IT/EN/DE - Angela Ceccanti
Transcription
IT/EN/DE - Angela Ceccanti
European Athletics Championships Indoor EVACI2009 Palaindoor di Ancona Via della Montagnola, 72 60100 Ancona Italia Phone + 39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451 e-mail: info@evaci2009.com www.ancona.evaci2009.com QUANTICO Veterans AD E IN ITA LY M IT/EN/DE voto 10 al comfort GEL-NIMBUS 10 anni di innovazione Vi presentiamo la 10 a generazione di una delle scarpe da running più famose di sempre: la GEL-NIMBUS. Costruita per un livello di comfort incredibile. Fornita di tutta la tecnologia di cui hai bisogno per raggiungere i tuoi obiettivi. Se vuoi una calzata perfetta e un’esperienza di corsa mai provata, non c’è niente di meglio della GEL-NIMBUS. Supporto mediale studiato in modo specifico per donna e uomo_ Unità GEL per un’ammortizzazione eccezionale_ Nuova composizione del tallone per una conduzione del piede senza precedenti_ Calzata perfetta grazie all’Asymmetric Lacing_ Il sistema I.G.S. ti guida dal tallone fino alla punta_ Biomorphic Fit per un comfort migliore_ asics.it MarcheAllevi_PagIstit_Btr.indd 1 18-02-2008 11:05:17 Benvenuti / Welcome / Grußwort Fabio Sturani Sindaco di Ancona, Presidente del Coni Ancona / Mayor of Ancona and President LOC of EVACI 2009 / Bürgermeister von Ancona und Präsident LOC von EVACI 2009 Ancona attende con trepidazione il grande appuntamento dell’anno 2009, i Campionati Europei Master Indoor, la rassegna continentale riservata ai veterani dell’atletica leggera. II capoluogo delle Marche, la storica Ankon (gomito) affacciata sull’Adriatico verso Oriente e circondata dalle ridenti colline sparse attorno al promontorio del Conero, vero e proprio paradiso naturalistico, è pronta ad accogliere le migliaia di presenze previste, tra atleti, accompagnatori e addetti ai lavori. A tutti loro desideriamo dare il più caloroso dei benvenuti, augurandoci che in questa città possano raggiungere importanti risultati e allo stesso tempo si sentano a casa, in un ambiente amichevole, ospitale e stimolante, da sempre crocevia di viaggiatori, di popoli, di culture. Una città – a detta dei più - ancora a misura d’uomo, dove coloro che da generazioni vi abitano coesistono pacificamente e senza difficoltà con cittadini provenienti dal resto del mondo. Oltre cento etnie diverse hanno trovato posto in questa città marinara, trovando lavoro nella pesca, nei cantieri navali, nell’industria e nel commercio. Una posizione favorevole, non c’è dubbio, nel cuore dell’Italia e del Mediterraneo, uno dei pochi luoghi dove la gente ha la fortuna di assistere sia all’alba che al tramonto, dove una passeggiata da mare a mare rende più vivibile l’ambiente urbano. Siamo certi che anche voi atleti ed accompagnatori vi sentirete a vostro agio, sostenuti dal calore del pubblico anconetano e italiano in genere e alle prese con un impianto di nuova concezione, il Palaindoor dorico considerato per le sue caratteristiche tecniche e costruttive uno dei maggiori impianti d’Europa per l’atletica leggera. Una struttura fortemente voluta dall’Amministrazione Comunale e dalla città qualche anno fa che ha finora lavorato a pieno ritmo, conferendo ad Ancona un ruolo internazionale e rafforzandone al tempo stesso la sua vocazione di capoluogo. A nome dell’Amministrazione Comunale e di tutta la città diciamo pertanto- augurandoci che vogliate tornarci a trovare nelle vostre future vacanze: benvenuti, buon soggiorno e in bocca al lupo a tutti voi grandi dell’atletica! Ancona is waiting with great expetation the most important event of 2009, the European Veterans Athletic Championships Indoor, an international happening dedicated to the veterans of the Athletic. Capital of the Marche region, historically called Ankon (elbow) the city is placed on the Adriatic sea, surrunded by hills around the Conero cliff, is ready to welcome the thousend people expected, athletes, trainers and general staff. We like to give a warm welcome to everybody, wishing all to achive here great resoults and feeling like at home, in a friendly and stimulating envirolment, which has always been a melting pot of travelers, people and cultures. It’s a very peacefull city – like everyone will say – where people from all over the world still lives together without any problems or difficulties. More then hundred different kind of ethnic culture settled in this harbor city, working as fishermen, shipyards, in the indu- stry and in the sale. The very good position, no doubt about it, in the middle of Italy on the Mediterranean sea, makes it a unique place where people have acttualy the luck to watch sunset and dawn, where a walk from sea to sea make the city life alot more pleasent. We are confident on the fact that both athletes and staff will feel welcome, supported by the warm of the Ancona audience and a new concept facility, the Pala indoor. It is concidered for its tecnical and build characteristics one of the best Europian facility for the Athletic. The facility, strongly requested from the city hall administration a couple of years ago, has been working on full schedule, giving Ancona an international role. On behalf of the city administration and the city itself we would like to say, we hope to see you again for future holiday: Welcome, a good staying and good luck to all you great athletes! Ancona wartet mit großer Aufregung auf die Europäischen Hallenmeisterschaften der Veteranen 2009, die den Veteranen der Leichtathletik vorbehaltenen Veranstaltung. Die Hauptstadt der Marken, das historische Ancona (Ellbogen), das nach Osten auf die Adria blickt, von den anmutigen Hügeln des Conero-Vorgebirges umgeben ist und damit ein echtes Naturparadies darstellt, wird etwa tausend Gäste empfangen, darunter Athleten, Begleiter und Experten. Wir heißen Sie alle herzlich willkommen und hoffen, dass Sie in unserer Stadt wichtige Ergebnisse erreichen und sich zugleich in der freundlichen, gastlichen und anregenden Umgebung die sich seit je her als Treffpunkt von Reisenden, Völkern und Kulturen versteht, wie zu Hause fühlen. Ancona ist eine Stadt, die immer noch menschengerecht ist und wo Generationen von Einwohnern mit Bürgern aus aller Welt friedlich und ohne Schwierigkeiten zusammenleben. Über tausend verschiedene Ethnien haben ihren Platz in unserer Stadt am Meer gefunden und arbeiten im Bereich des Fischfangs, des Schiffbaues, der Industrie und des Handels. Ohne Zweifel handelt es sich um eine günstige Lage, im Herzen Italiens und an der Mittelmeerküste, einer der wenigen Orte, wo die Menschen das Glück haben, den Sonnenaufgang und -untergang zu bewundern und wo ein Spaziergang am Meer die Stadtumgebung angenehmer macht. Wir glauben, dass sich sowohl die Athle ten als auch die Begleiter sich hier wohl fühlen und von der Wärme des italienischen Publikums, beziehungsweise desjenigen aus Ancona, getragen werden. Gewiss wird Sie das dorische Palaindoor, eine modern konzipiert Anlage, die wegen ihrer technischen und baulichen Eigenschaften als eine der bedeutendsten europäischen Leichtathletik-Anlagen gilt, begeistern. Seit die Gemeindeverwaltung und die Stadt die Konstruktion vor einigen Jahren plante und bauen ließ, wurde sie ohne Unterlass genutzt. Das Palaindoor hat Ancona internationale Bedeutung verschafft und seinen Ruf als Hauptstadt der Marken gestärkt. Im Name der Gemeinde verwaltung und der ganzen Stadt und mit der Hoffnung, dass Sie uns in der Zukunft gerne wieder besuchen werden, heißen wir Sie willkommen und wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt und natürlich viel Glück beim Wettkampf! Benvenuti / Welcome / Grußwort Franco Arese Presidente Federazione Atletica Italiana / President of Italian Athletics Federation / Präsident des italienischen Athletik-Vereins Nella classifica delle Regioni Italiane che più investono nello sport, le Marche occupano le prime posizioni. In questa regione, infatti, lo sport viene considerato una fondamentale risorsa di sviluppo, strettamente collegata al settore turistico. Il capoluogo, Ancona, dispone di diversi impianti sportivi in cui sono già stati organizzati importanti eventi nazionali ed internazionali. Non deve quindi sorprendere che proprio qui sia sorto il Palaindoor, impianto esclusivamente dedicato all’Atletica Leggera e prima arena indoor di questo genere in tutta Italia. Sulla base di questi presupposti, è con vero entusiasmo che la Federazione Italiana di Atletica Leggera intende assicurare il pieno supporto al Comitato Regionale Marche e all’Amministrazione Comunale per i Campionati Europei Master Indoor 2009. Con questo evento ad Ancona, poche settimane prima, con la rassegna continentale assoluta a Torino, il 2009 si annuncia come l’anno d’oro dell’atletica indoor in Italia. Un traguardo importante per il nostro movimento e, soprattutto, la conferma di una realtà, quella Master, sempre più protagonista. L’ evento, infatti, completa il cerchio aperto dalla disputa dei Campionati del Mondo Open a Riccione nel 2007 e tutto lascia prevedere un livello di partecipazione, organizzativo e tecnico di eccezionale portata Ancona ha tutte le carte in regola per vincere la sfida: un impianto modernissimo e tecnologicamente avanzato, una struttura logistica collaudata e una lunga serie di esperienze perfettamente riuscite. Come Presidente Nazionale della FIDAL posso fin d’ora garantire che gli atleti, i tecnici e le delegazioni provenienti dalle varie nazioni di Europa troveranno le condizioni ideali, organizzative, logistiche e strutturali, per esprimersi al meglio. Sarà un grande spettacolo sportivo, dove emergeranno i valori più genuini dell’atletica, di passione e di amicizia, rappresentanti dai Master. Al Comitato Regionale delle Marche assicuro fin d’ora la piena disponibilità della Fidal affinché questa manifestazione abbia il successo che merita, nel nome e nell’interesse di tutta l’atletica italiana. The Marche Region is on top of the Italian Regions’ chart that invests the most in sport. In this region, in fact, the sport is considered an important resource as well as tourism in terms of regional development. Ancona, the main city of the Marche, has a variety of sport facilities which have hosted a number of important national and international sport events. So, it comes as no surprise the decision to build in the city of Ancona the Palaindoor, an exclusive sports facility dedicated to Athletics. It is the first and unique indoor arena of its kind in Italy. Bearing these facts in mind, it is with great enthusiasm that the Italian Federation of Athletic gives its support to the Regional Committee of the Marche and the City Administration to host the European Veterans Indoor Championships 2009. An event like this in Ancona, only few weeks before the worldwide review in Torino, makes the 2009 a golden year for Indoor Athletic in Italy – a really important achievement for the entire athletic community in our country. It will also emphasize the importance of Veterans’ competitions in general. This event is, in fact, the follow up of the World Championship Open which took place in Riccione last 2007 and it is meant to maintain the high level of technical organization as well as attendance. Ancona has all it takes to win the challenge: a modern facility with advanced technology, a well organized logistical structure that has already been used for sporting events and has been proved to be highly successful. As President of the National FIDAL I can guarantee the high organisation standards of the Regional Fidal Committee and I can vouch for the full cooperation of the Federation in making the event successful in the name of Italian Athletics. Auf der Rangliste der italienischen Regionen, die am meisten in Sport investieren, stehen die Marken an erster Stelle. In dieser Region wird Sport als eine wesentliche Entwicklungs ressource betrachtet und ist sehr eng mit dem Tourismus verbunden. Ancona, die Hauptstadt der Marken, verfügt über verschiedene Sportanlagen, in denen bereits bedeutende nationale und internationale Events stattfanden. Es verwundert nicht, dass das Palaindoor - die einzige Sportanlage, die ausschließlich der Leichtathletik gewidmet ist und die erste Hallenarena dieser Art in ganz Italien darstellt - in dieser Stadt entstand. In Anbetracht dieser Voraussetzungen gewährt der italienische Leichtathletik-Verband dem Marken-Komitee und der Gemeindeverwaltung seine volle Unterstützung für die Europäischen Hallenmeisterschaften 2009. Dank diesem Ereignis in Ancona sowie auch der kontinentalen Wettbewerbe, die wenige Wochen zuvor in Turin statt finden werden, kündigt sich das Jahr 2009 als das goldene Jahr der Hallenleichtathletik in Italien an. Das ist ein wichtiges Ziel für unsere Vereinigung und vor allem die Bestätigung dafür, dass die Hallenmeisterschaften eine immer zentralere Rolle spielen. Das Ereignis schließt den Kreis, der durch die Austragung der Weltmeisterschaften Open in Riccione 2007 eröffnet wurde, und garantiert eine zahlreiche Teilnahme, eine erprobte Organisation und die beste Technik. Ancona mit seiner höchst modern und technologisch hochkarätigen Sportsanlage, seiner logistisch bewährten Struktur und einer langen Reihe erfolgreicher Erfahrungen, kann diese Herausforderung annehmen. Als Präsident des FIDAL-Verbands versichere ich Ihnen, dass die Athleten, die Techniker und die Vertretungen aus den verschiedenen europäischen Ländern die idealen organisatorischen, logistischen und strukturellen Bedingungen vorfinden werden, um sich zurecht finden zu können. Es wird eine große Sportveranstaltung sein, in der sich die Werte der Leichtathletik, Freundschaft und Leidenschaft, manifestieren werden. Im Namen und im Interesse der italienischen Athletik sichere ich dem Marken- Komitee die volle Verfügbarkeit von Fidal zu, der zu einer erfolgreichen Durchführung dieser Veranstaltung beitragen möchte. Benvenuti / Welcome / Grußwort Dieter Massin Presidente dell’ EVAA / President of EVAA / Präsident der EVAA Cari atleti, cari amici, con grande interesse e trepidazione siamo in attesa della settima edizione dei Campionati Europei Master Indoor di Atletica Leggera ad Ancona. Dal 25 al 29 Marzo 2009 la Federazione Europea Master di Atletica Leggera (EVAA) sarà nuovamente ospite in Italia. L’EVAA è piena di riconoscenza nei confronti dell’Italia, Paese che ha già ospitato i Campionati Europei Master Stadia per tre volte e una volta quelli di Corsa su strada. Per Ancona questi Campionati rappresentano una grande sfida: soddisfare al meglio le esigenze della manifestazione sia dal punto di vista tecnico che logistico. Il Palaindoor con i suoi spazi secondari offre delle eccellenti garanzie. Tutti le varie zone di gara sono situate entro distanze percorribili a piedi e ciò assolve l’organizzazione dal provvedere ad ulteriori esigenze di trasporto. Il LOC è molto qualificato nell’organizzazione dei più importanti eventi di atletica. Per merito delle precedenti positive esperienze, le risposte alle esigenze dello sport ad Ancona sono eccellenti. Inoltre, nei dintorni della città è possibile trovare diverse attrazioni turistiche. Per la prima volta i Campionati Indoor dureranno cinque giorni, ciò è dovuto al nuovo record di partecipanti ottenuto due anni fa ad Helsinki. L’EVAA è convinta che il LOC e la Federazione Italiana di Atletica Leggera insieme alla città di Ancona provvederanno al meglio agli atleti Master Europei e che, di pari passo sulla base delle loro esperienze, si sforzeranno di fare di questi Campionati un evento memorabile. L’EVAA dà il benvenuto a tutti gli atleti, tecnici, accompagnatori e alle Autorità e augura loro di trascorrere delle giornate emozionanti e piene di successi in Italia. La nostra sincera gratitudine va agli organizzatori che stanno predisponendo il tutto per soddisfare in maniera ottimale le esigenze degli atleti. Buona fortuna e buon divertimento in Italia! Dear athletes, dear friends, With high interest and eagerness we are in anticipation of the 7th European Veteran Championships Indoor in Ancona Italy. From March 25 to 29, 2009 the European Veterans Athletic Association (EVAA) will be again visitor in Italy. Till present Italy hosted the European Veterans Championships Stadia (three times) and the Road Events (one time), for what EVAA is very thankful. For Ancona this championships mean a big challenge: both, the technical and the logistic situation comply with the requirements well. The indoor arena with its secondary grounds offers excellent requirements. All grounds are within walking distances what absolves the organiser from additional transportation and organisation problems. Moreover the LOC is very well skilled in organising athletic top events. Because of the good experiences the requirements for sports in Ancona are excellent. In addition we find a touristy attractive surrounding. For the first time the Indoors are extended to five days, due to the new record of participants in Helsinki two years ago. The EVAA is convinced that the LOC and the Italian Athletics Association together with the city of Ancona provide anything for the European veteran athletes and that together with their experiences they go to the time and effort of making these championships to a memorable title bout. The EVAA welcomes all athletes, coaches, companions and officials and wishes them exciting and successful days in Italy. Our sincere gratitude is given to the organiser that is preparing all grounds according to the requirements of athletes. Have great success and a good time in Italy! Liebe Seniorensportler, liebe Freunde! Mit Interesse und mit Spannung werden die 7. Europameisterschaften der Senioren in den Hallenwettbewerben in Ancona in Italien erwartet. Vom 25. bis 29. März 2009 wird die EVAA ein weiteres Mal in Italien zu Gast sein. Bislang waren es die Stadionmeisterschaften (dreimal) und die Straßenmeisterschaften (einmal), die in Italien ausge richtet wurden. Die EVAA ist daher den Italienern sehr dankbar für ihr Engagement. Für Ancona bedeutet diese Meisterschaft eine hohe Heraus forderung; die Voraussetzungen sind technisch wie auch logistisch gut zu bewältigen. Die Halle mit ihren Neben anlagen bietet hervorragende Voraussetzungen; alles ist fußläufig erreichbar und entbindet den Veranstalter von zusätzlichen Aufgaben des Transports und der Organisation. Zudem verfügt das LOC des örtlichen Ausrichters über sehr gute Kenntnisse in der Abwicklung von Großereignissen in der Leichtathletik. Erstmals ist die Hallenmeisterschaft auf fünf Tage ausgedehnt. Damit reagierte die EVAA auf den neuen Teilnahmerekord in Helsinki vor zwei Jahren. Die Bedingungen in Ancona sind also auf Grund guter Erfahrungen hervorragend, dazu kommen die ausgezeichneten sportlichen Voraussetzungen in einer touristisch attraktiven Gegend. Die EVAA ist davon überzeugt, dass das LOC und der italienische Leichtathletik-Verband zusammen mit der Stadt Ancona alles ermöglichen werden für die europäischen Seniorensportler und dass sie viel Zeit, viel Kraft zusammen mit ihrem Erfahrungsschatz aufwenden werden, um diese Meisterschaft zu einem erfolgreichen und unvergesslichen Titelkampf zu machen. EVAA heißt alle Seniorensportler, Trainer, Begleitpersonen und Offizielle herzlich will kommen und wünscht diesem Personenkreis aufregende und erfolgreiche Tage in Italien. Ein aufrichtiger Dank gilt dem Ausrichter, der alle Wettkampfstätten athletengerecht vorbereitet. Viel Erfolg und eine gute Zeit in Italien. Benvenuti / Welcome / Grußwort Gian Mario Spacca Presidente Regione Marche / President of Marche Region / Präsident Region Marche E’ con vivo piacere e grande soddisfazione che saluto il grande evento sportivo internazionale che si svolgerà al Palaindoor ad Ancona. I Campionati Europei Master Indoor di Atletica Leggera sono uno degli appuntamenti più importanti del calendario sportivo mondiale del 2009, la scelta della sede di Ancona ci rende orgogliosi e mette in evidenza il livello delle strutture sportive e degli organizzatori. Sarà una festa internazionale dell’atletica, una testimonianza appassionata dell’attività atletica come momento di socializzazione e ricerca di stili di vita più favorevoli,rispettosi,salu bri,gioiosi e in armonia con la natura e noi stessi. Le Marche, così ricche di tradizioni, di storia, di scenari naturali straordinari e di bellezze artistiche e culturali, nonchè socialità e di spirito d’amicizia, sapranno offrire un grande avvenimento sportivo, oltrechè ospitalità e occasioni di svago. A tutti un cordiale benvenuto. With great pleasure I’m sending my warm welcome to this big international sport event organized at the Palaindoor in Ancona. The European Veterans Indoor Championships are one of the most important event of the 2009 worldwide sport schedule.We are honoured and pleased that Ancona was chosen to be the host and we are proud of the visibility and trust giver to our high level facility and staff organization. The event will involve thousands of European athletes, supporters and staff coming from all over. It will be an international athletic celebration, a good example of how the athletics can be a socializing tool for everyone.We are confident that le Marche, with its history and traditions, natural sceneries, artistic and cultural beauty, will offer to everyone, not only a big sport event, but great hospitality, and interesting free time activities. To all of you a pleasant welcome! Ich freue mich sehr, dass ich dieses internationale Sportereignis, das im Palaindoor in Ancona vom 25. bis 29. März stattfinden wird, begrüßen darf. Die Europäischen Hallenmeisterschaften der Leichtathletik zählen zu den wichtigsten Treffen des nationalen sportlichen Kalenders des Jahres 2009. Die Auswahl der Stadt Ancona, die von der allgemeinen Versammlung der europäischen Athletik-Vereine getroffen wurde, macht uns stolz und hebt das Niveau der sportlichen Strukturen und die Kompetenz der Organisatoren hervor. Die Europäischen Hallenmeisterschaften werden tausende Athleten aus allen Europäischen Ländern, Liebhaber und Techniker einbeziehen. Es wird eine internationale Feier der Athletik, ein Treffen verschiedener Völkern und Kulturen, ein Beweis der sportlichen Aktivität. Wir sind davon überzeugt, dass die Region Marche, die so reich an Tradition und Geschichte, an natürlichen Landschaften und Sehenswürdigkeiten ist, allen Teilnehmern nicht nur ein großes sportliches Ereignis sondern auch Gastfreundschaft, Aufnahme und Unterhaltungsgelegenheiten anbieten kann. Ich heiße Sie herzlich willkommen. Patrizia Casagrande Presidente della Provincia di Ancona / President of the Province of Ancona / Präsidentin der Provinz Ancona La nostra provincia continua a scommettere sulle strutture che incoraggiano i giovani e i meno giovani ad avvicinarsi allo sport a tutti i livelli. Sono convinta che lo sport si debba poter praticare e seguire vicino casa, nel luogo dove gli atleti si formano, seguendo modelli nazionali e internazionali. Gli Europei di Atletica Indoor saranno un’occasione importante per misurarsi con un grande evento organizzativo, nuova sfida molto stimolante perché frutto di una scelta politica che impegna le istituzioni e i cittadini ad essere fattivamente vicini al mondo dello sport. Oltre che della verifica di un’ottima struttura tecnica e della macchina organizzativa, la manifestazione sarà per Ancona il momento dell’accoglienza degli atleti, degli operatori e degli spettatori, che potranno godere dell’ospitalità del capoluogo dorico. Our Province gives full support to the organization that encourage the young and the mature one to practice sports on all levels. I’m convinced that anyone should be able to practice sport close to home, in the same ground where they been brought up, following international and national models. The European Veterans Championships Indoor will be a good opportunity to measure us with such a big orga- nized event. A new challenge very stimulating that comes for a political choice that will involve institutions, citizens and those which are close to the wold of the sport with no fear of prove themselves on high level. This event will be for Ancona, a proof of good technical and organized structure as well as a moment of acceptance of the athletes , staff and spectators, that will experience the hospitality of the City. Unsere Provinz setzt auf jene Strukturen, die die Jungen und die nicht so Jungen zum Sport auf jedem Niveau anspornen. Ich bin davon überzeugt, dass man Sport in der Nähe der eigenen Wohnstätte praktizieren und verfolgen können muss; an dem Ort, wo die Athleten trainieren - nach nationalen und internationalen Modellen. Die Europäischen Hallenmeisterschaften der Athletik werden eine wichtige Gelegenheit darstellen, um sich an einem großen organisatorischen Ereignis zu messen. Das ist eine neue, anregende Herausforderung und das Ergebnis einer politischen Auswahl, die die Institutionen und die Stadtbewohner dazu verpflichten, sich der Sportwelt ohne Furcht vor einem Vergleich auf hoher Ebene anzunähern. Die Veranstaltung wird ein Moment der Überprüfung einer ausgezeichneten technischen Struktur, sowie ein Moment, Athleten, Operatoren und Zuschauern empfangen zu können, die die Gastfreundschaft der dorische Hauptstadt genießen werden können. Welcome to Ancona Arrivare ad Ancona / Travel to Ancona / Anreise Ancona è al centro delle Marche e dell’Italia, a 45 minuti da Riccione. Le vie di comunicazione da e verso Ancona sono molte, la città, infatti, è attraversata dall’autostrada e dalla rete ferroviaria, in pieno centro il porto marittimo e l’aeroporto poco distante. Ancona is in the centre of Marche and Italy, at 45 minutes from Riccione. The city has a perfect position and is reachable by all sorts of transport: by plain, by boat, by train, by bus, by car, by motorbike and, if yow want, by bicycle… Ancona liegt im Zentrum der Marken und Italiens, 45 Minuten von Riccione entfernt. Die Stadt hat eine herrliche Lage und ist mit allen Verkehrsmittel gut erreichbar: mit Flugzeug, Schiff, Bus, Bahn, Auto, Motorrad und wenn Sie es möchten, auch mit dem Fahrrad … Milano Venezia Genova Riccione Firenze Ancona Clima e ora legale / Climate and Standard Time / Klima und Sommerzeit Da ricordare che l’ora legale ha inizio alle ore 1.00 del mattino dell’ultima domenica di marzo. Nella notte tra sabato 28 e domenica 29 marzo 2009, è necessario portare avanti di 60 minuti le lancette dell’orologio. La primavera generalemente è piovosa con giornate soleggiate. Le temperature medie in marzo-aprile vanno dai 12 ai 18° circa. The standard time begins at 1.00am of the last Sunday in March. During the night between the 28th and 29th of March 2009 it is necessary to move the clock 60 minute ahead. Die Sommerzeit fängt um 1 Uhr morgens am letzten Sonntag im März an. In der Nacht zwischen Samstag dem 28.3. und Sonntag dem 29.3. muss die Uhr eine Stunde vor gestellt werden. Spring is generally rainy with sunny period. Temperature are mild in March-April around 12 to18 degrees. Der Frühling ist normalerweise regnerisch mit einigen sonnigen Tagen. Im März und April liegen die mittleren Temperaturen von 12° C bis 18° C. For some countries, a Visa is required when entering Italy. This Visa has to be applied for before beginning one’s journey at the appropriate consulate or at the Embassy in the participant’s country. In einigen Ländern braucht man ein Visum für die Einreise nach Italien. Das Visum muss vor Antritt der Reise bei der Botschaft oder beim Konsulat im eigenem Land beantragt werden. Pescara Roma Bari Napoli Visti / Visa / Visum Per alcuni paesi è richiesto il Visto per entrare in Italia. Il Visto deve essere richiesto al Consolato o all’Ambasciata della Nazione del partecipante, prima di intraprendere il viaggio. Distanze dal Palaindoor / Distance from the Palaindoor / Distanz vom Palaindoor AEROPORTO “Raffaello Sanzio” – 20’ Arrivi/Partenze da/per: Roma, Milano, Barcellona, Bucharest, Ibiza, Creta, Londra, Monaco, Mosca, Palma de Maiorca, Parigi, Varna, Timisoara Per maggiori informazioni: www. ancona-airport.it AIRPORT “Raffaello Sanzio” – 20’ Arrivals/Departures from/to: Rome, Milan, Barcelona, Bucharest, Ibiza, Creta, London, Monaco, Moscow, Palma de Maiorca, Paris, Varna, Timisoara. For more information: www.ancona-airport.it Flughafen “Raffaello Sanzio” – 20 Minuten Ankunft/Abfahrt von/nach: Rom, Mailand, Barcelona, Bukarest, Ibiza, Kreta, London, München, Moskau, Palma de Mallorca, Paris, Varna, Timisoara. Für weitere Informationen: www.ancona-airport.it Stazione ferroviaria centrale – 10’ Main Railway Station – 10’ Hauptbahnhof – 10 Minuten PORTO – 10’ PORT – 10’ Hafen – 10 Minuten AUTOSTRADA A14 “Ancona Sud” – 15’ A14 “Ancona Nord” – 30’ TOOLGATE A14 “Ancona Sud” – 15’ A14 “Ancona Nord” – 30’ MAUTSTELLE: A14 “Ancona Süd” – 15 Minuten A14 “Ancona Nord” – 30 Minuten Ostra Arcevia Genga Senigallia Marzocca Falconara ANCONA NORD Camerano Offagna ANCONA SUD Castelfidardo Grotte di Frasassi ANCONA Portonovo Sirolo Numana Marcelli Loreto Recanati Macerata Fermo La città di Ancona è il capoluogo della Regione Marche, una regione con montagne e colline che si affaccia sul mare Adriatico ed è significativamente nominata l’Italia in una regione. Ancona è felice di ospitare i Campionati Europei Master Indoor di Atletica Leggera. Ancona ha oltre 100.000 abitanti e deve tutto alla posizione, alle origini, alla storia e al destino mercantile. Sulla cresta del Monte Conero si vede sorgere e tramontare il sole sul mare. Ancona è una città portuale, impegnata e culturalmente attiva, ma grazie al talento dei suoi amministratori, è anche una città caratterizzata da impianti sportivi moderni e multifunzionali. Per queste ragioni Ancona è stata riconosciuta come una delle capitali Italiane dello sport per più di un decennio. Questo è il motivo per cui la Federazione Italiana di Atletica (F.I.D.A.L.) ha deciso di costruire il nuovo Palaindoor in questa città che è il solo impianto permanente per gli eventi sportivi indoor. The city of Ancona is the capital of the region Marche, a region which mountains and hills faces the Adriatic sea, and it is significantly called as “Italy in one region”. Ancona is anxious to host the 2009 European Veteran’s Athletic Indoor Championships. Ancona has 100.000 inhabitants and owes everything to: its position, origins, history and mercantile fate. On the ridge of Conero mountain the sun rises and sets over the sea. Ancona is a port, a busy and cultural town, but thanks to the talent of its administrators, it is also a city characterised by modern and multifunctional sport facilities. For these reasons Ancona has been acknowledged as one of the Italian capitals of sport for more than a decade. This is why the Italian Federation of Athletics (F.I.D.A.L.) chose to build the new Indoor Stadium up here, and it is also the only existing permanent sport facility for Indoor events. Die Stadt Ancona ist die Hauptstadt der Marken, einer Region, deren Gebirge und Hügel auf die Adria blicken und die auch “Italien in einer Region” genannt wird. Ancona freut sich darauf, die Europäischen Athletik-Hallenmeisterschaften der Veteranen 2009 zu veranstalten. Ancona hat 100.000 Einwohner und verdankt alles seiner Lage, seiner Geschichte, seinem Ursprung und seinem Geschäftsschicksal. Über dem Conero-Bergrücken geht die Sonne auf, und im Meer geht sie unter. Ancona ist eine Hafenstadt, ein geschäftiges und kulturelles Zentrum und, dank des Talents seiner Verwalter, verfügt sie über exzellente moderne und mehrfunktionale Sportanlagen. Aus diesen Gründen gilt Ancona als eine der italienischen Sporthauptstädte. Daher hat der italienische Athletikverein (F.I.D.A.L.) hier das neue Stadion gebaut, welches auch die einzige permanente Sportanlage für Hallenveranstaltungen ist. to é a pochi minuti dalla Riviera del Conero, che fa parte del Parco Naturale Regionale che si estende per 5.800 ettari ed è uno dei luoghi turistici più straordinari delle Marche. Esso include Ancona con la spiaggia di Portonovo, Sirolo, Camerano e Numana. Questo è un luogo di vacanze unico dove il verde della macchia mediterranea incontra il blu del mare. La Gola di Frasassi, a 30 km da Ancona, rappresenta l’area speleologica più importante d’Europa dove potete visitare le meravigliose Grotte di Frasassi: il percorso aperto al pubblico è lungo poco meno di un chilometro, nell’inestricabile labirinto di ambienti sotterranei che si susseguono incessantemente per oltre 13 chilometri, con una temperatura di 14° C. A pochi minuti di distanza da Ancona potete visitare gli outlet dei più prestigiosi marchi del “Made in Italy”. A condizioni molto favorevoli si possono acquistare prodotti di Prada, Genny, Hugo Boss, Tod’s, Cesare Paciotti e Piero Guidi. Whitin few minutes distance from Ancona you can visit the company store of many prestigious “Made in Italy” brands. In very favourable terms the athletes might buy Prada, Genny, Hugo Boss, Tod’s, Cesare Paciotti and Piero Guidi’s goods. And it takes a minute to get to the Conero Riviera. This is a part of a Regional Natural Park extending for 6000 acres. It is one of the most extraordinary tourist spots in Marche. It includes Ancona with Portonovo bay, Sirolo, Camerano and Numana. This is a unique resort where the green Mediterranean bush meets the blue of the sea. The Frassasi gorge, 30 km from Ancona, is the most important European speleological area where you can visit the marvellous Frasassi caves: the caves are 13 kilometres long and with a temperature of 14°C. Wenige Minuten von Ancona entfernt finden Sie die Geschäfte verschiedener renommierter “Made in Italy” - Marken. Zu einem sehr günstigen Preis können die Athleten dort Artikel von Prada, Genny, Hugo Boss, Tod’s, Cesare Paciotti und Piero Guidi’s erstehen. In nur einer Minute können Sie die Conero-Küste erreichen. Sie ist Teil des Naturparks, welcher sich über 6000 Hektare ausdehnt. Es ist eine der außerordentlichsten Gegend der Marken und schließt Portonovobai, Sirolo, Camerano und Numana ein. Es handelt sich um einen einzigartigen Urlaubsort, wo mediterranes Grün auf das Blau des Meeres trifft. Frasassi, 30 Km von Ancona entfernt, ist die wichtigste europäische speläologische Zone, in der Sie wunderschöne Höhlen besuchen können: die Höhlen sind 13 Kilometer lang und die Temperatur beträgt 14°C. ANCONA Palaindoor Inaugurato nel febbraio 2005, il Palaindoor rappresenta attualmente l’unico impianto permanente al coperto interamente dedicato all’Atletica Leggera. Si tratta dell’unica struttura di questa tipologia in Italia ed una delle poche in tutta Europa. Il Palaindoor si trova ad Ancona, in via della Montagnola, di fronte alla sede del Comando Provinciale dell’Ar- ma dei Carabinieri e a ridosso della zona commerciale “Palombare”, accanto allo storico campo di Atletica Leggera “Italo Conti” dove si svolgeranno anche tutti i concorsi dei lanci lunghi. All’impianto si può arrivare attraverso i due accessi di via della Montagnola che immettono subito nelle due vaste aree di parcheggio. Opened in February 2005, the Palaindoor is the only permanent indoor facility dedicated to the Athletic. It is an exclusive falility of its kind in Italy, one of the fewer in Europe. The Palaindoor is sited in Ancona, via della Montagnola, in front of the “Comando Provinciale Dell’Arma dei Carabinieri”, very closed to the commercial area Palombare. Next to the facility there is the well known Athletic field ‘Italo Conti’ where all the throws will take place.There are two accesses to the facility from via della Montagnola which will lead you to the big parking lots ( in total 500 car parks). Im Februar 2005 wurde das Palaindoor eröffnet und seitdem ist es die einzige permanente bedeckte Sportanlage, die der Leichtathletik gewidmet ist. Es ist die einzige in Italien und eine der wenigen in ganz Europa. Das Palaindoor befindet sich in Ancona, in der “via della Montagnola”, gegenüber des “Comando Provinciale dell’Arma dei Carabi- nieri”, bei der Geschäftszone “Palombare” und neben dem historischen Sportplatz für die Leichtathletik, das “Italo Conti”, in dem alle Wurfwettbewerbe stattfinden werden. Die Sportanlage kann man über zwei Zufahrten von der “via della Montagnola” aus erreichen, die zu zwei Parkplätzen für insgesamt 500 Autos führen. Scheda tecnica / Technical sheet /Technische Information Lunghezza / Length m 100 Lunghezza rettilineo / Rectilinear lenght m 85 (m 60 + m 25) Larghezza / Width m 60 Zona riscaldamento / Warm up Zone 1 Altezza / Hight m 18,83 Pedane (lungo e triplo) / Pits (long and triple jump) 2 Pavimentazione / Flooring Mondo Sportflex Super X Pedane (alto e asta) / Pits (high and pole jump) 2 Lunghezza pista / Lengh of the racetrack m 200 Spogliatoi atleti / Athlets’ lockerooms 4 (112 posti) /4 (112 seats) Curve / Curves sollevabili oleodinamicamente / sector raisable through a oil-pressure system Sala riunioni tecniche / Technical meeting room 1 (80 posti) /1 (80 seats) Numero Corsie / number of lanes 6 curva – 8 rettilineo / 6 ring – 8 straight track Locale di pronto soccorso - Antidoping / First aid - antidoping 2 L’impianto è, inoltre, dotato di un sistema permanente di cronometraggio elettronico di ultima generazione, unico in Italia, che unisce la massima precisione delle rilevazioni ad una trasmissione in tempo reale di tutti i risultati delle varie gare direttamente sul terminale dei giudici di gara e sul maxischermo a colori di 24 metri quadrati installato in posizione centrale di fronte alla tribuna. Tutto questo favorisce anche una fruibilità ot- timale da parte del pubblico presente, amplificando ulteriormente la spettacolarità degli eventi in corso. La struttura è stata interamente realizzata grazie al prezioso contributo del Comune di Ancona che ne detiene, a tutti gli effetti, la proprietà. La gestione, sulla base di un’apposita convenzione, è stata affidata al Comitato Marche della Federazione Italiana di Atletica Leggera. The facility is also equipped with a permanent electronic timing system, brand new, unique in Italy that combines the maximum precision of the surveys and transmission in real time of all the results of the various competitions directly on the terminal of the judges and on the color maxi screen of 24 square meters installed in central position in front of the stands. All this favors an optimal understanding from the spectators, subsequently amplifying the progress of the events in detail. The maxi screen also allows the visualization of service and commercial messages. The facility was built thanks to the contribuit of the City Council of Ancona which is also the owner . The Regional Council of the Athletic is in charge of the organization and the use of the facility. Die Sportanlage hat auch ein ganz neues permanent electronic timing system, welches eine größtmögliche Genauigkeit der Bewertungen und die Übersendung der Ergebnisse verschiedener Wettbewerbe in Echtzeit direkt zu den Computern der Richter und zu dem 24 Quadrat Meter breiten Farbmonitor kombiniert. Das Farbmonitor steht in der Mitte gegenüber der Tribüne. Das alle fördert ein optimales Verständnis der Zuschauer. Der Maxi-Farbmonitor erlaubt auch das Visualisieren von Reklamesendungen und Mitteilungen. Das Palaindoor konnte dank des wertvollen Beitrags der Gemeinde Ancona realisiert werden und ist vom Marke Komitee des italienischen Leichtathletik–Vereins geführt. Ancona 2009 EVACI Gare Corse: Salti: Lanci: Marcia: Events Running:60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m, 60m hurdles, 5km cross country Jumps: high jump, pole vault, long jump, triple jump Throws: shot put, weight throw, discus throw, javelin Walk: 3000m track walk, 5 km road walk Wettbewerbe Läufe: 60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m, 60m Hürden, 5km Crosslauf Sprünge:Hochsprung, Stabhochsprung, Weitsprung, Dreisprung Würfe: Kugelstoss, Gewichtwurf, Diskuswurf, Speer Gehen: 3000m Bahngehen, 5 km Strassengehen Pentathlon Gare del pentathlon: M 60 m ostacoli, salto in lungo, peso, salto in alto, 1000 m W 60 m ostacoli, salto in lungo, peso, salto in alto, 800 m Pentathlon Events of pentathlon: M 60 m hurdles, long jump, shot put, high jump, 1000 m W 60 m hurdles, long jump, shot put, high jump, 800 m Fünfkampf Wettbewerbe: M 60m Hürden, Weitsprung, Kugelstoss, Hochsprung, 1 000m W 60m Hürden, Weitsprung, Kugelstoss, Hochsprung, 800m Conferma iscrizioni – Competitors Cards Per le gare che iniziano dalle ore 10.00, i concorrenti devono dare la loro conferma finale a competere non più tardi di due ore e mezzo prima della gara prevista, nel giorno della gara o nel pomeriggio o nella sera del giorno precedente alla gara. Per le gare che iniziano prima delle 10.00, i concorrenti devono dare la loro conferma finale a competere non più tardi delle 21.00 del giorno precedente alla gara stessa. Confirmation Desk – Competitors Cards For events starting from 10.00 AM, competitors have to make their final confirmation to compete not later than 2 1/2 hours before the scheduled event, on the day of the event or the afternoon evening the day before the event. For events starting before 10.00 AM, competitors have to make their final confirmation to compete not later than 21.00 (9.00 PM) of the previous day. Registrierung Für Wettbewerbe, die nach 10.00 AM anfangen, müssen die Athliten sich spätestens 2 1/2 Stunden vorher am Tag der Veranstaltung anmelden. Für Wettbewerbe, die vor 10.00 AM anfangen, müssen die Athliten sich spätestens bis 21.00 (9.00 pm) am vorigen Tag anmelden. Pernottamento (vedi inserto allegato PAPETEE TRAVEL) Accomodation (see attachment PAPETEE TRAVEL) Unterkunft (Vgl. die Anlage PAPETEE TRAVEL) Registrazione ad Ancona Dopo il loro arrivo ad Ancona tutti i partecipanti sono tenuti a presentarsi al Centro Informazioni Tecniche (TIC) al fine di ricevere i documenti relativi alla loro gara ed alcune ulteriori informazioni sulle gare. Il TIC è situato al Palaindoor (Via della Montagnola, 72 Ancona) e sarà aperto il 23 Marzo (10.00 -20.00) e dal 24 Marzo 2009 al 29 Marzo 2009 (7.00 - 21.00). Registration at Ancona After their arrival at Ancona, all participants are requested to report to the Technical Information Center (TIC) in order to receive their competition documents and some further information concerning the competitions. The TIC is located at the Palaindoor (Via della Montagnola, 72 Ancona) and will be open on 23rd March 10.00 - 20.00 and from March 24, 2009 to March 29, 2009 (7.00 - 21.00). Startunterlagenausgabe Nach der Ankunft in Ancona werden alle Teilnehmer gebeten, sich umgehend beim Technical Information Center (TIC) zu melden, um dort ihre Wettkampfunterlagen und weitere Informationen über die Wettkämpfe zu erhalten. Das TIC ist in dem Palaindoor (Via della Montagnola, 72 Ancona) und ist am 23. März von 10.00-20.00 Uhr und vom 29. März von 08.00-20.00 Uhr geöffnet. Trasporti Trasporto gratuito con mezzi pubblici o shuttle bus dagli alberghi ai campi gare per gli atleti muniti di PASS. Transports Free transports by public transports or shuttle bus from the hotel to the sport facilities for the athletes holding PASS. Verkehr Konsteloser öffentlicher Verkehr oder shuttle Bus von den Hotel bis zur Wettkampffelder für die Athleten, die ein Pass haben. 10 60m, 200m, 400m, 800m, 1500m, 3000m, 60m ostacoli, 5km cross country salto in alto, salto con l’asta, salto in lungo, salto triplo peso, martello con maniglia corta, disco, giavellotto 3000m su pista, 5 km su strada Programma / Programme / Programm Lunedì 23 Marzo 2009 / Monday March 23, 2009 / Montag, 23. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 10.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 20.00 Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums Martedì 24 Marzo 2009 / Tuesday March 24, 2009 / Dienstag, 24. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 17.00 Riunione tecnica / Technical Meeting / Technisches Treffen 18.00 Seminario di EVAA Academy “When the Safety Judge acts” aperto a Giudici, Team Leaders e Atleti / EVAA Academy Seminar on the subject “When the Safety Judge acts” open to Judges, Team Leaders and Athletes / Seminar der EVAA Akademy zum Thema “When the Safety Judge acts” für Kampfrichter, Mannschaftsleiter und Athleten. 21.00 Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums 21.00 Chiusura conferma iscrizioni / Closing Confirmation Desk / Registrierungsschluss *Mercoledì 25 Marzo 2009 / *Wednesday March 25, 2009 / *Mittwoch, 25. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 8.30 18.00 19.00 Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe Cerimonia di apertura / Opening Ceremony / Eröffnungsfeier Ripresa delle gare / Restart competitions / Wiederbeginn der Wettkämpfe *Giovedì 26 Marzo 2009 / *Thursday March 26, 2009 / *Donnerstang, 26. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 8.30 Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe 9.00 Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen *Venerdì 27 Marzo 2009 / *Friday March 27, 2009 / *Freitag, 27. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 8.30 Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe 9.00 Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen *Sabato 28 Marzo 2009 / *Friday March 28, 2009 / *Samstag, 28. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 8.30 Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe 9.00 Riunione tecnica giornaliera / Daily Technical Meeting / Tägliches Technisches Treffen 18.00 Termine dell’iscrizione preliminare delle staffette / Deadline of preliminary entry of relay Domenica 29 Marzo 2009 / *Friday March 27, 2009 / *Freitag, 27. März 2009 Ora / Hour / Uhr Descrizione / Description / Ablauf 7.00 Apertura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Opening Technical Information Centre / Öffnung des technischen Informationszentrums 7.00 Apertura conferma iscrizioni / Opening Confirmation Desk / Registrierungsbeginn 8.30 Inizio delle gare / Start competitions / Beginn der Wettkämpfe 16.30 Cerimonia di chiusura / Closing ceremony / Abschlussfeier 17,30 Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) / Closing Technical Information Centre / Schließung des technischen Informationszentrums *Chiusura TIC (Centro Informazioni Tecniche) (mezz’ora dopo l’ultima gara e, in ogni caso, fino alle 21.00) / Closing Technical Information Centre (half hour after last event and, in any case, until 21.00) / Schließung des technischen Informationszentrums (eine halbe Stunde nach der letzten Veranstaltung und spätestens bis 21.00) Chiusura conferma iscrizioni 21.00 / Closing Confirmation Desk 21.00 / Registrierungsschluss 21.00. 11 C E D 9 11 12 10 F B ANCONA PORTO Centro Storico Passetto Stazione FS Palaindoor 12 A Planimetrie / Planimetrie / Planimetrie Palaindoor map outdoor LEGENDA A Palaindoor B Call Room Indoor C Spogliatoi Cross- lanci/Lockerooms D Tribuna/Tribune E Call Room Cross/Lanci esterni F Percorso Cross/Cross Country 9-10 Disco Martello/Discus weight throw 11-12 Giavellotto/Javelin 13 Planimetrie / Planimetrie / Planimetrie 6 7 8 map indoor 1 5 3 4 2 1 2 3 4 5 6 7 8 B 14 LEGENDA 1-2 Salto in lungo triplo/Triple jump 5 Salto con l’asta/Pole vault 3-4 Salto in alto/Hight jump -7-8 Peso/Shot put 6 B Call-room Marcia su strada / Race Walking / GEHEN Le prove di marcia si terranno al centro della città, in Viale della Vittoria, con partenza e arrivo al Passetto. Questo è uno dei posti più caratteristici di Ancona con vista sul mare. Lo Stadio Dorico è localizzato a metà del percorso nel centro della città vecchia, in cui gli atleti troveranno spogliatoi, docce ed info points. Race walking will take place downtown, in Viale della Vittoria, with the start and arrival at Passetto. This is one of the most characteristic area of Ancona with a view of the sea. The Stadio Dorico is located half way of the track in the old city centre, in which the athletes will find dressing room, showers, info points. Das Gehen wird in der Stadtmitte, in der Viale della Vittoria, stattfinden. Startlinie und Ankunft werden beim Passetto sein, welcher mit seiner Aussicht auf das Meer eine der ein- zigartigen Zone von Ancona ist. Das dorische Stadion ist in der Nähe. Dort werden die Athleten Umkleideräumen, Duschen und Info Points finden. 15 Programma giornaliero / Time Table 7th European Veterans Athletics Championships Indoor Uomini categorie / Man age groups Event 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90+ 60m Heats 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 60m Semifinals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 60m Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 200m Heats 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 200m Semifinals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 200m Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 400m Heats 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 400m Semifinals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 400m Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 — — — — — — 25.03 25.03 — — — — — — 26.03 26.03 800m Heats 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 — — — 800m Semifinals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 — — — 800m Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 1500m Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 3000m Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 60hs Heats 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 60hs Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 3000m Walk 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 5km Walk Road 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 5km C. Country 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 4x200m Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 High Jump Finals 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 Pole Vault Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 Long Jump Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 Triple Jump Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 Shot Put Finals 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 Weight throw Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 Discus throw Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 Javelin Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 Pentathlon 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 16 — — 29.03 28.03 28.03 29.03 PALAINDOOR EXTERNAL AREA / AREA ESTERNA VICTORY AVENUE / VIALE DELLA VITTORIA Donne categorie / Women age groups 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90+ 60m Heats 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 2 5.03 60m Semifinals 25.03 25.03 25.03 60m Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 200m Heats 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 200m Semifinals 28.03 28.03 28.03 200m Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 400m Heats 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 400m Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 800m Heats 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 — — — — — — 800m Semifinals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 — — — — — — 800m Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 1500m Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 3000m Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 60hs Heats 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 60hs Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 3000m Walk 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 5km Walk Road 29.03 29.03 5km C. Country 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 4x200m Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 High Jump Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 Pole Vault 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 Long Jump Finals 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 Triple Jump Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 Shot Put Finals 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 28.03 Weight throw Finals 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 25.03 Discus throw Finals 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 26.03 Javelin Finals 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 Pentathlon 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 27.03 — — — — — — — — — — — — 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 29.03 — — 29.03 25.03 25.03 — — — — 29.03 27.03 27.03 17 Informazioni Generali / General Information / Informationen Informazioni generali per i concorrenti e capi delegazione General information to the Informationen für competitors and team leaders Teilnehmer und Teamleiter MEMBRI DEL CONSIGLIO EVAA / EVAA COUNCIL MEMBERS / DER VORSTAND DER EVAA Presidente / President / Vorsitzender Dieter Massin Vice Presidente / Vice President / Stellvertretender Vesa Lappalainen Germania / Germany / Deutschland Finlandia / Finland / Finnland Segretario / Secretary / Sekretärin Kurt Kaschke Germania / Germany / Deutschland Tesoriere / Treasurer / Schatzmeister Pekka Kurki Finlandia / Finland / Finnland Direttore tecnico / Technical Director / Technischer Direktor Lamberto Vacchi Italia / Italy / Italien Rappresentante delle donne / Women’s Representative / Frauenvertreterin Selma Türkkal Turchia / Turkey / Türkei Statistico / Statistician / Statistiker Ivar Söderlind Svezia / Sweden / Schweden Presidente onorario a vita / Honorary Life Presidents / Ehrenvorsitzende Jacques Serruys Belgio / Belgium / Belgien Membri onorari / Honorary Members / Ehrenmitglieder Andre Findeli Francia / France / Frankreich Giuseppe Galfetti Svizzera / Switzerland / Schweiz Marina Hoernecke-Gil Spagna / Spain / Spanien K. Wilhelm Köster Germania / Germany / Deutschland Winston Thomas Gran Bretagna / Great Britain / Großbritannien Comitato organizzatore (loc) / organising committee (loc) / organisationskomitee (loc) Presidente / Chairman / Vorsitzender Fabio Sturani Italia-Sindaco di Ancona / Italy-Mayor of Ancona Direttore Generale / General Manager Giuseppe Scorzoso Italia- Consigliere FIDAL / Nacional Concilour Altri membri / Other members / Weitere Mitglieder Luigi Serresi Italia-FIDAL-Presidente Regionale Caterina Di Bitonto Italia-Assessore allo Sport Comune Ancona Carlo Maria Pesaresi Italia-Assessore allo Sport Provincia Ancona commissione tecnica / tecHNical committee / technical committee Direttore Generale / General Manager Giuseppe Scorzoso Vice Direttore Generale / Vice Chairman / Stellvertretende Vorsitzende Luigi Serresi Giovanni Mazzini Direttore di gara / Competion Director Marina Frabetti delegato tecnico / tecnhical delegate / Technischer Delesierter EVAA-Indoor Manager Nicola Maggio RIUNIONE TECNICA / TECHNICAL MEETING / TECHNISCHES TREFFEN Conduzione della riunione / Conduct of the Meeting / Leitung des Treffens Il delegato tecnico dell’EVAA coordinerà la riunione che si terrà al Palaindoor Martedì 24 Marzo alle ore 17.00. The EVAA Technical Delegate will preside over the meeting which shall be conducted in the Palaindoor on Tuesday 24st March at 17.00. Das Treffen, das im Palaindoor am Dienstag den 24. März durchgeführt wird, wird vom Technischen Manager der EVAA geleitet. AGENDA 1) Saluti di apertura del Delegato Tecnico Opening Greetings from TD Begrüßungsworte des Wettkampfleiters 2) Benvenuto del Presidente dell’EVAA o di un suo rappresentante Welcome from EVAA President or his Representative Wilkommen, EVAA Vorsitzender oder sein Stellvertreter 3) Presentazione del consiglio dell’EVAA Introductions EVAA Council Vorstellung, EVAA Vorstand 4) Presentazione degli altri delegati EVAA (Giuria d’appello e Delegato del Doping) Introductions Main Officials Vorstellung, Wettkampfleitung 18 5) Presentazione del Responsabile dei giudici gare e dei principali giudici Presentation of EVAA delegate and Chief competition officials Ablauf, EVAA Technischer Leiter und Wettkampfleiter 6) Illustrazione del Manuale Tecnico della competizione Competition Booklet Wettkampfregeln 7) Varie ed eventuali Any queries Fragen 8) Chiusura Closing Ende der Versammlung . Seminario EVAA Academy Il seminario inizia alle 18.00 con il seguente argomento: “Quando interviene il Safety Judge”. è gradita la partecipazione di tutti i Team Leaders, e dei Giudici. Gli atleti interessati sono i benvenuti. Durata prevista fino alle 18,45. EVAA Academy Seminar Seminar starting to 18.00 on the following argument: “When the Safety Judge acts”. Is requested the partecipation of all Team Leaders, all Referee and Judges. Athletes interesting are welcomed. Expected duration until 18.45. Seminar der EVAA Akademy Um 18:00 Uhr fängt das Seminar zum Thema „wenn der Kampfrichter eingreift“ an. Kampfrichter , Mannschaftsleiter und Athleten sind herzlich willkommen. Das Seminar wird bis 18:45 Uhr dauern. QUALIFICAZIONI E NORME Le basi per lo svolgimento delle gare sono le norme dello IAAF e del WMA oltre alle specifiche norme emanate dal Comitato Tecnico ed Organizzativo e dal Delegato Tecnico EVAA. QUALIFICATIONS AND REGULATIONS Basis for the carrying out of the competitions are the IAAF and WMA rules as well as the specific regulations issued by the Technical and Organising Committee and EVAA Technical Delegate. Fasce d’età Campionati Europei Master Indoor di Atletica Leggera (EVACI) sono aperti agli uomini e alle donne Europee che sono nati prima del 25 Marzo 1974 e sono affiliati alle loro associazioni regionali EVAA. I partecipanti sono divisi in gruppi di cinque anni di età: 35 + per le donne. 35 + per gli uomini. Durante i Campionati un atleta potrà competere nella fascia di età per la quale lui o lei si sono qualificati al primo giorno dei Campionati, tranne nelle staffette come da autorizzazione. Age Groups The European Veterans Athletics Championships Indoor (EVACI) are open to European men and women who are born on or before 25th March 1974, and affiliated to their EVAA regional association.Participants are classified by five-year age groups: 35 + for Women. 35+ for Men Throughout the Championships an athlete shall compete in the age group for which he or she qualifies on the first (1st) day of the championships, except as permitted in relay races. QUALIFIKATION UND REGELN Die Durchführung der Wettkämpfe basiert teils auf den Regeln der IAAF und der WMA, teils auf den spezifischen Regeln, die von dem technischen und organisatorischen Komitee sowie vom Technischen Manager der EVAA ausgefertigt worden sind. ALTERSGRUPPEN Die Teilnahme an den EVACI ist offen für europäische Männer und Frauen, die am oder vor dem 25. März 1974 geboren sind, unter der Bedingung, dass ihre Verbände der EVAA angeschlossen sind. Die Teilnehmer werden in Altersgruppen mit fünfjährigen Intervallen eingeteilt: 35+ für Frauen und Männer. Während der ganzen Meisterschaft müssen die Teilnehmer an derjenigen Altersgruppe, in der er / sie am ersten Tag der Meisterschaft qualifiziert ist, mit Ausnahme von den Staffelläufen, teilnehmen. FASCe DI ETA’ / age groups / altersklassen Le gare sono divise per fasce di età come indicato sotto / Events are divided into age groups as below / Die Wettkämpfe sind in folgende Altersklassen eingeteilt M M M M M M M M M M M M M Nati dal / Born from / Geboren zwischen +W +W +W +W +W +W +W +W +W +W +W +W +W 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 95 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März 24 Marzo / 24th March / 24.März Al / To / Und 196925 Marzo / 25 th March / 25.März 196425 Marzo / 25 th March / 25.März 195925 Marzo / 25 th March / 25.März 195425 Marzo / 25 th March / 25.März 194925 Marzo / 25 th March / 25.März 194425 Marzo / 25 th March / 25.März 193925 Marzo / 25 th March / 25.März 193425 Marzo / 25 th March / 25.März 192925 Marzo / 25 th March / 25.März 192425 Marzo / 25 th March / 25.März 191925 Marzo / 25 th March / 25.März 191425 Marzo / 25 th March / 25.März 190925 Marzo / 25 th March / 25.März 1974 1969 1964 1959 1954 1949 1944 1939 1934 1929 1924 1919 1914 le gare / the competitions / wettkampfregeln Qualification for entry Requisiti per partecipare Ogni partecipante deve essere in buona sa- Each participant has to be in sound health, and physically fit for the competition. lute e fisicamente in forma per la gara. Condizioni per i partecipanti diversamente abili I concorrenti diversamente abili che necessitano dell’assistenza di un accompagnatore possono essere ammessi esclusivamente se l’accompagnatore non intralcia nessun altro concorrente. Provision for handicapped participants Handicapped competitors who need to be assisted by a guide can be admitted only if the assistant granted does not impede any other competitors. Competition rules The representatives appointed by the EVAA are entitled to exclude participants who contraveRegole delle gare I rappresentanti nominati dall’EVAA sono ne these rules during the competitions. autorizzati a escludere i partecipanti che contravvengono alle regole durante le Entry forms for relay The relay entry forms will be available at the tegare. chnical Information Center (TIC). They are to be handed in by the team manager at the TIC no Iscrizioni alle staffette I moduli di iscrizione saranno disponiobili later than 18:00 Saturday, 28th March 2009. presso il Centro Informazioni Tecniche (TIC). Questi dovranno essere consegnati a mano dal team manager al TIC non più tardi delle ore 18:00 di sabato 28 Marzo 2009. BEDINGUNGEN FÜR DIE TEILNAHME Alle Teilnehmer müssen bei guter Gesundheit sein und sich ausreichend auf die Wettkämpfe vorbereitet haben. Maßnahmen für behinderte Teilnehmer/ Teilnehmerinnen Behinderte Teilnehmer, die auf Begleiter angewiesen sind, dürfen nur dann teilnehmen, wenn seine / ihre Teilnahme die Leistungen anderer Teilnehmer nicht schadet. Wettkampfregeln Die von der EVAA ernannten Vertreter sind berechtigt, solche Teilnehmer auszuschließen, die im Laufe der Wettkämpfe gegen die Regeln verstoßen. Anmeldungsformulare für Staffellauf Die Anmeldungsformulare für Staffellauf sind im Technical Information Center (TIC) erhältlich. Diese sollen vom Mannschaftsleiter spätestens um 18.00 Uhr am Samstag, dem 28. März 2009 abgegeben werden. 19 Premi e cerimonie protocallari I primi tre atleti classificati in ciascuna finale riceveranno medaglie placcate oro, argento e bronzo oltre ai diplomi. Le cerimonie di premiazione per i tre classificati avranno luogo nell’area delle cerimonie per gruppi di gare. Awards and victory ceremonies The first three placed athletes in each event final will receive gold, silver or bronze plated medals as well as certificates. The victory ceremonies for the three winners will be effected at the ceremony area for a number of events en-bloc. Preis-und Siegerehrungen Die ersten drei platzierten Teilnehmer in jedem Disziplinfinale werden Gold-, Silber- und Bronze- Medaillen sowie Urkunden erhalten. Siegerehrungen werden für mehrere Disziplinen enbloc vorgenommen, d.h. es werden mehrere Ehrungen zusammengefasst. . Abbigliamento Tutti i concorrenti devono indossare uniformi approvate dalla propria Federazione. Clothing All competitors must wear clothing that is approved by their National Governing Body. Kleidung Alle Athleten müssen die von ihrem nationalen Verband genehmigte Kleidung tragen. Risultati I risultati delle gare saranno affissi giorno per giorno al Palaindoor ed i singoli risulati possono essere acquistati. Copie complete dei risultati dei Campionati Europei saranno disponibili entro due mesi dalla fine dei campionati. Una copia sarà spedita a tutte le persone che avranno precedentemente prenotato il libro dei risultati, disponibile in versione stampata (20,00 e) o in versione CD (5,00 e). Results The competition results will be put up daily at the Palaindoor and single results can be bought. Complete copies of the results of the European Championships will be available within two months after the end of the championships. A copy will be sent to all persons who have previously paid the price for the result booklet, available in print version (20,00 e) or in cd version (5,00 e). Ergebnisse Die Wettkampfsergebnisse werden täglich im Palaindoor ausgehängt; einzelne Ergebnisse können gekauft werden. Komplette Kopien von den Ergebnissen bei der Europameisterschaften werden innerhalb zwei Monaten nach dem Ende der Meisterschaften zugänglich sein. Eine Kopie wird allen Personen geliefert, die im Voraus die Gebühr für die Kopie bezahlt haben (Papierversion 20,00 e; CD 5,00 e). Controlli anti-doping Il LOC potrà condurre dei test anti-doping in base alle vigenti norme IAAF/WADA/ WMA. Gli atleti che fanno uso di farmaci o prendono delle medicine che possono contenere sostanze proibite dalle norme IAAF, devono ottenere un certificato IAAF di Esenzione ad Uso Terapeutico (TUE) attraverso apposito modulo di domanda, scaricabile dai siti IAAF/WMA/EVAA oppure dalla Federazione Nazionale di appartenenza. Una volta completato il modulo deve essere spedito al Dott. Karri Wichmann - Ritarikatu 7 FIN-00170, Helsinki, Finland, e-mail: karri.wichmann@netlife.fi, tel. (+358) 9 655030, Fax (+358) 9621 3379. Il Dott. Wichmann è incaricato di occuparsi di queste richieste per conto di WMA e di EVAA. Anti-Doping control (Drug Testing) The LOC will conduct drug testing which will take place under IAAF/WADA/WMA Rules. Athletes using medication or taking medication which could include banned substances as for drug testing under the IAAF Rules must obtain an IAAF Therapeutic Use Exempions (TUE) certificate application form from IAAF/WMA/EVAA website or NGB (National Governing Body). The complete application form is to be sent to Dr. Karri Wichmann - Ritarikatu 7 FIN-00170, Helsinki, Finland, e-mail: karri.wichmann@ netlife.fi, tel. (+358) 9 655030, Fax (+358) 9621 3379. The Dr. Wichmann is appointed to handle these applications on behalf of WMA and EVAA. Dopingkontrolle Das LOC macht Dopingkontrolle nach IAAF/ WADA/WMA –Regeln. Jeder Athlet, der ein Arzneimittel nimmt, das auf der Liste der IAAF für unerlaubte Präparate aufgeführt ist, muss einen IAAF TUE-Antrag auf den IAAF/WMA/ EVAA-websites oder vom NGB (nationalem Verband) stellen. Der ausgefüllte Antrag muss an Dr. Karri Wichmann – Ritarikatu 7 FIN00170 Helsinki, Finnlandgesandt werden. (E-mail: karri.wichmann@netlife.fi tel. (+358) 9 655030 Fax (+358) 9 621 3379.) Dr. Wichmann ist in der WMA und EVAA für diese Anträge zuständig. Auch die Athleten, die ihr Antrag durch ihr NGB bekamen, müssen den ausgefüllten Antrag an Dr. Wichmann schicken. Der Antrag muss spätestens 21 Tage vor Beginn der Wettkämpfe an Dr. Wichmann geschickt worden sein. Sowohl der Antrag als auch alle Beilagen sollten entweder auf Englisch oder auf Französisch vorgenommen werden. Ulteriori importanti informazioni su questo argomento si trovano direttamente sul sito dell’EVAA (www.evaa.nu) Per consultare la lista delle sostanze proibite è possibile visitare la sezione “FINDEX” all’interno dello stesso sito. Anche gli atleti che hanno ottenuto il loro certificato attraverso la Federazione Nazionale di appartenenza, devono inoltrarlo al Dott. Wichmann. Il certificato di Esenzione ad Uso Terapeutico (TUE) deve essere presentato almeno 21 giorni prima della gara a cui l’atleta desidera competere usando sostanze proibite. Sia il certificato di Esenzione ad Uso Terapeutico (TUE) sia la documentazione secondaria devono essere comunque spediti in inglese o francese. NON inoltrare il modulo o il certificato di esenzione con il modulo di iscrizione. Nota: Se vi è stato concesso un certificato di esenzione questo deve essere prodotto al Centro di Controllo Anti doping, se siete stati selezionati per il test del doping. Nota: Se l’esenzione non è accettata, le sostanze proibite interessate non possono essere assunte. Nota: Avere un’esenzione non significa che il concorrente non può fornire un risultato positivo al test. 20 More importants informations about this at EVAA website (www.evaa.nu) on the “FINDEX” menu. A Iso for athletes who have obtained their certificate application form throught their own NGB, the completed form must be forwarded to Dr. Wichmann. The TUE application must be submitted at least 21 days before the Competition in which the athlete wishes to compete using a prohibited substance. Both the TUE form and the supporting documentation must be sent either in English or in French. DO NOT forward the application form or the exemption certificate with your competition entry form. NotE: If you are granted an exempion certifi- cate this must produced at the Doping Control Centre, if you are selected for doping test. NotE: If the exemption is refused, the prohibited substance(s) concerned may not be used. NotE: Having an exempion does not mean that the competitor cannot give a positive test result. Weitere Informationen dazu sind auf der EVAA website www.evaa.nu unter “FINDEX” (Menüleiste) zufinden. Bitte nicht den Antrag mit Anmeldungsformular senden! Zu beachten ist: Haben Sie ein medizinische Ausnahmeerlaubnis bekommen, so sollten Sie diese Erlaubnis für der Dopingkontrolle bereit haben, falls Sie zum Test ausgewählt worden sind. Zu beachten ist: Haben Sie diese Ausnahmeerlaubnis nicht erhalten, so können Sie nicht die unerlaubten Präparate einnehmen. Zu beachten ist: Eine medizinische Ausnahmeerlaubnis bedeutet nicht, dass ein Teilnehmer keinen positiven Test abgeben kann. Weitere wichtige Informationen darüber finden Sie in EVAA Website (www.evaa.nu) safety judges I “Safety Judges” saranno presenti durante le gare ed in alcune delle situazioni seguenti potranno chiedere agli atleti di interrompere una gara o di abbandonare l’area di gara. Due avvisi saranno dati prima. • Quando la partecipazione di un concorrente può danneggiare la propria salute o sicurezza e quella degli altri • Quando la partecipazione di un concorrente ritarderà eccessivamente lo svolgimento di una gara • Quando un concorrente nel giudizio dei giudici manca della necessaria capacità tecnica per partecipare in modo sicuro alla gara • Quando il giudice ha dato un ammonimento verbale, tramite cartoncino colorato squalifica il concorrente I concorrenti squalificati si dovranno ritirare immediatamente dalla gara. Questi giudici sono identificabili da una fascia rossa sul braccio o da un pettorale fluorescente. Safety judges will be present during competitions and in some of the following situations may ask an athlete to discontinue an event or to leave the competition arena. Two warnings will be given first. • when a competitors participation will endanger his/her own health or safety and that of the others • when a competitors participation will delay the progress of an event unduly • when a competitor in the opinion of the judges is lacking necessary skill, technique or fitness to participate safely in the event • when the judge has given a previous warning verbally, by cards, or by coloured marker disqualify the competitor. The competitor will then have immediately to retire from the event. These judges are idenfied with red armbands or fluorescent bibs. Kampfrichter werden während der Wettbewerbe anwesend sein und könnten den Athleten in folgenden Fällen dazu auffordern, den Wettbewerb abzubrechen oder die Kampf bahn zu verlassen. Es werden zunächst zwei Warnungen ausgesprochen. • wenn ein Athlet seine/ihre Gesundheit oder Sicherheit oder diejenige der anderen Athleten gefährdet • wenn ein Athlet unberechtigterweise den Ablauf des Wettbewerb verzögert. • wenn einem Athlet die Fähigkeit, die Technik oder die Tauglichkeit fehlt, um an der Veranstaltung gefahrlos teilzunehmen • wenn der Kampfrichter eine frühere Warnung wörtlich, durch Karten oder bunte Zetteln angezeigt hat, um den Athlet zu disqualifizieren. Der Athlet muss in diesen Fällen umgehend die Veranstaltung verlassen. Die Kampfrichter erkennen Sie durch rote Armbänder und fluoreszierende Westen. Cure mediche / Fisioterapia Duranti i giorni delle gare, dei “Posti di Pronto Soccorso” saranno a disposizione per i concorrenti. I costi delle medicazioni o dei corrispettivi servizi sono a carico del paziente. Noi, quindi, raccomandiamo fortemente di fare un’assicurazione contro gli incidenti o condizioni mediche prima dell’inizio del viaggio. I servizi di fisioterapia sono disponibili a pagamento per tutti i concorrenti. Le aree saranno stabilite per i team medici degli affiliati. Medical care / Physiotherapy During the competition days, “First-Aid-Stations“ will be provided for the competitors. Costs for medical or corresponding services are to be carried by the patient. We therefore strongly recommend the taking out an insurance against accidents or medical conditions prior to the commencement of your journey. Physiotherapeutic services are available for all competitors against remuneration. Areas will be provided for affiliates’ own medical teams. Medizinische Betreuung / Physiotherapie Während der Wettkampfstage werden ErsteHilfe-Stationen für die Teilnehmer zugänglich sein. Die Kosten für die Inanspruchnahme eines Arztes oder entsprechendes sind vom Patienten selbst zu zahlen. Es wird daher dringend empfohlen, eine Reise- und/oder Unfallversicherung vor Antritt der Reise abzuschließen. Physiotherapieservice wird für alle Teilnehmer gegen Gebühr zugänglich sein. Bereiche für eigene Medizinteams der Mitgliedsverbände werden zur Verfügung stehen. Convalida Tutte le iscrizioni devono essere convalidate dalle rispettive Federazioni Nazionali, e spedite al Comitato Organizzatore attraverso la Federazione Nazionale, usando il modulo di iscrizione ufficiale. Se un concorrente proviene da un Paese Europeo che non ha un’organizzazione affiliata all’EVAA, il concorrente può richiedere direttamente l’ammissione da parte dell’EVAA. Per i concorrenti che non hanno precedentemente preso parte a dei Campionati Europei Master, all’iscrizione deve essere allegata una fotocopia del passaporto o della carta di identità per convalidare la loro età. Validation All entries must be validated by the EVAA Affiliate or National Federations, and sent to the organizing committee through the Affiliate or National Federations, using the official entry form. If a competitor comes from a European country where there are no affiliated organization, or the affiliate fails to fulfil its obligation, the competitor may enter directly subject to approval by the EVAA. For competitors, who have not earlier taken part in Veterans European Championships the entries must be accompanied by a photocopy of a passport or an identity card to validate their ages. Meldungen Alle Anmeldungen müssen über den nationalen Verband oder der entsprechenden Vereinigung, der ein Mitglied der EVAA ist, eingereicht werden. Anmeldungen von Teilnehmern aus Ländern, in denen es keine Mitgliedschaft bei der EVAA gibt, oder von Teilnehmern aus einem Verband, der seinen Verpflichtungen gegenüber der EVAA nicht nachgekommen ist, müssen vom EVAA-Council genehmigt werden. Teilnehmer, die zum ersten Mal eine EVAA Europameisterschaft der Senioren besuchen, müssen eine Kopie ihres Reisepasses oder ihres Ausweises mit der Anmeldung beifügen, um das Alter des Teilnehmers feststellen zu können. Scadenza Le iscrizioni devono essere inviate al Comitato Organizzatore - esclusivamente attraverso la Federazione Nazionale di appartenenza - entro e non oltre il 16 gennaio 2009. L’avvenuta ricezione delle iscrizioni sarà comunicata alle Federazioni Nazionali di appartenenza, trenta giorni dopo il termine ultimo d’iscrizione, dopo aver verificato che tutti i partecipanti abbiano versato la tassa d’iscrizione al comitato organizzatore. Deadline The entries have to be on hand with the Organisation Commitee - only from the National Affiliate - by 16th January 2009 at the latest. Receipt of the entries will be acknowledged too the Veteran Affiliate/National Association 30 days after the deadline, provided that all participants’ fees have been paid to the Organisation Committee. Meldeschluss Die Anmeldungen müssen den Nationalen Verbänden spätestens am 16. Januar 2009 dem Organisations komitee vorliegen. Die Bestätigung der Anmeldung wird dem nationalen Verband 30 Tage nach Meldeschluss zugeschickt, unter der Bedingung, dass alle Teilnehmergebühren an das Organisationskomitee gezahlt worden sind. iscrizioni / entries / anmeldung 21 Quote di iscrizione A tutti gli atleti è richiesto il pagamento delle tasse di iscrizione quando mandano le loro iscrizioni. Il simultaneo pagamento è necessario, altrimenti l’iscrizione sarà annullata. Entry fees All athletes are required to pay entry fees when sending in their entries. Simultaneous payment is necessary, otherwise the entry will be rejected. Anmeldungsgebühren Die Teilnahmegebühr ist mit Abgabe der Anmeldung zu zahlen. Ohne gleichzeitige Entrichtung der Gebühren wird die Anmeldung nicht akzeptiert. Le staffette sono gratuite. Relays are free of charge Die Staffeln sind frei. Le tasse d’iscrizione devono essere pagate senza possibilità di eccezione alla Federazione Nazionale di appartenenza che poi le trasferirà in un unico pagamento sul conto del Comitato Organizzatore. Entry fees are to be paid without exception to the National Affiliate. The National Affiliate will then transfer the fees as a lump sum to the Organising Committee’s account. Alle Zahlungen sind über den nationalen Mit gliedsverband zu entrichten. Der nationale Mitgliedsverband leitet die Zahlungen ge-sammelt auf das Konto des Organisationskomitees weiter. Quote iscrizioni / Entry fees / Meldegebühren Atleta / Athlete / Seniorensportler Pentathlon (inc. Antidoping fee) First event (inc. Antidoping fee) Each subsequent event Result booklet (print version) (cd version) Prezzo / Price / Preis x 46,00 x 36,00 x x 15,00 x x 20,00 x 5,00 Somma / Sum / Summe = = = = = Totale / Total / Gesamtmenge Indirizzo Tutti i moduli e le tasse di iscrizione devono essere inviate dalla Federazione Nazionale di appartenenza al LOC al seguente indirizzo: Address All entry forms and fees shall be sent by the national body ti the LOC at the following address: Adresse Alle Anmeldungen sind ausschließlich durch den jeweiligen nationalen Verband an das LOC an folgende Adresse weiterzuleiten: EVACI 2009 Palaindoor di Ancona - Via della Montagnola, 72 - 60100 Ancona Telefono: Phone: Telefon: +39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451 e-mail: info@evaci2009.com www.ancona.evaci2009.com Pagamento Le tasse di iscrizione devono essere pagate attraverso un bonifico bancario sul conto: Paying Fees are to be paid by bank transfer to the account: Zahlweise Die Gebühren werden mittels Überweisungsauftrag auf folgendes Konto gezahlt: IBAN: IT91 Zo60 5502 6130 0000 0000 398 BIC BAMA IT3A XXX Banca: Bank: Banca Marche Conto intestato a: Recipient: Empfänger: FIDAL Comitato Regionale Marche Causale del pagamento: Reason of payment: Zahlungszweck: EVACI 2009 Quando si effettua un bonifico bancario, tutti i costi sono a carico dell’ordinante. 22 When paying with bank transfer, the payer has to pay all the cost. Anfallende Überweisungskosten sind vom Auftraggeber zu Überwehmen. Informazioni Tecniche / Technical Information / Technische Information 60 Metri Ostacoli / 60 Metres Hurdles / 60 Metre Hürden Altezza e distanza tra gli ostacoli: / Height and distance between hurdles: / Hürdenhöhen und –abstände: Uomini Men Männer Donne Women Frauen altezza 1o ostacolo Height1st Hurdle Höhe1. Hürde 35 40 - 49 50 - 59 60 - 69 70 - 79 80+ 35 40 - 49 50 - 59 60+ 100cm 100cm 91.40cm 84.00cm 76.20cm 68.60cm 84.00cm 76.20cm 76.20cm 68.60cm 13.72m 13.72m 13.00m 12.00m 12.00m 12.00m 13.00m 12.00m 12.00m 12.00m distanza tra gli ostacoli Distance between Hurdles Zwischen den Hürden Distanza alla fine Distance to Finish Zum Ziel 9.14m 9.14m 8.50m 8.00m 7.00m 7.00m 8.50m 8.00m 7.00m 7.00m 9.72m 9.72m 13.00m 16.00m 20.00m 20.00m 13.00m 16.00m 20.00m 20.00m Numero di ostacoli Number of Hurdles Anzahl der Hürden 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 Altezze iniziali Salto in alto e Salto con l’asta / Starting heights High Jump and Pole Vault / Anfangssprunghöhen Hochsprung und Stabhochsprung Uomini Men Männer M35 M40 M45 M50 M55 M60 M65 M70 M75 M80 M85 M90+ Salto in alto High Jump Hochsprung Salto con l’asta Pole Vault Stabhochsprung 1,65 2,80 1,55 2,60 1,50 2,40 1,40 2,20 1,30 2,00 1,25 1,80 1,20 1,60 1,10 1,40 1,00 1,20 0,88 1,20 0,79 M85+ 1,20 0,70 Ulteriori altezze saranno determinate dopo il ricevimento delle registrazioni. Le altezze saranno pubblicate nel Manuale Tecnico. Donne Women Frauen W35 W40 W45 W50 W55 W60 W65 W70 W75 W80 W85+ Further heights will be determined after the entries have been received. The heights will be published in the Technical Handbook. Salto in alto High Jump Hochsprung Salto con l’asta Pole Vault Stabhochsprung 1,40 1,30 1,20 1,15 1,10 1,00 0,91 0,85 0,79 0,79 0,74 2,00 1,80 1,60 1,40 1,20 1,20 1,20 Weitere Sprunghöhen werden nach Eingang der Meldungen festgelegt und im Technischen Handbuch veröffentlicht. 23 Informazioni Tecniche / Technical Information / Technische Information Attrezzi / Implements / Geräte Uomini Men Männer M35-45 M50-55 M60-65 M70-79 M80+ Martello Shot Kugel Peso Weight Gewicht Disco Discus Diskus 7.26 6.00 5.00 4.00 3,00 15.88 11.34 9.08 7.26 5.45 2 1.5 1 1 1 Giavellotto Javelin Speer Con l’eccezione del salto con l’asta, tutte le attrezzature saranno fornite dagli organizzatori. I concorrenti che desiderano usare le loro attrezzature devono farle sottoporre all’approvazione ufficiale che deve avere effetto non più tardi di 2 ore prima della gara attinente. Saranno disponibili una piccola quantità di aste per il salto con l’asta (5-6). Potranno essere utilizzati solamente i blocchi di partenza del Palaindoor. I chiodi si possono utilizzare in tutte le gare di corsa, ma non possono superare i 6 mm. 24 800 700 600 500 400 Donne Women Frauen W35-45 W50-59 W60+ W80+ Martello Shot Kugel Peso Weight Gewicht Disco Discus Diskus Giavellotto Javelin Speer 4.00 3.00 3.00 3.00 9.08 7.26 5.45 5.45 1 1 1 0.75 600 500 400 400 With the exception of vaulting poles, all equipment will be provided by the organisers. Competitors wishing to use their own equipment may do so, subject to official approval which has to be effected not later than 2 hours before the relevant competition. A small amount of vaulting poles (5-6) will be made available. Only stadium starting blocks may be used. Spikes worn on all running lanes must not exceed 6 mm. Mit Ausnahme von Stabhochsprungstäben werden von den Organisatoren alle Geräte zur Verfügung gestellt. Die Sportler, die ihre eigenen Geräte benutzen möchten, können dieses tun, benötigen aber eine Genehmigung der Wettkampfleitung, die nicht später als 2 Stunden vor dem entsprechenden Wettkampf beantragt werden muss. Einige Stabhochsprungstäbe (5-6) werden zur Verfügung gestellt. Nur Startblöcke des Stadions dürfen benutzt werden. Spikes dürfen nur mit max. 6 mm langen Dornen benutzt werden. voto 10 al comfort GEL-NIMBUS 10 anni di innovazione Vi presentiamo la 10 a generazione di una delle scarpe da running più famose di sempre: la GEL-NIMBUS. Costruita per un livello di comfort incredibile. Fornita di tutta la tecnologia di cui hai bisogno per raggiungere i tuoi obiettivi. Se vuoi una calzata perfetta e un’esperienza di corsa mai provata, non c’è niente di meglio della GEL-NIMBUS. Supporto mediale studiato in modo specifico per donna e uomo_ Unità GEL per un’ammortizzazione eccezionale_ Nuova composizione del tallone per una conduzione del piede senza precedenti_ Calzata perfetta grazie all’Asymmetric Lacing_ Il sistema I.G.S. ti guida dal tallone fino alla punta_ Biomorphic Fit per un comfort migliore_ asics.it MarcheAllevi_PagIstit_Btr.indd 1 18-02-2008 11:05:17 European Athletics Championships Indoor EVACI2009 Palaindoor di Ancona Via della Montagnola, 72 60100 Ancona Italia Phone + 39 071 2800013 – Fax +39 071 2814451 e-mail: info@evaci2009.com www.ancona.evaci2009.com QUANTICO Veterans AD E IN ITA LY M IT/EN/DE