Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici
Transcription
Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici
_____________________________________ ____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige ___________________________________ __ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________ Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Comune di Lasa Gemeinde Laas Norme di attuazione al piano urbanistico Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 25 del 29/03/1983 Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 25 vom 29.03.1983 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 3003 del 18/06/1984 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 3003 vom 18.06.1984 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 46 del 07/09/1994 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 46 vom 07.09.1994 Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 28 del 01/09/2004 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 28 vom 01.09.2004 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 46 del 25/09/1984 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 46 vom 25.09.1984 Digitalizzazione approvata con delibera della Giunta Provinciale n. 1792 del 06/07/2009 Digitalisierung genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 1792 vom 06.07.2009 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 37 del 08/09/2009 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 37 vom 08.09.2009 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 30 del 06/08/2014 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 30 vom 06.08.2014 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Definizioni generali Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Baugrundstück Superficie coperta Überbaute Fläche Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 1 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche Densità edilizia Baumassendichte Cubatura urbanistica Urbanistische Kubatur Distanza dai confini Grenzabstand Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand Altezza degli edifici Gebäudehöhe Impermeabilità del suolo Versiegelung des Bodens Validità dei piani di attuazione Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Art. 3 Bosco Wald Art. 4 Prato e pascolo alberato Bestockte Wiese und Weide Art. 5 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 6 Acque – Demanio idrico Gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 7 Zona rocciosa – ghiacciaio Felsregion - Gletscher Art. 8 Zona residenziale A1 - Centro storico - Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Art. 9 Zona residenziale A2 - Centro storico - Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Art. 10 Zona residenziale B1 - Zona di completamento - Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Art. 11 Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 2 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Zona residenziale C1 - Zona di espansione - Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Art. 12 Autorimesse e parcheggi Garagen und Abstellplätze Art. 13 Zona di verde privato Private Grünzone Art. 14 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiet Art. 15 Zona per impianti turistici -Campeggio- Zone für touristische Einrichtungen -CampingplatzArt. 16 Zona per impianti turistici -Discoteche- Zone für touristische Einrichtungen Diskotheken Art. 16/bis Zona per impianti turistici allogiativi Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung Art. 17 Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici – Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung – Art. 18 Zona per attrezzature collettive - Istruzione - Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht Art. 19 Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi - Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen Art. 20 Impianto di maneggio Reitplatz Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtunge Art. 22 Zona di verde pubblico Öffentliche Grünfläche Art. 23 Parco giochi per bambini Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Kinderspielplatz 3 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 24 Pista naturale per slittini Naturrodelbahn Art. 25 Zona ferroviaria Eisenbahngebiet Art. 26 Strada statale Staatsstraße Art. 27 Strada provinciale Landesstraße Art. 28 Strada comunale Gemeindestraße Art. 29 Pista ciclabile Radweg Art. 30 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 31 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 32 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 33 Biotopo, Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Biotop, Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 34 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Art. 35 Tutela degli insiemi Ensembleschutz Art. 36 Allineamento Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Bauflucht 4 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 37 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie- Leitungen Primäre InfrastrukturenArt. 38 Impianti ricetrasmittenti Empfangs- und Sendeeinrichtungen Art. 39 Parco nazionale dello Stelvio Nationalpark Stilfser Joch Art. 40 Impianti per il tempo libero Freizeitanlagen Art.1 Definizioni generali Art. 1 Allgemeine Bestimmungen Lotto edificatorio Baugrundstück Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni. Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Superficie coperta Überbaute Fläche La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Sono inoltre escluse le sporgenze chiuse fino ad 1,0 m, escluso il piano terra, sempre che non superino in lunghezza 1/3 della facciata in cui si trovano. Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. 5 Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Ebenfalls ausgenommen sind geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im Erdgeschoss, sofern sie in der Länge nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Rapporto massimo di copertura Höchstzulässige überbaute Fläche Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati. Densità edilizia Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall’estradosso; i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. Distanza dai confini Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut; technische Volumina, die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Sendeeinrichtungen, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà o di zona. Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m e sporgenze chiuse fino a 1,0 m di aggetto, escluso il piano terra, sempre che non superino in lunghezza 1/3 della facciata in cui si trovano. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im Erdgeschoss, wenn sie ein Drittel der Fassadenbreite nicht überschreiten. Le pareti che superano le sopraccitate misure massime sono da aggiungere alla minima distanza concessa. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza. Überschreiten die vorhin genannten Bauteile die Höchstabmessungen, wird die Differenz zum Mindestgrenzabstand dazugezählt. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Distanza tra gli edifici Gebäudeabstand La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 6 Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m e sporgenze chiuse fino a 1,0 m di aggetto, escluso il piano terra, sempre ché non superino in lunghezza 1/3 della facciata in cui si trovano. Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m und geschlossene Vorsprünge bis zu 1,0 m, ausgenommen im Erdgeschoss, wenn sie ein Drittel der Fassadenbreite nicht überschreiten. La distanza tra fabbricati è da rispettare fra tutti i tipi di edifici. Der Gebäudeabstand Gebäuden einzuhalten. Altezza degli edifici zwischen allen Gebäudehöhe Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all'estradosso del muro perimetrale. Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. È esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6 m. Sono altresì esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un’altezza di 1,10 m. Impermeabilità del suolo Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. Versiegelung des Bodens L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Validità dei piani di attuazione Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Gültigkeit der Durchführungspläne I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 ist 7 Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 2 Zona di verde agricolo Art. 2 Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo regolamento di esecuzione. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 8,5 m Deroghe possono essere concesse per comprovata necessità produttiva. 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m Ausnahmen können bei Nachweis der betrieblichen Notwendigkeit gewährt werden. 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m In caso di demolizione, ricostruzione ed ampliamento di case d’ abitazione ed edifici rurali vengono applicate per le distanze dagli edifici dello stesso proprietario le disposizioni del Codice Civile. In caso di demolizione può essere ricostruito entro i stessi confini. Bei Abbruch, Wiederaufbau und Erweiterung von Wohn- und Wirtschaftsgebäuden werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. Bei Abbruch kann innerhalb der bestehenden Umrisse wieder aufgebaut werden. Art. 3 Bosco Art. 3 Wald Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie occupata di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22 in vigore. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 6,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind und als solche verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22 i.g.F. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m 8 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 4 Prato e pascolo alberato Art. 4 Bestockte Wiese und Weide I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22 in vigore. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 6,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Art. 5 Zona di verde alpino Art. 5 Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, nonché il relativo regolamento di esecuzione. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sotto elencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind; dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22 i.g.F.. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m 9 Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind; dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m². Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 80 m². 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22 in vigore. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 6,5 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m Art. 6 Acque Demanio idrico Art. 6 Gewässer Öffentliches Wassergut Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35 in vigore. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell'Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 65 m² erreichen, dies gilt auch für Alminteressentschaften. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22 i.g.F. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m 10 Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mit inbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35 i.g.F. definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Katasterund Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 7 Zona rocciosa - ghiacciaio Art. 7 Felsregion - Gletscher Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind, sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22 in vigore. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22 i.g.F.. Art. 8 Zona residenziale A1 - Centro storico - Art. 8 Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che possono presentare carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche possono costituire un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, i quali possono prevedere un aumento massimo della cubatura esistente nella misura del 10%. Art. 9 Zona residenziale A2 - Centro storico - Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen, in deren Rahmen die Bestandskubatur maximal um 10 % erhöht werden darf.. Art. 9 Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern - Per questa zona si intendono quelle parti degli insediamenti urbani che per la loro particolare struttura architettonica rivestono un alto valore da tutelare. Questa zona è prevalentemente destinata ad edifici con funzioni culturali, sociali abitative, commerciali e turistiche. Sono inoltre ammessi edifici con funzioni produttive, purché queste non disturbino il vicinato con rumori, polveri e scarichi diversi, odori e vibrazioni. Nelle zone A2 può essere costruito con le seguenti norme di attuazione: a) densità edilizia massima: 3,0 m³/m²; b) altezza massima assoluta: 8,50 m fino al bordo superiore della trave d’appoggio del tetto spiovente; c) distanza dagli edifici: Codice civile In caso di demolizione può essere ricostruito Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden können. 11 Unter dieser Zone versteht man Teile des Dorfes, denen ein besonderer architektonischer Charakter zukommt, welcher als erhaltenswertes Kulturgut anzusehen ist. Diese Zone ist vornehmlich bestimmt für die Gebäude für kulturelle und gesellschaftliche Einrichtungen, Wohngebäude, Ladenbauten, Büros und Gebäude des Gastgewerbes. Zulässig sind weiters Handwerksbetriebe, soweit sie die Umgebung nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder Erschütterungen belästigen und das Wohlbefinden der Bevölkerung nicht beeinträchtigen. In den A2-Zonen kann mit folgenden Durchführungsbestimmungen gebaut werden: a) zulässige Baudichte: 3,0 m3/m2; b) maximale Bauhöhe: 8,50 m bis Mauerbankoberkante c) Gebäudeabstand: Bürgerliches Gesetzbuch. Bei Abbruch kann innerhalb der bestehenden Umrisse wieder aufgebaut Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 d) entro i stessi confini. Distanza dal ciglio stradale: la distanza dal ciglio stradale esistente può essere mantenuta in caso di demolizione e ricostruzione risp. Modifica edilizia. (DGP n. 6506 d. 16/10/1989) “Per le pp.ed. 257, 315, 59, 225, 277, 62, 58/1, 58/2, 265, 42/1, 38, 40, 310 e le pp.ff. 85/3, 85/5, 55/2, 56, 106, 32, 31/1, 31/2, C.C. Oris viene redatto un piano di recupero ai sensi della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13”.(DGP n. 1765 del 18/11/2013/, BU n. 49 del 03/12/2013) Art. 10 Zona residenziale B1 - Zona di completamento - d) werden. Straßenabstand: der bestehende Straßenabstand kann bei Abbruch und Wiederaufbau bzw. baulicher Umgestaltung beibehalten werden. (LRB Nr. 6506 v. 16.10.1989) „Für die BP.en 257, 315, 59, 225, 277, 62, 58/1, 58/2, 265, 42/1, 38, 40, 310 und GP.en 85/3, 85/5, 55/2, 56, 106, 32, 31/1, 31/2, K.G. Eyrs wird im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 ein Wiedergewinnungsplan erstellt“. (LRB Nr. 1765 vom 18.11.2013, AB Nr. 49 vom 03/12/2013) Art. 10 Wohnbauzone B1 - Auffüllzone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico, né sono di particolare pregio ambientale. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35% 3. altezza massima degli edifici: 8,5m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di demolizione, ricostruzione ed ampliamento di case d’abitazione ed’edifici rurali vengono applicate per le distanze dagli edifici dello stesso proprietario le disposizioni del Codice Civile. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Bei Abbruch, Wiederaufbau und Erweiterung von Wohn- und Wirtschaftsgebäuden werden für die Abstände zu Gebäuden desselben Eigentümers die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. In caso di demolizione può essere ricostruito entro i stessi confini. Bei Abbruch kann innerhalb der bestehenden Umrisse wieder aufgebaut werden. Art. 11 Zona residenziale C1 - Zona di espansione - Art. 11 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone - Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 12 Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 2. 3. 4. 5. 6. rapporto massimo di copertura: 35% altezza massima degli edifici: 8,5 m distanza minima dal confine: 5 m distanza minima tra gli edifici: 10 m rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% “Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione su una parte della p.f. 2347/1 e sulla p.f. 2348/1, C.C. Lasa è prevista la convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, nella quale è consentita la realizzazione di 4.604 m³ di cubatura residenziale (100% edilizia libera di cui il 60% resta da convenzionare)”; (DGP n. 1575 d. 17/10/2011, BU n. 44 d. 02/11/2011). Es gelten folgende Bauvorschriften 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf einem Teil der GP 2347/1 und auf der GP 2348/1, K.G Laas handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, auf welcher die Errichtung von 4.604 m³ Wohnvolumen (100% freier Wohnbau, 60% unterliegt der Konventionierungspflicht) zulässig ist“; (LRB Nr. 1575 v. 17.10.2011, AB n. 44 v. 02.11.2011). “Nella zona evidenziata nel piano di zonizzazione sulla p.f. 2347/1, C.C. Lasa è prevista la convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 nella quale è consentita la realizzazione di una cubatura residenziale massima di 2.496 m³ (di cui 1.753 m³ per l’edilizia libera e 743 m³ con l’obbligo di convenzionamento secondo l’art. 27 della legge urbanistica provinciale)”. (DGP n. 709 del 17/06/2014, BU n. 26 del 01/07/2014) „Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 2347/1, K.G. Laas handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 auf welcher die Errichtung von max. 2.496 m³ Wohnvolumen (davon 1.753 m³ mit der Zweckbestimmung freier Wohnbau und 743 m³ mit der Verpflichtung zur Konventionierung gemäß Art. 27 des Landesraumordnungsgesetzes) zulässig ist“. (LRB Nr. 709 vom 17.07.2014, AB Nr. 26 vom 01.07.2014) Art. 12 Autorimesse e parcheggi Art. 12 Garagen und Abstellplätze Per ogni edificio privato o pubblico destinato ad abitazione devono essere realizzati sullo stesso lotto edificabile oggetto della concessione edilizia, contemporaneamente alla costruzione stessa, autorimesse o parcheggi nella misura di 1,0 m² / 20 m³ della cubatura realizzata ed in ogni caso un parcheggio o autorimessa per ogni abitazione. Per gli edifici destinati a uffici e imprese commerciali devono essere previsti parcheggi o autorimesse nella misura di 10 m² / 100 m³ della cubatura realizzata tranne nei casi in cui l’amministrazione comunale, tramite la commissione edilizia comunale, non ritenga insufficiente le quantità sopra indicate per il particolare uso e la particolare ubicazione dell’edificio. Per gli edifici e le infrastrutture che lasciano prevedere un notevole afflusso di pubblico, l’amministrazione comunale può determinare la quantità di parcheggi necessari. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 13 Bei der Errichtung von öffentlichen oder privaten Wohnbauten müssen Garagen oder Parkplätze auf dem Baugrundstück, welches mit dem Gebäude errichtet werden, und zwar mindestens 1,0 m² / 20 m³ umbauten Raumes und jedenfalls eine Garage oder Abstellplatz pro Wohnung. Die Parkflächen für Büros und Geschäftsbauten müssen mindestens 10 m² / 100 m³ umbauten Raumes betragen, sofern die Gemeindeverwaltung den Bedarf auf Grund der Zweckbestimmung und der Lage des Gebäudes durch die Baukommission nicht anders bewertet. Bei Gebäuden und Anlagen, die einen größeren Besucherstrom erwarten lassen, kann die Gemeindeverwaltung die erforderlichen Parkplätze festlegen. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 13 Zona di verde privato Art. 13 Private Grünzone Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 10% 3. altezza massima degli edifici: 7 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 30% In tale zona è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti. Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 10% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 30% In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet. Art. 14 Zona di espansione per insediamenti produttivi Art. 14 Gewerbeerweiterungsgebiet Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. ein Durchführungsplan zu erstellen. In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 1. rapporto massimo di copertura: 50% 2. altezza massima degli edifici: 8,0 m 3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. rapporto massimo di superficie impermeabile: 90% 6. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde. In caso di necessità l’altezza massima può essere superata. Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige überbaute Fläche:50% 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,0 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m 5. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 90% 6. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen. Die Gebäudehöhe kann wegen nachgewiesener betriebstechnischer Notwendigkeit überschritten werden. Die notwendigen Autoabstellplätze müssen innerhalb des Grundstückes errichtet werden. I parcheggi necessari devono essere realizzati all’interno del lotto contemporaneamente alla costruzione stessa. La zona per insediamenti produttivi sulla p.f. 1732/1 C.C Lasa è riservata al deposito ed alla vendita di gas liquido ai fini domestici in osservazione delle vigenti disposizioni di legge in materia (DGP n. 4593 d. 10/08/1992) Das Gewerbegebiet auf der Gp. 1732/1, K.G. Laas dient ausschließlich der Lagerung und dem Verkauf von Flüssiggas für den Hausgebrauch unter Beachtung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen. (LRB Nr. 4593 v. 10.08.1992) Ai sensi dell’art. 44 della legge urbanistica provinciale Im Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 14 Sinne des Art. 44 des Landesraumord- Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 sulla p.f. 496/1, C.C. Lasa vengono sistemati nungsgesetzes werden auf der Gp. 496/1 der K.G. esclusivamente magazzini per l’amministrazione Laas ausschließlich Lagerräume für die separata della frazione di Lasa, nonché una cella Eigenverwaltung der Fraktion Laas, sowie für den frigorifera con locale di soggiorno e ritrovo per örtlichen Jagdverein ein Aufenthaltsraum mit Kühlzelle l’associazione locale dei cacciatori. Per untergebracht. Für die Eigenverwaltung kann ein l’amministrazione separata può essere realizzata una maximales Bauvolumen im Ausmaß von 5.000m³, volumetria massima di 5.000 m³, nonché ulteriori 1.000 sowie für den Jagdverein weitere 1.000m³ verbaut m³ per l’associazione dei cacciatori. werden. (DGP n. 974 del 06.09.2016; Bollettino Ufficiale n. 38 del 20.09.2016) Art. 15 Zona per impianti turistici - Campeggio - (LRB Nr. 974 del 06.09.2016, Amtsblatt Nr. 38 vom 20.09.2016) Art. 15 Zone für touristische Einrichtungen - Campingplatz - Questa zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F., ein Durchführungsplan zu erstellen. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 0,3 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 10% 3. altezza massima degli edifici: 7,5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 40% 7. almeno il 60% della zona è da sistemare a verde. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,3 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 10% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 40% 7. mindestens 60% der Zone sind zu begrünen. Art. 16 Zona per impianti turistici - Discoteche - Art. 16 Zone für touristische Einrichtungen - Diskotheken - Questa zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche). Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne des Artikels 4 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung) bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 35% 3. altezza massima degli edifici: 7,5 m 4. distanza minima dal confine: 5 m Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 15 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 5. 6. distanza minima tra gli edifici: 10 m rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Art. 16/bis Zona per impianti turistici alloggiativi Art. 16/bis Zone für touristische Einrichtungen - Beherbergung - Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 1. rapporto massimo di copertura: 60% 2. altezza massima degli edifici: 8,5 m 3. distanza minima dal confine: 5m 4. distanza minima tra gli edifici all’interno della zona: codice civile 5. distanza minima tra gli edifici all’esterno della zona: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 60%. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand innerhalb der Zone: bürgerliches Gesetzbuch 6. Mindestgebäudeabstand zu Gebäude außerhalb der Zone: 10 m 7. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 60%. (DGP n. 549 del 12/05/2015, BU n. 22 del 03/06/2015) (LRB Nr. 549 vom 12.05.2015, AB Nr. 22 vom 03.06.2015) Art. 17 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Art. 17 Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorgeund Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: .3,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 45% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. La centrale elettrica nella Valle di Lasa (sulla p.f. 3738/1 C.C. Lasa) può essere realizzata da Das Elektrizitätswerk im Laaser Untertal (auf der Gp. 3738/1 K.G. Laas) kann im Sinne des Art. 16 Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 16 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 privati ai sensi del vigente art. 16 della L.P. dell’11.08.1997, n. 13 in vigore. Il volume consentito è di 850 m³. „Nella zona contraddistinta graficamente viene realizzata una centrale di teleriscaldamento. La realizzazione di questo impianto insieme agli impianti accessori, nonchè le infrastrutture necessarie verranno affidate all’iniziativa privata come previsto dall’art. 16 della Legge urbanistica provinciale n. 13 dell’11.08.1997 in vigore. Valgono le seguenti prescrizioni: 1. Massima cubatura urbanistica: 10.000 m³ 2. Massima superficie coperta: 50% 3. Superficie a verde minima: 20% Tutte le superfici rimanenti non edificate devono essere sistemate a verde. 4. Abitazione di servizio consentita nella misura massima di 495 m³. Le altre norme di zona precedenti, per quanto applicabili, rimangono applicate anche in questa zona.“ Art. 18 Zona per attrezzature collettive - Istruzione - des L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. von privaten Eigentümern errichtet werden. Das zulässige Bauvolumen beträgt 850 m³. „In der grafisch eigens gekennzeichneten Zone wird ein Fernheizwerk errichtet. Die Errichtung dieser Anlage und der erforderlichen Zusatzanlagen und Infrastrukturen werden in Privatinitiative im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11.08.1997 i.g.F. vorgenommen. Es gelten folgende Bestimmungen: 1. Maximale urbanistische Kubatur: 10.000 m³ 2. Maximale überbaubare Fläche: 50% 3. Mindestgrünfläche: 20% Alle übrigen, unverbauten Flächen müssen begrünt werden. 4. Zulässige Betriebswohnung im Höchstausmaß von 495 m³. Die übrigen, vorhergehenden Zonenbestimmungen, soweit anwendbar, bleiben auch für diese Zone angewendet.“ Art. 18 Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht - Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 3,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 45% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. distanza minima dai confini: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. Art. 19 Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi - Art. 19 Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen - Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 17 Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 - sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi, nonché per il deposito delle attrezzature sportive. geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre- und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,9 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,9 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. La zona per impianti sportivi esistente sulle pp.ff. 1896, 1897 e 1895/2, C.C. Lasa, è destinata alla costruzione di un fabbricato con i necessari locali accessori e le infrastrutture per l’associazione pesca sportiva di Lasa. Die auf den GP.en 1896, 1897 und 1895/2, K.G. Laas bestehende Sportzone ist für den Bau eines Gebäudes mit den notwendigen Zusatzanlagen und Infrastrukturen des Sportfischervereines von Laas bestimmt. (DGP n. 549 del 12/05/2015, BU n. 22 del 03/06/2015) (LRB Nr. 549 vom 12.05.2015, AB Nr. 22 vom 03.06.2015) Valgono le seguenti prescrizioni: - cubatura urbanistica massima: 500 m³ - superficie coperta massima del fabbricato: 160 m² - superficie coperta massima della passerella a sbalzo sull’acqua: 60 m² - le distanze minime tra gli edifici non possono essere inferiori a 10,00 m - le distanze minime degli edifici dal confine del lotto non possono essere inferiori a 5,00 m - altezza massima dei fabbricati: 7,50 m le superfici non coperte da edifici ed infrastrutture devono essere sistemate a verde.” Es gelten folgende Bestimmungen: - maximale urbanistische Kubatur: 500 m³ - maximale überbaubare Fläche Gebäude: 160 m² - maximale überbaubare Fläche Steg: 60 m² - die Mindestabstände der Gebäude dürfen nicht weniger als 10,00 m betragen - die Mindestabstände der Gebäude von den Grundstücksgrenzen dürfen nicht weniger als 5,00 m betragen - höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m - die unverbauten Flächen müssen begrünt werden.“ “L’impianto sportivo sulla p.f. 2843/1, C.C. Lasa è previsto per la costruzione di un impianto di maneggio. Valgono le seguenti prescrizioni: Cubatura massima urbanistica per la stalla, il fienile e i magazzini: 3.100 m³ Cubatura massima urbanistica per le sale comuni: 260 m³ Superficie massima coperta: 1.000 m² Superficie massima per maneggi: 3.000 m²” „Die Sportanlage auf der Gp. 2843/1, K.G. Laas, ist für die Errichtung einer Reitsportanlage bestimmt. Es gelten folgende Bestimmungen: - Maximale urbanistische Kubatur für Stallungen und Lagerräume: 3.100 m³ - Maximale urbanistische Kubatur für Gemeinschaftsräume: 260 m³ - Maximale überbaubare Fläche: 1.000 m² - Maximale Fläche für Reitübungsplätze: 3.000 m²“ (LRB Nr. 2681 v. 09.11.2009, AB Nr. 53 v. 29.12.2009) (DGP n. 2681 d. 09/11/2009, BU n. 53 d. 29/12/2009) Art. 20 Art. 20 „Reitplatz „Maneggio L’area graficamente evidenziata come maneggio Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 18 Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all’esercizio dell’equitazione. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per l’equitazione. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.” (DGP n. 2681 d. 09/11/2009, BU n. 53 d. 29/12/2009) Art. 21 Zona per attrezzature collettive sovracomunali (LRB Nr. 2681 v. 09.11.2009, AB Nr. 53 v. 29.12.2009) Art. 21 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Questa zona comprende tutte le aree destinate ad impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale. Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l’am ministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 3,0 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Reitplatz eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung dieser Sportart bestimmt. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage sind folgende Vorschriften einzuhalten: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Reitplätze in dem für die Ausübung des Reitsports unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³ sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.“ 19 Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen im Staatsinteresse, im Regionalbzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 22 Zona di verde pubblico Art. 22 Öffentliche Grünfläche Queste zone comprendono tutte le aree verdi destinate alla ricreazione della popolazione, con libero accesso per il pubblico. L'edificazione è interdetta, esclusi gli edifici necessari alla manutenzione, l'utilizzo e la cura delle aree verdi. Le zone verdi in questione possono essere attrezzate a parco giochi e coltivate e arredate secondo criteri di giardinaggio. È consentita inoltre la realizzazione di piccoli chioschi per la distribuzione di bevande e giornali con superficie massima netta di 15,0 m² e l'impianto di depositi per attrezzi ed impianti sanitari con una superficie massima netta di 30,0 m². Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 3 m 2. distanza minima dai confini: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Diese Zone umfasst die für die Erholung der Bevölkerung bestimmten öffentlichen Grünflächen, die frei zugänglich sein müssen. Die Errichtung von Gebäuden ist unzulässig, außer solchen, die für die Erhaltung, Pflege und Nutzung der Grünflächen erforderlich sind. Diese Grünflächen können mit Kinderspielplätzen versehen, gärtnerisch angelegt und bepflanzt werden. Der Bau von kleinen Kiosken für den Verkauf von Getränken und Zeitschriften im Höchstausmaß von 15,0 m² sowie das Aufstellen von Spielgeräten und die Errichtung von Geräteräumen und sanitären Anlagen im Höchstmaß von 30,0 m² ist gestattet. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. Art. 23 Parco giochi per bambini Art. 23 Kinderspielplatz Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 30 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. Valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 3 m 2. distanza minima dai confini: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 30 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. Art. 24 Pista naturale per slittini Art. 24 Naturrodelbahn La pista naturale per slittini prevista nel piano di Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 20 Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 zonizzazione è destinata esclusivamente all’esercizio di tale pratica sportiva invernale. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste medesime; è consentita inoltre la realizzazione delle necessarie costruzioni alla partenza ed all’arrivo della pista, le quali però non devono superare i 100 m³ ciascuna. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore, nel computo della cubatura ammessa. Art. 25 Zona ferroviaria Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind auch die notwendigen Bauten am Start und Ziel der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von jeweils 100 m³ nicht überschreiten dürfen. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. in Rechnung gestellt werden. Art 25 Eisenbahngebiet Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari. In questa zona, nonché su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario. Dieses Gebiet umfasst die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen. In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind, jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verwirklicht werden. Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture di terziario a servizio della clientela ferroviaria. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrà essere di almeno 5 m. Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrà essere inferiore a quella dell’edificio esistente. Al di fuori delle aree di proprietà delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista dall’articolo 112 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden. Bei Neubauten muss der Grenzabstand mindestens 5 m betragen. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als den des bereits bestehenden Gebäudes betragen. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muss der Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der im Artikel 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorgesehen ist. Art. 26 Strada statale Art. 26 Staatsstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All’esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori dei centri abitati già Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 21 Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Nelle fasce di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. Art. 27 Strada provinciale Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Art. 27 Landesstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Nelle fasce di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. Art. 28 Strada comunale Art. 28 Gemeindestraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zoDelibera GP n. 1792 del 06/07/2009 22 Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen GeBeschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 nizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali e marciapiedi: Tipo A: 10,50 m inclusi i marciapiedi Tipo B: 7,50 m inclusi i marciapiedi Tipo C: larghezza massima: esistente All’esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale così come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. meindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: Typ A: 10,50 m Breite inkl. Gehsteige Typ B: 7,50 m Breite inkl. Gehsteige Typ C: Höchstbreite: bestehend Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Nelle fasce di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. Art. 29 Pista ciclabile Art. 29 Radweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate parzialmente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’articolo 107, comma 14 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind teilweise oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Artikels 107, Absatz 14 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998 in vigore. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998 i.g.F. geregelt. Art. 30 Parcheggio pubblico Art. 30 Öffentlicher Parkplatz Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 6,5 m Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 23 Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'articolo 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. In caso di realizzazione degli impianti su iniziativa di privati, i diritti e gli obblighi reciproci sono da concordare con il Comune sulla base di una convenzione. La zona sulle pp.ff. 2566/2 e 2567/1, C.C. Lasa contrassegnata nel piano urbanistico è prevista per la realizzazione di parcheggio pubblico ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale n. 13 dell’11 agosto 1997. Tale impianto può essere realizzato e gestito da parte di privati. Art. 31 Area di rispetto cimiteriale Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55 in vigore. Art. 32 Fonte idropotabile con zona di rispetto Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 18.06.2002, n. 8 e successive modifiche. Art. 33 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Die im Bauleitplan eigens gekennzeichnete Zone auf den Gp.en 2566/2 und 2567/1, K.G. Laas ist laut Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom 11. August 1997 für die Errichtung eines öffentlichen Parkplatzes vorgesehen. Dieser kann von Privaten verwirklicht und verwaltet werden. Art. 31 Friedhofsbanngebiet Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55 i.g.F. geregelt Art. 32 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 18.06.2002, Nr. 8 in geltender Fassung, geschützt. Art. 33 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono considerati di rimarchevole interesse ambientale e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. erteilt werden. Im Falle der Errichtung der Anlagen durch die Privatinitiative sind Rechte und Pflichten im Wege einer Vereinbarung mit der Gemeinde festzuhalten. 24 Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 34 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge 22.01.2004, n. 42 in vigore. Art. 35 Tutela degli insiemi Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzes vom 22.01.2004, Nr. 42 i.g.F. geschützt. Art. 35 Ensembleschutz Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“, vengono tutelati ai sensi dell’articolo 25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13 in vigore. Art. 36 Allineamento Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Artikels 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 i.g.F. geschützt. Art. 36 Bauflucht Allineamenti: Essi possono essere graficamente contraddistinti nei piani di zonizzazione e consentono l’edificazione su queste e dietro questo linee secondo il tipo di allineamento. Il superamento delle linee di allineamento è vietato con eccezione degli “Erker”. Nei centri abitati e negli insediamenti urbanistici previsti nel piano regolatore nelle località di Lasa – Oris – Cengles – Tanas lungo tutte le strade del tipo A vale l’allineamento degli edifici esistenti. Questi allineamenti possono essere applicati solo per la ristrutturazione, la sopraelevazione ed il cambiamento della destinazione d’uso di edifici esistenti, salvo prescrizioni differenziate di piani di particolareggiati. Art. 37 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Straßenfluchtlinien: Sie können im Flächenwidmungsplan graphisch gekennzeichnet werden und ermöglichen Bautätigkeit auf und hinter dieser Linie. Ein Überschreiten der Straßenfluchtlinie mit Gebäudeteilen (ausgenommen Erker) ist unzulässig. In der geschlossenen Ortschaft und in den ausgewiesenen Baugebieten von Laas – Eyrs – Tschengls und Tanas gilt entlang der Straßen des Typs A die Baufluchtlinie der bestehenden Gebäude. Diese Baufluchtlinie kann für den Umbau, den Ausbau und die Aufstockung bestehender Gebäude und deren Umwidmung angewendet werden, außer Durchführungspläne sehen ausdrücklich etwas anderes vor. Art. 37 Leitungen Primäre Infrastrukturen Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 Art. 34 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal 25 Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009 Art. 38 Impianti ricetrasmittenti Art. 38 Empfangs- und Sendeeinrichtungen Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito è ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. L’area è da utilizzare come localizzazione comune secondo l’articolo 5 della legge provinciale 4 marzo 1996, n. 5 in vigore. Art. 39 Parco nazionale dello Stelvio Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangsund Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne des Artikels 5 des Landesgesetzes vom 4. März 1996, Nr. 5 i.g.F. zu verwenden. Art. 39 Nationalpark Stilfser Joch Il territorio comunale graficamente delimitato nel piano di zonizzazione come Parco nazionale dello Stelvio soggiace ai vincoli di cui al D.P.R. n. 1178 del 30 giugno 1951 e successive modifiche. Nelle zone date in concessione per le cave di marmo è consentita la costruzione degli edifici e degli impianti necessari all’attività di scavo, al trasporto del materiale ed all’alloggio del personale di cava. Tutte le costruzioni hanno carattere provvisorio e devono essere eliminate al momento della cessazione dell’attività di lavorazione del marmo. “Art. 40 Impianti per il tempo libero L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all'esercizio delle seguenti attività per il tempo libero: Percorso alta fune. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 50 m³, nonché dei servizi igienico - sanitari in relazione al fabbisogno”. (DGP n. 1125 del 23/07/2012, BU n. 32 del 07/08/2012) Der im Flächenwidmungsplan graphisch abgegrenzte Bereich des Nationalparks Stilfser Joch unterliegt den Bindungen gemäß D.P.R. vom 30. Juni 1951, Nr. 1178 und nachfolgenden Änderungen. In jenen Gebieten, in denen Konzessionen zum Marmorabbau vergeben werden, sind Gebäude und Anlagen für die Abbautätigkeit, die Unterbringung des Personals und den Transport des Materials zugelassen. Sämtliche Baulichkeiten haben provisorischen Charakter und müssen nach Auflassung der Betriebstätigkeit für den Abbau von Marmor entfernt werden. „Art. 40 Freizeitanlagen Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt: Hochseilgarten. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erfor- derlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 50 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf“. (LRB Nr. 1125 vom 23.07.2012, AB Nr. 32 vom 07.08.2012) Delibera GP n. 1792 del 06/07/2009 26 Beschluss LR Nr. 1792 vom 06.07.2009