Vorgelegt von der Landesregierung am 1.10.2012 auf Vorschlag
Transcription
Vorgelegt von der Landesregierung am 1.10.2012 auf Vorschlag
Vorgelegt von der Landesregierung am 1.10.2012 auf Vorschlag des Landesrates für Landwirtschaft, Tourismus, Grundbuch, Kataster und Raumentwicklung Hans BERGER Presentato dalla Giunta Provinciale l’1/10/2012 su proposta dell’assessore all’agricoltura, turismo, libro fondiario, catasto e sviluppo del territorio Hans BERGER Regelung von Tourismusberufen Disciplina di professioni turistiche Art. 1 Art. 1 Zweck Finalità 1. Dieses Gesetz regelt die Tätigkeit des Fremdenführers/der Fremdenführerin und des Reiseleiters/der Reiseleiterin, um eine professionelle und ausgewogene Entwicklung dieser Berufe zu fördern und die Erbringung eines angemessenen und korrekten Dienstes zu gewährleisten. 1. La presente legge disciplina l’attività di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica allo scopo di promuoverne uno sviluppo professionale ed equilibrato, assicurando la prestazione di un servizio adeguato e corretto. Art. 2 Art. 2 Definitionen Definizioni 1. Fremdenführer/Fremdenführerin ist, wer beruflich einzelne Personen oder Personengruppen beim Besuch von Kunstwerken, Museen, Ausstellungen, Parkanlagen, Kunstgalerien und archäologischen Fundorten sowie bei touristischen Rundgängen begleitet und dabei die Sehenswürdigkeiten in Hinblick auf Geschichte, Kunst, Denkmalschutz, Landschaft und Natur erläutert. 1. È guida turistica chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nella visita a opere d’arte, musei, mostre, parchi, gallerie, scavi archeologici e lungo itinerari turistici, illustrandone le caratteristiche storiche, artistiche, monumentali, paesaggistiche e naturali. 2. Reiseleiter/Reiseleiterin ist, wer beruflich einzelne Personen oder Personengruppen auf Reisen im In- und Ausland begleitet, dabei sicherstellt, dass die Reiseprogramme der Veranstalter durchgeführt und die dafür notwendigen Dienste für die gesamte Dauer der Reise gewährleistet werden, und zusätzlich grundlegende touristisch interessante Informationen über die bereisten Gebiete vermittelt, soweit sie nicht in den Zuständigkeitsbereich der Fremdenführer/Fremdenführerinnen laut Absatz 1 fallen. 2. È accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nei viaggi attraverso il territorio nazionale o all’estero, curando l’attuazione dei programmi di viaggio predisposti dagli organizzatori e assicurando i necessari servizi di assistenza per tutta la durata del viaggio, fornendo inoltre elementi significativi e notizie di interesse turistico sulle zone di transito, al di fuori dell’ambito di competenza delle guide turistiche di cui al comma 1. Art. 3 Art. 3 Bedingungen Condizioni 1. In der Provinz Bozen können folgende Personen die in Artikel 2 genannten Berufe ausüben: 1. In provincia di Bolzano possono esercitare le attività professionali di cui all’articolo 2: a) Personen, welche die Befähigung laut Artikel 6 erlangt haben, a) i soggetti che hanno conseguito l’abilitazione di cui all’articolo 6; b) beschränkt auf die Tätigkeiten laut Artikel 2 Absatz 2 all jene, die eine Befähigung in einer anderen Region oder in der Provinz Trient er- b) limitatamente alle attività di cui all’articolo 2, comma 2, i soggetti che hanno ottenuto l’abilitazione in un’altra regione o in provincia Seite 1 von 7 langt haben, di Trento; 2. Die Bürger und Bürgerinnen der EU-Staaten, welche im Herkunftsland nach dessen Rechtsordnung vergleichbare Befähigungsnachweise erlangt haben und beabsichtigen den Beruf ständig in der Provinz Bozen auszuüben, unterliegen der Übernahmeregelung der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen. 2. Le cittadine e i cittadini di Stati dell’UE in possesso di analoghe abilitazioni conseguite secondo l’ordinamento del Paese d’appartenenza, che intendono svolgere stabilmente la propria attività in provincia di Bolzano, sono soggetti alla normativa di recepimento della direttiva 2005/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali. 3. Die Bürger und Bürgerinnen von Nicht-EUStaaten, die im Herkunftsland nach dessen Rechtsordnung vergleichbare Befähigungsnachweise erlangt haben und beabsichtigen ständig den Beruf in der Provinz Bozen auszuüben, unterliegen den staatlichen Bestimmungen über die Einwanderung und den Ausländerstatus. 3. Le cittadine e i cittadini di Stati non appartenente all’UE in possesso di analoghe abilitazioni conseguite secondo l’ordinamento del Paese d’appartenenza, che intendono svolgere stabilmente la propria attività nella provincia di Bolzano, sono soggetti alle disposizioni statali relative all’immigrazione e alla condizione dello straniero. 4. Die Landesabteilung Tourismus überprüft die Befähigung und die entsprechenden Inhalte und beruflichen Kenntnisse auf ihre Gleichwertigkeit mit den von diesem Gesetz vorgesehenen und ordnet gegebenenfalls Ausgleichsmaßnahmen an. 4. La Ripartizione provinciale Turismo verifica l’equivalenza del titolo e dei relativi contenuti e conoscenze professionali con quelli previsti dalla presente legge e dispone l’applicazione di eventuali misure di compensazione. 5. Falls die antragstellende Person aus einem EU-Staat kommt, in dem der betreffende Beruf nicht reglementiert ist, wird zum Zwecke der Anerkennung auch die Berufserfahrung im Herkunftsland berücksichtigt, wobei gegebenenfalls die Ausgleichsmaßnahmen laut Absatz 4 angeordnet werden. 5. Nel caso in cui la persona richiedente provenga da uno Stato dell’UE nel quale non è previsto il rilascio del titolo professionale, si tiene altresì conto, ai fini del riconoscimento, dell’esperienza professionale acquisita nello Stato di provenienza, fatta salva l’applicazione delle eventuali misure di compensazione di cui al comma 4. Art 4 Art. 4 Zeitweilige und gelegentliche Dienste Servizi temporanei ed occasionali 1. Wer sich zum ersten Mal von einem anderen EU-Staat nach Südtirol begibt, um zeitweilig und gelegentlich einen der Berufe laut Artikel 2 auszuüben, meldet dies vorab in beliebiger Form der Landesabteilung Tourismus und legt die Dokumente bei, die in der Übernahmeregelung der Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen vorgegeben sind. 1. Le persone che si spostano per la prima volta in provincia di Bolzano da un altro Stato dell’UE per esercitare, in modo temporaneo e occasionale, le professioni di cui all’articolo 2, informano anticipatamente, con qualsiasi mezzo idoneo, la Ripartizione provinciale Turismo, allegando quanto prescritto dalla normativa di recepimento della direttiva 2005/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali. 2. Nachfolgende Änderungen sind ebenso mitzuteilen. 2. Successive variazioni sono altresì da comunicare. Art. 5 Art. 5 Zertifizierte Tätigkeitsbeginnsmeldung Segnalazione certificata di inizio attività 1. Personen, die einen der in Artikel 2 angeführten Berufe ständig ausüben wollen und im Besitz der entsprechenden Befähigung laut Artikel 6 sind, sind verpflichtet, bei der Landesabteilung Tourismus eine zertifizierte Tätigkeitsbeginns- 1. L’esercizio stabile delle professioni elencate all’articolo 2 è subordinato alla segnalazione certificata di inizio attività alla Ripartizione provinciale Turismo da parte delle persone che hanno conseguito l’abilitazione di cui Seite 2 von 7 meldung zu machen. all’articolo 6. 2. Wer die Meldung vorgenommen hat, erhält einen Erkennungsausweis, dessen Merkmale und Verwendungsmodalitäten von der Landesregierung festgelegt werden. 2. A coloro che hanno effettuato la segnalazione è rilasciata la tessera di riconoscimento le cui caratteristiche e modalità di utilizzo sono determinate dalla Giunta provinciale. 3. Wer die Meldung vorgenommen hat, wird in ein öffentliches elektronisches Verzeichnis eingetragen. 3. I nominativi dei soggetti che hanno presentato la segnalazione sono inseriti in un elenco reso pubblico in via telematica. 4. Die Einstellung der Tätigkeit ist dem zuständigen Landesamt innerhalb von 90 Tagen mitzuteilen und der Erkennungsausweis ist innerhalb derselben Frist zurückzugeben. 4. La cessazione dell’attività va comunicata all’ufficio provinciale competente entro 90 giorni e la tessera di riconoscimento va restituita entro lo stesso termine. Art. 6 Art. 6 Befähigung Abilitazione 1. Die Befähigung zur Ausübung eines Berufes laut Artikel 2 wird durch die Ablegung einer Prüfung erlangt, die vom zuständigen Landesrat oder von der zuständigen Landesrätin ausgeschrieben wird. 1. L’abilitazione all’esercizio delle attività professionali di cui all’articolo 2 si consegue mediante il superamento di un esame indetto dall’Assessore o Assessora provinciale competente. 2. Die Landesregierung regelt für jeden Tourismusberuf das Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung, indem sie Folgendes festlegt: 2. La Giunta provinciale disciplina per ogni professione turistica il procedimento per il conseguimento dell’abilitazione professionale, determinando: a) die Zusammensetzung, die Ernennungsmodalitäten und die Arbeitsweise der Prüfungskommissionen, a) la composizione, le modalità di nomina ed il funzionamento delle commissioni d’esame; b) die verpflichtenden Vorbereitungskurse, die Prüfungsfächer und die geprüften Sprachen, b) i corsi obbligatori di preparazione, le materie e le lingue oggetto delle prove d’esame; c) die Prüfungsmodalitäten und die Kriterien für die Bewertung der Prüfungen. c) le modalità di effettuazione ed i criteri per la valutazione delle prove d’esame. 3. Zur Befähigungsprüfung zugelassen ist, wer 3. È ammesso all’esame di abilitazione chi è in possesso dei seguenti requisiti: a) die italienische Staatsbürgerschaft oder die Staatsbürgerschaft eines anderen EU-Staates hat oder die Staatsbürgerschaft eines nicht zur EU gehörenden Staates, wenn er sich regulär auf dem Staatsgebiet aufhält, a) cittadinanza italiana o di un altro Stato dell’UE oppure cittadinanza di uno Stato non appartenente all’UE, se risulta regolarmente soggiornante nel territorio dello Stato; b) mindestens 18 Jahre alt ist, b) età non inferiore ai 18 anni; c) keine strafrechtliche Verurteilung erfahren hat, die das, auch nur zeitweilige, Verbot der Ausübung des Berufs mit sich bringt; dies gilt nicht, wenn die Wiedereinsetzung in die früheren Rechte erfolgt ist, c) non aver riportato condanne penali che comportino l’interdizione, anche temporanea, dall’esercizio della professione, salvo che non sia intervenuta la riabilitazione; d) für die Berufstätigkeiten laut Artikel 2 eine Oberschule abgeschlossen hat oder eine im Ausland erworbene vergleichbare Ausbildung nachweist, die anerkannt oder als gleichwertig erklärt wurde, d) un titolo di studio finale di istruzione secondaria di secondo grado per le attività professionali di cui all’articolo 2 oppure l’attestazione di analoghi titoli conseguiti all’estero riconosciuti o dichiarati equipollenti; 4. Die Befähigung zur Ausübung des Berufes Fremdenführer/Fremdenführerin wird von der Landesabteilung Tourismus außerdem Personen zuerkannt, welche einen Hochschulabschluss in 4. L’abilitazione all’esercizio della professione di guida turistica, inoltre, è rilasciata dalla Ripartizione provinciale Turismo a chi è in possesso di una laurea in lettere con indirizzo in storia dell’arte o Seite 3 von 7 Literaturwissenschaften mit Schwerpunkt Kunstgeschichte oder Archäologie absolviert haben oder eine gleichgestellte Qualifikation vorweisen können; bei diesen Personen werden die Sprachkenntnisse und die Kenntnis der Landeskunde überprüft. archeologia o di un titolo equipollente, fatta salva la previa verifica delle conoscenze linguistiche e del territorio provinciale. 5. Die Befähigung zur Ausübung des Berufes Reiseleiter/Reiseleiterin wird von der Landesabteilung Tourismus auch Personen zuerkannt, welche einen Hochschulabschluss oder ein Universitätsdiplom in einem touristischen Fach haben oder eine gleichgestellte Qualifikation vorweisen können; bei diesen Personen wird überprüft, ob sie die spezifischen Kenntnisse haben, die bei der letzten ausgeschriebenen Prüfung verlangt wurden, aber nicht Gegenstand des Studienlehrganges waren. 5. L’abilitazione all’esercizio della professione di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, inoltre, è rilasciata dalla Ripartizione provinciale Turismo a chi è in possesso di una laurea o diploma universitario in materia turistica o di un titolo equipollente, fatta salva la previa verifica delle conoscenze specifiche che non sono state oggetto del corso di studi e facenti parte delle materie dell’ultimo esame indetto. Art. 7 Art. 7 Freistellungen Esoneri 1. Keinen Befähigungsnachweis und keine zertifizierte Tätigkeitsbeginnsmeldung braucht, 1. È esonerato dall’obbligo di possedere l’abilitazione professionale e di presentare la segnalazione certificata di inizio attività: a) wer einem gemeinnützigen Verein oder einer gemeinnützigen Organisation im Bereich Freizeit, Sport, Kultur, Religion oder Soziales angehört und die in diesem Gesetz vorgesehenen Leistungen unter Beachtung der Landesbestimmungen über Reisebüros nicht beruflich und unentgeltlich nur für die Mitglieder oder Angehörigen dieser Einrichtung erbringt, a) chi, in qualità di socio di associazioni ed organizzazioni operanti senza scopi di lucro con finalità ricreative, sportive, culturali, religiose o sociali, svolge non professionalmente e senza compenso le attività di cui alla presente legge esclusivamente in favore dei soci o degli appartenenti delle associazioni o organizzazioni stesse, nell’osservanza delle norme provinciali in materia di agenzie di viaggio e turismo; b) wer als Inhaber, technischer Leiter oder Angestellter eines Reisebüros Gäste am Ankunftsort von Verkehrsmitteln wie Bus- und Zugbahnhof, Flughafen oder Hafen empfängt oder sie zu den Abfahrtsorten begleitet, b) chi svolge in qualità di titolare, direttore tecnico o dipendente di agenzia di viaggio e turismo attività di accoglienza e accompagnamento da e per stazioni di partenza e di arrivo di mezzi di trasporto, aeroporti e porti; c) wer die in diesem Gesetz vorgesehenen Leistungen im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses mit einer öffentlichen Verwaltung direkt für diese erbringt, c) chi svolge le attività di cui alla presente legge alle dipendenze di amministrazioni pubbliche con rapporto di lavoro subordinato, allorché tali attività siano direttamente rese in favore delle stesse amministrazioni; d) wer bei einer Tourismusorganisation laut Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr. 33, in geltender Fassung, oder bei der Agentur „Südtirol Marketing“ bedienstet ist und Gäste zur Besichtigung von Örtlichkeiten im jeweiligen Einzugsgebiet begleitet. d) chi, in qualità di dipendente delle organizzazioni turistiche di cui alla legge provinciale 18 agosto 1992, n. 33, e successive modifiche, e dell’Agenzia “Alto Adige Marketing”, accompagna ospiti nelle visite delle località site nel proprio territorio di competenza. Art. 8 Art. 8 Berufliche Weiterbildung Aggiornamento professionale 1. Das Land kann für die in Artikel 2 genannten Berufe berufliche Weiterbildungskurse veranstalten. 1. La Provincia può organizzare per le attività professionali di cui all’articolo 2 corsi di aggiornamento professionale. Seite 4 von 7 Art. 9 Art. 9 Begünstigungen Agevolazioni 1. Fremdenführer/Fremdenführerinnen haben bei der Ausübung ihres Berufes, gegen Vorlage des Erkennungsausweises, während der Öffnungszeiten freien Zutritt zu allen Museen, Kunstgalerien und Denkmälern, die Eigentum des Landes, der Lokalkörperschaften und der mit Landesgesetz gegründeten oder geregelten Körperschaften sind. 1. Le guide turistiche, nell’esercizio della propria attività professionale, sono ammesse gratuitamente, previa esibizione delle tessere di riconoscimento, durante le ore di apertura al pubblico, in tutti i musei, le gallerie, i monumenti di proprietà della Provincia, degli enti locali e degli enti istituiti o disciplinati con legge provinciale. Art. 10 Art. 10 Pflichten und Verbote Obblighi e divieti 1. Die Fremdenführer/Fremdenführerinnen und Reiseleiter/Reiseleiterinnen dürfen bei der Ausübung ihres Berufes keine berufsfremden Tätigkeiten, insbesondere Handelstätigkeiten, ausführen. Das Verbot betrifft auch jede Art von Tätigkeit in Konkurrenz zu den Reisebüros sowie das direkte oder indirekte Anwerben von Gästen für Beherbergungsbetriebe, Reisebüros, öffentliche Gastbetriebe und dergleichen. 1. Le guide turistiche e gli accompagnatori turistici/le accompagnatrici turistiche, nell’esercizio delle loro funzioni, non possono esercitare attività estranee alla loro professione ed in particolare attività di carattere commerciale. Il divieto comprende inoltre l’esercizio di ogni attività in concorrenza con le agenzie di viaggio e l’accaparramento diretto o indiretto di clienti per conto di alberghi, agenzie di viaggio, pubblici esercizi e simili. 2. Kein Unternehmen darf zur Ausübung der in Artikel 2 genannten Berufe die Arbeit von Personen in Anspruch nehmen, die nicht die entsprechende Befähigung haben; ausgenommen sind Personen gemäß Artikel 7. 2. È vietato avvalersi nell’esercizio di un’impresa dell’opera di soggetti non abilitati all’esercizio delle professioni di cui all’articolo 2, fatto salvo quanto previsto dall’articolo 7. 3. Zur Ausübung eines Berufes gemäß Artikel 2 ist der Abschluss einer Haftpflichtversicherung zugunsten der Personen erforderlich, die an den Führungen und Tätigkeiten teilnehmen. 3. Per l’esercizio delle professioni di cui all’articolo 2 è necessario possedere la copertura assicurativa di responsabilità civile per i rischi derivanti alle persone dalla partecipazione alla visita o all’attività prevista. Art. 11 Art. 11 Verwaltungsstrafen Sanzioni amministrative 1. Unbeschadet der im Artikel 7 vorgesehenen Regelung muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 600,00 Euro und 1.800,00 Euro entrichten, wer in der Provinz Bozen einen Beruf laut Artikel 2 ohne entsprechende Befähigung ausübt. Diese Verwaltungsstrafe hat auch zu entrichten, wer für die Unternehmenstätigkeit Personen ohne Befähigung laut Artikel 6 einstellt. 1. Fermo restando quanto previsto dall’articolo 7, chi esercita nell’ambito del territorio provinciale le professioni di cui all’articolo 2 senza il possesso della relativa abilitazione è soggetto alla sanzione amministrativa da euro 600,00 ad euro 1.800,00. Alla medesima sanzione amministrativa soggiace chi si avvale, nell’esercizio di un’attività di impresa, di soggetti privi delle abilitazioni di cui all’articolo 6. 2. Wer einen Beruf laut Artikel 2 ausübt, ohne vorher die zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns laut Artikel 5 vorgenommen zu haben, muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 100,00 Euro und 300,00 Euro entrichten. 2. Chi esercita le professioni di cui all’articolo 2 senza previa segnalazione certificata di inizio attività di cui all’articolo 5 è soggetto alla sanzione amministrativa da euro 100,00 ad euro 300,00. 3. Wer die im Artikel 10 Absatz 1 festgelegten Pflichten verletzt, muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 100,00 Euro und 300,00 Euro entrich- 3. Chi viola gli obblighi prescritti dall’articolo 10, comma 1, è soggetto alla sanzione amministrativa da euro 100,00 ad euro 300,00. Seite 5 von 7 ten. 4. Wer einen Beruf laut Artikel 2 Absätze 1 und 2 ohne Haftpflichtversicherung laut Artikel 10 Absatz 3 ausübt, muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 200,00 Euro und 500,00 Euro entrichten. 4. Chi esercita le professioni in mancanza della copertura assicurativa di cui all’articolo 10, comma 3, è soggetto alla sanzione amministrativa da euro 200,00 ad euro 500,00; 5. Wer Vorschriften dieses Gesetzes missachtet, für welche nicht bereits in diesem Artikel eine Strafe vorgesehen ist, muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 50,00 Euro und 150,00 Euro entrichten. 5. Chi non osserva le norme stabilite dalla presente legge, che non siano già punite ai sensi di questo articolo, è soggetto alla sanzione amministrativa da euro 50,00 ad euro 150,00. 6. Unabhängig von den Verwaltungsstrafen bleibt gegebenenfalls die strafrechtliche Verfolgung aufrecht. 6. Sono fatte salve in ogni caso le disposizioni penali. 7. Die Einhaltung dieses Gesetzes wird vom Personal der Landesabteilung Tourismus, das durch den jeweiligen Direktor bzw. die jeweilige Direktorin damit beauftragt wird, vom Landesforstkorps, von der Ortspolizei sowie von den Organen der öffentlichen Sicherheit und von der Staatspolizei überwacht. 7. Il personale della Ripartizione provinciale Turismo, a tal fine incaricato da parte del rispettivo direttore ovvero dalla rispettiva direttrice, il Corpo forestale provinciale, la polizia locale, nonché gli organi di pubblica sicurezza e di polizia statale curano l’osservanza della presente legge. Art. 12 Art. 12 Übergangsbestimmungen Disposizioni transitorie 1. Die Berufsqualifikationen Fremdenführer/ Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes von der zuständigen Landesabteilung erteilt wurden, werden den von diesem Gesetz vorgesehenen Qualifikationen gleichgestellt. 1. Le qualifiche rispettivamente di guida turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, che fino alla data di entrata in vigore della presente legge sono state rilasciate dalla Ripartizione provinciale competente, sono equiparate a quelle ai sensi della presente legge. Art. 13 Art. 13 Finanzbestimmung Disposizione finanziaria 1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus den Maßnahmen dieses Gesetzes ergeben, wird mit dem jährlichen Finanzgesetz geregelt. 1. Alla copertura della spesa per gli interventi derivanti dalla presente legge si fa fronte con la legge finanziaria annuale. Art. 14 Art. 14 Abänderung des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, “Berg- und Skiführerordnung” Modifica alla legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, “Ordinamento delle guide alpine – Guide sciatori” 1. Nach Artikel 8 des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, wird folgender Artikel 8bis eingefügt: 1. Dopo l’articolo 8 della legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, è inserito il seguente articolo 8bis: “Art. 8bis “Art. 8bis Bergführerausbilder Istruttore/istruttrice di guida alpina 1. In den Kursen dürfen nur jene Bergführer als Fachausbilder tätig sein, welche das Diplom eines Bergführerausbilders haben; dieses Diplom wird nach der Teilnahme an entsprechenden Kursen, die von der gesamtstaatlichen Berufskammer der Bergführer oder von der Landesbe- 1. Le funzioni di istruttore tecnico nei corsi sono affidate esclusivamente a guide alpine che siano in possesso del diploma di istruttore di guida alpina rilasciato a seguito della frequenza degli appositi corsi organizzati dal collegio nazionale delle guide alpine o dal collegio provinciale delle guide alpiSeite 6 von 7 rufskammer der Bergführer organisiert werden, vergeben.“ ne.” 2. Artikel 9 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, erhält folgende Fassung: 2. Il comma 2 dell’articolo 9 della legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, è così sostituito: “2. Die Bergführer, die während der dreijährigen Gültigkeit der Eintragung im Berufsverzeichnis das Diplom eines Bergführerausbilders nach Besuch der entsprechenden Kurse der gesamtstaatlichen Berufskammer der Bergführer oder der Landesberufskammer der Bergführer erlangt haben, sind vom Besuch des Fortbildungskurses befreit.“ “2. Le guide alpine che, nel triennio di validità della rispettiva iscrizione nell’albo professionale, abbiano conseguito il diploma di istruttore di guida alpina, rilasciato a seguito della frequenza di appositi corsi organizzati dal collegio nazionale delle guide alpine o dal collegio provinciale delle guide alpine, sono esonerate dall’obbligo di frequenza del corso di aggiornamento.” Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen. La presente legge sarà pubblicata sul Bollettino Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque spetti di osservarla e di farla osservare come legge della Provincia. Seite 7 von 7