ferien numero 2 aprile 2013.indd
Transcription
ferien numero 2 aprile 2013.indd
ANNO/JAHRE LXIV | 422/2 | APRILE/APRIL 2013 Anna Karenina Alberto in cucina... Alberto in der Küche... JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen Quando Locarno era la capitale delle osterie Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war Rivarama 44 ����������������������������� ���������������� ���������������� ����������� �������������������������� ����� �������������� ���� �������������� ����������������������� ������������� 2 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 oys ter perpe tua l date just “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Locarno Piazza Grande | bucherer.com Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 info@helirezia.ch www.helirezia.ch 3 FJ | APRILE/APRIL | 2013 La crisi e il ritorno del baratto I n tempi di crisi e mancanza di soldi la fantasia della gente si accende e si anima: chi affitta la camera del figlio andato all’università o sposato per guadagnare qualche soldo, chi su internet ricerca partner per i viaggi lavorativi e non, per risparmiare sul carburante e sul prezzo del biglietto dell’autostrada, chi crea delle cooperative di acquisto per tagliare i prezzi dell’intermediazione e della vendita al dettaglio,…. gli esempi non mancano. Tra le tante iniziative nate in rete, c’è ne una che riguarda da vicino il settore turismo: un soggiorno presso una struttura alberghiera o bed and breakfast, in cambio di un lavoro, che può andare dal servizio fotografico alla traduzione per il sito internet, sino ai lavori manuali. In altre parole un baratto. Ad esempio sulla Costa ligure (italia), ha aderito a questo progetto il bed and breakfast “Il ghiro ghiotto” di Pietra Ligure. La proprietaria della struttura, Sara Battaglia, si dice entusiasta dell’iniziativa e racconta :”Sul sito, accanto alla descrizione della propria struttura, l’albergatore elenca i servizi di cui avrebbe bisogno e in cambio dei quali è disposto ad offrire un soggiorno. Chi è in grado di esaudire i nostri desideri ci contatta ed insieme si cerca di trovare un accordo. Nel corso di questi 3 anni ho barattato una traduzione del mio sito internet in francese, la realizzazione di piccoli omaggi per i miei ospiti e nel corso delle prossime settimane dovrebbe venire una coppia di fotografi di Milano per realizzare un servizio sul bed and breakfast”. Anche nel XXI secolo il baratto non passa mai di moda… Andreas Pieroni Die Krise und die Rückkehr des Tauschhandels FJ | APRILE/APRIL | 2013 F A L K E • P.O.BOX 11 09 - D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY 4 I n Krisenzeiten und wenn das Geld fehlt, beginnen die Menschen wieder, sich an alte Zeiten zu erinnern: der eine vermietet das Zimmer des Sohnes, der zum Studium wo anders wohnt, oder er hat geheiratet. Der andere sucht im Internet einen Reisepartner um die Kosten zu teilen, sei es nun für eine Arbeitsreise oder für den Urlaub, um so Benzin und Autobahngebühren zu sparen. Die Schnäppchenjäger auf Internet haben Hochkonjunktur – der Beispiele wären da viele aufzuführen. Bei all den Initiativen die da im Netz „geboren“ wurden, ist eine, die besonders den Tourismussektor betrifft: ein Aufenthalt in einer hotelähnlichen Struktur oder das seit einigen Jahren beliebte „BB“ (Bed and Breakfast – Bett und Frühstück), aber nicht gegen Bezahlung, sondern gegen Leistung. Dass kann ein Photoservice sein, oder Übersetzungen für die Homepage, oder andere Arbeiten. Kurz gesagt: ein Tauschgeschäft. Nehmen wir ein Beispiel: an der ligurischen Küste (Italien) finden wir das BB “Il ghiro ghiotto” (der nimmersatte Siebenschläfer), in Pietra Ligure. Die Besitzerin, Sara Battaglia, ist von ihrer Initiative begeistert und erzählt uns: „auf der Homepage, neben der Beschreibung des Hauses schreibt der Wirt welche Gegenleistung er braucht und im Tausch dafür bietet er den Aufenthalt an. Wer unseren Bedürfnissen entspricht, kontaktiert uns und zusammen suchen wir eine gemeinsame Zusammenarbeit. Während den letzten drei Jahren hab ich z.B. die Übersetzung meiner Homepage auf Französisch eingetauscht und auch die Kreation kleiner Gastgeschenke. In den nächsten Wochen sollte ein Paar aus Mailand anreisen, das für mich professionelle Photos meines Hauses macht. Also, wir sehen es: auch heute, im XXI Jahrhundert, ist das Tauschgeschäft immer noch nicht ausgestorben, im Gegenteil, es belebt sich. Andreas Pieroni FALKE Shop Viale B. Papio 3 • CH - 6612 Ascona / Ticino 5 6 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ FJ | |MARZO/MÄRZ APRILE/APRIL | 2013 7 Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 20 8 64 68 52 Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 info@ferienjournal.ch - www.ferienjournal.ch Nuova MINI Cooper SD Roadster Der neue MINI Cooper SD Roadster Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona 56 Collaboratori di Redazione: Marco Barri, Maurizio Valsesia, Rocco Lettieri, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi. “Gli animali della nostra fattoria” di Lisabetta Gull „Die Tiere aus unserem Bauernhof“ von Lisabetta Gull Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Maria Teresa Toto, Isabelle Bernegger, Daniel Schärer, Christina Schweiger La mela non cade mai lontano dall’albero Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm 60 64 Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Sommario / Inhalt 4 La crisi e il ritorno del baratto / Die Krise und die Rückkehr des Tauschhandels Anna Karenina Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, ec120@tiomail.ch 68 ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. Quando Locarno era la capitale delle osterie Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war 71 © Ferien-Journal, 2013 La cucina è servita! / Das Mahl ist angerichtet! 8 74 JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen Alberto in cucina... / Alberto in der Küche... 78 16 Il vero gusto del caffè all’italiana / Kaffeegenuss all’Italiana Chagall maestro dell‘arte moderna / Chagall. Meister der Moderne 80 20 Oroscopo di aprile / Horoskop für April Sechseläuten - Il rogo del Babau Sechseläuten - der Feuertod des Schneemanns 24 ANNO/JAHRE LXIII | 420/9 | DICEMBRE/DEZEMBER 2012 Le Matrone di S. Quirico / Die Matronen von S. Quirico 32 Dopo l’oro... ecco i “compro Argento” Nach den Goldhändlern... nun auch die „Silberkäufer“ 34 Manifestazioni - Veranstaltungen 38 Esposizioni - Ausstellungen 42 Nel Mese - Im Monat 50 Curiosità - Kurioses Il lancio del sasso atterra ad Ascona Das Steinstossen kommt nach Ascona La via dei presepi di Moghegno Der Krippenweg von Moghegno Dalla Svizzera con amore: buon compleanno 007 Liebesgrüsse aus der Schweiz: alles Gute zum Geburtstag 007 ANNO/JAHRE LXIV | 421/1 | MARZO/MÄRZ 2013 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Le avventure del corriere zoppo Die Abenteuer des hinkenden Boten I Dragoni di Lugano Die Drachen aus Lugano Lincoln Tel. Alberto in cucina... Alberto in der Küche... Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 APRILE-2013 8 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 JazzAscona 2013, festival gratuito e grandi nomi sua vocazione (non a caso il titolo dell’edizione 2013 cita un brano celeberrimo di Duke Ellington) eppure in costante evoluzione, il festival si rinnova proponendo anche quest’anno alcune novità che si spera saranno gradite al pubblico. Festival gratuito in settimana La più importante riguarda un nuovo e inedito format che rivoluzionerà non Anche Mario Biondi, Ornella Vanoni, Puppini Sisters, Tania Maria e Blind Boys Of Alabama nel cast • di Luca Martinelli • A poco meno di tre mesi dalla manifestazione fervono i preparativi in seno al comitato d’organizzazione di JazzAscona, presieduto per la prima volta da Guido Casparis. In attesa dei festeggiamenti per il 30° che avranno luogo l’anno prossimo, l’edizione 2013 si annuncia ricca di grandi nomi e grandi novità. It Don’t Mean a Thing (If it Ain’t Got that Swing): ossia, è lo swing l’anima e il cuore pulsante del jazz. Fedele alla poco il festival nella sua programmazione settimanale. Da domenica a giovedì, infatti, i concerti serali sul 9 lungolago e nel centro storico di Ascona saranno totalmente gratuiti. Con questa misura, gradita dagli sponsor (Casinò di Locarno in primis) e sostenuta finanziariamente fra gli altri dal Comune di Ascona e dalla società albergatori, si vuole in un certo senso tornare alle origini della festa e ribadirne l’anima popolare, avvicinando famiglie e giovani al festival e facendo (ri)scoprire al pubblico la ricchezza e il fascino del jazz, che proposto dal vivo conserva un grandissimo potere di coinvolgimento. Ascona Specials Sempre in settimana, ed è un’altra grande novità, un programma speciale, denominato Ascona Specials, ospiterà - nella tenda principale di Piazza Torre - alcune top star del jazz e della musica internazionale. Si tratta di concerti davvero esclusivi con nomi di grande spessore quali il cantante italiano Mario Biondi, vera e propria star del soul jazz, (domenica 23 giugno); la grande cantante brasiliana Tania Maria accompagnata dal suo Viva Brasil Quartet (lunedì 24); la signora del- la canzone italiana Ornella Vanoni assieme a una formazione di stelle del jazz italiani con Flavio Boltro alla tromba, Dado Moroni al piano, Max Ionata al sax, Rosario Bonaccorso al basso e Roberto Gatto alla batteria (martedì 25 giugno); The Blind Boys of Alabama, uno dei più longevi e conosciuti gruppi gospel del mondo (mercoledì 26); e per finire The Puppini Sisters sinonimo a livello internazionale del miglior pop swing in chiave retrò (giovedì 27). Questi cinque concerti saranno a pagamento, con prezzi che variano da 45 a 75 franchi. I biglietti sono limitati e venduti in prevendita negli abituali punti di ven- 10 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 dita di TicketCorner (alla Manor, e agli sportelli della Posta), così come sul sito www.ticketcorner.ch. Musica non stop Nei week-end (il venerdì e sabato) è confermata invece la formula consolidata e di successo degli ultimi anni, con entrata a pagamento sul lungolago (20 franchi gli adulti, metà prezzo per studenti e gratuità i ragazzi fino a 14 anni) e un programma particolarmente ricco e festoso. In totale JazzAscona 2013 proporrà non meno di 160 concerti sull’arco di nove giorni. Il tutto, con un occhio attento alla qualità delle proposte e anche alla varietà. Il cartellone della rassegna, allestito ancora una volta dal giovane e abile direttore artistico Nicolas Gilliet, spazia infatti dal jazz più tradizionale al blues, dal soul al gospel, dall’R&B al funk, dal boogie woogie al sound tipico di New Orleans . Molte le stelle che si esibiranno in piazza: sono annunciati, fra gli altri, i gruppi di due fenomenali chitarristi come Mark Whitfield e Robben Ford (uno dei grandi del blues contemporaneo), il giovane pianista e cantante sloveno Uros Perich Perry con un tributo a Ray Charles che si annuncia un vero evento , la reginetta del funk blues francese Nina Attal che torna con una band rafforzata da una sezione di fiati, la funambolica band svedese Carling Family vincitrice del Premio del pubblico 2012, la pluripremiata Barrelhouse Jazzband, oltre a una folta delegazione da New Orleans, con, fra gli altri, una band di All Star guidata dal batterista Shannon Powell e l’Original Tuxedo Jazzband diretta da Gerald French, che ha la particolarità di essere la più vecchia jazz band del mondo, con oltre 100 anni di attività! Anche quest’anno non mancheranno naturalmente le celebri jam ses- Ascona Specials Cinque concerti speciali. Cinque grandi eventi. Prevendita su ticketcorner.ch Domenica 23 Giugno MARIO BIONDI Una voce calda, profonda, sensuale, eppure limpida e sicura. La star italiana Mario Biondi è uno dei cantanti jazz, R&B e soul più apprezzati dal grande pubblico. Lunedì 24 Giugno TANIA MARIA VIVA BRASIL 4TET Tania Maria, piano & vocals * Marc Bertaux, bass * Edmundo Carneiro, percussion * Hubert Colau, drums Uno dei talenti più puri della scena musicale brasiliana, conosciuta per la sua inconfondibile voce dal tono caldo e l’incredibile groove, per il suo tocco percussivo al pianoforte e per il suo stile, un mix di ritmi brasiliani e armonie jazz. Martedì 25 Giugno ORNELLA VANONI and the Italian Jazz Star Ornella Vanoni, vocals * Danila Satragni, vocals * Flavio Boltro, trumpet * Max Ionata, sax * Dado Moroni, piano * Rosario Bonaccorso, bass * Roberto Gatto, drums Un gruppo di stelle del jazz jazz accompagnano Ornella Vanoni la grande signora della canzone italiana, che interpreterà brani che l’hanno resa famosa in tutto il mondo accanto a intramontabili standard del jazz. Mercoledì 26 Giugno THE BLIND BOYS OF ALABAMA Jimmy Carter, vocals * Ricky McKinnie, vocals * Ben Moore, vocals * Joey Williams, guitar/vocals * Ben Odom, bass/vocals * Austin Moore, drums Probabilmente il più famoso gruppo gospel d’America, una vera istituzione con oltre 70 anni di vita, 5 Grammy Awards vinti, e la stima incondizionata di fan illustri come Curtis Mayfield, Ben Harper, Eric Clapton, Prince e Tom Waits. sion (che rappresentano un vero e proprio marchio di fabbrica del festival), le parate di brass band e i concerti diurni in vari ristoranti di Ascona. Da segnalare anche il Gala inaugurale all’hotel Eden Roc (prenotazioni già aperte allo 091 91 785 71 71) Giovedì 27 Giugno THE PUPPINI SISTERS - HOLLYWOOD Marcella Puppini, vocals & accordion * Kate Mullins, vocals & flute * Terrianne Passingham, vocals * Blake Wilner, guitar * Henrik Jensen, bass * Peter Ibbetson, drums Un trio vocale che incarna la tradizione dal canto a cappella stile swing e jazz anni ‘40. Come le Andrews Sisters portarono il genere al top tra il ‘38 e il 51’, le Puppini sono diventate in tutto il mondo sinonimo di swing-pop di alta qualità. con la partecipazione straordinaria della Pepe Lienhard Big Band (21 giugno). Insomma un festival coi fiocchi, da non perdere. Per maggiori informazioni www. jazzascona.ch ◆ 11 12 FJ | APRILE/APRIL | 2013 JazzAscona 2013, Gratis-Festival mit grossen Namen Auch Mario Biondi, Ornella Vanoni, Puppini Sisters, Tania Maria und Blind Boys Of Alabama im Cast K napp drei Monate vor Beginn der Veranstaltung laufen die Vorbereitungen des Organisationskomitees von JazzAscona, erstmals unter der Leitung von Giudo Casparis, auf Hochtouren. Im Hinblick auf das 30-jährige Jubiläum im nächsten Jahr präsentiert sich die diesjährige Veranstaltung reich an grossen Namen und grossen Veränderungen. It Don’t Mean a Thing (If it Ain’t Got that Swing): das bedeutet, Swing ist die Seele und das Herz des Jazz. Getreu seiner Berufung (in der Tat der Titel 2013 zitiert einen berühmten Song von Duke Ellington), trotzdem sich stets weiter entwickelnd, präsentiert sich das Festival mit einigen Neuerungen in der Hoffnung, damit beim Publikum auf Anklang zu stossen. Gratis-Festival während der Woche Die wichtigste und grösste Neuheit der diesjährigen Edition wird das Festival in seinem Programm während der Woche bedeutend revolutionieren. Von Sonntag bis Donnerstag, sprich die Abendkonzerte am See und im historischen Zentrum von Ascona sind absolut kostenlos. Mit dieser Massnahme, ermöglicht durch Sponsoren (in erster Linie dem Casino Locarno) und der finanziellen Unterstützung FJ | APRILE/APRIL | 2013 der Stadt Ascona sowie der Hotellerie Suisse, möchte man gewissermassen zum Ursprung der Veranstaltung zurückkehren. Dadurch sollen die volksnahe Seele von JazzAscona bekräftigt und das Festival Familien und Jugendlichen näher gebracht werden. Der Reichtum und die Faszination des Jazz lässt sich am besten durch eine Live-Performance (wieder) entdecken. Ascona Specials Als weitere grosse Neuheit läuft ebenfalls während der Woche im Hauptzelt der Piazza Torre ein spezielles Programm unter dem Namen AsconaSpecials, mit Top Stars aus der Jazzwelt und der internationalen Musikszene. Es handelt sich hierbei um wirklich exklusive Konzerte von grossen Künstlern wie dem italienischen Sänger Mario Biondi, dem eigentlichen Star des Soul-Jazz (Sonntag, 23. Juni), der brasilianischen Sängerin Tania Maria begleitet vom Viva Brazil Quartet (Montag, 24. Juni), der Grande-Dame der „canzone italiana“ Ornella Vanoni begleitet von einer Formation bestehend aus italienischen Jazz-Grössen mit Flavio Boltro an der Trompete, Dado Moroni am Klavier, Max Ionata am Saxophon, Rosario Bonaccorso am Bass und Roberto Gatto am Schlagzeug (Dienstag, 25. Juni), The Blind Boys of Alabama, eine der ältesten und bekanntesten Gospel-Gruppen 13 der Welt (Mittwoch 26. Juni) und schliesslich The Puppini Sisters, eine der bedeutesten Retro-Pop-Swing-Formationen (Donnerstag 27. Juni). Die Preise für Tickets dieser fünf Konzerte belaufen sich zwischen 45 bis 75 Franken. Der Vorverkauf der begrenzten Tickets beginnt in den üblichen TicketCorner Verkaufsstellen (bei Manor und den Post-Filialen), sowie auf der Website www.ticketcorner.ch. Non Stop Music An Wochenenden (Freitag und Samstag) findet das Festival nach der bewährten Formel der letzten Jahre statt, mit einem Eintrittsticket (Erwachsene CHF 20.00, Studenten CHF 10.00 und Kinder bis 14 Jahre gratis), welches Zugang zum ausgesprochen reichhaltigen Programm auf der Seepromenade gewährt. JazzAscona 2013 verspricht insgesamt 160 Konzerte während neun Tagen. Wie immer wird dabei grosses Augenmerk auf die Qualität des Angebots gelegt. Künstlicher Leiter der Ver- 14 FJ | APRILE/APRIL | 2013 anstaltung ist auch dieses Jahr wieder der junge und talentierte Nicolas Gilliet. Das Programm reicht von traditionellem Jazz, Blues, Soul, Gospel, R & B, Funk, Boogie Woogie bis hin zum typischen New Orleans Jazz. Auf der Piazza treten viele Stars auf: unter anderem das Gitarristen-Duo Mark Whitfield und Robben Ford (einer der Grössen des zeitgenössischen Blues), der junge slowenische Pianist und Sänger Uros Perich Perry mit einer Hommage an Ray Charles, ein vielversprechendes Ereignis, die Königin FJ | APRILE/APRIL | 2013 des Funk Blues, die Französin Nina Attal, mit ihrer Band, welche durch weitere Bläser verstärkt wird, die schwedische Carling Family Band, welche 2012 den Publikumspreis gewann, die mehrfach preisgekrönte Barrelhouse Jazzband, sowie eine große Delegation aus New Orleans, unter anderem eine Band angeführt von Drummer Shannon Powell und die Original Tuxedo Jazzband von Gerald French, welche mit über 100 Jahren Tätigkeit als die älteste Jazzband der Welt gilt. Natürlich fehlen auch dieses Jahr die be- rühmten Jamsessions (welche als Markenzeichen des Festivals gelten) nicht, ebensowenig wie die Brass Band Paraden und die Tageskonzerte in diversen Restaurants von Ascona. Empfehlenswert ist auch die Einweihungs-Gala im Hotel Eden Roc mit Mitwirkung der aussergewöhnlichen Pepe Lienhard Big Band am 21. Juni (der Vorverkauf läuft bereits unter der Nummer 091 91 785 71 71). Kurzum ein Festival, dass man sich nicht entgehen lassen darf! Für weitere Informationen www.jazzascona.ch. ◆ Sonntag 23. Juni MARIO BIONDI Eine warme, tiefe, sinnliche Stimme - und doch klar und sicher. Der italienische Star Mario Biondi, Jazz-, R&B und Soulsänger, gehört beim breiten Publikum zu den beliebtesten seiner Art. Montag 24. Juni TANIA MARIA VIVA BRASIL 4TET Tania Maria, piano & vocals * Marc Bertaux, bass * Edmundo Carneiro, percussion * Hubert Colau, drums Eines der reinsten Talente aus der Musikszene Brasiliens, bekannt für ihre unvergleichliche Stimme, den warmen Ton und den unglaublichen Groove, ihren perkussiven Anschlag am Klavier und ihren ganz eigenen Stil, der brasilianische Rhythmen mit Jazzharmonien vereint. Martedì 25 Giugno ORNELLA VANONI and the Italian Jazz Star Ornella Vanoni, vocals * Danila Satragni, vocals * Flavio Boltro, trumpet * Max Ionata, sax * Dado Moroni, piano * Rosario Bonaccorso, bass * Roberto Gatto, drums Eine Band, zusammengesetzt aus italienischen Jazz-Stars begleiten Ornella Vanoni, die Grande-Dame der „Canzone Italiana“, welche die Hits vortragen wird, welche sie in der ganzen Welt berühmt machten, begleitet von zeitlosem Jazz. Mittwoch 26. Juni THE BLIND BOYS OF ALABAMA Jimmy Carter, vocals * Ricky McKinnie, vocals * Ben Moore, vocals * Joey Williams, guitar/vocals * Ben Odom, bass/vocals * Austin Moore, drums Vermutlich das berühmteste Gospel-Ensemble von Amerika, eine wahre Institution seit über 70 Jahren. 6 Grammy Awards und die bedingungslose Bewunderung von illustren Fans wie Curtis Mayfield, Ben Harper, Eric Clapton, Prince und Tom Waits. Donnerstag 27. Juni THE PUPPINI SISTERS – HOLLYWOOD Marcella Puppini, vocals & accordion * Kate Mullins, vocals & flute * Terrianne Passingham, vocals * Blake Wilner, guitar * Henrik Jensen, bass * Peter Ibbetson, drums Ein Vokaltrio, das die Tradition des a cappella Swing und Jazz der 40-er Jahre verkörpert. Wie die Andrews Sisters, die dem Genre zwischen 1938 und 1951 zum Durchbruch verhalfen, sind auch die Puppini längst in der ganzen Welt zum Synonym für hochstehenden Swing-Pop geworden. 15 16 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Aperta dall’otto febbraio è l’esposizione leader del Kunsthaus di Zurigo per il 2013. In mostra una novantina di opere: dipinti e lavori su carta dell’immaginifico maestro di Vitebsk oggi tra gli artisti più celebri e apprezzati del XX secolo. • di Duccio • L’ incantatoria esposizione del Kunsthaus dove Moyshe Shagal (1887-1985) può dirsi di casa per le numerose opere di proprietà del museo e per le diverse esposizioni a lui dedicate nel passato, dall’allestimento arioso e razionale, si concentra sugli anni che vanno dal 1911 al 1922 con un’ escursione negli anni cinquanta e sessanta, quelli del sud della Francia quando il dipingere di Chagall si era fatto molto più coloristico. Le tinte dense e corpose avevano invaso la tela e il segno grafico poderoso ridotto all’essenziale. Cronologicamente, l’ultimo dipinto in mostra è il fantasmagorico Nu Mauve nel quale i personaggi da circo, gli animali fantastici e anche le cose dicono i loro sentimenti per mezzo del colore marcando un contrasto netto con le grandi tele parigine dalle tinte trasparenti dove l’artista russo, lontano per la prima volta dalla patria, narrava con un profondo senso di nostalgia e non rappresentava ciò che amava. Si vedano Le poète aux oiseaux , Les amoureux sur le banc ed altri. Nei dipinti del suo primo laborioso e solitario soggiorno parigino, quello che si potrebbe definire delle scoperte, dell’apprendistato e del vivere l’arte, oltre a far sue tendenze e stili quali cubismo, espres- Chagall maestro dell’arte moderna 17 sionismo e orfismo e ricrearli in modo originale ed unico nelle sue tele, Chagall fa rivivere nelle sue opere quello che era stato il suo mondo, la sua infanzia popolata di personaggi, di animali, di luoghi appartenenti alla tradizione popolare russoebraico e al suo vivere quotidiano. Questi elementi favolistici resi magistralmente attraverso il colore e il tratto grafico unico, personale, ritornano ciclicamente nel suo dipingere costituendo l’anima della sua arte. Dipinti conosciuti, appartenenti ormai alla nostra memoria visiva collettiva, ma sempre di notevole impatto artistico ed emotivo per creatività, genialità coloristica e personaggi, come: La Promenade, Paris par la fenêtre, Au-dessus de Vitebsk, Moi et le village ed altri sono visioni chiave della mostra. Accanto ad essi si possono affiancare Pleine lune, L’âne vert, La chambre jaune, opere meno conosciute, ma anche esse dei capolavori. La mostra del Kunsthaus riesce nel suo insieme e completezza a far meglio conoscere gli inizi dell’arte di questo artista geniale che all’alba della modernità ha creato opere tra le più innovative ed espressive del suo tempo. L’esposizione può essere suddivisa in due momenti. Parigi, Vitebsk e la Russia, Arte popolare e le decorazioni e scenografie per il teatro. Accompagna e serve da guida alla mostra un catalogo illustrato di 200 pagine in tedesco o inglese con contributi critici di Simonetta Fraquelli, Angela Lampe, Monica Bohm-Duchen ed altri. Oltre ai saggi, la pubblicazione contiene illustrazioni delle opere esposte. Completano l’informazione sulla mostra un vasto programma di pedagogia museale e visite guidate di gruppo. È inoltre possibile organizzare visite private su richiesta: +41 (0)44 253 84 84 (Lu–Ve 9:00–12:00). L’esposizione è aperta sette giorni su sette fino al 12 maggio. Orari d’apertura: sabato, domenica, lunedì e martedì dalle 10 alle 18, Mercoledì, giovedì e venerdì dalle 10 alle 20. ◆ 18 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Seit dem 8. Februar 2013 ist die Ausstellung „Chagall - Meister der Moderne“ im Kunsthaus Zürich zu bewundern. Ausgestellt sind rund 90 auf Papier gemalte Bilder des einfallsreichen Kunstmalers aus Witebsk, welcher zu den berühmtesten und beliebtesten Künstlern des 20. Jahrhunderts gehört. Più grande, più bello, più assortito. M oyshe Chagall (1887-1985) ist im Kunsthaus sozusagen daheim: das Museum besitzt zahlreiche Werke und führte in der Vergangenheit schon einige ihm gewidmete Ausstellungen durch. Die aktuelle Ausstellung konzentriert sich auf den Wirkungszeitraum zwischen 1911 und 1922 und einem Abschweifer in die 50er und 60er Jahre, in welchen der Künstler im Süden Frankreichs seine buntesten Bilder schuf. Die satten und vollen Farben sowie die wuchtigen, auf das Wesentliche beschränkten Grafiken beherrschen die Leinwand. Chronologisch das letzte Bild der Ausstellung ist das zauberhafte „Nu Mauve“, in welchem die Zirkuscharaktere, die phantastischen Tiere, und deren Emotionen mit Hilfe von kontrastreichen Farben auf die grosse Leinwand gebannt wurden. Auf diesem Gemälde blieb der russische Künstler zum ersten Mal fern von jeglichem Patriotismus und repräsentierte nicht was er liebte, sondern drückte eine tiefe Nostalgie aus. Siehe auch „Le poète aux ouiseaux“, „Les amoureux sur le blanc“ und andere. In den Bildern, die in seinem ersten, einsamen und mühsamen Parisaufenthalt entstanden sind, lässt Chagall in den Werken seine Welt, seine Kindheit, belebt von Persönlichkeiten und Tieren sowie Orten seiner russisch-jüdischen Herkunft, wiederaufleben. Man könnte jene Zeit als Zeit des Entdeckens, Lernens und des Auslebens der Kunst bezeichnen, in welcher er auch tendenziell seinen Stil aus Kubismus, Expressionismus und Orphismus auf seine ganz eigene und persönliche Art entwickelte. Chagall. Meister der Moderne Durch Farben und der einmaligen und persönlichen Grafik setzte er diese fabelhaften Elemente meisterhaft in Szene und kehrte zyklisch zu seiner Malerei, der Seele seiner Kunst, zurück. „La Promenade“ - „Paris par la fenêtre“ „Audessus de Witebsk“ - „Moi et le village“ und einige andere Werke gehören zu den Schlüsselbildern der Ausstellung. Diese bekannten Gemälde bleiben vor allem durch ihre farbliche Genialität und Einmaligkeit dauerhaft in Erinnerung und hinterlassen einen künstlerischen und emotionalen Eindruck. Diese Gemälde werden durch weniger bekannte, wenn auch nicht minder meisterhafte Werke wie „Pleine lune“ - „L’âne vert“ und „La chambre jaune“ ergänzt. Der Ausstellung des Kunsthauses gelingt es, in seiner Vollständigkeit auf beste Art die Anfänge dieses genialen Künstlers zu zeigen, der zu den Anfangszeiten der Moderne einige der innovativsten und ausdrucksstärksten Werke seiner Zeit geschaffen hat. Die Ausstellung kann in zwei Bereiche unterteilt werden: Paris, Witebsk und Russland, Volkskunst sowie Dekorationen und Bühnenbilder für das Theater. Als Begleiter und Leitfaden durch die Ausstellung empfiehlt sich ein 200-seitiger, illustrierter Katalog, in deutscher oder englischer Sprache erhältlich, versehen mit kritischen Beiträgen von Simonetta Fraquelli, Angela Lampe, Monica Bohm-Duchen und vielen anderen. Abgesehen von diesen Beiträgen enthält der Katalog Drucke der ausgestellten Werke und zudem Informationen zum umfassenden Programm der Museumspädagogik und Gruppenreisen. Auf Anfrage sind private Führungen möglich: +41 (0) 44 253 84 84 (Montag bis Freitag von 9 bis 12 Uhr). Die Ausstellung ist die ganze Woche über bis zum 12. Mai 2013 geöffnet. Öffnungszeiten: Samstag, Sonntag, Montag und Dienstag von 10 bis 18 Uhr, Mittwoch, Donnerstag und Freitag von 10 bis 20 Uhr. ◆ Il nostro Wine-shop a Tenero. 19 Matasci Vini Via Verbano 6 6598 Tenero (Locarno) 200 m nach SBB-Bahnhof 091 735 60 11 info@matasci-vini.ch www.matasci-vini.ch 20 FJ | APRILE/APRIL | 2013 La corsa dei cavalieri nel 2007 Sechseläuten – Il rogo del Babau Il Böögg del 2010 Da secoli le corporazioni zurighesi sfilano in costume in occasione del Sechseläuten, cacciando l’inverno e festeggiando l’inizio della primavera. • di Ezio Guidi • I l Sechseläuten (Sächsilüüte in zurighese), letteralmente “la campana delle sei”, è una delle più belle e partecipate feste tradizionali svizzere. Si tratta del rito collettivo attraverso cui gli zurighesi danno l’addio all’inverno bruciando il Böögg, un pupazzo di neve fatto di paglia e stoffa e imbottito di fuochi d’artificio. La parola Böögg non significa però “pupazzo di neve”, ma indica invece “l’uomo nero”, o come viene altresì chiamato alle nostre latitudini, il “babau”, la minacciosa figura un tempo usata per tenere a bada i fanciulli, terrorizzandoli, specialmente nel periodo carnevalesco. Le prime testimonianze di un corteo estivo con toni carnascialeschi risalgono al 1837, mentre nel 1862 si hanno le prime attestazioni della Kinderumzug, la parata dei bambini in costume che ancora oggi si tiene la domenica che precede il Sechseläuten. Dall’Ottocento, con la costituzione napoleonica, il potere politico delle corporazioni è progressivamente scemato fino a scomparire, ma a Zurigo queste continuano ad esistere come associazioni di diritto privato e ogni anno organizzano questa sgargiante parata in costumi tradizionali, con tanto di cavalli a cavalieri. Le origini della festa sono quindi legate a quella delle corporazioni e dunque all’epoca medievale, quando le corporazioni dei mestieri (Zünfte) avevano una funzione centrale nella vita civile della città. La forma attuale di questa festa invece, con l’unione del rogo del pupazzo e della sfilata delle corporazioni, risale al 1904. In passato la festa veniva organizzata il primo lunedì seguente l’equinozio di primavera; quando il campanile del Fraumünster alle sei di sera suonava per indicare a tutti la fine dell’orario di lavoro era anche il momento in cui il sole calava e il rogo avveniva così all’imbrunire. Oggi la FJ | APRILE/APRIL | 2013 21 Cinque franchi commemorativo del 2001 festa si svolge ogni terzo lunedì del mese di aprile, per questa ragione e a causa dell’introduzione dell’ora legale, il pupazzo viene oggi incendiato più tardi, quando il sopraggiungere del buio garantisce lo spettacolo migliore. Da sempre la durata del rogo è interpretata come un infallibile oracolo meteorologico: se il pupazzo brucia bene e alla svelta allora è garantita una lunga estate di bel tempo, se brucia male invece, l’estate sarà corta e fredda. Il record di brevità si è stabilito 1974 con un tempo di 5’07’’, mentre il record negativo è del 2001 con 26’23’’. Per chi crede negli oracoli, il 2008 fu una vera catastrofe: un violento acquazzone infradiciò il pupazzo e quindi in quell’occasione fu necessario ravvivare le fiamme con il cherosene, gli organizzatori intervennero con una squadra di “pompieri incendiari” in stile Fahrenheit 451. L’esplosione della testa del pupazzo, che indica la fine del rogo, avvenne solo dopo ventisei minuti e guarda caso a Zurigo quell’anno il mese di agosto fu veramente più nuvoloso del solito. ◆ Il Böögg del 2010 avvolto nelle fiamme 22 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Sechseläuten – der Feuertod des Schneemanns 23 Bungalow - und Ferienhaus Siedlung im Tessiner Stil in Ascona. Agglomération de maisons de vacances et de Bungalow dans le style Tessinois. Via Schelcie 21 CH-6612 Ascona Tel. +41 (0) 91 791 18 36 Handy +41 (0) 79 379 77 66 e-Mail: info@zarbl.ch www.zarbl.ch Seit Jahrhunderten ziehen die städtischen Körperschaften der Handwerker (Zünfte) Zürichs anlässlich des Sechseläutens durch die Stadt, um den Winter zu vertreiben und den Beginn des Frühlings zu feiern. D as Sechseläuten („Sächsilüüte“ im Zürcher Dialekt), wörtlich „das Läuten der Glocken um sechs Uhr“ ist eines der schönsten, traditionellen Feste der Schweiz mit grosser Beteiligung der Bevölkerung. Es handelt sich um einen altertümlichen Brauch, anlässlich dessen die Zürcher gemeinsam den Winter verabschieden, indem sie den Böögg, einen aus Stroh und Stoff gefertigten, sowie mit Feuerwerk vollgestopften Schneemann verbrennen. Das Wort Böögg bedeutet jedoch nicht „Schneemann“, sondern vielmehr „schwarzer Mann“, oder wie man auch sagt „Butzemann oder Buhmann“. Jene Kinderschreckfigur, mit der man einst die Kinder folgsam zu machen hoffte, besonders während der Karnevalszeit. Erste Zeugnisse eines Frühlingsumzuges mit faschingshaften Noten kennt man aus dem Jahre 1837. Der Umzug kostümierter Kinder, der noch heute jeweils am Sonntag vor dem Sechseläuten stattfindet, wurde hingegen 1862 erstmals erwähnt. Im Laufe des 19. Jahrhunderts und wegen der Übernahme der von Napoleon beeinflussten Verfassung, ging die politische Geltung der Zünfte mehr und mehr zurück und verschwand schlussendlich ganz. In Zürich konnten jedoch die Zünfte auf öffentlichem Recht ba- Gli «incendiari» nel 2011 sierenden Vereinigungen weiterbestehen und sie organisieren jedes Jahr den in auffälligen, traditionellen Kostümen sowie mit Pferden und Reitern abgehaltenen Umzug. Der Ursprung dieses Festes ist daher eng mit demjenigen dieser Verbände und folglich mit der Epoche des Mittelalters verbunden, als die Körperschaften der Handwerksberufe (Zünfte) eine zentrale Aufgabe im zivilen Leben der Stadt innehatten. Die jetzige Form dieses Festes, mit dem Umzug der Zünfte sowie der Verbrennung des Bööggs geht auf das Jahr 1904 zurück. In der Vergangenheit wurde das Fest jeweils am ersten Montag nach der Tag- und Nachtglei- che veranstaltet, wenn abends um 6 Uhr die zweitgrösste Glocke der Fraumünsterkirche mit ihrem Läuten den Feierabend verkündete. Da zu diesem Zeitpunkt die Sonne unterging, konnte das Verbrennen des Bööggs bei Einbruch der Dunkelheit stattfinden. Heute findet das Fest hingegen erst am dritten Montag im April statt. Auch infolge der Sommerzeiteinführung erfolgt das Anzünden des Scheiterhaufens an dessen Spitze der Böögg steht erst bei der Abenddämmerung, was ein eindrückliches Spektakel erlaubt. Seit jeher wird die Verbrennung als ein unfehlbares, meteorologisches Orakel ausgelegt: je schneller der mit Feuerwerkskörpern gefüllte Böögg den Kopf verliert, bzw. dieser explodiert, desto schöner, länger und wärmer wird der kommende Sommer, je länger es dauert, desto kürzer und kühler wird er. 1974 wurde die kürzeste Zeit mit 5‘07‘‘gemessen, während es 2001 mit 26‘23‘‘ am längsten dauerte. Wer diesen Vorhersagen Glauben schenkt, wurde im Jahre 2008 bestätigt. Ein katastrophales, heftiges Gewitter durchnässte den Holzstoss und den Böögg vollkommen, so dass die Flammen nur mit Einsatz von Kerosin aufrechterhalten werden konnten. Die Organisatoren mussten deshalb eine Truppe „brandstiftender Feuerwehrleute“ einsetzen, die an Fahrenheit 451 erinnerte. Die Explosion des Kopfes des Bööggs erfolgte erst nach 26 Minuten und siehe da - der August war in jenem Sommer viel öfters bewölkt als in anderen Jahren. ◆ La sfilata dei bambini nel 2011 �������������������������� ������� � � �� � � �� �� � � ��� � � � �� � �� �� � La Sechseläuten nel 1910 ������������� ������������������ ����������������� 24 Ancona delle Tre Marie o di Heilige Sippe di Brione Verzasca (1502) ora al Museo Nazionale di Zurigo. FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 25 Il culto delle Matres risale ad epoca romana. Si tratta divinità femminili protettrici della natura e degli uomini, onorate soprattutto presso le sorgenti, che personificano la virtù fecondatrice delle acque; sono intese come donatrici di abbondanza, dei frutti della terra ma anche della prole. Sono raffigurate perlopiù sedute (anche in piedi o a cavallo), con un cesto di cereali o frutta sulle ginocchia, talora con un bambino al petto, con indosso un mantello agganciato al petto, le due esterne con un enorme copricapo, quella centrale, più giovane, ne è senza, ma regge un corno dell’abbondanza. Nelle raffigurazioni compaiono sempre in una piccola nicchia (aedicula); le donne romane, nelle feste delle Matronalia, le invocavano per poter aver bambini. Un culto dunque di divinità propizie alla fertilità ed alla salute umana, animale e vegetale. “... vüna la fila, l’altra la taia...” Le Matrone di S. Quirico • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • Din don campanon, tre tosànn sül balcòn vüna la fila, l’altra la tàia l’altra la fa i capèi da pàia la püséé bèla la fa l’amor... C hi non la riconosce la familiare filastrocca canticchiata ai bambini dondolati sulle ginocchia? Ce ne sono molte varianti. Ma un fatto curioso è che una molto simile è nota anche ai bambini d’Oltralpe (vedi p. 28) che tradotta può suonare all’incirca: Trotta trotta cavalluccio / c’è a Baden un castelluccio / ci sta là una casa d’or / tre Marie vi sbircian fuor / e la prima fila seta / la seconda trita creta / la terza taglia paglia d’avena... Il fatto che siano tre e con quelle loro peculiari funzioni non può non richiamare altre triadi che svolgevano ruoli simili nell’origine, nel mantenimento e nella fine della vita, quali le Parche romane (dal verbo pario: partorire), che presiedevano alla fine della gravidanza ed alla nascita. I Greci conoscevano invece le Moire, figlie della Notte e di Crono (tempo), che abitavano in una grotta vicino all’Olimpo (sede degli dei) presso un lago la cui acqua bianca (la luce lunare) sgorga dalla grotta: spesso sono vestite di bianco, con una corona in capo. Sono potenze severe, tremende ed incontrollabili, che regolano la buona e la cattiva sorte, la vita di ogni uomo, la nascita, il matrimonio, la morte. Cloto fila lo stame della vita, Lachesi ne stabilisce la lunghezza, Atropo lo taglia. Esse rappresentano la stabilità delle leggi e delle forze che governano il cosmo. Ma cosa c’entra tutto ciò con le Matrone di Minusio? A Minusio, in S. Quirico, si trova uno dei più importanti cimeli della cultura gallo-romana: un frammento di ara votiva, integrata nel muro della chiesa, con la dedica alle Matres, o Matrone, che recita: MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L. M (Sacro alle Matrone per voto fatto, Lucio Oppio Festo sciolse il voto volentieri meritatamente). Il culto delle Matrone doveva essersi profondamente radicato tra la popolazione gallo romana, diffuso probabilmente dai legionari germanici (di basso rango) stanziati sul Reno e sul Danubio, ma anche nella Gallia Cisalpina (Lombardia), se è sopravvissuto persino a tutti i tentativi della Chiesa di sopprimerlo o di addomesticarlo ribattezzando le tre Matrone con nomi di sante o martiri: le tre Marie, o le sante Margherita, Barbara e Caterina, 26 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 o Fede, Speranza e Carità, ecc.; costatiamo in ciò la permanenza di un culto a divinità femminili pagane in abito cristiano. ra, stola, la mela, il globo ai piedi, talora un serpente, simbolo di eternità per la sua annuale muta della pelle ...” Forse anche le filastrocche citate non sono che superstiti frammenti popolari di un antichissimo culto delle “Tre Vergini” (die Drei Jungfrauen), o le Tre Sorelle, o Tre Figlie di re. Se rileviamo gli elementi comuni delle filastrocche: tre ragazze, filare, tagliare, la paglia, far l’amore, la torre... notiamo la sorprendente presenza dei tratti caratteristici delle divinità femminili evocate sopra. E son proprio questi elementi ad aver attirato l’attenzione di Aline Valangin (nota scrittrice, mecenate e prima moglie dell’avv. Rosenbaum, entrambi vissuti a lungo ad Ascona), che aveva scritto alcune sue considerazioni in merito sulla Frauenzeitung di oltre mezzo secolo fa: Lo possiamo intravedere, per esempio, anche nel retablo di origine tedesca e firmato da Matthäus Müller di Lindau (inizio 1502), un tempo nella chiesa di Brione Verzasca ed ora al Museo Nazionale di Zurigo. Le tre Matrone hanno l’abbigliamento tipico: gli ampi mantelli ed i caratteristici copricapi, le grandi aureole, ben 5 bambini in braccio (chiaro simbolo del loro ruolo), di cui uno riceve la mela (o globo) d’oro (un frutto, ma anche simbolo del potere regale), ai piedi la luna, probabilissimo vestigio dell’antico carattere lunare del culto, che richiama quello di Diana/Artemide (dea lunare legata al culto degli alberi) e di Cerere/Demetra (dea della fertilità della terra). Un’usanza, ricollegabile verosimilmente con il culto di fertilità delle Matres, sembra sopravvissuto ad Uggiate (CO), dove l’oratorio di S. Giuseppe, fino qualche decennio fa, era meta di strani riti delle puerpere propiziatori di un buon parto: avvenivano processioni notturne per invocare l’acqua (la pioggia) cantando l’ufficio dei morti; si portavano collane di castagne; si offrivano a S. Giuseppe statuine e riproduzioni in legno, di membra del corpo per cui si chiedeva la guarigione; inoltre, dalla parete esterna, dove sono incastonate in tre nicchie le tre “vergini” o “martiri”, le gestanti grattavano l’intonaco del muro che poi mangiavano a casa col pancotto. “Sappiamo che il folclore riferisce delle tre sante vergini che portano i nomi di Ambet, Wilbet e Vorbet (le Beten), familiari prevalentemente in Baviera ed Austria, ma anche nella valle del Reno e in Svizzera. Vi sono numerose località il cui nome rimanda ad antichi luoghi del loro culto, MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L. M Frammento di pietra votiva a S. Quirico perlopiù notturno, connessi a fonti, al culto di alberi (tigli o ciliegi) o sassi, a caverne o labirinti sotterranei. Appare perciò evidente che le tre sante abbiano origini precristiane e siano state onorate come divinità telluriche, dispensatrici di vita e di morte, pregate ed invocate in ogni sorta di necessità. Nicchie e cripte fan supporre che le processioni di adepte, nella notte e attraverso labirinti, guidassero verso il nuovo giorno, una nuova vita. Anche le tre Marie, nella settimana santa, svolgono un ruolo importante: si trovano presso il sepolcro di Gesù e sono le prime ad assistere al prodigio della risurrezione. Questi gruppi di figure femminili, che si tratti delle tre Marie del folclore o delle Beten, per quanto diverse, nella loro rappresentazione iconografica conservano sorprendentemente i tratti caratteristici delle loro “antenate”: vesti lunghe e fluttuanti, capelli sciolti, o contenuti in un grande copricapo, o con una grande aureola, collari con simbolo lunare, cintu- Rilievo con Matrone, Rödingen Le tre Beten: Anbett, Gwerbett e Willbett, Obsaurs, Tirolo 27 Dopo quanto evocato sopra, per il suo ricco richiamo a culti millenari praticati dalle donne, la pietra votiva di Minusio meriterebbe forse una collocazione più degna del suo eminente valore storico e antropologico, affinché i numerosi passanti possano vederla e capirne lo spessore culturale, tanto più se integrato nella lunga scia delle tradizioni perpetuatesi nei secoli - persino sotto mentite spoglie - connesse agli antichi culti di fertilità, un fattore vitale per la sopravvivenza del mondo vegetale, animale ed umano, ieri come oggi. Per saperne di più: Erni KUTTER, Der Kult der Drei Jungfrauen, Kösel, München 1997. ◆ 28 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 “... vüna la fila, l’altra la taia...” 29 lautet: MATRIBUS SACRUM / VOTO SUSCEPTO / L. OPPIDUS FESTUS / V. S. L. M (den heiligen Matronen als Votivgabe geboten, löst Lucius Opppidus Festus sein Versprechen gerne ein). Die Matronen von S. Quirico Der Kult der Matres stammt aus der Römerzeit. Diese Schutzgöttinnen der Natur und der Menschen, geehrt vor allem an Quellen, welche die Tugenden der fruchtbaren Gewässer verkörpern, sind als Spender von Fülle, den Früchten dieser Erde, sowie auch von Nachwuchs zu verstehen. Sie werden meist sitzend (aber auch zu Fuß oder zu Pferd) dargestellt, mit einem Korb Getreide oder Obst auf den Knien, manchmal mit einem Kind an der Brust, einem Umhang, die beiden äußeren Göttinnen mit riesigem Kopfschmuck, die Mittlere und Jüngste hingegen ist barhäuptig und hält ein Füllhorn. In den Darstellungen erscheinen sie immer in einer kleinen Nische (aedicula). Die Römerinnen riefen sie damals während des Matronalia-Festes auf, um Kinder zu bekommen. Ein der Fruchtbarkeit und der menschlichen, tierischen sowie pflanzlichen Gesundheit gewidmeter Götterkult also. Rite, rite, Rössli, z’Bade stoht es Schlössli, z’Bade stoht e goldigs Huus dört gucket drei Mareie druus: Die erschti spinnt Side, die zwöiti schnäzlet Chride, die dritti schnidet Haberstrou... (Reite, reite Rösschen – in Baden steht ein Schlösschen – in Baden steht ein gülden Haus – dort schauen drei Mareie raus. Die erste spinnt Seide – die zweite stückelt Kreide – die dritte schneidet Stroh...) Die Tatsache, dass es drei Göttinnen sind, mit spezifischen Funktionen, rufen unwillkürlich andere Triaden hervor, die bei der Entstehung, dem Erhalt und dem Ende des Lebens ähnliche Rollen einnehmen. So zum Beispiel die römischen Parzen (vom Verb pario: gebären), die das Ende der Schwangerschaft und die Geburt einleiten. Die Griechen hingegen kannten die Moiren, Töchter der Nacht und Kronos (Zeit), die in einer Höhle in der Nähe des Olymps (die Heimat der Götter) lebten, an einem See, dessen weisses Wasser (Mondlicht) aus der Höhle fließt. Oft sind sie weiss gekleidet, mit einer Krone auf dem Haupt. Es sind strenge Mächte, schrecklich und unkontrollierbar, die über Glück und Unglück im Leben eines jeden Menschen bestimmen, Geburt, Hochzeit und Tod. Cloto spinnt den Lebensfaden, Lachesis bestimmt dessen Länge, Atropos schneidet ihn ab. Sie stellen die Stabilität der Gesetze und Kräfte dar, die den Kosmos regieren. W er erkennt es nicht wieder, dieses bekannte Kinderlied, das den Kindern auf dem Schoss vorgesungen wird? Es gibt etliche Varianten davon. Das Seltsame daran ist jedoch, dass besonders eine davon jener Version ähnelt, die auch den Tessiner Kindern sehr vertraut ist: Din don campanon, tre tosànn sül balcòn: vüna la fila, l’altra la tàia, l’altra la fa i capèi da pàia, la püséé bèla la fa l’amor... (Ding dong Glocken – drei Mädchen auf dem Balkon – eine spinnt – die andere schneidet – die dritte macht Strohüte – und die Schönste macht Liebe……) Was aber hat all das mit den Matronen von Minusio zu tun? In Minusio, im Quartier S. Quirico, befindet sich eine der wichtigsten Reliquien der römisch-gallischen Kultur: das Fragment eines Votiv Steins, in die Wand der Kirche eingebaut, mit einer Widmung an die Matres oder Matronae, die Der Matronen Kult muss tief verwurzelt gewesen sein in der römisch-gallischen Bevölkerung, verbreitet wahrscheinlich nicht nur Chiesa di S. Quirico con la torre Longobarda Die Drei Beten in Leutstetten, Oberbayern 1643 30 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 von den am Rhein und der Donau stationierten germanischen Legionären (unteren Grades), sondern auch in der Gallia Cisalpina (Lombardei), trotz aller Versuche der Kirche, ihn zu unterdrücken oder gar auszulöschen, indem sie die drei Matronen mit den Namen von Heiligen oder von Märtyrern zu ersetzen versuchte: die drei Marien, oder die heilige Margareta, Barbara und Katharina, oder Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe, etc. Wir stellen die Gegenwart eines heidnischen Kults in christlichem Gewand weiblicher Gottheiten fest. Vielleicht sind auch die oben zitierten Reime nichts anderes als abergläubisch erhaltene Fragmente des antiken Kults der «Drei Jungfrauen“, oder der „Drei Schwestern“ oder der „Drei Königstöchter“. Wenn wir die Gemeinsamkeiten der Kinderreime suchen: drei Mädchen, spinnen, schneiden, Stroh, Liebe, der Turm ... bemerken wir die beeindruckende Präsenz der charakteristischen Merkmale der oben beschriebenen weiblichen Gottheiten. Und genau diese Elemente sind es, welche die Aufmerksamkeit von Aline Valangin (bekannte Schriftstellerin, Gönnerin und erste Frau von Rechtsanwalt Rosenbaum, beide lange in Ascona wohnhaft) auf sich gezogen haben, die vor mehr als einem halben Jahrhundert einige Gedanken in der „Frauenzeitung“ darüber geschrieben hat. “Wir wissen, dass die Volkskunde von drei heiligen Jungfrauen berichtet, mit Namen Ambet, Wilbet und Vorbet. Sie sind vornehmlich in Bayern und Österreich zu Hause, haben aber auch bei uns in der Schweiz Geltung gehabt. Viele Ortsnamen lassen darauf schliessen, dass dort Kultstätte waren: Grabungen brachten verschüttete Brunnen oder unterirdische Stollen und Gänge ans Licht, labyrinthisch angelegt, die auf einen nächtlichen Kult hinweisen... Damit wird sichtbar, dass die drei Heiligen eigentlich vorchristlichen Ursprungs sind und wahrscheinlich als Tod und Leben spendende Erdgottheiten verehrt wurden und in allerlei Not um Hilfe gebeten wurden. Nischen und Grabkrypten lassen vermuten, dass eine Prozession die Gläubigen durch die Nacht der unterirdischen Labyrinthe einem neuen Tag zuführte, einem neuen Leben. In der Karwoche spielen die drei Marien 31 chen Prozessionen wurde das Fruchtwasser (Regen) herbeigesungen, es wurden Halsketten aus Kastanien dargebracht und dem heiligen St. Joseph Statuen wurden hölzerne Abbildungen jenes Körperteils dargebracht, der genesen sollte. Ausserdem kratzten die Schwangeren den Putz von der Außenwand, wo sich in den drei Nischen die drei «Jungfrauen» oder «Märtyrer» befanden, und assen ihn dann zu Hause mit Brotsuppe. Der Votivstein von Minusio sollte eigentlich einen würdigeren Platz verdienen, nach all diesen Erzählungen und seine reichen Erinnerungen an tausendjährige, von Frauen praktizierten Kulte, für seinen berühmten historischen und anthropologischen Wert, um sicherzustellen, dass die zahlreichen Passanten ihn sehen und seine kulturelle Tiefe verstehen können. Umso mehr noch in Zusammenhang mit den alten, über die Jahrhunderte hinweg integrierten Traditionen und - selbst getarnt - mit den antiken Fruchtbarkeitskulten verbunden, ein entscheidender Faktor für das Überleben von Pflanzen, Tieren und Menschen, gestern wie heute. ◆ Le Matres o Matronae (Bonn) eine bedeutsame Rolle: sie stehen am Grab des Herrn und erleben als erste das Wunder der Auferstehung von dem Tod... Diese Gruppen von drei Frauen, ob es sich um die Mareien der Folklore, die Heiligen Ambet, Wilbet und Vorbet, oder die drei Frauen am Grab handelt, und so verschieden sie voneinander sind, weisen doch auf bildlichen Darstellungen grosse Ähnlichkeit untereinander auf: lange wallende Gewän- der, offenes Haar, von einer haubenartigen Kopfbedeckung oder der Gloriole zusammengehalten, Halsketten, Gürtel, Stolen...” Wir können dies zum Beispiel im ursprünglich deutschen Altarbild wahrnehmen, von Matthäus Müller aus Lindau signiert (Anfang 1500), dazumal in der Kirche von Brione Verzasca und nun im Landesmuseum Zürich zu sehen. Die drei Matronen tragen typische Kleidung: große Umhänge und charakteristische Kopfbedeckung, große Aureolen, 5 Kinder im Arm (deutliches Symbol für ihre Rolle), von denen eines den goldenen Apfel (oder Globus) bekommt (eine Frucht, aber auch Symbol der königlichen Macht), am Fuße der Mond, höchstwahrscheinlich ein Überbleibsel des antiken Mondcharakters des Kultes, welcher an Diana / Artemis (Mondgöttin in Zusammen- hang mit dem Kult der Bäume) und Ceres / Demeter (Fruchtbarkeitsgöttin der Erde) erinnert. Ein wahrscheinlich mit dem Fruchtbarkeitskult der Matres zusammenhängender Brauch scheint in Uggiate (CO/Italien) überlebt zu haben, wo das Oratorium von S. Joseph bis vor wenigen Jahrzehnten ein Ort seltsamer Geburtsriten war: in nächtliDie Drei Jungfrauen von Klerant (1470), Tyrol 32 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 33 Dopo l’oro... ecco i “ compro Argento” • di Beppe Fissore • I l proliferare delle botteghe che acquistano oro, è ormai sotto gli occhi di tutti. Una situazione sempre più pesante, dettata dalla crisi globale. Non basta infatti vendere l’oro da portare al dito, o al collo, da sfoggiare in matrimoni, comunioni e battesimi, da regalare o ricevere agli anniversari. Adesso si cominciano a vendere (e a comprare) anche braccialetti, anelli e posate d’argento. È l’intero armamentario di famiglia, ereditato da nonne, zie, prozie, mamme, e qualche volta anche da padri e nonni. Per il momento non sono ancora molti, ma cominciano a vedersi negozi specializzati nel commercio dell’argento. Uno strano destino quello del rapporto tra oro e argento. Gli spagnoli erano stati attirati in America dal miraggio dell’oro, come ricorda Neil MacGregor in La storia del mondo in 100 oggetti (Adelphi), ma ad arricchirli fu invece l’argento. C’è un luogo in Bolivia, in una località montana chiamata Potosí, da cui è venuto gran parte dell’argento circolato per secoli in Europa. Si calcola che prima del 1520 attraversavano l’Atlantico circa 148 chili d’argento ogni anno; alla fine del XVI secolo erano invece 3 milioni. Un fenomeno che stravolse l’economia mondiale. Una bolla simile, seppur diversa, a quella che ci costringe a vendere i monili di casa. A dire il vero, si dovrebbe parlare più propriamente d’inflazione, simile a quella che si produce quando i governi stampano troppa moneta. MacGregor sostiene che in Spagna all’epoca c’era sconcerto: sembrava che la ricchezza dell’Impero fosse più apparente che reale. Oggi quando for- chette, coltelli, cucchiai di casa prendono la strada dei negozi acquirenti (avete notato la grafica delle loro insegne, con i caratteri maiuscoli giganti, e il verbo «compro» accanto a: «pago subito», o: «pago in contanti»?), la cosa non è virtuale bensì reale. Gran parte dell’argento che è affluito dal Nuovo Mondo (e che ancora affluisce, ad esempio, da Perù e Messico), non è probabilmente andato perso; ha cambiato forma e dimensione, trasformandosi, via via, in cose sempre diverse. C’è da chiedersi cosa avvenga all’argento acquistato dai negozi che ne fanno ora incetta. Verrà trasformato, fuso, oppure no? Secondo alcuni calcoli chi avesse investito in argento dalla fine del Quattrocento a oggi, avrebbe perso molto, quasi il 90% del valore iniziale, nonostante che a partire dal 2004 sia aumentato. In attesa che si aprano i negozi «Compro bronzo», ci consoliamo con il metallo del secondo posto. ◆ Nach den Goldhändlern... nun auch die “Silberkäufer” I n den letzten Jahren sind die kleinen “Goldgeschäfte” wie Pilze im Wald herausgeschossen, und wer ist nicht schon an einer der Ausladen stehen geblieben. Die globale Krise hat viele soweit gebracht, ihren Schmuck zu verkaufen. Eheringe, Ketten, Taufschmuck, alles wird zu Geld, das man dringend für die Lebensbedürfnisse braucht, gemacht. Jetzt werden auch Armbänder, Ringe, Tafelsilber verkauft (und gekauft). Die gesamte Familienhabschaft, von den Grosseltern, den Onkeln und Tanten, den Eltern und anderen Verwandten geerbt, wird verscherbelt. Nach den Goldkäufern kommen jetzt auch die Silberkäufer. Ein seltsames Schicksal, dass das Gold mit dem Silber verbindet. Vor Jahrhunderten waren die Spanier im neu entdeckten Amerika ganz wild auf Gold, wie Neil MacGregor in „La storia del mondo in 100 oggetti“ (Die Weltgeschichte in 100 Objekten) – Verlag Adelphi, schreibt. Was uns aber reich gemacht hat, war das Silber. Von einem Landstrich in Bolivien, „Potosí” genannt, kam der Grossteil des Silbers, das während Jahrhunderten in Europa gehandelt wurde. Man nimmt an, dass vor 1520 jedes Jahr ungefähr 148 Kg Silber nach Europa verschifft wurden. Im 17. Jahrhundert waren es dann bereits 3 Millionen Kg. Ein Phänomen, dass die damalige Weltwirtschaft auf den Kopf stellte. Eine ähnliche Blase, wenn auch anders, zwingt uns nun heute, unsere Schmucksachen zu verkaufen. Um es genau zu sagen, sollte man eigentlich von einer echten Inflation reden, so ähnlich wie der Zustand, wenn ein Staat zu viel Geld druckt. Mac- Gregor behauptet, dass in Spanien damals eine grosse Verwirrung herrschte, vielleicht mehr Schein als Wirklichkeit. Heute jedoch, wenn Gabeln, Messer, Löffel usw. in die Kaufgeschäfte getragen werden, ist das keine virtuelle Situation, sondern sehr real. Und wie diese Geschäfte aufgemacht sind. Riesengrosse Logos, das Verb „KAUFE“ besonders betont, zusammen mit „ZAHLE SOFORT“ – oder auch „CASH“. Der Grossteil des Silbers, der zu uns aus der neuen Welt kam (und immer noch kommt, zum Beispiel aus Peru oder Mexico), ist wahrscheinlich nicht verlorengegangen. Es hat seine Form und Gestalt gewechselt und ist zu den verschiedensten Gegenständen verarbei- tet worden. Man sollte sich fragen, was mit unserem Silber passiert, das heute von den neuen Silberhändlern aufgekauft wird. Wird es geschmolzen, werden daraus neue Gegenstände gemacht, oder nicht? Wer seit dem 15. Jahrhundert weg immer nur in Silber investierte, hat gemäss den Statistiken sehr viel verloren, fast 90% des damaligen Wertes, auch wenn der Silberwert seit 2004 wieder angestiegen ist. Na ja, was wird das nächste sein? Vielleicht ein neues Geschäft mit dem Logo „Kaufe Bronze“? – Bis dahin nehmen wir doch mit dem zweitplatzierten Silber vorlieb. ◆ FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch 17 18 Imparare a meditare Classica for Dummies Teatro Dimitri 6653 Verscio info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Musicale-umoristico con la Microband. Teatro Dimitri 6653 Verscio Società Elettrica Sopracenerina Piazza Grande 5 6600 Locarno www.ascona-locarno.com Dalle ore 20.30 Dalle ore 17.00 19 Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno 14 La Pamela nubile Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno info@teatro-paravento.ch www.teatro-paravento.ch Il baule di Mondina Il Teatro Azzurro presenta lo spettacolo di Marinella Pawlowski. Teatro di Locarno Largo Zorzi 6600 Locarno Dalle ore 16.00 20 www.maratona-teatrale-si.ch info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Ristorante alla Bricola Via Cantonale 6802 Rivera Prenotazione: Tel. 091 946 12 03 23. Maratona del Teatro Amatoriale della Svizzera Italiana DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG 13 Associazione svizzera musica popolare 6605 Locarno Monti www.locarno-monti.ch Dalle ore 12.00 DOMENICA - SONNTAG Concerto delle Camelie Festival Internazionale di Musica Antica Risotto e luganighe. In caso di brutto tempo non ha luogo. 21 Dalle ore 20.30 slowUp - Giornata senz’auto di SvizzeraMobile Da Locarno a Bellinzona con la bicicletta, con roller e a piedi su strade non trafficate. Sul percorso animazioni varie. Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch VENERDI - FREITAG Incontro con Lella Costa, al Teatro di Locarno in scena il 10 e 11 aprile con il suo nuovo spettacolo. Biblioteca Cantonale Via Cappuccini 12 6600 Locarno Partecipazione gratuita. 12 11 Incontro con gli attori Stagione teatrale Locarno 2012/2013 Spettacolo che unisce clownerie e arte circense con Martin Hommel e Gerardo Tetilla. Compagnia 7 1/2. Teatro Dimitri 6653 Verscio info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch 7 Risottata primaverile Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Teatro Dimitri 6653 Verscio Teatro Dimitri 6653 Verscio Teatro Dimitri 6653 Verscio 6 Il più piccolo circo del mondo DOMENICA - SONNTAG Racconti e musica con Nina Dimitri e Silvano Gargiulo. Compagnia Tre Secondi. Commedia teatrale in italiano e svizzero tedesco. Con Federico Dimitri e Fabrizio Pestilli. Teatro burlesco con Marjolaine Minot. Concerto delle Camelie Conferenza Festival Internazionale di 18.00 Musica Antica Performance Società Elettrica Sopracenerina 20.30 Piazza Grande 5 6600 Locarno Teatro S. Materno Via Losone 3 www.ascona-locarno.com 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 Dalle ore 20.30 www.teatrosanmaterno.ch SABATO - SAMSTAG Buon Appetito! Doganieri - Zöllner GIOVEDI - DONNERSTAG Teatro Dimitri 6653 Verscio 16 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 info@hotelpiazza.ch Concerto di musica jazz, folk, tango, rock. 10 info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch 15 Das Restaurant-Pizzeria bietet Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Pizzas. Teatro Dimitri 6653 Verscio J’aime pas l’bonheur 5 VENERDI - FREITAG Dalle ore 20.00 Herbert Kramis’ Guadalcacin MERCOLEDI - MITTWOCH www.buddhismo.ch 9 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno Cornelia Montani e Alexandra Frosio. Per bambini in svizzero tedesco. info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch 8 Unsere Ängste in konstruktive Energie umwandeln Lisi Speck und Rosa Rot 4 GIOVEDI - DONNERSTAG Parco Botanico del Gambarogno 6575 Vairano info@gambarognoturismo.ch www.parcobotanico.ch Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch Fiori e colori. 3 MERCOLEDI - MITTWOCH Fabio Badinotti und Chef Kenny Camelie e magnolie in fiore 2 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 1 04-2013 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH 34 www.slowup.ch Dalle ore 10.00 Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno www.buddhismo.ch Dalle ore 20.00 Dalle ore 20.30 Fondazione Monte Verità Strada Collina 84 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 info@monteverita.org www.monteverita.org Dalle ore 20.30 27 Il baule di Mondina Il Teatro Azzurro presenta lo spettacolo di Marinella Pawlowski. Palazzo dei Congressi Via Municipio 2 6600 Muralto 28 DOMENICA - SONNTAG www.ascona-locarno.com VENERDI - FREITAG Società Elettrica Sopracenerina Piazza Grande 5 6600 Locarno La danza al Monte Verità SABATO - SAMSTAG 26 25 Concerto delle Camelie Festival Internazionale di Musica Antica Tel.: +41 91 743 33 42 www.teatroazzurro.com 30 MARTEDI - DIENSTAG Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - info@hotelpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Capire il Karma: perchè capita sempre a me? Teatro Dimitri 6653 Verscio info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch 29 Ganzjährig geöffnet Roberto e Dimitri con i canti popolari nel Ticino. 24 GIOVEDI - DONNERSTAG Tel.: +41 91 792 21 21 info@ilgatto.ch www.rsi.ch/jazz Dalle ore 20.30 Canti popolari nel Ticino MERCOLEDI - MITTWOCH Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona 23 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 22 Tra Jazz e nuove musiche Till Brönner meets Antonio Faraò Trio Jazz Cat Club - Cécile McLorin with David Blenkhorn Trio Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 info@ilgatto.ch www.rsi.ch/jazz Dalle ore 20.30 u l we b s e t i r i nse t re le v o s io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 35 FJ | APRILE/APRIL | 2013 11:43 Tel.: +41 91 792 21 21 info@ilgatto.ch www.rsi.ch/jazz Dalle ore 20.30 Teatro Dimitri 6653 Verscio info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG 18 XVIII Festival Ruggero Leoncavallo 2013 19 Sagra del pesce Dalle ore 12.00: distribuzione di pesciolini fritti. Intrattenimenti musicali Concerti di musica classica nei giorni 18 e 25 maggio e 1. giugno. 6614 Brissago 6614 Brissago www.ottaviopalmieri.ch 24 23 Concerto delle Camelie Festival Internazionale di Musica Antica Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno www.buddhismo.ch 29 30 Engagement? Compagnia Teatro Dimitri. Spettacolo clownesco, burlesco e grottesco Teatro Dimitri 6653 Verscio info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Film URSS, 1979. Regia di Nikita Mikhalkov. Oblomov è un proprietario terriero che vive a Pietroburgo con la rendita di una sua lontana e trascurata tenuta. Teatro San Materno Via Losone 3 -6612 Ascona Dalle ore 20.00 25 Alcuni giorni nella vita di Oblomov eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Festa della raccolta Fondazione Monte Verità Strada Collina 84 Monte Verità 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 40 info@casa-del-te.ch www.casa-del-te.ch 26 31 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 ” VENERDI - FREITAG info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch DOMENICA - SONNTAG Jonglage e musica con Tr’espace. Tel.: +41 91 751 92 88 www.giocolandia.ch Artisti di strada di diversi paesi. Più di 100 spettacoli, gratuiti e di tutti i generi: mimico, teatro,danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti, clowns, ecc IMMOBILIARE Teatro Dimitri 6653 Verscio www.artistidistrada.ch VENERDI - FREITAG Imparare a meditare 17 Festival internazionale degli artisti di strada Racconti e musica con Nina Dimitri e Silvano Gargiulo. “ info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Palazzetto Fevi Zona Peschiera 6600 Locarno 12 Buon Appetito! VENERDI - FREITAG info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch GIOVEDI - DONNERSTAG Teatro Dimitri 6653 Verscio Teatro Dimitri 6653 Verscio 11 Giocolandia - Il paese dei balocchi Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari Teatro Dimitri 6653 Verscio Spettacolo comico con “Die Lufthunde”. Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 6612 Ascona Alla scoperta dei miti dell’Antica Grecia. Spettacolo di narrazione di e con Cristina Zamboni Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Tel.: +41 91 792 21 21 info@ilgatto.ch www.teatrogatto.ch Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Spettacolo clownesco, musicale, poetico con il Clown Dimitri. Un reicontro postumo di due artisti amici e un primo incontro di due Fondazioni svizzere www.teatrodimitri.ch Raccontami un mito Perseo e Medusa Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH MERCOLEDI - MITTWOCH Teatro Dimitri 6653 Verscio Concerto cabarettistico con il Teaterkabarett Birkenmeier. 22 28 MARTEDI - DIENSTAG 27 Sala del Gatto Via Muraccio 21 6612 Ascona Jonglage e musica con Tr’espace. info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Jazz Cat Club - Dani Felber Big Band Explosion 10 Knill und Knoll 16 GIOVEDI - DONNERSTAG Teatro Dimitri 6653 Verscio ArbeiT Weltformat GIOVEDI - DONNERSTAG Spettacolo clownesco, musicale, poetico con il Clown Dimitri. 21 MARTEDI - DIENSTAG 20 Dimitri Clown 15 MERCOLEDI - MITTWOCH Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno 14 MARTEDI - DIENSTAG 13 Conferenza buddhista in lingua tedesca. 9 Dimitri Clown info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Biblioteca Popolare Piazza G. Motta 37 6612 Ascona Die Bedeutung des Todes aus buddhistischer Sicht 8 MERCOLEDI - MITTWOCH “Il passo dell’uomo” (Edizioni Casagrande, 2012), incontro con il poeta Vanni Bianconi. Presenta Matteo Campagnoli. Ingresso libero. 7 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 6 Serata di poesia Dalle ore 20.00 5 Oskar Kokoschka in visita da Rolf Gérard Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. info@teatrodimitri.ch www.teatrodimitri.ch Centro Buddhista Menla Via Cittadella 8 6600 Locarno 4 SABATO - SAMSTAG Teatro Dimitri 6653 Verscio Imparare a meditare, in tedesco. Entrata libera. VENERDI - FREITAG Acrobazia e danza con la Scuola Teatro Dimitri. 3 Zürich Hauptbahnhof Conferenza 18.00 Compagnia Tre Secondi. Federico Dimitri, Fabrizio Pestilli, Performance Giuseppe Spina. 20.30 In italiano e svizzero tedesco. Teatro S. Materno Teatro Dimitri3 Via Losone 6653 Verscio 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 info@teatrodimitri.ch www.teatrosanmaterno.ch www.teatrodimitri.ch SABATO - SAMSTAG 2 Meditieren lernen auf Deutsch 37 05-2013 VENERDI - FREITAG 1 Fantasie in movimento GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH Manifestazioni Veranstaltungen LUNEDI - MONTAG 15.03.13 LUNEDI - MONTAG FJ | APRILE/APRIL | 20131 PRINT-Spallino_Enjoy.pdf LUNEDI - MONTAG 36 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 38 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Esposizioni Il sapore della libertà alla galleria AcquestArte di Ascona Au�te�ungen Der Duft der Freiheit in der Galerie AcquestArte in Ascona L “ a ricerca della libertà nelle sue diverse forme è il tema principale della mostra “Feeling Free” che verrà inaugurata sabato 13 aprile 2013 alle ore 16.00 presso la galleria AcquestArte di Ascona. Un’interessante mostra temporanea dedicata agli artisti olandesi Jonneke Kodde, Mattie Schilders e Sjer Jacobs che resterà aperta fino al prossimo 16 giugno 2013. Feeling Free”. Die Suche nach der Freiheit in ihren verschiedensten Formen ist das Hauptthema. Vernissage ist am Samstag, 13. April 2013 um 16.00 in der Galerie AcquestArte in Ascona. Eine sehr interessante, zeitgenössische Ausstellung, den holländischen Künstlern Jonneke Kodde, Mattie Schilders und Sjer Jacobs gewidmet. Finissage ist am 16. Juni 2013. Jonneke Kodde Die Freunde von AcquestArte kennen sie gut. Eine aussergewöhnliche Bildhauerin, in unserer Galerie ist sie sehr beliebt. Geboren 1958 in Uithoorn (Niederlande) hat sie in der Vrije Leergangen in Amsterdam Kunst und Kunstgewerbe studiert. Heute lebt und arbeitet sie in Wijchen und ihre eleganten Bronzeskulpturen haben sie berühmt gemacht. Ihre Bronzevögel fliegen neuen Horizonten entgegen und bei AcquestArte erwarten Sie ihre letzten Schöpfungen, die Sie ganz sicher bezaubern werden. Jonneke Kodde è una vecchia conoscenza per gli amici di AcquestArte. Scultrice straordinaria tra le più apprezzate della nostra galleria, nasce ad Uithoorn (Paesi Bassi) nel 1958 e studia arte e artigianato presso la Vrije Leergangen di Amsterdam. Oggi vive e lavora a Wijchen ed è famosa per le sue eleganti sculture di bronzo, rappresentati per lo più uccelli in volo verso nuovi orizzonti. Siano sicuri che in molti saranno felici di scoprire le sue nuove creazioni. Mattie Schilders Geboren 1951 in Geertruidenberg (Niederlande). Er studierte an der Akademie für Industriezeichnen in Eindhoven (NL) und an der Visual Arts in Tilburg (NL). Heute lebt und arbeitet Mattie in Holland und Italien. Das Verständnis und die Analyse der Universalgesetze unserer Welt sind der Schlüssel seines Malerlebens. Expressive Performance sind das Kennzeichen seiner exzellenten Fähigkeiten. Mattie Schilders nasce a Geertruidenberg (Olanda) nel 1951. Studia presso l’Accademia di Disegno Industriale di Eindhoven (NL) e alla Visual Arts di Tilburg (NL). Oggi Mattie vive e lavora tra l’Olanda e l’Italia. La comprensione e l’analisi delle leggi universali del paesaggio che ci circonda sono la chiave della sua vita pittorica. Performance espressive nelle quali Schilders dà prova delle sue eccellenti capacità. Sjer Jacobs nasce a Tegelen (NL) nel 1963 e dopo gli studi presso la Libera Accademia di Arti Visive si afferma come artista poliedrico: crea infatti sculture in ceramica, bronzo, rame, vetro e pietra. Inoltre dipinge su tela, acciaio e ferro. L’arte di Jacobs raffigura personaggi bizzarri durante le loro più disparate attività quotidiane. Figure che con le loro espressioni serene suscitano un’immediata simpatia. ◆ ������������������������������ Via Collegio 7 - 6612 Ascona Svizzera T +41 (0)91 791 51 48 E info@acquestarte.com W www.acquestarte.com Sjer Jacobs 1963 in Tegelen (Niederlande) geboren. Er studierte an der Freien Akademie Visueller Kunst und er setzt sich als vielseitiger Künstler durch. Zu seinen Werken gehören Skulpturen in Keramik, Bronze, Kupfer, Glas und Stein. Ausserdem malt er auf Leinwand, Stahl und Eisen. Die Kunstwerke Jacobs sind bizarre Personen bei ihren verschiedensten täglichen Tätigkeiten. Seine Figuren strahlen eine grosse Ruhe aus und sind einem sofort sympathisch. ◆ FJ | APRILE/APRIL | 2013 39 40 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Esposizioni Mostra personale di Nicole Schmölzer N ell’ambito del cartellone culturale primaverile Donna e colori , il Centro culturale e museo Elisarion, Minusio presenta una mostra personale della pittrice Nicole Schmölzer che nel passato ha esposto diverse volte alla Galleria Ammann di Locarno Basate unicamente sul colore ad olio e base acquosa, fluida e trasparente le opere dell’oggi evanescenti ed indefinite nelle forme sono ancorate all’astrazione pura e lirica. Questo “New Way” esprime la ricerca e il sentire dell’artista basilese che nella sua ricerca pittorica sembra aver abbandonato i suoi universi di gialli esplosivi per un dipingere più pacato e più introverso. Un catalogo dell’ edizione Modo con testi critici del Prof. Claudio Guarda, Locarno e Stephanie Buhmann, New York accompagna la mostra che dura fino a domenica 28 aprile Orari d’apertura: Martedì 14.00 – 17.00 e venerdì, sabato e domenica 15.00 – 18.00 Au�te�ungen 41 Einzelausstellung Nicole Schmölzer I n der Reihe des Frühlingprogrammes „Frauen und Farben“ des Kulturzentrums und Museums Elisarion in Minusio wird in einer Einzelausstellung die Künstlerin Nicole Schmölzer gewürdigt, die zuvor mehrmals in der Galerie Ammann in Locarno ausgestellt war. Nur auf stark verdünnten Oelfarben und Tusche basierend, fliessend und transparent sind die aktuellen, unscharfen und in ihren Formen nicht begrenzten neuen Werke in der reinen und lyrischen Abstraktion verankert. Dieser „New Way“ ist Ausdruck des aktuellen Suchens und Empfindens der Basler Künstlerin, die im Lauf ihrer malerischen Entwicklung anscheinend die Welt ihrer explosiven Gelbtöne verlassen hat um sich einer ruhigeren, in sich gehenden Malerei zu widmen. Ein Katalog aus dem Modo Verlag mit Texten von Prof. Claudio Guarda Locarno und Stephanie Buhmann New York begleiten die Ausstellung die bis zum 28. April zu sehen ist. Nicole Schmölzer è nata a Wettingen. Già da adolescente si dedica alla pittura, frequentando la Scuola d’arte Martenot di Parigi dove conclude gli studi nel 1989. Accanto all’attività di insegnante d’arte, svolta per dieci anni presso vari istituti, studia Scienze dell’arte e Romanistica alle Università di Basilea e Ginevra. Dal 1995 vive tra Pratteln, Minusio e New York ed espone regolarmente in Svizzera e negli Stati Uniti. ◆ FJ | APRILE/APRIL | 2013 Oeffnungszeiten: Dienstag 14.00 -17.00/ Freitag, Samstag und Sonntag 15.00 – 18.00. Nicole Schmölzer, geboren in Wettingen, kommt schon in jungen Jahren über die Kunstschule Martenot mit der Malerei in Kontakt und schliesst 1989 die pädagogischen Studien bei Martenot in Paris ab. Begleitend zu Ihrer Kunstlehrtätigkeit während 10 Jahren bei verschiedenen Institutionen studierte Sie Kunstwissenschaft und Romanistik an den Universitäten Basel und Genf. Sie lebt und arbeitet seit 1995 in New York, Pratteln und Minusio. Regelmässige Ausstellungen in der Schweiz und in den USA. ◆ Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch welcome@hotel-mulino.ch 42 Ristorante43 Costa Azzurra FJ | APRILE/APRIL | 2013 Resort Villa Orselina Exklusive, einzigartige luxuriöse Wohnungen mit 5 Sterne Hotel-Service zu verkaufen. Wundervolle PanoramaAussicht auf den See. Zum wohnen und geniessen. FJ | APRILE/APRIL | 2013 Nel mese slowUp Ticino: ein autofreier Tag slowUp Ticino: una giornata senz’auto Verkauf und Besichtigung: Vacchini Consulenze Immobiliari Viale Monte Verità 6612 Ascona www.vacchini.ch 091 791 92 05 079 742 51 06 Il 21 aprile 2013 avrà luogo la terza edizione di slowUp Ticino, con uno dei percorsi più lunghi in assoluto. Un tracciato di ca 50 Km, che si snoda tra i due poli principali di Locarno e Bellinzona, interamente chiuso al traffico motorizzato. Un itinerario molto bello che idealmente accomuna le zone lacustri del Locarnese a quelle del Piano di Magadino fino al Bellinzonese e ai castelli. - 50 km di percorso senza auto tra Locarno e Bellinzona - da percorrere a piedi, in bicicletta, coi pattini, ecc. - una giornata di festa da trascorrere in movimento e all’aria aperta - feste, ristori ed intrattenimenti per tutti - il percorso slowUp è chiuso al traffico dalle ore 10.00 alle ore 17.00 - la manifestazione non è competitiva, nessuna fretta, niente stress - è importante rispettare le indicazioni della segnaletica e degli addetti al percorso - i servizi medici e di soccorso non soggiaciono a limitazioni - diversi punti di accesso, nessuna iscrizione necessaria - la partecipazione è libera e gratuita Am 22. April 2012 findet zum dritten Mal „slowUp Ticino“ statt, mit einer der längsten Strecken überhaupt. Ein Parcours von ca. 50 km Länge, zwischen den Zentren von Locarno und Bellinzona gelegen und für den motorisierten Verkehr vollständig gesperrt. Diese wunderschöne Route verbindet die Seezonen von Locarno mit denen der Magadino-Ebene und mit Bellinzona und seinen Burgen. - eine 50 km lange Strecke - ein Festtag mit Bewegung an der frischen Luft - zu Fuss, mit dem Fahrrad, mit den Skates, usw. - die Strecke wird von 10.00 bis 17.00 Uhr für den motorisierten Verkehr gesperrt - Festbetriebe, Verpflegungspunkte und Betreuung längs der Strecke - die Veranstaltung ist kein Leistungswettbewerb, also keine Hast und kein Stress - die Teilnahme ist frei und gratis �� � � � � � � � im Monat �� � � � ��� ��� � “Il Ristorante” �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � Via V. Bastoria 13 - 6600 Locarno-Solduno Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links Tel. 091 751 38 02 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch Ogni sabato sera dal 16.3. al 19.10.2013 � �� �� � � � � � �� � Serata Ticinese con musica nel Ristorante Vetta Monte Generoso e osservazione astronomica - Buffet di antipasti e dessert - Primi e secondi serviti al tavolo - Serate danzanti con musica dal vivo e ballo - Osservazione astronomica (solo con bel tempo) Antipasti con ricca scelta di: Salumi, Formaggi, Bocconcini dello chef, Insalata di funghi, Torta di verze e pancetta… e tante altre specialità del territorio Bis di primi con servizio a discrezione dello chef Risotto dello chef, Pasta fatta in casa, Gnocchi, Ravioli o Tortellini Bis di secondi con servizio a discrezione dello chef Brasati, Arrosti, Carni in umido o Selvaggina (di stagione) Contorni: Verdure, Patate, Insalate, Polenta Dessert: Specialità dello chef, Composizione di frutta fresca Bibite incluse: Acqua minerale, vino della casa (1 bottiglia 75cl ogni 2 persone), 1 caffè e un digestivo Trenino, cena, bibite e osservazione astronomica Adulti: CHF 65.00 Ragazzi 10-16 anni: CHF 45.00 Bambini 0-10 anni: gratis “Il Giardino” FONDUE: Bacchus, Chinoise Pesce e alla Costa Das ganze Jahr geöffnet. Es freuen sich auf Ihren Besuch das Costa-Team und Familie Schwyn 44 HOTEL RESTAURANT FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: info@arcadia.li www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Nel mese Jeden Samstagabend vom 16.3. bis 19.10.2013 Tessiner Abend mit Musik im Restaurant Vetta Monte Generoso und Besichtigung der Sternwarte Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: info@hotel-pergola.ch CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 - Buffet mit Vorspeisen- und Desserts - Erster und zweiter Gang mit Tischservice - Tanzabend mit Live-Musik - Besichtigung der Sternwarte (nur bei schönem Wetter) Vorspeisebuffet: Salami, verschiedene Käsesorten, Häppchen vom Küchenchef zubereitet, Pilzsalat, Wirsingquiche mit Speck … und viele andere Spezialitäten aus der Umgebung Erster Gang: zur Auswahl: Risotto nach Art des Chefs, oder hausgemachte Teigwaren, Gnocchi, Ravioli, Tortellini Zweiter Gang: zur Auswahl: Schmorbraten, verschiedene Fleischsorten mit Sauce oder Wild (saisonbedingt) Beilagen: Gemüse, Kartoffeln, Salat, Polenta Dessert: hausgemachte Spezialitäten und eine Auswahl frischer Früchte Im Preis inbegriffene sind folgende Getränke: Mineralwasser, Hauswein (1 Flasche 75cl für 2 Personen), 1 Kaffee und 1 Verdauungsschnäpschen Zugfahrt, Abendessen, Getränke und Besuch der Sternwarte Erwachsene: CHF 65.00 Kinder 10-16 Jahre: CHF 45.00 Kinder 0-10 Jahre: gratis �� � � � � � � � 45 im Monat Montag, 22. April 2013 Um 20.30 – Jazz Cat Club in der “Sala del Gatto” (Katzensaal) Antonio Faraò Trio feat. Till Brönner Mit: Till Brönner, Trompete – Antonio Faraò, Klavier - Martin Gjakonvski, Bass Vladimir Kostadinovic, Schlagzeug �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � Lunedì, 22 Aprile 2013 20.30, Jazz Cat Club alla Sala del Gatto Antonio Faraò Trio feat. Till Brönner con: Till Brönner, trumpet - Antonio Faraò, piano - Martin Gjakonvski, bass Vladimir Kostadinovic, drums Il Jazz Cat Club è fiero di presentare l’acclamato trombettista, cantante, compositore e produttore Till Brönner in un concerto esclusivo che lo vedrà protagonista assieme a un trio di formidabili solisti europei, guidati dal grande pianista italiano Antonio Faraò. Tromba e voce alla Chet Baker, Brönner è conosciuto per le sue collaborazioni con innumerevoli star del jazz e della pop music e per una serie di dischi di grande successo, che gli hanno valso due nominations ai Grammy Awards. Una stella del jazz che a 40 anni ha solo iniziato a brillare. Da segnalare che il concerto rappresenta un unicum: è infatti la prima volta in assoluto che Brönner e Faraò suonano assieme su un palco. Il concerto si tiene in collaborazione con la rassegna Tra Jazz e Nuove Musiche e sarà trasmesso in diretta da RSI Rete Due. Tickets: 078 733 66 12 www.jazzcatclub.ch ��� ������ �� � � � �� �� � � � � � �� � Der Jazz Cat Club ist stolz, dass der berühmte Trompeter, Sänger, Komponist und Produzent Till Brönner auf der Bühne des „Teatro del Gatto“ auftreten wird. Zusammen mit einem ebenso berühmten, hervorragendem Trio europäischer Solisten, das vom italienischen Klavierspieler Antonio Faraò geführt wird. Till Brönner, er spielt Trompete und hat eine Stimme wie Chet Baker. Bekannt ist er auch wegen seinen unzähligen Auftritten mit grossen Jazz- und Popstars. Seine CD’s verkaufen sich wie warme Semmeln und er war bereits zwei mal für die Grammy Awards nominiert. Ein Stern am Jazzhimmel, der jetzt, mit 40, hell strahlt. Wir möchten eine Première hervorheben: es ist das erste mal, dass Brönner und Faraò zusammen auf einer Bühne spielen. Das Konzert entstand in Zusammenarbeit mit Jazz und Neue Musik und wird vom Radio RSI2(Tessiner Radio, 2. Kanal) direkt ausgestrahlt. Eintrittskarten: 078.733.66.12 www.jazzcatclub.ch Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch ������������������������������� ������������������������������� 46 HOTEL *** FJ | APRILE/APRIL | 2013 47 FJ | APRILE/APRIL | 2013 SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART Nel mese Personal approach Dienstag, 30 April 2013 Um 20.30, Jazz Cat Club in der “Sala del Gatto” �� � � � � � � � im Monat www.hotel-schiff-ascona.ch mail@hotel-schiff-ascona.ch Tel. 091.791.25.33 Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. Cécile McLorin mit dem David Blenkhorn Trio Mit: Cécile McLorin, Gesang - David Blenkhorn, Gitarre - Sébastien Girardot, Bass - Guillaume Nouaux, Schlagzeug Buy or rent Martedì 30 Aprile 2013 20.30, Jazz Cat Club alla Sala del Gatto Cécile McLorin with David Blenkhorn Trio Large collection Installation service AcquestArte sa Via Collegio 7 - 6612 Ascona - Svizzera Tel +41 (0)91 791 51 48 - info@acquestarte.com www.acquestarte.com con: Cécile McLorin, vocals - David Blenkhorn, guitar - Sébastien Girardot, bass - Guillaume Nouaux, drums Martedì 30 aprile il Jazz Cat Club partecipa alla seconda Giornata Internazionale del Jazz indetta dall’Unesco e si unisce ai principali club della Svizzera per rendere omaggio alla musica sincopata con un concerto speciale. Lo fa invitando una giovane cantante dal futuro molto promettente: Cécile McLorin: feeling con il pubblico, padronanza delle tecniche vocali e, soprattutto eleganza, espressività e capacità di suscitare emozioni: queste le credenziali con cui l’artista franco-americana si presenta al pubblico del Jazz Cat, direttamente da New York. Vincitrice nel 2010 della prestigiosa Thelonious Monk International Vocal Jazz Competition e astro nascente del jazz vocale, la McLorin sarà accompagnata da un eccellente trio guidato dal chitarrista David Blenkhorn, ben noto anche agli aficionados di JazzAscona. Tickets: 078 733 66 12 www.jazzcatclub.ch An diesem Tag nimmt der Jazz Cat Club am zweiten Internationalen Jazz-Tag teil, der von der Unesco proklamiert worden ist. Zusammen mit den grössten Clubs der Schweiz wird dieser Musik mit einem speziellen Konzert eine Hommage gemacht. Der Jazz Cat Club hat für diesen Anlass eine junge Sängerin mit grosser Zukunft eingeladen: Cécile McLorin: Feeling mit dem Publikum, aussergewöhnliche, technische Stimmbeherrschung, Eleganz, grosse Ausdruckskraft und emotionsgeladen. Das sind die Eigenschaften, die die franko-amerikanische Künstlerin dem Publikum vom Jazz Cat Club bietet. Sie kommt extra aus New York zu uns. 2010 hat sie den begehrten und prestigeträchtigen „Thelonius Monk International Vocal Jazz Competition“ Preis gewonnen. Sie ist ein aufsteigender Stern am Jazzhimmel. Cécile McLorin wird von dem bekannten Trio mit David Blenkhorn an der Gittarre begleitet, den die Liebhaber von Jazz Ascona bereits gut kennen. Eintrittskarten: 078 733 66 12 www.jazzcatclub.ch �� � � � ��� ��� � Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � Sapori Ticino � �� �� � � � � � �� � Giunta alla sua settima edizione, la rassegna S.Pellegrino Sapori Ticino quest’anno ha voluto dimostrare il suo apprezzamento verso la città di Berlino, diventata una delle mete enogastronomiche più importanti di Europa con le sue 16 stelle Michelin, collaborando con le più lussuose strutture del cantone e della città tedesca. Le serate enogastronomiche proseguiranno presso le strutture ticinesi che ospiteranno diversi chef Berlinesi per eventi all’insegna del gusto durante i mesi di aprile e maggio. Il programma strutturato con 9 cene, 2 pranzi e 3 serate lounge ha l’intento di creare un’esperienza senza eguali, dove tradizione ed innovazione si incontrano per creare sublimi sapori capaci di soddisfare tutte le esigenze. Per info e prenotazioni: www. sanpellegrinosaporiticino.ch Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch info@farola.ch Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 info@asco-fer.ch • www.asco-fer.ch 48 ������������ FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Vasto assortimento di: Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Nel mese im Monat Servizio io cil a domi ������������ via borgo, ascona ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Sapori Ticino Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre LOCARNO Die Revue „S.Pellegrino Sapori Ticino“ hat bereits die siebte Auflage erreicht und dieses Jahr ihre Anerkennung für die Stadt Berlin geäussert. Mit 16 Michelin-Sternen ist Berlin eines der wichtigsten Gastronomieziele und in diesem Zusammenhang haben die luxuriösesten Strukturen des Kantons Tessin und dieser deutschen Stadt kooperiert. Eine Fortsetzung der gastronomischen Revue wird dann im April und im Mai in Tessiner Strukturen stattfinden, wo auch einige Berliner Küchenchefs als Gastköche tätig sein werden. Auf dem Programm stehen 9 Abendessen, 2 Mittagessen und 3 Lounge-Abende und das sollen einzigartige Erlebnisse werden, bei denen sowohl Tradition wie auch Innovation mit sublimen Genüssen alle Ansprüche erfüllen. Weitere Infos und Reservierungen unter www.sanpellegrinosaporiticino.ch �� ������ � via borgo 24 �� � � � � � � ��� � via via borgo, ascona borgo 24 �� � � � � � � � ��� � ��� ������ �� � � Der Schlüssel zum Erfolg unseres Angebotes ist der gute Geschmak verbunden mit klassischer Qualität � �� ��� � � � � � � � 49 50 FJ | APRILE/APRIL | 2013 via buonamano 12 - 6612 ascona tel. 091 791 12 58 Curiosità Hong Kong, si ritira a 101 anni il corridore più anziano del mondo H ong Kong (Cina), Si sta preparando per la sua ultima gara di corsa all’età di 101 anni. E’ il corridore più anziano del mondo, si chiama Fauja Singh ed è una cittadino britannico di origine indiana. Domani Singh gareggerà per l’ultima volta a Hong Kong, correndo per 10 chilometri mentre gli atleti più giovani si sfideranno lungo i 42 chilometri standard di ogni maratona. L’anno scorso Singh ha impiegato 94 minuti per completare il percorso. “Non vedo l’ora di gareggiare e spero che altri anziani si uniranno a me”, ha detto il maratoneta mentre si allenava. Il 101enne non ha potuto entrare a far parte del Guinness word record perché non è in possesso di un certificato di nascita. Singh tuttavia, che ha iniziato a correre a 89 anni dopo avere perso la moglie, non è interessato ai titoli, preferisce piuttosto raccogliere fondi per beneficienza. il tuo timbro personalizzato pronto in pochi minuti già a partire da Fr. 30.– Nel 2016 salperà Titanic II: biglietti da un milione di dollari per 1° viaggio H ong Kong, Centinaia di persone da tutto mondo hanno già chiesto al miliardario australiano Clive Palmer, che sta costruendo una copia esatta del Titanic, di poter salire sulla nave durante il viaggio inaugurale. Una dozzina quelle che hanno offerto un milione di dollari per comprare un biglietto. Ad annunciarlo sono stati i rappresentanti della Star Line Blue, società di proprietà di Palmer, durante una conferenza stampa ad Hong Kong, dove ha sede il cantiere navale che lavorerà al progetto. La replica del Titanic sarà pronta nel 2016 e la firma del contratto definitivo tra l’australiano e la società cinese dovrebbe essere questione di giorni. Il direttore della Star Line Blue in Asia, Raymond Tam, è convinto che il pubblico “si innamorerà a prima vista” del nuovo Titanic, proprio come accadde con l’originale, complice anche la romantica storia di Rose e Jack raccontata sul grande schermo nel film con Leonardo di Caprio e Kate Winslet. L’obiettivo della compagnia australiana è quello di espandere le proprie commesse in Asia e regalare ai viaggiatori un gioiello capace di mescolare il vintage con il lusso e la tecnologia. Kurioses Karen Cobb, che vive a New York, ha spiegato che per Norman è naturale andare sullo scooter. “Abbiamo messo un piccolo scooter giocattolo nel giardino di casa per i bambini, e quando l’ha visto gli è piaciuto al punto tale che ci è salito e non ci voleva più scendere”, ha spiegato Cobb. “Così abbiamo pensato che sarebbe stato divertente insegnargli a guidare da solo e così è stato”. Ora Norman è una piccola star. Usa, si iscrive su Facebook a 104 anni ma può dichiararne solo 99 G rosse Pointe Shores (Michigan, Usa), Facebook fa ringiovanire? Almeno sul social network. Marguerite Joseph, una donna del Michigan di 104 anni risulta infatti averne 99, a causa di un problema che le impedisce di scegliere il 1908 come anno di nascita. La figlia Gail Marlow, che gestisce il profilo della signora, racconta che il sistema fornisce il 1918 come primo anno selezionabile con cui indicare l’età. Parlando con il canale WDIV-TV, Marlow ha dichiarato che le “piacerebbe molto” poter vedere la vera età della madre mostrata sul profilo, ma purtroppo il desiderio è destinato a rimanere tale per via di “un intoppo del sistema”. Il portavoce di Facebook, Andrew Noyes, ha dichiarato ad Associated Press che il social network sta lavorando per sistemare il problema. Usa, cane riesce a guidare bici, scooter e skateboard N ew York (New York, Usa), Norman è decisamente un cane fuori dal comune. Lui non è di quegli animali che riempiono le trasmissioni televisive non sapendo fare in fondo nulla di particolare: Norman è in grado di andare perfettamente in bicicletta, in scooter e in skateboard ed è diventato famoso grazie al programma televisivo chiamato ‘Who let the dogs out’. Il suo proprietario Hong Kong – der älteste Läufer der Welt hört auf I n Hong Kong (China) bereitet er sich auf seinen letzten Marathon vor. Er ist 101 Jahre alt und somit der älteste Läufer der Welt. Sein Name ist Fauja Singh, er ist britischer Staatsbürger mit indischen Wurzeln. Sein letzter Lauf wird sich über 10 Km erstrecken. Die jungen Läufer werden die gesamte Standardstrecke mit etwa 42 Km absolvieren. Letztes Jahr hat Singh seinen Lauf in 94 Minuten gemacht. „Ich warte mit Sehnsucht auf diesen Wettlauf und hoffe, dass ich auch andere ältere Menschen zum Mitmachen animieren kann“ hat der rüstige Läufer während seinem Training gesagt. Singh konnte jedoch nicht ins Guinnessbuch der Rekorde aufgenommen werden, da er keinen Geburtsschein vorweisen kann. Er hat mit 89 Jahren mit dem Laufen begonnen, nachdem er seine Frau verloren hatte. Er möchte keine speziellen Titel oder Ehrungen, er sammelt lieber Geld für gemeinnützige Zwecke. Hong Kong - 2016 geht die Titanic II auf grosse Fahrt Für die Jungfernfahrt ein Ticket für eine Million Dollar U nzählige Menschen aus der ganzen Welt haben beim australischen Milliardär Clive Palmer nach Tikkets für die Jungfernfahrt angefragt. Er baut nämlich eine detailgetreue Kopie der ersten Titanic. Ein gutes Dutzend der Interessenten haben eine Million und mehr Dollars geboten, nur um bei dieser ersten Fahrt dabei sein zu können. Die Vertreter der Firma „Star Line Blue“, die Palmer gehört, haben es während einer Pressekonferenz in Hongkong mitgeteilt, denn die neue Titanic wird in der Schiffswerft in Hong Kong gebaut. Die Titanic II wird 2016 fertig sein und der Vertrag zwischen dem Australier und den chinesischen Behörden sollte in diesen Tagen unterzeichnet werden. Ramond Tam, der Direktor der „Star Line Blue“ Asien ist überzeugt, dass sich die Welt in dieses neue Schiff verlieben wird. Genauso, wie es mit der ersten Titanic passiert war und von der die romantische Geschichte von Rose (Kate Winslet) und Jack (Leonardo di Caprio) im gleichnamigen Film handelt. Das Ziel der australischen Firma ist natürlich klar: Asien und die restliche Welt erobern. Mit einem nostalgischen Schiff, das Luxus und Technologie miteinander verbindet. USA: mit 104 Jahren möchte sie sich im Facebook eintragen – aber bei 99 hört die Jahresskala auf G rosse Pointe Shores in Michigan/ USA. Facebook verjüngt? Ja, wenigstens im Social Network. Marguerite Joseph ist 104 Jahre alt – aber im Facebook hat sie nur 99 Jahre. Denn Facebook FJ | APRILE/APRIL | 2013 51 hat keine Option für 1908 als Geburtsjahr. Gail Marlow, ihre Tochter, verwaltet das Facebook Konto für sie und beim Einrichten hat sie herausgefunden, dass die Geburtsjahresskala von Facebook bei 1918 beginnt. Gail Marlow hat sich mit dem lokalen TV Sender WDIV in Verbindung gesetzt und gesagt, dass sie es eigentlich sehr gerne hätte, wenn das wahre Alter ihrer Mutter im Profil erscheinen könnte. Das wird aber ein Wunschdenken bleiben, denn das System wäre mit so einer Änderung überfordert. Andrew Noyes, der Sprecher von Facebook hat aber der Associated Press erklärt, dass man sich etwas einfallen lassen will, um dieses Problem zu lösen. USA: ein Hund fährt Fahrrad, Skooter und Skateboard N ew York. Norman ist wirklich ein aussergewöhnlicher Hund. Er ist ganz und gar nicht einer von diesen Normalos, die wir in Fernsehreklamen sehen, wie sie einfach nur herumrennen und ein paar Leckerlis fressen. Norman kann mehr, viel mehr. Er fährt perfekt Fahrrad, Skooter und Skateboard. Das TV Programm „Who let the Dogs out“ (wer lässt die Hunde raus) hat ihn berühmt gemacht. Sein Besitzer, Karen Kobb, hat erzählt, dass es für Norman eigentlich normal ist, mit dem Skooter zu fahren. „Wir haben einen kleinen Spielzeugskooter für die Kinder im Garten und der hat ihm so gefallen, dass er irgendwann aufgestiegen ist und nicht mehr herunter wollte“ erzählt Karen Cobb. Das hat die Familie auf die Idee gebracht, ihm Fahrstunden zu geben. Heute ist Norman ein kleiner, vierbeiniger Star. 52 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 53 Nuova MINI Cooper SD Roadster: nuove avventure con la brezza del vento • di Gabriele Cavaliere • S catto fulminante e brezza del vento tra i capelli, questa la prima impressione quando ci si trova al volante della MINI, versione supersportiva, una vettura del tutto particolare e che piace tantissimo soprattutto ai giovani, ma no solo, e che, a dispetto della sua … anzianità e presenza sul mercato, riesce sempre a stupire in virtù delle sue caratteristiche sportive e particolari. Abbiamo subito messo l’accento sul “lato sportivo” della vettura e, a conferma di ciò basterebbe evidenziare la sua impressionante accelerazione (da 0 - 100 km/h in soli 8.2 sec.) abbinata alla sua velocità di punta (206 km/h) che non son certo irrilevanti, tenuto conto della sua configurazione ! La particolarità della “bi-posto” è quella di sfruttare in modo efficiente la corrente d’aria creata nella parte posteriore, grazie alla presenza di uno spoiler che entra in funzione già a partire da 80 km/h e che le permette, praticamente, di rimanere … incollata alla strada. Un altro importante fattore, indubbiamente, è il consumo che, secondo i dati forniti dalla casa, si situa sui 5,3 l./100 km (ciclo combinato). Interessanti risultano alcune caratteristiche innovative in dotazione alla vettura, tra queste, “Start-and-Stop”, “Brake Energy Regeneration” (ricarica della batteria con il rilascio del pedale dell’acceleratore) e l’indicatore del punto ottimale del cambio di marcia. Come già precisato, quando ci si mette al volante della performante MINI Cooper SD Roadster, che paragonata ad altre vetture simili può sembrare … ridotta all’essenziale, si percepisce subito una sensazione del tutto piacevole grazie al … cielo aperto, al baricentro basso e all’elevata rigidità del telaio e, come già precisato precedentemente, alla funzionalità dello spoiler posteriore attivo. Importante evi- denziare pure che la Roadster è equipaggiata al meglio per affrontare in tutta sicurezza le avventure di ogni giorno, grazie al vano bagagli da 240 lt. e all’intelligente sistema di carico con i numerosi vani portaoggetti. L’apertura, e la chiusura della capote, a dipendenza del modello, può essere effettuata manualmente o, quale optional semi-automaticamente, in meno di 10 secondi e, con la vettura in marcia, sino alla velocità di 30 km/h. Da notare inoltre, che è possibile viaggiare “open air” senza il fastidio del vento: basta infatti disporre (optional) del deflettore frangivento che, con pochi e semplici gesti si blocca tra i due rollbar, riducendo in tal modo la rumorosità e i fastidiosi fruscii d’aria. La MINI è una vettura che risulta in gra- do di accontentare praticamente ogni esigenza (e portafoglio) dei possibili acquirenti in virtù delle svariate versioni, della sua sicurezza di marcia e della completezza dei vari pacchetti di optional disponibili che permettono ad ognuno di dispor- re del tipo di vettura che preferisce, oppure che … il suo budget gli può permettere. Si parte da fr. 32’000.- per la MINI Cooper (dotazione di base) per arrivare a fr. 49’000.- della Cooper SD Roadster, vettura messaci a disposizione per il nostro test (dotazione di base fr. 40’900.- + optional fr. 8’100.-). Garanzia: fino a 100’000 km (o 3 anni); Servizi assistenza gratuita fino a 10 anni o 100’000 km. ◆ Dati tecnici (MINI Cooper SD Roadster): motore 4 cilindri da 2.0 l. con una potenza di 142 CV, e una Coppia di 305 Nm ottenibile tra i 1’750 e i 2’700 giri/minuto. Velocità max 206 km/h e un’accelerazione da 0 100 km/h in 8,2 sec. Consumo medio (dati della casa): 4.5 l./100 km. Emissioni di CO2 118 g./km, classe di efficienza energetica A. Dimensioni: lunghezza mm. 3734, larghezza mm. 1461, H. cm. 384. Peso: 1’290 kg. Prezzi : a partire da fr. 40’900.-- 54 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Der neue MINI Cooper SD Roadster Neue Abenteuer mit sanftem Wind Option hat man ein semi-automatisches System zur Verfügung, das in weniger als 10 Sekunden auch bei fahrendem Auto aktiviert werden kann. Auch das „open air“ fahren, ohne dem Wind ausgesetzt zu sein, ist möglich. Es genügt, als Option das Auto mit Schwenkfenstern zu bestellen, die mit wenigen Handgriffen zwischen den beiden Rollbars blockiert werden und damit vor Lärm und Wind schützen. R asante Abfahrt und den Wind in den Haaren. Das ist der erste Eindruck, wenn man am Steuer der neuen Supersport MINI sitzt. Ein sehr spezielles Auto, das vor allem den jungen Menschen gefällt. Obwohl wir ja den MINI schon seit Urzeiten kennen, überrascht er uns heute mit seinem neuen, sportlichem Look und dem besonderen Zubehör. Wir haben sofort den Akzent auf „sportlich“ gesetzt. Das zeigt sich schon bei der Beschleunigung, die wirklich beeindruckend ist: von 0 auf 100 km/h in nur 8.2 Sekunden. Die Höchstgeschwindigkeit von 206 km/h spielt dabei auch eine Rolle, bedenkt man das Design des Autos. Das Besondere an diesem Zweiplätzer ist die aussergewöhnliche Nutzung des Windes, die man am Heck geschaffen hat. Dies dank einem Spoiler, der bereits bei 80 km/h aktiviert wird und es dem Auto erlaubt, praktisch auf der Strasse kleben zu bleiben. Ein weiterer, wichtiger Faktor ist ohne Zweifel der Benzinverbrauch. Gemäss den Anga- ben der Fabrik sind es 5,3 L/100 km (für den kombinierten Zyklus). Beachtenswert sind auch einige technischen Ausstattungen, wie z.B. „Start and Stop“ –die „Brake Energy Regeneration“ (Wiederaufladen der Batterie mit dem Gaspedal), oder die Anzeige für einen optimalen Gangwechsel. Im Vergleich zu anderen Sportautos könnte man meinen, dass der MINI Cooper SD Roadster auf das Essenzielle reduziert ist. Aber wie schon gesagt, beim Fahren ist man angenehm überrascht. Der offene Himmel, der tiefe Schwerpunkt und die erhöhte Rigidität des Chassis, die aktive Spoilerfunktion am Heck. Uns scheint es auch wichtig, hervorzuheben, dass der Roadster bestens auf Sicherheitsausrüstung bedacht ist, man fährt das Auto einfach gerne. Der Kofferraum mit seinen 240 L ist relativ geräumig. Bestechend ist auch ein intelligentes Ablagesystem für die vielen Kleinigkeiten, die man immer im Auto haben möchte. Das Cabriodach kann man manuell bedienen, aber als Cornèr Banca: da 50 anni nel cuore di Ascona Der MINI ist ein Auto für bandbreite Bedürfnisse und seine Preise sind voll im Rahmen mit den heutigen Ansprüchen. Er ist in verschiedenen Varianten zu haben, bereits als Standard gut ausgestattet und auf maximale Sicherheit bedacht, aber man kann ihn natürlich auch mit vielen Optionen kaufen, gemäss dem persönlichen Budget. Der MINI Cooper Standard kostet CHF 32’000.- und die Preise gehen weiter bis zu CHF 49’000.- für den MINI Cooper SD Roadster, der uns für unsere Testfahrten zur Verfügung gestellt wurde. Der Basispreis für den Roadster beträgt CHF 40‘900.00 und die Optionen in unserem Auto kosten CHF 8‘100.-. Garantie 3 Jahre oder 100‘000 km. Gratisservice bis zu 10 Jahren oder 100‘000 km. ◆ Technische Daten für den MINI Cooper SD Roadster 4 Zylindermotor mit 2.0 L. – 142 PS – Drehmoment 305 Nm verfügbar von 1‘750 bis 2‘700 Umdrehungen/Min – Höchstgeschwindigkeit 206 Km/h und Beschleunigung von 0 auf 100 Km/h in 8.2 Sekunden. Durchschnittlicher Benzinverbrauch 4,5 L/100 Km. CO2 Emission 118 G/km – Energieetikette A Masse: Länge 3758 mm– Breite 1683 mm – Höhe 1391 mm Preis: ab CHF 40‘900.- ������������������������������������������ ����������������������������������������� ������������������� 55 56 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 57 “Gli animali della nostra fattoria” di Lisabetta Gull Lisabetta Gull ha insegnato per ben 27 anni agli allievi delle scuole elementari di Ascona. Poi ha continuato con lezioni di flauto a bambini e adesso ha pubblicato il suo terzo libro per bambini. • di Daniela Mor Bianda • P rima ci son state le due traduzioni e illustrazioni di due leggende di Cristo “La fuga in Egitto”, “La fiamma di luce” dell’autrice svedese Selma Lagerlöf e “L’asinello di Maria e la fuga in Egitto” di Gunhild Sehlin pure svedese, dopo ha illustrato e scritto il libro “Giacomino” che è un viaggio lungo l’arco di un anno per le caratteristiche vie di Ascona illustrato da Lisabetta in persona e raccontato in italiano, tedesco e francese. Con la sua voce dolce e premurosa mi dice che quando lei raccontava la storia, gli allievi trovavano sempre divertente cercare il micio e descrivevano cosa facevano i bambini della famiglia del pescatore nei bellissimi e colorati disegni. Lisabetta Gull riesce a ricordarsi molto bene lo stupore e la gioia di quando era bambina, infatti “I miei animali”(2001) e “Gli animali della nostra fattoria” (2012) sono scritti e illustrati pieni di poesia utilizzando lo sguardo di quando era bambina e si rallegrava delle rare ma molto apprezzate occasioni di scoprire qualcosa di nuovo. Lisabetta mi accoglie molto calorosamen- te, perchè pensava che fossi una sua ex-allieva, si ricorda ancora di tutti i suoi allievi e grazie alla pubblicazione dei libri passano da lei e la fanno partecipe della loro vita. Mi propone subito di darmi del tu, situazione che mi mette un po’ a disagio per la differenza d’età, ma rimango affascinata da questa ex-maestra che vuole coinvolgere tutti i bambini (anche i grandi sono benvenuti) a questa avventura, alla vita di fattoria, alla vita dei contadini. Il primo libro “I miei animali” era il suo lavoro personale per conseguire la patente della magistrale nel 1952 e racconta le storie degli animali di Lisetta, con il nuovo libro, che è la naturale evoluzione del primo, si aggiungono anche delle esperienze didattiche spiegate semplicemente per far capire ai bambini delle elementari e prima e seconda media, queste piccole ma entusiasmanti meraviglie della natura quale la nascita del vitello, o solamente la gioia di una giornata passata all’alpe, come vien fatto il formaggio, la produzione del miele, la colorazione della lana con colori naturali in Val Verzasca. Tradizioni artigiane che vanno via via scomparendo e che trovano qui la testimonianza tramandata da una bambina che non é altri che Lisabetta a otto anni. Oggi è una donna con tanta voglia di condividere i misteri, le gioie che la vita ci offre e venendo in contatto con lei non si può fare a meno di essere d’accordo con lei: le piccole cose che possiamo vivere tutti i giorni non erano scontate ai suoi tempi anzi erano molto apprezzate e ricercate. Legata alla natura e cresciuta con gli animali grazie a suo padre che gestiva una fattoria con tanti animali è per lei una naturale evoluzione voler raccontare le storie dei suoi animali e ino, Simonetta Sommaruga ne ha una copia e lo apprezza. E voi? Cosa aspettate? Lo potete ordinare come tutti gli altri suoi libri presso la tipografia Pedrazzini – Locarno 091 751 77 34 o presso l’autrice ad Ascona 091 791 10 64 e si possono acquistare presso la libreria Locarnese di Locarno 091 751 93 53 e Libreria Ascona 091 792 31 33. ◆ 56 maniche lunghe arancio; hanno sempre però una cravatta leggermente diversa per ogni sezione. Per noi della sezione “Scintille” di Locarno è gialla e sui capelli portiamo un berretto, un basco marrone. Le divise delle esploratrici sono contraddistinte da una blouse blu chiara, una gonna blu scura, una cravatta nei colori della Sezione, una cintura di cuoio marrone col fermaglio di bronzo, dove è inciso un trifoglio; in testa portano un grande cappello blu scuro. ricordare anche un po’ con nostalgia i bei tempi in cui ha vissuto la sua infanzia. Mia figlia di 4 anni ha subito preso in mano il quaderno che accompagna il libro con i disegni da colorare. Questa volta l’idea era di stampare una scelta di disegni dell’autrice in bianco e nero su un quaderno a parte e chi ne volesse avere altri perchè ha più figli può domandare degli esemplari in più con poca spesa. In aggiunta c’è un CD musicale inci- so dall’organista Livio Vanoni cantato da piccoli cantori accompagnati al pianoforte da Benedetta Leonardi e Ursula Maggini al flauto traverso. Lisabetta riceve diversi apprezzamenti da amici, parenti e chi ha il suo nuovo libro: in confidenza Eveline Widmer-Schlumpf lo leggerà al suo nipot- Siccome noi siamo piccole api, la vita delle api ci interessa molto. Un sabato, invece di tenere la solita riunione a Locarno, Doris ci ha invitate tutte a casa sua, tutte a casa nostra! Doris, davanti all’alveare ha spiegato a tutte sei ... i segreti e le meraviglie della vita delle api e dell’alveare che ho raccontato prima ai miei piccoli lettori. Eravamo tutte molto felici. 58 59 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 tipografia · cartoleria · studio grafico editoria · cartellonistica · stampa digitale “Die Tiere aus unserem Bauernhof” von Lisabetta Gull Lisabetta Gull hat während 27 Jahren an der Primarschule von Ascona unterrichtet. Kurz danach hat sie als Flötenlehrerin mit Kindern gearbeitet und heute hat sie bereits ihr drittes Kinderbuch herausgegeben. verständlich, sie wurden sehnsüchtig erwartet und geschätzt. Dank des Bauernhofes ihres Vaters ist sie eng mit der Natur und mit grossem Kontakt zu Tieren, aufgewachsen. Aus diesem Grund kann sie natürlich und einfach über die Entwicklung ihrer Tieresgeschichten erzählen und sich dabei an ihre unvergesslich schöne Kindheit erinnern. Meine 4-jährige Tochter hat sofort das Heft mit den Ausmalbildern an sich genommen. Die Idee war, die Zeichnungen der Autorin in einem Heft in schwarz-weiss auszudrukken und ihrem Buch beizulegen. Alle die mehr Hefte wollen, weil sie mehrere Kinder haben, können es zu einen günstigen Preis nachbestellen. In der Beilage findet man auch eine Mu- sik-CD vom berühmten Oraganisten Livio Vanoni, der von kleinen Sängern, der Pianistin Benedetta Leonardi und der Querflötenspielerin Ursula begleitet wird. Lisabetta bekommt viele Wertschätzungen von Freunden, Familien und denjenigen, die das Buch bereits gelesen haben. Z.B. Eveline Widmer-Schlumpf liest es ihrem Neffen vor, Simonetta Sommaruga hat eine Kopie und schätzt sie sehr. Und Sie? Auf was warten Sie? Sie können es wie alle ihre anderen Bücher bei der Tipografia Pedrazzini – Locarno unter der Tel-Nr. 091 751 77 34 bestellen, sowie bei der Autorin selbst in Ascona 091 791 10 64, in der Libreria Locarnese in Locarno 091 751 93 53 und in der Libreria Ascona 091 792 31 33. ◆ Via Buonamano 12 CH -6612 ASCONA info@latipografia.ch www.latipografia.ch | | | | Tel. 091 791 12 58 Fax 091 791 04 19 info@lacartoleria.ch www.lacartoleria.ch • Tipografia Druckerei • Cartoleria Papeterie • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung 11 Stanotte è nato il vitello Torino A ls Erstes wurden zwei Legenden von Christus übersetzt und abgebildet, nämlich “Die Flucht nach Ägypten” und “Die heilige Flamme” von der schwedischen Autorin Selma Lagerlöf, sowie “Marias kleiner Esel und die Flucht nach Ägypten” von Gunhild Sehlin auch eine Schwedin. Anschliessend hat sie das Buch „Giacomino“ (kleiner Jakob) geschrieben und illustriert. Es handelt von einer langen Reise während eines ganzen Jahres in den Strassen und Gassen von Ascona und ist dreisprachig, italienisch, deutsch und französisch. Mit ihrer aufmerksamen und warmen Stimme erzählt sie mir von den Kindern an der Primarschule. Sie fanden es immer lustig, den Kater zu suchen und die Arbeiten der Fischerkinder zu beschreiben, mit den wunderschönen und farbigen Bildern. Lisabetta Gull kann sich sehr gut an das Staunen und an die Freude erinnern, als sie selbst noch ein Kind war. Dementsprechend wurden auch ihre zwei Bücher “Meine Tiere” (2001) und “Die Tiere aus unserem Bauernhof ” (2012) geschrieben. Es sind zwei wunderschöne Illustrationen, welche mit viel Poesie gestaltet wurden. Sie beschreibt mit einfachen Worten ihren Blickwinkel als sie Kind war und wie sie sich über seltsame Dinge freute und sie schätzen lernte. Lisbet- | | | | • Cartellonistica Beschilderung Stamattina io, Lona il mio cane, i gatti, Cinin l’asinello e Ginetta, la capra, ta nimmt mich herzlich auf, war ich doch eine Schülerin von ihr. Sie kann sich an alle ihre Schüler erinnern. Dank der Publikation der Bücher kommen viele ihrer ehemaligen Schüler vorbei, um sie zu besuchen und sie erzählen ihr von ihrer heutigen Lebenssituation. Sie schlägt mir das Du vor und ich fühle mich ein bisschen unwohl wegen unserem Altersunterschied. Ich bin sofort von dieser ehemaligen Lehrerin fasziniert, von ihrer Art, wie sie alle Kinder zu diesem Abenteuer vom Leben auf dem Bauernhof oder wie ein Bauer leben, beteiligen will. Natürlich sind da auch Erwachsene willkommen. Das erste Buch “Meine Tiere” war ihr persönliches Kunstwerk im Jahr 1952, um die Ausbildung als Grundschullehrerin zu beenden. In diesem ersten Buch erzählt sie einfache Geschichten mit ihren Tieren. Das zweite Buch ist die natürliche Weiterentwicklung des Ersten, welches auch didaktische Erfahrungen mitbringt, so dass die Kinder aus der Primarschule und der Oberstufe diese kleinen Wunder der Natur erleben können. Mit einfachen Worten wird die Geburt eines Kalbes erklärt oder sie erzählt einfach, wie man einen Tag in den Alpen verbringt. Es werden verschiedene Aktivitäten beschrieben, z.B. wie man Käse und Honig produziert oder wie man Wolle mit natürlichen Farben aus dem Verzascatal färbt. Handwerkliche Traditionen, welche allmählich verschwinden, werden hier von einer achtjährigen Zeugin erzählt; dieses Mädchen ist Lisabetta. Heute ist sie eine Frau, die gerne die Geheimnisse und Freuden ihres Lebens mit anderen teilen möchte. Wenn man ihr begegnet, kann man ihr nur zustimmen. Die Kleinigkeiten, die wir heute so ganz täglich erleben dürfen, waren früher nicht selbst- siamo venuti tutti ad augurare ogni bene al neonato Torino. Ginetta gli ha perfino offerto un quadrifoglio affinché gli porti tanta fortuna! Torino è il vitello più bello, più sano e più forte che si è mai visto. È venuto il frate Lorenzo, stalliere del collegio Papio ad assistere al parto. C’erano anche la mia mamma e il papà. Il fratello Lorenzo ha detto subito che Torino, era troppo bello e forte da destinarlo al macello. Via Collegio 18 6612 Ascona Tel. 079 678 25 35 Tutti i giorni dalle 17.30 SUPER APERITIVI Orari d’apertura: Lu-Sa 11:00 - 24:00 60 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Se l’albero è Beatrice Lucchini, una scrittrice di favole per bambini fantastiche, la figlia Saskia, ultima di 4 fratelli, non poteva che essere un’artista. durre il teatro nelle scuole come strumento didattico. Il materiale preparato comprendeva istruzioni per la regia, dialoghi, proposte di scenografia, spartiti musicali e cassetta musicale d’accompagnamento per il playback” racconta Beatrice. Questo succedeva negli anni ottanta e Saskia cantava nel coro. “Il racconto è stato tradotto in italiano, francese e inglese e ha avuto successo tra i docenti che grazie all’alle- • di Daniela Mor Bianda • stimento teatrale hanno offerto agli allievi un modo per smontare l’aggressività, lasciar libero sfogo alla fantasia e sviluppare la personalità” Anche per questo libro è in elaborazione un CD per chi ama ancora ascoltare favole con accompagnamento musicale e un libro per non vedenti in braille. Saskia è cresciuta in un ambiente molto creativo, sua madre era cantante lirica, e nel 1990 ha concluso la scuola di creazione artistica di vetrate, un lavoro dove è necessaria tanta fantasia, ma anche precisione. Già da bambina amava giocare coi colori e vedere come si mescolavano, ha disegnato e fatto lavoretti manuali, costruito dei giocattoli, così facendo ha potuto sviluppare la sua vena artistica. Dal 22 marzo al 13 aprile espone i suoi dipinti a olio su tela (immagini 2-3-4), su seta (immagine 5), le foto degli affreschi (immagine 6) e i lavori in vetro (immagine 7-8). Come vediamo dai suoi lavori è un’artista che non ha paura di provare nuovi materiali, tela, seta, vetro e piombo e in quest’ultimo anno molto produttivo si è cimentata anche in affreschi, ottenendo dei risultati strepitosi (immagine 9). Venite a vedere! ◆ L a madre è al suo terzo libro di racconti per bambini e la figlia Saskia alla sua 4 vernissage. “Abbiamo voluto presentare il nuovo libro e inaugurare la vernissage insieme perché ho visto i lavori di Saskia e ho scelto un suo dipinto come copertina del libro” mi racconta Beatrice.(immagine 1) “Siamo una famiglia e ci sosteniamo a vicenda” Il sostegno lo hanno ricevuto anche dall’Hotel Cadro Panoramica che il 22 marzo alle ore 18.00 ospitava la presentazione del secondo libro e la vernissage delle opere di Saskia. Il libro è una raccolta di 4 storie scritte in tedesco e si intitola “Orakelgeflüster” “I bisbigli dell’oracolo” e sulla copertina c’è questa donna-albero che tende le sue mani-rami verso tutte le direzioni come per captare il mondo circostante. Non posso ancora svelare il contenuto dei racconti, perché uscirà fresco da stamperia il 20 marzo, ma posso dire che i titoli molto misteriosi, promettono bene, CICCO un racconto con ambientazione in Svizze- La mela non cade mai lontano dall’albero ra, die drei Perlen, Nebelfrauen (le tre perle e le donne della nebbia) e IMMERGUT (sempre buono) il figlio dell’orso, dove l’orso in realtà è il re trasformato da uno gnomo malvagio, di un regno dove si vive in armonia e pace. Una favola fantastica già pubblicata nel 1984 che chiude la raccolta dove il protagonista viene sottoposto a prove che lo faranno cresce e capire i valori importanti della vita. Il programma della serata, con ospite d’onore Yor Milano, è allietato dal coro Voices of Caslano alle 19.30 diretto dai maestri Roger Annen e Henning Tismar. “Yor Milano, quando è stata concepita la pièce teatrale Michaelis, il violinista nel 1980, era il responsabile del corso pedagogico per docenti che volevano intro- 61 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Wenn der Baum nun Beatrice Lucchini heisst, und sie eine renommierte Autorin von fantastischen Kindergeschichten ist, dann muss ihre Tochter eine Artistin sein. D ie Mutter schreibt bereits ihr drittes Kinderbuch und die Tochter Saskia präsentierte gerade ihre 4. Vernissage. “Wir haben das neue Buch zusammen mit der Vernissage präsentiert, weil ich ein Bild von Saskia für das Titelbild meines Buches, ausgesucht habe” erzählt mir Beatrice. (Bild 1) “Wir sind eine Familie und unterstützen uns gegenseitig”. Sie haben auch grosse Unterstützung vom Hotel Cadro Panoramica bekommen, wo man die Präsentation des 2. Buches und die Vernissage von Saskias Kunstwerken am 22. März um 18.00 Uhr, bewundern konnte. Das Buch heisst “Orakelgeflüster” und es ist eine Sammlung von vier Geschichten, die in deutscher Sprache geschrieben wurden. Auf dem Titelbild ist diese Baumfrau abgebil- 62 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 63 INTERIOR DESIGN det, die ihre Äste-Arme in alle Richtungen ausstreckt, so als würde sie die ganze Welt spüren wollen. Ich darf noch nichts über den Inhalt erzählen, weil es am 20. März erst frisch aus der Druckerei gekommen ist. Was ich bereits erwähnen darf, sind die mysteriösen Titel wie: „Cicco“, eine schweizerische Erzählung – „Die drei Perlen“ – „Nebelfrauen“ - und „Immergut“, der Sohn des Bären. Der Bär ist in Wirklichkeit ein König, der sich in einen bösen Gnom verwandelt hat. Der Gnom, der aus einer harmonischen und glücklichen Welt kommt. Das fantastische Märchen wurde 1984 publiziert und es sollte die Sammlung abschliessen. Der Hauptdarsteller hat sein Wissen vergrössert und wichtige Lebenswerte des erfahren. Das Abendprogramm begann um 19.30 mit dem Ehrengast Yor Milano, der vom Chor „Voices of Caslano“ begleitet wurde und Regie führten Roger Annen und Henning Tismar. Als das Theaterstück „Michaelis“ kreiert wurde, war der Violinist Yor Milano, der Verantwortliche des pädagogischen Kurses für Lehrer. Er wollte eine Theaterlektion als didaktisches Instrument in den Schulen einsetzen. Das vorbereitete Material setzte sich aus Anweisungen für die Regie, Dialoge, Bühnenbild, Musikstücke, sowie Musikkassetten für das Playback zusammen; so erzählt Beatrice. Dies geschah in den achtziger Jahre, als Saskia im Chor sang. “Die Erzählung wurde auf Italienisch, Französisch und Englisch übersetzt und hatte bei den Lehrern einen riesigen Erfolg. Dank der theatralischen Vorstellung, konnten die Schüler sowohl ihre Aggressivität auslassen, wie auch ihrer Phantasie freien Lauf geben, und somit ihre Persönlichkeit entwickeln”. Auch für dieses Buch ist eine CD in Entwicklung für dieje- nigen die gerne Märchen mit Musik hören, sowie ein Buch in Braille für Blinde. Saskia ist in einem sehr kreativen Ambiente aufgewachsen. Ihre Mutter war Opernsängerin und 1990 hat sie eine Ausbildung in Kunstkreationen abgeschlossen. In diesem Beruf benötigt man viel Phantasie, wie auch Genauigkeit. Bereits als Kind liebte sie es, mit Farben zu spielen und zuzuschauen wie man sie mischte. Sie zeichnete und bastelte eigene Spielsachen, so hat sie ihre künstlerische Seite entwickelt. Vom 22. März bis 13. April präsentiert sie ihre Ölgemälde auf Leinen (Bilder 2-3-4), auf Seide (Bild 5), die Fotos von den Freskos (Bild 6) und alle Kunstwerke in Glas (Bilder 7-8). In ihren Kunstwerken sehen wir, dass sie eine echte Künstlerin ist, die keine Angst hat, neue Materialien zu benutzen. Sie arbeite mit Leinen, Seide, Glas und Blei. Dieses Jahr hat sie sogar mit Fresken angefangen und die Resultate sind bewundernswerte. (Bild 9). Ein Besuch dieser Ausstellung wird Sie begeistern! ◆ progettazione e realizzazione di elementi unici, personalizzati e su misura. i nostri punti di forza: design, innovazione, precisione e qualità. Tutte le novità sulla nostra fanpage Alle Neuigkeiten auf unserer Fanpage All the news on our fanpage Toutes Toutes les les nouveauté nouveauté sur sur notre notre fanpage fanpage 64 Jude Law FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 65 La locandina del nuovo film Anna Karenina Un capolavoro della letteratura diventa una piccola perla cinematografica. Dopo un secolo di trasposizioni più e meno riuscite anche Joe Wright si confronta con Tolstoj. • di Manuel Guidi • U no dei migliori film usciti in questo periodo è senza dubbio la nuova trasposizione cinematografica di uno dei monumenti della letteratura russa Anna Karenina. Non è la prima volta che il romanzo di Tolstoj incontra la celluloide, si tratta invece di uno dei soggetti che ha avuto il maggior numero di trasposizioni cinematografiche. La prima risale addirittura alle origini della settima arte, precisamente al 1914, all’epoca del muto, con un film del pioniere del cinema russo Vladimir Gardin. Seguirono molti altri adattamenti, uno americano nel 1915, un altro ungherese del 1918, fino ad arrivare al conclamato capolavoro di Clarence Brown del 1936, con Greta Garbo nei panni di Anna e Fredric March in quelli del conte Vronskij. Per la Divina non era la prima volta, già in un muto del 1927 vestì i panni di Anna Karenina, ma il film fu un obbrobrio, con tanto di finale alternativo per la distribuzione statunitense: un melenso happy end in cui a morire Anna Karenina è il povero marito tradito mentre Anna e Vronskij vivono felici e contenti. Nel 1948 è il turno di una produzione britannica: Anna è Vivien Leigh mentre Ralph Richardson interpreta il marito Alexei Kare- nin. Il regista non è però britannico ma è il francese Julien Duvivier. Dopodiché furono girati ben tre film in terra sovietica e addirittura uno egiziano. L’ultimo adattamento risale invece al 1997, per opera del- Locandina del film del 1936 con Greta Garbo Aaron Johnson l’inglese Bernard Rose, in cui Anna è interpretata da Sophie Marceau. È la prima versione occidentale girata in Russia ma questo non basta certo a farne un bel film, bocciata dalla critica, la pellicola manca di passione e pare quasi una telenovela. Girare oggi un film su Anna Karenina non è quindi un’impresa facile, con un pubblico di lettori ipercritico e soprattutto con tanti precedenti più o meno riusciti e tante illustri interpretazioni. Joe Wright ha scelto la sua beniamina Keira Knightley per il ruolo di Anna, spesso bersagliata dalla critica, l’attrice può risultare forse un po’ fuori dalla parte; il conte Vronskij è invece Aaron Johnson, che è sicuramente nella parte anche se biondo (nel romanzo era bruno); e Jude Law (con barba) nei panni del marito tradito, come sempre bravissimo. Il film riesce bene anche perché Wright non è nuovo alle rivisitazioni letterarie in costume, nel 2005 aveva infatti già diretto un adattamento di Orgoglio e pregiudizio di Jane Austen. Questa volta ha scelto una soluzione particolare, quella di trattare il racconto di Tolstoj come una storia talmente universale da poterla mettere in scena esplicitamente come una rappresentazione. La trovata del film è infatti quella di ambientare il racconto in un teatro, con la macchina da presa che riprende anche le quinte e il pubblico di spalle, i virtuosi passaggi da una scena all’altra sono svolti con veri cambi di scena teatrali e piani sequenza da capogiro. Il risultato è un film tecnicamente molto accurato che malgrado le numerose quanto necessarie sforbiciate alla storia, riesce bene a restituire i punti salienti del romanzo e affascinare con le sue scenografie e i suoi costumi semplicemente perfetti. ◆ Ein Meisterwerk der Literatur wird zu einer kleinen Kinoperle. Schon seit einem Jahrhundert wurden verschiedenste, mehr oder weniger gelungene, filmische Abhandlungen dieses Werkes unternommen. Nun setzte sich auch Joe Wright mit Tolstoi auseinander. E iner der besten, in der letzten Zeit vorgestellten Streifen, ist ohne Zweifel die filmische Umsetzung eines der Monumente der russischen Literatur „Anna Karenina“. Es ist dies nicht das erste Mal, dass sich die Filmbranche mit dem Roman von Tolstoi befasst hat. Vielmehr ist es einer der bisher am häufigsten verfilmten Stoffe. Zum ersten Male wurde er bereits zu Beginn der Filmgeschichte, im Jahre 1914, von dem Pionier des russischen Kinos, Vladimir Gardin, als Stummfilm auf die Leinwand gebannt. Es folgten viele weitere Verfilmungen, ein Amerikaner versuchte es 1915, ein Ungar 1918, bis hin zum viel beklatschten Meisterwerk von Clarence Brown im Jahre 1936, mit Greta Garbo in der Rolle der Anna und Frederic March in der des Grafen Vronskij. Für die „Göttliche“ war es nicht das erste Mal, dass sie in dieser Rolle vor der Kamera stand. Bereits 1927 spielte Greta Garbo in einem Stummfilm die Anna Karenina. Dieser Film war jedoch eher von zweifelhaftem Geschmack, mit unterschiedlichen Finalen. In den USA schliesst er mit 66 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Lev Tolstoj, ritratto da Il’ja Efimovi Repin nel 1887 einem nichtsagenden Happy End, in dem ihr armer, betrogener Ehemann stirbt, während Anna und Vronskij glücklich und zufrieden weiterleben. Im Rest der Welt wurde er hingegen mit dem authentischen und dramatischen Ende gezeigt. 1948 war dann eine britische Produktion an der Reihe: Anna wurde von Vivien Leigh verkörpert, Ralph Richardson interpretierte ihren Ehemann Alexei Karenin. Regisseur (mit Bart), in der Rolle des betrogenen Gatten, spielt - wie üblich - seinen Part meisterhaft. Insgesamt ein gelungener Film, auch weil Wright sich nicht zum ersten Mal mit einer kostümreichen Literaturverfilmung betätigte. Schon 2005 übertrug er den Roman „Pride and Prejudice“ (Stolz und Vorurteil) von Jane Austin auf die Leinwand. Dieses Mal wählte er eine besondere Lösung. Er versucht, den Roman Tolstois als allesumfassende Geschichte und aus der Sicht von heute zu erzählen, so dass er diese zum grossen Teil als Theaterstück inszenieren konnte. Die Besonderheit des Films ist daher, das Geschehen in einem Theater stattfinden zu lassen, in galleriartecarràscona PAINTINGS & SCULPTURES l ALEXANDER JEANMAIRE HANS RUDOLF STRUPLER RUTH & GIANCARLO MORO EVELYNE GROB-MÜLLER ALFRED DE CREDICO HANS FALK COLIA FOTO ART ART GLASS WITH SANSKE GALLERY ZURICH l BALDWIN & GUGGISBERG LAURA DE SANTILLANA DIEGO FEURER KLAUS MOJE INTERIOR DESIGN l LIGHTING & TABLES OBJET INSOLITE Keira Knightley GALLERIA DELLA CARRÀ 6612 ASCONA 079 419 37 46 0041 (0) 91 780 54 73 www.artecarra.ch Il regista Joe Wright in occasione della prima a New York war jedoch kein Brite, sondern der Franzose Julien Duvivier. Die letzte filmische Adaptation des Werkes vor der jetzigen, schuf der Engländer Bernard Rose im Jahre 1997, in der Sophie Marceau die Anna Karenina darstellte. Das war die erste westliche Version, die in Russland gedreht wurde. Nur reichte dies nicht, um einen guten und schönen Film zu realisieren, er fiel auch bei den Kritikern durch. Dem Streifen fehlte es an Leidenschaft, fast schien er einer Fernsehserie zu entspringen. Heute nochmals einen Film über Anna Karenina zu drehen ist deshalb kein leichtes Unterfangen. Die Leserschaft des Romans ist jeglicher Verfilmung gegenüber äusserst kritisch eingestellt und die vielen vorherigen, mehr oder weniger gelungenen Versuche mit vielen berühmten Schauspielern, erschweren eine solche Aufgabe. Regisseur Joe Wright wählte für die Rolle der Anna seine Lieblingsschauspielerin Keira Knightley, die schon öfters in der Kritik stand und sich vielleicht nicht als die optimale Besetzung erweist. Graf Vronskij wird von Aaron Taylor-Johnson dargestellt und er fühlt sich mit seinen blonden Haaren (im Roman wird er als braunhaarig beschrieben) sehr gut in seine Rolle ein. Jude Law dem die Kamera auch Kulissen und den Rücken von Zuschauern aufnimmt. Der virtuose Übergang von einer Szene zur anderen, wird in schwindelerregender Schnelle wie ein wirklicher Wechsel von Theaterszenen und Bühnenebenen abgewickelt. Das Resultat ist ein technisch sehr sorgfältig gemachter Film, der, obwohl notwendigerweise viele Elemente des Romans ausgelassen werden mussten, dessen entscheidende Passagen packend wiedergibt und durch seine Szenographie und seine perfekte Kostümauswahl fasziniert. ◆ 6528 CAMORINO 091 857 27 27 servizio a domicilio gardencenterburgi.ch Il giardino dal 1947 67 68 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Quando Locarno era la capitale delle osterie Nel ‘700 la città contava il più alto numero di locali pubblici pro capite della Svizzera. Una presenza capillare in tutto l’alto Verbano, favorita dalla diffusa coltivazione della vite e dal passaggio di uomini e merci lungo le vie di transito lacustri e terrestri. Squarci di vita sociale, culturale e criminale in una ricerca di Simona Canevascini Venturelli. Cosa si beveva e mangiava. I giochi e le liti a difesa dell’onore. • di Maurizio Valsesia • N el ‘700 Locarno vantava un particolare record, quello di città svizzera con il maggior numero di osterie in rapporto agli abitanti: una ogni 30 anime. Il che corrispondeva a 37 locali pubblici verso la fine del secolo. Ma si arrivò a 50 nei decenni precedenti. A confronto, Berna contava un’osteria ogni 70 abitanti. Partendo da questi numeri la ricercatrice Simona Canevascini Venturelli ha compiuto uno studio dal titolo “Il baliaggio di Locarno e le sue osterie - Squarci di vita sociale, culturale e criminale d’epoca moderna (XVII secolo)”, pubblicato nell’edizione del 2011 del Bollettino della Società Storica Locarnese (la “bibbia” degli appassionati di storia locale). Simona Canevascini Venturelli ha attinto le informazioni dagli archivi del periodo, da ricerche condotte nel ‘900 (ad esempio quelle firmate dallo studioso svizzero Beat Kümin) e da scritti dell’epoca (come quelli dello “scrittore-viaggiatore” vissuto ne Settecento K.V. von Bonstetten; suoi i dati del censimento delle osterie citati sopra). Veduta d i Piazza G ran nella Sviz zera Italia de tratta da “Viag g na - Di R . Martino iatori del Settecen to ni, Ed. Da dò”. I locarnesi bevevano più di altri? Non proprio. Furono molteplici i fattori che agevolarono il fiorire delle osterie a sud delle Alpi: la diffusa coltivazione della vite, l’assenza di norme che regolamentavano il “fare osteria” (sovente questi locali pubblici erano ricavati da semplici abitazioni private), e non da ultima la posizione della città lungo importanti vie di transito. Difatti il fenomeno abbracciava tutto l’alto Verbano. Scrive Simona Canevacini Venturelli: “A Locarno, per numero di osterie, fanno seguito Ascona, Magadino, Brissago, Tenero, Loco, Vira Gambarogno e numerose altre località del baliaggio. Non sorprende che Locarno, sede della residenza del balivo e centro amministrativo e commerciale del baliaggio (il mercato si teneva ogni 14 giorni di giovedì) presenti il maggior numero di osterie, ma non stupisce nemmeno che a seguire, per presenza di osterie, siano le altre località citate sopra. Queste ultime si situano infatti in luoghi strategici dal punto di vista viario. Ascona con Ronco e Brissago, Magadino, Brissago, Tenero e Vira Gambarogno sono località situate in riva al lago Maggiore, luoghi di attracco della navigazione lacuale, dove erano anche collocati i punti di dazio (...). Mentre Loco, capoluogo dell’antico comune di Onsernone, si trovava sulla via di transito che portava a Vergeletto e Spruga e da lì poi nelle valli piemontesi. Se consideriamo ora le altre località di cui è nota la presenza di osterie, ci accorgiamo che mazioni all’intrattenimento musicale, dagli accordi commerciali a quelli giuridici. Vi trovavano ospitalità anche gli animali che accompagnavano il cliente. Senza trascurare la funzione basilare che restava quella dell’intrattenimento. Mangiare, bere, ma anche cantare, ballare e scommettere. Praticamente ovunque si giocava alle carte e alla morra. Insomma, le osterie assumevano una dimensione socio-culturale assai maggiore rispetto, per fare un paragone, agli odierni bar. Stando alle fonti il vino era l’unica bevanda venduta e consumata in abbondanza. Ma a una certa ora della notte, ad esempio le 4, scattava il divieto di mescita. A differenza del bere, mettere qualcosa sotto i denti offriva maggiore scelta. Un oste di Ranzo, tale Giovanni Caroni, riferisce che un suo ospi- mettono uomo contro uomo (o donna contro donna). L’alcool giocava un ruolo cruciale, in particolare nei rituali pubblici dell’onore maschile. Più si beveva e si reggeva, più si era considerati virili. Era una società in cui l’onore rappresentava un valore per certi versi sacro. Le offese e le minacce non erano parole al vento, ma attacchi diretti alla persona. Simona Canevascini Venturelli cita alcuni casi tra quelli spulciati negli archivi penali dell’epoca. Spesso tutto si risolveva in una scazzottata. Di una certa frequenza l’utilizzo di armi da taglio, come coltelli, pugnali, asce e il tradizionale falcetto. Non di rado i clienti giravano armati, nascondendo l’arma sotto la marsina. Fortunatamente più raro l’uso di armi da fuoco, fucili, archibugi o pistole. Un caso, ad esempio, datato 1795 avvenne nell’osteria di Guglielmo Lucchi- 69 ni a Loco, teatro di una lite per questioni di gioco tra Guglielmo Schira Canova che ferì con un colpo di pistola alla gamba il rivale Giovanni Chiesa. Una trentina in tutto il secolo i casi di omicidio documentati. Uno degli eventi di cui riferiscono le fonti avvenne presso l’osteria di Giulio Borghetti a Locarno. A causa di un boccale di vino, forse rovesciato, il macellaio Giacomo Oriolli si scagliò armato di coltello contro il “maestro di tromba” Battista Farinone “dandogli una coltellata nella gola da dove subbito sortì una grande quantità di sangue ed è caduto morto sul pavimento”. Concludiamo con un caso fortunatamente meno tragico. Quello che vide opposti due osti, Giuseppe Lamberti e Antonio Marnini. Nel maggio 1787 il Lamberti denunciò il Marnini, per averlo diffamato dicendogli “che era un’birba, un ladro, un malpagatore, ed un Ruffiano”. Pare che di mezzo ci fosse “certo formaggio e una mezza libra di luganiga” non pagati. ◆ Als Locarno die Hauptstadt der Gasthäuser war la maggior parte di esse era situata lungo le principali strade che percorrevano il baliaggio”. Dunque anche sul Piano di Magadino a Cugnasco e a Gordola (punto di partenza per raggiungere la Valle Verzasca), a Tenero e a Minusio. Proseguendo da Locarno verso la Vallemaggia troviamo osterie a Solduno e a Pontebrolla; lungo la Valle Onsernone ne troviamo a Loco, Mosogno, Russo e Crana. E ancora: sulla strada per le Centovalli le località che offrivano vitto e alloggio ai viaggiatori erano Golino, Intragna e Camedo. Infine, pressoché tutti i villaggi che si affacciano sulla riviera del Gambarogno. Al di fuori delle vie di transito, sia lacuali che terrestri, non si trova praticamente traccia di osterie. Immaginiamo ora di entrare in uno di questi ritrovi. Erano luoghi in cui rifocillarsi e riposare, dove era offerto anche il pernottamento. Ma fungevano pure da spazi pubblici multifunzione: dallo scambio di infor- ese in un Osteria ticin te forestiero, costretto a letto per un malore, avrebbe richiesto un po’ di zuppa, del vino e della carne. La minestra veniva anche servita nell’osteria di Marianna Giovanelli a Magadino. Invece, nell’osteria dei coniugi Antonio e Giuseppa Piotti a Locarno si servivano dei maccheroni che secondo il calzolaio Giuseppe Marini erano talmente “mal condizionati” da non essere degni di venir serviti alla sua tavola. Giocoforza le osterie erano luogo di potenziali disordini e pericoli. I motivi alla base delle controversie, dai maccheroni scotti in su, erano analoghi a quelli che ancora oggi dipinto d’ep oca. Im Jahre 1700 besass die Stadt den schweizweit höchsten Anteil an öffentlichen Lokalen pro Person. Durch den weitverbreiteten Weinanbau und dem Transport von Gütern und Menschen auf dem Land- und Seeweg, gewann Locarno im gesamten Alto Verbano grosses Ansehen. Die Recherche von Simona Venturelli Canevascini veschafft uns Einblicke in das damalige Sozialleben, die Kultur und auch in die Kriminalität. Was gegessen und getrunken wurde sowie Spiele und Auseinandersetzung zur Verteidigung der Ehre. I m Jahre 1700 war die Stadt Locarno Trägerin eines aussergewöhnlichen Rekords, nämlich jener der Stadt mit dem schweizweit höchsten Anteil von öffentlichen Lokalen pro Person. Das bedeutete pro 30 Personen ein Lokal. So zählte die Stadt Ende des 18. Jahrhunderts 37 öffentliche Lokale, wobei es in den vergangenen Jahrzehnten auch schon mal über 50 waren. Zum Vergleich, Bern zählte zum selben 70 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Zeitpunkt 1 Lokal pro 70 Einwohner. Auf diesen Zahlen basierend führte die Forscherin Simona Venturelli Canevascini eine Studie mit dem Titel „Die Vogtei Locarno und seinen Tavernen - Klüfte des sozialen, kulturellen und kriminellen Lebens der Neuzeit (18.Jh.),“ welche 2011 im Bulletin des Historischen Vereins Locarno, der „Bibel“ der Liebhaber der lokalen Geschichte, veröffentlicht wurde. Simona Zentrum der Vogtei (der Markt fand alle 14 Tage Donnerstags statt) die grösste Anzahl Gasthäuser vorwies. Genau so wenig überraschend ist es, dass nach Locarno die oben erwähnten Ortschaften folgen, da diese ebenfalls and den strategischen Hauptverkehrswegen lagen. Ascona mit Ronco, Magadino, Brissago, Tenero und Vira Gambarogno sind Ortschaften, die am Ufer des Lago Maggiores gebaut wurden und somit über den Seeweg erreichbar waren. Während Loco, Hauptort der Osteria sulla pi azza di Minusio antiken Gemeinde Onscorcio di un’o in uno pera del pittor sernone, an der Durche Baccaglio. gangsstraße lag, die nach Vergeletto und Spruga und von dort aus zu den Tälern des Piemont führte. Wenn man nun die anderen Ortschaften mit einer beträchtlichen Anzahl an Gasthäusern betrachtet, stellt man fest, dass sich die meisten an Standorten an den Hauptstrassen, welche durch die Vogtei führten befanden.“ Demnach auch in der Magadino-Ebene in Cugnasco und in Gordola (Ausgangspunkt um das Verzascatal zu erreichen), in Tenero und in Minusio. Auf der Strecke von Locarno in Richtung Maggiatal findet man Gasthäuser in Solduno und in Pontebrolla; im Onsernonetal finden wir sie in Loco, Mosogno, Russo und Crana. Auf der Strasse in Richtung Centovalli Venturelli Canevascini bezog ihre Informatiobefanden sich die Gasthöfe, die nen aus dem Archiv jener Zeit, aus Forschungen Kost und Logis boten und zwar in Golino, Inaus dem Jahre 1900 (z. B. jene des Schweizer tragna und Camedo. Schlussendlich handelt es Gelehrten Beat Kümin) sowie aus damaligen sich hierbei um Ortschaften, die auf das Seeufer Schriften wie denen eines Reiseschriftstellers aus Gambarogno blicken. Ausserhalb dieser VerBonstetten der zu jener Zeit lebte. kehrswege, sei es an Land oder Wasser, findet Tranken die Menschen in Locarno mehr als anman kaum Spuren von Gasthäusern. dere? Nicht wirklich. Für die Verbreitung der Nun stellen wir uns vor, in einen dieser GastGasthäuser auf der Alpensüdseite gab es mehrehöfe einzutreten. Es waren Orte, in denen man re Faktoren: der weitverbreitete Anbau von Resich erfrischen, ausruhen und auch übernachten ben, das Fehlen von Vorschriften über das Fühkonnte. Sie dienten jedoch auch als multifunkren von Gasthäusern (damals konnte jeder ein tionelle, öffentliche Räume: zum Austausch von Gasthaus führen) und nicht zuletzt die günstige Informationen, für musikalische Darbietungen Lage der Stadt an den Hauptverkehrsadern. In oder gar um Rechtsstreitigkeiten oder rechtlider Tat umfasste das Phänomen die ganze Reche Geschäfte abzuwickeln. Auch für die Tiere, gion des Alto Verbano. Simona Venturelli Canedie den Gast begleiteten, wurde gesorgt. Dies alvascini schreibt: „Auf Locarno folgen in Bezug les jedoch ohne den ursprünglichen Zweck der auf die Anzahl Gasthäuser Ascona, Magadino, Unterhaltung aus den Augen zu verlieren: esBrissago, Tenero, Loco, Vira Gambarogno und sen, trinken aber auch singen, tanzen und Wetzahlreiche andere Ortschaften der Vogtei. Es ten abschliessen. Praktisch überall wurde Karerstaunt nicht, dass Locarno als Wohnort des ten und „Morra“ gespielt. Zusammenfassend Vogtes sowie administratives und gewerbliches kann man sagen, dass der soziale und kulturelle FJ | APRILE/APRIL | 2013 Zweck der damaligen Gasthäuser beträchtlich grösser war als dies in den heutigen Bars der Fall ist. Laut Quellen war der Wein das einzige Getränk, das in grossen Mengen konsumiert wurde. Zumindest bis um 4 Uhr Nachts, ab dann galt ein Ausschankverbot. Wenn man etwas zwischen die Zähne bekommen wollte, war die Auswahl ein bisschen grösser. Wie in den Ausführungen von Giovanni Caroni hervorgeht, servierte dieser einem erkrankten Gast ein wenig Suppe, Wein und Fleisch. Eine Suppe bekam man auch im Gasthaus von Marianna Giovanelli in Magadino. Im Lokal des Ehepaars Antonio und Giuseppa Piotti in Locarno wurden jedoch Teigwaren serviert, die aber gemäss dem Schumacher Giuseppe Marini so schlecht waren, dass sie nicht auf den Tisch gehörten. Natürlich waren diese Tavernen auch Orte der Unruhe und potentieller Gefahren. Die Gründe für die Streitigkeiten waren, abgesehen von den oben erwähnten verkochten Teigwaren, ganz ähnliche wie heutzutage. Alkohol spielte eine entscheidende Rolle, insbesondere in Ritualen um die Ehre des Mannes. Je mehr ein Mann trinken konnte, desto männlicher galt er. Es war eine Gesellschaft, in der die Ehre gewissermassen als heilig galt. Beleidigungen und Drohungen galten nicht als leere Worte, sondern als direkten Angriff gegen die Person. Simona Venturelli Canevascini zitiert einige Fälle aus den Strafrechts-Archiven aus jener Zeit. Häufig wurden Konflikte mit den Fäusten gelöst. Hin und wieder kamen Stichwaffen wie Messer, Dolche oder auch Äxte und Sicheln zum Einsatz. Nicht selten waren die Gäste bewaffnet unterwegs und hielten ihre Waffen unter der Kleidung versteckt. Schusswaffen wie Gewehre, Pistolen oder Flinten wurden glücklicherweise selten gebraucht. Ein Beispiel für einen Schusswechsel aus dem Jahre 1795, der sich im Gasthaus von Giuglielmo Lucchini in Loco zugetragen hat: bei einem Streit wegen eines Spiels verletzt Guglielmo Schira Canova mit einem Pistolenschuss seinen Gegner Giovanni Chiesa am Bein. Über das ganze Jahrhundert hinweg sind 30 Mordfälle dokumentiert. Ein solcher fand in der Herberge von Giulio Borghetti in Locarno statt: der Metzger Giacomo Oriolli sticht Battista Farinone mit einem Messer in die Kehle wegen eines umgeworfenen Weinkruges, wonach dieser nach grossem Blutverlust auf dem Boden starb. Abschliessend ein zum Glück weniger tragischer Fall: im Mai 1787 klagt Gastwirt Giuseppe Lamberti einen anderen Gasthausbesitzer namens Antonio Marini an, ein Schelm, Dieb, Prasser und Zuhälter zu sein. Offenbar ging es in Wirklichkeit um ein nicht bezahltes Stück Käse und ein halbes Pfund Wurst. ◆ 71 La cucina è servita! Das Mahl ist angerichtet! in Svizzera. Offrono una vasta scelta di Pizze cotte in forno a legna e dal sapore inconfondibile, grazie ad un mix di farine segreto. Il ristorante „da Gina“ vi invita a staccare quell’attimo dalla quotidianità e lasciarsi andare accompagnati da un buon bicchiere di vino. Specialità attuale: Menu di pasqua oppure specialità di asparagi durante la primavera Staccare dalla quotidianità, godere e lasciarsi andare Il Gina-Team con i gestori Gina & Christoph Eichenberger presentano il loro ristorante in Viale Monte Verità 19 ad Ascona. Sarete subito colpiti delle grandi lampade rosse che si lasciano dondolare dal vento d’estate direttamente sotto una meravigliosa pergola di uva americana. Il locale dispone di grandi tavoli di granito, dove la clientela potrà gustare tutte le specialità della casa, come la bistecca di filetto, la costata di maiale, i gamberoni con salsa piccante oppure il pesce fresco di giornata. Sulla terrazza viene grigliato nel Smokergrill, nominato come miglior BBQ Verweilen, geniessen & verwöhnen lassen Bereits im vierten Lenz lädt das da Gina-Team mit den Betreibern Gina & Christoph Eichenberger an der Viale Monte Verità 19 in Ascona zum verweilen ein. Auf der mit Americano Trauben überwachsenen Pergola schaukeln die grossen roten Lampen im Sommerwind. An langen Granittischen, geniessen die Gäste saftige Steaks, Spareribs, pikante Riesenkrevetten sowie täglich frische Fische. Grilliert wird auf der Terrasse im Smokergrill vom amtierenden BBQ Schweizermeister. Variantenreiche und klassische Pizzen aus dem Holzofen erhalten durch eine geheime Mehlmischung den unverwechselbaren Geschmack. Das Restaurant da Gina lädt ein, den Alltag eine Weile ruhen zu lassen und bei einem guten Glas Wein verwöhnt zu werden. Aktuelle Spezialität: Vier Gang Ostermenu oder Frühlingszeit ist Spargelzeit Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 11:30 - 14:00 / 16:30 - 24:00 Viale Monte Verità 19 6612 Ascona - Tel. 091 791 27 40 web: www.dagina.ch mail: info@dagina.ch facebook: http://www.facebook.com/daGinaAscona 72 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 73 Ravioli di sogliola in pasta verde con crema alle patate, bianco di verza e capesante Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... Il ristorante dispone di un ampia sala e di una terrazza con pergolato dove gustare l’ottima cucina regionale. Antonella e il suo team è lieta di accogliervi in un ambiente famigliare ed accogliente. Fra le tante specialità ricordiamo: i succulenti risotti, la Châteaubriand, la tartare di manzo, il fegato alla veneziana con rösti, gli gnocchi fatti in casa. Specialità locali e mediterranee seguendo le stagioni con le tante proposte a tema. Ticinella, la semplicità che conquista... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona Zum Restaurant gehört ein grosser Saal und eine überdachte Terrasse, die vor allem im Sommer viele Gäste anzieht, die ausgezeichnete, einheimische Küche zu geniessen. Antonella und ihr Team heissen sie in einem familiären Ambiente willkommen. Zu den vielen Spezialitäten des „Ticinella“ gehört unter anderem das Chàteaubriand, Steak Tartar, verschiedene Risottos, venezianische Kalbsleber mit Rösti (feingeriebene Röstkartoffel), hausgemachte Gnocchi. Lokale Spezialitäten wechseln sich mit mediterranen Gerichten ab – für jede Saison ist ein besonderes Küchenthema vorgesehen. Ticinella – das Einfache erobert die Gäste Specialità del mese: Festival degli Asparagi e del capretto nostrano Spezialität des Monats: Spargelfestival und Tessiner Gitzi Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Grüne Ravioli mit Flundernfüllung und Kartoffelcrème, Weisskohl und Kammmuscheln C M Y CM MY CY Martedì e Mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 743 22 22 Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. CMY K Specialità del mese: Ravioli di carciofi e ricotta con vongole spadellate Spezialität des Monats: Artischockenravioli mit Quark und Muscheln Orari di apertura / Öffnungszeiten: 12:00 - 14:00 / 18:00 - 22:00 Chiuso la domenica e il lunedì da aprile: aperto 7/7 Sonntag und Montag geschlossen Ab April jedoch durchgehend offen Via Carrà dei Nasi 10 6612 Ascona - Tel. 091 791 44 52 info@ristorantedellacarra.ch www.ristorantedellacarra.ch In borgo, un angolo di tranquillità… Im Borgo von Ascona, eine ruhige Ecke... …l’ambiente accogliente e riservato o la terrazza luminosa e ombrosa. Con occhio attento ai prodotti biologici del territorio, la cucina è, da quest’anno, in mano ad un giovane dal confortante passato e con idee ben chiare sul presente. Con questi presupposti siamo ripartiti pieni di entusiasmo e di voglia migliorarci, con queste idee vi aspettiamo per presentarvi le nostre proposte. ... das behagliche, intime Ambiente drinnen oder die helle und zugleich schattige Terrasse. Der neue, junge Küchenchef legt Wert auf biologische, einheimische Zutaten. Er hat eine klare, direkte Linie was seine Küche angeht. Mit diesen Voraussetzungen startet das „Carrà“ die neue Saison. Immer darauf bedacht, den Gästen nur das Beste zu bieten, sich weiter zu verbessern und immer wieder neue kulinarische Überraschungen bereit halten. L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal, liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, gesunden Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung Fritto misto a mezzogiorno e sera a volontà: Fr. 35.– p.P. Brazino, orata, rombo, in diverse cotture per 2 persone, servito al tavolo: Fr. 80.–/90.– Orari di apertura / Öffnungszeiten: Tutti i giorni / Jeden Tag: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 74 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Alberto in cucina... Continua la presentazione di una serie di realizzazioni culinarie nuove o rivisitate. Il titolo ( Alberto in cucina...) potrebbe essere di pura fantasia oppure nascondere la vera identità di chi realizza i piatti; ma questo poco importa, la cosa più importante è che quello che andremo a pubblicare incuriosisca e stimoli l’appetito e la fantasia dei lettori. Ingedienti per la ciambellina: 4 uova intere 250 gr di burro 250 gr di cioccolato amaro 125 gr di zucchero a velo 150 gr farina bianca Ciambellina di cioccolato amaro, salsa al Merlot e spuma di yogurt bianco Agroval 1 4 2 5 3 6 per la salsa al merlot: 300 ml di vino Merlot rosso 2 cucchiai di zucchero per la spuma: 100 gr di yogurt bianco Agroval 100 gr panna 50 gr zucchero Procedimento: Iniziamo a preparare la ciambellina con l’aiuto di un frullatore per sbattere le 4 uova unendo lo zucchero a velo e la farina sino a creare un composto spumoso. aggiungere il cioccolato sciolto precedentemente a bagno maria con il burro. Amalgamare il tutto e versare dentro degli stampi in silicone adatti per preparare delle Savarin. Cuocere in forno a 180 ° per 15 minuti. Prepariamo la salsa al Merlot mettendo il vino in una casseruola con lo zucchero, lasciamo ridurre per circa metà Mettere gli ingredinti della spuma in un sifone e riporre in frigo per 2 ore. Montare il piatto disponendo sul fondo del piatto un cucchiaio di salsa, posiamo la ciambellina ed in fine la spuma, guarnire a piacimento con foglie di mento o secondo la nostra fantasia, et voilà! 75 76 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 77 Alberto in der Küche... Zartbitterschokokringel mit Merlotsauce und weissem Joghurtschaum von Agroval “Alberto in der Küche” macht natürlich weiter. Wir stellen Ihnen kulinarische Neuigkeiten oder bereits Bekanntes vor. Alberto könnte ein Phantasiename sein, es könnte sich aber auch ein bekannter Chef hinter dem Namen verstecken. Aber das ist nicht wichtig. Wichtig ist das Rezept, das Sie vielleicht zum Ausprobieren animiert, Ihren Appetit anregt und Ihre Phantasie beflügelt. Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 Fax +41 91 792 28 32 lanca@bluewin.ch www.lanca.ch Entdecken Geniessen und Komfort an scho¨nster Lage RISTORANTE - BAR con alloggio Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks. Wir freuen uns auf Sie! Zutaten Zutaten für die Kringel: 4 ganze Eier 250 Gr. Butter 250 Gr. Dunkle Schokolade 125 Gr. Puderzucker 150 Gr. Mehl Zutaten für die Metlotsauce: 350 Ml. Roten Merlot 2 EL Zucker Zutaten für den Joghurtschaum 100 Gr. Weisses Joghurt Agroval 100 Gr. Rahm 50 Gr. Zucker Zubereitung: Zuerst machen wir die Kringel. Die Eier mit dem Puderzucker und dem Mehl mit dem Mixer schaumig rühren. Die vorher im Wasserbad geschmolzene Schokolade darunter rühren. Alles gut vermischen. Die Förmchen damit füllen (Savarin-Förmchen eignen sich gut). Bei 180° C. während 15 Minuten backen. Merlotsauce: den Wein in einem Kochtopf zusammen mit dem Zucker aufkochen und dann auf etwa die Hälfte reduzieren. Joghurtschaum: die Zutaten gut durchmischen und im Kühlschrank für etwa zwei Stunden kühlen lassen. Servieren: einen Löffel Sauce auf den Teller geben, darauf kommt der Kringel, den Sie mit dem Yoghurtschaum garnieren. Vielleicht oben drauf ein Pfefferminzblatt, oder eine andere Dekoration Ihrer Wahl. Guten Appetit! Il suo partner locale per ristrutturazioni Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Hotel Casa Berno Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14 hotel@casaberno.ch . www.casaberno.ch 78 FJ | APRILE/APRIL | 2013 FJ | APRILE/APRIL | 2013 Il vero gusto del caffè all’italiana Sconto di primavera a tutti coloro che ordinano la nuova macchina da caffè a capsule Lavazza. Da oggi, anche le macchine automatiche a capsule vi faranno assaporare il gusto italiano per la vita, unito al piacere del caffè, con la possibilità di scegliere fra nove diverse miscele. L’innovativo sistema di estrazione creerà a casa vostra l’atmosfera del tipico bar italiano. G razie alla macchina a capsule, soddisfare il piacere del caffè in base ai propri gusti è diventato di tendenza. Tutti gli amanti della cultura del caffè italiano potranno gioire, perché da oggi è possibile ricreare a casa la magia del vero gusto italiano grazie alle capsule che lo racchiudono. Il marchio Lavazza è da sempre associato al concetto di italianità. La nuova macchina da caffè a capsule “Lavazza A Modo Mio” prepara in modo impeccabile e in un batter d’occhio ogni specialità di caffè. Lavazza, in collaborazione con Electrolux, ha sviluppato un sistema di macchine a capsule che impiega la tecnologia più avanzata nel sistema di estrazione. Sono state create appositamente nove squisite miscele che consen- tono ad ognuno di preparare la tazzina di caffè preferita in base al proprio gusto italiano. La scelta comprende otto diversi tipi di caffè espresso contenenti il 50%, l’80% e il 100% di arabica, oltre al Caffè Crema Dolcemente, per assaporare il gusto leggero e cremoso di un caffè lungo. Il sistema chiuso della macchina dal design moderno è sempre pronto per una pausa caffè all’italiana. 7,5 grammi di caffè in polvere appena macinato vengono pressati nella capsula, così come fa manualmente un barista. Attraverso il sistema di estrazione della macchina il caffè fuoriesce in tutta la sua freschezza, sprigionando nell’ambiente il tipico aroma che si percepisce nei bar italiani. Lavazza A Modo Mio è disponibile in due modelli che incarnano lo stile italiano anche sotto il profilo estetico. Il modello Favola (disponibile nei colori bianco-rosso o bianco-cioccolato) è a funzionamento manuale. Il modello Premium Favola Plus (cioccolato scuro o grigio-argento) è dotato di un sistema di programmazione elettronico della quantità di riempimento. Sconto e premio per i nuovi clienti Lavazza, azienda leader di mercato in Italia, distribuisce i suoi prodotti in 90 paesi e ovviamente anche in Svizzera, dove i fan del caffè all’italiana potranno approfittare di un allettante regalo di benvenuto. Dal 28 marzo al 31 maggio, tutti i nuovi clienti che ordineranno una macchina da caffè espresso A Modo Mio Favo- la o Favola Plus della Lavazza riceveranno uno sconto di benvenuto di Fr. 80.00, oltre a uno schiumatore elettrico per il latte di Electrolux del valore di Fr. 89.00. L’acquisto dà diritto a ricevere 24 capsule di prova delle speciali miscele Lavazza. La macchina e le capsule possono essere ordinate esclusivamente attraverso lo shop online all’indirizzo www.lavazzamodomio.ch ◆ 79 Kaffeegenuss all’ Italiana Frühlingsrabatt für Besteller der neuen LavazzaKapselmaschine. Das italienische Lebensgefühl im Zusammenhang mit Kaffeegenuss kommt neu auch aus dem Kapselautomaten. Neun verschiedene Caffè-Mischungen stehen zur Auswahl. Neuestes Extraktionsverfahren sorgt zu Hause für italienisches BarAmbiente I ndividueller Kaffeegenuss aus der Kapselmaschine ist im Trend. Und alle Liebhaber der italienischen Caffè-Kultur können sich freuen. Denn jetzt ist es möglich, das italienische Lebensgefühl in Kapselform in die eigenen vier Wände zu zaubern. Die Marke Caffè Lavazza ist seit jeher mit dem Begriff “italianità” verbunden. Mit dem neuen Kapselautomaten “Lavazza A Modo Mio” gelingt jede Kaffee-Spezialität perfekt und im Handumdrehen. Lavazza hat zusammen mit Electrolux ein einzigartiges Kapselmaschinen-System entwickelt, das mit neuster Technologie im Extraktionsverfahren arbeitet. Speziell dafür wurden neun köstliche Mischungen kreiert, die Jeder und Jedem das Brauen der favorisierten Tasse Caffè nach eigenem italienischem Gusto ermöglicht. Zur Auswahl stehen acht verschiedene Espressi mit Arabica-Anteilen von 50, 80 und 100% sowie Caffè Crema Dolcemente für den milden und cremigen Genuss eines Caffè Lungo. Das geschlossene System der Maschine in modernem Design ist allzeit bereit für eine italienische Caffè-Pause. 7,5 Gramm frisch gemahlenes Caffè-Pulver wird mit Druck wie beim Barista-Hand-Stil in die Kapsel gepresst. Das Extraktionsverfahren der Maschine holt die Geschmacksfrische wieder heraus und verbreitet das aromatische Ambiente einer italienischen Bar. Lavazza A Modo Mio gibt es in zwei Modellen, die auch optisch den italienischen Stil verkörpern. Das Modell Favola (erhältlich in Weiss-Rot oder Weiss-Schokoladenbraun) ist manuell zu bedienen. Das Premium Modell Favola Plus (dunkles Schokoladenbraun oder SilberGrau) verfügt über eine elektronische Programmierung der Füllmenge. Rabatt und Prämie für Erstkunden Lavazza als Marktführerin in Italien vertreibt seine Produkte in 90 Ländern und natürlich auch in der Schweiz, wo Fans des Caffè all’ Italiana von einem lukrativen Einstiegsgeschenk profitieren können: Vom 28. März bis 31. Mai erhalten alle Neukunden bei der Bestellung einer Lavazza A Modo Mio Espressomaschine Favola oder Favola Plus Fr. 80.00 Erstkundenrabatt und zusätzlich einen elektrischen Milchaufschäumer von Electrolux im Wert von Fr. 89.00. Beim Kauf sind 24 Probierkapseln der speziellen Lavazza-Mischungen inklusive. Die Bestellung der Maschine und der Kapseln ist ausschliesslich möglich über den Online-Shop www.lavazzamodomio.ch. ◆ 80 FJ | APRILE/APRIL | 2013 C Ariete - Widder D Toro - Stier E Gemelli - Zwillinge F Cancro - Krebs Vi sentite in piena forma grazie a pianeti amici Marte e Venere. Avete tanta energia e una grande voglia di rinnovarvi e di fare nuove conoscenze ed esperienze anche nella professione vi sentite pronti a nuove sfide. In amore incontri eccitanti e grandi emozioni vi attendono e voi sarete pronti a viverle intensamente. La fortuna è con voi e potreste vincere qualche soldino non solo ma buoni sono gli affari finanziari. Fine mese a sorpresa. Sie fühlen sich fit und motiviert, dank dem positiven Einfluss von den Planeten Mars und Venus. Sie haben viel Energie und sehnen sich nach Neuigkeiten und neuen Bekanntschaften. Im professionellen Bereich sind Sie bereit für neue Herausforderungen. In der Liebe erwarten Sie spannende Begegnungen, die Sie mit Intensität erleben werden. Das Glück steht auf Ihrer Seite und es könnten auch Geldgewinne auf Sie zukommen. Ihre finanzielle Situation ist sehr vorteilhaft und Ende Monat könnten Sie überrascht werden. Niente nuvole nel vostro cielo, le stelle vi vogliono ottimisti, pronti a nuovi progetti per il futuro professionale. Per una buona energia e positività tenete in casa una tartaruga di quarzo o di legno, è di buon auspicio Nuovi incontri e nuovi amori, periodo propizio a legami seri e per alcuni di voi progetti di matrimonio o convivenza. Buona la salute, anche se il vostro punto debole, è l’apparato digerente , controllate l’alimentazione. Die Sternen wollen, dass Sie optimistisch bleiben und dass Sie für neue Projekte im beruflichen Bereich bereit sind. Für eine gute Energie und viel Positivität empfehlen wir, zu Hause eine Schildkröte aus Holz oder Quarz aufzustellen. Sie werden neue Begegnungen haben und auch Liebesgefühle wiedererkennen. Einige der Stiere werden sogar eine Hochzeit oder eine Lebensgemeinschaft planen. Gute Gesundheit, obwohl Ihre Schwachstelle das Verdauungssystem bleibt. Achten Sie auf Ihre Ernährung. Le finanze sono buone e avete voglia di una breve vacanza, è possibile che dobbiate rimandare per qualche imprevisto. Vi sentite pigri e indolenti, ma ciò che vi sta accanto non ve lo permette e agirete di conseguenza, specialmente per decisioni di lavoro e anche per eventuale cambiamento di casa. Dovreste cercare di entrare nel vostro il profondo e cercare di capire chi siete e cosa volete veramente nella vita, a volte fa bene stare un po’ da soli a riflettere. Sie erleben gerade eine gute finanzielle Situation und haben Lust auf einen Kurzurlaub, Sie müssen jedoch noch ein bisschen Geduld haben. Sie fühlen sich faul und träge, aber jemand auf Ihrer Seite wird Sie aufrütteln. Diesbezüglich werden Sie entsprechend handeln, besonders bei Entscheidungen im professionellen Bereich, wie auch einem evtl. Umzug. Demnächst sollten Sie versuchen, in sich selbst reinzuschauen und versuchen herauszufinden wer Sie sind und was Sie wirklich im Leben wollen. Ab und zu tut es gut ein bisschen alleine sein und sich Gedanken über sich selbst machen. Finalmente la vostra buona stella si avvicina luminosa nel vostro cielo e vi aiuta a prendere decisioni importanti per il futuro. Positivo il settore professionale con una buona entrata di soldi. Il vostro giorno propizio è il Lunedi, la vostra pietra il quarzo ialino. La fortuna vi sostiene e non solo al gioco, seguite il vostro intuito se dovete fare delle scelte professionali , il successo è assicurato. In famiglia possibili tensioni , siete sul punto di perdere la pazienza. Buona la salute. Endlich kommt Ihr Glücksstern und hilft Ihnen, wichtige Entscheidungen für Ihre Zukunft zu treffen. Sehr positiver Zeitpunkt im beruflichen Bereich und Geldeinnahmen. Ihr Glückstag ist Montag und der zutreffende Stein ist der hyaline Quarzstein. Sie werden von einer Glückssträhne unterstützt, und dies nicht nur im Spiel. Für berufliche Entscheidungen, sollten Sie Ihrer Intuition folgen. Mögliche familiäre Spannungen und Ihre Geduld könnte Sie im Stich lassen. Gute Gesundheit. G Leone - Löwe Giove in aspetto positivo nel segno dei Gemelli è la vostra ancora di salvezza sia sul piano pratico che emotivo. Fortuna in generale anche negli incontri importanti per il futuro. Non giudicate le azioni di chi vi sta accanto ma cercate di capire i suoi motivi. Grazie a Venere l’amore vi sta al fianco e lo vivrete in modo passionale e intenso. Buone notizie per chi sta cercando casa affitto o acquisto. Fine mese di relax in dolce compagnia. Jupiter steht positiv im Zeichen der Zwillinge und dies könnte Ihre Lebensader sein. Glück im Allgemeinen, auch bei wichtigen Treffen für die Zukunft. Beurteilen Sie nicht die Handlungen einer nahestehenden Person, sondern versuchen Sie deren Gründe zu verstehen. Dank Venus wird Ihnen die Liebe ganz nahe stehen und Sie werden viele leidenschaftliche und intensive Momente geniessen. Gute Nachrichten für diejenigen, die auf der Haussuche sind, egal ob Miete oder Kauf. Ende Monat werden Sie viele entspannte Momente geniessen können. K Sagittario - Schütze Preparatevi ad una svolta importante e decisiva della vostra vita, non mancherete di libertà e di azione che sono per voi di vitale importanza. Giorno favorevole è Giovedì e il vostro No il 4. In questo mese non mancheranno piccoli imprevisti del quotidiano nulla di grave voi siete in grado di sistemare ogni cosa. Riuscirete a raggiungere i vostri obiettivi e niente e nessuno vi fermerà. In amore chiarite una situazione ambigua. Machen Sie sich bereit für einen wichtigen und entscheidenden Wendepunkt Ihres Lebens, natürlich mit Freiheit und Abenteuer, was für Sie am wichtigsten ist. Ihr Glückstag ist der Donnerstag und der nicht allzu positive Tag ist der 4. April. In diesem Monat werden ungeplante Zwischenfälle nicht fehlen, aber Sie sind in der Lage, wieder alles in Ordnung zu bringen. Sie werden Ihre Ziele erfolgreich erreichen und niemand wird Sie stoppen können. In der Liebe müssen Sie eine mehrdeutige Situation klären. H Vergine - Jungfrau Saturno in sestile vi riporta alla realtà, siete animate da strane fantasie e potreste seguire degli obiettivi sbagliati. Il vostro elemento è la Terra, quindi rientrate nel vostro ambiente con i piedini ben saldi e lasciate perdere sogni impossibili. Curate pure la vostra immagine ma anche controllate le parole che hanno importanza verso gli altri. In amore troppo diffidenti rischiate di allontanare una persona che si interessa a voi. Per chi cerca lavoro è il momento di agire e chiedere a chi vi può aiutare. Sie sind momentan motiviert und verträumt durch mysteriöse Phantasien, die Sie aber zum falschen Ziel bringen könnten. Glücklicherweise bringt Sie Saturn auf den Boden der Realität zurück. Ihr Element ist die Erde, deshalb sollten Sie mit beiden Füssen am Boden bleiben und unmögliche Träume vorläufig vergessen. Pflegen Sie Ihr Aussehen, aber beherrschen Sie sich mit der Wortwahl gegenüber Ihren Mitmenschen. Ihr Misstrauen in der Liebe könnte eine interessante Person auf Abstand bringen. Für Arbeitsuchende ist es Zeit zu handeln und alle Bekannten um Hilfe anfragen. Saggio e ambizioso Saturno è il vostro protettore è la roccia solida dove potete costruire il vostro futuro professionale .Aprile è il mese dove avete tante cose da fare e da affrontare, mantenete la calma se qualcuno vi provoca , non lasciatevi fuorviare da ciò che state facendo. Per i sentimenti si rinsaldano rapporti di vecchia data e ritroverete la passione e l’emozione di un tempo. Buona la salute anche se avete qualche doloretto alle ossa. Der kluge und ehrgeizige Saturn ist Ihr Beschützer, sowie Ihr Fels für den Aufbau Ihrer beruflichen Zukunft. Im April werden Sie mit vielen schwierigen Situationen konfrontiert. Bleiben Sie ruhig und gelassen, falls Sie jemand provozieren möchte. Es werden alte Gefühle aufgeweckt und alte Beziehungen wieder saniert. Sie finden wieder die Leidenschaft und Aufregung von früher. Gute Gesundheit, ausser leichte Knochenschmerzen zwischendurch. I Bilancia - Waage Acquario - Wassermann J Scorpione - Skorpion Sorretti dal trigono di Giove, finalmente potete fare un sospiro di sollievo, vi sentite meglio più leggeri e pronti per iniziare cose nuove. Positivo questo mese per viaggi di studi o di lavoro. Il giorno propizio è il venerdì e il No a voi congeniale è il 7. Non perdete tempo a discutere con persone che non sono alla vostra altezza perdereste il vostro tempo. Sul lavoro siate pazienti con chi vi sta accanto e mantenete buoni i rapporti di collaborazione. In amore siate sinceri e non giocate con i sentimenti di chi vi ama veramente. Dank der Unterstützung von Jupiter können Sie sich endlich entspannen. Sie fühlen sich leichter und bereit, Neues zu beginnen. Dieser Monat ist geeignet für Arbeits- und Bildungsreisen. Ihr Glückstag ist der Freitag und der nicht allzu positive Tag ist der 7. April. Verlieren Sie keine Zeit mit Stress und Streitigkeiten mit Personen, die es nicht der Mühe wert sind. Seien Sie geduldig mit Ihre Arbeitskollegen und Sie werden gute Beziehungen aufbauen. Seien Sie ehrlich in der Liebe und spielen Sie nicht mit den Gefühlen von jemanden, der Sie wirklich liebt. Saturno ha una cattiva fama ma non è cosi, potrebbe sistemare e modificare ciò che nella vostra vita non vi piace. Importante, forza d’animo, coraggio impegno e cosi non mancheranno le occasioni per cambiare al meglio la vostra vita. Nelle relazioni non solo d’amore date spazio ad ascoltare chi vi sta accanto. Progetti per un viaggio che da tempo volevate fare alla ricerca di valori morali e spirituali. Invito ad una serata speciale con persone particolari. Obwohl Saturn einen schlechten Ruf hat, könnte er viele Seiten in Ihrem Leben verändern oder sogar verbessern. Um dies zu erreichen und um keine Chance zu verpassen, benötigen Sie viel Kraft, Mut und Engagement. In den Beziehungen, nicht nur in der Liebe, sollten Sie lernen, zuzuhören. Planen Sie eine langersehnte Reise auf der Suche nach spirituellen und moralischen Werten. Sie werden zu einem besonderen Abend eingeladen. Capricorno - Steinbock L A Urano che è il vostro protettore vi darà la spinta giusta ad andare avanti in questo mese, dove avete dei momenti di stanchezza e una gran voglia di gettare la spugna. Siate tenaci e mirate solo ai vostri progetti per migliorare la vostra situazione economica. Vecchie questioni legali da affrontare. Mercurio vi rende ingegnosi, sarete presi da una gran voglia di dedicarvi ai lavori di casa e creativi. Piccolo momento di relax che passerete in buona compagnia. Uranus ist Ihr Beschützer und er bringt Sie diesen Monat auch weiter, obwohl Sie momentan sehr müde sind und sich am liebsten vergraben möchten. Verfolgen Sie Ihre Pläne stur und gezielt, um Ihre wirtschaftliche Situation zu verbessern. Sie werden mit alten Rechtsfragen konfrontiert. Merkur macht Sie einfallsreich und Sie sehnen sich sehr nach Hausarbeit und Kreativitä. Kleiner Entspannungsmoment, den Sie in bester Gesellschaft verbringen werden. B Pesci - Fische Seguite il vostro intuito che vi aiuterà ad andare avanti nei vostri progetti. Sarete in grado di imporre le vostre idee a chi vi sta accanto. Buoni i contatti con persone lontane per affari o anche se volete andare all’estero per lavoro. In amore tenete a freno la gelosia, cattiva consigliera. Se siete soli è possibile un incontro importante per un legame futuro. A volte sperperate il denaro, ma stranamente sarete in grado di valutare al meglio come spenderlo. Folgen Sie Ihrer Intuition, die Ihnen mit Ihren Projekten weiterhelfen wird. Sie sind in der Lage, Ihren Patner von Ihren Ideen zu überzeugen. Gute geschäftliche Besprechungen mit Kontakte aus der Ferne oder auch wenn Sie im Ausland arbeiten möchten. In der Liebe achten Sie auf Eifersüchteleien. Diese könnten Sie auf einen schlechten Weg führen. Wenn Sie alleine leben, ist es der richtige Moment, eine wichtige Bekannschaft zu machen. Manchal verschwenden Sie Ihr Geld, aber irgendwie schaffen Sie es doch immer, im Rahmen zu bleiben.