D - finest
Transcription
D - finest
6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION IV/2015 München / Bayern anzeige SI N C E 1 8 4 4 M AU T H E WORLD FINEST CLOCKS HANDMADE IN GERMANY Tel. +49 7426-420 42 32 info@mauthe-uhren.com www.mauthe-uhren.com Gourmet: Neue Sterne · Charity: Kinderkrebshilfe Interview: M. R. Hennessy · Automobile: Der neue BMW 7er w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m MÜNCHENS ERFOLGREICHSTE SHOW JETZT TICKETS BUCHEN BIS APRIL 2016 Spiegelzelt / München, Riem www.teatro.de © Foto: onesprime.de/sampics/Stefan Matzke I N S I D E Munichtime 2015 a regional finest event Munichtime 2015 4a Golftage München 2016 – Ein olympisches Golfjahr Golf Days Munich 2016 6a finest lifestyle Münchner Designer mit neuer Kollektion New Collection by Marcel Ostertag 14 a © Foto: Jan Greune Shop till you drop Gault&Millau zeichnet aus: Christian Jürgens 15 a finest automobile Bentley-Ausfahrt Bentley ride 20 a finest gourmet & hotel © Foto: Simone Hainz / pixelio.de Gault&Millau zeichnet Bayern aus Gault&Millau acclaims Bavarians Hilfe für die Kleinsten Tim Raue eröffnet »Colette« Opening of »Colette Tim Raue« 24 a-25 a 27 a finest charity Kinderkrebshilfe: Hilfe für die Kleinsten Help for the very youngest 33 a b international finest luxury Das Beste vom Besten The best of the best 2 b-3 b finest interview Maurice Richard Hennessy Maurice Richard Hennessy 18 b-19 b finest automobile BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art BMW 7 Series: A car that defies description 24 b-25 b finest gourmet © Foto: BMW AG »Stars shining bright above you…« 30 b-31 b BMW: Schlüsselerlebnis der anderen Art Dear readers, plans are gradually being made for 2016… and you can also seek inspiration in our »feine adressen – finest« magazine. This features exciting topics such as travel, lifestyle, motoring and cuisine that we have researched for you. In addition you can find out what’s going on in Munich and the surrounding area. Incidentally, Munich was rated Germany’s second most beautiful city this year and enjoys the best reputation among the people of the Federal Republic. Herzlichst, Ihre/Sincerely yours Christine Werlisch finest editorial Zarte Hoffnungsschimmer A delicate glimmer of hope Liebe Leserinnen und liebe Leser, was gibt es Schöneres in der hektischen Zeit, als die Festtage und den Jahreswechsel ruhig und besinnlich ausklingen zu lassen? Ein ereignisreiches 2015 liegt nun fast hinter uns. Wir blicken zurück auf viele schöne Momente und Erlebnisse, an die wir uns im Kreise unserer Liebsten erinnern. Jetzt steigt so langsam die Spannung, was das neue Jahr für uns bereithalten wird. Es geht allmählich ans Pläne schmieden… Inspirieren lassen können Sie sich dazu in unserem Magazin »feine adressen – finest«. Wir haben spannende Themen aus den Bereichen Reisen, Wohnen, Automobile oder Kulinarik für Sie recherchiert. Darüber hinaus erfahren Sie, was es in München und Umgebung Neues gibt. Übrigens wurde München in diesem Jahr zur zweitschönsten Stadt Deutschlands gewählt und genießt bei den Bundesbürgern den besten Ruf. In diesem Sinne… Nach dem Winter kommt der Frühling und mit ihm erwacht unsere schöne Landeshauptstadt wieder in voller Pracht. Ich wünsche Ihnen, dass Sie glücklich und gesund bleiben, und einen guten Start in 2016. 56 b Objektleitung München/Bayern 4 a | finest event Edel, informativ und beliebt – die Munichtime © Foto: onesprime.de/sampics/Stefan Matzke V om 30. Oktober bis zum 1. November hatten Uhren-Liebhaber wieder die Möglichkeit, die neuesten und edelsten Produkte auf der Munichtime 2015 in Augenschein zu nehmen. Im Luxus-Hotel Bayerischer Hof konnten Besucher mit Experten über technische und gestalterische Herausforderungen der Uhrenwelt fachsimpeln. 84 Hersteller, darunter so namhafte wie JaegerLeCoultre, Hublot, Mauthe Uhren oder A. Lange & Söhne, präsentierten sich auf 1.400 qm an ihren Messeständen mit qualitativ hochwertigen Stücken und begeisterten die Besucher. Eine Luxusuhr um das Handgelenk zu legen und sie mit anderen zu vergleichen, und dazu noch die Beratung durch einen Repräsentanten des jeweiligen Herstellers in Anspruch nehmen zu können, ist ein besonderes Highlight für jeden Liebhaber und so fand auch die achte Ausgabe der Uhrenmesse wieder großen Anklang bei den Anwesenden. Ein ganz besonderes Schmankerl stellte die erste mechanische Armbanduhr »Zeitwerk Minutenrepetition« von A. Lange & Söhne dar. Sie verbindet die Sprungziffernanzeige mit einer dezimalen Minutenrepetition. Kostenpunkt für dieses Schmuckstück: 440.000 Euro. www.munichtime.de Munichtime 2015 From 30 October to 1 November, lovers of clocks and watches again had the opportunity to take a look at the latest and finest products when they went along to Munichtime 2015. In the Bayerischer Hof luxury hotel, visitors were able to talk in depth with experts about technical and design challenges in the world of horology. 84 producers, including such famous firms as Jaeger-LeCoultre, Hublot, Mauthe World Finest Clocks and A. Lange & Söhne, displayed their wares over 1,400 square metres at their fair stands, which featured high-quality pieces guaranteed to fill all who viewed them with enthusiasm. www.munichtime.de Hier jagte ein Highlight das nächste Die HIGHLIGHTS Internationale Kunstmesse München fand vom 28. Oktober bis zum 1. November 2015 in der Residenz München statt und stieß auf großes Interesse. D er Auftakt zur sechsten HIGHLIGHTS Internationale Kunstmesse München war so glänzend wie das Ambiente in der Residenz. Bereits am ersten Tag zählten die Organisatoren mehr als 2.000 Besucher. Nicht nur von herausragenden Kunstobjekten aus den unterschiedlichsten Epochen von der Antike bis zur Zeit nach 1945 zeigten sich die Besucher begeistert, sondern auch von der außergewöhnlichen Atmosphäre. Die Kombination von Objekten höchster Qualität mit einer eleganten, bis ins Detail abgestimmten Gestaltung der einzelnen Stände offenbart die große Anziehungskraft dieser Messe, die von Kunsthändlern für Kunsthändler organisiert wird. Durch das Engagement der Händler und den hohen Grad der Identifikation entsteht dieses ganz besondere HIGHLIGHTS-Gefühl. »Von der ersten Minute an erlebten wir einen regen Besucherandrang mit einem kunstinteressierten, auffallend jungen und internationalen Publikum«, berichtet Konrad O. Bernheimer (Geschäftsführer der HIGHLIGHTS). www.munichhighlights.com One highlight on the heels of the next The organisers of this year’s HIGHLIGHTS international art fair in Munich, the sixth to be held, invited selected art dealers to the magnificent setting of the Munich Residenz. From 28 October to 1 November 2015, art lovers were more than impressed by the outstanding exhibits ranging in date from antiquity to the classic modern period, and also including works from after 1945. www.munichhighlights.com 6 a | finest event Golftage München 2016 – Ein olympisches Golfjahr © Foto: Frank Föhlinger D ie siebte Auflage der beliebten Publikumsmesse Golftage München verspricht 2016 mit einem vergrößerten Ausstelleraufgebot eine noch nie dagewesene Produktvielfalt. Die internationale Publikumsmesse für den Golfsport findet im nächsten Jahr vom 12. bis 14. Februar im MOC München statt. In zwei Hallen und auf über 6.300 m2 bietet die Messe die optimale Gelegenheit, sich umfassend über den Golfsport zu informieren, Golfzubehör direkt zu testen und sich für die neue Saison optimal auszurüsten. Neben Trends und Produktneuheiten, Golfmode und Reisedestinationen richtet sich der Fokus ganz auf das olympische Golfjahr. Dank der Vorführungen in der Golf-Arena, dem Longest Putt presented by Lexus, Gastvorträgen im Golf Talk presented by Diners Club, interaktiven Workshops und der großzügig angelegten Indoor Driving Range kommt jeder Golfer auf seine Kosten. In Kooperation mit dem Deutschen Theater erhalten die Besucher der Golftage München auch attraktive Sonderkonditionen zu der Vorstellung »Chicago – Das Musical« vom 5. März bis 10. April 2016. www.golftage-muenchen.com Golf Days Munich 2016 Next year’s international trade fair for the sport of golf, which will also be open to the public will be held from 12 to 14 February in the MOC Munich. In two halls and over 6,300 square metres, the fair provides the ideal opportunity to find out everything about golf, test golfing accessories on the spot and equip yourself optimally for the next season. Through cooperation with the Deutsches Theater, those visiting the Golf Days Munich can also enjoy attractive special conditions for performances of Chicago – The Musical from 5 March until 10 April 2016. www.golftage-muenchen.com Der traditionelle Silbertee Der Silbertee ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung des deutsch-amerikanischen Frauenclubs, die jährlich statt findet. Zahlreiche Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens waren am 4. November zu Gast im festlich geschmückten Kaisersaal der Residenz. © Foto: Mike Gallus D er Deutsch-Amerikanische Frauenclub München erhält seit 1949 die Tradition des Silbertees aufrecht. Engagiert und mit viel Freude organisierten die ehrenamtlichen Clubmitglieder um Chairlady Susanne Ahrens auch in diesem Jahr wieder dieses gesellschaftliche Event im Kaisersaal der Residenz München, zu dem auch die US-Generalkonsulin in München, Jennifer D. Gavito, erschien. Viele Gäste aus Politik, Gesellschaft und Sport gaben sich abermals die Ehre, genossen einen tollen Abend und unterstützten den Frauenclub mit Spenden bei seinem deutsch-amerikanischen Studentenaustausch- und Jugendprogramm. Zudem geht ein Teil der Spenden jedes Jahr an karitative Einrichtungen. Bis heute konnten mithilfe des Programms rund 2.700 Studenten entweder ein Jahr in Deutschland oder in den USA verbringen. Das gesellschaftliche Charity-Event wurde 1949 von Sam E. Woods, dem damaligen US-Generalkonsul in München, eingeführt. Er lud in sein Haus, um Spenden für notleidende Menschen zu sammeln. www.gawc-munich.de The traditional Silver Tea charitable event The Silver Tea is a charitable event staged annually by the German American Women’s Club. This year numerous personalities from public life gathered on 4 November in the festively decorated Emperor’s Hall of the Residenz palace. Here they enjoyed a fabulous evening and also supported the work of the Women’s Club by donating to the German-American Student Exchange and Youth Programme. Part of the proceeds each year are also donated to charitable organisations. www.gawc-munich.de WOLLTEN SIE NICHT MEHR SPORT MACHEN? Der CT 200h mit Sport Design Paket. Jetzt für 159 G* monatlich finanzieren. • Diabolo-Kühlergrill in Schwarz • Schwarze Außenspiegel • 16-Zoll-Leichtmetallfelgen in Schwarz • Schwarzer Diffusor • LED-Brems- und Rückleuchten schwarz akzentuiert • Schwarze EcoLuxe-Sitzbezüge Jetzt exklusive Probefahrt buchen unter www.lexus.de 1 T E S T S I E G E R VCD Auto-Umweltliste 2 0 1 5 · 2 0 1 6 4 2 T E S T S I E G E R VCD Auto-Umweltliste 2 0 1 5 · 2 0 1 6 LEXUS FORUM MÜNCHEN DIT München GmbH • Landsberger Straße 222 80687 München • Tel.: 089 54717750 Fax: 089 54717755 • www.lexusforum-muenchen.de Gesamtsystemleistung: 100 kW (136 PS). Kraftstoffverbrauch CT 200h mit Sport Design Paket innerorts/außerorts/kombiniert 3,8/3,8/3,8 l/100 km, CO 2 -Emissionen kombiniert 88 g/km. *Unser Finanzierungsangebot1 inkl. Wechselprämie3 für den Lexus CT 200h mit Sport Design Paket: Fahrzeugpreis2: 29.050,00 ", Anzahlung: 5.960,65 ", Wechselprämie 3 : 2.000,00 ", einmalige Schlussrate: 12.201,00 ", Nettodarlehensbetrag: 17.893,85 $, Gesamtbetrag: 19.674,00 ", Vertragslaufzeit: 48 Monate, gebundener Sollzins: 2,95 %, effektiver Jahreszins: 2,99 %, 47 monatl. Raten à 159,00 ". 1 Ein Angebot von Lexus Financial Services (eine Geschäftsbezeichnung der Toyota Kreditbank GmbH), Toyota-Allee 5, 50858 Köln. Nur bei teilnehmenden Lexus Foren. Gilt bei Anfrage, Genehmigung und Zulassung bis zum 31.12.2015. Das Finanzierungsangebot entspricht dem Beispiel nach §6a Abs. 3 PAngV. 2Unverbindliche Preisempfehlung der Lexus Deutschland GmbH (Lexus Division), Toyota-Allee 2, 50858 Köln, per September 2015, inkl. MwSt., zzgl. Überführung. 3 Das Finanzierungsangebot und die Wechselprämie gelten nur bei Inzahlungnahme Ihres mindestens 4 Monate auf Ihren Namen zugelassenen Gebrauchtwagens (außer Lexus) und gleichzeitiger Finanzierung eines Lexus CT 200h (Inzahlungnahme sowie Anfrage, Genehmigung der Finanzierung und Zulassung bis zum 31.12.2015). Individuelle Preise und Finanzangebote bei den teilnehmenden Lexus Foren. 4Umweltverträglichstes Auto 2015/2016: Gesamt- und Klassensieg in der Kompaktklasse der VCD Auto-Umweltliste 2015, weitere Infos: www.vcd.org München hat den besten Ruf F ür den »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor« 2015 haben die Brandmeyer Markenberatung und das Marktforschungsunternehmen Konzept & Markt im August 2015 insgesamt 5.000 Bundesbürger ab 18 Jahren repräsentativ befragt. Damit ist der »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor« das einzige bundesweite Städteranking auf Basis einer großflächigen, repräsentativen Bürgerbefragung nach bestimmten Kategorien. Dazu zählten neben Sympathie, Ruf und Lebensqualität auch Anziehungskraft als touristisches Ziel, die Wirtschaftskraft und die Bereitschaft, in die Stadt zu ziehen. Nach Hamburg, welches in den Augen der Deutschen die attraktivste Stadt der Bundesrepublik ist, wurde München zur zweitstärksten Stadtmarke gekürt. Bayerns Landeshauptstadt genießt in Deutschland den besten Ruf bei den Bürgern. Munich has the best of reputations According to the »Brandmeyer Stadtmarken-Monitor« 2015, which conducted a representative survey, Munich was close behind Hamburg as the German city regarded as most attractive by the country’s citizens, with the second-strongest city brand. Bavaria’s capital enjoys the best of reputations among Germans. Großes Kompliment D er Theodor-Lessing-Preis für aufklärerisches Handeln und das Leisten eines Beitrags zur Versöhnung mit Israel ging dieses Jahr am 7. Oktober an die deutsche Unternehmerin Regine Sixt. Sie »ist eine entschlossene Brückenbauerin, eine treibende Kraft der deutsch-israelischen Freundschaft und mehr als eine wahre Freundin. Sie ist ein wahrer Mensch – das ist das größte Kompliment, das im Jiddischen zu Präsidentin Charlotte Knobloch, Untervergeben ist«, erzählte IKG-Präsidentin nehmerin Regine Sixt und Kay SchweigCharlotte Knobloch in ihrer Laudatio, mann-Greve,Vorsitzender der DeutschIsraelischen Gesellschaft Hannover bevor sie Frau Sixt den Preis überreichte, und führte weiter aus: »Regine Sixt ist eine wahre, die beste Freundin der jüdischen Gemeinschaft und des Staates Israel, die wir uns wünschen können.«. Die Unternehmerin, die auch Mitglied im Kuratorium der »Jerusalem Foundation« ist, sagte: »Grundvoraussetzung für eine vertrauensvolle Beziehung ist ein dauerhafter Dialog und ein tiefes Verständnis füreinander«. Deutschland habe gegenüber der jüdischen Gemeinschaft und dem jüdischen Staat eine Verantwortung. Der Theodor-LessingPreis wird alle zwei Jahre verliehen und ging unter anderem schon an Iris Berben und Liedermacher Wolf Biermann. Major compliment On 7 October this year, the Theodor-Lessing Prize for educational activity and for making a contribution to reconciliation with Israel was awarded to the German entrepreneur Regine Sixt. The businesswoman, who is also a member of the Curatorium of the Jerusalem Foundation, said: »The basic prerequisite for a relationship of trust is permanent dialogue and deep understanding of each other«. Germany bears responsibility towards the Jewish community and the Jewish state. © Foto: Georg Berthold © Foto: Katharina Wieland Müller / pixelio.de 8 a | finest news Karnevalsorden für Markus Söder m 23. Januar bekommt der CSU-Politiker Markus Söder den Karnevalsorden »Wider den tierischen Ernst« vom Aachener Karnevalsverein (AKV) verliehen. Er stehle in der Fastnacht mit seinen schrillen und schrägen Kostümen der politischen Konkurrenz in steter Regelmäßigkeit die Schau, begründete der AKV die Entscheidung. Im Aachener Narrenkäfig soll die Ehrung stattfinden. Dabei übergibt die Vorjahressiegern, die saarländische Ministerpräsidentin Annegret Kramp-Karrenbauer (CDU), die Auszeichnung an Herrn Söder. Verliehen wird der Orden seit 1950 jährlich an Prominente, die sich durch Humor und Menschlichkeit auszeichnen. Carnival medal for Markus Söder On 23 January CSU politician Markus Söder is being awarded the »Wider den tierischen Ernst« carnival medal by Aachen’s carnival association (the AKV). The AKV explained its decision as follows: when compared to his political rivals, Mr. Söder always steals the show at every year’s carnival. © Foto: Bayerisches Staatsministerium der Finanzen, für Landesentwicklung und Heimat A © Fotos: photography I nikita kulikov http://nikita-kulikov.de anzeige Big Bang Unico Magic Gold Zehnjähriges Jubiläum der HUBLOT BIG BANG Big Bang Unico Full Magic Gold & Big Bang Tourbillon 5-Day Power Reserve Full Magic Gold Z ehn Jahre sind verstrichen seit der Präsentation der ersten Big Bang von Hublot, der Big Bang aus Gold und Keramik. Im Sommer 2005 entwickelte Jean-Claude Biver, heutiger Chairman von Hublot und Leiter des Geschäftsbereichs Uhren der Gruppe LVMH, zusammen mit seinem von Ricardo Guadalupe, CEO der Marke, angeführten Team dieses Hublot-Modell, das eine neue Kollektion einführte. Seit 2005 wurde ein weiter, durch den phänomenalen Erfolg der BIG BANG geprägter Weg zurückgelegt, der die BIG BANG zur Flagship-Kollektion der Marke machte. Das unverkennbare Design der BIG BANG steht im perfekten Einklang mit dem markeneigenen Konzept der Fusion von Hublot, das mehrmals ausgezeichnet wurde und heute aus der Welt der Uhrmacherei nicht mehr wegzudenken ist. Dieses Jahr feiert die BIG BANG ihren 10. Geburtstag. Zu diesem Anlass präsentiert Hublot eine Full Magic Gold Version im einzigartigen, kratzfesten, 18-karätigen Gold der Marke. Das robuste Gehäuse mit 45 mm Durchmesser zeichnet sich durch einen ausdruckstarken, betont mechanischen Charakter aus. Im Innern schlägt das Chronographen-Manufakturwerk UNICO von Hublot bzw. DER hauseigene Motor. Zudem wurde eine neue Version der Big Bang Full Magic Gold mit Tourbillon und 5-Tages-Gangreserveanzeiger vorgestellt. Sie ist das erste BigBang-Modell der neuen Generation mit Tourbillon. Beide Jubiläumsmodelle nehmen grundlegende und einzigartige Elemente von Hublot wieder auf. Tenth anniversary of the HUBLOT BIG BANG Ten years have passed since Hublot unveiled its first Big Bang, the Big Bang Gold Ceramic. In spring 2005 Jean-Claude Biver, now President of Hublot and President of the Watch Division of LVMH, along with his team, led by Ricardo Guadalupe, the brand’s CEO, created this new Hublot model – the starting point for a new collection. The anniversary models are: Big Bang Unico Full Magic Gold, Big Bang Tourbillon 5-Day Power Reserve Full Magic Gold and Big Bang Unico »10 years« Haute Joaillerie HUBLOT Boutique München Maximilianstraße 12 · 80539 München Tel. +49 (0)89.24 21 52 57 munich@hublot.com www.hublot.com © Foto: 2012 Denisa Alva Photography 10 a | finest lifestyle anzeige A Die Vase M, aus der Kollektion »Tortoise« von Designer Ted Muehling, ist 22 cm hoch, aus weißem Biskuitporzellan und innen glasiert. The M Vase, from the collection »Tortoise« by designer Ted Muehling, is 22 cm high, made of white bisque porcelain and glazed inside. Preis/Price: 450 € Gesehen bei/Seen at: Nymphenburg Flagship Store Odeonsplatz 1 · 80539 München und/and: Store Nymphenburg Nördliches Schlossrondell 8 80638 München www.nymphenburg.com/de/shop MUST HAVES ! Von Hand bearbeitet und mit 785 SwarowskiKristallen verziert, ist das Uhrenmodell »Seraphina« ein optisches Highlight. Handmade and adorned with 785 Swarowski crystals, the Seraphina watch is a real eye-catcher. Preis/Price: 6.400 € · Gesehen bei/Seen at: Mauthe Uhren GmbH Daimlerstr. 5 · 78564 Wehingen www.mauthe-uhren.com A Beuteltasche »Penelope«: Ein wilder Leopardenprint auf Ponyfell, kombiniert mit schwarzer Python.Verspielte Details aus Gold runden das edle Design der Beuteltasche von saribags ab. »Penelope« tote bag: wild leopard print on pony skin, combined with black python. Playful details in gold round of the elegant design of the tote bags from saribags. Preis/Price: 890 € Gesehen bei/Seen at: saribags Dauthendeystraße 2 81337 München · www.saribags.de J Apple Watch Hermès: Modell »Cuff« im Braunton »Fauve«. Exklusiv nur in Berlin und München erhältlich. Apple Watch Hermès: »Cuff« model in »fauve« brown shade. Exclusively available in Berlin and Munich. Preis/Price: 1.750 € Gesehen bei/Seen at: Apple Store Rosenstraße 1 · 80331 München www.apple.com und/and: Hermès Maximilianstraße 22 80539 München www.germany.hermes.com , Dieser Kaviar, Beluga-Auslese, ist sowohl optisch als auch geschmacklich wohl der Beste, den man erwerben kann. This caviar, the finest select Beluga, not only looks but tastes better than any other you can buy. Preis/Price: 500 g 1.875 € Gesehen bei/Seen at: SEPEHR DAD CAVIAR GmbH Jägerstraße 9 · 82131 Gauting www.kaviar.de anzeige finest lifestyle | 11 a So duftet München… W as wäre die bayerische Landeshauptstadt ohne ihre Parfümerie Amulette am Rosenkavalierplatz 10? Vor über 45 Jahren wurde das Familienunternehmen gegründet. Seitdem wird das Traditionshaus mit viel Herzblut von Ingrid Feichtinger und ihrem freundlichen Team geführt. Hier finden Sie klassische Marken wie La Prairie, Shiseido, Chanel, Sensai uvm. um 20% vergünstigt. Auch bei den exklusiven Nischenmarken wie IGF Bioeffect, Dr. Dennis Gross oder Peter Thomas Roth werden Sie bei uns kompetent beraten. Wahre Verjüngungskuren mit Hyaluron,Vitamin C und Retinol warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden. Wer auf der Suche nach dem besonderem Duft ist, wird hier ebenfalls fündig. Eine große Auswahl an Klassikern aber auch Naturdüften wie Sospiro, Perris, Montale, Hayari und Keiko Mecheri macht es möglich, Ihre Individualität zu unterstreichen. Auch die Herren kommen bei uns nicht zu kurz, denn Frauen lieben gepflegte und wohlriechende Männer. Bei uns finden Sie Herrenpflegelinien, aber auch ausgefallene Männerdüfte von John Varvatos, Penhaligons und Acqua di Parma sowie zeitlose Düfte von Hermès, Comme des Garçons, Dior uvm. Unser Sortiment umfasst außerdem hochwertige Lederkulturtaschen aus deutscher Herstellung, sowie wunderschönen Modeschmuck. The aroma of Munich… What would Munich be without the Amulette perfumery on Rosenkavalierplatz 10? The owner Ingrid Feichtinger has been hard at work here for more than 45 years. She supplies her demanding customer base with big name brands such as La Prairie, Chanel, Shiseido and Sensai but also niche brands such as Dr. Dennis Gross and Peter Thomas Roth as well as costume jewellery (with up to 20% discount). In the meantime her top beauty tip is: »Caviar extract from La Prairie«. Parfümerie Amulette Rosenkavalierplatz 10 81925 München · Arabellapark (U4) Tel. +49 (0)89.91 19 48 mail@parfuemerie-amulette.de www.parfuemerie-amulette.de 12 a | finest lifestyle I n Katalogen, Showrooms und Möbelhäusern findet man die perfekte Wohnlandschaft, stilvoll, stimmig und einladend. Doch wie sieht die Realität aus? Die eigene Wohnung oder das Büro als Ort der Selbstverwirklichung, an dem die Individualität zum Ausdruck kommt – ist das der Ausdruck unserer Persönlichkeit und was macht eigentlich Persönlichkeit aus? In dem Buchprojekt »Personalities« öffnen uns Menschen die Türen zu ihrer ganz persönlichen, unmittelbaren Umgebung: ihrem Zuhause und ihrem Ort des Schaffens. So unterschiedlich sie sind, verbindet sie doch alle etwas ganz Besonderes: die USM Möbelbausysteme, zu sehen u.a. am Wittelsbacher Platz 1 in München. Begeben Sie sich auf eine Reise in ihre Lebenswelten und lassen Sie sich die Geschichten hinter den Möbelstücken erzählen – jedes so individuell wie sein Besitzer. Während die Stories der »Personalities« das Herzstück des Buches bilden, ergänzen Autoren wie Craig Schuftan, Michael Obert, Anna Sinofzik und Laura Storfner das Thema »Persönlichkeit« um eine psychologische und soziologische Perspektive. Machen Sie einen Ausflug in die Persönlichkeitspsychologie, werfen einen Blick in Richtung Populärkultur und betrachten Persönlichkeit © Foto: Dan Zoubek Außergewöhnliche Lebensund Arbeitsräume schließlich im Spannungsfeld zwischen Haben und Sein, zwischen materieller Kultur und Lifestyle. Die Diversität der Portraitierten spiegelt sich in der Vielfalt der begleitenden Essays wider, die auf unterhaltsame und überraschende Weise die Facetten rund um den Begriff der Persönlichkeit aufzeigen. www.personalities-by-usm.com Unusual living and working spaces In the »Personalities« book project, people open their doors and invite us into their very personal, immediate environment: their homes and where they create. Although they vary greatly, they are all connected by something special: USM modular furniture systems, which can be seen, e.g. at Wittelsbacherplatz 1 in Munich. Take a journey into the spaces that reflect their lives and explore the stories behind their furniture – each item as individual as its owner. While the stories of the »Personalities« are at the heart of the book, authors including Craig Schuftan, Michael Obert, Anna Sinofzik and Laura Storfner discuss »personality« from a psychological and sociological perspective. www.personalities-by-usm.com anzeige 13 a Charlotte »Alpenblick« D ie Sonne auf den Gipfeln, das Herz am rechten Fleck – unsere Reminiszenz an die wundervolle Natur und zünftige Kultur des Südens ist so leuchtend wie das Alpenglühen. Ein Herz mit Volumen – stark, golden und opulent. Ein Herz voll Liebe, ein offenes Herz – ein Herz für die Liebste! Finden Sie Ihren ganz persönlichen Herzensanlass! Charlotte-Ring oder Anhänger, beides finden Sie in Ihrem EHINGER SCHWARZ 1876 Store im Schäfflerhof. Be it a Charlotte ring or pendant, you will find both in your EHINGER SCHWARZ 1876 Store in Schäfflerhof. Charlotte »Alpenblick« collection The sun on the peaks, and your heart in the right place – our throwback to the wonderful nature and hearty culture of Germany’s alpine region in the south is as bright as the alpenglow. A heart with volume: strong, golden and opulent. A heart full of love, an open heart − a heart for your sweetheart! Find your own personal heart occasion! EHINGER SCHWARZ 1876 Store Maffeistraße 5 · 80333 München Tel. +49 (0)89.25 55 07 65 www.ehinger-schwarz.de Stammhaus in Bad Tölz seit 1856 NEU Wundervoll zarte Geschmeidigkeit. Seidig sanfter Schimmer. Einzig und allein durch einen kostbaren Tropfen. Ihre Privatparfümerie in München Fideliopark ∙ Grünwald ∙ Solln 2x Haidhausen ∙ Schwabing Neuhausen-Nymphenburg Die Zukunft unendlich schöner Haut. Kompetenz mit Tradition und Erfahrung 24 Stunden online einkaufen ∙ www.parfuemerie-wiedemann.de 14 a | finest lifestyle Münchner Designer mit neuer Kollektion © Fotos: Sofitel Munich Bayerpost New Collection A stieg Rauch auf, passend zum Thema »Lava«. Im Anschluss an die Show hatten die Gäste die Möglichkeit, die gezeigte Mode zu kaufen und somit zugleich an die Tierheimhelden zu spenden. Am Ende der Fashion-Show teilte Marcel Ostertag mit, dass er im Februar 2016 auf der New York Fashion Week sein wird. Eine große Ehre, wurde er doch unter 500 Designern ausgewählt. www.marcelostertag.com M STORE OS I MI NL T TE N ME EH N KO S m Abend des 11. November 2015 versammelten sich die Münchner Modeliebhaber im Luxushotel Sofitel Munich Bayerpost am Hauptbahnhof. Der Designer Marcel Ostertag zeigte dort seine aktuelle Herbst/Winter Kollektion 15/16, welche den Namen »LAVA« trägt. Zu Beginn der Show erwartete die Gäste ein Live-Auftritt der Sängerin Marzenka Nowinski. Während ihres Auftritts On the evening of 11 November 2015, Munich’s fashion lovers gathered at the Sofitel Munich Bayerpost luxury hotel at the central station. Designer Marcel Ostertag showed his current Autumn/ Winter 15/16 collection, called LAVA. Guests were given the opportunity to buy the clothing, which was shown with proceeds going to a worthy cause – animal shelter heroes. At the start of the show, guests were treated to a live performance by singer Marzenka Nowinski. Smoke filled the air during her performance to further emphasise the »Lava« theme. At the end of the fashion show, Marcel Oster tag announced that he would be at New York Fashion Week in February 2016. A great honour, as he was selected from 500 designers. www.marcelostertag.com NE AU F G ER JETZT ERHÄL LTLICH BO O OD ER KATAUL OG CO NCEPT.DE/K AL AT Imola Sessel mit Fußhocker ab 2.317,– € Mehr als Design. Ein Konzept. Entdecken Sie das BoConcept Design Icon Nr. 1 – den Imola Sessel. Schauen Sie näher hin! Genau so findet Designer Henrik Pedersen seine Inspiration: Er betrachtet die Dinge aus der Nähe. Also, achten Sie auf die Details von Imola. Entdecken Sie die elegante Form und den graziösen Schwung seiner Kurven. Für das Design dieser Kurven wurde Pedersen übrigens von den Linien eines Tennisballs inspiriert. BoConcept Rosenheim | Rosenheimer Str. 72 (vor dem Quest Club) | 83059 Kolbermoor | Tel. 08031 2366298 Katalogbestellung unter boconcept.de/katalog | facebook.com/BoConceptRosenheim Jimmy Choo # +49 (0)89.50 07 79 60 Bally # +49 (0)89.290 82 40 kyBoot Shop Arabellastraße 5 # +49 (0)89.99 54 77 50 Blancpain # +49 (0)89.232 39 68 84 51 Bogner Haus München Residenzstraße 15 # +49 (0)89.290 70 40 Lilienstein Schuhe Alter Hof 8 # +49 (0)89.62 24 68 92 Loro Piana # +49 (0)89.242 24 60 Brunate Schrammerstraße 3 # +49 (0)89.21 89 60 37 Made am Chiemsee # +49 (0)8051.601 44 20 Chloé # +49 (0)89.228 52 68 Marc O’Polo # +49 (0)89.25 54 66 90 Chopard # +49 (0)89.22 43 43 Massimo Dutti # +49 (0)89.24 23 12 00 Daniel Fendler # +49 (0)89.878 06 89 40 Mauthe Uhren Daimlerstraße 5, Wehingen # +49 (0)7426.420 42 32 Dolce & Gabbana # +49 (0)89.24 44 09 80 Escada # +49 (0)89.219 96 50 Emporio Armani # +49 (0)89.550 52 80 Etro # +49 (0)89.23 22 56 56 Exatmo Design # +49 (0)89.33 57 61 Micallef # +49 (0)08041.786 90 Montblanc # +49 (0)89.25 54 67 06 Omega Boutique # +49 (0)89.232 39 68 82 21 Schreibmayr # +49 (0)89.21 99 84-01 Sevigné # +49 (0)89.24 21 79 17 First Floor Luxury Münchenerstraße 30, Rosenheim # +49 (0)8031.123 65 Stefanel # +49 (0)89.24 20 85 89 Gianfranco Ferré # +49 (0)89.54 50 69 13 Tod’s # +49 (0)89.242 97 69 35 Hublot Boutique Maximilianstraße 12 # +49 (0)89.24 21 52 57 Wellendorff Boutique # +49 (0)89.21 02 07 90 Hugo Boss # +49 (0)89.24 21 88 80 'D-A +49 89 21896037 - CH +41 796 995128 Aigner # +49 (0)89.30 70 20 66 br unate.it - info@br unate.it Shop till you drop Juwelier Wempe # +49 (0)89.29 12 99 Ehinger Schwarz Maffeistraße 5 # +49 (0)89.25 55 07 65 Gesehen bei/ seen at: Wellendorff Boutique handmade in Italy Schrammerstraße 3, am Marienhof Sie träumen - wir geStalten Siegwarth Garten Kunst Genuss Siegwarth Gartenmanufaktur GmbH & Co. KG Fabrikstraße 29 | 78224 Singen - Bohlingen tel. 0 77 31 / 2 30 95 | Fax 0 77 31 / 2 89 71 www.siegwarth.com | info@siegwarth.com „Die SymBiOSe zwiSchen FlOra, Fauna unD menSch iSt DaS wellneSSPrOgramm Für Den täglichen geBrauch.“ Manfred sieGwarth Besuchen Sie auch unser: april – Oktober: Di. – Fr. 14 – 19 uhr | Sa. + So. 11 – 19 uhr D as T ischkonzepT miT e rlebnisgaranTie 18 a | finest guide Die kleine Theatiner Parfümerie Theatinerstraße 35 · 80333 München Tel. +49 (0)89.26 79 19 · Fax +49 (0)89.260 62 39 mail@die-kleine-theatiner-parfuemerie.de · www.die-kleine-theatiner-parfuemerie.de Öffnungszeiten: Mo-Fr 9.30-19 Uhr, Sa 9.30-18 Uhr Estée Lauder sagte eimal: »Parfüm ist wie die Liebe. Ein bisschen ist nie genug.« Mit viel Leidenschaft, Herzblut und Engagement bietet die inhabergeführte kleine Theatiner Parfümerie eine erlesene Auswahl exklusiver Düfte und Pflegeprodukte. Seit 1958 sind die duftenden Räumlichkeiten in der Theatinerstraße 35 eine beliebte Anlaufstelle für all diejenigen, die großen Wert auf eine exzellente Beratung, hochwertige Kosmetikbehandlungen und kostbarste Produkte legen. Die kleine Theatiner Parfümerie bietet Ihnen ein vielfältiges Potpourri der Schönheit. Gerne beraten Sie die Maître des Parfums bei der Wahl Ihres persönlichen Duftes und ein ausgebildetes Team von Spezialisten bietet neben Vor-OrtAnalysen des Hauttyps individuelle Kosmetikbehandlungen, ein perfektes Visagisten-Make-up sowie Farb- und Stilberatungen. Auch bei der Wahl der richtigen Frisur hilft Ihnen das charmante Team rund um Inhaberin Michaela Andraschko gerne weiter. Und im großzügigen Wellnessbereich lässt es sich herrlich bei einer Beauty-Basic-Anwendung oder einer Aroma-Ganzkörpermassage entspannen. Wer persönlich nicht vorbei kommen kann, für den bietet die kleiner Theatiner Parfümerie auch eine Beratung via Skype an. Hier wird Kundenservice wirklich großgeschrieben! Die kleine Theatiner Parfümerie, founded in 1958, is an owneroperated perfumery in the heart of Munich. We offer an exquisite selection of exclusive fragrances and skincare products, competent, personal consultations, and high-quality cosmetic treatments. At our perfumery, you will always be able to find something special. We look forward to your visit. The owner, Michaela Andraschko, has over thirty years of experience in the area of beauty and cosmetics. After years of heading sales forces and training departments for leading international cosmetic brands in the perfume and luxury skincare sector, she realized her dream of running her own perfumery in Munich’s city centre, excelling in exclusivity, first-class consulting, and a high standard of quality. First Floor Luxury Secondhand Fashion Svizzara Exklusive Wand- und Bodenbeschichtungen © Foto: www.venezianischer-steinboden.com Johann-Baur-Str. 2 · 82362 Weilheim Tel. +49 (0)881.65 42 · www.andreas-vatter.com Öffnungszeiten: Do und Fr 10 Uhr-18 Uhr und Sa 10 Uhr-14 Uhr Svizzara – Ihr Experte in Sachen Wand- und Bodenbeschichtung. Ob für ein Einkaufszentrum, eine Arztpraxis oder den heimischen Wohnbereich – Wir haben immer die neuesten Trends für Sie. Aktuell haben wir auch fugenlosen venezianischen Steinboden im Sortiment. Pietra di Venezia ist ein rein mineralischer Boden auf der Basis von Magnesit mit hervorragender Beanspruchbarkeit. Kommen Sie vorbei in der Johann-Baur-Straße und lassen Sie sich kompetent von Spezialisten beraten, sodass Ihre individuellen Vorstellungen Realität werden. Svizzara – your expert in wall and floor coverings. Whether shopping centre, doctor's practice or home. We always have the very latest trends for you. Right now, we also have seamless Venetian stone floors from Pietra di Venezia in our assortment. Drop in and benefit from competent advice from specialists so that your own ideas can become reality. Münchenerstraße 30 · 83022 Rosenheim Tel. +49 (0)8031.123 65 sabine.dengscherz@secondhand-rosenheim.de www.secondhand-rosenheim.de Öffnungszeiten: Mi.-Fr. 10-17 Uhr · Sa. 10-16 Uhr Warenannahme nach telefonischer Vereinbarung BEI UNS IST VINTAGE EN VOGUE Wir führen exklusive, ausgewählte Designer-Labels und hochwertige, zertifizierte Luxustaschen von Louis Vuitton, und das einmalig in Rosenheim. Für jede Fashionista ein einzigartiges Einkaufserlebnis in einem stilvollen und ansprechenden Ambiente. At the First Floor Luxury Secondhand Fashion in Rosenheim you will find exclusive and selected designer labels as well as high-quality luxury handbags. A unique shopping experience in a stylish setting. finest personality | 19 a Power Frauen Unter der neuen Rubrik »Power Frauen« stellen wir Ihnen weibliche Persönlichkeiten aus München vor, die in der Stadt und weit über deren Grenzen hinaus etwas bewegen. Power women: Under our new »Power Women« heading we will be introducing you to female personalities from Munich who are making waves both in the city and way beyond its boundaries. Dr. Christine Bortenlänger – eine Frau geht ihren Weg © Foto: PR + Presseagentur textschwester C hristine Bortenlänger ist eine Frau, die es bis in die Geschäftsführung der Münchener Börse (2000-2012) geschafft hat. In München geboren, machte sie nach dem Abitur eine Banklehre, ehe sie studierte und 1996 Dr. Christine Bortenlänger über Computerhandel promovierte. Die ehemalige Basketballerin, die mehrere ehrenamtliche Positionen bekleidet, unter anderem im Frauenbeirat der HypoVereinsbank, setzt sich seit vielen Jahren für die Frauenquote in Aufsichtsräten ein. Eigentlich wollte Frau Bortenlänger Ärztin oder Bäuerin werden. Traktorfahren beherrscht sie auf jeden Fall. Aber ihr Weg führte sie von München nach Frankfurt. Obwohl sie weiter in der bayerischen Landeshauptstadt wohnt, arbeitet sie nun seit 2012 als Geschäftsführender Vorstand für das Deutsche Aktieninstitut e.V., Frankfurt. Die verheiratete Münchnerin blickt auf viele Auszeichnungen, Förderungen und Ehrungen zurück, die unter Beweis stellen, dass Dr. Christine Bortenlänger sich in einem von Männern dominierten Geschäftsbereich durchgesetzt und etabliert hat. 2007 wurde sie unter anderem als Managerin des Jahres ausgezeichnet und 2012 erhielt sie die Finanzmedaille für herausragende Verdienste um das bayerische Finanzwesen. www.dai.de Univ.-Prof. Dr. med. Marion Brigitta Kiechle – eine besondere Medizinerin D i e ve r h e i r a t e te Univ.-Prof . Dr. med. Mar ion Br igitta Kiechle hat nach ihrem Studium der Humanmedizin von 1979 bis 1986 an der Albert-Ludwigs-Universität in Freiburg eine steile Karriere hingelegt. Nachdem Univ.-Prof. Dr. med. Marion Brigitta Kiechle sie 1996 Oberärztin der Universitäts-Frauenklinik in Freiburg wurde, übernahm sie zwei Jahre später die Position als Leitende Oberärztin der Universitäts-Frauenklinik Kiel, ehe sie 2000 Direktorin (C4-Professorin) der Frauenklinik Rechts der Isar der Technischen Universität München wurde. Damit ist Frau Kiechle die erste Frau, die einen Gynäkologie-Lehrstuhl in Deutschland innehat. Die Professorin bekam 2007 das Bundesverdienstkreuz am Bande und im Oktober 2015 den Bayerischen Verdienstorden verliehen. Dies ist aber nur eine von vielen Ehrungen, die ihr zuteil geworden sind. Darüber hinaus füllt Frau Kiechle mehrere verantwortungsvolle Ämter aus. So ist sie z.B. seit 2002 stellvertretende Vorsitzende der Zentralen Ethikkommission für Stammzellforschung und bereits seit 1998 ist sie Projektleiterin zahlreicher Drittmittel geförderter Forschungsprojekte der DFG, der Deutschen Krebshilfe und des BMBF. www.frauenklinik.med.tum.de Dr. Christine Bortenlänger – a woman who follows her own path Univ.-Prof. Dr. med. Marion Brigitta Kiechle – a unique physician Dr. Christine Bortenlänger served as a director of the Munich Stock Exchange (2000-2012). Born in Munich, she took classes in banking before starting university. She earned her doctorate in 1996, focussing on computer trade. Over the years, Dr. Christine Bortenlänger, who is now married, earned many awards which prove that she persevered in a business domain dominated by men. In 2007 she was named Manager of the Year, along with other accolades, and in 2012 she was awarded the Finance Medal for outstanding services for the Bavarian financial industry. Now she is working since 2012 as Executive Director of the German Stock-Institute,Frankfurt. www.dai.de After completing a degree in human medicine in Freiburg, Prof. Marion Brigitta Kiechle, MD, launched a career that saw many rapid accomplishments. Just two years after becoming the senior physician at the University Gynaecological Clinic in Freiburg in 1996, she took the position of consultant at the University Gynaecological Clinic in Kiel, before becoming director (C4 Professor) of the gynaecological clinic at TUM's Klinik rechts der Isar (clinic on the right-hand side of the Isar) in 2000. This makes her the first woman to chair a gynaecological teaching clinic in Germany. www.frauenklinik.med.tum.de 20 a | finest automobile Mit dem Porsche Zentrum Inntal auf dem Red Bull Ring Porsche und Motorsport sind untrennbar miteinander verbunden. Und die Seele, die vom Motorsport an jeden Porsche weitergegeben wird, spürt man am intensivsten, wenn man seinen Porsche auf einer Rennstrecke bewegt. A m 10.10. lud das Porsche Zentrum Inntal zum alljährlichen »Test & Training« auf dem Red Bull Ring / Austria, um seinen Kunden auf der Formel-1 Strecke einen Tag lang jede Menge Fahrspaß zu bieten. Nach Einführungsrunden mit versierten Instrukteuren gaben die Sportfahrer auf dem Rundkurs beim freien Fahren richtig Gas. Der Regen am Vormittag verlangte den über 70 Teilnehmern viel ab. Doch bei Nässe ist der Lernerfolg immens und der Fahrspaß steigt mit zunehmender Erfahrung! Bei schnellen Fahrten im Renntaxi erlebten viele Teilnehmer und Besucher hautnah die Kraft, Präzision und Dynamik eines Porsche 996 GT3 Cup. Gleichzeitig hatte eine kleine Gruppe Porsche-Fahrer richtig Spaß beim Fahrdynamiktraining. Dank der weitläufigen Sicherheitszonen konnte der Grenzbereich gefahrlos überschritten werden und man rutschte in herrlichen Drifts über die Skidpads. Eindrucksvoller kann man sein Auto kaum besser kennenlernen! Informationen zu den Fahrertrainings finden Sie auf www.porsche-inntal.de. On the Red Bull Ring with Porsche Centre Inntal On 10.10., the Porsche Centre Inntal invited its clients to the annual »Test & Training« on the Red Bull Ring / Austria, where they enjoyed a day of fun driving on the Formula 1 track. After some introductory rounds with experienced instructors, drivers were free to put the pedal to the medal on the circuit.You can find information about the driver training courses at the homepage: www.porsche-inntal.de. Vom Allerfeinsten uxuslimousine, Coupé oder Cabrio – jedes BentleyModell fasziniert und vermittelt dem Fahrer ein unbeschreiblich luxuriöses Fahrgefühl. Kein Wunder, werden doch die britischen Royals ebenfalls vom englischen Autobauer ausgestattet. Bentley fahren heißt Blicke auf sich ziehen, heißt sich wohlfühlen in einem Auto, das mit modernstem Interieur ein unvergessliches Erlebnis ist. Das weiß auch Wolfgang Oswald, ein Markenkenner und -liebhaber, der seine Schmuckstücke im Showroom an der Münchner Moosacher Straße 40 hütet und der einige BentleyFans zu einem Ausflug ins 5-Sterne-Stock-Hotel ins Zillertal begleitete. In einem Bentley lässt man sich chauffieren, um dieses spezielle Ambiente zu genießen. Ebenso genussvoll ist ein Aufenthalt im Stock-Hotel. Die Luxusherberge weiß mit Stil, vortrefflichem Service, Komfort, Kinderparadies sowie feinster Kulinarik zu überzeugen. »Gast oder Fahrgast müssen sich einfach wohl und verwöhnt fühlen.Wir als Hoteliers haben den Wunsch nach Gesundheit und Entspannung, aber auch nach erholsamen Aktivitäten über Jahrzehnte immer weiter entwickelt. Das Wichtigste ist für uns, dass der Gast bei der Abreise sagt: Ich komme gerne wieder. So wie der Bentley-Fahrer wohl immer wieder gerne einsteigt…«, sagen die Hotelgründer Barbara und Josef Stock. www.stock.at, www.muenchen.bentleymotors.com © Fotos: Günther Reisp L The very finest British Bentley cars and the 5-star STOCK resort hotel in the Zillertal have much in common: comfort, luxury and the fact that every effort is made to offer an unforgettable experience to their guests/passengers. All eyes are on you when you drive a Bentley, as you enjoy a vehicle with the most modern of interiors.Wolfgang Oswald, manager of the Bentley Showroom in Munich, accompanied a group of Bentley fans to the luxury resort. www.stock.at, www.muenchen.bentleymotors.com küchenwohntrends – premium messe münchen 20. März 2016 – MOC München Besuchen Sie die neue Premium Messe küchenwohntrends im MOC München und erleben Sie die Küchen- und Wohnneuheiten 2016. Highlights der küchenwohntrends ■ ■ ■ ■ ■ Erstmalig auch für Premiumkonsumenten am Sonntag geöffnet Was zusammen gehört wächst zusammen: Küche, Essen, Wohnen Innovative Aussteller und Marken wie zum Beispiel Bora, Leicht oder Miele Neues Special-Event: „Lebensraum“ Informative Vorträge und Workshops bei den küchenwohntrends Podiumevents 20. März 2016 – von 9.00 bis 19.00 Uhr Online-Tickets: 19,– € / Tageskasse: 24,– € Mehr Informationen unter www.kuechenwohntrends.de Wir sehen uns. 22 a | finest guide Don’s Galerie INANDOUTFIT Personalitydesign Prinzregentenstraße 74 · 81675 München www.inandoutfit.com · Tel. +49 (0)89.88 99 88 66 Was wir innerlich erreichen, verändert die äußere Wirklichkeit. Entfalten Sie Ihr persönliches Potenzial. Genießen Sie Ihre Kraft und Klarheit. Lassen Sie sich von Ihrem neuen Selbstausdruck in seiner Wirksamkeit überraschen. Manifestieren Sie diese heilsame Energie in Ihren Lebensräumen. Nackenberg 1 · 94419 Reisbach Tel. +49 (0)8734.937 77 53 · www.dons-galerie.de Don – Chamäleon der Kunst Künstlerische Fotografie, Auftragsmalerei, fantastischer Realismus – Lassen Sie sich überraschen! What we achieve inside changes reality. Unfold your personal potential. Enjoy your power and clarity. Be surprised at the effectiveness of your new self-expression. Radiate this healing energy into your world. Don – The chameleon of art Artistic photography, painting to order, fantastic realism – You'll be surprised! Fußböden Zehetmair Leitzach 5 · 83714 Miesbach Tel. +49 (0)8025.75 67 · Fax +49 (0)8025.52 94 info@fussboeden-zehetmair.de · www.fussboeden-zehetmair.de Die Parkettleger-Meister aus dem Leitzachtal Die Qual der Wahl – Unsere neuen Ausstellungsräume auf 400 Quadratmetern. Wählen Sie aus 300 Holzmustern in Großformat und über 9.000 Bodenbelag-Mustern aus, welcher Belag Ihnen am besten gefällt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und stehen Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. It's so hard to choose – Our new showroom covering 400 square metres. Take a good look at our 300 large-format wood samples and over 9,000 flooring samples and choose what's right for you. We are looking forward to your visit and will be happy to assist you in any way we can. anzeigen finest gourmet & hotel | 23 a Alles, was das Herz begehrt G enießen Sie das hochklassige Lifestyle-, Spaund Aktiv-Resort Carinzia am Fuße der Skiarena Nassfeld in Kärnten. Die Skiregion Nassfeld ist das größte und modernste Skigebiet Kärntens und eines der Top-10-Skigebiete Österreichs. Das Resort verkörpert mit modernem Design und innovativer Innenausstattung das durchdachte Konzept aus Eleganz und Lifestyle. Tauchen Sie ein in den Acquapura SPA mit einer großen Auswahl an Pools und Saunen sowie großzügigen Ruhebereichen, die das ideale Umfeld zum Entspannen und Genießen garantieren. Kulinarisch werden Sie mit abwechslungsreicher Alpe-Adria-Kulinarik verwöhnt! Everything the heart desires Enjoy the high-class Carinzia lifestyle, spa and active resort at the foot of the Nassfeld ski area in Carinthia. The resort embodies a sophisticated concept of lifestyle elegance through modern design and innovative interiors. The Nassfeld ski region is the biggest and most modern ski area in Carinthia and one of the top 10 ski areas in Austria. Tröpolach 156 · A-9631 Jenig Tel. +43 (0)4285.72 00 06 12 reservierung.carinzia@falkensteiner.com www.carinzia.falkensteiner.com Das Gut Ising am Ostufer des Chiemsees In vierter Generation führt die Familie Witt-Magalow den traditionsreichen Familienbesitz mit Gut und Reitsport-Zentrum. The Gut Ising at the Chiemsee The Gut Ising is known for its charm and its many and varied highlights. A picturesque landscape, many sport and lei- Spitzenkoch Gunnar Huhn aus dem »Usinga« sure amenities, high-class comfort and a very personal atmosphere are offered by the four-star superior hotel. 2012 saw the opening of the Usinga gourmet restaurant with its refined flair. First-rate Alpine cuisine, delightful seasonal dishes and international classics can be enjoyed. This year, Gut Ising was the recipient of the »Overall concept 2016« award from the Bertelsmanns »Großer Restaurant & Hotel Guide«. Hotel Gut Ising Kirchberg 3 · 83339 Chieming Tel. +49 (0)8667.79-0 · Fax +49 (0)8667.79 432 hotel@gut-ising.de · www.gut-ising.de © Fotos: www.guenterstandl.de D as Gut Ising – kaum ein Hotel überzeugt mit so viel Charme und vielfältigen Highlights. Eine malerische Landschaft, zahlreiche Sport- und Freizeitmöglichkeiten, gehobener Komfort und eine persönliche Atmosphäre bietet das Vier-Sterne-Superior-Hotel Gut Ising. Im 2012 eröffneten Gourmet-Restaurant »Usinga« mit gediegenem Flair genießen Sie gehobene Alpenkulinarik, saisonale Gaumenfreuden und internationale Klassiker, die modern und kreativ interpretiert werden. Entspannen Sie in dem 2.500 Quadratmeter großen Wellness- und Spa-Bereich oder machen Sie nur wenige Schritte vom Hotelzimmer und Sie stehen auf dem 9-Loch-Golfplatz und der Driving Range, die sich beide wunderschön in das Alpenpanorama einfügen. Für spezielle Events wie Hochzeiten, Tagungen und sonstige Feierlichkeiten stehen 13 modern ausgestattete Seminarräume mit Tageslicht und ein Kongresssaal für bis zu 320 Personen zur Verfügung. Dass das Hotel weit über die Grenzen Bayerns hinaus bekannt ist, zeigt auch die begehrte Auszeichnung »Gesamtkonzept 2016«, die das Gut Ising von Bertelsmanns »Großem Restaurant & Hotel Guide« in diesem Jahr erhielt. 22 a | finest gourmet Gault&Millau zeichnet Bayern aus © Foto: Jan Greune Chr istian Jürgens vom Teger nsee erkochte sich im neuen Gault&Millau die Höchstnote, Tohru Nakamura aus München steigt in die deutsche und Mario Paecke aus Elmau in die bayerische Elite auf. Kathrin Feix aus Bad Griesbach ist »Oberkellner des Jahres« und Ali Güngörmüs aus München »Restaurateur des Jahres«. © Foto: Jelena Moro Christian Jürgens Tohru Nakamura Kathrin Feix D en »intensive Aromenflashs am Gaumen seiner Gäste entlang jagenden« Christian Jürgens vom Restaurant »Überfahrt« in RottachEgern lobt die französische Gourmet-Bibel Gault&Millau in ihrer jetzt erschienen Deutschlandausgabe 2016 für »seine tiefgründigen Genüsse voller kulinarischem Esprit, die umso eindrucksvoller sind, je unspektakulärer sie daherkommen, etwa die auf einen kleinen Findling aus einem nahen Bachbett gestrichene Speckcreme, die man mit marinierten Weißkohlblättern aufnehmen kann. Oder die Vorspeise Viva Bavaria, die asiatisch puristisch serviert wird: drei bunte Frühlingsrollen auf einem Tongeschirr. Doch beim Reinbeißen entpuppen sich die Asiatika als durch und durch regionale Genüsse de luxe – Radieschen, Räucheraalmousse sowie Saibling mit Gurke. Das hat nicht nur Witz, sondern auch kulinarisch Klasse«. Typisch für »seine größeren Genieblitze ist etwa das Lamm als eine Art überhöhte Spare Rib, die sich als raffiniert marinierte, geschmorte und gefüllte Geschmackssensation entpuppt«. Für solche Gerichte bekommt er vom Gault&Millau, der nach dem französischen Schulnotensystem urteilt, die Höchstnote 19,5 von 20 möglichen Punkten. Sie stehen für »weltbeste Restaurants«. Diese Note erreichen in Deutschland nur vier weitere Köche. 18 Punkte, die »höchste Kreativität und bestmögliche Zubereitung« bedeuten, erkochte sich der in Bayern aufgewachsene und bei besten Köchen Europas und Tokios geschulte DeutschJapaner Tohru Nakamura in »Geisels Werneckhof« in München. Er »findet als junger Wanderer zwischen den Welten seine ganz eigene Aromensprache. Morgens geerntete, abends servierte Gurken in beeindruckender Aromenfülle und Knackigkeit begleiten den nur ganz kurz angeflämmten und als Sashimi aufgeschnittenen Bauch einer japanischen Gelbschwanzmakrele. Eingelegte Rosenblätter, frisch von der Wurzel geriebener Wasabi und würzige lila Borretschblüten akzentuieren diesen Teller von reinstem Geschmack und größtmöglicher Frische«. Auf 17 Punkte steigert sich Mario Paecke vom »Luce d’ Oro« in Elmau (Oberbayer n). Paecke, der »einen Schönheitspreis für Anrichtsästhetik verdient durch hauchdünn gehobelten Kohlrabi, zu Blüten und Tüllen geformt, den er mit der Soße von geröstetem Mais und intensiven Senfnoten belebte«. Den Titel »Oberkellner des Jahres« verdiente sich Kathrin Feix vom »Il Giardino« in Bad Griesbach. »Sie ist eine Frau mit vielen Talenten und überzeugt nicht nur als herzliche, zugewandte Gastgeberin, sondern auch als versierte Weinkennerin und ausgebildete Tee-Sommerlière«. Im »Il finest gourmet & hotel | 25 a Giardino« wird also nicht nur vortrefflich gekocht, sondern auch gastfreundlich bewirtet. Ali Güngörmüs, der das »Le Canard Nouveau« in Hamburg und das »Pageou« in München führt, freut sich über die Auszeichnung zum »Restaurateur des Jahres«. »Den west-östlichen Diwan seiner Kochkunst bietet er neuerdings an zwei Standorten und macht vor, wie der Schritt vom Koch zum Unternehmer auch ohne Sponsorengelder gelingen kann«, heißt es vom Gault&Millau. Gault&Millau acclaims Bavarians The »intense flashes of aroma galloping along the palette of its guests« is how Christian Jürgens of the Überfahrt restaurant in Rottach-Egern is praised for his creations by the French gourmet bible Gault&Millau in its recently published German edition for 2016. He has received the highest rating of 19.5 from a possible 20 points for his dishes from the Gault&Millau, which uses the French school marking system. These are awarded to the »world’s best restaurants«. 18 points means the »highest level of creativity and best possible preparation«, that was the number of points awarded to German-Japanese Tohru Nakamura, who trained with some of Europe’s and Tokyo’s finest chefs, for his cooking at Geisels Werneckhof, Munich. Mario Paecke of Luce d’ Oro in Elmau (Upper Bavaria) rose to 17 points. Mr. Paecke well deserves »a beauty prize for the aesthetics of arranging his plates«. Head waiter of the year is Kathrin Feix of Il Giardino in Bad Griesbach: »She is a woman with many talents and convinces not only as a warm and attentive host, but also as an experienced connoisseur of wines and as a trained tea sommelier.« Restaurateur of the year Ali Güngörmüs, who runs the Le Canard Nouveau in Hamburg and the Pageou in Munich, is pleased about the award: »East meets west in his cuisine, now offered at two locations and demonstrating how the step from chef to entrepreneur can also succeed without money from sponsors«, said the Gault&Millau. Ali Güngörmüs KK KK KITZEROW KERAMIK GmbH »Wir realisieren KITZEROW KE KITZEROW KERAMIK Ihre Wohnträume« GmbH »We bring your lifestyle dreams to fruition.« KITZEROW KER KITZEROW KERAMIK GMBH · Bodenschneidstraße 7 · 83714 Miesbach · Tel. +49 (0)8025.30 44 · www.kitzerow-keramik.de Bar31 – neu und innovativ D ie neue Hotspot-Bar in München, Bar31, eröffnete Ende November im Mandarin Oriental, Munich. Der Name ist Programm: Jeden 31. des Monats steigt ein besonderes Bar-Event. Das Interieur besticht mit trendigem Design. Ein dunkler Dielenboden aus amerikanischer Roteiche bildet die Plattform für stylische Ledersessel sowie Barhocker mit modernem Stoffbezug. Im Zentrum steht die Bar, deren Tresen und Tischplatten aus versiegeltem, gehämmertem Granit aus Italien bestehen. Sie ist nicht nur Mixstation, sondern eine Bühne für die Cocktailkreation und stellt das Herzstück der Bar31 dar. Weiteres Highlight ist der zentral platzierte übergroße und beleuchtete Champagnerkühler aus Onyx-Stein. Bei der Zusammenstellung des Teams setzt das Mandarin Oriental, © Foto: FGstijl anzeige Munich auf die Erfahrung von José Garcia Hernandez, langjähriger Barchef und »Urgestein« des Hotels, und auf die Kreativität von Bar-Managerin Doreen Philipp, die bereits mehrfach für ihre Kreationen ausgezeichnet wurde. www.mandarinoriental.com/munich Bar31 – new and innovative The new hotspot bar, Bar31, opened in the Mandar in Or iental, Munich, at the end of November. A special bar event is held every 31. of the month. In putting together the team, the Mandarin Oriental, Munich has relied on the experience of José Garcia Hernandez, long-standing bar boss, paired with the creativity of bar manager Doreen Philipp. www.mandarinoriental.com/munich Gourmetkonzept Matsuhisa © Foto: Gerrit Meier D e r j a p a n i s c h e S t a r ko c h Nobuyuki Matsuhisa – besser bekannt als Nobu – eröffnete am 20. November 2015 im Mandarin Oriental, Munich das Gourmetrestaurant Matsuhisa. Dieser Ableger des legendären PromiHotspots Matsuhisa Beverly Hills ist das erste Restaurant von »Nobu« in Deutschland. Damit hält erstmals ein Celebr ity Gour metkonzept in Deutschland Einzug. Das neue Matsuhisa ist das Highlight des neu gestalteten Gastronomiebereichs des Mandar in Or iental. Für die Innenarchitektur war das Designstudio Nobuyuki Matsuhisa »FG stijl« aus Amsterdam verantwortlich, das auf asiatische Akzente setzte. Das Restaurant bietet 95 Sitzplätze inklusive eines separaten Esszimmers im Turmbereich für zehn Personen. www.mandarinoriental.com/munich Matsuhisa gourmet concept On 20 November 2015, Japanese star chef Nobuyuki Matsuhisa – better known as Nobu – opened the Matsuhisa gourmet restaurant in the Mandarin Oriental Munich. This offshoot of the legendary celebrity hotspot Matsuhisa Beverly Hills is the first restaurant by »Nobu« in Germany.The new Matsuhisa is the highlight of the completely redesigned gastronomy zone of the Mandarin Oriental.The restaurant accommodates 95 guests and includes a separate dining room in the tower area for ten guests. www.mandarinoriental.com/munich Emporio Armani Caffè München D as Emporio Armani Caffè ist eines von sechs Armani Caffès/ Restaurants in Europa und das einzige in Deutschland. Es empfängt seine Kunden mit neuem Konzept und Räumlichkeiten auf zwei Stockwerken. Im Erdgeschoss liegt der Fokus auf dem Bartresen, dem perfekten Treffpunkt für einen Espresso, einen Business Lunch oder einen typisch italienischen Aperitif, zu dem kleine köstliche Snacks gereicht werden. Die Bar und der Lounge-Bereich im ersten Stock heißen Gäste gleichermaßen auf einen ersten Drink montags bis freitags ab 17 Uhr willkommen. Im ersten Stock befindet sich der Restaurantbereich mit 113 Plätzen und strahlt mit den geschwungenen Sitzecken und dem imposanten Onyx-Bartresen eine Atmosphäre von reduziertem Luxus aus. Der kulinarische Fokus liegt auf der traditionellen italienischen Küche, bei der besonders auf die Qualität der Zutaten und die Verwendung lokaler Produkte geachtet wird. Das Restaurant bietet unter der Woche einen Business Lunch an und hat durchgehend warme Küche von 11.30 Uhr bis 22.30 Uhr. Eine eindrucksvolle, optimal temperierte Wein-Bibliothek auf der Stirnseite des Restaurants bietet eine große Auswahl von ca. 100 Rot- und Weißweinen und eine erlesene Selektion von 20 verschiedenen Champagnern an und wird somit auch den hohen Ansprüchen eines Weinkenners gerecht. Donnerstags findet regelmäßig ein Dine & Dance-Event statt. Dieser beginnt gegen 19 Uhr, beinhaltet bei Buchung ein spezielles 3-Gänge-Menü und einen Welcome-Drink und wird von der Performance eines bekannten Live-DJs begleitet. Für Buchung und weitere Informationen: events@eacaffemunich.de finest gourmet & hotel | 27 a Auf den Geschmack gekommen Raue« im Münchener Glockenbachviertel eröffnete am 3. Dezember 2015 das erste der drei neuen Restaurants. Kulinarisch bieten die Restaurants eine Brasserie-Küche an, die ihre Basis im Frankreich der 1980er-Jahre hat, bei der Aromatik und der Präsentation jedoch die typische Raue-Handschrift trägt und damit dem aktuellen Zeitgeist entspricht. www.tertianum-residences.com Tim Raue Tim’s trio With Berlin’s top chef Tim Raue, the Tertianum Premium Residences have for the first time taken on a culinary consultant, who is responsible for the concepts behind three new restaurants located in Berlin, Munich and Konstanz. The whole concept of the »Colette Tim Raue« restaurants, which are styled as French brasseries, has been designed by Tim Raue. The © Foto: Nils Hasenau M it dem Berliner Spitzenkoch Tim Raue haben die Tertianum Premium Residences erstmals einen kulinarischen Berater angeheuert, der für die Konzeption von drei neuen Restaurants an den Standorten Berlin, München und Konstanz verantwortlich zeichnet. Die Tertianum Premium Residences bieten mit besonderen Apartments und einem exklusiven FünfSterne-Service urbane Alterswohnsitze in besten innerstädtischen Lagen. Für die medizinische und pflegerische Versorgung stehen eigene Pflegewohnbereiche zur Verfügung. Kulinarische, kulturelle und sportive Angebote runden das Angebot der Residenzen ab. Die gesamte Konzeption der im Stile einer französischen Brasserie gehaltenen »Colette Tim Raue«-Restaurants obliegt dabei Tim Raue. Mit dem »Colette Tim »Colette Tim Raue« in Munich’s Glockenbachviertel district opened on 3 December 2015 as the first of the three new restaurants. www.tertianum-residences.com TANZ KLASSIK JAZZ THEATER KONZERTE KABARETT AUSSTELLUNGEN PERFORMANCE GALAS & FESTE Lenbachplatz 8 80333 München 089/59 91 84 0 www.kuenstlerhaus-muc.de KU LTU R IN A L L EN FACETTEN 28 a | finest gourmet & hotel Stylisch und stilvoll, hip und elegant B urger & Lobster Bank und Buddy Love Bar – nun ja, der Name sagt es schon, hier geht es nicht nur um den Konsum von Cocktails und Hochprozentigem, sondern ebenso um gutes Essen. Direkt hinter dem Bayerischen Hof, in bester Lage, eingebettet in die heiligen Hallen der ersten »Fine Dining Bank« der Stadt, finden mondäne Großstadtbürger eine ziemlich trendige und zugleich exklusive Genuss-Location.Viele kreative Köpfe sind für den Betrieb der Burger & Lobster Bank verantwortlich, darunter Geschäftsführer Moritz Haake, Ideengeber Thomas Welcker und die Barchefs Mohammed Loudini und Gavin Dunn. Eine Burger- und HummerKüche ist das Kernstück des kulinarischen Angebots – klassisch, japanisch oder low carb. Nach amerikanischem Vorbild wird das Menü mit einem New York Cheesecake abgerundet – da kann einem schon das Wasser im Munde zusammenlaufen. Die Schlemmer Atlas-Redaktion und der Pate dieser Kategorie, Moët Hennessy Deutschland, sind der Meinung: »Here is the place to be«. Herzlichen Glückwunsch an die »Bar des Jahres 2016«. www.blb-munich.com The Burger & Lobster Bank and Buddy Love Bar is not just devoted to the consumption of cocktails, gin, whisky etc., but also to good food. Directly behind the Bayerischer Hof, in the best of locations, and integrated into the gourmet destination that is the »Fine Dining Bank« of the city, you can enjoy a rather trendy yet exclusive location. Burger and lobster cuisine is the core of the culinary offering – classic, Japanese or low carb. The Schlemmer Atlas editorial team and the sponsor of this category, Moët Hennessy Deutschland, believe that: »Here is the place to be«. Welcome to the »Bar of the year 2016«. www.blb-munich.com Weinwirtschaft lounge · restaurant Gusto Italiano da Giovanna Nymphenburger Straße 136 · 80636 München Tel. +49 (0)89.540 227-136 · www.weinwirtschaft-muenchen.de Öffnungszeiten: täglich von 7-24 Uhr Reden. Lachen. Genießen – Die Lounge und das Restaurant bieten kulinarische Köstlichkeiten in einer lockeren und gemütlichen Atmosphäre. Großes Augenmerk liegt auf der Verwendung von regionalen und saisonalen Produkten sowie einer großen Auswahl an veganen und vegetarischen Alternativen. Neben vielseitigen Gerichten sind es natürlich – der Name verrät es ja schon – die Weine, die für Begeisterung sorgen. Lassen Sie es sich bei einem edlen Tropfen und Klassikern der mediterranen und internationalen Küche oder bei veganen und vegetarischen Gerichten so richtig gut gehen. Besonders schön wird ein Besuch in der Weinwirtschaft natürlich, wenn man ihn gemeinsam mit seinen Liebsten genießt. Mehr als 90 Sitze im Inneren und 40 auf der Außenterrasse bieten ausreichend Platz auch für größere Gruppen. Und wer abends den weiten Weg nach Hause nicht mehr antreten möchte, kann in einem der stilvoll eingerichteten Zimmer und Studios des arcona LIVING MÜNCHEN einchecken. The Weinwirtschaft lounge and restaurant offers culinary delights, regional and seasonal products and vegan and vegetarian options. In addition to the versatile menu, there is a range of wines to make connoisseurs’ hearts beat faster. Stylish and classy, hip and elegant Fünf Höfe · Theatiner Str.14 · 80333 München Tel. +49 (0)89.20 30 08 13 · Fax +49 (0)89.20 30 08 15 Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-18 Uhr genuss@da-giovanna.de · www.da-giovanna.de ITALIENISCHE FEINKOST, DIE VERZAUBERT! Alles für genussvolle Momente zu Hause, köstliche Spezialitäten, Weine und Öle von auserlesenen, kleinen Erzeugern. Feines zum Verschenken. THE ITALIAN DELICATESSEN THAT WILL ENCHANT YOU Everything you need for those delightful moments at home, tasty specialities, signature wines and oils from small producers. anzeige finest gourmet & hotel | 29 a Das Platzl Hotel bietet allerhand Z 0180 / 239 25 87 wischen Mar ienplatz und Maximilianstraße liegt das bekannte Platzl Hotel – wo Münchens Herz schlägt! Als hoteleigenes Restaurant steht im Gewölbekeller des Gebäudeteils von 1573 die »Pfistermühle« für die gehobene, bayerische Küche. Regionale Produkte und spezielle Wildgerichte dominieren derzeit das Angebot der saisonalen Menüs, die von erstklassigen Weinen begleitet werden. Für exklusive Anlässe und kleinere Feierlichkeiten sowie zur Weihnachtszeit bildet die alte Stadtmühle Münchens eine besondere Kulisse. An der Außenfassade der »Pfistermühle« eröffnete erst im Sommer 2015 das »Platzl Karree«, welches schon jetzt als neuer Freiluft-Treffpunkt in Münchens Altstadt gilt. An historischer Stätte genießt man nicht nur im Sommer gerne ein Gläschen Perrier Jouët Champagner – es lässt DIE ETWAS ANDERE LESEMAPPE Exklusive Magazine für Ihren Wartebereich! Bereits ab 10 monatlich sich auch bei den vielen Punsch-Variationen im Winter unter Heizstrahlern am Platzl wunderbar verweilen! The Platzl Hotel offers everything Between the Marienplatz and Maximilianstrasse stands the Platzl Hotel, the beating heart of Munich.The hotel’s own restaurant, the Pfistermühle, in the building’s vaulted cellar dating from 1573, is famous for high-end Bavarian cuisine. Just in front of the Pfistermühle is the Platzl Karree, which opened in summer 2015, and has already become the new open-air meeting place in Munich’s old town. Platzl Hotel München Sparkassenstr.10 · 80331 München Tel. +49 (0)89.23 70 30 · info@platzl.de · www.platzl.de 30 a | finest travel anzeige Luxusreisen maßgeschneidert Luxus bedeutet für jeden Menschen etwas anderes: Für die einen ist es der Besitz eines edlen Designerkleides, eines exklusiven Autos oder einer feudalen Immobilie und für die anderen ist es das Entdecken neuer Horizonte, Zeit haben für sich und seine Liebsten sowie der leidenschaftliche Genuss mit allen Sinnen. Die Reise-Experten des DER Reisebüros in München am Promenadeplatz kennen die schönsten Orte auf dieser Welt und stellen für Sie Ihre ganz persönliche Traumreise zusammen, die Sie an die exotischsten und paradiesischsten Destinationen führen wird. Dort angekommen können Sie erleben, was Luxus wirklich bedeutet… DER Reiseexpertin Sibylle Pötzl hat sich die exklusiven Resorts auf den Seychellen persönlich angesehen. Auf North-Island haben sie neben den traumhaften Stränden besonders der legere Barfuß-Luxus und die Nähe zu den Riesenschildkröten begeistert. DER travel specialist Sibylle Pötzl has travelled to the Seychelles North Island to personally ensure it offers the exclusivity you need. She was impressed by the heavenly beaches and out-of-this-world surroundings and loved the experience of being close to the giant turtles. Die Wunsch-Erfüller Damit Sie einen Luxusurlaub der Extraklasse erleben können, ist das DER Reisebüroteam am Promenadeplatz in München rund um den Globus unterwegs, um für Sie die besten Destinationen der Welt aufzuspüren. Sie möchten lieber wie Sindbad alle sieben Weltmeere bereisen? Oder wünschen Sie sich ein ganz privates Hideaway am anderen Ende der Welt? Oder träumen Sie von einer Weltreise im Privatjet? Die Münchner Filiale einer der führenden Reisebüroketten Deutschlands verleiht Ihren Reisevorstellungen Gestalt und schneidert gemeinsam mit Ihnen Ihr ganz persönliches Urlaubserlebnis. Um sicherzugehen, dass der Traumurlaub nicht zum Albtraum wird, testen die Reiseexperten die Resorts und Hotels zunächst selbst vor Ort, bevor diese in das exklusive Portfolio aufgenommen werden. So können Sie sicher sein, dass bei einem Urlaub, der beim DER Reisebüro am Promenadeplatz gebucht wird, alles perfekt werden wird. www.der.com/muenchen10 © Foto: Hammer Design [Andrew Howard] E in Traum wird wahr Stellen Sie sich einmal vor, Sie erwachen auf einer 210 Hektar großen Privatinsel mitten im Indischen Ozean. Die wohlig wärmenden Sonnenstrahlen kitzeln in der Nase, aus der Ferne ist das beruhigende Rauschen des azurblauen Meeres zu hören und der leichte Wind zaubert ein unterhaltsames Rauschen in die sattgrünen Blätter der Kokospalmen… Auf Ihrer Entdeckungsreise durch Ihr exotisches Paradies treffen Sie auf eine prächtige Pflanzenwelt, die einen stimmungsvollen Kontrast zu dem blütenweißen Traumstrand bildet, auf dem Sie lustwandeln. Riesige sanftmütige Schildkröten passieren Ihren Weg und ab und an blitzt durch das saftige Dickicht das Dach einer exklusiven Villa. Der Ort, an dem Sie sich befinden, klingt wahrlich traumhaft. Doch anders als bei gewöhnlichen Träumen existiert dieses Paradies tatsächlich: Auf dem Luxus Robinson Crusoe Hideaway Nor th Island bleiben wirklich keine Wünsche unerfüllt. In elf luxuriösen Villen (Preis: ab 5.230 Euro pro Villa/Nacht) können Sie bestens entspannen und sich der absoluten Glückseligkeit hingeben. Ein 24/7-Butlerservice sorgt dafür, dass Ihr Aufenthalt rundum perfekt wird. Ob Picknicken im Sonnenuntergang oder 3-Gänge-Menü am Privatstrand – erleben Sie die fantastischsten, atemberaubendsten, exklusivsten und großartigsten Dinge an einem der schönsten Orte der Welt. finest travel | 31 a Ein Spaziergang entlang der prächtigen Insel-Flora von North Island lässt einen für einen Moment alles um sich herum vergessen. Dass unter dem kristallklaren Wasser jedoch auch noch eine farbenprächtige Unterwasserwelt zu bestaunen ist, sollte dennoch nicht in Vergessenheit geraten. Ein Sprung in das kühle Nass ist bei diesem Anblick doch auch sehr verlockend… A walk taken to admire the magnificent flora of the North Island and you will soon forget all your cares. But remember that beneath the crystal clear waters there’s yet another colourful world to discover. Another reason to dive into the cool of the ocean … Luxury travel tailored to your wishes The travel experts of the DER travel agency at Promenadeplatz in Munich know the loveliest spots in the world and will be happy to put together your very own dream trip, taking you to the most exotic and idyllic destinations the world has to offer. On arrival, you will experience the true meaning of luxury. Imagine waking up on a 210 hectare private island in the midst of the Indian Ocean. The warm and comforting rays of the sun tickle your nose, the calming sounds of an azure sea can be heard in the distance and, as if by magic, a gentle breeze rustles the rich green leaves of the coconut palms… On a journey of exploration through your exotic paradise you soon enter into a sumptuous world of flora, forming a magnificent contrast to the blossom-white shore on whose sands you wander as if in a trance. Gentle, giant turtles wander by and, from time to time, the roof of an exclusive villa peeps through the lush vegetation. Even your life in heaven could not be better. But unlike your ordinary dreams, this paradise really does exist. On the North Island of the Seychelles all your dreams really do come true. In eleven luxurious villas (price: from 5,230 euros a night) you can relax all you need and give yourself up to total happiness. A 24/7 butler service ensures your stay will be perfect in all respects. Whether picnicking at sunset or enjoying a 3-course meal on the private beach... Enjoy the most fantastic, breathtaking, exclusive and wonderful experiences in the most beautiful locations on earth.The Munich DER travel agency team travels all around the globe to seek out the world’s very best destinations and ensure your vacation is unforgettable. The Munich branch of Germany’s leading chain of travel agents lends shape to your desires and, together with you, creates your very own personal holiday experience. To make sure that your dream holiday will not turn into a nightmare, the travel experts at Promenadeplatz first visit the resorts and hotels before including them into their exclusive portfolio. www.der.com/muenchen10 W ÜN SC H E W E R D E N R E I SE N i c h ti rge nde i nU rl aub. D E RU rl aub. W i rf re ue n unsaufS i e ! D E RD e ut s c h e sR e i s e büro P ro me nade pl at z1 2 8 0 3 3 3M ünc h e n t :0 8 9 2 1 0 8 9 2 0 mue nc h e n1 0 @ de r.c o m w w w .de r.c o m/ mue nc h e n1 0 32 a | finest health Naturheilpraxis Katharina Bonorden Heilpraktikerin Von-der-Tann-Str. 7 · 80539 München Tel. +49 (0)89.23 70 89 72 · www.naturheilpraxis-bonorden.de Öffnungszeiten: Mo-Sa nach Vereinbarung No-TouchAugenlasern Therapieschwerpunkte: Immunsystem, Bewegungsapparat, Frauenheilkunde/Kinderwunsch, Darm- und Hauterkrankungen, Burnoutprävention- und Therapie, Stoffwechseloptimierung Behandlungsmethoden: alle klassischen Naturheilverfahren, manuelle Therapie, Schmerztherapie, anthroposophische Medizin, Vitalfeldtherapie, Ozontherapie (großes Eigenblut), Allergiediagnostik und -behandlung Main treatment areas: Immune system, musculoskeletal system, gynaecology/desire to have children, intestine and skin diseases, Burnout prevention- and therapy, metabolic optimization Lebensträume leben Christoph Trinkl · Trinkl & Trinkl GbR Der Experte für die Verwirklichung Ihrer Lebensträume Egilostraße 21 · 85614 Kirchseeon Tel. +49 (0)8091.63 25 · Beratungs-Hotline + 49 (0)172.830 85 85 info@lebensträume-leben.de · www.lebensträume-leben.de Die berührungsfreie Methode gegen Fehlsichtigkeit. Kein Schnitt. Keine Berührung. Die Trans-PRK setzt neue Maßstäbe in der Sehfehlerkorrektur. Sanfter als je zuvor. Die innovative Methode kann in wenigen Sekunden Kurzsichtigkeit und Astigmatismus behandeln, ohne dass die Augen mit einem Gerät oder einem Instrument in Berührung kommen. Das Auge wird nur mit einem Laser behandelt, der an der obersten Hornhautschicht arbeitet. Der gesamte Eingriff ist dadurch sehr einfach, sanft und sicher. Sicherheit durch 25 Jahre Langzeiterfahrung. Die Trans-PRK basiert auf der Methode der PRK (Photorefraktive Keratektomie), die seit über 25 Jahren erfolgreich durchgeführt wird. Das weiterentwickelte No-Touch-Verfahren hat nun die Heilungszeit verkürzt und ist gut für Angstpatienten geeignet. Nach dem Lasern wird die Hornhaut gekühlt und eine Schutz-Kontaktlinse eingesetzt. Nach 2 bis 3 Tagen ist in der Regel die Heilung der Augenoberfläche gut abgeschlossen. Dank der modernen SMART-PULSE-Technologie ist die Oberfläche der Hornhaut so glatt wie noch nie zuvor. Zertifizierte Qualität »Entscheidend für eine sichere Augenlaserkorrektur ist eine präzise Diagnostik im Vorfeld«, sagt Dr. Parasta, Ärztlicher Leiter des Augenzentrums München. www.augenzentrum-muenchen.de No touch laser eye surgery Wagen Sie nicht nur zu träumen, sondern leben Sie Ihre Träume »Wenn nicht jetzt, wann dann?« Don't just dare to dream, live your dreams »If not now, then when?« The no-touch method for correcting defective vision. No incisions. No touching. Trans-PRK is setting new standards in the correction of defective eyesight.This innovative method can treat short-sightedness and astigmatism in a matter of seconds without the eyes coming into contact with a device or blade.Trans-PRK is based on the photorefractive keratectomy method.The advanced no-touch procedure has now reduced healing time and is an ideal option for anxious patients. »Precise advance diagnosis is crucial for safe laser vision correction,« says Dr. Parasta, medical director of the Augenzentrum München. www.augenzentrum-muenchen.de S Förd penden k erve rein onto/D ona Ki IBA Comm nderkreb tions acc ount: N: D erzb shilf a BIC E86 720 nk Gers e Bayer n /SW th 4 e.V. IFT: 0046 0 ofen COB 390 6 39 ADE FF72 3 00 0 Es gibt wohl kaum eine erschütterndere Diagnose als die der Krebserkrankung beim eigenen Kind. Ohnmacht, Wut und Trauer mischen sich mit dem Gefühl der Hilflosigkeit. Zu der grenzenlosen Angst um das erkrankte Kind kommen bei vielen Eltern auch finanzielle Sorgen hinzu. Die kleinen Patienten benötigen eine ganzheitliche Betreuung, die zeit- und kostenintensiv ist. Hilfe für die Kleinsten © Foto: Simone Hainz / pixelio.de A n dieser Stelle setzt das Engagement der Kinderkrebshilfe Bayern e.V. an. Seit der Gründung verfolgt der Verein das Ziel, krebskranken Kindern und ihren Familien während der meist langwierigen und schwierigen Therapiephasen eine starke Stütze vor Ort zu sein. Betroffenen Menschen soll unmittelbar und unbürokratisch geholfen werden. Die ehrenamtlichen Mitarbeiter fördern und finanzieren bayernweit kliniknahe und patientenorientierte Aktivitäten und Projekte sowohl in den Kinder- und Jugendmedizinischen Kliniken als auch in den sozialmedizinischen Nachsorgeeinrichtungen und deren Umfeld. Aktuell sind die zweijährigen Zwillinge Leon und Luis auf die Unterstützung der Kinderkrebshilfe Bayern e.V. angewiesen. Die beiden sind an Leukämie erkrankt und benötigen neben einer langwierigen Therapie auch eine 24-Stunden-Betreuung, um wieder gesund zu werden. Das Schicksal der beiden Buben ist leider kein trauriger Einzelfall. Um all den kleinen Patienten und ihren Familien wieder etwas Hoffnung geben zu können, investiert die Kinderkrebshilfe Bayern e.V. in folgende Projekte: • kostenlose und betreute Übernachtungsmöglichkeiten für Eltern und Geschwister in Kliniknähe • Beschaffung altersgerechter Ausstattung für die Stationen und Besuchsräume der Kinderkrebszentren • palliativ- und nachsorgemedizinische Betreuung im Umfeld der Kinder- und Jugendmedizinischen Kliniken und Hospizbegleitung • virtueller Krankenhausunterricht, damit die Kinder und Jugendlichen trotz ihrer schweren Erkrankung nicht den Anschluss an schulische Lerninhalte verlieren. • Patiententraining und Ernährungsberatung in den Kinderkrebszentren • psychosoziale Betreuung der Patienten, Eltern und Geschwister • Sozialfonds für alleinerziehende Elternteile • tiergestützte Therapien • Anschubfinanzierung medizinischer Geräte, Fachkräfte und Forschung Um all diese Aufgaben auch weiterhin bestmöglich umsetzen zu können, ist der Verein dringend auf Spenden aus der Bevölkerung angewiesen. Auch kleine Beiträge können dabei viel bewirken. Helfen Sie mit! www.kinderkrebshilfe-bayern.de Help for the very youngest There can hardly be a more shocking diagnosis than when your own child is found to be suffering from cancer. It’s not only the boundless fear and the sick child – many parents also face financial worries. Here the good work of the Kinderkrebshilfe Bayern e.V. comes into play. Since its inception, it has been pursuing the goal of providing strong support for children with cancer and their families when and where they need it during the generally lengthy and difficult phases of therapy.The voluntary helpers promote and finance activities and projects closely related to clinics and parents throughout Bavaria as well as in the clinics devoted to caring for children and the young people, in social-medicine aftercare facilities, and elsewhere.To be best able to continue to carry out all these tasks, the charity urgently needs and relies on donations from the population. www.kinderkrebshilfe-bayern.de 34 a | finest guide Theresienreinigung Theresienstr. 31 · 80333 München Tel. +49 (0)89.28 49 23 · www.theresienreinigung.de Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-18.30 Uhr und Sa 9-13 Uhr 40 Jahre Erfahrung haben wir, die Theresienreinigung, im Bereich Textilreinigung vorzuweisen. Eine lange Zeit, in der wir uns einen guten Ruf bei unseren Kunden hinsichtlich kompetenter Beratung erarbeitet haben. Um diesen zu festigen und um das hohe Maß an Qualität zu gewährleisten, überprüfen wir regelmäßig unsere Abläufe und Dienstleistungen. Die Erfüllung Ihrer Wünsche und Bedürfnisse ist uns wichtig, denn unser oberstes Ziel ist Ihre Zufriedenheit. Selbst hartnäckige Flecken werden bei uns professionell entfernt. Durch schonende, aber dennoch effiziente Behandlungsmethoden haben wir auch für Ihr Textilproblem die passende Lösung parat. Da wir deutschlandweit aktiv sind und in alle Regionen des Landes liefern, ist es auch kein Problem, wenn Sie nicht in München wohnen. Unsere Leistungen: Textilreinigung nach geprüfter Qualität, Hemdenservice, Firmenservice, Lieferservice, Gardinen und Vorhangreinigung, Exquisit-, Leder- und Pelzreinigung, Spezialreinigung für Abend-, Brautkleider und Theaterkostüme, Gastronomie und Hotelservice, Änderungsschneiderei und Kunststopfen, Teppich und Polsterreinigung, Montageservice At Theresien-Reinigung, we have 40 years of experience in textile cleaning. Since our main goal is your satisfaction, it is important to us that we fulfil your wishes and needs. We professionally remove even stubborn stains. kyBoot Shop München Arabellastr. 5 · 81925 München Tel. +49 (0)89.9954 7750 muenchen@kyboot-shop.de www.kyboot-shop.de Schweben statt gehen »Im kyBoot gehen Sie nicht, Sie schweben. Das Walk-on-air-Gefühl ist einmalig«, erklärt Karl Müller, einer der innovativsten Unternehmer der Schweiz. Er hat den Schuh mit der Luftkissen-Sohle erfunden und ihn kyBoot genannt. Die Besonderheit: Das weich-elastische Luftpolster ermöglicht eine optimale Dämpfung. Gehen und Stehen auf hartem Untergrund belasten nicht mehr Hüfte und Wirbelsäule. Im Gegenteil, die elastische Schuhsohle passt sich dynamisch den Füßen an, trainiert bei jedem Schritt deren Muskulatur und richtet den Körper auf. Das verhindert Muskel-Dysbalancen, Verspannungen und Fehlhaltungen in Hüftbereich und Rücken. Die Folge: keine Rückenschmerzen mehr. Und gleichzeitig das Gefühl, federleicht zu schweben! Karl Müller, who is one of the most innovative entrepreneurs in Switzerland, has developed the »kyBoot« shoe with an aircushion sole, which prevents negative effects on hips and backbone from walking & standing on hard surfaces. international feine adressen – finest page 1 b-56 b 14 b-15 b Schenken und Shoppen Giving gifts & shopping 34 b-35 b Wine, Dine & Travel 8 b-9 b Modisch durch die kalte Jahreszeit Looking stylish through the cold season 40 b-43 b Travel News 46 b-47 b Der kleinste Herzschrittmacher der Welt The smallest pacemaker of the world © Fotos: Dior, Touched Interiors, BMW, Medtronic, El Celler de Can Roca, www.giardino-mountain.ch 24 b-25 b BMW 7er: Schlüsselerlebnis der anderen Art BMW 7 Series: A car that defies description 18 b-19 b Maurice Richard Hennessy »Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen!« »Cognac can be consumed in many ways. But whatever you do, drink sensibly!« 2b Das Beste vom Besten Wir wollten schon immer wissen, welche Artikel Luxusfirmen aus der eigenen Produktpalette am besten finden. Fünf Hersteller haben uns ihre Lieblingsstücke exklusiv verraten. The best of the best We have always wanted to know which items luxury firms find best from their own product ranges. Five manufacturers have exclusively revealed their favourites to us. A Die Tobias Grau GmbH ist stolz darauf, mit CHOICE ein System zu präsentieren, das erst kürzlich mit dem ICONIC AWARD 2016: Interior Innovation »Best of the Best« ausgezeichnet wurde. CHOICE ermöglicht die Integration der unterschiedlichsten Leuchtentypen. Mithilfe eines Konfigurators können online ganz bequem unterschiedlichste Leuchten und Deckenbefestigungen frei kombiniert, verschiedenste Kabelfarben sowie Optiken gewählt werden. Die Möglichkeiten sind grenzenlos. Der Lichtplanung eröffnet sich eine neue Dimension an ästhetischer und gleichzeitig funktionaler Gestaltung. With CHOICE, the integration of different types of luminaires is successfully realised in a single system with the help of a configurator. Luminaires and ceiling fixtures can be freely combined, various cable colours and optics can be chosen. CHOICE opens up a new dimension in aesthetic and functional design, simultaneously. www.tobias-grau.com J Zum ersten Mal in der Geschichte der Kosmetik verwendet La Prairie eines der wertvollsten, edelsten und kostbarsten Metalle der Welt als Wirkstoff in der Gesichtspflege: Platin. Die Cellular Cream Platinum Rare wirkt den Zeichen der Hautalterung auf eine völlig neue Weise entgegen. Jeder handgefertigte Tiegel ist ein Kunstwerk, das zeitlose geometrische Formen mit dem Minimalismus des 21. Jahrhunderts vereint. Preis: 950 Euro/50 ml Cellular Cream Platinum Rare contains one of the most precious, finest and expensive metals in the world: platinum: Cellular Cream Platinum Rare helps counter the signs of ageing skin in a completely new way. Price: 950 euros/50 ml. www.laprairie.de © Foto: Marktex finest luxury | 3 b D Das Kronberger Unternehmen Marktex fer tigt ganz besondere Möbel, von denen jedes ein Meisterstück ist. Seit über zwei Jahrzehnten entwickeln die kreativen Köpfe die Sekretäre weiter. So ist der Sekretär 5355/C in Nussbaum (auch in Pinie, weiß lasiert, erhältlich) breiter als sein Vorgänger, ohne sich in den Vordergrund zu spielen. Er schafft Raum für Ideen und Platz für Geheimnisse. Einer, dem niemand etwas vormacht. Ein Statement auf ganzer Linie. Preis: 3.200 Euro. Marktex, a Kronberg-based company, produces very special furniture and each piece is a masterpiece. For over twenty years, the creative minds have been further developing the firm’s desks. For example, the 5355/C in nut wood (also available J Die Freude a m S c h re i b e n und Skizzieren mit dem Bleistift setzt voraus, dass er gut gespitzt ist. Unter dem schlanken platinierten Verlängerer des Perfect Pencils von Faber-Castell verbirgt sich der Mikrokosmos des Hightechs: ein integr ierter Spitzer. Zusammen mit dem austauschbaren Radiergummi unter der Kappe sorgt er für einen flexiblen Einsatz des Schreibgerätes. Der gefederte Clip und die taschengerechte Länge des Bleistifts garantieren einen sicheren Halt im Jackett. Die »perfekte Bleistiftidee« mit Verlängerer ist wahlweise mit drei braunen oder drei schwarzen Taschenstiften erhältlich. Eine noch luxuriösere Variante ist mit einem Bleistiftverlängerer aus massivem Sterlingsilber erhältlich. Preis für das abgebildete Set in Braun, platiniert: 200 Euro The »Perfect Pencil« from FaberCastell conceals a microcosm of high tech beneath its slender platinised extender: an integrated sharpener. Together with the replaceable eraser under the pencil’s cap, flexibility in use of this writing instrument is ensured. The price for the set illustrated (brown, platinised) is 200 euros. www.graf-von-faber-castell.de in pine, varnished white) is wider than its predecessor, but does not appear too bulky. It creates space for ideas and room for secrets. It simply has no peers. A piece that truly makes a statement. Price: 3,200 euros. www.marktex.de 4 b | finest luxury finest inspirations © Foto:Vincent Wulveryck@Cartier »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Funkelnder Zeitmesser Blubberblasen-Badewanne Haute Technique Die Clé de Cartier Flying Tourbillon ist eine funkelnde Uhr, die jedes Frauenhandgelenk auf die wohl strahlendste und wertvollste Art schmückt. Insgesamt zieren 478 Diamanten im Brillantschliff die schlichte Linienführung des Gehäuses. Doch das Highlight dieses traumhaften Timepieces ist natürlich das fliegende Tourbillon, das die hohe Uhrmacherkunst von Cartier widerspiegelt. Bei der Clé de Cartier Flying Tourbillon sind Ästhetik und Fortschritt miteinander verbunden. Die luxuriöse Uhr kostet 152.000 Euro und gehört zu den glitzerndsten Geschenken, die man einer Frau machen kann. www.cartier.de Mit dieser spektakulären Badewanne aus dem Hause Touch Interiors wird Ihr Badezimmer zum Wellness- und Designtempel. Im Inneren strahlt die futuristische Wanne in funkelndem Gold und von außen ist sie in glänzendem Schwarz gehalten. Doch das eigentliche Highlight sind die unzähligen Kugeln, die wie Schaumblasen die Außenwand zieren. Die schwarz lackierten Messingkugeln und die goldenen Kugeln verleihen dem exklusiven Möbelstück ein prachtvolles und futuristisches Aussehen. Die 1,80 m große Badewanne ist für knapp 40.000 Euro erhältlich. Die Lieferzeit beträgt sieben Wochen. www.touchedinteriors.co.uk Die Luxusmarke Savelli aus Genf hat ein revolutionäres und exklusives Smartphone entwickelt, das speziell für Frauen konzipiert wurde. 395 weiße Diamanten strahlen mit dem 18-Karat-Roségold um die Wette und die schwarze Keramikverkleidung bildet einen stimmungsvollen Kontrast. Doch nicht nur die Optik, die an ein kostbares Schmuckstück erinnert, macht das Savelli-Smartphone zu einem begehrten Must-Have. Das Google-Android-Betriebssystem bietet alle wichtigen Anwendungen, die die moderne Frau benötigt. Jedes Smartphone kann mit der Gravur der Initialen personalisiert werden. Preis auf Anfrage. www.savelli-geneve.com Sparkling timepiece Bubbles bathtub Haute technique The Clé de Cartier Flying Tourbillon features 478 brilliant-cut diamonds. The highlight of this highly desirable chronometer is the flying tourbillon, which reflects the unparalleled art of watchmaking. The luxur ious watc h costs 152,000 euros. www.cartier.de With this spectacular bathtub from Touch Interiors your bathroom becomes a wellness and design temple. Sparkling gold and gleaming black along with the countless brass spheres lend the tub a futuristic appearance. Price: about 40,000 euros. www.touchedinteriors.co.uk The Geneva-based luxury brand Savelli has developed an exclusive smart-phone especially for women. It consists of 395 white diamonds, 18 carat rose gold and black ceramic. Powered by the Google Android oprating system, it offers all the key apps the modern lady needs. Price on request. www.savelli-geneve.com H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com © Foto: Nesmuk © Foto: Creopop.com © Foto: Susanne Schirl 6 b | finest luxury Wasser-Dämon Keine Science-Fiction Mehr als ein Messer Die Frauscher 1414 Demon ist ein Meisterwerk der Motoryacht-Baukunst. Auf fast 14 Meter Länge bietet sie so viel Lebensraum wie keine Frauscher zuvor. Seit 1927 steht das österreichische Unternehmen für Tradition und Qualität im Bootsbau. Die größte Frauscher-Motoryacht bietet eine gelungene Lounge-Atmosphäre mit großer Badeplattform, einen einzigartig gestalteten Innenraum mit Stehhöhe, ein großzügiges Bad, eine Küchenzeile sowie Schlafgelegenheiten für bis zu vier Personen. Neben dem Komfort bietet die 1414 Demon ein unvergleichlich sportliches Fahrvergnügen. Ab 748.800 Euro können Sie es selbst erleben. www.frauscherboats.com Mit dem 3D-Stift »CreoPop« können Sie nicht nur in die Länge oder Breite zeichnen, sondern auch in die Höhe. So ist das Zeichnen eigener Luftschlösser kein Traum mehr. Das Gadget arbeitet mit lichtsensitiven Photopolymeren, das bedeutet, die Druckertinte wird von Leuchtioden an der Spitze des CreoPops ausgehärtet. Sie möchten sich eine kleine Skulptur erschaffen oder Ihr Kind wünscht sich ein tolles Kleid für seine Puppe? Kein Problem. Die neueste Errungenschaft im Bereich des 3D-Drucks macht das möglich. Ein Geschenk für alle Altersklassen, das in mehreren Ausführungen erhältlich ist. www.creopop.com Gute Nachricht für Enthusiasten des Besonderen: Die Nesmuk Messerschmiede editiert eine einzigartige Gourmetfolder-Kollektion und setzt damit einen neuen Trend in der gehobenen Esskultur. Die Materialien, die Schärfe der weitgehend handgefertigten Klinge sowie die angenehm handliche Griffergonomie bringen eine besondere Wertschätzung zum Ausdruck – für den anspruchsvollen Benutzer, besonders aber auch für jedes gut zubereitete Stück Fleisch. Die Preise für die exklusiven Folder und andere Modellreihen liegen im drei-, vier- oder fünfstelligen Bereich, je nach Ausführung. www.nesmuk.de Water demon Not science fiction More than a knife The Frauscher 1414 Demon is a masterpiece of motor yacht engineering. Almost 14 metres in length, it boasts a lounge with a large bathing platform, a bathroom, a kitchenette and sleeping accommodation for up to four people. Price: from 748,800 euros – including sporting driving pleasure. www.frauscherboats.com With the »CreoPop« 3D pen you can draw in all three dimensions.This is no longer science fiction, but one of the latest achievements in the field of 3D printing. A gift for anyone of any age, available in several versions. www.creopop.com Good news for enthusiasts of the very special: the Nesmuk knife-makers are releasing a unique gourmet folder collection. The prices for the exclusive folders and other series range from the hundreds to over ten thousand euros, depending on your choice. www.nesmuk.de www.isabelldehillerin.com www.dior.com www.glaw-berlin.com Modisch durch die kalte Jahreszeit Vor eisigen Temperaturen und Niederschlag wollen auch eingefleischte Fashionistas durch kuschelig warme Kleidung geschützt werden. Dass man dabei nicht auf modische Trends verzichten muss, beweisen die aktuellen Herbst-/Winterkollektionen der Designer. www.robertocavalli.com www.dior.com Z ugegeben, für ausgiebige Schneeballschlachten oder Wanderungen zu verschneiten Berggipfeln sind die hier gezeigten Kollektionsstücke nicht wirklich geeignet. Doch wer stilvoll und vor der Kälte geschützt einen Stadtbummel oder Ausflug z.B. nach St. Moritz machen möchte, zeigt dem Winter mit diesen Key-Pieces die warme… pardon, kalte Schulter. Designer wie Pascal Millet und Roberto Cavalli (für Just Cavalli) setzen mit Mänteln im Cocooning- oder Oversize-Schnitt auf eine voluminöse Silhouette. Kombiniert man dazu Hosen mit schmalem Bein, wirkt das elegant und feminin zugleich. Doch auch neue Hosenschnitte wie Culottes bei Isabell de Hillerin und Herrenhosen bei Trixi Schober sind in dieser Saison Trend und verleihen Frau ein modernes, vornehmes und geradliniges Auftreten. Farbige Eyecatcher sorgen bei Dior und Glaw für strahlende Highlights im tristen Wintergrau. Mit den kuscheligen Mänteln in Rot und Pink ist man jederzeit der leuchtende Mittelpunkt. Ansonsten ist die Farbpalette mit den Tönen Rostrot, Beige, Grau, Schwarz, Dunkelrot und Senfgelb eher gedeckt. Interessant und besonders werden die Stücke durch die vielen verschiedenen Materialkombinationen. In dieser Saison spielen die Designer mit grober Wolle, feinen Stickereien, Seide, Lack, Pailletten und Fransen. Erlaubt ist, was gefällt. Egal wofür Sie sich schlussendlich entscheiden und ob Sie sich eher in einem femininen Outfit wie von Dorothee Schumacher oder im CityChic-Style wie von Guido Maria Kretschmer sehen – die aktuelle Wintermode hält in jedem Fall genug neue Lieblingsoutfits für Sie bereit. © mercedes-benz-fashionnewsroom © mercedes-benz-fashionnewsroom 8b www.guidomariakretschmer.de www.pascalmillet.com Looking stylish through the cold season Even die-hard fashionistas want cosy, warm clothing that offers protection from icy temperatures and rain. The fact that this doesn’t mean having to forgo the latest trends is illustrated by the designers' current autumnwinter collections. black, dark red and mustard yellow to the fore. The pieces are made interesting and special by the various material combinations. This season the designers are playing with coarse wool, fine embroidery, silk, lacquer, sequins and fringes – anything popular is allowed. Regardless of your final choice and whether you see yourself in a feminine outfit by Dorothee Schumacher or a city chic style from Guido Maria Kretschmer – the current winter fashion offering has plenty of new favourite outfits for you. © frankwidemann.com www.tr ixischo ber.de Admittedly the collection pieces shown here aren’t really ideal for full-on snowball fights or hikes to snow-covered mountain summits. But anyone wishing to cut a dash and be protected from the cold on a stroll through town or an excursion to St. Moritz, for example, can give winter the cold shoulder in these key pieces. Designers such as Pascal Millet and Roberto Cavalli (for Just Cavalli) go for a voluminous silhouette with coats in a cocooning or oversized cut. Paired with narrow-legged trousers the effect is at once elegant and feminine. But new trouser cuts such as culottes at Isabell de Hillerin and men’s trousers at Trixi Schober are also on trend this season, lending women a modern, elegant and straight appearance. At Dior and Glaw colourful eye-catchers provide vivid highlights amid the gloomy grey of winter.With snug coats in red and pink the wearer is always the bright focal point. Otherwise the colour palette is rather subdued with rust red, beige, grey, www.michaelkors.com © mercedes-benz-fashionnewsroom © Obcm © mercedes-benz-fashionnewsroom www.dorothee-schumacher.com 10 b | finest fashion Moderne Eisprinzessin © Foto: ZeTakahashi/photography Wir stellen einmal die kühne Behauptung in den Raum, dass (fast) jede Frau ab und an mal Prinzessin sein möchte. Ob als kleines Mädchen oder als erfolgreiche Erwachsene – tief in uns pulsiert das glitzernde Prinzessinnenherzchen, das durch diese schönen »Gewänder« etwas schneller schlagen könnte. ❶ www.carolinaherrera.com © Foto: nicolas receveur © Foto: 2014 Getty Images ❷ www.ralphandrusso.com G ❸ www.talbotrunhof.com erade in der dunklen Jahreszeit sehnen wir uns nach Helligkeit. Also warum vertreiben wir die düstere Tristesse nicht einfach und strahlen selbst wie funkelnde Diamanten? Ob Silvesterabend, Neujahrskonzert oder Charity-Ball – mit diesen wunderschönen Designerkleidern ist man auf jeder Veranstaltung der leuchtende Mittelpunkt. Die modernen guten Feen und Prinzen heißen ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof und ❹ Dior. Durch ihre stilvollen, exklusiven und zauberhaften Kreationen lassen sie Träume und Wünsche erwachsener Prinzessinnen wahr werden. A modern-day ice princess With these stunning designer dresses you are the radiant focal point of any occasion.Today’s good fairies and princes are called ❶ Carolina Herrera, ❷ Ralph & Russo, ❸ Talbot Runhof and ❹ Dior, who make the dreams and desires of grown-up princesses come true with their stylish, exclusive and magical creations. ❹ www.dior.com © Portraits: Dolce & Gabbana 00 a | finest rubrik Anzeige Glam Vintage Shimmer Cream www.artdeco.de Hypnotische Schönheiten D ie wohl schönsten Looks schickte Dolce & Gabbana bei der Mailänder Fashionweek Frühjahr/ Sommer 2016 auf den Laufsteg. Die elfengleichen Beautys trugen ein feminin-romantisches Make-up, das u.a. mit der Perfect Luminous Liquid Foundation, dem Perfect Mono Eyeshadow und dem Volumized Mascara aus dem Hause Dolce & Gabbana geschminkt wurde.Wichtig für den Look ist zuallererst ein ebenmäßiges Hautbild. Der Fokus liegt ganz auf den Lippen, sodass die Lider nur einen Hauch Farbe in Naturtönen erhalten und die Wimpern schwarz getuscht werden. Die Wangen erhalten lediglich ein zartes Finish in blassem Rosé. Um die Lippen ebenso schön hervorzuheben wie Dolce & Gabbana, wird zunächst zartes Blassrosa oder dunkles Himbeerrot mit einem feinen Pinsel aufgetragen. Im Anschluss wird das Lippenherz mit einem funkelnden Highlighter betont, so wirkt der Mund noch voluminöser und zum Küssen schön. Hypnotic beauties Dolce & Gabbana’s models wore feminine-romantic make up at the Milan Fashion Week for the 2016 spring/summer season. The focus is on the lips. Eyelids are enhanced by a breath of colour in natural tones, lashes are black and cheeks feature a rosy finish. A delicate pale P r isma pink of dark raspberry red is applied to the lips www.hs Bronzer e24.d with a fine brush. Then the heart of the lips is Nick_Assfalge/ underlined with a sparkling highlighter. SKINOVAGEPX Winter Protect Cream, www.babor.de Mascara Nr. 20 & Rouge intense lipstick Nr. 234, www.sothys.de Rouge Allure »Vaporeuse« www.chanel.com Greige Eye Palette www.bobbibrown.de Création Exclusive Signe Particulier www.chanel.com Vidal Sassoon is a mark of P&G used under license by Regis Corporation. ENTDECKEN SIE DIE KOLLEKTION AUF UNSERER WEBSEITE BERLIN | SCHLÜTERSTRASSE 38 | 030 88 45 000 DÜSSELDORF | KÖNIGSALLEE 30 | 0211 179 30 30 FRANKFURT | KAISERHOFSTRASSE 16 | 069 29 70 400 HAMBURG | NEUER WALL 31 | 040 36 14 1111 MÜNCHEN | ODEONSPLATZ 8–10 | 089 24 21 280 WWW.SASSOON-SALON.DE 14 b | finest lifestyle SHOPPEN Schenken macht Freude. Dabei ist es ganz gleich, ob man sich selbst, einen geliebten Menschen oder einen geschätzten Geschäftspartner zum Strahlen bringt. , Nanu, was ist denn das dort im Garten? Hat sich da etwa eine RotwildHerde unter die Bäume verirrt? Die aus Stahlblech gefertigten RotwildSkulpturen schmücken als große oder kleine Herde jeden Garten. Das Material rostet im Laufe der Zeit und so entstehen individuelle Lichtreflexe in der Wintersonne. Die Skulpturen sind in drei verschiedenen kurvenreichen, zeitgenössischen Designs erhältlich und ergeben auf der Wiese oder unter Bäumen spektakuläre und individuelle Installationen. Die abgebildete Rotwild-Herde kostet rund 4.000 Euro. www.gardenartandsculpture.co.uk Well I never, what’s that in the garden? Has a herd of red deer wandered under the trees? Manufactured in sheet steel, a small or large herd of these red deer sculptures will adorn any garden. The material rusts over time, producing rich warm hues in the winter sun. The sculptures are available in four sinuous, contemporary designs and create spectacular and individual installations when set in a lawn or among trees. The herd of red deer depicted costs around 4,000 euros. www.gardenartandsculpture.co.uk , Der Pure-Wagen von WMF-Hotel wurde ursprünglich für die Hotelerie entworfen, doch www.hotel4home.com macht den Gebrauch auch in den heimischen vier Wänden möglich. Der Servierwagen mit vier Rollen bietet Käsefreunden eine luxuriöse Möglichkeit der Präsentation und darf bei keiner Veranstaltung mit ausladenden Schlemmereien fehlen. Das Grundmodell ist 78 cm hoch bei einem Außendurchmesser von 63 cm. Der hier gezeigte PureWagen kommt mit einem Aufsatz mit Käseglocke daher, der einen minimal kleineren Durchmesser von 61 cm bei einer Höhe von 28 cm mitbringt. Glocke und Grundmodell lassen sich perfekt kombinieren, zusätzlich sorgen die am Aufsatz befestigten Griffe für eine komfortable Handhabung. Alternativ ist auch ein Digestifaufsatz erhältlich. Zusätzlich zu der großen Nutzfläche des Aufsatzes kann auch die untere, mit einem umlaufenden Gestänge gesicherte Ebene genutzt werden. Für rund 4.500 Euro ist der Pure-Wagen erhältlich. www.hotel4home.com This small four-wheeled trolley is a luxurious way of serving cheese aficionados. The Pure trolley from WMF-Hotel can simply be rolled to the most convenient location for serving delicious titbits to guests.The basic serving trolley is 78 cm in height and has an external diameter of 63 cm. The diameter of the cheese bell is slightly smaller at 61 cm and it adds 28 cm to the height of the trolley when in place. The bell and basic model combine perfectly while the bell also has handles for ease of placement and removal. For around 4,500 euros you can provide an upscale stage for your cheese and other delicacies. www.hotel4home.com finest lifestyle | 15 b SCHENKEN Giving gifts is always a pleasure whether it’s for you, a loved one or a valued business partner. , Die Uhrenfabrik Junghans stellt seit 1861 exklusive Zeitmesser her und seit 1936 steht die Linie Meister für den klassischen Uhrenbau bei Junghans. So z.B. auch bei den hier gezeigten Modellen Junghans Meister Damen (links) und Junghans Meister Classic. Das Modell für Damen erscheint in einer besonders feinen Gestaltung mit geschwungenen Formen und sanften Proportionen. Das anthrazitfarbene Zifferblatt mit Sonnenschliff harmoniert perfekt mit dem PVD-beschichteten Edelstahlgehäuse. Das männliche Pendant besticht ebenso durch Leidenschaft für Präzision und ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein. Preis auf Anfrage. www.junghans.de The watchmaker Junghans has been manufacturing exclusive timepieces since 1861 and launched its classic Meister line in 1936. This includes the Junghans Meister Ladies (left) and Junghans Meister Classic models shown here. In the Ladies model the anthracite sunray dial harmonises perfectly with the polished stainless steel case with gold PVD coating. The male timepiece also stands out with its passion for precision and close attention to quality. www.junghans.de % Wer seiner Liebsten mal wieder Blumen mitbringen möchte, ist mit diesem rund 75 cm großen Rosenball bestens beraten. Das luxuriöse künstliche Blumenarrangement schmückt jedes Haus – auch als hängende Dekoration geeignet – und ebenso im Garten sorgt es für bewundernde Blicke der Nachbarn. Erhältlich ist der Rosenball übrigens auch in Weiß und so u.a. perfekt für Hochzeiten geeignet. Preis: ca. 5.990 Euro. www.touchedinteriors.co.uk Touched Interiors’ approximately 75-cm rose sphere is perfect for anyone who likes to bring their beloved flowers from time to time. This luxuriously sumptuous artificial flower arrangement embellishes any house – it is also suitable as a hanging ornament – and is also sure to attract admiring looks from the neighbours in the garden. The rose sphere is also available in white, making it perfect for weddings. Price: approx. 5,900 euros. www.touchedinteriors.co.uk Opernball „Wie „Wie im Opernball im Traum“ Traum“ · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 4**** Hotel in der Innenstadt im 4**** Hotel in der Innenstadt · 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche · 3-Gänge-Menü inkl. einer Flasche Wasser im Hotelrestaurant im Hotelrestaurant · Wasser Shuttleservice zum Opernball · · Shuttleservice Opernballp. P. für 1 Flanier- oder zum Sitzplatzkarte · 1den Flanieroder Sitzplatzkarte P. für Opernball 2016 „Wie im p. Traum“ den Opernball 2016 „Wie im Traum“ · kostenfreier Parkplatz im Hotel · kostenfreier Parkplatz im Hotel nach Verfügbarkeit nach Verfügbarkeit Freitag, 26.2.2016 Freitag, 26.2.2016 225,– €* 225,– €* ab ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel Samstag, 27.2.2016 Samstag, 27.2.2016 ab 285,– €* 285,– €* ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 16 b | finest lifestyle Home away from Home im Business Club Stuttgart D v.l.: Udo Walz & Jörg Mink Kurfürstendamm direkt neben Udo Walz. 2011 eröffnete er den Business Club Stuttgart im Schloss Solitude. Die Mitglieder haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, dem auch der Berlin Capital Club und der Berliner Golf & Country Club Motzener See e.V. angehören, welchem weltweit fast 250 Stadt-, Golf- und Countr yclubs angeschlossen sind. www.businessclub-stuttgart.de 1 Draw & Win ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Wolfgang Hergeht, 81925 München 2. Birthe Meyer-Rosina, 90482 Nürnberg 3. Wolfgang Wicher, 28844 Weyke 1. Name: / Name: 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 3 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Gut Basthorst bei Trittau 3 overnight stays (DR) incl. breakfast at the »Gut Basthorst« in Trittau (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) ❒ 18-25 The Business Club Stuttgart is the region’s number one private business club and lies just fifteen minutes from the city centre and the airport. Housed in the unique ambience of the Kavaliersbau building, part of the Schloss Solitude Rococo palace complex, it offers members the opportunity to dine, meet business associates and enjoy events of all kinds in a relaxed, upscale setting. www.iacworldwide.com © Schlossfoto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Achim Mende ✂ er Business Club Stuttgart ist der erste private Wirtschaftsclub in der Region und gehört aufgrund seiner exponierten Lage auf den südwestlichen Höhen Stuttgarts mit einem herrlichen Blick ins Tal zu den besten Adressen der baden-württembergischen Landeshauptstadt. Der Club ist nur 15 Minuten vom Stadtzentrum und dem Flughafen entfernt und bietet im einzigartigen Ambiente des zum Rokoko-Schloss gehörenden Kavaliersbaus seinen Mitgliedern in diskreter Atmosphäre Raum für Geschäftsessen, zwanglose Treffen und Veranstaltungen jeglicher Art. Den Mitgliedern stehen verschiedenste Räumlichkeiten sowie eine herrliche Gartenterrasse mitten im Grünen zur Verfügung. Eigentümer und Küchenchef Jörg Mink ist Gastgeber aus Leidenschaft.Von 2003 bis 2007 residierte er mit seinem Restaurant »Mink’s« am ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 3 J 2 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Congress Hotel am Stadtpark Hannover 2 overnight stays (DR) incl. breakfast at the Congress Hotel »am Stadtpark« Hanover 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 € ❒ zwischen / between 2.500 € – 5.000 € ❒ über / over 5.000 € 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: info@schwarzer-verlag.de • Einsendeschluss / Closing date: 4.3.2016 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated anzeige finest lifestyle | 17 b Feinste Schuhe »Made in Italy« B * Unverbindliche Preisempfehlung / Illustration: Hinnerk Bodendieck runate Schuhe stehen für höchste Qualität, beste Passform und zuvorkommenden Service »Made in Italy«. Als 1926 Vittorio Galli und Giovanni Volonté die Schuhmanufaktur Brunate gründeten, war noch nicht abzusehen, dass die lombardische Schuhfabrik einmal weit über die Grenzen Italiens hinaus bekannt sein würde. Anfängliche Berühmtheit erlangte das Unternehmen durch Kinderschuhe. Das Angebot wurde Mitte der 1980er-Jahre dann um Damenund 2007 um Herrenschuhe erweitert. Ein Team aus Designern, Marktbeobachtern und Vertrieblern ist ständig bemüht, am Fortschritt zu arbeiten und die neuesten Trends aufzuspüren. Die Entstehung eines Brunate-Schuhs ist in fünf Schritte unterteilt: 1. Entwurf, 2. Zuschnitt, 3. Steppung, 4. Montage und Finish sowie 5. Endkontrolle. Jeder einzelne Schritt wird mit höchster Präzision und Liebe zum Detail bearbeitet, sodass am Ende ein handgefertigter Schuh »Made in Italy« entsteht. Ausschließlich feinste Materialien wie hochwertige, feine, weiche und einzigartige Leder werden verarbeitet. Heute besteht die Schuhmanufaktur aus rund 80 Mitarbeitern, die täglich bis zu 900 Paar Schuhe fertigen. Seit über 50 Jahren sind BrunateSchuhe in exklusiven Schuhgeschäften in Deutschland erhältlich und seit einem Jahr gibt es endlich auch einen eigenen Store in München. www.brunate.de Finest Italian shoes Brunate shoes stand for the highest quality, best fit and attentive »made in Italy« service and have done so since 1926.The creation of a Brunate shoe consists of five stages: 1. Design, 2. Customising, 3. Stepping, 4. Assembly and Finish as well as 5. Final Checking. Each individual step is carried out with the greatest precision and attention to detail, resulting in a handmade »made in Italy« shoe. Following the two stores in Italy and one in Paris, finally Brunate now has one in Munich, which opened a year ago. www.brunate.de DINNER FOR TWO Glück kann man nicht kaufen. Eigentlich. Dinner For Two -Sets zu Preisen*, die glücklich machen. Z.B. Zwei Menübestecke (je fünfteilig) Ihrer Wahl 925 Sterling Silber statt Euro 1.562,– ❯ Euro 1.290,– 150 g massiv versilbert statt Euro 720,– ❯ Euro 590,– ERHÄLTLICH IN DEN BESTEN FACHGESCHÄFTEN – DEUTSCHLAND: Bad Arolsen Porzellan Rüger Bad Schwartau Friedrich Steinfeldt Bad Segeberg Uhren Richter Baden-Baden WMF Wagener Galerie Bensheim Hermann Böckle Bergisch Gladbach Kierdorf Berlin Jens Richard, Juwelier Horst Ginter, KaDeWe, KPM Wegelystraße, KPM Friedrichstraße, Robbe & Berking Bielefeld Juwelier Schlüter, Weitz Bonn Wilhelm van Dorp Bottrop Timmerhaus Bremen D. F. Rabe & Co, Robbe & Berking Buxtehude Brunckhorst Dortmund Carl Tewes, Elke Besselmann, Hübner & Schulze, Kemper & Flenner Düsseldorf Hermann Franzen, Robbe & Berking Erfurt Pro Idea Essen Kösters Flensburg Robbe & Berking Frankfurt/Main Lorey, Robbe & Berking, WMF Freiburg im Breisgau Ramsperger Gütersloh Otto Baxmann Hamburg Dibbern, KPM Galerie Mellin-Passage, Lenffer, Robbe & Berking, Weitz Handorf Margitte Marquardt Hannover Lothar John, Robbe & Berking, Weitz Kassel Porzellanhaus Hornschu, Porzellanhaus Lange Kiel Robbe & Berking Kleve Kotters Köln Galeria Kaufhof, KPM Galerie DISCH-HAUS, WMF Hohe Straße, WMF Schildergasse Konstanz WMF LAGO Shopping-Center, WMF Kanzleistraße Leingarten Diem Leipzig Hubert, Juwelier Heinrich Schneider Ludwigsburg Gebr.Lotter München Kustermann, Oberpollinger, Robbe & Berking Naumburg (Saale) Besteck- & Gourmet-Studio Neustadt am Rübenberge Paul Bielert Nürnberg Küchen Loesch, WMF vorm. Wieseler & Mahler Oberursel Rompel & Söhne Oldenburg Porzellan Brandes Osnabrück Carl Schäffer Potsdam KPM Galerie Regensburg Max Schreiner Reisbach Josef Wenk Rostock Suhl Tisch & Wohnkultur Seligenstadt Wilhelm Link Stuttgart Breuninger, Tritschler, WMF Uelsen Gerrit Beckhuis Ulm Carl Abt Waldshut-Tiengen Rümmele Weimar Juwelier Oeke Weinheim, Bergstraße Amend Wiesbaden Porzellanhaus Wartner-Lehr – sowie in ausgewählten WMF-Filialen ÖSTERREICH: Bregenz Josef Frühauf Dornbirn Bösch Tisch + Küche Graz J. K. Klammerth Innsbruck Ortner und Stanger, Reindl Klagenfurt am Wörthersee Porzellanhaus Sakotnik Linz Redl Lustenau Bösch Tisch + Küche Wien Haardt + Krüger, Robbe & Berking SCHWEIZ: Basel Wohndecor Tavolino Luzern Aux Arts Du Feu, Grüter-Suter Zürich Aux Arts Du Feu, Jelmoli, Meister-Silber, Riedel & Friends LIECHTENSTEIN: Vaduz Heimdekor Oehri ONLINE: www.artedona.com, www.porzellantreff.de, www.robbeberking.com W W W . R O B B E B E R K I N G . C O M 18 b | finest interview Cognac kann auf viele Arten genossen werden. Aber egal wie, trinken Sie in Maßen! »Cognac can be consumed in many ways. But whatever you do, drink sensibly!« Maurice Richard Hennessy wurde 1950 in Neuilly-sur-Seine geboren und entstammt einer der weltweit erfolgreichsten Unternehmerfamilien. Als unermüdlicher Botschafter von Jas Hennessy & Co. ist es sein Ziel, die Werte des traditionsreichen Hauses und den Geschmack des kostbaren Cognacs hinaus in die Welt zu tragen. Maurice Richard Hennessy was born in Neuilly-sur-Seine in 1950 and comes from one of the world’s most successful families of entrepreneurs. As an untiring ambassador of Jas Hennessy & Co., he constantly endeavours to convey the company’s values and the flavour of the delicious cognac to the wider world. finest interview | 19 b Die Maison Jas Hennessy & Co. wurde 1765 von Richard Hennessy gegründet, und die bereits achte Generation der Hennessy-Dynastie ist heute im Unternehmen. Spürt man das Erbe des Gründervaters noch in den Grundpfeilern des Handelshauses? Und wie hat es sich im Laufe der Zeit an die Moderne angepasst? Wie Sie wissen, ist Jas Hennessy Teil des weltweiten Branchenführers der Luxusgüterindustrie LVMH (Moët Hennessy – Louis Vuitton S.A.) und wird von professionellen Führungskräften gemanagt. Ich möchte gerne die sehr wichtige Rolle von Herrn Yann Fillioux betonen, der in der 7. Generation als Master Blender bei Hennessy arbeitet. Das Unternehmen selbst erwirbt »Eaux de Vie« von vielen Weingütern. Mit einigen davon besteht bereits seit über einem Jahrhundert eine Geschäftsbeziehung. Das Gefühl der »Familienzusammengehörigkeit« steht nicht nur bei der Hennessy-Familie im Vordergrund, sondern auch bei zahlreichen Familien vor Ort, die unser 250-jähriges Jubiläum im letzten Juni mit uns gefeiert haben. Sie haben gerade das 250. Jubiläum erwähnt. Mit welchen Feierlichkeiten und Highlights begingen Sie diesen runden Geburtstag? Im Laufe unseres Jubiläumsjahres haben wir vier große Veranstaltungen in Guangzhou, Moskau, New York und Johannesburg durchgeführt. Dabei haben wir Ausstellungen mit Werken internationaler oder nationaler Künstler zur Kreativität und Geschichte von Hennessy präsentiert. Außerdem haben wir wichtige Kunden und Freunde von Hennessy nicht nur zu Festessen eingeladen, sondern auch die Verkostung des »Hennessy 250 Collector Blend« (in Deutschland erhältlich unter www.H250.de) organisiert. Die Verkostung dieser streng limitierten Edition zu Ehren des Jubiläums wurde von allen Mitgliedern des Tasting-Komitees – eine besondere Institution von Hennessy – veranstaltet. Zum ersten Mal in ihrer langen Geschichte ist diese kleine Gruppe von Verkostern, die sich normalerweise jeden Morgen mit Herrn Fillioux trifft, als Gruppe ins Ausland gereist. Darüber hinaus haben wir wunderbare Festlichkeiten in vielen anderen Städten der Welt veranstaltet. In Deutschland haben wir gemeinsam mit dem KaDeWe in Berlin gefeiert. Erstmals in der Geschichte des größten Kaufhauses Kontinentaleuropas hat eine Cognac-Marke das ganze Haus verzaubert, während im Atrium eine Ausstellung gezeigt wurde. Natürlich dürfen wir auch nicht die drei großen CognacPartys für die Mitarbeiter und ehemaligen Mitarbeiter von Hennessy, die Hennessy-Familie und all unsere Lieferanten von »Eaux de Vie« und VIPs vor Ort vergessen. Gibt es den perfekten Cognac-Moment und wie genießt man das feine Getränk am geschmackvollsten? Cognac kann auf viele Arten genossen werden: natürlich pur, aber auch mit Eiswürfeln (»on the rocks«), als Longdrink, als Cocktail usw. In den Anfängen wurde Cognac mit Wasser gemischt, wofür sich die Bezeichnung »Fine à l’eau« eingebürgert hat. Diese Mischung ersetzte den Wein, sodass sich viele Gelegenheiten ergaben, dem Genuss zu frönen. Aber egal was Sie tun, trinken Sie in Maßen! Luxus hat viele Gesichter: ein schnelles Auto, kostbare Juwelen, ein teures Designerkleid oder Kaviar.Was bedeutet Luxus für Sie? Ich bin eher daran interessiert, das Jerusalem-Quartett mit den Streichquartetten von Beethoven live zu erleben oder die schönen, jungen Gemüsesorten in meinem Garten zu pflegen! Mit Freunden einige Gläser Hennessy X.O »on the rocks« zu trinken, entspricht jedoch ebenso meiner Definition von Luxus! Nachdem Sie Agrarwissenschaften in Paris studiert und einige Jahre in Westafrika verbracht haben, zog es Sie nach London, wo Sie eine entscheidende Rolle beim Aufbau des britischen Marktes spielten. Anschließend kehrten Sie zurück nach Cognac und bereisen seitdem von dort den Globus als Botschafter des Unternehmens. Wie nutzen Sie die wenige freie Zeit, die Ihnen am Ende des Tages bleibt, am besten und wobei können Sie so richtig entspannen? Da ich auch Weinbauer bin, verbringe ich hier einen Großteil meiner freien Zeit. Zusätzlich bin ich ein leidenschaftlicher Hobbykoch, ich löse gerne Kreuzworträtsel, höre Musik und liebe Bücher. Und ich habe eine wunderbare Familie, wahrscheinlich das schönste Geschenk, das man haben kann. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Infos unter: www.hennessy.com The house of Jas Hennessy & Co. was founded in 1765 by Richard Hennessy and is currently managed by the eighth generation of the Hennessy dynasty. Can one still sense the legacy of its founding father in the basic pillars of the trading house and how has it kept up with the times? Jas Hennessy as you know is part of LVMH (Moët Hennessy – Louis Vuitton S.A.) and managed by professional managers. My role is more of an ambassador for the company in many parts of the world.We must not forget the very important role of Mr.Yann Fillioux who is the 7th generation of his family to be working as master blenders at Hennessy.The firm itself buys eaux de vies from many wine growers some of them have been supplyers for over a century. This year the Maison is celebrating the 250th anniversary of its foundation. What events and highlights marked this significant year? During this year we held four major events in GuangZhou, Moscow, New York and Johannesbourg.We also invited major customers and friends of Hennessy for dinners and organised the tasting of a special limited edition of a celebratory cognac the »Hennessy 250 Collector Blend«.We must not forget three grand parties in Cognac for the Hennessy staff and retiree, the Hennessy family and all our eaux de vie suppliers and local VIPs. Is there a perfect cognac moment and how can one best enjoy this fine drink? Cognac can be consumed in many ways: neat of course, but also on the rocks, as a long drink, as a cocktail etc. But whatever you do, drink sensibly! How do you prefer to use the little spare time that remains to you at the end of the day and what do you find truly relaxing? I am also a wine grower and I like to get involved! I love cooking, crosswords, music and reading, of course. And I have a wonderful family which is probably the best gift someone can have! Thank you for the conversation. More information: www.hennessy.com © Fotos: Marc Asmussen Die Preisträgerinnen/ Prizewinners Dr. Jelena Stojadinovic, (Membrasenz GmbH), Julia Römer, (Coolar) und/and Sandra Herbst, (HygieneApp GmbH) mit/with Dr. Henning Voscherau (li./left) und/and Albert Darboven Darboven IDEE-Förderpreis 2015 D er Darboven IDEE-Förderpreis für die innovativste Gründungsidee von Frauen wurde am 5. November in Hamburg im Rahmen einer feierlichen Preisverleihung überreicht. Die Preisträgerinnen 2015 sind Dr. Jelena Stojadinovic, Membrasenz GmbH, Julia Römer, Coolar, und Sandra Herbst, HygieneApp GmbH. Die Jury hatte aus insgesamt 215 eingereichten Konzepten fünf Finalistinnen eingeladen, sich und ihre Gründungsidee persönlich vorzustellen. Die entscheidenden Kriterien für die Verleihung des Förderpreises sind klar definiert. Im Vordergrund stehen der Neuigkeitsgrad der Geschäftsidee, der bereits erzielte bzw. zu erwartende unternehmerische Erfolg, das persönliche Engagement der Gründerin und die Anzahl der geschaffenen bzw. zu erwartenden neuen Arbeitsplätze. Ausgewählt wurden die Preisträgerinnen durch eine hochkarätige Jury unter dem Vorsitz von Dr. Henning Voscherau, dem früheren Ersten Bürgermeister der Freien und Hansestadt Hamburg. Ergänzend wurde ein Finalplatz durch ein Publikumsvoting in Zusammenarbeit mit Brigitte.de vergeben. Seit 1997 ist der Darboven IDEE-Förderpreis die renommierteste Auszeichnung für Frauen mit Erfolg versprechenden Business-Konzepten und wegweisenden Geschäftsideen. Mercator Research Institute on Global Commons and Climate Change (MCC) in Berlin tätig. Parallel ist sie Initiatorin des Projektes Coolar (Cooling based on solar). Für Ende 2015 ist die Firmengründung von Coolar geplant. Ihre IDEE: Das Unternehmen Coolar entwickelt ein patentiertes Adsorptionskältesystem bei dem in Verbindung mit einem nanoporösen Silicagel und destilliertem Wasser aus Niedrigtemperaturwärme die Energie für kompakte Kühlsysteme gewonnen wird. Sandra Herbst belegte den dritten Platz. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung in der Lebensmittelindustrie. Im Mai 2015 gründete sie das Unternehmen HygieneApp. Ihre IDEE: Die HygieneApp GmbH hat eine Software entwickelt, die das Hygiene-Management in Lebensmittelbetrieben App-basiert mithilfe von Tablets ermöglicht. Damit wird der administrative und logistische Aufwand verringert. www.darboven.com Die Preisträgerinnen Dr. Jelena Stojadinovic ist seit Juni 2011 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Ruhr-Universität Bochum. Im Juni 2015 gründete sie die Membrasenz GmbH gemeinsam mit Prof. Dr. Fabio La Mantia. Ihre IDEE: Die Membrasenz GmbH hat einen innovativen Gas-Separator entwickelt. Eine Membran, die bei der alkalischen Elektrolyse eingesetzt wird, um die Reinheit des hergestellten Wasserstoffes zu garantieren und somit eine Explosion zu verhindern. Die zweitplatzierte Julia Römer ist seit 2014 als Forschungsassistentin am »Ich bin überzeugt davon, dass wir mutige Frauen brauchen, die den Schritt in die Selbstständigkeit wagen und die bereit sind, ein unternehmerisches Risiko zu übernehmen«, so Albert Darboven, Inhaber und Geschäftsführer von J.J. Darboven. »I am convinced that we need courageous women who dare to take that step to becoming independent and ready to take on corporate risk«, explained Albert Darboven, owner and managing director of J.J. Darboven. A great prize and a marvellous idea – the Darboven IDEEFörderpreis 2015 The Darboven IDEE-Förderpreis for the most innovative start-up idea from a woman was presented on 5 November in Hamburg at an awards ceremony. This year’s winners are Dr. Jelena Stojadinovic, M e m b ra s e n z G m b H , J u l i a R ö m e r, Coolar,and Sandra Herbst, HygieneApp GmbH.The prizewinners were selected by a distinguished jury led by Dr. Henning Voscherau. Additionally, one of the final places was chosen by public vote in cooperation with Brigitte.de. Since 1997, the Darboven IDEE-Förderpreis has been the most highly regarded award for women with promising business concepts and trendsetting commercial ideas. www.darboven.com WISSEN SIE, WIE EIN SAMURAISCHWERT GEMACHT WIRD? DANN WISSEN SIE AUCH, WIE EIN LEXUS GEBAUT WIRD. Geschmiedete Felgen, von Hand nass geschliffener Lack, voll vernähte Sitze, das Mark Levinson® High-End-Audiosystem und ein 5,0-Liter-V8-Triebwerk mit 351 kW (477 PS): Fahren Sie den neuen RC F jetzt Probe. Mehr dazu unter lexus.de Kraftstoffverbrauch innerorts/außerorts/kombiniert 16,1/7,8/10,8 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert 251 g/km. Abb. zeigen Sonderausstattungen. 22 b | finest automobile Limitierter Diese Prachtboliden werden leider nur eine begrenzte Anzahl an Käufern glücklich machen können. Ferrari und McLaren schicken zwei limitierte PS-Monster ins Rennen, die an Exklusivität, Fahrfreude und Leistung kaum zu übertreffen sind. © Fotos: Ferrari S.p.A. D er Ferrari F12tdf wird lediglich 799 mal gebaut und ist die Neuauflage des legendären Ferrari 250 GT Berlinetta von 1956. Der Sportwagen von damals zeigte bereits die Innovationskraft der Marke, die auch heute noch durch die Adern der italienischen Luxusautoschmiede fließt. Der F12tdf liefert mit seinem 780 PS starken V12-Saugmotor Rennstrecken-Performance für die Straße. In 2,9 Sekunden erreicht man die 100 km/h und in lediglich 7,9 Sekunden springt die Tachonadel auf die 200. Die imposante, dennoch sinnliche Formensprache des F12tdf ist eine Hommage an die skulpturale Schönheit des Berlinetta. Trotz kompromissloser Sportlichkeit überzeugt der Ferrari F12tdf durch maximale Performance mit Langstreckentauglichkeit. www.ferrari.com McLaren hat sich während der 1960er- und 70er-Jahre als Weltmacht in einer der extremsten Serien im Motorsport, der Can-Am, etabliert, indem sie in Folge fünf Meisterschaften zwischen 1967 und 1971 für sich entschieden. Zu Ehren des 50. Jubiläums der Auftaktsaison 1966 hat McLaren Special Operations (MSO) die limitierte Edition 650S Can-Am entworfen, die von den Rennwagen dieser goldenen Zeiten des Motorsports inspiriert wurde (erhältlich ab 304.750 Euro). Lediglich 50 mal wird der McLaren 650S Can-Am finest automobile | 23 b Fahrspaß produziert. Der 3,8l V8 Doppelturbomotor katapultiert den 650S Can-Am auf 329 km/h Höchstgeschwindigkeit. Der Schlüssel zum Erfolg der McLaren Can-Am Rennwagen lag in der Nutzung der neuesten Technologien und Materialien. Diesem Prinzip folgt auch der aktuelle 650S Can-Am. Bei der Konstruktion der damaligen Rennwagen wurden leichtgewichtige Materialien wie Aluminium und Verbundfaser genutzt, der heutige verfügt über umfangreiche Elemente aus Karbonfaser, unter anderem das leichtgewichtige MonoCell-Chassis. www.mclaren.com Limited-edition driving pleasure The Ferrari F12tdf, which will only be built 799 times, is the new edition of the legendary Ferrari 250 GT Berlinetta from 1956. With its 780 HP naturally-aspirated V12 engine, the F12tdf delivers race track-level performance on the road. Without compromising on sportiness, the Ferrari F12tdf combines maximum performance with driveability and ease of use over long distances. Just fifty units of the McLaren 650S Can-Am will be made. To mark the 50th anniversary of the first Can-Am season in 1966, McLaren Special Operations (MSO) has designed the limited edition 650S CanAm, which was inspired by the racing cars of this golden age of motor sport. Its 3.8L V8 twin turbo engine propels the 650S CanAm to a top speed 329 km/h. www.ferrari.com, www.mclaren.com © Fotos: McLaren Automotive Limited Unfortunately these lavish high-performance racing cars will only make a limited number of buyers happy. Ferrari and McLaren are sending two limited edition super cars onto the track that are scarcely surpassed in terms of exclusivity, driving pleasure and performance. 24 b | finest automobile Schlüsselerlebnis der anderen Art Der neue BMW 7er hat mit einem gewöhnlichen Auto ebenso viel gemeinsam wie ein Champagner mit einer Prickelbrause. Was die Tüftler aus Bayern an technischer Raffinesse in das neue Flaggschiff der Flotte gesteckt haben, ist einfach überwältigend. Der neue BMW-Display-Schlüssel ist ein intelligent vernetztes Hightech-Bauteil. Auf seiner Oberseite befindet sich ein 2,2 Zoll großes Touchscreen-Display mit einer Auflösung von 320 x 240 Pixel. Auf dem Display lassen sich die Uhrzeit, die Füllmenge des Tanks und die aktuelle Reichweite, Servicehinweise sowie der jeweilige Status der Zentralverriegelung, der Fenster und des Glasdaches ablesen. Darüber hinaus lässt sich per Fernsteuerung die Klimatisierung des Fahrzeuges steuern. Der BMW 7er wartet noch mit einer zusätzlichen Weltneuheit auf: Neben dem ferngesteuerten Parken bietet er die Gestiksteuerung im Innenraum. Handbewegungen, die von einem 3D-Sensor erfasst werden, steuern Infotainment-Funktionen auf besonders intuitive und komfortable Weise. Die entsprechenden Gesten dienen unter anderem zur Regulierung der Lautstärke des Audioprogramms und zum Annehmen oder Ablehnen eingehender Telefonanrufe. Außerdem besteht die Möglichkeit, eine definierte Geste mit einer individuell auswählbaren Funktion zu verknüpfen. Es bleibt spannend, was die Bayerischen Motorenwerke in naher Zukunft noch so alles aus dem Hut zaubern, um das Fahren noch sicherer, komfortabler und luxuriöser zu gestalten. www.bmw.de © Fotos: BMW AG M it dem neuen BMW 7er definiert BMW die zeitgemäße und zukunftsweisende Form eines exklusiven, luxuriösen Fahrerlebnisses neu. Doch hier soll es weniger um die Form und den Komfort, sondern vielmehr um die technischen Raffinessen dieser innovativen Limousine gehen. Als weltweit erstes Serienautomobil kann der neue BMW 7er ohne Fahrer am Steuer in Kopfparklücken oder Garagen hinein- und wieder herausmanövrieren. Die Option »Ferngesteuertes Parken« ermöglicht so die komfortable Nutzung schmaler Stellflächen. Das Vorwärts-Hinein- und das RückwärtsHerausfahren werden vom Fahrer außerhalb des Fahrzeugs mit dem ebenfalls neu entwickelten BMW-Display-Schlüssel aktiviert und vom Fahrzeug teilautomatisiert ausgeführt. Zur Aktivierung des »Ferngesteuerten Parkens« muss das Fahrzeug mittig gerade vor der ausgewählten Parklücke positioniert werden. Die beim fahrerlosen Ein- und Ausparken zurückgelegte Strecke kann maximal das 1,5-Fache der Fahrzeuglänge betragen. Nach dem Einparken kann der Motor mit dem Schlüssel abgeschaltet und beim Abholen auch wieder gestartet werden. Beim ferngesteuerten Ausparken fährt das Fahrzeug selbstständig gerade zurück. 25 b A car that defies description The new BMW 7 Series has as much in common with a run of the mill car as a Champagne with sparkling wine. The technical flourishes added by the Bavarian tinkerers to the flagship of the fleet are simply breathtaking. The all-new BMW 7 Series is the world’s first series-produced car able to manoeuvre in or out of parking spaces or garages without anyone at the wheel.The newly developed Display Key also allows the driver to move the car forwards into or reverse out of a parking space while standing outside the vehicle.While the car is carrying out the semi-automated manoeuvre, the driver watches out for obstacles.The new BMW Display Key is an intelligently networked high-tech component. The 2.2 inch display also tells the driver the time, how much fuel is in the tank and the current range as well as the status of the central locking, the windows and the glass roof. In addition, the climate of the vehicle can be controlled remotely. As well as remote controlled parking, the BMW 7 Series features gesture control inside the vehicle. Hand movements detected by a 3D sensor control infotainment functions in an extremely intuitive and user-friendly fashion.The gestures can be used for a number of functions, including controlling the volume in audio applications and accepting or rejecting incoming telephone calls. www.bmw.de Hannover explosiv explosiv Hannover · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im · 1 Übernachtung im DZ inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt 3*** oder 4**** Hotel in der Innenstadt · 1 Eintrittskarte pro Person für den · 1 Eintrittskarte pro Person für den Internationalen Feuerwerkswettbewerb Internationalen Feuerwerkswettbewerb in den Herrenhäuser Gärten in den Herrenhäuser Gärten · Infopaket & Stadtplan · Infopaket & Stadtplan 80,– €* 80,– €* p. P. im 3*** Hotel p. P. im 3*** Hotel 90,– €* 90,– €* p. P. im 4**** Hotel p. P. im 4**** Hotel Termine 2016: 21.5. Frankreich 04.6. Deutschland Termine 21.5. Frankreich 04.6.Kanada Deutschland 20.8.2016: Ukraine 03.9. Belgien 17.9. *Nach 20.8. Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover und Tourismus GmbH. 17.9. Kanada Ukraine 03.9.Marketing Belgien *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 26 b | finest event Dresden schillert – der Ball ist bunt Nach dem glanzvollen Jubiläumsjahr wird der Aufbruch in die nächste Dekade für den Dresdner SemperOpernball bunt. Am 29. Januar 2016 findet zum 11. Mal der SemperOpernball in Dresden statt, diesmal unter der vielversprechenden Maxime »Dresden schillert – der Ball ist bunt«. Dabei soll das Motto, das die verschiedensten Assoziationen weckt, breit gedacht werden – vom Fußball bis zum Karneval –, ohne dabei den Dresden-Bezug und die besondere Tradition des SemperOpernballs aus den Augen zu verlieren. W enn die Semperoper in den schillerndsten Farben leuchtet und zahlreiche festlich gekleidete Gäste in freudiger Erwartung den roten Teppich entlangschreiten, dann findet wieder das größte gesellschaftliche Event in Dresden statt. Bewegung auf dem Parkett wird im elften Balljahr Guido Maria Kretschmer bringen. Dem Modedesigner, Fernsehmoderator und Juror wurde die ehrenvolle Aufgabe direkt vom bisherigen Moderator Gunther Emmerlich sowie von Hans-Joachim Frey, dem künstlerischen Leiter und 1.Vorsitzenden des Semper Opernball e.V., und vom MDR-Unterhaltungschef Peter Dreckmann übertragen. Wie kein Zweiter war und ist Gunther Emmerlich mit der Semperoper und dem SemperOpernball verbunden. Seit der ersten Stunde im Jahr 2006 begleitete der Opernsänger neben jährlich wechselnden Moderatorinnen die Gäste des Balls durch das Programm und den Abend. Als Ehrengast wird Gunther Emmerlich am 29. Januar 2016 mit dem St. Georgs Orden ausgezeichnet und tritt am Ballabend selbst als Live-Act auf. Neben diesem stehen auch weitere Programmhighlights fest, so werden unter anderem US-Opernstar Joyce DiDonato, Tänzerinnen des Pariser Lido sowie internationale Artisten zu Gast in Dresden sein. Das Kostümspektakel der Akademie der Bildenden Künste Warschau sowie die Uraufführung des Debütantenwalzers werden ebenfalls für Begeisterung sorgen. Auch wenn sämtliche Karten für die 2.500 Plätze bereits verkauft sind, kann selbstverständlich auch wieder unter freiem Himmel gefeiert werden. Im Rahmen des SemperOpenairballs erwarten die Organisatoren um die 15.000 Besucher auf dem Theaterplatz. www.semperopernball.de finest event | 27 b After a glorious anniversary year, the Dresden SemperOperaball can look forward to a bright next decade. On 29 January 2016 Dresden's SemperOperaball will take place for the eleventh time, on this occasion with the promising maxim »Dresden glitters - the ball is vibrant«. Guido Maria Kretschmer will ensure that everyone takes to the dance floor.The baton was passed on to the fashion designer,TV host and judge, who declared himself hugely honoured, by the previous host, Gunther Emmerlich, who was accompanied by Hans-Joachim Frey, Artistic Director and the first Chairman of Semper Opernball e.V., and Peter Dreckmann, Head of Entertainment at MDR. Programme highlights include performances by the US opera star Joyce DiDonato, the première of the debutant waltz, the dancers of the Paris Lido and a host of international guests in Dresden. All tickets are still sold, so it will once again be possible to celebrate in the open air. The organisers of the SemperOpenairball are expecting around 15,000 guests on Theaterplatz. www.semperopernball.de © Fotos: Matthias Creutziger (2), Silvio Dittrich Dresden glitters – the ball is vibrant 28 b Re zept von Klaus Erfort Reci p e by Die Wahrheit liegt auf dem Teller Klaus Erfort kocht im GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken einzig und allein mit dem Ziel, dass es seinen Gästen schmeckt. Hierfür kreiert er gemeinsam mit seinem Küchenteam unvergessliche Geschmackserlebnisse, stets mit Respekt vor den allerbesten Grundprodukten. Perfektion und Kreativität sind seine Markenzeichen. Und nicht nur die Gäste sind von der Aromenvielfalt der Gerichte begeistert. Auch der Guide Michelin, der Klaus Erfort mit 3 Sternen auszeichnete, und der Gault&Millau, der ihm 19,5 Punkte verlieh, sind voll des Lobes. Zutaten für 4 Personen was Wasser zum ✔ 1kg Meersalz, et Befeuchten os, ausgebrochen ✔ 1 Kiste Langostin ✔ 8 Poweraden t und ockenart), tour nier (italienische Artisch re zum Aufbewah n in Zitronenwasser eingelegt ✔ 10 Schalotten ch ✔ 5 Zehen Knoblau in we eiß W l ✔ 500 m rtwein ✔ 250 ml weißer Po d on elf üg efl ✔ 1L G lz Sa ✔ er ✔ 5-10 Pfefferkörn t lat rb ee rb ✔ 1 Lo ✔ Estragonessig , mar in und Thymian ✔ je 2 Zweige Ros etwas Fenchelgrün ✔ 200 ml Olivenöl ocken ✔ 5 große Artisch e und Butter hn Sa e en ✔ etwas geschlag ✔ Limonenöl Gewürzsud ar in, eig Thymian, Rosm ✔ 1 Tasse mit 1 Zw 1 Scheibe Ingwer, 1 Limonenblatt, it Wasser aufgefüllt 1 Scheibe Chili, m essen ✔ gemischte Senfkr ps ✔ Artischockenchi Zubereitung Langostinos auf Meersalz gegart mit Artischocken Meersalz mit etwas Wasser anfeuchten, in einen gusseisernen Topf drücken und im Ofen bei 180°C erhitzen. Die Hälfte der Schalotten und des Knoblauchs in Scheiben schneiden und in Olivenöl andünsten. Mit Portwein und Weißwein ablöschen und zirka um die Hälfte reduzieren. Danach mit Geflügelfond auffüllen, Pfeffer nach Geschmack und Lorbeerblatt zugeben und wieder um die Hälfte reduzieren. Mit Salz und Estragonessig kräftig und leicht säuerlich abschmecken, je einen Zweig Thymian und Rosmarin zugeben und die tournierten Poweraden zirka 3-4 Minuten im Sud kochen. Etwas Artischockenfond für das Artischockenpüree abnehmen. Die großen Artischocken für das Artischockenpüree putzen und in Streifen schneiden. Bis auf einen kleinen Rest die übrigen Schalotten und Knoblauch in Olivenöl anschwitzen, Artischockenstreifen zugeben und mit etwas Fond weich schmoren. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Im Mixer sehr fein mixen. Mit etwas geschlagener Sahne je nach Geschmack zu einem geschmeidigen Püree aufarbeiten. Pro Portion zwei Poweraden halbieren, in Olivenöl goldbraun sautieren und mit dem restlichen Knoblauch, Rosmarin und Thymian aromatisieren. Auf einem Teller in einem Streifen anrichten und mit Senfkressen und Artischockenchips garnieren. Auf dem Teller einen Streifen Artischockenpüree ziehen. Den restlichen Artischockensud etwas reduzieren und mit etwas Butter und Sahne aufmixen, geschnittenes Fenchelgrün zugeben. Gusstopf aus dem Ofen nehmen, einen Langostino mit etwas Limonenöl abreiben, leicht mit Salz würzen und in den Topf auf das Meersalz legen. Mit dem Gewürzsud begießen und sofort mit einem Deckel verschließen, damit sich Dampf entwickeln kann. Nach ca. 1 Minute Deckel abnehmen und den Langostino neben den Poweraden anrichten. Soße dazu reichen. Ingredients for 4 persons ✔ 1 kg sea salt, a little water to dampen ✔ 1 box of langoustines, ope n ✔ 8 powerades (little artich okes) shaped and placed in lemon water to prevent from discolouring ✔ 10 shallots ✔ 5 cloves of garlic ✔ 500 ml white wine ✔ 250 ml white port wine ✔ 1 l poultry stock The truth is on the plate ✔ salt Klaus Erfort cooks at the GästeHaus Klaus Erfort in Saarbrücken with the sole aim of bringing pleasure to his guests. With this purpose in mind, he creates memorable culinary experiences in partnership with his team, always with respect for the very best ingredients. Perfection and creativity are his signatures. And it is not only guests who are enthused by the richly diverse aromas of his dishes – the Guide Michelin and Gault&Millau are also full of praise for Klaus Erfort and have awarded him three stars and 19.5 points respectively. Langoustines on sea salt cooked with artichokes © Fotos:Viktor Enns Fotografie Preparation Dampen the sea salt with a little water, press it into a cast-iron pan and heat in the oven at 180°C. Slice half the shallots and garlic and braise lightly in olive oil. Deglaze with port and white wine and reduce by around half.Then pour in poultry stock, add pepper to taste and the bay leaf and reduce by around half. Season generously with salt and tarragon vinegar until slightly sour, add a spring of thyme and rosemary and cook the shaped powerades for around 3-4 minutes in the liquor. Retain a little artichoke stock for the artichoke puree. Clean the large artichokes for the artichoke puree and cut into strips. Sweat the shallots and garlic in olive oil, add the artichoke strips and braise with a little stock. Season with salt and pepper. Blend until very fine in a blender. Work into a smooth puree with a little whipped cream according to taste. Halve two powerades per portion, sauté until golden brown in olive oil and flavour with the rest of the garlic, rosemary and thyme. Arrange in a strip on a plate and garnish with mustard cress and artichoke chips. Place a strip of artichoke puree on the plate. Reduce the remaining artichoke liquor a little and mix with some butter and cream, then add chopped fennel fronds.Take the pan from the oven, rub a langoustine with a little ✔ 5-10 pepper corns ✔ 1 bay leaf ✔ tarragon vinegar ✔ two branches of rosemary fennel fronds and thyme, ✔ 200 ml olive oil ✔ 5 large artichokes ✔ a little whipped cream and butter ✔ lime oil Spicy stock ✔ 1 cup with 1 branch thy me, rosemary, 1 slice ginger, 1 lemon leaf, 1 slice chilli, filled with water ✔ mixed mustard cress ✔ artichoke chips lemon oil, season with a little salt and lay in the pan on the sea salt. Pour over the seasoned liquor and immediately cover with a lid so that steam can develop. After around one minute remove the lid and arrange the langoustine next to the artichokes.Add sauce. 30 b | finest gourmet »Stars shining bright above you…« Jedes Jahr fiebern die Gastronomen der Bundesrepublik diesem Ereignis entgegen: der Vergabe der begehrten Michelin-Sterne! Welches Restaurant hat einen Stern erhalten, welcher Koch konnte seine Bewertung des Vorjahres verteidigen und wer muss sich von einem Stern verabschieden? All diese Fragen werden im neuen Guide-Michelin-Führer ausführlich beantwortet.Wir haben uns die neuen 3- und 2-Sterne-Restaurants einmal genauer angesehen und möchten sie Ihnen hier vorstellen. Natürlich nicht, ohne den Auserwählten unsere herzlichsten Glückwünsche zu übermitteln! © Foto: Susanne Schug Das erst im August eröffnete The Table in der HafenCity Hamburg erhält von den Inspektoren des Guide Michelin das höchste Prädikat. Für den 38-jährigen Chefkoch Kevin Fehling ist dies nicht die erste 3-Sterne-Auszeichnung: Zuvor stieg er bereits in Travemünde mit dem Restaurant La Belle Epoque in die kulinarische Top-Liga auf. »In Kevin Fehlings beeindruckendem neuen Restaurant wird jedes Gericht zu einem emotionalen Erlebnis. Seine Küche ist geprägt durch perfekte Technik und weiß immer wieder aufs Neue zu überraschen«, freut sich Michael Ellis, internationaler Direktor des Guide Michelin. www.thetable-hamburg.de The recently opened The Table in Hamburg’s HafenCity receives the highest rating from the inspectors of the Guide Michelin.This isn’t the first 3-star accolade for head chef Kevin Fehling: He has achieved promotion to the culinary premier league before with the La Belle Epoque restaurant in Travemünde. »In Kevin Fehling’s new, impressively decorated establishment, every dish is a moment of excitement. His cuisine demonstrates his total mastery of technique and he knows how to consistently surprise anew«, says Michael Ellis, International Director of Guide Michelin. www.thetable-hamburg.de Im schanz. restaurant. in Piesport an der Mosel erwarten Sie Genuss, Atmosphäre und Leidenschaft für gutes Essen. Chefkoch Thomas Schanz kitzelt aus besten Produkten den feinsten Geschmack heraus und serviert eine aufwendige klassische französische Küche ohne Chichi, die vom Guide Michelin mit zwei Sternen belohnt wurde. Ob feines À la Carte oder ein perfekt ausbalanciertes Gourmetmenü u.a. mit Ballotine vom Rebhuhn mit schwarzem Wintertrüffel, Rieslingkraut, Dörraprikosen und Kümmelmaronen – Thomas © Foto: René Riis 2015 It’s an event eagerly awaited every year by Germany’s gastronomes: the award of the coveted Michelin stars! Which restaurant has received a star, which chef has held on to their rating from the previous year and who must bid farewell to a star? All these questions will be answered in detail in the latest Guide Michelin.We have taken a close look at the new 3- and 2-star eateries and present them in more detail to you here. Naturally not without extending our warmest congratulations to the chosen few! Schanz versteht es, ausdrucksstarke und schön ausbalancierte Gerichte zu kreieren. www.schanz-restaurant.de At the schanz. restaurant. in Piesport the diner can look forward to a wonderful ambience and a passion for food. Head chef Thomas Schanz teases the most exquisite flavours from premium ingredients and serves a classic French cuisine without a hint of pretension that has garnered two Guide Michelin stars. From superb à la carte cuisine to a perfectly balanced gourmet menu – Thomas Schanz knows how to create supremely expressive dishes. www.schanz-restaurant.de The Lafleur gourmet restaurant in Frankfurt’s Palmengarten botanical garden serves contemporary classic cuisine which draws on Mediterranean influences and regional products. Head © Foto: Felix Wachendörfer Das Feinschmecker-Restaurant Lafleur im Frankfurter Palmengarten bietet eine zeitgemäße Küche, kombiniert mit mediterranen Aspekten und regionalen Produkten. Chefkoch Andreas Krolik arbeitet nach dem Credo »Wer aufhört, besser sein zu wollen, hat aufgehört, gut zu sein.« Er übertrifft sich immer wieder aufs Neue und serviert seinen Gästen eine »Küche der Aromen«. Die Inspektoren des Guide Michelin haben das Lafleur nun als 2-Sterne-Restaurant in den Führer aufgenommen. www.palmengarten-gastronomie.de chef Andreas Krolik, whose credo is »Anyone who stops wanting to be better has ceased to be good«, has been rewarded with two Michelin stars. www.palmengarten-gastronomie.de Das Restaurant Atelier im Hotel Bayerischer Hof wurde unter Küchenchef Jan Hartwig mit dem zweiten Stern ausgezeichnet. Nach nur 18 Monaten ist es dem 33-jährigen Niedersachsen und seinem Team gelungen, den zweiten MichelinStern zu erkochen. Ausschlaggebend hierfür war die facettenreiche, technisch äußerst exakte und harmonisch zubereitete Küche. Der Chefkoch selbst möchte, dass »der Gast während des Essens vor allem Spaß empfindet«. www.bayerischerhof.de Sebastian Frank offers a creative and modern cuisine in Berlin’s new 2-star Horváth restaurant. The young Austrian sees the culinary traditions of his homeland as the creative foundation of his cuisine, which he supplements with his own ideas. www.restaurant-horvath.de © Foto: Hotel Bayerischer Hof Unter dem Menünamen »unendlich…unentbehrlich…unentgeltlich…« bietet Sebastian Frank in Berlins neuem 2-Sterne-Restaurant Horváth u.a. Stör mit Speck und Beeren sowie Rehkeule mit Karotte und Gerste an. Der junge Österreicher Sebastian Frank sieht die Küche seines Heimatlandes u.a. als Leitfaden und kreative Basis seiner Küche. Diese Basis wird durch persönliche Ideen ergänzt und so entstehen kreative und moderne Gerichte. www.restaurant-horvath.de The Restaurant Atelier at the Hotel Bayerischer Hof under head chef Jan Hartwig received a second star in recognition of its diverse, technically exceptionally precise and harmoniously prepared cuisine. www.bayerischerhof.de Feinster Kaviar direkt vom Importeur. Sepehr Dad Caviar GmbH Jägerstraße 9 82131 Gauting fon +49 (0)89.89 79 61 09-0 fax +49 (0)89.89 79 61 09-19 info@kaviar.de www.kaviar.de €oupon , 20 e/c 0 : e cod od L488 rt/ € c n ei inX tellwe : 100,- : h c Fe estbes value until uts G mi er nd d Mi ord vali m / u s 16 i b nim 20 . ltig 1.05 ü 3 G 32 b | finest gourmet Punktlandung D © Foto: The Westin Leipzig ie aktuelle Ausgabe der französischen Gourmet- Jahres« gewählt. Die Ausbibel Gault&Millau spart nicht mit Kritik. So zeichnung »Hotelier des bemerken die Tester in der kürzlich erschiene- Jahres« geht an Heiner und nen Deutschlandausgabe 2016, dass immer mehr Köche ihre Renate Finkbeiner, die die Küche mit allerlei technischen Gerä- Traube Tonbach in Baiten aufrüsten. Mit Vakuumiergerät, ersbronn, das Schlosshotel Peter Maria Schnurr, Rotationsverdampfer, Thermomix Mon-repos in LudwigsKoch des Jahres und Pacojet gleichen viele Küchen burg und das Monforthaus w w w.f alco-leipzig.de heute technisch hochgerüsteten in Feldkirch (Österreich) fühVersuchslaboren. Diese Tech- ren. Ali Güngormüs wurde mit seinen Restaurants Le Canard nikverliebtheit führt jedoch Nouveau in Hamburg (www.lecanard-hamburg.de) und Pagenicht zum Genussgewinn für den ou in München (www.pageou.de) zum »Restaurateur des JahGast, sondern zu einer Verarmung des res« ernannt. Und Rainer Becker kann sich mit 13 Restaurants Kochhandwerks. Des Weiteren spielen auf drei Kontinenten über die Ehrung »Bester Deutscher Koch immer öfter Äußerlichkeiten eine grö- im Ausland« freuen. www.gaultmillau.de ßere Rolle als das, worum es Paul Stradner, eigentlich geht: den guten Aufsteiger des Jahres Peter Maria Schnurr of the Falco restaurant Geschmack. Doch neben w w w. b re n n e r s . c o m in Leipzig was named »Chef of the Year« in the vielen Tellern, die scheinbar new German edition of the French gourmet nur auf Optik getrimmt waren, begegnebible Gault&Millau.The 46-year-old captivatten die Spezialisten vom Gault&Millau ed as »a culinary artist brimming with passion auch zahlreichen Genussgöttern, Küchenand with an audacious and independent style« koryphäen und Handwerkshelden. and was rewarded with 19 points from a maximum of 20. Als »Küchenkünstler voller Sturm und Drang An even higher score of 19.5 points was achieved for the mit einem mutig-eigenständigen Stil« kürt der Guide first time by Christian Jürgens of the Überfahrt in Rottachden 46-jährigen Peter Maria Schnurr vom LeipziEgern by Lake Tegernsee. As well as scores, the ger Restaurant Falco zum »Koch des Jahres«. Für Heiner & Renate Finkbeiner, Gault&Millau also confers very special awards every year. Gerichte wie den butterzart gegarten Bauch vom Hotelier des Jahres This year Kathrin Feix of Il Giardino in Bad Griesbach Livar-Klosterschwein erhält der gebürtige Schwarz- w w w.tra u be-to n b ac h. d e was named »Headwaiter of the Year« (www.columbia-hotels.de), wälder 19 von 20 möglichen Punkten. Sie stehen in dem Guide für »weltbeste Restaurants«. Eine noch höhere Note Paul Stradner of the Brenners Park-Restaurant in Baden-Baden was erhielt mit 19,5 Punkten erstmals Christian Jürgens vom Res- rated »Newcomer of theYear«, Frank Glüer of the EssZimmer in Munich received the »Sommelier of the Year« award, Jochim Busch of the Gustav taurant Überfahrt in Rottach-Egern am Tegernsee. Neben der Punktevergabe verleiht der Gault&Millau in in Frankfurt was »Discovery of the Year« (www.restaurant-gustav.de) and jedem Jahr auch immer ganz besondere Auszeichnungen. So Thomas Yoshida of the Facil in Berlin was »Pâtissier of the Year«. Heiner wurden Kathrin Feix vom Il Giardino in Bad Griesbach zum and Renate Finkbeiner, who manage the Traube Tonbach in Baiersbronn, »Oberkellner des Jahres« (www.columbia- the Schlosshotel Monrepos in Ludwigsburg and hotels.de), Paul Stradner vom Brenners the Monforthaus in Feldkirch (Austria), were Park-Restaurant in Baden-Baden named »Hoteliers of the Year«. Ali Günzum »Aufsteiger des Jahres«, Frank gormüs claimed the »Restaurateur of the Glüer aus dem EssZimmer in Year« accolade for Le Canard Nouder Münchner BMW-Welt zum veau in Hamburg (www.lecanard»Sommelier des Jahres«, Jochim hamburg.de) and Munich’s Pageou Busch aus dem Gustav in Frank- (www.pageou.de). And last but not least, furt zur »Entdeckung des Jahres« (www. Rainer Becker, who has 13 restaurants on three restaurant-gustav.de) und Thomas Yoshida continents, can take pleasure in being chosen »Best aus dem Facil in Berlin zum »Pâtissier des German Chef Overseas«. www.gaultmillau.de © Foto: Traube Tonbach Precision landing Frank Glüer, w w Sommelier des Jahres d e w.es n. szi m m er- mu e n c h e Thomas Yoshida Pâtissier des Jahres w w w.f acil.d e Flüssiges Gold Ein Alchemist ist Mohamed Hassani nicht und doch vertreibt er ein kostbares Produkt, das als flüssiges Gold Marokkos bezeichnet wird. Das exklusive Bio-Arganöl von Mogador besteht aus der Kraft und dem Geschmack der marokkanischen Sonne und ist vielseitig einsetzbar.Wir haben den Diplom-Biologen (MBA) zum Gespräch getroffen und ihm Informationen über die kostbare Flüssigkeit entlockt. Herr Hassani, Arganöl findet man nicht so häufig in SupermarktRegalen.Was genau ist das Besondere an diesem liquiden Schatz? Arganöl ist relativ neu auf dem europäischen Markt. Im Südwesten Marokkos befindet sich auf rund 820.000 Hektar ein weltweit einzigartiger Arganwald. Die Bäume in dem 1998 zum UNESCO-Biosphärenreservat erklärten Wald sind bis zu 80 Millionen Jahre alt. Und erst nach 1998 wurde der Export des kostbaren Öles erlaubt. Dank der wissenschaftlichen Forschung in Europa, insbesondere in Deutschland, wurden die Menschen auf den Gesundheitsnutzen des Arganöles aufmerksam. Wie gewinnen Sie aus den kleinen Früchten das begehrte Arganöl? Um einen Liter Arganöl zu gewinnen, benötigt man 36 kg Arganfrüchte.Von diesen bleiben nach dem Entfernen des Fruchtfleisches ca. 12 kg übrig. Die Argannüsse werden aufgeknackt, um die besten Samen herauszulösen, und anschließend werden sie leicht geröstet und in modernen Schneckenpressen langsam und tropfenweise schonend kalt gepresst. Ihre Unternehmensphilosophie lautet »Treue zur Tradition und offen für die Moderne«.Was genau kann man darunter verstehen? Früher haben die Menschen das Arganöl ausschließlich für den eigenen Bedarf hergestellt. Heute, wo das Öl den internationalen Markt erobert, hat sich an der Herstellung nicht viel geändert. Früher wie heute stellen die Berber-Frauen das Öl in reiner Handarbeit her. Wir wahren damit die traditionelle Erbkultur der regionalen Bevölkerung. Modern ist hingegen unsere schonende Kaltpressung. Diese Pressung erleichtert die Arbeit der Frauen und zudem benötigt sie kein Wasser, welches im Allgemeinen sehr knapp ist in Afrika. Wir sind stolz, dass unsere Philosophie sowohl soziale als auch ökologische Aspekte berücksichtigt. Ihr Angebot, das sich aus Bio-Arganspeiseölen und naturkosmetischen Produkten zusammensetzt, wurde bereits mehrfach ausgezeichnet. Auf welche Auszeichnung sind Sie besonders stolz? Auszeichnungen sind mir nicht so wichtig. Besonders große Bedeutung haben für mich die Anerkennung der mit Mogador in Marokko geschlossenen Frauenassoziation und deren Freude, mit uns zu arbeiten. Ist es Ihnen schwergefallen, mit Ihrem Unternehmen in Deutschland Fuß zu fassen, und welche Pläne haben Sie für die Zukunft? Ich habe die Firma Mogador während meines Studiums an der ESB – European School auf Business in Reutlingen gegründet. Das Wissen aus meinem ersten Studium der Biochemie und das Business-Wissen haben mir hierbei sehr geholfen. Heute sind wir als deutsch-marokkanische Firma weit über die marokkanischen und europäischen Grenzen hinaus u.a. in den USA, Kanada und China bekannt. Mein größter Wunsch ist es, ein historisches Arganmuseum in Marokko zu eröffnen. Hier möchte ich politische, kulturelle, rituelle und medizinische Exponate präsentieren. Dieses Museum soll über die spannende Argangeschichte informieren und einen positiven Beitrag für die Tourismusbranche leisten. Können Sie uns noch etwas über Ihre Stiftungsarbeit erzählen? In der »Association des Femmes Berbères AFA« arbeiten rund 200 Berberfrauen in der Arganöl-Herstellung für Mogador. Die Frauen werden extra geschult und ihnen werden die neuesten Lebensmittelrichtlinien nähergebracht.Wir arbeiten eng mit der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit und dem Bundesministerium zusammen. Diese haben u.a. den HACCP-Einsatz (Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte) in unserer Assoziation gefördert. Zusätzlich setzen wir uns für den Erhalt des Arganbaumes ein und haben Projekte mitfinanziert, die sich für das Solarkochen einsetzen, um Brennholz zu ersetzen. Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Infos unter: www.mogadorshop.com The finest argan oil from Morocco Mohamed Hassani founded the company Mogador while studying in Reutlingen. Mogador makes precious argan oil in the traditional manner, by hand. An argan forest is located in the south west of Morocco, the only one of its kind in the world.The seeds are extracted from the fruit of the tree.The precious argan oil is obtained from these seeds by gentle cold pressing. Argan oil is used in the kitchen and in the cosmetics industry. For Mohamed Hassani, it is especially important that the tradition of the Moroccan Berber women is maintained. Nearly 200 women are woking for Mogador and belong to the »Association des Femmes Berbères AFA«. www.mogadorshop.com 34 b | finest gourmet Geschmack der Alpen I m schönen Golling in Österreich liegen die Döllerer Genusswelten. Dahinter verbirgt sich ein Imperium, welches ein Genießerhotel, ein Genießerrestaurant, ein traditionelles Wirtshaus, eine hauseigene Metzgerei und eine Enoteca umfasst. Die Wirkungsstätte von Andreas Döllerer ist das Genießerrestaurant des Anwesens. Als er vor mehr als 10 Jahren in den heimischen Betrieb kam, tat er das einzig Richtige, was ein Küchenchef für den Erfolg tun kann: Andreas Döllerer vermischte seine Heimatverbundenheit mit den unersetzlichen Erfahrungen aus Andreas Döllerer der internationalen Gourmetszene. Daraus entwickelte er eine eigene Küchenlinie – La Cuisine Alpine. Andreas Döllerers Küche vermittelt diese natürliche Leichtigkeit, einen unwiderstehlichen Geschmack und die ästhetische Schönheit im Anblick. Hierfür wurde er vom Schlemmer Atlas 2016 zum »Aufsteiger des Jahres 2016« gekürt. Die renommierte Auszeichnung ist ein Gradmesser für den Vorstoß eines Spitzenkochs in die absolute Branchenelite. www.doellerer.at A taste of the Alps © Foto: Cathrine Stukhard The Döllerer World of Pleasure is in the lovely Austrian town of Golling.The gourmand restaurant on the site is where chef Andreas Döllerer works his magic. It is here that he combines his love for his home region with his priceless experiences from the international gourmet scene. It was by drawing on these influences that he created his unique »Cuisine Alpine« culinary style. In 2016 his expertise earned him the »Newcomer of the Year« accolade from the Schlemmer Atlas 2016. www.doellerer.at Dritter Stern für Peter Knogl P eter Knogl im Restaurant Cheval Blanc in Basel wurde mit dem dritten Stern im Guide Michelin ausgezeichnet. Es gibt ansonsten nur zwei Restaurants in der Schweiz in dieser Kategorie: das Restaurant de l’Hôtel de Ville Crissier und das Hotelrestaurant im Schloss Schauenstein in Fürstenau. Das Cheval Blanc besitzt nun den Status, eine der absoluten Premium-Adressen der internationalen Haute Cuisine zu sein. Bereits 2014, nachdem er in den Jahren zuvor weitere Auszeichnungen sammeln durfte, wurde Knogl vom Gault&Millau als »Chef of the Year 2015« Switzerland gewählt. Zudem wurden ihm 19 Punkte im Gault&Millau Guide Switzerland verliehen. Knogl ist damit nach Heinz Beck aus dem römischen »La Pergola« der zweite im Ausland tätige deutsche Küchenchef, dessen Restaurant im Grand Hotel Les Trois Rois mit den höchsten kulinarischen Ehren ausgezeichnet wurde. www.lestroisrois.com © Foto: Grand Hotel Les Trois Rois A third star for Peter Knogl Peter Knogl at the Restaurant Cheval Blanc in Basel’s Grand Hotel Les Trois Rois has been awarded with his third star in the Guide Michelin. The Cheval Blanc now enjoys the status of one of the absolute premium addresses of international haute cuisine. Following Heinz Beck from the Roman »La Pergola«, Knogl is now the second German chef active abroad whose restaurant has been singled out with the highest of culinary honours. www.lestroisrois.com WINE•DINE T R A V E L finest gourmet | 35 b Ausgezeichnete Neugier und Kreativität © Foto: El Celler de Can Roca D as spanische El Celler de Can Roca ist ein Free-style Restaurant, das Anvantgarde und Tradition miteinander verbindet. Die Brüder Joan und Josep Rocca eröffneten das Restaurant 1986 in Girona. Auch der jüngste Bruder Jordi stieg 1998 in das Familienunternehmen ein. Im Jahr 2015 wurde das El Celler de Can Roca von der Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy sponsored by S. Pellegrino & Acqua Panna zum weltbesten Restaurant gewählt. Gastfreundlichkeit, Kreativität, die exquisite Weinkarte und die ausgezeichnete Kochkunst zeichnen den spanischen Gourmettempel aus.Was die Diners Club Academy am meisten überzeugte, war allerdings die Tatsache, dass das Brüder-Trio stets und ständig nach neuen ausgefallenen Kreationen sucht, jeden Tag versucht, sich neu zu erfinden und die Gäste immer wieder mit neuen Ideen und Angeboten überrascht. Die Neugier und die Kreativität der Rocas brachten dem El Celler den ersten Platz im Ranking der besten Restaurants der Welt ein. www.theworlds50best.com, www.cellercanroca.com Award-winning curiosity and creativity Spain’s El Celler de Can Roca is a freestyle restaurant that combines the avant-garde and tradition. The brothers Joan and Josep Roca opened the establishment in Girona in 1986.The youngest brother Jordi joined the family-run company in 1998. In 2015 El Celler was voted the world’s best restaurant by the Diners Club® World’s 50 Best Restaurants Academy. Hospitality, creativity and award-winning culinary art mark out the Spanish gourmet palace. www.theworlds50best.com, www. cellercanroca.com »Genuss-Manager« © Foto: 2010 Stefan Randlkofer J ulien Morlat ist seit drei Jahren der Herr über 600 Weine im Münchner 2-Sterne-Restaurant Dallmayr. Der kürzlich vom Schlemmer Atlas gewählte »Sommelier des Jahres 2016« überzeugt mit fachlicher Kompetenz und Einfühlungsvermögen am Gast. Für Julien Morlat ist ein Sommelier nicht nur praktischer und theoretischer Weinkenner, sondern viel mehr: häufig Botschafter, manchmal Psychologe und ab und zu auch Therapeut. Es ist diese höchst empathische Charaktereigenschaft, die ihn in seiner gastronomischen Julien Morlat Laufbahn den Weg des Sommeliers hat einschlagen lassen und die Julien Morlat auszeichnet. Die Liebe zur Geburtsstätte, dem Loiretal, und zur Wahlheimat Deutschland blitzt immer wieder in seiner Weinberatung auf. Wenn der Gast nach einem Besuch im Restaurant Dallmayr mit strahlenden Augen, zufriedenem Lächeln und leichten Fußes das Restaurant verlässt, hat auch Julien Morlat dazu beigetragen. www.dallmayr.de »Pleasure manager« For over two years Julien Morlat has been responsible for more than 600 wines at Munich’s 2-star Dallmayr restaurant. Recently named »Sommelier of the Year 2016« by the Schlemmer Atlas, he stands apart for his supreme knowledge and sensitivity to the guest. His love for his place of birth, the Loire Valley, and for his chosen home of Germany shines through in the wine advice he provides. When a guest leaves the Dallmayr restaurant with sparkling eyes, Julien Morlat is sure to have played his part. www.dallmayr.de Varieté erleben erleben Varieté „GOP Kulinarisch“ „GOP Kulinarisch“ · 1 Übernachtung im Doppelzimmer · 1 Übernachtung im Doppelzimmer inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel inkl. Frühstück im 3*** oder 4**** Hotel · 1 GOP Gondelarrangement bestehend · 1 GOP Gondelarrangement bestehend aus einem 3-Gänge-Menü und aus einer aus einem 3-Gänge-Menü unddie ausShow einer Eintrittskarte in der 1. PK für Eintrittskarte in der 1. PK für die Show im GOP Varieté-Theater und Infomaterial im GOP Varieté-Theater und Infomaterial Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag Buchbar ganzjährig: Freitag oder Samstag 129,– €* 129,– €* ab ab p. P. im DZ im 3*** Hotel p. P. im DZ im 3*** Hotel ab ab p. P. im DZ im 4**** Hotel p. P. im DZ im 4**** Hotel 139,– €* 139,– €* *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover *Nach Verfügbarkeit. Marketing und Tourismus GmbH. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 36 b | finest travel Puerto Banús Golfclub La Zagaleta © Hafen: __Lolo__, Segeln: Stephen Heron Marbella mi amor! W enn heute von den Hotspots St. Moritz oder Monaco die Rede ist, dann wird eine Stadt im gleichen Atemzug genannt – Marbella. Das ehemalige Fischerdörfchen hat eine steile Entwicklung genommen und zählt nun zu den global places weltweit. Ist es anderswo im Süden zu heiß oder friert man sich in Deutschland die Zehen ab, so herrscht in Marbella ein wunderbares Klima, das angenehmste in Zentraleuropa. Im Norden durch den Hausberg väterlich geschützt, wächst und gedeiht die Stadt zusehends. Die 140.000 Einwohner warten zwar noch auf den angekündigten Zuganschluss, ansonsten ist Marbella aber infrastrukturell sehr gut erschlossen. Das Golferparadies an der Costa del Sol verfügt über alles, was man im täglichen Leben braucht: ausgezeichnete Fachärzte, die sämtliche medizinischen Bereiche abdecken, ein sehr gutes staatliches Krankenhaus, kulinarisch hochklassige Gastronomie, die Köstlichkeiten aus der ganzen Welt zu bieten hat, und eine multikulturelle Vielfalt an Menschen, die freundlich, hilfsbereit und bodenständig sind. Jeder, der Marbella einmal einen Besuch abgestattet hat, blieb oder kam regelmäßig zurück. In der Kombination mit den umliegenden »weißen Dörfern«, traumhaften Provinzen, Landschaften und Stränden verdient die Region in und um Marbella das Prädikat »wunderschön«! Die Stadt bietet den Status eines glamourösen High-Society-Hotspots und versprüht zugleich das Flair eines ganz besonderen Fleckchens Erde, mit seiner romantischen Altstadt, kleinen Restaurants und beeindruckenden Baustilen. Wer sehen und gesehen werden möchte, genießt die Exklusivität beim Flanieren an der Strandpromenade, vorbei am Puerto Banús, wo traumhafte Yachten liegen, und schnuppert dabei herrliche Meeresluft. Man kann gar nicht anders, als sich in das Gesamtkunstwerk Marbella zu verlieben. www.marbellaexclusive.com/de/ The former fishing village Marbella has enjoyed rapid development and is now among the world’s global places.When the weather is too hot elsewhere in the south, or freezing cold in the north, then in Marbella you can expect a delightful climate, the most pleasant in Central Europe, so it is impossible not to feel good here. Protected by a sheltering mountain to the north, the town is thriving and continues to grow.The golfers’ paradise on the Costa del Sol offers everything you need for daily life. Excellent doctors specialising in every medical field, a very good state-run hospital, gourmet cuisine offering delicious specialities from all over the world, and a diverse multicultural population made up of friendly, helpful and down-to-earth people. In combination with the surrounding »white villages«, picturesque provinces, beaches and countryside, the region in and around Marbella has truly earned its reputation as a gorgeous destination. www.marbellaexclusive.com/en/ ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München A B O C o u p o n NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln Name Vorname Straße, Hausnr. PLZ, Ort Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de info@hotel-am-schlossberg.de Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Da rüber hinaus hält die Sommelier Justin Leone immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests’ palates with 2-star-chef Hans Haas’ outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem 4-Sterne-Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the 4-star hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 reservation@thenewyorker.de www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 info@plazahotel-ditzingen.bestwestern.de www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do 12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das 2-Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von einer Neuinterpretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Marie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The 2-star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die Sansibar durch die Spitzenküche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through top-class cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche Tel-Nr. E-Mail Adresse Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang 6,00 €, 9 sfr | 34. Jahrgang EDITION III/2015 EDITION III/2015 Köln / Bonn / Rhein-Ahr Parkett in seiner schönsten Form z.B. Französisches Fischgrät, Eiche nougat Metropolregion Nürnberg anzeige © Foto: Adrian Beck | Photographer In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad und Whirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Geschäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. anzeige Daniela Werner & Daniel Pfeiffer, Gusto Natural Nürnberg w w w. p a r k e t t - d i e t r i c h . d e Event: Unicef-Gala · Gourmet: Koch des Jahres 2015 Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg Event: Miss Franken Classic · Golf: Turnierhighlights der Saison Fashion: Men’s Trends · Automobile: IAA · Travel: Salzburg w w w . f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❑ Berlin/Potsdam ❑ Bremen/Weser-Ems ❑ Düsseldorf/RheinRuhr ❑ Frankfurt/Rhein-Main ❑ Hamburg/Schleswig-Holstein ❑ Metropolregion Hannover ❑ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❑ München/Bayern ❑ Metropolregion Nürnberg ❑ SaarLorLux ❑ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 € (inkl. Porto u. Versand) ❑ Bodensee/Allgäu ❑ Baden ❑ Dresden/Sachsen ❑ Leipzig (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❑ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- € in Deutschland und 55,- € im Ausland (inkl. Porto u. Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 info@schwarzer-verlag.de www.finestworldwide.com 38 b | finest travel Blue Bay Paradies im Indischen Ozean M Rochester Falls Mauritius mit einem Zwischenstopp in Dubai und kombinieren Sie Ihren Badeaufenthalt mit einem Stopover in der Metropole am Arabischen Golf.Von Dubai nach Mauritius dauert der Flug ca. 6 Stunden, Rückflüge nach Deutschland sind täglich möglich. Und wer noch nicht weiß, wo er auf der Insel am besten übernachten soll, der findet im Le Touessrok (5*) und im Long Beach (5*) sowie im Royal Palm Hotel (5*) und im One&Only Le Saint Géran (5*) einen komfortablen und erholsamen Schlafplatz. www.tourism-mauritius.mu/de/ Paradise in the Indian Ocean Mauritius is a sparkling diamond in the turquoise waters of the Indian Ocean. 800 kilometres from Madagascar and about 2,000 from the African continent, the island is remote and almost concealed in the ocean. The population of Mauritius consists of inhabitants stemming from the Indian subcontinent, Creoles and Chinese. It is just this diversity of the population and Mauritius’ geographical location that make the island a melting pot of different cultures, religions and languages. Mauritius is not only the right destination for beach lovers.Those who enjoy activities in the great outdoors – hikers and climbers, divers, those who enjoy fishing and snorkeling – will not be disappointed. Furthermore, this beautiful island in the Indian Ocean is also the perfect place for romantic honeymoons. The holiday paradise is not so far from Germany when you are whisked there by Emirates or Condor. And those who do not yet know where best to stay on the island will find the accommodation offered by the Le Touessrok (5*) and Long Beach (5*) and by Royal Palm Hotel (5*) and One&Only Le Saint Géran (5*) more than satisfactory. www.tourism-mauritius.mu © Foto Wasserfall : Hansueli Krapf auritius ist ein funkelnder Diamant im türkisfarbenen Wasser des Indischen Ozeans. 800 Kilometer von Madagaskar und rund 2.000 Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt liegt die Insel gut versteckt im Meer. 1,3 Millionen Einwohner zählt Mauritius, das gemeinsam mit den »Nachbarinseln« La Réunion (160 km entfernt) und Rodrigues (600 km entfernt) die Inselkette Maskarenen bildet. Die Bevölkerung auf Mauritius setzt sich aus Einwohnern des indischen Subkontinents sowie aus Kreolen und Chinesen zusammen. Infolge der nationalen Vielfalt der Bevölkerung und der geografischen Lage bildet Mauritius einen Schnittpunkt verschiedener Kulturen, Religionen und Sprachen. Traditionen der französischen und englischen Kolonialzeiten mischen sich mit starken indischen, kreolischen und chinesischen Kultureinflüssen. Mauritius ist nicht nur für Strandliebhaber und Erholungsuchende die passende Destination, auch Outdoor-Aktivisten kommen hier voll und ganz auf ihre Kosten. Ein reichhaltiges Sportangebot, u.a. bestehend aus Bergwandern, Tauchen, Fischen und Kitesurfen, lockt Einheimische wie Touristen in die Natur. Da die Insel von einem Korallenriff umgeben ist, ist sie auch für Schnorchelbegeisterte ein wahres Paradies. Und es lohnt auch, die einheimische Flora und Fauna unter die Lupe zu nehmen. Ideale Orte, um die vielen tropischen Früchte der Insel kennenzulernen, sind die Markthalle der Hauptstadt Port Louis und die verschiedenen Gemüsemärkte in Quatre Bornes, Rose Hill oder auch Mahebourg und Flacq. Eine weitere Sehenswürdigkeit sind die Rote und Blaue Mauritius, die im Besitz der mauritischen »Mauritius Commercial Bank« sind und im Blue Penny Museum in der Caudan Waterfront in Port Louis ausgestellt werden. Die Briefmarken sind äußerst kostbar, die Blaue Mauritius z.B. hat einen Wert von über 1 Million Euro. Übrigens ist die wunderschöne Insel im Indischen Ozean auch perfekt für romantische Flitterwochen geeignet. Das Urlaubsparadies Mauritius ist mit den Fluglinien Emirates und Condor zu erreichen. Unterbrechen Sie Ihren Flug nach finest travel | 39 b Urlaubsoase © Foto Pool: G. Sartre D ie traumhafte Vulkaninsel La Réunion im Indischen Ozean wird für Touristen aus aller Welt immer beliebter. Um für den stetig wachsenden Tourismus gewappnet zu sein, öffnen fünf neue Hotels auf dem kleinen Fleckchen Europa mitten in den Tropen. Mit der Eröffnung des Luxusdomizils »Akoya Hotel & Spa« im Oktober 2015 erhielt La Réunion sein drittes 5-Sterne-Resort. Das Hotel in La-Saline-les-Bains liegt in unmittelbarer Nähe zum Strand von Trou d’Eau. Die 104 Zimmer des Luxus-Resorts, darunter 8 Suiten, sind in sechs verschiedenen Design-Themen gestaltet, die die unterschiedlichen Landschaftsarten der Insel verkörpern. Im Gourmet-Restaurant »La Perle« kredenzt der von der Insel stammende Sternekoch Marc de Passorio innovative Gerichte, und im exklusiven SpaBereich lassen sich anspruchsvolle Gäste im Hammam, in der Sauna oder bei exotischen Behandlungen verwöhnen. Zudem ist das Resort mit dem nachhaltigen und umweltfreundlichen Green-Globe-Zertifikat ausgezeichnet. Auch die LUX-HotelGruppe will von den Touristenzahlen profitieren und plant für Anfang 2016 die Eröffnung eines neuen 5-Sterne-Hotel-Resorts mit 82 Villen in Saint-Philippe im Südosten auf der anderen Seite der Insel. www.akoya-hotel.com, www.insel-la-reunion.com Holiday oasis Five new hotels are opening their doors on the island of La Réunion. This increase in hotel capacity is in response to the steady growth in tourism on the volcanic island. The »Akoya Hotel & Spa« is La Réunion’s third five-star establishment.This hotel boasts 104 rooms including eight suites, the Michelin-starred »La Perle« restaurant and an extensive spa area. The LUX hotel group is also planning to open a new 5-star hotel resort with 82 villas at the start of 2016 in Saint-Philippe. www.akoya-hotel.com, en.reunion.fr Traumurlaub unter Segeln Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt an Bord eines Großseglers geträumt und bislang noch keine Gelegenheit gefunden, diesen Traum zu realisieren? Jetzt ist der richtige Zeitpunkt gekommen! Denn wir können Ihnen Kreuzfahrten zum attraktiven Preis anbieten. RS STA R CLI PPE Segel n Trau murla ub unter 7-tägige Kreuzfahrt in Asien schon ab € 1.424,- p.P. zu buchen. ASIEN KARIBIK RUNG OZEANÜBERQUE KUBA MITTELMEER PANAMAKANAL SUEZKANAL Bis zu ROUTEN 20% FRÜHBUCHERRABATT • Asien bei rechtzeitigem Buchungseingang • Karibik · Kuba • Panamakanal • Mittelmeer • Ozeanüberquerungen Doppel-Kabine innen, inkl. Hafentaxen und Vollpension. FRAGEN SIE AUCH NACH UNSEREN SPEZIALANGEBOTEN! - APRIL 2017 NOVEMBER 2015 Den neuen Katalog November 2015 – April 2017 sowie unsere Spezialangebote und Angebote für Hochzeitsreisende mit vielen Informationen können Sie ab sofort bei uns anfordern. Beratung und Buchung in Ihrem Reisebüro oder bei: Ihr Marktführer für Segelreisen mit Kreuzfahrtkomfort STAR CLIPPERS KREUZFAHRTEN GMBH Konrad-Adenauer-Str. 4 · 30853 Hannover-Langenhagen · Tel. 05 11 / 72 66 59-0 info@star-clippers.de · www.star-clippers.de · Gebührenfreie Hotline: 0 0800 / 78 27 25 47 (STARCLIP) 40 b | finest travel Zwischen den Extremen Sonnenanbeter, Strandliebhaber und Freiluftaktivisten wissen es schon längst: Den einzig wahren erholsamen Urlaub findet man in warmen Regionen. Überzeugte Rodelfans, Saunaliebhaber und Glühweintrinker halten jedoch vehement dagegen und schwören auf frostig kuschelige Winterurlaube. Wir präsentieren hier für jeden Geschmack das Passende. ❄ ✹ »Boucan«, St. Lucia www.thehotelchocolat.com © Foto: 2012 Tom Mannion »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch © Fotos v.l.: Mattias Hamrén,Yaeko Masuda finest travel | 41 b ❄✹ »The Thief«, Oslo www.thethief.com H at man sich endlich entschieden, ob man stundenlange Strandspaziergänge machen oder abenteuerliche Pistenabfahrten erleben möchte, steht man erneut vor der Qual der Wahl.Wir möchten Ihnen mit einer Auswahl von Design Hotels™ die Entscheidung etwas erleichtern. Für alle Wintersportler und Pistenprofis bieten die Hotels in St. Moritz, Montreal und Oslo beste Voraussetzungen für einen erlebnisreichen und dennoch entspannten Urlaub. Das Hotel »The Thief« liegt ❄ »The Thief«, Oslo www.thethief.com »Alila Villas Uluwatu«, Bali www.alilahotels.com/uluwatu direkt in Oslos Stadtmitte und bietet alle Annehmlichkeiten, die man sich von einem Luxushotel nur wünschen kann. Der Blick über die eisigen Fjorde steigert die Lust auf ausgiebige Erkundungen der Natur. In der ehemaligen Olympiastadt kann man eislaufen, Ski langlaufen und natürlich rodeln. Im kanadischen Montreal geht es im Hotel »St. Paul« nicht weniger luxuriös zu. Die 119 Zimmer und Suiten bieten einen unvergleichlichen Komfort und außerhalb des imposanten Hotelgebäudes eröffnet sich dem Winterfreund von November bis März ein wahres Schnee-Eldorado. Auch wenn die Berge in Quebec den Alpen oder den Rocky Mountains nicht das Wasser reichen können, bieten sie dennoch perfekte Ski- und Snowboardpisten. In der Schweiz befindet sich mit St. Moritz einer der liebsten Winterorte der Deutschen. Das Luxushotel »Giardino Mountain« ist eingebettet in eine traumhafte Berglandschaft, die Lust macht auf ausgiebige Wandertouren. Nach dem Skifahren oder Eislaufen kann man sich dann in einem der drei Hotelrestaurants stärken, um sich anschließend in den stilvollen Suiten oder im Spa ausgiebig zu erholen. Ist Ihnen beim Lesen auch ganz frostig geworden? Dann zaubern Sie sich ganz schnell mit den folgenden Hotels ✹ »Jabal Akhdar«, Oman www.alilahotels.com/jabalakhdar warme Gedanken! Wahrlich paradiesisch ist es im »Alila Villas Uluwatu«-Resort auf Bali. Insgesamt stehen den Gästen im Resort 65 Villen zur Verfügung, mit exklusivem Interieur und einem traumhaften Postkartenblick aufs Meer. Vor genau diesem Ausblick kann man in den Morgenstunden besonders gut beim Yoga entspannen. Ebenfalls zur Alila-Gruppe gehört das Hotel »Jabal Akhdar« im Oman. Mitten im Al-Hajar-Gebirge befindet sich ein Ort des Luxus. 2.000 Meter über dem Meeresspiegel kann man auf imposante Schluchten schauen, sich an der Schönheit der unberührten Natur erfreuen und im Spa jahrhundertealte Schönheitsrezepturen entdecken. Inmitten des Regenwaldes und unter sonnenverwöhnten Kakaoplantagen befindet sich das Hotel »Boucan« im karibischen Inselstaat Saint Lucia. Besonders Feinschmecker schätzen ✹ »Jabal Akhdar«, Oman www.alilahotels.com/jabalakhdar die feine Schokoladenküche, die den süßen und auch den herzhaften Charakter von Kakao unterstreicht. Ein Ausflug mit dem Shuttle-Boot macht die verborgene Schönheit der Westküste von Saint Lucia sichtbar. Alle vorgestellten Hotels und Resorts zeichnen sich durch einen unaufdringlichen Luxus, eine inspirierende Architektur und höchste Designansprüche aus. Komfort, Gastfreundschaft und Herzlichkeit stehen bei allen Hotels an oberster Stelle. Nun obliegt es natürlich Ihnen, zu entscheiden, ob Sie das neue Jahr mit einer Reise zu Väterchen Frost oder mit ausreichend »St. Paul«, Montreal Sonne im Gepäck beginnen möchwww.hotelstpaul.com ten. Wir garantieren Ihnen, dass Sie in jedem Fall gut erholt die Rückreise antreten werden. ❄ Between the extremes ❄ »St. Paul«, Montreal www.hotelstpaul.com At Design Hotels ™ we’ve found the ideal hotels for sun worshippers, beach lovers, toboggan fans and mulled wine drinkers too. »The Thief« hotel is located in the heart of Oslo.Visitors to the former Olympic host city can ice skate, cross country ski and, of course, finest travel | 43 b ✹ »Boucan«, St. Lucia www.thehotelchocolat.com ❄ © Foto: Thomas Haberland »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch ❄ »Giardino Mountain«, St. Moritz www.giardino-mountain.ch toboggan. In Montreal in Canada the »St. Paul« hotel offers unrivalled comfort in 119 rooms and suites. Outside the impressive hotel building lovers of winter will be in their element. St. Moritz in Switzerland is one of the most popular winter ski resorts among Germans. The »Giardino Mountain« luxury hotel nestles in an idyllic alpine landscape and is the perfect base for long hiking tours. Did you come over all chilly when these hotels were presented? Then you can quickly conjure up warm thoughts with the following hotels! The »Alila Villas Uluwatu« resort on Bali is a real slice of paradise. Guests at the resort can choose from 65 villas with exclusive interiors and idyllic picture postcard views of the sea. The »Jabal Akhdar« hotel in Oman is also part of the Alila group. At the heart of the Al Hajar mountains is a place of true luxury. Two thousand metres above sea level the visitor can look down over breathtaking gorges, take delight in their pristine natural surroundings and discover centuries-old beauty recipes in the spa. The »Boucan« hotel is set high in the heart of the rainforest and among sun-dappled cocoa groves on the Caribbean island of St. Lucia. Foodies in particular are attracted by the Boucan’s fine chocolatebased cuisine, which explores the sweet and savoury nature of cocoa. The hidden beauty of St Lucia’s west coast is revealed on a shuttle boat trip. All the hotels and resorts presented offer discreet luxury, inspiring architecture and superb design, while comfort, hospitality and friendliness are paramount. Now, of course, it’s down to you to decide if you want to start the New Year by visiting Jack Frost or with the warm sun on your back. And whatever your choice, we guarantee that you’ll return with a spring in your step and your batteries recharged. Familienspaß im Familienspaß im Winter-Zoo Winter-Zoo · 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett · 1 Übernachtung im DZ mit Zustellbett oder im Familienzimmer inkl. Frühstück oder im Familienzimmer inkl. Frühstück im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe) im 4**** Hotel (in Zoo-Nähe) · Eintrittskarten für den Winter-Zoo · Eintrittskarten für den Winter-Zoo inkl. Rodeln für die gesamte Familie inkl. Rodeln für die gesamte Familie · inkl. Leihschlittschuhe & Schlittschuhlaufen · inkl. & Schlittschuhlaufen für 1Leihschlittschuhe Stunde und für die gesamte Familie für 1 Stunde und für die gesamte Familie Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016 Buchbar vom 27.11.2015 – 14.02.2016 163,– €* 163,– €* ab ab 2 Erw. & 1 Kind bis 14 J. 2 Erw. & 1 Kind bis 14 J. ab ab 2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J. 2 Erw. & 2 Kinder bis 14 J. 193,– €* 193,– €* *Nach Verfügbarkeit. Es gelten die AGB der Hannover *Nach Verfügbarkeit. Marketing und Tourismus GmbH. Es gelten die AGB der Hannover Marketing und Tourismus GmbH. Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 Ihre Hotline für Ihr Erlebnispaket 2 0511 12345 - 333 SCHENK DAS GEFÜHL ... HANNOVER! SCHENK DAS GEFÜHL ...die HANNOVER! Hannover-Erlebnisse für alle, Sie lieben. Hannover-Erlebnisse für alle, die Sie lieben. 44 b | finest travel anzeige Seit seiner Eröffnung im Dezember 2014 konnte das The Chedi Andermatt bereits zahlreiche Auszeichnungen sammeln, darunter sind der Gala Spa Award, der Connoisseur Circle Hospitality Award sowie Platzierungen auf der begehrten Condé Nast Traveller Hot List (UK und USA). Zusätzlich wurde es in den exklusiven Kreis der Swiss Deluxe Hotels gewählt. Ergänzend zu Luxus und Komfort in allen Ecken des eleganten 5-SterneHauses bietet das The Chedi Andermatt seinen Gästen noch etwas ganz besonderes: einen Ski-Butler. W enn für die Gäste im Herzen der Schweizer Alpen ein langer und anstrengender Ski-Tag zu Ende geht, fängt für die Ski-Butler die Arbeit erst an. Die Ski-Butler des Luxushotels haben, verglichen mit Hotelangestellten auf der ganzen Welt, eine der ausgefallensten Tätigkeiten. Sie verwahren und pflegen die Skiutensilien der Gäste, bringen sie in der Nacht wieder auf Vordermann, kennen die besten Skitouren und wärmen am Morgen sogar noch die Skischuhe auf, damit einem ereignisreichen Skierlebnis nichts im Wege steht. Ski-Butler Eric Zeller hat uns mehr über seinen ungewöhnlichen Beruf verraten. Herr Zeller, wie wird man Ski-Butler im The Chedi Andermatt? Für mich persönlich war es eine Chance, meine Passion mit einer beruflichen Aufgabe zu verbinden. Grundsätzlich sollte man eine gewisse Leidenschaft für den Schneesport mitbringen, zudem sind Vorkenntnisse über das Material sicher von Vorteil. Was macht das Skifahren in Andermatt so besonders? Bei dem großen Angebot in Andermatt kommt wirklich jeder Skifahrer auf seine Kosten. Während die Beginner auf den Anfängerpisten nahe dem Hotel ganz stressfrei üben können, bietet der Gemsstock erfahrenen Skifahrern tolle FreerideMöglichkeiten. Darüber hinaus verbringen besonders Familien ihren Skitag gerne in Sedrun. Im Zusammenspiel mit der wunderschönen Landschaft und dem besonderen Charisma ist Andermatt für Skifahrer einfach etwas Einmaliges. Besonders freue ich mich, dass durch die neue Verbindung der beiden Skigebiete Andermatt und Sedrun zahlreiche zusätzliche Pistenkilometer bequem erreicht werden können. Was erwartet die Skier, Snowboards und Skischuhe, nachdem sie bei Ihnen abgegeben worden sind? Zum einen werden sie erst einmal getrocknet sowie sicher und warm verstaut. Bei jedem dieser Schritte wird das Material auf Herz und Nieren geprüft. Zum anderen werden in kürzeren © Foto: The Chedi Andermatt »James, hol schon mal die Skier.« Ski-Butler Eric Zeller Intervallen die Skier immer wieder neu präpariert – also Kanten und Beläge werden geschliffen und natürlich werden die Ski auch gewachst. Somit gewährleisten wir nicht nur einen guten Service, sondern sind uns auch sicher, dass unsere Gäste den größtmöglichen Spaß mit ihrem Sportgerät haben. Werden Sie oft auf Ihren außergewöhnlichen Job angesprochen? Es gibt doch sehr viele neugierige Nachfragen. Gerade die Bezeichnung »Ski-Butler« provoziert das ja auch.Viele können sich einfach nicht genau vorstellen, was wirklich dahinter steckt. Aber ich kann sagen: Mit weißen Handschuhen hat es relativ wenig zu tun und in meinem normalen Arbeitsalltag klingelt auch niemand mit der Glocke nach mir. Spaß beiseite – ich denke, wir leisten einen unglaublichen Service, der so in Europa einzigartig ist. Und das Wichtigste ist, dass unsere Gäste durchweg zufrieden sind und unsere Arbeit sehr schätzen. Vielen Dank für das Gespräch. Weitere Infos unter: www.ghmhotels.com/de/andermatt Ski butler in The Chedi Andermatt Since it opened in December 2014, The Chedi Andermatt has already garnered many awards. Alongside luxury and comfort, the 5-star establishment offers its guests something very special: a ski butler service. Once a day of skiing in the heart of the Swiss Alps has come to an end for the guests, the butlers’ work really begins. The ski butler of the luxury hotel stores and maintains guests’ ski apparatus, brings them up to scratch through the night, knows the best ski runs and, each morning, even warms up their ski boots, so that nothing stands in the way of an eventful skiing experience. For ski butler Eric Zeller, the most important thing is to ensure that his guests are completely satisfied. With its beautiful landscape and special charisma, Andermatt is simply a unique destination for all who truly love skiing. www.ghmhotels.com/de/andermatt A SUPER-LUXE SKI HOTEL WITH STYLE The Chedi Andermatt is the ultimate destination for stylish skiers. Designed THE CHEDI ANDERMATT by Jean-Michel Gathy, the hotel combines Swiss chalet alpine chic with Asian INVITES YOU TO A subtleties throughout. The Chedi Andermatt’s outstanding service includes COMPLIMENTARY 4TH NIGHT dedicated ‘Ski Butlers’ who ensure that guest’s equipment is prepped and For reservations and further enquiries this offer, please contact our ready upon arrival and, because nobody likes cold boots, they’ll even pre-warm about Reservation team at (41) 41 888 74 77 or them. Après at the hotel involves relaxing in the 2,400 square meters spa, email reservations@chediandermatt.com. or indulging in the Wine and Cigar Library. At The Restaurant, guests can Terms & conditions apply. marvel at the 5-metre high cheese cellar, and engage with chefs creating Swiss-inspired and authentic Asian dishes right in front of them in four open theatre kitchens. 6490 ANDERMATT SWITZERLAND T (41) 41 888 74 88 F (41) 41 888 74 99 CHEDIANDERMATT.COM 46 b | finest health Elektronischer Wunderapparat im Mini-Format Blechkasten mit lebenswichtiger Power Nachdem in den 1960er-Jahren der erste Herzschrittmacher entwickelt wurde, hat sich in diesem Bereich einiges getan. Moderne Schrittmacher, die auch Pacemaker genannt werden, reagieren auf den Aktivitätsgrad des Patienten und passen die Schrittmachertätigkeit automatisch an. Normalerweise schlägt das Herz eines Erwachsenen 70-mal die Minute, bei Bewegungen und Anstrengungen entsprechend häufiger. Wenn das eigene Herz bei höherer Frequenz schlapp macht, unterstützt es der kleine elektronische Helfer mit den nötigen elektrischen Impulsen. Jährlich werden weltweit rund 1 Million Herzschrittmacher eingesetzt. In den meisten Fällen wird der Herzschrittmacher in eine »Tasche« unter dem rechten oder linken Schlüsselbein implantiert.Von dort stellen Elektroden die Verbindung zwischen dem Herzmuskel und dem Schrittmacher her. Diese herkömmliche Therapie hat jedoch auch ihre Nachteile. Die Elektroden sind bei bisherigen Herzschrittmachersystemen der anfälligste Teil des Systems und die Implantation der »Blechschachtel« kann ebenfalls einige Risiken bergen. Klein, aber oho Der Medizintechnikkonzern Medtronic hat nun eine absolute Weltneuheit auf den Markt gebracht. Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist der kleinste Herzschrittmacher der Welt. Er ist gerade einmal so groß wie eine Vitaminkapsel, verfügt über Titanärmchen und ist mit der fortschrittlichsten verfügbaren Herzschrittmachertechnologie ausgestattet. Durch einen Zugang in der Leiste wird ein Katheter ins Herz vorgeführt und der Medtronic Micra® TPS ins Herz geleitet. Er ist somit von außen praktisch unsichtbar. Sobald die Kardiokapsel positioniert ist, verankern sich die winzigen Titanärmchen in der Herzwand. Über eine Elektrode an der Spitze gibt der Herzschrittmacher die elektrischen Impulse für die Herzaktivität ab. Trotz der geringen Größe der Kardiokapsel beträgt die geschätzte Lebenszeit der Batterie zehn Jahre. Für Patienten mit Gefäßveränderungen, für die eine herkömmliche Herzschrittmacher-Operation nicht infrage kommt, kann die Kapsel eine Alternative sein, sofern sie lediglich eine Ein-Kammer-Stimulation benötigen. Das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) ist in knapp 40 Minuten eingesetzt. Sollte die Batterie nach zehn Jahren leer sein, kann neben dem ersten Gerät noch ein zweites geparkt werden. Der Medizintechnikkonzern Medtronic wurde für diese medizinische Neuheit mit dem führenden europäischen Innovationspreis 2015 ausgezeichnet. Die ersten Eingriffe in Deutschland erfolgten am 2. Juni 2015 in Düsseldorfs Uniklinik, am 8. September 2015 im St. Vinzenz-Krankenhaus Köln und am 19. Oktober 2015 in der Charité in Berlin. Dass das Micra® TPS die ausführenden Ärzte zutiefst begeisterte, schilderte u.a. der Spezialist für Herzrhythmusstörungen Dr. Dinh Quang Nguyen aus Köln: »Mit dieser Technologie ist ein weiterer Meilenstein in der Schrittmachertherapie erreicht.« Es ist wirklich faszinierend, dass solch ein kleines Gerät als Taktgeber für unser wichtiges Organ fungiert. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.medtronic.com Die Abbildung zeigt einen gewöhnlichen nicht maßstabsgetreuen Herzschrittmacher der Firma Medtronic. Darunter ist proportional dazu das Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) zu sehen, das nur 1/10 so groß ist. The illustration shows a normal (not true-to-scale) pacemaker from Medtronic. Below that, the Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) can be seen in proportion, which is only one tenth of the size. © Fotos: Medtronic U nser Herz besteht aus einem kraftvollen Muskelgewebe, das in regelmäßigen Abständen kontrahiert und so das Blut durch den Körper pumpt. Das Zusammenziehen des Muskelgewebes spüren wir als Herzschlag. Das Kraftpaket in unserer Brust benötigt für einen kräftigen Herzschlag elektrische Impulse, wofür es natürliche Taktgeber besitzt. Geraten diese jedoch einmal aus dem Rhythmus, werden die inneren Organe nicht mehr ausreichend mit sauerstoffreichem Blut versorgt. Bei Unregelmäßigkeiten des Herzschlags sinkt »bestenfalls« lediglich die Belastungsgrenze und man gerät nur schneller außer Atem und wird immer schlapper, schlimmstenfalls spürt man ein Herzstolpern oder erleidet Schwindelattacken. Ein Herzschrittmacher stellt den lebensnotwendigen Takt wieder her. finest health | 47 b An electronic marvel Our heart consists of powerful tissue, which contracts at regular intervals, thus pumping the blood around the body.This power-pack in our chest needs electrical impulses to supply a strong heartbeat, so it of course possesses its own natural clock. However, if this clock should lose its regular rhythm, the internal organs are no longer supplied with blood that is rich in oxygen. A pacemaker then has to restore that vital rhythm. Modern pacemakers respond to the patient’s level of activity and automatically adapt the pacemaker to this. If the patient’s heart weakens at a higher frequency, it is supported by the little electronic assistant, which provides the necessary electrical impulses. In most cases, the pacemaker is implanted in a »pocket« below the right or left collar bone. Electrodes located there establish the connection between the heart muscle and the pacemaker.The medical technology group Medtronic has now launched a world’s first.The Micra® Transcatheter Pacing System (TPS) is the smallest pacemaker in the world. It is as small as a vitamin tablet and equipped with the most advanced pacemaker technology available. By way of the groin a catheter is inserted into the heart and used to place the Medtronic Micra® TPS there. As soon as the cardio-capsule has been positioned properly, the tiny titanium arms anchor in the heart wall.Via an electrode at the tip, the pacemaker then sends the electronic impulses that ensure correct heart activity. If the battery finally runs out after ten years, a second device can be parked alongside the initial one.The medical technology group Medtronic was awarded the leading European innovation prize for 2015 in recognition of this medical advance. www.medtronic.com Medizinischer Durchbruch in der Behandlung von Prostatakrebs NanoKnife®-Therapie ermöglicht schonende Behandlung ohne stationären Aufenthalt, ohne Inkontinenz und ohne Impotenz Häufige Erkrankung mit gravierenden Folgen Schmerzarm und effektiv Prostatakrebs ist die mit Abstand häufigste Krebserkrankung bei Männern – mit steigender Tendenz. Radikale Therapien (Totalentfernung, Bestrahlung) zeigen oft massive Nebenwirkungen bei geringen Überlebensvorteilen. Komplette Behandlung in der Regel innerhalb von 24 Stunden. Schmerzarm, ohne Operation und ohne Bestrahlung. Keine Reha- und Nachsorgebehandlung. NanoKnife – punktgenau und schonend Unser interdisziplinäres Team aus Radiologen, Urologen, Anästhesisten und Physikern ist führend in der Anwendung des NanoKnife®-Verfahrens. Über 400 erfolgreich behandelte Patienten können dies bestätigen. ® Die NanoKnife®-Therapie (auch IRE genannt) ermöglicht die vollständige Zerstörung aller Karzinomherde – vitale Gewebestrukturen bleiben hingegen unangetastet. Erfahren und sicher Kontaktieren Sie uns noch heute: 069 - 50 50 00 980 Vereinbaren Sie Ihren ganz individuellen Beratungstermin und lassen Sie sich von unseren Spezialisten ausführlich über alle Behandlungsoptionen informieren. Prostata-Center • Strahlenberger Straße 110 • 63067 Offenbach am Main Telefon: 069 - 50 50 00 980 • info@prostata-center.de • prostata-center.de 48 b | finest health Nobles Erbe Der Nobelpreis gilt als die höchste Auszeichnung in den Disziplinen Physik, Chemie, Physiologie oder Medizin, Literatur und Friedensbemühungen. Er wird von dem schwedischen Erfinder und Industriellen Alfred Nobel (1833-1896) gestiftet, der zu Lebzeiten festlegte, dass von seinem Vermögen eine Stiftung gegründet werden soll. Die Zinsen des Stiftungskapitals sollen den Menschen zugute kommen, die der Menschheit im vergangenen Jahr größten Nutzen gebracht haben. Seit 1901 wird der Nobelpreis in einer mehrtägigen Zeremonie jährlich in Stockholm und Oslo verliehen. A © Nobel Media AB, Fotograf: Alexander Mahmoud nfang Oktober wurden die diesjährigen Nobelpreisträger bekannt gegeben. Die medizinische Auszeichnung können drei Forscher aus Japan, China und den USA für ihre Entdeckung wichtiger Arzneimittel für die Tropenmedizin entgegennehmen. Seit Jahrtausenden ist die Menschheit von Krankheiten, die durch Parasiten verursacht werden, betroffen. Diese Krankheiten betreffen die Ärmsten der Welt und sind eine enorme Barriere für Gesundheit und Wohlstand. Für ihren Kampf gegen Malaria und Parasiteninfektionen werden der Parasitologe William C. Campbell (Irland/USA), der japanische Biochemiker Satoshi Omura und die Pharmakologin Youyou Tu (China) nun entsprechend gewürdigt. Campbell und Omura teilen sich die Hälfte der mit acht Millionen Schwedischen Kronen (848.000 Euro) dotierten Auszeichnung. Mit Avermectin und dessen Abwandlung Ivermectin haben sie ein neues Arzneimittel gegen die Wurmkrankheiten Onchozerkose und lymphatische Filariose entdeckt. Youyou Tu fand den Anti-Malaria-Wirkstoff Artemisinin, der sich in den letzten Jahren zum Standardmedikament zur Behandlung von Malaria entwickelt hat. Und auch die Arbeit der Forscher Campbell und Omura wird Millionen Menschen schweres Leid ersparen. So stehen zum Beispiel die durch Fadenwürmer verursachten Krankheiten Flussblindheit und die Elephantiasis an der Schwelle zur Ausrottung. www.nobelprize.org Nobelpreis-Zeremonie 2014 in der Stockholmer Konzerthalle Overview of the 2014 Nobel Prize Award Ceremony at the Stockholm Concert Hall Noble legacy The Nobel Prize is regarded as the highest award in the disciplines of physics, chemistry, physiology or medicine and peace literature. It was established by the Swedish inventor and industrialist Alfred Nobel (1833-1896). He determined that his fortune should be used to establish a foundation and the interest of the endowment capital should be used to promote and acknowledge important discoveries and inventions. Since 1901, the Nobel Prize has been awarded at an annual ceremony held over several days in Stockholm and Oslo. This year’s Nobel prize-winners were announced in early October. These include three researchers from Japan, China and the United States who were recognised for their work in the field of medicine. The prize was given in recognition of their discovery of important drugs for use in tropical medicine. For many thousands of years, man has been prey to diseases caused by parasites. These diseases affect the world’s poorest people and constitute an enormous barrier to health and prosperity. The parasitologist William C. Campbell (Ireland/ USA), Japanese biochemist Satoshi Omura and the pharmacologist Youyou Tu (China) have now been rewarded for their work in the fight against malaria and parasitic infections. Campbell and Omura will share half of the eight million Swedish krona (848,000 euros) that goes with the prize. With avermectin and the related ivermectin, Campbell and Omura have discovered a new drug effective against onchocerciasis (river blindness) and lymphatic filariasis, transmitted by worms.Youyou Tu identified the anti-malarial artemisinin. www.nobelprize.org 50 b | finest health Moderne Spa-Kultur auf höchstem Niveau W enn vor dem Fenster die Schneeflocken leise herabrieseln, die Sonne nur selten zu sehen ist und das Thermometer bitterkalte Temperaturen anzeigt, sollten wir uns des Öfteren gemütliche Erholungsstunden gönnen. Die raue Winterluft hat nicht nur Auswirkungen auf unsere äußere Schönheit, sondern legt sich meist auch wie ein frostiger Schatten auf unser Wohlbefinden. Im familiengeführten Hotel Seegarten in Sundern in Nordrhein Westfalen steht Ihnen beispielsweise eine Oase der Entspannung zur Verfügung, die gerade in der kalten Jahreszeit die nötige Wärme und Gemütlichkeit bietet. In einem neu hinzugekommenen Anbau befindet sich neben hochwertig ausgestatteten Lofts auch ein luxuriöses Spa, das sich sehen lassen kann: In Zusammenarbeit mit Designer Stefan Ghetta von Archifaktur und dem Architekturbüro Otte-Nöcker-Partner schuf Hotelier Olaf Baumeister hier eine Wohlfühloase, die modernes Design und Regionalität verbindet. Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose Medizinische Spezialzahncreme MIT NATURPERL-SYSTEM © Fotos: Niklas Thiemann Fotodesign Das neue Perl-System: Spa-Hotels bieten ihren Gäste einen ganz besonderen Standard: Design, Qualität, Ambiente – alles muss stimmen. Um diesem Anspruch gerecht zu werden, setzt Olaf Baumeister im Spa-Bereich wie auch in den Hotellofts fast ausschließlich auf regionale Materialien und Marken. So sind die Badezimmer der Junior- und Panorama-Lofts mit der charakteristischen Armaturenserie MEM von Dornbracht sowie Waschbecken der Marke Alape ausgestattet; zudem sorgt eine Regenbrause von Dornbracht für ein Duschgefühl wie unter freiem Himmel. Einen einzigartigen Blick auf den Sorpesee genießen die Gäste im 500 Quadratmeter großen Spa-Bereich. Zahlreiche verwöhnende Anwendungen und Behandlungen tragen dort zur vollkommenen Entspannung bei. Ein ganz besonderes Erlebnis bietet der Besuch im Saunabereich des »Sky Spa«. Hier ermöglicht Sensory-Sky einzigartige Duscherlebnisse: Duft, Nebel, Licht sowie verschiedene Regenarten vereinen sich zu komplexen Choreografien, die alle Sinne berühren. Eine besonders wohltuende Spa-Sensation bietet auch »Foot Bath«, eine elektronische und szenarienfähige Unit für individuelle Fußbadanwendungen. Verschiedene Komfortfunktionen, Strahlarten und vorprogrammierte Szenarien stimulieren die Reflexzonen und wirken wahlweise entspannend oder belebend. Im Poolbereich sorgt eine Duschzone mit einer eigens für das Hotel angefertigten Just-RainRegenbrause für Erfrischung. www.hotel-seegarten.com C M Y CM MY CY Modern spa culture at the highest level CMY K Especially in winter, we should take more time out to treat ourselves to cosy recuperation. The harsh winter air not only affects our external beauty, but also too often casts a frosty shadow over our well-being. In the family-run Hotel Seegarten in Sundern in North-Rhine Westphalia for example, you will find an oasis of relaxation offering the warmth and comfort you need precisely in the cold season. The newly added adjacent structure features lofts furnished to a high standard together with a 500 square metre spa with e.g. products from Dornbracht. In the sauna zone of the »Sky Spa«, the Sensory Sky offers unique shower experiences and an especially beneficial spa experience – the »Foot Bath«. In the pool area, a shower zone with its own Just Rain rainshower ensures refreshment. hotel-seegarten.com Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke © Foto: Andreas Dahlmeier 52 b | finest charity Hoffnung schenken – unbezahlbar Die Bereitschaft, Gutes zu tun, gewinnt immer mehr an Bedeutung. Hilfsbedürftige Menschen, Not leidende Tiere oder wohltätige Organisationen benötigen unsere Unterstützung mehr denn je. Viele Unternehmen gehen hierbei mit gutem Beispiel voran und entwerfen Produkte, von deren Kaufbetrag ein Teil direkt in wohltätige Projekte fließt oder deren Herstellung besonders nachhaltig ist. Wir möchten Ihnen hier eine Auswahl von Produkten präsentieren, mit denen Sie beim Kauf einen kleinen Funken Hoffnung hinaus in die Welt tragen. Das Modelabel Madeleine unterstützt das Projekt »Bildung ist Zukunft«. Mit der Aktion setzt sich Madeleine für die Arbeit der Welthungerhilfe und ihrer Partnerorganisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos ein, einem Slum der äthiopischen Hauptstadt Addis Abeba. Dort sichert das Projekt »Bildung ist Zukunft« 150 Straßen- und Waisenkindern den Zugang zu Schulmaterial, Nahrung und Kleidung sowie zu medizinischer Versorgung. Die Charity-Bag kostet 69,95 Euro. Pro verkauftem Exemplar werden 10 Euro an das Projekt WCAT gespendet. www.madeleine.de/charity The Madeleine fashion label supports the »Education is the future« project. With this campaign, Madeleine is promoting the work of the German Welthungerhilfe and its partner organisation »Wabe Children’s Aid & Training« (WCAT) in Kirkos, a slum in the Ethiopian capital, Addis Ababa. There the »Education is the future« project provides 150 street children and orphans with access to school material, food and clothing as well as medical care. The charity bag costs 69.90 euros. For each one sold, 10 euros is donated to the WCAT project. www.madeleine.de/charity Seit 2011 unterstützt die Börlind GmbH die umweltschonende Produktion von Karitébutter und sichert durch fairen Handel das Einkommen vieler Familien. Mit dem Kauf der Winterkörperprodukte von Annemarie Börlind unterstützen auch Sie die Dorfbewohner eines sozial-ökologischen Projektes in Mali. Den Dorfbewohnern werden mit Ihrer Hilfe Mikrokredite zur Verfügung gestellt. Preis Winterkörperbutter: 14,90 Euro für 150 ml www.boerlind.com Since 2011 Börlind GmbH has been supporting the environmentally friendly production of Shea butter and with its fair trade approach securing the income of many families. When you purchase winter body products from Annemarie Börlind you are also helping the villagers supported by the socially ecological project in Mali.With your assistance, they gain access to microcredits. Price Winter Body Butter: 14.90 euros, 150ml, www.boerlind.com Egal, ob Katzen- oder Hundefutter, Kuschelbetten, Halsbänder, Fressnäpfe, Spielzeug, Katzentunnel oder Kratzbretter: 10 Prozent jedes verkauften Produktes der zooplus-eigenen Char ity-Marke »zoolove« kommen gemeinnützigen Tierschutzorganisationen zugute. Preis: Jute-Spielzeug für Hunde ab 5 Euro, www.zooplus.de/zoolove Whether cat or dog food, cuddly beds, collars, bowls, toys, cat tunnels or scratching posts: 10 per cent of the price of each product from zooplus’ own charity brand »zoolove« benefits non-profit animal welfare organisations.Price jute toy for your dog: from 5 euros. www.zooplus.de/zoolove finest charity | 53 b Give hope – A gift beyond price Willingness to do good is becoming increasingly important. People in need of help, suffering animals and charitable organisations are relying on our support more than ever before. Many companies are setting a good example and designing products, part of the purchase price of which goes directly to charitable projects or whose manufacture is marked out by its sustainability. Here we would like to introduce you to a selection of such products through the purchase of which you can bring a ray of hope to the world. Bereits zum 10. Mal unterstützt Silhouette mit Tribute to Bambi Not leidende Kinder in Deutschland. Wenn Sie für nur 3 Euro das exklusive Silhouette-Charity-Brillentuch 2015 beim Silhouette-Optiker in Ihrer Nähe kaufen, geht der Erlös zu 100 Prozent an hilfsbedürftige Kinder in Deutschland. www.silhouette.com For the tenth time now, Silhouette’s Tribute to Bambi is supporting children in need in Germany. By paying just 3 euros for an exclusive Silhouette-Charity glasses cloth 2015 from your nearest Silhouette opticians, you are donating all that money to help needy children in Germany. www.silhouette.com Pro verkaufter Packung des Ursprungskaffees aus Äthiopien spendet Dallmayr fünf Baumsetzlinge an das Aufforstungsprojekt der Stiftung Menschen-für-Menschen in Äthiopien. Durch die Hilfe von Dallmayr konnten so bereits 35 Millionen Setzlinge angepflanzt werden. Preis: ca. 7 Euro/500 Gramm, www.dallmayr.de For each packet of coffee from 100% from Ethiopia that is sold, Dallmayr can plant five trees in the people-for-people reforestation project in Ethiopia. With help from Dallmayr, 35 million have already been planted. Price: around 7 euros/500 gr., www.dallmayr.de In der neuen Pflegelinie Karité & Honig kombiniert L’Occitane die schützenden Eigenschaften der Karitébutter aus Burkina Faso mit einer besonders sinnlichen Zutat: erlesenem Honig der Provence, der die Haut sanft pflegt und glättet. Mit dem Kauf einer Karité & Honig-Seife für 2 Euro/50 g kann eine Brille oder eine Augenbehandlung für einen Menschen in den ländlichen Gebieten von Burkina Faso finanziert werden. www.loccitane.de L’Occitane’s new »Karité & Honig« care range combines the protective properties of Shea butter from Burkina Faso with a special, sensual ingredient: the finest honey from Provence, which gently cares for and makes the skin smoother.When you buy »Karité & Honig« soap for 2 euros/50 g a pair of glasses or an eye treatment for somebody living in the rural parts of Burkina Faso is financed. www.loccitane.de Den Appell zum Wasser- und Energiesparen im heimischen Badezimmer und im Hotel trägt die Naturkosmetik-Serie Stop the water while using me! bereits im Namen. Zusätzlich kann jeder beim Kauf eines Produktes der Pflegeserie unter www.stop-the-water.com online spenden. Die Unterstützung fließt direkt in den Bau weiterer Nebelnetze in Tansania. Preis: Seife ab 10 Euro The call to save water and energy in your own bathroom and in hotels is already expressed in the name of the natural cosmetics range Stop the water while using me. Furthermore, when you purchase a product from the care range at www.stop-the-water.com you can make a donation online.The funds raised go directly toward the construction of new fog nets in Tanzania. Price: Soap starting from 10 euros Where we are Paul Peters: »feine adressen – finest« und Süddeutschlands größter Hotel- und Kongresskomplex teilen gleich mehrere Passionen: Erfolgsgeschichten und Genuss für unsere Gäste zu verbinden, Anspruch und Entspannung für sie in Einklang zu bringen, Internationalität und regionale Verbundenheit zu leben – kurzum: mit Passion beste Voraussetzungen für ein aktives Businessleben und gepflegten Lifestyle zu bieten. Paul Peters: »feine adressen – finest« and Southern Germany’s largest hotel and congress complex share a number of passions: combining success stories and the enjoyment of our guests, harmonising high standards and relaxation for them, living a culture of the international together with the regional – in sum: all you need for an active businesslife and a classy lifestyle. ☛ Im The Westin Grand München und im Sheraton München Arabellapark Hotel finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At The Westin Grand Munich and Sheraton Munich Arabellapark Hotel you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Augsburg Dorint Kongresshalle Hotel Schempp Steigenberger Drei Mohren Baden Brenners Park Hotel Dorint Maison Messmer Hotel Belle Epoque Hotel Kleiner Prinz Berlin/Potsdam Hotel Adlon Kempinski Hotel am Steinplatz Bayrisches Haus Hotel Brandenburger Hof Hotel de Rome Grand Hotel Esplanade Grand Hyatt Hilton InterContinental Hotel Kempinski Bristol The Mandala Hotel Hotel Palace Regent Hotel Ritz Carlton Schlosshotel Grunewald Sofitel Kurfürstendamm Steigenberger am Kanzleramt Das Stue Swissôtel Titanic Deluxe Waldorf Astoria The Westin Grand The Regent Hotel Alsterhof Hecker’s Hotel Soho House Berlin Steigenberger Hotel Zoo Berlin Bodensee Riva Hotel Konstanz Sonnenalp Hotel & Resort Steigenberger Inselhotel Konstanz Villino Hotel Lindau Parkhotel St. Leonhard Bremen/Weser-Ems Dorint Parkhotel Swissôtel Bremen Atlantic Hotel Airport Atlantic Grand Hotel Atlantic Universum Best Western Hotel zur Post Courtyard by Mariott Designhotel Überfluss Hotel Landgut Horn Maritim Hotel Radisson Blu Bremen Steigenberger Lindner Hotel Maritim Frankfurt Marriott Roomers Schlosshotel Kronberg Sheraton Frankfurt Steigenberger Frankfurter Hof Steigenberger Metropolitan The Westin Grand Villa Kennedy Dresden Bülow Palais Dresden Hotel Elbresidenz Hamburg Gewandhaus Hotel Courtyard Airport Radisson Blu Parkhotel Grand Elysée Hamburg Steigenberger de Saxe Hamburg Marriott Suitess Hotel Dresden Kempinski Hotel Swissôtel Dresden Atlantic Taschenbergpalais Le Royal Méridien Kempinski Lindtner Privathotel The Westin Bellevue Hotel Louis C. Jacob QF Hotel Dresden Marriott Hotel Bayerischer Hof Dresden Park Hyatt Hamburg Bülow Residenz Renaissance Hamburg Hilton Dresden SIDE Design Hotel Innside by Sofitel Alter Wall Meliá Dresden Steigenberger Hamburg Villa Sorgenfrei Süllberg Hotel Radebeul Hotel Vier Jahreszeiten Barcelo Hamburg Düsseldorf/RheinRuhr Navigare NSB Hotel Breidenbacher Hof Buxtehude Hilton Düsseldorf Hyatt Regency Hannover Nikko Burghotel Hardenberg Radisson Blu Fürstenhof Celle Schlosshotel Kastens Luisenhof Hugenpoet Maritim Airport Sheraton Essen Romantischer Winkel Steigenberger Congress Hotel Parkhotel am Stadtpark Hotel Indigo Hotel Jägerhof Innside by Melia Lindner Congress Hotel Köln/Bonn Dorint an der Messe Frankfurt/Rhein-Main Excelsior Hotel Ernst Fleming’s Deluxe Grandhotel Schloss Hessischer Hof Bensberg Hilton Hotel Hilton Hilton Frankfurt Airport Hotel im Wasserturm Innside by Meliá Hyatt Regency Köln Eurotheum Kameha Grand Bonn Intercontinental Marriott Köln Jumeirah Frankfurt Mondial am Dom Kempinski Falkenstein Pullman Cologne Le Méridien Parkhotel Schlosshotel Lerbach Paul Peters, Complex General Manager, The Westin Grand München und Sheraton München Arabellapark Hotel, www.westingrandmunich.com, www.sheratonarabellapark.com Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel Leipzig Hotel Fürstenhof Hotel bei Schumann Steigenberger Grand Lindner Leipzig Hotel Markgraf Leipzig Mercure Leipzig NH Leipzig Messe The Westin Leipzig München/Bayern Althoff Seehotel Überfahrt Hotel Bachmair Weissach Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Winkler Relais & Châteaux Park-Hotel Egerner Höfe Schloss Elmau Schloss Elmau Retreat Sofitel Bayerpost The Westin Grand Hotel Exquisit Hotel Hilton München City Hotel Margarethenhof Leonardo Royal Munich Hotel Rilano Sheraton Arabellapark Das Tegernsee Hotel Villa am See Nürnberg Le Méridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Nürnberg Airport NH Forsthaus NH Nürnberg-City Novina Südwestpark Novina Tillypark Novotel Messezentrum Novotel City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Loew’s Merkur Wöhrdersee Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Schleswig-Holstein A-ROSA Sylt Dorint Söl’ring Hof Hotel Fährhaus Hotel Gran BelVeder Landhaus Stricker Strandhotel Glücksburg Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Maritim Stuttgart Hotel Schwanen Hotel Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. finest guide I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum TRÄUMEN AM SEE das charmante Wellnesshotel 4 Nächte kuschelN... a b 4 8 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide unter den Top 5 im Schwarzwald Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: mum@austrostar.at Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 6,00 € | www.health-gesundheitsmagazin.com Lauterbad GmbH, Amselweg 5 NeueHotel Serie 72250 Freudenstadt-Lauterbad Loewe Reference UHD 4K T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 www.fimmocargallery.com Am Steinbusch 7 · 48351 Everswinkel Fon: 02582.99 60-0 info@mwe.de Wahre Größe... www.lauterbad-wellnesshotel.de ... für besondere Ansprüche. Loewe Reference UHD 4K in 75” und 85” www.mwe.de Mallorca Business Business Cent Cent Mallorca Mallorca Business Center ® Mallorca Business Center® Dr. Frühbeck Unsere Erfahrung YOUR COMPETENT PARTNER Abogados sichert Ihren WORLDWIDECenter® Mallorca Business nächsten Schritt Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region 2/15 anzeige YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO Mallorca Business Center® YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA · BERATUNG Loewe Reference UHD 4K 85”: 19.999 .-€ .-€ Loewe Reference UHD 4K 75”: 11.999 · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG zzgl. Floorstand/Wandhalterung · BÜROSERVICE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Bild: IOS-Markenbotschafter Nicolas Kiefer, Eigentum IOS-Technik. Fotograf: Martin Miseré Orthopädische Schuheinlagen auf höchstem Niveau Orthopaedic shoe insoles at the highest level Seite / page 34-35 GRATIS DAZU 1 x Loewe Art 40” FHD Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59 Angebot bis 05. Januar 2016 gültig! marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com Region Düsseldorf Ernährung/Nutrition · Kinderheilkunde/Paediatrics · Orthopädie & Sportmedizin/ Orthopaedics & Sports Medicine · Zahnmedizin/Dentistry · Gesund im Alter/Healthy aged · DOLMETSCHER · ÜBERSETZUNG · GESCHÄFTSRÄUME · EVENTS C.C. Contur 13 & 14, A-7 km 192 Elviria 29604 Marbella (Málaga) HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region Ausfahrt Hotel Don Carlos / Nikki Beach Telefon: 952 82 74 83 www.disa-tv.com - Mail: info@disa-tv.com CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR Kontakt: Herren Lars & Frank Hoffmeister Gallery Marbella / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE Öffnungszeiten: Mo - Fr. 10.00 - 18.00 Uhr INTERPRETER durchgehend Sa. 10.00 - 14.00 Uhr CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV Derma|sciance BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa xMALLORCA xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. CENTER Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS Better come directly to the origiSie gleich zum Original. logr prevendo nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Mallorca. competent Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sólo al original. El Meine Haut ist wie ein Tagebuch for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Individuell für mich Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Wissensbasiertes Anti-Aging forTel. our customers since 82 1995. 74 83Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . +34 952 Nach meinem genetischen Profil Wirkstoffe, die meine Haut unterstützen www.dermasciance.de t t t Dermasciance ist eine Marke von info@disa-tv.com MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.health-gesundheitsmagazin.com www.disa-tv.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 ® MALLORCA BUSINESS CENTER INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Personal Care Exakt für mich zusammengestellt Personal Care Derma|sciance NEO Derma|sciance OXY Derma|sciance TOXO Serum zur Regeneration Serum zu Antioxydation Serum zur Entgiftung prevendo prevendo prevendo Haut-Pflege nach Maß – individuell und nachhaltig Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – mbc@world-of-business.org Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG »feine adressen – finest« DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS auch unterwegs ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES xMALLORCA auf Ihrem Tablet / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES oder Smartphone Virtually browse BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 through and xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca –read Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 ® ® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA –BUSINESS MALLORCA »feine adressen finest«CENTER on the way Tel: (+34) 952 609 617 · Fax: (+34) 952 212 759 info@architect-spain.com www.architect-spain.com Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen on your tablet or Better come directly to the origiSie gleich zum Original. smartphone nal. The first business center on Das erste Business Center auf Mallorca. A competent partner Mallorca. for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m Quisieron co lograron. Ve primer Busin Mallorca. De compañía co 56 b | finest editorial Zarte Hoffnungsschimmer M it jedem neuen Jahr lassen wir die vergangenen Monate Revue passieren und blicken voller Zuversicht in die Zukunft. Dennoch, gerade in der besinnlichen Weihnachtszeit hegt man besonders den Wunsch nach dem Frieden auf Erden, dass es jedem Menschen auf der Welt gut gehen möge. Aber diesen Frieden gibt es nicht. Ich wünsche mir, dass die Politik ihre Versäumnisse aufarbeitet und endlich dieser Unruhe stiftenden und kriegerischen Brandherde Herr wird. Das Unverständnis in der Bevölkerung ist deutlich spürbar. Ebenso unverständlich erscheint mir die Situation um das Thema TTIP. Nicht umsonst gehen doch hunderttausende Menschen auf die Straßen und tun ihren Unmut kund. Es fehlt ganz klar an Transparenz, damit auch der Bürger versteht, was mit dem Handelsabkommen mit den USA an Änderungen auf ihn zukommt. Schaut man in die Tagespresse, bleibt aktuell leider nicht viel Platz für optimistische Zukunftsgedanken. Vielerorts auf unserem Globus herrscht das Gesetz der Ungerechtigkeit. Auch hier in Deutschland: Die kleinen und mittleren Firmen leiden.Weltkonzerne wie Amazon,Apple, Google, etc. überfluten den Markt mit immer schnelleren, günstigeren oder begehrenswerteren Angeboten.Wie sollen die örtlichen Einzelhändler diesen Konzernriesen denn auch Paroli bieten? Jede Konfrontation auf Augenhöhe wird doch, was z.B. Google und Apple, angeht, sofort im Keim erstickt, da diese Unternehmen ihre Steuern nicht in Deutschland, sondern in Ländern mit niedrigen Steuersätzen zahlen. Amazon verbucht die deutschen Verkäufe seit Mai 2015 auch in Deutschland – immerhin. Auch lokale Taxiunternehmen und der deutsche Wohnungsmarkt sind von dem Schneller-besser-günstiger-Prinzip der internationalen Unternehmen bedroht. Wir dürfen nicht zulassen, dass unser lokales Marktangebot von derartigen Konkurrenzfirmen niedergetrampelt wird. Ich trage viele Bedenken in mir und ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, ist die Integration der Flüchtlinge. Auch hier müssen die deutsche und europäische Politik endlich bessere Voraussetzungen schaffen, damit den Hilfesuchenden Zukunftsperspektiven in unserem Land aufgezeigt werden. Die Flüchtlinge, die bei uns Schutz und Zuflucht suchen, bieten doch auch ein enormes wirtschaftliches Potenzial. Junge und gebildete Migranten können in der Zukunft unsere Rente sichern und der Überalterung, von der Deutschland immer mehr betroffen sein wird, entgegenwirken. Wenn ich mir die Menschlichkeit der Bundesbürger ins Gedächtnis rufe, ist mein Blick auf die Zukunft doch nicht mehr so getrübt. Nur gemeinsam können wir, und allen voran die Politik, die Krisen, vor denen Europa steht, bewältigen. An dieser Stelle ist es mir auch wichtig zu betonen, dass ein »Danke« an die freiwilligen Helfer im Prinzip eigentlich nicht ausreicht, um deren Engagement entsprechend zu würdigen! A delicate glimmer of hope At the start of every new year we look back on the months that have passed and, full of optimism, towards the future. Nonetheless, precisely over Christmas, which provides us with more time for reflection, we also hope more than ever for peace on earth and for life being as good as it can be for everyone on earth. But that peace is sadly absent. I myself hope that the politicians will succeed where they have thus far failed and finally be able to bring peace to those parts of the world caught up in war and conflict. It is obvious that ordinary people fail to understand their inaction. I myself also fail to comprehend the situation with the TTIP. There are good reasons why people in their hundreds of thousands take to the streets to voice their dissatisfaction. They are responding to a very clear lack of transparency, one that prevents citizens from understanding the changes they will face as a result of the trade agreement with the USA. When one looks through the daily papers, there is unfortunately little space left for optimistic ideas about the future. Injustice reigns almost everywhere on our planet. And that is the case here in Germany too: the small and medium sized companies suffer. Companies operating globally, such as Amazon, Apple and Google, are flooding the market with ever faster, cheaper and more desirable products. How are local retailers to compete with these giants? Every confrontation between e.g. Google or Apple and their apparent equals fails immediately to improve matters, as these companies do not pay their taxes in Germany, but in countries with lower tax rates. At least Amazon has also been booking its German sales in Germany since May 2015. Local taxi firms and the German property market are also under threat from the faster-better-cheaper principle that characterises the multinationals. We must not allow our local markets to be swamped by the offerings of such competing companies. There is much that concerns me. I hope in particular that we will be able to integrate the refugees arriving in our country. Here too, German and European politicians must do more to create the conditions in which good prospects can be created for those seeking assistance in Germany. The asylum seekers, who seek protection and refuge from us, also offer vast economic potential. Young and well-educated migrants may in the future secure our pensions, alter the demographics of our currently ageing population and, with their expertise, be an enrichment for our businesses. When I bring to mind the humanity of our own citizens, I look towards the future with greater optimism. We should remember that it is only together, and most of all with the engagement of our politicians, that we can deal with the crises our country confronts. Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: es.sl@icloud.com IMPRESSUM Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 info@schwarzer-verlag.de · www.finestworldwide.com Übersetzungen Tilti Systems Herausgeber Ewald Otto Schwarzer Geschäftsf. Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Verkauf Markus Strasser Mobil 0163.612 02 54 Anzeigen- Jennifer von Helms verwaltung(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 anzeige@schwarzer-verlag.de Sales Director Nicola Francesca, National Tel. 05561.941 99 10, n.francesca@feineadressen.de Sales National & Cornelia Wörmke, Specials Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, c.woermke@feineadressen.de Director Public Corinna Kowalewsky, Relations & Media Tel. 06648.916 68 88, Mobil 0171.681 92 03, kowalewsky@feineadressen.de Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter Anna Bräske Vertriebvertrieb@schwarzer-verlag.de Druck Neef+Stumme premium printing,Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/SchleswigHolstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/ Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/ Kurhessen. Weitere Ausgaben: Gästeführer, HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, finest. Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1869-3288 feine adressen-finest Metropolregion München erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2013 Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. © Foto: Can Daniel Amirak Objektleitung Christine Werlisch München/Bayern Mobil 0172.832 31 00 c.werlisch@feineadressen.de Verlagsvertretung Charlotte Prücklmaier Anzeigen/PR Mobil 0151.51854567 ch-pruecklmaier@t-online.de Redaktion Stefanie Amelung Manuel Hannemann redaktion@schwarzer-verlag.de Nacht der Filmmusik München Kultur, Events & more Veranstaltungen/ Events Nacht der Filmmusik München 2016 •Filmmusik von und mit Stars der Münchner & bayerischen Szene. Mit dem Münchner Rundfunk orchester, den Munich Sound Traxx sowie Kamingesprächen mit den Komponisten • Film music by and with stars of the Munich and Bavarian scene.With the Munich Radio Orchestra, Munich Sound Traxx and fireside chats with the composers •Samstag, 5. März 2016, um 19.30 Uhr in der Hochschule für Musik und Theater München •Saturday, 5 March 2016 at 07.30 pm at the University of Music and Performing Arts Munich www.muenchner.de Ausstellungen/ Exhibitions LIFE IS NOT A BEACH • Die Alexander-Tutsek-Stiftung zeigt zeitgenössische Fotografien und Skulpturen. Unter dem Titel LIFE IS NOT A BEACH werden in der Ausstellung die Schattenseiten des Lebens thematisiert. •The Alexander Tutsek Foundation is exhibiting contemporary photographs and sculptures. Entitled LIFE IS NOT A BEACH, the new exhibition addresses the dark sides of life. •22. Januar 2016 bis 24. Juni 2016 •22nd January 2016 to 24th June 2016 www.atstiftung.de Paul Klee & Wassily Kandinsky – Freunde, Nachbarn, Konkurrenten •Diese Ausstellung verrät viel über den schmalen Grat zwischen Freundschaft und Rivalität, zwischen gegenseitiger künstlerischer Anregung und Abgrenzung, aber auch zwischen Erfolg und Verfemung. •This exhibition reveals a great deal about the thin line between friendship and rivalry, between mutual artistic inspiration and delineation and also between success and condemnation. •Bis 24. Januar 2016 im Lenbachhaus • Until 24 January 2016 at the Lenbachhaus www.lenbachhaus.de MOMENTE BÜHNE. BAR. RESTAURANT. CASINO. VOLLER GLÜCK Verschenken Sie tolle Kulinarik, Live-Musik & Spielvergnügen. Unsere Geschenkpakete für jeden Anlass! ONLINE BESTELLBAR unter www.spielbanken bayernblog.de Am Kurpark 10 | 82467 Garmisch-Partenkirchen | Tel. 0 88 21 / 95 99-0 www.spielbankenbayernblog.de Glücksspiel kann süchtig machen. Spielteilnahme ab 21 Jahren. Informationen und Hilfe unter www.spielbanken-bayern.de