Kosovo: Rückkehr nicht erwünscht? Kosova: Kaski voja

Transcription

Kosovo: Rückkehr nicht erwünscht? Kosova: Kaski voja
romano centro
heft nr. 58/59, Dezember 2007
Kosovo: Rückkehr nicht erwünscht?
Kosova: Kaski voja-j, te aven palpale?
Roma-Literatur international
E maškar-themutni Řomaji
literatura
romano centro
Editorial
I
m Vereinsbüro hat sich einiges geändert,
aber auch unsere Zeitschrift haben wir
nach 57 Nummern inhaltlich und formal
überdacht und neu gestaltet. Um uns etwas
Zeit dafür zu schaffen, ist das SeptemberHeft entfallen. Dafür ist dieses Heft eine
Doppelnummer – wir hoffen, dass Sie über
die Feiertage Zeit und Lust haben, soviel
von uns zu lesen. Die kommenden Hefte
werden wieder im gewohnten Umfang von
20 Seiten sein.
Fixe Bestandteile der Zeitschrift wird
jeweils zumindest ein Beitrag über die
Situation von Roma im internationalen
Bereich sein, diesmal sind es gleich zwei,
ein Artikel über den Kosovo und einer über
Italien. Auch Sprache und Kultur sollen in
jeder Nummer ihren Platz haben, in diesem
Heft sind es mehrere Beiträge: ein Artikel
zur Roma-Literatur von Beate Eder-Jordan
anlässlich des Roma-Lesefestes in Graz,
Poesie von Ceija Stojka, Mišo Nikolić,
Jovan Nikolić und Ilija Jovanović.
Neu ist, dass wir in jedem Heft einen
Rom/eine Romni porträtieren wollen, wir
beginnen mit Hermina Konstantin, einer
jungen Ärztin.
Ebenfalls neu ist das Forum, ein Bereich, in
dem wir hoffen, Beiträge von LeserInnen
zu erhalten. Vorerst rufen wir dazu auf, uns
Hochzeitsfotos zukommen zu lassen, wir
freuen uns aber über alle Reaktionen und
Beiträge von LeserInnen und wünschen
uns, dass mit der Zeit eine rege Diskussion entsteht. Ein eigenes Forum gibt es
für Kinder, die jeweils eine Seite unseres
Heftes gestalten, in dieser Nummer sind es
Beiträge zum Thema Weihnachten.
Bereits gewohnte Rubriken sind die Rezensionen von Neuerscheinungen zu RomaThemen, sowie Kurzberichte und Terminankündigungen.
Wir wünschen allen Leserinnen und Lesern
viel Freude mit dem neuen Romano Centro.
Ein frohes Weihnachtsfest, geruhsame Feiertage und ein glückliches Neues Jahr!
Die Redaktion •
Inhalt / So sa arakhên
Aktuell: Abschiedsworte von Renata Erich
Aktuelno: E Renata Erich hodinil pe
Kosovo: Rückkehr nicht erwünscht?
Kosova: Kaski voja-j, te aven palpale?
Italien: Die „Schwarzen“ aus Rumänien
Italija: Le “Kale manuš” andaj Rumunija
Nachruf: Mišo Nikolić ist tot
Memorija: O Mišo Nikolić gelas-tar amendar
Porträt: Hermina Konstantin Patreto: Hermina Konstantin
Forum
Forumo
Kultur: Lyrik von Mišo Nikolić und Jovan Nikolić
Kultura: Romani Poezija kata e Ceija Stojka thaj
o Ilija Jovanović
Roma-Literatur international
E maškar-themutni Řomaji literatura
Mišo Nikolić über Weihnachten
O Mišo Nikolić paj kolunda Kinder: Unsere Weihnachtsbräuche Śavořê: Amare kolundakê običajura
Berichte
Nevimata
Rezensionen
Neve Lila
6
7
8
9
12
13
14
15
18
19
20
21
22
23
24
25
30
31
32
33
34
35
38
39
Impressum
Medieninhaber: Romano Centro,
Hofmannsthalgasse 2/Lokal 2, 1030 Wien
Tel. u. FAX: 0043-1-749-63-36,
e-mail: office@romano-centro.org
ZVR-Zahl: 183794011
Bankverbindung:
Bank Austria – Creditanstalt (BLZ 1200),
Kontonummer 00671 106 508, BIC: BKAUATWW
IBAN: AT70 1200 0006 7110 6508,
Redaktion: Andrea Härle, Usnija Buligović,
Mozes F. Heinschink, Ilija Jovanović,
Verena Lageder, Christiane Fennesz-Juhasz;
MitarbeiterInnen dieses Heftes: Renata M. Erich,
Manuela Nikolić, Beate Eder-Jordan,
Rabije Perić-Jašar, Wolfgang Mayr, Petra Cech
Graphik: Artemiss, Karin Enzinger,
Druck: Odysseus
Romano Centro erscheint vierteljährlich.
Titelfoto / Titlosko foto:
Christophe Quirion
Gefördert vom BKA aus Mitteln
der Volksgruppenförderung
romano centro
Editorialno
A
nde amaro birovo pařugle pe vuni
buća thaj vi amaro žurnalo kamas pala
57 brojur te formiris les xancî aver źandes.
Anda kodja či djam avri le septembrosko
žurnalo, de pala kodja sî kako žurnalo do
numerongo. Te del o Del, te plačal tumengê
amaro nevo žurnalo thaj te arakhên pe l’
bare djesa vrjama, te ginaven so maj but.
Le žurnalur, kaj aven pala kodo žurnalo,
kam aven pale maj sane, kam aven karing
20 riga svako žurnalo. Jek permanento
kotor ando žurnalo kam avel e situacija
le Řomengi ande maškar-themutni ljuma.
Kaća data sî kodja o artiklo paj Kosova thaj
o artiklo paj Řomengi situacija ande Italija.
Vi e řomaji śib thaj e řomaji kultura sî te
arakhên pesko than ande svako žurnalosko
brojo. Ande kako žurnalo sî pe kodja sama
maj but kontribucije: Jek esejo katar e Beate
Eder-Jordan pa řomano literaturako festivalo ando foro Graz, poezija katar e Ceija
Stojka, katar o Mišo Nikolić, katar o Jovan
Nikolić thaj katar o Ilija Jovanović.
Nevo sî, kê kam prezentiris ande svako
žurnalo o patreto katar jek Řom/Řomni.
Katka, ande kado žurnalo teljaras la Herminasa Konstantin, savi sî jek têrni doktorkinja.
Nevo sî vi o forumo, jek than kaj kamas te
publiciris kontribucije tumendar, kaj ginaven amaro žurnalo. Kaća data řudjis tumen,
te biśaven amengê tumare abjaveskê patretur/slike/fenkipur. Amen lošas pa svako
reakcija thaj kontribucija katar tumari rig
thaj kamas, te avel amen tumenca jek intensivno diskusija. Jek ekstra forumo sî pala
śavořê, te anen vi von pengê ideje, lengê sî
jek rig rezervirime. Ande kako žurnalo sî
lengi kontribucija paj kolunda.
So maj dur aśel, sî le rubrike “lila kata l’
Řom, lila pa l’ Řom” thaj nevimata. Amen
kamas tumengê saovořêngê, kaj ginaven
amaro žurnalo, but voja amare žurnalosa.
Baxtalo Tumaro Krečuno!
Zorasa, Sastimasa thaj Lošasa te arêsen
o Nevo Bêřš 2008.
E redakcija
•
romano centro
Editorial
Neuigkeiten bei Romano Centro
Die größten Veränderungen, über die es
zu berichten gibt, sind die Änderungen
im Team. Renata M. Erich hat sich
Anfang September nach sechzehnjähriger Tätigkeit aus der täglichen Arbeit im
Romano Centro zurückgezogen – sehen
Sie dazu ihren Beitrag zum Abschied in
diesem Heft. Nachdem Ambrol Stoika
das Team bereits im Frühjahr verlassen
hat, ist nun eine völlig neue Büro-Belegschaft am Werk.
A
ndrea Härle ist neue Geschäftsführerin,
als Nachfolgerin von Renata Erich,
Usnija Buligović ist neue Projektmitarbeiterin. Die Aufgabenverteilung ist gegenüber
früher etwas verändert worden. Derzeit wird
das Büro-Team durch Verena Lageder verstärkt, die ein Arbeitstraining im Romano
Centro absolviert.
Bei der Generalversammlung im Juni wurde
ein neuer Vorstand gewählt: Obmann ist Ilija
Jovanović, Pera Petrović sein Stellvertreter,
Rabije Perić-Jašar ist Kassierin, Snežana
Novaković ihre Stellvertreterin, Ambrol
Stoika ist Schriftführer. Weitere Mitglieder
des Vorstands sind Dragan Jevremović,
Ljubomir Radosavljević, Milan Mihailović,
Mozes Heinschink und Mirjam Karoly.
•
Andrea Härle
Das Team
Andrea Härle, Geschäftsführung
* 1964 in Vorarlberg, studierte Volkskunde an der Universität Wien (Mag.a phil.
2005). Berufserfahrung als Assistentin und
in Kulturprojekten, 2006/2007 Modulleiterin beim Equal-Projekt Thara Haus, seit
Juli 2007 bei Romano Centro (Personal und
Finanzen, Vereinssekretariat, Zeitschrift
Romano Centro, Bibliothek, Beratung in
deutscher Sprache, Projektentwicklung,
Roma-Assistenz).
Usnija Buligović, Projekte
* 1977 in der Vojvodina, studierte Pädagogik
in Sombor, Mitarbeiterin/Modulleiterin beim
Equal-Projekt Thara Haus, seit September
2007 bei Romano Centro (Lernhilfe und
Elternarbeit, Veranstaltungen, Beratung in
Serbokroatisch und Romanes).
Derzeit bei uns: Verena Lageder (Arbeitstraining), Mitarbeit an der Zeitschrift
Romano Centro, in der Bibliothek und bei
der Evaluierung der Lernhilfe, außerdem
Lernhelferin seit fünf Jahren, und drei Tage
in der Woche bei uns im Büro.
Alle zwei Wochen kommt – ebenfalls neu
– Lela Krejca und sorgt für Sauberkeit im
Büro. Als Roma-Assistentinnen sind nach
wie vor Snežana und Danijela Kostić
tätig, Snežana im SPZ in der Petrusgasse,
Danijela in der VS Erdbergstraße.
Nadica Maran, die noch in Karenz ist,
wird nach den Semesterferien im Februar
ihre Tätigkeit als Roma-Assistentin wieder
aufnehmen. •
Verena Lageder
romano centro
Editorialno
Nevimata anda Romano Centro
Le maj bare pařuglimata, pa save šaj
ramos katka, sî, kaj pařugljam amaro
timo. E Renata Erich, savi kêrdja ando
Romano Centro 16 bêrš bući, źal te hodinil pe. Pa kodja šaj ginaven maj but ande
amaro žurnanlo, so ramol voj. O Ambrol
Stoijka mêklja pe primovara o timo katar
RC, anda kodja grižîl ande amaro birovo
jek desja nevo timo.
E
Andrea Härle kêrel bući sar šêrutni le
birovoski pe la Renatako than, e Usnija
Buligović sî le birovoski asistentkinja. Vi o
řîndo la bućako pařuglja pe xancî (detajlur
arakhên maj tele pe kaća rig). Pe kaća vrjama zurjarel e Verena Lageder amaro birovosko timo, voj ankêrel jek bućako treningo
ando Romano Centro.
Pe amaro Generalno Ćidimos ando śon
juni alosajlo jek nevo bordo: O šêrutno
kata o Romano Centro sî o Ilija Jovanović,
o Pera Petrović sî lesko reprezentativo, e
Rabije Perić-Jašar sî palaj kasa, e Snežana
Novaković sî lako substituto, o Ambrol
Stoijka si sekretaro. Aver bordoskê membrur sî: O Dragan Jevremović, o Ljubomir
Radosavljević, o Milan Mihalović, o Mozes
F. Heinschink thaj e Mirjam Karoly.
O timo
Usnija Buligović
Andrea Härle, Usnija
Buligović, Verena Lageder
Andrea Härle, šêrutni le birovoski, biandi
ando Vorarlberg, sićili folkloro pe univerziteta ande Vienna (Mag. phil. 2005). Sî
la bućako źanglimos sar asistentkinja thaj
sî la vi but źanglimos ande l’ kulturakê
projektur. Katar 2006/2007 sas voj šêrutni
kata modulo ka Equal-projekto ando Thara
Haus. De katar o juli 2007 kêrel voj bući
ando Romano Centro (personalni trjabe thaj
finance, sekretariato, o žurnalo Romano
Centro, e bibliotheka, saveto pe njamcicko
śib, řoma-asistenca, projektongi griža).
Usnija Buligović, projektur, biandi 1977
ande Vovojvdina, studirisardja pedagogika
ando Sombor, asistenca/šêrutni kata modulo
ka Equal-projekto ando Thara Haus. Voj sî
de katar o septembro ande Romano Centro
(sićuvimasko ažutimos, bući le śavořêngê
dadenca thaj dejanca, performacije, saveto
pe srbicko thaj pe řomaji śib).
Pe kaća vrjama amende: Verena Lageder
(bućako treningo) ko-operacija ka žurnalo
Romano Centro thaj vi kaj biblioteka,
evaluacija katar sićuvimasko ažutimos, de
katar panź bêrš sićuvimaski ažutorkinja.
Kêrel kurkêstar trin djes bući ande amaro
birovo.
Svako dujto kurko avel amende e Lela
Krejca, te grižil thaj te sîlavel amaro
birovo.
Sar Řomane Asistentkinje kêren bući e
Snežana thaj e Danijela Kostić. E Snežana
kêrel bući ande SPZ ando Petrusgasse thaj e
Daniela kêrel bući ande VS Erdbergstrasse.
E Nadica Maran, sî vadže ande Karenz.
Voj kam avel pale Řomani Asistentkinja
pala le februaroskê ferije.
•
romano centro
AKTUELL
AUF WIEDERSEHEN!
V
or allem möchte ich mich herzlich für
alle Geduld und Mitarbeit während
meiner langen Tätigkeit im Romano Centro
bedanken. Ich bin mir wohl dessen bewusst,
dass unsere Zusammenarbeit für viele nicht
immer einfach war. Österreich ist ein Land
mit vielen Gesetzen und Bestimmungen,
die man gut kennen muss, um sich immer
klug und richtig zu verhalten. Ich habe mich
sehr bemüht – so gut ich konnte, Roma vor
bösen Folgen zu schützen und ihnen zu
erklären, dass und warum sie sich hier an
diese Gesetze halten müssen. Meist ist das
dann auch gut gegangen. Dass allerdings
auch ich die Regeln nicht ändern kann, war
leider für manche unbequem und schwer
begreiflich. Trotzdem hoffe ich vielen
unserer Mitglieder gut gedient zu haben.
Mit Ausnahme einiger weniger Monate
habe ich all die Jahre für meine Tätigkeit
kein Geld bekommen. Viele Roma konnten das nicht glauben, andere hielten mich
für verrückt. Vielleicht war das wirklich
nicht ganz normal, aber – glauben Sie mir
– ich habe keinen Tag meine Arbeit im
Romano Centro bereut. 1994 hatte ich meinen Vertrag mit dem Deutschen Fernsehen
vorzeitig aufgelöst und bin in Österreich
in Pension gegangen. Einer meiner letzten
Filme war ein ausführlicher Bericht über
Roma in Rumänien. Bei der Arbeit daran
war mir klar geworden, wie viel mehr
die Roma meine Arbeit brauchen als das
Fernsehen. In all den Jahren seither habe
ich immer besser gelernt sie zu verstehen
und ihnen begreiflich zu machen was für
sie wichtig ist.
Und doch war die Beratung nur ein kleiner
Teil meiner Tätigkeit. Daneben galt es
die Zeitung zu schreiben, aus Zeitungen
und Nachrichten wichtige Meldungen dafür
zu sammeln, jeden Groschen abzurechnen, Berichte für das Bundeskanzleramt
zu verfassen, Studenten und Lehrer zu
informieren, die Bibliothek zu betreuen
und schriftliche Anfragen zu beantworten.
Immer wieder wurde ich gebeten Vorträge
in Jugendämtern, der pädagogischen Akademie und in Lehrerzimmern zu halten.
Daraus wurden dann oft gute Kontakte zu
Sozialarbeiterinnen und Lehrern. So hat
sich dann innerhalb der letzten Jahre mein
Lieblingsprojekt, die Lernhilfe, entwickelt.
Zuerst dachten wir daran, in kleinen Gruppen Kindern zu helfen.
Solche Gruppen haben wir in mehreren
Bezirken gegründet. Es hat sich aber schnell
herausgestellt, dass das nicht so gerne angenommen wurde, also haben wir Studentinnen und Studenten gefunden, die meist
einmal wöchentlich zu den Kindern in die
Familien nach Hause kommen. Sie schauen
dort, wie es den Kindern in der Schule geht
und üben mit ihnen Deutsch und Mathematik. Wenn es den Eltern recht ist, nehmen
die Lernhelfer auch Kontakt mit den Lehrern auf. Zuerst aber erklären wir den Eltern
wie wichtig diese Hilfe für ihre Kinder
ist. Seit einiger Zeit aber melden sich nun
immer mehr Roma Familien selbst mit der
Bitte um Hilfe für ihre Kinder.
Wir haben uns sehr bemüht, allen ernsthaften Wünschen nachzukommen. Das ist
nicht immer ganz einfach: Zuerst müssen
die Romnja davon überzeugt werden, dass
es sich bei der Lernhilfe nicht um kostenlose Kinderbetreuung, sondern um eine
– wenn auch hoffentlich angenehme, aber
dennoch Arbeit handelt. Das heißt auch,
dass die kleinen Geschwister diese eine
Stunde in der Woche möglichst nicht stören
sollten. Falls die Wohnung so klein ist, dass
das nicht gut möglich ist, bemühen wir
uns auch einen anderen Platz in der Nähe
zu finden, an dem sich die Schulkinder in
Ruhe konzentrieren können. Falls es andere
Probleme (Aufenthalt, Arbeit etc.), in der
Familie gibt, sind die Lernhelfer angewiesen an das Romano Centro zu verweisen.
Eine andere Frage, die uns beschäftigt, ist
die Finanzierung dieses Projektes. Bisher
ist uns mit Hilfe der Magistratsabteilung 17
(ehem. Wiener Integrationsfonds) und dem
Bundeskanzleramt gelungen, die Honorare
der Lernhelfer aufzubringen. Allerdings
wird das immer schwieriger, und wir können nur hoffen, dass wir auch in Zukunft
allen Wünschen nachkommen können.
Nicht nur Roma Familien, auch den Geldgebern klar zu machen, wie wichtig es für
Roma Jugendliche ist, ordentlich deutsch
lesen und schreiben zu können, erfordert
große Überzeugungskraft. Derzeit bekom-
men schon über 150 Kinder Lernhilfe und
der Bedarf steigt. Es wird auch langsam
schwierig, genug motivierte Lernhelfer zu
bekommen. Die Studenten haben alle viel
zu tun und ganz wenig Geld. Nur wegen des
Honorars pro tatsächlich erteilter Stunde
engagieren wir aber keine Lernhelfer. Wer
sich dafür interessiert, wird im Romano
Centro eingeführt. Es wird ihnen erklärt,
warum sich auch sehr intelligente Roma
Kinder in der Schule schwer tun. Oft sprechen ihre Eltern zu Hause nicht deutsch und
fürchten, ihre Kinder könnten in der Schule
der eigenen Kultur entwöhnt werden. Tatsächlich findet ein Mädchen oder ein Bub
mit Hauptschulprüfung sehr viel leichter
eine Lehrstelle oder eine bessere Arbeit,
wenn sie/er deutsch lesen und schreiben
kann. Sie gehen dann viel lieber in der
Schule und wissen bald selbst am besten,
wo sie sich nicht auskennen.
Eine weitere Hilfe für die Kinder sind auch
die Roma Assistentinnen, die nun schon in
drei Wiener Schulen arbeiten. Sie übersetzen für Kinder und Eltern, wenn sie etwas
nicht verstehen und können Schüler auch
vom Park oder vom Billa in die Schule
holen.
Ich hatte besonders in den letzten Monaten
so viel zu tun, dass ich jeden Tag todmüde
nach Hause kam und langsam fürchten
musste, nicht mehr gut zu funktionieren.
Ich bin dankbar dafür, dass sich nun in
Frau Mag. Andrea Härle eine Nachfolgerin
gefunden hat. Sie ist wesentlich jünger, gut
trainiert und motiviert, mindestens so viel
zu leisten wie ich bisher.
Ich bin nun 73 Jahre alt und bitte um
Verständnis dafür, dass ich nicht bis zum
Ende meines Lebens im Büro von Romano
Centro ertragen werden will. Alle meine
Tätigkeiten sind erlernbar und ich bleibe den Roma verbunden, helfe gerne wo
ich gefragt werde und bin überzeugt, dass
Romano Centro eine gute Zukunft bevorsteht.
Renata M. Erich
•
romano centro
AKTUALNO
DEVLESA!
S
ar maj anglal kamav te naisarav
savořêngê anda sa muřo ilo palaj
řêvdija thaj palaj ko-operacija kaj sikade
mangê but bêrš, kana kêrdem bući ande
Romano Centro. Źanav, kê e ko-operacija
nas kana thaj kana ušoro. E Austrija sî jek
them bute zakononca thaj bute regulacijenca, save trobul te źanel eg źeno, te kêrel sar
trobul. Kodja si kana thaj kana phares te
haćarel pe ali importantno, te na aves viktimo le zakonongo. Me zumadem sode šaj, te
arakhav le Řomen katar nasul konsekvence
thaj zumadem, te sikavav lengê sostar trobun te ankêren katka le zakonur. Le maj but
problemur šaj rešisas pe laśi sama. Numa
kaj vi me našti te pařuvav le zakonur, kodja
vunivar vuni źene numa phares haćarnas.
Pale nadiv ma, kê bute amare membrongê
daštisardem te ažutiv.
Eksklusivno katar vuni śon, kêrdem me e
bući ando RC sja le bêrš bi lovengo thaj
bipoćindi. But Řom naštisarde te paćan
kodja, aver pale dikhle man sar jeg dili. Šaj
te avel, kê kodja čačimasa naj normalno,
numa šaj paćan ma, či pišmanisajlem či
anda jeg djes, so kêrdem bući ande Romano Centro. Ando bêrš 1994 khoslem muro
kontrakto la njamcickona televizijasa anglaj
vrjama thaj lem ande Austrija muři penzija.
Jek maj paluno filmo mandar sas jek buhlo
raporto pa l’ Řom ande Rumunija. Pe bući
pa kado filmo lem te haćarav, kê muři
bući kam avel maj maladi, te kêrav la pe
le Řomengi sama, nego pe la televizijaki.
Ande sa kadala bêrš sićilem sa maj but so sî
le Řom thaj me zumadem te sikavav lengê,
so sî katka importantno.
E savetoski bući sas feri jek cîkno kotor
muřa bućako. Paša kodja sas te ramov o
žurnalo Romano Centro, sas te ćidav anda
l’ žurnalur thaj raportur importantni informacije, sas te getiv sa le lovengê trjabe, sas
te ramov raportur pala Bundeskanzleramt,
sas te anzarav informacije studentongê thaj
sîćarîtorjongê, sas te dikhav palaj bilioteka thaj sas te dav anglal pe ramome
puśimata. Pale thaj pale řudjisarde man,
te dav duma ka škole, ka politikakê akademije, ka institutur pala têrnimata. Katar
kaća bući ankliste butivar desja laśe kontaktur sîćarîtorjonca thaj manušênca, kaj
kêren bući palaj socialno griža. Von sja maj
but ambolde pe amende, te ažutis le řomane
śavořêngê, saven sî problemur ande škola.
Kadja biandilo muřo maj drago projekto, le
śićuvimasko ažutimos. Jek aver projekto sî
o projekto katar le řomane ažutorkinje, save
kêren bući ande trin Viennakê škole.
E Renata Erich taj o Ilija Jovanović ka
formacijako ćidimos katar o RC
Foto: Mozes Heinschink, 28.6.1991
Źanav, kê vi kodja vadže naj sja, so sas le
palune bêrš muři bući ando Romano Centro.
Partikularno le palune śon avili muři bući
sja maj but, aj po gor le djesesko arêsavas
desja khini khêre thaj lokhês lja ma e dar,
kê sa kodja kam avel mangê prja but. Drago
sî mangê, kê arkhlja pe ande Mag. Andrea
Härle jeg źeji pe muřo than. Voj sî mandar
maj têrni, trenirime thaj motivirime, te kêrel
barem vi kodo so me kêrdem.
Me kêrdjilem 73 bêršengi thaj fajma naj
mišto, te kêrav bući źi ka gor muře trajosko
ando birovo le Romane Centrosko. Sja so
me kêrdem šaj sićol pe. Aśav le Řomenca
maj dur phangli, kam ažutiv vojasa, te
rodela varekon mandar ažutimos haj paćav,
ke o drom katar Romano Centro źal vi maj
dur angle.
Renata M. Erich
•
E Renata p’ ek konferencija ando Beči,
1993
Foto: Paul Meissner
romano centro
INTERNATIONAL
Rückkehr nicht erwünscht?
Zukunftsperspektiven für Roma, Ashkali und Ägypter im Kosovo
Vor dem Konflikt 1999 gab es an die
150.000 Roma, Ashkali und Ägypter im
Kosovo, heute leben hier nur noch an
die 30.000-35.000. Ein Großteil wurde im
Zuge des Kosovokonfliktes vertrieben und
floh in die angrenzende Region oder nach
Westeuropa.
A
llein in Serbien wird die Anzahl der
vertriebenen Kosovo Roma, Ashkali
und Ägypter auf über 40.000 geschätzt.
Acht Jahre nach dem Kosovokonflikt ist
eine nachthaltige Rückkehr von Roma,
Ashkali und Ägyptern noch ausständig:
laut UNHCR kehrten zwischen März 2000
bis Oktober 2007, 2308 Roma und 591
Ashkali und Ägypter freiwillig in den
Kosovo zurück. Wie viele darunter wieder
abgewandert sind, ist ungewiss. Die Unsicherheit über den zukünftigen Status des
Kosovo, mangelnde Sicherheit, mangelnde
Möglichkeiten zur ökonomischen Integration oder ungeklärte Eigentumsfragen halten
viele von einer Rückkehr in den Kosovo
ab. Zudem wird ihre nachhaltige Integration sowohl an ihrem derzeitigen Aufenthalts- als auch Herkunftsort oftmals durch
ihre Marginalisierung in der Gesellschaft
erschwert.
Kosovo Roma, Ashkali und Ägypter zählen
zu den ärmsten unter den Flüchtlingsgruppen in der Region. Viele von ihnen leben
unter erbärmlichen Umständen in Flüchtlingslagern. Insbesondere die inoffiziellen
Flüchtlingslager haben keine adäquate
Infrastruktur und besitzen weder Wasser-,
Strom- oder Grundversorgung. In Serbien
allein wird die Anzahl inoffizieller Lager
auf 43 geschätzt, nicht einberechnet ist
dabei die Anzahl informeller Roma-Siedlungen, die im Zuge des Kosovokonfliktes
einen Zuwachs von Flüchtlingen erhielten,
wie etwa die Belgrader Roma-Mahalla
„Gazela“.
Etwa die Hälfte der 40.000 vertriebenen
Kosovo Roma, Ashkali und Ägypter in
Serbien sind laut UNHCR nicht als Intern
Vertriebene Personen registriert, da sie keine
Dokumente besitzen. Diese Menschen sind
somit auch ihrer Grundrechte beraubt und
Im inoffiziellen Roma-Flüchtlingscamp Cesmin Lug (Nord Mitrovica)
Inoficielno kampo le našade Řomengo, „Cesmin Lug“, ando severo la Mitrovicako
Fotos, S. 8-11: Christophe Quirion
vor den Behörden quasi nicht existent. Das
Fehlen von Personaldokumenten bzw. jeglicher Nachweisdokumente über den ehemaligen Besitz im Kosovo macht auch eine
nachhaltige Rückkehr dorthin unmöglich.
Hinzu kommt, dass diese Menschen, sollte
der Kosovo einen unabhängigen Status
erlangen, zu Staatenlosen werden.
Das Fehlen von Personaldokumenten über
Generationen hinweg und der Mangel an
Dokumenten betrifft viele Roma-Gemeinschaften in der gesamten Region. In Postkonfliktsituationen zeigt sich aber, welch
schwerwiegende Folgen dies in Fragen
von Eigentumsrestitution und nachhaltiger
Reintegration haben kann. So geht Mangel
an Personaldokumenten oft mit einem Mangel an Nachweis über Eigentumsrechte oder
gar mit dem Wohnsitz in informellen Siedlungen auf öffentlichem oder auf vormals
sozialistischem Grund einher.
u
romano centro
INTERNACIONALNO
Kaski voja-j, te aven palpale?
Save perspektive si le Řomen, Aškalijen thaj Egipčanijen ande Kosova
Źi ka bêrš 1999, źi ka na puterdilo o baro
konflikto, trajinas ande Kosova karing
150.000 Řom, Aškalije thaj Egipčanur.
Adjes trajin lendar ande Kosova numa
karing 30.000-35.000 źene. Le maj but
Řom, Aškalije thaj Egipčanur (RAE) progonisajle katar e Kosova ando bêrš 1999
kana teljardja o baro bilaśimos thaj von
sas te našen ande thema krujal e Kosova
vaj ande zapadno Evropa.
N
uma ande Srbija trajin adjes karing
40.000 progonime RAE. Oxto bêrš
pala lengo progono vadže naj sigurime, sar
te aven von palpale pe pengê thana. Pala
date katar UNHCR amboldisajle voluntarno ande Kosova katar o marto 2000 źi ka
oktobro 2007 2308 Řom thaj 591 Aškalije.
Numa keći źene lendar našletar pale palpale katar avile, kodja či źanglol pe. O
biprinźando futurno statuso la Kosovako,
o manko sigurimasko, e čoři šansa pala
ekonimijaki integracija thaj le birešime
puśimata pe sama katar proprijetoske
čačimata aśaven le maj bute manušên kata
RAE, te źan-tar peskê ande Kosova palpale.
Vi e marginalizacija katar e rig la societaki
ando them kaj trajin thaj vi ando them katar
avile, cîknjarel le šanse palaj integracija.
Ando regiono si le Řom, Aškalije thaj
Egipčanur le maj čoře źene maškar sa le
progonime manuša. But lendar trajin desja
čořîvanes ande kampur pala našade manuša.
Aj specifično ande l’ inoficielni kampur naj
či soski adekvatno infrastruktura, naj paj,
naj struja naj či soskê bazakê elementur.
Palaj manušêngi estimacija egzistirin ande
Srbija karing 43 inoficielni kampur, naj
uključime le inoficielni Řomengê mahale,
save sa maj barile kana arêsle la Kosovakê
našade Řom. Jek eksemplo pa kodja sî le
Beogradoski řomaji-mahala „Gazela“
Pala UNHCR, naj registririme e dopašîn
katar la Kosovakê progonime Řom, Aškalije
thaj Egipčanur, save trajin ande Srbija, sar
interno našade manuša, anda kodja, kê naj
len dokumentur. Kadala manuša naj len či
lengê fundamentalni čačimata thaj pala l‘
raj von či na egzistirin. O fakto, kaj trajin
katka bi lilengo thaj naj len dokumentur
Verbrennen von Kabeln in Leposavic, Roma Flüchtlingscamp im Nord-Kosovo
Phabarimos kata kablur ando Leposavic, kampo le našade Řomengo ando
severo la Kosovako
pala khêra vaj phuvja, so sas len maj anglal
ande Kosova, aśavel efektivno lengo drom
palpale ande Kosova. Jek bilaśimos kam
avel lengê vadže maj but, te lela e Kosova o
independentno statuso, kê athoska kam aśên
von desja bi themengê manuša.
O manko katar personalni dokumentur de
katar vuni generacije thaj o manko katar
dokumentur uopšte, arakhas ka l’ Řom ande
antrego regiono. Numa vorta akana, pala sa
le konfliktoskê situacije sikadon le konsekvence, kana sî po puśimos jek efektivno reintegracija thaj e restitucija. Kadja den pe
vas o manko katar personalni dokumentur
thaj o manko kataj evidencija pa bêšîmasko
than ande ‘k ilegalno mahala pe publikaki
themeski phuv.
La politikakê taktike ande Kosova, sar kaj
sî po eksemplo la Evropako Partnerosko
Akcijako Plano, den e rekomandacija, te
u
romano centro
INTERNATIONAL
Fortsetzung von Seite 8
Mutter und Tochter in Leposavic, Roma Flüchtlingscamp im Nord-Kosovo
E dej peska śejorasa ando Leposavic, kampo le našade Řomengo ando severo la Kosovako
Die politischen Leitlinien im Kosovo,
wie etwa der Europäische PartnerschaftsAktions-Plan, empfehlen die Einbindung
der zerstörten informellen Siedlungen in
die Urbanisierungsplanung der Gemeinden. Am Beispiel der zerstörten größeren
Mahallas von Roma, Ashkali und Ägypter
wird aber deutlich, dass dies nur in Einzelfällen und unter Druck der internationalen
Gemeinschaft umgesetzt wird. So etwa in
der ehemals an die 8000 Einwohner zählenden Roma-Mahalla „Fabricka“ in SüdMitrovica oder in Avdullah Preseva in der
Gemeinde Gilan. In beiden Orten konnte
ein Rückkehrprozess eingeleitet werden.
In Mitrovica wurde ein Teil des Gemeindebodens für die Errichtung von vier Wohnblocks zur Verfügung gestellt und einige der
Häuser auf privaten Grund wieder errichtet.
Mit dem Projekt konnten 462 Roma die
Rückkehr ermöglicht werden.
Um das Projekt jedoch in ein nachhaltiges
Rückkehrprojekt zu verwandeln bedarf es
nun eines starken politischen Willens der
Gemeinde für die Errichtung weiterer Häuser für jene, die bereits den Wunsch der
Rückkehr angemeldet haben. Andernfalls
ist zu befürchten, dass die bereits zurückgekehrten Roma wieder abwandern. Im
Gegensatz dazu konnte in den ehemals größeren Mahallas „Moravska“ und „Dalmatinska“ in Priština, wo vor dem Konflikt an
die 10-15.000 Roma, Ashkali und Ägypter
lebten, keine nachhaltige Rückkehr erreicht
werden. Nach wie vor fühlen sich vor allem
Roma in Priština unsicher.
Dass selbst Rückkehrprojekte, die von der
Gemeinde unterstützt werden, nicht immer
erfolgreich umgesetzt werden können, zeigt
sich am Beispiel der kleineren ÄgypterMahalla Rudesh in der Nähe von Istog in
der Gemeinde Peja. Die Mahalla befand
sich auf ehemals sozialistischem Grund.
Die Gemeindevertretung setzte sich im
Jahre 2005 für einen Landaustausch und die
Einbindung der informellen Siedlung in den
Urbanisierungsplan ein, um eine Rückkehr
der Familien aus Montenegro zu ermöglichen. Die Realisierung des Projektes wartet
jedoch nach wie vor auf Genehmigung
des Landaustausches durch den Speziellen
Repräsentanten des UN Generalsekretärs
10
der UN Mission im Kosovo. Mittlerweile
wurde zudem der Grund, auf dem die Siedlung wieder errichtet werden soll, in die
kulturellen Schutzzonen einbezogen, die
von der internationalen Gemeinschaft mit
Serbien und der Kosovarischen Regierung
ausgehandelt wurden.
Sowohl die internationale Gemeinschaft
als auch die Serbische und Kosovarische
Regierung müssen anerkennen, dass für
Menschen, die acht Jahre von ihrem Heimatort vertrieben sind und nicht mehr
zurückkehren wollen, auch Alternativlösungen geschaffen werden müssen, wie
etwa die Möglichkeit zur lokalen Integration am derzeitigen Aufenthaltsort. Die
kosovarischen Institutionen sind bemüht,
allen Auflagen der internationalen Gemeinschaft im Hinblick auf die Klärung des
zukünftigen Status des Kosovo gerecht zu
werden. Die bisherige Entwicklung deutet
jedoch nicht darauf hin, dass der Kosovo
für eine größere Rückkehr und nachhaltige
Integration von Roma, Ashkali und Ägyptern bereit ist.
romano centro
INTERNACIONALNO
Kontinuacija katar e rig 9
Ajrjia, 15 Jahre mit ihrem Kind in Padican, Flüchtlingscamp in der Nähe von Belgrad
E Ajrija, dešupanže bêršengi, peskê śavořêsa ando Padican, kampo le našade Řomengo pašê kata o foro Beogrado
fotografur: Christophe Quirion
uključin pe le perade, rimome, ilegalni
mahale ande le rangê urbanizacijakê planur.
O eksemplo katar le maj bare Řomengê,
Aškalijengê thaj Egipčanijengê mahale,
save si perade thaj desja rimome, sikavel,
kê kodja rekomandacija šaj realizuil pe
numa ekcepcionalno thaj numa presijasa
katar e maškar-themutni societeta. Jek laśo
eksemplo sî e řomaji mahala „Fabrička“
ando jugo la Mitrovicako, kaj trajisarde maj
anglal karing oxto miji Řom vaj e mahala
„Avdulah Preševa“ ande Gnjilane. Ande
li duj mahale ankêrdol jek repatriacijako
programo. La Mitrovicaki komuna anzardja phuvjakê thana, te bi vazdenas pe štar
bêšîmaskê blokur thaj vuni khêra kêrde pe
privatni phuvjakê thana. Kodole projektosa
dja pe 462 Řomen o šajipe, te ambolden
palpale ande Kosova.
Numa te kêrdol kako projekto čačimasa
efektivno, trobul te sikadol but laśi voja
katar e rig le rangi, te vazden i maj dur
khêra pala kodola Řom, save sikade voja,
te ambolden palpale. Te na, kam šaj perel,
kê vi kakala Řom, save već ambolde pe,
kam źan-tar peskê pale. Desja aver źandes
sî e situacija katar le demultune Prištinakê
romane mahale „Moravska“ thaj „Dalmatinska“. Ande Priština trajisarde źi ka bêrš
1999 karing 10.000-15.000 Řom, Aškalije
thaj Egipčanur. Źi pe kaća vrjama dabi
amboldisajle. Specifično le Řom či haćardon
katka sigurno.
Univar či našti realizuin pe či le amboldimaskê projektur, vi te den len le raj
dumo. Kodja sikavel o eksemplo katar le
Egipčanengi mahala Rudeš ande Istog/Peja.
E phuv la mahalaki sas maj anglal le lole
themeski. Ando bêrš 2005 dine le foroskê
raj e decizija, te pařuven pe le phuvja thaj
te uključil le ilegalni khêra ande pesko
urbanizacijako programo, te bi anzarelas le
řomane familjengê e šansa, te šaj bolden pe
katar e Crna Gora. Numa e realizacija kadale projektoski aźukêrel źi adjes pe permisija
katar o Reprezentanto katar UN Sekretaro
la UNMIK-ako ande Kosova. Numa akana
kêrdili e phuv, pe savi trobunas te kêren pe
11
le khêra, jek kulturaki arakhaimaski zona.
Kodja ramol ando kontrakto, savo phanglja
e maškar-themutni societeta la Srbijasa thaj
la Kosovakê governosa.
E maškar-themutni societeta thaj vi la Srbijako thaj la Kosovako governo sî te akceptirin kodja, kê pala manuša, kaj sî de oxto
bêrš progonime katar pesko them thaj saven
maj but naj voja te bolden den pe palpale,
sî te arakhên pe alternative, sar po eksemplo
o šajipe pe lokalno integracija po than kaj
trajin akana. La Kosovakê institucije trudin
pe, te pheren sa le kondicije katar e maškarthemutni societeta, save sî pe sama kata
futurno statuso la Kosovako. Numa o čořo
progreso źi akana či sikavel jek drom, te
avel e Kosova ande dispozicija palaj efektivno integracija katar le Řom, Aškalije thaj
Egipčanur, te boldenas pe palpale.
Mozes F. Heinschink
•
romano centro
INTERNATIONAL
Die „Schwarzen“ aus Rumänien
Ausgegrenzt als „Untermenschen“
Die Zuwanderung von Tausenden von
Roma aus Rumänien wurde lange von
der italienischen Gesellschaft und Politik
kaum zur Kenntnis genommen.
L
ange blieb das Thema den rechten Parteien
überlassen, die bei Ausländerkriminalität
die kollektive Ausweisung von Flüchtlingen,
von legalen und illegalen Einwanderern forderten. Mehr als eine halbe Million rumänische Staatsbürger halten sich in Italien auf.
Viele davon sind Roma. Die meisten arbeiten
irgendwo irgendwie, auf Schrottplätzen, als
Sortierer auf Müllhalden, als ungeliebte Scheibenputzer an den stark befahrenen GroßstadtKreuzungen. Die meisten von ihnen vegetieren in den illegalen Barackensiedlungen vor
den großen Städten. Sich selbst überlassen,
versuchen Roma über „kleinkriminelle“ Aktivitäten zu Geld zu kommen. Die Elendsviertel
sind Brutstätten der Gewalt, die Opfer sind
Kinder, Jugendliche, Frauen der Roma. Aber
auch ItalienerInnen. Vor wenigen Wochen hat
ein bereits in Rumänien vorbestrafter Rom
eine Frau vergewaltigt und mit einem Stein
erschlagen.
Die Roma waren plötzlich kollektiv in die
Schlagzeilen gekommen. Die Polizei rückte
aus und räumte die Barackensiedlungen. Mit
Raupenfahrzeugen wurden die Blechbaracken plattgewalzt. Per Eil-Dekret wies die
Mitte-Links-Regierung vorbestrafte rumänische Staatsbürger aus. Rechte Schlägertrupps jagten in Rom Roma, irgendwelche,
die mit dem erwähnten Verbrechen nichts zu
tun hatten. Neofaschistische Gruppen nutzten
die Angst vor den Roma aus, um Roma zu
verprügeln. Aufrufe katholischer Laienorganisationen, Bürgerrechtsgruppen und linker
Parteien stoppten den Anti-Roma-Wahn. Die
Medien griffen das Elend der Roma auf,
der eingewanderten und der alteingesessenen
Roma-Bevölkerungsgruppen. Inzwischen hat
sich der Roma feindliche Sturm wieder gelegt,
aber auch das Interesse der italienischen
Gesellschaft an diesen neuen Mit-Bürgern.
Die Roma, die Außenseiter, sie verbleiben am
Rand der Gesellschaft, bleiben den miserablen
Lebensbedingungen in den „campi nomadi“
(den sog. Nomaden-Lagern) ausgesetzt.
Wolfgang Mayr, Bozen
•
Das Programm der „campi nomadi“, das in den 1980er Jahren aufgenommen
wurde, entwickelt sich zunehmend zu einer Politik des Ausschlusses. Diese
„Nomaden-Lager“ sind traurige Orte der Armut, der Vernachlässigung, des sichtbaren Nicht-Dazugehörens. Es gibt kein partizipatives Modell für Roma und Sinti.
Diese Ghettos an Autobahnen, in der Nähe von Mülldeponien und Kläranlagen
prägen das politisch-gesellschaftliche Bewusstsein der italienischen Mehrheitsgesellschaft (Elisabeth Tauber, Ethnologin, Bozen).
ERIO-Statement
zur aktuellen Situation in Italien
D
as European Roma Information Office
(ERIO) bezieht in verschiedenen
Aussendungen Stellung zu den jüngsten
Ereignissen in Italien. Es kritisiert das von
der Italienischen Regierung erlassene Notfall-Dekret, welches lokalen Autoritäten
und dem Innenministerium erlaubt, Bürger
aus anderen EU-Staaten aus dem Land
zu weisen. Dieses wird als nicht konform
mit den EU-Menschenrechten und anderen
internationalen Menschenrechtsstandards
beschrieben (www.erionet.org).
12
Vertiefende Informationen zum Thema:
www.gfbv.it/3dossier/eu-min/it-mayr.html
www.gfbv.it/3dossier/errc-dt.html
www.gfbv.it/3dossier/sinti-rom/
20041026-de.html#r3
www.operanomadimilano.org/chi/chi.htm
Verena Lageder
•
romano centro
INTERNACIONALNO
Le “Kale manuš” andaj Rumunija
Segretirime sar “manuša katar e dujto kategorija”
Pe imigracija katar miji de miji Řom andaj
Rumunija but vrjama khonik katar la Italjaki societeta thaj katar la Italjaki politika
či lja sama.
P
O programo kata “campi nomadi” savo
biandilo ando bêrš 1980, avilo sja maj
but jek programo palaj politikaki ekskluzija. Kadala “nomadongê kampur” sî
tristi, čořivane thana bi trajosko aspekto, prikežijakê thana. Či egzistiril kak
participativno modelo pala l’ Řom thaj
Sinti. Kadala getur, ka l’ autodromeskê
thana thaj pe l’ gunojengê thana, sikaven e socio-politikaki atituda kataj Italjaki majoritetoski societeta.
Foto anda o lil: „Sinti und Roma: Eine
Spurensuche“, E. Tauber (editori),
Schlanders 2005, rig 25
e imigracija katar miji de miji Řom
andaj Rumunija but vrjama khonik
katar la Italjaki societeta thaj katar la Italjaki politika či lja sama. But vrjama sas kaća
tematika numa ando muj katar le partije, kaj
aven kataj čači rig thaj save roden o kolektivno progono kata sa le našade manuš thaj
vi katar sa le legalni thaj ilegalni imigrantur,
te kêrela numa jek strêjino manuš ande
Italija jek kriminalno delikto. Maj but katar
jek dopaš milijono manuša andaj Rumunija
trajin ande Italija. But anda lende sî Řom.
Le maj but lendar kêren varekaj, varesar
bući, pe l’ thana kaj śuden pe le purane
sastrja, pe l’ thana kaj fulaven o gunoj
vaj pe l’ droma kaj khosen le vurdonengê
feljastre le manušêngê kaj nakhên po drom
vurdonenca. Le maj but źene trajin desja
čořîvanes ande l’ ilegalni barake pe podji
kata l’ bare forur. Bi ažutimasko khanikastar, zumaven von te njerin love “cîkne
kriminalnone deliktonca”. Ande ‘l čořivane,
xale, prikêžime slamur arakhadol brutaliteto thaj bilaśi zor, le viktimur sî le śavořê, le
têrnimata thaj le Řomnja.
Numa vi Italijancur/Italijanke sî vunivar
le viktimur. Angla vuni kurkê kêrdja jek
-već ande Rumunija krisime- Řom zor
pe ‘k źuvlji thaj mundardas la pala kodja
ekhe bařesa. Anda jek avile sja le Řom
ando centro katar la publikako intereso. E
policija avili thaj dja savořên drom anda l’
barake. Palal perade von le barake bageronca. Jekha ad hoc direktivasa dja la Italjako
governo (kaj sî formirime katar maškaruji
thaj stîngo rigakê partije) sja la Rumunijakiren drom, te sas von maj anglal krisime.
Ando foro Roma prastanas huliganur pala
l’ Řom, kaj nas len či soski doš, te maren
len. Neo-fašistongê grupe koristisarde le
gaźengi dar kata l’ Řom thaj dine pe l’ Řom,
te maren len.
Apelur katar katolikongê laikake organizacije, katar grupe kaj sî pe sama kata
l’ manušîkane čačimata thaj katar partije
andaj stîngo rig, aśade e Anti-Řoma-Manija. Le medija kêrde raportur thaj sikade
o čořimos thaj le Řomengê problemur vi
kodole Řomendar kaj avile nevo ande Italija thaj vi kodole Řomendar kaj trajin de
demult ande Italija. Pe kaća vrjama smirisajli le Anti-Řomengi manija numa vi o
intereso la Italjaki societeta pala kaća nevi
societeta xasajlo. Le Řom, aśên maj dur pe
marginalno rig la societaki thaj aśên vi maj
dur ande l’ desja čořivane trajoskê kondicije ande l’ “campi nomadi” (nomadongê
kampur).
Wolfgang Mayr, Bolzano
•
Deklaracija kata ERIO
paj aktualno situacija ande Italija
L
a Evropako Romengo Informacijako Ofiso (ERIO) kritikuil ande
peski deklaracija o ad hoc dekreto kata
la Italjako governo, savo permitil le
lokalnone rangê thaj le ministerijumoskê pala andrune buća, te del drom
anda them le manušên katar aver Evropakê Unijakê thema. Kodja či maladjol
le manušîkane čačimatanca kataj EU
čiti le maškar-themutne manušîkane
čačimatanca (www.erionet.org).
13
Maj buhle informacije pe kaća tematika
arakhên:
www.gfbv.it/3dossier/eu-min/it-mayr.html
www.gfbv.it/3dossier/errc-dt.html
www.gfbv.it/3dossier/sinti-rom/20041026de.html#r3
www.operanomadimilano.org/chi/chi.htm
Verena Lageder
•
romano centro
Nachruf
Unser Vater Mišo
U
nser Vater Mišo ist dem Tode erlegen.
Er war ein junger und gutaussehender
Mann, als er hinaus in die Welt ging, um sie
zu erkunden, sich eine Frau zu suchen und
mit ihr gemeinsam Kinder großzuziehen.
Er war ein charmanter und eindrucksvoller
Mensch, voll frohen Lebensmutes, verstand
sich gut mit jedem in seinem Umfeld. Bei
ihm konnte man feiern, und so beeindruckte er nicht zuletzt auch meine Mutter – in
Ruzsa fand er seine Frau.
Sein Glaube war „Serbisch Orthodox“ und
passte doch recht gut mit der römischkatholischen Religion zusammen. Und so
ergab sich eine stimmungsvolle farbenfrohe
Welt, in der wir fünf Kinder und seine Frau,
wie auch Verwandte, Freunde und Bekannte
sehr gut zusammen lebten, und in der wir
uns sehr wohlfühlten.
Sieben, eine Zahl, die unsere Familie ergibt,
so vielfältig waren auch die Persönlichkeiten, die hier harmonisierten und zusammenhielten, um ihr Leben zu meistern.
Beeinflusst von Vaters Seite, seiner offenen
Begegnung mit jedem Menschen, wuchsen
wir, seine Kinder heran; wir lernten von
ihm, musizierend einem jeden Respekt zu
zollen und den Menschen mit offenem Herzen Freude zu bereiten.
Unseren Vater lassen wir jetzt in großer
Trauer seinen Weg gehen. Dankbar verabschieden wir uns nun von ihm, der uns
dies alles bewahren lehrte und ins Leben
mitgab.
So ist auch für ihn zu früh die Zeit des
Sterbens gekommen – das ist schwer für
uns. Doch stolz blicken wir nun auf ihn,
denn er war ein ganz besonderer Mensch,
einen solchen wird es auf dieser Welt nicht
mehr geben. In unseren Herzen und unseren
Gesichtern spiegelt er sich ein wenig wider.
Wir wissen, dass er in der anderen Welt
seine schützende Hand über uns hält und
uns vor Bösem bewahren wird.
Wir danken Dir, Vater, dass du uns großgezogen hast und wir mit dir eine schöne Zeit
verbringen durften. Danke für die schönen
Jahre, die wir mit dir gemeinsam erlebt
haben. Nicht eine Minute möchten wir
oben: Mišo und Sascha Nikolić, 1970
S. 15, oben: Mišo und Ruža mit Mozes und Fatma Heinschink, 2006
S. 15 Mitte: Mišo Nikolić, Konzertauftritt 2002
S. 15, unten: Familie Nikolić mit Mozes Heinschink, 1970
Fotos/ Fotura: Petar Tyran 2006, 2002; e familija Nikolić, 1970
missen! Du wirst uns immer in Erinnerung
bleiben. Danke!
Nun kannst du das größte Geheimnis des
Lebens lüften.
•
Deine Kinder Jonny, Manuela, Martin und
Mischa 14
Mužika kata e grupa “Ruzsa NikolićLakatos and The Gypsy Family”:
Ruzsa shej (CSM 9944-M7),
Gelem gelem (CSM Y0133-P12).
E trin worbi (CSM YO529-CI8)
Amare ģila – Unsere Lieder. Ruža
Nikolić-Lakatos, hg. v. U. Hemetek.
Wien, 1994 (RST-91571-2).
romano centro
Palaj memorija
Amaro dad, o Mišo
A
maro dad, o Mišo, mulas. Vov sas jek
terno thaj šukar manuš, sar gelas-tar
ande thema, te zumavel e ljuma, te rakhel
peske eka laša romnja, lasa khetane šavoren
te bararel. Vov sas ek kedvešo thaj vi hirešo,
vojako manuš, kaj sakonesa mišto haćarlas
pe krujal. Paša peste žanelas voja, bukurija
te kerel thaj kadej rakhlas peska romnja, a
Ruža.
Lesko hito sas ortodokso thaj kodo vi mišto
maladjilas e katolikone paćamasa. Thaj
kade kerdjilas jek sinešo thaj vojaki ljuma,
kaj panž šavora thaj leski romni kusa njamonca zurales mišto trajinde khetane thaj
igen mišto haćarnas pe.
Efta žene samas ando čalado, so sako peske
aver falo sas thaj zumavenas, te inkren
khetane hodj pengo trajo te inkren mišto.
Paj dadeski rig, kaj puterdo sas sakone
manušeske lesko vudar, kadej kerdjilam
vi ame, leske šavora, kaj sićilam lestar
sakones paćiv thaj voja te keras a mužikasa,
pe leske inepura puterde ilesa thaj lašimasa
kerasas i voja e manušenge.
Amare dades mukas akak brigasa thaj pharimasa, te žal pesko drom. Najisaras leske
kaj sićardas amen amaro romano sokaši
opre te inkras.
Pharo-j amenge ke kadej sigo gelas-tar
amendar. Barimatasa dikhas palpale pe
leste. Vov sas ek hirešo kilemlegešo manuš,
sar či avela maj but pe kadi ljuma. Ande
amare ile ašilas lestar sakones ek kotor
lašimo. Amen žanas kodo, ke pe aver ljuma
peske vast inkrel pe amende thaj mentoja
amen nasulimastar.
Najis tuke, dade, kaj barardan amen thaj
tusa ek šukar vrama sas amen. Najis tuke pe
šukar berš kaj khetane samas. Či jek perco
katar kodo trajo či kamas te bristas. Mindig
ande amare gindura avesa. Najis tuke!
Akanik šaj žas, te rakhes avri o maj baro
titko pe aver ljuma.
•
Ćire šavora Jonny, Manuela, Martin thaj
Mischa 15
romano centro
Nachruf
Einen wie Mišo wird es kein zweites Mal geben
A
m 27. Oktober 2007 verstarb Miroslav
Nikolić. Mišo wurde als jüngstes von
neun Kindern am 2. April 1941 in Serbien,
bei Petrovac na Mlavi geboren. Er wuchs
in der Belgrader Roma-Siedlung Marinkova Bara auf. Mišo war ein sehr fröhliches
Kind, offen für die Welt, und wer immer mit
ihm zu tun hatte, ob jung oder alt, mochte
ihn sofort.
Ich lernte Mišo und seine Familie in der
Marinkova Bara kennen. Er war damals 18
Jahre alt. Damals wusste ich noch nicht, wie
gute Freunde wir unser ganzes Leben lang
bleiben sollten, und dass ich der Pate seiner
fünf Kinder werden durfte.
Mit kaum 20 Jahren ging Mišo nach Wien,
wo er sich nach einigen Jahren und Aufenthalten in verschiedenen europäischen
Ländern schließlich endgültig niederließ. In
der Wohnwagensiedlung am Ringelseeplatz
in Wien-Floridsdorf lernte er seine spätere
Frau Ruža kennen.
Mišo und Ruža verband auch ihre Liebe
zur Musik: An großen Feiertagen, z.B. zu
Mišos Slava kamen die Wiener Rom zu
den beiden, um zu feiern. Dann bogen sich
die Tische vor lauter gutem Essen: Fleisch,
gebratene Schweine und Hühner, Kraut,
Strudel – da fehlte nur noch Vogelmilch!
Ruža sang die schönen alten Lieder der
Lovara, stets begleitet von ihrem Mann
Mišo auf der Gitarre. Die Feste bei Mišo
und Ruža wird keiner von uns, die dabei
sein durften, je vergessen!
Bald schon begannen die beiden selber Lieder
zu schreiben. Mišo, nicht nur als Musiker,
sondern auch als Dichter sehr begabt, verfasste die Texte zu den Melodien seiner Frau.
Mišo Nikolić (1941 – 2007)
achtete. Bei vielen Gelegenheiten hatte ich
das Glück, ihm zuzuhören, wenn er über
die alten Bräuche oder wunderbare Märchen erzählte. Sein schriftstellerisches Talent
stellte er auch mit seinen beiden autobiographischen Romanen unter Beweis, mit denen
er vor einigen Jahren an die Öffentlichkeit
trat und einen Einblick in die Welt einer traditionellen Roma-Familie gestattete.
Nun hat er von uns gehen müssen. Doch für
uns, in unseren Herzen wird Mišo immer
lebendig bleiben. Der liebe Gott gebe ihm
Frieden, dort wo er jetzt ist, in dieser anderen Welt. Doch wir werden ihn niemals
vergessen.
Mozes F. Heinschink
•
Und als ihre Kinder heranwuchsen, zeigte
sich auch bei ihnen ein außerordentliches
musikalisches Talent. Besonders die beiden
Söhne Sascha und „Baby“ Mischa musizierten oft mit ihren Eltern. So wurde aus der
Familie die berühmte Musikgruppe „Ruzsa
Nikolić-Lakatos and The Gypsy Family“.
išo Nikolić gehörte zu jener Generation
von Roma-Autoren, die in ihrem Schaffen noch unmittelbar aus der Tradition des
mündlichen Erzählens schöpfen konnten.
Mišos Talente waren vielfältig. Er war ein
Rom, der der Kultur seines Volkes sehr verbunden war und die Sitten der Roma stets
In seiner schriftstellerischen Arbeit verwendete
er einen divano-artigen Stil. Diesen Ausdruck
prägte die Romanes-Expertin Milena Hüb-
Mišo Nikolić, der Erzähler
M
16
schmannová in Anlehnung an den KalderašBegriff für „Gespräch, Rede“. Früher trafen
sich Roma, um Geschichten zu erzählen oder
Alltagsereignisse zu besprechen und aufgrund
der Roma-Kultur und -Ethik (romipen) zu
bewerten. Solche divano- bzw. vakeribenZusammenkünfte („Erzähl-Treffen“) erfüllten
eine enorm wichtige soziokulturelle Funktion. Die Menschen fühlten sich verstanden,
aufgehoben, die Zusammenkünfte wirkten
sich positiv auf das Selbstwertgefühl und das
Gemeinschaftsleben aus. Nach dem Verlust
der mündlichen Erzähltradition bei vielen
Gruppen übernahm das geschriebene Wort
die Funktion dieser Zusammenkünfte.
Die Texte Mišo Nikolićs wirken „wie mündlich erzählt“, bei der Lektüre seiner Bücher
„hört“ man ihn sprechen. Seine Gestik und
Mimik, die im geschriebenen Text verloren
gehen, sind wohl allen, die Mišo beim Erzählen zuhören durften, vor Augen.
Mišo Nikolić: ... und dann zogen wir weiter. Lebenslinien einer Roma-Familie. Mit
einem Vorwort von Mariella Mehr. Klagenfurt/Celovec: Drava 1997.
Mišo Nikolić: Landfahrer. Auf den Wegen
eines Rom. Mit einem Vorwort von Mariella
Mehr. Klagenfurt/Celovec: Drava 2000.
Beate Eder-Jordan
•
romano centro
Palaj memorija
Č’ avla dujto aba kade, sar o Mišo so sas
Savatone ka 27.10.2007 gelastar o Mišo Nikolić amendar.
O Mišo kerdjilas po 2. apriluši 1941 paše
ka Petrovac na Mlavi ande Srbija thaj
barilas opre ando Beogrado pe Romengo
telepo ande Marinkova Bara. Vo sas o maj
cino phral katar inja šavora thaj sas jeg
igen vojako šavo, puterdo a ljumake thaj
paša sako lašo. Anda kodo kamenas les vi
cino vi baro, kon sas paša leste.
K
othe aba ande Marinkova Bara
pinžardilem lesa thaj leske niponca,
kana sas lo dešoxto beršengo. Atunči aba
inke či žanos hodj avasa intrego amaro trajo
igen laše amala thaj te avla maškar amende
kecavo lašo kirvimo hodj te šuvo sa leske
panže šavorenge o anav.
Kana sas lo biše beršengo, avilas vov ando
Beči. Ando Floridsdorf po Ringelseeplatz,
po Romano telepo, dikhlas vov angluni
var a Ruža, savi kerdjilas palal aba vi leski
Romni.
O Miša thaj e Ruža, soduj kamenas igen
i mužika thaj kadej kana aba avnas e bare
djesa, pe pelda e Mišoski slava, atunči
avenas e Bečeske Rom ka Miša thaj ka e
Ruža pe paćivande. Pe mesalja či resenas
atunči opre sa e hireša xabenata: masa, peke
bališe, khajna, thule šaxa, reteši. Feri so nas
a čirikljako thud. E Ruža djilabelas e hireša
lovaricka djilja thaj o Mišo beglajtijas la a
gitarasa. Kongodi sas pe Mišoske thaj pe la
Ružake paćiva, či bistrela kodo šoha.
Sigo kezdinde aba, te keren kokori neve
djilja. O Mišo žanlas igen šukar vorbi te
rakhel avri pala djila thaj e Ruža šutas
len pala kodo pe mužika. Kana aba barile
opre e šavora, o Sascha thaj o „Baby“
atunči sikhadjilas, ke vi len si len baro
mužikako talento thaj von line te keren
mužika khetane. Kade kerdjilas a mužikaki
grupa „Ruzsa Nikolić-Lakatos and The
Gypsy Family“.
O talento e Mišosko sas pe maj but fal.
Vov sas jek Rom, kon sas inke phanglo a
romana kulturasa. Vov źanlas thaj inkerlas
inke o purano sokaši thaj sikhavlas paćiv
sakoneske. Butivar sas man i bax, te šunav
leske vorbi pa romane sokaša vaj šunos
leskê hireša paramiči. Lesko iskirimasko
talento sikhadjilas vi ande leske duj kenvi,
save inke žanglas te del avri. Ande le sikhadas vov amenge e ljuma katar jek čačikani
romani familija, savi inke trajijas pe purano
romano sokaši. Kaske kamelas te phenel
vorba, phenelas, vov či cirdelas pe peska
vorbatar.
Lesko cajto aba avilas, te žal-tar amendar.
Amenge o Mišo maj dur trajij. Amenge
feri meg ame trainas, o Mišo mindig ande
amaro ilo avla. O svunto Del te njugostalij les, kothe kaj si akanik ande kodi aver
ljuma. Šoha č’ avla bisterdo.
Mozes F. Heinschink
•
O paramičari Mišo Nikolić
O
Mišo Nikolić sas vadže kata kuća
generacija řomane avtorongi, savi
ramolas peskê tekstur înkê anda źanglimos
katar peski oralno tradicija.
Vov fajdilas ande peski ramomaski poetoski
bući jek stilo, kaj sî pe sama kata “divanosko modo”. Kaća terminologija formirisardja e ekspertkinja palaj řomaji śib, e Milena
Hübschmannová, similarno pe sama sar kaj
fajdin le Kaldêraša o terminuso „divano“,
palaj vorba thaj pala svato.
Maj anglal maladjonas le Řom pe sama katar
la paramičengi thaj la vorbaki tradicija, te bi
mothonas paramiča vaj te denas duma pa
svako-djeseskê pecimata, te bi kêrenas jek
evaluacija pe sama katar e řomaji kultura
thaj pe sama katar e řomaji ethika (romipen). Kadala ćidimata buśonas divanosko
ćidimos vaj vakerimasko ćidimos.
Kadala ćidimata, sas len jek desja importantno socio-kulturaki funkcija. Le manuša
haćarde pe maškar peste, sar khêre haj
le maladjimata dine len jek pozitivno
haćarimos thaj kodja zurjardja vi o trajo
la řomaja komunako. Kana kaća divanoski
tradicija ka le maj but Řom xasajli, athoska
nakhli e funkcija katar le divanoskê maladjimata pe ramome vorba.
Le tekstur katar o Mišo Nikolić haćardon
sar te “avenas divanosa” mothode. Kon
ginavel leskê tekstur, kodoleskê kêrdjol, sar
te vorbilas o Mišo lesa. Le Mišoski gestika
thaj mimika, savi našti del o teksto, avel
savořengê angla l’ jakha, saven sas e bax, te
šaj ašunenas le Mišos sar paramičari.
Beate Eder-Jordan 17
•
romano centro
Portrait
Hermina Konstantin (Dr. med.)
Hermina Konstantin arbeitet in einem Wiener Krankenhaus und macht den Turnus
zum Facharzt für Innere Medizin, das Studium hat sie an der Medizinischen Universität in Wien im März 2004 abgeschlossen.
D
ie 30jährige Romni, deren Eltern in
den siebziger Jahren als „GastarbeiterInnen“ aus der Vojvodina hierher gezogen
sind, wurde in Wien geboren. Herminas
Schwester wurde noch im damaligen Jugoslawien geboren und blieb zunächst bei den
Großeltern – der Aufenthalt der Eltern in
Wien war nicht auf Dauer angelegt, sie sind
damals gekommen, um hier zu arbeiten und
dann wieder nach Hause zu fahren. Als Hermina viele Jahre später aufs Gymnasium
kam, hatten sie Sorge, ob sie bis zu ihrer
Matura in Wien bleiben würden.
Das Foto von ihrem ersten Schultag zeigt
sie mit entschlossenem Gesichtsausdruck.
Sie habe die Schule nicht gerne besucht, auf
den ersten Schultag habe sie sich aber sehr
gefreut, um endlich auch dorthin zu gehen,
wo ihre große Schwester und ihre Cousins
bereits vor ihr gegangen sind. Obwohl sie
nicht gerne zur Schule gegangen ist, war
sie eine sehr erfolgreiche Schülerin. Ihre
Eltern, vor allem ihre Mutter, die selbst
keine Schule besuchen konnte, haben sie
und ihre Schwester in der Schule und bei
der weiteren Ausbildung sehr unterstützt
– gefördert und gefordert. Es war ihnen
sehr wichtig, ihren Töchtern bessere Ausgangsbedingungen für das Berufsleben zu
schaffen, als sie selbst sie hatten.
Hermina spricht mit großem Respekt von
den Leistungen ihrer Eltern, von deren
Anpassung an die Erfordernisse der Zeit
und der Umgebung, ihrer Offenheit gegenüber einer veränderten Lebensweise: „Wir
können davon jetzt profitieren, so weltoffen
zu sein und beide Seiten zu kennen, ja. Aber
sie haben den größten Schritt gemacht, dass
sie sich da offen gezeigt haben und einfach
ihre Kinder ein Leben leben haben lassen
und auch sich selbst, sie haben sich auch
von diesen ganzen Konventionen und Traditionen entbunden.“
Den Entschluss, Medizin zu studieren hat
sie kurz nach der Matura gefasst. Was dafür
Am ersten Schultag
Po angluno školako djes
ausschlaggebend war? „Auf der eine Seite
das Interesse an der Naturwissenschaft,
auf der anderen der Kontakt mit Menschen,
ich möchte nicht sagen: Menschen helfen,
weil man den Menschen als Arzt nicht
helfen kann , sie müssen sich selber helfen,
man muss ihnen nur den Weg zeigen.“
Der Arbeitsalltag von Hermina Konstantin
ist sehr anstrengend, ungefähr 60 Stunden
arbeitet sie pro Woche, da sie neben der
Arbeit im Krankenhaus mit den PatientInnen auch an verschiedenen wissenschaftlichen Projekten mitarbeitet. Ihre Freizeit
verbringt sie am liebsten in der Natur beim
Laufen, Radfahren, Schwimmen, außerdem
kocht sie leidenschaftlich gerne, wenn es
die Zeit erlaubt.
In Herminas Familie wird Romanes gesprochen, sie hat es zuhause gelernt, auch
Serbisch hat sie von ihren Eltern und in
der Schule gelernt wie auch in den vielen
Monaten, die sie insgesamt in den Sommerferien und später im Urlaub in der
Vojvodina verbracht hat. Romanes ist für
18
sie eine besondere Sprache, obwohl sie
sie nur zuhause gesprochen hat. Sie würde
es sehr bedauern, wenn Romanes immer
weniger gesprochen würde, etwa weil in
Familien, in denen nicht beide Elternteile
Romanes sprechen können, andere Sprachen dominieren: „Dass jetzt die Kinder
überhaupt kein Romanes sprechen und verstehen, das find’ ich traurig, weil, es eine
Sprache ist, die nicht sehr viel Leute können, dadurch ist sie ein besonderer Gewinn,
und jede Sprache ist ein Gewinn“, sagt sie
in unserem Gespräch. Hermina Konstantin
kennt die Roma-Kultur ihrer großen Familie und deren heimatliches Umfeld sehr
gut, sie erzählt genau von der Kleidung,
von Hochzeiten, von Verhaltensregeln und
Rangordnungen.
Frau Dr. Konstantin wird in Zukunft
für Romano Centro zu Gesundheitsthemen schreiben. Wir freuen uns auf ihre
Beiträge!
Andrea Härle
•
romano centro
Patreto
Dr. med. Hermina Konstantin
E Hermina Konstantin kêrel bući ande
‘k Bečeski špita thaj kêrel o turnuso pala
specialisto pala andruni medicina. Pesko
studijumo getosardja voj ando marto 2004
pe Medicinaki Univerziteta kata o foro
Vienna.
E
Řomni Hermina Konstantin, savi biandili ande Vienna sî trjanda bêršengi.
Lako dad thaj laki dej avile ande l’ bêrš 1970
sar “Gastarbeiter” katar e Vojvodina. Laki
phej biandili vadže ande demultuji Jugoslavija thaj aśili e angluji vrjama ka pesko papo
thaj ka peski mami. Lako dad thaj laki dej či
na aśile desja ande Vienna. Von avile ande
Austrija te kêren peskê bući thaj te źan-tar
peskê pale palpale. Kana avili e Hermina maj
palal pe gimnazija nas sigurno, te aśen von źi
ka laki matura ande Vienna.
O patreto katar lako angluno školako djes
sikavel e Hermina kadja, kaj źanel voj so
kamel. Voj malavel, kê nas la bari voja, te
źal ande škola, ali pe angluno školako djes
zurales lošandas, kê akana źanglas vi voj
te źal pe kodola thana, kaj maj angle geli
sas laki phej thaj gele sas lakê vêrur. Vi te
nas la bari voja, te źal ande škola, nakhlja
voj e škola desja laśe rezultatosa. Lako dad
thaj vadže maj but laki dej, savi či geli ande
škola, dine la thaj vi laka pheja dumo pe sa
la školaki sama thaj vi pala laki edukacija
maj dur. Lakê dadeskê thaj laka dakê sas
but importantno, te aven lengê śejangê maj
laśe trajoskê šanse nego so sas le len.
E Hermina vorbil bare respektosa pa pesko
dad thaj pa peski dej thaj pa kodja so von
kêrde - sar von prilagodisajle pe neve situacije, sar von sas puterde karing le pařugle
trajoskê situacije: “Amen sî amen e šansa
te šaj avas puterde karing e ljuma thaj te
źanas li duj riga, na? Numa von sas te thon
o maj baro paso, kê von sas kadići puterde
thaj mêkle, te trajin lengê śavořê pesko
trajo thaj mêkle pala peste sja le konvencije
thaj tradicije.”
E decizija te studiril medicina andja voj
xancî vrjama pala peski matura. So sas le
esencialni faktorur pala kodja? “Pe jek rig
o intereso palaj nauka thaj sciencija thaj pe
aver rig o kontakto le manušênca, či kamav
te phenav: te ažutiv manušêngê, kê sar
Hermina Konstantin
doktori našti ažutis le manšêngê, von sî te
ažutin peskê korkořo, numa te sikaves lengê
o drom źi kothe.” Jeg bućako djes la Herminako sî desja pherdo streso. Kurkêstar kêrel
voj karing 60 časur bući, kê paša peski bući
ande špita le nasvale manušênca, kêrel voj
vi bući pe diverzni naučni projektur. Pe
peski slobodno vrjama kamel voj te kêrel
sporto ande natura, kamel te plivil, te źal po
bicikleto, kamel te phirel, paša kodja si la vi
bari voja te ćiravel xabe, numa te avela la
vrjama pala kodja.
Ande la Herminaki familija del pe duma
řomanes. E řomaji śib sićili voj khêre, vi
e srbicko śib sićili voj katar pesko dad thaj
katar peski dej thaj vi ande škola thaj pe
vrjama kana kêrel voj peski hodina ande
Vojvodina. E řomaji śib sî pala late jek
partikularno śib, mada dja la duma numa
khêre. Pharo avelas lakê, te na maj vorbilas
19
pe e řomaji śib, po eksemplo anda kodja,
kaj ande ‘k familija, kaj o dad vaj e dej či
źanel řomanes, aven aver śiba maj dominantni. “Kaj akana le śavořê či maj źanen
řomanes thaj či na haćaren e řomaji śib,
kodja kêrel ma desja tristo. Kê e řomaji śib
sî jek śib, savi či źanen la prja but źene,
anda kodja si voj mangê maj kuč. Sako
śib sî jek bari fajda”, malavel e Hermina
ande amari diskusija. E Hermina Konstantin źanel e řomaji kultura katar peski bari
familija thaj prinźanel e periferija krujal
desja mišto. Voj mothol pa huravimos, pa
abjava, pa tradicije thaj hiraxije.
E Dr. Hermine Konstatin kam ramol ando
futuro ande amaro žurnalo Romano Centro
pa sastimaskê trjabe. Već akana lošas anda
lakê kontribicije!
Andrea Härle
•
romano centro
Forum
LIEBE Leserinnen und Leser!
B
ei uns gilt die Familie als Wertvollstes und die Hoch-
zeit als wichtigstes Ereignis im Leben. Bei jeder Hoch-
zeit wird viel fotografiert, um dieses Ereignis in gebührender
Weise festzuhalten. Wir möchten diesen Fotografien eine
Ausstellung widmen und damit zeigen, wie bei uns Hochzeit
gefeiert wird. Bitte schickt uns dafür euer liebstes Hochzeitsfoto! Die Eröffnung der Ausstellung planen wir für den
Internationalen Roma-Tag am 8. April 2008. (Am 8. April
1971 wurde die Internationale Roma Union gegründet)
Die schöne Braut und ihre hübsche
Nichte Stefani
20
romano centro
Forumo
Phralalen thaj phejalen!
A
mende si e familija o fundamento amare trajoso thaj
o abjav si pala amende bari bax. Godolese mangas
tumendar, te bičhalen amendje katar tumaro abijav e maj
šukar fotografije, te ćeras lenca jek izložba/egzibicija. Pe
kasavi sama amen kamas te dićhel o them, sar ko amendar ćerel o abijav. O 8. aprilo si o djes, kana amare purane
manuša teljarde, te ćeren e angluni maškar-themutni romani
organizacija. Pe godova djes kamas te thas e familija thaj o
abijav po angluno than, kamas te ćeras jek izložba/egzibicija
katar tumare maj šukar abjavske fotografije.
E baxtali bori, e Aslı
peske dadesa, le
Šukrijosa, anda foro Izmir
21
romano centro
Literatur
Weite Wege bin ich
gegangen
Weite Wege bin ich gegangen.
und habe viele Roma getroffen.
Reiche und Arme habe ich getroffen
und auch ihre vielen Kinder.
Aj Romalen, aj šavalen
Roma, woher kommt ihr?
Woher kommt ihr, die ihr so viele seid?
Wir kommen aus Indien.
Und alle Roma sind wir eine große Familie.
Aj Romalen, aj šavalen
Oh Roma, es war ein schwerer Weg,
den wir auf dieser weiten Welt gegangen
sind.
Mit Wagen und ärmlichen Zelten,
mit Tränen und großen Schmerzen.
Aj Romalen, aj šavalen
•
Jovan Nikolić und Ilija Jovanović
Gelem, gelem lungone
dromenca
Zimmer und Rad
Hab ich dir gesagt, dass deinem Zimmer
die Räder fehlen?
Gelem, gelem lungone dromenca,
maladjilem e bute Romenca.
Barvalenca thaj vi e čorenca
thaj vi lenge bute šavorenca.
Während im Gespräch die Gespenster entschweben
und die Körper in Schüben erbeben,
während uns im Nabel
der Schlaf einholt,
reitet das Zimmerchen bis ans Ende der
Nacht.
Aj Romalen, aj šavalen
Aj Romalen, katar tumen aven,
katar aven, Romalen butalen?
Amen avas anda e Indija.
Sa e Roma sam sar jek familija.
Die Erde umrundend
kehren wir zurück,
woher wir gekommen.
Aj Romalen, kado drom sas pharo,
kaj phirasas ando them o baro,
vurdonenca thaj čore cerenca,
e asvenca thaj bare dukhenca.
Aj Romalen, aj šavalen
Mišo Nikolić, 1994
Ilija Jovanović, 2007
Denk dir die Dämmerung
im Mittelpunkt
des Unwahrscheinlichen:
Aj Romalen, aj šavalen
•
Jovan Nikolić
aus: Jovan Nikolić: Zimmer mit Rad.
Gedichte und Prosa. Klagenfurt/Celovec:
Drava, 2004, S. 22.
•
22
Von allen Planeten
hat Gott an der Erde
gefallen gefunden
Er kam zu ihr herunter
Freudig empfing sie Ihn
Er senkte seinen Geist in sie
Sie wurde schwanger
Und gebiert ununterbrochen
Sie ist die Heilige Gottes
Und wir sind ein Teil von Ihm
Und einen Teil von ihr
•
romano centro
Literatura
Kannst du dich noch
in deinen warmen Wintermantel
hineinverkriechen
wo du siehst dass
dein Visavis friert
Du meinst
was geht’s dich an
dass die Frau mit Kind friert
Du ziehst deinen
Mantelkragen hoch
du ziehst dein Kinn
bis zu deiner Brust
Nur deine schmal gezogenen
Augen sehen
auf die Frau mit Kind
im Wind
•
NICHT UM HUNDERT
satte, mit Glück
erfüllte Tage
bitte ich,
nur um das Heute.
Biris inge ande
tschiro datto jiwendesgo subuno
ande de bujis
ga du dikes
hod tscho sembe bahoj
ge du gindis
so chal man grischa
hod i schuwli schaworesa bahoj
du zierdes tschiro
subunesgo gorago obre
du zierdes tschiri falga
schi gaa tschiro golin dele
feri tschire sane zierdine
jaka diken
be o schaworo deij i schuwli
ande i balwal
Um das Morgen aber
hilf mir, dich morgen zu bitten,
schon in aller Früh. •
NI RODAV TUTAR
šel baxtale čalje đesa,
samo pala gadava
ađes ruđi ma tuće.
Ceija Stojka
aus: Meine Wahl zu schreiben – ich kann
es nicht. O fallo de isgiri - me tschischanaf
les. Gedichte (Romanes, deutsch) und Bilder. Landeck: EYE Literaturverlag, 2003,
S. 27.
•
Pala tharutno đes
pomosar ma, te ruđi ma tuće
kana džungadijav.
Ilija Jovanović
aus: Vom Wegrand – Dromese rigatar.
Klagenfurt/Celovec: Drava, 2006, S. 84f.
•
Katar sa e planete
arakhla o somnal Del,
kaj e phuv maj lačhi si
pala leso kamlipe.
Vov avilo late.
Voj lija les lošaja.
Vov pherda la
Pire kamlimaja.
Voj ačhili khamni
thaj bijanel sada-jekh.
Voj si e kamli e Devlesi.
Amen sam lese
thaj laće čhavre.
Ilija Jovanović, 2007 •
E Ceija Stojka, poetesa thaj patretongi
artistkinja
23
romano centro
Kultur
Roma-Literatur international
In Graz trafen sich am 10. und 11. November Roma-Autorinnen und Autoren aus
Tschechien, Serbien, Ungarn und Österreich:
I
lona
Ferková,
Jovan
Nikolić,
Monika Kálanyos und Ilija Jovanović
sowie der oberösterreichische Schriftsteller
Ludwig Laher. Wegen Krankheit verhindert
war der tschechische Roma-Autor Michal
Šamko. Aus Šamkos Texten las Peter
Wagner, Herausgeber der renommierten
Roma-Zeitschrift Romano Džaniben, der
gemeinsam mit seiner Frau Margita aus
Prag angereist war. Zu dieser hochkarätig
besetzten Runde kamen auf musikalischer
Ebene Harri Stojka mit Matilda Leko und
Claudius Jelinek hinzu. Organisiert wurde
die Veranstaltung von Birgit Pölzl (Kulturzentrum bei den Minoriten) in der Reihe
„Schreiben. Positionen aus Südosteuropa“
in Kooperation mit Robert Reithofer vom
ISOP (Innovative Sozialprojekte) und dem
Internationalen Haus der Autoren.
An zwei sehr unterschiedlichen Orten präsentierten die Künstler ihr literarisches und
musikalisches Werk. Am Samstag Abend
spielte Harri Stojka mit Band in den Räumlichkeiten des ISOP in der Dreihackengasse,
die AutorInnen hielten Kurzlesungen. Mit
beeindruckender Bühnenpräsenz, musikalischer Meisterschaft, viel Witz und einem
direkten Draht zum Publikum begeisterten
Harri Stojka, Matilda Leko und Claudius
Jelinek das Publikum. Die Autoren und
Autorinnen „köderten“ die BesucherInnen
mit ihren kurzen Texten für den langen
Lesenachmittag am folgenden Tag im voll
besetzten Barocksaal bei den Minoriten,
den das Harri Stojka Trio ebenfalls musikalisch umrahmte.
Ilona Ferková (geb. 1956 in Rokycany /
Tschechien) repräsentiert eine Schriftstellerin, die stark in der mündlichen Erzähltradition verwurzelt ist und das Mündliche
ins Schriftliche übersetzt. Sie schreibt auf
Romanes, orientiert sich am Alltag der
Roma, zeigt die massiven Diskriminierungen auf, unter denen Roma leiden, ebenso wie Fehlverhalten innerhalb der RomaGruppen. Auf Romanes erschienen von
ihr die Sammlungen von Kurzgeschichten
Ilija Jovanović
Čorde Čhave („Gestohlene Kinder“) und
Mosarda peske o dživipen („Sie hat ihr
Leben verpatzt“). In Graz las Ferková aus
Texten, in denen sie Exilerfahrungen in
Großbritannien verarbeitete. Ihr eindringlicher Vortrag auf Romanes lässt sich durch
die Begriffe „Authentizität“ und „Aura“
charakterisieren.
Die Liebe zur deutschen Sprache, zur serbokroatischen und zum Romanes kennzeichnet
die Lyrik von Ilija Jovanović (geb. 1950 in
Rumska, Serbien). In Österreich kam es
für den Dichter zu einer Wiederentdeckung
der Muttersprache, des Romanes. Durch
seine literarische Arbeit trägt er dazu bei,
Romanes als Literatursprache zu etablieren.
Neben Themen, die die Welt der Roma
betreffen und die Situation des Exils, sind
vor allem Gedichte religiösen Inhalts ein
Bestandteil seines Schaffens. Im Jahr 2000
erschien sein Gedichtband Bündel / Budžo
im EYE-Verlag in Landeck, ein weiterer,
Vom Wegrand / Dromese rigatar wurde
2006 im Drava Verlag veröffentlicht.
Mónika Kalányos (geb. 1973 in Szeks-
24
zárd, Ungarn), Lyrikerin und Malerin ist
im deutschen Sprachraum mit Gedichten
in der 1999 im Wieser-Verlag erschienenen
Anthologie Das Buch der Ränder. RomaLyrik aus Ungarn vertreten. In ihren Texten ist die ethnische Zugehörigkeit kein
vorrangiges Thema. Die Metaphorik ihrer
Lyrik lässt sich, wie bei vielen modernen
Gedichten, nicht bei der ersten Lektüre entschlüsseln. Für die Lesung in Graz wurden
einige Gedichte durch den bekannten Übersetzer aus dem Ungarischen György Buda
erstmals ins Deutsche übertragen.
Jovan Nikolić (geb. 1950 in Belgrad /
Serbien) wurde mit seinen literarischen
Texten im ehemaligen Jugoslawien bereits
in den 1980er Jahren bekannt. Auf Deutsch
liegen von ihm zwei Bände mit Lyrik und
Prosatexten vor: Zimmer mit Rad. Gedichte
und Prosa (Drava 2004) und Weißer Rabe,
schwarzes Lamm (Drava 2006). In seiner
Literatur gelingt es ihm auf beeindruckende
Weise, die Welt der Kindheit und Erlebtes
in sprachliche Bilder zu übersetzen. Das ist
harte Arbeit und nur anhand von Zeichen
möglich. Der Kulturtheoretiker Walter Ben-
u
romano centro
Kultura
E maškar-themutni Řomaji literatura
Ando foro Graz maladjile ka 10. thaj 11.
novembro řomane avtorur/avtorkinje anda
Čexo, andaj Srbija, anda Ungro thaj andaj
Austrija:
E
Ilona Ferková, o Jovan Nikolić, e
Monika Kálanyos, o Ilija Jovanović
thaj vi la Austrijako avtoro, o Ludwig
Laher. O řomano avtoro anda Čexo, o
Michal Šamko naštisardja te avel, kê nasvajlo. Anda leskê tekstur ginosardja o Peter
Wagner, editori katar o ašundo žurnalo
Romano Džaniben. O Peter Wagner avilo
sas peska řomnjasa la Margitasa anda foro
Praha. Paša sja kodja grižisardja palaj muzika o Harri Stojka la Matilda Lekosa thaj le
Claudius Jelinekosa. E organizacija katar
kado maladjimos sas ando vas katar e Birgit
Pölzl (Kulturzentrum bei den Minoriten)
ando řîndo “Ramovimos, pozicije andaj
jugo-istočno Evropa” ande ko-operacija le
Robert Reithoferosa kata ISOP (Inovativni
Socialni Projektur) thaj le Maškar-themutne
Avtorongê Kheresa. Pe duj diferentni thana
prezentirisarde le artistur pengê literaturakê
thaj muzikakê buća. Savatone dja o Harri
Stojka peska grupasa ande sala katar ISOP
ando Dreihackengasse jek koncerto thaj vi
la literaturakê avtorur prezentirisarde xarne
tekstur anda pengi bući. Le prezentacije
katar o Harri Stojka, katar e Matilda Leko
thaj o Claudius Jelinek sas desja brilantni, e
muzika sas čačimasa fenomenalno, univar
vi pherjasutni; o publikumo sas desja lošalo
thaj ande bari voja. Le avtorur thaj avtorkinje puterde la publikaki truš pengê xarne
prezentacijenca pala maj but tekstur, save vi
anzardile o aver djes palamizmeri ande bari,
ljumaki, barokoski sala ka Minoriten, savi
pherdili manušênca haj vi o Harri Stojka
barardja le manušêngi bari voja thaj bukurija peskê muzikakê trisosa înkê maj but.
E Ilona Ferková (biandi 1956 ande Rokycany/Čexo) reprezentiril jek poetkinja, kaj
sî laki poezijaki řêdêčina ande divanoski
tradicija thaj savi transformiril le moski
vorba pe xram. Voj ramol pe řomaji śib
pa svako djeseskê pecimata katar e řomaji
komuna. Voj sikavel ande peskê buća e
masivno diskriminacija le Řomengi katar
e rig le gaźengi thaj sîkavel vi le Řomengê
bimaladjimata ande pengi komuna. Pe
řomaji śib ankliste latar vi le ćidimata katar
Jovan Nicolić
xarne paramiča Čorde Čhave thaj Mosardapeske o dživipen. Ando foro Graz ginadja
e Ilona Ferkova tekstur, pa peskê eksiloskê
eksperianse ande Engleska. Lako divano
pe řomaji śib sikadja duj centralni punktur
“avtenticiteto” thaj “aura”.
O Ilija Jovanović (biando1950 ande Rumska/Srbija) ramol peski poezija pe trin śiba:
njamcicko, srbicko thaj řomanes. Ande Austrija arakhla o Ilija pale peski bari voja pala
peski adaki řomaji śib. Peska řomaja poezijasa anel o Ilija jek importantno kontribucija pe kodja, te avel e řomaji śib etablirime
sar literaturaki śib. E tematika katar leski
poezija sî le Řomengi ljuma, le Řomengi
situacija ando eksilo thaj e ljuma la religijaki. Ando bêrš 2000 anklisti leski knjiga
Bündel/Budžo, EYE-Verlag, Landeck, thaj
ando bêrš 2006 anklisti leski poezija Vom
Wegrand/Dromese rigatar, Drava Verlag.
25
E Mónika Kalányos (biandi 1973 ando
Szekszárd/Ungro) si poetesa thaj patretongi
artistkinja. Laki poezija anklisti ande antologija katar o Wieser Verlag: Das Buch der
Ränder. Roma-Lyrik aus Ungarn (1999). E
etnika či khêlel ande lakê tekstur či soski
rola. E metaforika ande laki lirika či putrel pe sîgo le manušeskê, kon ginavel la,
kadja sar kaj arakhas kodja butivar ande
kontemporarno lirika. Ando Graz pařugla
o György Buda vuni buća katar e Mónika Kalányos direktno katar e ungriko śib
pe njamcicko śib thaj ginadja len anglaj
publika, savi šaj ašunelas len angluji data
pe njamcicko śib.
O Jovan Nikolić (biando 1950 ando Beograd/Srbija) sas ašundo peska literaturasa
već katar o bêrš 1980 ande demultuji Jugoslavija. Pe njamcicko śib ankliste lestar źi
akana duj knjige lirikasa thaj prozasa: Zim-
u
romano centro
Kultur
Fortsetzung von Seite 24
jamin (1892-1940) beschreibt diesen komplexen Prozess der Übertragung: „Worte
zu dem zu finden, was man vor Augen hat
– wie schwer kann das sein. Wenn sie aber
kommen, stoßen sie mit kleinen Hämmern
an das Wirkliche, bis sie das Bild aus ihm
wie aus einer kupfernen Platte getrieben
haben“ (zit. n. Reulecke 2002, S. 12).
Peter und Margita Wagner lasen in Graz
aus einer Erzählung des tschechischen
Roma-Autors Michal Šamko (geb. 1967
in Nova Paka, Nordböhmen), in der die
fatalen Konsequenzen eines Fluchs eine
Familie ins Unglück stürzen. In seinem
literarischen Werk verarbeitet Šamko die
Geschichte der Roma, Erzählungen seiner Familienmitglieder und Elemente der
mündlichen Erzähltradition.
Die verstorbene Expertin für Romanes,
Milena Hübschmannová aus Prag, vertrat
die Ansicht, dass die Roma nach der Wende
in Osteuropa Ende der 1980-Jahre trotz
der enormen Schwierigkeiten, die sie meistern müssen, einen phundrado drom, einen
offenen Weg, vor sich haben und erstmals
als politische Subjekte die Chance haben,
über ihr Schicksal zu entscheiden. Durch
seine literarische Arbeit, sprachliche Präzision und einen äußerst differenzierten Blick
auf Welten der Roma und der Nicht-Roma,
wirkt Ludwig Laher (geb. 1955 in Linz) an
diesem phundrado drom mit. Zu erwähnen
sind hier sein Roman Herzfleischentartung
(Haymon 2000) sowie der von ihm herausgegebene Band Uns hat es nicht geben
sollen. Rosa Winter, Gitta und Nicole Martl.
Drei Generationen Sinti-Frauen erzählen
(Vlg. Franz Steinmassl, Edition Geschichte
der Heimat 2004).
In Graz las Ludwig Laher aus seinem
neuen Roman Und nehmen was kommt
(Haymon 2007). Dessen Protagonistin, die
slowakische Romni Monika, wird nach
furchtbaren Erlebnissen in der Kindheit
und von Kälte, Härte und Selbstverwundungen gezeichneten Kinder- und Jugendjahren, die sie in Heimen verbringen muss,
schließlich gezwungen, als Prostituierte zu
arbeiten. Sie wird vermarktet, verkauft,
missbraucht. So wie Monika ergeht es zahllosen jungen Frauen, viele von ihnen sind
Roma-Mädchen. Der Weg in die Heime
und aus den Heimen heraus ins Elend und
in die Vermarktung ist eine Konsequenz der
gnadenlosen Assimilationspolitik in Tschechien und der Slowakei, deren Opfer Roma
wurden. In erster Linie ist Und nehmen
was kommt aber ein Buch über das neue
Europa „und die brutale ökonomische Ver-
Mónika Kálanyos
wertung von Menschen, präziser noch: von
Körpern“, wie Laher in einem Interview in
den Salzburger Nachrichten betont. Nicht
Monika nimmt was kommt, sondern die
Menschen um sie herum tun dies: „... alle
fretten sie sich irgendwie durch, fahren die
Ellbogen aus und nehmen, was kommt,
zum Beispiel Monika“ (Laher, S. 74). Diejenigen, die die junge Romni als Ware und
menschenunwürdig behandeln, sind sowohl
Nicht-Roma als auch Roma.
In der Vorbereitung zur Moderation des
Grazer Lesefests hatte ich Bedenken, wie
im Publikum anwesende Roma auf Lahers
Text reagieren würden. In einer E-Mail an
Peter Wagner, den Herausgeber von Romano Džaniben, hatte ich meine Bedenken
angesprochen. Ist es z.B. für Ilona Ferková
ein Problem, wenn das Thema Prostitution
behandelt wird? Vor Publikum. Nein, kein
Problem, ließ mich Peter wissen. Ilona
ginge selbst solche Themen an. Um auf
Nummer sicher zu gehen, bespreche ich
mit Ilona Ferková nach unserer Ankunft in
Graz die Leseabende. Ich erzähle ihr den
Inhalt von Lahers Buch. Sie kennt solche
Geschichten bis ins Detail und spricht offen
darüber. Für Ilona Ferková ist Prostitution
kein Tabuthema.
Dass die Rezeption kritischer Roma-Kunst
und Literatur für AutorInnen und KünstlerInnen gefährlich sein kann, erlebte József
Holdosi, der inzwischen verstorbene Autor
des Romans Kányák (Budapest 1978; dt. Die
Straße der Zigeuner, Berlin 1984). Er wurde
von Familienmitgliedern nach dem Erscheinen seines Buches geklagt. Ähnliche, noch
dramatischere Erfahrungen machte die finnische Künstlerin Kiba Lumberg, die in diesem Sommer ihre Werke im Roma-Pavillon im Rahmen der Biennale in Venedig
zeigte. Die Existenz eines Roma-Pavillons
bei einer der weltweit wohl berühmtesten
Ausstellungen moderner Kunst ist – ohne
Übertreibung – sensationell. Die eingeladenen 16 KünstlerInnen spielen, bei der von
Timea Junghaus kuratierten Ausstellung,
mit Klischees, brechen Stereotype auf und
stellen sich auch den schmerzhaften Seiten
ihrer Identitäten. Kiba Lumberg, 1956 in
Lappeenranta, Finnland geboren, verließ
mit 13 Jahren ihre Familie und zog in
u
26
romano centro
Kultura
Kontinuacija katar e rig 25
E Ilona Ferková ramol pa svako djesesko trajo le Řomengo ando Čexo, savo sî univar but pharo
Sa e fotura kata literaturako festivalo: Mozes Heinschink
mer mit Rad, Gedichte und Prosa (Drava
2004) thaj Weißer Rabe, schwarzes Lamm
(Drava 2006). Ande leskê tekstur transformiril o avtoro pe desja laśi sama e ljuma le
śavořêngi thaj le buća kaj pecisajle, ande
patretur la śibakê. Kodja naj ušoro bući thaj
šaj numa realizuil pe šemnoca.
O Michal Šamko (biando1967 ande Nova
Paka / Čexo)) ramol ande peskê tekstur
paj historja le Řomengi, pa anekdote kata
peskê njamur thaj hasnil vi elementur katar
divanoski, mothoimaski tradicija. O Peter
thaj e Margita Wagner ginade ando Graz
anda lesko teksto, savo sas paj arman, savi
angêrel jek familija ande bibax.
O Ludwig Laher (biando 1955 ando foro
Linz) ramol paj Řomengi thaj gaźengi
ljuma. Leski śib sî desja precizno. Katar
o Ludwig Laher anklisto ando bêrš 2000
o romano Herzfleischentartung (Haymon
Verlag). Ando bêrš 2004 dja vov avri e
knjiga Uns hat es nicht geben sollen. Rosa
Winter, Gitta und Nicole Martl. Drei Generationen Sinti-Frauen erzählen (Verlag
Franz Steinmassl, Editon Geschichte der
Heimat 2004).
Ando foro Graz ginosardja o Ludwig Laher
anda pesko nevo romano Und nehmen was
kommt (“Te lel pe, so avel”, Haymon 2007).
Le romanosko protagonisto, la Slovakijaki Řomni Monika, nakhêl pesko trajo de
śavořařa ande manušêngo šîl, ande prikêžija,
ando čořimos thaj ande l’ śavořêngê domur
thaj po gor sî te trajil vadže sar ljubni. Voj
bićindol, le źene athaven la, sa pe maj nasul
sama. Kasavo trajo, sar sî kodja o trajo la
Monikako, kasavo trajo trajin but têrne
źuvlja aj but anda lende sî řomaja śeja. O
drom ande l’ domur thaj anda l’ domur vorta
ande prikêžija thaj ando čořimos sî o produkto katar e bimilaki asimilacijaki politika
ande Slovakija thaj ando Čexo. Le viktimur
sî le Řom. O romano „Und nehmen was
27
kommt“ sî pe angluno than jek knjiga paj
nevi Evropa thaj paj “brutalno, ekonomijaki
eksploatacia le manušêngi, vaj înkê maj
precizno, e eksploatacia katar le manusêngê
trupur”, malavel o Ludwig Laher ande
pesko intervjuo pala Salzburger Nachrichten. Naj kodja e Monika, kaj lel so avel,
kodja sî le manuš krujal late, kaj len so avel:
“... savořê nakhên varesar, savořê anzaren
pengê vas thaj len so avel, po eksemplo la
Monika“ (Laher, r. 74). Le manuša, save
tretirin la têrnja Řomnja bimanušîkanes thaj
sar jek produkto bi duxosko, kodja sî vi le
Řom thaj vi le gaźe.
Kana lem te getiv ma palaj moderacija kata
kaća Grazoski performacija, či źanglem sar
kam avel e reakcija pa le Ludwig Laherosko
teksto, katar le Řom kaj si ande publika.
Ande ‘k e-mailo karing o Peter Wagner,
savo del avri o žurnalo Romano Džaniben,
mothodem le Peteroskê muře skruplur. Po
eksemplo, kam avel kodja palaj Ilona Fer-
u
romano centro
Kultur
Fortsetzung von Seite 26
Harri Stojka beim Lesefest im Grazer Minoriten-Saal
ein Waisenhaus, was sie – aufgrund einer
äußerst belastenden Familiensituation – als
Befreiung erlebte. Nach einem Filmprojekt
vor mehreren Jahren, in dem auch Gewalt
innerhalb von Roma-Familien thematisiert
wird, waren sie und Familienmitglieder,
die im Film mitgespielt hatten, Morddrohungen ausgesetzt. In Venedig thematisierte sie in ihrem künstlerischen Beitrag
unter anderem die Blutrache. Für einige
Roma stellt ihre Arbeit einen Verrat an der
Volksgruppe dar. Lumberg kritisiert mit
ihrer künstlerischen Arbeit aber nicht nur
die Roma, sondern ganz vehement auch die
finnische Gesellschaft, die Gewalttaten und
Morden innerhalb der Roma-Gesellschaft
völlig teilnahmslos gegenübersteht: „Sollen
sie sich umbringen“. – „Meine Bilder rufen
solch heftige Reaktionen hervor, weil sie
Reales zeigen, Verdrängtes an die Oberfläche bringen. (...) Wenn diese Tür einmal
offen ist, kommen Ängste, Geheimnisse,
Schuld hervor. (...) Es ist genau wie damals
[beim Filmprojekt, Anm. B. Eder-Jordan]:
Man fürchtet um sein Leben, ist panisch,
dass sie aus Rache für meine Aussagen, für
meine Kunst, Familienangehörige, Freundinnen bedrohen oder gar töten. Das ist
grausam, und ich kann mich kaum gegen
diese Ängste wehren“ (Kiba Lumberg, zit.
n. Regina Strassegger).
Es sind, wie bei so vielen anderen Ethnien
und Gruppierungen, vor allem und immer
wieder die KünstlerInnen und SchriftstellerInnen, die den Mut und die Gabe
besitzen, den fatalen Stereotypisierungen,
unter denen Roma seit Jahrhunderten zu
leiden haben, hybride Identitätsentwürfe
entgegenzusetzen. Zukunftsweisend sehe
ich auch ein in Graz verwirklichtes Konzept: Roma-AutorInnen und ein Nicht-Rom
(Ludwig Laher) treffen zusammen, es werden auch schwierige, schmerzliche Themen
angesprochen. Diese „Mixité“ (vgl. Corinna Milborn 2007), diese Gemischtheit, kann
und soll zum Programm erhoben werden:
Wir brauchen – in der Arbeit in den Verei-
28
nen, in der kulturellen und in der sozialen
Arbeit – eine enge Zusammenarbeit von
Frauen und Männern, von Roma und NichtRoma.
Beate Eder-Jordan •
Quellenverzeichnis
Milborn, Corinna: „Ni putes ni soumises –
weder Nutten noch unterwürfig“. In: Robert
Reithofer, Maruša Krese, Leo Kühberger
(Hg.): Gegenwelten. Rassismus, Kapitalismus & soziale Ausgrenzung. Graz: Leykam
2007, S. 571-581.
Reulecke, Anne-Kathrin: Geschriebene Bilder. Zum Kunst- und Mediendiskurs in der
Gegenwartsliteratur. München: Wilhelm
Fink Verlag 2002.
Strassegger, Regina: „Kulturzeit extra:
‚Ohne meine Bilder wäre ich schon tot’“.
Film über die Künstlerinnen Kiba Lumberg/
Finnland und Omara (Mara Oláh)/Ungarn
und den Roma- Pavillion auf der Biennale
in Venedig (3Sat, 10.11.2007).
romano centro
Kultura
Kontinuacija katar e rig 27
E Matilda Leko kata e Harri Stojkaski mužikaki grupa
ková jek problemo, te avela e tematika pe
prostitucija? Aj kodja sa anglaj publika!
“Čisar”, smirosardja ma o Peter Wagner.
E Ilona korkořî ramol pa kasave trjabe.
Te bi avavas desja sigurno, vorbisardem
la Il ona Ferkovása vadže ando Graz pa
kodja djela. Mothodem lakê pa soste źal
o romano katar o Ludwig Laher. E Ilona
źanel aba kasave anekdote ź’ ando detajlo
thaj vorbil vi puterdes pa lende. Palaj Ilona
Ferkova e prostitucija aba naj jek tematika
kaj sî tabu.
institucije, ande socialno thaj kulturaki bući
– e tang ko-operacija maškar źuvla thaj
murš, maškar le Řom thaj le gaźe.
Beate Eder-Jordan •
pe čači rig: e Beate Eder-Jordan taj o
Ludwig Laher
telal: E Margita Wagnerová taj duj
avtorkinje
Sar kaj si kodja vi ka l’ but grupe thaj narodur, sî specifično le artistur thaj avtorur, save
sî len e troma thaj o angažmano, te maren
pe kontra stereotipur, savenca sî le Řom te
trajin de katar but šêlutne bêrš. O koncepto,
savo realizuisajlo ando Graz, sikavel jek
drom futurosko: Řomane avtorur thaj jek
gaźo maladjon, te divanin thaj te diskutuin pa delikatni thaj dolorozni teme. Kaća
hamimos šaj te avel thaj trobul te avel o
programo: Trobul amen – ande bući, ande l’
29
romano centro
Kultur
„KOLUNDA“ sagten unsere alten Roma
Morgen ist Weihnachten. Heute ist der
Heilige Abend. Ich werde dir jetzt erklären
wie das ist: „Kolunda“ sagten unsere alten
Roma. Heutzutage nennen die Leute das
eher so wie die Gadže, „Božić“. Gott segne
dich, mein Pate, ich will dir erzählen, wie
ich mich erinnere, dass es gefeiert wurde.
N
ormalerweise kamen heute, am Heiligen Abend, die Frauen zusammen,
bereiteten alles vor, räumten auf, buken und
kochten und schlachteten die Schweine,
die gebraten werden sollten. Was bis heute
die Gadže „Pečenica“ nennen, das ist
das gebratene Weihnachtsschwein, verstehst du? Eine große Sache, aber am
heutigen Abend wurden die Tische nur mit
Obst, Äpfeln, Nüssen und Dörrpflaumen
gedeckt. Ja, und auch Fleisch, gebratene
Schweineleber mit Zwiebeln wurde serviert. Aber am heutigen Tag aß man nur
Obst. Dann aber, drei Tage lang, durfte
man weder Nüsse noch Äpfel essen. So
will es der Brauch, ich weiß nicht warum.
Vor Mitternacht warf man im ganzen Haus
eine Nuss und auch Stroh in die Ecken,
denn wir glauben, dass der Heilige Gott in
einem Stall auf Stroh zur Welt kam.
Der Tradition nach sollte das Stroh gestohlen sein, irgendwo von einem Bauern, der
Kühe oder Hühner im Stall auf Stroh hält.
Aber woher? Wo willst du hier Stroh stehlen? Hier würde man dich dafür erschießen! Es ist besser, du erbettelst dir von
irgendjemandem etwas Stroh. Die Hauptsache ist, dass der Brauch nicht vergessen
wird. Gott sei Dank, mein Pate, habe ich
mein Brauchtum nicht vergessen, auch
wenn ich hier alt geworden bin.
Und ich sag dir, wir hatten auch einen
Baum, eine Eiche aus dem Wald, einen
Christbaum, wie man hier sagt. Keinen
Nadelbaum, sondern eine Eiche. Nun, die
holte man aus dem Wald. Man nahm einen
Ast, so einen, wie auch ich mir geholt habe.
Hier ist er, er steht bis Mitternacht draußen
vor der Tür. Man stellte den Eichenast vor
das Haus und band Stroh daran.
Dann, nach Mitternacht, nimmt der „Polazniko“, der als erster das Haus betritt, den
Eichenzweig von draußen mit und kommt
damit herein. Er klopft an die Türe und
sein erster Satz ist: „Christ ist geboren!“
Der Hausherr fragt: „Ist er wirklich geboren?“ In diesem Augenblick beginnt Weihnachten.
Der Polazniko entzündet den Zweig mit
dem Feuer im Ofen, schlägt damit Funken
und sagt: „Soviele Funken aus diesem
Zweig sprühen, soviel Glück, Gesundheit und Kraft möge Gott euch geben!“
Er kommt mit einer vollen Flasche, mit
irgendeinem Schnaps oder Wein oder Bier.
Er kommt auch mit Geld und betet, Gott
möge Glück, Kraft, Gesundheit, Geld und
alles Notwendige im Haus geben: „Ich
komme von weit her, durch viele Länder,
über viele Gebirge und viele Flüsse bin ich
gewandert, bis ich euch hier erreicht habe.
Viel Glück, Kraft und Gesundheit habe ich
euch mitgebracht, der liebe Gott schickt es
euch.“ Der Polazniko kommt mit heiligem
Wasser. Man trinkt davon oder wäscht
sich damit. Man nimmt eine Handvoll und
bestreicht damit auch das Haar, das bringt
Glück und Gesundheit. Um Mitternacht
beginnt ja ein neuer Tag. Man muss sich
also waschen und pflegen, damit man rein
wird.
Dem Polazniko muss ein geflochtener
Striezel um den Hals gehängt werden.
Der Striezel ist so groß, dass er um seinen
Hals passt. Der Polazniko bekam auch
Geld vom Hausherrn. Er gab ihm fünf
Hunderter oder zwei Hunderter oder drei
oder einen. Je nachdem wie begütert einer
war. Der Polazniko war der Ehrengast. Er
musste am Weihnachtstag am Festmahl
teilnehmen. Das alles brachte auch ihm
Glück und Gesundheit. Man suchte als
Polazniko ein Jahr lang jemanden, der
glücklich lebte, genug Geld hatte und
gesund war, einen jungen Menschen, der
keine Affaire mit einer Frau hatte und
glücklich war. Man bestellte ihm: „Wir
werden zu dir kommen, du sollst unser
Polazniko sein!“ Und dieser junge Mensch
kam dann auf Besuch. Bei uns gibt es auch den Brauch, dass man
zu dieser Zeit nur ja kein Geld ausgibt.
Man darf auch nichts kaufen. Drei Tage
lang darf man nicht mit dem Besen zusam-
30
menkehren und man darf kein Obst essen.
Man darf zwar Geld nehmen, aber keines
ausgeben. So ist der Brauch.
Normalerweise bäckt die Hausfrau einen
Kuchen. In diesen Kuchen gibt man einen
Dukaten oder eine Silbermünze. Am nächsten Abend bricht man mit dem Polazniko
den Kuchen in Stücke und sieht nach, in
wessen Stück Kuchen sich die Münze
befindet. Man gibt dann die Münze für
kurze Zeit in ein Glas Wein und befestigt
sie anschließend an der Decke. Das Glück
dessen, der die Münze in seinem Kuchen
gefunden hat, lebt dann in der Familie ein
ganzes Jahr lang fort.
Wenn ich einmal sterbe oder wenn Ruža
nicht mehr ist, wer wird dann diesen
Brauch weiterführen? Ja, man wird sich
daran erinnern, aber wird man diesen
Brauch auch weiterhin feiern?
Mišo Nikolić Erzählt am 6. Jänner 1994 in Wien,
aufgezeichnet von Mozes Heinschink.
•
romano centro
Kultura
Amare phure Rom phenenas “KOLUNDA”
ke kecavo paćamo sas, ke o sunto Del ando
štalovo kerdjilas pe sulum.
E sulum trobundo te avel čordini, kade te
žal o manuš te čorel varekatar ka pavorja
kaj si ande kecave štalovura kaj inkeren
e guruvnjange vaj khanjange sulumate.
Kothar si te čorel manuš e sulum. Aba kaj?
Kaj te žas kathe te čores? Ke puške den e
manušes! Maj feder te mangel varekastar
jek kecavi. Feri o sokaši te na bisterdjol.
Inke najis Devleske, me či bisterdem muro
sokaši, ćirva, makar kaj phurilem kate.
O Mišo Nikolić taj eg cîgno artisto
foto: Jure Anker, 2002
Tehara si e Kolunda. Adjes si o badni dan, o
badni večer. Phenav tuke akak sar phenenas
amare phure Rom: „Kolunda“ phenenas
amare manuša, e phure. Akana e manuša
phenen leske maj but gadjikanes, Božić.
Ćirva, sar te phenav tuke, aldij tu o Del,
pheno tuke kade sar so me imleksinav pe
kado, sar so me da(v) ma gindo, sar kerenas.
N
ormal adjes pe araće rat e Romnja
getonas, lašarenas, pekenas, ćiravenas,
čhinenas e balen hodj so trobunas te peken.
Vi adjes phenen e gaže pečenica, kodo si
krečunosko peko balo, žanes? Baro-j kodo,
vi amende adjes, pe kadi rat feri šuvenas pe
mesalja e manuša kecave džimeči: Phaba,
akhora, šuke pruni, sogodi, vi mas šuvenas.
Aba e buke e baleske kerenas purumasa thaj
kecavenca pekenas sogodi, thaj šuvenas vi
kodo pe mesalja te xan. Feri adjes xanas, sar
te phenav tuke, o džimeči. Thaj trin djes či
troman pala kodo te xan či soske akhora, či
soske phaba, khanči! Kade sas o sokaši, me
či žanav anda sos.
Thaj anglaj dopaš raćin šudenas kajgodi
ande sako šarko po jekh akhor thaj e sulum,
Thaj phenav tuke – o čeriko kopači, e
vešesko kopači, kodo sas amende, sar so
phenen kathe, Christbaum. Kodo naj suvjango, kodo si o čeriko kopači. Kodo lelas
pe anda veš, jek kranga lelas pe, sar so vi
mange andem. Kathe si man, aba avrijal
angla vudar tordjol ži pe dopaš e raćin.
Angla kher šuvenas e čerikoski kranga thaj
sulum opre phandenas.
Atunči dopaš e raćako, o polazniko, ko
angluno avel ando kher palaj dopaš raćin,
kodo lel o badnjako, o čeriko kopači lel
avrjal thaj kodolesa avel andre. Marel po
vudar thaj phenel e angluni vorba, phenel:
„Xristo se rodi – o Xristos kerdjilas.“ Thaj
o hazigazda pušel: „Čačimasa kerdjilas?“
Thaj kade, katar kodo sekundo kezdin e
Kolunda.
O polazniko del jag e krjanga ando bov, o
sikri te marel thaj atunči phenel: „Keći sikri
marel anda kado kopači, keći bax, sastimo,
zor te del o Del!“ Vov avel pherde glažasa,
varesosa raćija vaj mol, vaj bera, vaj vareso – thaj lovenca avel andre, hodj o Del
te del baxt thaj zor thaj sastimo thaj love
but thaj sogodi ando kher thaj rudjil paša
kodo o polazniko: „De dural avilem thaj
but thema nakhlem, paj but plaja, paj but
paja nakhlem ži kaj reslem kathe. But baxt,
zor thaj sastimo andem tumenge, bišaldas
tumenge o sunto Del.“ O polazniko avel
suntone pajesa. E manuša pen anda kodo
paji vaj thoven pe lesa, keren ande burnik,
keren pe bal, keren ando sastimo ande baxt.
Kaj normal, palaj dopaš raćin si aver djes.
O manuš si te thovel pe, te grižil pesko muj
t’ avel užo.
31
E polaznikoske trobul te šuvel pe jek khuvdo kolako pe korr. Kabor baro hodj te šaj
te šuven ande korr e polaznikoske. Thaj
poćinenas e manuša, na, kon avelas, kodo
kapilas peske lovora katar o hazigazda, na?
Delas les panž šela vaj duj šela vaj trin šela
vaj jek šelengi. Sar kas sas, na? Thaj kodo
sas sar Ehrengast. Thaj vov musaj sas te
avel palaj mesalja po krečuno djes. Sa ande
leski bax, ande lesko sastimo. Intrego berš
rodenas mindig e manuša, ko si baxtalo,
kas dosta love si, kon si sasto manuš, kon
si terno manuš, ke naj romnasa, thaj kon
si baxtalo – kodoles lenas peske e manuša.
Maj feder phenenas: „Avasa tute, aves
amaro polazniko thaj kade.“ Thaj avelas
kodo terno manuš, na? Polazilas len.
Amende si vi kodo sokaši, ke naj slobodo
te del o manuš avri, te šudel e love varekas.
Naj slobodo, či te ćinel vareso. E trin djes,
e anglune trin djes, či tromal, či te šilavel
či tromal pe, či džimeči či te xal; šaj te lel
love aba naj slobodo te del love. Kade si o
sokaši, na?
Normal e Romni kerel jek bokoli, si te
pekel ek bokoli thaj ande kodi bokoli avel
vadj ek galbo andre, vadj ek rupuno lov.
Thaj atunči thara pe raćin, e polaznikosa si
te phagjol kodi bokoli – česnica bušol – sa
pe kotora. Thaj ande kasko kotor arakhel
pe o lov, kodo lov šuvel pe ande mol, te
ašol ek čepo ande mol thaj pala kodo opre
šuven les po plafoni, po tetevo. Opre šuven
les thaj ande kodoleski baxt trajil e familija
intrego berš, phenen, ande leski baxt ande
kaski arakhlam kodola love.
Pala kodo, pala mande, kana me mero vaj
kana merela e Ruža, kon inkerela kodo
sokaši maj dur? De, dena pe gindo pe kodo,
aba inkerena kodo sokaši?
Mišo Nikolić
•
O Miša mothodas kadala vorbi po 6. januari 1994 ando Beči thaj o Mozes las len opre
po magnetofono.
romano centro
Kinder
Kinder erzählen von ihren Weihnachtsbräuchen
Wir hatten mit unseren Roma-Kindern in
den Schulen ein Gespräch, wie sie Weihnachten feiern.
„Weihnachten – Božiko, Kolunda – feiern
wir Kinder nach orthodoxem Brauch, wie
die Gadže in Serbien, aber in Romanes.“
Rabije Perić-Jašar,
muttersprachliche Lehrerin in Wien
Darko erzählt
•
„Ich bin seit drei Monaten hier in Wien.
In unserem Dorf feiere ich Weihnachten
mit meinen Brüdern Bojan und Dalibor.
Sie kommen jedes Jahr heim ins Dorf (aus
Valjevo). Meine Großeltern fasten 40 Tage
lang, sie dürfen kein Fleisch essen. Sie
essen nur Erdäpfel, Bohnen, Fisch und
Tomaten. Wir Kinder fasten mit ihnen.
Am Heiligen Abend geht meine Familie
in die Kirche zum Heiligen Abendmahl.
Vor unserer Kirche brennt dann ein großes
Feuer. Wir feiern mit einem Weihnachtsbaum auf Romanes: ‚Gott gebe uns soviel
Glück, Gesundheit, Geld, Reichtum und
Vieh, soviel wie das Feuer Funken hat. Gott
möge uns beschützen.’ Danach nehmen
wir das Stroh und gehen nach Hause. Der
Familienälteste streut Kukuruz, Getreide,
Geld, Goldstücke und Zuckerln aus und
wir Kinder sagen: ‚Koc koc pila pila’ und
suchen die Sachen im Stroh.“
Geschrieben von Bojan, 2. Klasse VS
Johnstrasse, Dalibor und Darko, 1. und
2. Klasse Hauptschule Selzergasse •
Die Kinder der SPZ Kröllgasse schreiben, wie sie in
Wien Weihnachten feiern
„Der Položniko geht hinaus auf den Gang,
füllt einen Wasserkrug und klopft an die
Tür: ‚Hausherr, Hausherr, mach auf die
Tür!’ Der Hausherr empfängt ihn, segnet
ihn, streut Kukuruz und Stroh, und sagt:
‚Gott gebe euch Glück, Gesundheit und
Reichtum.’“
Denis
„Wir suchen im Stroh unter dem Tisch
herum. Im Stroh sind Obst, Geld und Bonbons versteckt.“
Zorica
„Bei uns essen wir zu Weihnachten auf
dem Boden. Auf dem Boden ist Stroh
ausgebreitet.“
Kristijan
„Meine Mutter stellt Obst, Kukuruz und
Zuckerln in einem Sieb unter den Tisch.“
Nada
„Meine Mutter räumt drei Tage lang nicht.
auf. Sie sagt, unser Boden muss diese drei
Tage lang schmutzig bleiben.“
Monika
Pferd nach Hause gebracht. Hier in Wien
nehmen wir Töpfe, Pfannen, Holzlöffel
und schlagen sie im Takt. Wir machen
uns unser Orchester selbst, und singen,
um den Radovan zu begleiten. Wir geben
ihm Goldstücke, Münzen eine Stück vom
Schweinsbraten und eine Handtuch mit.
Mein Bruder und ich warten jedes Mal
sehnsüchtig auf Weihnachten.“
Kristijan und sein Bruder Maksimilian
(2. bzw. 3. Klasse VS) schrieben über die
Weihnachtstradition in Srem, Serbien •
„Wir sind rumänische Roma. Unsere
Tradition ist wie die der anderen,
nur sprechen wir Rumänisch.“
Željko, Zorica
•
Radovano,
der weihnachtliche
Ehrengast
„Wer als erstes zu Gast kommt,
ist der Radovan, und wir Kinder
streiten darum, wer als Radovano kommen dürfe. Ich und mein
Bruder hatten uns ausgemacht:
Ein Jahr ich, ein Jahr er. Radovani, also Ehrengäste, sind meist
die Kinder.
Meine Großmutter macht einen
Kuchen so groß wie ein großes
Rad. Sie macht den Teig aus
Mehl. Wenn der Kuchen fertig ist, steckt sie ein Goldstück
hinein, eine Münze, ein Stück
vom Weihnachtsbaum, bindet eine
Schleife um den Kuchen und hängt
ihn dem Radovan um den Hals. Wenn ich
(Kristijan) der Radovan bin, muss ich drei
Tage lang zum Essen kommen. Jeden Tag
ist da Musik, Essen und Trinken. Zuhause
in Srem ist es wunderschön.
Wenn Weihnachten zu Ende geht, wird der
Radovan unter Musikbegleitung auf einem
32
Aleksander
7 Jahre, 7 bêršengi
romano centro
ŚAVOŘÊ
E čhavre pričon andar e kolundake običajura
Amen kerdam amare romane čhavrenca
ande škola jekh diskusija, sar von slavin e
Kolunda / o Božiko.
“O Božiko, e Kolunda, amen e čhavre
slavis po pravoslavno običajo, sar e gadže
katar e Srbija, ali pi romani čhib.”
•
Rabije Perić-Jašar, sîćarîtorka kataj adaki
śib ande Vienna O Darko pričol
“Me sem kate andi Vienna trin čhon. Ando
munro gav slaviv e Kolunda/ o Božiko
munre phralenca, e Bojanosa thaj e Daliboresa. Von aven svako bêrš khere ando gav
(katar o Valjevo). Munri baba thaj munro
papo postin 40 djes, či troman te xan mas.
Von xan samo kolompiri, fusuj, mačho thaj
patlidžano. Amen e čhavre postis lenca. Po
badnje veče džas amen amare familijasa
ande khangeri, te pričestis amen. Angla
amari khangeri si bari jag. Amen slavis
e badnjkaosko kaštesa pe romani čhib:
‘Kozom skipije (iskre) jagake, gadići bax
thaj sastipe, love, sunakaj, gadići stoka
thaj o Del te arakhel amen.’ Posle spremos
i plava (e suluma) thaj avas khere. O maj
purano andar e familija čhudel bobo, giv,
love, sunakaj thaj bonbone a amen čhavore
mothas: ‘Koc, koc, pila, pila’, thaj rodas
godova ande suluma.”
“Amen rodas pi plava/suluma tela o astali.
Maškar e suluma si garado voče, love thaj
bonbone.”
Zorica
“Amende pala Božiko xas tele pe phuv.
E suluma si čhudine tele pi phuv.”
Kristijan
“Munri dej ćhol o voće, kukuruz, bonbone
andi sita talal o astali.”
Nada
“Munri dej či čistol trin djes. Voj mothol,
kaj amaro podo moraš te avel melalo kodola trin djes.”
Monika
“Amen sam Rumunski Roma. Amari tradicija si isto sar lengi, samo amen keras
rumunski svato.”
Željko, Zorica
•
O Radovano, e kolundako
polazniko
“Ko avel amende prvo, vo si o Radovano,
ali amen e čhavre xas amen, ko te avel o
Radovano. Me thaj munro phral dogovorisajlam: jekh bêrš me, jekh bêrš vo. Polaznikurja (Radovano) si maj više e čhavore.
Munri baba spremol o kolako sar jekh baro
krugo. Voj kerel xumer katar o aro. Kana si
o kolako gotovo, voj ćhol pe leste sunakaj,
love, badnjakosko kaš, phandel jek dori
thaj ćhol les e Radovaneske pe kor.
Kana me (o Kristijan) sem o Radovano,
moraš te avav trin djes po ručko. Svako
djes si kote muzika, xal pe thaj pil pe.
Ando Sremo khere si but lačhe.
Kana ispratil pe e Kolunda, o Radovano
ispratil pe muzikasa po gras džikaj lesko
kher. Kate ande Vienna amen las e šerpe,
tepsije, kaštukane roja thaj maras. Korkore
keras orkestro thaj đilabas, te ispratis e
Radovanes. Amen pheras les sunakajesa,
lovenca thaj das les jekh buto mas katar
o balo thaj peškiri. Me thaj munro phral
jedva ažukeras te avel i Kolunda”.
O Kristijan thaj lesko phral o
Maksimilijan (2. thaj 3. klasa VS) pisosarde
andar e kolundaki tradicija katar o Sremo,
Srbija •
Stefani, 7 Jahre: "Winter und Weihnachten"
Stefani, 7 bêršengi: “O ivend thaj e Kolunda”
Kava pisosarde: o Bojan, 2. klasa VS
Johnstraße, o Dalibor thaj o Darko, 1. thaj
2. klasa Hauptschule Selzergasse. •
E čhavre katar o SPZ
Kröllgasse pričon, sar von
kate ande Vienna slavin e
Kolunda
“O položniko džal avri ando gango, pherel
jekh bokali paj thaj marel po vudar:
‘Gazda, gazda, putar mange o vudar!’ O
gazda primol les, blagoslovil les, čhudel o
bobo, e suluma thaj mothol: O Del te del
tumen bax, sastipe thaj but love.”
Denis
33
romano centro
Berichte
Begegnung der
besonderen Art
T
atsächlich war das Treffen am 26.
September im „Madhaus“ in München von besonderer Art. Organisiert vom
Sinto Alexander Diepold, trafen sich aus
Anlass des 20-jährigen Jubiläums des
Kulturhauses Roma, Sinti und ihre Helfer nicht nur aus Deutschland, sondern
auch aus Österreich und Frankreich zu
einem nachdenklichen und fröhlichen Fest
mit umfangreichem Programm. Am eindrucksvollsten waren Anwesenheit und
Berichte einiger Holocaust-Überlebender.
Sie hatten jahrelang über ihre grauenhaften
Erfahrungen nicht berichtet. Kein Wunder,
haben doch ermordete Mütter und kleine
Geschwister Wunden hinterlassen, die bis
heute nicht vernarbt sind. Höchste Zeit,
dass auch den Gadsche die oft verdrängte
Realität vor Augen geführt wird. Nachhaltig erschrocken sind bis heute wohl mehr
die Opfer als die Täter. Die haben „nur ihre
Pflicht getan“, als sie wehrlose Frauen,
Kinder und Greise zu Tode quälten.
Ohne auf alle Programmpunkte eingehen
zu können, sind die ausgezeichneten Vorträge der Professoren Wilhelm Solms und
Gernot Haupt hervorzuheben, die ausführlich über die teilweise grotesken Vorwürfe
berichteten, mit denen bis heute Roma
konfrontiert sind. Verständlich, dass viele
von ihnen dem derzeitigen „Frieden“ nicht
so recht trauen, haben sie sich doch damals
und auch heute nichts zuschulden kommen
lassen, das eine so brutale Vernichtung
rechtfertigen könnte. Beide Professoren
beschäftigen sich schon lange mit der Problematik und haben ausgezeichnete Bücher
darüber publiziert. Ebenso eindrucksvoll waren Reden und Ausstellungen von
Ceija Stoika und dem Burgenländischen
Kunstschmied Karl Horvath sowie die
Berichte von Emmerich Gärtner-Horvath
und Monika Schewek über die Roma im
Burgenland.
Die Musik von deutschen Kapellen und
Ruža Nikolić-Lakatos bewiesen wieder
einmal, wie gut Roma verstehen, sich trotz
allem Leid miteinander zu freuen.
Auch für die umfangreiche Dokumentation
der Veranstaltung und die perfekte Organisation ist Alexander Diepold zu bewundern
und herzlich zu danken. Wir freuen uns auf
Zusammenarbeit in der Zukunft.
Renata M. Erich
Ausstellung in der
Kunsthalle Krems
•
V
om 17. Juni bis 2. September 2007
zeigte die Kunsthalle Krems die
Ausstellung Roma & Sinti. „ZigeunerDarstellungen“ der Moderne. Realisiert
wurde das Ausstellungsprojekt durch
ein wissenschaftliches Kuratorium, dem
Gerhard Baumgartner, László Beke, Èva
Kovács, Tanja Pirsig-Marshall und Peter
Szuhay angehörten. Der soziologischhistorische Blick stand neben einem kunsthistorischen im Vordergrund. Dass die
Ausstellung durch ein Symposion eröffnet wurde, gab diesem wissenschaftlichen
Zugang Gewicht.
Die Ausstellung leitete mit einem
geschichtlichen Überblick und anhand von
wenigen sehr frühen Darstellungen aus
dem 17. und 18. Jahrhundert das Thema
ein. Diese zeigten die mit dem Begriff
„Zigeuner“ assoziierten Berufsbilder und
die mit diesen verbundenen diskriminierenden Vorurteilen. Als markantes österreichisches Beispiel diente eine bemalte
Grenztafel (Warntafel) aus der Steiermark.
Die Darstellungen mit Aufschrift sprechen
für sich: „Lost Ihr Zügeiner, Alchier bleibt
kheiner Aus dem Landt Thuet Weichen,
Sonst wird man Euch Ausstreichen“
Die intensivere Auseinandersetzung mit
dem Thema beginnt in der bildenden
Kunst in der Moderne. Hier wurde auch
der Schwerpunkt der Ausstellung gesetzt:
die Darstellung der Roma und Sinti als
ein verbreitetes Genre zwischen mythenhafter Verklärung und gesellschaftlichen
Außenseitern. Neben den Gemälden dokumentierten volkskundliche Fotographien
Wunschbilder von exotisch anmutenden
Menschen, welche eine eigene bizarre
Wirklichkeit schufen. Polizeifotos aus
dem Burgenland und der künstlerische
34
Blick einer ungarischen Fotografin, Kata
Kálmán, führten den Blick der AusstellungsbesucherInnen in eine nahe Vergangenheit; zwei gegensätzliche Perspektiven
– gelungen präsentiert. Auffallend war die
Betonung des Blickes von außen: erst im
letzten Raum erschienen Roma und Sinti
als Auftraggeber und Protagonisten der
Darstellungen.
Yves Leresches Fotoausstellung Rroma
spannte einen Bogen in die Gegenwart.
Künstlerische Fotographien dokumentierten Momentaufnahmen zweier Gemeinschaften in Rumänien, die der Künstler in
den vergangenen zehn Jahren mehrmals
besuchen konnte.
Verena Lageder
•
romano centro
Nevimata
Von sikade jek barvalo, vojako thaj kontemplativno programo. O maj impresivno
sas le raportur thaj e presenca kata źene,
save nakhle pa holokausto. Bêršenca von
či dine duma pa l‘ bilaśimata so von pecisajle. Kodja aba naj čuda, ke le řane, kaj
aśile le źenengê, śavengê deja, phrala thaj
pheja xaile tala Hitleroskê źene, vadže
či sastile. Mišto sî, te dikhên vi le gaźe
kodo realiteto. Źi adjes sî le viktimur
darade thaj na le aktorur. Le aktorur kêrde
numa pengi “obligacija”, kana torturasa
mundarde źuvljan, śavořên thaj phure
manušên.
Katka kamav katar le but diverzni programoskê punktur feri duj punktur te spomeniv, aj kodja sî le raportur katar le
profesorur Wilhelm Solms thaj Gernot
Haupt. Von dine buhles duma pa parcialno
groteski argumentur le gaźengê pa l’ Řom.
Haćardol, ke but Řom či paćan źi adjes pe
pača, kê vi pe kuća vrjama či kêrde či soski
doš, savi legitimirilas o brutalno xaimos.
Li duj profesorur studirisarde bêršenca
kodole problematike thaj dine avri ašunde
publikacije pa kodja sama.
Kata Kálmán, Zigeunermädchen auf
der Steinbrücke, Jázsjákóhalma, Komitat Jász-Nagykun-Szolnok (Ungarn),
1937, SW-Fotografie
Ungarisches Fotografiemuseum,
Kecskemét (Sammlung Kálmán)
Jek maladjimos pe
partikularno sama
O
maladjimos ka 26. septembro 2007
ando foro München ando “Madhaus”
sas čačimasa jek maladjimos pe partikularno sama. Organizirime sas kodo maladjimos katar o Sinto Alexander Diepold.
Pe sama katar biše bêršengo jubilejumo
katar la Artako khêr, maladjile Sinti, Řoma
thaj lengê aźutorja, aj kodja na numa anda
Njamco, nego vi andaj Austrija thaj anda
Francuzo.
Desja impresivno sas vi le divanur thaj le
egzebicije katar e Ceija Stojka thaj katar
o Karl Horvath, artako kovači anda Burgenland thaj le raportur katar o Emmerich
Gärtner-Horvath thaj e Monika Schewek pa
l’ Řom ando Burgenland. E muzika katar le
njamcicki grupe thaj katar e Ruža Nikolić
Lakatos dine jek impresivno demonstracija, pa Řomengo ekscelentno kompetencija
te kêren voja v’ ande frustracija. Palaj
buhli dokumentacija katar le prezentacije
thaj palaj perfektno organizacija jek baro
najis le Alexanderoskê Diepoldeskê. Lošas
te kêras lesa ando futuro bući.
Renata M. Erich
Egzibicija ando
Kunsthalle Krems
K
•
atar o 17. juni 2007 źi ka 2. septembro 2007 sikadilo ando Kunsthalle Krems jek egzibicija anavesa: Roma
& Sinti. “Zigeuner-Darstellungen” der
Moderne. Palaj realizacija katar e egzi-
35
bicija grižisardja jek naučno kuratorijumo. Membrur katar o kuratorijumo sas
o Gerhard Baumgartner, o Lázló Beke, e
Éva Kóvacs, e Tanja Pirsig-Marshall thaj
o Peter Zuhay. O socio-historjako thaj o
artako-historjako aspekto sas le šêrutne
punktur katar la egzibicijaki koncepcija. E
egzibicija putardili jekhê simpozijumosa
haj sja kodja barvardja vadže e naučno
relevansa la egzibicijaki. Sar introdukcija
ande egzibicija puterde jek historjako diagramo thaj vuni ilustracije katar 17. thaj
18. šêlutno bêrš e tematika. Von sikade
profesijakê patretur, save sas phangle le
anavesa “Zigeuner” thaj la diskriminacijakê prejudicije kaj si kodolenca phangle.
Sar prominentno eksemplo katar e Austrija
sikadili jek makhli granicaki tabla katar e
Steiermark, la ramasa:
“Lost Ihr Zügeuner, Alchier bleibt kheiner
Aus dem Landt Thuet Weichen, Sonst wird
man Euch Ausstreichen”.
O intensivno disputo la tematikasa teljarel
ande arta tek la modernona vrjamasa.
Katka aśilo vi o akcento la egzibicijako:
E prezentacija le Řomengi thaj Sintongi
sar mitaki transformacija pe jek rig thaj
lengi prezentacija sar socialno marginalno
grupa pe aver rig. Paša le makhle patretur
dokumentirisarde folkloristikakê fotografije garade idealur, manušêndar, save dićon
desja eksotični thaj save sikaven jek bicarno realiteta. Policijakê fotografije anda
Burgenland thaj o artističko aspekto sar
sikavel les e Kata Kálmán, jek ungrikaki
foto-artistkinja, angêrenas le vizitoros la
egzibicijako ande ‘k nakhli vrjama, kaj
nakhli numa xancî maj anglal; duj opositni
perspektive desja laśes prezentirime. Jek
markantno punkto sas la perspektivaki
akcentuacija avrjal: tek ande paluji soba
sikadon Řom thaj Sinti sar sponsorur thaj
protagonistur le patretongê.
Le fotongi egzibicija „Rroma“ katar o
Yves Leresche angêrelas le vizitoros la
egzibicijako ande akanutni vrjama. Le
Yves Lerescheskê artistički fotografije
dokumentirin duj řomane komune ande
Rumunija, savengê kêrdja o artisto ande
palune deš bêrš maj butivar jek vizita.
Verena Lageder
•
romano centro
KurzBerichte
Gedenkfeier in Lackenbach
D
ie jährliche Gedenkfeier in Lackenbach fand heuer am 17. November
statt. An die zweihundert TeilnehmerInnen
gedachten der Opfer des „Zigeunerlagers“.
Die erste Präsidentin des Nationalrats Barbara Prammer, der Landeshauptmann des
Burgenlandes Hans Niessl, der Landeshauptmann-Stellvertreter Franz Steindl, Bischof
Paul Iby und Superintendent Manfred Koch
sowie der Vorsitzende des Volksgruppenbeirats der Roma, Rudolf Sarközi sprachen
Gedenkworte. Kinder der Lernbetreuung des
Vereins Roma in Oberwart lasen ihre Beiträge unter dem Titel: „Zukunftsperspektiven
der Roma und Sinti“, SchülerInnen des BRG
Oberpullendorf präsentierten die Ergebnisse
ihrer Auseinandersetzung mit dem Thema.
Musikalisch begleitet wurde die Feier von
der Jugendmusik Lackenbach sowie dem
Adrian Gaspar Ensemble. Auch VertreterInnen von Romano Centro nahmen an der
Feier teil und legten einen Kranz nieder.
Das Lager in Lackenbach war 1940 errichtet
worden und mit insgesamt über 4000 Häftlingen (Männer, Frauen und Kinder) das größte
seiner Art auf österreichischem Gebiet. Die
Häftlinge mussten schwere Zwangsarbeit
leisten, ungefähr jeder zehnte starb an den
Bedingungen der Haft, an Seuchen und
Misshandlungen. 1941 wurden ungefähr
2000 Roma und Sinti aus Lackenbach in
das Ghetto von Lodz und in der Folge in das
Vernichtungslager Kulmhof deportiert, 1943
wurden weitere ca. 400 Roma aus Lackenbach in das Vernichtungslager Auschwitz
und damit in den Tod geschickt. Lediglich
300-400 Häftlinge erlebten die Befreiung
aus dem Lager Lackenbach im April 1945.
1984 wurde in der Nähe des ehemaligen
Lagers eine Gedenkstätte eingerichtet, seit
1990 organisiert der Kulturverein österreichischer Roma die jährliche Gedenkfeier.
Andrea Härle
•
Die Sensibilisierungskampagne Dosta! /
Genug! Vergiss deine Vorurteile, entdecke
die Roma ist Teil eines Projektes des Europarates/der Europäischen Kommission für
Roma in Südosteuropa (Albanien, Bosnien
und Herzegowina, Montenegro, Serbien
und „die ehemalige jugoslawische Republik
Mazedonien“). Ziel der bewusstseinserweiternden Kampagne ist, durch Förderung
der politischen und sozialen Einbindung
von Roma ein positives Bild zu zeigen,
entgegen verbreiteten Stereotypen und Vorurteilen gegen Roma, indem man Roma
und Nicht-Roma in Europa einander näher
bringt.
•
Unser großes Roma-Festival am Mexikoplatz fand heuer am 10. Juni statt. Es
spielten Aca Čergar, Zorica Brunslik, Moša
Šišić, und Ruža Nikolić-Lakatos. Die Stimmung unter den sechs- bis siebenhundert
Besuchern war wie immer ausgezeichnet
und wurde auch vom heftigen Gewitterregen nicht getrübt.
•
Karin Berger und Ceija Stojka wurde für
ihren Film Unter den Brettern hellgrünes
Gras am 30. Mai im Palais Eschenbach der
Fernsehpreis der Erwachsenenbildung für
die beste Dokumentation des Jahres 2006
verliehen. In dem berührenden Film erzählt
Ceija Stojka von ihrem Überleben in den
Konzentrationslagern Auschwitz, Ravensbrück und Bergen-Belsen. Wir gratulieren
den Preisträgerinnen!
•
Ursula Hemetek, Professorin am Institut für
Volksmusikforschung und Ethnomusikologie der Wiener Musikuniversität, wurde
am 18. Juni das Silberne Ehrenzeichen
der Republik Österreich für ihr wissenschaftliches und politisches Engagements
im Bereich der Musik von Minderheiten
verliehen. Wir gratulieren herzlich! •
Auf der 52. Biennale in Venedig gab es
heuer erstmals einen eigenen Roma-Pavillon, in dem die Werke von 16 Roma-KünstlerInnen aus acht europäischen Ländern
präsentiert wurden. Die Ausstellung unter
dem Titel Paradise Lost zeigte zeitgenössische Werke (Bilder, Skulpturen und
Installationen). Kuratiert wurde die Schau
von Timea Junghaus, der ersten RomaKunsthistorikerin Ungarns, die auch für
das Open Society Institute arbeitet. Die
Ausstellung war von 7. Juni bis 21. November zu sehen. Die Werke können aber auch
jetzt noch im Internet unter http://www.
romapavilion.org betrachtet werden, hier
finden sich auch Informationen über die
ausstellenden KünstlerInnen.
•
36
Im Rahmen der Lehrveranstaltung Kultur.
Macht.Entwicklung an der Universität Wien
wurde von Studierenden (Florian Gehrer, Rosina Hecher, Barbara Koch, Sarah
Prucha, Florian Sabary und Julia Siart)
ein filmisches Porträt des Dichters Ilija
Jovanović gezeichnet. Der Film mit dem
Titel Vom Wegrand in den Fluss zeigt Ilja
Jovanović beim Lesen seiner Werke sowie
im Gespräch über seine Literatur und sein
Leben. Der Film wurde am 24. November
im Cine Center präsentiert und war auch
auf Okto zu sehen. Eine DVD kann über
Romano Centro bezogen werden. •
Ein Amtsgericht in Belgrad hat einen
Sicherheitsbediensteten einer Diskothek
zu sechs Monaten auf Bewährung verurteilt. Er war angeklagt, weil er drei Roma
den Eintritt in die Diskothek ausschließlich
aufgrund ihrer Ethnizität verweigert hatte.
Der zweite Angeklagte wurde freigesprochen. Der Klage war ein Test vorausgegangen, durchgeführt vom Humanitarian Law
Center und dem Minority Rights Centre.
Bei diesem Test versuchten zwei Gruppen,
bestehend aus jeweils drei Männern, Einlass in die Diskothek zu bekommen. Der
einzige Unterschied zwischen den Gruppen
war der, dass die eine aus Roma bestand
und die andere aus Nicht-Roma. Die NichtRoma wurden eingelassen, die Roma nicht,
wodurch der Beweis für eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung erbracht werden
konnte. (Quelle: ERRC, European Roma
Right Centre)
•
Gut 60 Roma aus Serbien haben illegal die
Grenze nach Rumänien überschritten und
dort um politisches Asyl angesucht. Laut
Angaben der Roma-Parteien in Serbien
handelt es sich dabei zum Teil um Personen, die aus EU-Ländern auf Grundlage des Abkommens zwischen Belgrad
und Brüssel nach Serbien zurück geschickt
worden waren. In Serbien wurde den RückkehrerInnen kaum die Möglichkeit gegeben, sich eine neue Lebensgrundlage zu
schaffen. Vertreter der serbischen Botschaft
in Bukarest sagten, die Roma hätten unterschiedliche Gründe für ihren Asylantrag
angegeben. Die meisten werden wohl nach
Serbien zurück geschoben werden. (Quelle:
ERIO, European Roma Information Office,
August 2007)
•
u
romano centro
Xarne Nevimata
Lackenbach
A
ndo foro Lackenbach ankêrdilo kako
bêrš le bêršeski memorijaki slava po 17.
novemberi. Karing duj šêla źene ćidinisajle,
te den pe godji thaj te sikaven paćiv le viktimongê katar o „Zigeunerlager“ Lackenbach.
E angluni prezidentkinja katar o Parlamento, e raji Barbara Prammer, o šêrutno raj
katar o regiono Burgenland, o Hans Niessl,
lesko deputy, o raj Franz Steindl, o biskupo
Paul Iby, o superintendento, o raj Manfred
Koch thaj vi o presedniko katar le Romengo
Volksgruppenbeirat, o raj Rudolf Sarközi dine duma memorjaki. Le śavořê katar
le sićuvimaski griža katar o Verein Roma
anda foro Oberwart ginade pengê tekstur,
save sas po anav: „Zukunftsperspektiven
der Roma und Sinti“. Studentur katar BRG
Oberpullendorf prezentirisarde pengê diskusijakê rezultatur pe kodja sama. Palaj muzika grižisarde e Jugendmusik Lackenbach
thaj o ansamblo katar o Adrian Gaspar. Vi
katar o Romano Centro avile źene pe kaća
memorijaki slava thaj thode jek venco palaj
viktimongi memorija.
O logori Lackenbach vazde le gaźe opre
ando bêrš 1940. Ande Austrija sas o logori
Lackenbach o maj baro logori. Ande leste
sas maj but de 4000 manuša (murša, źuvlja,
śavořê) phangle. Von musaj sas te kêren bući
pe zor. Karing svako dešto źeno xailo katar
le bimanušîkane logoroske kondicije, katar
le nasvalimata, save vazdinisajle ando logeri
vaj katar le gaźengo dušmanicko tretirimos.
Ando bêrš 1941 trade le gaźe karing 2000
Řomen thaj Sinton katar o logori Lackenbach ando ghetto katar o foro Lodz thaj
kothar maj dur ande mundarimasko logori
Kulmhof. Ando bêrš 1943 trade le gaźe maj
400 Řomen katar o logori Lackebach ande
mundarimasko logori Auschwitz aj kothe
xaile. Numa karing 300-400 Řom skepisajle
ando aprilo 1945 katar o logori Lackenbach. Ando bêrš 1984 kêrdilo pašê katar o
demultuno logori Lackenbach jek memorjako than. De katar o bêrš 1990 organizuisarel
o Kulturverein österreichischer Roma jokhar
bêršestar jek memorjaki slava.
Andrea Härle
•
E sensibilizacijaki kampanja „Dosta! Mêk
ćire prejudicije pala tute/sićuv so sî leŘom“
sî jek projektosko kotor katar Evropako
Saveto thaj katar la Evropaki Komisija pala
l’ Řom ande Jugo-istočno Evropa (Albanija,
Bosna thaj Hercegovina, Montenegro, Srbija thaj “e demultuji Jugoslavijaki Republika
Makedonija”). O ciljo la kampanjako sî e
participacija le Řomengi ande politikakê
thaj socialni procesur, kodolasa te peraven
pe le gaźengê stereotipur thaj le prejudicije
pa l’ Řom. Řom thaj gaźe ande Evropa te
aven maj pašê jek avreskê.
•
Amaro baro Romano Festivali po Mexikoplatz slavisardjam kako bêrš ka 10. juni
2007. Le manušêngi voja kerde peska muzikasa o Aca Čergar, e Zorica Brunslik, o
Moša Šišić thaj e Ruža Nikolić-Lakatos.
Katar šov šêla źi ka fefta šêla źene avile,
te slavin lošasa, vojasa, bukurjasa. Či o
bîršind čiti e bilaśi vrjama naštisarde, te
rumun e laśi voja le manušêngi kaj avile.
•
E Ceija Stojka thaj e Karin Berger line pala
pesko filmo „Unter den Brettern hellgrünes
Gras“ o TV avardo pala maj laśi dokumentacija katar o bêrš 2006. O avardo anzardilo
ka 30. majo 2007 ande Vienna, ando Palais
Eschenbach. Ando filmo vorbil e Ceija pa
kodja, sar birindas voj, te aśêl źuvindi ande
mundarimaskê logorja Auschwitz, Ravensbrück thaj Bergen-Belsen. O Romano Centro lošal la Ceijasa thaj la Karinasa thaj
kêrel bari gratulacija!
•
E Dr. Ursula Hemetek, profesorica po Viennako Instituto pala Narodoska muzikaki
Investigacija thaj pala Ethno-muzikologija
katar Muzikaki Univerziteta, lja ka 18.
juni 2007 e Paćivaki Rupuji Medajla katar
e Republika Austrija. E Dr. Uši Hemetek,
savi śinadja jek baro kotor katar peski
bući la řomaja muzikakê, lja kaća paćiv
pala pesko baro naučno thaj politikako
angažmano, pe sama katar e muzika le
minoritetongi. O Romano Centro lošal lasa
thaj kerel bari gratulacija!
•
Pe 52. Biennale ando foro Venedig, sikadile angluji data le buća katar 16 řomane
artistur/artistkinje katar oxto Evropakê
thema. Lengê buća sikadile ande ‘k specialno Roma-Pavilion. E egzibicija anavesa Paradise Lost sikadja kontemporarni
buća (patretur, skulpture thaj instalacije).
O kuratoro la egzibicijako sas e raji Timea
Junghaus, voj si e angluji řomaji artaki
37
historičarka ando Ungro, thaj kêrel bući
vi pala OSI (Puterto Societako Instituto).
E egzibicija sas puterdi katar 7. juni 2007
źi ka 21. novembro 2007. La egzibicijakê
buća šaj vadže dikhên pe po interneto:
http://www.romapavilion.org. Katka arakhên vi informacije pa artistur/artistkinje,
save prezentirisarde pengê buća. •
Ando ramo katar e sîćarimaski prezentacija
Kultur.Macht.Entwicklung pe la Viennaki
univerziteta kêrde le studentur (Florian Gehrer, Rosina Hecher, Barbara Koch, Sarah
Prucha, Florian Sabary und Julia Siart)
jek filmosko portreto katar o poeto Ilija
Jovanović. O filmo le anavesa Vom Wegrand
in den Fluss, sikavel le Ilias Jovanović sar
ginavel anda peskê tekstur thaj sikavel les
vi ande diskusija pa peski literatura thaj pa
pesko trajo. O filmo sikadilo po 24. novembro ando Cine Center thaj vi ande televizijako programo Okto. Jek filmosko DVD šaj
roden katar Romano Centro.
•
Jek Beogradoski kris śinadja jeke źeneskê
katar jek diskotheka 6 śon phanglimos pe
probacija. O gaźo sas optužime, kaj či dja,
te den trin Řom ande diskotheka, numa anda
kodja, kaj sî le Řom. Ka jek dujto gaźo, savo
sas lesa optužime, či arakhlja e kris kak doš
thaj les mêkle bi štrafosko. Maj anglal katar
la krisaki žalba, ankêrde o Humanitarian
Law Center thaj o Minority Rights Centre
jek testo. Ka kodo testo zumade duj grupe,
-svako grupa po trin murša-, te den ande
diskotheka. E jek diferencija, maškar le
grupe sas numa kodja, kaj le źene katar jek
grupa sas Řom, le źene katar e aver grupa
sas gaźe. Le gaźen mêkle, te den ande
diskotheka, le Řomen či mêkle. Kodolasa
sikadili e evidencija katar jek substancialno diskriminacija (ERRC, European Roma
Right Centre).
•
Karing 60 Srbijakê Řom nakhle ilegalno
la Rumunijaki bar thaj rode kothe ande
Rumunija azilo. Palaj informacija katar
Srbijakê Řomengê partije, avile le maj but
Řom katar Evropakê Unijakê thema thaj
musaj sas te mêken la Evropakê thema.
Tradine sas palpale ande Srbija, pe baza
katar jek kontrakto maškar o Beogrado
thaj o Briselo. E Srbija či na zumadja, te
anzarel kodole Řomengê kak šansa pala ‘k
manušîkano trajo. Reprezentantur katar la
u
romano centro
KurzBerichte – Rezensionen
Fortsetzung von Seite 36
In Rumänien zeigte sich in den letzen
Monaten auf höchsten politischen Ebenen deutlich offener Rassismus gegenüber
Roma. Am 19. Mai, dem Tag seiner Wiederwahl, machte der rumänische Präsident
Traian Basescu nach einer Auseinandersetzung mit einer TV-Journalistin seiner Frau
gegenüber eine Bemerkung darüber, „wie
aggressiv die stinkende Zigeunerin“ gewesen sei. Die Aussage wurde aufgezeichnet.
Eine Woche zuvor hatte der ehemalige
rumänische König Michael im rumänischen
Fernsehen seine Empörung über die politische Krise in Rumänien ausgedrückt und
dabei gesagt, die Situation sei „zigeunerartig“. Bereits im Februar des letzten Jahres
hatte Adrian Cioroianu (Außenminister) in
einem Artikel geschrieben, dass die Roma
in Chitila, einem Stadtteil Bukarests stinken würden und kriminell seien. (Quelle:
ERGO, European Roma Grassroot Organisation)
•
In Bulgarien, in der Nähe der Stadt Stara
Zagora wurde am 30. Juli mit der Zerstörung von Häusern, in denen Roma lebten,
begonnen. Die Gebäude waren illegal
auf staatseigenem Grund im Wald errichtet worden und wurden nun als Teil von
Brandschutzmaßnahmen zerstört. Nicht alle
BewohnerInnen waren offiziell in Stara
Zagora registriert gewesen. (Quelle: ERIO,
European Roma Information Office) •
In Belgrad wurde der Zaun eines Hauses, in
dem eine Roma-Familie lebt, mit der Aufschrift: „Tod den Roma“ beschmiert. Ein
Vertreter des Nationalen Roma-Rates sagte,
dies sei nicht der erste Vorfall dieser Art
in diesem Viertel. Er drückte die Ansicht
aus, dass die Gerichte mitverantwortlich
an dieser Situation seien, da die Täter nicht
bestraft würden. Laut Aufzeichnungen der
Roma-Partei bleibt die Anzahl der Attacken
auf Roma in Serbien unverändert hoch, im
Durchschnitt kommt es nahezu täglich zu
einem Übergriff. Geändert habe sich inzwischen immerhin das Bewusstsein der Roma
selbst, die Angriffe mittlerweile zumindest
anzeigen würden. (Quelle: B92)
•
Neue Bücher
Valdemaro Kalinino. ROMANI DREAMS.
Publishing House „Stepping Stones School“,
London 2005, 307 S. Die 300 Gedichte von
Vlademaro Kalinin sind in vier Sprachen
veröffentlicht: Romanes und Weißrussisch
in cyrillischen Buchstaben sowie Romanes und Englisch in lateinischen Buchstaben. Bei der Übersetzung ins Englische
gehen wohl einige Feinheiten verloren – der
Grundtenor kommt vielleicht am besten
in der Strophe eines Gedichtes heraus, in
dem es heißt „Wer weiß, wer versteht?
ihre Sprache oder ihre Wanderungen, oder
wie lange schon sind Roma Roma, die ein
Ziel entsprechend ihrer eigenen Gesetze
suchen.“ Der Autor schreibt im Vorwort
„Ich hoffe, mein Buch wird Lesern helfen,
etwas von der wundersamen Seele meiner
Brüder, in dieser speziellen Zeit mit zu
bekommen“. Wir hoffen mit ihm.
R.E. •
Vlado Oláh, Le khameskere čhave
- Deti slunce, Romská próza a
poezie. Daj Romani - Matice romská,
Praha 2003, 111 Seiten, Illustrationen, 1
Foto.
Vlado Oláh, 1949 geborener Sohn eines
Gadžo und einer Romni, wuchs bei den
Eltern seiner Mutter im ostslowakischen
Dorf Stropko auf, besuchte (zum Unterschied von seinem Bruder) die Schule und
durchlief den Bildungsweg der Gadže bis
hin zu einem abgeschlossenen Universitätsstudium. Heute eine der bekanntesten
Persönlichkeiten unter den Roma in Tschechien und einer jener Dichter, die von Milena Hübschmannová entdeckt und gefördert
wurden, leitet er in unermüdlichem Engagement für die Anliegen der Roma seit 1991
die Organisation Romani Daj – Matica
romani.
Der Titel dieses von Milena Hübschmannova mitherausgegebenen zweisprachigen
Buches bedeutet „Kinder der Sonne“ und
umfasst ein von Milena durchgeführtes
Interview mit Oláh im ersten Teil sowie
daran anschließend eigene Texte des Dichters. Eine kurze Biographie Oláhs und
38
ein Verzeichnis seiner Bücher bilden den
Anfang des Bandes. Im Interview erzählt
Oláh über seine Kindheit, die er in Stropko (Ostslowakei) bei seinen Großeltern
verbrachte. Von Milena eingehend befragt,
beschreibt er seine Familie und das Leben
auf dem Dorf, erläutert die Praxis des Märchenerzählens, wie sie in seiner Kindheit
üblich war, den Glauben der Roma an Wiedergänger, seine dichterische Tätigkeit. Der
zweite Teil präsentiert Texte des Dichters
in Form kurzer Prosastücke und einiger
Gedichte. Auch diese Texte umfassen in
poetischer Weise Erinnerungen und Lebenserfahrungen des Dichters, nebst kurzen
Erzählungen über Verwandte oder Anekdoten über Persönlichkeiten der Romagemeinschaft. Dabei tauchen bestimmte Themen und Motive immer wieder auf, die
Oláh offensichtlich sehr beschäftigen: Das
Leben der Großeltern auf dem Dorf, die
Armut der Roma und die über allem stehende Gastfreundschaft. Besonders letztere
wird immer wieder beschrieben: Die Ehrerweisung an den Gast, der sofort hereingebeten und bewirtet wird, so ärmlich und karg
die Verhältnisse auch sein mögen, wird in
mehreren Prosastücken thematisiert. Die
Zeichnungen von Vaclav Lamr illustrieren
die Texte und somit das dörfliche Leben der
Roma, inklusive all jener Klischees, die die
Allgemeinheit kennt: Lagerfeuer, einfache
Hütten, bloßfüßige Kinder und tanzende
Frauen in langen (bunten) Röcken. Auch
die Beschreibung einer Rauferei sowie die
obligate Mulo-Geschichte dürfen nicht fehlen: Hier ist es die Tante des Dichters, die,
jung verstorben, als Tote immer wieder
ins Elternhaus zurückkehrt, wo ihr kleiner
Sohn aufgezogen wird.
Der Text ist zweisprachig, tschechisch und
Romanes im Dialekt der Servika Roma,
doch für jene, die eine Variante des Romani
- ausgenommen vielleicht Sintitikes - sprechen, ist der Dialekt Oláhs durchaus zu verstehen. Selbst die Bedeutung slawischer Entlehnungen, sofern man sie nicht kennt, lässt
sich in den meisten Fällen aus dem Kontext
erschließen. So entfaltet sich dem Leser ein
buntes, im Ganzen sehr traditionelles Bild
vom Leben und Kultur der Roma im Dorf,
wie es Vlado Oláh erlebt hat.
NEVE LILA
romano centro
NEVIMATA
Kontinuacija katar e rig 37
Vlado Oláh, Khamutno kamiben
- Žár lásky. Daj Romani - Matice
romská, Praha 2005, 87 Seiten, Illustrationen und Fotos
Auch dieser zweisprachigen Gedichtesammlung geht ein Interview voran, geführt
von Lada Viková mit dem Ehepaar Vlado
und Marta Oláh. Das Gespräch schwenkt
erst nach ein paar Seiten auf Romanes
um und behandelt nicht die Kindheit des
Dichters, sondern seinen beruflichen Werdegang während der langen Militärzeit, die
wechselvolle Geschichte seiner Religiosität
etc. Oláh beschreibt sein erstes Treffen mit
Marta, deren Vaterhaus er bereits im Traum
gesehen hatte, ehe er die Familie seiner
zukünftigen Frau kennenlernte. Seinen Entschluss, aus der Slowakei nach Tschechien
zu ziehen, erklärt er ohne Umschweife mit
dem geringeren Rassismus in Tschechien.
Sichtungen von wiederkehrenden Toten
werden auch in diesem Interview angesprochen. Starke Worte findet Oláh auch in der
Schlussbemerkung des Interviews: Viele
Menschen hätten mit hungernden Tieren
mehr Mitleid als mit hungernden Roma.
Sie gäben einem Hund eher zu fressen als
einem Rom ein Stück Brot. Diese absolut
zutreffende Äußerung zeigt, dass derlei
nicht nur ein Charakteristikum der Wiener
Bevölkerung ist, wo ein Hunderl meist
mehr zählt als ein Mensch, sondern ein
grenzübergreifendes Phänomen.
In den Gedichten und daher auch in den
Illustrationen von Václav Lamr ist, dem
Titel entsprechend, vor allem von Liebe
die Rede. Oláh besingt nicht nur seine Frau
Marta, die für seine dichterische Tätigkeit
eine große Inspiration ist, sondern alles,
was er liebt: Seine Familie, Freunde, die
Natur, die Erde. Der Dichter ist tief gläubig,
daher wird natürlich auch die Gottesliebe
bzw. Liebe zu Gott poetisch verarbeitet.
Den Abschluß bildet ein Nachruf auf Milena Hübschmannová, der in berührender
Weise die Bedeutung der Prager RomaniExpertin für die Dichtkunst und die kulturelle Identität der Servika Roma und deren
ungebrochene Wertschätzung für Milena
auch nach ihrem Tode zeigt.
P.C.
•
ROMA IN EUROPA. VOM OBJEKT
DER AUSGRENZUNG ZUM SUBJEKT
POLITISCHEN HANDELNS, herausgegeben von Peter Thelen, Friedrich Ebert
Stiftung, Skopje 2005, 258 Seiten.
Srbijaki ambasada ande ‘l Bukurešti malade, ke le Řom ande angle diferentni faktorur
pala pengo azilo. Le maj bute Řomen kam
biśalen palpale ande Srbija (ERIO, Evropako Informacijako Ofiso).
Der Band versammelt Aufsätze mehrerer
AutorInnen, die sich mit verschiedenen
Aspekten politischer Partizipation von
Roma beschäftigen. Der Herausgeber Peter
Thelen beschreibt die Geschichte der Roma
in Europa, von den „Zigeunerpolitiken“
europäischer Länder über den Beginn
politischer Selbstvertretung der Roma bis
zur Gründung des ERTF. Weitere Beiträge beschäftigen sich mit der Rolle der
gemeinsamen (standardisierten) Sprache als
Grundlage kultureller Identität und länderübergreifender Selbstvertretung, mit
den Auswirkungen des EU-Beitritts von
Ländern mit großer Roma-Population auf
die Partizipationsmöglichkeiten von Roma
sowie mit einzelnen Beispielen nationaler
Mitbestimmung oder lokaler Selbstverwaltung. Claude Cahn geht in seinem Aufsatz
„Die Rechte der Roma und die Antidiskriminierungsgesetzgebung“ der Frage nach,
wie sich die diesbezügliche europäische
Gesetzgebung auf die Situation der Roma
auswirkt. Er berichtet von den positiven
Auswirkungen, die etwa Gerichtsurteile in
Antidiskriminierungsverfahren in Bulgarien nicht nur auf die unmittelbar daran
beteiligten Diskriminierungsopfer, sondern
darüber hinaus auf alle von Diskriminierung
Betroffenen, und die gesamte Öffentlichkeit
haben. In einigen Ländern wurde durch die
entsprechende EU-Richtlinie die Diskussion darüber, was Rassismus im Konkreten
ist, erst in Gang gebracht. Antidiskriminierungsgesetze spielen eine zentrale Rolle in
der Bekämpfung von Rassismus und tragen
damit zur Verbesserung der Situation der
Roma bei, sie sind aber kein Allheilmittel
– sowenig wie die Bereitstellung von Fördermittel der EU dieses sein kann. Weitere
Fördermaßnahmen müssen entwickelt werden, um die soziale Inklusion der Roma
voran zu treiben. Ande Rumunija sikadilo ande palune śona
jek puterdo rasizmo kontra le Řom pe maj
vučo politikako levelo. Ka 19. majo 2007,
o djes kaj la Rumunijako Prezidento Traian
Basescu, pala losarimos, pale avilo nevo
Prezidento, mothodja vov peska źuvljakê,
pala ‘k diskusija jeka tv- žurnalistkinjasa,
“kadići agresivno sas kaća khandiji ciganka”. Leski vorba lja pe opre. Numa jek
kurko maj anglal, maladja o demultuno
Rumunjako kraj Michael ande Rumunjaki
televizija, kaj la politikaki kriza la Rumunjaki si “ciganesk”. Ando paluno bêrs, ando
februaro, ramosardja o Adrian Cioroianu
(ministeri pala avrutne buća) jek artiklo
thaj maladja, kaj le Řom ande Chitila (jek
Bukareštako distrikto), khanden thaj sî kriminelni (ERGO, European Roma Grassroot
Organisation). A.H.
39
•
•
Vi ande Bulgarija, pasê katar o foro Stara
Zagora, teljarde le gaźe ka 30. juli 2007,
te peraven le khêra, kaj bêšle anglal le
Řom. Le khêra sas ilegalni vazdine ando
vês, pe phuv le themeski thaj akana perade len le gaźe, te kêren jek siguracijaki
zona kontra e jag. But źene, kaj bêšle
ande khêra, nas registririme ande Stara
Zagora (ERIO, Evropako Romengo Informacijako Ofiso).
•
Ando foro Beograd, ramosarde gaźe pe
bar jekhe khêreski, kaj trajil jek řomaji
familija: “Meripe le Řomenge!” Jek reprezentanto katar Nacionalno Romengo Saveto maladja, kaj kodja bući naj angluji data
ande kado forosko regiono. Vov maladja,
kê vi le foroskê krisa sî došale pala kaća
situacija, kê le źene, save kêren kasavi
bući, aśên bi glabako. Pala o protokolo
katar e Řomengi partija, asêl e kvota katar
le atake pe ‘l Řom ande Srbija sada-jek
desja vuči. Prosećno pecil pe svako djes
jek ataka pe l‘ Řom. So pařugla pe, sî
barem le Řomengi reakcija. Le Řom anen
kasave atake sa maj but angla l’ raj (e
informacija si katar: B92). •
Sponsoring Post, 1030 Wien, GZ 02Z032851 S
Deutschkurs
Ab Jänner findet im Romano Centro wieder ein
Deutschkurs für Roma statt. Das Angebot richtet sich an AnfängerInnen ohne bzw. mit geringen Vorkenntnissen. Der Kurs besteht aus 60
Einheiten, die genauen Termine werden am
ersten Kursabend vereinbart.
Beginn ist am Mittwoch, 9. Jänner 2008
um 18:30 Uhr im Romano Centro,
1030 Wien, Hofmannsthalgasse 2/Lokal 2.
Weitere Informationen und Anmeldung
(auch in Romanes und Serbokroatisch)
bei Usnija Buligović, Tel.: 749 63 36.
Das Büro von Romano
Centro ist vom
22. Dezember 2007
bis einschließlich
1. Jänner 2008
geschlossen.
Kurso pala
njamcicko śib
De katar o januaro 2008 ankêrdol ande
Romano Centro pala Řoma pale jek kurso pala
njamcicko śib. O kurso sî pala źene, save khanci vaj numa xancî źanen njamcicko. O kurso sî
les 60 lekcije.
Le egzaktni kursoskê terminur kam fiksirin
pe pe angluno kursosko ćidimos aj kodja sî o
9. Januaro 2008, tetradjine ka l’ 18.30
časur ande Romano Centro, 1030 Wien,
Hofmannsthalgasse 2/Lokal 2. Maj
buhli informacija thaj e registracija
(vi pe řomaji śib thaj vi pe srbicko
śib) kaj Usnija Buligović,
tel.: 749 63 36.
O birovo kata o
Romano Centro
kam avel phandado
katar o 22. decembro 2007 źi ka
1. januaro 2008.
Sanela,
11 Jahre, 11 bêršengi