 119 Other locations Basque Coast The green and natural Basque Country Rioja Alavesa 187 Conference services 195 Incentives 205 Practical information M I C E BA S Q U E C O U N T R Y THE BASQUE COUNTRY IN THE WORLD Well-communicated by flight connections and daily trains to Madrid and Barcelona, a strategic and cross-border location which shortens distances even more in this small region, a mild climate which contributes to making your stay even more pleasant and, all of this, along with the most modern resources... The Basque Country presents itself as the ideal platform for organising meetings and events of all kinds...and for getting a taste of the many appealing features it has on offer. Bilbao San Sebastián EUSKADI EN EL MUNDO EUSKADI MUNDUAN EUSKADI DANS LE MONDE Bien comunicada, a través de conexiones aéreas y por tren diarias, con Madrid y Barcelona, una ubicación estratégica y transfronteriza que acerca aún más las distancias de este pequeño país, un clima benigno que contribuye a hacer más agradable la estancia, y ésto, acompañado de los más modernos recursos... Euskadi se presenta como la plataforma ideal para la organización de reuniones y eventos de toda índole... y para saborear los múltiples atractivos que ofrece. Ondo komunikatua, eguneroko aire- eta tren-konexioen bitartez, Madrilekin eta Bartzelonarekin; kokapen estrategikoa eta mugaz gaindikoa, herrialde txiki honen distantziak are gehiago hurbilduz; klima epela, egonaldia atseginagoa egiten duena; eta, hori guztia, baliabide modernoenen laguntzarekin... Euskadi edozein motako bilerak eta ekitaldiak antolatzeko plataforma ezin hobe gisa aurkezten da... baita eskaintzen dituen erakargarritasun ugariak gozatzeko ere. Bien relié à Madrid et Barcelone grâce à des lignes aériennes et ferroviaires journalières, un emplacement stratégique de frontière qui écourte encore plus les distances de ce petit pays, un climat tempéré qui rend plus agréable les séjours, et l’ensemble étant accompagné des ressources les plus modernes… Le Pays Basque se présente comme la plateforme idéale pour l’organisation de réunions et événementiels de toute sorte…et pour savourer les nombreux attraits qu’il propose. VitoriaGasteiz Dynamique, spécialisé, accueillant, riche en attraits… Voici quelques-uns des points forts d’un pays qui, soutenu par l'esprit d'initiative de sa population, a forgé une économie œuvrant dans les secteurs entrepreneuriaux de pointe. Le Pays Basque possède tout le nécessaire pour garantir le succès des rencontres professionnelles. DAS BASKENLAND IN DER WELT Neben einer guten Anbindung an Madrid und Barcelona per Flugzeug und täglichen Bahnverbindungen, einer günstigen Lage in der Nähe der Grenze zu Frankreich, den geringen Distanzen innerhalb dieses überschaubaren Landes und einem milden Klima, das für Wohlbefinden sorgt, bietet das Baskenland modernste Einrichtungen, die sich sehen lassen können ... Das Baskenland ist die ideale Plattform für die Organisation von Tagungen und Veranstaltungen jeder Art, und ganz nebenbei kommt der Besucher in den Genuss zahlreicher Attraktionen. 2 Dinamikoa, espezializatua, atsegina, erakargarritasunez betea... horiek dira, bere jendearen izaera ekintzailearekin batera, puntako enpresa-giro batean mugitzen den ekonomia garatu duen herrialde honen indargune batzuk. Euskadik eska daitekeen guztia daudau ka negozio-topaketa zalantzarik gabe arrakasta bat izateko. Dynamic, specialised, welcoming, full of appeal... are just some of its strong points, in conjunction with the entrepreneurial nature of its people, which have consolidated an economy which moves within a leading business environment. The Basque Country has everything that you could ask for to ensure that your business event is a guaranteed success. Dinámica, especializada, acogedora, llena de atractivos... son algunos de los puntos fuertes de un país que, junto al carácter emprendedor de sus gentes, han forjado una economía que se mueve en un ambiente empresarial puntero. Euskadi tiene todo lo que se puede pedir para que el encuentro de negocios sea un éxito seguro. Dynamisch, engagiert, freundlich und vielfältig attraktiv ... so könnte man die Stärken dieses Landes beschreiben, dessen Bewohner seit jeher viel Unternehmergeist an den Tag legen und eine Wirtschaft geschaffen haben, die von einem führenden geschäftlichen Umfeld profitiert. Das Baskenland hat alles, was man für einen erfolgreichen Unternehmensevent benötigt. 3 M I C E The Basque Country is an autonomous community with its own institutions such as the Government and the Parliament, as well as being home to cultural, economic, industrial and fiscal unique features. It enjoys a high level of autonomy with responsibility in the majority of its public initiatives such as education, culture, health, employment, the environment or industry. Euskadi es una comunidad autónoma con instituciones propias, como son el Gobierno y el Parlamento y singularidades culturales, económicas, industriales y fiscales. Disfruta de un nivel alto de autonomía, con competencias en la mayoría de las iniciativas públicas, como la Educación, Cultura, Sanidad, Empleo, Medio Ambiente o Industria. Euskadi autonomia-erkidego bat da eta erakunde propioak ditu, hala nola Jaurlaritza eta Legebiltzarra, baita kultura-, ekonomia-, industria- eta zerga-arloko berezitasunak ere. Autonomia-maila altua dauka, ekimen publiko gehienetan eskumenak izanik, hala nola Hezkuntzan, Kulturan, Osasunean, Enpleguan, Ingurumenean edo Industrian. Le Pays Basque est une communauté autonome qui possède ses propres institutions, comme un Gouvernement et un Parlement, ainsi que ses spécificités culturelles, économiques, industrielles et fiscales. Il bénéficie d’un fort niveau d’autonomie, détenant les compétences de la plupart des initiatives publiques comme l’Éducation, la Culture, la Santé, l’Emploi, l’Environnement ou l’Industrie. Economic Strength DATOS GENERALES DE EUSKADI INFORMATIONS GÉNÉRALES SUR LE PAYS BASQUE EUSKADIREN DATU OROKORRAK ALLGEMEINE FAKTEN ZUM BASKENLAND Fortaleza Económica Indar Ekonomikoa Population density (2011): Densidad de población (2011): Biztanleria-dentsitatea (2011): Densité de population (2011) : Bevölkerungsdichte (2011): Birth rate (2010): Tasa de natalidad 2010): Jaiotze-tasa (2010): Taux de natalité 2010) : Geburtenrate (2010): 7.234.8 km² 300.5 /km² 9.7/1.000 Higher education level (from 30 to 34 years of age, 2011): Nivel de educación superior (de 30 a 34 años, 2011): Goi-mailako hezkuntza-maila (30-34 urte, 2011): Niveau d'éducation supérieure (de 30 à 34 ans, 2011) : Einwohner mit Hochschulabschluss (30 bis 34 Jahre, 2011): 42.6% 2,174,033 Population (2011): Población (2011): Biztanleria (2011): Population (2011) : Bevölkerung (2011): Official languages: Idiomas oficiales: Hizkuntza ofizialak: Langues officielles : Offizielle Sprachen: Basque and Spanish Euskera y castellano Euskara eta gaztelania Euskera et espagnol Baskisch und Kastilisch Death rate (2010): Tasa de mortalidad (2010): Heriotza-tasa (2010): Taux de mortalité (2010) : Sterblichkeit (2010): 8.9/1.000 Crime rate (2011): Tasa delictiva (2011): Delitu-tasa (2011): Taux de criminalité (2011) : Kriminalität (2011): 40.08/1.000 C O U N T R Y Das Baskenland ist eine Autonome Gemeinschaft Spaniens mit eigenen Institutionen wie die baskische Regierung und das baskische Parlament, sowie Besonderheiten auf kulturellem, wirtschaftlichem, industriellem und steuerlichem Gebiet. Es genießt ein hohes Maß an Autonomie und übernimmt eigene Verantwortung für die meisten öffentlichen Bereiche wie Bildung, Kultur, Gesundheitswesen, Beschäftigung, Umwelt oder Industrie. GENERAL INFORMATION ON THE BASQUE COUNTRY Surface area: Superficie: Azalera: Superficie: Fläche: BA S Q U E Inhabitants Habitantes Biztanleak Habitants Einwohner Force Économique Wirtschaftskraft 2001 10,700 € 2011 31,288 € Spanish Autonomous Community with the greatest per capita income: Comunidad Autónoma española con mayor renta per cápita: Per capita errenta handiena duen Espainiako Autonomia Erkidegoa: Communauté Autonome espagnole avec le plus grand revenu par habitant : Das Baskenland ist die Autonome Gemeinschaft Spaniens mit dem höchsten Einkommen pro Kopf: 34.5% higher than the Spanish average. Third position in the European Union, only behind Luxemburg and Holland / Superior en un 34,5% al de la media española. Tercer lugar en la Unión Europea, sólo por detrás de Luxemburgo y Holanda / Espainiako batez bestekoa baino % 34,5 handiagoa. Hirugarren postua Europar Batasunean, soilik Luxenburgoren eta Holandaren atzetik / Supérieur de 34,5 % à la moyenne espagnole. Troisième place au sein de l'Union européenne, derrière le Luxembourg et les Pays-Bas / 34,5 % höher als der spanische Durchschnitt. Dritter Platz innerhalb der EU, hinter Luxemburg und den Niederlanden. The industrial sector; an important feature in the Basque Country / El sector industrial, de gran importancia en Euskadi / Industria-sektorea, garrantzi handikoa Euskadin / Le secteur industriel, une place prépondérante au Pays Basque / Der Industriesektor ist von großer Bedeutung für das Baskenland. Distribution of the GDP (2010): Distribución del PIB (2010): BPGaren banaketa (2010): Distribution du PIB (2010) : Verteilung des BIP (2010): Services / Servicios / Zerbitzuak / Services / Dienstleistungen: 66.9% Industry / Industria / Industria / Industrie / Industrie: 24.5% Construction / Construcción / Eraikuntza / Bâtiment / Baugewerbe: 7.8% Farming/Fishing/ Agropesquero / Nekazaritza eta arrantza/ Pêche et Agriculture / Landwirtschaft und Fischfang: 0.8% Firm commitment to scientific research and technological development / Fuerte apuesta por la investigación científica y el desarrollo tecnológico / Ikerketa zientifikoaren eta garapen teknologikoaren aldeko apustu handia / Une forte mobilisation dans la recherche scientifique et le développement technologique / Starke Investitionen in wissenschaftliche Forschung und technologische Entwicklung: Expenditure 2010 in R&D (% of the GDP) 2.08%. Higher than the European average and far higher than the Spanish average (+ 0.69%) Gasto 2010 en I+D (% del PIB) 2.08%. Por encima de la media europea y muy por encima de la media española (+ 0.69%) UE/UE/EB/UE/EU/: 34.6% (2011) Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 40.6% (2011) 4 EU/UE/EB/UE/EU/: 64.90 (2009) Spain/España/Espainia/Espagne/Spanien: 48.39 (2011) 2010eko gastua I+Gn (BPGaren %-a) % 2,08. Europako batez bestekoaren gainetik eta Espainiako batez bestekoaren oso gainetik (+% 0,69) Investissement 2010 en R+D (% du PIB) 2.08 %. Supérieur à la moyenne européenne et très au-dessus de la moyenne espagnole (+0.69 %) Ausgaben für Forschung & Entwicklung 2010 (% des BIP) 2,08 %. Über dem europäischen Durchschnitt und deutlich über dem spanischen Durchschnitt (+ 0,69 %) 5 Quality Tourist Destination Destino Turístico de Calidad Kalitatezko Turismo Jomuga Destination Touristique de Qualité Ein touristisches Reiseziel von Qualität Evolution of entries and overnight stays / Evolución de entradas y pernoctaciones / Sarreren eta gaualdien bilakaera / Évolution des entrées et nuitées / Entwicklung Besucher und Übernachtungen Increase of 69.6% in tourist entries from 2001 to 2011 reaching 2,465,167 entries. Increase of 69.7% in overnight stays from 2001 to 2011 reaching 4,772,421 overnight stays. Aumento en un 69.6% de las entradas de turistas desde 2001 hasta 2011 alcanzando 2,465,167 entradas. Aumento en un 69.7% de las pernoctaciones de turistas desde 2001 hasta 2011 alcanzando 4,772,421 pernoctaciones. Turisten sarreretan % 69,6ko hazkundea 2001etik 2011ra bitarte, 2.465.167 sarreretara iritsiz. Gaualdietan % 69,7ko hazkundea 2001etik 2011ra bitarte, 4.772.421 gaualdietara iritsiz. Une augmentation de 69.6 % des entrées de touristes de 2001 à 2011 pour un total de 2 465 167 entrées. Une augmentation de 69.7 % des nuitées de touristes de 2001 à 2011 pour un total de 4 772 421 nuitées. Zunahme um 69,6 % der Besuche durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 2.465.167 Besuchern pro Jahr. Zunahme um 69,7 % der Übernachtungen durch Touristen zwischen 2001 und 2011, mit zuletzt 4.772.421 Übernachtungen. Satisfaction and repetition index / Índice de satisfacción y repetición / Gogobetetzearen eta errepikapenen indizea / Indice de satisfaction et renouvellement / Index Zufriedenheit und wiederholte Besuche Loyalty rate: el 68.5% of tourists who have visited the Basque Country had done so already (2010). 59% of tourists who visit the Basque Country intend to return (2010). Tasa de fidelización: el 68.5% de turistas que han visitado Euskadi, lo habían hecho ya con anterioridad (2010). El 59% de los turistas que visitan Euskadi tienen intención de volver a visitarlo (2010). Leialtasun-tasa: Euskadi bisitatu duten turisten % 68,5ek jada aurretik ere bisitatu zuten (2010). Euskadi bisitatzen duten turisten % 59k berriro bisitatzeko asmoa du (2010). Taux de fidélisation : 68.5 % des touristes ayant visité le Pays Basque l'avaient déjà visité auparavant (2010). 59% des touristes qui visitent le Pays Basque ont l'intention de revenir (2010). Bindungsquote: 68,5 % der Touristen, die ins Baskenland reisten, besuchten es zum wiederholten Mal (2010). 59 % der Touristen, die das Baskenland besuchen, beabsichtigen, dies auch erneut zu tun (2010). 6 Basque Country Euskadi Pays Basque Baskenland M I C E Bilbao BASQUE 119 km 66 km COUNT RY San Sebastián www.euskadi.net 118 km Vitoria-Gasteiz w hen it is a question of winning on agility, closeness is important. In this sense, the Basque Country is ideal because there is no distance over its territory. In addition to the reduced surface area of its geography and the closeness of its urban nucleuses is a finely woven communications network which means access via any type of means is easier. A sum of opportunities which makes choosing it even more appropriate as the venue for your business meeting. Cuando se trata de ganar en agilidad la cercanía es un valor. En este sentido Euskadi es ideal, porque en su territorio no hay distancias. A la reducida extensión de su geografía y la proximidad entre los núcleos urbanos, se añade una red de comunicaciones muy bien tejida, que hace más fácil el acceso por todo tipo de vías0. Una suma de oportunidades que hace más acertada la elección para la sede de su encuentro de negocios. Arintasuna handitu nahi denean, hurbiltasuna balio bat da. Ildo horretatik, Euskadi ezin hobea da, hain zuzen ere bere lurraldean ez dagoelako distantziarik. Bere geografiaren azalera txikiari eta hiriguneen arteko hurbiltasunari gehitu behar zaio ondo egituratutako komunikazio-sarea duela, edozein bide-motatik sarbidea errazagoa eginez0. Aukera-sorta ona, zuen negozio-topaketen egoitzarako hautaketa zuzena eginez. Lorsqu’il s’agit de gagner en souplesse, la proximité est un plus. En ce sens, le Pays Basque est idéal car sur son territoire tout est toujours proche. À sa surface géographique réduite et à la proximité entre ses différents centres urbains, il faut ajouter un réseau de communication fort bien tissé, qui facilite l’accès à toutes les directions. Un ensemble d’opportunités qui confirmera votre choix du Pays Basque pour organiser vos rencontres entrepreneuriales. Wenn es auf Mobilität ankommt, ist räumliche Nähe ein großer Vorteil. In diesem Sinne ist das Baskenland ideal, denn hier ist es bis zum nächsten Ort niemals weit: es ist von überschaubarer Größe, seine urbanen Zentren liegen relativ nah beieinander, und zudem profitiert der Besucher von einem eng geknüpften Verkehrsnetz, das die Fortbewegung mit jeder Art von Verkehrsmittel einfach gestaltet. Kurz gesagt: eine Summe von Vorteilen, die Ihnen die Wahl des Austragungsortes für Ihr Geschäftstreffen vereinfacht. 7 M I C E WHY the Basque Country? The Basque Country is well known for its vast business capacity which has allowed it to excel as the source of attraction for business. There are countless reasons for choosing it as the unquestionable destination for your events: excellent communications axis, the high quality of its infrastructures: congress halls such as the Euskaduna, Kursaal or Europa... are outstanding in the three Basque capitals. BA S Q U E C O U N T R Y ¿Por qué Euskadi? Zergatik Euskadi? Euskadi es bien conocido por su gran capacidad empresarial, que le ha permitido despuntar como foco de atracción de negocios. Euskadi oso ezaguna da bere enpresa-gaitasun handiagatik, aukera eman baitio negozioen erakarpen-foku gisa nabarmentzeko. Son incontables las razones para elegirlo destino incuestionable de sus eventos: excelente eje de comunicaciones, la alta calidad de sus infraestructuras: palacios de congresos como el Euskaduna, el de Kursaal o Europa... sobresalen en las tres capitales vascas. Ekitaldietarako jomuga eztabaidaezin gisa hautatua izateko arrazoiak amaigabeak dira: komunikazio-ardatz bikaina, bere azpiegituren kalitate handia: kongresu-jauregiak, hala nola Euskalduna, Kursaal edo Europa... nabarmendu egiten dira hiru euskal hiriburuetan. La gastronomía, valorada a nivel mundial por su calidad, el talante amigable de sus habitantes... Todo ofrece un marco ideal para entablar relaciones de negocios fructíferas, haciendo aún más acogedora la estancia. Gastronomia, mundu osoan balioetsia bere kalitateagatik, bertako biztanleen aldarte adiskidetsua... Horrek guztiak esparru ezin hobea eskaintzen du negozio-harreman emankorrak egiteko, egonaldia are atseginagoa eginez. The gastronomy, valued on a world level because of its quality, the friendly disposition of its inhabitants.... All of this offers the ideal framework for carving out fruitful business relationships, thus making your stay all the more pleasurable. BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE Pourquoi le Pays Basque ? Warum das Baskenland? Le Pays Basque est bien connu pour son grand esprit d’entreprise, qui lui a permis de devenir un centre d’attraction dans le monde des affaires. Das für seinen Unternehmergeist bekannte Baskenland gilt als Anziehungspunkt für Unternehmen. Les raisons de le choisir comme lieu de destination indiscutable pour vos événementiels sont infinies : son excellent axe de communications, la haute qualité de ses infrastructures : plusieurs palais des congrès comme Euskaduna, Kursaal ou Europa…qui font la différence dans les trois capitales basques. 8 Sa gastronomie, mondialement reconnue pour sa qualité, le caractère accueillant de ses habitants… Tout cela offre un cadre idéal pour mettre en place des relations d’affaires florissantes, tout en offrant un séjour encore plus accueillant Unzählige Gründe sprechen dafür, sich bei der Wahl Ihres Veranstaltungsortes für das Baskenland zu entscheiden: Als hervorragende Kommunikationsdrehscheibe mit ausgezeichneten Infrastrukturen warten die drei baskischen Hauptstädte mit großartigen Konferenzzentren wie „Euskaduna“, „Kursaal“ oder „Europa“ auf. Die ob ihrer Qualität weltweit geschätzte baskische Küche und das freundliche Wesen seiner Bewohner tun ein Übriges, sodass das Baskenland den idealen Rahmen für die Entwicklung erfolgreicher Geschäftsbeziehungen darstellt und Ihnen und Ihren Gästen einen rundum angenehmen Aufenthalt verspricht. 9 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y BILBAO Protagonist of a great urban revolution, it is now a cosmopolitan and modern metropolis B I LB A O G U GG EN H E I M Bilbao a entrepris une extraordinaire révolution urbaine : elle est passée de pôle industriel à métropole cosmopolite et moderne, centre d’une intense activité économique, culturelle, scientifique et technologique. M U s E U M Les grands noms de l’architecture mondiale ont contribué à renouveler un paysage urbain extraordinaire, en commençant par le Musée Guggenheim qui a fait de Bilbao une ville mondialement connue. Une restructuration de la ville qui a reçu de nombreuses récompenses internationales. BILBAO a city looking to the future B ilbao has been the protagonist of an extraordinary urban revolution: as an industrial pole, it has gone on to be a cosmopolitan and modern metropolis, the centre of intense economic, cultural, scientific and technological activity. Bilbao ha protagonizado una extraordinaria revolución urbana: de polo de industrialización ha pasado a metrópoli cosmopolita y moderna, centro de una intensa actividad económica, cultural, científica y tecnológica. The great figures of world architecture have contributed to renewing an extraordinary urban landscape starting with the Guggenheim museum which has brought renown to Bilbao all over the world. A city redesigned for which several awards have been received on an international level. Las grandes figuras de la arquitectura mundial han contribuido a renovar un paisaje urbano extraordinario, empezando por el Museo Guggenheim, que ha hecho de Bilbao una ciudad reconocida en todo el mundo. Un rediseño de ciudad por el que ha recibido numerosos premios a nivel internacional. ZUBI ZURI BRIdGE Bilbao hat eine bemerkenswerte urbane Revolution eingeleitet: Aus einem Industriezentrum hat die Stadt sich zu einer kosmopolitischen, modernen Metropole und einem Zentrum intensiver wirtschaftlicher, kultureller, wissenschaftlicher und technologischer Aktivität entwickelt. Bilbao aparteko hiri-iraultza baten protagonista izan da: industrializazio-polo izatetik, metropoli kosmopolita eta modernoa izatera igaro da, jarduera ekonomiko, kultural, zientifiko eta teknologiko handiko zentroa. Munduko arkitekturaren pertsonaia handiek lagundu egin dute aparteko hiri-paisaia berritzeko lanean, Guggenheim Museotik abiatuta, Bilboko hiria mundu osoan ezaguna egin duena. Hiriaren diseinu berri bat, nazioarteko sari ugari jaso dituena. Große Namen aus der Welt der Architektur haben dazu beigetragen, dieser außergewöhnlichen Stadtlandschaft einen neuen Anstrich zu verleihen – beginnend beim Guggenheimmuseum, das Bilbao zu weltweiter Bekanntheit verholfen hat. Für ihre Neugestaltung wurde die Stadt international mit Auszeichnungen geehrt. POZAs sTREET dEUsTO UNIVERsITY 10 11 M I C E t Horretaz gain, Bizkaiko hiriburuak gastronomia ospetsua dauka, tradiziozko plater bikainekin. Jatetxe garrantzitsuek eta pintxo zoragarriek eman diote fama. he Biscay capital is also home to renowned gastronomy with traditional outstanding dishes. Important restaurants and delicious pintxos have made it famous. Horretaz gain, Bilbao kultura-bizitza bizi baten erdigunea da, 11 museorekin, arte-galeriekin, kontzertuekin eta ikuskizunekin, betiere erosketak egiteko aukera paregabeak ahaztu gabe. Bilbao is, moreover, the centre of intense cultural life, with 11 museums, art galleries, concerts and events without overlooking excellent options for shopping. La capital vizcaína goza además de una reconocida gastronomía, con platos tradicionales sobresalientes. Importantes restaurantes y deliciosos pintxos le han hecho famosa. Bilbao es, además, centro de una intensa vida cultural, con 11 museos, galerías de arte, conciertos y espectáculos sin olvidar las excelentes opciones para realizar compras. Moreover, Bilbao is the hub of intense cultural life, with 11 museums, art galleries, concerts, shows, events La capitale de Biscaye bénéficie en outre d’une gastronomie reconnue, avec ses plats traditionnels d’excellence. De grands restaurants et ses délicieux pintxos l’ont rendue célèbre. Bilbao est également le centre d’une intense vie culturelle avec ses 11 musées, ses galeries d'art, ses concerts et spectacles, sans oublier les nombreuses possibilités d'achats. d O Ñ A C A s I L d A PA R K Darüber hinaus überzeugt die Hauptstadt von Bizkaia mit renommierter Küche, die hervorragende traditionelle Gerichte umfasst. Namhafte Restaurants und köstliche Pintxos begründen den Ruf der Stadt. Außerdem wartet Bilbao mit einer intensiven Kulturlandschaft auf, mit 11 Museen, Kunstgalerien, Konzerten und Shows – ganz zu schweigen von den hervorragenden Einkaufsmöglichkeiten. 12 BA S Q U E C O U N T R Y BILBAO w ith regard to resources, Bilbao has excellent communications to important European cities. Congress halls such Euskaduna, classified as "the best congress hall in the world 2003", make it the ideal backdrop for conventions, meetings and incentive-based trips. Another venue for holding international events is the BEC (Bilbao Exhibition Centre) with vast capacity and multifunctional services. E U s K A L d U N A PA L A C E A nivel de recursos, Bilbao se presenta perfectamente comunicada con las grandes ciudades europeas. Baliabideei dagokienez, Bilbao behar bezala dago komunikatua Europako hiri handiekin. En termes de ressources, Bilbao est parfaitement reliée aux grandes villes européennes. Palacios de Congresos como el Euskaduna, catalogado como”mejor palacio de congresos del mundo 2003”, le convierten en escenario ideal para la realización de convenciones, reuniones y viajes de incentivos. Otro espacio que permite realizar certámenes de caracter internacional es el BEC (Bilbao Exhibition Centre) con una gran capacidad y servicios multifuncionales. Euskalduna jauregia “2003ko munduko kongresu-jauregi onena” gisa dago katalogatua, eta horren moduko Kongresu Jauregiek eszenatoki ezin hobea bihurtzen dute konbentzioak, bilerak eta pizgarri-bidaiak egiteko. Nazioarteko ekitaldiak egiteko aukera ematen duen beste gune bat dugu BEC (Bilbao Exhibition Centre), ahalmen handiarekin eta funtzio anitzeko zerbitzuekin. Ses palais des congrès dont Euskalduna, catalogué « meilleur palais des congrès mondial 2003 », en font le cadre idéal pour l’organisation de conventions, réunions et voyages événementiels. Un autre espace permet d’organiser des concours internationaux, celui du BEC (Bilbao Exhibition Centre), proposant ses grandes capacités d’accueil et de nombreux services multifonctionnels. BEC BILBAO EXHIBITION CENTRE Ein großer Vorteil ist, dass Bilbao über eine perfekte Anbindung an die wichtigsten europäischen Städte verfügt. Kongresspaläste wie „Euskaduna“, der 2003 zum „besten Kongresszentrum weltweit" gekürt wurde, bieten die ideale Bühne für Tagungen, Geschäftstreffen und Incentive-Veranstaltungen. Für internationale Messen ist zudem das BEC (Bilbao Exhibition Centre) mit großer Kapazität und multifunktionalem Serviceangebot perfekt geeignet. 13 M I C E B C O U N T R Y BILBAO Bilbao est une ville de contrastes. Il est facile d’y trouver des salles élégantes de style traditionnel aux côtés d’autres établissements de nature plus avant-gardiste. Ils sont, les uns comme les autres, parfaitement équipés pour accueillir tout type de manifestations. ilbao is a city of contrasts. In it it is easy to find spaces with traditional style which coexist alongside others of a more avant-garde nature. Both are perfectly equipped for holding all kinds of events. Bilbao ist eine Stadt der Kontraste. Hier gehen traditionelle Eleganz und avantgardistischer Chic Hand in Hand, sodass die Stadt für jede Art von Veranstaltungen ideal ausgestattet ist. Bilbao es una ciudad de contrastes. En ella es fácil encontrar elegantes espacios de estilo tradicional que conviven con otros de factura vanguardista. Unos y otros están perfectamente acondicionados para acoger todo tipo de eventos. Bilbao kontrasteez beteriko hiria da. Bertan erraz aurki daitezke estilo tradizionaleko gune dotoreak, egikera abangoardistako beste batzuekin batera bizi direnak. Mota batekoak nahiz bestekoak behar bezala egokituak daude mota guztietako ekitaldiak jasotzeko. BA S Q U E LA ALHóNdIGA C A M P O s E L Í s E O s T H E AT R E Multiple options in unique venues will make your event something special A R R I A G A T H E AT R E g etting around in Bilbao is as easy as taking the tram, metro or bus and most places can be reached by foot. There are several pedestrianized areas for shopping with many fashion and gourmet establishments. Bilbon zehar mugitzea oso erraza da, tranbia, metroa edo autobusa hartzea bezain erraza, eta leku gehienetara joan zaitezke oinez. Oinezkoentzako gune zabalek erosketak egitera joateko aukera ematen dute, moda- eta gourmet-arloko establezimendu askorekin. Moverse por Bilbao es tan sencillo como tomar el tranvía, metro o autobús, y se puede acceder a la mayoría de sitios andando. Amplias zonas peatonales permiten ir de compras, con numerosos establecimientos de moda y gourmet. Se déplacer dans Bilbao est aussi simple que de prendre le tramway, le métro ou l’autobus, et on accède à la plupart des sites à pied. De grandes zones piétonnes simplifient les achats, avec de nombreuses boutiques de mode ou de spécialités gastronomiques. Sich in Bilbao fortzubewegen könnte einfacher nicht sein – natürlich stehen Straßenbahn, U-Bahn und Bus zur Verfügung, doch erreicht man die meisten Orte auch bequem zu Fuß. Großzügige Fußgängerzonen mit vielen Modeboutiquen und Gourmetgeschäften laden zum Shoppen ein. M E T R O s TAT I O N 14 15 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y BILBAO Over 4000 hotel rooms accommodate the large number of participants for congresses held in the city. Hiriko hoteletan azpimarratzekoa da zerbitzuaren kalitatea. Bezeroa zaintzeko betebeharra ezinbesteko baldintza bat da, eta denak sentitzen dira konprometituak horrekin. Hiriak 4.000 hotel-logelatik gorako alojamendu-ahalmena du, baita gala-afariak, harrerak eta enpresa-bilerak egiteko guneak ere. La qualité du service des hôtels de la capitale est à souligner. Le mot d’ordre pour lequel tous s’engagent est d’apporter un service optimal à la clientèle. La ville compte sur une capacité d’accueil supérieure à 4 000 chambres d’hôtel, mais aussi des salles pour organiser des dîners de gala, des réceptions et des réunions professionnelles. Die Stadt verfügt über mehr als 4.000 Hotelzimmer sowie Räumlichkeiten für Galadinner, Empfänge und Geschäftstreffen. C A R LT O N H O T E L t 16 MELIÁ BILBAO HOTEL t he quality of service is an outstanding feature of the hotels in the capital. Maximum customer care is a requirement to which all feel committed. he city has an accommodation capacity in excess of 4000 hotel rooms as well as venues for holding gala dinners, receptions and company meetings. La ciudad posee una capacidad de alojamiento superior a 4.000 habitaciones de hotel, así como espacios para celebrar cenas de gala, recepciones y reuniones de empresa. Besonders hervorzuheben ist die in den Hotels der Hauptstadt gebotene Servicequalität, denn hier fühlt man sich durchweg dem Grundsatz verpflichtet, dass eine hervorragende Kundenbetreuung oberste Priorität ist. sILKEN GH dOMINE HOTEL En los hoteles de la capital es de reseñar la calidad del servicio. La máxima de cuidar al cliente es requisito en el que todos se sienten comprometidos. MIRó HOTEL 17 M I C E L A C O N C H A B AY t he spectacular beauty of its bay, the cosmopolitan character... are values which have contributed to making it considered one of the most sought-after venues for congresses. BA S Q U E C O U N T R Y sAN sEBAsTIÁN PORT La espectacular belleza de su bahía, el talante cosmopolita... son valores que han contribuido a que se le considere entre los destinos más cotizados para la realización de congresos. SAN SEBASTIÁN Bere badiaren edertasun ikusgarria, aldarte kosmopolita... kongresuak egiteko gehien estimatutako jomugen artean kokatzeko lagundu duten balioak dira. Style, even in business s an Sebastián looks out to sea from a privileged location within Europe: a mere 20 km from France, and less than 100 km from the other Basque capitals, it is perfectly communicated and easy to access. San Sebastián est tournée vers la mer à partir d’un emplacement privilégié au sein de l’Europe : à seulement 20 km de la France et à moins de 100 km des autres capitales basques, elle est parfaitement reliée et son accès est simple. 18 San Sebastián blickt in Richtung Meer und erfreut sich einer beneidenswerten Lage innerhalb Europas: Die Stadt ist nur 20 km von Frankreich sowie weniger als 100 km von den übrigen baskischen Hauptstädten entfernt, perfekt angebunden und leicht erreichbar. Die spektakuläre Schönheit der Bucht und das kosmopolitische Ambiente der Stadt haben sie zu einer der gefragtesten Destinationen für die Veranstaltung von Kongressen gemacht. San Sebastián looks out to sea from a privileged location within Europe. San Sebastián mira hacia el mar desde una ubicación privilegiada dentro de Europa: a solo 20 kms. de Francia y a menos de 100 kms. del resto de las capitales vascas, perfectamente comunicada y de fácil accesibilidad. Donostia itsasora begira dago, Europaren barruko kokapen pribilegiatu batean: Frantziatik 20 kilometrora bakarrik, eta gainerako euskal hiriburuetatik 100 kilometrotik behera, behar bezala komunikatua eta irisgarritasun errazarekin. La beauté spectaculaire de sa baie, sa vocation cosmopolite…sont des atouts qui ont contribué à ce qu’elle fasse partie des destinations les plus appréciées pour l’organisation de congrès. THALAssOTHERAPY ZURRIOLA 19 M I C E t he city is known for the level of its cultural activities and it is not in vain that it has been crowned the European Capital of Culture 2016. An example are the International Festival of Cinema and the Jazz Festival. However, if San Sebastián stands out for something then it is for its gastronomy which has more Michelin stars per square metre than any other place in the world. It was here that “Basque nouveau cuisine” was started. ©Festival de Cine de San Sebastián. Pero si por algo sobresale San Sebastián es por su gastronomía, que suma más estrellas Michelín por metro cuadrado que ningún lugar del mundo. Aquí se inició “la nueva cocina vasca”. 20 C O U N T R Y sAN sEBAsTIÁN Hiria ezaguna da bere kultura-jarduerengatik; izan ere, 2016ko Europako Kultur Hiriburu gisa saritu dute. Jardueren adibide ditugu Nazioarteko Zinemaldia eta Jazzaldia. Baina Donostian benetan nabarmentzekoa gastronomia da, munduko beste edozein lekuk baino Michelin izar gehiago metatzen baititu metro karratu bakoitzeko. Hortxe hasi zen “euskal sukaldaritza berria”. La ville est reconnue pour la qualité de ses activités culturelles. Ce n'est pas pour rien si elle a été récompensée par le titre de Capitale Européenne de la Culture 2016.Deux rendez-vous d’envergure en sont un bon exemple : le Festival International de Cinéma et le festival de Jazz. La ciudad es conocida por el nivel de sus actividades culturales, no en vano ha sido galardonada como Capital Europea de la Cultura 2016. Un ejemplo son el Festival Internacional de Cine y el Festival de Jazz. BA S Q U E Mais ce qui ressort le plus à San Sebastián, c’est sa gastronomie, qui compte le plus d’étoiles Michelin par mètre carré au monde. C’est ici que la « nouvelle cuisine basque » a vu le jour. Die Stadt ist für die Qualität ihres kulturellen Angebots bekannt und wurde nicht umsonst zur Europäischen Kulturhauptstadt 2016 gekürt. Hier finden zum Beispiel das Internationale Filmfestival und das Jazzfestival statt. Doch wenn San Sebastián für einen Aspekt besondere Erwähnung verdient, dann ist es die hiesige Küche: Die Stadt zählt die meisten Michelin-Sterne pro Quadratmeter weltweit. Hier wurde die „neue baskische Küche“ aus der Taufe gehoben. ZURRIOLA ANd KURsAAL However, if San Sebastián stands out for something then it is for its gastronomy which has more Michelin stars per square metre than any other place in the world. t he ideal backdrop for holding events, San Sebastián offers strategically located venues complete with sophisticated equipment such as the Kursaal, with multi-purpose areas which allow personalising any event, from small company meetings to more complex congresses or the FICOBA trade fair ground in Irun. Escenario ideal para la realización de eventos, San Sebastián ofrece espacios estratégicamente situados y dotados de equipamientos sofisticados como el Kursaal, con áreas polivalentes que permiten personalizar cualquier evento, desde pequeñas reuniones de empresa a congresos de mayor complejidad o el recinto ferial FICOBA en Irún. Eszenatoki ezin hobea ekitaldiak egiteko. Donostiak estrategikoki kokatutako eta ekipamendu sofistikatuekin hornitutako guneak ditu, hala nola Kursaal jauregia, edozein ekitaldi pertsonalizatzeko aukera ematen duten balio anitzeko eremuekin, enpresa-bilera txikiak nahiz zailtasun handiagoko kongresuak egiteko, edo FICOBA erakustazoka Irunen. KURsAAL Cadre idéal pour l’organisation de manifestations, San Sebastián offre des espaces stratégiquement situés et munis des meilleurs équipements sophistiqués, comme le Kursaal, avec ses zones polyvalentes qui permettent de personnaliser tout événementiel: des petites réunions professionnelles aux importants congrès et leur complexité, ou encore le parc des expositions FICOBA à Irún. Als ideale Bühne für die Durchführung von Events bietet San Sebastián günstig gelegene Veranstaltungsorte mit anspruchsvoller Ausstattung. So wartet zum Beispiel der „Kursaal“ mit Mehrzweckbereichen auf, die die individuelle Ausgestaltung einer jeden Veranstaltung ermöglichen – von kleinen Unternehmenszusammenkünften bis hin zu komplexen Kongressen. Daneben steht in Irún das FICOBA-Messegelände zur Verfügung. fICOBA 21 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y sAN sEBAsTIÁN BAsqUE CULINARY CENTER A perfect example of a city influenced by the Belle Époque, much more than just a beautiful setting where events are held in continuous succession t he renovated San Telmo museum, the unique surroundings of the Aquarium, the Basque Culinary Center or the Miramar Palace are in the heart of La Concha bay and represent a magnificent range of venues for holding meetings, cocktails, gala dinners, etc. San Telmo museo berrituak, Aquariumaren esparru bereziak, Basque Culinary Center zentroak edo Miramar Jauregiak, azken hori Kontxako badian bertan, gune-sorta zoragarria eskaintzen dute bilerak, koktelak, gala-afariak eta abar antolatzeko. sAN TELMO Le musée rénové San Telmo, le cadre singulier de l’Aquarium, le Basque Culinary Center ou le Palais Miramar qui se trouve au cœur de la baie de la Concha, constituent un magnifique éventail pour organiser vos réunions, cocktails, dîners de gala, etc. M I R A M A R PA L A C E El renovado museo San Telmo, el singular marco del Aquarium, el Basque Culinary Center o el Palacio de Miramar, éste en plena bahía de La Concha, constituyen un magnífico abanico de espacios donde celebrar reuniones, cocktails, cenas de gala, etc. 22 VICTORIA EUGENIA THEATRE Das renovierte Museum San Telmo, das einzigartige Ambiente des Aquariums, das Basque Culinary Center oder der direkt in der Bucht von La Concha gelegene Miramar-Palast bieten eine eindrucksvolle Palette an Räumlichkeiten für Tagungen, Cocktailempfänge, Galadinner usw. AqUARIUM 23 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y sAN sEBAsTIÁN i n the hotel offer in San Sebastián those located in emblematic buildings and close to the sea stand out, of which a fine example are the hotels María Cristina, De Londres y de Inglaterra. En la oferta hotelera de San Sebastián destacan los situados en edificios emblemáticos y cercanos al mar, de los que son un bello ejemplo el hotel María Cristina y el hotel De Londres y de Inglaterra. Donostiako hotel-eskaintzan nabarmentzekoak dira eraikin enblematikoetan eta itsasotik gertu daudenak, eta horien adibide ederrak dira Maria Cristina hotela eta Hotel de Londres y de Inglaterra hotela. MARIA CRIsTINA HOTEL t he city, always dynamic, has known how to adapt itself to the times and brings together a large number of hotels in which comfort and service are essential. La ville, toujours dynamique, a su s’adapter au passage du temps et compte un grand nombre d’hôtels où le confort et le service sont essentiels. La ciudad, siempre dinámica, ha sabido adaptarse a los tiempos, y reúne gran número de hoteles en los que el confort y el servicio son esenciales. Die seit jeher dynamische Metropole hat es verstanden, sich dem Wandel der Zeiten anzupassen, und wartet mit einer Vielzahl an Hotels auf, in denen Komfort und Service im Mittelpunkt stehen. Hiria, beti dinamikoa, garai bakoitzera egokitu da, eta hotel kopuru handia biltzen du, horietan erosotasuna eta zerbitzua ezinbestekoak izanik. 24 d E L O N d R E s Y d E I N G L AT E R R A H O T E L L’offre hôtelière de San Sebastián compte des établissements emblématiques et proches de la mer, comme par exemple l’hôtel Maria Cristina et l’hôtel De Londres et d’Angleterre. Viele der San Sebastiáner Hotels sind in herausragenden Gebäuden untergebracht und befinden sich in der Nähe des Meeres, so zum Beispiel das Hotel María Cristina und das Hotel de Londres y de Inglaterra. MERCURE MONTE IGUELdO HOTEL As a good tourist city the hotel and business range on offer is ample and diverse. AsTORIA7 HOTEL 25 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y VITO R IA- GAsTEIZ Surrounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012. VITORIA-GASTEIZ ATA R I A a green backdrop which will surprise you v itoria-Gasteiz is a city with a quality hallmark, conceived to be lived. Its inhabitants presume to have one of the most comfortable cities with the best services in the Basque Country. The capital combines technological and industrial activity with open spaces and pedestrian and sports areas. Surrounded by a ring of parks and natural walks, the capital has been recognised as European Green Capital 2012. Vitoria-Gasteiz es una ciudad con sello de calidad, concebida para ser vivida. Sus habitantes presumen de tener una de las ciudades más cómodas y con mejores servicios de Euskadi. La capital combina la actividad tecnoló- gica e industrial con espacios naturales y zonas peatonales y deportivas. Rodeada por un anillo de parques y paseos naturales, la capital ha sido reconocida como European Green Capital 2012. EL 26 PRA d O Vitoria-Gasteiz est une ville au label de qualité, conçue pour être vécue. Ses habitants sont convaincus de bénéficier d’une des villes les plus confortables et avec les meilleurs services du Pays Basque. La capitale conjugue ses activités technologiques et industrielles aux espaces naturels et aux zones piétonnes et sportives. Entourée d’un anneau de parcs et promenades naturelles, la capitale a été nommée Capitale Verte Européenne 2012. Vitoria-Gasteiz ist eine Stadt mit Gütesiegel, zum Leben und Erleben wie geschaffen. Ihre Einwohner rühmen sich, in der bequemsten Stadt mit dem besten Serviceangebot des gesamten Baskenlandes zu leben. Die Hauptstadt bringt ihre technologische und industrielle Aktivität mit naturbelassenen Gebieten, Fußgängerzonen und dem Sport gewidmeten Bereichen unter einen Hut. Sie ist von einem Ring mit Parkanlagen und Wanderwegen in der Natur umgeben und wurde zur „European Green Capital 2012“ gewählt. Vitoria-Gasteiz kalitate-zigilua duen hiria da, bizitua izateko sortua. Bere biztanleak arro daude zerbitzu onenak dituen Euskadiko hiri erosoenetako batean bizitzeaz. Hiriburuak jarduera teknologikoa eta industriala konbinatzen ditu naturguneekin eta oinezkoentzako eta kirolerako zonekin. Parke eta pasealeku naturalez osatutako eraztun batek inguratzen du, eta 2012ko European Green Capital saria jaso du. PLAZA dE LA VIRGEN BLANCA 27 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y VITO R IA- GAsTEIZ s A N TA M A R Í A C AT H E d R A L G othic, renaissance, neo-classical...in Vitoria-Gasteiz the centuries mix together around a Historic Quarter which is home to one of the most beautiful medieval, best-preserved nucleuses in the North of Spain. Moreover, the capital is the centre of numerous cultural activities throughout the year, some of which are international: the Jazz Festival, the Azkena Rock Festival, the Festival of Theatre, those of Puppetry... Gótico, renacimiento, neo-clásico... en Vitoria-Gasteiz los siglos se mezclan en torno a un Casco Histórico que acoge uno de los núcleos medievales más bellos y mejor conservados del norte de España. Además, la capital es centro de numerosas actividades culturales a lo largo del año, algunas, de carácter internacional: el Festival de Jazz, el Azkena Rock Festival, el Festival de Teatro, los de Títeres... Gothic, renaissance, neoclassical... in Vitoria-Gasteiz the centuries mix together around a Historic Quarter. Gotikoa, errenazimendua, neoklasikoa... Vitoria-Gasteizen, mendeak Hirigune Historiko bate inguruan nahasten dira, Espainiaren iparraldean ongien kontserbatutako Erdi Aroko erdigune ederrenetako bat bilduz. Horretaz gain, hiriburua kultura -jarduera askoren erdigunea da urte osoan zehar, eta horietako batzuk nazioartekoak dira: Jazzaldia, Azkena Rock Festival jaialdia, Antzerki jaialdia, Txotxongiloak... 28 Gothique, Renaissance, néo-classique…à Vitoria-Gasteiz les siècles se mêlent autour d’un Centre Historique accueillant un des plus beaux centres médiévaux du nord de l’Espagne, et des mieux conservés. De plus, la capitale est le cœur de nombreuses activités culturelles tout au long de l’année, dont plusieurs sont internationales : le Festival de Jazz, le Azkena Rock Festival, le Festival de Théâtre, celui des Marionnettes... v itoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentivebased events. Centres such as the Palacio de Congresos and Exposiciones Europa, recently renovated. E L P O R TA L ó N Gotik, Renaissance, Neoklassizismus ... In Vitoria-Gasteiz schlendert man durch die Jahrhunderte und bewundert eines der schönsten und am besten erhaltenen Altstadtviertel Nordspaniens. Darüber hinaus wartet die Hauptstadt das gesamte Jahr über mit einem breiten kulturellen Angebot auf, das teils internationales Renommee genießt: das Jazzfestival, das Rockfestival Azkena, das Theaterfestival und das Marionettenfestival ... Vitoria-Gasteiz cuenta con excelentes infraestructuras para la realización de congresos, conferencias, ferias e incentivos. Centros como el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa, recientemente renovado. E U R O PA PA L A C E E U R O PA PA L A C E Vitoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentive-based events Vitoria-Gasteizek azpiegitura bikainak ditu kongresuak, hitzaldiak, azokak eta pizgarriak egiteko. Hainbat zentro, hala nola Europa Kongresu eta Erakusketa Jauregia, duela gutxi berritua. Vitoria-Gasteiz possède d’excellentes infrastructures pour l’organisation de congrès, conférences, salons et événementiels. Des centres comme le Palais des Congrès et celui des expositions Europa, récemment rénové. Vitoria-Gasteiz profitiert von hervorragenden Infrastrukturen für Kongresse, Tagungen, Messen und IncentiveVeranstaltungen, so um Beispiel der unlängst renovierte Kongress- und Ausstellungspalast „Europa“. 29 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y VITO R IA- GAsTEIZ ARTIUM MUsEUM w hen what we are looking for is a venue for our congress or meeting, which itself has its own history, choosing VitoriaGasteiz is a 100% guarantee of success. Cuando lo que buscamos es un destino para nuestro congreso o reunión que en si mismo contenga una historia propia, elegir Vitoria-Gasteiz es un acierto 100% seguro. V I L L A s U s O PA L A C E t he city boasts several unique venues which have been set up to hold any event with a special flavour. Palaces such as Villasuso, museums such as Bibat and Artium, Stables or the former Water Tank offer a rich array of possibilities. Son numerosos los espacios singulares que acoge la ciudad que se han habilitado para realizar un evento de factura especial. Palacios como Villasuso, museos como Bibat y Artium, Caballerizas o el el Depósito de Aguas, ofrecen un rico abanico de posibilidades. dEPósITO dE AGUAs Hiriak biltzen dituen eta egikera bereziko ekitaldi bat egiteko gaitu diren gune bereziak asko dira. Hainbat gunek aukera-sorta aberatsa eskaintzen dute, hala nola Goiuri jauregiak, Bibat eta Artium museoek, Zalditegiek, edo Ur Biltegiak. In a city with such a rich heritage as VitoriaGasteiz it is easy to find venues of outstanding uniqueness Les espaces singuliers sont nombreux dans la ville et ils ont été aménagés pour accueillir des manifestations spécifiques. Des palais comme Villauso, des musées comme Bibat et Artum, Caballerizas ou encore le Dépôt des Eaux offrent un riche éventail de possibilités. Aurkitu nahi duguna gure kongresu edo bilerentzat berez historia propioa duen jomuga bat baldin bada, Vitoria-Gasteiz hautatzea erabaki ona izango da % 100 ziur. Museums, palaces.... places replete with history open for all types of events LAs CABALLERIZAs Die Stadt zählt viele einzigartige Anlagen, die sich für die Ausgestaltung lagen ganz besonderer Events anbieten. PaPa läste wie der Palacio Villasuso, MuMu seen wie Bibat und Artium, ehemalige Reitställe oder das einstige WasserreWasserre servoir der Stadt begeistern mit einer reichen Palette an Möglichkeiten. Si vous recherchez un emplacement pour votre congrès ou votre réunion qui possède sa propre histoire, choisir Vitoria-Gasteiz est la solution gagnante. Wenn Sie nach einem Ort für Ihre Konferenz oder Tagung suchen, der selbst eine Geschichte zu erzählen hat, dann ist Vitoria-Gasteiz genau die richtige Wahl. EsCORIAZA E sqUIB E L PA LA CE T H E B I B AT M U s E U M 30 31 M I C E BA S Q U E C O U N T R Y VITO R IA- GAsTEIZ A friendly city where everything is nearby which entices you to take a stroll to discover it Hotel-azpiegiturei dagokienez, hiria kongresu-egoitza izateko eskakizunetara egokitu da erabat. Hotel-eskaintza handi bat, xarma handiko txikietatik hasita biztanle kopuru handiagoko tradizionaletara, hiri guztian zehar topatzen dira. sILKEN CIUdAd dE VITORIA HOTEL o n a hotel infrastructure level, the city has known how to adapt to the demands made by being a congress centre. A wide variety of hotel establishments from small ones with charm to traditional ones and those with more rooms are dotted over the entire city. Vitoria-Gasteiz has excellent infrastructures for holding congresses, conferences, trade fairs and incentivebased events. 32 A nivel de infraestructura hotelera, la ciudad se ha sabido adaptar a las exigencias que impone ser sede de congresos. Una gran variedad de establecimientos hoteleros, desde los pequeños con encanto a los tradicionales y de mayor número de habitaciones se salpican por toda la ciudad. B O U L E VA R d H O T E L Hirian dena dago gertu, kale asko oinezkoentzat dira, eta edozein hoteletik edo egoitzatik aisia-guneetara hurbiltzea paseo atsegin bat da, besterik ez. En matière d’infrastructure hôtelière, la ville a su s’adapter aux exigences de l’accueil de congrès. Une grande variété d’établissements hôteliers, des petits hôtels de charme aux hôtels plus traditionnels et de plus grande capacité d’accueil parsèment la ville. In seiner Hotellandschaft hat VitoriaGasteiz es verstanden, sich den Anforderungen anzupassen, die man an eine moderne Kongressstadt stellt. Sie umfasst eine große Auswahl an Hotels – von kleinen, zauberhaften Pensionen bis hin zu traditionellen Hotels und großen Ketten sind unzählige Unterkünfte über die gesamte Stadt verstreut. Ici, tout est proche, de nombreuses rues sont piétonnes et rejoindre les zones de loisirs à partir de n’importe quel hôtel ou lieu de réunion n’est de fait qu’une simple promenade. Hier liegt alles in der Nähe; viele Straßen sind Fußgängerzonen, und von allen Hotels und Veranstaltungsorten kann man gemütlich in die Freizeitviertel der Stadt spazieren. f R O M N H C A N C I L L E R AYA L A H O T E L h ere everything is nearby, many of the streets are pedestrianized and going from any of the hotels or centres to leisure areas is just a pleasant stroll away. Aquí todo está cerca, muchas de las calles son peatonales y acercarse de cualquiera de los hoteles o sedes a las zonas de ocio es, apenas, un agradable paseo. J A R d I N E s d E U L E TA H O T E L I K E A R E s TA U R A N T 33 M I C E B A SQ U E CO UNTRY O T H E R L O C AT I O N s BASQUE COUNTRY venues with personality t La faible surface du Pays Basque rapproche les espaces singuliers, toujours près des grandes villes, pour y organiser des manifestations professionnelles. Des phares, des tours, des châteaux, des caves, des maisons de maître et des fermes remarquablement rajeunis, disséminés le long de la côte mais aussi dans un intérieur très vert ou sur les terres de la Rioja Alavaise, accueillent les manifestations, petites ou grandes, en leur apportant du caractère. RIOJA ALAVEsA he small surface area of the Basque Country means that, close to large cities, there are unique venues for holding a business event. Lighthouses, towers, castles, wineries, stately homes and traditional country houses beautiful renovated, distributed along the coast, its green interior or the region of Rioja Alavesa, provide capacity for small and large-scale events, personalising each of them. Euskadiren azalera txikiak erraztu egiten du hiri handietatik gertu enpresa-topaketa bat antolatzeko gune bereziak edukitzea. Itsasargiak, dorreak, gazteluak, upeltegiak, etxe nobleak eta modu ederrean zaharberritutako baserriak, Kostaldean zehar barreiatuak, bere barrualde berdea edo Arabako Errioxako lurrak; horiek guztiek lekua eskaintzen dute formatu txikiko eta handiko ekitaldiak egiteko, ekitaldi bakoitza pertsonalizatuz. Durch seine überschaubare Größe finden sich im Baskenland auch in der Umgebung der Städte einzigartige Veranstaltungsorte für Ihren Unternehmensevent. Leuchttürme, Turmbauten, Kastelle, Weingüter, edle Häuser und wunderschön umgestaltete Bauernhöfe sind über die Küstenlandschaft, das grüne Landesinnere und die Rioja Alavesa verstreut und laden ein zu individuell gestalteten Veranstaltungen in kleinem und großem Format. GREEN ANd NATURAL La pequeña superficie de Euskadi propicia que, cerca de las grandes ciudades, existan espacios singulares donde celebrar un encuentro empresarial. Faros, torres, castillos, bodegas, casas nobles y caseríos bellamente remozados, dispersos por su Costa, su interior verde o las tierras de Rioja Alavesa, dan cabida a eventos de pequeño y gran formato, personalizando cada uno de ellos. 34 V I Z C AYA B R I d G E CITIES Cities Ciudades Hiriak Cités Städte Cities Ciudades Hiriak Cités Städte Member Miembro asociado Bazkidea Membre associé Assoziiertes Mitglied BILBAO The versatility of a cosmopolitan city La versatilidad de una ciudad cosmopolita Hiri kosmopolita baten aldakortasuna La versatilité d’une ville cosmopolite Die Vielseitigkeit einer kosmopolitischen Stadt Floor area Superficie Azalera Superficie Fläche Length x width x height Largo x ancho x alto Luzera x zabalera x altuera Longueur x largeur x hauteur Länge x Breite x Höhe City centre Distancia ciudad Hiri-erdia Centre ville Stadtzentrum Cafeteria Cafetería Kafetegia Cafétéria Café Car park Aparcamiento Aparkalekua Parking Parkplatz Restaurant Restaurante Jatetxea Restaurant Restaurant WIFI Gym Gimnasio Gimnasioa Gymnase Fitnessraum Function Banquete Banketea Banquet Bankett Cocktail party Cóctel Koktela Cocktail Cocktailempfang Disabled access Accesible Irisgarria Accessible Barrierefreier Zugang Spa / swimming pool Spa / piscina Spa / igerilekua Spa / piscine Spa / Pool “U” shaped table Mesa en U Mahaia “u” formarekin Table en “u” Tisch in U-Form Number of rooms Nº Habitaciones Logela kopurua Nº de chambres Anzahl an Zimmern School Escuela Eskola École Schule Theatre Teatro Antzokia Théâtre Theater SAN SEBASTIÁN A world of possibilities for meetings and events Un mar de posibilidades para sus reuniones y eventos Aukera-sorta aparta bileretarako eta ekitaldietarako Un océan de possibilités pour réunions et événementiels Unzählige Möglichkeiten für Tagungen und Veranstaltungen VITORIA-GASTEIZ The green capital, where green is capital La capital verde donde el verde es capital Hiriburu berdea, berdea kapital bihurtuz La capitale verte, là où le vert est capital Die Hauptstadt, in der Grün Hauptsache ist º M I C E C I T IE S BI L BA O MUSEUMS 1 Guggenheim 10 2 Bellas Artes (Fine Arts) 4 3 Euskal Museoa 25 Paseo Campo de Volantín M 1 RTO VA ANO SANTA MA RÍA La Merced Bridge DUN A LC ÉS 8 La Ribera Bridge 9 2 CISCO FRAN T PLAZA DE ZABÁLBURU HA ONC 5 3 ALAMEDA DE SAN MAM DA ME PLAZA DE INDAUTXU TA ERA M 28 34 RIE GEN L T T SAN IJO URK AR ARETXAGA KAL EB NUE LE PUE EUS ELC DE DA ME ALA ALHÓNDIGA BID 5 3 EKA 44 12 2 T T 47 1 A GRA DEL LA N VIA ÉS ERCIL M DE AMÉZAG DA M ME ALA A RR ND OIB A BA AA NID T T PLAZA CIRCULAR PLAZA NUEVA ART AV E M I N A T ARE A RAN ÍAZ ILZA D RÍA OA RAY E GA TOR 46 PLAZA DEL BOMBERO ETXANIZ ND DOC M JUA DEL MA BIN . SA ÍA ÍVAR BOL DE M NO PLAZA DE AMEZOLA 15 TO AU 48 3 36 T PLACES OF INTEREST 1 Arriaga Theatre 2 Campos Elíseos Theatre 3 Plaza Nueva Square 4 Isozaki Towers 5 La Alhóndiga 6 Iberdrola Tower 7 Euskalduna Palace 8 Santiago Cathedral 9 La Ribera Market 10 Artxanda Mountain 11 Doña Casilda Park 12 Town hall 13 Council Offices 14 El Arenal Square 15 Bullring 16 San Mamés Football Stadium TOURIST TRANSPORT 1 2 1 Bilbao Exhibition Center BEC* 21 Hotel Abando 2 Palacio de Congresos y de la 22 Hotel Abba Parque Música Euskalduna 25 Hotel Barceló Nervión 26 Hotel Best Western Conde Duque 27 Hotel Carlton 28 Hotel Ercilla 3 Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Cultura Edificio Ilgner* Museo de Bellas Artes de Bilbao Museo Diocesano* Museo Guggenheim Bilbao Museo Marítimo Ría de Bilbao Restaurante Aspaldiko* Restaurante Azurmendi* Teatro Arriaga Antzokia Teatro Campos Elíseos Torre Iberdrola Universidad de Deusto Tourist Bus River Promenade 1 Concordia train station 2 Atxuri train station 3 Termibus - Bus terminal PLAZA DE LA CASILLA BILBAO 30 Hotel Hesperia Bilbao 31 Hotel Hesperia Zubialde 32 Hotel Holiday Inn Bilbao* 33 Hotel Husa Spa Jardines de Albia 34 Hotel Ibis Bilbao Centro 35 Hotel Loiu* 36 Hotel López de Haro 37 Hotel Meliá Bilbao 38 Hotel Miró 39 Hotel NH Deusto 40 Hotel NH La Avanzada* 41 Hotel NH Villa de Bilbao 42 Hotel Novotel Bilbao Exhibition Centre* 44 Hotel Sercotel Coliseo 45 Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao 46 Hotel Silken Indautxu Bilbao 15 Biblioteca de Deusto 47 Hotel TRYP Arenal 16 Bizkaia Aretoa 48 Hotel Zenit 17 Cámara de Comercio de Bilbao Taxis M Metro Bilbao 19 Parque Científico y Tecnológico de Information Centre 29 Hotel Gran Bilbao* 43 Hotel Seminario* 4 Funicular railway station 5 Abando train station T 23 Hotel Aisia Derio* 24 Hotel Aretxarte* TRANSPORT O HAR ÓN SIM OA CIÓ ZA PO DO. T A AVD 16 A 3 T Arenal Bridge 17 RIAS 22 31 11 ESM EGU 41 ARENAL BIL T E RE UEZ RIG ROD M DE LED 20 13 PLAZA DE ARRIKIBAR T PLAZA SAGRADO CORAZÓN DE UTA RQU ALD E GUIR IRR OA REK 27 GRA ALA 4 M N VIA Euskalduna Bridge 8 PLAZA MOYÚA AGU XIM MÁ 11 T M DE ANO RR IPA 37 DA ELC 2 7 2 MA ME 5 GARDENS OF ALBIA EAT R LAR IBA 14 EO ÓN COL T DIP JUA T HEN ARL AST EA ND PLAZA DE EUSKADI ÑEZ 21 ALA 13 36 AO RRA GUE IA JUR T BAO RR 6 33 URIBITARTE DO OS 18 T RRE HER Deusto Bridge Deusto DI SUN LER AZA CO 38 1 16 AM C. E CHE VAR RIET A AZA RRE DO 45 2 4 MED 1 Pedro Arrupe's Walkway 15 39 ALA Town Hall Bridge HURTADO 7 14 DEUSTO UNIVERSITY 12 Zubi Zuri Bridge O La Salve Bridge RR 26 PE 30 Basque Museum of Bilbao 4 Maritime Museum of la Ría de Bilbao 18 Edificio Ensanche Bizkaia* 20 Sala BBK * Outside the map 37 M I C E C I T IE S BI L BA O Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna Palacio Euskalduna is a large 58,200 m² multi-functional complex in the city centre. It is a hive of activity, playing host to operas, symphony orchestras, ballets and recitals alongside large conferences, AGMs and general assemblies, conventions and business meetings. It is also the independent venue for the Bilbao Symphony Orchestra. Avenida Abandoibarra, 4 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 403 50 00 info@euskalduna.net 475 www.euskalduna.net 2 HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE AUDITORIUM - - - - - - 2.164 SALA A1-TEATRO - - - - - 400 613 SALA A2 - - - - - 103 103 SALA A3 263 23,63 x 11,44 x 7,21 - - 42 162 282 SALA A4 183 18,97 x 10,86 x 6,25 - - 44 122 150 - - - - 54 200 400 240 20,43 x 12,44 x 2,54 - - 56 184 230 SALA BARRIA E B TERRAZA 133 14,31 x 9,37 x 4,24 100 110 32 70 100 B1 113 13,19 x 9,26 x 4,20 - - 32 70 90 B3 110 12,97 x 9,34 x 4,20 - - 32 64 90 C1 64 10,62 x 5,83 x 4,23 - - 22 30 45 C3 64 10,62 x 5,83 x 4,26 - - 22 30 45 D2 48 8,27 x 7,69 x 2,48 - - - - 25 D3 48 12,19 x 3,90 x 2,48 - - - - 25 R1 92 15,36 x 6,87 x 4,30 50 60 26 46 70 R2 84 11,64 x 7,30 x 4,30 50 60 26 46 70 R3 84 11,64 x 7,30 x 4,30 50 60 26 46 70 - - - - 10-20 - - 77 10,66 x 7,51 x 4,82 - - 22 - - 2.000 - 1.200 1.200 - - - SALA DESPACHO SALA DE JUNTAS-VIP HALL DE EXPOSICIONES I 38 HALL DE EXPOSICIONES II 2.200 - 1.400 2.000 - - - FOYERS 6.000 - 500 2.000 - - - TERRAZAS PANORAMICAS 1.150 - - - - - - El Palacio Euskalduna es un gran complejo multifuncional de 58.200 m², ubicado en el centro de la ciudad. Con una enorme actividad, la temporada de ópera, los conciertos sinfónicos, el ballet y los recitales conviven, sin interferencia alguna, con los grandes congresos, las juntas y asambleas generales, las convenciones y las reuniones de empresa, dando también cabida a una autónoma sede de la Orquesta Sinfónica de Bilbao. Euskalduna Jauregia funtzio anitzeko 58.200 m²ko eraikin handi bat da, hiriaren erdian kokatua. Jarduera handiarekin, opera-denboraldia, kontzertu sinfonikoak, balleta eta errezitalak arazorik gabe elkarrekin bizi dira kongresu handiekin, biltzarrekin eta batzar nagusiekin, konbentzioekin eta enpresa-bilerekin, eta, era berean, lekua uzten diote Bilboko Orkestra Sinfonikoaren egoitza autonomiadunari. Le Palais Euskalduna est un grand complexe multifonctionnel de 58 200 m², situé en plein centre-ville. Il accueille en permanence de nombreuses activités : la saison d’opéra, les concerts symphoniques, de la danse et des récitals cohabitent, sans aucune interférence, avec les importants congrès, les assemblées régionales et générales, les colloques et les réunions professionnelles, mais il abrite également le siège autonome de l’Orchestre Symphonique de Bilbao. Der Euskalduna-Palast ist ein 58.200 m² großer Mehrzweckkomplex im Stadtzentrum. Hier finden neben der Opernsaison, Symphoniekonzerten, Ballettaufführungen und Dichterlesungen auch bedeutende Kongresse, General- und Hauptversammlungen, Tagungen und Firmenzusammenkünfte statt; außerdem hat hier das Symphonieorchester von Bilbao seinen Sitz. 39 M I C E C I T IE S BI L BA O Bilbao Exhibition Centre BEC Facilities include a three-floor, 18,000 m² Conference Centre, with rooms with different layouts and capacity from 20 to 2,500 people, as well as an exclusive open-plan, multi-purpose area called “Luxua”. There are also 6 column-free buildings, one of them multi-purpose –Bizkaia Arena-, totalling 150,000 m² of exhibition floor. Ronda de Azkue, 1 48902 Ansio - Barakaldo (Bizkaia) Tel: +34 94 404 00 68 congresos@bec.eu bec@bec.eu BILBAO 9,5 km Sus instalaciones están conformadas por un Centro de Convenciones de 18.000 m² distribuidos en tres niveles, con salas de diferentes configuraciones y capacidades (de 20 a 2.500 personas) y un espacio exclusivo, diáfano y polivalente denominado “Luxua”. Además, cuenta con 6 pabellones sin columnas, uno de ellos multiususos –el Bizkaia Arena-, que suman un total de 150.000 m² de superficie expositiva. www.becconvenciones.com 4000 HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE SALAS DE REUNION AREA VIP 662 12 120 - 40 - LUXUA (COMPLETO) 2800 53 x 45 x 5,80 - 2000 - 1218 2268 LUXUA (1 Ó 2) 1400 45 x 27 - 1000 - 663 1106 AUDITORIO (1+2) 1070 35 x 23 x 7,8 140 - 250 450 950 AUDITORIO 1 535 17 x 23 x 7,8 80 - 132 192 450 AUDITORIO 2 535 18 x 23 x 7,8 80 - 132 216 450 SALA 1 (A+B) 450 45 x 11 x 3,7 50 - 60 176 340 SALA 1 A 225 23 x 11 x 3,7 30 - - 80 162 SALA 1 B 225 22 x 11 x 3,7 - - - 72 143 SALAS 2-3-4 80 7 x 14 x 3 16 - 16 28 80 SALAS PANELADAS 2A-2B-3A-3B-4A-4B 40 7x7x3 12 - 12 12 28 SALAS 5-6-7 U 8 40 10 x 5 x 3 16 - 16 16 30 SALAS 5A-5B-6A-6B-7A-7B-8A-8B 20 5x5x3 8 - 8 8 15 16729 550 x 25 x 7 - - - Bere instalazioak dira hiru mailatan banatutako 18.000 m²ko Konbentzio Zentro bat, konfigurazio eta ahalmen ezberdinetako (20tik 2.500 pertsonara bitarte) aretoekin, eta gune esklusibo bat, diafanoa eta balioanitza, “Luxua” izenekoa. Horretaz gain, zutaberik gabeko 6 pabilioi ditu, eta horietako bat erabilera anitzekoa da –Bizkaia Arena–. Horien guztien artean 150.000 m²ko erakusketa-azalera batzen dute. PABELLONES ATRIO CENTRAL ATRIUM - BIZKAIA ARENA 26000 - - - - - 13448 PABELLONES 1-2-3-6 15718 125 x 125 x 18 - 10000 - 5000 7000 PABELLÓN 5 20599 130 x 160 x 18 - 12000 - 7000 10000 16729 550 x 25 x 7 - - - - 220 ATRIO ATRIO CENTRAL ATRIUM 40 SALA 319 H5m 50 - - 150 6 SALAS 126 H 2,5 m 40 - - 50 90 6 SALAS 40 H 2,5 m 14 - - 16 24 3 SALAS 30 H 2,5 m 8 - - 10 14 3 SALAS 60 H 2,5 m 24 - - 28 40 ATRIUM PRESS OFFICE 60 H 2,5 m - - - - - 5 OFICINAS 30 H 2,5 m - - - - - Ses installations comportent un Centre de Colloques de 18 000 m² distribués sur trois niveaux, avec plusieurs salles de configuration et capacité d’accueil différentes (de 20 à 2 500 personnes) et un espace exclusif, lumineux et polyvalent dénommé « Luxua ». De plus, il comporte 6 pavillons sans colonnes, dont un multifonctionnel – le Bizkaia Arena – sur un total de 150 000 m² de surface d’exposition. Die Anlage umfasst ein Kongresszentrum mit 18.000 m² Fläche auf drei Etagen, Räumen unterschiedlicher Gestaltung und Kapazität (von 20 bis 2.500 Personen) sowie dem exklusiven, lichtdurchfluteten Mehrzweckbereich „Luxua“. Darüber hinaus verfügt sie über sechs säulenfreie Pavillons, darunter der Mehrzweckpavillon „Bizkaia Arena“. Diese bieten insgesamt 150.000 m² Ausstellungsfläche. 41 M I C E Alhóndiga Bilbao Centro de Arte y Cultura eventos@museobilbao.com www.alhondigabilbao.com www.museobilbao.com This modernist building designed by Ricardo Bastida in 1909 is in Bilbao city centre. French designer Philippe Starck was responsible for renovating the 43,000 m2. In this unique building Alhóndiga Bilbao hosts events, conferences and cocktail parties. Ubicado en pleno corazón de Bilbao. Edificio modernista proyectado en 1909 por Ricardo Bastida. La rehabilitación de sus 43.000 m2 ha sido a cargo del diseñador francés Philippe Starck. En este ambiente único y singular, Alhóndiga Bilbao ofrece espacios privilegiados para celebrar eventos, congresos, o cocktails. There are more than 10,000 works of art spanning centuries. Wandering through the rooms you can admire works by old, modern and contemporary artists, especially from the Spanish and Flemish schools of art, and a large collection of works by Basque artists. Más de 10.000 piezas para ilustrar siglos de arte. Un recorrido por las salas permite contemplar obras de destacados maestros del arte antiguo, moderno y contemporáneo, con especial relevancia de las escuelas española y flamenca, así como una nutrida presencia de artistas vascos. Bilboren erdian kokatua. Eraikin modernista, Ricardo Bastidak proiektatuta 1909an. Eraikinaren 43.000 m2en birgaitze-lana Philippe Stark diseinatzaile frantsesaren esku egon da. Eremu berezi eta bitxi horretan, Alhondiga Bilbaok gune pribilegiatuak eskaintzen ditu ekitaldiak, kongresuak edo koktelak egiteko. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 42 Museo de Bellas Artes de Bilbao eventos@alhondigabilbao.com 180 18 1.045 - 32 60 100 - 400 - SALA LABORATORIO 40 20 MEDIALAB 53 31 20 25 35 32 32 35 ATRIO. ESPACIO SOL/CENTRAL 610 - ATRIO. ESPACIO ENCUENTROS 800 - 600 - - 300 750 - - - ATRIO. ESPACIO BANCOS LUMINOSOS 500 - 200 - - - ATRIO. ESPACIO LUCERNARIO 400 - 400 - - - SALA DE EXPOSICIONES 1.014 100 507 100 500 500 SALA DE EXP. VESTÍBULO 202 - 100 - - 100 SALA COMPLEMENTARIA 750 100 300 100 300 300 AUDITORIO BI L BA O Museo Plaza, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 439 60 60 Plaza Arriquibar, 4 48010 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 401 40 14 SALA BASTIDA C I T IE S 100 35 Il se trouve au cœur de Bilbao. C’est un bâtiment moderniste conçu en 1909 par Ricardo Bastida. La rénovation de ses 43 000 m² est l'oeuvre du designer français Philippe Starck. Dans cet espace unique et singulier, Alhondiga Bilbao propose des environnements privilégiés pour célébrer des manifestations, des congrès ou des cocktails. Direkt im Zentrum Bilbaos gelegen. Das Gebäude im modernistischen Stil wurde 1909 von Ricardo Bastida entworfen. Die Neugestaltung des 43.000 m² großen Komplexes übernahm der französische Designer Philippe Starck. In einem einzigartigen Ambiente wartet die Alhóndiga Bilbao mit hervorragenden Räumlichkeiten für Veranstaltungen, Tagungen oder Cocktailempfänge auf. Plus de 10 000 pièces pour illustrer des siècles d’art. Un parcours dans les salles permet d'admirer les œuvres de maîtres reconnus des arts anciens, modernes et contemporains, avec une attention particulière pour les écoles espagnoles et flamencas, tout comme une présence importante d'artistes basques. 10.000 pieza baino gehiago mende askotako artea irudikatzeko. Aretoetan zehar ibilaldi bat eginez, antzinako arteko, arte modernoko eta arte garaikideko maisu ospetsuen obrak ikus daitezke, Espainiako eta Flandesko eskolen garrantzia nabarmenduz, baita euskal artisten presentzia oparoa ere. Über 10.000 Ausstellungsstücke illustrieren die Kunst mehrerer Jahrhunderte. Auf einem Rundgang durch die Säle kann der Besucher Werke von Meistern der alten, modernen und zeitgenössischen Kunst bestaunen, wobei besonders die spanische und flämische Schule im Mittelpunkt stehen und auch baskische Künstler zahlreich vertreten sind. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL CHILLIDA 470 150 450 - - 150 HALL NEXO 150 - 100 - - 50 GALERIA ARRIAGA 130 - 100 - - 40 AUDITORIO 47 - - - - 206 HALL AUDITORIO 130 - 110 - - 40 HALL MOGROBEJO 128 - 120 - - 50 43 M I C E Museo Diocesano C I T IE S BI L BA O Museo Guggenheim Bilbao Plaza de la Encarnación 9B 48006 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 432 01 25 Avda. Abandoibarra,2 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 435 90 05 eleizmuseoa@eleizmuseoa.com eventos@guggenheim-bilbao.es www.eleizmuseoa.com www.guggenheim-bilbao.es Located in the old Dominican convent in Bilbao Old Quarter, this 16th-century building offers a special venue to host events. It features a symbolic cloister next to the pond where open-air meetings can be held. Ubicado en el antiguo convento de las dominicas en el Casco Viejo de Bilbao, este monumental edificio del siglo XVI ofrece un ambiente singular para la celebración de eventos. Cuenta con un emblemático claustro junto al estanque que permite reuniones al aire libre. Bilboko Alde Zaharreko dominikarren komentu zaharrean kokatua, XVI. mendeko eraikin monumental horrek giro berezia eskaintzen du ekitaldiak antolatzeko. Klaustro enblematiko bat dauka urmaelaren ondoan, atari irekiko bilerak egiteko bikaina. Bilbao's Guggenheim Museum gives companies participating in its Corporate Members Programme and non-profitmaking organisations the chance to hire its outstanding facilities to host events and offer guests private tours of the Museum's galleries. Situé dans l’ancien couvent des dominicaines dans le Centre Historique de Bilbao, ce monument du XVIe siècle propose un environnement unique pour l’organisation de manifestations. Il possède un cloître emblématique près d’un étang qui accueille des réunions à l’air libre. Das monumentale Gebäude in der Altstadt Bilbaos, ein ehemaliges Dominikanerkloster aus dem 16. Jahrhundert, bietet ein einzigartiges Ambiente für Veranstaltungen. Es umfasst einen eindrucksvollen Kreuzgang mit einem Teich, der für Veranstaltungen an der frischen Luft genutzt werden kann. El Museo Guggenheim Bilbao pone a disposición de las empresas que participan en su Programa de Miembros Corporativos, así como de entidades sin ánimo de lucro, la posibilidad de alquilar sus espectaculares espacios para celebrar eventos y obsequiar a sus invitados con visitas privadas a las galerías del Museo. Le Musée Guggenheim Bilbao met à la disposition des entreprises qui participent à son Programme de Membres Corporatifs ainsi qu’aux associations sans but lucratif la possibilité de louer ses spectaculaires espaces pour organiser des manifestations et offrir à ses invités des visites privées aux galeries du Musée. Guggenheim Bilbao Museoak bere gune ikusgarriak alokatzeko aukera ematen die bere Kide Korporatiboen Programan parte hartzen duten enpresei, baita irabazi-asmorik gabeko erakundeei ere, ekitaldiak egiteko eta gonbidatuei Museoaren galerietan zehar bisita pribatuak oparitzeko. Das Guggenheimmuseum Bilbao bietet den an seinem Corporate MembershipProgramm teilnehmenden Unternehmen sowie gemeinnützigen Verbänden die Möglichkeit, seine spektakulären Räumlichkeiten für Veranstaltungen zu mieten und die Gäste von einer privaten Besichtigung der Museumsgalerien profitieren zu lassen. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 44 CLAUSTRO 532 - 250 - - - ALA TALLERES (CUBIERTA) ALA BÓVEDAS (CUBIERTA) 81 70 250 - 50 100 97 100 250 - 55 125 SALA TALLERES 45 - 40 42 25 55 SALA BÓVEDAS 45 26 40 37 30 60 SALA ARTE CONTEMPORÁNEO 82 56 120 85 70 140 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 900 400 800 - - - AUDITORIO - - - - - 300 ATRIO VESTÍBULO 330 - 300 - - - ZERO ESPAZIOA 80 - 80 - 40 - AULA DE EDUCACIÓN 120 - 100 30 50 45 M I C E Museo Marítimo Ría de Bilbao Plaza Arriaga, 1 48005 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 479 20 36 / +34 94 416 35 33 info@museomaritimobilbao.org informacion@teatroarriaga.com www.museomaritimobilbao.org www.teatroarriaga.com In a symbolic setting, on the Estuary of Bilbao, with 27,000 m2 divided into two areas, one outside and one inside. With its special features it is ideal for holding all kinds of events, including conferences, business presentations, trade fairs and business functions. In Bilbao Old Quarter, the Teatro Arriaga celebrated one hundred years of existence on 31st May 1990. It organises its own programme of activities, featuring operas, zarzuela (Spanish operetta), ballets, concerts, theatre productions, musicals, and so on. Companies, associations and institutions can hire the theatre's rooms and facilities to hold events, meetings and cocktail parties. Ubicado en un lugar emblemático, en plena Ría de Bilbao, con una superficie total de 27.000 m2 repartidos en dos espacios uno interior y otro exterior. Sus características especiales permiten la celebración de distintos tipos de eventos: congresos, presentaciones comerciales, ferias o cenas de empresas. Situé dans un environnement emblématique, en pleine Ria de Bilbao, sur une surface totale de 27 000 m² répartis sur deux espaces : un intérieur et l’autre en extérieur. Ses caractéristiques spécifiques permettent d’accueillir différentes manifestations : congrès, présentations commerciales, salons ou repas d’entreprises. Leku enblematiko batean kokatua, Bilboko Itsasadarrean, guztira 27.000 m2ko azalerarekin, bi gunetan banatuak, bat barrukoa eta bestea kanpokoa. Bere ezaugarri bereziek aukera ematen dute hainbat ekitaldi-mota antolatzeko: kongresuak, merkataritza-aurkezpenak, azokak edo enpresa-afariak. In beneidenswerter Lage direkt an der Ría von Bilbao, mit einer Gesamtfläche von 27.000 m², die sich auf einen Innen- und einen Außenbereich verteilt. Dank ihrer besonderen Eigenschaften können in der Anlage verschiedenste Veranstaltungen stattfinden: Kongresse, Produktpräsentationen, Messen und Geschäftsessen. deratzen du: opera, zartzuela, balleta, kontzertuak, antzerkia, musikalak, etab. Bere aretoak eta guneak enpresei, elkarteei eta erakundeei alokatzen zaizkie hainbat ekitaldi, bilera eta koktelak egiteko. Situado en el Casco Antiguo de Bilbao, el Teatro Arriaga cumplía su primer centenario el 31 de mayo de 1990. Su actividad está orientada a la programación propia: ópera, zarzuela, ballet, conciertos, teatro, musicales, etc. Sus diferentes salas y espacios se alquilan a empresas, asociaciones e instituciones para la celebración de distintos actos, reuniones y cócteles. Situé dans le Centre Historique de Bilbao, le Teatro Arriaga a célébré son premier centenaire le 31 mai 1990. Ses activités sont centrées sur une programmation propre : opéra, zarzuela, ballet, concerts, théâtre, musique, etc. Ses différentes salles et ses espaces sont loués à des entreprises, des associations et des institutions pour organiser différentes manifestations, réunions et cocktails. Bilboko Alde Zaharrean kokatua, Arriaga Antzokiak bere lehen mendeurrena bete zuen 1990eko maiatzaren 31n. Bere jarduera programazio propiora bi- HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AUDITORIO 157 120 200 - 90 190 ATRIO 305 450 300 - - - SALA VIDRIERAS 415 150 300 - - - SALA MIRADOR 90 50 70 - - 45 EXPACIO EXTERIOR CAFETERÍA 90 - 80 - - - 4.999 300 900 - - - * Exclusive opening 46 BI L BA O Teatro Arriaga Antzokia Muelle Ramón de la Sota, 1 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 608 55 00 TODO EL MUSEO* C I T IE S HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA PRINCIPAL - - - - - FOYER - - 200-250 - - HALL - - 200-250 - - SALA DE PRENSA - - 20-40 - - SALA POLIVALENTE - - 80 - - Das in der Altstadt Bilbaos gelegene Teatro Arriaga feierte am 31. Mai 1990 sein 100-jähriges Bestehen. Das Programm des Hauses umfasst Opern, Zarzuela, Ballett, Konzerte, Theater, Musicals und vieles mehr. Seine verschiedenen Säle und Bereiche können von Unternehmen, Verbänden und Organisationen für die Ausrichtung von Feiern, Zusammenkünften und Cocktailempfängen gemietet werden. 1.200 - 47 M I C E Bertendona 3 bis 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 443 86 01 / 618 57 18 14 Plaza Euskadi, 5 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 435 43 49 bilbao@arteria.com torreiberdrola@torreiberdrola.com www.arteria.com/bilbao www.torreiberdrola.com Modernist theatre, built in 1901 and reopened in 2010 following radical refurbishment and extension. There are two multi-purpose rooms featuring the latest technology. Estilo modernistako antzokia, 1901ean eraikia, eta berriro irekia 2010ean, erabateko erreformaren eta handitzearen ondoren. Balio anitzetarako bi areto ditu, teknologia osatuenarekin eta aurreratuenarekin hornituak. There are several areas that are ideal to hold business events. The Business Centre, on the 3rd floor, is a flexible 320 m2 area that can be divided into up to 5 rooms. The 24th storey, with 1,000 m2 of open-plan floor 110 m above ground level, offers spectacular views of the city. Théâtre de style moderniste construit en 1901, il a été de nouveau inauguré en 2010 après avoir été entièrement restauré et agrandi. Il possède deux salles polyvalentes équipées des toutes dernières technologies. Theater im modernistischen Stil, das 1901 erbaut und 2010 nach einer umfassenden Renovierung und Erweiterung neu eröffnet wurde. Es umfasst zwei Mehrzwecksäle, die mit umfassender moderner Technik ausgestattet sind. Dispone de varios espacios para la celebración de diferentes eventos de empresa: el Business Center, en la planta 3 del edificio, es un espacio flexible de 320 m2 divisible hasta en 5 salas. La planta 24, con 1000 m2 diáfanos a 110 m de altura, proporciona unas privilegiadas vistas de la ciudad. Il comporte différents espaces pour organiser les manifestations d’entreprise : le Business Center, au troisième étage du bâtiment, est un espace flexible de 320 m², divisibles en 5 salles. Le 24ème Étage, offre des panoramas privilégiés sur la ville avec ses 1 000 m² lumineux situés à 110 m de hauteur. Hainbat gune ditu enpresa-ekitaldi ezberdinak antolatzeko: Business Center, eraikinaren 3. solairuan, 320 m2ko gune malgu bat da, 5 aretotan zati daitekeena. 24. solairuak, 1.000 m2ko azalera diafanoarekin eta 110 m-ko altuerarekin, hiriaren ikuspegi pribilegiatuak eskaintzen ditu. Die Anlage verfügt über mehrere Bereiche für die Ausrichtung verschiedener Firmenveranstaltungen: ein Business Center auf der 3. Etage des Gebäudes sowie ein flexibler, 320 m² großer Bereich, der in bis zu fünf Räume unterteilt werden kann. Auf der 1000 m² großen, transparent gestalteten 24. Etage bietet sich in einer Höhe von 110 m ein atemberaubender Blick auf die Stadt. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE TEATRO 500 366 500 - 475 760 CÚPULA 320 160 340 - 250 250 SALA AUTORES 25 30 pax. AULA DE FORMACIÓN 15 15 pax. SALAS II, III, IV 55 16 45 - 18 30 SALAS I, V 80 20 70 25 32 38 SALAS II+III / III+IV 110 - 100 - 48 60 SALAS I+II / IV+V 135 - 125 - 60 70 SALAS II+III+IV 165 - 155 - 70 80 SALAS I+II+III+IV / III+IV+V 190 - 185 - 80 110 SALAS I+II+III+IV / II+III+IV+V 245 - 240 - 100 140 SALAS I+II+III+IV+V PLANTA 24 48 BI L BA O Torre Iberdrola Teatro Campos Elíseos Teatro de estilo modernista, edificado en 1901 y reinaugurado en 2010 tras una completa reforma y ampliación. Posee dos salas polivalentes dotadas de las más completa y avanzada tecnología. C I T IE S 325 - 320 - 120 170 1.000 200 200 200 200 200 49 M I C E Universidad de Deusto Avda. Altos Hornos de Vizcaya, 33 48010 Barakaldo (Bizkaia) Tel.: +34 94 418 41 00 espacios@deusto.es info@cedemi.net www.espacios.deusto.es www.cedemi.net There are many areas with character at the University of Deusto, ranging from the stone columns in the cloisters in the Literaria building to the modern, functional rooms in the CRAI Library, designed by Rafael Moneo. The University of Deusto offers companies and organisations outstanding facilities in an unbeatable setting. Unusual industrial site dating from 1927, renovated while preserving the original features. Large open-plan spaces to hold events and meetings in surroundings steeped in history. 1927ko industria-kokaleku bitxia, garaiko elementuak mantenduz berritua. Eremu diafanoak eta zabalak, historiaz beteriko ingurune batean bilerak eta ekitaldiak egiteko aukera emanez. L’Université Deusto offre de nombreux espaces de caractère : des colonnes de pierre des cloîtres de sa Faculté Littéraire aux pièces modernes et fonctionnelles de la Bibliothèque CRAI, conçue par Rafael Moneo. L’Université Deusto met à la disposition des organismes et associations les meilleures installations, dans un environnement incomparable. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 50 Singular emplazamiento industrial de 1927, renovado manteniendo elementos de la época. Amplios espacios diáfanos que permiten eventos y reuniones en un entorno cargado de historia. Pertsonalitatea duten gune asko aurki daitezke Deustuko Unibertsitatean (bere Unibertsitate Literarioko klaustroaren zutabedia, nahiz CRAI Liburutegiaren gela funtzionalak eta modernoak, Rafael Moneok diseinatuak). Deustuko Unibertsitateak instalazio onenak jartzen ditu erakundeen eta antolakundeen esku, giro paregabe batean. Muchos son los espacios con personalidad que se pueden encontrar en la Universidad de Deusto (desde las columnatas de piedra de sus claustros de la Universidad Literaria hasta las funcionales y modernas estancias de la Biblioteca CRAI, diseñadas por Rafael Moneo). La Universidad de Deusto pone a disposición de entidades y organizaciones las mejores instalaciones en un ambiente incomparable. PARANINFO 678 - 508 - - 537 AUDITORIO CENTENERIO 518 - - - - 345 AUDITORIO ICAZA 330 - - - - 232 SALA ELLACURÍA 340 - - - - 192 SALA GÁRATE 127 - - - - 81 SALA VIDEOCONFERENCIAS 138 - - - - 120 94 60 90 - - - 40 30 45 - - - SALAS Y ESPACIOS SINGULARES BI L BA O Edificio Ilgner Avda. de las Unversidades 24 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel.: +34 94 413 92 59 COMEDOR PRIVADO (CLAUSTRO PARANINFO) COMEDOR PRIVADO (CLAUSTRO AUDITORIO) C I T IE S Die Universidad de Deusto wartet mit charaktervollen Details auf, die von den Steinkolonnaden der Kreuzgänge in der Universidad Literaria bis zu den funktionellen, modernen Räumen der Bibliothek CRAI reichen, welche von Rafael Moneo entworfen wurden. Die Universität stellt Verbänden und Organisationen hervorragende Einrichtungen in einem unvergleichlichen Ambiente zur Verfügung. BILBAO 7 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA URBAN 20 - - - - 8 SALA GALINDO 45 - - - 18 18 SALA AHV 40 - - 18 22 22 AULA LASESARRE 36 - - - 16 16 AULA NERVIÓN 36 - - 12 14 14 ATRIO 360 300 500 - - - TERRAZA CUBIERTA 280 200 400 - - - SALÓN DE ACTOS 300 - - - 200 - C’est un site industriel remontant à 1927, rénové en lui conservant des éléments d’origine. Vastes espaces lumineux qui accueillent des manifestations et des réunions dans un environnement riche en histoire. Einzigartiges Industrieambiente aus dem Jahre 1927, das stilecht renoviert wurde. Großzügige, lichtdurchflutete Räumlichkeiten für Veranstaltungen und Tagungen in geschichtsträchtiger Umgebung. 40/250 Pax. 51 M I C E Zabaloetxe etorbidea, 14 48180 Loiu (Bizkaia) Tel.: +34 94 453 14 21 Corredor del Txorierri salida nº 25 48195 Larrabetzu / Lezama (Bizkaia) Tel.: +34 94 413 92 59 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com info@azurmendi.biz www.aspaldiko.com www.azurmendi.biz Our caserío (typical Basque farmhouse) has been used as a venue for events and meetings for the past 25 years, including business presentations, conferences, receptions and conventions. Guests receive a personal welcome and they can enjoy charm of being in a traditional 15th century farmhouse. Two Michelin starred restaurant only 10 minutes from Bilbao. Azurmendi is the ideal venue to enhance your corporate event. We design custom-made events with the guarantee of our experience as a young, sustainable and innovative company with an international outlook. There is also a large multi-purpose hall. En sus 25 años de trayectoria como lugar de encuentro, nuestro caserío ha acogido una gran variedad de eventos y reuniones: presentaciones empresariales, congresos, banquetes y convenciones. El trato es totalmente personalizado y el enclave ofrece todo el encanto de estar en un caserío tradicional del siglo XV. banketeak eta konbentzioak. Tratua guztiz pertsonalizatua da, eta enklabeak XV. mendeko baserri tradizional batean egotearen xarma guztia eskaintzen du. In seiner 25-jährigen Geschichte als Ort der Begegnung hat unser Gutshof als Austragungsort für verschiedenartigste Veranstaltungen und Treffen wie Unternehmenspräsentationen, Kongresse, Bankette und Tagungen gedient. Hier profitieren die Gäste von einem rundum persönlichen Empfang und dem zauberhaften Ambiente eines traditionellen Gutshofs aus dem 15. Jahrhundert. BILBAO 13 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 52 - 300 30 50+50 50+50 50+50 200 - 300 80 250 250 Jatetxea 2 Michelin izarrekin, eta Bilbotik 10 minutura bakarrik. Azurmendiren moduko eszenatoki batek indartu egiten ditu zure enpresak antolatu nahi duen ekitaldiaren gaitasunak, zure enpresarentzat neurrira egindako ekitaldi bat bultzatuta eta diseinatuta, nazioarteko ikuspegia duen enpresa iraunkor, berritzaile eta gazte gisa lortu dugun esperientzia baliatuz. Horretaz gain, erabilera anitzeko areto handi bat dauka. Restaurante con 2 estrellas Michelin y a tan sólo 10 minutos de Bilbao. Un escenario como Azurmendi actúa como potenciador de las capacidades del acto que su empresa precisa celebrar, apoyando y diseñando para su empresa un evento a medida en el que aportaremos nuestra experiencia como empresa, sostenible, innovadora, joven y con visión internacional. Dispone además de un gran salón multiusos. Au cours de ses 25 années d’existence en tant que lieu de rencontres, notre ferme a accueilli une grande variété de manifestations et réunions : présentations entrepreneuriales, congrès, banquets et colloques. L’accueil est entièrement personnalisé et l’environnement offre tout le charme de se trouver dans une ferme traditionnelle du XVe siècle. Topaketetarako gune gisa bete dituen 25 urteetan zehar, gure baserriak ekitaldi- eta bilera-sorta handi bat bildu du: enpresa-aurkezpenak, kongresuak, CARPA EXTERIOR BI L BA O Azurmendi Aspaldiko INTERIOR C I T IE S Restaurant 2 étoiles Michelin à seulement 10 minutes de Bilbao. Un cadre comme celui d’Azurmendi dynamisera les capacités de la manifestation que votre société entend célébrer, en vous secondant et en organisant pour votre BILBAO 16 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALÓN EVENTOS 700 600 - - - SALA CATAS 60 25 - - - SALA REUNIONES 150 - - - 80 SALÓN INTERMEDIO 400 300 - - - - entreprise un événement sur mesure pour lequel nous apporterons notre expérience professionnelle, celle d’une entreprise responsable, innovante, jeune et à visée internationale. Il comporte également un grand salon polyvalent. 2-Sterne-Restaurant in nur 10 Minuten Entfernung von Bilbao. Ein Ort wie Azurmendi verleiht Ihrer Unternehmensfeier ganz besonderen Glanz. Als nachhaltige, innovative, junge Firma mit internationaler Vision setzen wir unsere Erfahrung dafür ein, maßgeschneiderte Veranstaltungen für Ihr Unternehmen zu organisieren und auszugestalten. Ein großer Mehrzwecksaal steht zur Verfügung. 53 M I C E Parque Científico y Tecnológico de Bizkaia Ibaizabal bidea, Edificio 101 48170 Zamudio (Bizkaia) Tel.: +34 94 403 95 00 Cámara de Comercio de Bilbao Avda. Rekalde 50 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 470 65 00 parque-tecnologico@parque-tecnologico.net camara@camarabilbao.com www.parque-tecnologico.es www.camarabilbao.com The Bizkaia Technology Park is the ideal venue for all kinds of events. In a superb setting next to Bilbao international airport and surrounded by modern telecommunications infrastructures, its facilities are perfect to host discussion groups, conferences and training courses. In a unique building in Bilbao's commercial and financial centre. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Ubicada en un singular edificio en el mismo centro comercial y fianciero de Bilbao. SALÓN DE PLENOS Eraikin berezi batean kokatua, Bilboren merkataritza- eta finantza-erdigunean bertan. Bizkaiko Parke Teknologikoa eszenatoki bikain gisa aurkezten da ekitaldi-mota guztietarako. Ingurune pribilegiatu batean kokatua, Bilboko nazioarteko aireportuaren ondoan eta telekomunikazioetako azpiegitura modernoenekin inguratua, bere instalazioak foroak, hitzaldiak eta prestakuntza-ikastaroak jasotzeko hornituak daude. El Parque Tecnológico de Bizkaia se presenta como un escenario ideal para todo tipo de eventos. Ubicado en un entorno privilegiado, al lado del aeropuerto internacional de Bilbao y rodeado de las más modernas infraestructuras en telecomunicaciones, sus instalaciones están dotadas para acoger foros, conferencias y cursos de formación. Le Parc Technologique de Bizkaia est le cadre idéal pour tous types de manifestations. Situé dans un environnement privilégié, proche de l’aéroport international de Bilbao et entouré des BILBAO 10 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 54 BI L BA O C I T IE S SALA VIDEOCONFERENCIAS 47 - - - - 20 SALA TXORIERRI 123 - 100 32 - 45 SALA MENDIKO 37 - 30 16 - 24 SALA LEKANDENE 76 - 75 32 - 45 SALA LARROS 26 14 - - - - SALA GASTATXU 162 - 120 36 - 60 SALA CONSEJOS 90 16 - - - - SALA ARTEAGA 47 16 40 20 - 30 SALA ABOAS 21 14 - - - - CLUB SOCIAL TXOKO 390 22 50 - - - AUDITORIO 313 - - - - 200 AULAS 152 - - - - 94 - - - - 15-50 Pax. - Située dans un bâtiment séparé dans le centre commercial et financier même de Bilbao. Befindet sich in einem einzigartigen Gebäude direkt im Geschäfts- und Finanzzentrum Bilbaos. infrastructures de télécommunications les plus modernes, ses installations sont équipées pour accueillir des forums, des colloques et des cours de formation. Der Technologiepark der Biskaya stellt eine ideale Bühne für jede Art von Veranstaltung dar. Vorteilhaft gelegen, in unmittelbarer Nähe zum internationalen Flughafen Bilbaos und umgeben von moderner Telekommunikations-Infrastruktur; die Einrichtungen eignen sich für die Ausgestaltung von Foren, Konferenzen und Weiterbildungskursen. Biblioteca de Deusto Avenida de las Universidades, 24 · 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 413 92 59 espacios@deusto.es www.espacios.deusto.es Bizkaia Aretoa Avenida Abandoibarra, 3 · 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 601 81 00 bizkaia-aretoa@ehu.es www.bizkaia.ehu.es/bizkaiaaretoa Edificio Ensanche Plaza del Ensanche, 11 · 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 420 53 33 ensanche@bilbaoekintza.bilbao.net www.bilbao.net/turismo Sala BBK Gran Vía López de Haro, 19-21 · 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 405 88 24 gestion@salabbk.es www.salabbk.es 55 C I T IE S M I C E Hotel Carlton ***** Hotel Meliá Bilbao ***** Plaza de Federico Moyúa, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 416 22 00 Lehendakari Leizaola, 29 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 428 00 00 carlton@aranzazu-hoteles.com melia.bilbao@melia.com www.hotelcarlton.es www.melia-bilbao.com Since it was opened in 1926, Carlton Hotel has been a symbolic building and the most stately hotel in Bilbao. Desde su inauguración en 1926, el Hotel Carlton ha sido un edificio emblemático y el hotel más majestuoso de Bilbao. 1926an inauguratu zenetik, Carlton Hotela eraikin enblematikoa izan da, eta Bilboko hotel dotoreena. Depuis son inauguration en 1926, l’Hôtel Carlton se place comme un bâtiment emblématique et l’hôtel le plus majestueux de Bilbao. Seit seiner Eröffnung 1926 gehört das Hotel Carlton zu den charakteristischsten Gebäuden der Stadt; es handelt sich um das majestätischste Hotel Bilbaos. 142 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AZUL 260 150 300 35 95 200 CRISTALERA 260 140 300 40 80 130 IMPERIAL 239 200 300 80 150 250 ARIAS 171 130 190 55 100 150 LUIS GARCÍA CAMPOS 85 30 60 28 30 45 BEGOÑA 73 40 70 30 45 70 ELCANO 73 50 70 35 45 70 TXOKO 57 - 35 - - - BILBAO 53 - 50 20 25 40 ALGORTA 31 - - - - - RECALDE 21 14 - - - 12 ARÁNZAZU 70 45 50 21 30 60 Hotel López de Haro ***** 211 recepcion.domine@hoteles-silken.com www.hotellopezdeharo.com www.granhoteldominebilbao.com Luxuzko eta pribatutasuneko giro batean, xehetasun txikietan jartzen du arreta, bileraren arrakasta ziurtatzeko. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LEGORRETA I 105 80 100 33 48 90 LEGORRETA II 114 80 110 36 66 100 LEGORRETA I+II 219 160 210 45 120 190 LEGORRETA III 109 80 110 36 66 100 LEGORRETA II+III 223 160 220 45 130 200 LEGORRETA I+II+III 328 250 300 69 170 290 55 SMR GEHRY 62 40 60 23 27 CESAR PELLI I 22 12 - - - - CESAR PELLI II 46 30 40 21 18 35 CESAR PELLI I+II 68 40 60 30 28 55 FOSTER 61 40 60 23 27 55 20 20 32 48 48 70 110 40 40 44 80 90 115 150 40 40 50 56 80 90 140 160 74 72 70 100 120 190 220 75 Alameda de Mazarredo, 61 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 425 33 00 lh@hotellopezdeharo.com En un ambiente de lujo y privacidad se pone atención a los pequeños detalles para asegurar el éxito de la reunión. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE REAL CLUB 23 18 25 15 - 20 DON DIEGO 30 22 35 20 - 30 CLUB NÁUTICO 70 30 85 50 40 70 Dans un environnement de luxe et de confidentialité, il porte la plus grande attention aux moindres détails pour garantir le succès de la réunion. With its unbeatable location opposite the Guggenheim Museum, it is the perfect venue. It is a hotel full of sensations. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Con una privilegiada ubicación frente al Museo Guggenheim, es un espacio de diseño. Un hotel lleno de sensaciones. MAZARREDO CUBISTA MAZARREDO FUNCIONALISTA MAZARREDO RACIONALISTA CUBISTA + FUNCIONALISTA FUNCIONALISTA + RACIO. CUBIS. + FUNCION. + RACIO. CUBIS. + FUNCION. + RACIO.* LERSUNDI FUTURISTA LERSUNDI SURREALISTA LERSUNDI CONCEPTUALISTA FUTURISTA + SURREALISTA SURREALISTA + CONCEPT. FUTUR. + SURREAL. + CONCEP. FUTUR. + SURREAL. + CONCEP.* TOTAL SEIS SALONES BELTZ THE BLACK Kokapen pribilegiatu batekin Guggenheim Museoaren aurrean, diseinuzko gune bat da. Sentsazioez beteriko hotel bat. De par sa situation privilégiée face au Musée Guggenheim, c’est un espace de design. Un hôtel plein de sensations. Die vorteilhaft gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegene Anlage strahlt Design pur aus – ein Hotel, das Aufsehen erregt. In luxuriösem, diskretem Ambiente achtet man hier auch auf kleinste Details, damit Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist. 53 56 Next to the Euskalduna Conference Centre, it strikes a perfect balance between comfort, quality, business and pleasure. Situado junto al Palacio de Cogresos Euskalduna, conjuga a la perfección el confort, la calidad, los negocios y el ocio. Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan kokatua, modu ezin hobean elkartzen ditu erosotasuna, kalitatea, negozioak eta aisia. Situé près du Palais des Congrès Euskalduna, il marie à la perfection le confort, la qualité, les affaires et les loisirs. Das neben dem Kongresspalast Euskalduna gelegene Hotel vereint Komfort, Qualität, Geschäft und Vergnügen auf perfekte Weise. Hotel Silken Gran Hotel Domine Bilbao ***** Obispo Orueta, 2 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 423 55 00 Offering a luxury, private setting, the hotel pays exceptional attention to detail to ensure that the meeting is a success. BI L BA O 145 * No corridor 58 68 71 126 139 197 300 88 80 122 168 202 290 480 850 80 36 36 36 72 72 168 132 48 48 60 96 132 210 264 432 50 40 40 40 60 100 200 60 50 70 120 130 300 500 - 20 20 24 30 30 46 30 30 30 32 38 60 30 57 C I T IE S M I C E Hotel Abando **** Hotel Ercilla **** Ercilla, 37 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 470 57 00 Colón de Larreategui, 9 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 423 62 00 abando@aranzazu-hoteles.com ercilla@hotelercilla.es www.hotelabando.com www.hotelercilla.es Modern hotel strategically located in Bilbao's commercial and financial centre, opposite the Lawcourts. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Hotel moderno estratégicamente ubicado en el centro neurálgico y financiero de Bilbao, frente al Palacio de Justicia. TRUEBA 250 180 250 60 80 160 COSTA VASCA 112 - - 35 50 80 Hotel modernoa, estrategikoki kokatua Bilboren erdigune neuralgikoan eta finantzarioan, Justizia Jauregiaren aurrean. COLÓN 54 - - 20 21 40 JARDINES 32 - - - - - Hôtel moderne stratégiquement situé dans le centre névralgique et financier de Bilbao, face au Palais de Justice. ALBIA 32 - - 8 12 - Modernes Hotel mit günstiger Lage im Mittelpunkt und Finanzzentrum Bilbaos, gegenüber vom Justizpalast. BI L BA O 141 Modern hotel in Bilbao city centre. It features a gym with views of the city and elegant rooms featuring flat-screen TVs. There are 35 rooms that can accommodate for more than 1,000 people. It is just 15 minutes from the Guggenheim Museum on foot. Es un hotel moderno situado en el centro de Bilbao. Ofrece un gimnasio con vistas a la ciudad y habitaciones elegantes equipadas con TV de pantalla plana. Dispone de 35 salas con capacidad para más de 1.000 personas. A 15 minutos a pie del Museo Guggenheim Bilbao. Bilboren erdian kokatutako hotel moderno bat da. Gimnasio bat eskaintzen du hirirako ikuspegiekin, eta logela dotoreak, pantaila lauko telebistarekin hornituak. 35 areto ditu, 1.000 pertsona baino gehiagorako ahalmenarekin. Guggenheim Bilbao Museotik 15 minutura oinez. C’est un hôtel moderne situé dans le centre de Bilbao. Il propose un gymnase avec vues sur la ville et des chambres élégantes, équipées de télévision à écran plat. Il comporte 35 salles pour une capacité d'accueil de plus de 1 000 personnes. À 15 minutes à pied du Musée Guggenheim Bilbao. Es handelt sich um ein modernes Hotel, das im Zentrum Bilbaos gelegen ist. Es bietet ein Fitnesscenter mit Blick auf die Stadt sowie elegante Zimmer mit Fernseher mit Flachbildschirm. Seine 35 Säle verfügen über eine Kapazität von mehr als 1000 Personen. 15 Minuten Fußweg vom Guggenheimmuseum Bilbao entfernt. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GORBEA 36 20 25 16 15 20 SERANTES 40 24 30 20 20 25 UMBE 50 34 45 26 26 30 ALTUBE 40 24 60 25 20 25 ARCHANDA 84 90 100 40 50 100 ALTUBE+ARCHANDA 124 115 150 50 70 120 ORDUÑA 79 60 90 35 50 60 SOLLUBE 142 130 150 50 70 140 URKIOLA 92 65 70 30 30 65 AMBOTO 74 50 60 30 30 50 COSTA VASCA 221 190 250 - 150 225 PAGASARRI 160 170 200 50 100 220 VIZCAYA 387 350 500 - 220 425 ERCILLA 500 587 800 - - 500 LISBOA 25 25 25 20 28 25 ATENAS 31 25 30 20 30 25 OSLO 23 20 20 15 20 25 DUBLÍN 18 20 15 15 20 25 MOSCÚ 24 25 25 20 25 25 HELSINKI 13 - - - - - OPORTO 59 50 40 - - - BILBAO 83 70 75 - - - ESTOCOLMO 56 40 55 45 58 50 AMSTERDAM 47 45 40 35 - 50 PARÍS 143 110 150 60 80 100 325 58 59 M I C E Hotel Gran Bilbao **** C I T IE S BI L BA O Hotel Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 400 81 00 Indalecio Prieto 1 48004 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 416 22 00 / +34 94 432 85 75 hotel@hotelgranbilbao.com eventos@hesperia-zubialde.com www.hotelgranbilbao.com www.hesperia.es/hesperia-zubialde In the Atxuri quarter, 500 metres from the old quarter. There is a large auditorium. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Situado en el barrio de Atxuri, a 500 metros del centro histórico. Dispone de un amplio auditorio. AUDITORIUM GRAN BILBAO Atxuriko auzoan kokatua, erdigune historikotik 500 metrora. Auditorium handi bat dauka. Strategically located opposite the San Mamés Stadium and 300 metres from the Euskalduna Conference Centre. - - - - - 285 BEGOÑA 315 170 250 60 150 250 BILBO HANDIA 390 240 300 - 200 250 LEIOA 90 30 60 30 50 60 Situé dans le quartier de Atxuri, à 500 mètres du centre historique. Il possède un grand auditorium. MUSKIZ 140 70 70 20 35 50 ATXURI 55 - - 12 18 25 Im Viertel Atxuri gelegen, in 500 m Entfernung von der Altstadt. Umfasst ein großzügiges Auditorium. SANTUTXU 416 buffet 250 Pax. Estratégicamente situado frente al campo de San Mamés y a 300 metros del Palacio de Congresos Euskalduna. Estrategikoki kokatua San Mames zelaiaren aurrean eta Euskalduna Kongresu Jauregitik 300 metrora. Stratégiquement situé face au Campo San Mamès et à 300 mètres du Palais des Congrès Euskalduna. Günstig gegenüber vom Stadion San Mamés gelegen und nur 300 m vom Kongresspalast Euskalduna entfernt. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LA GABARRA 245 240 300 EUSKALDUNA 152 120 150 SANTURTZI 51 44 50 70 150 250 50 80 150 22 25 60 LA GALEA 25 16 30 14 16 30 CARPA EL EMBARCADERO 152 120 200 44 80 140 LA GABARRA + CARPA EL EMBARCADERO 397 300 450 - - - 50 20 25 40 82 204 Hotel Hesperia Bilbao **** Hotel Holiday Inn Bilbao**** Campo Volantín, 28 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 405 11 00 hotel@hesperia-bilbao.com holidayinnbilbao@hibilbao.com www.hesperia.es/hesperia-bilbao www.holidayinn.com Hesperia Bilbao is a newly-built hotel that combines avantgarde design, opposite the Guggenheim Museum. El Hesperia Bilbao es un hotel de nueva construcción que combina diseño de vanguardia, frente al Museo Guggenheim. Hesperia Bilbao eraikuntza berriko hotel bat da, abangoardiako diseinua konbinatzen duena, Guggenheim museoaren aurrean. L’Hesperia Bilbao est un hôtel nouvellement construit qui marie le design d’avant-garde, en face du Guggemheim. Das Hesperia Bilbao ist ein neu erbautes Hotel gegenüber vom Guggenheimmuseum, das avantgardistisches Design ausstrahlt. 151 60 Avenida Zumalacarregui, 40 48006 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 412 43 00 Near the Basilica of Begoña and good transport links with the old quarter, making it ideal for work meetings. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LA SALVE 283 200 300 65 150 200 LA SALVE 1 190 140 200 65 150 200 LA SALVE 2 36 27 25 17 18 25 LA SALVE 3 33 27 25 17 18 25 RIBERA 183 120 160 48 60 100 RIBERA 1 92 60 100 48 60 100 RIBERA 2 36 27 25 17 21 30 RIBERA 3 55 27 30 15 21 30 LA PASARELA 39 27 30 21 21 30 EL ARENAL 38 27 30 21 21 30 LA SALVE 2+3 93 64 65 35 49 80 RIBERA 2+3 91 60 65 21 40 80 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Cercano a la Basílica de Begoña y bien comunicado con el centro histórico, es ideal para reuniones de trabajo. URKIOLA Begoñako Basilikatik gertu eta ondo komunikatua erdigune historikoarekin, bikaina da lan-bileretarako. ARTXANDA 44 30 50 15 20 35 AMBOTO 312 170 250 80 180 300 GORBEA 312 170 250 70 150 250 AMBOTO+GORBEA 624 400 500 80 300 550 Proche de la Basilique de Begoña et bien relié au centre historique, il est idéal pour les réunions professionnelles. 43 30 In der Nähe der Basílica de Begoña gelegen, mit günstiger Verbindung in die Altstadt. Ideal für Arbeitstreffen geeignet. 200 61 M I C E Gran Vía, 87 48011 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 441 60 00 San Vicente, 6 48001 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 435 41 40 jardinesalbia@husa.es nhvilladebilbao@nh-hotels.com www.hotelhusaspajardinesdealbia.com www.nh-hotels.es En plena zona comercial y de negocios de Bilbao es un hotel muy céntrico con excelentes salas de reuniones. Bilboko merkataritza- eta negozio-zonan bertan kokatua, erdiguneko hotela da eta bilera-areto bikainak ditu. BI L BA O Hotel NH Villa de Bilbao **** Hotel Husa Spa Jardines de Albia **** Right in the centre of Bilbao's commercial and business area, it is a central hotel with excellent meeting rooms. C I T IE S HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE IBAIZABAL 65 25 60 30 60 90 KADAGUA 35 15 20 18 24 40 GORBEA 35 15 20 16 24 40 En pleine zone commerciale et d’affaires de Bilbao, c’est un hôtel très central avec d’excellentes salles de réunions. Das direkt im Geschäfts- und Handelszentrum Bilbaos gelegene Hotel profitiert von einer sehr zentralen Lage und hervorragenden Versammlungsräumen. 138 Modern hotel, recently refurbished, in the town centre, next to San Mamés stadium and Euskalduna Conference Centre. Moderno hotel recientemente renovado, está ubicado en el corazón de la villa, junto al estadio de San Mamés y al Palacio de Congresos Euskalduna. Hiribilduaren erdigunean kokatutako hotel modernoa, duela gutxi berritua, San Mames estadioaren eta Euskalduna Kongresu Jauregiaren ondoan. Hôtel moderne récemment rénové, il est situé au cœur de la cité, près du stade San Mamès et du Palais des Congrès Euskalduna. Modernes, kürzlich renoviertes Hotel im Herzen der Stadt, neben dem Stadion San Mamés und dem Kongresspalast Euskalduna. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 36 LEYRE 20 35 15 18 30 GAMINIZ 46 30 50 20 24 40 LEYRE-GAMINIZ 82 55 85 35 50 70 GRAN VIA 145 120 180 20 80 150 VILLA 291 250 270 60 150 270 MUNDAKA 240 160 230 50 100 200 LUTXANA 104 28 50 21 36 80 URQUIJO 201 45 120 44 69 130 Campos Elíseos Antzokitik eta Abandoko Tren Geltokitik metro gutxira kokatua. Dekorazio dotorea eta abangoardista. URQUIJO + LUTXANA 280 170 280 - 100 - URQUIJO + LUTXANA + TORNEOS 609 360 480 - - - Situé à quelques mètres du Théâtre Campos Eliseos et de la Gare ferroviaire Abando. Une décoration élégante et d’avantgarde. SALA TORNEOS 192 90 190 47 69 130 142 Hotel Miró **** Hotel Sercotel Coliseo **** Alameda Mazarredo, 77 48009 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 661 18 80 info@mirohotelbilbao.com reservas@hotelcoliseobilbao.com www.mirohotelbilbao.com www.hotelcoliseobilbao.com In Bilbao's commercial and artistic centre, opposite the Guggenheim Museum, it pays extreme attention to detail. Ubicado en la zona comercial y de arte de Bilbao, frente al Museo Guggenheim, cuida sus detalles al máximo. Bilboko merkataritza- eta arte-zonan bertan kokatua, Guggenheim Museoaren aurrean, ondo zaintzen ditu bere xehetasunak. Situé dans la zone commerciale et artistique de Bilbao, face au Musée Guggenheim, il soigne les moindres détails. Im Geschäfts- und Kunstviertel Bilbaos gegenüber vom Guggenheimmuseum gelegen; mit viel Liebe zum Detail gestaltet. 62 Alameda de Urquijo, 13 48008 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 679 29 31 Just a few metres from the Campos Elíseos Theatre and Abando train station. Elegant and avant-garde décor. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE COMPLETO 90 24 50 - 20 40 VENTANAL 50 14 30 - 11 16 INTERIOR +BIBLIOTECA 40 10 20 10 - 8 50 Ubicado a pocos metros del Teatro Campos Elíseos y la Estación de trenes de Abando. Decoración elegante y vanguardista. Nur wenige Meter vom Theater Campos Elíseos und dem Bahnhof Abando entfernt. Elegante, avantgardistische Gestaltung. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 97 63 C I T IE S M I C E Hotel Silken Indautxu Bilbao **** Hotel NH La Avanzada **** Plaza Bombero Etxaniz, s/n 48010 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 444 00 04 Paseo Landabarri, 5 48940 Leioa (Bizkaia) Tel: +34 94 464 01 94 nhlaavanzada@nh-hotels.com reservas.indautxu@hoteles-silken.com www.nh-hotels.es www.hotelindautxu.com Ideal for events due to its facilities, location and professional service from staff. Es ideal para realizar eventos debido a sus características, emplazamiento, la profesionalidad y servicio de su personal. Ezin hobea da ekitaldiak antolatzeko, bere ezaugarriak, kokapena, profesionaltasuna eta bere langileen zerbitzua dela eta. De par ses caractéristiques, son emplacement, la professionnalité du service et du personnel, il est idéal pour organiser des manifestations. Dank seiner Charakteristiken, seiner Lage und dem professionellen, serviceorientierten Personal ideal für Veranstaltungen geeignet. In Leioa, near the Getxo residential area and beaches, and just 12 km from Bilbao city centre. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ATXUCARRO (A) 55 40 40 25 30 40 GURIDI (B) 50 30 30 22 25 35 IPARRAGUIRRE (C) 50 30 30 22 25 35 SARASATE (D) 95 60 80 35 45 70 SOROZABAL (E) 150 120 150 42 85 150 SALÓN (D+E) 250 175 200 42 140 220 SALÓN (A+B+C) 150 120 150 42 85 150 ARRIAGA 400 350 400 42 200 300 IRUÑA, GASTEIZ, DONOSTI, BILBAO 18 10 - - - - JARDINES 55 36 40 25 25 40 INDAUTXU 130 70 90 35 60 100 Ubicado en Leioa, cerca de la zona residencial y de playa de Getxo y a tan solo 12 km del centro de Bilbao. Leioan kokatua, bizitegi-zonatik eta Getxoko hondartzatik gertu, eta Bilboren erditik 12 kilometrora bakarrik. Situé à Leioa, proche de la zone résidentielle et de la plage de Getxo, à seulement 12 km du centre de Bilbao. In Leioa unweit des Wohngebiets und des Strandes von Getxo gelegen und nur 12 km vom Zentrum Bilbaos entfernt. BILBAO 12 km 120 184 Hotel Zenit **** H5218@accor.com www.zenithoteles.com www.novotel.com Casilla Plazaren aurrean, Bilboko hiriaren erdian bertan, hiriaren merkataritza- eta negozio-zonan. AZKORRI (A) BARRIKA (B) CARRASPIO (C) DIMA (D) ELANTXOBE (E) FORUA (F) GOBELAS (G) A+B+C+D+E A+B A+B+C A+B+C+D B+C B+C+D B+C+D+E C+D C+D+E D+E 46 44 44 43 163 32 120 340 90 135 178 89 132 295 87 251 206 30 30 30 30 80 20 60 230 50 70 90 50 70 100 50 70 60 40 40 40 40 90 30 70 290 70 95 120 70 95 130 70 100 90 25 25 25 25 50 15 40 65 35 45 50 35 45 50 35 45 45 30 30 30 30 80 18 50 200 60 80 120 60 80 120 60 90 70 35 35 35 35 150 30 80 300 70 80 100 70 80 90 60 80 60 Río Castaños, 2 48903 Barakaldo (Bizkaia) Tel: +34 94 418 47 00 reservasbilbao@zenithoteles.com Frente a la Plaza la Casilla, en pleno centro de la ciudad de Bilbao, zona comercial y de negocios de la ciudad. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Hotel Novotel Bilbao Exhibition Center **** Autonomía, 58 48012 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 410 81 08 Opposite Plaza la Casilla, in the commercial and business area of Bilbao city centre. BI L BA O HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ONDIZ 60 30 50 - 20 40 LOYOLA 30 15 30 - 15 20 Face à la Place La Casilla, en plein centre-ville de Bilbao, zone commerciale et d'affaires de la ville. Gegenüber vom Plaza la Casilla direkt im Herzen Bilbaos gelegen, im Geschäfts- und Handelszentrum der Stadt. 65 Opposite the BEC, in the Megapark shopping centre, just 10 min from Bilbao city centre. There is an outdoor swimming pool. Situado frente al BEC, junto a la zona comercial Megapark, y a 10 min. del centro de Bilbao. Dispone de piscina exterior. BECaren aurrean, Megapark merkataritza-gunean kokatua, Bilboren erditik 10 minutura. Kanpoko igerilekua dauka. Face au BEC, situé dans la zone commerciale Magapark, à 10 minutes du centre de Bilbao. Il possède une piscine extérieure. Von BEC gelegen, im Gewerbegebiet Megapark gegenüber und 10 Minuten vom Zentrum Bilbaos entfernt. Verfügt über einen Freiluftpool. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ALTUBE 100 80 - 40 84 140 ARALAR 100 80 - 40 84 140 CADAGUA 70 58 - 24 54 100 CASTAÑOS 70 58 - 24 54 100 GALINDO 70 58 - 24 54 100 GRANADA 70 58 - 24 54 100 NERBIOI 100 55 - 24 54 100 URKIOLA 100 80 - 40 84 140 BILBAO 9,5 km 203 64 65 C I T IE S M I C E Hotel Abba Parque *** Hotel Best Western Conde Duque *** Rodríguez Arias, 66 48013 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 441 31 00 Pº Campo Volantín, 22 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 445 60 00 parque@abbahoteles.com reservas@hotelcondeduque.com www.abbaparquehotel.com www.bestwesternhotelcondeduque.com Just 150 m from Euskalduna Conference Centre, it is a symbolic venue for conferences and events. A 150 m del Palacio de Congresos Euskalduna, es un lugar emblemático para la realización de congresos y eventos. Euskalduna Kongresu Jauregitik 150 metrora, leku enblematikoa da kongresuak eta ekitaldiak antolatzeko. À 150 mètres du Palais des Congrès Euskalduna, c’est un lieu emblématique pour y organiser des congrès et des manifestations. In 150 m Entfernung vom Kongresspalast Euskalduna befindet sich dieser symbolträchtige Ort für Veranstaltungen und Tagungen. 176 Next to the Ría Estuary, in a quiet, residential area, it is the ideal location for business trips and meetings. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GÜELL 41 25 35 20 20 25 Mª LUISA 30 20 30 15 15 20 EL RETIRO 14 15 25 12 10 15 CRISTINA ENEA 49 36 45 20 20 40 LA FLORIDA 52 48 55 25 35 50 LA ESPLANADA 100 84 100 40 80 100 GENERALIFE 51 25 60 20 30 50 SANTA CATALINA 65 48 70 30 40 65 LA CIUDADELA 55 30 60 20 25 55 EL PARQUE 115 100 115 50 100 115 TIBIDABO 120 100 115 30 100 120 DOÑA CASILDA 171 150 170 - 100 100 Hotel Barceló Nervión *** Situado junto a la Ría, en una zona residencial y tranquila, es una ubicación privilegiada para viajes y reuniones de negocios. Itsasadarraren ondoan kokatua, bizitegi-sona lasai batean, kokapen pribilegiatua du negozio-bidaietarako eta -bileretarako. Situé près de la Ria, dans une zone résidentielle calme, c’est un emplacement privilégié pour les voyages et les réunions d’affaires. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE CONSEJO 22 10 - - 10 - 26 DE AGOSTO 62 30 - 30 30 75 ARRIAGA 60 75 - 50 50 120 CONDE DUQUE 144 115 - 80 90 195 Vorteilhafte Lage für Geschäftsreisende und Tagungsbesucher in einem ruhigen Wohngebiet neben der Ría. 67 Hotel Ibis Bilbao Centro *** General Concha, 28 48010 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 443 39 37 Pº Campo Volantín, 11 48007 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 445 47 00 nervion.incentives@barcelo.com H6141@accor.com www.barcelo.com www.ibishotel.com Its unbeatable setting allows you to visit the city on foot. Ideal for business clients and fans of urban tourism. Su ubicación privilegiada permite visitar la ciudad a pie, idóneo para clientes de empresa y amantes del turismo urbano. Bere kokapen pribilegiatuak aukera ematen du hiria oinez bisitatzeko, ezin hobea enpresa-bezeroentzat eta hiri-turismoa gogoko dutenentzat. Sa situation privilégiée permet la visite de la ville à pied, cadre idéal pour les clients professionnels et les amoureux du tourisme urbain. Dank seiner günstigen Lage kann man die Stadt von hier aus zu Fuß besichtigen – ideal für Unternehmenskunden und Fans des Städtetourismus. BI L BA O In the city centre, allowing visitors to explore the city's attractions on foot. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BILBAO 70 40 50 30 40 65 DURANGO 4 - - 10 12 20 NERVIÓN 5 50 250 40 150 250 ARENAL 23 - - 10 12 20 GASTEIZ 24 - - 10 12 20 TÍVOLI 81 50 50 30 44 65 CASCO VIEJO I 97 80 90 35 65 90 CASCO VIEJO II 83 80 80 30 60 80 CASCO VIEJO III 230 150 200 40 130 220 CASCO VIEJO I+II+III 410 250 400 45 250 390 AVENIDA 24 - - 10 12 20 Situado en el centro lo que permite acceder a los lugares de interés a pie. Erdigunean kokatua, aukera ematen du hiriko leku interesgarrietara oinez iristeko. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZABALBURU 90 - - 20 40 20 INDAUTXU 45 - - 15 20 15 Situé dans le centre, ce qui permet d’accéder facilement aux sites emblématiques de la ville à pied. Seine zentrale Lage gestattet es, die Sehenswürdigkeiten der Stadt zu Fuß zu besichtigen. 152 300 66 67 M I C E Francisco Macía, 9 48014 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 476 00 06 Parque Tecnológico de Bizkaia, Parc. 806 48160 Derio (Bizkaia) Tel: +34 94 431 76 80 nhdeusto@nh-hotels.com derio@aisiahoteles.com www.nh-hotels.es www.aisiahoteles.com A escasos metros del Museo Guggenheim, Torre de Iberdrola y Palacio de Congresos Euskalduna. Guggenheim Museotik, Iberdrola Dorretik eta Euskalduna Kongresu Jauregitik metro gutxira. BI L BA O Hotel Aisia Derio *** Hotel NH Deusto *** Just a few metres from Guggenheim Museum, Iberdrola Tower and Euskalduna Conference Centre. C I T IE S It is a green oasis inside the Technology Park and has excellent transport links with Bilbao city centre. It is next to the airport. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SIRIMIRI 26 12 15 15 12 14 TXIMBITO 27 16 15 15 20 20 GUGGENHEIM 78 20 30 30 50 60 À quelques mètres du Musée Guggenheim, de la Tour Iberdrola et du Palais des Congrès Euskalduna. Es un oasis verde en el Parque Tecnológico bien comunicado con el centro de Bilbao y próximo al aeropuerto. CHIMENEA 55 Oasi berde bat da Parke Teknologikoan, ondo komunikatua Bilboren erdiarekin eta aireportutik gertu. MUSEO 1 64 MUSEO 2 95 MUSEO 3 190 300 C’est une oasis verte dans le Parc Technologique, bien relié au centre de Bilbao et proche de l’aéroport. Nur wenige Meter vom Guggenheimmuseum, dem Iberdrola-Turm und dem Kongresspalast Euskalduna entfernt. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Diese grüne Oase innerhalb des Technologieparks ist gut an das Stadtzentrum Bilbaos angeschlossen und befindet sich in der Nähe des Flughafens. 70 35 50 15 25 40 35 80 25 30 40 120 200 - 70 120 500 - 120 200 40 50 100 BILBAO 10 km 38 Hotel TRYP Arenal *** Hotel Loiu *** Fueros, 2 48005 Bilbao (Bizkaia) Tel: +34 94 415 31 00 Lastetxe, 24 48180 Loiu (Bizkaia) Tel: +34 94 453 50 38 tryp.arenal@melia.com reservas@hotel-loiu.com www.tryphotels.com www.hotel-loiu.com Unrivalled setting in the heart of the old quarter. Holder of the 2012 TripAdvisor Certificate of Excellence Award. Ubicación privilegiada en pleno centro del casco antiguo. Posee el Certificado de Excelencia 2012 de Trip Advisor. Charming hotel in Loiu, where Bilbao airport is located, in pleasant surroundings. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ARRIAGA 63 30 - 50 Coqueto hotel situado en Loiu, localidad a la que se ubica el aeropuerto de Bilbao, rodeado de un agradable entorno. Coquet hôtel situé à Loiu, localité où se trouve l’aéroport de Bilbao, dans un environnement agréable. Une situation privilégiée en plein centre de la vieille ville. Possède le Certificat d’Excellence 2012 de Trip Advisor. 68 - Hotel polita, Loiun kokatua, hau da, Bilboko aireportua kokatua dagoen herrian, ingurune atsegin batez inguratua. Kokapen pribilegiatua erdigune historikoaren erdian bertan. Trip Advisor webgunearen 2012ko Bikaintasun Ziurtagiria dauka. Vorteilhafte Lage direkt im Zentrum der Altstadt. Mit dem Qualitätssiegel 2012 von TripAdvisor ausgezeichnet. 50 40 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 96 ELEIZPE 150 BILBAO 7,5 km 24 Hübsches Hotel in Loiu, wo sich auch der Flughafen Bilbaos befindet. Angenehme Umgebung. 69 M I C E C I T IE S BI L BA O Hotel Seminario *** Larrauri, 1 48160 Derio (Bizkaia) Tel: +34 94 465 97 00 reservas@hotelseminariobilbao.com www.hotelseminariobilbao.com Three kilometres from Bilbao airport, next to Zamudio Technology Park and 9 km from Bilbao. Ubicado a 3 km del aeropuerto de Bilbao, junto al Parque Tecnológico de Zamudio y a 9 km de Bilbao. Bilboko aireportutik 3 kilometrora kokatua, Zamudioko Parke Teknologikoaren ondoan, eta Bilbotik 9 kilometrora. Situé à 3 km de l’aéroport de Bilbao, près du Parc Technologique de Zamudio, et à 9 km de Bilbao. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LEZAMA 94 60 70 25 27 50 TXORIERRI 91 80 100 35 40 80 UGALDEGUREN 31 80 100 35 40 80 ASTINTZE 76 25 50 15 15 35 VIDRIERAS 426 330 400 - 200 350 In 3 km Entfernung vom Flughafen Bilbao neben dem Technologiepark Zamudio gelegen und 9 km von Bilbao entfernt. BILBAO 10 km 76 Hotel Aretxarte *** Parque Tec. de Zamudio, Edif. 200 48170 Zamudio (Bizkaia) Tel: +34 94 403 69 00 hotel@aretxarte.com www.aretxarte.com Inside Zamudio Technology Park with landscaped areas and a calm and peaceful vibe. It is 5 minutes from the airport. Dentro del Parque Tecnológico de Zamudio con zonas ajardinadas y mucha tranquilidad. Está a 5 min. del aeropuerto. Zamudioko Parke Teknologikoaren barruan, lorategiekin eta lasaitasun handiarekin. Aireportutik 5 minutura dago. BILBAO 10 km 29 Au sein du Parc Technologique de Zamudio, avec des jardins et une grande tranquillité. À 5 minutes de l’aéroport. Innerhalb des Technologieparks Zamudio gelegen, mit Grünflächen und viel Ruhe. In 5 Minuten Entfernung vom Flughafen. 70 71 º M I C E 1 10 E 23 BIE TA Bridge of MªCristina 12 A D AV 22 A O PASE Pº PÍO T BA RO JA 19 25 PLACES OF INTEREST 9 Teatro Victoria Eugenia T 1 Paseo Nuevo 3 2 Castle of la Mota 5 KURSAAL Conference Centre 6 Plaza de la Constitución 9 10 12 1 34 13 14 15 16 La Bretxa Market Victoria Eugenia Theatre Town hall Alderdi Eder Gardens San Martín Market Buen Pastor Cathedral Mount Igueldo (theme parque) El Peine del Viento Santa Clara Island Miramar Palace H SA LO TO EA BID IRI SAN SEBASTIÁN 72 5 Eureka! Zientzia Museoa* 6 Fuerte de San Marcos* 7 Museo San Telmo 8 Palacio Miramar 11 EL SABIO 17 3 Aquarium San Sebastián 4 Basque Culinary Center 4 San Telmo 8 Mundaiz Bridge 21 MUSEUMS 7 2 HO AV. SANC 32 30 DE NCH LA CO URUMEA 16 8 3 Ondarreta 4 San Vicente Church K LA MA R AR 2 Recinto Ferial Ficoba* 3 Basilica of Santa María del Coro 13 TA I EG U .Z 31 T BIE 33 UR 1 20 11 ZU T 35 26 2 Zurriola 3 The House of History AD ERT T O EAS Pº EDUARD O CHILLIDA 15 L LA 1 Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal 2 Naval Museum IB A. D 3 T Bridge of Sta. Catalina S E BA S T I ÁN 1 La Concha 1 Aquarium A PLAZA GIPUZKOA AVD 2 T TIN 9 BOU 1 PLAZA DE CATALUÑA N GE 14 13 T SANTA CLARA ISLAND 9 3 8 28 U E Z A. D AVD . AR REP R MONTE IGUELDO 7 16 ARD LEV 15 29 E ALB ÍN C M FER LA IO RR Bridge of Zurriola A 6 TÓN C AN L O DE E PAS 4 AG LAM SA 2 LLE MUE DE YO MA 3 1 4 31 O OST 1 5 DE 3 MOUNT URGULL P° 3 2 SA N BEACHES 2 4 7 C I TI E S TOURIST TRANSPORT Txu-txu tourist train Funicular station 3 Donostibus tourist bus 4 Ciudad de San Sebastián catamaran 1 2 TRANSPORT 1 Bus Station 2 Amara Station (EUSKOTREN) 3 North Train Station (ADIF) T Taxis Information Centre 10 Cámara de Comercio de Gipuzkoa 11 Estadio de Anoeta* 12 Kirol Etxea* 13 Koldo Mitxelena Kulturunea 14 Parque Tecnológico de San Sebastián* 15 Real Club de Tenis 16 Sala Kutxa 17 Seminario 18 Hotel Alcazar* 19 Hotel Astoria7 20 Hotel Avenida 21 Hotel Barceló Costa Vasca 22 Hotel Codina 23 Hotel de Londres y de Inglaterra 24 Hotel ETH* 25 Hotel Hesperia Donosti 26 Hotel Husa Europa 27 Hotel Lintzirin* 28 Hotel María Cristina 29 Hotel Mercure Monte Igueldo 30 Hotel NH Aranzazu 31 Hotel Niza 32 Hotel Palacio de Aiete 33 Hotel San Sebastián 34 Hotel Silken Amara Plaza 35 Hotel TRYP Orly 36 Hotel Urdanibia Park* 37 Hotel Usategieta* 38 Hotel Villa Soro* * Outside the map 73 M I C E C I TI E S SA N S E BA S T I ÁN Palacio de Congresos-Auditorio Kursaal Avenida Zurriola, 1 20002 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 003 000 Kursaal offers the latest in technology and features multi-purpose and versatile spaces, making it ideal to host small business meetings to large conferences, product launches, conventions or trade fairs. Its location allows easy access to most hotels, transport services and shopping centres. Kursaal has special restaurant and catering facilities, run by Andoni Luis Aduriz, a chef boasting two Michelin stars, and his team. kursaal@kursaal.org www.kursaal.org El Kursaal dispone de la tecnología más avanzada, con espacios polivalentes y versátiles, que lo hacen el escenario idóneo para acoger desde la pequeña reunión de empresa al congreso de gran formato, presentaciones de productos, convenciones o ferias. Su impresionante ubicación permite un acceso fácil a la mayoría de los hoteles, servicios de transporte y núcleo comercial. Una oferta diferenciadora del Kursaal es la restauración y catering, a cargo del equipo del chef Andoni Luis Aduriz, un cocinero “dos estrellas Michelín”. 500 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AUDITORIO - - - - - 1806-1148 SALA DE CÁMARA - - - - - 624 1985 - - - 18-378 28-575 20 SALAS DE REUNIONES 74 SALA DE BANQUETES 1100 - 770 - - - SALA DE BANQUETES-EXPO 1100 - - - - - FOYER AUDITORIO NIVEL 1 1200 550 800 - - - FOYER AUDITORIO NIVEL 0 1300 1000 - - - - HALL POLIVALENTES EXPO 1000 - 600 - - - TOTAL ÁREA EXPOSICIÓN 5000 - - - - - TERRAZA ZURRIOLA 2150 - - - - - TERRAZA URUMEA 3000 - - - - - Kursaal jauregiak teknologia aurreratuena dauka, gune balioanitzekin eta aldakorrekin, eszenatoki ezin hobea osatuz enpresa-bilera txikiena nahiz formatu handiko kongresu bat, produktu-aurkezpenak, konbentzioak edo azokak biltzeko. Bere kokapenak sarbide erraza ahalbidetzen du hotel, garraiobide eta merkataritza-gune gehienetara. Kursaalaren eskaintza bereizgarri bat da jatetxe-arloa eta cateringa, Andoni Luis Aduriz “bi Michelin izarreko” sukaldariaren ekipoaren esku. Le Kursaal (Palais des Congrès) dispose de la technologie la plus avancée, avec des espaces polyvalents et multifonctionnels, qui en font l’endroit idéal pour accueillir tant une petite réunion professionnelle qu’un congrès de grande envergure, les présentations de produits, les conventions ou les salons. Son emplacement permet un accès facile à la plupart des hôtels, des services de transports et des centres commer- ciaux. Le Kursaal propose également un service de restauration et un service traiteur qui marquent sa différence, mené par l’équipe du chef “deux étoiles Michelin”, Andoni Luis Aduriz. Der mit moderner Technik ausgestattete „Kursaal“ wartet mit flexiblen Mehrzweckräumen auf und eignet sich ideal für verschiedenste Veranstaltungen – von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu bedeutenden Kongressen, Produktpräsentationen, Tagungen und Messen. Dank seiner Lage sind die Mehrzahl der Hotels, die öffentlichen Verkehrsmittel sowie das Geschäftszentrum von hier aus günstig zu erreichen. Darüber hinaus bietet der „Kursaal“ einen Restaurant- und Cateringservice an, dessen Team von 2-Sterne-Koch Andoni Luis Aduriz geleitet wird. 75 M I C E C I TI E S SA N S E BA S T I ÁN Recinto Ferial Ficoba Avenida Iparralde, 43 20302 Irún (Gipuzkoa) Tel: +34 943 667 788 ficoba@ficoba.org events@ficoba.org FICOBA is a modern and multi-purpose trade fair ground with excellent transport links, large spaces in the pavilions and rooms, parking for 1,000 vehicles and a café/restaurant that caters for 500 people. Its convenient size and dimensions are ideal for trade fairs, conferences or any kind of event. SAN SEBASTIÁN 22 km www.ficoba.org www.eventoscostavasca.com 1000 330 SUB FICOBA es un recinto ferial de diseño, moderno y polivalente, que cuenta con excelentes conexiones, amplios espacios en pabellones y salas, parking de 1.000 plazas y cafetería&restaurante para 500 personas. Su tamaño y dimensión humanos son idóneos para la celebración de ferias, congresos y todo tipo de encuentros con éxito. 500 by Iñigo Lavado HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE 76 PABELLÓN 1 1.147 38 x 30 x 12 800 1.147 - 400 1200 PABELLÓN 2 1.614 53 x 30 x 12 1.200 1.614 - 600 2000 PABELLÓN 3 2.071 68 x 30 x12 2.000 2.071 - 800 2500 ZONA EXTERIOR DE EXPOSICIÓN 6.500 107 x 69 - - - AUDITORIO 736 - - - - 282 376 SALAS 1+2 131 14,30 x 9,20 x 3,70 - - 56 70 100 SALA HALL 166 14,60 x 11,40 x 2,80 - - 56 80 80 SALA 1 70 14,30 x 4,46 x 3,70 - - 44 30 48 SALA 2 70 14,30 x 4,46 x 3,70 - - 44 30 48 SALA 3 45 10 x 4,35 x 2,70 - - 24 18 30 SALA DE PRENSA 39 8,60 x 5,20 x 2,35 - - - - 12 SALA VIP 137 11,30 x 10 x 2,35 60 137 32 56 60 HALL PRINCIPAL 582 - 220 305 - - - GALERÍA CRISTAL 800 131 x 6,2 x 6,4 290 400 - - - - FICOBA diseinuzko erakustazoka bat da, modernoa eta balioanitza, eta lotura bikainak ditu, gune zabalak pabilioietan eta aretoetan, 1.000 automobilentzako aparkalekua eta 500 lagunentzako kafetegi&jatetxea. Bere tamaina eta giza dimentsioa apartak dira azokak, kongresuak eta mota guztietako topaketak arrakastarekin egiteko. Le FICOBA est un centre d’expositions design, moderne et polyvalent qui comporte d’excellentes connexions, des pavillons spacieux et de grandes salles, un parking de 1 000 places et une cafétéria-restaurant pouvant accueillir 500 personnes. Sa taille et sa dimension humaines sont idéales pour l’organisation de salons, de congrès et de toutes sortes de manifestations réussies. FICOBA strahlt modernes Design aus. Es kann vielfältig genutzt werden, profitiert von einer hervorragenden Anbindung, großzügigen Pavillons und Sälen, einem Parkplatz mit 1.000 Stellplätzen sowie einem café-restaurant für 500 Personen. Dank seiner überschaubaren Größe eignet es sich ideal für Messen, Kongresse und Zusammenkünfte jeder Art. 77 Aquarium San Sebastián Paseo Avelino Barriola, 101 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 902 540 866 marketing@aquariumss.com info@bculinary.com www.aquariumss.com www.bculinary.com The Palacio del Mar-Aquarium is one of the most modern in Europe. It features a fully-equipped, modern auditorium. Amenities include an exhibition room, aquarium area and area for cocktail parties, and restaurant with panoramic views of the sea. The facilities are ideal for business meetings, conventions, launch parties, and so on. 15,000 m2 used for cooking courses, research, activities for food enthusiasts and business meetings and conventions. El palacio del Mar o Aquarium es uno de los más modernos de Europa. Entre sus instalaciones cuenta con un moderno Auditorio totalmente equipado. Sala de exposiciones, espacio de acuarios, recorrido para cócteles y restaurante con vista panorámica al mar. Das „Meerespalast“ genannte Aquarium der Stadt gehört zu den modernsten Europas. Seine Einrichtungen umfassen ein komplett ausgestattetes Auditorium. Ausstellungssaal, Rundgang durch den Aquariumsbereich für Cocktailempfänge und restaurant mit Panoramablick auf das Meer. Le palais de la Mer ou Aquarium est l’un des plus modernes d’Europe. Parmi ses installations, il compte un Auditorium moderne, entièrement équipé. Une salle d’expositions, un espace avec circuit d’aquariums pour les cocktails et un restaurant avec vue panoramique sur la mer. Itsas Etxea edo Aquariuma Europako modernoenetako bat da. Bere instalazioen artean guztiz ekipatutako Auditorium bat biltzen da. Erakusketa-aretoa, koktelentzako ibilbide-akuarioen gunea, eta jatetxea itsasorako ikuspegi panoramikoarekin. Está dotado de unas instalaciones que permiten encuentros empresariales, convenciones, presentaciones, etc. 15.000 m2 dedicados a la formación gastronómica, a la investigación, a las actividades de entusiastas de la gastronomía y a reuniones y convenciones de empresas. Enpresa-topaketak, konbentzioak, aurkezpenak eta ekitaldiak antolatzeko aukera ematen duten instalazioez hornitua dago. Prestakuntza gastronomikora, ikerketara, gastronomiako zaleen jardueretara eta enpresa-bilera eta -konbentzioetara bideratutako 15.000 m2. Il est équipé d’installations qui permettent d’organiser des rencontres professionnelles, des conventions, des présentations, etc. 15 000 m2 sont dédiés à la formation gastronomique, à la recherche, aux activités de passionnés de la gastronomie, aux réunions et conventions d’entreprises. Umfasst Einrichtungen für Firmentreffen, Tagungen, Präsentationen usw. Die hiesigen 15.000 m2 sind der Ausbildung im Bereich Gastronomie, der Forschung, verschiedensten Aktivitäten für Gourmets sowie Unternehmenstagungen und -kongressen gewidmet. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AUDITORIO - - - - - 200 150 - - - 120 - AUDITORIO 197 - - - - 167 SALA POLIVALENTE ÁREA DE EXPOSICIONES SALA NAUTILUS 60 - 100 - 30 50 AULA TEÓRICA 50 - - - 30 - COCINA 14 PAX 65 - - - 14 - 90 - 100 - 30 70-80 4.000 150 400 - - - AULA SHOWCOOKING 60 - - - 22 - RESTAURANTE BOKADO MIKEL SANTAMARÍA - 60-70 - - - - AULA CATA 60 - - - 25 - TERRAZA PRIVADA -RESTAURANTE BOKADO - - 20 - - - TALLER (5) 50 - - - 20 - ÁREA DE EXPOSICIONES SALA T ESPACIO DE ACUARIOS-RECORRIDO S E BA S T I ÁN Basque Culinary Center Plaza de Carlos Blasco de Imaz, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 440 099 78 SA N C I TI E S M I C E 79 M I C E Eureka! Zientzia Museoa SA N S E BA S T I ÁN Museo San Telmo Pº de Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 012 900 Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 481 580 eureka@eurekamuseoa.es santelmo@donostia.org www.eurekamuseoa.es www.santelmomuseoa.com Inside the San Sebastián Technology Park, just 10 minutes from the city centre, the facilities are fully-equipped for any kind of event: work meetings, courses and training, conferences, conventions, product launches, press conferences, and so on. Former Dominican convent. Its facilities, which combine historic and avantgarde architecture, are available to hold activities and events more specials. Ubicado en el Parque Tecnológico de San Sebastián, a tan sólo 10 min. del centro de la ciudad, dispone de unas instalaciones perfectamente equipadas para todo tipo de eventos: reuniones de trabajo, cursos y formación, congresos, convenciones, presentaciones de productos, ruedas de prensa, etc. Situé dans le Parc Technologique de San Sebastián, à seulement 10 min du centre ville, il dispose d’installations parfaitement équipées pour toutes sortes de manifestations : réunions de travail, cours et formations, congrès, conventions, présentations de produits, conférence de presse, etc. Donostiako Parke Teknologikoan kokatua, hiriaren erditik 10 minutura bakarrik, ekitaldi-mota guztietarako behar bezala ekipatutako instalazioak ditu: lan-bilerak, ikastaroak eta prestakuntza, kongresuak, konbentzioak, produktu-aurkezpenak, prentsaurrekoak, etab. Im Technologiepark von San Sebastián gelegen und nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Die Einrichtungen eignen sich perfekt für Veranstaltungen jeder Art: Arbeitstreffen, Ausund Weiterbildungskurse, Kongresse, Tagungen, Produktpräsentationen, Pressekonferenzen usw. Antiguo convento de dominicos. Ofrece sus espacios, que combinan arquitectura histórica con vanguardia, para el desarrollo de sus actividades y eventos más especiales. Ancien couvent dominicain. Il propose ses espaces, mariant son architecture historique à l’avant-garde pour le déroulement de vos activités et manifestations plus extraordinaires. Antzinako dominikarren komentua. Bere guneek abangoardiarekin konbinatzen dute arkitektura historikoa, eta jarduerak eta ekitaldi bereziak garatzeko eskaintzen dira. Ehemaliges Dominikanerkloster, dessen Räumlichkeiten historische Architektur mit avantgardistischem Design verbinden und für verschiedene Aktivitäten und Veranstaltungen zur Verfügung stehen. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 80 C I TI E S AUDITORIUM NEWTON 280 140 - - 250 250 SALA COPéRNICO 33 - - - 37 37 SALA MONTESSORI 117 90 - - 90 90 SALÓN DE ACTOS 157 120 125 - - 140 PATIO PLANTA BAJA PABELLÓN ARANZADI 340 - 175 - - - 510 340 510 - - - CAPILLA DE LOS ECHEVERRI SALA CAPITULAR 125 83 125 - - - 192 128 192 - - - NUEVA SACRISTÍA 129 86 129 - - - IGLESIA 800 410 500 - 400 400 CLAUSTRO 533 260 500 - - 600 LABORATORIO 230 50 - - - - VESTÍBULO 150 - 75 - - - TALLER DE EDUCACIÓN 146 50 - - - - CAFé SAN TELMO 123 50 80 - - - PATIO PLANTA 1ª 73 - 50 - - 81 Palacio de Miramar Paseo de la República Argentina, 2 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 481 160 palaciomiramar.cverano@ehu.es victoriaeugenia_komunikazioa@donostia.com www.sc.ehu.es/scrwwwsu/ Miramar/Palacio.thml www.victoriaeugenia.com www.donostiakultura.com The Victoria Eugenia Theatre is one of San Sebastián’s symbolic buildings. Refurbished in 2007, it has been converted into an innovative stage area. It features the Main Hall and several multi-purpose areas which are ideal to hold any kind of cultural activity or business event. Right in the La Concha Bay, opposite the beaches. It is a typical English cottage. The floor area, including the gardens, totals 43,136 m2. The style, location, setting and facilities make it the ideal venue for meetings, receptions, cocktail parties and galas. Kontxako badiaren erdian kokatua, hondartzen aurrean. “Cottage” estilo ingeleseko multzo bat da. Bere guztiz- ko azalera, lorategiekin, 43.136 m2koa da. Bere estiloa, kokapena, esparrua eta ekipamendua dela eta, leku bikaina da bilerak, ongietorriak, koktelak eta gala-afariak antolatzeko. Il est situé au cœur de la baie de La Concha, face aux plages. C’est un ensemble de style anglais, type “cottage”. Sa superficie totale avec les jardins est de 43 136 m2. Son style, son emplacement, son cadre et son équipement en font un lieu idéal pour organiser des réunions, des réceptions, des cocktails et des repas de gala. Direkt an der Bucht La Concha gelegen, mit Blick auf die Strände. Es handelt sich um eine Anlage im englischen Cottage-Stil, deren Gesamtfläche einschließlich der Gärten 43.136 m² beträgt. Dank ihres Stils und Ambientes, ihrer Lage und Ausstattung eignet die Anlage sich ideal für die Veranstaltung von Tagungen, Empfängen, Cocktailabenden und Galadinnern. da. Areto Nagusi bat eta hainbat gune balioanitz ditu, mota guztietako kultura -jarduerak edo kongresuekin eta bilerekin lotutako ekitaldiak egiteko. El Teatro Victoria Eugenia es un edificio emblemático de San Sebastián. Rehabilitado en 2007, se ha transformado en un espacio escénico innovador. Dispone de la Sala Principal y de varios espacios polivalentes para celebrar todo tipo de actividades culturales o relacionadas con los congresos y reuniones. Le Théâtre Victoria Eugenia est un bâtiment emblématique de San Sebastián. Restructuré en 2007, il a été transformé en un espace scénique innovant. Il dispose d’une Salle Principale et de plusieurs espaces polyvalents pour organiser toutes sortes d’activités culturelles ou en rapport avec les congrès et les réunions. Victoria Eugenia Antzokia Donostiako eraikin enblematikoa bat da. 2007an birgaitua, gune eszeniko berritzaile bihurtu Das Teatro Victoria Eugenia ist ein charakteristisches Gebäude San Sebastiáns. Nach der 2007 erfolgten, umfangreichen Restaurierung präsentiert es sich heute als innovative Bühne. Neben dem Hauptsaal stehen verschiedene Mehrzweckbereiche zur Verfügung, in denen kulturelle Veranstaltungen jeder Art sowie Kongresse und Zusammenkünfte stattfinden. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 82 S E BA S T I ÁN Teatro Victoria Eugenia Paseo de Miraconcha, 48 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 219 022 Situado en plena bahía de La Concha, frente a las playas. Es un conjunto de estilo inglés “cottage”. Su superficie total con los jardines es de 43.136 m2. Por su estilo, ubicación, marco y equipamiento es un lugar idóneo para la celebración de reuniones, recepciones, cocktails y cenas de gala. SA N C I TI E S M I C E SALA JULIO CARO BAROJA 180 - - - 195 - COMEDOR REAL 120 - - - 80 - SALÓN DE MÍUSICA 115 100 120 - 80 - SALÓN BLANCO 93 80 90 - 60 - SALÓN DE MADERA 88 80 90 - 60 - PETIT SALON 80 - - - 60 - 310 200 350/500 - - - - - 100 - 30 900 SALA CLUB 229 80 120 - 50 120 ENTRADA Y FOYER 95 - 350 - - - SALA CHINA 30 40 50 - 40 - SALA DE DANZA 210 - - - - - SALA DE PRENSA 50 - - - - - ESCENARIO SALA PRINCIPAL 83 SA N C I TI E S M I C E S E BA S T I ÁN Parque Tecnológico y Científico de San Sebastián Fuerte de San Marcos Camino de San Marcos, s/n 20100 Errentería (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 522 271 Paseo de Mikeletegi, 53 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 01 10 00 info@fuertedesanmarcos.com congresos@miramon.es www.fuertedesanmarcos.com www.pt-gipuzkoa.es Unique defensive construction in which the Aldura restaurant with its 7 multipurpose rooms is located. In a peaceful setting, it is the ideal venue for any kind of event, including business meetings, family events, cocktail parties, press conferences... Singular construcción defensiva que alberga el restaurante Aldura, con 7 salones polivalentes, que junto con la tranquilidad del entorno lo convierten en el lugar idóneo para todo tipo de eventos, tales como reuniones de empresa, familiares, banquetes, cóctels, ruedas de prensa, etc. Defentsa-eraikin berezia, Aldura jatetxea biltzen duena, 7 areto balioanitzekin, eta ingurunearen lasaitasunarekin batera, leku ezin hobea bihurtzen dute ekitaldi-mota guztietarako, hala nola enpresa-bilerak, familia-bilerak, banketeak, koktelak, prentsaurrekoak, etab. San Sebastián Technology Park, fullyequipped to hold all kinds of business events, is currently expanding with a view to hosting innovative and R&D&i business initiatives. A WiFi network is available to set up a small local area network to meet the needs of any event. El Parque Tecnológico de San Sebastián, plenamente dotado para albergar acontecimientos empresariales de toda índole, se encuentra hoy en plena expansión, con un proyecto destinado a albergar iniciativas empresariales de alto contenido innovador y de I+D+i. Una red de conexión inalámbrica permite crear una pequeña conexión local, para dar servicio a cualquier evento. Une construction défensive singulière qui abrite le restaurant Aldura, avec 7 salons polyvalents. Leur environnement agréable et calme en font un lieu adapté à tout type de manifestations, comme les réunions professionnelles, familiales, les banquets, cocktails, conférences de presse, etc. Einzigartiger Verteidigungsbau, in dem sich das Restaurant Aldura befindet und der 7 Mehrzwecksäle umfasst. In herrlich ruhiger Umgebung gelegen und Donostiako Parke Teknologikoa guztiz hornitua dago mota guztietako enpresa-ekitaldiak biltzeko, eta gaur egun erabateko hedapen-fasean dago, I+G+Bko eduki berritzaile handiko enpresa-ekimenetara bideratutako proiektu batekin. Haririk gabeko konexio-sare batek aukera ematen du tokiko konexio txiki bat sortzeko, edozein ekitaldiri zerbitzua emateko. Le Parc Technologique de San Sébastian, entièrement équipé pour accueillir des rencontres professionnelles en tout genre, est aujourd’hui en pleine expansion, avec un projet destiné à l’accueil de manifestations entrepreneuriales de haute technologie et de R+D . Un réseau de connexion sans fil permet de créer un réseau local, pour assurer n’importe quelle manifestation. damit ideal für alle Arten von Veranstaltungen geeignet, wie zum Beispiel Firmentagungen, Familienzusammenkünfte, Bankette, Cocktailempfänge, Pressekonferenzen usw. Der Technologiepark von San Sebastián ist ideal für Unternehmensveranstaltungen jeder Art ausgestattet. Im Anschluss an die derzeit laufende Erweiterungsphase soll er zukünftig einen Schauplatz für innovative unternehmerische Initiativen sowie Forschungs- und Entwicklungsprojekte darstellen. Das kabellose Netzwerk gestattet lokale Internetverbindungen für Veranstaltungen jeder Art. SAN SEBASTIÁN 7,5 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE JUNTAS 35 14 20 - - - GOLA 35 36 30 - 20 30 REUNIONES Y SIDRERÍA 55 60 100 30 40 70 VIP 24 22 - - - - GRAN SALÓN SAN MARCOS 400 300 500 60 100 200 - 80 - - - - COMEDOR PRINCIPAL 84 AUDITORIO 550 - 250 - - HALL DE EXPOSITORES 250 605 250 - - - - AULA DIGITAL - - - - - 44 SALAS POLIVALENTES - - - - - 45/90 SALA DE JUNTAS - - - - 14 - SALAS DE VIDEOCONFERENCIA - - - - - 10/44/250 RESTAURANTE MIRAMÓN ARBELAITZ - 100 - - - 85 M I C E C I TI E S SA N S E BA S T I ÁN Cámara de Comercio de Gipuzkoa Tolosa Iribidea, 75 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 00 03 08 Estadio de Anoeta Paseo de Anoeta, 1 · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 48 18 65 atelleria@camaragipuzkoa.com www.camaragipuzkoa.com anoetakiroldegia@donostia.org Avant-garde, multi-purpose space with a strategic location in the centre of San Sebastián, set up to provide companies with value-added services, targeted at conferences, meetings, product launches, and courses. Kirol Etxea Paseo de Anoeta, 5 (Estadio de Anoeta) · 20014 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 45 83 57 kiroletxea@gipuzkoa.net Espacio vanguardista, polivalente; ubicado estratégicamente en el corazón de San Sebastián, y creado para poner al alcance de las empresas toda una gama de servicios con valor añadido, dirigidos a la organización de congresos, reuniones, presentaciones de producto y cursos. Gune abangoardista, balioanitza; estrategikoki kokatua Donostiaren erdian, eta kongresu, bilera, produktu-aurkezpen eta ikastaroen antolakuntzara bideratutako balio erantsiko zerbitzu-sorta handi bat enpresen eskueran jartzeko helburuarekin sortua. Urdaneta, 9 · 20006 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 11 27 60 Espace d’avant-garde et polyvalent, bénéficiant d’un emplacement stratégique au cœur de San Sebastián, il a été créé pour procurer aux entreprises toute une gamme de services à valeur ajoutée, destinés à l’organisation de congrès, réunions, présentations de produits et formations. programazioa@gipuzkoa.net SALA / ARETOA HALL / SALLE / HALE AUDITORIO ARANZAZU 256 - - - - 176 PLAZA GIPUZKOA 520 300 400 - - 350 61,50 - - - - 42 SALAS POLIVALENTES - - - 5-40 - - SALA ORDENADORES - - - 3-35 - - SALA VIDEOCONFERENCIA - - - - - 3-176 www.kmk.gipuzkoakultura.net Real Club de Tenis Paseo Eduardo Chillida, 9 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 215 161 rctss@rctss.com www.rctss.com Sala Kutxa Alameda del Boulevard, 1 · 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 42 88 30 fkutxasalasboulevard@sarenet.es 86 www.kirolzerbitzua.net Koldo Mitxelena Kulturunea Avantgardistische Mehrzweckanlage, die günstig im Herzen von San Sebastián gelegen ist und Unternehmen eine ganze Reihe von Services mit Mehrwert anbietet – so zum Beispiel zur Organisation von Kongressen, Tagungen, Produktpräsentationen und Kursen. SALÓN LOIOLA www.estadioanoeta.com www.kutxasocial.net Seminario Paseo de Heriz, 82 · 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 31 73 02 seminario@elizagipuzkoa.org www.elizagipuzkoa.org 87 M I C E Hotel María Cristina ***** costavasca@barcelo.com www.barcelocostavasca.com www.hotel-mariacristina.com Just 300 m from Ondarreta beach, next to Mirarmar Palace. There are a gym and a wellness centre. The function rooms are decorated in Belle Époque style and are equipped with modern audiovisual technology. Les salles pour les manifestations rendent hommage à la splendeur de la Belle Époque et ont été équipées de la meilleure technologie audiovisuelle. A 300 m de la playa de Ondarreta, junto al Palacio Mirarmar. Dispone de gimnasio y wellness Center. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE IBAIA 282 280 220 - 100 160 ELCANO 206 206 150 - 70 110 ZUBIA 109 109 350 - 150 250 AIA 60 60 - - - - 136 300 400 70 300 400 DONOSTIA (SALAS 1, 2 Y 3) 126 84 120 30 60 90 URGULL 103 75 103 40 60 103 LA CONCHA 32 26 32 6 25 32 ZURRIOLA 24 14 20 - 10 18 ONDARRETA 23 9 19 9 12 17 MIRAMAR 600 400 500 - 288 400 WELLINGTON 60 30 60 30 30 60 Luxuzko hotel xarmagarria, hondartzako lehen lerroan kokatua, ikuspegi zoragarriekin, eta areto zabalekin. VICTORIA 120 40 165 55 65 100 WINDSOR 100 50 150 50 90 120 Charmant hôtel de luxe en première ligne de plage, offrant des vues impressionnantes et de vastes salons BRITANIA (VICTORIA + WINDSOR) 260 72 400 86 150 250 À 300 m de la plage d’Ondarreta, près du Palais Miramar. Il dispose d’un gymnase et d’un centre de wellness. In 300 m Entfernung zum Strand von Ondarreta neben dem Miramar-Palast gelegen. Verfügt über ein Fitnesscenter und eine Wellnessanlage. Hotel de Londres y de Inglaterra **** Sagrada Familia, 1 (esquina Sancho El Sabio) 20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 445 000 Zubieta, 2 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 440 770 info@astoria7hotel.com hotel@hlondres.com www.astoria7hotel.com www.hlondres.com Eraikuntza berriko hotel hau zazpigarren arteari egindako omenaldi bat da, eta bere logela bakoitza zinema-izar bati eskaini zaio. Cet hôtel est une construction neuve et rend hommage au septième art car chacune de ses chambres est dédiée à une étoile du cinéma. Dieses neu erbaute Hotel ist eine Hommage an die siebente Kunst: Jedes einzelne seiner Zimmer ist einem Filmstar gewidmet. 88 422 406 Hotel Astoria7 **** Este hotel, de nueva construcción, es un homenaje al séptimo arte y cada una de sus habitaciones está dedicada una estrella de cine. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE COSTA VASCA (SALAS 1, 2, 3 Y 4) Ondarretako hondartzatik 300 metrora, Miramar Jauregiaren ondoan. Gimnasioa eta wellness Center bat dauka. Die Veranstaltungssäle erinnern in ihrer Pracht an die „Belle Époque“, verfügen jedoch über modernste Audio-VideoTechnik. This newly-built hotel is a tribute to the seventh art. Each room is decorated in the theme of a different film star. S E BA S T I ÁN Pº de Pío Baroja, 15 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 317 950 hmc@luxurycollection.com Ekitaldietarako aretoek Belle Epoque garaiaren distirari ohore egiten diote, eta ikusentzunezko goi-teknologiarekin ekipatu dira. SA N Hotel Barceló Costa Vasca **** Pº República Argentina, 4 20004 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 437 600 Las salas para eventos rinden tributo al esplendor la Belle Époque y han sido equipadas con alta tecnología audiovisual. C I TI E S Charming luxury hotel, on the sea front, with stunning views and spacious rooms. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 1 GOYA 69 - - 28 32 52 1 CéSAR 48 - - 16 20 38 1+2 OSCAR 117 - - 34 44 66 PREMIO DONOSTI 15 - - - - - ASTORIA 85 - - - 60 40 Hotel de lujo con encanto, situado en la primera línea de playa, con unas vistas impresionantes y amplios salones. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Charmantes Luxushotel direkt am Strand, mit beeindruckendem Ausblick und großzügigen Salons. 167 65 89 M I C E Hotel Hesperia Donosti **** nharanzazu@nh-hotels.com www.hesperia-donosti.com www.nh-hotels.com Funtzionalitatea, dotoretasuna eta modernitatea konbinatzen ditu negozioetarako nahiz turismorako pentsatutako instalazioetan. Il combine fonctionnalité, élégance et modernité au sein d’installations pensées pour le monde des affaires comme pour le tourisme. Just 5 minutes from Ondarreta beach, featuring agreeable and functional décor. Ideal for business clients and holidaymakers. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE CHILLIDA 1 87 60 90 - 60 90 CHILLIDA 2 90 60 90 - 60 90 CHILLIDA 1 + 2 178 130 180 - 100 200 MENDIBURU 52 30 40 - 30 60 OTEIZA 65 40 50 18 30 70 UGARTE 21 - - 8 - 20 Die Einrichtungen vereinen Funktionalität, Eleganz und Modernität und eignen sich ebenso für Geschäftsreisende als auch für Urlauber. 45 Ondarretako hondartzatik 5 minutura, dekorazio atsegin eta funtzionalarekin. Ezin hobea enpresa-bezeroarentzat nahiz oporretako bezeroarentzat. À 5 minutes de la plage d’Ondarreta, avec une décoration agréable et fonctionnelle. Parfait pour la clientèle d’entreprise et de tourisme. 42 25 20 17 20 30 ONDARRETA 42 25 30 17 20 30 LA CONCHA 348 250 400 60 170 250 ZARAUTZ 180 100 200 35 100 200 GETARIA 65 50 60 27 40 60 URGULL 63 50 60 27 40 60 180 Goiko Galtzara Berri, 27 20009 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 210 071 monteigueldo@monteigueldo.com info@hotelpalaciodeaiete.com www.monteigueldo.com www.hotelpalaciodeaiete.com Avant-garde urban hotel. Next to Zuazu, Miramón and Miramar Palace. New conference centre. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Dominando la ciudad y la bahía gracias a su situación sobre el monte Igueldo. Transfer gratuito al Palacio de Congresos. BARLOVENTO (1) 91 40 60 35 40 50 Igeldo mendiaren gainean kokatua egonik, hiria eta badia menderatzen ditu. Doako transferra Kongresu Jauregira. SOTAVENTO (2) 85 40 60 35 40 50 BITÁCORA (3) 115 40 60 35 40 50 MAGALLANES (1+2+3) 363 250 250 75 125 250 EL GALEÓN 200 100 100 50 100 100 Il domine la ville et la baie grâce à son emplacement sur le mont Igueldo. Navette gratuite pour le Palais des Congrès. GROS Hotel Palacio de Aiete **** Pº del Faro, 134 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 210 211 Beherrscht dank seiner Lage auf dem Monte Igueldo die Stadt und die Bucht. Kostenloser Transfer vom Kongresspalast. 125 90 A 5 minutos de la playa de Ondarreta, con decoración agradable y funcional. Inmejorable para el cliente de empresa y el vacacional. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE In 5 Minuten Entfernung vom Strand von Ondarreta gelegen; hübsch und funktionell gestaltet. Perfekt für Geschäftsreisende und Urlauber geeignet. Hotel Mercure Monte Igueldo **** Its hillside location on Mount Igueldo means it overlooks the city and bay. Free transfer to the Conference Centre. S E BA S T I ÁN Vitoria-Gasteiz, 1 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 219 077 hotel@hesperia-donosti.com Combina funcionalidad, elegancia y modernidad en unas instalaciones pensadas tanto para negocios como para turismo. SA N Hotel NH Aránzazu **** Zarautz, 120 20018 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 319 100 Functionality, elegance and modern age come together in facilities designed for business and for pleasure. C I TI E S HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Hotel urbano vanguardista. Junto a Zuazu, Miramón y Palacio Miramar. Nuevo centro de convenciones. SIGMA 329 312 400 - 273 390 Hiri-hotel abangoardista. Zuazuren, Miramonen eta Miramar Jauregiaren ondoan. Konbentzio-zentro berria. ALPHA 74 62 100 - 56 90 BETA 94 86 120 - 70 110 GAMMA 94 86 120 - 70 110 DELTA 67 62 90 - 50 80 Hôtel d’avant-garde en centre-ville. Près de Zuazu, Miramón et le Palais Miramar. Le nouveau centre de conventions. Avantgardistisches Stadthotel. In direkter Nähe zu Zuazu, Miramón und Miramar-Palast. Neues Kongresszentrum. 75 91 M I C E Hotel San Sebastián **** tryp.orly@melia.com www.hotelsansebastian.net www.tryphotels.com In San Sebastián city centre, next to La Concha beach and the old quarter. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. ARÁNZAZU 135 130 160 - 100 130 Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. EGUZKI 79 40 100 - 40 60 NAGUSI 25 12 - - 12 15 NÁUTICO 40 25 40 - 25 30 Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. Situado en el centro de San Sebastián, junto a la playa de La Concha y la parte vieja de la ciudad. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BAHÍA 46 40 - 20 24 40 Situé en plein centre de San Sébastian, près de la plage de La Concha, dans la vieille ville. Avda. de Ategorrieta, 61 20013 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 297 970 info@villasoro.com www.amaraplaza.com Am Fluss Urumea gelegen, in 10 Gehminuten Entfernung vom Strand von La Concha. 25 Hotel Villa Soro **** amaraplaza@hoteles-silken.com Situé près de la rivière Urumea, à 10 min à pied de la plage de La Concha. - 64 Plaza de Pío XII, 7 20010 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 464 600 Urumea ibaiaren ondoan kokatua, Kontxako hondartzatik 10 minutura oinez. 50 Im Zentrum San Sebastiáns gelegen, in direkter Nähe vom Strand von La Concha und der Altstadt. Hotel Silken Amara Plaza **** Ubicado junto al río Urumea, a 10 min, a pie de la playa de La Concha. - Donostiaren erdian kokatua, Kontxako hondartzaren eta hiriko alde zaharraren ondoan. 90 Next to the Urumea estuary, just 10 minutes from La Concha beach on foot. S E BA S T I ÁN Plaza de Zaragoza, 4 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 463 200 sansebastian@aranzazu-hoteles.com Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. SA N Hotel TRYP Orly **** Avda. de Zumalakarregi, 20 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 316 660 Cerca de la prestigiosa playa de Ondarreta y recientemente reformado, es ideal para acoger cualquier evento. C I TI E S www.villasoro.com HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE A family-run villa with all the amenities of an urban hotel. BIDASOA 70 45 60 30 45 55 DEBA 70 45 60 30 45 55 OIARTZUN 70 45 60 30 45 55 ORIA 70 45 60 30 45 55 UROLA 70 45 60 30 45 55 LEITZARAN 70 45 60 30 45 55 EASO 35 - 15 - 12 25 URUMEA 500 400 - 150 279 360 Una villa familiar con todas las comodidades de un hotel de ciudad. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE VILLA SORO 42 - Hiri-hotel baten erosotasun guztiak eskaintzen dituen familia-etxe bat. Une villa familiale avec toutes les commodités d’un hôtel en ville. Familienvilla, die den Komfort eines Stadthotels bietet. 25 162 92 93 M I C E SA N S E BA S T I ÁN Hotel Husa Europa *** Hotel Usategieta **** Maldaburu bidea, 15 20180 Oiartzun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 260 530 San Martín, 52 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 470 880 info@usategieta.com hoteleuropa@husa.es www.usategieta.com www.husa.es / www.hotelhusaeuropa.com Next to the Aiako Harria Nature Reserve and Mount Jaizkibel. Just 12 km from San Sebastián and 6 km from Hondarribia. C I TI E S In the city centre, next to La Concha beach. Soundproofed rooms. Bar-Café-Restaurant. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE En el centro de la ciudad, al lado de la playa de La Concha. Habitaciones insonorizadas. Bar-Cafetería-Restaurante. EUROPA (1+2+3) 160 - 150 - 80 110 Aiako Harria Parke Naturalaren eta Jaizkibel mendiaren oinetan. Donostiatik 12 kilometrora eta Hondarribitik 6 kilometrora. Hiriaren erdian, Kontxako hondartzaren ondoan. Logela intsonorizatuak. Taberna-Kafetegia-Jatetxea. LYON (1) 60 22 50 20 30 50 ROMA (2) 30 15 25 15 15 25 Au pied du Parc Naturel Aiako Harria et du mont Jaiz-kibel. À 12 km de San Sebastian et à 6 km de Fontarrabie. Au centre ville, à côté de la plage de La Concha. Chambres insonorisées. Bar-Cafétéria-Restaurant. GINEBRA (3) 45 20 40 20 20 40 DOVER 16 12 15 10 10 15 A los pies del Parque Natural de Aiako Harria y el monte Jaizkibel. A 12 km de San Sebastián y 6 km de Hondarribia. 60 SALA 1 40 60 30 30 45 SAN SEBASTIÁN 12 km Am Fuße des Naturparks Aiako Harria und des Bergs Jaizkibel gelegen. 12 km von San Sebastián und 6 km von Hondarribia entfernt. Im Stadtzentrum gelegen, gleich beim Strand von La Concha. Schallgedämmte Zimmer. Bar-Café-Restaurant. 13 68 Hotel Avenida *** Hotel Lintzirin *** Carretera Madrid-Irún, km. 469 20180 Oiartzun (Gipuzkoa) Tel: +34 943 492 000 Pº de Igeldo, 55 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 212 022 avenida@hotelavenida.net recepcion@hotellintzirin.com www.hotelavenida.net www.hotellintzirin.com Near Ondarreta beach. Some rooms offer views of the city. Garden, swimming pool and free parking. Próximo a la playa de Ondarreta. Algnas habitaciones tienen vistas sobre la ciudad. Jardín, piscina y aparcamiento gratuito. In an urban setting, just a few kilometres from the capital city, San Sebastián, from Hondarribia airport and from the border. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE PELAYO 103 Ondarretako hondartzatik gertu. Logela batzuek hirirako ikuspegiak dituzte. Lorategia, igerilekua eta doako aparkalekua. 70 100 - 30 80 En un entorno urbano, a muy pocos kilómetros de la capital, San Sebastián, del aeropuerto de Hondarribia y de la frontera. ZARIKA 300 200 300 100 - 150 Hiri-ingurune batean, Donostiako hiriburutik, Hondarribiko aireportutik eta mugatik oso kilometro gutxira. BIANDITZ 20 10 25 15 - 15 DEBA 100 40 60 30 - 50 OIARTZUN 160 120 150 - - 130 URKABE 110 - 60 25 - 50 ARITKUTZA 30 20 - - - - Proche de la plage d’Ondarreta. Quelques chambres ont vue sur la ville. Jardin, piscine et place de stationnement gratuit. Dans un environnement urbain, à quelques kilomètres de la capitale San Sébastian, de l’aéroport de Fontarrabie et de la frontière. In der Nähe des Strandes von Ondarreta. Einige Zimmer bieten Blick auf die Stadt. Garten, Pool und kostenlose Parkmöglichkeiten. In städtischer Umgebung in wenigen Kilometern Entfernung von der Hauptstadt San Sebastián, vom Flughafen Hondarribia und der Grenze zu Frankreich gelegen. 47 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SAN SEBASTIÁN 12 km 135 94 95 C I TI E S M I C E Hotel Alcázar *** Jaizubia Hiribidea 61 20305 Irún (Gipuzkoa) Tel: +34 943 630 440 info@hotelalcazar.net reservas@hotelurdanibia.com www.hotelalcazar.net www.hotelurdanibia.com In Irún city centre, just 500 m from the Ficoba trade fair centre, 1 km from the French border and 3 km from the airport. Irungo erdian kokatua, Ficoba kongresu-zentrotik 500 metrora, Frantziako mugatik kilometro 1era, eta aireportutik 3 kilometrora. Situé dans le centre d’Irun, à 500 m du centre de congrès Ficoba, à 1 km de la frontière française, à 3 km de l’aéroport. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GALA 100 - - - 50 100 TÍPICA 75 - - - 40 60 SAN SEBASTIÁN 21 km Im Zentrum von Irún gelegen, 500 m vom Kongresszentrum Ficoba, 1 km von der französischen Grenze und 3 km vom Flughafen entfernt. 48 Comete Sarea, 5 20305 Irún (Gipuzkoa) Tel: +34 943 634 100 info@hotelcodina.es www.hoteleth.com www.hotelcodina.es IRUÑA 300 180 - - 200 400 HONDARRIBIA 115 65 - - 65 150 OIARTZUN 71 50 - - 47 60 HENDAIA 42 30 - - 25 40 ANGLET 61 40 - - 40 70 PANORÁMICO 60 40 - - 40 80 BAZTÁN 10 10 - - 8 10 SAN SEBASTIÁN 17 km 114 Just 300 m from Ondarreta beach and 250 m from Miramar Palace. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BIDASOA 35 16 - 12 15 25 Fácil acceso a 300 m de la playa de Ondarreta y a 250 m del Palacio de Miramar. Sarbide erraza Ondarretako hondartzatik 300 metrora eta Miramar Jauregitik 250 metrora. Modernoa eta minimalista, Irunen kokatua, A8 eta A63 autopisten ondoan, aireportutik 4 kilometrora eta Ficobatik gertu. SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km Moderne et minimaliste, situé à Irun, au pied des autoroutes A8 et A63, à 4 km de l’aéroport et près du Ficoba. Modern und minimalistisch gestaltetes Hotel in Irún, in direkter Nähe der Autobahnen A8 und A63 und unweit des Ficoba gelegen sowie 4 km vom Flughafen entfernt. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Avda. Zumalakarregi, 21 20008 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 212 200 hotel@hoteleth.com Moderno y minimalista, situado en Irún, a pie de las autopistas A8 y A63, a 4 km del aeropuerto y cerca de Ficoba. 96 Strategic location surrounded by vegetation. Just 3 minutes from the airport, 5 minutes from the French border and 10 minutes from Donostia. Emplazamiento estratégico y rodeado de vegetación. A 3 min. del aeropuerto, a 5 min. de la frontera francesa y 10 min de Donostia. Kokapen estrategikoa eta landaretzaz inguratua. Aireportutik 3 minutura, Frantziako mugatik 5 minutura eta Donostiatik 10 minutura. Un emplacement stratégique et entouré de verdure. À 3 minutes de l’aéroport, à 5 minutes de la frontière française et à 10 minutes de Donostia. Günstige Lage in herrlich grüner Umgebung. 3 Minuten vom Flughafen, 5 Minuten von der französischen Grenze und 10 Minuten von Donostia entfernt. Hotel Codina *** Hotel ETH *** Modern and minimalist style, in Irún, next to the A8 and A63 motorways, just 4 km from the airport and near the Ficoba trade fair centre. S E BA S T I ÁN Hotel Urdanibia Park *** Avda. Iparralde, 11 20302 Irún (Gipuzkoa) Tel: +34 943 620 900 / +34 943 620 490 Situado en el casco urbano, a 500 m del centro de congresos Ficoba, a 1 km de la frontera francesa, a 3 km del aeropuerto. SA N Facile d’accès à 300 m de la plage d’Ondarreta et à 250 m du Palais Miramar. Günstig zu erreichen; 300 m vom Strand von Ondarreta sowie 250 m vom Miramar-Palast entfernt. 77 50 97 M I C E C I TI E S SA N S E BA S T I ÁN Hotel Niza *** Zubieta, 56 20007 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel: +34 943 426 663 recepcion@hotelniza.com www.hotelniza.com Views of La Concha beach in San Sebastián and comfortable rooms with free Wi-Fi connection and satellite TV. Con vistas a la playa de La Concha de San Sebastián y cómodas habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y TV vía satélite. Donostiako Kontxako hondartzarako ikuspegiekin, eta logela erosoak doako Wi-Fi konexioarekin eta satelite-bidezko telebistarekin. Avec vue sur la plage de La Concha de San Sébastian, des chambres pratiques avec connexion Wifi gratuite et télévision satellite. Mit Blick auf den Strand von La Concha in San Sebastián gelegen; bietet gemütliche Zimmer mit kostenlosem WLAN und Satellitenfernsehen. 98 40 99 º M I C E C I TI E S VITORIA-GASTEIZ MUSEUMS 1 Artium 2 Bellas Artes (Fine Arts) 5 Arte Sacro (Religious Art Museum) ONA COR GO BELT RÁN T DE CIÓN T 6 Natural Science Museum TX IKI 10 JESÚS AS BA ZTU CERC DE MAE RAMIRO A SAN ANTONIO ATE DATO 8 Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium 11 Escoriaza Esquibel Palace 11 Cámara de Comercio de Álava 12 La Florida Park 12 Iradier Arena 13 Plaza de Abastos 13 Parque Tecnológico de Alava* The Mural Route Medieval City Wall T TOURIST TRANSPORT 11 MANUEL 7 Teatro Principal Antzokia 10 Auditorio Jesús Guridi* URIDI MA ND FLORIDA 13 ZÁR 6 Parador de Argómaniz* 9 Antigua Azucarera* JESÚS G T LE SE ERRÁN E IZ D ORT 5 Palacio Villa Suso Jauregia 10 The Portalón 17 Basque Parliament GU AN LA LOS H 7 RIOJA 14 PAZ CIO 4 Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia 9 Montehermoso 16 Bullring IA A 20JAL SAN PRUDEN 3 Las Caballerizas* 15 Europa Palace NC 12 YC CIA T FUEROS ANCISCO 100 AVA 2 Centro Cultural Montehermoso 14 Ajuria Enea Palace POSTAS 5 GENERAL ÁL T 4 VITORIA-GASTEIZ 16 12 14 Gran Hotel Lakua* 15 Hotel AC General Álava 16 Hotel Boulevard* 17 Hotel Gobeo Park* 18 Hotel Holiday Inn Express Vitoria* TRANSPORT 19 Hotel Jardines de Uleta* 20 Hotel NH Canciller Ayala 21 Hotel / Restaurante El Caserón* 1 Train Station 22 Hotel Silken Ciudad de Vitoria 1 IRADIER 1 FRAY FR OLAGUIBEL POSTAS DE 2 T EN A PLAZA ESPAÑA EL REY EP ÓN T 8 7 Los Arquillos (The Arcades) 8 Plaza de España PORTAL D IND Z HEIN RAM TILL CAS NA DE CA 22 17 A ET L YE PLAZA GRAL. LOMA 4 CISCO FRAN LUIS 6 5 NUEVA FUERA O PRAD RERÍA N CIÓ UTA 1 A TRO DIP 7 5 Plaza de los Fueros 6 New Cathedral SAN FRAN M. MORAZA 4 Plaza de la Virgen Blanca 2 1 8 ÍA 5 3 3 Plaza del Matxete/Villasuso T 2 7 ZURI MAG T DAL EN ILLER 9 CUCH LANDÁ 4 AS IEGO 1 3 ESCUEL SAMAN ÍA ABIO EL S T 6 HERRER CHO SAN R. BUESA ZAPATERÍA A 11 2 Santa María Cathedral PINTO ARRAG 1 City Wall 2 SIERV AS DE DE ZUM JAS TOMÁS PLACES OF INTEREST TA A DEN NUEV BEATO 1 Palacio de Congresos y Exposiciones Europa 7 Los Faroles Museum BADAYA GORBEA 15 4 Weaponry Museum A LANC EN B IRG LA V DOMIN 1 15 AVENIDA DE GASTEIZ 3 Bibat Gasteiztxo Tourist Train 2 Bus Station T Taxis T Tram Tourist Office * Outside the map 101 M I C E C I TI E S VITORIA-GASTEIZ Palacio de Congresos y Exposiciones Europa Avenida Gasteiz, 85 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 261/79 Contemporary building, in the city centre. It was opened in 1989. Largest conference and exhibition centre in the Basque Country. Recently refurbished and extended. Spacious, versatile and filled with natural light, due to the numerous bay windows and skylights. The latest building work (in the year 2012) aimed to convert it into a sustainable building, as part of the Urban Inner Green Belt Project which will transform the Avenida de Gasteiz. Landmark building in Vitoria-Gasteiz, European Green Capital 2012. congrestur@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/congresos HALL / SALA ARETOA / SALLE / HALLE 102 AUDITORIO FCO. VITORIA 595 fixed seat - - - - 450 J.M. BARANDIARÁN 89 fixed seat - - - - 95 MICAELA PORTILLA 87 fixed seat - - - - 85 GASTEIZ 191 - 90 170 45 90 150 LA FLORIDA 164 80 120 45 80 110 ARMENTIA 126 14 x 9 x high 70 100 45 70 90 LA HECHICERA 99 18 x 5,50 x high 60 80 35 60 80 SORGINETXE 92 50 70 35 50 70 SALBURUA 83 - - 30 - - PRADO 77 30 40 25 30 40 ZABALGANA 56 30 40 25 30 40 GORBEA 50 30 40 - - - ANGULEMA 25 15 - 12 12 25 AYALA 25 15 - 12 12 25 VESTÍBULO 360 220 500 - - - MIRADOR AVENIDA 270 120 300 - - - GALERÍA STANDS PLANTA BAJA 175 - 150 - - - GALERÍA STANDS ENTREPLANTA 100 - 100 - - - OLÁRIZU 1187 800 1.000 - 800 1.000 ESTÍBALIZ 800 500 700 - 500 700 GREEN CAPITAL 580 300 400 - 300 400 Edificio contemporáneo, en el centro de la ciudad. Fue inaugurado en 1989. Primer Palacio de Congresos y Exposiciones de Euskadi. Reformado y ampliado recientemente. Espacioso, adaptable y con abundante luz natural, gracias a los miradores y lucernarios que recorren toda su fachada y cubierta. La última reforma del edificio (año 2012) se produce con una clara vocación de convertirlo en un edificio sostenible, en el contexto del Proyecto urbano de Anillo Verde Interior que transformará la Avenida de Gasteiz. Edificio de referencia de la Vitoria-Gasteiz, Capital Verde Europea del año 2012. Eraikin garaikidea, hiriaren erdian. 1989an inauguratu zuten. Euskadiko lehen Kongresu eta Erakusketa Jauregia. Duela gutxi eraberritua eta handitua. Zabala, moldagarria eta argi natural askorekin, fatxada eta estalki osoa betetzen duten begiratokiei eta sabai-leihoei esker. Eraikinaren azken erreforma (2012. urtean) eraikin iraunkor bihurtzeko asmo argiarekin egin zen, Gasteiz Hiribidea eraldatuko duen Barruko Eraztun Berdearen hiri Proiektuaren testuinguruan. Vitoria-Gasteiz Europako 2012ko Hiriburu Berdearen erreferentziazko eraikina. Bâtiment contemporain en centre ville. Il a été inauguré en 1989. C’est le premier Palais des Congrès et d’Expositions du Pays Basque. Récemment rénové et agrandi. Spacieux, flexible et doté d’une lumière naturelle abondante, grâce aux baies vitrées et aux puits de lumière qui couvrent toute la façade et le toit. La dernière rénovation du bâtiment (en 2012) a été réalisée dans la claire intention de le transformer en une construction durable afin de s’insérer dans le Projet urbain d’Anneau Vert Intérieur qui transformera l’avenue de Gasteiz. Bâtiment de référence de Vitoria-Gasteiz, Capitale Verte Européenne de l’année 2012. Modernes Gebäude im Zentrum der Stadt, das 1989, eröffnet wurde. Bedeutendster Kongress- und Ausstellungspalast des Baskenlandes. Kürzlich renoviert und erweitert. Geräumig und flexibel gestaltet; dank der Aussichtsfenster und Oberlichter, die sich über Fassade und Dach verteilen, profitiert die Anlage von viel natürlichem Licht. Die letzte Renovierung des Gebäudes (2012) verfolgte das Ziel, seine Nachhaltigkeit zu steigern – in Übereinstimmung mit dem urbanen Projekt, innerhalb der Stadt einen „grünen Gürtel“ zu schaffen und die Avenida de Gasteiz umzugestalten. Ein Gebäude, das in VitoriaGasteiz, der European Green Capital des Jahres 2012, Maßstäbe setzt. 103 M I C E Palacio Villa Suso Jauregia Fray Zacarías Martínez, 2 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 161 830 congrestur@vitoria-gasteiz.org administracion@montehermoso.net www.vitoria-gasteiz.org www.montehermoso.net Palacio renacentista del siglo XVI, en pleno Casco Medieval, está rodeado de rincones y comercios con encanto, zonas de restauración y museos y elementos patrimoniales. Dispone de cabina de proyección dotada de megafonía, equipos y sistema de traducción simultánea. XVI. mendeko Errenazimenduko jauregia, Erdi Aroko Hirigunean kokatua, xarmaz beteriko txokoez eta saltokiez, jatetxeez eta museo eta ondare-elementuez inguratua dago. Proiekzio-kabina bat dauka megafoniarekin, ekipoekin eta aldibereko itzulpen-sistemarekin hornitua. VITORIA-GASTEIZ Centro Cultural Montehermoso Plaza del Machete, s/n 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 161 261 / 79 Sixteenth century Renaissance palace, right in the medieval quarter, surrounded by charming places and shops, restaurants and bars, museums and history. There is a projection room with PA system and simultaneous interpreting equipment and system. C I TI E S Behin-betiko zerbitzuetara bideratutako guneez gain, hainbat areto daude, guztira 2.823 m2ko erakusketa-azalera osatuz. Horretaz gain, zentroak lorategi handi bat dauka. Renaissance palace in Vitoria-Gasteiz old town, to which the city’s former water tank, built in 1885, is annexed. As well as the areas used for permanent facilities, there are various rooms totalling 2,823 m2 of exhibition floor. There is also a large garden. Ce palais Renaissance du XVIe siècle, en pleine cité médiévale est entouré de petits coins et de commerces ravissants, de quartiers de restauration, de musées et d’éléments du patrimoine. Il dispose d’une cabine de projection sonorisée, de matériel et d’un système de traduction simultanée. Palacio renacentista localizado en el casco antiguo de Vitoria-Gasteiz, al que se anexiona, de forma subterránea, el antiguo Depósito de Aguas de la ciudad, construido en el año 1885. Al margen de los espacios dedicados a servicios permanentes, existen distintas salas que suman un total de 2.823 m2 expositivos. El centro cuenta, además, con un amplio jardín. Dieser Renaissance-Palast aus dem 16. Jahrhundert im Herzen der mittelalterlichen Altstadt ist von einer gemütlichen Atmosphäre mit zauberhaften Läden, Restaurants und Museen sowie dem reichhaltigen Kulturerbe der Stadt umgeben. Verfügt über einen Vorführraum mit Verstärkeranlage und ist für das Simultandolmetschen ausgestattet. Palais de la Renaissance situé dans la vieille ville de Vitoria-Gasteiz, relié à l’ancien réservoir d’eau de la ville, construit en 1885. En marge des espaces dédiés aux services permanents, il propose différentes salles qui représentent un total de 2 823 m2 d’expositions. De plus, le centre possède un jardin. Renaissance-Palast in der Altstadt von Vitoria-Gasteiz, an den sich unterirdisch das ehemalige, im Jahre 1885 erbaute Wasserreservoir der Stadt anschließt. Neben den der permanenten Ausstellung gewidmeten Bereichen sind verschiedene weitere Räume mit einer Gesamtfläche von 2.823 m2 vorhanden. Darüber hinaus umfasst die Anlage einen großen Garten. Vitoria-Gasteizko hirigune historikoan kokatutako Errenazimenduko jauregia, hiriaren 1885. urtean eraikitako antzinako ur-biltegia lurraren azpitik lotzen duena. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 104 CLAUSTRO 345 - 150 - - 100 HORTUÑO 203 - - - - 70/100 BETOLAZA 215 - - - - 60/80 SALA DE PROYECCIONES 33 - - - - 15/20 MARTÍN DE SALINAS 218 140 300 45 80 220 AULA INFORMÁTICA 151 - - - 25 25 PEDRO MTZ. DE ÁLAVA 135 60 150 35 60 90 SALCEDO 68 15/25 - - - - PEDRO DE OCHANDIANO 65 25 45 25 25 35 OIHANEDERRA (DEPÓSITO DE AGUAS) 900 150 300 - - 250 105 M I C E Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium Fray Zacarías Martínez 7 01001 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 520 dapellaniz@artium.org congrestur@vitoria-gasteiz.org www.artium.org www.vitoria-gasteiz.org On the city’s hill, next to the city walls, this 16th century palace, partly restored, is a special venue for any reception or medium-sized presentation. It is a museum and cultural centre. It is in the city centre, overlooking the Medieval Quarter. The museum’s functional architecture means it can be tailored to any event. Complete success is guaranteed for any type of event. Kultura-jardueren zentro eta museo bat da. Hiriaren erdian dago kokatua, Erdi Aroko Hiriguneari begira. Museoaren arkitekturaren funtzionalitateak aukera ematen du ekitaldi bakoitza pertsonalizatzeko. Edozein motako ekitalditan lortutako esperientziak erabateko arrakasta bermatzen du. En la colina de la ciudad, junto a la muralla, este palacio del siglo XVI, restaurado en parte, es un escenario especial para cualquier recepción o presentación de tamaño medio. C’est un musée et un centre d’activités culturelles. Il est situé en centre ville et donne sur la Cité Médiévale. La fonctionnalité de l’architecture du musée permet de personnaliser chaque manifestation. L’expérience reconnue sur n’importe quel type de manifestation garantit un succès total. Hiriaren muinoan, harresiaren ondoan, XVI. mendeko jauregia, zati batean zaharberritua, eszenatoki berezia da tamaina ertaineko edozein ongietorrirako edo aurkezpenerako. 106 Sur la colline de la ville et près des remparts, ce palais du XVIe siècle partiellement restauré servira de cadre très spécial pour n’importe quelle réception ou présentation de taille moyenne. Auf dem Hügel der Stadt und an die Stadtmauer grenzend befindet sich dieser Palast aus dem 16. Jahrhundert, der teilrestauriert wurde und eine ganz besondere Kulisse für mittelgroße Empfänge und Präsentationen jeder Art bietet. Es handelt sich um ein Museum und Kulturzentrum. Im Zentrum der Stadt mit Blick auf die mittelalterliche Altstadt gelegen. Dank der funktionellen Architektur des Museums können hier durchgeführte Veranstaltungen individuell gestaltet werden. So wird jeder Event zu einem ganz besonderen Erlebnis. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE VESTÍBULO SUPERIOR 230 AUDITORIO 170 ANTESALA 600 SALA PLAZA 216 2.000 PLAZA INTERNA ESPACIO AL AIRE LIBRE. VITORIA-GASTEIZ Palacio Escoriaza Esquibel Jauregia Francia, 24 01002 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 209 030 Es un museo y centro de actividades culturales. Está ubicado en el centro de la ciudad mirando a su Casco Medieval. La funcionalidad de la arquitectura del museo permite personalizar cada evento. La experiencia contraida en cualquier tipo de evento garantiza un éxito total. C I TI E S VESTÍBULO INFERIOR 290 SALA ESTE ALTA 380 SALA SEMINARIO 42 - 100 - - - - - - - 125 150 300 - - - - 216 - - - - - - - - - - 400 CLAUSTRO 245 120 150 40 60 120 CAPILLA 67 - - - - 40 SALA DE LA BASCONGADA 83 45 60 30 40 60 150 300 400 30 107 M I C E San Prudencio, 29 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 274 Campus Agroalimentario de Arkaute, s/n Carretera Nacional 1, km 352 01192 Arkaute (Araba/Álava) Tel: +34 945 121 313 teatro@vitoria-gasteiz.org info@neiker.net www.vitoria-gasteiz.org/teatros www.lascaballerizas.net Italian-style theatre, built according to the Teatro de la Zarzuela model in Madrid. It was opened in 1918. It was refurbished in 1992 and its programme features local symphony orchestra, theatre and dance. Building owned and managed by the council. Estilo italiarreko antzokia, Madrilgo Teatro de la Zarzuela antzokiaren ereduari jarraiki. 1918an inauguratu zuten. 1992an erreformatu zuten, eta hiriko musika sinfonikoko, antzerkiko eta dantzako programazio nagusia jasotzen du. Udalaren jabetzako eta kudeaketako eraikina. VITORIA-GASTEIZ Las Caballerizas Teatro Principal Antzokia Teatro de estilo italiano según el modelo del Teatro de la Zarzuela de Madrid. Su inauguración tuvo lugar en 1918. Fue reformado en el año 1992 y acoge la principal programación de música sinfónica, teatro y danza de la ciudad. Edificio de propiedad y gestión municipal. C I TI E S The refurbished stables have different rooms available for up to 200 people to hold all kinds of events and equipped with the latest technology. Intimate and cosy atmosphere, easy access and parking. Théâtre de style italien inspiré du théâtre de la Zarzuela de Madrid. Son inauguration a eu lieu en 1918. Il a été rénové en 1992 et accueille la principale programmation de musique symphonique, de théâtre et de danse de la ville. Bâtiment de propriété et de gestion municipale. Theater im italienischen Stil, erbaut nach dem Modell des Zarzuela-Theaters in Madrid. Seine Eröffnung fand 1918 statt. 1992 wurde das Gebäude renoviert; seitdem wird hier der größte Teil des städtischen Programms an Symphoniemusik, Theater und Tanz aufgeführt. Das Gebäude ist Eigentum der Stadt und befindet sich in kommunaler Verwaltung. Las Caballerizas ponen a su disposición diferentes salas con capacidad hasta las 200 personas para la celebración de todo tipo de eventos y dotadas de las últimas novedades técnicas. De carácter íntimo y acogedor, de fácil acceso y aparcamiento. Zalditegi eraberrituek zure esku jartzen dituzte hainbat areto, guztira 200 lagunentzako ahalmenarekin, mota guztietako ekitaldiak antolatzeko, eta azken berrikuntza teknikoekin hornituak. Izaera goxoa eta erosoa, iristeko eta aparkatzeko erraza. Les Écuries rénovées mettent à votre disposition différentes salles pouvant accueillir 200 personnes, pour toutes sortes de manifestations. Elles sont dotées des dernières nouveautés techniques. De style intime et accueillant, facile d’accès avec places de stationnement. Die renovierten Reitställe stellen den Gästen mehrere mit modernster Technik ausgestattete Räume mit einer Gesamtkapazität von 200 Personen für Veranstaltungen jeder Art zur Verfügung. Das Ambiente wirkt gemütlich und freundlich; die Anlage ist leicht erreichbar und verfügt über einen Parkplatz. VITORIA 5 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 108 SALA - - - - - 988 AMBIGÚ - - 988 - - - SALA ZALDI 150 25-30 - - - - GALERÍA ZAMALTZAIN 510 - - - - 100 SALA POTTOKA 175 - - - - 120 109 M I C E C I TI E S VITORIA-GASTEIZ Parque Tecnológico de Álava Parador de Argómaniz El Parador, 14. Autovía A-1, km 363 01192 Argómaniz (Araba/Álava) Tel.: +34 945 293 200 Parque Tecnológico de Álava Edificio Central, Of. 9 01510 Miñano (Araba/Álava) Tel.: +34 945 010 055 argomaniz@parador.es ptalava@pt-alava.es www.parador.es www.pt-alava.es Splendid Renaissance palace where it is said Napoleon got his strength back in November 1808, with stunning views of the Álava plains, the Gorbea mountains and the Ullibarri-Ganboa reservoir. Here you can find both traditional and innovative dishes on the menu. Espléndido palacio renacentista donde se dice repuso fuerzas Napoleón en noviembre de 1808, desde el que se domina toda la belleza natural de la Llanada alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri-Ganboa. En él se ofrece el recetario tradicional, pero también la cocina más innovadora. Errenazimenduko jauregi zoragarria. Esaten dutenez, Napoleonek atseden hartu zuen bertan 1808ko azaroan, eta Arabako Lautadaren, Gorbeako mendizerraren eta Ulibarri-Ganboako urtegiaren edertasun natural guztia ikus daiteke bertatik. Errezeta tradizionalak eskaintzen dituzte, baina baita sukaldaritza berritzaileena ere. Álava Technology Park is designed to provide companies with cutting-edge services, and to host all kinds of events. Its facilities, designed with versatility in mind, allow several activities to be held simultaneously in an unbeatable setting. El Parque Tecnológico de Álava está diseñado para ofrecer a las empresas los servicios más avanzados que puedan necesitar, así como para servir de plataforma para todo tipo de eventos. Sus instalaciones, diseñadas con un criterio de adaptabilidad, permiten la realización simultánea de diferentes actividades en un entorno privilegiado. Splendide palais de la Renaissance où - dit-on - Napoléon repris des forces en novembre 1808. Il domine toute la beauté naturelle de la plaine alavaise, la Sierra de Gorbea et la retenue d’eau d’Ullibarri-Ganboa. Il propose une cuisine traditionnelle mais aussi une cuisine des plus innovantes. Prächtiger Renaissance-Palast, in dem im November 1808 Napoleon eingekehrt sein soll; bietet herrliche Ausblicke auf die wunderschöne Natur der Llanada Alavesa, die Sierra de Gorbea so- wie den Stausee Ullibarri-Ganboa. Hier werden sowohl traditionelle Rezepte als auch innovative Küche geboten. 53 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Le parc technologique d’Alava est conçu pour offrir aux entreprises les services les plus avancés dont elles pourraient avoir besoin et pour servir aussi de plateforme à toutes sortes de manifestations. Ses installations conçues sur un critère de flexibilité, permettent de réaliser simultanément différentes activités dans un environnement privilégié. Der Technologiepark von Álava bietet Unternehmen modernste Dienstleistungen und dient darüber hinaus als Plattform für Veranstaltungen jeder Art. Seine Einrichtungen sind flexibel gestaltet und gestatten die gleichzeitige Durchführung verschiedener Aktivitäten in privilegiertem Ambiente. VITORIA 12 km VITORIA 12 km 110 Arabako Parke Teknologikoa diseinatuta dago enpresei behar ditzaketen zerbitzu aurreratuenak eskaintzeko, baita ekitaldi-mota guztietarako plataforma gisa baliagarri izateko ere. Bere instalazioak moldagarritasun-irizpide baten arabera diseinatu dira, eta aukera ematen dute hainbat jarduera aldi berean egiteko, ingurune pribilegiatu batean. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE MARCONI 53 16 40 - 20 40 BELL 57 16 40 - 20 40 EDISON 53 16 40 - 20 40 BOHR 29 8 15 - - 15 EINSTEIN 29 6 15 - - 15 DA VINCI 50 14 40 - 16 40 VIP 30 7 40 - - 40 SALA PRENSA 30 8 15 - 10 15 ARGÓMANIZ 80 80 110 45 40 80 SALA EXPOSICIONES 582 - 500 - - 500 LARREA 80 80 110 45 40 80 AUDITORIO 265 - - - 60 - CONSEJO 35 30 30 20 25 30 SALA VIDEOCONFERENCIA 39 10 - - 14 - BIBLIOTECA 27 10 20 20 15 20 SALA EXP. (CATERINGS) 582 - 500 - - 500 111 M I C E Tarragona, 8 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 181 000 Dato, 38 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 141 800 camara@camaradealava.com informacion@granhotelakua.com www.camaradealava.com www.granhotelakua.com Located in the city centre, it is equipped with the latest technology to cater for corporate meetings. Hiriaren erdian, enpresa-bilerak antolatzeko azken teknologiekin dago hornitua. Située en centre ville, elle est équipée des dernières technologies qui permettent l’organisation de réunions d’entreprises. Die in der Innenstadt gelegene Anlage wartet mit modernster Technik für die Organisation von Firmenzusammenkünften auf. VITORIA-GASTEIZ Gran Hotel Lakua ***** Cámara de Comercio de Álava En el centro de la ciudad, está dotada de las últimas tecnologías para la organización de reuniones empresariales. C I TI E S In the Lakua residential area, it has direct transport links with Bilbao’s motorway. En la zona residencial de Lakua, está directamente conectado con el enlace a la autopista de Bilbao. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALÓN DE ACTOS 125 - - - - 90 SALÓN DE PLENOS 70 24 - - - - CLUB DEL VINO 50 16 16 - - - REUNIONES (10 SALAS) ≥57 10-90 Pax. Lakuako bizitegi-zonan, zuzeneko lotura dauka Bilborako autopistarako bidearekin. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AGURAIN 75 34 60 30 38 57 AÑANA 66 28 55 30 45 51 AYALA 70 26 57 30 45 61 Situé dans le quartier résidentiel de Lakua, il est relié directement à l’échangeur de l’autoroute de Bilbao. CAMPEZO 92 34 65 30 42 69 Im Wohngebiet von Lakua gelegen; direkt mit dem Autobahnanschluss nach Bilbao verbunden. LAGUARDIA 58 28 50 24 39 50 ZUYA 55 28 50 24 45 48 SALA PRENSA 96 30 - 35 40 60 SALÓN COMPLETO 900 300 - 550 según montaje 147 Hotel Boulevard **** Antigua Azucarera Avenida de los Huetos, 79-81 · 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 94 423 61 18 Zaramaga, 3 01013 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 180 400 hotelboulevard@hotelboulevard.es www.boulevardvitoriahotel.com Auditorio Jesús Guridi Plaza de la Constitución, 9 · 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 282 400 info@conservatoriovitoria.com www.conservatoriovitoria.com Iradier Arena Plaza del Renacimiento, 6 · 01005 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 161 267 iradierarena@vitoria-gasteiz.org 112 Modern, striking building next to a spectacular shopping centre and with excellent transport links. Moderno y llamativo edificio ubicado junto a un espectacular centro comercial y excepcionalmente comunicado. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 65 39 55 25 50 - Merkataritzagune izugarri baten ondoan kokatutako eta modu harrigarrian komunikatutako eraikin modernoa eta deigarria. Moderne et attractif, le bâtiment est situé près d’un centre commercial spectaculaire et exceptionnellement bien desservi. 90 Modernes, nicht zu übersehendes Gebäude neben einem spektakulären Einkaufszentrum; außergewöhnlich gute Verkehrsanbindung. 113 M I C E Uleta, 1 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 133 131 Portal de Castilla, 8 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 141 010 info@jardinesdeuleta.com jrecepcion.cvitoria@hoteles-silken.com www.jardinesdeuleta.com www.hotelciudaddevitoria.com In the centre of the beautiful, quiet capital of the Basque Country, next to the city’s landmarks. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ARMENTIA 150 90 140 60 60 120 ARMENTIA + BERROSTEG 300 200 250 100 100 220 ESQUIVEL 1/2 300 200 250 100 100 220 ESQUIVEL 1/3 450 300 350 150 150 350 ESQUIVEL 600 450 550 200 200 500 TERRAZA EL MIRADOR 500 - 400 - - - EL JARDIN 300 - 250 - - - PATIO DE CRISTAL 350 250 500 - - 300 LASARTE 160 70 300 50 40 100 MENDIOLA 70 44 60 40 40 50 Ubicado en pleno centro de la bella y tranquila capital de Euskadi, junto a lugares emblemáticos de la ciudad. Euskadiren hiriburu eder eta lasaiaren erdian kokatua, hiriaren leku enblematikoen ondoan. Situé en plein centre de la belle et tranquille capitale du Pays Basque, près des lieux emblématiques de la ville. Im Herzen der schönen und angenehm ruhigen Hauptstadt des Baskenlandes gelegen, unweit der Wahrzeichen der Stadt. 149 108 Hotel NH Canciller Ayala **** acgeneralalava@ac-hotels.com www.nh-hotels.es www.ac-hotels.com/generalalava Hirigune Historikotik 100 metro ingurura, aukera ematen du negozio-bidaiak eta aisia-bidaiak batzeko. À 100 mètres à peine du centre historique, il répond aux voyages d’affaires comme aux voyages d’agrément. Nur 100 m von der Altstadt entfernt; sowohl für Geschäftsreisende als auch für Urlauber geeignet. LA FLORIDA ARANA ARRIAGA BATÁN ARANA+ARRIAGA ARRIAGA+BATÁN ARANA+ARRIABA+BATÁN PRADO MENDIZABALA ULETA PRADO+MENDIZABALA MENDIZABALA+ULETA PRADO+MENDIZABALA+ULETA SANTA LUCÍA SAN MARTÍN SAN PRUDENCIO SAN CRISTÓBAL 460 53 53 53 106 106 160 87 87 87 174 174 260 42 42 42 42 350 30 30 30 70 70 120 60 60 60 120 120 180 - 450 50 50 50 100 100 150 90 90 90 180 180 250 - 20 20 20 40 40 40 40 40 15 15 15 15 275 25 25 25 50 50 90 45 45 45 100 100 150 20 20 20 20 400 30 30 30 70 70 120 60 60 60 120 120 200 30 30 30 30 Avda. Gasteiz, 79 01009 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 215 000 nhcancillerayala@nh-hotels.com A escasos 100 metros del casco histórico, permite conjugar tanto los viajes de negocios como los de placer. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Hotel AC General Álava *** Ramón y Cajal, 5 01007 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 130 000 Just 100 metres from the old quarter, it allows business and pleasure to be combined. VITORIA-GASTEIZ Hotel Silken Ciudad de Vitoria **** Hotel Jardines de Uleta **** In one of the city’s most attractive residential areas, it is versatile due to the wide variety of spaces. En una de las zonas residenciales más bonitas de la ciudad, es adaptable por su gran variedad de espacios. Hiriaren bizitegi-zona ederrenetako batean, moldagarria da bere gune-sorta handiagatik. Au sein de l’un des plus beaux quartiers résidentiels de la ville, il est modulable grâce à sa grande variété d’espaces. In einer der schönsten Wohngegenden der Stadt gelegen; dank seiner Vielzahl an Räumen ausgesprochen flexibel einsetzbar. C I TI E S Next to the Conference Centre and excellent transport links with the city’s exits. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ALAVA 43 40 50 22 27 48 IMPERIAL 47 40 50 22 27 48 CONDESTABLE 40 40 20 15 15 40 EMBAJADA 39 34 20 15 15 36 CRISTAL 78 60 60 45 40 100 FLORIDA 324 285 350 70 90 250 CANCILLER 278 240 350 70 70 200 Junto al Palacio de Congresos y perfectamente conectado con todas las salidas de la ciudad. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE GRAN FORUM 97 - 80 22 55 65 Kongresu Jauregiaren ondoan eta behar bezala konektatua hiriko irteera guztiekin. FORUM A 49 16 - 14 24 24 Près du Palais des Congrès et parfaitement relié à toutes les sorties de la ville. CONSEJO A 27 10 - 9 - - CONSEJO B 40 16 - 14 - - CONSEJO C 38 18 - 16 - - Neben dem Kongresspalast gelegen, mit perfekter Verkehrsanbindung in alle Richtungen. 107 174 114 115 C I TI E S M I C E Hotel / Restaurante El Caserón **** Hotel Gobeo Park *** Avda. de los Huetos, 48 01010 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 199 000 Hospitaleros, 49 01007 Armentia (Araba/Álava) Tel: +34 945 230 048 reservas@gobeopark.com elcaseron@elcaseron.net www.gobeopark.com www.elcaseron.net Equipped with the latest in technology, it is in Ali Gobeo industrial estate. Dotado de las últimas novedades tecnológicas, se encuentra en el polígono industrial de Ali Gobeo. Azken berrikuntza teknologikoekin hornitua, Ali Gobeo industrialdean dago kokatua. VITORIA-GASTEIZ In the city’s green area, next to the Basilica of Armentia and with easy access to the N-1 road. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE FRESNO 79 65 76 34 28 75 ENCINA 88 66 86 42 32 85 TEJO 167 150 165 86 66 155 Doté des dernières avancées technologiques, il se trouve dans le polygone industriel d’Ali Gobeo. En el entorno verde de la ciudad, junto a la Basílica de Armentia y con fácil acceso a la N- 1. Hiriaren inguru berdean, Armentiako Basilikaren ondoan, eta N-1 errepiderako sarbide errazarekin. Dans un environnement de verdure, près de la Basilique d’Armentia et avec un accès facile à la N-1. Mit modernster Technik ausgestattet; im Industriegebiet Ali Gobeo gelegen. In der grünen Umgebung der Stadt neben der Basilika Armentia gelegen; von hier aus ist die N-1 leicht zu erreichen. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 1 - - 600 120 200 SALA 2 - - 600 120 200 RESTAURANTE Desde 35 a 200 comensales VITORIA 3 km 4 40 Hotel Holiday Inn Express Vitoria *** Paduleta, 59 01015 Vitoria-Gasteiz (Araba/Álava) Tel: +34 945 194 400 express.vitoria@continentalhotels.eu www.hiexpress.com In the Júndiz industrial estate, just 6 km from Vitoria-Gasteiz, in the Services. Ubicado en el Parque Industrial de Júndiz a tan sólo 6 km de Vitoria-Gasteiz, en el Área de Servicio. Jundizko industrialdean kokatua, Vitoria-Gasteiztik 6 kilometrora bakarrik, Zerbitzugunean. Situé dans le Parc Industriel de Júndiz, à seulement 6 km de Vitoria-Gasteiz, dans la Station Service. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ALAVA 26 12 - 16 12 15 VITORIA 6 km 85 Im Industriepark von Júndiz in nur 6 km Entfernung von Vitoria-Gasteiz an der Autobahnraststätte gelegen. 116 117 118 OTHER L O C AT I O N S Other locations Otras localizaciones Beste kokapenak D’autres endroits Weitere Standorte Other locations Otras localizaciones Beste kokapenak D’autres endroits Weitere Standorte Member Miembro asociado Bazkidea Membre associé Assoziiertes Mitglied BASQUE COAST Blue, this land's other colour Azul, el otro color de esta tierra Urdina, lur honen beste kolorea Bleu, l’autre couleur de ce terroir Blau – die andere Farbe dieses Landstrichs Floor area Superficie Azalera Superficie Fläche Length x width x height Largo x ancho x alto Luzera x zabalera x altuera Longueur x largeur x hauteur Länge x Breite x Höhe City centre Distancia ciudad Hiri-erdia Centre ville Stadtzentrum Cafeteria Cafetería Kafetegia Cafétéria Café Car park Aparcamiento Aparkalekua Parking Parkplatz Restaurant Restaurante Jatetxea Restaurant Restaurant WIFI Gym Gimnasio Gimnasioa Gymnase Fitnessraum Function Banquete Banketea Banquet Bankett Cocktail party Cóctel Koktela Cocktail Cocktailempfang Disabled access Accesible Irisgarria Accessible Barrierefreier Zugang Spa / swimming pool Spa / piscina Spa / igerilekua Spa / piscine Spa / Pool “U” shaped table Mesa en U Mahaia “u” formarekin Table en “u” Tisch in U-Form Number of rooms Nº Habitaciones Logela kopurua Nº de chambres Anzahl an Zimmern School Escuela Eskola École Schule Theatre Teatro Antzokia Théâtre Theater THE GREEN AND NATURAL BASQUE COUNTRY Green, go deep into nature Verde, para sumergirse en la naturaleza Berdea, naturan murgiltzeko Vert, pour plonger au cœur de la nature Grün – denn hier taucht man in die Natur ein RIOJA ALAVESA Red, navigate through vineyards Rojo, entre los viñedos Gorria, mahastietan ibili Rouge, flâner entre vignobles Rot – ein Spaziergang zwischen Weinbergen M I C E Gorliz 18 2 Bakio Bermeo 23 Plentzia 24 Sopelana 8 20 Getxo Muskiz Santurtxi 26 5 1 7 5 11 Portugalete 19 28 Muskiz Getxo Pobeña Pobeña Gorliz Mendexa Plentzia 29 Elantxobe Mundaka Sopelana Ibarrangelua 2 7 4 Portugalete 3 Elantxobe Mundaka Kortezubi 6 7 BILBAO 27 25 22 21 13 1 Hondarribia Ibarrangelua SAN SEBASTIÁN Ondarroa Pasaia Ondarroa 3 Gernika-Lumo Sestao Sondika Sestao BASQUE COAST L O C ATI O N S Biarritz Bakio Bermeo Lekeitio Mungia 4 15 31 12 13 O TH E R Zumaia Getaria 9 17 Zarautz BILBAO 3 5 Mutriku Deba 14 Zumaia Lasarte 2 Lezo Hondarribia SAN Irún SEBASTIÁN 4 8 Pasaia Rentería 8 6 San Juan de Luz Hendaya Irún 1 5 30 Oiartzun Getaria 16 AP-1 AP-8 Astigarraga Orio Zarautz Hernani Zestoa Andoain AP-8 Balmaseda Azpeitia Durango AP-68 Villabona Azkoitia Laudio-Llodio Arrasate/Mondragón Ordizia Arrasate/Mondragón Amurrio Amurrio 1 Cristóbal Balenciaga Museum Beasain Beasain PLACES OF INTEREST 1 Vizcaya Bridge to Pamplona Auditorio Itsas Etxea 1 ATARIA Agurain ATARIA 11 Sala de subastas Agurain Cofradía de to Pamplona 14 Hotel Aisia Deba 23 Hotel Kaian 15 Hotel Aisia Lekeitio 24 Hotel Modus Vivendi 16 Hotel Aisia Orio Talasoterapia 25 Hotel Obispo 17 Hotel Arbe 26 Hotel Puente Colgante 18 Hotel Atxurra 27 Hotel Río Bidasoa 19 Hotel Embarcadero 28 Hotel Tamarises Beach 2 Ekainberri Museum VITORIA-GASTEIZ2 Castillo de Arteaga VITORIA-GASTEIZ 2 San Juan of Gaztelugatxe 3 Ignacio Zuloaga Cultural Space 3 Gernika-Lumo 3 Euskal Herria Museoa 4 Naval Museum 4 Oma Forest 4 Faro de Santa Catalina 5 Rialia Industry Museum 5 Flysch of Zumaia 5 Hotel NH Palacio Oriol 6 Guggenheim Bilbao 6 Txingudi Bay 6 Museo Cristóbal Balenciaga Maestu 7 Maritime Museum Ría of 7 Biosphere Reserve of 7 Palacio Casa Torre 20 Hotel Igeretxe 29 Hotel Villa Itsaso 8 Palacio San Joseren 21 Hotel Jaizkibel 30 Hotel Zarauz 9 Palacio Zabiel Kultur Etxea 22 Hotel Jauregui 31 Hotel Zubieta Bilbao 8 Shipyard of Ondartxo Urdaibai 8 Peine del Viento Alegría-Dulantzi 10 Parador de Hondarribia Urturi 120 BASQUE COAST Ordizia Legazpi Orduña Orduña MUSEUMS Legazpi Lagrán Bernedo Pescadores Santurtzi Alegría-Dulantzi 12 Torre Madariaga/ Centro de Biodiversidad de Euskadi 13 Urdaibai Bird Center Maestu Santa Cruz de Campezo Urturi Lagrán Bernedo Santa Cruz de Campezo 121 M I C E Castillo de Arteaga **** turismo@lekeitio.com www.castillodearteaga.com www.faro-lekeitio.com In the Urdaibai reserve, its Neo-Gothic beauty is breathtaking. BILBAO 40 km VITORIA-GASTEIZ 90 km SAN SEBASTIÁN 100 km En la reserva de Urdaibai, sorprende su espectacular belleza neogótica. Im Biosphärenreservat Urdaibai gelegen, beeindruckt mit spektakulärer neogotischer Schönheit. 13 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ACRISTALADA I 230 150 400 - 150 200 ACRISTALADA II 100 60 150 30 40 70 AZUL 50 30 50 20 20 40 BODEGA 30 14 40 20 20 30 Euskal Herria Museoa Dans le palais baroque d’Alegria, reconstruit dans le même style en 1733 et proche de la Casa de Juntas (Maison du Conseil) de Gernika : dans un environnement riche en histoire. Allende Salazar, 5 48300 Gernika-Lumo (Bizkaia) Tel.: +34 94 625 54 51 euskalherriamuseoa@bizkaia.net www.bizkaiokoa.bizkaia.net Im 1733 konstruierten barocken Palacio Alegría neben der Casa de Juntas in Gernika gelegen, in geschichtsträchtiger Umgebung. In Baroque Alegría Palace, re-built as such in the year 1733, next to Guernic Assembly House, it is a setting steeped in history. En el palacio barroco de Alegría, reconstruido como tal en el año 1733 y junto a la Casa de Juntas de Gernika. Un entorno cargado de historia. 1733. urtean berreraikitako Dulantziko jauregi barrokoan eta Gernikako Juntetxearen ondoan: historiaz beteriko ingurune batean. BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN The meeting room is in the former living quarters of the stand-in lighthouse keeper, in Santa Katalina lighthouse. The lighthouse includes a sailing technology visitor centre where you can learn about the basics of sailing. There is a small balcony overlooking the sea which gives views of the whole of the Gulf of Biscay. La sala de reuniones está ubicada en la antigua vivienda del farero sustituto, en el faro de Santa Katalina. El Faro alberga un centro de interpretación de la tecnología de la navegación, permitiendo conocer los fundamentos de la navegación. La sala incluye una pequeña terraza sobre el mar desde la que se ve todo el Golfo de Bizkaia. La salle de réunions se trouve dans l'ancienne demeure du gardien de phare remplaçant, dans le phare de Santa Katalina. Le Phare accueille un centre d'interprétation des technologies de la navigation et expose les principes de navigation. La salle comporte une petite terrasse sur la mer donnant sur tout le Golfe de Biscaye. Bilera-aretoa ordezko farozainaren etxebizitza zaharrean dago kokatua, Santa Katalina itsasargian. Itsasargiak nabigazio-teknologiaren interpretazio -zentro bat biltzen du, nabigazioaren oinarriak ezagutzeko aukera emanez. Aretoak barnean hartzen du terraza txiki bat itsasoaren gainean, Bizkaiko Golko osorako ikuspegiarekin. BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ 34 km 67 km 92 km Der Tagungsraum befindet sich in den ehemaligen Wohnräumen des zweiten Leuchtturmwärters im Leuchtturm von Santa Katalina. Der Leuchtturm beherbergt ein Interpretationszentrum für Navigationstechnik, das die Besucher in die Grundlagen der Seefahrt einweiht. Der Saal umfasst eine kleine Terrasse über dem Meer, die den gesamten Golf von Biskaya überblickt. 57 km 67 km 91 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA AUDIOVISUALES 45 - - - - 40 SALA DIDÁCTICA 90 - - - - 80 SALA EXPOSICIONES 100 - - - - 57 JARDÍN PALACIO ALEGRIA 122 BASQUE COAST Avda. Santa Katalina, 67 48280 Lekeitio (Bizkaia) Tel.: +34 94 684 40 17 info@castillodearteaga.com Au sein de la réserve d’Urdaibai, sa spectaculaire beauté néo-gothique surprend. L O C ATI O N S Faro de Santa Catalina Gaztelubide, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia) Tel.:+34 94 627 04 40 Urdaibaiko erreserban, bere edertasun neogotiko izugarria harritzekoa da. O TH E R AULA 40 - 15 - 15 - unlimited capacity 123 M I C E Hotel NH Palacio Oriol O TH E R BASQUE COAST Palacio Casa Torre Avda. Cristóbal Murrieta, 27 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 94 493 41 00 Sabino Arana, 5 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 94 420 58 50 nhpalaciodeoriol@nh-hotels.com serantes@serantes.com www.nh-hotels.com www.serantes.com/espacios/ espacios_cvasa-torre.php The hotel building was originally an ornate palace built in 1902, which was recently declared a historic monument. It is on the coast, just a 10-minute walk from Biscay Suspension Bridge. Casa Torre Jauregia dates from the late 18th century (1760), and is used as a cultural facility. It is managed by the Autonomous Body of Culture that depends on Santurtzi Town Council, “Serantes KulturAretoa”. The floor area totals 1,363.34 m2. El edificio del hotel era originalmente un palacio ornamentado construido en 1902, que ha sido recientemente declarado monumento histórico. Se encuentra sobre la costa, a sólo 10 minutos a pie del puente colgante de Vizcaya. Casa Torre Jauregia es un edificio definales del siglo XVIII (1760), destinado al equipamiento cultural. Está gestionado por el Organismo Autónomo de Cultura del Ayuntamiento de Santurtzi "Serantes Kultur Aretoa". Cuenta con una superficie de 1.363,34 m2. Hotelaren eraikina, jatorrian, 1902an eraikitako jauregi ornamentatu bat zen, eta duela gutxi monumentu historiko izendatu dute. Kostaldean dago, Bizkaiko zubi zintzilikaritik soilik 10 minutura oinez. BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 110 km La Casa Torre Jauregia est un bâtiment remontant à la fin du XVIIIe siècle (1760), dédiée à la culture. Elle est gérée par l’organisme autonome de la culture de la municipalité de Santurtzi : « Serantes kulturAretoa ». Sa superficie est de 1 363,34 m2. Jauregia Dorretxea XVIII. mende amaierako (1760) eraikin bat da, kultura-ekipamendura bideratua. “Serantes KulturAretoa” Santurtziko Udalaren Kultur Erakunde Autonomiadunak kudeatzen du. 1.363,34 m2ko azalera du. Der 1760 errichtete Jauregia-Turm dient heute der Kultur. Das Bauwerk wird vom Autonomen Verband für Kultur der Stadtverwaltung von Santurtzi, „Serantes KulturAretoa“, verwaltet und bietet eine Fläche von 1.363,34 m2. 88 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 124 L O C ATI O N S ARRAUNA 88 50 70 25 30 60 BATELA 158 150 140 40 100 150 L’hôtel était à l’origine un palais orné édifié en 1902, et qui a récemment été déclaré monument historique. Il se trouve sur la côte, à seulement 10 minutes à pied du pont suspendu de Vizcaya. Das Hotel befindet sich in einem reich verzierten Palast aus dem Jahre 1902, der unlängst zum Historischen Monument erklärt wurde. Es ist an der Küste gelegen und nur 10 Minuten zu Fuß von der Biskaya-Hängebrücke entfernt. BILBAO 15 km VITORIA-GASTEIZ 78 km SAN SEBASTIÁN 111 km SAREA 246 170 200 50 125 180 801 20 20 10 - 12 30 803 20 20 6 - - 20 806 12 10 6 - - 6 808 12 10 6 - - 6 809 14 14 10 - - 10 SALóN HIGARILLO 117 - 130 - 100 - 810 9 10 6 - - 15 BOLINTXIS 72 - 70 - 50 - ARRAUNA +BATELA 246 220 240 50 150 230 ROMPEOLAS 54 - 80 - 60 - BATELA + SAREA 404 390 450 65 260 410 CALERO 40 - 50 - - - ARRAUNA + BATELA +SAREA 600 480 600 80 450 700 SALA EXPOSICIONES MUNICIPAL 300 - - - - - CAPILLA 40 30 20 20 40 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 125 M I C E Palacio San Joseren O TH E R L O C ATI O N S BASQUE COAST Palacio Zabiel Kultur Etxea Avda. Zugazarte, 52 48930 Getxo (Bizkaia) Tel.: +34 94 441 15 50 Erdiko kale, 28 20830 Mutriku (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 604 182 / 943 603 244 coordinacion@palaciosanjoseren.com kultura@mutriku.net www.palaciosanjoseren.com www.mutrikukoudala.net The San Joseren Palace is one of the most breathtaking and best-preserved monuments in Getxo. It dates from the 20th century. Since its recent refurbishment, San Joseren hosts business and family events, all in a unique setting. El conjunto monumental San Joseren es uno de los ejemplos más bellos y mejor conservados de Getxo, de principios del siglo XX. Tras su reciente restauración, San Joseren ofrece eventos y congresos, tanto familiares como empresariales, en un marco único. San Joseren monumentu-multzoa da ongien kontserbatutako Getxoren adibide ederrenetako bat, XX. mende hasierakoa. Duela gutxi zaharberritu dute, eta, orain, San Joserenek ekitaldiak eta kongresuak eskaintzen ditu, familia- eta enpresa-arlokoak, esparru paregabe batean. Zabiel Palace was built in the 16th century and its main façade is made from sandstone blocks. Since it has been refurbished, it is used as Mutriku’s cultural centre. El palacio Zabiel fue erigido en el siglo XVI y su fachada principal está realizada en piedra sillar de arenisca. Actualmente, tras ser rehabilitado, funciona como casa de cultura de Mutriku. L’ensemble monumental San Joseren est un des plus beaux exemples de Getxo, et des mieux conservés, remontant au début du XXe siècle. Depuis sa récente restauration, San Joseren propose des congrès et des manifestations tant familiales que professionnelles dans un cadre unique. Das historische Gebäudeensemble San Joseren vom Anfang des 20. Jahrhunderts gehört zu den schönsten und am besten erhaltenen Bauwerken in Getxo. Seit der kürzlich erfolgten Renovierung bietet San Joseren Möglichkeiten für Veranstaltungen in einzigartigem Rahmen – von Familienfeiern bis hin zu Firmentagungen. BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 82 km SAN SEBASTIÁN 110 km Der Palast von Zabiel mit seiner Hauptfassade aus Sandsteinquadern wurde im 16. Jahrhundert errichtet. Seit seiner Restaurierung dient das Gebäude als Kulturhaus von Mutriku. Zabiel jauregia XVI. mendean eraiki zuten, eta bere fatxada nagusia hareharri harlanduarekin dago egina. Gaur egun, birgaitua izan ondoren, Mutrikuko kultura-etxe gisa funtzionatzen du. Le palais Zabiel a été bâti au XVIe siècle et sa façade principale de pierre taillée est en grès. Après avoir été restauré, il est actuellement la maison de la culture de Mutriku. SAN SEBASTIÁN BILBAO VITORIA-GASTEIZ 48 km 68 km 72 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 126 ABRA 30 30 40 7 15 30 NEGUBIDE 89 95 130 30 50 95 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ORIOL 48 50 70 20 30 45 SALA DE CONFERENCIAS 92 - - 80 - - LAS ARENAS 48 50 70 20 30 45 TEATRO 170 - 100 100 - - ZUGAZARTE 32 50 50 - - - BIBLIOTECA 68 - - 50 - - ARRILUCE 60 60 80 12 42 50 SALA DE EXPOSICIONES 62 - 80 80 - - EREAGA 75 80 100 15 50 80 SAN JOSEREN 150 160 260 50 90 130 127 M I C E Sala de Subastas Cofradía de Pescadores Santurtzi Torre Madariaga / Puerto pesquero, 20 48980 Santurtzi (Bizkaia) Tel.: +34 695 782 052 info@torremadariaga.org www.santurtzi.net www.torremadariaga.net Sala de subastas situada en la recientemente rehabilitada Casa de Venta de pescado del puerto pesquero de Santurtzi. Santurtziko arrantza-portuan duela gutxi birgaitutako arrain Salmenta Etxean kokatutako enkante-aretoa. L O C ATI O N S BASQUE COAST Centro de Biodiversidad de Euskadi San Bartolomé, 35 48350 Busturia (Bizkaia) Tel.: +34 94 687 04 02 cofradiasanturce@euskalnet.net Auction house in the recently-refurbished Casa de Venta de pescado in Santurtzi fishing port. O TH E R Salle des ventes aux enchères située dans la Casa de Venta de pescado (la criée) du port de pêche de Santurtzi, récemment restaurée. Auktionssaal im kürzlich restaurierten Fischverkaufshaus im Fischereihafen von Santurtzi. El centro cuenta con un área expositiva permanente, y un espacio para exposiciones temporales. En sus instalaciones existe una zona destinada a la realización de congresos, talleres de educación y formación, así como un observatorio de la marisma. BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 110 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA DE SUBASTAS 108 - 90 - The centre features a permanent and a temporary exhibition area. There is an area reserved for conferences and learning and training workshops, as well as a marshland observatory. 60 - Zentroak erakusketa-eremu iraunkor bat dauka, eta aldi baterako erakusketetarako gune bat. Bere instalazioetan kongresuak nahiz hezkuntza- eta prestakuntza-tailerrak egitera bideratutako zona bat dago, baita paduraren behatoki bat ere. Le centre possède une zone d’exposition permanente, ainsi qu’un espace pour les expositions temporaires. Ses installations comptent une zone dédiée à l’organisation de congrès, ateliers de formation, ainsi qu’un observatoire des marais salants. Das Zentrum umfasst einen ständigen Ausstellungsbereich sowie Räumlichkeiten für temporäre Ausstellungen. Darüber hinaus stehen in der Anlage ein Bereich für die Veranstaltung von Kongressen, Aus- und Weiterbildungsseminaren sowie ein Marschland-Observatorium zur Verfügung. BILBAO 37 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 100 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 128 AUDITORIO 200 200 250 80 130 130 ARANBURU 40 40 40 25 25 40 CONSEJO 91 10 70 - - - POLIVALENTE 91 50 70 50 70 70 129 O TH E R M I C E Urdaibai Bird Center BASQUE COAST Auditorio Itsas Etxea Barrio Orueta, 7 48314 Gautegiz Arteaga (Bizkaia) Tel.: +34 94 625 11 57 Matxin Arzu, 2 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 111 211 / +34 943 111 283 birdcenter@birdcenter.org kultura@hondarribia.org www.birdcenter.org www.hondarribia.org Features an auditorium with scenic, lighting, digital cinema projection and sound equipment for concerts, theatre productions, conferences, films, and so on. Simultaneous interpreting room, event recording studio and exhibition room that can also be used as a meeting room. Close to San Sebastián airport. In the middle of the Urdaibai Biosphere Reserve, it offers breathtaking views over the marshland, a birdwatching haven. It features a conference room and two large private meeting rooms. Situado en pleno corazón de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, ofrece una visión espectacular de las marisma y su riqueza ornitológica. Consta de sala de conferencias y dos grandes salas de reuniones privadas. Urdaibaiko Biosferaren Erreserbaren bihotzean kokatua, paduraren eta bertako aberastasun ornitologikoaren ikuspegi zoragarri bat eskaintzen du. Hitzaldi-areto bat eta bi bilera-gela pribatu ditu. Direkt im Herzen des Biosphärenreservats Urdaibai gelegen, mit spektakulärem Ausblick auf das Marschland und seinen Vogelreichtum. Umfasst einen Konferenzsaal sowie zwei großzügige Räume für private Zusammenkünfte. Situé au cœur de la Réserve de la Biosphère d’Urdaibai, il offre un panorama spectaculaire sur les marais salants et leur richesse ornithologique. Il possède une salle de conférences et deux grandes salles de réunions privées. BILBAO 37 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 100 km Dispone de un auditorio con maquinaria escénica, iluminación técnica, proyección digital de cine, sonido para conciertos, teatro, conferencias, cine, etc. Sala de traducción simultánea, grabación de eventos y sala de exposiciones con posibilidad de uso como sala de reuniones. Muy cerca del aeropuerto de San Sebastián. Il possède un auditorium équipé de sa machinerie scénique, d’un éclairage technique, de projection numérique pour le cinéma, de son pour les concerts, théâtre, conférences, cinéma, etc. Salle de traduction simultanée, enregistrements de manifestations et salle d’expositions pouvant être utilisée comme salle de réunions. Très proche de l’aéroport de San Sebastián. Auditorium bat dauka makineria eszenikoarekin, argiztapen teknikoa, zinema-proiekzio digitala, kontzertuetarako, antzerkietarako, hitzaldietarako, zinemarako eta abarrerako soinua, aldibereko itzulpengintzarako aretoa, ekitaldien grabaziorako aretoa, eta erakusketa-aretoa, bilera-areto gisa erabiltzeko aukerarekin. Donostiko aireportutik oso gertu. Umfasst ein Auditorium mit Bühnenmaschinerie, Lichttechnik, Digitalprojektionsanlage, Tonanlage für Konzerte, Theater, Konferenzräume, einen Kinosaal usw. Raum für Simultandolmetscher, Aufzeichnung von Veranstaltungen und ein Ausstellungssaal, der auch als Versammlungsraum verwendet werden kann. In direkter Nähe des Flughafens San Sebastián gelegen. SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 130 L O C ATI O N S SALA DE REUNIONES 1 80 - - 15 - - AUDITORIO 378 - 300 180 400 400 SALA DE REUNIONES 2 80 - - 15 - - SALA TRADUCTORES y PROyECCIóN 27 - - - - - SALA CONFERENCIAS 120 - 80 30 50 50 SALA EXPOSICIONES 104 - 90 25 50 - SALA DE CALENTAMIENTO O ENSAyOS 87 - - 45 70 131 M I C E O TH E R BASQUE COAST L O C ATI O N S Parador de Hondarribia Museo Cristóbal Balenciaga Plaza de Armas, 14 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel.: + 34 943 645 500 Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 00 88 40 info@fbalenciaga.com hondarribia@parador.es www.cristobalbalenciagamuseoa.com www.parador.es Founded by King of Navarre Sancho Abarca in the 10th century, the authentic medieval fortress structure has been preserved. Museum devoted to fashion designer Cristóbal Balenciaga and his work. There are spacious areas to hold major events such as galas, cocktail parties, fashion shows, parties, concerts, business meetings, workshops and conferences. Museo dedicado a la figura y obra del modisto Cristóbal Balenciaga. Dispone de amplios espacios para celebración de grandes eventos como cenas de gala, cóctels, desfiles, fiestas, conciertos, reuniones de empresa, workshops y conferencias. Cristóbal Balenciaga jostunaren irudian eta obran oinarritutako museoa. Gune zabalak ditu ekitaldi handiak antolatzeko, hala nola gala-afariak, koktelak, desfileak, festak, kontzertuak, enpresa -bilerak, workshops eta hitzaldiak. Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xe siècle, il conserve sa structure d’authentique forteresse médiévale. Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el siglo X, mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval. Antso Abarka errege nafarrak fundatu zuen X. mendean, eta Erdi Aroko benetako gotorleku baten egitura mantentzen du. Musée dédié à la vie et l’œuvre du couturier Cristobal Balenciaga. Il met à disposition de vastes espaces pour organiser de grandes manifestations comme les dîners de gala, les cocktails, les défilés, les fêtes, concerts, réunions professionnelles, ateliers et conférences. Gegründet von Sancho Abarca, König von Navarra, im 10. Jahrhundert. Die Struktur der mittelalterlichen Festung ist authentisch erhalten. SAN SEBASTIÁN 21 km BILBAO 117 km VITORIA-GASTEIZ 120 km 13 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALóN DE GALA 112 50 100 - 40 70 EMPERADOR CARLOS V 116 60 100 50 60 70 Dem Modeschöpfer Cristóbal Balenciaga und seinem Werk gewidmetes Museum. Verfügt über großzügige Räumlichkeiten für große Veranstaltungen wie Galadinner, Cocktailempfänge, Modenschauen, Feiern, Konzerte, Firmentagungen, Workshops und Konferenzen. SAN SEBASTIÁN 25 km VITORIA-GASTEIZ 82 km BILBAO 104 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AUDITORIO 95 - - 60 - - 4 AULAS FORMATIVAS 125 - - - 20x4 - 1.200 650 800 - - 600 800 300 450 - - 300 2.000 800 1.000 - - 800 SALA POLIVALENTE HALL ATRIO COMPLETO 132 hOndArriBiA 133 M I C E Hotel Embarcadero **** Baserritar Etorbidea 1 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 646 040 info@hotelembarcadero.com info@hoteljaizkibel.com www.hotelembarcadero.com www.hoteljaizkibel.com Una casa señorial de 1900, un embarcadero privado, habitaciones con vistas al mar, jardín y la más avanzada tecnología. 1900. urteko jauretxe bat, ontziraleku pribatu bat, itsasorako ikuspegia duten logelak, lorategia, eta teknologia aurreratuena. Four-star boutique hotel in Hondarribia, near one of the prettiest beaches in Gipuzkoa. Rooms featuring natural light. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE FARO 45 40 35 20 28 30 ABRA 45 40 35 20 28 30 EMBARCADERO (FARO + ABRA) 90 80 110 75 80 85 Un hôtel particulier de 1900, un embarcadère privé, des chambres avec vue sur mer, un jardin et les toutes dernières technologies. 4 izarreko Boutique hotela Hondarribin, Gipuzkoako hondartza ederrenetako batetik gertu. Aretoak argi naturalarekin. BERAUN 150 120 100 40 60 100 REMELLURI 110 100 80 40 50 90 BERAUN + REMELLURI 260 - 200 - 90 130 60 80 SAN SEBASTIÁN 23 km BILBAO 119 km VITORIA-GASTEIZ 122 km 4-Sterne-Boutiquehotel in Hondarribia unweit der schönsten Strände von Gipuzkoa. Die Salons profitieren von natürlichem Licht. 27 Hotel Tamarises Beach **** 24 Hotel Río Bidasoa **** Muelle de Ereaga, 4 48992 Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 491 50 92 Nafarroa Behera Kalea, 1 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 645 408 tam@hthoteles.com reservas@hotelriobidasoa.com www.hthoteles.com www.hoteriobidasoa.com La Pecera is a glass multi-purpose cube in the middle of lush gardens. It has all the technological equipment required for any kind of event. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE En el exclusivo barrio residencial de Neguri, en las afueras de Bilbao, en primera línea de playa y con vistas al mar. IBARROLA 45 - - 23 23 35 Neguriko bizitegi-auzo esklusiboan, Bilboko aldirietan, hondartzako lehen lerroan, eta itsasorako ikuspegiekin. PICASSO 45 - - 25 25 35 ARRATIA 230 250 350 Dans le quartier résidentiel exclusif de Neguri, dans les environs de Bilbao, en première ligne de plage et avec vue sur mer. BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 80 km SAN SEBASTIÁN 108 km Im exklusiven Wohngebiet Neguri am Rand von Bilbao direkt am Strand mit Blick auf das Meer gelegen. 42 134 Hotel boutique de 4 estrellas en Hondarribia, cerca de una de las playas más bonitas de Gipuzkoa. Salones con luz natural. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Hôtel boutique 4 étoiles à Fontarrabie proche d’une des plus jolies plages de Gipuzkoa. Salons avec lumière naturelle. BILBAO 12 km VITORIA-GASTEIZ 79 km SAN SEBASTIÁN 108 km Ein Herrenhaus aus dem Jahre 1900, eine private Landungsbrücke, Zimmer mit Meerblick, Garten und modernste Technik. In the exclusive residential quarter of Neguri, on the outskirts of Bilbao, on the beachfront with sea views. BASQUE COAST L O C ATI O N S Hotel Jaizkibel **** Avenida Zugazarte 51 48930 Las Arenas-Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 480 31 00 A stately home dating from 1900, with its own private jetty, rooms with sea views, a garden and the latest technology. O TH E R La Pecera es un cubo acristalado polivalente enclavado en el centro de un frondoso jardín. Con todos los equipamientos técnicos necesarios para todo tipo de eventos. Arrainontzia balio anitzeko kristalezko kubo bat da lorategi mardul baten erdian kokatua. Ekitaldi-mota guztietarako beharrezko ekipamendu tekniko guztiekin. La Pecera est un cube de verre polyvalent au cœur d’un jardin luxuriant. Elle possède tous les équipements techniques utiles à tout type de manifestation. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LA PECERA 100 - 90 30 SAN SEBASTIÁN 21 km BILBAO 117 km VITORIA-GASTEIZ 121 km 47 Der verglaste Kubus „La Pecera“ kann für verschiedene Zwecke genutzt werden; er ist von einer üppig-grünen Gartenanlage umgeben. Da er über eine umfangreiche technische Ausstattung verfügt, eignet er sich für alle Arten von Veranstaltungen. 135 M I C E Barrio Arronategi s/n 48370 Bermeo (Bizkaia) Tel: +34 94 465 44 04 Avda. Santa Elena, s/n 48280 Lekeitio (Bizkaia) Tel: +34 94 684 26 55 lekeitio@aisiahoteles.com info@hotelatxurra.com www.aisiahoteles.com www.hotelatxurra.com En el corazón de la villa marinera de Lekeitio. El hotel está levantado sobre el antiguo Palacio Uribarren. Lekeitioko hiribildu marinelaren bihotzean. Hotela antzinako Uribarren Jauregiaren aurrien gainean dago eraikia. Au cœur du village de pêcheurs de Lekeito. L’hôtel se dresse sur les ruines de l’ancien Palais Uribarren. Atxurra Hotel-Apartamento Rural is inside the Urdaibai Reserve in Bermeo, near Bilbao and its airport. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE RESERVADO ISUNTZA 24 8 - 6 - - KANTAURI 96 50 - 30 30 60 EXTERIOR ISUNTZA 120 180 160 70 125 180 ISUNTZA 240 150 125 50 100 150 BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ Im Herzen der Meeresstadt Lekeitio gelegen. Das Hotel wurde über den Ruinen des einstigen Palastes von Uribarren errichtet. Atxurra Landa Apartamentu-Hotela Urdaibaiko Erreserban dago kokatua, Bermeon, Bilbotik eta horren aireportutik gertu. 12 16 12 16 20 45 40 40 20 40 45 100 80 200 BILBAO 35 km VITORIA-GASTEIZ 100 km SAN SEBASTIÁN 108 km 16 Muelle de Ereaga, 3 48992 Getxo (Bizkaia) Tel: +34 94 491 00 09 info@hotelarbe.com recepcion@hotel-igeretxe.com www.hotelarbe.com www.hotel-igeretxe.com Debaren eta Mutrikuren artean, Gipuzkoako kostaldea bustitzen duen Badia ikusgarrian, Arbe hotela altxatzen da. 24 SOLLUBE Hotel Igeretxe *** Laranga Auzoa 20830 Mutriku (Gipuzkoa) Tel: +34 943 604 749 Entre Deba y Mutriku, sobre la espectacular Bahía que baña la costa guipuzcoana, se levanta el hotel Arbe. ATXURRA Atxurra Hotel-Apartamento Rural befindet sich im Reservat Urdaibai in Bermeo, unweit von Bilbao und dem Flughafen der Stadt. Hotel Arbe *** In a picturesque setting, on Ereaga beach in Getxo, with views of the sea or the garden. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE KANTAURI 60 30 40 25 - - ARBE 40 - - 15 15 - ALKOLEA(*) 140 L’hôtel Arbe se trouve entre Deba et Mutriku, sur la baie spectaculaire qui baigne la côte de Gipuzkoa. 80 120 SAN SEBASTIÁN BILBAO VITORIA-GASTEIZ Das Hotel Arbe zwischen Deba und Mutriku erhebt sich oberhalb der spektakulären Bucht an der gipuzkoanischen Küste. 11 136 Atxurra Hotel-Apartamento Rural está situado en la Reserva de Urdaibai en Bermeo, cerca de Bilbao y su aeropuerto. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE L’hôtel-résidence rural Atxurra se trouve dans la Réserve d’Urdaibai à Bermeo, proche de Bilbao et de son aéroport. 57 km 66 km 90 km 42 The Arbe hotel is nestled between Deba and Mutriku, overlooking the spectacular Bay that surrounds the Gipuzkoa Coast. BASQUE COAST L O C ATI O N S Hotel Atxurra *** Hotel Aisia Lekeitio *** In the centre of the Lekeitio seaside village. The hotel is built on the ruins of the old Uribarren Palace. O TH E R 48 km 68 km 71 km 70 - - Ubicado en un entorno pintoresco, en la playa de Ereaga de Getxo, con vistas al mar o al jardín. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE EL ABRA 362 180 250 Ingurune pintoresko batean kokatua, Getxoko Ereaga hondartzan, itsasorako edo lorategirako ikuspegiekin. EREAGA 242 - 180 50 50 70 EL PUERTO 404 180 250 100 80 200 Situé dans un environnement pittoresque, sur la plage d’Ereaga de Getxo, avec vue sur mer ou sur le jardin. GALERÍA EL ABRA 80 50 60 - 25 40 GALERÍA EL PUERTO 80 50 60 - 25 40 In malerischer Umgebung am Strand von Ereaga in Getxo gelegen, mit Blick auf das Meer oder die Gartenanlage. BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 80 km SAN SEBASTIÁN 108 km 22 137 M I C E Hotel Modus Vivendi *** Atea, s/n Lekeitio (Bizkaia) Tel: +34 94 684 30 30 info@hotelmodusvivendi.com hotelzubieta@hotelzubieta.com www.hotelmodusvivendi.com www.hotelzubieta.com In Sopelana town centre. It is an independent building, with disabled access. En el centro de Sopelana. Es un edificio independiente, con accesos adecuados para discapacitados. A 17th century building, perfectly restored and surrounded by landscape. Just five minutes from Lekeitio port on foot. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 60 SALA 1 35 60 25 30 Un edificio del siglo XVII, armoniosamente restaurado y rodeado de zonas ajardinadas. A cinco minutos a pie del puerto de Lekeitio. 50 Sopelaren erdian. Eraikin independente bat da, desgaituentzako sarbide egokiekin. XVII. mendeko eraikina, modu harmoniatsuan eraberritua eta lorategiez inguratua. Lekeitioko portutik bost minutura oinez. BILBAO 19 km VITORIA-GASTEIZ 86 km SAN SEBASTIÁN 114 km Au centre de Sopelana. C’est un bâtiment indépendant, avec accès pour handicapés. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 45 ZUBIETA 50 Ein Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das harmonisch restauriert wurde und von Gartenanlagen umgeben ist. Fünf Gehminuten vom Hafen Lekeitios entfernt. 18 Hotel Puente Colgante *** 40 24 BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ Un bâtiment du XVIIe siècle, harmonieusement restauré et entouré de jardins. À cinq minutes à pied du port de Lekeito. Im Zentrum von Sopelana gelegen. Es handelt sich um ein unabhängiges Gebäude mit behindertengerechtem Zugang. 20 40 58 km 67 km 88 km 24 Hotel Aisia Deba *** Doña María Díaz de Haro, 2 48920 Portugalete (Bizkaia) Tel: +34 94 401 48 00 Florencio Markiegi, 6 28820 Deba (Gipuzkoa) Tel: +34 943 608 052 info@granhotelpuentecolgante.com deba@aisiahoteles.com www.granhotelpuentecolgante.com www.aisiahoteles.com Magnificent historic building, rebuilt while respecting the original 19th century façade, and located at the foot of Vizcaya Bridge. Fastuoso edificio histórico, reconstruido respetando la fachada del sigo XIX, ubicado al pie del Puente Colgante de Bizkaia. Eraikin historiko arranditsua, XIX. mendeko fatxada errespetatuz berreraikia, Bizkaiko Zubi Zintzilikariaren oinetan kokatua. Fastueux bâtiment historique, il a été reconstruit en conservant sa façade du XIXe siècle. Il se trouve au pied du Pont de Biscaye. Prachtvolles historisches Gebäude, bei dessen Restaurierung die Fassade aus dem 19. Jahrhundert beibehalten wurde. Am Fuße der Brücke von Bizkaia gelegen. 138 BASQUE COAST L O C ATI O N S Hotel Zubieta *** Sipiri, 32 48600 Sopelana (Bizkaia) Tel: +34 94 676 70 77 BILBAO 14 km VITORIA-GASTEIZ 77 km SAN SEBASTIÁN 109 km O TH E R 74 At the mouth of the Deba Estuary, opposite the Cantabrian Sea. An area designed for relaxation. Thalassotherapy. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE PRÁCTICOS 70 40 70 30 25 50 IBAIZABAL+CADAGUA 217 160 220 25 143 190 IBAIZABAL 140 110 140 55 90 130 CADAGUA 77 50 75 25 30 50 BARCO TXINBITO 200 - 90+25 - 40+30 70+120 SALóN TERRAZAS PUENT. COLG. 200 160 200 - 100 100 SALóN PASARELA PUENT. COLG. 725 20 80 - - 60 SALóN MESA MAHIA 35 12 - - - - SALóN TERRAZAS ARIN 140 70 100 - - - En la desembocadura de la ría Deba, frente al mar Cantábrico. Un espacio diseñado y dedicado a la relajación. Talasoterapia. Deba itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren aurrean. Erlaxaziora bideratutako eta diseinatutako gune bat. Talasoterapia. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE URDANETA 35 32 40 20 20 50 HIRULEA 78 60 80 40 45 75 ELCANO 200 150 - - - - SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO Sur l’embouchure de la ria Deba, face au Cantabrique. Un espace conçu pour et dédié à la relaxation. Thalassothérapie. An der Mündung der Deba gelegen, blickt auf das Kantabrische Meer. Eine rundum der Entspannung gewidmete Anlage. Thalassotherapie. 42 km 69 km 82 km 43 139 M I C E Hotel Aisia Orio Talasoterapia *** O TH E R L O C ATI O N S BASQUE COAST Hotel Obispo *** Ondartza Bidea, 1 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel: +34 943 894 440 Plaza del Obispo, s/n 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 645 400 orio@aisiahoteles.com recepcion@hotelobispo.com www.aisiahoteles.com www.hotelobispo.com At the mouth of the Oria Estuary, next to the Cantabrian Sea and the mountains surrounding the town of Orio. En la desembocadura de la ría Oria, postrado a los pies del Cantábrico y de las montañas que rodean la villa de Orio. Palace dating from the 15th century, built inside the city walls, with spectacular views over Txingudi bay. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LERTXUNDI 115 80 100 20 45 75 Oria itsasadarraren bokalean, Kantauri itsasoaren eta Orioko hiribildua inguratzen duten mendien oinetan umildua. OTEIZA ESCENA 67 50 70 - 36 50 OTEIZA 1 109 70 100 40 50 80 Sur l’embouchure de la ria Oria, aux pieds du Cantabrique et des montagnes qui entourent la cité d’Orio. OTEIZA 2 167 100 150 50 60 100 OTEIZA 342 250 350 - - - An der Mündung der Oria mit Blick auf das Kantabrische Meer gelegen, am Fuße der die Stadt Orio umgebenden Berge. SAN SEBASTIÁN BILBAO VITORIA-GASTEIZ Palacio del siglo XV situado dentro de las murallas, con fabulosas vistas a la bahía de Txingudi. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE LARUN 40 - 15 - - - 27/40 45 XV. mendeko jauregia harresien barruan kokatua, Txingudiko badiarako ikuspegi zoragarriekin. SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km Palais du XVe siècle situé au sein des remparts, avec de merveilleuses vues sur la baie de Txingudi. Innerhalb der Stadtmauern gelegener Palast aus dem 15. Jahrhundert mit herrlichem Blick auf die Bucht von Txingudi. 17 17 km 86 km 89 km 50 Hotel Jauregui *** Hotel Zarauz *** Zuloaga, 5 20280 Hondarribia (Gipuzkoa) Tel: +34 943 641 400 Nafarroa, 26 20800 Zarautz (Gipuzkoa) Tel: +34 943 830 200 hzarauz@hotelzarauz.com jauregui@hoteljauregui.com www.hotelzarauz.com www.hoteljauregui.com In the La Marina quarter, it is the nearest hotel to the beach and marina. There are 11 apartments. Built in 1945, it is in a stately town, just 20 km from San Sebastián and 40 km from Biarritz. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Situado en el barrio de La Marina, es el hotel más cercano a la playa y a su puerto deportivo. Dispone de 11 apartamentos. BABOR La Marina auzoan kokatua, hondartzatik eta bere kirol-portutik gertuen dagoen hotela da. 11 apartamentu ditu. 50 40 40 15 25 40 ESTRIBOR 50 40 40 15 25 40 BABOR + ESTRIBOR 100 80 80 30 50 80 Situé dans le quartier de La Marina, c’est l’hôtel le plus proche de la plage et de son port de plaisance. Il comporte 11 appartements. Das Hotel im Viertel La Marina ist die dem Strand und dem Sporthafen am nächsten gelegene Unterkunft. Sie umfasst 11 Apartments. 140 SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km 42 + 11 Construido en el año 1945, se ubica en una villa con carácter señorial, a 20 km de San Sebastián y a 40 km de Biarritz. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALóN PELAyO 76 20 1945. urtean eraikia, hiribilduan kokatzen da izaera handikiarekin, Donostiatik 20 kilometrora eta Biarritzetik 40 kilometrora. 60 SAN SEBASTIÁN BILBAO VITORIA-GASTEIZ 27 20 km 81 km 84 km Construit en 1945, il se trouve dans une cité seigneuriales de caractère, à 20 km de San Sebastian et à 40 km de Biarritz. In einer herrschaftlich wirkenden, 1945 erbauten Villa gelegen und 20 km von San Sebastián sowie 40 km von Biarritz entfernt. 75 141 M I C E O TH E R L O C ATI O N S BASQUE COAST Hotel Kaian *** Areatza, 38 48620 Plentzia (Bizkaia) Tel: +34 94 677 54 70 kaian@kaianplentzia.com www.kaianplentzia.com This lovely, stylish refurbished chalet is next to Plentzia port and just a stone’s throw from the beach. Este coqueto y estiloso chalet recuperado se encuentra junto al puerto de Plentzia y a muy pocos metros de la playa. Berreskuratutako txalet polit eta estilotsu hori Plentziako portuaren ondoan dago kokatua, hondartzatik metro gutxira. BILBAO 26 km VITORIA-GASTEIZ 93 km SAN SEBASTIÁN 115 km Cette coquette villa de style restaurée se trouve près du port de Plentzia et à quelques mètres de la plage. Dieses hübsche, stilvolle Chalet liegt neben dem Hafen von Plentzia und ist nur wenige Meter vom Strand entfernt. 7 Hotel Villa Itsaso *** Likoa, 30 48289 Mendexa (Bizkaia) Tel: +34 606 005 005 hotel@hotelvillaitsaso.com www.hotelvillaitsaso.com Authentic Neo-Basque villa dating from the 19th century. The spacious, light-filled rooms overlook the sea and old quarter. Genuina villa neovasca del siglo XIX. Sus amplias habitaciones y luminosos salones miran al mar y al casco histórico. XIX. mendeko etxe neoeuskal paregabea. Bere logela handiek eta egongela argitsuek itsasora eta hirigune historikora begiratzen dute. Authentique villa néo-basque du XIXe siècle. Ses vastes chambres et ses lumineux salons donnent sur la mer et sur le centre historique. Echte neobaskische Villa aus dem 19. Jahrhundert. Ihre großzügigen Zimmer und angenehm hellen Salons blicken auf das Meer und die Altstadt. 142 BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ 58 km 65 km 86 km 4 143 O TH E R M I C E Gorliz Gorliz Bakio Bermeo Plentzia Plentzia Laredo Sopelana Castro Urdiales Pobeña Muskiz Muskiz Portugalete 6 Getxo Portugalete Sestao Sondika Galdames 1 BILBAO 13 Güeñes 7 14 Ibarrangelua Mungia Mungia Sestao Sondika Muxika Mutriku Deba 3 Mutriku Deba Zumaia GetariaZumaia 9 Durango 31 Areatza 12 16 3 24 3 Azpeitia Azkoitia Elorrio Atxondo 38 30 Bergara 4 Amurrio Amurrio 21 Legazpi 17 Oñati Orduña 27 11 3 1 34 2 4 22 23 Tolosa 26 Oiartzun San Juan de Luz Hendaya Irún 2 Arantzazu Gandiaga 16 Museo Etnográfico de Orozko 17 Palacio Bikuña 3 Bodega Berroja 18 Palacio Igartza 4 Bodega Talleri 19 Palacio Iriarte Jauregia Hotel 5 Caserio Txapelena 20 Palacio Urgoiti Hotel-Golf 6 Castillo de Concejuelo / Museo 21 Polo de innovación Garaia 1 Agroaldea Goizane Torre Loizaga 7 Convento San Roque Ordizia Legazpi Idiazabal AP-1 Orduña Villabona Zumarraga Arrasate/Mondragón Arrasate/Mondragón Irún Lezo Astigarraga Hernani Andoain Villabona 19 Bergara Zumarraga Zeanuri Azpeitia Azkoitia Bidegoian Hondarribia Oiartzun Astigarraga Lasarte Hernani Andoain 2 Pasaia Lezo AP-1 AP-8 Zarautz Lasarte Cestona Elgoibar 2 Durango Getaria AP-1 AP-8 Zarautz MarkinaXemein Elgoibar Orozko Murga Pasaia Ondarroa Amorebieta 5 AP-68 Quejana 10 SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIÁN AP-8 Laudio-Llodio Hondarribia Lekeitio MarkinaXemein 32 4 Ibarrangelua Lekeitio BILBAO Galdakao Laudio-Llodio Elantxobe Ondarroa Gernika-Lumo Gernika-Lumo Gordexola Balmaseda Balmaseda Elantxobe Mundaka 20 Getxo Pobeña G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Bakio Bermeo Mundaka Sopelana L O C ATI O N S 8 Ordizia Beasain Zaldivia 1 Beasain 28 18 29 8 Delikatuz 9 Finka Bauskain 22 Topic Centro Internacional del Títere de Tolosa 23 Zerkausia – Mercado del Tinglado 10 Hotel Los Arcos de Quejana 11 Hotel Palacio Soran Etxea Leintz-Gatzaga 12 Hotel Rural & Spa Etxegana 13 Museo al aire libre Arenatzarte AP-68 to Pamplona ATARIA Agurain ATARIA VITORIA-GASTEIZ VITORIA-GASTEIZ Alegría-Dulantzi A-1 Agurain Alegría-Dulantzi to Pamplona 14 Museo de la Boina La Encartada 15 Museo del Agua A-1 Sobrón 15 MUSEUMS Maestu Maestu Rivabellosa 25 Miranda de Ebro Santa Cruz de Campezo Santa Cruz de Campezo Urturi Urturi Lagrán Haro Laguardia Bernedo Lagrán 1 Loizaga Tower 26 Hotel Atalaia 3 Idiazabal Cheese Museum 27 Hotel/Balneario Orduña 28 Hotel Castillo Museum 29 Hotel Dolarea 30 Hotel Elorrio Laguardia 31 Hotel Hesperia Areatza AP-68 Oyón-Oion Oyón-Oion GREEN AND NATURAL BASQUE COUNTRY LOGROÑO 144 25 Hotel and go 2 Basque Railway Museum 4 Basque Gastronomy Bernedo 24 Gran Hotel Durango PLACES OF INTEREST 32 Hotel Ibaia 1 Sanctuary of Arantzazu 33 Hotel Mendi Goikoa 2 Sanctuary of Loyola 34 Hotel Santuario Arantzazu 3 Sanctuary of Urkiola 4 International Puppet Centre - Topic 145 O TH E R M I C E Bodega Berroja L O C ATI O N S G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Bodega Talleri Ajurias, Carretera de Zugastieta a Balcón de Bizkaia, Barrio Berroja 48392 Muxika (Bizkaia) Tel.: +34 94 410 62 54 Bº Erroteta, s/n 48115 Morga (Bizkaia) Tel.: +34 94 465 16 89 info@bodegatalleri.com txakoli@bodegaberroja.com www.bodegatalleri.com www.bodegaberroja.com Former tejera (tile works) lending its name to a large wine cellar set deep into the nature reserve. Tradition fuses with modern age here. It is the ideal venue for any kind of meeting or event. Ideal venue to enjoy a tour of the vineyard and wine cellar, where visitors can taste txakolís prepared on the premises, and to host work meetings, traditional bodega-style lunches or dinners, all while contemplating the scenery and nature. Antigua tejera que da nombre a una bodega de gran capacidad enclavada en pleno parque natural. Es un punto de encuentro de tradición y modernidad, excelente para disfrute de cualquier reunión o evento. Lugar ideal para disfrutar de la visita al viñedo y a la bodega, pudiendo realizar la cata de los txakolís elaborados en la propiedad, así como reuniones de trabajo, comidas o cenas tradicionales de bodega, disfrutando del paisaje y naturaleza. Leku bikaina mahastira eta upeltegira bisita egiteko, lekuan bertan landutako txakolinak dastatzeko aukerarekin, baita upeltegietako afariak, bazkariak edo lan-bilerak egiteko ere, paisaia eta natura gozatuz. BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN Idealer Ort, um einen Besuch der Weingärten und der Bodega zu genießen; es besteht die Möglichkeit für Verkostungen der Txakoli-Weine des Weinguts, die Organisation von Arbeitstreffen sowie traditionelle Mittag- oder Abendessen in der Bodega, bei denen man die Landschaft und die Natur genießt. C’est le lieu idéal pour apprécier la visite du vignoble et de la cave, car il propose la dégustation des vins blancs Txakolis élevés sur la propriété, mais aussi des réunions de travail, des repas traditionnels de terroir tout en admirant le paysage et la nature. Antzinako teilagin bat, parke naturalean bertan kokatutako ahalmen handiko upeltegi bati izena ematen diona. Tradiziozko eta modernitateko topagune bat da, ezin hobea edozein bilera edo ekitaldi gozatzeko. 32 km 71 km 90 km BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN Ancienne tuilerie qui donne son nom à une cave de grande capacité au cœur du parc naturel. C’est un point de rencontre entre la tradition et la modernité, lieu idéal pour apprécier toute réunion ou manifestation. Bodega mit großer Kapazität inmitten des Naturparks, die ihren Namen von einer ehemaligen Ziegelbrennerei erhielt. Dieser Ort, der Tradition und Moderne vereint, eignet sich perfekt für jede Art von Tagung oder Veranstaltung. 28 km 82 km 95 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZONA CONFER.+ZONA PúBL.+ENTRADA 146 420 200 300 150 200 180 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZONA DE CONFERENCIAS 145 96 100 70 90 77 SALA DE REUNIONES 32 20 - - - - ZONA PúBLICA 185 120 180 90 90 77 TALLER DE LOS SENTIDOS 22 - - 10-15 - - SALóN «ENTRE CUBAS» 90 60 80 - - - ZONA AUDIOVISUAL + CATAS 96 SALóN «ENTRE CAJAS» 115 85 140 - - - TERRAZA 425 TxOkO 80 45 - - - - polyvalent 100 Pax. - 400 - - - 147 M I C E Caserío Txapelena O TH E R G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY L O C ATI O N S Convento San Roque Ander Deuna, 16 48690 Galdakao (Bizkaia) Tel.: +34 944 571 847 Campo de las Monjas, 2 48800 Balmaseda (Bizkaia) Tel.: +34 946 102 268 info@hotelsanroque.es www.galdakao.net www.hotelsanroque.es Three-storey Culture Centre, with one room on each floor and a multi-function room for workshops, meetings, and so on. Es una Casa de la Cultura de tres plantas, con una sala por planta y una sala multifunción para talleres, reuniones... Hiru solairuko Kultura Etxea da, areto batekin solairu bakoitzeko, eta funtzio anitzeko areto batekin tailerretarako, bileretarako... Cette Maison de la Culture comporte trois étages, avec une salle par étage et une salle multifonctions pour des ateliers, des réunions, etc. Es handelt sich um ein dreistöckiges Kulturhaus mit einem Saal pro Etage sowie einem Mehrzweckraum für Workshops, Tagungen usw. BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN 12 km 65 km 89 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 50 TxAPELENA - - 30 30 - The Hotel-Restaurante Convento San Roque is a venue for exclusive corporate events. It is in the former 17th century convent occupied by cloistered nuns. There is a large glazed central cloister. El Hotel-Restaurante Convento San Roque es un espacio para la celebración de eventos empresariales exclusivos. Ubicado en un antiguo convento del siglo XVII ocupado por monjas de clausura. Cuenta con un gran claustro central acristalado. L'hôtel-Restaurant Convento San Roque est un établissement organisant des manifestations professionnelles d'exception. Il se situe dans un ancien couvent du XVIIe siècle occupé par des religieuses cloîtrées. Il possède un grand cloître central équipé de grandes baies vitrées. San Roque Komentu Hotel-Jatetxea enpresa-ekitaldi esklusiboak egiteko gune bat da. Klausurako mojek okupatutako XVII. mendeko antzinako komentu batean kokatua. Kristalez itxitako erdiko klaustro handi bat dauka. Castillo de Concejuelo / Museo Torre Loizaga Barrio Concejuelo, 30 48191 Galdames (Bizkaia) Tel.: +34 94 680 29 76 Das Hotel-Restaurant Convento San Roque eignet sich ideal für exklusive geschäftliche Veranstaltungen. Es befindet sich in einem ehemaligen Nonnenkloster aus dem 17. Jahrhundert, das über einen großen, verglasten Kreuzgang verfügt. info@enkartur.net www.torreloizaga.com Impressive 13th century fortress where Rolls Royce is the star feature. There is a wonderful collection of luxury cars. Available for select conferences and conventions. Impresionante fortaleza del s. XIII donde la estrella es la marca Rolls Royce. Alberga una magnífica colección de coches de lujo. Realización de selectos congresos y convenciones. XIII. mendeko gotorleku ikaragarria, non protagonista Rolls Royce marka den. Luxuzko automobilen bilduma zoragarri bat dauka. Kongresu eta konbentzio finak egiten dira. 148 Impressionnante forteresse du XIIIe siècle, qui brille sous les feux de Rolls Royce. Elle abrite une magnifique collection de voitures de luxe. Organisation de congrès et colloques de qualité. Beeindruckende Festung aus dem 13. Jahrhundert, die die Marke Rolls Royce in den Mittelpunkt rückt. Sie beherbergt eine herrliche Sammlung von Luxuskarossen. Veranstaltungsort für exklusive Kongresse und Tagungen. BILBAO 32 km VITORIA-GASTEIZ 78 km SAN SEBASTIÁN 128 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA DE LA MúSICA 450 - 300 - - - BILBAO 33 km VITORIA-GASTEIZ 69 km SAN SEBASTIÁN 129 km 19 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALóN EVENTOS 150 120 150 60 - 80 SALóN CHIMENEA 80 40 70 35 - 40 CARPA ACRISTALADA 300 270 300 120 - 200 CLAUSTRO CENTRAL ACRISTALADO 200 40 100 - - 50 149 M I C E Avda. Arretxinaga, 34 48270 Markina-Xemein (Bizkaia) Tel.: +34 94 424 90 59 / 607 42 71 58 arenatzarteparkea@gmail.com www.fincabauskain.com www.grupoiruna.net www.arenatzarte.com Sehr großes Haus aus dem 18. Jahrhundert mit großzügigen Salons; umgeben von einheimischer Vegetation. Mit viel Sorgfalt zubereitete, lokale Küche. Ancienne maison de maître du XVIIIe siècle avec de vastes salons et un environnement paysager. Gastronomie locale soignée. Antiguo caserón del S. XVIII con amplios salones y un entorno de vegetación autóctona. Cuidada gastronomía local. BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ 51 km 64 km 75 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE XVIII. mendeko baserri zaharra, areto handiekin eta tokiko landaretzaz inguratua. Tokiko gastronomia zaindua. PRINCIPAL 162 170 340 44 150 110 SALA 1 95 100 200 42 90 65 SALA 2 90 76 152 40 75 60 Hotel Rural & SPA Etxegana Ipiñaburu 38 48144 Zeanuri (Bizkaia) Tel.: +34 94 633 84 48 info@etxegana.com www.etxegana.com Alojamiento con encanto con 18 amplias habitaciones decoradas con la misma elegancia y sobriedad que caracteriza todas sus estancias. Alojamendu xarmagarria, bere gela guztietan ikus daitekeen dotoretasun eta neurritasunarekin dekoratutako 18 logela handirekin. 150 G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Enkarterri kalea, 5 48840 Güeñes (Bizkaia) Tel.: +34 946 690 892 / +34 946 802 976 bauskain@grupoiruna.net Charming accommodation featuring 18 large rooms in keeping with the elegant and simple décor throughout the building. L O C ATI O N S Museo al aire libre Arenatzarte Finca Bauskain Former 18th century manor with spacious rooms and gardens featuring native plants. Serves impeccable local cuisine. O TH E R Charmante Unterkunft mit 18 geräumigen Zimmern, die mit der gleichen Eleganz und Schlichtheit eingerichtet sind wie auch die übrigen Räume. Charmant logement avec 18 grandes chambres décorées avec la même élégance et sobriété qui caractérise toute la maison. VITORIA-GASTEIZ 36 km BILBAO 36 km SAN SEBASTIÁN 107 km Glass building in a breathtaking setting where art merges with nature, among hundred-year-old trees and avant-garde sculptures. On strolling among hundredyear-old trees and avant-garde sculptures, visitors can enjoy art and botanical wonders. Arenatzarte strikes the perfect balance. Edificio de cristal situado en un paraje de gran belleza donde el arte se interrelaciona con el espacio natural, entre árboles centenarios y esculturas de vanguardia. Pasear entre árboles centenarios y esculturas de vanguardia que nos muestran las maravillas del arte y la botánica. Un equilibrio perfecto que se consigue con cada visita a Arenatzarte. Bâtiment en verre situé dans un environnement de grande beauté où l’art rencontre la nature, parmi des arbres centenaires et des sculptures d’avantgarde. Se promener parmi les arbres centenaires et les sculptures d’avantgarde qui exposent les merveilles de l’art et de la botanique. Un équilibre parfait que propose chaque visite à Arenatzarte. Edertasun handiko leku batean kokatutako kristalezko eraikina, non artea ingurune naturalarekin erlazionatzen den, ehunurteko zuhaitzen eta abangoardiako eskulturen artean. Artearen eta botanikaren mirariak erakusten dizkiguten ehunurteko zuhaitzen eta abangoardiako eskulturen artean paseatzea. Oreka bikaina, Arenatzarterako bisita bakoitzean lortzen dena. Gläsernes Gebäude inmitten wunderschöner Landschaft, die Kunst und Natur in eine gegenseitige Wechselwirkung bringt. Zwischen jahrhundertealten Bäumen und avantgardistischen Skulpturen dahinzuschlendern, bringt dem Besucher die Wunder der Kunst und der Botanik näher – ein perfektes Gleichgewicht, das sich bei jedem Besuch von Arenatzarte einstellt. BILBAO 23 km VITORIA-GASTEIZ 70 km SAN SEBASTIÁN 118 km 18 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE DEMPASAR 130 90 150 35 - 70 TANA-LOT 40 - 100 15 - 50 LEGIAN 15 - - - - 10 EDIFICIO DE CRISTAL 60 30 30 15 30 30 151 M I C E Museo de la Boina La Encartada L O C ATI O N S G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Museo Etnográfico de Orozko Barrio El Peñueco, 11 48800 Balmaseda (Bizkaia) Tel.: +34 94 680 07 78 Plaza Zubiaur, s/n 48410 Orozko (Bizkaia) Tel: +34 94 633 98 23 info@laencartadamuseoa.com museoa.orozko@bizkaia.org www.laencartadamuseoa.com www.orozkoudala.com It is in Casa Palacio Legorburu, dating from the 18th century, also known as Casa Kareaga. It used to be a wool factory, founded in 1892. Visitors can see the factory exactly as its owners created it two centuries ago. It is a special venue for any kind of event. There is also a museum. Está ubicado en la Casa Palacio Legorburu, del siglo XVIII, también conocida como Casa Kareaga. 1892an irekitako artile-artikuluen fabrika bat izan zen. Gaur egun, bere jabeek duela berrehun urte sortu zuten modu berean bisita daiteke industria hori. Edozein ekitaldi antolatzeko leku berezia da. Gainera, museo bat dauka. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA MUSEO XVIII. mendeko Legorburu Jauretxean dago kokatua, Kareaga Etxea izenarekin ere ezaguna. Fue una fábrica de artículos de lana fundada en 1892. En la actualidad se pueda visitar esta industria tal y como sus dueños la crearon hace dos siglos. Es un lugar especial para celebrar cualquier tipo de acto. Además dispone de un museo. 100 - 50 - - 30 BILBAO 22 km VITORIA-GASTEIZ 45 km SAN SEBASTIÁN 109 km Il se trouve dans le Palais Legor-buru remontant au XVIIIe siècle, également connu sous le nom de Casa Kareaga. Befindet sich in dem auch als „Casa Kareaga“ bekannten Palast Legorburu aus dem 18. Jahrhundert. Cette ancienne fabrique de laine a été construite en 1892. Actuellement, sa visite permet de découvrir cette industrie dans les mêmes circonstances de sa création. C'est un endroit singulier pour organiser tout type de manifestations. Elle propose également un musée. Palacio Urgoiti Hotel-Golf **** Es handelt sich um eine ehemalige Wollwaren-Fabrik, die 1892 gegründet wurde. Heute kann das Gewerbe hier im Originalzustand besichtigt werden – genau so, wie es von den Eigentümern vor zwei Jahrhunderten erschaffen wurde. Dies ist ein ganz besonderer Ort für Veranstaltungen jeder Art. Darüber hinaus umfasst die Anlage ein Museum. BILBAO 33 km VITORIA-GASTEIZ 70 km SAN SEBASTIÁN 129 km Arritugane, s/n. 48100 Mungia (Bizkaia) Tel.: +34 94 674 68 68 info@palaciourgoiti.com www.palaciourgoiti.com Boutique, chateau-style hotel, with a golf course, heated pool and restaurant with panoramic views. Es un hotel boutique tipo chateaux, con campo de Golf, piscina climatizada y restaurante panorámico. Chateaux motako boutique hotel bat da, golf-zelaiarekin, igerileku klimatizatuarekin eta jatetxe panoramikoarekin. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 152 O TH E R POLIVALENTE* 190 50 100 25 30 80 SABUGAL 300 100 150 75 80 150 kOLITxA 100 50 100 40 60 100 AUDIOVISUALES 100 - - - - 49 Il s'agit d'un hôtel-boutique de type "château-relais", avec terrain de golf, piscine climatisée et restaurant panoramique. Es handelt sich um ein Boutique-Hotel im Stil eines französischen Châteaus, mit Golfplatz, beheiztem Pool und Panoramarestaurant. BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 75 km SAN SEBASTIÁN 100 km 43 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZEARRETA 38 - - 12 9 20 VELEZ DE LARREA 67 - - 21 27 54 ADAN DE YARZA 88 - - 27 36 70 ZUBIETA 68 - - - 15 32 URGOITI 200 - - 70 72 170 153 O TH E R M I C E G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY L O C ATI O N S Arantzazu Gandiaga Arantzazu Auzoa - Gandiaga Topagunea 20567 Oñati (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 716 575 T h E A R A L A R N AT U R A L pA R k info@arantzazugandiaga.com www.arantzazugandiaga.com Gandiaga is set deep into nature and is the ideal venue for all kinds of events, including meetings, conferences, training days, seminars, among others. It is the perfect setting for reflection, decisionmaking and working. Gandiaga es un centro ubicado en plena naturaleza, preparado para acoger gran variedad de eventos: encuentros, reuniones, congresos, jornadas, seminarios, etc.; en un entorno singular que aporta tranquilidad, para pensar, decidir y trabajar mejor. Gandiaga naturaren erdian kokatutako zentro bat da, ekitaldi-sorta handi bat Agroaldea Goizane VITORIA-GASTEIZ BILBAO SAN SEBASTIÁN Olaeta, 6 20247 Zaldibia (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 161 244 goimen@goimen.org Dentro del Parque Natural de Aralar dispone, del mejor equipamiento tecnológico para videoconferencias y reuniones, y de una tienda gastronómica. Aralarreko Parke Naturalaren barruan, ekipamendu teknologiko onena dauka bideokonferentziak eta bilerak egiteko, baita denda gastronomiko bat ere. 154 56 km 81 km 83 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE www.goimen.org Inside Aralar Nature Park, it offers topof-the-range technology equipment for video conferences and meetings, and a gourmet shop. jasotzeko prestatua: topaketak, bilerak, kongresuak, jardunaldiak, mintegiak, etab.; lasaitasuna ematen duen ingurune berezi batean, hobeto pentsatzeko, erabakitzeko eta lan egiteko. Au sein du Parc Naturel d'Aralar, il dispose de tous les meilleurs équipements technologiques pour les vidéoconférences et les réunions, ainsi que d'une boutique gastronomique. Im Aralar-Naturpark gelegen und mit der besten technischen Ausstattung für Videokonferenzen und Tagungen versehen; verfügt über einen Gourmet-Shop. SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO 44 km 78 km 89 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 1-BASTERRETxEA 49 - - 24 28 50 2-OTEIZA 110 - 3-EGAñA 49 - - 30 40 100 - 24. 28 50. 1+2+3 210 4- MUñOZ 49 - - 40. 60 250 - - 24 28 50 5- CHILLIDA 49 - - 18 20 - 6- HALL EULATE 187 - 150 - - - 7- OIZA 98 - - 30 54. 100 8- LAORGA 98 - - 30 54 100. 7+8 196 - - 48 108 200 SALA PRINCIPAL 160 - 100 - - 60 TERRAZA (A) 224 - 150 - - - SALA DE JUNTAS 32 - 40 16 - - GALERÍA (C) 645 300 500 60 100 400 SALA DE REUNIONES 18 - 30 12 - - ATERPE ARETOA (F) 133 - - 32 40 100 Gandiaga est un centre situé en pleine nature, équipé pour recevoir une grande variété de manifestations : colloques, réunions, congrès, séminaires, journées de travail, etc. dans un environnement unique qui apporte de la tranquillité pour réfléchir, décider et mieux travailler. Das inmitten der Natur gelegene Veranstaltungszentrum Gandiaga eignet sich perfekt für jede Art von Events: Zusammenkünfte, Kongresse, Konferenzen, Seminare usw. Seine einzigartige Umgebung bietet willkommene Ruhe, in der man wunderbar nachdenken, Entscheidungen treffen und arbeiten kann. 155 M I C E Delikatuz Il s'agit d'un centre d'alimentation et de gastronomie qui a été ouvert au public en 2005 par la ville d'Ordizia afin de créer un établissement pour les gourmets et le bien manger. Il a été conçu pour des groupes organisés comme pour un public familial ou des personnes venant à titre individuel. De plus, les personnes souhaitant mieux connaître la région du Goierri pourront le faire au centre d'interprétation du territoire, situé au rez-de-chaussée. delikatuz@ordizia.org www.delikatuz.com Food and gourmet centre which the town of Ordizia opened to the public in 2005 to delight the palate and promote health. It is targeted at organised groups and families or individuals. There is also a visitor centre on the ground floor where guests can learn about the Goierri region in more depth. Dieses Zentrum für Ernährung und Gastronomie wurde 2005 in Ordizia eröffnet, um den Gaumenfreuden und der Gesundheit in der Stadt einen würdigen Platz einzuräumen. Es eignet sich ebenso für organisierte Gruppen als auch für Familien und Individualbesucher. Wer mehr über die Comarca Goierri erfahren möchte, ist in dem im Erdgeschoss untergebrachten Interpretationszentrum der Region genau richtig. Es el centro de alimentación y gastronomía que la localidad de Ordizia abrió al público en el 2005 con el fin de crear un espacio para el paladar y la salud. Está pensado tanto para grupos organizados como para familias o personas a título individual. Además aquellos que quieran conocer más a fondo la comarca del Goierri podrán hacerlo a través del centro de interpretación de la comarca, ubicado en la planta baja. Calle Santiago, 3 20530 Leintz Gatzaga (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 715 398 info@soranetxea.com www.soranetxea.com In the heart of the Leniz valley, this unusual 16th century palace provides all the mod-cons of a modern hotel, while maintaining its character and charm. En el corazón del valle de Leniz, este singular palacio del siglo XVI, ofrece a las comodidades propias de un hotel moderno, carismático y con encanto. Leintzeko Haranaren erdian, XVI. mendeko jauregi berezi honek hotel moderno, karismatiko eta xarmadun baten berezko erosotasunak eskaintzen ditu. VITORIA-GASTEIZ BILBAO SAN SEBASTIÁN 22 km 78 km 81 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE - SALA 1 - - - - 30 fundazioa@lenbur.com www.lenbur.com There are different areas to hold all kinds of activities, in the ideal setting of a fullyrefurbished 17th century palace. Ofrece diferentes espacios para la celebración de todo tipo de actividades. Todo ello en el marco incomparable de un palacio del siglo XVII totalmente restaurado. 72 km 85 km 41 km Hainbat gune eskaintzen ditu mota guztietako jarduerak antolatzeko. Hori guztia erabat zaharberritutako XVII. mendeko jauregi baten esparru paregabean. 64 Dieser einzigartige Palast aus dem 16. Jahrhundert ist im Herzen des LenizTals gelegen und wartet mit dem Komfort eines modernen, charismatischen und rundum zauberhaften Hotels auf. Au cœur de la vallée de Leniz, ce singulier palais du XVIe siècle offre toutes les commodités propres à un hôtel moderne, charismatique et charmant. Palacio Bikuña / Bikuña Enea, 16 20230 Legazpi (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 731 895 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 156 G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Palacio Bikuña Ordiziako udalerriak 2005ean ahorako eta osasunerako gune bat sortzeko asmoarekin jendearentzat ireki zuen elikadura- eta gastronomia-zentroa da. Talde antolatuentzat nahiz familientzat edo bakarkako pertsonentzat dago pentsatua. Horretaz gain, Goierriko eskualdea sakonki ezagutu nahi dutenek eskualdeko interpretazio-zentroaren bitartez egin ahal izango dute, beheko solairuan kokatua. SALA DE ExPOSICIONES L O C ATI O N S Hotel-Palacio Soran Etxea*** Santa María, 24 20240 Ordizia (Gipuzkoa) Tel.: + 34 943 882 290 VITORIA-GASTEIZ BILBAO SAN SEBASTIÁN O TH E R 50 90 20 30 45 Il propose plusieurs espaces pour célébrer tous types de manifestations. Le tout dans le cadre incomparable d’un palais du XVIIe siècle entièrement restauré. Bietet mehrere Bereiche, die sich für die Durchführung verschiedenster Aktivitäten und Veranstaltungen im unvergleichlich schönen Ambiente eines komplett restaurierten Palastes aus dem 17. Jahrhundert eignen. VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN BILBAO 56 km 59 km 72 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BIkUñA 90 16 16 16 50 50 157 M I C E Palacio Igartza G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Eliz Bailara 8, Bidania 20496 Bidegoian (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 681 234 info@dolareahotela.com udala@beasain.net info@iriartejauregia.com www.iriartejauregia.com www.igartza.net Dating from the 15th century, it features among Igartza’s historical monuments, which include the bridge, iron works, mills and press. A txakoli and cheese tasting session are the perfect way to round off any event held here. Unbeatable setting near the Hotel Dolarea. Del siglo XV, forma parte del conjunto monumental de Igartza con el puente, ferrería, molinos y lagar. Se puede completar el encuentro con una experiencia de maridaje de txakoli y queso. Marco incomparable cercano al Hotel Dolarea. XV. mendekoa, Igartzako monumentu -multzoaren barruan dago, zubiarekin, burdinolarekin, errotekin eta dolarearekin batera. Txakolina eta gazta elkartuta osa daiteke topaketa. Esparru paregabea Dolarea Hoteletik gertu. Iriarte Jauregia Hotel is a converted 17th century palace. Its facilities, rooms and technology equipment are ideal for seminars and functions. Specialists in seminars for up to 18 people. The hotel's facilities are for the exclusive use of the event. Iriarte Jauregia Hotel nace de la transformación de un palacio del sigo XVII en moderno Hotel. Dispone de instalaciones, salones y medios tecnológicos adecuados para seminarios y celebraciones. Especializados en seminarios de máximo 18 personas. Se utilizan todas las instancias del hotel en exclusividad para el evento. Du XVe siècle, il fait partie de l’ensemble monumental d’Igartza avec le pont, la forge, les moulins et le pressoir. Les réunions peuvent être complétées par une dégustation de vin blanc Txakoli et de fromage. Un cadre incomparable proche de l’Hôtel Dolarea. 43 km 69 km 82 km SAN SEBASTIÁN BILBAO VITORIA-GASTEIZ PATIO 150 - 200 39 60 99 MARIA DE IGARTZA 114 - - 33 48 84 ISABEL DE LOBIANO 48v 24 - - - - SALA ExPO. PLANTA 1ª 98 - 80 - - - SALA ExPO. PLANTA BAJA 95 - 100 - - - FERRERÍA 62 - - 22 24 54 Iriarte Jauregia Hotela XVII. mendeko jauregi bat hotel moderno bihurtzearen ondorioa da. Mintegietarako eta ospakizunetarako instalazio, areto eta baliabide teknologiko egokiak ditu. 18 lagunetik gorako mintegietan espezializatuak. Hotelaren instalazio guztiak erabiltzen dira esklusiboki ekitaldirako. L'Iriarte Jauregia Hotel est né de la restauration d'un palais du XVIIe siècle en un hôtel moderne. Il met à disposition ses salons et des moyens technologiques adaptés aux séminaires et manifestations. Il s'est spécialisé dans les séminaires pouvant accueillir un maximum de 18 personnes. Toutes les pièces de l'hôtel sont exclusivement réservées à la manifestation. Das Bauwerk aus dem 15. Jahrhundert gehört zum historischen Gebäudeensemble von Igartza mit einer Brücke, einer Eisenhütte, Mühlen und Keltereien. Es besteht die Möglichkeit, die Veranstaltung mit einer Verkostung von Txakoli-Wein und Käse abzurunden. Einzigartige Lage in der Nähe des Hotels Dolarea. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 158 L O C ATI O N S Palacio Iriarte Jauregia Hotel **** Nafarroa Etorbidea, 57 20200 Beasain (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 889 888 / +34 943 028 050 SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO O TH E R 36 km 82 km 91 km Das Hotel Iriarte Jauregia befindet sich in einem Palast aus dem 17. Jahrhundert, der in ein modernes Hotel umgewandelt wurde. Seine Einrichtungen, Salons und technische Ausstattung eignen sich für Seminare und Feiern. Spezialisiert auf Seminare mit maximal 18 Teilnehmern, wobei sämtliche Räumlichkeiten des Hotels exklusiv für die Veranstaltung genutzt werden. 19 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BIBLIOTECA 36 14 GRÁN SALON 72 50 80 14 16 20 18 40 40 159 M I C E Polo de innovación Garaia G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Plaza de Euskal Herria 20400 Tolosa (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 650 414 garaia@pologaraia.es cit@cittolosa.com www.pologaraia.es www.topictolosa.com “Polo de Innovación GARAIA” is a project that backs innovation activities. It is led by the private initiative by Mondragón Corporación Cooperativa, scientific knowledge from Mondragón Unibertsitatea, research by the Ikerlan Technological Centre and is backed by various public institutions. There is a meeting room. El Polo de Innovación GARAIA es un proyecto de apoyo a las actividades de innovación. Está liderado por la iniciativa privada de Mondragón Corporación Cooperativa, el apoyo del conocimiento científico de Mondragon Unibertsitatea, de la investigación del Centro Tecnológico Ikerlan y el respaldo de diversas instituciones públicas. Cuenta con sala de reuniones. GARAIA Berrikuntza Poloa berrikuntza -jarduerei laguntzeko proiektu bat da. Mondragon Korporazio Kooperatiboa ekimen pribatuak zuzentzen du, Mondragon Unibertsitatearen zientzia-arloko jakintzaren babesa du, baita Ikerlan Zentro Teknologikoaren ikerketaren babesa ere, eta hainbat erakunde publikoren laguntza dauka. Bilera-areto bat du. Stage area with capacity for 250 spectators. Simultaneous interpreting booths, video conference system, desks at every seat with power point, analogue projector, digital projector, WiFi connection. Multi-purpose room, rooms for workshops and courses, either face-to-face or on-line via video conference. Le Pôle d’Innovation GARAIA est un projet soutenant les activités innovantes. Il est supervisé par une initiative privée de Mondragón Corporacion Cooperativa, le soutien à la connaissance scientifique de l’université Mondragon Unibertsitatea, le département de recherche du centre technologique Ikerlan et l’appui de plusieurs institutions publiques. Il comporte une salle de réunions. Dotado de un espacio escénico con un aforo para 250 espectadores. Con cabinas de traducción simultánea, sistema de videoconferencia, mesas pupitre en todas las butacas con conexión eléctrica y luz, proyector analógico, proyector digital, WIFI. Sala polivalente, salas para talleres y cursos, presenciales y online por videoconferencia. Der Innovationspol GARAIA unterstützt innovative Projekte. Er wird von der auf Privatinitiative beruhenden Mondragón Corporación Cooperativa geführt und profitiert vom wissenschaftlichen Fachwissen der Mondragón Unibertsitatea, der im Ikerlan Technology Centre betriebenen Forschung sowie der Unterstützung verschiedener öffentlicher Institutionen. Umfasst einen Tagungsraum. 36 km 54 km 70 km Eszenatoki bat dauka 250 ikusentzuleentzako lekuarekin. Aldibereko itzulpen-kabinak ditu, bideokonferentzia-sistema, idazmahaiak eserleku guztietan, konexio elektrikoarekin eta argiarekin, proiektagailu analogikoa, proiektagailu digitala, WIFI. Areto ba- SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO lioanitza, tailerretarako eta ikastaroetarako aretoak, presentzialak eta online bideokonferentzia bidez. Il est équipé d’un espace scénique pouvant accueillir 250 spectateurs. Il possède des cabines de traduction simultanée, un système de vidéoconférence, des tables pupitres sur tous les fauteuils avec connexion électrique et éclairage, un projecteur analogique et un numérique, le réseau Wi-fi. Salle polyvalente, salles pour ateliers et formations, sur place et en ligne par vidéoconférence. 26 km 85 km 99 km Verfügt über einen Bühnenbereich mit Platz für 250 Zuschauer. Mit Kabinen für Simultandolmetscher, Videokonferenzsystem, Lehnstühlen mit Schreibpult sowie Stromanschluss und Licht, Analogprojektor, Digitalprojektor und WLAN. Mehrzwecksaal, Räume für Workshops sowie Präsenzkurse und Onlinekurse per Videokonferenz. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE AUDITORIO (TEATRO) 160 L O C ATI O N S TOPIC Centro Internacional del Títere de Tolosa Goiru kalea, 1 20500 Mondragón (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 038 846 VITORIA-GASTEIZ BILBAO SAN SEBASTIÁN O TH E R 187,5 - - - 250 250 65 - 60 - - - 65 70 - 60 60 60 65,33 44 - 35 26 - AUDITORIO - - - - - 210 AUDITORIO (ESCENARIO) SALA DE JUNTAS - - - 3 -0 - SALA DE PREMONTAJES SALA DE REUNIONES PEQUEñA - 6 - - - - TALLER 1 AULA DIGITAL - - - 2 -0 - TALLER 2 55,55 36 - 27 18 - SALA DE TELEPRESENCIA - 6 - - - - TALLER 1 + 2 120,88 80 - 60 45 - AMBIGú 158,71 - 100 - - 161 M I C E Zerkausia - Mercado del Tinglado Ctra. Beotegui, s/n 01477 Quejana (Araba/Álava) Tel: +34 945 399 320 udate@tolosakoudala.net info@arcosdequejana.com www.tolosakoudala.net www.arcosdequejana.com Different types of events can be held in the building which, for centuries now, has hosted one of the most traditional and famous markets in the Basque country, Tolosa Market. Next to the Oria River, right in the old town, there is a long building with capacity up to 800 people which allows different set-ups, as well as an oval space in the middle for smaller events. The outside seating area along the whole roof of the building is also available for functions, offering stunning views of the river. Ofrece la posibilidad de organizar diversos tipos de eventos en el edificio en el que se celebra cada semana, desde hace siglos, uno de los mercados con más tradición y fama de Euskadi, el de Tolosa. Ubicado junto al río Oria, en pleno Casco Antiguo, dispone de una nave alargada con capacidad de hasta 800 personas que permite diferentes montajes, así como de un espacio ovalado central para eventos de menor tamaño. La terraza que recorre toda la cubierta del edificio ofrece también variadas posibilidades para la celebración de actos, además de espléndidas vistas al río. Eraikinak hainbat ekitaldi-mota antolatzeko aukera ematen du. Eraikin horretan, astero, duela hainbat mende, Euskadiko tradizio eta ospe handieneko azoka bat egiten da, Tolosakoa hain zuzen ere. Oria ibaiaren ondoan kokatua, Erdigune Zaharrean bertan, nabe luze bat dauka 800 lagunentzako ahalmenarekin eta hainbat muntaia egiteko aukerarekin, baita erdiko gune obalatu bat ere, tamaina txikiagoko ekitaldientzat. Eraikinaren estalki osoa betetzen duen terrazak, era berean, hainbat aukera eskaintzen ditu ekitaldiak egiteko, ibairako ikuspegi zoragarriez gain. Il offre la possibilité d'organiser différents types de manifestations dans le bâtiment qui accueille chaque semaine, depuis des siècles, un des marchés les plus traditionnels et les plus reconnus du Pays Basque, celui de Tolosa. Situé près du fleuve Oria, en pleine Vieille Ville, il propose un bâtiment allongé pouvant accueillir jusqu'à 800 personnes et qui s'adapte à différents montages, mais 26 km 85 km 99 km Next to the Monastery and the Ayala Palace and half-way between Vitoria and Bilbao, Los Arcos de Quejana is a recently-restored 17th century in the heart of the Basque Country. Ideal to enjoy nature during your meetings. également un espace central ovale pour des manifestations plus réduites. Le toit-terrasse sur tout le bâtiment offre également différentes possibilités dans l'organisation d'événements, outre ses splendides vues sur le fleuve. Hier können Veranstaltungen jeder Art organisiert werden – in einem Gebäude, in dem seit Jahrhunderten allwöchentlich einer der traditionellsten und bekanntesten Märkte des Baskenlandes stattfindet: der Markt von Tolosa. Das direkt am Fluss Oria im Herzen der Altstadt gelegene Gebäude umfasst eine längliche Halle, die Platz für bis zu 800 Personen bietet und verschiedene Layouts ermöglicht, sowie einen Bereich mit ovalem Grundriss für kleinere Veranstaltungen. Die Terrasse, die sich über das gesamte Dach des Gebäudes erstreckt, bietet ebenfalls zahlreiche Möglichkeiten für die Ausgestaltung von Veranstaltungen; zudem hat man hier eine herrliche Aussicht auf den Fluss. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE ZERkAUSIA óVALO DE CRISTAL 162 G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY L O C ATI O N S Hotel Los Arcos de Quejana Calle Solana 20400 Tolosa (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 654 466 SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO O TH E R Ubicado junto al Monastario y el Palacio de los Ayala y a medio camino entre Vitoria y Bilbao, los Arcos de Quejana es un Palacio del siglo XVII, recientemente restaurado y ubicado el pleno corazón de Euskadi Ideal para disfrutar de la naturaleza mientras realizas tus reuniones. Situé près du Monastère et du Palais des Ayala, à mi-chemin entre Vitoria et Bilbao, Arcos de Quejana est un palais du XVIIe siècle, récemment restauré et en plein cœur du Pays Basque. C'est un endroit idéal pour profiter de la nature tout en participant à vos réunions. Aiarako Jauregiaren eta Monasterioaren ondoan, eta Gasteizen eta Bilboren arteko bidearen erdian kokatua, Los Arcos de Quejana XVII. mendeko jauregi bat da, duela gutxi zaharberritua eta Euskadiren bihotzean kokatua. Ezin hobea natura gozatzeko zure bilerak egiten dituzun bitartean. Der neben dem Turm-Palast der Familie Ayala, einem heutigen Kloster, auf halbem Wege zwischen Bilbao und Vitoria gelegene Palast „Arcos de Quejana“ stammt aus dem 17. Jahrhundert, wurde jedoch unlängst renoviert. Er befindet sich im Herzen des Baskenlandes und ist ideal für Veranstaltungen geeignet, bei denen man gleichzeitig die Natur genießt. BILBAO 33 km VITORIA-GASTEIZ 50 km SAN SEBASTIÁN 120 km 16 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE PEREGAñA 200 - 200 - 94 - IZALDE 15 12 - - - - ESkORITAS 36 - - - 15 - ETxAURREN 35 16 - 28 23 - AYALA 40 16 - 28 12 - GOROBEL 200 30 180 40 80 120 1000 660 800 128 400 660 ATERPE 100 15 50 20 25 30 42 32 40 24 32 40 ERBI 120 - 100 30 30 50 163 M I C E L O C ATI O N S G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Gran Hotel Durango **** Museo del Agua Presa, 1 01423 Sobrón (Araba/Álava) Tel.: +34 945 359 235 Gasteiz Bidea, 2 48200 Durango (Bizkaia) Tel: +34 946 217 580 info@museoagua.com reservas@granhoteldurango.com www.museoagua.com www.granhoteldurango.com The Museo del Agua de Sobrón is in the south-west of Araba/Álava, in a superb natural setting in Cuadrilla de Añana, on the banks of the Ebro River. Designed as an interactive space for learning and entertainment, the museum has one multi-purpose room and another room with capacity for 100 people. El Museo del Agua de Sobrón está ubicado en el suroeste de Araba/Álava, en un entorno natural privilegiado de la Cuadrilla de Añana, a orillas del río Ebro. Concebido como un espacio interactivo donde aprender y divertirse, el museo dispone de una sala polivalente y otra sala para 100 personas. Le Musée de l’Eau de Sobron se trouve au sud-ouest d’Araba/Álava, dans un environnement naturel privilégié de la Cuadrilla de Añana, le long de l’Èbre. Le musée est conçu en tant qu’espace interactif où apprendre et s’amuser et dispose d’une salle polyvalente et d’une seconde salle pour 100 personnes. Sobrongo Uraren Museoa Arabaren hego-mendebaldean dago kokatua, Añanako Kuadrilaren natura-ingurune pribilegiatuan, Ebro ibaiaren ertzean. Ikasteko eta dibertitzeko gune interaktibo gisa sortua, museoak areto balioanitz bat eta 100 pertsonentzako beste areto bat dauka. Das Wassermuseum von Sobrón liegt im Südwesten von Araba/Álava, in der wunderschönen natürlichen Umgebung der Comarca Cuadrilla de Añana, direkt am Fluss Ebro. Das als interaktiver Bereich konzipierte Museum widmet sich dem Lernen durch Freude und umfasst einen Mehrzwecksaal sowie einen weiteren Saal mit einer Kapazität von 100 Personen. VITORIA-GASTEIZ 55 km BILBAO 86 km SAN SEBASTIÁN 133 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 164 O TH E R SALA POLIVALENTE 71 - - - 50 - SALA SUPERIOR 94 - - - 100 - Idea location, with easy access to Bilbao, San Sebastián and Vitoria-Gasteiz. Set among lawns, ancient trees and magnolia beds. Muy bien situado, de fácil acceso a Bilbao, San Sebastián y Vitoria-Gasteiz. Entre zonas verdes, árboles antiguos y arriates de magnolias. Oso ondo kokatua, sarbide errazarekin Bilbora, Donostiara eta Gasteizera. Berdeguneen, zuhaitz zaharren eta magnolia-parterreen artean. Très bien située, d’accès facile à Bilbao, San Sebastian et Vitoria-Gasteiz. Au cœur d’une zone verte, d’arbres anciens et d’allées de magnolias. Dank der sehr guten Lage sind Bilbao, San Sebastian und Vitoria-Gasteiz von hier aus günstig erreichbar. Inmitten von Grünflächen, uralten Bäumen und Magnolienrabatten gelegen. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE BILBAO I 242 200 250 - 85 150 BILBAO II 138 100 150 45 50 120 DURANGO II 160 120 160 40 45 90 GASTEIZ 46 24 40 20 18 30 DONOSTIA 29 20 30 14 12 20 TABIRA 23 12 18 - - - BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN 34 km 48 km 73 km 68 Hotel / Balneario Orduña **** Foru Plaza, 15 48460 Orduña (Bizkaia) Tel: +34 945 384 550 orduna@aisiahoteles.com www.aisiahoteles.com Neo-classic 18th century building, built by King Carlos III. Modern, top-quality facilities for relaxation. Edificio neoclásico del siglo XVIII, construido por Carlos III. Modernidad y calidad de unas instalaciones para el descanso. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE MENDEIkA 102,10 60 80 37 50 80 XVIII. mendeko eraikin neoklasikoa, Karlos III.ak eraikia. Atsedenerako instalazioen modernitatea eta kalitatea. LENDOñO 223,50 75 130 75 100 150 BELANDIA 106 60 80 37 55 80 Édifice néo-classique du XVIIIe siècle, construit par Carlos III. Modernité et qualité des installations conçues pour le repos. ORDUñA 431 190 300 150 150 300 SALA 1 17 20 20 - 15 15 Neoklassizistisches Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, erbaut für Karl III. Die rundum der Entspannung gewidmeten Einrichtungen vereinen Modernität und Qualität. SALA 2 16 10 10 - - 10 SALA 3 30 15 15 - 10 15 BILBAO 38 km VITORIA-GASTEIZ 40 km SAN SEBASTIÁN 125 km 42 165 M I C E Hotel Ibaia **** G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Balneario Hesperia Areatza *** Askatasuna, 50 bis 48143 Areatza (Bizkaia) Tel: +34 946 572 705 info@ibaiahotel.com hotel@hesperia-areatza.com www.ibaiahotel.com www.nh-hotels.com HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALóN PRIVADO 50 30 30 12 SALóN CHIMENEA 105 SALóN IBAIA 169 SALóN (AULA MAGNA) 220 120 18 30 65 65 30 40 60 120 120 30 100 160 120 30 100 160 BILBAO 19 km VITORIA-GASTEIZ 67 km SAN SEBASTIÁN 116 km 38 Hotel Dolarea **** Next to Gorbea national park, it has easy access by motorway to Vitoria-Gasteiz, San Sebastián and Bilbao. It features gardens, a spa and a swimming pool. Junto al parque nacional de Gorbea, fácil acceso por autopista a Vitoria-Gasteiz, San Sebastián y Bilbao. Ofrece jardines, spa y piscina. Gorbea parke nazionalaren ondoan, autopista bidezko sarbide errazarekin Gasteizera, Donostiara eta Bilbora, lorategiak, spa eta igerilekua eskaintzen ditu. Près du parc national de Gorbea, d’accès facile par l’autoroute à Vitoria-Gasteiz, San Sebastian et Bilbao. Il propose ses jardins, son spa et sa piscine. Neben dem Gorbea-Nationalpark gelegen; über die Autobahn sind Vitoria-Gasteiz, San Sebastián und Bilbao von hier aus leicht erreichbar. Umfasst Gartenanlagen, eine Wellnessanlage und einen Pool. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 57 LUR 40 BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN 50 25 35 60 29 km 40 km 95 km 65 Hotel Elorrio *** Bº San Agustín, s/n 48230 Elorrio (Bizkaia) Tel: +34 946 231 555 Nafarroa Etorbidea, 57 20200 Beasain (Gipuzkoa) Tel: +34 943 889 888 info@dolareahotela.com info@hotelelorrio.com www.hoteldolarea.com www.hotelelorrio.com Hotel Elorrio is in a stunning valley surrounded by green mountains and is neat the Urkiola Natural Park. Refurbished 17th century farmhouse, next to Igartza Palace, the ideal venue for conferences and meetings. Caserío del siglo XVII reconvertido, junto al palacio de Igartza, ideal para la celebración de congresos y reuniones. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Birmoldatutako XVII. mendeko baserri bat, Igartza Jauregiaren ondoan, ezin hobea kongresuak eta bilerak egiteko. DOLAREA 18 12 20 12 - 15 SAN MARTÍN 42 40 40 22 15 25 Ferme du XVIIe siècle rénovée et transformée, près du palais d’Igar-tza, idéale pour organiser des congrès et des réunions. El Hotel Elorrio se encuentra en un hermoso valle rodeado de verdes montañas y próximo al Parque Natural de Urkiola. Elorrio Hotela mendi berdeez inguratutako haran eder batean dago kokatua, Urkiolako Parke Naturaletik gertu. L’Hôtel Elorrio se trouve dans une charmante vallée entourée de montagnes vertes et proche du Parc Naturel d’urkiola. Umgebautes Gehöft aus dem 17. Jahrhundert, neben dem Palast von Igartza gelegen. Ideal für Kongresse und Tagungen. VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN BILBAO 166 L O C ATI O N S HOTEL Barrio Sandamendi, 41 48192 Gordexola (Bizkaia) Tel: +34 946 798 082 In the municipality of Gordexola, in a breathtakingly peaceful area of beauty. It is built on the site of the Convento de Santa Isabel convent. Ubicado en el municipio de Gordexola, en un entorno de impactante tranquilidad y belleza. Se asienta en el Convento de Santa Isabel. Gordexolako udalerrian kokatua, lasaitasun eta edertasun harrigarriko ingurune batean. Santa Isabel Komentuan dago kokatua. Situé sur la commune de Gordexola, dans un environnement à la beauté et au calme remarquables. Se trouve dans le Couvent Santa Isabel. In der Gemeinde Gordexola in einer Umgebung von eindrucksvoller Ruhe und Schönheit gelegen. Befindet sich im Kloster Santa Isabel. O TH E R 44 km 44 km 83 km Das Hotel Elorrio liegt in einem schönen Tal, ist von grüner Berglandschaft umgeben und befindet sich in der Nähe des Naturparks Urkiola. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 2 70 - - 25 - 60 SALA 3 70 - - 25 - 60 BILBAO VITORIA-GASTEIZ SAN SEBASTIÁN 40 km 51 km 73 km 27 20 167 M I C E Hotel Mendi Goikoa **** info@hotelsantuariodearantzazu.com www.mendigoikoa.com www.hotelsantuariodearantzazu.com The farmhouse in which the hotel is located dates from the mid-18th century and is just 8 km from the town of Durango. Le hameau où se trouve l’hôtel remonte à la moitié du XVIIIe siècle et est situé à seulement 8 km de la cité de Durango. G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Arantzazu Auzoa 8 20567 Oñati (Gipuzkoa) Tel: +34 943 781 313 reservas@mendigoikoa.com Hotela biltzen duen baserria XVIII. mendearen erdialdekoa da, eta Durangoko hiribildutik soilik 8 kilometrora dago. L O C ATI O N S Hotel Santuario Arantzazu *** Bº San Juan, 33 Axpe 48291 Atxondo (Bizkaia) Tel: +34 946 820 833 El caserío donde se ubica el hotel data de mediados del siglo XVIII y se encuentra a tan sólo 8 km de la villa de Durango. O TH E R Hotel Arantzazu offers culture and spirituality in an unique environment, in the geographical centre of the Basque Country. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 1 - 200 200 60 50 100 SALA 2 - 80 80 45 - 55 SALA 3 - 20 20 15 - 20 SALA 4 - 10 - - - 10 Das Hotel befindet sich in einem Mitte des 18. Jahrhunderts erbauten Landhaus und ist nur 8 km von der Stadt Durango entfernt. BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ 40 km 44 km 71 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Este hotel se distingue por su moderna arquitectura respetuosa con el entorno natural, cultural y espiritual de Arantzazu BARRANCO Arantzazu hotelak kultura eta espiritualitatea eskaintzen du, ingurune ekologiko paregabe batean, Euskadiren bihotz geografikoan. SALA 200 21 - - 12 - - SALA 201 30 - - 15 - - 60+60 L’Hôtel Arantzazu propose culture et spiritualité dans un environnement écologique unique, au cœur du Pays Basque. VITORIA-GASTEIZ BILBAO SAN SEBASTIÁN Das in der geographischen Mitte des Baskenlandes gelegene Hotel Arantzazu überzeugt in einzigartiger landschaftlicher Umgebung mit Kultur und Spiritualität. 10 80 80 25+25 40 - 56 km 81 km 83 km 46 Hotel Castillo *** Hotel Atalaia *** Ruta Madrid-Irún, km 417 20212 Olaberria (Gipuzkoa) Tel: +34 943 881 958 Aritz Ondo, 69 20305 Ventas de Irún (Gipuzkoa) Tel: +34 943 62 94 33 info@hotelatalaia.com recepcion@hotalcastillo.info www.hotelatalaia.com www.hotelcastillo.info Spacious and filled with light, built in keeping with the local architecture and with stunning views of the mountains. Large garden and private car park. Espacioso y muy luminoso, con una arquitectura típica de la zona, espectaculares vistas a la montaña. Amplio jardín y parking privado. Zabala eta oso argitsua, zonako arkitektura tipikoarekin, eta mendirako ikuspegi ikusgarriekin. Lorategi handia eta aparkaleku pribatua. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA REUNIONES 60 40 40 25 20 40 SALA PRINCIPAL 250 185 185 - - - SALA DESAYUNOS 80 60 60 - - - Spacieux et très lumineux, il présente une architecture typique de la région, et propose de magnifiques vues sur la montagne. Vaste jardin et stationnement privé. Geräumig und angenehm hell, mit für die Region typischer Architektur und spektakulärer Aussicht auf die Berge. Großzügiger Garten und private Parkmöglichkeiten. 168 SAN SEBASTIÁN 22 km BILBAO 118 km VITORIA-GASTEIZ 121 km 29 Hotel in the heart of the Basque Country, ideal for events and meetings. There are many activities on offer such as tasting and pairing sessions, tours of cheese factories and cultural outings. Hotel situado en el corazón de Euskadi, ideal para eventos y reuniones; se pueden realizar múltiples actividades por la zona como maridajes, catas, visitas a queserías y salidas culturales. Euskadiren bihotzean kokatutako hotela, ezin hobea ekitaldietarako eta bileretarako; hainbat jarduera egin daitezke ingurunean, hala nola uztartzeak, dastatzeak, bisitak gaztandegietara, eta kultura-irteerak. Hôtel situé en plein cœur du Pays basque, idéal pour les événementiels et les réunions. De nombreuses activités peuvent être pratiquées dans la région, comme les dégustations gastronomiques et de vins, les visites de fromageries ainsi que des sorties culturelles. Das im Herzen des Baskenlandes gelegene Hotel eignet sich ideal für Veranstaltungen und Tagungen; in seiner Umgebung bieten sich zahlreiche Aktivitäten an, so zum Beispiel Verkostungen, Käsereibesichtigungen und kulturelle Ausflüge. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA 1 60 - - 50 30 55 SALA 2 80 - - 70 70 70 SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ BILBAO 40 km 66 km 85 km 38 169 M I C E O TH E R L O C ATI O N S G R E E N A N D N AT U R A L B A S Q U E C O U N T RY Hotel and go *** Avenida de Álava, 1 01213 Rivabellosa (Araba/Álava) Tel: +34 945 356 824 miranda@hotelandgo.com www.hotelandgo.com Functional, modern hotel at a road junction next to the N-1 road. Hotel funcional y moderno en nudo de carreteras junto a la N-1. VITORIA-GASTEIZ 31 km BILBAO 79 km SAN SEBASTIÁN 129 km Hotel funtzionala eta modernoa errepide-korapilo batean, 1. errepide nazionalaren ondoan. Hôtel fonctionnel et moderne sur un nœud routier près de la N-1. Funktionelles, modernes Hotel am Autobahnkreuz neben der N-1. 170 95 171 M I C E O TH E R L O C ATI O N S R I O J A A L AV E S A Bodegas Arabarte Ctra. Samaniego, s/n 01307 Villabuena (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 94 08 Labastida 2 arabarte@arabarte.es 5 14 Haro Leza 6 9 8 Samaniego 1 2 3 Villabuena 15 AP-68 1 Labraza Elvillar 5 13 11 4 1 3 10 16 12 2 Laguardia Elciego 6 3 Moreda Oyón-Oion 4 14 7 Lapuebla de Labarca LOGROÑO RIOJA ALAVESA 1 La Hoya Iron Age Settlement 1 Bodegas Arabarte 13 Hotel/Bodega Eguren Ugarte 3 Villa Lucia, Wine Theme Centre 2 Bodegas Baigorri 14 Hotel/Bodega Marqués de Riscal 3 Bodegas Luis Cañas 15 Hotel Viura Dolmen 3 Elvillar Renaissance Altarpiece 7 Bodegas Viña Salceda 4 Moreda Church of Santa Maria 8 Bodegas Ysios 6 The Walls of Labraza 172 9 Castillo El Collado 10 Centro de Convenciones Villa Lucía Arabarte élabore sur 42 hectares de vignes des vins jeunes, des crianzas, des réserves, de grandes réserves et des vins d'auteur et dispose d'une cave avec de grandes salles pour les réunions et une vue panoramique. Aus den Früchten der 42 Hektar großen Weingärten stellt Arabarte junge Weine, Crianzas, Reservas, Grandes Reservas sowie Autorenweine her. Das Weingut umfasst eine Bodega mit ausgezeichneten Veranstaltungsräumen und Panoramablick. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km 5 Bodega Pagos de Leza 6 Bodegas Viña Real Maria de los Reyes 42 hektareako mahastiekin, Arabartek ardo gazteak, onduak, erreserbak, erreserba handiak eta egileko ardoak lantzen ditu, eta upeltegi bat dauka, bileretarako eremu bikainekin eta ikuspegi panoramiko zoragarriekin. 4 Bodegas Solar Viejo 2 Laguardia Wetlands Complex 5 Laguardia Church of Santa Con 42 hectáreas de viñedo Arabarte elaboradora de vinos jóvenes, crianzas, reservas, grandes reservas y vinos de autor, dispone de una bodega con excelentes espacios para reuniones y vista panorámica. 12 Hotel/Bodega Cosme Palacio 2 The Remelluri Farm-Museum 1 Chabola de la Hechicera With its 42 hectares of vineyard, Arabarte, which produces young wines, crianzas, reservas, grandes reservas, and signature wines, Includes a winery with areas that are ideal for meetings and offer panoramic views. 11 Hospedería Los Parajes MUSEUMS PLACES OF INTEREST www.arabarte.es HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 16 Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia SALA DE CATAS 32 12 12 - 12 - HALL 200 - 200 120 120 200 RESTAURANTE 180 120 150 90 120 150 173 M I C E Bodegas Baigorri L O C ATI O N S R I O J A A L AV E S A Bodegas Luis Cañas Ctra. Vitoria-Logroño, km. 53 01307 Samaniego (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 94 20 Ctra. Samaniego 10 01307 Villabuena (Araba/Álava) Tel.: +34 945 62 33 73 mail@bodegasbaigorri.com comercialmaria@luiscanas.com www.bodegasbaigorri.com www.luiscanas.com A renowned family winery with more than two centuries dedicated to viticulture. Magnificent facilities at the disposition of our customers. The winery comprises an empty glass box in which the space is organised underground on different levels. Its head office is a vaulted space from which you can see both the warehouse of barrels and the vineyards. La bodega está formada por una caja de cristal vacía en la que, descendido y bajo tierra, el espacio se organiza en distintos niveles. Su sede social es un espacio abovedado que permite la vista simultánea de la nave de barricas y de los viñedos. Hutsik dagoen kristalezko kutxa batekin dago osatua upeltegia, eta horren barruan, jaitsita eta lurpean, eremua hainbat mailatan antolatzen da. Egoitza soziala eremu gangadun bat da, eta aukera ematen du barriken nabea eta mahastiak aldi berean ikusteko. Reconocida Bodega familiar con más de dos siglos dedicándose a la viticultura. Magníficas instalaciones al servicio de los clientes. Il s’agit d’une Cave familiale reconnue, comptant plus de deux siècles d’expérience en viticulture. Elle propose de magnifiques installations au service de sa clientèle. Familia-upeltegi ospetsua da, eta bi mende baino gehiago darama mahastizaintzan. Instalazio zoragarriak bezeroen zerbitzura. La cave forme une boîte en verre vide où l’on descend pour découvrir un espace souterrain organisé en plusieurs niveaux. Le siège social est installé dans un espace voûté qui permet de voir tout à la fois l’entrepôt des barriques et les vignobles. Namhafte Bodega in Familienbetrieb, die sich seit über zwei Jahrhunderten dem Weinbau widmet. Eindrucksvolle Anlagen im Dienste des Kunden. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km SALóN LA ENCINA 70 16 50 16 - - SALóN SIERRA 60 25 - - - - TxOkO 60 32 - 30 - - Bodega Pagos de Leza Die Bodega besteht aus einer ober- und unterirdisch angelegten Glaskonstruktion, die sich in verschiedene Bereiche auf mehreren Ebenen unterteilt. Der Firmensitz befindet sich in einem gewölbten Raum, der gleichzeitig den Blick auf die Lagerhalle für die Weinfässer sowie die Weingärten freigibt. Ctra. A 124 Vitoria-Logroño, s/n 01309 Leza (Araba/Álava) Tel.: +34 945 62 12 12 pagosdeleza@pagosdeleza.com www.pagosdeleza.com New-build project, located in Leza, architectonically integrated in and inspired by the Sierra de Cantabria and our vineyards. VITORIA-GASTEIZ 43 km BILBAO 102 km SAN SEBASTIÁN 155 km Proyecto de nueva construcción, ubicado en Leza, arquitectónicamente integrado e inspirado en la Sierra de Cantabria y en nuestros viñedos. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 174 O TH E R CAjA DE CRISTAL- RECEPCIONES 400 - 300 - - - SALA DE CATAS 30 - 30 - - - SALA MULTIUSOS 60 - 80 24 30 60 SEDE SOCIAL 400 120 - - - - Eraikuntza berriko proiektua, Lezan kokatua, eta arkitekturari dagokionez Kantauriko Mendizerran eta gure mahastietan integratua eta inspiratua. Un projet de construction nouvelle, situé à Leza, s’inspirant de la Sierra de Cantabria et de nos vignobles pour son intégration architecturale. In Leza gelegenes Neubauprojekt, dessen Architektur sich aus der Sierra de Cantabria und unseren Weingärten inspiriert und wunderbar in die Landschaft integriert. HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE VITORIA-GASTEIZ 42 km BILBAO 107 km SAN SEBASTIÁN 159 km SALóN PRINCIPAL 166 90 150 70 60 60 SALóN CLUB 76 30 50 22 15 - 175 M I C E Bodegas Solar Viejo visitas@cvne.com www.solarviejo.es www.cvne.com Am Fuß der Sierra de Cantabria gelegen. Eine hervorragende Wahl für Versammlungen, die sich um die Welt des Weines drehen. It is the work of the architect Philippe Mazieres, who managed to combine the idea of man, nobility and modernity through concrete, wood and stainless steel, the main components of Viña Real. From the peak of Cerro de la Mesa, it has an unbeatable view of the vineyards. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE Kantauriko Mendizerraren oinetan dago. Aukera oso ona ardoaren munduan elkartzeko. Elle se trouve aux pieds de la Sierra de Cantabria. Un bon choix pour englober et cerner le monde du vin. SALA DE REUNIONES 76 20 60 - - 50 SALON SOCIAL 80 20-35 90 - - 80 SALA COMERCIAL 40 10 12 - - 10 DESPACHO 30 3-4 - - - 6 Bodegas Viña Salceda Ctra. Cenicero, km 3 01340 Elciego (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 61 25 info@vinasalceda.com www.vinasalceda.com They offer guided tours of the vineyard and their facilities, and tasting sessions with commentary. Magnificent dining room with views of the river Ebro. Ofrece visitas guiadas al viñedo y a sus instalaciones así como catas comentadas. Magnífico comedor con vistas al río Ebro. Bisita gidatuak eskaintzen ditu mahastietara eta horien instalazioetara, baita dastatze iruzkinduak ere. Jangela zoragarria Ebro ibaiarekiko ikuspegiarekin. 176 R I O J A A L AV E S A Ctra. Logroño-Laguardia, km 4,8 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 941 30 48 09 solarviejo@solarviejo.com Se encuentra a los pies de la Sierra de Cantabria. Una buena elección para reunirse en torno al mundo del vino. L O C ATI O N S Bodegas Viña Real Camino de la Hoya, s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 01 13 It is located at the foot of the Sierra de Cantabria. A good choice for meeting up surrounded by the world of wine. O TH E R Il est l’œuvre de l’architecte Philippe Mazières, qui a su marier les concepts d’homme, de noblesse et de modernité dans le ciment, le bois et l’acier inoxydable, principaux composants de Viña Real. Du haut du Cerro de la Mesa, il offre un panorama incomparable sur les vignobles. Obra del arquitecto Philippe Mazieres, quien ha sabido conjugar la idea de hombre, nobleza y modernidad a través del hormigón, la madera y el acero inoxidable, componentes principales de Viña Real. Desde lo alto del Cerro de la Mesa, cuenta con una visión inmejorable de los viñedos. Es handelt sich um einen Entwurf des Architekten Philippe Mazières, der mit den Grundkonzepten Mensch, Noblesse und Moderne spielt und aus den bei Viña Real besonders wichtigen Werkstoffen Beton, Holz und Edelstahl errichtet ist. Die Bodega liegt auf der Anhöhe Cerro de la Mesa und bietet einen wundervollen Blick auf die Weingärten. Philippe Mazieres arkitektoaren lana izan da, eta oso ondo bateratu ditu gizon, noblezia eta modernitatea kontzeptuak hormigoiaren, egurraren eta altzairu herdoilgaitzaren bitartez, Viña Real upeltegiaren osagai nagusiak. Cerro de la Mesa muinoaren tontorrean kokatua, mahastien ikuspegi bikaina dauka. Il propose des visites guidées du vignoble et de ses installations, ainsi que des dégustations commentées. Magnifique salle à manger avec vues sur l’Èbre. Hier werden geführte Besichtigungen des Weinguts und seiner Anlagen sowie kommentierte Verkostungen angeboten. Wunderschöner Speisesaal mit Blick auf den Fluss Ebro. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km VITORIA-GASTEIZ 48 km BILBAO 122 km SAN SEBASTIÁN 164 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE COMEDOR MESA CIRCULAR 40 14 - - - - COMEDOR CON SOFÁS 55 - 35 19 28 52 CARACOL 435 160 200 - - - SALóN ATALAyA 134,34 90 140 30 - 30 SALA MULTIFUNCIONAL 360 270 300 65 180 300 SALóN NOBLE 40,24 20 - - - 20 PABELLóN EN EL VIñEDO - 50 70 - - 177 O TH E R M I C E Bodegas Ysios Camino de La Hoya, s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 06 40 ysios@domecqbodegas.com www.domecqbodegas.com In the most beautiful area of La Rioja Alavesa rises the astounding silhouette of Ysios. The winery, designed by the architect Santiago Calatrava, will surprise and fascinate anyone who visits this exquisite land. En la zona más bella de Rioja Alavesa se levanta la silueta sorprendente de Ysios. La bodega, diseñada por el arquitecto Santiago Calatrava, sorprende y fascina al que visita esta tierra privilegiada. Arabako Errioxaren eremu ederrenean altxatzen da Ysiosen silueta harrigarria. Upeltegia Santiago Calatrava arkitektoak diseinatu zuen, eta harritu eta liluratu egiten du lur pribilegiatu horren bisitaria. antiguabodega@cosmepalacio.com www.cosmepalacio.com Built in the second half of the XIX Century, it was restored in 1990 and turned into what it is today, a friendly hotel. Winery-themed rooms De la segunda mitad del siglo XIX y rehabilitada en 1990 para convertirlo en un acogedor hotel. Salones de ambiente bodeguero. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km R I O J A A L AV E S A Castillo El Collado La surprenante silhouette d’Ysios se dresse dans la plus belle région de la Rioja Alavesa. La cave, conçue par l’architecte Santiago Calatrava, surprend et fascine tout visiteur de ce terroir privilégié. In einer der schönsten Gegenden der Rioja Alavesa erhebt sich die eindrucksvolle Silhouette von Ysios. Die von dem Architekten Santiago Calatrava entworfene Bodega überrascht und beeindruckt jeden, der diesen privilegierten Landstrich besucht. Paseo El Collado, 1 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 62 12 00 hotel@hotelcollado.com www.hotelcollado.com An exceptionally beautiful castle that dates back to the XIX Century, built with the original stone from the old XII Century barracks, called “El Cuartel del Rey” (the King’s Barracks) on the same land. The facilities are decorated with exquisite taste and with marvellous views. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE CLUB ySIOS 66 40 50 - 40 - GALERíA ySIOS 150 58 80 - 58 - Hotel / Bodega Cosme Palacio Ctra. Elciego s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 62 11 95 L O C ATI O N S Castillo de excepcional belleza, que data del siglo XIX. Construido con las piedras originales del antiguo cuartel del siglo XII, llamado “El Cuartel del Rey” del mismo solar. Sus instalaciones decoradas con un gusto exquisito y con unas vistas maravillosas. Edertasun paregabeko gaztelua, XIX. mendekoa. Orube berean, “Erregearen Kuartela” izendatutako XII. mendeko kuartel zaharraren jatorrizko harriekin eraikia. Bere instalazioak gustu finarekin eta ikuspegi zoragarriekin daude apainduak. XIX. mendearen bigarren erdialdean eraiki zuten, eta 1990ean birgaitu zuten gaur egun aurki dezakegun hotel erosoa egiteko. Upeltegi-giroko aretoak Construit au cours de la seconde moitié du XIXe siècle, il a été restauré en 1990 pour le transformer en ce qu’il est aujourd’hui : un hôtel accueillant. Salons avec ambiance caviste Das Gebäude aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurde 1990 neu gestaltet und in das gemütliche Hotel umgewandelt, das heute hier seine Gäste begrüßt. Salons mit BodegaAmbiente VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km C’est un château d’une beauté exceptionnelle qui date du XIXe siècle. Il fut bâti en réemployant les pierres d’origine de l’ancienne caserne du XIIe siècle qui se trouvait sur le site même, dénommée “El Cuartel del Rey” (La Caserne du Roi). Ses installations sont décorées avec un goût exquis et présentent des vues merveilleuses. Ein außergewöhnlich schönes Kastell aus dem 19. Jahrhundert. Es wurde aus den Steinen der alten Kaserne aus dem 12. Jahrhundert, dem „Cuartel del Rey“ (Kaserne des Königs), auf dem gleichen Gelände erbaut. Die gesamte Anlage beeindruckt mit geschmackvoller Gestaltung und wunderschönem Ausblick. 10 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALON AZUL 20 10 20 10 - - SALON SIERRA CANTABRIA 35 30 40 20 40 - SALóN DE LA VIVIENDA 30 12 12 - - - ANTIGUA BODEGA 100 60 60 60 60 60 EL MIRADOR 35 30 40 20 40 - SALóN DE DEPóSITOS CENTENARIOS 80 30 65 - 30 65 EL CALAO 100 60 100 40 80 - 12 178 179 O TH E R M I C E Centro de Convenciones Villa Lucía R I O J A A L AV E S A Hospedería Los Parajes Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 00 32 Calle Mayor, 46-48 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 62 11 30 museo@villa-lucia.com info@hospederialosparajes.com www.villa-lucia.com www.hospederiadelosparajes.com With 24,000 m2 of surface area, including a large botanical garden, five lightfilled areas with capacity for up to 600 people, a 3D overhead projector room for 50 people and a climate-controlled marquee. Includes wine tourism activities adapted to each company's needs, and the 4D “In the land of dreams” sensory experience, which has won 12 International awards. Large car park, free of charge, surrounded by vineyards. Ocupa una superficie de 24.000 m2; con un amplio jardín botánico, 5 salas con luz natural y capacidad hasta 600 personas, sala de proyección 3D para 50 personas y carpa climatizada. Incluye actividades enoturísticas adaptadas a cada empresa, así como la experiencia sensorial 4D “En tierra de sueños” galardonada con 12 premios internacionales. Amplio parking gratuito rodeado de viñedos. 24.000 m2-ko azalera betetzen du; lorategi botaniko handi batekin, 5 areto argi naturalarekin eta 600 lagunentzako In the heart of Laguardia. A different hotel concept, where history and modernity meet. Come into an exclusive world of sensations, devoted to Vinotherapy; a unique Spa, with a jacuzzi, Turkish bath, contrast hydrotherapy, ice fountain, etc. where you and wine will be the centre of this world. ahalmenarekin, 3D proiekzio-areto bat 50 lagunentzat, eta karpa klimatizatua. Enpresa bakoitzera egokitutako enoturismoko jarduerak biltzen ditu, baita "En tierra de sueños" izenburuko 4D esperientzia sentsoriala ere, nazioarteko 12 sari jaso dituena. Doako aparkaleku zabala, mahastiez inguratua. Il occupe une surface de 24 000 m2 avec un vaste jardin botanique, 5 salles en lumière naturelle et une capacité d'accueil de 600 personnes, une salle de projection 3D pour 50 personnes et chapiteau climatisé. Il propose également des visites œnologiques personnalisées pour chaque entreprise, ainsi que l'activité sensorielle 4D : "Dans un terroir de rêve", récompensée par 12 prix internationaux. Vaste parc de stationnement gratuit entouré de vignes. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km En pleno centro de Laguardia. Un concepto de hotel diferente, donde historia y modernidad se conjugan. Entra en un mundo de sensaciones, exclusivo, dedicado a la Vinoterapia; un Spa singular, con jacuzzi, baño turco, duchas escocesas, fuente de hielo,... donde el vino y tú seréis los grandes protagonistas. Die 24.000 m2 große Anlage umfasst einen weitläufigen botanischen Garten, 5 Räume mit Tageslicht und einer Kapazität von 600 Personen, einen 3DProjektionssaal für 50 Personen sowie einen beheizten Pavillon. Hier werden für jedes Unternehmen individuell gestaltete weintouristische Aktivitäten geboten; darüber hinaus erwartet den Besucher das 4D-Erlebnis für die Sinne „En tierra de sueños“ (Im Land der Träume), das mit 12 internationalen Preisen ausgezeichnet wurde. Großzügiger, kostenloser Parkplatz inmitten von Weinbergen. Guardiaren erdian bertan kokatua. Kontzeptu ezberdineko hotela, non historia eta modernitatea nahasten diren. Sar zaitez sentsazioen mundu batean, esklusiboa, Ardoterapian iaioa; Spa berezi bat, jacuzziarekin, turkiar bainuarekin, dutxa eskoziarrekin, izotz-iturriekin... Bertan ardoa eta zu izango zarete protagonista nagusiak. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 180 L O C ATI O N S SALA TEMPRANILLO 387 260 550 92 182 250 SALA BIBLIOTECA 62 15 20 - 15 - En plein centre de Laguardia. Un concept d’hôtel différent, où se marient histoire et modernité. Entrez dans un monde de sensations, exclusif, entièrement dédié à la Vinothérapie. Un Spa singulier, avec jacuzzi, bain turc, douches écossaises, fontaine de glace...où le vin et vous jouerez le premier rôle. Direkt im Zentrum von Laguardia gelegen. Ein Hotel mit einem etwas anderen Konzept, das Geschichte und Modernität in Einklang bringt. Tauchen Sie ein in eine exklusive Welt der Gefühle, die sich der Weintherapie widmet: In diesem einzigartigen Wellnesszentrum mit Whirlpool, türkischem Dampfbad, schottischen Duschen und Eisbrunnen spielen der Wein und Sie die Hauptrollen. 18 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SALA MALVASIA 78 40 100 35 36 48 LOS PARAjES 55 50 50 40 - - SALA VIURA + MALVASIA 170 80 190 50 70 96 LAS DUELAS 89 70 70 40 - - SALA GARNACHA 160 - - 48 42 96 CALADO 140 60 70 - - 181 O TH E R M I C E L O C ATI O N S R I O J A A L AV E S A Hotel / Bodega Eguren Ugarte Hotel Viura **** Calle Mayor, s/n 01307 - Villabuena (Araba/Álava) Tel: +34 945 609 000 Ctra. A-124, km 61 01309 Páganos - Laguardia (Araba/Álava) Tel.: +34 945 60 07 66 info@hotelviura.com reservas@egurenugarte.com www.hotelviura.com www.egurenugarte.com Viura is a contemporary four-star hotel located in the town centre with excellent, original facilities. Family-run winery founded in 1870. The views over their own vineyards and excursions around the facilities and underground caves, up to 2 km long where their wines rest, make this winery one of the most attractive and original places in La Rioja Alavesa. Viura es un hotel de cuatro estrellas de estilo contemporáneo que está ubicado en el centro de la población y dotado de excelentes y originales instalaciones. Viura estilo garaikideko lau izarreko hotel bat da, herriaren erdian kokatua, eta instalazio bikainekin eta originalekin hornitua. Bodega familiar fundada en 1870. Las vistas a viñedos propios y la excursión por las instalaciones y cuevas subterráneas, de hasta 2 km de longitud en las cuales descansan sus vinos, hacen de esta bodega uno de los lugares más atractivos y originales de La Rioja Alavesa. Viura est un hôtel quatre étoiles de style contemporain qui se trouve en centreville et est équipé d’installations de grande qualité et originales. Das im Zentrum des Ortes gelegene, moderne 4-Sterne-Hotel wartet mit ausgezeichneten, originellen Einrichtungen auf. 1870ean irekitako familia-upeltegia. Mahasti propioetako ikuspegiek eta lurrazpiko kobazulo eta instalazioetako ibilaldiek, 2 kilometrorainoko luzerarekin eta bertan gordetako ardoekin, Arabako Errioxako leku erakargarrienetako eta originalenetako bat bihurtzen dute upeltegia. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 105 km SAN SEBASTIÁN 157 km La Cave familiale a été fondée en 1870. Les panoramas sur les vignobles de la propriété et la visite des installations et 33 VITORIA-GASTEIZ 43 km BILBAO 162 km SAN SEBASTIÁN 162 km HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 1870 gegründete Bodega in Familienbetrieb. Die Weinkellerei begeistert nicht nur mit eindrucksvollen Ausblicken auf die Weingärten, sondern bietet darüber hinaus die Möglichkeit, neben den Anlagen auch die unterirdischen, bis zu 2 km langen Keller zu besichtigen, in denen die Weine der Bodega reifen. Sie zählt zu den attraktivsten und originellsten Besucherattraktionen der Rioja Alavesa. 21 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE REST. GRANDE CUBAS 208 120 180 120 200 REUNIONES 40 40 60 30 50 40 VIURA 80 - 65 47 36 78 CATAS 20 - - - - 14 CATAS 70 - 25 35 30 48 CATAS FAMILIAR 20 - - - - 12 DIEZMOS 36 - 10 9 - 16 SALA BLANCA 40 30 60 20 30 40 76,8 40 40 20 36 40 ANASTASIO 50 60 80 35 40 50 SALóN EVENTOS 80 300 400 230 280 260 REST. PEqUEñO PRIVADO 182 grottes souterraines qui abritent les vins et qui peuvent mesurer jusqu’à 2 km de longueur, font de cette cave est un des lieux les plus intéressants et originaux de la Rioja Alavesa. 183 M I C E C/ Torrea 1 01340 - Elciego (Araba/Álava) Tel: +34 +34 945 180 880 R I O J A A L AV E S A Paseo de San Raimundo, 15 01300 Laguardia (Araba/Álava) Tel: +34 945 60 05 60 sales.marquesderiscal@luxurycollection.com reservas@hotelvilladelaguardia.com www.hotel-marquesderiscal.com www.hotelvilladelaguardia.com A true XXI Century Château designed by Frank O. Gehry. A meeting in a work of art, the launch of a product under titanium and steel eaves or an epicurean incentive between vineyards makes any of these events a unique and unrepeatable experience. Un auténtico Château del S.XXI diseñado por Frank O. Gehry. Una reunión en una obra de arte, el lanzamiento de un producto bajo voladizos de titanio y acero o un incentivo epicúreo entre viñas convierte cualquiera de estos eventos en una experiencia única e irrepetible. Frank O. Gehry arkitektoak diseinatutako XXI. mendeko benetako Château bat. Bilera bat arte-lan batean, produktu baten merkaturatzea titanio eta altzairuzko hegalen azpian edo pizgarri epikurear bat mahastien artean, edozein ekitaldi esperientzia berezia eta errepikaezina bihurtuko da. In the heart of the Rioja Alavesa region, in the medieval town of Laguardia, it includes meeting rooms, free WiFi connection throughout the hotel, outdoor swimming pool, large outside seating area and two restaurants. The Wine Oil Spa Villa de Laguardia, more than 1,000 m2, offers treatments based on local products: wine and oil. It has won various awards and received the Equalitas Vitae certificate. Free parking and a large range of activities on offer in the Rioja Alavesa region. Un authentique Château du vingt-etunième siècle, conçu par Frank O. Gehry. Une réunion au cœur d’une œuvre d’art, le lancement d’un produit sous les ailes en titane et acier ou une manifestation épicurienne dans les vignes : n’importe quel événement se transformera en une expérience unique et inoubliable. Ein authentisches Château des 21. Jahrhunderts, das von Frank O. Gehry entworfen wurde. In einem Kunstwerk abgehaltene Versammlungen, Produkteinführungen unter Vorsprüngen aus Titan und Stahl oder genussfreudige Incentive-Veranstaltungen inmitten von Rebstöcken – hier genießt man einzigartige Erlebnisse, die allen Teilnehmern unvergesslich in Erinnerung bleiben. 43 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE 184 L O C ATI O N S Hotel Wine oil Spa Villa de Laguardia **** Hotel / Bodega Marqués de Riscal ***** VITORIA-GASTEIZ 48 km BILBAO 122 km SAN SEBASTIÁN 164 km O TH E R En pleno corazón de Rioja Alavesa, en la villa medieval de Laguardia, cuenta con salones de reuniones, wifi gratuito en todo el hotel, piscina exterior, amplia terraza y dos restaurantes. El Wine Oil Spa Villa de Laguardia, más de 1.000 m2, basa sus tratamientos en productos autóctonos: vino y aceite. Ha recibido numerosos premios y el sello de adaptabilidad de Equalitas Vitae. Parking gratuito y amplia oferta de actividades en la zona de Rioja Alavesa. VITORIA-GASTEIZ 46 km BILBAO 112 km SAN SEBASTIÁN 164 km Arabako Errioxaren erdian, Guardiako Erdi Aroko hiribilduan, bilera-aretoak ditu, doako wifi-konexioa hotel osoan, kanpoko igerilekua, terraza handia, eta bi jatetxe. Wine Oil Spa Villa de Laguardia hotelak, 1.000 m2-tik gorakoak, tokiko produktuetan oinarritzen ditu bere tratamenduak: ardoa eta olioa. Sari ugari jaso ditu, baita Equalitas Vitae moldagarritasun-zigilua ere. Doako aparkalekua eta jarduera-eskaintza zabala Arabako Errioxako zonan. En plein cœur de la Rioja alavaise, dans la cité médiévale de Laguardia, il propose des salons de réunions, une connexion Wi-fi gratuite dans tout l'hôtel, une piscine extérieure, une vaste terrasse et deux restaurants. Le Wine Oil Spa Villa de Laguardia, de plus de 1 000 m2, fonde ses soins sur des produits locaux : le vin et l'huile. Il a reçu de nombreux prix et le label de conformité Equalitas Vitae. Parking gratuit et offre variée d'activités dans la région de la Rioja alavaise. Im Herzen der Rioja Alavesa im mittelalterlichen Ort Laguardia gelegen. Verfügt über Tagungsräume, kostenloses WLAN im gesamten Hotel, Freiluftpool, eine großzügige Terrasse und zwei Restaurants. Das über 1.000 m2 große „Wine Oil Spa Villa de Laguardia“ bietet Behandlungen auf der Basis einheimischer Produkte: Wein und Öl. Es wurde mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt und erhielt aufgrund seiner Anpassungsfähigkeit darüber hinaus das „Equalitas Vitae“-Siegel. Kostenlose Parkplätze und breites Angebot an Aktivitäten in der Rioja Alava. 84 HALL / SALA / ARETOA SALLE / HALLE SAN VICENTE ROOM 1 97 SAN VICENTE ROOM 2 133 SAN VICENTE ROOM 1+2 230 SAN VICENTE ROOM 3 613 SAN VICENTE COMPLETO 1+2+3 836 CHIREL ROOM ExECUTIVE SUITES 60 60 30 70 80 40 130 140 70 250 500 100 400 650 140 121 60 60 70 - - 50 60 TxOkO 86 45 90 25 45 75 60 70 ½ TxOkO TERRAZA 41 25 40 15 15 45 110 120 ½ TxOkO CHIMENEA 45 20 35 15 15 - 250 300 PORCHE 75 50 90 40 54 75 360 400 PORCHE + TxOkO 161 - 185 - - - 30 45 50 PRIVADO MEDOC 1 24 18 - 15 20 24 15 - 20 BODEGA 110 90 - - - 40 185 186 CONFERENCE SERVICES Conference services Servicios de conferencias Hitzaldi zerbitzuak Services de conférence Konferenz-Service M I C E p Professional attitude and years of experience. Guaranteed success for any kind of event, from small business meetings to large conferences, tailored to your needs and ensuring that your event is unique. CONF ERENCE SER VIC E S Profesionalidad y años de experiencia. Garantía de éxito en todo tipo de eventos, desde una pequeña reunión de empresa a un congreso de gran formato, ajustándose a tus necesidades y consiguiendo que tu evento sea único. Professionnalisme et expérience pluriannuelle. Succès garanti pour tous vos événementiels, que ce soit une simple réunion professionnelle ou un congrès d’envergure, nous nous adaptons à vos besoins pour que votre manifestation soit unique . Profesionaltasuna eta urte askotako esperientzia. Arrakasta bermatua ekitaldi-mota guztietan, enpresa-bilera txiki bat nahiz formatu handiko kongresu bat izan, zure premietara egokituz eta zure ekitaldia berezia izatea lortuz. Professionalität und jahrelange Erfahrung. Erfolgsgarantie für alle Arten von Veranstaltungen - von kleinen Firmenzusammenkünften bis hin zu großformatigen Kongressen. Wir richten uns rundum an Ihrem Bedarf aus und sorgen dafür, dass Ihre Veranstaltung von Erfolg gekrönt ist. 187 M I C E C O N FE R E N C E SE R V IC E S BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ OPCs Communication ERCISA www.ercisa.com EVENTIA EVENTI3 www.eventia.es congresos@ercisa.com ercisa@ercisa.com eventia@eventia.es 944 212 705 944 399 874 www.eventi3.com info@eventi3.com 944 399 393 JOTAMAS www.jotamas.com jotamas@jotamas.com 944 242 023 MBN COMUNICACIÓN www.mbncomunicacion.com info@grupombn.com SERGOFI www.sergofi.com info@sergofi.com 944 631 531 TRK 60 www.trk60.com trk60@trk60.com CID FCA! COMUNICACIÓN www.cidfca.com cidfca@cidfca.com 944 165 411 DDA COMUNICACIÓN www.ddacom.com dda@ddacom.com 944 160 673 mbcomunicacion@telefonica.net 944 230 020 667 723 290 944 356 330 MB COMUNICACIÓN ACC COMUNICACIÓN www.acc-comunicacion.es acc@acc-comunicacion.es 944 159 686 629 414 898 943 311 566 ASI SI! COMUNICACIÓN www.asisicomunicacion.com asi@asisicomunicacion.com 943 310 261 TISA www.tisasa.es info@tisasa.es 944 235 336 BASKONGRESS www.baskongress.com baskongress@baskongress.com 943 271 106 LANKOR www.lankor.com lankor@lankor.com 943 428 111 PRESENCIA BY M.A. (PRESENCIA INTERNACIONAL ) TISA www.presencia-inter.com presencia-inter@presencia-inter.com 902 451 485 www.tisasa.es tisa-donosti@tisasa.es 943 431 157 DIGITALAK www.digitalak.com info@digitalak.com 943 360 304 2ADOS www.2ados.es general@2ados.es 945 143 713 EUROSÍNTESIS www.eurosintesis.com info@eurosintesis.com 943 323 334 AKIMU, PROYECTOS TURÍSTICOS www.akimu.com akimu@akimu.com BEINKE, PROYECTOS TURÍSTICOS Y CULTURALES EGUNBIDE www.beinke.org info@beinke.org www.egunbide.es egunbide@egunbide.es 945 297 004 626 495 797 945 218 178 639 343 092 945 146 630 FIDELIZA - GRUPO XABIDE www.xabide.es info@grupoxabide.es 945 253 500 K MEETINGS www.kmeetings.com info@kmeetings.com PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS www.prismaglobal.es info@prismaglobal.es 945 297 016 616 742 738 945 003 333 TISA www.tisasa.es tisavitoria@tisasa.es 945 289 188 Destination Management agencies BILBAO PASO A PASO www.bilbaopasoapaso.com info@bilbaopasoapaso.com 944 153 892 BI TANTA www.bitanta.com info@bitanta.com 943 504 206 CODIGO www.codigo.es codigo@codigo.es 943 310 405 GIPUZKOA TOUR www.gipuzkoatour.com info@gipuzkoatour.com 943 473 202 GRUPO DELTA EDICIONES DIGITALES www.grupodelta.net grupodelta@grupodelta.net NTO SEGMENTO S.L. www.segmento.com segmento@segmento.com 943 316 943 943 316 615 943 420 440 QUICK COMUNICACIÓN www.quick.es quick@quick.es 943 316 618 VISUAL DESIGN www.grupovisual.com mina@grupovisual.com 943 310 271 2ADOS www.2ados.es general@2ados.es 945 143 713 AB.ESTRATEGIA www.abestrategia.com vitoria@abestrategia.com ADDITIOH CONSULTING www.additioh.com info@additioh.com 945 202 020 619 553 220 945 197 841 ARBAT GESTIÓN Y COMUNICACIÓN www.arbat.es info@arbat.es ARBEX DIGITAPRINT arbex@digitaprint.com 945 292 370 675 861 155 675 886 712 945 233 333 AZUL Y AMARILLO info@azulyamarillo.com 945 141 775 BITRAVEL www.bitravel.com central@bitravel.com 944 807 256 BELL CUMUNICACIÓN www.bellpublicidad.com paco@bellpublicidad.com 945 134 232 GO BASQUING www.gobasquing.com go@gobasquing.com 679 342 601 DIAGONAL MARKETING Y PUBLICIDAD www.diagonal.es info@diagonal.es 945 288 590 NIS NORTH INCOMING SERVICE www.nis.es info@nis.es info@romotur.com 944 255 830 902 118 324 944 433 463 servitur@stipaisvasco.com 946 071 707 ROMOTUR STOP BILBAO www.romotur.com www.bilbaoincentives.com www.stipaisvasco.com www.visitbilbao.info www.stop.es stop@stop.es 944 424 689 GS INCOMING www.gsincoming.com info@gsincoming.com 943 260 598 HAGOOS www.hagoos.com/es info@hagoos.com 943 226 466 S.T.I SERVICIOS TURÍSTICOS INTEGRALES EN&A MULTIMEDIA www.enyamultimedia.com info@enyamultimedia.com 945 144 343 ESBAI COMUNICACIÓN www.esbai.es esbai@esbai.net 945 235 275 arriaga@arriagasl.com 945 247 780 FOTOCOMPOSICION ARRIAGA GRUPO ENEA COMUNICACIÓN www.grupoenea.com grupoenea@grupoenea.com 945 148 494 KOOK COMUNICACIÓN www.kookcomunicacion.com vitoria@kook.es 945 147 397 PELCONS PUBLICIDAD www.pelcons.com info@pelcons.com 945 247 100 PRISMA GLOBAL SERVICIOS Y PROYECTOS SORMEN CREATIVOS GLOBAL DESIGN www.prismaglobal.es info@prismaglobal.es 945 003 333 www.sormencreativos.com THEORICA DE LA PINTURA www.theorica.es theorica@theorica.es 945 230 690 TIKTAK MULTIMEDIA www.tiktak.es correo@tiktak.es 945 275 768 xbaldeon@euskalnet.net 945 177 018 658 729 192 XBESTUDIO 188 945 270 155 189 M I C E C O N FE R E N C E SE R V IC E S BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ Guides and stewardesses Travel agency with conference department (+34) CARLSON WAGONLIT TRAVEL www.carlsonwagonlit.es mecharri@carlsonwagonlit.es 943 429 192 EQUINOCCIO VIAJES www.equinoccioviajes.com vequinoccio@unida.com 943 216 580 VIAJES EROSKI www.viajeseroski.es v0215@viajeseroski.es 943 430 461 VIAJES MUNDO TRES www.lcc-mundotres.com lely@viajesmundotres.es 943 430 569 (+34) SINÁN IMAGE, S.L. bilbao@sinan.red-unio.es 944 234 181 AINHOA DOMÍNGUEZ ainhoadominguez@hotmail.com 645 754 264 ANA INTXAUSTI aintxausti@euskalnet.net 629 006 039 CRISTINA KONYAY cristinakonyay@hotmail.com ESTHER VAZQUEZ 943311580@telefonica.net KULTURLAN BI www.kulturlanbi.com kulturlanbi@kulturlanbi.com mareiazafatas@hotmail.com 609 433 930 943 452 078 607 547 486 943 311 580 943 131 418 629 458 564 648 053 005 www.sansebastianfood.com jon@sansebastianfood.com 634 759 503 MAREI AZAFATAS SAN SEBASTIÁN FOOD Catering (+34) BOKADO GRUPO www.bokadogrupo.com bilbao@bokadogrupo.com 946 551 926 GASTRO-LUNCH www.gastrolunch.es clientes@gastrolunch.es 944 532 354 IRUÑA CATERING catering@cafesdebilbao.net catering@grupoiruna.net info@bokadogrupo.com 944 249 059 BOKADO CATERING www.cafesdebilbao.net www.grupoiruna.net www.bokadogrupo.com 943 333 467 DIVINUS CATERING www.divinuscatering.com josean@divinuscatering.com 943 335 368 GUTIZI CATERING www.gutizi-catering.com gutizi@gutizi-catering.com 943 344 466 ALTAIR-ABADIA CATERING www.abadia-catering.com servicios@abadia-catering.com 945 246 409 CATERING ARIMENDI www.jardinesdeuleta.com info@jardinesdeuleta.com 945 133 131 CATERING ESTIBALIZ (SERAL) www.restauranteestibaliz.com estibaliz@seral-service.com CATERING SABURDI www.cateringsaburdi.com info@cateringsaburdi.com 945 293 365 677 599 789 945 278 787 945 205 918 945 120 067 945 286 460 945 251 766 945 251 866 CATERING SALBURUA COCINA CENTRAL MAGUI salburuavitoria@terra.es www.magui.es ccmagui@magui.es Technical and audiovisual equipment AUDIOMIC www.audiomic.com audiomic@audiomic.com 944 711 579 EXTREMIANA www.extremiana.com extremiana@extremiana.com 944 210 416 IESI www.iesi.es info@iesi.es 944 522 906 TARIMA www.tarima.es tarima@tarima.es 944 260 119 649 419 009 943 368 649 670 440 930 943 422 032 BENGOA AUDIOVISUALES www.bengoa.info bengoa@bengoa.info MUSICAL 72 - AUDIOLAN www.audiolan.com musical72@audiolan.com AIDAZU AUDIOVISUALES aidazu@aidazu.com REG TELECOMUNICACIÓN i.reg@euskalnet.net SYLKAR MULTIMEDIA 190 (+34) www.sylkarmultimedia.es sylvia@sylkarmultimedia.es 945 218 707 609 409 862 945 229 312 945 355 271 629 422 228 EUSKADI GUIDE BUREAU www.euskadigb.es euskadigb@euskadigb.es 629 468 971 GUÍAS ARTEA www.guiasartea.com info@guiasartea.com K MEETINGS www.kmeetings.com info@kmeetings.com ARKEODOC www.arkeodoc.com arkeodoc@arkeodoc.com 945 148 794 619 601 187 945 297 016 616 742 738 685 753 628 CHAPITEL INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN paquitavives@telefonica.net EXCURSIONES KULTOUR isdeo@isdeo.net Leisure and sport 945 241 409 636 250 941 620 262 869 630 015 294 (+34) BILBAO JAI ALAI www.bilbaojaialai.biz bilbaojaialai@gmail.com LA PERLA CENTRO TALASO-SPORT www.la-perla.net info@la-perla.net 944 049 465 617 205 320 665 759 006 943 458 856 CASINO KURSAAL www.casinokursaal.com marketing@casinokursaal.com 943 429 214 JAI ALIVE www.jai-alive.com info@jai-alive.com 943 212 104 648 510 554 Artistic productions and staging (+34) GLU GLU www.glugluproducciones.com info@glugluproducciones.com INNEVENTO www.innevento.com innevento@innevento.com 944 124 801 629 746 431 944 355 140 MAKWILD www.makwild.com www.shackleton-outdoor.com www.lankor.com makwild@shackleton-team.com 946 090 844 lore@lankor.com 943 428 111 688 626 771 LANKIDE www.lankide.com info@eventokit.es david@eventokit.es info@lankide.com MASSA www.massa.es vitoria@massa.es ZEPPELIN www.zeppelinespectaculos.com info@zeppelinespectaculos.com MONTAJES INTEGRALES LANKOR, S.L. EVENTOKIT 945 275 377 629 416 722 945 150 308 945 420 100 629 347 344 191 M I C E C O N FE R E N C E SE R V IC E S BILBAO SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ Tourist and cultural services (+34) ALQUIBILBO, ALQUILER DE COCHES (+34) www.alquibilbo.com clientes@alquibilbo.com ecusicar_jl@hotmail.com 944 412 012 902 323 220 639 769 441 ALQUILER DE COCHES ELADIO www.autoseladio.com clientes@autoseladio.com 944 271 634 ALQUILER DE COCHES SERCOLUX, S.L. www.sercolux.com sercolux@sercolux.com AUTOBUSES ARZABE www.arzabe.es autocares@arzabe.es 902 270 009 629 468 800 946 390 211 intermezzo@intermezzo-promusic.com 943 404 845 AUTOBUSES BLANCO RESPALDIZA www.blancorespaldiza.com presupuestos@blancorespaldiza.com 944 102 922 AUTOBUSES GOCO TOUR www.gocotour.com gocotour@gocotour.com 946 308 250 www.lacunza.com info@justfollowme.com inaki@justfollowme.com info@lacunza.com MOTORASDELAISLA.COM www.motorasdelaisla.com info@motorasdelaisla.com TENEDOR TOURS www.tenedortours.com info@tenedortours.com CATAVINUM www.catavinum.net info@catavinum.net THABUCA SERVICIOS TURÍSTICOS www.thabuca.es info@thabuca.com BUS TURÍSTICO BILBAO www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com 943 441 828 BASQUETRAVEL www.basquetravel.com adenne@basquetravel.com 628 070 557 BEGI BISTAN begi-bistan@terra.es CATAMARÁN CIUDAD SAN SEBASTIÁN www.begi-bistan.com www.itsas-begi.com www.ciudadsansebastian.com info@ciudadsansebastian.com DONOSTI TOUR BUS TURÍSTICO www.busturistikoa.com info@busturistikoa.com 943 862 241 657 794 677 607 201 155 652 767 720 696 429 847 INTERMEZZO GESTMUSIC www.intermezzo-promusic.com JUST FOLLOW ME www.justfollowme.com LACUNZA IH SAN SEBASTIAN 685 757 601 661 219 326 943 326 680 943 000 450 608 771 993 609 467 381 Translating and interpreting 945 175 466 615 736 432 945 331 060 (+34) LYNX IDIOMAS, S.L. www.lynxidiomas.com info@lynxidiomas.com 944 805 363 WORLD CLASS www.worldclass.es info@worldclass.es 944 234 826 BITEZ LOGOS GROUP www.bitez.com bitez@bitez.com 943 372 090 MONDRAGÓN LINGUA www.mondragonlingua.com traducciones@mondragonlingua.com 943 712 055 SARETIK HIZKUNTZA ZERBITZUAK www.saretik.es saretik@saretik.es 943 336 013 arabakogorrak@telefonica.net 945 286 948 esan@esantradu.com 945 148 718 661 221 310 945 200 829 649 733 376 945 291 087 677 150 868 609 432 204 ARABAKO GORRAK (LENGUAJE DE SIGNOS) ESAN TRADUCCIONES www.esantradu.com GDS TRADUCTORES E INTÉRPRETES www.gdstraductores.com gds@telefonica.net GLOBALVERBA www.globalverba.com info@globalverba.com www.t-and-i.com nekane@t-and-i.com LINE COMUNICATIONS NENA TRANSLATION SERVICES 192 Transportation line@arrakis.es ON_GLOBAL www.on-global.com admin@on-global.com ZADOR www.zador-language-services.com info@zador-language-services.com 945 261 533 639 722 450 945 068 127 945 234 895 636 960 512 ALQUILER DE COCHES ECUSICAR AUTOBUSES LA UNIÓN, S.A www.autobuseslaunion.com admin@autobuseslaunion.com 944 765 007 AUTOBUSES RAFA BUSAK, S.L. www.rafabusak.com rafabusak@rafabusak.com BILBAO BIZKAIA AIRLINES www.bilbaobizkaiaairlines.com info@bilbaobizkaiaairlines.com HELICÓPTEROS INAER EUSKADI www.inaer.com mesteban@inaer.es 944 236 525 629 775 081 944 476 066 902 151 330 696 563 606 659 147 035 944 530 508 AUTOBUSES AIZPURUA www.autocares-aizpurua.es info@autocares-aizpurua.es 943 363 290 AUTOCARES ALZA www.autocaresalza.com info@autocaresalza.com 943 444 366 600 765 536 943 493 344 AUTOCARES DAVID www.autocaresdavid.com info@autocaresdavid.com GURDIA AUTOTURISMO www.gurdia.com gurdia@gurdia.com IPARBUS www.iparbus.com herribus@iparbus.com TALUR SERV IS www.talurservis.es info@talurservis.es TELETAXI VALLINA www.vallinagrupo.com allinabusauto@vallinagrupo.com 943 310 311 609 411 400 943 491 801 606 305 143 943 102 737 629 491 299 618 222 611 943 404 040 VALLINA BUS-AUTO www.vallinagrupo.com vallinabusauto@vallinagrupo.com 943 393 848 ALQUIÁLAVA www.alquialava.com info@alquialava.com 945 240 369 ANCAR 608 870 850 AUTOBUSES ALEGRÍA www.autobusesalegria.com info@autobusesalegria.com 945 200 100 BERAMENDICAR www.beramendicar.com beramendicar@hotmail.com LUXUS SPORT CARS www.luxussportcars.com v.bidasoa@euskalnet.net comercial@viajesbidasoa.com lsc@luxussportcars.com NORDKET AIRLINES www.nordjet.es nordjet@nordjet.es SERCOLUX www.sercolux.com sercolux@sercolux.com 945 122 972 659 611 627 615 704 809 945 279 011 945 460 251 638 256 298 945 163 670 618 331 462 945 276 969 GRUPO BIDASOA 193 194 INCENTIVES Incentives Incentivos Pizgarriak M I C E t he Basque Country has a excellent range of infrastructures, services and staff that will guarantee complete satisfaction when it comes to organising your event. You and your guests will also be offered unique experiences to bring you outstanding added value. INCENT IVES Euskadi no sólo ofrece un excelente abanico de infraestructuras, servicios y personal que van a garantizar una completa satisfacción en la organización de tus eventos. Además tu estancia y la de las personas invitadas puede completarse con una serie de experiencias y visitas únicas que dotarán a tus reuniones e incentivos de un valor añadido excepcional. Le Pays Basque n'offre pas seulement un large éventail d'infrastructures, de services et de personnel qui vous garantiront une entière satisfaction dans l'organisation de vos événements. En plus, votre séjour et celui de vos invités peut être agrémenté d'un ensemble d’activités et de visites uniques qui donneront à vos réunions et événementiels une valeur ajoutée exceptionnelle. Euskadik zure ekitaldien antolakuntzan erabateko gogobetetzea bermatuko duten azpiegituren, zerbitzuen eta langileen sorta bikain bat eskaintzen du, baina ez hori bakarrik. Horretaz gain, zure egonaldia eta gonbidatutako pertsonena hainbat esperientziekin eta bisitekin osa daiteke, zure bilerei eta pizgarriei balio erantsi paregabea emango dietenak. Das Baskenland wartet nicht nur mit einem hervorragenden Angebot an Infrastrukturen, Dienstleistungen und Personal auf, das die Organisation Ihrer Veranstaltung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit garantiert: Darüber hinaus bietet es Ihnen die Möglichkeit, Ihren Aufenthalt und den Ihrer Gäste um einzigartige Erlebnisse und Besichtigungen zu bereichern und Ihrer Tagung oder Incentive-Veranstaltung eine ganz besondere Note zu verleihen. 195 M I C E Gastronomía Gastronomia Gastronomie gastronomy Put your apron on b ecome a chef for a day and learn the secrets of one of the world's top chefs, from the most innovative techniques to traditional recipes, not to mention Basque pintxos, haute cuisine in miniature. Conviértete en chef por un día y aprende los secretos de una de las mejores cocinas del mundo, desde las técnicas más innovadoras hasta las recetas más tradicionales, sin olvidar los pintxos vascos, el arte de la cocina en miniatura. Bihur zaitez chef egun batez, eta ikas itzazu munduko sukaldaritza onenetako baten sekretuak, teknika berritzaileenak nahiz errezeta tradizionalenak, euskal pintxoak ahaztu gabe, hau da, miniaturazko sukaldaritzaren artea. Devenez chef d'un jour et apprenez les secrets de l'une des meilleures cuisines du monde, des techniques les plus innovantes aux recettes très traditionnelles, sans oublier les pintxos basques, l'art de la cuisine en miniature. Werden Sie zum Koch für einen Tag und lassen Sie sich in die Geheimnisse einer der besten Küchen der Welt einweihen – von den innovativsten Zubereitungstechniken bis hin zu traditionellen Rezepten, ohne natürlich die baskischen Pintxos zu vergessen, die die Kunst der Küche im Miniaturformat zum Ausdruck bringen. 196 v isit the birthplace of Idiazábal cheese and learn about this gastronomic delight. Follow the journey of the Bean of Tolosa and make your own putxera, using secret ingredients you can find at local markets. Live the confectioner experience and make your own sweets and chocolates. Acércate a la cuna del queso Idiazábal y conoce esta delicia gastronómica. Sigue el viaje de la Alubia de Tolosa y cocina tu propia putxera, con ingredientes secretos que encontrarás en los mercados. Vive una experiencia confitera y elabora tus propios dulces y chocolates. I N C E N T IV E S l earn about the world of wine as never before at the Rioja Alavesa wine cellars and festivals, join in the cider ritual while sampling a cider menu and discover one of our local treasures: txakoli. Conoce el mundo del vino como nunca en las bodegas y fiestas de Rioja Alavesa, únete al ritual de la sidra mientras degustas un menú de sidrería y descubre un tesoro de nuestra tierra: el txakoli. Hurbil zaitez Idiazabal gaztaren jaioterrira, eta ezagut ezazu gutizia gastronomiko hori. Jarrai ezazu Tolosako babarrunaren bidaia, eta presta ezazu zure putxera propioa, azoketan aurkituko dituzun osagai sekretuekin. Goza gozogintzako esperientzia bat eta presta itzazu zure gozoki eta txokolate propioak. Pénétrez au cœur du pays du fromage Idiazábal et goûtez ce délice de la gastronomie. Continuez votre voyage sur les traces du haricot de Tolosa et cuisinez votre propre putxera (pot-au-feu de haricots), avec des ingrédients secrets que vous trouverez sur les marchés locaux. Mettez-vous dans la peau d'un confiseur et élaborez vos propres desserts et chocolats. Ezagut ezazu ardoaren mundua inoiz baino hobeto Arabako Errioxako upeltegietan eta festetan, parte har ezazu sagardoaren errituan sagardotegiko menua bat dastatzen duzun aldi berean, eta deskubri ezazu gure lurraren altxor bat: txakolina. Erkunden Sie die Wiege des Idiazábal-Käses und machen Sie sich mit dieser köstlichen Gastronomie vertraut. Lernen Sie die Bohnen aus Tolosa schätzen und kochen Sie Ihre eigene Putxera, nachdem man Sie auf den Märkten in die Geheimnisse ihrer Zutaten eingeweiht hat. Freuen Sie sich darauf, hinter die Kulissen einer Konditorei zu schauen und Ihre eigenen Süßigkeiten und Schokoladen zu kreieren. Entrez dans l’univers du vin comme personne, dans les caves et lors des fêtes de la Rioja Alavaise, joignezvous au rituel du cidre tout en dégustant un menu dans une cidrerie et découvrez le vin blanc trésor de notre terre : le txakoli. Tauchen Sie in den Bodegas oder bei Festen in der Rioja Alavesa in die Welt des Weines ein, nehmen Sie an dem althergebrachten Ritual beim Anstechen eines Apfelweinfasses teil, genießen Sie das Menü einer Apfelweinstube und lernen Sie einen wahren Schatz unseres Landes kennen: den Txakoli. 197 M I C E Cultura Kultura Culture Kultur culture e njoy the authentic Basque Country. Take to the seas on board a fishing boat around the Cantabrian Sea. And back on land again, help a real shepherd look after his herd of sheep. d on't lose the thread! Discover the Basque Country's most international designer at the Balenciaga Museum and learn the secrets of haute couture. Disfruta de Euskadi en versión original. Hazte a la mar a bordo de un pesquero por las ricas aguas del Cantábrico. Ya en tierra, acompaña a un auténtico pastor al cuidado de su rebaño de ovejas. Para no perder el hilo, descubre al modisto vasco más universal en el Museo Balenciaga y aprende los secretos de la alta costura. Pour ne pas perdre le fil, découvrez le couturier basque le plus universel au Musée Balenciaga et apprenez les secrets de la haute couture. Um den roten Faden nicht zu verlieren, besuchen Sie das Museo Balenciaga, das Ihnen diesen universellsten aller baskischen Modeschöpfer vorstellt und Sie in die Geheimnisse der Haute Couture einführt. h ave fun with Basque pelota.. Train with a world pelota champion and live the passion of this sport in a real pelota court. Discover our essence Haria ez galtzeko, deskubri ezazu euskal jostun unibertsalena Balenciaga Museoan, eta goi-mailako jantzigintzaren sekretuak ikas itzazu. I N C E N T IV E S t ake a stroll around the "painted city" of -Vitoria-Gasteiz and admire the impressive façades that have been turned into works of art. Date un paseo por la "ciudad pintada" de Vitoria-Gasteiz y admira las imponentes fachadas convertidas en obras de arte. Goza ezazu Euskadi jatorrizko bertsioan. Joan zaitez itsasora arrantza-ontzi batean Kantauriko ur aberatsetan zehar. Jada lehorrean, lagun iezaiozu bere artaldea zaintzen ari den benetako artzain bati. Emociónate con la pelota vasca. Entrena con un campeón mundial de cesta punta y vive la pasión de este deporte en un auténtico frontón. Hunki zaitez euskal pilotarekin. Entrena zaitez zesta -puntako munduko txapeldun batekin, eta senti ezazu kirol horren pasioa benetako frontoi batean. Enflammez-vous pour la pelote basque. Entraînezvous avec un champion du monde de cesta et vivez la passion de ce sport sur un authentique fronton (mur de pelote basque). Begeistern wird Sie auch das baskische Pelota-Spiel. Trainieren Sie gemeinsam mit den Weltmeistern die Spielvariante „Pelota Cesta Punta“ und lassen Sie sich auf einem authentischen Spielfeld von der Leidenschaft für diesen Sport anstecken. Profitez du Pays Basque en version originale. Partez en mer à bord d'un bateau de pêche dans les eaux riches de la mer Cantabrique. De retour sur terre, accompagnez un authentique berger qui s'occupe de son troupeau de moutons. Genießen Sie das Baskenland von seiner urtümlichsten Seite. Stechen Sie an Bord eines Fischerbootes ins Meer und erkunden Sie die reichen Gewässer des Kantabrischen Meeres. An Land bietet es sich an, einen echten Hirten mit seiner Schafherde zu begleiten. Egin ezazu paseo bat Vitoria-Gasteizko "hiri margotuan" zehar, eta arte-lan bihurtutako fatxada ikaragarriak miretsi itzazu. Faites une promenade dans la "ville peinte" de Vitoria-Gasteiz et admirez les façades impressionnantes transformées en œuvres d'art. Unternehmen Sie einen Spaziergang durch die „bemalte Stadt" Vitoria-Gasteiz und bewundern Sie die in Kunstwerke umgewandelten, imposanten Fassaden. 198 199 Naturaleza Natura Nature Natur nature It's time for action f ollow the journey of the “flysch” and marvel at the enigmatic cliffs with their millions of years of history written in stone. Challenge the steepest inclines and climb the Basque mountains to enjoy the peaceful scenery. Sigue la ruta del “flysch” y contempla los enigmáticos acantilados que conservan millones de años de historia escritos en piedra. Desafía las pendientes más escarpadas y asciende al cielo del monte vasco para gozar de la paz del paisaje. s it on your surf board and feel the gentle breeze on your face while the waves lap around you. Visit the Basque Country's underworld and unravel the mystery of its most hidden corners. 200 I N C E N T IV E S ravel the Vitoria-Gasteiz Green Belt by tricycle, watch birds alongside experts in the European Green Capital 2012 and plunge your feet into the saltwater spa at Valle Salado. Recorre en triciclo el Anillo Verde de Vitoria-Gasteiz, observa las aves con expertos ornitólogos en plena Capital Verde Europea 2012 y hunde tus pies en el spa salino del Valle Salado. Ibil zaitez trizikloan Vitoria-Gasteizko Eraztun Berdean, begira itzazu hegaztiak ornitologo adituekin 2012ko Europako Hiriburu Berdean bertan, eta murgil itzazu zure oinak Gatz Haraneko gatz-spaan. Siéntate en tu tabla de surf y siente la brisa en tu cara mientras las olas se acercan a ti para envolverte. Adéntrate en la Euskadi subterránea y descubre el misterio en los rincones más ocultos de esta tierra. Eseri zaitez zure surf-oholean eta senti ezazu brisa zure aurpegian olatuak zu inguratzera hurbiltzen diren bitartean. Murgil zaitez lurpeko Euskadin eta deskubri ezazu lur honetako txoko ezkutatuenen misterioa. Jarrai iezaiozu “flyscharen” ibilbideari, eta begira itzazu harrian idatzitako historiako milioiko urte kontserbatzen dituzten itsaslabar enigmatikoak. Desafia itzazu malda malkartsuenak, eta igo zaitez euskal mendiaren zerura, paisaiaren bakea gozatzeko. Asseyez-vous sur votre planche de surf et sentez la brise sur votre visage pendant que les vagues se rapprochent de vous pour vous envelopper. Pénétrez au sein d'un Pays Basque souterrain et découvrez les mystères des coins les plus secrets de cette terre. Suivez la route des "flysch" et contemplez les falaises énigmatiques qui conservent des millions d'années d'histoire inscrites dans leur pierre. Défiez les pentes les plus escarpées et montez jusqu'aux cimes des montagnes basques afin de jouir de la paix du paysage. Sitzen Sie auf dem Surfbrett auf und spüren Sie die sanfte Brise auf Ihrem Gesicht, während Sie über die Wellen gleiten und sich von ihnen berauschen lassen. Tauchen Sie in das unterirdische Baskenland ein und erkunden Sie die geheimnisvollsten Ecken dieses Landstrichs. t M I C E Parcourez en tricycle l'Anneau Vert de Vitoria-Gasteiz, observez les oiseaux sauvages avec des experts en ornithologie au cœur de la Capitale Verte Européenne 2012 et plongez vos pieds dans le SPA salin de la Vallée Salée. Erkunden Sie per Dreirad den Grünen Ring von Vitoria-Gasteiz, beobachten Sie gemeinsam mit erfahrenen Ornithologen in der European Green Capital des Jahres 2012 unzählige Vögel und tauchen Sie Ihre Füße in das Spa Salino des Valle Salado. Folgen Sie der Route des „Flysch“ und betrachten Sie die rätselhaften Steilküsten, an denen Jahrmillionen Geschichte in Stein geschrieben sind. Wagen Sie die steilsten Abfahrten und erklimmen Sie die Höhen der baskischen Bergwelt, um die friedvolle Ruhe der Landschaft zu genießen. 201 v Experiences Experiencias Experientziak Activités Erlebnisse isit the Guggenheim Museum's most exclusive corners. In areas off-limit to visitors, you will discover how exhibitions are prepared and be amazed by the avant garde restaurant. vip e Adéntrate en los rincones más exclusivos del Museo Guggenheim. Donde los visitantes no pueden acceder, descubrirás cómo se preparan las exposiciones y te sorprenderás con su restaurante de vanguardia. For your eyes only Lassen Sie sich von der sternenbesetzten baskischen Küche verzaubern. Wählen Sie auf dem Markt Ihre Produkte selbst aus und genießen Sie sie im Anschluss an die Kreationen der Meister. Toca el cielo en globo y contempla espectaculares paisajes y maravillosos contrastes a vista de pájaro, en un viaje preparado exclusivamente para ti. Uki ezazu zerua globoan eta ikus itzazu paisaia liluragarriak eta kontraste zoragarriak txori-begiarekin, esklusiboki zuretzat prestatutako bidaia batean. q ueue on the red carpet at the San Sebastián International Film Festival and live this oneoff exclusive experience in person. Cuélate en la alfombra roja del Festival Internacional de Cine de San Sebastián y vívelo en primera persona de una manera única, irrepetible y exclusiva. Hurbil zaitez Donostiako Nazioarteko Zinemaldiaren alfonbra gorrira, eta zuk zeuk bizi ezazu modu paregabean, errepikaezinean eta esklusiboan. Glissez-vous sur le tapis rouge du Festival International du Cinéma de San Sebastián et vivez-le en direct de manière unique, extraordinaire et exclusive. Begeben Sie sich auf den roten Teppich des Internationalen Filmfestivals von San Sebastián erleben Sie die exklusive Welt der Stars hautnah. 202 ouch the sky in a hot air balloon and marvel at stunning landscapes and wonderful contrasts from a bird's view, on a trip designed exclusively for you. Unternehmen Sie eine exklusive Fahrt in einem Heißluftballon, steigen Sie zum Himmel auf und erleben Sie spektakuläre Landschaften und atemberaubende Kontraste aus der Vogelperspektive. Entra en la factoría de estrellas Michelín de la cocina vasca. Elige los productos en el mercado y disfruta con ellos después de las creaciones de los maestros. Entrez dans l'atelier des étoiles Michelin de la cuisine basque. Choisissez les produits du marché et savourez-les ensuite dans les créations des chefs. I N C E N T IV E S Touchez le ciel en montgolfière et contemplez à vol d'oiseau des paysages spectaculaires et des contrastes merveilleux, au cours d'un périple préparé exclusivement pour vous. nter the Michelin star factory of Basque cuisine. Buy your own products on the market and then enjoy them in the form of masterpieces made by top chefs. Sar zaitez euskal sukaldaritzako Michelin izarren faktorian. Hauta itzazu produktuak azokan, eta gero maisuen sorkuntzak goza itzazu haiekin. t M I C E Murgil zaitez Guggenheim Museoaren txoko esklusiboenetan. Bisitariak sar ezin daitezkeen txokoetan, erakusketak nola prestatzen diren ikusiko duzu, eta bere abangoardiako jatetxearekin harrituko zara. Pénétrez dans les endroits les plus secrets du Musée Guggenheim. Là où les visiteurs n'ont pas accès, vous découvrirez comment se préparent les expositions et vous serez surpris par son restaurant d’avant-garde. Lernen Sie das Guggenheimmuseum aus ungewöhnlicher Perspektive kennen. Dringen Sie in Bereiche vor, die Besuchern normalerweise vorenthalten sind, erleben Sie hinter den Kulissen, wie Ausstellungen vorbereitet werden, und lassen Sie sich vom avantgardistischen Restaurant des Museums begeistern. 203 wellness Only one step away from paradise r elax in an oasis of wooded areas and charming houses, in a breathtaking setting where you can enjoy nature in its pure form. Our mountains have a secret refuge for you. Here you will find wellbeing through treatments and massages at spas in the Basque Country's greenest corner. Descansa en un oasis de espacios arbolados y casas con encanto, rodeadas de un entorno impresionante donde disfrutar de la naturaleza libre. Nuestras montañas te ofrecen un refugio secreto, donde encontrarás el bienestar en los tratamientos y masajes que te ofrecen los balnearios y spas de la Euskadi más verde. Reposez-vous dans une oasis d'espaces arborés et de maisons pleines de charme, dans un environnement impressionnant qui vous plongera dans une nature vierge. Nos montagnes vous offrent un refuge secret, où vous découvrirez le bien-être que procurent les cures et les massages proposés dans les stations thermales et les SPA d'un Pays Basque toujours plus vert. Entspannen Sie sich in beeindruckender Landschaft, umgeben von Wäldern und zauberhaften Häusern, und genießen Sie die freie Natur. Oder ziehen Sie sich in unsere Bergwelt zurück und erleben Sie die grünste Seite des Baskenlandes, die bei Wellness und Massagen in Bädern und Thermen Erholung pur verspricht. Atseden har ezazu xarma duten etxeez eta zuhaitzez beteriko guneen oasi batean, natura libreaz gozatzeko aukera ematen duen ingurune zirraragarri batez inguratuta. Gure mendiek babes sekretu bat eskaintzen dute, izan ere Euskadi berdeeneko bainuetxeek eta spa-etxeek eskaintzen dituzten tratamenduetan eta masajeetan ongizatea aurkituko baituzu. 204 PracticaL i n f o r m at i o n Practical information Información práctica Informazio praktikoa Informations pratiques Praktische Informationen M I C E PRACT ICAL INF ORMAT IO N General www.basquecountrytourism.net www.euskaditurismo.net www.euskaditurismoa.net BASQUE TOURISM BOARD +34 946 077 598 mice@basquetour.net www.basquetour.net Convention Bureau BILBAO CONVENTION BUREAU SAN SEBASTIAN CONVENTION BUREAU VITORIA-GASTEIZ CONVENTION BUREAU +34 944 795 770 +34 943 481 466 +34 945 161 261 / +34 945 161 279 bicb@bilbaoturismo.bilbao.net bureau@donostia.org congrestur@vitoria-gasteiz.org www.bilbao.net/turismo www.ssconvention.com www.vitoria-gasteiz.org/congresos BILBAO INTERNATIONAL AIRPORT SAN SEBASTIÁN VITORIA-GASTEIZ Gabarri 22 20280 Hondarribia Carretera N-622 km. 3 Bilbao-Loiu +34 943 668 500 +34 945 163 500 +34 902 404 704 (AENA) www.aena.es +34 945 163 591 Airports +34 944 031 444 www.aena.es www.aena.es BILBAO 13 km VITORIA-GASTEIZ 76 km SAN SEBASTIÁN 101 km SAN SEBASTIÁN 20 km BILBAO 115 km VITORIA-GASTEIZ 121 km VITORIA-GASTEIZ 9,5 km BILBAO 65 km SAN SEBASTIÁN 105 km 205 Bilbao Vitoria-Gasteiz BILBAO TOURISM SAN SEBASTIÁN TOURISM VITORIA-GASTEIZ TOURISM www.bilbao.net/bilbaoturismo www.sansebastianturismo.com +34 945 161 598 BIZKAIA TOURISM www.mybilbaobizkaia.com CRUISES AND FERRIES GIPUZKOA TOURISM www.gipuzkoaturismo.net www.vitoria-gasteiz.org/turismo ALAVA TOURISM www.alavaturismo.com +34 944 871 200 TRAINS www.bilbaoport.es North Train Station of Donostia-San Sebastián (RENFE) TRAINS Paseo de Francia Eduardo Dato 46 +34 902 240 202 +34 902 240 202 www.renfe.es/cercanias www.renfe.es TRAINS Abando Indalecio Prieto Train Station (Renfe) Short haul and long haul Plaza Circular, 2 Amara Train Station (EUSKOTREN) +34 902 320 320 Paseo de Easo 9 www.renfe.es +34 902 543 210 / +34 943 013 500 Atxuri Train Station (EUSKOTREN) Short haul Calle Atxuri 68 +34 902 543 210 / +34 944 019 900 www.euskotren.es Concordia Train Station (FEVE BILBAO) www.euskotren.es Vitoria-Gasteiz Renfe Train Station BUSES Vitoria-Gasteiz Bus Station Los Herrán, 50 01002 Vitoria-Gasteiz BUSES +34 945 258 400 Donostia-San Sebastián Bus station City buses of Vitoria-Gasteiz- TUVISA Plaza Pío XII +34 945 161 054 Dbus (City Buses) www.vitoria-gasteiz.org/transporte +34 943 000 200 www.dbus.es TRAMS +34 944 250 615 Lurralde Bus (Intercity buses) Tram Information Office www.feve.es +34 943 000 117 General Alava 2 www.lurraldebus.net +34 945 135 554 / +34 902 543 210 Short haul Calle de Bailén 2 BUSES Termibus (Bus Terminal) Gurtubai 1 +34 944 395 077 www.termibus.es Medium and long haul and airport bus Bilbobus (City buses) +34 944 484 070 / +34 944 790 981 www.bilbao.net /bilbobus Bizkaibus (Provincial and airport buses) +34 902 222 265 www.bizkaia.net METRO BILBAO +34 944 254 000 www.metrobilbao.net TRAMS +34 902 543 210 / +34 944 019 900 www.euskotren.es 206 San Sebastián Euskotran Vitoria www.euskotren.es www.basquecountrytourism.net www.basquetour.net BASQUE GOVERNMENT Ministry for Economic Development and Competitiveness Vitoria-Gasteiz, 2010 MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS EXHIBITIONS MEETINGS INCENTIVES CONVENTIONS EXHIBITIONS Meeting Planner's Guide · Guía para Organizadores de Reuniones Bilera-antolatzaileentzako gida · Guide pour les Organisateurs de Réunions Leitfaden für Organisatoren von Veranstaltungen Bilbao San Sebastián Vitoria-Gasteiz