Xeno - Sea Sports
Transcription
Xeno - Sea Sports
www.eskimo.de your world of white water Ledni / Siberia PyTÅa / Norge Untertalbach / Austria Saalach / Austria New River / USA Karasu / Turkye Gore Canyon / USA San Bernardino / Italy SoČa / Slovenija Cotahuasi / Peru Rio Fuy / Chile Rio Michimahuida / Chile Eskimo by W h i t e wat e r K aya k s Wassersport Graf-Zeppelin-Strasse 1-5 D-57610 Altenkirchen/Germany Tel. +49 (o) 26 81 . 95 46-0 Fax +49 (o) 26 81 . 95 46-33 e-mail: info@eskimo.de web: www.eskimo.de W h i t e wat e r K aya k s 2008 Photos: Werner Bauer, Roland Davau, Friedhelm Demel, Oli Dose, Dani Fenzel, Manuela Gawehn, Steven van den Heuvel, Jan Kellner, Sarah Kellner, Timo Köster, Chuck Lees, Michael Neumann, Jens Reinhold, Frank Schöer, Felix von Witsch. Herausgeber: Rikutec Kunststoffteile GmbH & Co. KG, Altenkirchen. Gestaltung: B612 GmbH, Stuttgart. Druck: Rewi Druckhaus, Wissen Printed in germany Irrtum und Änderungen vorbehalten Offizieller Ausrüster der Deutschen Biathlon Nationalmannschaft Damen S p i r i t o f kayak i n g Steil und geil / Can be fast, can be steep / Wild or mild / Puede ser rápido o abrupto / Suave o salvaje / locker - lässig / Dedicación completa o salidas puntuales / Laid back or full on / für junge Spunte und alte Hasen / For young guns and old hands / Tanto a jóvenes como a mayores / für Draufgänger und Memmen For the faint hearted or fearless las aguas bravas nos enganchan a todos >>> Yo u r wo r ld o f w h i te water >>>T u m u n d o de agua s br ava s T ec h n o l o g y Besse r m i t T ec h n i k Durch das bewährte Blasverfahren und der Verwendung hochmolekularem Polyethylens ist Eskimo von je her berüchtigt für seine Stabilität und Steifigkeit der Schale. Mit einer Weiterentwicklung dieser Produktionsmethode, dem patentierten Bi-X-Verfahren ist es ESKIMO als weltweit einziger Bootsmarke möglich, Kajaks zweifarbig im Blasverfahren zu fertigen. Und über das innovative und bahnbrechende IMP-Verfahren (Integrating Moulding Process) entsteht ein extrem robustes und homogenes Grundgerüst. Süllrand, Basisschenkelstütze, Griffe und Lenzschraube werden schon bei der Produktion der Kajakschale voll integriert. Es kann auf die meisten Bohrungen, Schrauben und Nieten verzichtet werden. IMP steht für dauerhaften und verschleißfreien Paddelspaß, aber auch für mehr Sicherheit. Die integrierte Sicherheitsluke steift das gesamte Cockpit aus, zusätzliche Aussteifungskeile sind unnötig. Bei allen Modellen wird eine Luke gleicher Größe verwendet, mit jeder Menge Rückenfreiheit für einfaches und schnelles Eskimotieren. K I S S – keep i t sma rt a n d s i mple O u r tec h n ol o g y – yo u r adva n tage N u est r a tec n ol o gí a es t u me j or a r ma . Our time tested “blow molding” technology has made Eskimo famous for rigid and tough kayaks. We didn’t select the blow molding process of making kayaks from an economic stand point. We chose it because it makes the best kayaks. La tecnología utilizada por Eskimo para el extrusado e insuflado de sus kayaks ofrece un material rígido, ligero y de incomparable dureza. Hemos elegido este método de fabricación porque ofrece un producto final de primerísimo calidad, a pesar de ser el método más caro del mercado. A further enhancement to our blow molding manufacturing is the patented Bi-X-System that makes Eskimo the only manufacturer worldwide able to produce blow molded kayaks in two colors. Our innovative, state-of-the-art IMP (Integrated Molding Process) technology produces an extremely rigid shell with the cockpit rim, basic thigh braces and, hand grips (with bung) all integrated into a single unit via the blow molding process. This drastically reduces the number of holes that need to be drilled into the shell and significantly reduces the risk of hull leakage. Eskimo kayaks are built for safety too. Its rigid blow molded hulls are so strong that the need for pillar foam blocks in the center is completely eliminated. All our Eskimo kayaks have the same cockpit size with loads of room at the rear for Eskimo rolling. Die voll-integrierten Griffe haben eine Bruchlast von über einer Tonne! The breaking strain of the integrated handles is more than 1000 kgs. Las asas integradas aguantan más de 1.000 kg. Das CAD konstruierte Sicherheitscockpit benötigt keine Stützkeile (Die Abbildung zeigt den XENO im Längsschnitt) CAD designed safety cockpit which needs no centre pillar support (The picture shows the XENO cross section) CAD habitáculo de seguridad que no necesita peligrosos e incómodos tabiques de espuma. (La foto muestra una sección de la XENO) Dein ESKIMO-Kajak: genau so wie du es brauchst! Kein unnötiger Schnick-Schnack, sondern optionale KISS-Fittings. Clever gemacht, super funktionell, einfach zu bedienen und absolut zuverlässig. Dein persönlicher Mix aus Kontrolle, Komfort und Sicherheit. Individuell einstellbar: bester Halt im Cockpit ohne einzuengen! Your ESKIMO Kayak just the way you like it! There are no extra bits and pieces that you don’t need - just optional KISS- Fittings. The cleverly designed fittings are simple, reliable and effective. These fittings give you a combination of comfort, control and safety. The fittings are individually adjustable to get the best result without making you feel closed in. Tu kayak ESKIMO puede ser mejorado con estas piezas opcionales. El kit de espumas KISS ofrece mejor contacto y mayor control. Hemos diseñado un equipamiento opcional muy eficaz y fácil de colocar, personaliza tu kayak para sentirte mejor, más cómodo y más seguro. S i tzau flage Thermogeformter PE-Schaum mit Nylonkaschierung und Tractor-Profilierung: Hervorragende Isolation und Drainage bei optimaler Haftung. Einfache Befestigung mit Klettverschluss Seat Pad The thermo formed PE – Foam has a tread like profile and is covered with a nylon skin on the one side and a plush-like skin on the other side making it easy to assemble with Velcro. C oj í n e rg on ó m ic o Espuma termoformada forrada de nylon para ofrecer un mejor contacto y un confort incomparable. Fácil colocación mediante velcro. S i tz hö cke r Thermogeformter PE-Schaum*. Verhindert das Abkippen des Beckens, verhilft zu aufrechtem Sitzen und damit zu einem effektiveren Paddelschlag. Wir mittels Klett an Sitzauflage und Sitz befestigt. ** Seat S t op Thermo-formed PE Foam*. The seat stop inhibits the pelvis from slipping forward and keeps the kayaker in an upright paddling position for better paddling. The Seat Stop is connected to the seat pad using Velcro**. C u ñ a de e n t r ep i e r n a De Foam PE termoformado* Evita deslizamientos en el asiento y mejora tu posición para el paleo. Fácil colocación mediante velcro. S c h e n kelst ü tze Strukturierter, mehrschichtiger, thermogeformter PE-Schaum. Verbesserter Halt, Polsterung des Knies nach außen.* Wirkt zusammen mit der Prallplatte als Shock-Absorber. Befestigung mit nur einer Schraube an der vorhandenen Basis-Schenkelstütze. 7-fach verstellbar. T h igh Br aces Made of multilayer Thermo-formed PE Foam, the thigh braces increase the direct contact with the kayak and protects the knees. Together with the foot rest, they act as a shock absorber. The thigh brace has a single screw and can be adjusted to 7 different positions. M u sle r as Fabricadas en espuma termoformada, incrementa la superficie de contácto con nuestro kayak, su forma ergonómica nos permite un mayor control para carvear y esquimotear. Protege las rodillas de golpes amortiguando el contacto con el casco y con un solo tornillo pueden ser colocadas en 7 posiciones diferentes. H ü ft-F i tt i n g PU-geschäumtes Formteil mit Excenter -Scheibe aus Aluminium. Zur individuellen Anpassung der Sitzbreite oder mehr Kontrolle bei extremen Einsatz. Befestigung mit nur einer Schraube. Über Excenter-Scheibe stufenlos verstellbar. H i p Pads PU foam pads (Polyurethane) including an excenter aluminium positioning disc which increases the control and individual adjustment using only a single screw. C alces de as i e n t o Son de espuma de poliuretano y llevan un eje central de aluminio. Con un simple tornillo los fijaras a tu kayak y sentirás que la piragua esta hecha a tu medida. El esquimotaje ahora es un juego de niños. *kann bei Bedarf für bessere Passform manuell bearbeitet werden **Der Sitzhöcker sollte nur in Verbindung mit der Sitzauflage verwendet werden. * The Seat Stop can be shaped for a better fit. ** The Seat Stop should be used in conjunction with the Seat Pad * El cojín ergonómico se pueden colocar para un mayor confort. ** L a cuña de entrepierna debe ser colocada junto con el cojín ergonómico. El desarrollo de este sistema de fabricación es el Bi-extrusado, únicamente utilizado por Eskimo en el mundo entero, con éste método podemos fabricar kayaks en dos colores. El innovador proceso final IMP (integrated moulding process) nos permite fabricar bañera y casco en una misma pieza ofreciendo una rigidez añadida al kayak, integrar musleras básicas y asas en el mismo casco, reduciendo el numero de orificios en el casco y el peso de tornillos tuercas... De esta forma conseguimos kayaks mas ligeros, más rígidos y más seguros porque no necesitamos colocar tabiques de foam para dar rigidez que en alguna ocasión puedan dificultar la evacuación del kayak. Todos los kayaks Eskimo tienen la bañera del mismo tamaño y esta rebajada por la parte trasera para facilitar los chiclés y el esquimotaje. IMP: 7 Bohrungen, 6 Schrauben, keine Nieten, keine Probleme! 7 holes - 6 bolts - no rivets - no problem 7 agujeros, 6 tuercas, ningún remache, ningún problema. F r eer i der 1 2 3 Session time - surfen – Eddylines – schanzen – stundenlang – unterschneiden – Spins – Kontrolle – die Nacht kommt – nichts geht mehr – fix und fertig – bis Morgen – Session time … Session time – Surfing – Eddylines – Chutes – Shredding – Spins – Control – Darkness falls – the end is near – Tired but content – Tomorrow will come – Session time Xeno F r eer i der F ÜR S P I ELERI S C H ES W W- PA D D ELN / Freeri d er all inclusive / Fr eer id e r c o n to d o i n c l ui do Descender un río de cualquier dificultad mientras realizamos maniobras de rodeo, o surfear en el mar sin limitaciones. Mejoras en la navegación: Más rocker frontal para facilitar maniobras aéreas, evitar empotramientos y facilitar los chiclés. Mayor confort: Habitáculo más amplio. Más espacio para las rodillas. Más sitio para los piés. Mayor seguridad: ¡Ahora con reposapiés amortiguante! 4 L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 242 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 64 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 17 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 235 l S te v e n va n de n He u v el / Belg i u m „Mit 189 cm und Schuhgröße 46 ist es nicht einfach ein passendes Spielboot zu finden. Obwohl der XENO klein aussieht, finde ich bestens Platz. Der XENO macht an Spielstellen unheimlich Spaß, aber noch mehr Spaß bringt es, den ganzen Fluss hinunter zu spielen. Selbst in schwierigem Wildwasser funktioniert der XENO sehr gut und bringt mich sicher runter.“ 3 1 2 “Being a tall paddler (1m89) with big feet (size 46), it is not always easy to find a suitable fun- boat. Although the XENO looks small, I fit easily in the boat and, even more important, I can get out of the boat easily as well thanks to the large and safe cockpit. The XENO is fun to play the river and is even more fun to paddle down the river. Whether I paddle a steep creek or volume whitewater, the XENO provides me a lot of fun and brings me down safely. “Un hombretón de 189 cm. de alto con unos pies del número 46 como yo, lo tiene difícil para encontrar un kayak ágil y divertido. La XENO parece pequeña pero es fácil entrar en ella y lo que es más importante es muy fácil salir del interior de una XENO gracias a su espaciosa bañera. La XENO es divertida para jugar en el río y es más divertida para descender por los rápidos. Tanto si paleo en un abrupto torrente o en un río de volumen, la XENO me ofrece mucha diversión y me siento seguro”. Sebastian Gründler PyTÅa / Norge Steven van den Heuvel Rio Fuy / Chile Rio Michimahuida / Chile 4 Ian Dieckmann Saalach / Austria W h i tewater P er f o r ma n ce K ayak 1 2 3 Nie mehr Langeweile – podiumsverdächtige Geschwindigkeit auch ohne Pulsuhr. Temperamentvoll und rasant im Wildwasser, pfeilschnell beim Surfen und Kehrwasser fahren. Atemberaubende Performance schon ab WW I! Für Filigrantechniker und die auf dem Weg dorthin. Never be bored again. It is faster than you think on the wave or making the eddy. It will make your heart beat faster as you enjoy the breath taking performance even on Grade II WW. It is for kayakers with feeling and control or those who want to get there. Speedo W i ldwasse r fa h r e n i n P e r fekt i o n / P i mp u p yo u r st y le ! / P r es u me de d i se ñ o ! Kayak polivalente, rápido, agresivo y surfero. Gracias a su largura lo convierte en el kayak más rápido de su categoría, con el cual podrás surfear las olas mas grandes y escapar de los rebufos mas enganchones. Formas de rodeo y dimensiones de slalom, una combinación perfecta para navegar con precisión. 4 L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 275 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 61 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 18 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 235 l T h o mas Becke r / Ge r ma n y ( S lal o m-Wor ld C h amp i o n a n d Oly mp i c Bro nze M edall i st) „Für mich gibt es kein vergleichbares Boot auf dem Markt welches meinen Anspruch und meine Bedürfnisse an gebündelten Fahreigenschaften so erfüllt wie der Speedo. Genug Restvolumen auch bei meinem Gewicht von knapp 90 Kg. Ausreichende Platzverhältnisse bei meinen 192cm. Enormes Spielpotential bei noch völlig ausreichenden Laufeigenschaften. Kein Unterwasserboot!“ Achtung: Wir bitten die Aussage „ausreichende Laufeigenschaften“ unseres Slalom-Weltmeisters entsprechend zu relativieren. FreestylePaddler und Creeker empfinden den Speedo (soweit sie ihn beherrschen) als intergalktisch schnell! “Only the SPEEDO fulfils my wants and needs bundled into one single kayak. Enough volume to support my weight of 90 kgs (its not a sinker at all!), sufficient room for my height of 192cms. Enormous play potential with an acceptable end speed” “Solo la Speedo me ofrece todo lo que necesito en un kayak monoplaza. Suficiente volumen para soportar mis 90 kg. (no navega sumergida como un submarino!),suficiente espacio para mi estatura de 192 cm. Un enorme potencial de juego y una aceptable velocidad*”. Campeón del mundo y bronce olímpico de slalom Attention: Concerning the statemant “acceptable end speed” please take into consideration, that this comes from a Slalom World Champion. Freestyle Paddlers and Creekers, who can master the SPEEDO, judge the SPEEDO to be intergalactic. *Atención: Debido a la declaración “aceptable velocidad” tener en cuenta que está hecha por el campeón del mundo de slalom. Freestylers y creekers, catalogarían la velocidad de la Speedo de intergaláctica. 4 Felix von Witsch Gauley / USA 3 Thomas Becker Wupper / Germany 1 2 Jan Kellner Oetz / Austria Andy Klotz SoČa / Slovenija R i v er R u n n er 1 2 Der KENDO vereint das Beste aus allen Wildwasserwelten. Die Ideallinie ist da, wo Du am meisten Spaß hast! Egal ob auf Wuchtwasser oder technischen Blockstrecken. Wellen surfen, Stufen springen und über fette Walzen fliegen. Oder ganz gemütlich Wildwasser-Bummeln. The KENDO brings together all the disciplines of WW. The ideal line is exactly where it needs to be for fun to be had. Waves, surfing, taking on the stopper or flying through the air in a Rodeo move it can all be done in the KENDO. On the other hand you could take a peaceful trip on your favorite river. KenDo Das Beste au s allen W i ldwasser -W elten ü b er sp i eler i sc h b i s ext r em / T h e co mplete allro u n der / Un comp l e to todo- ter r en o ! Descender un río de cualquier dificultad mientras realizamos maniobras de rodeo, o surfear en el mar sin limitaciones. Cómoda, ágil, divertida y segura. También en versión Sport, sin riñonera y con reposapiés de pedales. 3 L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 260 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 60 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 17 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 225 l S a n d r a M i c h l / Ge r ma n y „Ich liebe meinen KENDO. Im Gegensatz zu meinen Kindern, macht der KENDO genau das was ich will! Egal ob ich mich an einer kleinen Spielstelle austobe oder auf große Wildwassertour gehe, mit dem KENDO habe ich immer das richtige Boot dabei: sicher in der Walze, wendig wenn´s eng wird, schön beim Kehrwasser fahren. Und leicht ist er auch. Für mich nix nichts Besseres.“ 2 3 I love my KENDO. As opposed to my kids, the KENDO does exactly what I want it to do! It doesn’t matter if I’m playing on an easy wave or if I’m tackling a difficult river, the KENDO can do it all: steadfast in the stopper, turns on a dime when it gets tight, makes the eddies easily. No other kayak I know is so versatile.” Me gusta mi KENDO. Al contrario de mis hijos la KENDO hace exactamente lo que yo quiero. Tango si surfeo una ola o si desciendo un río difícil la KENDO me lo da todo: cruza los rulos con velocidad, giro sobre si misma, cantea fácilmente, mantiene el rumbo, entra en las contras suavemente. No conozco ningún otro kayak tan versátil. Oli Dose Gore Canyon / USA 1 Kati Schweitzer SoČa / Slovenija A lp i n e - A llro u n der 1 3 Mit dem DIABLO locker, lässig und stressfrei Wildwasser erleben – erhaben im Wuchtwasser, agil in technisch anspruchsvollen Passagen, souverän in allen Schwierigkeitsgraden. Der Allrounder für erwachsene Wildwasserfahrer und Genusspaddler. The Diablo will help you master White Water stress free, stable in heavy water, agile in technical water and at home on all grades of WW. The complete all-rounder for the adult WW kayaker. Diablo E c h tes A lp i n ka jak / T h o ro u g h b r ed A lp i n e kayak / Kayak al p i n o p u r a s a n gre Combinación perfecta entre maniobrabilidad y flotabilidad. Manejable en los torrentes más estrechos y rápida en los ríos más voluminosos. L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 280 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 62 CM 2 C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 18 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 255 l (it‘s not a trick – it‘s old school) Ja n K ell n e r / Ge r ma n y „Der DIABLO war das erste Kajak das ich für ESKIMO entworfen habe, ein Kajak mit dem ich spielerisch - technisch Wildwasser paddeln kann und im schwersten Wildwasser noch sicher unterwegs bin. Auch in der dritten Generation erfüllt der DIABLO meine Ansprüche. Der DIABLO lässt sich wunderbar surfen. Seine Stärken spielt der DIABLO aber eindeutig in Alpinem Gelände aus: schnell und wendig lässt es sich auch im schweren Wasser sicher manövrieren. Der DIABLO hat alles was ein echtes Alpinkajak braucht.“ 1 2 “The DIABLO was the first kayak I designed for ESKIMO. I created a kayak which I can use for playboating, but is suitable for extreme white water as well. The third generation DIABLO still fullfills my expectations. It surfs beautifully, but the strength of the DIABLO lies in Alpine Kayaking: Fast and responsive you can negotiate difficult white water. Other advantages: controlled resurfacing, stable hull and easy to roll. Everything you ever wanted in a real Alpine Kayak! “La Diablo fue el primer kayak que diseñé para Eskimo. Creé un kayak para jugar, pero que también es utilizable para kayak extremo. La tercera generación de Diablo ha colmado todas mis espectativas. Surfea bien, pero donde más destaca es en el kayak-alpino: sus ventajas: aflora controladamente, casco estable y fácil de esquimotear. Todo lo que buscas en un verdadero kayak-alpino! Jan Kellner Saalach / Austria 3 Sebastian Gruendler Ledni / Siberia W h i tewater T o u r i n g / Exped i t i o n 1 2 Kombi-Kajak mit unerschöpflichen Einsatzspektrum: für das kleine Abenteuer vor der Haustür oder die große Wildwasserexpedition mit Zelt und Trockenfutter. Genügend Länge verkürzt unnötig lange Flachstücke, aber wenn es dann zur Sache geht, agiler als viele denken (Experten-O-Ton!). Combo-kayak with endless possibilities for that run on your home river or the multi day trip in some far off land. It is long enough to overcome the long flat stretches with ease and when it comes to the crux it is more agile than you think (original text from a WW expert). Cerro Das Ko m b i ka jak f ü r K lei n flu S S b i s B i g Water / S mall r i v e r s or r ag i n g c u r r e n ts / P e q u e ñ o s r í o s o c or r i e n tes f u r i o sas 3 Diseñada para poder llevar todo lo necesario en las grandes expediciones de aguas bravas, sirve también como kayak de iniciación. Muy confortable seguro y marinero. L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 300 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 4 62 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 19 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 305 l S tefa n L ü tz / Ge r ma n y „Als ich den neuen CERRO das erste Mal gepaddelt bin, war ich vor seiner Wendigkeit total überrascht! Trotz seiner Länge von 3 Metern machen mir auch sehr enge Wildwasserpassagen unheimlich Spaß. Optimal ist der CERRO wenn ich auf lange Touren gehe. Das Boot läuft schnell und selbst mit viel Gepäck lässt sich der CERRO gut manövrieren.“ 1 2 3 “When I paddled the new CERRO for the first time I was surprised how manoeuvrable it was! Despite the length of 3 meters it is a lot of fun to paddle technical rivers. The CERRO shines when used on long trips. This kayak is fast and turns easily even when stowed with lots of gear.” “ Cuando palee por primera vez en la nueva CERRO fui sorprendido por su maniobrabilidad! A pesar de sus 3 metros de largo es muy divertida en ríos técnicos. La CERRO brilla cuando la utilizas en largos viajes. Este kayak es rápido y gira fácil aún cuando vayas cargado con mucho equipaje. Stefan Lütz San Bernardino / Italy Chuck Lees Cotahuasi / Peru 4 Christi Huegle Karasu / Turkye C r eeker 1 3 Bombensicherer Creeker mit hellseherischem Auftauchverhalten. 100%-ige Zuverlässigkeit bis in den obersten Schwierigkeitsbereich und wieder zurück. Leicht zu kanten und zu eskimotieren. Kurz genug für die engsten Passagen – schnell genug für sportliches Kehrwasserfahren – bewährt auf zahlreichen Extrem-Befahrungen. A super safe Creeker with beautiful resurfacing skills. The Salto can be relied upon 100 % in all grades of WW. The Salto is easy to control and easy to roll. Short enough for the tightest rivers and long enough to make any fast eddy. Well proven on many worldwide expeditions. Salto Vo llb lu t- C r eeker n i c h t n u r f ü r Experten / F u ll b lo o ded C r eeker n o t j u st f o r experts / Superar dificultades ya no es solo cosa de expertos Enorme estabilidad al emerger tras los saltos, agilidad, velocidad de reacción y capacidad de mantener la trayectoria escogida. Corta para los pasos más estrechos y suficientemente larga para entrar en las contras con una conducción deportiva. ¡Fácil de esquimotear! 2 L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 245 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 64 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 18 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 260 l Rola n d Davau / F r a n ce „Für mich bedeutet der SALTO mehr Komfort, mehr Sicherheit und mehr Spaß. Was mir am besten gefällt: das Konzept ist klar, effektive und robust – kein unnötiger SchnickSchnack! Der SALTO ist das zuverlässigste Kajaks das ich je gepaddelt habe. Der SALTO lässt sich gut beherrschen und verhält sich vorhersehbar. Der Salto macht vieles einfacher – die einzigen Grenzen sind Deine Grenzen.“ 2 “For me the SALTO means more comfort, more safety and more fun. What I like most: there are no gimmicks. The concept is clear, effective and robust! The SALTO is the most reliable Creeker I have paddled. The SALTO is a very predictable and easy to control kayak – ideal not just for the steep and technical rivers. The SALTO makes things easier and the only limits are your limits” “Para mi la salto significa más confort, más seguridad y más diversión. ¿Que es lo que más me gusta?: que no es un reclamo. El concepto es claro, efectivo y robusto! La Salto es el kayak de creek más serio con el que yo he paleado jamás. La Salto es muy predecible es fácil de controlar es ideal no solo para ríos abruptos y técnicos. La Salto posibilita que los únicos limites sean tus límites“. 3 JD Batove Royal Gorge / USA Ian Dieckmann Untertalbach / Austria 1 Dani Fenzl Fratarica / Slovenija T h e o n e a n d o n ly W h i tewater T wo - S eater 1 2 Sicherer und starker Partner mit viel Toleranz und Geduld. Sportlich, mit guter Figur. Harte Schale mit weichem Kern. Träumt von gemeinsamen Unternehmungen, eventuell auch mehr. Kinder kein Hindernis! The Duo is a strong and trusted friend who has a lot of patience. The hard shell hides a soft center. He dreams of the day when you can meet up and have some fun together – children are welcome. Duo-Topo Ei n K a jak – d o ppelter S pa S S / O n e kayak – d o u b le t h e f u n / Un k ayak – d o b l e d i v e rs i ón 3 DUO-TOPO además de ofrecer una conducción divertida y precisa en aguas bravas, ofrece la posibilidad de dar pequeños paseos y es idónea para la iniciación al piragüismo en familia. Con ella podrás también mostrar el apasionante mundo de las aguas bravas a los no iniciados. De concepción corta y compacta es fácil de maniobrar y transportar. L Ä NGE / LENGT H / L A RG O 370 CM BR E I T E / W I D T H / A N C HO 64 CM C O C K P I T / C O C K P I T / B A Ñ E R A 47 x 89 cm GEW ICH T / W EIGH T / PESO 30 kg VO L U M E N / VO L U M E / VO L U M E N 510 l K i n gsle y Ye n / Ta i wa n “Meinen ersten DUO bekam ich im Mai 2006, der erste nach Taiwan importierte WW-Zweier. Der TOPO-DUO ist ein sehr gut konzipiertes Produkt und bestens zur Kanuschulung geeignet. Schon bei der ersten Fahrt im Topo-Duo sind viele Paddler in Taiwan überrascht von der Einzigartigkeit des Bootes mit seinem gut ausgestattetem Cockpit. Der DUO ist dank des sehr zähem Materials und seiner soliden, mechanischen Struktur perfekt in Bezug auf Stabilität und Haltbarkeit.” 2 3 “I received my TOPO DUO in May 2006 and it was the first tandem white water kayak which was imported from Germany to Taiwan. The TOPO DUO is a very well designed product with excellent performance. It is a very powerful piece of coaching kit in white water training courses. Many paddlers in Taiwan have been surprised and attracted by its unique concept and well designed cockpit when they first paddled the TOPO DUO. The durability of the TOPO DUO is absolutely perfect since it’s made of a very tough material and has a solid mechanical structure.” “Recibí mi TOPO DUO en mayo de 2006, era la primera piragua biplaza que se importaba en Taiwán desde Alemania. TOPO DUO es un producto muy bien diseñado con unas excelentes prestaciones. Es una poderosa herramienta de entrenamiento en aguas bravas. Muchos piragueros en Taiwán se han sorprendido y atraído por este exclusivo kayak. Los Taiwaneses se han sorprendido gratamente al palear en un kayak con la bañera integrada, la durabilidad del TOPO DUO es inmejorable gracias a estar fabricado mediante un sistema que ofrece una solidez incomparable”. Thilo Dieckmann Chan Jones New River / USA Martina & Peter Kneiphof Guil / France 1 Olaf Heukrodt Günter Schroeter Soltau / Germany