Die Feier der Trauung
Transcription
Die Feier der Trauung
Die Feier der Trauung Texte für die Praxis einer zweisprachigen Feier Il Rito del matrimonio Herausgegeben/pubblicato: Seelsorgeamt/Ufficio pastorale 2004 Testo per una celebrazione bilingue Die Feier der Trauung deutsch Befragung nach der Bereitschaft zur christlichen Ehe Zelebrant: Liebes Brautpaar! Sie sind in dieser entscheidenden Stunde Ihres Lebens nicht allein. Sie sind umgeben von Menschen, die Ihnen nahestehen. Sie dürfen die Gewissheit haben, dass Sie mit dieser Gemeinde und mit allen Christen in der Gemeinschaft der Kirche verbunden sind. Zugleich sollen Sie wissen: Gott ist bei Ihnen. Er ist der Gott Ihres Lebens und Ihrer Liebe. Er heiligt Ihre Liebe und vereint Sie zu einem untrennbaren Lebensbund. Il Rito del matrimonio italiano Interrogazione circa l’intenzione di contrarre un matrimonio cristiano. Celebrante: Carissimi N.e N., siete venuti insieme nella casa del Padre, perchè il vostro amore riceva il suo sigillo e la sua consacrazione davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità. Voi siete già consacrati mediante il Battesimo: ora Cristo vi benedice e vi rafforza con il sacramento nuziale, perchè vi amiate l’un l’altro con amore fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i doveri del matrimonio. Fragen an Bräutigam und Braut gemeinsam Domande ad entrambi gli sposi Sind Sie beide bereit, die Kinder anzunehmen, die Gott Ihnen schenken will, und sie im Geist Christi und seiner Kirche zu erziehen? Siete disposti ad accogliere responsabilmente e con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa? Sind Sie beide bereit, als christliche Eheleute Mitverantwortung in der Kirche und in der Welt zu übernehmen? Siete ambedue disposti a compiere, da sposi cristiani il vostro dovere nel matrimonio, nella famiglia, nella chiesa e nel mondo? Segnung der Ringe Benedizione e consegna degli anelli Zelebrant: Celebrante: Sie sind also beide zur christlichen Ehe bereit. Bevor Sie den Bund der Ehe schließen, werden die Ringe gesegnet, die Sie einander anstecken werden. Siete ambedue intenzionati a realizzare il matrimonio cristiano. Prima di contrarre il matrimonio benediciamo gli anelli nuziali. gli sposi che li porteranno custodiscano integra la loro fedeltà, rimangano nella tua volontà e nella tua pace e vivano sempre nel reciproco amore. Per Cristo nostro Signore. Amen. Signore, benedici questi anelli nuziali: Fragen an den Bräutigam Domande allo sposo Ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut den Bund der Ehe zu schließen? N., è venuto qui per contrarre matrimonio in piena libertà, senza alcuna costrizione, pienamente consapevole del significato della sua decisione? Herr und Gott, Du bist menschlichen Augen verborgen, aber dennoch in unserer Welt zugegen. Wir danken Dir, dass Du uns Deine Nähe schenkst, wo die Menschen einander lieben. Segne diese Ringe, segne diese Brautleute, die sie als Zeichen ihrer Liebe und Treue tragen werden. Lass in ihrer Gemeinschaft Deine verborgene Gegenwart unter uns sichtbar werden. Darum bitten wir durch Christus, unseren. Herrn. Amen. Wollen Sie Ihre Frau lieben und achten und ihr die Treue halten alle Tage ihres Lebens? È disposto, nella nuova via del matrimonio, ad amare e onorare la sua sposa per tutta la vita? Vermählungsspruch Consenso Zelebrant: Celebrante: So schließen Sie jetzt vor Gott und vor der Kirche den Bund der Ehe, indem Sie das Vermählungswort sprechen. Dann stecken Sie einander den Ring der Treue an. Se dunque è vostra intenzione di unirvi in matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso. Ich bitte Sie, öffentlich zu bekunden, dass Pertanto vi chiedo di esprimere davanti Sie zu dieser christlichen Ehe entschlos- alla Chiesa le vostre intenzioni. sen sind. Fragen an die Braut Domande alla sposa Ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrem Bräutigam den Bund der Ehe zu schließen? N., è venuta qui per contrarre matrimonio in piena libertà, senza alcuna costrizione, pienamente consapevole del significato della sua decisione? Wollen Sie Ihren Mann lieben und achten È disposta, nella nuova via del matrimound ihm die Treue halten alle Tage seinio, ad amare e onorare il suo sposo per nes Lebens? tutta la vita? Form I Prima forma Bräutigam: Sposo: Vor Gottes Angesicht nehme ich dich an als meine Frau. Ich verspreche dir die Treue in guten und bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet. Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens. Io, N., accolgo te, N., come mia sposa. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita. Trag diesen Ring als Zeichen unsrer Liebe und Treue: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. N., ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Braut: Sposa: Vor Gottes Angesicht nehme ich dich an als meinen Mann. Ich verspreche dir die Treue in guten und bösen Tagen, in Gesundheit und Krankheit, bis der Tod uns scheidet. Ich will dich lieben, achten und ehren alle Tage meines Lebens. Io, N., accolgo te, N., come mio sposo. Con la grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita. Trag diesen Ring als Zeichen unsrer Liebe und Treue: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. N., ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Form II Seconda forma Bräutigam: Sposo: N., willst du dein Leben mit meinem Le- N., vuoi unire la tua vita alla mia, ben verbinden vor Gott, dem Herrn, der nel Signore che ci ha creati e redenti? uns erschaffen und erlöst hat? Braut: Ja, mit der Gnade Gottes will ich es. N., willst du dein Leben mit meinem Leben verbinden vor Gott, dem Herrn, der uns erschaffen und erlöst hat? Sposa: Si, con la grazia di Dio, lo voglio. N., vuoi unire la tua vita alla mia, nel Signore che ci ha creati e redenti? Bräutigam: Ja, mit der Gnade Gottes will ich es. Sposo: Si, con la grazia di Dio, lo voglio. Gemeinsam: Wir versprechen, uns zu lieben und uns treu zu sein in Freude und in Leid, in Gesundheit und in Krankheit. Für alle Tage unseres Lebens versprechen wir, uns gegenseitig zu helfen und beizustehen. Insieme: Noi promettiamo di amarci fedelmente, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di sostenerci l’un l’altro tutti i giorni della nostra vita. Zuerst Bräutigam, dann Braut: Nimm diesen Ring als Zeichen meiner Liebe und Treue zu dir. Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Prima lo sposo, dopo la sposa: N., ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Bestätigung der Vermählung Conferma del vincolo Zelebrant: Reichen Sie nun einander die rechte Hand. Gott der Herr, hat Sie als Mann und Frau verbunden. Er ist treu. Er wird zu Ihnen stehen und das Gute, das er begonnen hat, vollenden. Im Namen Gottes und seiner Kirche bestätige ich den Ehebund, den Sie geschlossen haben. Sie aber, und alle, die zugegen sind, nehme ich zu Zeugen dieses heiligen Bundes. „Was Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen.“ Celebrante: Datevi la mano destra. Il Signore omnipotente e misericordioso confermi il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e si degni di ricolmarvi della sua benedizione. E tutti voi qui presenti prendo a testimoni di questa santa unione. Non osi separare l’uomo, ciò che Dio unisce. Amen. Feierlicher Brautsegen Benedizione degli sposi Verlesung der Gesetzesartikel Lettura degli articoli del Codice civile In Anwendung des Art. 34, Abs. 3 des Konkordates zwischen dem Hl. Stuhl und dem italienischen Staat und gemäß den Vorschriften der Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst vom 8. September 1975 spricht der Priester zu den Brautleuten nach Beendigung der liturgischen Feier und vor Unterfertigung der Trauungsurkunden: Conclusa l’intera celebrazione liturgica e prima di sottoscrivere l’atto di Matrimonio (cfr. nn. 39-57-72), a norma della Istruzione della Sacra Congregazione dei Sacramenti e del Culto divino dell’8-IX-1975 (Prot.n. 11/75 A.G. II) in applicazione all’art. 34, comma terzo del Concordato tra la Santa Sede e lo Stato Italiano, il sacerdote celebrante dice: Sie haben durch Ihre Erklärungen, die Sie soeben vor mir und den Zeugen abgegeben haben, die Ehe nach dem Ritus der heiligen römischen Kirche geschlossen. Die Ehe ist durch unsern Herrn Jesus Christus zur Würde eines Sakramentes erhoben worden. Sie bewirkt außer der göttlichen Gnade und den kirchen- Col consenso ora manifestato dinanzi a me ed ai testimoni voi avete contratto il matrimonio secondo il rito di santa Romana Chiesa, matrimonio elevato alla dignità di Sacramento da nostro Signore Gesù Cristo. Questo stesso matrimonio, oltre la grazia divina e gli effetti sanzionati dai sacri Ca- rechtlichen Folgen auch die zivilrechtlichen gemäß den staatlichen Gesetzen, die ebenfalls zu beachten und zu befolgen sind. Ich lese Ihnen die Artikel des italienischen Zivilgesetzbuches über die Rechte und Pflichten der Ehegatten vor: noni, produce anche gli effetti civili secondo le leggi dello Stato, che voi siete ugualmente tenuti a rispettare ed osservare. Art. 143: art. 143: Vi do lettura degli articoli del Codice civile riguardanti i diritti e i doveri dei coniugi: Durch die Ehe erhalten Mann und Frau Con il matrimonio il marito e la moglie acdie gleichen Rechte und übernehmen die quistano gli stessi diritti e assumono i gleichen Pflichten. medesimi doveri. Dal matrimonio deriva l’obbligo reciproco alla fedeltà, alla assiAus der Ehe erwächst die gegenseitige Pflicht zur Treue, zum geistigen und ma- stenza morale e materiale, alla collaborazione nell’interesse della famiglia e alla teriellen Beistand, zur Zusammenarbeit coabitazione. im Interesse der Familie und zur häuslichen Gemeinschaft. Beide Ehegatten sind verpflichtet, zum Bedarf der Familie beizutragen, jeder nach seinen Vermögensverhältnissen und nach seiner Fähigkeit zu beruflicher oder häuslicher Arbeit. Entrambi i coniugi sono tenuti, ciascuno in relazione alle proprie sostanze e alla propria capacità di lavoro professionale o casalingo, a contribuire ai bisogni della famiglia. Fürbitten Zelebrant: Celebrante: Lasst uns beten, Brüder und Schwestern, zu Gott unserem Vater, für dieses Brautpaar, damit er mit seiner Hilfe immer bei ihnen sei, die er im heiligen Ehebund vereint hat. Fratelli carissimi, rivolgiamo la nostra preghiera a Dio nostro Padre per questi sposi che, fiduciosi nel suo aiuto, si sono uniti col vincolo santo del matrimoio. Lasset uns beten und sagen: Wir bitten Dich, erhöre uns. • Halte Deine schützende Hand über das Leben dieser Brautleute. art. 144: Die Ehegatten entscheiden gemeinsam über die Führung des Familienlebens. Sie bestimmen den Wohnsitz der Familie nach den Bedürfnissen beider Teile und den wichtigsten Erfordernissen der Familie. Einem jeden der beiden Ehegatten steht es zu, die Vereinbarung über die Führung des Familienlebens zu verwirklichen. I coniugi concordano tra loro l’indirizzo della vita familiare e fissano la residenza della famiglia secondo le esigenze di entrambi e quelle preminenti della famiglia stessa. A ciascuno dei coniugi spetta il potere di attuare l’indirizzo concordato. Art. 147: art. 147: Die Ehe legt jedem der beiden Ehegatten die Verpflichtung auf, für Unterhalt, Ausbildung und Erziehung der Kinder zu sorgen, unter Berücksichtigung von deren Fähigkeiten, natürlichen Veranlagungen und Bestrebungen. Il matrimonio impone ad ambedue i coniugi l’obbligo di mantenere, istruire ed educare la prole tenendo conto delle capacità, dell’inclinazione naturale e delle aspirazioni dei figli. Preghiamo insieme e diciamo: Ascoltaci, o Signore. • Perchè accompagni la loro vita con la sua paterna protezione, preghiamo. • Lass sie allzeit in Liebe und Treue ein- • • Erfülle ihre Hoffnungen und schenke ihnen gesunde Kinder. • ander zugetan bleiben. • Erneuere in allen Ehegatten, die hier anwesend sind, die Gnade, die Du Ihnen im Bund der Ehe verheißen hast. • Gib Deiner Kirche viele Familien, die Art. 144: Preghiera dei Fedeli. sich bemühen, den christlichen Glauben in der Welt zu leben. • Führe unsere verstorbenen Angehörigen zum himmlischen Hochzeitsmahl und schenke ihnen das ewige Leben. Perchè doni a loro un perfetto amore e pace nello scambievole aiuto, preghiamo. Perchè conceda loro la grazia die figli a letizia della famiglia umana, preghiamo. • Perchè in tutti gli sposi qui presenti lo Spirito Santo rinnovi la grazia del Sacramento, preghiamo. • Perchè faccia sorgere nella Chiesa numerose famiglie che rendano testimonianza al nome cristiano, preghiamo. • Allmächtiger Gott, Du hast denen Deine Nähe zugesagt, die ihren Bund unter Dein Wort stellen. Erweise auch diesen Brautleuten Deine Treue und schenke ihnen Deine Liebe. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. Amen. Perchè accolga nella gioia del paradiso i nostri parenti che hanno lasciato questa vita, preghiamo. O Dio omnipotente, tu hai assicurato la tua protezione a coloro che confidano in te, concedi a questi sposi i doni della tua Grazia. Per Cristo nostro Signore. Amen. H:\Diocesi\Il rito del matrimonio it-ted.doc