körper 1 - Dagie Brundert

Transcription

körper 1 - Dagie Brundert
KÖRPER 1
»ELEMENTARE KÖRPERFUNKTIONEN«
BODY
»ESSENTIAL BODILY FUNCTIONS«
DO / 18.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
MI / 24.03. / WINTERGARTEN / 18 UHR
BIRTH
MY BREATH
GEORG WÄCHST
> VORWORT: ENTSTEHUNG DES KÖRPERS
BIRTH
Amina, eine junge siebzehnjährige Frau ist schwanger und hat
Angst. Trost und Rat suchend wendet sie sich an ältere Frauen doch deren Geschichten bewirken genau das Gegenteil.
Amina, a young woman (17), is pregnant and afraid to give birth. For
consolation and advice she goes to older women, but their stories scare
her even more.
USA 2009, 35 mm-1:1,85, Farbe, 12 min, OF mit dt. UT
Regie: Signe Baumane
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
> EINLEITUNG: INSPEKTION DES KÖRPERS
RÖNTGENSTRAHLEN
“Dieser Fortschritt beruht auf der Eigenschaft der neuen Strahlen, undurchsichtige Körper zu durchdringen, und ähnlich wie das
Licht die photographische Schicht zu verändern bzw. Fluoreszenzkörper zum Leuchten zu bringen.” (Robert Janker, der ein indirektes
Verfahren entwickelt hatte, Röntgenstrahlen auf einem Schirmbild
sichtbar zu machen)
“The progress is based on the quality of the x-rays to penetrate intransparent bodies, to change the photographic layer and to illuminate fluorescent bodies.” (Robert Janker who developed a method to make xrays visible on a screen)
Deutschland 1937, 35 mm, s/w, 18 min
Regie: Martin Rikli
Kontakt: Bundesfilmarchiv, Jutta Albert, Tel. +49-30-18 77 70-925,
E-Mail: j.albert@bundesarchiv.de
> ATMEN
MY BREATH
Beim Singen ist eine richtige Atmung wichtig. Dieses Duett zeigt
uns das in mehrfacher Hinsicht.
When singing, correct breathing is important, something this duet informs us of, in more ways than one.
Russland 2007, Beta SP, Farbe, 6 min, OF mit engl. UT
Regie: Victor Alimpiev
Kontakt: Regina Gallery, Nadia Totskaya, Tel: +7-495 228 13 30, E-mail: nadia@regina.ru
68
SOUR DEATH BALLS
STRETCHING
> WACHSEN
GEORG WÄCHST
GEORG GROWS
Der kleine Georg ist gerade mal ein Jahr alt, als er den Schreck seines Lebens bekommt.
Little George is just one year old when he suffers the shock of his life.
Deutschland 2007, Beta SP, Farbe, 2 min, ohne Dialog
Regie: Martin Schmidt
Kontakt: Martin Schmidt, Tel: +49-178-186 88 49, E-Mail: info@herrschmidt.tv
> SCHMECKEN
SOUR DEATH BALLS
Nimm dir ein paar Leute, gib ihnen wirklich saure Drops und filme sie dabei. Das ist die Idee dieses kurzen und nicht ganz so süßen Films.
Get yourself a random set of people, give them all a really sour lolly and
film it. That’s the idea behind this short and... not so sweet, film.
USA 1992, 35 mm, s/w, 5 min, ohne Dialog
Regie: Jessica Yu
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
> BEWEGEN
STRETCHING
Eine besondere Darbietung urbaner Gymnastik. Rhythmische
Übungen werden in den Straßen von Manhattan ausgeführt. Die
umgebende Architektur verschmilzt mit diesem spielerischen
Tanz.
A peculiar display of urban gymnastics, with rhythmic exercises
practiced along the streets of Manhattan. The surrounding architecture mingles with this playful dance.
Frankreich 2009, 35 mm-1:1,85, Farbe, 5 min, ohne Dialog
Regie: François Vogel
Kontakt: Drosofilms, François Vogel, Tel: +33 961 41 05 93,
E-Mail: drosofilms@gmail.com
STEIFHEIT I & II
BY THE KISS
> ERREGUNG
STEIFHEIT I & II
Wichsen tut dieser Mann im Film, allein, privatistisch und doch
richtet er dabei die Kamera auf sich und adressiert damit ein Außen. Man muss es so einfach sagen: Sackl richtet nicht nur die Kamera, sondern auch seinen Schwanz auf, gegenüber uns, den Betrachtern, dem Außen; gegenüber mir, dem Zuschauer im Kino.
Der unvermeidliche Kampf mit und ums Geilsein dürfen, sollen,
können, wollen oder müssen und der fordernde Drang sich zur
Schau zu stellen. Die beiden im Abstand von 10 Jahren gedrehten
ungeschnittenen Teile wurden in Einzelbildschaltung gefilmt. Der
verwendete Zeitraffertakt kondensiert die Aufnahmezeit von vier
Stunden auf jeweils drei Minuten Filmprojektionszeit.
The man in this film beats off, in private, while at the same time pointing the camera at himself and addressing an off-screen outsider. It
must be put simply: Sackl doesn’t point just the camera, but his dick too,
at us, the viewers, the outsiders, at me, a member of the theater audience. The unavoidable struggle with and for the permission to be horny, supposing to be, being able to be, wanting to be or having to be, and
the insatiable need to put himself on display. The two unedited scenes,
made ten years apart, were shot in single frames. Time lapse condenses
the four hours of footage into three minutes of projection time.
Österreich 2007, 16 mm, Farbe, 6 min, ohne Dialog
Regie: Albert Sackl
Kontakt: sixpackfilm, +43-1-526 09 90-0, E-Mail: office@sixpackfilm.com
> PAARUNG
BY THE KISS
Dieser Film zeigt verschiedene Formen des Kusses, von der sanften
bis zur leidenschaftlich vampiristischen Variante. Wir erleben einige intensive Minuten der Einsamkeit, des Verrats und der Kunst.
This film presents different forms of kisses, from gentle ones to the violent vampire variety. We are treated to some intense minutes of loneliness, betrayal and aesthetics.
Frankreich 2006, 35 min, s/w, 5 min, ohne Dialog
Regie: Yann Gonzales
Kontakt: Epicentre Films, Tel: +33-1-43 49 03 03, E-Mail: info@epicentrefilms.com
UNDRESSING MY MOTHER
SIDASTI BARINN
> ALTERN
UNDRESSING MY MOTHER
Ein intimes Portrait einer alleinstehenden Frau, die sich mit ihrem
fülligen Körper und mit dem Altern auseinandersetzt. Gewinnerfilm der 12. REGENSBURGER KURZFILMWOCHE 2005.
A documentary that explores a woman’s unique take on her overweight and aging body.
Irland 2004, 35 mm-1:1,66, 6 min, Farbe, OF mit dt. UT
Regie: Ken Wardrop
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
> KÖRPERLICHER VERFALL
YOUR NAME IN CELLULITE
Die Kluft zwischen Wirklichkeit und Ideal ist schwer zu schließen.
Warum es überhaupt versuchen?
The gap between reality and the ideal can be hard to bridge. So why
even try?
Kanada 1995, 35 mm, 6 min, ohne Dialog
Regie: Gail Noonan
Kontakt: Gail Noonan, E-Mail: g.noonan@shaw.ca
> VERGEHEN
SIDASTI BARINN
THE LAST FARM
Schauplatz ist ein abgelegenes Dorf. Alle Bauernhöfe sind verlassen bis auf einen.
The stage is a remote valley and all the farms except one have been
abandoned.
Island 2004, 35 mm -1:1,85, Farbe, 17 min, OF mit engl. UT
Regie: Runar Runarsson
Kontakt: Zik Zak Filmworks, Tel: +354-511-20 19,
E-Mail: zikzak.isrunarrunarsson@yahoo.com
69
KÖRPER 2
BODY
»DIE BESTEN KÖRPERFUNKTIONEN«
»BEST OF BODILY FUNCTIONS«
FR / 19.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
HJEMMEKAMP
SCHWITZE
TEAR WORKS
> ZUR EINFÜHRUNG
BODY PARTS
Einige Leute können außergewöhnliche Dinge mit gewöhnlichen
Körperteilen tun. Hier sind einige Lieblingsteile und ihre soziale
und religiöse Bedeutung.
Some people can do extraordinary things with ordinary body parts. Here are a few favourite parts and their social and religious significance.
Schweden 1995, 35 mm, Farbe, 10 min, OF
Regie: Jonas Odell
Kontakt: Filmteknarna F. Animation Ab, Linda Hambäck,
Tel: +46 8 442 73 07 / +46 704 21 66 11, E-Mail: linda@filmtecknarna.se
> SCHLÄFRIGKEIT
HJEMMEKAMP
HOME GAME
Ein Film über unseren härtesten und zugleich alltäglichsten Kampf:
Jeden Morgen das gleiche Spiel – Stian muss um acht Uhr bei der
Arbeit sein. Wird er es heute schaffen?
A film about life’s toughest daily struggle. It’s the same old story every
morning. Stian has to be at work by eight o’clock. Will he make it today?
Norwegen 2004, 35 mm-1:1,66, Farbe, 10 min, OF mit dt. UT
Regie: Martin Lund
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
> SCHWITZEN
SCHWITZE
STICKY
Beat und Toni schwitzen sich in der Sauna die Wahrheit aus dem
Leib. Der Kuckuck gibt den Takt an. Und Beat legt ein Ei, scheinbar.
Sitting in a steam sauna, Beat and Toni are sweating the truth out of
their bodies. The cuckoo is setting the beat. And Beat is laying an egg –
or so it seems.
Deutschland, 2008, 35 mm-1:1.85, Farbe, 8 min, OF
Regie: Nicolas Steiner
Kontakt: interfilm Berlin, Tel: +49-30-25 94 29 04, E-Mail: distribution@interfilm.de
70
L’HOMME SANS OMBRE
COLLECTING
> WEINEN
TEAR WORKS
Acht inszenierte Portraits, jeweils in zwei Einstellungen strukturiert: Die Totale verortet die Person im (sozialen) Raum, die Großaufnahme fokussiert das Gesicht. Schließlich beginnen die Protagonisten zu weinen. Tränen im Kino entziehen Distanz, sie sind
raumgreifend und ansteckend.
Eight staged portraits, each structured in two shots: the long shot
grounds the person into the (social) space, the close-up focuses on the
face. Eventually, the protagonist begins to cry. Tears in cinema revoke
distance, they are expansive and contagious.
Österreich/Deutschland 2008, Digi Beta, Farbe, 10 min, ohne Dialog
Realisation: Christian Frosch
Kontakt: Weltfilm GmbH, Roman Reulecke, Tel: +49-30-42 85 64 09,
E-Mail: office@weltfilm.com
> SCHATTENWURF
L’HOMME SANS OMBRE
THE MAN WITHOUT A SHADOW
Umsetzung von Chamissos romantischer Novelle vom Teufelspakt
des Peter Schlemihl, der seinen Schatten eintauscht gegen weltlichen Reichtum.
A man trades his shadow for wealth but, disappointed by the result, he
has to resign himself to some seven league boots to help him find his
way.
Schweiz, 2004, Beta Sp, Farbe, 10 min, ohne Dialog
Realisation: Georges Schwizgebel
Kontakt: Studio GDS, Georges Schwizgebel, Tel: +41-22-342 72 36,
E-Mail: georges.schwitzgebel@worldcom.ch
> SPEICHELPRODUKTION
COLLECTING
Was passiert, wenn ich unendlich viel Spucke in meinem Mund
sammle?
What happens, if I collect as much spittle in my mouth as I can?
Deutschland 2006, DVD, Farbe, 4 min, ohne Dialog
Realisation: Dominique Buchtala
Kontakt: Dominique Buchtala, Tel: +49-170-814 09 62,
E-Mail: dominique.buchtala@gmx.net
SUPER SMILE
RHYTHMUS IM KOPF
A SHORT FILM ABOUT SNORING
KOMMT BRÜDER LASST UNS LUSTIG SEIN
> LÄCHELN
SUPER SMILE
> SCHNARCHEN
A SHORT FILM ABOUT SNORING
Ist Effie Wu eine gute Fee oder eine böse Hexe? Weder noch. Sie ist
eine bezaubernde Gastgeberin, die sie in ihrem Haus willkommen
heißt und noch bevor Sie die Augen schließen können, sind Sie
schon Gefangener ihres hypnotischen “Super Smile”.
Tilly und Ben gehen nach einem förmlichen Abend zu Bett. Tilly
ist noch aufgekratzt, aber Ben will nur noch schlafen, und um das
Ganze noch schlimmer zu machen, fängt er zu schnarchen an. Extreme Situationen erfordern extreme Maßnahmen.
Is Effie Wu a fairy or an evil witch? Neither one nor the other. She is the
enchanting host who welcomes you in her house and before you can
close the eyes, you´re already a prisoner of her hypnotic “super smile”.
Home after a formal occasion, Tilly and Ben get ready for bed. Tilly anticipates the night ahead but all Ben wants to do is sleep. To add insult to injury he starts to snore...Extreme situations call for extreme measures.
Deutschland, 2007, DVD, Farbe, 5 min, ohne Dialog
Realisation: Effie Wu
Kontakt: EffieWu, Tel: +49-176-23 95 52 65, E-Mail: effieeffie@gmx.de
Australien 1997, 8 min, ohne Dialog
Regie: Darrelyn Günzburg
Kontakt: AFC, Tel: +02-9321-64 44, E-Mail: info@afc.gov.au
> ADRENALINSCHUB
RHYTHMUS IM KOPF
> SEXUELLE ERREGUNG
KOMMT BRÜDER LASST UNS LUSTIG SEIN
BROTHERS, LET US BE MERRY
Die neue “Estäthetik” ist da! Ein Dicker und sein Taschentuch tanzen zu Ravels Bolero.
A bulky guy, a tissue and Ravel´s Bolero.
Deutschland 2004, DVD, Farbe, 3 min, ohne Dialog
Regie: Axel Ranisch
Kontakt: Axel Ranisch, E-Mail: axelranisch@web.de
> HARNDRANG
LA PISSEUSE
Eine junge Studentin hat eine wichtige mündliche Prüfung, doch
eine Vielzahl unvorhersagbarer Ereignisse stürzen über sie herein.
A young student must take an important oral, only all sorts of things
happen to prevent her.
Frankreich 1997, 35 mm, Farbe, 21 min, OF mit engl. UT
Regie: Frédéric Benzaquen
Kontakt: La Luna Productions, Tel: +33-1-48 07 56 00, E-Mail: info@lunaprod.fr
“Brüder lasst uns lustig sein, trotzet wacker den Beschwerden“,
schallt das Sklavenlied aus Mozarts “Zaide“. Dazu geben sich zwei
Männer im Schummerlicht zweckfreiem Genuss hin: Sie befriedigen sich selbst, wie man sich selbst befriedigt, wenn man auf
Kommando in Stimmung kommen und Spaß haben soll. Der Film
nimmt bereits im Vollzug der Lust jenen Katzenjammer vorweg,
der die Forderung Nietzsches, dass alle Lust Ewigkeit will, zu einer ewig uneingelösten Utopie macht. Daran kann auch Mozart
nichts ändern.
“Brothers, let us be merry, bravely defy your troubles” is from the slave’s
song in Mozart’s “Zaide.” It accompanies two dimly lit men indulging in
a purposeless pleasure: They masturbate as if someone had ordered
them to get in the mood and enjoy themselves. In the consummation
of lust the film anticipates the hangover which turns Nietzsche’s claim
that “all joy wants eternity” into an eternally unfulfilled utopia. Not
even Mozart can do anything about that.
Österreich, 2006, DVD, Farbe, 1 min, ohne Dialog
Regie: Ulrich Seidl
Kontakt: sixpackfilm, Gerald Weber, Tel: +43-1-526 09 90 18,
E-Mail: office@sixpackfilm.com
71
KÖRPER 3
»ERSTAUNLICHE PHÄNOMENE«
BODY
»AMAZING PHENOMENONS«
SO / 21.03. / WINTERGARTEN / 22 UHR
DI / 23.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
IMAGING MACHINE
NOWHERE MAN
DIE MYSTERIÖSEN LEBENSLINIEN
AMONA PUTZ
IMAGING MACHINE
DIE MYSTERIÖSEN LEBENSLINIEN
In this found footage-film hands grip, caress, scratch, but the object of
desire is missing.
A man is contemplating his life lines when he discovers something
strange.
Österreich 2008, Beta SP, s/w, Farbe, 5 Min, ohne Dialog
Regie: Karin Fisslthaler
Kontakt: Karin Fisslthaler, E-Mail: reddisch@gmx.at
Österreich, 1991, 35 mm-1:1,85, Farbe 3 min, ohne Dialog
Regie: David Rühm
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
Hände greifen, streicheln, kratzen – all das tun sie, auch in diesem
Found-Footage-Film, allein, es fehlt das Objekt der Berührung.
NOWHERE MAN
Henry kommt früh in sein Büro. Wie immer beginnt er seinen Arbeitstag mit einer Zigarette und einer Tasse Kaffee. Als er nach der
Tasse greifen will, sieht er, dass ihm eine Hand fehlt. Langsam verschwindet Henry, Stück für Stück.
Henry arrives early in his bureau. As usual he begins his working day
with a cigarette and a cup of coffee. But when he tries to grasp the
cup, he sees that one of his hands is missing. Slowly Harry vanishes, bit
by bit.
Schweden, 1996, 35 mm-1:1,66, Farbe, 8 min, OF mit dt. UT
Regie: J. Stjärne Nilsson
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
WHO IS WHO
Uli, ein junger Akupunkteur, träumt davon, ein ganz anderer zu
sein - bis er unerwartet dazu Gelegenheit bekommt.
Uli, a young acupuncturist, dreams of being someone else- until he suddenly has the opportunity.
Deutschland 2001, 35 mm, Farbe, 1:1,85, 15 min, OF
Regie: Marc Malze
Kontakt: wfilm, Tel: +49-221-222-19 80, E-Mail: mail@wfilm.com
72
Ein Mann betrachtet seine Lebenslinien, da entdeckt er etwas Seltsames.
AMONA PUTZ
Manchmal vermissen Paare mit Kindern eine Großmutter … Aber
nur manchmal.
Sometimes, couples who have children miss Grandma… But only sometimes.
Spanien, 2009, 35 mm-1:1,85, Farbe, 9 min, OF
Regie: Telmo Esnal
Kontakt: Euskadiko Filmategia, Txema Munoz, Tel : +34 943 115 511,
E-Mail: kimuak@filmotecavasca.com
A HEAP OF TROUBLE
TOMATENKÖPFE
A HEAP OF TROUBLE
Neun nackte Männer gehen eine Straße hinunter.
Nine naked men are walking down a street.
Großbritannien, 2000, 35 mm-1:1,85, Farbe, 4 min, OF
Regie: Steve Sullivan
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
TOMATENKÖPFE
Ein Tag im Leben der Familie Meiberger.
A day in the life of the Meiberger family.
Österreich 2001, 35 mm, 1:1,66, Farbe, 6 min
Regie: Paul Horn, Harald Hund
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
UN JOUR
Eines Tages betrat ein Mann meinen Bauch. Es war ein Schock, als
er ihn wieder verließ. Später sind viele andere Männer in meinen
Bauch eingetreten, aber sie waren entweder zu dick, zu dünn, zu
groß oder zu klein.
One day a man entered my belly. It was a shock, when he left. Later
other men entered my belly, but they were too fat, too thin, too big or
too small.
Frankreich 1998, 35 mm, 1:1.66, s/w, 5 min, OF mit dt. UT
Regie: Marie Paccou
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
LO SIENTO, TE QUIERO
ENDFILM
LA LÉGENDE DE JEAN L’INVERSÉ
LEGEND OF THE INVERTED
Jean wird mit den Füßen verkehrt herum geboren. Seine Eltern
sind bestürzt. Sie überlassen ihn dem besten Orthopäden der Stadt.
Unter dem kalten Licht eines Operationssaals wird Jean an die
Norm angepasst.
Jean is born with his feet back to front. His parents are upset. They entrust him to the best orthopaedic surgeon in the Capital. The film tells
the story of how Jean is made to fit the norm, with the harshness of a
scialytic operation light.
Belgien 2008, 35 mm-1:1,85, Farbe, 18 min, OF mit engl. UT
Regie: Philippe Lamensch
Kontakt: Stromboli Pictures, Tel: +32 2 245 25 74,
E-Mail: catherine.burniaux@stromboli.be
LO SIENTO, TE QUIERO
SORRY, I LOVE YOU
Eine Liebes- und Science-Fiction Geschichte über Toni, einen “gewöhnlichen” Kerl, der einst untreu zu seinem eigenen Herzen war.
Seit diesem Moment lebt etwas Scheußliches in ihm. Jetzt hat er
die Gelegenheit, die Dinge zu ändern.
Love and science fiction story, about Toni, a „regular“ guy who was once unfaithful to his own heart. From that moment on, something rotten lives within him. Now he has a chance to change things.
Spanien, 2009, 35 mm-1:1,85, Farbe, 11 min, OF
Regie: Leticia Dolera
Kontakt: El estómago de la vaca, Tel : +34-620 20 05 84, E-Mail: pacoplaza@gmail.com
ENDFILM
Einer der tanzt, in Nahaufnahme. “Mit seinem Körper muss man leben. Besser, du gewöhnst dich dran.”
A close look on someone dancing. “You need to live with your body. Better get used to it.”
Deutschland 2009, DVD, Farbe, 6 min, ohne Dialog
Regie: Martin Sulzer
Kontakt: Martin Sulzer, Tel: +49-30-221-60 78 11, E-Mail: mrtnslzr@gmail.com
73
KÖRPER 4
»KÖRPERLICHE ERTÜCHTIGUNG«
BODY
»PHYSICAL TRAINING«
FR / 19.03. / WINTERGARTEN / 18 UHR
TOMORROW – YEAH!
KROOLI
LES DÉBUTS D‘UN PATINEUR
THE UNSKILLFUL SKATER
Max Linder verursacht Chaos unter den Schlittschuhläufern.
Max Linder causes havoc when he joins other skaters on a frozen lake.
Frankreich 1907, DVD, s/w, 5 min, ohne Dialog
Regie: Louis Gasnier
TOMORROW – YEAH!
Basketball. In der Halle wird trainiert und gekämpft. Zu hören ist
ein eigenartiger Gesang, eine chaotische Mischung aus Schritten,
quietschenden Gummisohlen und dem kurzen Auftrumpfen des
Balls. Bewegungen werden verinnerlicht, Abläufe wiederholt. Das
nächste Spiel ist das entscheidende.
Basketball. Training and tough encounters in the gym. Sound of strange
songs, a chaotic mixture of steps, squeaking sneakers and short bounces
of the ball. Moments are memorized, combinations rehearsed. The next
game is decisive.
Deutschland 2008, 35 mm – 1:1,85, s/w, 13 min, OF
Regie: Daniela Abke
Kontakt: Daniela Abke, Tel: +49-173-701 05 69, E-Mail: daniela.abke@gmx.de
KROOLI
CRAWL
Schwimmen ist, als wäre man auf einer ewigen Reise, auf der man
nie ankommt.
Swimming feels like being on an eternal journey – never arriving.
Finnland 2004, 35 mm - Scope, Farbe, 26 min, OF mit engl. UT
Regie: PV Lehtinen
Kontakt: Finnish Film Foundation, Marja Pallassalo, Tel: +358 9-622-0 30 21,
E-Mail: marja.pallassalo@ses.fi
74
DAS LAUBERHORNRENNEN IM SOMMER
DAS LAUBERHORNRENNEN IM SOMMER
Das Lauberhornrennen, die längste Ski-Abfahrt der Welt, wird in
den Sommer verlegt. 10 000 Holzleisten beschreiben die stets angestrebte, im Winter nie erreichte Ideallinie. Sie werden zum Rennfahrer: Der Kommentator begleitet Sie auf der halsbrecherischen
Fahrt zum neuen Streckenrekord.
The Lauberhorn ski race, the world’s longest downhill ski race, has been
postponed until summer. The 10,000 wooden slats give their account of
the perfect line which is highly sought after but never achieved in winter. They become the ski racers, and the newscaster is live on the scene
to accompany the viewers as they travel at breakneck speed to set a
new record.
Schweiz 2007, 35 mm – 1:1,85, Farbe, 6 min, OF
Regie: Daniel Zimmermann
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
CHOP OFF
DOORGAAN
CHOP OFF
Drei Holzfäller, hohe Baumstämme und der epische Kampf von
Jung gegen Alt.
Three wood choppers, tall tree trunks and the epic battle between
young and old.
Neuseeland 2006, 35 mm-1:1,85, Farbe, 5 min, OF
Regie: Grant Lahood
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
MASSIMA PUNIZIONE
ULTIMATE PENALTY
Eine Geschichte von Gewalt und mechanischer Physik, denen gewidmet, die Elfmeter verschießen. Elf Meter für ein lebenslanges
Duell. Die letzte Chance sich für 30 Jahre voller Beleidigungen und
Unterdrückung zu rächen. Der Ball ist zurechtgelegt. Alles ist bereit
für den letzten Elfmeter.
A history of violence and mechanical physics. Dedicated to those who
fail penalties. Eleven metres for a life-lasting duel. The last chance to
avenge 30 years of outrages and oppressions. The ball is placed. Everything is ready for the ultimate penalty.
Italien 2006, 35 mm, Farbe, 12 min, ohne Dialog
Regie: Lorenzo Garzella
Kontakt: Lorenzo Garzella, E-Mail: lorenzo.garzella@fastwebnet.it
ZZZ IS PLAYING: GRIP
MISS KONG
MISS KONG zeigt uns eine übergewichtige Frau beim Seilspringen.
Im Fokus der Close-up-Betrachtung liegt die „langsame“ Bewegung
des Fleisches. Mit einem guten Schuss Humor werden die sozialen
Rollen kommentiert, die Menschen erfüllen müssen.
Miss Kong portrays an overweight woman jumping rope. The focus is in
the slow-motion movement of the flesh, which is shot in close-ups of
body parts.
Finnland 2008, MiniDV, Farbe, 5 Min. ohne Dialog
Regie: Minna Suoniemi
Kontakt: AV-Arkki, The Distribution Centre for Finnish Media Art,
Tel: +358-9 694 40 89, E-Mail: distribution@av-arkki.fi
DOORGAAN
THE OARSMEN
Etwas anstreben, sich anstrengen, sein Bestes geben, das hält einen auf Trab.
To go for something, to give it your best effort, to really exert yourself,
that’s what keeps the life blood flowing.
Holland 2009, Beta SP, Farbe, 10 min, OF mit engl. UT
Regie: Pot Leendert
Kontakt: Pot Leendert, E-Mail: film@geelprodukt.nl
ZZZ IS PLAYING: GRIP
Musikvideo, in dem Trampolinturner Video-Effekte simulieren.
Dreht die Boxen auf!
A Videoclip where trampoline athlets simulate video-effects. Turn up
the volume!
Niederlande 2007, DVD, Farbe, 4 min, ohne Dialog
Realisation: Roel Wouters
Kontakt: Roel Wouters, E-Mail: roel@xelor.nl
75
KÖRPER 5
BODY
»HAARIGES«
»HAIRY«
FR / 19.03. / WINTERGARTEN / 22 UHR
MI / 24.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
DURCH DAS WARTEN WACHSEN
BOB’S PLACE
DURCH DAS WARTEN WACHSEN
GROWING THROUGH WAITING
Die Welt dreht und verändert sich. Ich mich auch. Ätsch!
The world is turning and changing. So do I!
Deutschland 2005, DVD, 4 min, OF,
Regie: Ingo Schiller
Kontakt: Ingo Schiller, Tel:+49-177-711-04 45, E-Mail: thinasclouds@yahoo.com
BOB’S PLACE
Ein afroamerikanischer Barbershop ist mehr als ein gewöhnlicher
Friseursalon: Das Zusammentreffen und die Kommunikation, die
an diesem Ort stattfinden, sind mindestens genauso wichtig wie
das Haareschneiden selbst. Der Friseur Bob hat seinen eigenen Barbershop in der Nähe des Frankfurter Bahnhofs eröffnet und sich
dabei stark an dem amerikanischen Vorbild orientiert. Während
ein amerikanischer Barbershop meist einer bestimmten Community vorbehalten bleibt, hat sich die Hairbase zu einem Salon International entwickelt, der seinesgleichen sucht.
An african-american barbershop is not a normal hairdresser’s place.
Meeting and communication are just as important as cutting hair. Bob
has opened a barbershop near Frankfurt train station. His „hairbase“
has become a special international salon.
Deutschland 2004, Beta SP, Farbe, 21 min, OF
Regie: Götz Schauder
Kontakt: Götz Schauder, Tel. +49-178-477 84 79, E-Mail: gschauder@hotmail.com
76
DIE RASUR
DIE RASUR
WET SHAVE
In einem Friseursalon am Ende eines Tages. Der letzte Kunde
wünscht eine Rasur.
At the end of the day the last client wants to have a shave at the barbershop.
Deutschland 2006, 35 mm – 1:1,85, Farbe, 7 min, ohne Dialog
Regie: Tuncay Kuaoglu, Martina Priessner
Kontakt: CINEMANIAX! Filmproduktion, Frank Becher, Tel: +49-911-34 19 80,
E-Mail: f.becher@cinemaniax.com
THE BIG SHAVE
MYSTERIEN EINES FRISIERSALONS
THE BIG SHAVE
Von einer volkstümlichen Melodie aus den dreißiger Jahren untermalt, zeigt dieser „kurze amerikanische Albtraum“ einen jungen
Mann, der sich stets beflissener, aber sorglos rasiert, bis er sich nach
zahlreichen Schrammen und Schnitten, die immer stärker bluten,
schließlich die Gurgel durchschneidet und in einer Blutlache stirbt.
Ein nicht allzu versteckter Angriff auf die bürgerliche Normalität.
A young man nicks himself shaving, and a frightening religious experience suddenly develops. The Big Shave features Scorsese’s black humor at an early age, highlighting his bizarre obsessions with religion,
suffering, and blood. An allegory for America’s involvement in Vietnam.
USA 1967, 35 mm, Farbe, 5 min, ohne Dialog
Regie: Martin Scorsese
BIYIK/MOUSTACHE
Kadir Mutlus glückliches Leben erfährt einen radikalen Bruch, als
er eines Morgens entdeckt, dass sein Schnurrbart fehlt.
Kadir Mutlus’ happy life is interrupted when he wakes up to find that
his moustache is gone …
OM
MYSTERIEN EINES FRISIERSALONS
Einer der berühmtesten Filme des Komödianten-Duos Karl Valentin und Liesl Karlstadt. Er beschreibt die absurden Verhältnisse in
einem ganz und gar nicht alltäglichen Frisiersalon.
One of the most famous films with Karl Valentin and Liesl Karlstadt. It
describes the exceptional circumstances in an atypical barbershop.
Deutschland 1923, 35 mm, s/w, 32 min, stumm
Regie: Erich Engel, Bertolt Brecht, Darsteller: Karl Valentin, Liesl Karlstadt, Max Schreck
Kontakt: Stiftung Deutsche Kinemathek, Tel: +49-30-300 90 30,
E-Mail: info@deutsche-kinemathek.de
OM
Ein Film über Haarschnitte, Kleidung und die Beziehungen von
Bild zum Ton.
A film about haircuts, clothes, and image/sound relationships.
Großbritannien 1986, 35 mm- 1:1,37, Farbe, 4 min, ohne Dialog
Regie: John Smith
Kontakt: KurzFilmagentur Hamburg, Axel Behrens, Tel: +49-40-39 10 63 21,
E-Mail: verleih@shortfilm.com
Deutschland/Türkei 2004, 35 mm-1:1,85, Farbe, 15 min, OF
Regie: Lale Nalpantoglu
Kontakt: LeForel Enterprises, Lale Nalpantoglu, Tel: +49-221-720 07 74,
E-Mail: biyik@gmx.net
77
KÖRPER 6
BODY
»KÖRPERLICHE IDEALE«
»THE PERFECT BODY«
DO / 18.03. / WINTERGARTEN / 18 UHR
MO / 22.03. / WINTERGARTEN / 22 UHR
RITSCH RATSCH FILIBOMBOMBOM
TONY ZOREIL
SCULPTURE PHYSIQUE
RITSCH RATSCH FILIBOMBOMBOM
SCULPTURE PHYSIQUE
„If I don‘t shave my legs, I feel like a bear!“ This funny documentary
deals with women‘s relationship to their hairy legs.
Frankreich 1988, 35 mm-1:1,66, Farbe, 5 min, ohne Dialog
Regie: Yann Piquer
Kontakt: Agence du Court-Métrage, Tel: +33-1-44 69 26 60,
E-Mail: info@agencecm.com
„Wenn ich meine Beine nicht rasiere, komme ich mir vor wie ein
Bär!“ Eine Dokumentation über das Verhältnis von Frauen zu ihren behaarten Beinen.
Schweden 2006, Beta SP, Farbe, 7 min, OF mit engl. UT
Regie: Helena Alvesalo
Kontakt: Helena Alvesalo, Tel: +46-706-54 86 03, E-Mail:helena@omnia.nu
TONY ZOREIL
TONY ZEAR
Tony, 28, hat eine bemerkenswerte physische Fehlbildung geerbt.
Wie alle in seiner Familie hat er sehr große Ohren und leidet unter
einer extremen Empfindlichkeit für das kleinste Geräusch.
Tony is a single 28-year-old who has inherited a remarkable physical
deformity. Like the rest of his family, he has very big ears and suffers
from extreme sensitivity to the slightest noise.
Frankreich, 2007, 35 mm-1:1,85, Farbe, 20 min, OF mit engl. UT
Regie: Valentin Potier
Kontakt: Sacre Productions, Tel: +33-06-70 07 23 64,
E-Mail: phi-abitol@noos.fr / ricpotier@wanadoo.fr
78
Ein Bildhauer modelliert sein Gesicht. Dabei trägt er Boxhandschuhe.
A sculptor „models“ a face while wearing boxing gloves.
SVATYNĚ
HOLIEST OF THE HOLIES
Eine sektenhafte Schönheitsfarm als „Schöne Neue Welt“ der Uniformität - und der absurde Imperativ „Have a nice day!“. Tschechische Satire auf den Schlankheits- und Wellness-Wahn.
A cult-like beauty farm as the brave new world of conformity and the
absurd imperative „Have a nice day!“. A czech satire on the slimming
craze.
Tschechien 2005, 35mm, s/w, 23 min, OF mit engl. UT
Regie: Jitka Rudolfová
Kontakt: FAMU, Vera Hoffmanova, Tel: +420-604-12 15 11,
E-Mail: vera.hoffmannova@famu.cz
CUBIC TRAGEDY
HARD FAT
NOUVEAU RÉGIME
CUBIC TRAGEDY
NOUVEAU RÉGIME
A girl tries to make herself look better by using her newly purchased cosmetic tools: The Beauty Sculptor DIY (for polygon modeling). However,
she didn’t read the user manual carefully.
Séverine often thinks that she‘s ugly. Especially when her ex, Alex, confirms it. Today, however, it‘s time to celebrate: Séverine has found a free
trial for fitness training.
Taiwan 2005, Beta SP, Farbe, 3 min, ohne Dialog
Regie: Ming-Yuan Chuan
Kontakt: interfilm Berlin, Tel: +49-30-25 94 29 04, E-Mail: distribution@interfilm.de
Frankreich 2008, Beta SP, Farbe, 4 min,
Regie: Julien Allard
Kontakt: La Poudrière, Tel: +33-4-75 82 08 08, E-mail: contact@poudriere.eu
Ein Mädchen nutzt den elektronischen Schönheits-Skulpturator,
um sich kosmetisch anzuhübschen, hat aber die Gebrauchsanleitung nicht recht gelesen.
Als ihr Exfreund Alex ihr sagt, ihr Hintern sei zu dick, fällt Séverine der Gutschein für einen Fitnesskurs in die Hände - ein eindeutiges Zeichen.
HARD FAT
Rick ist der berühmteste Gainer im Internet. Gainer sind Männer,
die mit Absicht zunehmen, weil sie ihre fetten Körper genießen.
Das Video verfolgt die körperlichen Veränderungen eines Gainers,
die unsere Vorstellungen von Begehren, Schönheit und Männlichkeit in Frage stellen.
A conversation with Rick, the world wide Web‘s most celebrated gainer.
Gainers are men who purposefully gain weight because they enjoy inhabiting a fatter body. The video explores the gainer‘s bodily transformation in order to challenge our preconceived notion of desire, beauty
and masculinity.
Kanada/USA 2002, Beta SP, s/w, 23 min, OF
Regie: Frédéric Moffet,
Kontakt: Vidéographe Distribution, Tel: +1-514-866-47 20,
E-Mail: info@videographe.qc.ca
79
KÖRPER 7
»TANZENDE KÖRPER«
BODY
»DANCING BODIES«
SO / 21.03. / WINTERGARTEN / 16 UHR
MI / 24.03. / FILMGALERIE / 20 UHR
TANGHI ARGENTINI
LASKA
UNE FEMME DE BIEN BONNE HUMEUR
FÊLURES
TANGHI ARGENTINI
FÊLURES
Despite the faceless and cold atmosphere at his work place, an office
clerk tries to make his colleagues happy. Instead of the classical cliché
Christmas gifts, he wants to give his colleagues something real and precious. Tanghi Arghentini is a modern fairy tale.
A man cultivates passionately his plant. And not without reason: it can
dance tango!
Ein Büroangestellter will seine Kollegen glücklich machen, deswegen schenkt er ihnen an Weihnachten anstatt der üblichen Geschenke etwas wirklich Wertvolles. Ein modernes Märchen.
Belgien 2007, 35 mm, 14 min, Farbe, OF mit engl. UT
Regie: Guido Thys
Kontakt: Guido Thys, Another Dimension of an Idea,
E-Mail: digi.productions@telenet.be
LASKA
CHICK
Eine humorvolle und zugleich lebensnahe Geschichte über das
Verhältnis zwischen Männer und Frauen. Kennenlernen, Tanzen,
Spaß haben und Sex - die Folgen von Verliebtheit erscheinen zuweilen absurd…
A humorous look at the typical stages in male and female relations: getting to know one another, dancing, having fun and then sex - love‘s consequences are frequently absurd.
Polen 2008, 35 mm, 5 min, Farbe, ohne Dialog
Regie: Michal Socha
Kontakt: Adam Mickiewicz Institute, Michal Socha, E-Mail: ms@platige.com
UNE FEMME DE BIEN BONNE HUMEUR
Der Film begleitet seine Heldin an einem ganz normalen Tag. Doch
recht schnell wird klar, dass da was im Busch ist. Und welche Rolle spielt der Fisch?
We see our heroine on an ordinary day, obviously there is something going on. And what about the fish?
Kanada 2007, Beta SP, 11 min, Farbe, OF
Regie: Marie Hélène Panisset, Fabrice Barilliet
Kontakt: Vidéographe Distribution, Tel: +1-514-866-47 20,
E-Mail: info@videographe.qc.ca
80
Ein Mann geht völlig in der leidenschaftlichen Pflege seiner Zimmerpflanze auf. Und das nicht ohne Grund: Immerhin kann sie
Tango tanzen!
Frankreich 2008, Beta SP, 10 min, ohne Dialog
Regie: Nicolas Pawlowski, Alexis Ducord
Kontakt: Je Suis Bien Content, Tel: +33-1-42 46 35 35, E-Mail: jsbc@jesuisbiencontent.fr
RAINBOW DANCE
Wir sehen einen Tänzer vor einem animierten Hintergrund mit
Jazzbegleitung. Einer der frühesten experimentellen Farbfilme.
Combines a live action dance with animation colour fantasies accompanied by a jazz score. One of the earliest experimental colour shorts.
England 1936, 16 mm, Farbe, 5 min, ohne Dialog
Regie: Len Lye
Kontakt: LightCone, Tel: +33-1-46 59 01 53
THE SWEATLODGE
Männer in Anzügen bewegen sich auf düstere formalisierte Art.
Men in suits move in a formalized ritualized way.
England 1991, Beta SP, 7 min, ohne Dialog
Regie: Mike Stubbs
Kontakt: LUX, Mike Sperlinger, E-Mail: mike.sperlinger@lux.org.uk
A STUDY IN CHOREOGRAPHY FOR CAMERA
TWIST
NOODLOT
„Noodlot“ zeigt einen Menschen, der seine Identität verliert und
immer mehr einer inneren Zerrissenheit anheimfällt, die in völliger Zerstörung endet.
In „Noodlot“ the human being disintegrates. He loses his identity and
becomes entangled in an inner turmoil, which eventually leads to the
ultimate destruction.
Niederlande 2008, Beta SP, Farbe, 7 min, ohne Dialog
Regie: Guusje Kaayk
Kontakt: Guusje Kaayk, Tel: +31-13-532 40 70, E-Mail: niaf@niaf.nl
A STUDY IN CHOREOGRAPHY FOR CAMERA
In diesem Film wird der Raum selbst mittels der Auslotung filmischer Techniken zu einem dynamischen Teilnehmer in der Choreografie. Das ist in gewisser Weise ein Duett zwischen Raum und Tänzer; ein Duett, in dem die Kamera nicht nur ein sensibel beobachtendes Auge ist, sondern selbst erzeugend und mitverantwortlich
für die Performance wird.
In this film, through an exploitation of cinematic techniques, space is itself a dynamic participant in the choreography. This is, in a sense, a duet between space and a dancer – a duet in which the camera is not merely an observant, sensitive eye, but is itself creatively responsible for the
performance. (Maya Deren)
USA 1945, 16 mm, s/w, 4 min, ohne Dialog
Regie: Maya Deren
Kontakt: arsenal experimental, Angelika Hoch, Tel. +49-30-26 95 51 00,
E-Mail: mail@arsenal-berlin.de
PAS DE DEUX
TWIST
Parallelen zwischen einem Kapitel aus Cäsars „Der gallische Krieg“
und der Geschichte des Twist.
This film puts in parallel an episode of Julius Caesar’s „Gallic Wars“ and
the history of the Twist.
Frankreich / Schweiz 2006, Beta SP, Farbe, 11 min, OF mit engl. UT
Regie: Alexia Walther
Kontakt: Alexia Walther, Tel: +33-6-66 39 25 57, E-Mail: alexiawalther@gmx.net
PAS DE DEUX
Norman McLarens filmische Studie einer Ballettchoreografie. Die
shilouettenartigen Gestalten der Tänzer Margaret Mercier und
Vincent Warren vor einem kahlen schwarzen Hintergrund erschaffen eine trancehafte Atmosphäre. Dieser preisgekrönte Film zeigt
McLarens visuelle Meisterschaft.
Norman McLaren‘s short film is a cinematic study of the choreography
of ballet. A bare, black set with the back-lit figures of dancers Margaret
Mercier and Vincent Warren create a dream-like, hypnotic effect. This
award-winning film comes complete with the visual effects one expects
from this master filmmaker.
Kanada 1968, DVD, s/w, 13 min, ohne Dialog
Regie: Norman McLaren
Kontakt: National Film Board of Canada, Danielle Viau, Tel: +1-514-283 98 06,
E-Mail: d.viau@nfb.ca
HVORDAN DE DANSER
HOW THEY DANCE
Ein Dokumentarfilm über gewöhnliche Menschen, die gut tanzen können.
A documentary about ordinary people that are good at dancing.
Dänemark 2008, DigiBeta, Farbe, 6 min, OF
Regie: Jesper Ravn
Kontakt: Beofilm,Peter Hyldahl, Tel: +45 35 37 62 00, E-Mail: hyldahl@beofilm.dk
81
LATEINAMERIKA 1
RODANDO
SA / 20.03. / FILMGALERIE / 16 UHR
ANIMAL LUMINOSO
ANIMAL LUMINOSO
Im Kampf mit einer schweren Krankheit zieht sich ein zehnjähriges Mädchen in ihre eigene Welt zurück; nach und nach verändert sich ihre Persönlichkeit: Sie wird zunehmend gehässiger und
feindseliger, bis sie schließlich dazu übergeht, ihre Umwelt zu manipulieren.
While battling against a serious disease, a 10-year old girl retreats into
her own world. Slowly her personality changes: she gets more and more spiteful and hostile until she abuses her lousy condition to manipulate her environment.
CALIFORNIA
Argentinien 2005, DVD, Farbe, 23 min, OF mit dt. UT
Regie: Julio Lascano
CALIFORNIA
In fortgeschrittenem Alter beschließt Alicia, sich an einen abgeschiedenen Ort zurückzuziehen, um gemeinsam mit anderen Senioren ein neues Leben zu beginnen. Bei ihrer Ankunft wird sie sehr
herzlich empfangen, doch zunehmend fühlt sie sich unwohler, bis
sie der Verdacht überkommt, ihre neue Umgebung verberge etwas
Beunruhigendes: den Preis, den man zahlen muss, um nicht alleine zu leben.
As a mature woman, Alicia decides to retreat to an isolated location to
start a new life with other elderly people. She is greeted warmly as she
arrives, but starts feeling more and more uncomfortable until she suspects that her new environment conceals something disconcerting: the
price one has to pay in order to not live alone.
BOLETOS POR FAVOR
UNA LARGA SOMBRA
Kuba 2005, DVD, Farbe, 12 min, OF mit dt. UT
Regie: Irene M. Borrego
BOLETOS POR FAVOR
Ein Zug, eine Verfolgung, nur eine Fluchtmöglichkeit...
A train, a hunt, only one escape….
Argentinien 2006, DVD, Farbe, 14 min, OF mit dt. UT
Regie: Lucas Figueroa
UNA LARGA SOMBRA
Zwei Männer, Aurelio und Miguel, laufen durch die Wüste, nachdem sie von einem Geflügelhändler zurückgelassen wurden, der
sie zusammen mit einer kleinen Gruppe von illegalen Einwanderern über die US-Grenze geschmuggelt hat. Der unerfahrene Miguel beschließt, Aurelio zu folgen, da ihm dieser aufgrund seines Alters und seiner Erfahrung Vertrauen einflößt. Doch Aurelio ist ein
alter Krimineller, der die Grenze seit Jahren überquert und unter
dem Schutzmantel seiner Anonymität und Illegalität jeden ausraubt, der ihm in die Quere kommt. Miguel hingegen ist ein Jugendlicher auf der Suche nach einem besseren Leben für seine Frau,
seinen Sohn und sich selbst. Aurelio hat keine Ahnung, was es bedeutet, ein falsches Opfer auserwählt zu haben...
After being left by the poultry dealer, who smuggled them and other illegal immigrants across the US American border, the two men, Aurelio
and Miguel, are crossing the desert. The inexperienced Miguel decides to
84
LA CAJA
follow Aurelio, since he seems trustworthy due to his age and experience. But Aurelio is an old criminal who has been crossing the border for
years and who anonymously robs anyone who comes in his way. Miguel - on the other hand – is a young man searching for a better life for his
wife, his son and himself. Aurelio has no idea what it means to pick the
wrong prey…
Mexiko 2006, DVD, Farbe, 15 min, OF mit dt. UT
Regie: Irene M. Borrego
LA CAJA
Zwei Kreaturen, die über die Unbequemlichkeit ihres Lebens in einer engen Kiste diskutieren.
Two creatures discuss the inconvenience of their life in a small box…
Argentinien 2006, DVD, Farbe, 2 min, OF mit dt. UT
Regie: José Manuel Lo Bianco
Kontakt für alle Filme: Instituto Cervantes München, Manfred Bös,
Tel: +49-89-29 07 18 19, E-Mail: cultmun@cervantes.es
LATEINAMERIKA 2
RODANDO
SA / 20.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
LARGA DISTANCIA
MACHOS MARINOS
Ein dokumentarisch beobachtetes, leidenschaftliches Drama, das
zwei Personen erleiden, die zu lange am Strand ausharrten.
A documental, passionate drama sustained by two people who held out
too long at the beach.
MACHOS MARINOS
Uruguay 2006, DVD, Farbe, 11 min, ohne Dialog
Regie: Guillermo Kloetzer
„M“
„M“
Ihr ganzes Leben lang hat sich „M“ dem Boxen gewidmet. Äußerlich ist sie eine wunderschöne Frau, doch in ihrem Inneren ringt sie
mit Fantasien einer surrealen Welt aus Engeln und Dämonen, in
der nur der Kampf ums Überleben in einer der größten Städte der
Welt zählt. „M“ vereint den mexikanischen Comic mit Manga und
klagt die Gewalt an Frauen an.
„M“ has committed her whole life to boxing. On the outside, she is a
beautiful woman. But on the inside she wrestles with fantasies of a surreal world of angels and demons, in which only the survival in one of
the biggest cities of the world counts. „M“combines Mexican Cartoons
and Manga and impeaches violence against women.
Mexiko 2005, DVD, Farbe, 7 min, OF mit dt. UT
Regie: Everardo Gout
PEDALEANDO
PEDALEANDO
Kuba im Jahr 1997. Lázaro, sein Sohn Pedrito und ein Huhn legen
mit dem Fahrrad fast 200 Kilometer nach La Habana zurück, um
ein Päckchen abzuholen, das ihr Leben verändern wird.
Cuba in 1997, Lázaro, his son Pedrito and a chicken travel almost 200 kilometers to Havana to pick up a package that will change their life.
VAQUEROS
Kuba 2005, DVD, Farbe, 20 min, OF mit dt. UT
Regie: Lluís Hereu
LARGA DISTANCIA
VAQUEROS
René wird von einem Unbekannten angerufen, der bis ins Detail
über seine illegale Diamantengeschäfte im Bilde ist. Im Laufe des
Gesprächs wächst Renés Anspannung, denn er beginnt die gravierenden Folgen seiner dubiosen Geschäfte zu verstehen...
A stranger calls René and provides detailed information about his illegal
diamond business. René’s tension grows as the conversation proceeds;
he begins to understand the serious aftermath of his dubious deals…
Venezuela 2007, DVD, s/w, 22 min, OF mit dt. UT
Regie: Héctor Palma
Ein junges Ehepaar mit unterschiedlichen Lebensrhythmen. Er arbeitet Nachtschicht, sie kümmert sich tagsüber um das bescheidene Heim. Doch eines gewöhnlichen Morgens ruiniert sie die Lieblingshose ihres Mannes. Mit wenigen Pesos in der Tasche macht sie
sich auf, um Ersatz für das kostbare Stück zu finden, und entdeckt
dabei, dass ihr Leben nicht so läuft, wie sie sich das vorgestellt hat.
A young married couple with different daily rhythms: He works at night;
she takes care of the humble home during the day. One ordinary morning, she ruins her husband’s favorite pair of pants. With only a few Pesos in her pocket she leaves to find a replacement for the treasured piece
of clothing and realizes that her life is not at all how she imagined it.
Mexiko 2005, DVD, Farbe, 11 min, OF mit dt. UT
Regie: Luis Villarreal Ugarte
Kontakt für alle Filme: Instituto Cervantes München, Manfred Bös,
Tel: +49-89-29 07 18 19, E-Mail: cultmun@cervantes.es
85
LATEINAMERIKA 3
RODANDO
SO / 21.03. / FILMGALERIE / 16 UHR
VERDE
Die Geschichte der Freundschaft zwischen Juan und Matita, zwei Kindern aus unterschiedlichen sozialen Milieus.
This is the story of the friendship between Juan and Matita, two children of two different social milieus.
Mexiko 2006, DVD, Farbe, 18 min, OF mit dt. UT
Regie: Matías Meyer
CROQUETAS DE AVE
Köstliche Fleischkroketten, die Ihnen schmecken werden.
You will savor these delicious meat croquettes.
Kuba 2006, DVD, Farbe, 15 min, OF mit dt. UT
Regie: Lluís Hereu
UN VIAJE
Ein Vater reist mit seinem autistischen Sohn mit der U-Bahn durch Mexiko-Stadt.
A father and his autistic son travel on a subway through Mexico City.
Mexiko 2003, DVD, Farbe, 10 min, OF mit dt. UT
Regie: Gabriela Monroy
LA PUERTA
In einem dunklen feuchten Zimmer wird ein Mann von einem Maskierten gequält.
A man is being tortured by a masked person in a dark and damp room.
Mexiko 2003, DVD, Farbe, 11 min, OF mit dt. UT
Regie: Raúl López Echevarría
BREGMAN, EL SIGUIENTE
Rafael Bregman steckt in der Pubertät. Er ist schüchtern, und im Gegensatz zur Mehrzahl seiner Freunde leidet er an Akne. Nun ist er gerade dabei, sich auf seine Bar Mitzwa vorzubereiten, das jüdische Ritual, das ihn in die Erwachsenenwelt befördert.
Rafael Bregman is caught in the middle of puberty. He is shy and suffers – in contrast to most
of his friends – from acne. Now he is getting ready for his Bar Mitzvah, the Jewish ritual
which leads him to adulthood.
Uruguay / Spanien 2004, DVD, Farbe, 13 min, OF mit dt. UT
Regie: Federico Veiroj
Kontakt für alle Filme: Instituto Cervantes München, Manfred Bös, Tel: +49-89-29 07 18 19,
E-Mail: cultmun@cervantes.es
86
LATEINAMERIKA 4
RODANDO
SO / 21.03. / FILMGALERIE / 19 UHR
DIME LO QUE SIENTES
Micaela zieht durch die Straßen von Mexiko-Stadt und ist von der Gleichgültigkeit
der Welt entsetzt. Als sie alles verloren glaubt, sucht sie Zuflucht bei einem alten
Freund, einem Schreiber. Dort entdeckt sie eine neue Aufgabe für sich, die es ihr erlaubt, wieder eine Verbindung zur Welt herzustellen.
Micaela wanders through the streets of Mexico City and is aghast by the indifference of the
world. As she believes to have lost everything, she finds refuge with an old friend, a writer.
This is where she finds a new challenge that allows her to reconnect with the world.
Mexiko 2005, DVD, Farbe, 24 min, OF mit dt. UT
Regie: Iria Gómez Conchero
AL OTRO LADO DEL MAR
Ana und Jenny, zwei junge Mädchen, die auf dem Flohmarkt von Maracaibo Süßigkeiten verkaufen, leben zusammen mit anderen Straßenverkäufern von der Hand in den
Mund. Jenny, die schon selbst damit konfrontiert war, ihren Körper verkaufen zu müssen, bereitet Ana auf ihr erstes Erlebnis vor.
Ana and Jenny, two young girls who sell candy at the flee market of Maracaibo, live from
hand to mouth together with other street dealers. Jenny, who has been confronted with having to sell her body before, now prepares Ana for her first experience.
Venezuela / Kuba 2005, DVD, Farbe, 11 min, OF mit dt. UT
Regie: Patricia Ortega
UNA CANCIÓN DE NAVIDAD
Der Film erzählt vom unglücklichen Schicksal eines Mannes, der nach der Ermordung
seiner eigenen Frau von Halluzinationen und Wahnvorstellungen heimgesucht wird.
The film shows the sad fate of a man who – after his wife was murdered – suffers from hallucination and delusions.
Argentinien 2006, DVD, Farbe, 15 min, OF mit dt. UT
Regie: Adrián Fabrissin
LA GRÚA Y LA JIRAFA
Eine Liebesgeschichte zwischen einem einsamen Kran und einer zarten Giraffe.
A love story between a lonely crane and a delicate giraffe
Argentinien 2006, DVD, Farbe, 3 min, ohne Dialog
Regie: Vladimir Bellini
HAY COSAS QUE NO SE DICEN
Musik, Wein, Küsse, Streicheleinheiten und Sex. Mercedes und Julio genießen einen
gewöhnlichen Sommernachmittag. Da werden die unausgesprochenen Dinge beim
Namen genannt. Werden sie dem gewachsen sein?
Music, wine, kisses, petting and sex; Mercedes and Julio enjoy an ordinary summer afternoon. Then unsaid things are being called by their name. Will they be ready?
Ecuador 2006, DVD, Farbe, 12 min, OF mit dt. UT
Regie: Gabriela Calvache
Kontakt für alle Filme: Instituto Cervantes München, Manfred Bös, Tel: +49-89-29 07 18 19,
E-Mail: cultmun@cervantes.es
87
CMV
CINEMA MI VIDA
DAGIE BRUNDERT
SA / 20.03. / WINTERGARTEN / 20 UHR
Leben und Filmen im Super-8 Paralleluniversum
Foto: Bernd Brundert
Die Super-8-Filmemacherin Dagie Brundert
wurde 1962 in Ostwestfalen geboren, studierte visuelle Kommunikation und experimentelle Filmgestaltung in Krefeld und
Berlin und beschäftigt sich seit 1987 mit Super 8-Filmen. 1994 gründete sie gemeinsam
mit Ramona Welsh und Pamela Homann
das Filmerinnenkollektiv FBI – FREIEN BERLINER ISCHEN, das vier Jahre lang Super-8
Film-Shows in Berlin veranstaltete. Seit dem Ende der regelmäßigen
Screenings leuchten Dagie Brunderts kurze Super-8 Filme in unregelmäßigen Abständen auf verschiedenen Filmfestivals auf, erhellen
Leinwand und Gemüt und machen jedes Mal Lust auf mehr.
In einer Zeit, in der überall von Video-on-Demand, HD-Projektion und
Visitenkartenfilmen die Rede ist, wirken diese Filme wie kleine anachronistische Solitäre, die – meilenweit entfernt von aktuellen filmischen Trends – eine Wirkung entfalten, die in keinem Verhältnis zu
ihrer Größe steht.
Tatsächlich mutet die Filmwelt von Dagie Brundert oft ausgesprochen
mythisch an – und das, obwohl sie oft ganz banale Situationen zum
Ausgangspunkt nimmt. Zum Beispiel den höchsten Spiegel der Welt,
den sie in einem Pensionszimmer während des Kretaurlaubs fand und
der augenscheinlich nur für Menschen über 2,20 gedacht war. Nachdem diese kleine Skurrilität mit viel Verve und Sprungkraft auf Film
gebannt worden war, entwickelte sie im Laufe des Urlaubs nach und
nach eine verrückte Geschichte, mit der das Phänomen des Riesenspiegels sich schließlich erklären ließ. Was als kleine zufällige Alltagsabsurdität begonnen hat, wird zum Ausflug in die griechische Mythenwelt, in der die Menschen noch viel größer waren als heute und
sich die Zeit damit vertrieben, sich gegenseitig aufgrund kleinlicher
Gründe in Marienkäfer zu verwandeln. Um diesen Fluch aufzuheben, müssen erst diverse Mohnblumen gestreichelt und andere haarige Opfer gebracht werden, damit DER HÖCHSTE SPIEGEL DER WELT /
BERÜHR DAS ROTE NICHTS – 2 FILME IN 1 mit einem wunderschönen
Happy-End schließen kann.
In dieser kunstvollen, knapp fünfminütigen Miniatur ist so gut wie
alles vertreten, was Dagie Brunderts Filme so liebenswert macht: die
bereits angesprochene Skurrilität des Alltags, die nur der wahrnimmt,
der offen für Neues durch die Welt flaniert, viel Rotwein und Musik,
eine mythische Märchengeschichte, eine Handvoll Blumen, Käfer und
Ziegen, die leise ihre Lieder singen, eine sorgfältig nachvertonte Tonspur und einfache, aber charmante Animationselemente.
Dagie Brunderts Filme leben von ihrer Unmittelbarkeit, von den poetischen Bildern, die den Alltag gegen den Strich bürsten und nicht zuletzt von der augenzwinkernden Ernsthaftigkeit, mit der sich die Filmemacherin in regelmäßigen Abständen aus ihrem Super-8 Paralleluniversum zu Wort meldet. Obwohl sie selbst immer betont, wie
wichtig Zufälle für die Entstehung ihrer Arbeiten sind, haben die fertigen Filme nichts Zufälliges mehr an sich, sondern wirken immer rund
und in sich stimmig.
In manchen Fällen wird dieses erprobte Prinzip jedoch auch umgekehrt, wenn ein vorangegangenes Erlebnis so stark war, dass es hinterher nur noch per Film angemessen verarbeitet werden kann. Bei
ZEITPUNSCH hatte dieses Erlebnis unzweifelhaft etwas mit halluzinogenen Substanzen zu tun, deren Wirkungsweise Brundert im Herbst
1996 zu neuen Erfahrungen verholfen hat. Die Aufhebung der Einheit
von Raum und Zeit wird im Film durch den namensgebenden ZEITPUNSCH, dessen geheimes Rezept „nur von Dagie zu Dagie“ weitergegeben wird, ausgelöst. Nach dem Genuss des Zaubertranks kann
die Dagie im Film nicht nur vorwärts und rückwärts sprechen, sondern sogar mit den Tieren kommunizieren. Durch Doppelbelichtungen und eine stetig im Tempo hin und her mäandernde Tonspur bekommt der Zuschauer des kurzen schwarz-weißen Films zumindest
90
eine ungefähre Ahnung, wie sich ein solcher Rausch wohl anfühlen
könnte. Natürlich ist ZEITPUNSCH kein Plädoyer für gepflegten Drogenmissbrauch. Es geht vielmehr darum, einen Zustand der erweiterten Wahrnehmung zu beschreiben, in dem uns die ganze Komplexität des Lebens gegenwärtig wird, weil die Schutzschilde, die uns normalerweise vom Aberwitz des Lebens abschirmen, außer Kraft gesetzt
sind. Diese fragile Offenheit für das absurde Schöne und die schönen
Absurditäten des Lebens ist es, die Dagie Brunderts Filme so magisch
machen. Gerade in ihrer absoluten Subjektivität und Naivität bieten
sich Andockpunkte für den Zuschauer. Die Bilder dienen nicht nur als
Vehikel für metaphernreiche Thesen, sondern stehen schlicht und einfach für sich selbst. Das Leben – gelebt ohne Wenn und Aber – ist aufregend genug.
Luc-Carolin Ziemann, 2007
Super 8 filmmaker Dagie Brundert was born in 1962 in Ostwestfalen, studied visual communication and experimental filmmaking in Krefeld and
Berlin and has been working with Super 8 film since 1987. In 1994 she joined Ramona Welsh and Pamela Homann to found the female filmmakers‘
collective FBI - FREIEN BERLINER ISCHEN, which put on Super 8 film shows
in Berlin for four years. Since the end of the regular screenings, Dagie
Brundert‘s short Super 8 films have been showing up sporadically at various film festivals, lighting up the screen and people‘s mood and always
making audiences yearn for more.
In a day when Video on Demand, HD projection and calling card films are
the buzzwords, these films are like small anachronistic solitaires which miles away from current cinematic trends - unfold an impact out of all proportion to their size.
In fact, the film world of Dagie Brundert does make a decidedly mythical
impression - even though she often takes quite banal situations as her starting point. For example, the highest mirror in the world, which she found
hanging high on the wall in her boarding house room during a holiday in
Crete, apparently designed for people over 2.20 metres tall. After capturing
this whimsical discovery on film with bounce and verve, she developed during the course of her holiday a crazy story to explain the phenomenon of
this giant‘s mirror. What began as a small everyday absurdity is transformed into an excursion into Greek mythology, in which people were much
taller than they are today and liked to pass the time turning each other into ladybugs at the slightest provocation. In order to lift the curse, various
poppies have to be stroked and other hairy sacrifices made so that THE
HIGHEST MIRROR ON EARTH / TOUCH THE RED NOTHING - 2 FILMS IN 1 can
wind up with a wonderful happy end.
This artful miniature packs into its brief five minutes just about everything
that makes Dagie Brundert‘s films so loveable: the aforementioned bizarreness of the commonplace, only perceptible to those who go through the
world with open eyes, plenty of red wine and music, a mythical fairytale, a
handful of flowers, beetles and goats singing softly, a meticulously reworked soundtrack and simple but charming animations.
Dagie Brundert‘s films live from their directness, from the poetic imagery
that brushes the ordinary against the grain, and not least from the tongue-in-cheek earnestness with which the filmmaker regularly surfaces out
of the parallel universe of Super 8. Although she herself always emphasizes
how important random occurrences are to the genesis of her works, there
is nothing random about the finished products, which are instead rounded-out and coherent.
In some cases, this proven formula is reversed, however, because a previous
experience was so strong that it can only be processed by means of film. In
TIME PUNCH this experience undoubtedly has something to do with hallucinogenic substances, whose effects helped Brundert discover new perceptual possibilities in autumn 1996. The unity of space and time is lifted in the
film by imbibing the eponymous TIME PUNCH, the secret recipe for which
is passed on only „from Dagie to Dagie“. After partaking of this magic potion, Dagie is not only able to speak both forwards and backwards in the
film, but can also communicate with animals. Using double exposures and
a soundtrack that constantly meanders in tempo, the short black-andwhite film gives the viewer a glimpse of how this kind of intoxication
might feel. Of course, TIME PUNCH is not a plea for cultivated drug abuse.
It is instead about describing a state of expanded awareness in which the
whole complexity of life becomes clear to us, where the blinders that normally shield us from the folly of existence have suddenly been removed.
This fragile openness to the absurd beauty and the beautiful absurdities of
life is what gives Dagie Brundert‘s films their magic. Her absolute subjectivity and naiveté offer the viewer places to hop on and enjoy the ride. The
images serve not only as a vehicle for metaphorical theses, but can also be
appreciated on their own merits. Life - lived without ifs, ands and buts - is
exciting enough.
COWBOY, REITE IMMER SCHNELLER!
COWBOY, RIDE FASTER AND FASTER!
Der Cowboy reitet gerne, besonders immer schneller. Das weiß
auch der Indianer.
The cowboy loves to ride quickly. The Indian knows...
23 BARBIEPUPPEN KIPPEN UM
DER FELD-WALD-WIESENFILM
Deutschland 1989, Super 8, Farbe, 2 min, Animation
» Zeitdehnung im Multiversum! «
ZEITPUNSCH
TIME PUNCH
COWBOY, REITE IMMER SCHNELLER!
ZEITPUNSCH
„Zeit- und Raumempfinden ist bei den Menschen sehr unterschiedlich, und zwischen Menschen und Tieren noch viel unterschiedlicher. Um dieses Phänomen einmal zu empfinden, und dadurch die
Tiere und alle anderen Lebewesen besser zu verstehen und zu lieben, empfehle ich den Zeitpunsch!“
„Different people have a very different sensation of time and space,
even more different between humans and animals. In order to feel this
phenomenon, and thus, to understand people and animals better and
to love them more, I recommend Timepunch!“
3 FREUNDE, 3 KERZEN…
SINMIE HEG & NOITAM ROFNI
Frühlingsanfang! Werkschau!
»Reisen ist verdammt notwendig, sagt die alte Seemöwe«
» Frühe & seltene Sachen «
23 BARBIEPUPPEN KIPPEN UM
23 BARBIE DOLLS COLLAPSE
Eine nach der anderen...
One after the other...
Deutschland 1988, Super 8, Farbe, 3 min, mit Gesine Jochems
DIE 6 ASTRONAUTEN
THE 6 ASTRONAUTS
Ein Tag im Leben der sechs Astronauten Hili, Pävonen, Ngoum, Pirx,
Nelson und Dupont.
A day in the life of the 6 astronauts Hili, Pävonen, Ngoum, Pirx, Nelson
and Dupont.
Deutschland 1992, Super 8, Farbe, 6 min, Animation
DER FELD-WALD-WIESENFILM
THE FIELD-FOREST-MEADOW-FILM
Ich & meine Kinderwiesen. Die absolute Freude am Film-Selberentwickeln und In-Wiesen-Wälzen. Hab in der Wiese und im Feld die
subjektive Kamera geübt. Ich habe nicht viel Geld bin aber trotzdem nicht betrübt.
Me & my childhood meadows. The absolute joy of self-developing and
meadow-rolling. In the field and in the meadow we rolled along, my camera and me. My money isn‘t much more than a shadow but really really, I don‘t give a pee.
Deutschland 1990, Super 8, Farbe & s/w, 7 min, Experimentalfilm
DER 3-ECKEN-FISCH
THE 3-ANGLE-FISH
Deutschland 1989, Super 8, Farbe, 0.26 min, Animation
Deutschland 1996, Super 8, s/w, 5 min
3 FREUNDE, 3 KERZEN, 1 MICKRIGES FEUERWERK
– HALLO 2008!
3 FRIENDS, 3 CANDLES, 1 MINGY FIREWORKS
– HELLO 2008!
Wir sind 3 Freunde und wir haben uns 3 Teelichter auf die Köpfe gestellt und sind an Sylvester über die Dorfwiese gelaufen. Da ist eine Wiese in einem Dorf, in dem fast sowieso niemand mehr wohnt
und ich glaub, über die Wiese ist in den letzten Jahren auch überhaupt keiner mehr gelaufen. Wir haben uns Wege gemacht. Wir
haben uns getroffen und sind wieder auseinandergedriftet. Das ist
eine alte Tradition, die man am besten zwischen den Jahren macht.
Das hat jetzt nichts mit Vater und Sohn und Heiligem Geist zu tun,
das hat was mit Heute und Gestern und Morgen zu tun. Wir haben
das verbunden. Die Lichter sind angeblieben, das ist ja immerhin
ein gutes Zeichen! Viele Grüße, Eure Dagie
We are 3 friends and we put 3 candles on our heads and ran across the village green on New Years Eve. This village has been almost empty for many years and I‘m sure no one has stepped on this meadow for long. We
built paths, we met and drifted apart. This is an ancient tradition, best done between the years. It has nothing to do with Father, Son and Holy
Ghost but with Today, Yesterday and Tomorrow. We connected them. The
lights remained lit, that‘s a good sign! Best wishes, your Dagie!
Deutschland 2008, Super 8, s/w, 2 min
SINMIE HEG & NOITAM ROFNI
TERCES & NOITAM ROFNI
Geheimnis & Information gelangen von A nach B nach C usw. Teilweise kommen sie per Wurmloch spontan in ganz andere Gegenden, M oder N oder O, überspringen oder krümmen den Raum.
Wurmlöcher sind so eng, daß nur Sachen, die kleiner sind als die
allerkleinsten Positronen, also materielose Sachen, hindurchschlüpfen können. Was ist materielos, aber gehaltvoll? Geheimnis und Information.
Secret & information go from A to B to C etc. Sometimes they can get to
far away regions spontaneously by wormhole, to M or N or O, hopping
over and bending space. Wormholes are so narrow that only things
which are smaller than the smallest positrons (matterless things) can slip
through. What is matterless but valuable? Secret and information.
Deutschland 1997, Super 8, s/w, 2 min, Animation
91
KLEINER HAVELLÄNDISCHER HAUPTKANAL
LITTLE MAIN CHANNEL
Von Schild zu Schild. Dazwischen Land. Sonst nichts Besonderes.
Gesine und ich singen. Einfach nur Sommer.
HALT DEN RAND!
WENN ENGEL REISEN…
From sign to sign. In between just land. Nothing special. Gesine and I
sing. Just summer.
Deutschland 2002, Super 8, Farbe, 1 min
X O – A HUG AND A COOKIE
X O – A HUG AND A COOKIE
DER HÖCHSTE SPIEGEL DER WELT
HALT DEN RAND!
HOLD THE EDGE!
„Planetengespräche in der Piroggenküche.“
„Planet talks in the Pieroggy cuisine.“
Deutschland 1996, Super 8, s/w, 2 min
NIGHTLIGHT
Berlinlichter im Zeitbeschleuniger, Rot auf Filmschicht gekippt.
Berlin lights in time-speed-machine; the gelatine layer of the film stained
red.
Deutschland 2009, Super 8, s/w, rot gefärbt, 2 min
WENN ENGEL REISEN, WEINT DER HIMMEL
WHEN ANGELS TRAVEL THE SKY CRIES
„Engel sind ziemlich durchscheinende Wesen, die man in unserem Universum ganz selten zu sehen bekommt. Engel reisen gerne. Das kostet Energie. Um diese immer wieder aufzufrischen,
müssen Engel enorm viel Flüssigkeit trinken. Die Flüssigkeit geht
in ihren Engelmund, der so etwas wie ein Schwarzes Loch ist, rein,
und kommt in unserem Universum wieder raus. Als Regen! Denn
nichts geht verloren. Alles was irgendwo verschwindet, kommt woanders wieder.“
„Angels are rather tranparent creatures which are rarely to be seen in
our universe. Angels love to travel. That costs them energy. In order to
refreshen they have to drink lots of liquid. The liquid enters their angel
mouth which is something like a black hole and comes out in our universe. As rain! Because nothing gets lost. Everything that vanishes somewhere emerges somewhere else.“
Deutschland 1997, Super 8, s/w, 3 min
» Unterwegs sein und seltsame Dinge tun …«
EINER FÜTTERT, EINER MALT
ONE FEEDS ONE PAINTS
Mein Bruder und ich suchen die perfekte Leinwand.
My brother and I are looking for the perfect canvas.
Deutschland 1996, Super 8, Farbe, 3 min, Dokumentation
COUNTING CATS COUNTING SHEEP
Ich wache auf. 5 Uhr. Noch dunkel. Ich muss singen (und hab
praktischerweise mein Diktiergerät gleich neben mir!!)
5 in the morning and the world is still yawning, everyone is still asleep,
me I‘m only counting sheep....“
Deutschland 2005, Super 8, Farbe, 2 min
92
Man hat uns erzählt, es gäbe ein kleines verstecktes Dorf entweder in Bayern oder in Mittelamerika, welches man nur über einen
Wildbach erreichen kann. Wenn man es gefunden hat, muss man
so lange nett zu den Einheimischen sein, bis einem einer Goldschnaps anbietet. Dieser Goldschnaps hat ein seltenes GoldkernAtom in sich, das sich an die eigene DNA-Kette andockt und – man
weiss nicht so genau, wie – aber auf jeden Fall eine Verbesserung
des Herzens bewirkt. Und klare Augen …
We were told that there was a small village hidden somewhere, either
in Bavaria or in Central America, which can only be found crossing a
wild creek. If you find it you have to be very nice to the locals until they
offer you a special gold brandy. This gold brandy contains a rare goldatomic nucleus that docks on your own DNA chain and – nobody knows
exactly how – but in any case it causes an improvement of the heart.
And clear eyes....
Deutschland 2008, Super 8, Farbe, 2 min
DER HÖCHSTE SPIEGEL DER WELT / BERÜHR DAS ROTE NICHTS
THE HIGHEST MIRROR ON EARTH
Ich und meine Freundin Judith haben auf Kreta eine wahnsinnige
Entdeckung gemacht. Und warum hat König Minos seine Frau Königin Minokafion in einen Marienkäfer verwandelt? Wie kann ich
helfen?
My friend Judith and I discovered something crazy on the isle of Crete.
And why did King Minos transform his wife Queen Minokafion into a ladybug? What can I do to help?
Deutschland 2001, Super 8, Farbe, 5 min
» On the Road in America «
704
Der 704-Bus fährt einmal quer durch Los Angeles. Ich bin immer
mit ihm von Echo Park bis direkt zum Ozean gefahren. Ich liebe
ihn! Der Film ist den Busfahrern gewidmet, die können brettern
und sind auch noch freundlich!
The 704 bus crosses Los Angeles from Downtown and East to West. How
I love the ride from Echo Park to the ocean! I dedicate this film to the bus
drivers, they know how to bomb down the streets and they are friendly!
Deutschland 2009, Super 8, Farbe, 5 min, Musik: Jo Knox
CAROUSEL
Ein metallisch quietschendes pastell gestrichenes ziemlich antikes
leicht gruseliges wunderschönes Karussell. Entdeckt auf dem Sunset Junction Summer Festival in Silver Lake.
A metallic squeaky pastel painted rather antique slightly spooky extremely beautiful carousel. I found it at the Sunset Junction Summer Festival in Silver Lake.
Deutschland 2008, Super 8, Farbe, 2 min
THE PALM TREE SONG LINE
Los Angeles und seine Palmen. Sie sind singbar!
Los Angeles and its palm trees. They are singable!
Deutschland 2008, Super 8, Farbe, 2 min
ICH & MEIN SÜSSER
ME & MY SWEETIE
„Wir feiern ein Jahr und baden pink.“
„We celebrate one year and bathe in pink.“
Deutschland 1995, Super 8, rosa gefärbtes s/w, 3 min
SUN, SAND AND SEA
SCHNEE GESTERN SCHNEE HEUTE
FOXY LADY IN WINTERLAND
GET UP, JUCY LORDAN!
SUN, SAND AND SEA AND MY SHADOW GOES
SWIMMING
„Ganz früh morgens am Strand von Los Angeles. Die Sonne ist gerade aufgegangen und mein Schatten ist schneller als ich, scheucht
müde Möwen auf und will schon schwimmen gehen.“
„Very early in the morning on the Los Angeles beach. The sun has just
come up and my shadow is faster than me, rousing tired seagulls, wanting to go for a swim!“
Deutschland 2004, Super 8, Farbe, 2 min
» Everything’s Gone Inside Outside «
EIN TEIL MEINER AMERIKASAMMLUNG.
A PIECE OF MY AMERICA-COLLECTION.
ASU ‚nifrus! Inside outside America on the road and on the waves.
Unterwegs sein ist manchmal das Beste, was einem passieren
kann. Kühe schauen dich an. Pelikane fliegen in Mustern. Die Farben sind anders!
ASU ‚nifrus! Inside outside America on the road and on the waves. Being
on the road is the best that can happen. Cows look at you! Pelicans fly
in patterns. The colours are different.
SWINGCHRONICITY
Ich habe mal in einer sehr lauten Wohnung gelebt. Mitten im Verkehr sozusagen, die Autos sind manchmal bis in meinen Kopf hineingedüst. Trotzdem war es eine faszinierende Wohnung – über
den Dächern und über der U-Bahn von Berlin. Bin ich oben, seh ich
Leute auf Dächern, bin ich unten, seh ich meine Füße. Bin ich oben,
seh ich das Rote, bin ich unten, seh ich das Blaue. Bin ich oben, seh
ich den Himmel, bin ich unten, seh ich Staub …
Once I lived in a very noisy apartment. In the middle of traffic so to say,
the cars bombing down the street directly into my head. But anyway I
liked it there – on top of the roofs of Berlin. When I‘m up I see the skies,
when I‘m down I see my feet, when I‘m up I see people on roofs working,
when I‘m down I see dust …
Deutschland 2008, Super 8, Farbe, 1 min
SCHNEE GESTERN SCHNEE HEUTE
SNOW YESTERDAY SNOW TODAY
„Das ist meine schöne Mutter, da meine Oma, es ist Weihnachten und das hat mich schon damals genervt. Ich hatte Masern und
musste die ganze Zeit kotzen. Hier siehst du meinen Kotz-Eimer.
Aber das ist Schnee von gestern, wie auch so einige Lieben. Geschneit, erfroren, geschmolzen, gefeiert, getanzt... Und jetzt? Wenn
die Sterne wieder gut stehen, hole ich mir einen Neuen. Die Gravitation wirkt unterschiedlich. Ich werde leichter.“
„This is my beautiful mother, there is granny, it‘s Xmas and I was fed up
even then. I suffered from the measles and had to vomit all the time.
Here you see my vomit-bucket. But that‘s yesterday‘s snow. Like some of
my loves. Snowed, frozen, melted, celebrated, danced... And now? When
the stars are right, I‘m gonna get me a new one. Gravitation changes. I
become lighter.“
Deutschland 2003, Super 8, Farbe, 3 min
SPARKLEHEART
Deutschland 2008, Super 8, Farbe, 2 min
Selbstanimation mit herzerfüllender Wunderkerze!
» Ich ego mich! «
Deutschland 2008, Super 8, eingefärbt, 0.31 min
MILCHWOLKEN LIEBE
MILKY CLOUDS LOVE
„Mein Balkon ist mein Boot. Heute ist der erste Mai und es ist verdammt laut in Kreuzberg. Und heiß. Scheißhubschrauber. Weg damit! Jetzt kann der Sommer beginnen.“
„My balkony is my boat. Today is the 1st of May and it‘s pretty loud in Kreuzberg. And hot. Shit helicopters. Get off! Now the summer can begin.“
Deutschland 2002, Super 8, Farbe & s/w, 4 min
FOXY LADY IN WINTERLAND
„Es ist diese fiese Zeit zwischen den Jahren. Heute ist Weihnachten.
Berlin ist Sibirien. Mein letzter Lover war eine Niete. Es ist soooo
kalt, verdammte Scheisse! Aber meine Oma sagte immer: „Mädchen, wozu hast du deine Zöpfe??“
„It‘s this weird time between the years. Xmas today. Berlin is Siberia. My
recent lover was a zero. It‘s sooooo fucking cold! But my granny used to
say: „Sweetie, what do you have your braids for??“
Self-animation with a heart sparkling sparkler!
GET UP, JUCY LORDAN!
Ich war immer genervt über M. Faithfuls Liedzeile “At the age of
thirty-seven she realised she‘d never ride through Paris in a sports
car with the warm wind in her hair.“ Illusionen zerstört? Das ist
gut so! Hol dir dein eigenes Auto und fahr selbst! Und es wurde
“At the age of forty-something I realized I can quite well ride through Berlin or Los Angeles in a rental car with the hot desert wind
in my hair.“
I was always pissed by M. Faithfuls song lyric line “At the age of thirtyseven she realised she‘d never ride through Paris in a sports car with the
warm wind in her hair.“ Destroyed illusions? That‘s hard but ok! Get
your own car and go ahead! So I sing “At the age of forty-something I
realized I can quite well ride through Berlin or Los Angeles in a rental car
with the hot desert wind in my hair.“
Deutschland 2009, Doppel Super 8, s/w & doppelbelichtet, 4 min
Deutschland 2003, Super 8, Farbe, 3 min
93
CMV
CINEMA MI VIDA
MARA MATTUSCHKA
DO / 18.03. / WINTERGARTEN / 20 UHR
Mara Mattuschka, mathematisches Wunderkind, Malerin, Sängerin, Filmemacherin und unter dem Pseudonym Mimi
Minus oft genug auch noch Hauptdarstellerin in ihren eigenen Kurzfilmen, eröffnet den Zuschauern eine Kunstwelt, in
der die Menschen nicht erst in ferne Galaxien aufbrechen müssen, um Aliens zu werden, denn das Fremde und Erschreckende bricht aus ihren Filmheldinnen auf der Rolltreppe, während der Geburt oder in verselbständigten Spiegelbildern. Ihre Filme sind ein dadaistischer Trip, in dem Wiedergänger bekannter Figuren aus der Kulturgeschichte brutalen Körperattacken, die an die Wiener Aktionisten erinnern, ausgesetzt sind. Deren düsterer Ernst wird aber konterkariert durch Mattuschkas Vorliebe für das Grelle und Infantil-putzige der Filmfantasien: die Monster zerfetzen nicht nur
den Wirtskörper, sie tanzen auch unbeholfen zur Kirmesmusik. „You only have a split second of a pose to multiply your
transgression.“, so lautet der Eröffnungssatz aus ihrem neuesten Film BURNING PALACE: der Reigen der atemlosen, einander widerprechenden
und überlagernden Körpermetamorphosen ist eröffnet.
Mara Mattuschka, who was born in 1959 in Bulgaria, and at the age of 17, as a mathematical wizard, chose Austrian as her second citizenship, is one of
the most important figures in experimental film in Europe. She is also the connecting link between Valie Export and the younger generation of experimental Austrian filmmakers. The most impressive point of her numerous films is the way she relates to her body. It is the canvas, object and subject that
is painted, stretched, shaved, deformed with special effects, etc. The other point of reference in her work is a persistent and powerful analysis of past and
present experimental and Hollywood film productions, with intensive research into sound and music. But to really understand her work we have to take
into account the performances of Gunter Brus, from the Viennese aktionists movement, and the tradition of expressive Dadaist graphic arts. This is very
crucial, as it exposes the geniality of Mattuschka when dealing with black and white sequences in her experimental films. Each sequence is not only a narration of the female and engendered body that plays with obscenity and kitschy references, but also presents the power of the virtuoso transposition of
radical visual languages into experimental film. Black, white and grey is used in many of Mattuschka‘s films, as if a child, argues Stephan Settele, „with
dirty fingers had taken the exposed roll of film outside to play.“
DER SCHÖNE, DIE BIEST
BEAUTY AND THE BEAST
Konsequente Darstellung der ”natürlichen” Geburt im Dschungel der Großstadt unter
der Verwendung von Altpapier. ”Die Welt” als sterile Geburtsunterlage; die ATARI-Kiste als Wickeltisch ...Das Kind (Beauty) = im Bauch und später in den Krallen des Biestes
(Mutter). Die Mutter versucht der Muttermilch ein Stück abendländischer Kultur beizumengen. Sie spielt, singt und tanzt auf. Das verwunderte Kind sendet lallophonische
Signale an die Außerirdischen.
The consequent presentation of “natural birth” in the urban jungle using waste paper. “Die
Welt” serves as an aseptic sheet, an ATARI-box as a dressing table ... The child (beauty) in the
belly and later in the claws of the beast (mother). The mother tries to add some occidental
sense of culture to the mother’s milk. She plays, sings and dances. The astonished child sends
lallophonic signals to the extra-terrestrials.
Österreich 1993, 16 mm, s/w, 10 min, OF
Regie: Mara Mattuschka
UNTERNEHMEN ARSCHMASCHINE
PROJECT ARSEMACHINE
Im Fabrikskeller rumort es. Die Zelle spaltet sich. Der virtuelle Salon hat seine Niederungen eröffnet. Zwei obsessive und sich aus Gründen der Symmetrie ähnelnde Wissenschaftlerinnen untersuchen die Entwicklungsstadien der Evolution. Und das alles
ohne zu bumsen. Im Sog des wissenschaftlichen Sprachsystems geraten die beiden in
den analen Schaltkreis. Sie nähern sich dem schwarzen Loch und setzen eine pataphysische Maschine in Gang. Der Prototyp wird den Namen “Omega” tragen.
Rumblings from the factory cellar. The cell splits. The virtual salon opens its nether regions. Two
obsessive and (deriving from the principle of symmetry) very similar women scientists investigate the various stages of evolutionary development. And this all without screwing. Drawn by
the scientific linguistic system, they become enmeshed in the anal circuit. They approach the
black hole and switch on a pataphysical machine. The prototype will bear the name “Omega”.
Österreich 1997, 16 mm, s/w, 17 min, OF
Regie: Mara Mattuschka
94
BURNING PALACE
Eine Bühne, Marmorsäulen, der rote Vorhang schließt sich. „You only have a split second of a pose to multiply your transgression.“ Wie eine provokante Handlungsanleitung klingt dieser erste Satz, der die Eröffnungssequenz einleitet: das Spiel von fünf
Figuren, verstrickt in erotischem Innuendo, mehr Schein als Sein: Die pornographischen Posen sind lediglich in ihrem Schattenwurf sexuell interpretierbar. Tatsächlich
im gleißenden Licht: fünf ProtagonistInnen, die sich aufwärmen für eine Nacht im Hotel „Burning Palace“.
A stage, marble columns, the red curtain closes: “You only have a split second of a pose to
multiply your transgression.” This first statement introducing the opening sequence sounds
like provocative instructions. The game of five figures ensnared in erotic innuendos is more
appearance than reality: the pornographic poses can be interpreted as sexual simply by the
shadows they cast. In the glowing light, they are actually five protagonists warming up for
a night in the “Burning Palace” Hotel.
Österreich 2009, 35 mm-1:1,66, Farbe, 32 min, OF
Regie: Mara Mattuschka, Chris Haring
COMEBACK
Eine Operndiva (Mimi Minus) hat ihren großen Soloauftritt. Mit glamouröser Geste werden die einzelnen Verwandlungsschritte in der Garderobe ausgiebig zelebriert. Masken und immer neue Schichten werden aufgetragen, bis die Diva eine Diva ist. Von Blumen umgeben, in seidiges Gewand gehüllt, scheint sie auf dem Höhepunkt ihrer Karriere angelangt. Wie als wollte sie diesen besonderen Augenblick zelebrieren, beschwört sie denselbigen mit einem tiefen Blick in die Flamme einer Kerze. Das meditative Ritual wird zum Trigger für das Erscheinen einer zweiten, identischen Operndiva...
An opera diva (Mimi Minus) makes her grand solo appearance. The individual stages of her
transformation in the dressing room are celebrated with glamorous gestures. Masks and multiple new layers are put on until the diva is a diva. Surrounded by flowers, covered in silky garments, she seems to have reached the high point of her career. As though she wanted to celebrate this special moment, she swears the same with a deep gaze into the flame of a candle.
The meditative ritual becomes a trigger for the appearance of a second, identical opera diva...
Österreich 2005, Beta SP, s/w, 14 min, OF
Regie: Mara Mattuschka
ID
Mimi Minus auf der Rolltreppe des Grauens. Mara Mattuschkas Alter Ego begibt sich
wieder auf eine tour de force körperlicher Entäußerung. Zuerst wird sie von einem
Taumel erfasst, der Boden wird ihr unter den Füssen entzogen. Im schwerelosen Raum
findet dann eine seltsame Metamorphose statt. Der Körper von Mimi wird unheimlichen Kräften ausgesetzt, deformiert sich zunehmend, die Haut platzt auf und – als wäre die menschliche Hülle nur eine evolutionäre Zwischenstufe gewesen – schält sich
schließlich, wie aus einem Kokon, ein reptilienartiges Monstrum heraus.
Mimi Minus on the escalator of horror. Mara Mattuschka’s alter ego once again sets off on
a tour de force of physical renunciation. First she goes into a tumble when the ground is
pulled out from under her feet. Caught in a weightless space, she undergoes a strange metamorphosis. Mimi’s body is subjected to unnatural forces and gradually deforms, her skin
ruptures and – as if the human shell were only an intermediate stage in the process of evolution – is shed like a cocoon; a reptilian monster emerges.
Österreich 2003, Beta SP, Farbe, 10 min, OF
Regie: Mara Mattuschka
Kontakt für alle Filme: sixpackfilm, Gerald Weber, +43-1-526 09 90-0, E-Mail: office@sixpackfilm.com
95
CMA
CINEMA MI AMOR
SABINE SCHÖBEL
SO / 21.03. / FILMGALERIE / 21 UHR
SABINE SCHÖBEL
geboren in Bayreuth. Studium:
Kunstgeschichte, Germanistik, Spanisch, Filmwissenschaft in Regensburg, Granada, Frankfurt/Main. Promotion bei Heide Schlüpmann zu
den Regisseurinnen der 60er Jahre in Ost- und Westeuropa. Berufliche Tätigkeit in den Bereichen Kulturmanagement, Filmwissenschaft,
Szenenbild und Film in Berlin, Wien, Paderborn, Regensburg und
Frankfurt/Main. Sabine Schöbel ist seit 2009 Geschäftsführerin des
Arbeitskreis Film Regensburg e.V.. Ihr Experimentalfilm „lupinen
löschen“ lief im Programm „Forum Expanded“ der Berlinale 2007.
Born in Bayreuth. Studied art history, german language and literature,
spanish, and film in Regensburg, Granada and Frankfurt/Main. Ph.D.
under Heide Schlüpmann on the subject of directors in eastern and
western europe during the 60’s. Sabine Schöbel worked in the areas of
cultural administration, filmstudies, production design and film in Berlin, Vienna, Paderborn, Regensburg and Frankfurt/Main. She has been
the business manager for the Arbeitskreis Film Regensburg e.V, since
2009. Her experimental film „lupinen löschen“ (Deleting Lupines) was
part of „Forum Expanded“ during the 2007 Berlinale.
Elementarprogramm: Vom Blut des Autors ins weite Meer
Die elementaren Flüssigkeiten Blut, Wasser und Wein sind in diesem Programm ebenso wichtig wie die Farbe Rot. Dabei steht die
Schönheit der Bilder immer auch in einem elementaren Zusammenhang zu der Einwirkung großer Kräfte oder der Erfahrung von
Gewalt. Es geht um eine Wahrnehmung, die sich aufspannt zwischen der lustvollen filmischen Abbildung des Alltäglichen, des
Lichtes und der Bewegung und der Aufladung dieser Bilder mit Bedeutungen von Schrecken und Unheil. Es geht darum, wie Symbolik und Erzählung sich einschleichen in die Bilder der äußeren
Wirklichkeit. Das Bildmotiv des Fensters, das in der Regel den Blick
der Kamera in die Welt nur wiederholt, verweigert hier den Ausblick und die Einsicht in Zusammenhänge. Die Fenster des Programms werden am Ende von der Kamera entweder ignoriert zugunsten einer anderen, rettenden Perspektive oder sie sind verstellt im Blick zurück, stehen mit einem Mal für Erinnerung, Trauma, Vergangenheit. (Sabine Schöbel)
The fundamental liquids of blood, water and wine are just as important
as the color red in this program. The beauty of the images is constantly
connected to influence of great powers or the experience of violence. It
is about perception, spread between the cinematic image of the mundane, the light and the movement, and the images charged with the significance of terror and disaster. It deals with the way symbolism and
the narrative creep into the images of outer reality. Here, the visual motif of the window, which usually simply copies the camera’s view of the
world, refuses the prospect and insight of connections. In the end the
windows of the program are either ignored in favor of another, saving
perspective or they reverse the view and at once stand for the memory,
the trauma, the past.
96
BLUTRAUSCH
CAPSICUM
BLUTRAUSCH
BLOODLUST
Der Film versucht einen Mensch/Maschine Dialog zu schaffen. Das
Blut des Filmemachers gesehen/gehört mit den Augen/Ohren der
Maschine, des Projektors mit Lichtton. Der Filmemacher hat sein
Blut auf durchsichtiges Filmband aufgetragen. Er hat sich verletzt
und den Filmstreifen auf die Wunde gepresst. Er hat sich Blut mit
einer Spritze abnehmen lassen und anschließend das so gewonnene Blut auf den Filmstreifen getropft. Er hat dies mit frischem, sowie mit bereits geklumpten Blut getan. (arsenal experimental)
The film is an attempt to constitute a human/machine dialogue. It
shows the filmmaker«s blood as seen/heard with the eyes/ears of the
machine which is a film projector with optical sound. The filmmaker affixed his blood onto transparent film leader. This was achieved by cutting into the flesh and then pressing the film leader onto the wound. It
was also done by having blood taken by a nurse with a syringe and afterwards dripping the blood on the film leader. It was done with fresh
and with clotted blood. (arsenal experimental)
Deutschland 1999, 16 mm, Farbe, 4 min
Regie: Thorsten Fleisch
CAPSICUM
Was ist Rot? Als Kind habe ich jahrelang dafür gekämpft, aus der
Torah lesen zu dürfen zur Bat Mitzwah (unüblich für Mädchen).
Mir wurde ein Abschnitt zugeteilt mit merkwürdigem Inhalt, unter anderem vier Sätze über eine perfekte rote Kuh, ohne Kontext.
Ich habe mich sehr mit dem Tier identifiziert. Lange Jahre habe ich
über diese Kuh nachgedacht, beim Kochen, während des Architekturstudiums, als eine, die die Farbe Blau der Farbe Rot vorzieht...
(Deborah Phillips)
I spent years as a girl fighting to be allowed to have a Bat Mitzvah and
read from the Torah, like the boys. I was given a portion containing four
weird lines about a perfect red heifer, out of context. I have, since then,
identified with this cow. And I’ve thought about it while cooking, as an
architectural student and as a woman who prefers blue to red... (Deborah Phillips)
Deutschland 2008, 16 mm, Farbe, 11 min
Regie: Deborah Phillips
LUPINEN LÖSCHEN
ENERGIE!
LUPINEN LÖSCHEN
LUPINEN LÖSCHEN handelt von der Schönheit und dem Schrecken eines nicht ganz alltäglichen Malheurs und den Umständen
seines Verschwindens: Rotweinflaschen stürzen und zerspringen.
Machen wunderbare dynamische rote Flecken auf einem weissen
Dielenboden. Und das Licht, das durch die Fenster kommt, spiegelt
sich in ihnen. Dann macht die Kamera eine sehr bedächtige Rolle
rückwärts, schaut dabei nacheinander auf den Boden, die Fenster,
den Stuck an der Decke, die Tapete und wieder auf die Dielen und
die beiden Fenster. Der Boden ist mit einem Mal wieder sauber, die
Flecken sind draussen, nicht mehr drinnen. Die Arbeit scheint sich
sich gegen eindeutige Zuweisungen zu sperren. Sie wiederholt mir
eine Erfahrung, die sich aufspannt zwischen der lustvollen filmischen Wahrnehmung des Alltäglichen, des Lichtes und der Bewegung (Rotwein) und der Aufladung dieser Bilder mit ganz anderen
Bedeutungen von Schrecken und Unheil (Blut). LUPINEN LÖSCHEN
ist für mich neben diesem Spiel mit den Erscheinungen auch eine räumliche Vergegenwärtigung von Erinnerung und Gedächtnis. Der Titel geht zurück auf ein Gedicht von Ingeborg Bachmann.
(Sabine Schöbel)
LUPINEN LÖSCHEN is about the beauty and horror of a not quite everyday mishap and the circumstances of its disappearance. Bottles of red wine fall and shatter. They make dynamic red stains on a white tile floor. The
light coming through the window is reflected in them. Then the camera
rolls back very deliberately, showing first the floor, then the windows, the
stucco ceiling, the wallpaper, and then back to the tile floor and the two
windows. The floor is suddenly clean again, the stains are outside, no longer inside. LUPINEN LÖSCHEN is about playing with appearances, but also about spatially visualizing memory and remembrance. The title refers
to a poem by Ingeborg Bachmann. (Sabine Schöbel)
Deutschland 2006, Beta SP, Farbe, 6 min, ohne Dialog
Regie: Sabine Schöbel
Musik: Alexander Frangenheim, Ilka Götz
ENERGIE!
Der Fernsehbildschirm wird durch einen kontrollierten Elektronenstrahl in der Kathodenstrahlröhre zum Leben erweckt. Für ENERGIE! wurde nun ein unkontrollierter Elektronenausstoß (eine
Hochspannung von 30.000 Volt) auf Photopapier gegeben. Diese
Blitzentladung belichtete das Papier. Der Vorgang wurde mit ca.
100 Photopapieren durchgeführt. Die daraus gewonnenen Photogramme wurden zeitlich nach visuellen Gesichtspunkten organisiert, um so der unkontrollierten Elektronenbildgenese im Prozess
der Postproduktion eine neue Ordnung zuteil werden zu lassen
und damit an die herkömmmliche Bewegtbildgenese anzuschließen. (arsenal experimental)
The TV / video screen comes alive by a controlled beam of electrons in
the cathode ray tube. For ENERGIE! (ENERGY!) an uncontrolled high voltage discharge of 30.000 volts exposes photographic paper which is
then arranged in time to create new visual systems of electron organization. (arsenal experimental)
WAVELENGTH
WAVELENGTH
Michael Snow revolutionierte die internationale AvantegardefilmSzene wie kein anderer mit seinem Film WAVELENGTH. Der Grundkonzeption nach ist dies ein rein ‘formaler’ Film: er besteht aus einer einzigen, 45 Minuten langen Kamerafahrt durch einen Raum
hindurch, die begleitet wird von einem langsam ansteigenden
Sinus-Ton. Anfangs sieht man das große Studio, einen New Yorker ‘Loft’, in der Totale; hinter den Fenstern auf der anderen Seite
des Raums ist Straßenverkehr sichtbar. Während die Kamera sich
durch den Raum hindurchbewegt, [...] wird es mehrfach Nacht und
wieder Tag. Die Kamera bewegt sich schließlich auf eine Stelle zwischen den Fenstern des Raumes zu, an der eine Fotografie hängt;
wie man erkennt, zeigt sie eine bewegte Meeresoberfläche; am Ende rückt die Kamera dem Foto so nahe, daß nur noch Wellen auf der
Leinwand zu sehen sind. Die Faszination des Films erklärt sich aus
der Verklammerung des formalen Prinzips der Kamerafahrt, das
den Film ausschließlich zu bestimmen scheint, mit Rest-Elementen
der Realität [...]. Auch das, was durch die Scheiben der Fenster auf
der Straße erkennbar ist, konstruiert ein Gegenelement zu der reinen, abstrakten ‘Form’. Diese ‘Unreinheit’, der Umstand, daß die Realität in ihm eben doch nicht ganz ausgetilgt ist, gibt dem Film seine innere Spannung. (Ulrich Gregor)
With his film Wavelength, Michael Snow revolutionized the international Avant-garde film scene like no other production. Viewed from its
basic concept, this is a purely formal film: it consists of a single, 45-minute-long tracking shot through the length of a room, accompanied by
slowly-increasing sine tones. [...] As the camera moves forward through
the room’s space (when carefully studied the movement is not continuous, but made up of individual passages edited together), one registers the passing of several nights and days. The camera is ultimately
moving toward a spot between two windows at the back of the room,
where a photograph on the wall shows the unsettled surface of the sea;
in the end, the camera comes so close to it that only the waves fill the
screen. The fascination of this film can be explained through the application of the formal principle of the tracking shot, which seems to determine the entire film, with stray elements of reality: people occasionally appear in the frame; the telephone rings; apparently someone is
even murdered in this space. Even what one can recognize of the street
through the windowpane constitutes a counter-element to a purely abstract form. “Wavelength ranks among those films which force viewers,
regardless of how they react, to carefully consider the essence of the
medium and, just as unavoidably, reality, wrote the critic Amos Vogel.
(Ulrich Gregor)
USA 1967, 16 mm, Farbe, 45 min
Regie: Michael Snow
Kontakt für alle Filme: arsenal experimental, Angelika Hoch, Tel. +49-30-26 95 51 00,
E-Mail: mail@arsenal-berlin.de
Deutschland 2007, Beta SP, s/w, 5 min
Regie: Thorsten Fleisch
97
KINDERPROGRAMM
KIDS PROGRAM
»DER TIERISCHE KÖRPER«
»THE ANIMAL BODY«
FR / 19.03. / WINTERGARTEN / 14 UHR
SA / 20.03. / WINTERGARTEN / 14 UHR
SO / 21.03. / WINTERGARTEN / 14 UHR
Der Ausdruck ‚Is ja tierisch!‘ wird gern verwendet, um zu verdeutlichen, dass man etwas wirklich gut findet. Wirklich gut ist das Kinderprogramm zum Sonderthema Körper. Im Zentrum steht hier nicht der menschliche Körper, sondern der tierische. Wie nehmen Tiere den Körper
wahr? Wie gehen sie mit Andersartigkeit um? Wo liegen ihre Grenzen? Haben sie gar welche? Fantasievoll findet eine Annäherung an den Körper statt, der sich natürlich ohne weiteres auch auf den menschlichen Körper übertragen lässt.
ANDERS-ARTIG
HERBERT INDIANERFROSCH
LATTE DIE KUH
ANDERS-ARTIG
Schon beim Schlüpfen stellen die Chamäleons fest: einer von ihnen
ist irgendwie anders! Nicht nur, dass er seine Farbe nicht an seine
Umgebung anpassen kann, er verhält sich auch nicht so, wie man
es von ihm erwartet.
As soon as they`ve hatched, the chameleons realise that one of them is
somehow different! Not only is he incapable of changing his colour to adapt to his environment, he just doesn‘t behave like you would expect.
Deutschland 2002, 35 mm, Farbe, 6 min, OF
Regie: Christina Schindler
Kontakt: Christina Schindler, Tel: +49-3301-53 75 77,
E-Mail: schindler-trickfilm@arcor.de
HERBERT INDIANERFROSCH
Ein Frosch in einem Tümpel möchte nicht nur anders, sondern ein
richtiger Indianer sein.
It isn’t quite enough for a frog living in a tarn to be different: he wants
to be a real redskin.
Deutschland 2001, 35 mm, Farbe, 6 min, OF
Regie: Jochen Ehmann
Kontakt: Universal Pictures International Germany GmbH, Tel: +49-69-66 98 19-0,
E-Mail: info@universal-pictures-international-germany.de
LATTE DIE KUH
Ein kurzer Film über die phantastische Entstehung der Milchstraße.
A short film about the fantastic formation of the milky way.
Deutschland 2001, Beta SP, Farbe, 3 min, ohne Dialog
Regie: Beatrix Hepting
Kontakt: Beatrix Hepting, Tel: +49-89-32 49 67 94, E-Mail: post@beatrix-hepting.de
104
NO FISH
PILA, DER ELEFANT
NO FISH
Ein Wurm hat Pech. Er hängt an einer Angel. Der Wurm versucht zu
fliehen. Er täuscht den Angler, endlich hat er seine Freiheit. Kann
er sie genießen?
Bad luck for a worm: he’s fixed on a fish hook. Cheating on the fisherman he finally manages to escape. But can he enjoy his freedom?
Deutschland 2006, DVD, Farbe, 4 min, ohne Dialog
Regie: Baoying Liu
Kontakt: Baoying Liu, Tel: +49-561-286 15 31, E-Mail: baobao100@web.de
PILA
PILA, DER ELEFANT
Die Elefantin hat eine lange Nase, große Ohren, einen kahlen Kopf,
und sie fühlt sich andersartig und ungeliebt. Sie hofft, dass sie dazugehört und geliebt wird, wenn sie so aussieht wie die anderen.
Jedoch lernt sie, dass es immer jemanden gibt, der sie so schätzt,
wie sie ist: Einzigartig und wundervoll.
An elephant hopes that looking like others will help her fit in and be loved. However, she learns that there will always be someone who appreciates her for what she is - unique and wonderful.
Israel 2006, Beta SP, Farbe, 6 min, ohne Dialog
Regie: Milena Klebanov
Kontakt: Bezalel Academy for Art and Design, Tel: +972-2-589-33 04,
E-Mail: liv@bezalel.ac.il
GLÜHWÜRMCHEN
DER ELEFANT UND DIE …
DAS FLEDERSCHWEIN…
JANTARPINS
GLÜHWÜRMCHEN
Otis, das Glühwürmchen hat einen Wackelkontakt in seiner Lampe! Alle machen sich über ihn lustig und die Glühwürmchen-Mädchen wollen nichts mehr von ihm wissen. Und das auch noch zum
großen Sommerball! Otis gibt nicht auf und probiert alles, um die
Leuchte wieder in Gang zu kriegen.
A young firefly is in trouble – a loose connection somewhere means
that he isn’t shining as brightly as the other fireflies. No wonder he
hasn’t got a girlfriend. Not wanting to spend midsummer night on his
own, he does everything in his power to mend the fault. All his efforts
are in vain – until a small miracle helps him gleam and sparkle delightfully.
Lettland 2002, 35 mm, Farbe, 12 min, ohne Dialog
Regie: Dace Riduze
Kontakt: Film Studio Animacijas Brigade, Tel: +371-752 07 70, E-Mail: ab.studija@bkc.lv
DE OLIFANT EN DE SLAK
DER ELEFANT UND DIE SCHNECKE
Eine gastfreundliche Schnecke bietet einem Elefanten bei Regen
Unterschlupf in ihrem Schneckenhaus. Ob das wohl passt?
One day, just as it was about to rain, the elephant met the snail. The
snail invited the elephant to come inside her house, which pleased the
elephant – although the snail’s home appeared a little on the small side. When the elephant tried to enter, the whole house collapsed. The
snail frantically tried to put together the rubble of her home once more but there was still a gap in the roof. Unhappy, the snail fell asleep. She
woke up in the middle of the night and, when she opened her eyes, she
saw the stars twinkling above.
STEINFLIEGEN
DAS SCHAF IST VON DER WOLLE
STEINFLIEGEN
Auf einer Insel wohnt der Steinfliegenjunge Ferdi mit seinen Eltern. Steinfliegen können nicht fliegen, sie sind zu schwer und ihre kleinen Flügel tragen sie nicht. Doch Ferdis größter Wunsch ist
es, fliegen zu können. So macht er sich auf die Reise, um das Fliegen zu lernen.
On an island lives Ferdi, a boy stonefly with his parents. Stoneflies cannot fly, they are too heavy and their wings cannot carry them. But Ferdis biggest wish is to fly. So he sets out to learn it.
Deutschland 2009, 35 mm, Farbe, 15 min, OF
Regie: Anne Walther
Kontakt: Anne Walther, Tel: +49-163-364 11 05 , E-Mail: annewalther@steinfliegen.de
BOUNDIN’
DAS SCHAF IST VON DER WOLLE
Ein glückliches kleines Schaf lebt auf einem Felsen in der Wüste
- umgeben von vielen kleinen Tieren, die seine Tänzchen bewundern. Das Schaf selbst findet sich auch ganz toll, weil es so wunderschöne weiße Wolle hat. Da kommt eines Tages ein Mann daher
und schert das Schaf. Ganz nackt kommt es zurück an seinen Felsen. Traurig stellt es fest, daß die anderen Tiere jetzt alle über es lachen. Aber was soll man da machen?
A sheep dances proudly in his southwestern landscape, until one day his
wool is sheared and he is left naked. He’s depressed and shy, until a
cheerful jackalope comes along and shows him how to leap proudly
and not to be ashamed.
USA 2003, Farbe, 4 min, dt. Fassung
Regie: Bud Luckey & Roger Gould
Kontakt: Pixar Animation Studios, Tel: +1-510-922-30 00, E-Mail: ir@pixar.com
Niederlande 2002, 35 mm, Farbe, 6 min
Regie: Christa Moesker
Kontakt: Phanta Vision Film International, Tel: +20-626 02 55,
E-Mail: film@phantavision.com
DAS FLEDERSCHWEIN IN DER UNTERWELT
Das Flederschwein ist ein Wesen, das die Welt noch nicht gesehen
hat. Halb Schwein, halb Fledermaus, ein Superheld wie Du und ich.
Seine Hobbies sind Schlammbaden, Rumhängen und Himbeeren
essen. Aber täuscht Euch nicht - wenn Tiere in Gefahr sind, weiß
es, was zu tun ist. Volle Flederkraft voraus!
The Flederschwein is a creature the world has never seen before. Half
pig, half bat, a superhero, but one who is just like you and me. He loves
wallowing in the mud, generally hanging out and munching raspberries. But don’t let that fool you - whenever animals are in danger, he
knows just what to do. Full batspeed ahead!
Deutschland 1997, 35 mm, Farbe, 5 min, OF
Regie: Sabine Huber
Kontakt: Studio FILM BILDER, Tel: +49-711-48 10 27, E-Mail: studio@filmbilder.de
105