Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios

Transcription

Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios
Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Lateinamerikanischer Germanistenkongress
Associação Latino-Americana De Estudos Germanísticos
05.-09. Marz 2012
Transformaciones: Innovación en la Germanística Latinoamericana
Transformationen: Lateinamerikanische Germanistik im Wandel
Transformações: a Germanística latino-americana em tempo de mudanças
Departamento de Lenguas Modernas
División de Estudios Históricos y Humanos
Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
Universidad de Guadalajara
Organisation v Organización
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Vorstand ALEG
Dra. Olivia C. Díaz Pérez, Präsidentin / Presidenta
Mesa directiva ALEG
Prof. Dr. Paulo Soethe, Vizepräsident / Vice-Presidente
Dr. Florian Gräfe, Schatzmeister / Tesorero
Mtra. Katharina Herzig, 1. Sekretärin / 1a. Secretaria
Dra. Adriana R. Galván Torres, 2. Sekretärin / 2a. Secretaria
ALEG-Mitorganisatorin
Ulrike Pleß
Asistente de organización
Organisationskommitee
Comité organizador
Olivia C. Díaz Pérez, Diana Rode, Luz María Enriquez Méndez, Florian Gräfe,
Katharina Herzig, Florian Hruby, Adriana R. Galván Torres, Yolanda Gpe. García
Cabrera, Valentina Janisch, Esmeralda Lizárraga Chávez, Giovanna del Carmen
Lozano Ramos, Ulrike Pleß, Sabrina Sadowski, Paulo Soethe, Russy Vázquez
Fregoso, Anna Wenzel
Graphisches Design
Verónica Segovia
Diseño Gráfico
Kooperationspartner
l
Universidad de Guadalajara
Instituciones
l
Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
colaboradoras
l
División de Estudios Históricos y Humanos
l
Departamento de Lenguas Modernas
l
Lehrstuhl Cortázar / Cátedra Julio Cortázar – Universidad de Guadalajara
Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD)/ Servicio Alemán de
l Intercambio Académico
Deutsche Botschaft Mexiko / Embajada de la República Federal de
l Alemania en México
Goethe-Institut / Instituto Goethe
l Österreichisches Kulturforum Mexiko / Foro Cultural de Austria
l Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur /
l Ministerio Federal para la Educación, el Arte y la Cultura de Austria
Mexikanischer Deutschlehrerverband / Asociación Mexicana de
l Profesores de Alemán (AMPAL)
Stiftung Alexander von Humboldt (AvH) / Fundación Alexander von
l Humboldt
Kulturarbeit UdeG / Cultura UdeG
l 2
Begrüßungsworte v Palabras de bienvenida
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Estimados participantes del congreso:
En nombre del comité organizador tenemos el gusto de darles la más cordial bienvenida al XIV Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos con
sede en la ciudad de Guadalajara. Es un gran honor para nuestra Universidad y nuestra
ciudad tener la oportunidad de recibir a tan importante comunidad de Germanistas
provenientes de más de 25 países.
Durante los próximos 5 días nos espera un trabajo muy intenso y un programa
muy prometedor. Esperamos que las 10 secciones programadas les ofrezcan la oportunidad de establecer un intensivo intercambio académico con colegas de diferentes
países tanto de habla alemana como de Latinoamérica. Gracias al apoyo de importantes
instituciones tendrán también la posibilidad de disfrutar un variado y muy interesante
programa cultural, así como también la opción de acompañarnos a las excursiones organizadas a los alrededores de Guadalajara.
Les deseamos una agradable estancia en Guadalajara y un interesante congreso.
La mesa directiva de ALEG 2009-2012
Liebe Kongressteilnehmer,
im Namen des Organisationskomitees möchten wir Sie herzlich zum XIV. Kongress
des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes in Guadalajara begrüßen. Es ist eine
große Freude sowohl für unsere Universität als auch für unsere Stadt, so viele Germanisten aus mehr als 25 Ländern empfangen zu dürfen.
Während des ALEG-Kongresses werden Sie innerhalb der zehn Sektionen, innerhalb
der Plenar- und Semiplenarvorträge und der Workshops sicher die Gelegenheit zu einem intensiven fachlichen Austausch mit Kolleginnen und Kollegen aus unterschiedlichen lateinamerikanischen und den deutschsprachigen Ländern haben und einige
Anregungen mitnehmen.
Dank der großzügigen Unterstützung von mexikanischen und deutschen wie auch
österreichischen Organisationen können wir Ihnen ein interessantes kulturelles Rahmenprogramm innerhalb der Kongresswoche anbieten. Zudem haben Sie die Möglichkeit, an einer der Exkursionen in die Umgebung Guadalajaras teilzunehmen.
Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt in Guadalajara und eine anregende
Kongresswoche!
Der ALEG-Vorstand 2009-2012
3
Danksagungen v Agradecimientos
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Extendemos un agradecimiento cordial a todas las instituciones colaboradoras
por su apoyo financiero, personal y logístico para la realización del Congreso ALEG. En
especial quisiéramos destacar el apoyo tan generoso por parte del DAAD.
Nos gustaría externar nuestro reconocimiento y agradecimiento a la Universidad
de Guadalajara, sobre todo al Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades
(CUCSH) que nos facilitó el espacio, la infraestructura y recursos para este congreso.
Un agradecimiento también a todos los ponentes de las conferencias plenarias y
semiplenarias, responsables de sección y de talleres por su invaluable contribución.
Asimismo agradecemos al Prof. Dr. Dieter Rall, Prof. Dr. Rolf Renner, Prof. Dr. Erwin
Tschirner y Dr. Friedhelm Schmidt-Welle por su asesoría académica y por acompañar
a la mesa directiva de ALEG durante la planeación del congreso. Es importante para
nosotros mencionar la destacada colaboración de todo el comité organizador en
Guadalajara, en especial el de nuestra colega Ulrike Pleß.
Por último, agradecemos también a todas las personas e instituciones que hicieron
posible este congreso.
La mesa directiva del ALEG
4
Danksagungen v Agradecimientos
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Ein ganz herzliches Dankeschön an unsere Kooperationspartner für ihre finanzielle,
personelle und logistische Unterstützung und für ihre gute Zusammenarbeit. Besonders
hervorheben möchten wir die großzügige Unterstützung durch den DAAD.
Vielen Dank an die Universidad de Guadalajara, vor allem an das
geisteswissenschaftliche Universitätszentrum CUCSH, die uns Räumlichkeiten,
Infrastruktur und Ressourcen für diesen Kongress zur Verfügung stellen. Bei allen
Plenarvortragenden, Sektionsleitern und Workshopleitern bedanken wir uns ganz
herzlich für ihre aktive und unentgeldliche inhaltliche Mitgestaltung des ALEGKongresses. Einen herzlichen Dank außerdem an Dr. Dieter Rall, Prof. Dr. Rolf Renner,
Prof. Dr. Erwin Tschirner und Dr. Friedhelm Schmidt-Welle für ihre wissenschaftliche
Beratung und Begleitung des ALEG-Vorstands während der Kongressplanung. Ein
großes Dankeschön auch an unsere ALEG-Mitarbeiterin, Ulrike Pleß, und an das
Organisationsteam hier vor Ort.
Außerdem bedanken wir uns bei allen Personen und Institutionen, die diesen
Kongress ermöglicht haben.
Der ALEG-Vorstand
5
Tagungsorte v Sedes
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
cucsh
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Guanajuato 1045, Col. Alcalde Barranquitas, C.P. 44260. Guadalajara, Jalisco, México. Tel.: +52 (33) 38193300
Das Geisteswissenschaftliche Zentrum der Universität Guadalajara wurde 1994 im Rahmen der 1989 begonnenen Strukturreform, welche zum Aufbau des Universitätsnetzwerkes Jalisco führte, gegründet.
Der Großteil der Veranstaltungen des Kongresses wird hier im Campus stattfinden (siehe Campusplan).
Paraninfo der Universität Guadalajara
Av. Juárez 975, (Ecke Enrique Díaz de León)
Tel.: +52-33-31341678
Der Paraninfo befindet sich im Rektoratsgebäude der Universität Guadalajara und beherbergt zwei der bedeutensten Werke des mexikanischen Muralisten José Clemente
Orozco aus dem Jahr 1936. Aufgrund der künstlerischen Reife Orozcos zu diesem Zeitpunkt wird den beiden Fresken ein großer Wert beigemessen: Der schöpferische und
aufrührerische Mensch (El hombre creador y rebelde), dargestellt in der Kuppel des Gebäudes, und Das Volk und seine falschen Führer (El pueblo y sus falsos líderes) sind die Titel
beider Werke, welche neben ihrer ästhetischen Bedeutung auch thematische Relevanz
zeigen, da sie einerseits auf die humanistische und kulturelle Verantwortung der Universität hinweisen und andererseits die kritischen Ansichten Orozcos über die nationale
und internationale Geschichte zum Ausdruck bringen.
Im Paraninfo werden die Eröffnungsfeier und die Plenarvorträge des Kongresses
stattfinden.
6
7
Inhaltsverzeichnis v Índice
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Organisation v Organización
Begrüßungsworte v Palabras de bienvenida
Danksagungen v Agradecimientos
Tagungsort v Sede
Inhaltsverzeichnis v Índice
Plenarvorträge v Conferencias plenarias
Semiplenarvorträge v Conferencias semiplenarias
Vorschau Kulturprogramm v Introducción Programa cultural 2
3
4
6
8
10
11
14
Sektion v Sección
1
2
3
4
5
6
8
Literatur, Film und visuelle Medien
Literatura, cine y medios visuales Migration und Fremdheit in der deutschsprachigen und
lateinamerikanischen Literatur
Migración y Alteridad en la literatura de habla alemana
y latinoamericana
Repräsentationen von Erinnerung in Literatur und Film.
Ein Vergleich zwischen Deutschland und Lateinamerika
Representaciones de la memoria en la literatura y el cine.
Una comparación entre Alemania y Latinoamérica.
Germanistik und Romanistik im Gespräch. Perspektiven
der gegenseitigen Bereicherung – Archive als Orte der Begegnung
Germanística y Romanística en diálogo. Perspectivas
y Germanistik und Romanistik im Gespräch. El trabajo de archivo
como lugar del encuentro Zurück zur Wirklichkeit: Konfigurationen des Realen in der
deutschsprachigen und lateinamerikanischen Literatur
De regreso a la realidad: configuración de lo real en la literatura
de lengua alemana y latinoamericana
Didaktisch-methodische Transformationen im lateinamerikanischen
DaF-Unterricht in der Erwachsenenbildung:
Forschung und Unterrichtspraxis
auf dem Prüfstand
16
35
59
75
88
7
8
9
10
Transformaciones didácticas y metodológicas en la clase de alemán
en Latinoamérica en el campo de la educación superior:
Estado actual de la investigación y la práctica
Didaktisch-methodische Transformationen im lateinamerikanischen
DaF-Unterricht im schulischen Kontext: Forschung und Unterrichtspraxis
auf dem Prüfstand
Transformaciones didácticas y metodológicas en la clase de alemán
en Latinoamérica en el campo de la educación básica:
Estado actual de la investigación y la práctica
Angewandte Linguistik
Lingüística aplicada
Die deutsche Sprache aus lateinamerikanischer Sicht
La lengua alemana desde una perspectiva latinoamericana
Subjektivität und Objektivität: Gibt es Wahrheit in der Übersetzung?
Subjetividad y objetividad: ¿existe una verdad en la traducción? Kulturprogramm v Programa cultural Workshops v Talleres
Verlagspräsentationen v Editoriales
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
Masterstudiengang Deutsch als Fremdsprache:
Estudios interculturales de lengua, literatura y cultura alemanas
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica
de los Participantes
111
134
151
164
177
195
200
202
205
210
211
9
Plenarvorträge v Conferencias plenarias
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Transfer und Transformation. Die Literaturen der Welt aus transarealer Perspektive
Prof. Dr. Ette, Ottmar
Universität Potsdam, Deutschland
Im Gegensatz zu dem von Goethe geprägten Konzept der »Weltliteratur«, das sich
in einen polemischen Widerspruch zum zeitgenössisch propagierten Begriff der »Nationalliteratur« stellte, geht ein Verständnis der »Literaturen der Welt« von einem vielpoligen, vielsprachigen und viellogischen Verständnis literarischer Produktion und Rezeption aus. Der Vortrag unternimmt den Versuch, aus der Perspektive der TransArea-Studien
eine literarische Globalisierungsgeschichte zu entfalten, die über insgesamt vier Phasen
beschleunigter Globalisierung hinweg die Beziehungen zwischen literarischen und kulturellen Transfers und ihren jeweiligen Transformationen - selbstverständlich unter Einbeziehung deutschsprachiger Literaturen - anhand von Beispielen aus Europa und den
Amerikas, Afrika und Asien analysiert und reflektiert.
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer international
vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Prof. Dr. Soethe, Paulo Astor
Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Brasilien
Der Vortrag bespricht am Beispiel von verschiedenen, auch anscheinend traditionellen Forschungsthemen (insbesondere den bisher nicht systematisch erforschten
Beziehungen von Thomas und Heinrich Mann zu Lateinamerika) ein Konzept zur Belebung und zur größeren Sichtbarkeit der Germanistik im Ausland bzw. des Fachgebiets
Deutsch als Fremdsprache. Die Überwindung von einer defensiven Haltung gegenüber
der (vielleicht unvermeidlichen, ja sogar eher ertragreichen) Konvivenz von Ansätzen
wie interkultureller Germanistik, internationaler Germanistik und Deutsch als Fremdsprache sowie die methodologische Nutzung dieser Problematik als Ausgangspunkt
zur Profilierung einer international vernetzten Gemeinschaft von Forschern in verwandten Bereichen (Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft) bieten sich in einer Zeit der
erwünschten Entstehung von Clusters und Transfers als besonders geeignete Chance
für die Weiterentwicklung und Konsolidierung des Fachgebiets an. Eine ausführliche
und übersichtliche Bestandsaufnahme der bisherigen Forschungsergebnisse und laufenden Forschungsprojekte, der noch unerforschten Bestände in Archiven in Europa
und Lateinamerika, der potentiellen und anschlussfähigeren Forschungsaufgaben im
internationalen Kontext ist für die Zukunft des Fachgebiets in der heutigen lateinamerikanischen Universitätslandsschaft von entscheidender Bedeutung.
10
Semiplenarvorträge v Conferencias semiplenarias
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
Dr. Dornbusch, Claudia
Universidade de Sao Paulo, Brasilien
Inwiefern spielen DaF und Literaturwissenschaft gemeinsam eine Rolle in der Praxis
der lateinamerikanischen Germanistik? Warum ist ein Plädoyer für eine Literaturwissenschaft in DaF nötig und ertragreich im Zusammenspiel mit Sprache und Übersetzung?
Ist das eine Lösung für die ewig angekündigte Krise der europäischen Germanistik? Warum scheint die lateinamerikanische Germanistik sich nie in dieser Krise zu befinden?
Von diesem Fragehintergrund ausgehend möchte ich in meinem Vortrag einige
Aspekte unserer Arbeitsrealität an der Universität ansprechen, insbesondere die Arbeit mit Literatur, die einer aktualisierten Literaturwissenschaft gerecht werden muss,
aber nicht ein reales Publikum vernachlässigen darf, welches ohne Vorkenntnisse der
deutschen Sprache das Studium beginnt. Curriculare Fragen spielen ebenfalls eine
nicht unbeträchtliche Rolle. Die Balance zu finden zwischen DaF-Strategien, literaturwissenschaftlichen Erkenntnissen und kulturrelevanten Diskussionen ist hier die
Herausforderung.
Zum Stil deutscher wissenschaftlicher Vorträge
(auch) aus kontrastiver Sicht.
Prof. Dr. Fandrych, Christian
Universität Leipzig, Deutschland
In diesem Beitrag möchte ich anhand von Daten aus dem derzeit in Leipzig entstehenden Korpus “Gesprochene Wissenschaftssprache kontrastiv” (GeWiss) auf Stil und
Funktion von sprachlichen Handlungen eingehen, mit denen der / die Vortragende seine Hörer/innen im weitesten Sinne “orientiert”. Diese Orientierung kann bezüglich des
kommunikativen Makroereignisses “Tagung” erfolgen, sie kann sich auf die “Rahmung”
des Vortrags durch Einführung und nachfolgende Diskussion beziehen, und sie kann
sich auf die Strukturierung des Vortrags selbst beziehen. Anhand der Belege soll deutlich gemacht werden, dass sich die mündlichen Formen solcher Kommentierungen und
Orientierungen in Stil und pragmatischer Funktion teils deutlich von vergleichbaren
Handlungen in schriftlichen Texten unterscheiden. Dies deutet darauf hin, dass wir deutlich stärker, als dies bis dato erfolgt ist - die mündlichen Varietät der Wissenschaftssprache als eigenständigen Bereich genauer untersuchen müssen, gerade aus Sprachvergleichsperspektive. Im Vortrag wird auch kurz das zu diesem Zweck entstehende
Korpus “GeWiss” charakterisiert werden.
11
Semiplenarvorträge v Conferencias semiplenarias
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?
Modelle zum Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz
und ihre praktischen Konsequenzen
Prof. Dr. Funk, Hermann
Universität Jena, Deutschland
In aktuellen Fremdsprachencurricula, Rahmenplänen und Testformaten haben
sich die Gewichte deutlich verschoben: Vom Schriftlich-Rezeptiven zum MündlichProduktiven. Diese Entwicklung macht eine Neubewertung des Beitrags der Sprachbewusstheit, d. h. v. a. grammatischer Kenntnisse zur Entwicklung von Sprachkompetenz nötig. Während explizites Regelwissen vor allem im schriftlich-rezeptiven und
-produktiven Bereich unbestreitbar nützlich ist, ist mehr und mehr umstritten, welchen
Beitrag bewusst gemachte Regeln im Ausbau sprachlicher Interaktionskompetenz leisten können. Im Vortrag sollen verschiedene Positionen der Spracherwerbsforschung
in dieser Frage kurz dargestellt und praktische Modelle des Aufbaus impliziter Regelkompetenz durch Übung im Sinne sinnvoller Sprachverwendung und Automatisierung vorgestellt werden. Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Prof. Dr. Pupp Spinassé, Karen
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasilien
Deutsch ist eine der meistgelernten Sprachen in Brasilien, sei es in der Schule, in
Sprachkursen oder an der Universität. Insgesamt schätzt man, dass ca. 70.500 Brasilianer die deutsche Sprache lernen – und die gröβte Mehrheit (etwa 52.000 davon) lernt
das Deutsche im schulischen Bereich.
Eine sehr groβe Anzahl von DaF-Schulen befindet sich in der Südregion Brasiliens,
wo eine starke deutschsprachige Einwanderung stattfand. In den Bundesländern
im Süden gibt es noch Ortschaften, in denen neben dem Portugiesischen auch ein
deutscher Dialekt weiterhin gesprochen wird. Viele Schüler in diesen Kontexten bringen also zu ihrem Deutschunterricht gewisse sprachliche Vorkenntnisse mit, die zum
Erlernen des Hochdeutschen beitragen könnten. Dennoch wird dieses Vorkenntnis
oft nicht berücksichtigt und somit im Unterricht nicht einbezogen – was vielleicht
von Vorteil wäre.
Mit diesem Kontext als Forschungsobjekt möchte ich in diesem Beitrag mögliche
sprachpolitische sowie didaktisch-methodische Vorgänge präsentieren, die eine Transformation im DaF-Unterricht in den dargestellten Regionen schaffen könnte. Das Ziel
ist es, methodische Ansätze für diesen spezifischen Kontext zu besprechen, welche
die Wahrnehmung der deutschstämmigen Mundart zugunsten des Lernerfolges im
Deutschunterricht einsetzen.
12
Semiplenarvorträge v Conferencias semiplenarias
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und Alzheimer
Dr. Schmidt-Welle, Friedhelm
Iberoamerikanisches Institut Berlin, Deutschland
Vor dem Hintergrund der neueren Erkenntnisse der Neurowissenschaften zu Funktion und Störungen des menschlichen Gedächtnisses beleuchtet der Vortrag, wie Alzheimer in deutschsprachiger und hispanoamerikanischer Kriminalliteratur repräsentiert wird. Dabei geht es in erster Linie darum zu zeigen, inwiefern Alzheimer über die
Darstellung der Krankheit hinaus auch als Symbol für individuelle und kollektive Prozesse des Erinnerns und Vergessens fungiert.
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Prof. Dr. Tschirner, Erwin
Universität Leipzig, Deutschland
Grammatisches Wissen ist nach Eisenberg u.a. (2005:1071) Kohäsionswissen, das
Wissen über „alle textuellen Zeichenbeziehungen, die an grammatische Funktionswörter und ‑zeichen geknüpft sind oder sich an deren Leistungen … orientieren.“ Die
Autoren gehen weiterhin davon aus, dass diese „Kohäsionszeichen … ihre eigentliche
Funktion … erst auf der Ebene des Textes [entfalten] (ibid.: 1072). Der Gemeinsame
Europäische Referenzrahmen definiert grammatische Kompetenz nur sehr vage über
die Präsenz und den Einfluss von Fehlern in einfachen oder komplexen Strukturen und
Profile Deutsch (Glaboniat u.a. 2005) steht in seinem Grammatikansatz auf dem Niveau
der späten 1970-er Jahre und dem notional-funktionalen Ansatz von Kontaktschwelle
Deutsch (Baldegger u.a. 1982), deren grammatisches Inventar zum größten Teil übernommen wurde. Grundlage dieses Ansatzes sind Sprechakte, die vor allem auf der Ebene des Satzes und darunter operationalisiert werden. Es wundert deshalb nicht, dass
sich grammatische Progressionen in Lehrwerken, Curricula und Tests in den letzten 30
Jahren nur minimal verändert haben. Nimmt man jedoch die Definition von grammatischem Wissen als Kohäsionswissen ernst, dann muss grammatisches Wissen sowohl auf
Satz- als auch, und vor allem, auf Textebene dargestellt werden. Dieser Vortrag möchte
einen Beitrag zu einer Neukonzeptionalisierung von grammatischem Wissen und seiner Vermittlung im Fremdsprachenunterricht leisten, die sowohl auf der Annahme von
Erwerbs- oder Kompetenzniveaus (wie z. B. im GER) aufbaut wie auf dem Konzept von
grammatischem Wissen, wie es von Eisenberg u.a. vertreten wird.
13
Vorschau Kulturprogramm v Introducción Programa cultural
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll:
Grüße aus der Heimat. Neue deutsche
Volkslieder
Goethe-Institut Mexiko
Mo 05.03.2012
18:00 Uhr
Auditorium Salvador Allende
© Jim Rakete
© privat
Karikaturenausstellung: Die Macht
der Zeichnung - MeisterSchüler der
Komischen Kunst
Eine Ausstellung des Goethe-Instituts
Mexiko und der Caricatura Kassel
05.03.-09.03.1012
Bibliothek „Dr. Manuel Rodríguez
Lapuente“
Mo-Fr 8:00 – 20:00 Uhr
Sa 9:00 – 19:00 Uhr
©privat
Lesung: Tarek Eltayeb
Foro Cultural de Austria, BMUKK
Di 06.03.2012
18:00 Uhr
Auditorium Salvador Allende
©privat
14
Kulturprogramm v Programa cultural
Plenarvortrag Juan Villoro: “Te doy mi
palabra” Un itinerario en la traducción
Cátedra Cortázar (Lehrstuhl Cortázar)
Do 08.03.2012
19:00 Uhr
Paraninfo Enrique Díaz de León
©privat
Lesung Egon Schwarz:
Unfreiwillige Wanderjahre
Fr 09.03.2012
09:00-11:00 Uhr
Auditorium Carlos Ramírez Ladewig
© Irène Lindgren
Dokumentarfilm Juliana Fischbein
Universidad de Buenos Aires, Instituto Goethe, Buenos Aires, Argentinien
Fr 09.03.2012
09:00-11:00 Uhr
Auditorium Silvano Barba
d e s
a p a r e c er
Exilio y Memoria en el marco del Nacionalsocialismo y las dictaduras de los años ’70 en
el Cono Sur*
d e s
a p a r e c er
Exil und Erinnerung im Rahmen des Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er
Jahre in Südamerika*
Hinweis: der Dokumentarfilm ist auf Spanisch mit deutschen Untertiteln
15
Sektion 1
Literatur, Film und visuelle Medien
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Rolf G. Renner
Universität Freiburg
Dr. Claudia Dornbusch
Universidade de Sao Paulo, Brasil
Dr. Sergio Sánchez
Universidad Nacional Autónoma de México
Konzept der Sektion
Weltweit sind in vielen Deutschabteilungen Film- und Medienanalyse zu einem
festen Bestandteil von Forschung und Unterricht geworden. Zum einen, weil Fragestellungen der Intermedialität die traditionelle Literaturanalyse ergänzen und zugleich
vertiefen. Zum anderen, weil vor allem die Entwicklung der technischen Medien einen
globalen Kulturwandel und eine damit verbundene grundlegende Veränderung aller
Wahrnehmungs- und Diskursformen eingeleitet hat, denen sich auch die nationalen
Literaturwissenschaften zuwenden müssen.
In der theoretischen Fundierung der Literatur- und Kulturwissenschaften hat dies
bereits dazu geführt, dass Aspekte der Intertextualität und der Interkulturalität zunehmend der übergreifenden Perspektive der Intermedialität untergeordnet werden. Im
Bereich der Kulturwissenschaften schließlich werden Fragen der bisherigen colonial
studies und die damit verbundenen Beschreibungskategorien von Differenz, Alterität,
Identität und Gedächtniskultur durch die Perspektive einer medial vermittelten Hybridisierung der postkolonialen Gesellschaften ersetzt.
In drei Bereichen dieser Sektion sollen sowohl das historische und das funktionale
Wechselspiel von Literatur- und Bildmedien als auch der durch die Bildmedien verbürgte Wandel der kulturellen Register untersucht werden.
- Intermedialität als Signatur der Moderne, die Wechselbeziehung zwischen der Literatur und den modernen Bildmedien von Fotographie, Film und digitalem Bild.
- Entstehung und Veränderung medientypischer Wahrnehmungs- und Präsentations-formen in der Literatur, dem Film und anderen Bild-Medien.
- Die mediale Konstruktion von Selbst- und Fremdbild, die Visualisierung kollektiver
Identitäten.
16
Sektion 1 v Sección 1
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
17:00-17:30
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung in die Sektion
Manfred Durzak „Peter Schneiders Theaterstück
Totoloque. Das Geiseldrama von Mexiko- Tenochtitlan –
Historienstück oder postkolonialer Text?“
Edgar Ortega Gonzalez Del libro al libreto
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
Raum 61 H**
Raum 61 H
Raum 61 H
17
Sektion 1 v Sección 1
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
13:00-14:30
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Susy Rodríguez Moreno *„Heroínas pírricas: algunas
figuras femeninas de Heinrich von Kleist“
Nils Bernstein Über Medienkompetenz im
Landeskunde-Unterricht. Suggerierte Faktualität und
narrative Verfahren im Film am Beispiel von „Der Baader
Meinhof Komplex“ (2008) und „Wer wenn nicht wir“
(2011).
Svenja Frank Hollywood als Gedächtnisstütze:
Intermedialität in Günter Grass’ Im Krebsgang
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche
Wissenschaft?
Mittagessen
Sektionsarbeit
18
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Sektion 1 v Sección 1
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Rolf G. Renner 9/11: Die Interpretation des Desasters als
Desaster der Interpretation
Rolf-Peter Janz Die Interferenz von Text und Bild. Am
Beispiel von W.G. Sebalds Roman „Austerlitz“
Manuel Maldonado Alemán Keine Identität ohne
Alterität – Eine Interpretation der Exilerfahrung
Gustav Reglers anhand ausgewählter Werke und noch
unveröffentlichter Briefe
Pause
Sektionsarbeit
Guillaume Robin „Zwischen Literatur und Film: Kuhle
Wampe oder wem gehört die Intermedialität.“
Silvina Rotemberg *Sonnenallee y Good bye Lenin!: la
RDA como objeto de representación
Román Setton *Hans Jürgen Syberberg: reelaboración
del pasado y redención La trilogía sobre Alemania y
Parsifal
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Gundela Hachmann Sprachloses Verstehen. Visuelle
Kompetenz in Yoko Tawadas Kinoroman Das nackte
Auge
Mihaela Zaharia „Das Leben ist hier beschaulich und
wunderbar“ – Zur Rolle der Fremde in Doris Dörries
Prosa und Filmen
Karen Saban Transkulturelle Räume und neue
Immigration in Deutschland und Argentinien
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
19
Sektion 1 v Sección 1
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Pause
Sektionsarbeit
Sandra Rios Kuri Bedeutungskonstruktionen im
literarischen Diskurs und Identitätskonstruktionen
von Gruppen: Versuch einer Begrenzung der
Identitätskonstruktion im Roman Herr Lehmann
Isabel Gutiérrez Koester *“Entre el estereotipo y la
realidad: Construcción fílmica en torno a la migración
de retorno”
Sergio Sánchez Loyola *La Francobia en las letras
alemanas, de la defensa lingüístico – literaria a la
construcción de un estereotipo de identidad colectiva.
Mittagessen
Sektionsarbeit
Girla Castillo Rodriguez Julia oder Medea?: Die
unerwünschte Liebe
Raum 61 H
Raum 61 H
Raum 61 H
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 61 H
Pause
Sektionsarbeit
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-9:25
9:25- 9:50
10:00 - 11:00
20
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Sektion 1 v Sección 1
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
10:00 - 11:00
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Pause
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz
Neu“ und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
11:30-12:30
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
Auditorium Silvano
Barba
64 H
65 H
66 H
Auditorium Silvano
Barba
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
21
Sektion 1 v Sección 1
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
Auditorium Silvano
Barba
Auditorium Silvano
Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Über Medienkompetenz im Landeskunde-Unterricht.
Suggerierte Faktualität und narrative
Verfahren im Film am Beispiel von
„Der Baader Meinhof Komplex“ (2008) und „
Wer wenn nicht wir“ (2011).
Dr. des. Bernstein, Nils
Universidad Nacional Autónoma de México (DAAD Lektor), Mexiko
Die beiden Filme „Der Baader Meinhof Komplex“ (Regie: Uli Edel) und „Wer wenn
nicht wir“ (Andres Veiel) setzen sich mit jeweils etwas verschobenem historischem
Fokus und un­terschiedlicher Ästhetik mit der Vor- bzw. Entstehungsgeschichte des
Baader-Meinhof-Kom­plexes auseinander. Ge­meinsam ist ihnen auch der Bezug zur Literatur. Während U. Edels Film das gleichnamige Sachbuch von Stefan Aust zur Vorlage
hat, beschäftigt sich A. Veiels an Gerd Koenens ‘biographischer Erzäh­lung’ „Vesper, Ensslin, Baader“ orientierter Film mit der Lebensphase des Schriftstellers Bernward Vesper,
die von der Partnerschaft mit Gudrun Ensslin geprägt war. Insofern eignen sich beide
Filme zur landeskundlichen Vermittlung einer höchst brisanten Epoche der bundesrepublikanischen Geschichte und vermögen darüber hin­aus, für medienspezifische
Unterschiede der Darstellungsweise und den Wandel von Präsen­tations- und Rezeptionsformen zu sensibilisieren. Im Vortrag sind zunächst Unterschiede und Gemeinsamkeiten der beiden Filme, der Bezug Film und Literatur sowie das Spannungsver­hältnis
zwischen Fiktionalität und (suggerierter) Faktualität zu beleuchten. Bei letzterem
Aspekt soll besonders eine motivische Parallele genauer untersucht werden: Ulrike
Meinhofs Austritt aus einem bürgerlichen Leben mit Familie ist in „Der Baader Meinhof
Komplex“ durch einen Sprung durch ein Fenster während der Befreiung Andreas Baa22
Sektion 1 v Sección 1
ders markiert. Gud­run Ensslins Entscheidung zur aktiven Teilnahme an den Frankfurter
Kaufhausbrandanschlä­gen wird in „Wer wenn nicht wir“ durch eine vergleichbare (Tür-)
Schwellenüberschreitung in Anwesenheit Vespers und des gemeinsamen Kindes illustriert. Die reflexive Durchdringung dieser motivischen Kompositionstechniken zeigt
die Wichtigkeit der zu vermittelnden Me-dienkompetenz bei einem an medialen Präsentationsformen orientierten Landeskunde­unterricht.
Julia oder Medea?: Die unerwünschte Liebe
Castillo Rodríguez, Girla
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Die polemische Figur der Medea ist Gegenstand von zahlreichen Bearbeitungen
gewesen, sowohl in der Literatur als auch in Bildmedien.
Einige, wie der Film „Así es la Vida” von Arturo Ripstein, zeigen eine moderne Version der leidenschaftlichen, rachsüchtigen und grausamen Zauberin, die seit der Antike
durch den Autor Seneca bekannt ist. Hingegen hat der Expressionist Hans Henny Jahnn
in seiner Tragödie Medea eine menschlichere Frau dargestellt und hat den Akzent eher
auf die Unversöhnlichkeit der Gegensätze gelegt, wobei Medea die Barbarin, die Alte
und die Negerin ist, während Jason die Zivilisation und die Schönheit darstellt. In beiden Versionen kann man trotz der großen Unterschiede sehr gut den Archetyp der ausgeschlossenen, unvernünftigen Frau erkennen. Deswegen möchte ich hier die plastische Dimension untersuchen, die Literatur und Medien nutzen, um Bilder zu schaffen,
die großen Einfluß auf das Weltbild einer Kultur haben.
Peter Schneiders Theaterstück Totoloque. Das Geiseldrama von
Mexiko-Tenochtitlan – Historienstück oder postkolonialer Text?
Prof. Dr. Durzak, Manfred
Universität Paderborn, Deutschland
Peter Schneider, der auf Reisen Lateinamerika intensiv kennengelernt hat, thematisiert in seinem Stück die paradoxe Vernichtung des zahlenmäßig weit überlegenen
Aztekenreiches durch die eigentlich von vornherein unterlegene räuberische Horde
des spanischen Conquistador Cortez als exemplarische Kollision zweier grundlegend
unterschiedlicher Kulturen: der fanatischen weißen Kultur der rational gesteuerten Eroberung, deren Gier sich zugleich religiös legitimiert weiß im biblischen Appell, sich die
Erde untertan zu machen, und einer in mythische Traditionen eingebetteten Kultur der
Azteken, die auf Ausgleich angelegt ist und die Wirklichkeit als zu hütendes Geschenk
der Götter begreift. Das Stück ist damit weit mehr als ein historisch kostümierter Historientext, sondern lässt sich lesen als ein früher postkolonialer Text der deutschen Literatur, der grundlegenden Mechanismen der kolonialen Expansion der weißen Eroberer
auf der Spur ist.
23
Sektion 1 v Sección 1
Hollywood als Gedächtnisstütze: Intermedialität
in Günter Grass’ Im Krebsgang
Frank, Svenja
University of Oxford, England
Dass zwischen dem Untergang des Passagierschiffs Titanic und dem des nationalsozialistischen Kraft-Durch-Freude-Dampfers Wilhelm Gustloff Ähnlichkeiten bestehen,
wurde wiederholt sowohl in Bezug auf die historischen Ereignisse selbst als auch auf
verschiedene cinematographische Inszenierungen betont. Umso mehr erstaunt es,
dass bisher scheinbar noch nicht auf die eindeutigen intermedialen Bezüge hingewiesen wurde, die sich zwischen Grass’ literarischer Verarbeitung des Gustloff-Stoffes
in der Novelle Im Krebsgang (2002) und James Camerons Spielfilm Titanic (1997) ergeben. Der Beitrag hat sich zum Ziel gesetzt, dies in einem close reading nachzuholen, um
darauf aufbauend nach der Funktion dieser Erzählstrategie zu fragen. Während Grass
Intermedialität an vielen Stellen explizit macht und insbesondere die Neuen Medien als
zentrale Handlungskomponente miteinbezieht, lenkt er den Blick von den eigentlichen
intermedialen Manipulationen des Lesers ab und montiert die cinematographischen
Bezüge auf Cameron’s Titanic hingegen unmarkiert in den Erinnerungsdiskurs. Hieran
lässt sich zeigen, wie sich durch die intermediale Textstrategie neue Bedeutungsebenen ergeben. Unter anderem muss gefragt werden: Wie stellt die mediale Vermischung
die Authentizität des Zeitzeugenberichts in Frage? Inwieweit referiert die intermediale
Heterogenität strukturell auf die Heterogenität der Gedächtnisfunktionen zwischen
vermeintlich Erinnertem und tatsächlich Erlebtem und kommt den bewegten Bildern
dabei eine Sonderstellung in der literarischen Repräsentation des Erinnerungsprozess
zu? Inwiefern nimmt der bewusste Rekurs auf die Populärkultur, insbesondere auf einen
der kommerziell erfolgreichsten Spielfilme der Kinogeschichte, der mithin Profit aus der
Tragödie schlägt, und an dem die Affinität von Katastrophendarstellungen zum Kitsch
besonders deutlich wird, den vielbeschworenen Tabubruch des Textes zurück und inwiefern dekonstruiert sich der Text dadurch selbst?
*Entre el estereotipo y la realidad:
Construcción fílmica en torno a la migración de retorno
Prof. Dr. Gutiérrez Koester, Isabel
Universidad de Valencia, Spanien
El análisis de obras cinematográficas y material multimedia se ha convertido en una
de las herramientas más habituales y útiles en el estudio de las relaciones interculturales. Y es que no sólo los aspectos estéticos, narrativos y teóricos determinan el discurso
mediático, sino que las proposiciones ideológicas pueden determinar las formas - expresivas y de contenido - de la construcción fílmica. Esto sucede de manera muy llamativa cuando se analiza material documental o fílmico referido al fenómeno de la llamada
24
Sektion 1 v Sección 1
“migración de retorno”: Desde finales de los años 50 hasta la crisis del petróleo en 1973,
el desarrollo económico de Alemania precisó de una enorme afluencia de mano obrera inmigrante. El paro y la pobreza llevaron así a muchos españoles a buscar mejores
condiciones laborales y de vida en la emigración, fomentados además desde las instancias oficiales. El encuentro entre ambas culturas se vio reflejado en gran variedad de
material audiovisual (documentales, noticias, películas), contribuyendo así de manera
determinante a difundir una determinada imagen – a menudo estereotipada y cargada
de prejuicios – de lo alemán en España y lo español en Alemania. La presenta comunicación tratará de analizar estas representaciones para determinar la imagen propia y la
ajena en el marco de una identidad colectiva.
Die Film- und Medienanalyse hat sich in den letzten Jahren als eine der beliebtesten
und geeignetsten Methoden bei der Interkulturalitätsforschung bewährt. Es sind nicht
nur die ästhetischen, narrativen und theoretischen Aspekte, die den medialen Diskurs
prägen, sondern auch die ideologischen Aussagen können die formellen und inhaltlichen
Formen des filmischen Konstrukts bestimmen. Besonders auffällig ist diese Tatsache bei
einer näheren Untersuchung des filmischen Materials, das sich mit dem spanischen Gastarbeiterphänomen befasst: In den 50er Jahren führte das deutsche Wirtschaftswunder
zu einem großen Arbeitskräftemangel. Dies hatte zur Folge, dass bis zur Ölkrise 1973,
dank verschiedener Anwerbeabkommen, eine Vielzahl ausländischer Arbeitnehmer in
die Bundesrepublik Deutschland einwanderte. Arbeitslosigkeit und Armut brachten viele
Spanier dazu, in der Migration eine Verbesserung ihrer Arbeits- und Lebensbedingungen
zu suchen. Das Aufeinandertreffen zweier so verschiedener Kulturen ging meist mit einem komplexen Adaptationsprozess im Gastland einher und ließ häufig Vorurteile und
Stereotype aufkommen, die in unserer heutigen Gesellschaft noch weit verbreitet sind.
Der Beitrag beabsichtigt, diese Aspekte der deutsch-spanischen Beziehungen mit Hilfe
verschiedener Dokumentationsmaterialien (Dokumentarfilme, Filme, Nachrichten) näher
zu untersuchen und so das Selbst- und Fremdbild des Spaniers in Deutschland und des
Deutschen in Spanien im Rahmen einer kollektiven Identität zu untersuchen.
Sprachloses Verstehen. Visuelle Kompetenz
in Yoko Tawadas Kinoroman Das nackte Auge
Dr. Hachmann, Gundela
Louisiana State University, USA
oko Tawadas Roman Das nackte Auge schildert das Leben einer jungen Vietnamesin in
Paris, die in die Welt des Kinos flüchtet, weil sie weder die französische Sprache noch die
Kultur verstehen kann. Austausch- und Transformationsbewegungen zwischen Kulturen,
Medien und Sprachen charakterisieren dann ihre Erfahrungen. Anhand der Filmrezeption jenseits der ihr unverständlichen Sprache heraus entwickelt die Protagonistin eine
spezifisch visuelle Kompetenz, die sich ganz auf die Bildsprache des Mediums Kino kon25
Sektion 1 v Sección 1
zentriert. In dieser Darstellung nähert sich der Roman dem an, was der Medientheoretiker
Vilém Flusser die Technoimagination nennt, also die Fähigkeit, technisch produzierte
Bilder als komplexe Repräsentationen von Begriffen zu verstehen. Diese literarische Annäherung an ein Bildverstehen antwortet auf die kulturelle Notwendigkeit, im Zeitalter
nach dem visual turn der Omnipräsenz visueller Medien zu begegnen. Der Roman thematisiert die kulturelle Veränderung anhand der Transformationen der Protagonistin
und problematisiert zentral die damit einhergehende Veränderung des Subjektbegriffs.
In der Entwicklung von einem textuell zu einem visuell geprägten Zugang zur Welt löst
eine vernetzende Synchronität die lineare Chronologie ab. Ich-Entgrenzung und Kohärenzverlust warnen in diesem Roman vor den möglichen Gefahren eines solchen Paradigmenwechsels. In Analogie zu der im Roman vorgebrachten Globalisierungskritik lässt sich
diese Warnung als ein Plädoyer für ein ausgewogenes Komplementärverhältnis zwischen
den Medien verstehen. So wie die einseitige Fokussierung auf die kapitalistisch geprägte
Hegemonialkultur eine trügerische Freiheit beschert, so resultiert auch eine einseitige
Konzentration auf visuelle Medien in verzerrten Begriffen von Ich und Welt.
Die Interferenz von Text und Bild.
Am Beispiel von W.G. Sebalds Roman „Austerlitz“
Prof. Dr. Janz, Rolf-Peter
Freie Universität Berlin, Deutschland
W.G. Sebald gehört zu den international beachteten deutschsprachigen Autoren,
die ihre Romane und Erzählungen („Austerlitz“, „Die Ringe des Saturn“, „Die Ausgewanderten“) mit Bildern (Fotos, Karten, Dokumenten etc.) versehen. An „Austerlitz“ lässt sich
zeigen, dass die Erzählbarkeit von Geschichte nicht länger der Literatur allein zuzutrauen ist. Einer der Gründe für den Einsatz visueller Medien liegt darin, dass von einem
Helden die Rede ist, der seine Kindheit nur dank seines Bildgedächtnisses ein Stück weit
erinnern kann. So kommt es, dass im laufenden Text Bilder so angeordnet sind, dass
oft unsicher bleibt, ob sie den Text illustrieren, ergänzen oder dessen Lektüre stören.
Nur in den seltensten Fällen lassen sie sich als Dokumente fassen. Vielmehr sind sie so
arrangiert, dass gerade die Grenze zwischen Fiktion und Dokumentarischem unkenntlich wird. Die komplexe Überlagerung von Text und Bild sorgt für einen semantischen
Mehrwert, der Geschichte zugänglich macht und zugleich verrätselt.
Intermedialität der Erinnerung. Zum Verhältnis von
Bild und Text bei Wilhelm Genazino und Monika Maron
Prof. Dr. Maldonado Alemán, Manuel
Universität Sevilla, Spanien
Ob über Texte oder über Bilder, jeder Vergangenheitsbezug ist medial vermittelt.
Pierre Nora hat es prägnant formuliert: „Das Gedächtnis haftet am Konkreten, im Raum,
26
Sektion 1 v Sección 1
an der Geste, am Bild und Gegenstand“. Der Sozialpsychologe Harald Welzer geht einen Schritt weiter und negiert die Möglichkeit bilderloser Erinnerung: „Das Gedächtnis
braucht die Bilder, an die sich die Geschichte als eine erinnerte und erzählbare knüpft,
und es gibt zwar Bilder ohne Geschichte, aber keine Geschichte ohne Bilder.“ Diese
scheint die Grundkonzeption zu sein, die Wilhelm Genazino in den Bänden Aus der Ferne (1993) und Auf der Kippe (2000) und Monika Maron im autobiografischen Text Pawels
Briefe (1999) folgen. Wie für Roland Barthes ist die Fotografie für Genazino und Maron
ein Gedächtnisträger, eine Emanation der ehemaligen Wirklichkeit, die Spuren von Vergangenheit trägt und die (einstige) Existenz eines Menschen, einer Gruppe oder einer
Situation dokumentiert. Die Fotos vermitteln allerdings ein reduziertes und gebrochenes Bild der Wirklichkeit. Ihre Betrachtung fordert eine Auslegung, eine Lektüre, eine
Reflexion heraus. Darin zeigt sich ihre Appellfunktion. Aus ihnen geht die dringende
Aufforderung, sich intensiv auf ihre Erzählung einzulassen. Es genügt nicht, einen Wirklichkeitsausschnitt zu fixieren, das fotografische Bild muss auch dechiffriert werden. Es
bedarf der narrativen Einbindung und der näheren Erklärung, um bedeutungsvoll zu
werden. Das Bild erhält dann Sinn erst durch die Schrift. Und die Schrift erhält eine spezifische Authentizität durch die Unwiderlegbarkeit der Fotografie. Aus diesem Grund
sind Schrift und fotografisches Bild aufeinander angewiesen. Der Beitrag untersucht das
Verhältnis von Bild und Text bei Wilhelm Genazino und Monika Maron.
Kafka: Vom Buch zum Drehbuch
Ortega González, Edgar
Universidad Nacional Autónoma de México
Das literarische Werk von Franz Kafka wurde mehrfach verfilmt. Die Umsetzung der
literarischen Arbeit mit visuellen Mitteln soll die Welt und typische Atmosphäre des
tschechischen Autors darstellen. Diese Brücke zwischen Literatur und darstellender
Künste bedeutet implizite Schwierigkeiten bei der Auslegung und der Darstellung.
Basierend auf der These Miltos Manetas über Kafka und sein Werk als Vorläufer der
konzeptuellen Kunst schlägt dieser Beitrag eine Analyse des Begriffs des abstrakten Charakters der menschlichen Existenz in einer Welt anonymisierten Zerfalls und Abbaus vor.
Manetas betrachtet den Fall von Franz Kafka und die Furcht vor bestimmten Objekten als den ersten dokumentierten Fall von dem, was er als „zeitgenössische Objekte“,
also Objekte, die von Interesse für bildende Künstler des vergangenen Jahrhunderts
waren und die diese in ein Kunstwerk verwandelten, wobei eine doppelte Identität der
Objekte bestand: Einheit und Simulation. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit dem Begriff des Menschen als eine Abstraktion, Abstraktion der menschlichen Existenz, die Kafka durch Weglassen der vollständigen Namen der Protagonisten, indem er sie in zwei
der zu analysierenden Werke mit dem Buchstaben K. bezeichnet, und die Darstellung
der absoluten Sinnlosigkeit der menschlichen Beziehungen erreicht.
27
Sektion 1 v Sección 1
Darauf basierend schlage ich vor, dass Orson Welles und Michael Haneke einige der
schmutzigsten Themen auf die große Leinwand bringen, neu erschaffen durch die eigenen Werke des Kinos in zwei ihrer Verfilmungen, wie „Der Prozess“ und „Das Schloss“, in
welchen die Hauptpersonen als Abstraktionen präsentiert werden, in den Worten von
Sánchez Vázquez, als reale Menschen und kafkaeske Helden.
La obra literaria de Franz Kafka ha sido llevada al cine en muchas ocasiones. La recreación de la obra literaria por medios visuales intenta representar el mundo y la atmósfera típica del autor checo. Este puente que existe entre la literatura y el arte escénico
significa una dificultad implícita en la interpretación y la representación de lo kafkiano.
Esta ponencia propone un análisis sobre el concepto de carácter abstracto de la
existencia humana despersonalizada en un mundo en descomposición y degradación,
presente en la obra del expresionista, partiendo de la tesis de Miltos Manetas acerca de
Kafka y su obra como precursores del arte conceptual. Manetas considera que el caso
de Franz Kafka y el terror ante ciertos objetos es el primer caso documentado de lo que
él llama “objetos contemporáneos”, es decir objetos que eran del interés de los artistas
visuales del siglo pasado y los convertían en obra de arte, siendo éstos objetos de doble
identidad: entidad y simulación. Esta tesis se vincula con el concepto del ser humano
como una abstracción, abstracción de la existencia humana que Kafka hace al omitir el
nombre completo de los personajes principales y designarlos con la letra K. en dos de
las obras a analizar, y el absurdo absoluto de las relaciones humanas.
Con esta base, propongo que Orson Welles y Michael Haneke llevan a la pantalla
grande algunos de los temas más sórdidos, recreados mediante los artilugios propios
del cine en dos de sus adaptaciones cinematográficas, tales como El proceso y El castillo; en las cuales se representa a los personajes principales mencionados como abstracciones, en palabras de Sánchez Vázquez, del hombre real y como héroes kafkianos.
9/11: Die Interpretation des Desasters als Desaster der Interpretation
Prof. Dr. Renner, Rolf
Universität Freiburg, Deutschland
In den emphatischen und irritierend unterschiedlichen Kommentaren über
den Terrorangriff von 9/11, die den öffentlichen wie den wissenschaftlichen Diskurs
bestimmten, wurden fast routinemäßig die zentralen Register herrschender politischer
Diskurse mobilisiert. Dabei zeigte sich sowohl die Inkompatibilität von theoretisch
begründetem Weltverstehen und unmittelbarer Erfahrung, als auch die Schwierigkeiten des
Transfers vom theoretischen in den politischen Diskurs: Zugleich wurden die besonderen
Anforderungen an eine Transformation dieses Ereignisses in filmische oder literarische
Strategien deutlich. Am Ende war nichts mehr gewiss, die Vielstimmigkeit der Deutungen
und Bewertungen offenbarte eine tiefe Orientierungslosigkeit westlicher Intelligenz. Das
Desaster der terroristischen Attacke führte zu einem Desaster der Interpretationen.
28
Sektion 1 v Sección 1
Zudem standen neben den unterschiedlichen politischen Kommentaren von
Anfang an auch medientheoretische und medienästhetische Überlegungen, welche
die Autonomie der medialen Vermittlung gegenüber der Faktizität des Ereignisses
betonten, von Anfang an wurde der Terrorakt auch unter dem Blickwinkel seiner
medialen Inszenierung wahrgenommen. Es zeigte sich, wie schwer es für die entwickelte
Mediengesellschaft geworden ist, Faktizitäten und ihre mediale Präsentation
voneinander zu trennen. Der Vortrag beschreibt die unterschiedlichen Register, mit
denen 9/11 dargestellt wird, dabei erhält die Wechselbeziehung zwischen Bild und Text
besondere Bedeutung.
Bedeutungskonstruktionen im literarischen
Diskurs und Identitätskonstruktionen von Gruppen:
Versuch einer Begrenzung der Identitätskonstruktion
im Roman Herr Lehmann.
Ríos Kuri, Sandra
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Der Vortrag beschäftigt sich mit der Beziehung zwischen Sprache und sozialer Kognition. Sie ist interessiert an narrativen Diskursen, welche die Urbilder einer bestimmten Gesellschaft aktualisieren. Der Prozess dieser Aktualisierung durch die Narrative als
kognitives Hilfsmittel der Kultur ist die zentrale Frage, der ich nachgehen werde. Die
narrativen Diskurse, zusammen mit sozialen Werten und Praktika einer Gesellschaft,
kreieren eine kollektive Weltanschauung.
Dabei interessiere ich mich für die Konzeptualisierung der sozialen Identität durch
Narrative. Die narrative Konstruktion des Begriffes ,,sozialer Antiheld” als eine Art Selbstidentifikation jener deutschen Erwachsenen, die in großen und weltstädtischen Zusammenhängen wohnen, zum Beispiel in Kreuzberg, Berlin. Der Zeitgeist der 30-jährigen Kreuzberger nach dem Mauerfall wird deutlich dank der Konzeptualisierung des
Begriffes ,,sozialer Antiheld”. Der Berliner Zeitgeist fungiert sozusagen als Muster der
sozialen Identität.
Mit Herr Lehmann (2003), einem Roman des deutschen Schriftsteller Sven Regener,
finden wir eine charmante Perspektive jener individuellen Identitätskonstruktion, die
gleichzeitig eine kollektive Identität widerspiegelt. Herr Lehmann enthält alle Zutaten,
die man braucht, um Identitätskonstruktionen von Gruppen zu zeigen. Mit Themen wie
Kreuzberg, den Berliner Mauerfall, 30 werden, nicht mäßiger, aber regelmäßiger Biertrinker sein, arbeiten in einer Kneipe, verliebt in Eine, die einen nicht liebt und einem
besten Freund, der Künstler der Dekonstruktion ist, haben wir ein paar Merkmale, die
uns erlauben durch die lehmannische Welt einzutauchen und uns selbst zu erkennen.
Die Lektüre von Herr Lehmann ist nicht nur ein subjektives Phänomen des Verständnisses, sondern auch eine kollektive Erfahrung der Welt. Narrative gilt als Mittel der
29
Sektion 1 v Sección 1
Identität. Sie ist die Brücke, um unsere einzigartige und kollektive Identität auszudrücken. Herr Lehmann gibt Hoffnung: Wenn er in Ordnung ist, dann bin ich es auch.
Zwischen Literatur und Film: Kuhle Wampe oder wem gehört die Intermedialität.
Dr. Robin, Guillaume
Universität Paris Descartes, Frankreich
Die Zwanziger Jahre bilden das Goldene Zeitalter des deutschen Kinos, das durch
seine expressionistischen Filme von Murnau, Fritz Lang und Robert Wiene weltbekannt
geworden ist. Die Arbeitersportfilme bleiben aber oft ein vergessener Aspekt dieser
Goldenen Jahre. Die Filme, die als Arbeitersportfilme bezeichnet werden, sind mit dem
Aufschwung der Arbeitersportbewegung in der Weimarer Republik eng verbunden.
Um die anlässlich der IVG in Warschau eingeleitete Reflexion über die Entstehung
des Arbeitersportfilms und deren Definition als hybride oder autonome Gattung fortzusetzen, wollen wir auf die Intermedialität fokussieren, die dem bekanntesten der Arbeitersportfilme zugrunde liegt: Kuhle Wampe oder Wem gehört die Welt.
Dieser im Jahre 1932 gedrehte Film wird als einer der ersten proletarischen Tonfilme
der Weimarer Republik abgestempelt. Der Initiator dieses Films ist der Regisseur Stalan
Dudow, aber Bertolt Brecht nahm am Drehbuch teil. Es ist interessant damit festzustellen, dass Kuhle Wampe ein Film der Intermedialität ist und auf einem ständigen Hin und
Her zwischen den dramaturgischen Prinzipien des Brechtschen Theaters und den modernen Filmtechniken beruht, die mit den Zwanziger Jahren einen vollen Aufschwung
erlebten.
Wie drückt sich die in Kuhle Wampe zugrunde liegende Wechselbeziehung zwischen Theater und Film aus? Inwiefern dient der intermediale Dialog zur Konstruktion
einer proletarischen Identität im Brechtschen Sinne und erlaubt, über den bloßen Dokumentarfilm hinauszugehen? Welches Bild des Proletariats wird damit vermittelt? Zu
welchen Mitten greift Kuhle Wampe, um die kollektive Identität darzustellen? In diesem
Beitrag soll auf all diese Fragen eingegangen werden.
* Heroínas pírricas: algunas figuras femeninas de Heinrich von Kleist
Rodríguez Moreno, Susy
Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexiko
En 2011 se cumplen 200 años de la muerte de uno de los escritores alemanes que
influyó, de manera infalible, la literatura alemana del siglo XX: Heinrich von Kleist. Al
menos tres biografías y un estudio (de lo más actualizado) sobre su vida, su obra y su recepción se han publicado casi simultáneamente en los últimos ocho años, sin descartar
muchos estudios en torno a este autor. No es gratuito, ni el único mérito el bicentenario
de su muerte, más bien es una relectura de las obras de uno de los primero “autores de
la [pos]modernidad” como lo apuntó Christa Wolf.
30
Sektion 1 v Sección 1
Considero uno de los aspectos que instala a Kleist en la “Modernidad” es su tratamiento de la mayoría de sus figuras femeninas, su reinterpretación si ésta proviene de
la mitología griega: Penthesilea, Alcmena, Catalinita, Littengarde, Josefa y la Marquesa
de O… Figuras que proyectan fuerzas internas, que las guían, las determinan, que las
colocan fuera de los términos sociales propios. Sin embargo, estos impulsos reconocidos por ellas desde sus principios éticos provocan un desgajamiento anímico. No es
el propósito consciente de estas mujeres cuestionar el sistema (social, judicial, religioso…), pero lo develan, lo muestran tan enclenque como es: con sus lados oscuros, incompletos, frágiles. Y muchas veces las heroínas de Kleist encarnan lo que su creador
vivió: la pérdida de la gracia -su negación (o imposibilidad) de ser marioneta-. El desmoronamiento de éste (proyectado en ellas) representa, al final de cuentas, la victoria del
ideal: el encuentro de la puerta trasera del paraíso (pasando por el Hades).
*Sonnenallee y Good bye Lenin!:
la RDA como objeto de representación
Rotemberg, Silvina
Universidad de Buenos Aires, Argentinien
Der Beitrag geht der Frage nach, wie die DDR in zwei Filmen dargestellt wird,
welche zu markanten Symbolen der Ostalgie geworden sind: Sonnenallee und Good
bye Lenin!. Wir vertreten die Meinung, dass beide Filme eine für den Zuschauer offensichtlich nicht reale DDR-Fantasie kreieren. Beide Filme sind wie autonome Welten,
die eine treue Darstellung der Wirklichkeit umgehen. Sie stellen die DDR mit Mitteln
der filmischen Sprache dar, aber sie bedienen sich zugleich Darstellungstechniken
der Literatur, im Fall von Sonnenallee des Theaters und in Good bye Lenin! des Fernsehjournalismus. Sonnenallee ist ein Film, der ausschließlich im Studio gedreht wurde,
die Mauer und typische Gebäude der DDR wurden modellgetreu nachgebaut, die
Figuren bewegen sich innerhalb eines Bühnenbildes, ihre Welt entfaltet sich zwischen
den Requisiten. Der Regisseur schrieb gemeinsam mit Thomas Brussig, Autor des
Romans Am kürzeren Ende der Sonnenallee, ein ausgesprochen literarisches Drehbuch.
Good bye Lenin! macht seinerseits die fiktive Darstellung der DDR zur Achse der dramatischen Handlung. Es wird dabei mit einem Drehbuch gearbeitet, das sich Darstellungsmitteln bedient, die sonst eher der Literatur zugeordnet werden, wie etwa die
Dingsymbolik, und verweist, wie auch in Sonnenallee, auf die literarische Gattung des
Märchens.
La ponencia tiene como objeto indagar cómo ha sido representada la RDA en
dos películas convertidas en íconos de la Ostalgie: Sonnenallee y Good bye Lenin!.
Consideramos que ambas películas construyen una RDA de fantasía y hacen evidente
esa construcción para el espectador. Funcionan como universos autónomos que
evaden una representación fiel de la realidad. Representan la RDA con herramientas
31
Sektion 1 v Sección 1
del lenguaje cinematográfico pero emplean a la vez procedimientos propios de la
literatura, en el caso de Sonnenallee también del teatro, y en Good bye Lenin! del noticiero televisivo. Sonnenalle es una película de estudio, el muro y edificios típicos de la
RDA fueron recreados a partir de una maqueta, los personajes se mueven dentro de
una escenografía, su mundo se despliega entre objetos de utilería. El director escribió
junto con Thomas Brussig, autor de la novela Am kürzeren Ende der Sonnenallee, un
guión de características fuertemente literarias. Por su parte, Good bye Lenin! toma la
representación ficticia de la RDA como eje de la acción dramática. Lo hace desde un
guión que emplea recursos originariamente propios de la literatura, como los objetos
simbólicos, y remite, como sucede también en Sonnenallee, al género literario de los
cuentos de maravillosos.
Transkulturelle Räume und neue Immigration
in Deutschland und Argentinien
Dr. des. Saban, Karen
Universität Heidelberg, Deutschland
Im Zuge der Wirtschaftsemigration aus Bolivien, Peru und Paraguay sind in Argentinien transkulturelle Filme entstanden. Auch nach der Wende ist in Deutschland das Thema Migration im Kino stark vertreten. Verhandelt wird in beiden Fällen das Problem der
Integration und der Identitätsfindung. Filme wie Bolivia (1999) von Adrián Caetano oder
El niño pez (2009) von Lucía Puenzo zwingen dazu, die tradierten und romantisierenden
Klischees um den Gründungsmythos Argentiniens als Schmelztiegel der Kulturen einer
kritischen relecture zu unterziehen. Gleichzeitig konstruieren deutsche Filme wie Lichter
(2003) von Hans-Christian Schmid und Gegen die Wand (2004) von Faith Akin soziale
Topographien des Kulturkontakts, wobei durch ästhetische Verfahren Phänomene wie
Diaspora und Ausgrenzung thematisiert werden.
Der Vortrag legt den Schwerpunkt auf die neuen Zugehörigkeitsentwürfe und die
daraus entstehenden „diasporischen Lebensräume“ (Clifford) der Einwanderer, in der
Art wie sie in der Sprache, in den erzählten Räumen und in der Hybridisation der filmischen Gattungen zum Ausdruck kommen. Ausgehend von methodischen Prämissen der Kultur- und Transkulturellenwissenschaften wird gefragt: Wie werden in den
Filmen die sozialen und kulturellen Räume konstruiert und welche Funktionen erfüllen sie? Können diese Raumkonstruktionen helfen, die realgeographischen Räume zu
verstehen? Entstehen dabei im Kulturkontakt „Zwischenräume“ (Bhabha) mit kreativem
Potential? Können überhaupt Ausgrenzung und Illegalität auch ihre eigene Grenze
überschreiten und sich Richtung Begegnung und Neuorientierung entwickeln? Oder
müssen optimistische Transkulturalitätskonzepte vor dem Hintergrund der Filme kritisch hinterfragt werden? Welche neuen Ergebnisse ermöglicht der Vergleich zwischen
der neuen Filmlandschaft in Deutschland und in Argentinien?
32
Sektion 1 v Sección 1
*La Francobia en las letras alemanas, de la defensa lingüístico – literaria
a la construcciónde un estereotipo de identidad colectiva.
Dr. Sánchez Loyola, Sergio
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Die verschiedenen Bildungsversuche der germanischen Völker (der deutsche Sonderweg), die sie durchgehen mussten, um die Schaffung eines nationalen „Deutschtums“ zu erreichen, fundamentierten sich in der Verteidigung des Eigenen und im Antiromanismus der Reformzeit, der schließlich mit der Zeit zu einer Frankophobie wurde,
welche deutlich zu sehen ist in einigen literarischen Beispielen des erwähnten deutschen Sonderwegs. Ich interessiere mich daher für die Schaffung eines „völkischen Stereotyps gemeinsamer Identität“ in der deutschen Gesellschaft, der in der Frankophobie
eine von den wichtigsten Verbreitungsmitteln fand, und mit dem damals versucht wurde, die verschiedenen bildenden Interesse der Gesellschaft zu vereinigen, was heute
noch in einige Kommentaren von H. v. Kleist aber auch in verschiedenen literarischen
Erwähnungen von Heinrich Heine, Rainer M. Rilke, Joseph Roth, Paul Celan und Patrick
Süskind gefunden werden kann. Wie dieser Stereotyp erstanden ist und welche Rolle
dieser in der Schaffung eines deutschen kulturellen und patriotischen Gefühls gespielt
hat, sind zwei Elemente, die in dieser Arbeit behandelt werden.
Los distintos intentos formativos por los que tuvieron que transitar los pueblos
germanos a través de su derrotero especial (der deutsche Sonderweg) para alcanzar la
formación de un constructo nacional en torno a la cultura alemana, se fundamentaron en la defensa de lo propio, en el antiromanismo propio de la Reforma que devino
después en un sentimiento francofóbico visible en algunas alusiones literías propias de
los distintos momentos fundacionales del devenir alemán. Me intereso entonces por
la construcción en la sociedad alemana de un “estereotipo popular de identidad colectiva” con el que se intentó unificar al enorme magma cultural germano en un interés
formativo propio que encontró en la francofobia a uno de sus medios más evidentes de
difusión, como bien se puede apreciar en algunos comentarios de Heinrich von Kleist
y en distintas alusiones literarias de Heinrich Heine, Rainer M. Rilke, Joseph Roth, Paul
Celan y Patrick Süskind. Cómo se construyó este estereotipo y cuál fue su influencia en
la construcción de un sentimiento cultural y patriótico alemanes son dos cuestiones
que se abordan en esta investigación.
*Hans Jürgen Syberberg: Verarbeitung der
Vergangenheit und Erlösung - Die Deutschland-Trilogie und Parsifal
Dr. Setton, Román
Universidad de Buenos Aires, Argentinien
In dieser Arbeit untersuche ich die Verarbeitung der Vergangenheit in der Filmproduktion von Syberberg, seine Behandlung der Verbindungen zwischen Volk und Macht
33
Sektion 1 v Sección 1
und seinen Versuch, durch die Rückgewinnung von irrationalistisch-romantischen Tendenzen und mythischem Denken eine neue kollektive Identität zu etablieren. Im Einklang mit diesen Fragen wird hier seine Herangehensweise an die Beziehung zwischen
dem Medium Film – und Kunst im Allgemeinen – und den vergangenen Modellen von
Staat und Gesellschaft, die er ablehnt, untersucht, in Verbindung mit seinem künstlerischen Vorschlag, der an die Konstruktion eines kollektiven Subjekts orientiert ist. In
Krisenzeiten der kollektiven Identität versucht Syberberg, die Befreiung von der Gegenwart zu verwirklichen und eine neue nationale Identität zu stiften.
En este trabajo nos proponemos abordar la revisión del pasado en la producción
cinematográfica de Syberberg, su tratamiento de los vínculos entre el pueblo y el poder,
así como su intento de fundar una nueva identidad colectiva a través de la recuperación de ciertas tendencias del irracionalismo-romántico y el pensamiento mítico. En
sintonía con estas cuestiones, indagaremos su abordaje de las relaciones entre el medio
cinematográfico –y el arte en general– y los modelos de Estado y sociedad pretéritos
que rechaza, junto con su propuesta artística orientada a la construcción de ese sujeto
colectivo. Para ello, estudiaremos la trilogía sobre Alemania y el Parsifal. En tiempos de
crisis de identidad colectiva, Syberberg persigue la redención del presente y una nueva
identidad nacional.
„Das Leben ist hier beschaulich und wunderbar“ –
Zur Rolle der Fremde in Doris Dörries Prosa und Filmen
Dr. Zaharia, Mihaela
Universität Bukarest, Rumänien
Egal ob es um Japan (Erleuchtung garantiert, Der Fischer und seine Frau, Kirschblüten.
Hanami) oder Amerika – wo sie auch studierte – geht, um Bali oder Mexiko (Das blaue
Kleid), spielt die Fremde für die Regisseurin und Schriftstellerin Doris Dörrie immer eine
ausschlaggebende Rolle. Darin sucht sie nicht nur eine bereichernde Ergänzung ihrer
eigenen menschlichen Formel, sondern auch Antworten für Fragen wie Leben und
Tod oder Glück und Unglück. Eigentlich ist die Fremde bei Doris Dörrie als Flucht ins
Anders[wo]sein zu verstehen. Zu zeigen, welchen inneren und äußeren Mechanismen
sie dabei folgt, bleibt dann die Aufgabe unserer imagologisch und rezeptionsästhetisch
orientierten Arbeit.
34
Sektion 2
Migration und Fremdheit in der deutschsprachigen
und lateinamerikanischen Literatur
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Lila Bujaldón de Esteves
Univ. Nacional de Cuyo, Argentina
Dr. Olivia C. Díaz Pérez
Universidad de Guadalajara
Dr. Joachim Michael
Universität Hamburg
Konzept der Sektion Gegenstand der Sektion sind literarische Auseinandersetzungen mit den Phänomenen
Fremdheit und Alterität, wie sie mit den vielschichtigen Migrationsprozessen vornehmlich
im 20. Jahrhundert einhergehen. Angesprochen sind mit den Grenzüberschreitungen
Erfahrungen von Verlust und Entwurzelung, die von der deutschsprachigen und
lateinamerikanischen Literatur mannigfach artikuliert werden, ebenso wie Erkundungen
des Neuen und Unbekannten bzw. Verkannten.
Vieles spricht dafür, dass sich die Bewegung, die die Welt spätestens seit dem
letzten Jahrhundert ergriffen hat, nicht mehr aufhalten lässt. Verfolgung, Krieg und
Vertreibung sind bestimmend für Deutschland im 20. Jahrhundert, was sich nicht zuletzt
in der Exilliteratur wiederspiegelt. Lateinamerika hat in diesen Aufbrüchen immer eine
besondere Rolle gespielt. Hier schien eine Zukunft, die der Alte Kontinent verwirkt hatte.
Hierher flohen u.a. deutschsprachige Intellektuelle vor den Nazis. Der Subkontinent
wurde jedoch auch selbst zum Schauplatz grausamer Diktaturen (Argentinien, Brasilien,
Chile usw.), die viele Intellektuelle ins Exil zwang. Hier stellt sich die Frage, wie sich die
Vertreibung mit ihren schmerzhaften Erfahrungen von Verlust und Bedrohung in der
literarischen Auseinandersetzung mit der Kultur des Gastlandes niederschlägt. Nicht
zuletzt vor dem Hintergrund solcher existentiellen Erfahrungen der Entwurzelung hat
der tschechisch-brasilianische Philosoph Vilém Flusser, der selbst vor den Nazis nach
Brasilien floh, von der konstitutiven Bodenlosigkeit des Menschen gesprochen und gar
eine „Philosophie der Emigration“ gefordert. Und tatsächlich scheint nicht absehbar,
wie hinter diesen grundsätzlichen Heimatverlust zurückgegangen werden könnte.
Fremdheit ist eine Erfahrung, der nicht mehr nur der Migrant ausgesetzt ist. Zu
instabil ist auch das Heimische geworden unter dem Eindruck von fallenden Mauern
und von Grenzen, die zunehmend zur Überschreitung einzuladen scheinen (und
darum remilitarisiert werden). In der zweiten Hälfte des Jahrhunderts kehrt sich das
Verhältnis von Migration und Fremdheit weitgehend um: Migration entfaltet sich als
35
Sektion 2 v Sección 2
vielfältiger Wanderungsprozess, der sich nun nach Europa und Nordamerika richtet.
Während Einwanderungsländer (z.B. Mexiko) zu Auswanderungsländern werden,
suchen Zuwanderer (auch aus Lateinamerika) nun Ziele auf, die sich bislang als Länder
verstanden, die den Einheimischen in Europa vorbehalten waren. Dies spiegelt sich in
einer Migrationsliteratur, die nicht zuletzt das interkulturelle Dazwischen zwischen dem
Anderen und dem Eigenen (der Eltern und Großeltern) ausleuchtet. In dieser Literatur
zeigt sich, dass die Arbeit suchenden „Gäste“ in Deutschland langsam zu Nachbarn
werden. Ehe sich die Deutschen versehen, sind sie nicht mehr unter sich, und das Land
ist ein anderes. Nicht nur die Zuwanderer und deren Nachkommen, sondern auch die
Ansässigen werden von der Erfahrung der Fremdheit in ihrem Lebensumfeld erfasst.
Zum Fremdwerden des eigenen Landes trägt in mancher Hinsicht auch das historische
Ereignis der Deutschen Wiedervereinigung bei. Sie überwand einen weltgefährdenden
Konflikt, aber sie führte auch diejenigen zusammen, die sich kaum mehr kannten
bzw. kennen wollten. Die Wende-Literatur arbeitet hierbei u.a. eine neue Fremdheit
heraus, die nicht mehr im Spannungsverhältnis zu dem steht, was deutsch ist. Sie
macht deutlich, wie unter der Oberfläche anfänglicher nationaler Euphorie das geeinte
Deutschland nicht mehr nur dasjenige bezeichnet, was den Deutschen als heimisch gilt.
Dabei geht es insbesondere um die Auflösung jenes eigenen Deutschlands, das ohne
die innerdeutsche Grenze zu existieren aufhörte.
36
Sektion 2 v Sección 2
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
17:00-17:30
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung in die Sektion
Ortrud Gutjahr Die Narration der Migration. Ein Abriss
zur deutschsprachigen Migrationsliteratur
Anne Saint Sauveur-Henn Multiple Identität und
Integration: eine Eigenart des Exils?
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
Raum 62 H**
Raum 62 H
Raum 62 H
37
Sektion 2 v Sección 2
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium Salvador
Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
13:00-14:30
14:30-15:00
38
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Christiane Zehl-Romeo Mexiko: Topos für Fremde und
Heimat bei Anna Seghers
Klaus Eggensperger (In-Between – Anna Seghers‘
Brasilienerzählung „Überfahrt
Olivia C. Díaz Pérez Mexiko als antitotalitärer Mythos
im Werk von Anna Seghers
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche
Wissenschaft?
Mittagessen
Sektionsarbeit
Lila Bujaldon de Esteves *Cuento y lápiz contra el
nazismo. Una antología de 1936*
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 62 H
Sektion 2 v Sección 2
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Frank Schulze „Verlust ideologischer Heimat in Reglers
Spanienroman „Juanita“„
Sarah Anke Wegmann Keine Identität ohne Alterität
– Eine Interpretation der Exilerfahrung Gustav
Reglers anhand ausgewählter Werke und noch
unveröffentlichter Briefe
Pause
Sektionsarbeit
Rainer Guldin Die Landschaft des Exils: Zum Verhältnis
von Natur und Migration im Werk Vilém Flussers
Ivo Theele Losgelöst von Zeit und Raum: Das Hotel als
heterotoper Warteraum in Ulrich Bechers Exil-Drama
„Samba“
Joachim Michael Auswanderung und Tod
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht
in einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Silke Schuck „Unsere Welt brach auseinander“.
Topographien der Fremdheit von Kleist bis Waldenfels
Klaus Mueller Uhlenbrock Transnationale Migration
und Literatur. Ein Beitrag zur literarischen Konfiguration
von Lebensstrategien
Hans Knoll Migration und Fremdheit im autobiographischen Schreiben: Harold Hatzolds Erinnerungen
Pause
Sektionsarbeit
Christine Hüttinger Im bewegungslosen Erinnern, vor
der Abreise, vor allen Abreisen, was soll uns aufgehen?”
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
39
Sektion 2 v Sección 2
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
9:45-10:15
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
40
(Ingeborg Bachmann). Thematisierung von Identität,
Heimat und Migration in der österreichischen Literatur.
Isabel Hernández *La construcción de la identidad en
la literatura suiza de migración: la narrativa de Catalin
Dorian Florescu
Valentina Janisch Was die Wiener Musikszene
über Migration erzählt: Verarbeitung von
Migrationserfahrungen in Liedtexten
Mittagessen
Sektionsarbeit
Norbert Wichard Fremdheit und Heimat in
Mitteleuropa. Eine vergleichende Analyse von Literatur
deutschsprachiger Autoren aus Ex-Jugoslawien und der
‚innerdeutschen‘ Wendeliteratur
Cornelia Anna Maul Der Dritte Raum, nirgends. Terézia
Moras Alle Tage im Spiegel der Transdifferenz
Enis Kadipinar „Ihre deutschen Wörter haben keine
Kindheit“ Die kulturelle und hybride Identität in dem
Werk „Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen,
aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus“
von Emine Sevgi Özdamar
Pause
Sektionsarbeit
Regula Rohland de Langbehn Hans von Frankenberg
(1840 – ca. 1916). Ein Historiker am Río de la Plata vor
dem Ersten Weltkrieg
Vivian Finch Wo bin ich? Wilhelm Rotermunds “Die
beiden Nachbarn. Bilder aus der Kolonie” und die
Schwierigkeiten des deutschen Immigranten im späten
19. Jahrhundert in Brasilien
Claudia Garnica de Bertona *Escribir en alemán desde
la Argentina: Leonor Hary-Epp y su obra narrativa*
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Raum 62 H
Raum 62 H
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Raum 62 H
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Sektion 2 v Sección 2
Freitag, 09.03.2012 11:30-12:30
9:00-11:00
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
Reinhard Andress “... heiße ich
daher die Emigration gut”: der
Fall des Egon Schwarz
9:25- 9:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00
-Elisabeth Siefer: Einführung in
die Übersetzung
-Egon Schwarz: Lesung auf
Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur
Sprache
Pause
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Auditorium
Silvano Barba
9:00-9:25
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
41
Sektion 2 v Sección 2
12:30-13:30
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“
und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag: Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert
sich, was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
11:30-12:30
65 H
66 H
Auditorium
Silvano Barba
Hof der Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Silvano Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec
Ecke Lerdo de
Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
„… heiße ich daher die Emigration gut“:
der Fall des Egon Schwarz
Dr. Andress, Reinhard
Saint Louis Universität, USA
Mit dem Cotta-Preis ausgezeichnet ist Egon Schwarz’ Unfreiwillige Wanderjahre
(2005, ursprünglich 1979 als Keine Zeit für Eichendorff) die Autobiographie eines
jüdischen Exilanten des Dritten Reiches. Der Exilweg führte von Wien über Bratislawa,
ein Niemandsland zwischen Ungarn und Slowakien, Prag und Paris nach Südamerika,
wo er in Bolivien, Chile und Ecuador zehn Jahre verbrachte, bevor es in die USA
weiterging und er ein hochgeachteter Germanist und zum Mitbegründer der deutschen
Exilstudien wurde.
42
Sektion 2 v Sección 2
Die Autobiographie enthält einerseits eine Auseinandersetzung mit jenen Themen,
die man für die Exilsituation erwarten würde: Verstoßenwerden, Verlust, Entwurzelung
und die Erfahrung und Erkundung der Fremdheit. Doch, was die Autobiographie
andererseits hervorhebt, ist, wie sich die Auseinandersetzung mit der Vertreibung aus
Österreich und der Kultur der Gastländer literarisch und philosophisch niederschlägt.
Schwarz gestaltet nämlich die Erfahrungen seines südamerikanischen Exildaseins in
der literarischen Tradition des Picaro-Antihelden mit unglaublichen, dennoch wahren,
Abenteuern und geht philosophisch der Frage nach, wie es mit den Möglichkeiten der
freien Willensentscheidung angesichts überwältigender geschichtlicher Ereignisse
steht. Trotz der Schwierigkeiten und Gefahren des Exils und seiner Zweifel an einer
wirklich freien Willensentscheidung heißt er die Emigration als Prinzip gut, da sie
im Fazit aus der heimatlichen Enge in die weite Welt führt und zur Gewinnung des
Gleichgewichts in der Persönlichkeitsentwicklung beitragen kann. Das ist seine
„Philosophie der Emigration“ im Sinne Vilém Flussers. In meinem Vortrag möchte ich
Schwarz’ Buch in das Genre der Autobiographie einbetten und die hier ausgeführten
Grundmotive anhand des Textes und anderer Quellen erläutern.
*Cuento y lápiz contra el nazismo. Una antología de 1936
Prof. Dr. Bujaldón de Esteves, Lila
Universidad Nacional de Cuyo, Argentinien
Im Rahmen der Studien zur deutschen Exilliteratur in Argentinien befasst sich
die folgende Arbeit mit dem von Alfredo Cahn herausgegebenen und übersetzten
Band „Cuentistas de la Alemania Libre“* [Erzähler freien Deutschlands]. Text- und
Autorenauswahl, Prolog und inbesondere Clément Moreaus (1903-1988) Illustrationen
werden hierbei im Zentrum der Untersuchung stehen. Dass sich Moreau - selber
seit 1935 im argentinischen Exil - an dieser Ausgabe beteiligt hat, lässt das bereits
vorhandene Kulturnetzwerk erkennen, um das sich die Verfechter eines „anderen“
Deutschlands scharrten. Im Dialog zwischen Text und Bild kommt die Tragweite einer
solchen Zusammenarbeit deutlich zum Ausdruck. Dieses kleine gemeinsame „Opus“
bereichert sowohl die Laufbahn des Germanisten Alfredo Cahns (1902-1975) wie auch
das frühe Werk Clément Moreaus in Argentinien. *Cuentistas de la Alemania Libre. Una
antología compilada y traducida por Alfredo Cahn. Buenos Aires: Iman, 1936. 241 p.
Este trabajo se propone presentar en el marco de la Literatura de Exilio alemán
en la Argentina la antología compilada y traducida por Alfredo Cahn Cuentistas de la
Alemania Libre*. Se analizará la selección de autores y cuentos llevada a cabo por el
compilador, el prólogo que los precede y especialmente las ilustraciones de Clément
Moreau (1903-1988) que acompañan los relatos. La colaboración del dibujante para
realizar esta edición, también en el exilio argentino desde 1935, muestra la red cultural
ya existente en esa época entre los defensores de “otra” Alemania, reflejada en el tomo
43
Sektion 2 v Sección 2
por el diálogo entre texto e imagen. La trayectoria de Alfredo Cahn (1902-1975) como
germanista y la obra temprana de Clément Moreau en la Argentina se ven enriquecidas
con este pequeño “opus” conjunto. *Cuentistas de la Alemania Libre. Una antología
compilada y traducida por Alfredo Cahn. Buenos Aires: Iman, 1936. 241 p.
Mexiko als antitotalitärer Mythos im Werk von Anna Seghers
Dr. Olivia C. Díaz Pérez
Universidad de Guadalajara, México
Anna Seghers’ Werk mit mexikanischer Thematik ist sehr eng mit den literarischen
Mexiko-Bildern der ausländischen Intellektuellen, Schriftstellern oder Reisenden
verbunden, die seit der Kolonialzeit den geographischen Ort Mexiko zur bloßen
Projektionsfläche utopischer Entwürfe und exotischer Fluchträume gemacht haben.
Besonders im 20. Jahrhundert löste Mexiko eine große Begeisterung unter vielen
europäischen und US-amerikanischen Intellektuellen aus. Die Begegnung dieser
Intellektuellen mit Mexiko ging meistens aus einer persönlichen Entscheidung hervor.
Die deutschsprachigen Autoren hingegen, unter ihnen auch Anna Seghers, mussten
ihre Begegnung mit dem Gastland Mexiko immer in Bezug auf ihre Vertreibung aus dem
faschistischen Europa sehen, was auf unterschiedliche Art und Weise zum Gegenstand
ihrer literarischen Arbeiten gemacht wurde. In diesem Vortrag möchte ich darauf
eingehen, wie sich einerseits das Fremdheitsgefühl in Seghers` Texten mit mexikanischer
Thematik offenbart und inwieweit sich Mexiko in ihnen und im Zusammenhang mit
dem Nazionalsozialismus, dem mexikanischen Exil und der Wirklichkeit der DDR als ein
antitotalitärer Mythos erweist.
In-Between – Anna Seghers’ Brasilienerzählung „Überfahrt“
Dr. Eggensperger, Klaus
Universidade Federal do Paraná, Brasilien
Überfahrt ist eine umfangreiche Erzählung von Anna Seghers aus dem Jahr
1971. Ihr Protagonist ist ein junger Deutscher, der mit seinem Vater vor den Nazis ins
brasilianische Exil geflohen ist und nach dem Zweiten Weltkrieg in das materiell wie
moralisch daniederliegende Deutschland zurückgeht, um beim Aufbau der neuen
Gesellschaftsordnung in der Ostzone und späteren DDR mitzuhelfen. Zweimal bekommt
er die Gelegenheit, per Schiff nach Brasilien zurückzukehren. Von schrecklichen Zweifeln
geplagt, ob seine große Jugendliebe in Brasilien noch lebt oder er frei dazu ist, sich mit
einer bescheidenen Freundin in Ostdeutschland zu verbinden, lässt er die Chance zur
Klärung verstreichen, flieht vor der Wahrheit.
Die Erzählung wird in das Gesamtwerk Anna Seghers’ eingeordnet und danach
befragt, wie kulturelle Alterität mit sexueller Differenz verbunden, also das literarische
Motiv „Mann zwischen zwei unterschiedlichen Frauen“ (Lebensweisen, Kulturen)
44
Sektion 2 v Sección 2
entwickelt wird. Dabei geht es besonders um den Zweifel in der Liebe und den
Wunsch nach Gewissheit – hier mit der Problematik der deutschen Emigranten
verbunden, im postfaschistischen Deutschland, dem „Land der kalten Herzen“, wieder
Fuß zu fassen. Dazu kommt, wie in anderen späten Texten der Seghers, die versteckte
Auseinandersetzung mit der eigenen Partei und dem politischen Glauben. Und nicht
zuletzt lässt sich auch eine poetologische Ebene aufzeigen, wo eine der begabtesten
deutschsprachigen Erzählerinnen des 20. Jahrhunderts über das Erzählen reflektiert.
Wo bin ich? Wilhelm Rotermunds „Die beiden Nachbarn.
Bilder aus der Kolonie“ und die Schwierigkeiten des deutschen
Immigranten im späten 19. Jahrhundert in Brasilien
Finch, Vivian
Vanderbilt Universität, USA
Wenn die Immigrationsgeschichte in Südbrasilien diskutiert wird, muss man
den Namen Wilhelm Rotermund schon gehört haben. Seine Rolle ist wichtig für das
Verständnis verschiedener Aspekten der deutschen Präsenz in Brasilien, besonders für
die Präsenz der Lutheraner. Wilhelm Rotermund ist im Jahre 1874, nachdem er an der
Universität Jena promoviert wurde, in Rio Grande do Sul, Brasilien angekommen. Er ist
bis zu seinem Tod im Jahre 1925 in der Stadt São Leopoldo geblieben. Rotermund hat in
dieser Zeit als lutherischer Pfarrer gepredigt, eine Schule und einen Verlag gegründet,
und einen Kalender für die deutschen Immigranten veröffentlicht, in dem er seine
eigene Literatur geschrieben hat.
Eins seiner Werke, „Die beiden Nachbarn. Bilder aus der Kolonie,“ das 1883/1884
in Rotermunds eigenen Kalender für die Deutschen in Brasilien erschienen ist,
beschreibt ganz genau das Leben der deutschen Immigranten im Land zu der Zeit,
und behandelt verschiedene Themen, die für ihn und für diese Zeit wichtig waren,
wie Heimat, Identität, und Religion. In diesem Aufsatz werde ich diese Themen näher
analysieren, mit dem Ziel, ein neues Verständnis des deutschen Immigranten zu
finden. Dieses Verständnis ist nicht nur mit diesen Themen verbunden, sondern auch
im Begriff Regionalismus verankert – ein Begriff, der in Deutschland beginnt, und in
Brasilien wieder belebt wird.
*Aus Argentinien in deutscher Sprache: Das erzählerische
Werk von Leonor Hary-Epp/Escribir en alemán desde la Argentina:
Leonor Hary-Epp y su obra narrativa
Garnica de Bertona, Claudia
Universidad Nacional de Cuyo, Argentinien
Während meiner Forschung über die auslandsdeutsche Literatur in Argentinien
konnte ich drei Etappen in deren geschichtlichen Entwicklung feststellen: Diese
45
Sektion 2 v Sección 2
bezeichne ich als die Frühperiode (1870-1933), die Blütezeit (1933-1945) und die
Spätperiode (1945-1970). Leonor Hary-Epp (Meran, Tirol, 1931-?) ist ohne Zweifel die
herausragende Autorin der Spätperiode. Ihre Romane*, die meistens in Argentinien
spielen, wurden jedoch in Deutschland veröffentlicht und sogar ins Spanische
übersetzt. Sie zeigen eine große Bandbreite an argentinischen, deutschen und
deutschargentinischen Figuren, die von großem Interesse für die imagologische
Forschung sind. Diese Untersuchung präsentiert und beschreibt das Werk der
Schriftstellerin Hary-Epp und zeigt die Aspekte ihrer Arbeit auf, die sie aus der Masse
herausragen lassen, um sowohl ihre Herkunftskultur wie auch ihre Zielkultur zu
würdigen. *Amado mío. München: Biederstein, 1955 / Die Frau des Fremden.
München: Biederstein, 1956 / Die argentinische Heirat. Stuttgart: Europäischer
Buchklub, 1961 / Auf den Boulevards der Pampa. München: Biederstein, 1970 / Die
brasilianischen Blätter. Stuttgart: Werner Gebühr, 1973 / Santa Maria der guten Lüfte.
München/Zürich: Droemer/Knaur, 1980.
A través del estudio de la literatura en alemán escrita en la Argentina he podido
establecer tres etapas de su desarrollo histórico: la que llamo de los comienzos (18701933), la del apogeo (1933-1945) y la de conclusión (1945-1970). Leonor Hary-Epp
(Merano, Tirol, 1931- ¿?) es precisamente la escritora más destacada de la última. Sus
novelas*, que mayormente transcurren en Argentina, pero que fueron publicadas
preferentemente en Alemania y hasta traducidas al español, presentan un repertorio
amplio de personajes argentinos, alemanes y germanoargentinos que revisten un
marcado interés imagológico. Este trabajo pretende presentar y describir la labor de
Hary-Epp como escritora, a la vez que marcar los aspectos que la sitúan en un lugar
privilegiado para valorar tanto su cultura de origen como la de destino. *Amado mío.
München: Biederstein, 1955 / Die Frau des Fremden. München: Biederstein, 1956 / Die
argentinische Heirat. Stuttgart: Europäischer Buchklub, 1961 / Auf den Boulevards der
Pampa. München: Biederstein, 1970 / Die brasilianischen Blätter. Stuttgart: Werner
Gebühr, 1973 / Santa Maria der guten Lüfte. München/Zürich: Droemer/Knaur, 1980.
Die Landschaft des Exils: Zum Verhältnis von Natur
und Migration im Werk Vilém Flussers
Prof. Dr. Guldin, Rainer
Università della Svizzera Italiana (Lugano), Schweiz
Vilém Flusser hat im Laufe der Jahre verschiedene Texte zur kulturellen und
philosophischen Bedeutung der Natur verfasst. Neben Natural:mente: vários acessos ao
significado da natureza (1979), welches 2000 auf Deutsch unter dem Titel Vogelflüge
publiziert wurde und eine Reihe von scharfsinnigen phänomenologischen Essays
zu unterschiedlichen Landschaftsmomenten enthält, sei noch an das Natur-Kapitel
in Brasilien oder Die Suche nach dem neuen Menschen (1994) und den auf Französisch
46
Sektion 2 v Sección 2
verfassten Text Orthonature / Paranature (1978) erinnert. Im Essay „Die Zeder im Park“,
das in Vogelflüge enthalten ist, versucht Flusser, die existentielle Situation des bodenlosen
Migranten auf fremdem Boden anhand des Bildes einer Zeder einzufangen. Im NaturKapitel aus Brasilien hingegen entwickelt er aus der spezifischen Beschaffenheit der
tropischen Natur Brasiliens, die er den weitgehend gezähmten Landschaften Europas
entgegensetzt, so etwas wie eine philosophische Reflexion zur möglichen Ausformung
unterschiedlicher kollektiver kultureller Identitäten.
Die Frage, der ich in meinem Beitrag nachgehen will, ist dem Verhältnis von
Landschaft und Identität im Werk Vilém Flussers gewidmet. Welche Beziehung lässt sich
zwischen den beiden Begriffen definieren? Welche Rolle spielen Landschaften bei der
Herausbildung individueller und kollektiver Selbstbestimmungen? Wie verändert sich
dieses Verhältnis im Falle von Migration oder Exil? Und schließlich: Gibt es bei Flusser so
etwas wie eine Landschaft des Exils und welche Rolle spielt sie in seiner Formulierung
einer Philosophie der Migration?
Die Narration der Migration.
Ein Abriss zur deutschsprachigen Migrationsliteratur
Prof. Dr. Gutjahr, Ortrud
Universität Hamburg, Deutschland
Die seit dem Ende der 1970er Jahre in größerer Zahl erschienenen Publikationen
von Autor/inn/en, die nach Deutschland immigriert sind und in ihrem Schreiben den
Suchbewegungen zwischen unterschiedlichen kulturellen Identifikationsangeboten eine
literarische Form geben, lenkten die Aufmerksamkeit nachhaltig auf die Gestaltung von
Interkulturalität als Themengebiet und ästhetisches Verfahren in der deutschsprachigen
Literatur. Besonders diejenigen Autor/inn/en, die einen Teil ihrer Sozialisation in Ländern
erfuhren, mit denen Deutschland seit Ende der 1950er Jahre Anwerbeabkommen für
ausländische Arbeitskräfte geschlossen hatte, machten das Erlernen der deutschen
Sprache, Integrationsversuche und die damit verbundene Möglichkeit eines
Bildungsaufstiegs zu bevorzugten Sujets ihres Schreibens. Die Protagonist/inn/en
dieser Texte durchreisen nicht nur geographische Räume, sondern verändern in der
Auseinandersetzung mit der ›Zielkultur‹ ihrer Migration auch die Beziehung zum
kulturellen Kontext ihrer Sozialisierung. Dabei wird nicht selten das Zwischen-ZweiKulturen-Sein als ständiges Unterwegssein im Sinne neuer Identitätsfindung gefasst.
Mit dieser ›Narration der Migration‹ hat sich eine spezifische Metaphorik herausgebildet,
mit welcher der Erfahrung des Lebens in unterschiedlichen Wertekontexten Ausdruck
verliehen wird. Auffällig sind Metaphern für den sprachlichen Akkulturationsprozess
wie auch für die Verortung in einem Zwischenraum, wobei Muttersprache und
›Fremdsprache‹ häufig zu einem neuen Artikulationsmedium amalgamieren und die
Reflexion kultureller Prägung auf neue Weise möglich wird. Denn es geht nicht nur um
47
Sektion 2 v Sección 2
das Erlernen der fremden Sprache, sondern auch um eine damit verbundene kulturelle
Übersetzungsleistung und die Chance neuer Selbsterkundung und Welterschließung. Die
Selbstsuche der Hauptfigur wird häufig durch eine naive, den kulturellen Zusammenhang
scheinbar nicht kennende, pikareske Erzählperspektive geleitet. Mit der Insistenz
auf Detailbeobachtungen, die aus dem kulturellen Bedeutungsnetz herausgelöst
werden, können gängige Zuschreibungen hinterfragt und Tabus umgangen werden,
die kulturspezifisch regeln, was nicht ausgesprochen werden darf. Der Vortrag wird
den innovativen Entwicklungsprozess der deutschsprachigen Literatur unter den
Bedingungen von Migration anhand zahlreicher Textbeispiele erläutern.
* Die Konstruktion der Identiät in der schweizerischen Migrationsliteratur:
Catalin Dorian Florescus Erzählwerk/
La construcción de la identidad en la literatura suiza de migración:
la narrativa de Catalin Dorian Florescu
Prof. Dr. Hernández, Isabel
Universidad Complutense de Madrid, Spanien
Obwohl sich das Phänomen später als in Deutschland entwickelte, kann man
auch im Fall der Schweizer Literatur von „Migrationsliteratur“ sprechen. Autoren
ganz unterschiedlicher geographischer Herkunft haben anhand ihrer auf Deutsch
verfassten Texte einen „dritten Raum“ geschaffen, mit Hilfe dessen sie neue Themen
und Motive in die helvetische Literatur eingeführt haben. Einer der meistgelesenen
Autoren ist der junge Schriftsteller rumänischer Abstammung Catalin Dorian Florescu
(Temischvar, 1967), der seit der Veröffentlichung seines ersten Romans, Wunderzeit
(2001), immer wieder aufzeigte, wie dieser „dritte Raum“ der einzig verbleibende
Raum ist, in dem die verlorene (eigene) Identität nach dem Migrationsprozess
(wieder-)gefunden werden kann. Eine Analyse der bisher veröffentlichten Romane
dieses Autors zeigt die literarischen Verfahren, auf die er dabei zurückgreift,
insbesondere das Erinnerungsvermögen.
Aunque con posterioridad al desarrollo del fenómeno en Alemania, también puede
hablarse en la actualidad del fenómeno “literatura de migración” en las letras suizas.
Autores procedentes de muy diversas latitudes han constituido a través de sus textos
escritos en alemán un “tercer espacio” a través del cual se han introducido nuevos temas
y motivos en la literatura helvética. Uno de los autores más leídos es el joven de origen
rumano Catalin Dorian Florescu (Timisoara, 1967), quien ya desde la publicación de su
primera novela, Wunderzeit (2001), puso de manifiesto cómo este “tercer espacio” es
el único lugar posible en el que resistir para conseguir encontrar la propia identidad
perdida tras el proceso de migración. Un análisis de las novelas publicadas hasta ahora
por este autor mostrará los recursos literarios utilizados para ello, de entre los que
destaca fundamentalmente uno: la memoria.
48
Sektion 2 v Sección 2
„Im bewegungslosen Erinnern, vor der Abreise, vor allen Abreisen,
was soll uns aufgehen?“ (Ingeborg Bachmann).
Thematisierung von Identität, Heimat und Migration
in der österreichischen Literatur.
Dr. Hüttinger, Christine
Universidad Autónoma Metropolitana Azcapotzalco, Mexiko
In meinem Beitrag gehe ich von Jean Amérys Essay „Wieviel Heimat braucht
der Mensch?“ aus, in dem er die Unmöglicheit der Reintegration in eine räumliche
Gegebenheit analysiert, weil die verlorene Zeit nicht wiedergewonnen werden kann.
Daran anknüpfend erläutere ich den Text von Barbara Frischmuth „Das Heimliche und
das Unheimliche“, in der sie Ängste und Vorbehalte vor dem Migrationshintergrund vor
allem der muslimischen Kultur analysiert. Österreich als Zielland der Emigration, die auf
die dreißiger Jahre (Alya Rachmanova) zurückgeht, weist heute prominente Vertreter
wie Vladimir Vertlieb und Dimitré Dinev auf. Symptomatisch für die Veränderung des
klassischen Österreich-Begriffes sind Yildiz und Eltayeb. Heimat ändert sich, Heimat
wird problematisch, phantastisch dargestellt von Ingeborg Bachmann in „Jugend
in einer österreichischen Stadt“, in der sie gegen Vergessen und Verdrängen der NSVergangenheit anschreibt. Für die erste grosse Welle der Migration im Nationalsozialismis
nenne ich stellvertretend Jean Améry, Theodor Kramer und Albert Drach. Dass die
Heimat unheimlich wird, ist ebenfalls ein Thema mit einer langen Tradition, als Beispiele
seien Klaus Höffer und Cornelius Hell genannt. Was wir als gegeben annehmen, ist ein
Konstrukt unserer Erinnerungsfähigkeit, ein Thema um das die Romane von Marlene
Streeruwitz kreisen.
Was die Wiener Musikszene über Migration erzählt:
Verarbeitung von Migrationserfahrungen in Liedtexten
Janisch, Valentina
OeAD, Österreich, Universidad de Guadalajara, Mexiko
Im Jahr 2011 leben 1,5 Millionen Menschen mit Migrationshintergrund in Österreich,
das ist fast ein Fünftel der Gesamtbevölkerung. In Wien hat sogar jeder dritte Einwohner
Migrationshintergrund. Und hinter jedem der fast 500.000 Menschen, die es aus
unterschiedlichen Gründen aus dem Ausland nach Wien verschlagen hat, steht ein – oft
dramatisches, traumatisches – Einzelschicksal. Einschneidende persönliche Erlebnisse
und besonders traumatische Ereignisse wie eine erzwungene Flucht aus der Heimat
und der Versuch, in einer neuen, unbekannten Welt Fuß zu fassen und seine Identität
zwischen alter und neuer Heimat zu finden, werden oft in Textform verarbeitet – sei
es in einem Tagebuch, das versteckt in einem Winkel die Freuden und Schmerzen des
Besitzers für immer geheim hält, sei es in Form von Texten, die in Rhythmen gekleidet
gleichsam in die Welt hinausgeschrien werden. Der Vortrag arbeitet anhand von
49
Sektion 2 v Sección 2
aktuellen, sehr erfolgreichen Beispielen aus der Wiener Musikszene die Verarbeitung
von Flucht, Migration und Leben in einer „neuen Heimat“ in Liedtexten heraus. Im
Anschluss an den Vortrag soll über die Bedeutung von literarischer Verarbeitung
von Migrationserfahrung in Form von Liedtexten diskutiert werden und über deren
Funktion einer psychologischen Katharsis in Abgrenzung zu effekthascherischer
Selbstdarstellung und absatzfördernder Dramatisierung persönlicher Schicksale.
„Ihre deutschen Wörter haben keine Kindheit“
Die kulturelle und hybride Identität in dem Werk „Das Leben ist eine
Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich
raus“ von Emine Sevgi Özdamar
Kadipinar, Enis
Prepa Tec Campus Santa Catarina, Mexiko
Es ist nicht nur die deutsche Gegenwartsliteratur, die durch Interkulturalität
Brücken zu anderen Kulturen schlägt, sondern auch die deutsch-türkische Literatur, die
die Isolation durchbricht und Brücken zwischen Orient und Okzident baut.
Eine der bedeutendsten Autorinnen ist Emine Sevgi Özdamar, die ihre
Erfahrungen von konventionellen Erzähltechniken freimachend – wie das bisher in der
Gastarbeiterliteratur zu lesen war – ihr literarisches Schaffen vorlegt. Erstmalig stellt sie
neben Feridun Zaimoğlu eine deutschtürkische Gegenwartsliteratur dar, deren Absicht
nicht Sozialkritik, sondern die poetische Untersuchung der sozialen Zusammenhänge
und des Fremdseins ist. Das Ziel des Artikels ist es darzustellen, mit welcher Erzähltechnik
Özdamar in ihrem Roman „Das Leben ist eine Karawanserei“ die kulturelle und hybride
Identität bearbeitet und welchen Stellenwert dabei die Metasprache in Bezug auf die
Fremdheit einnimmt.
(Schlüsselwörter: Interkulturalität, Gegenwartsliteratur, Fremdwahrnehmung und
Migrantenliteratur)
Migration und Fremdheit im autobiographischen Schreiben:
Harold Hatzolds Erinnerungen
Dr. Knoll, Hans
Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
„Die Tragik eines Menschenlebens, nach Erlebnissen niedergeschrieben“ – mit
diesem Untertitel umschreibt Harold Hatzold das Programm seiner Memoiren. Tragik,
wie sie der Autor versteht, ist unverschuldetes Unglück, das zum Strukturprinzip
des eigenen Lebens und Leitmotiv seines Schreibens wird. Der Autor, Mitte des 19.
Jahrhunderts in bescheidenste ländliche Verhältnisse Oberfrankens hineingeboren,
blickt Anfang der 30er Jahre des letzten Jahrhunderts aus Buenos Aires auf sein fast
80-jähriges Leben zurück. Dieses Leben ist gekennzeichnet durch Vergeblichkeit,
50
Sektion 2 v Sección 2
Unstetigkeit und Heimatlosigkeit. Der erste Teil seiner Erinnerungen ist Europa
gewidmet, wo der Erzähler nach langen Wanderjahren als Handwerksbursche zunächst
in der Schweiz, dann in England, vergeblich eine Existenz aufzubauen versucht, der
zweite Teil befasst sich mit seinem ebenso wechselvollen Leben im Großraum Buenos
Aires, wo er sich trotz zeitweiligen Wohlstands aber genau so wenig eine Grundlage für
das Alter sichern kann. Unglück, so konstruiert der Autor, ist für ihn stets mit Egoismus,
Missgunst und Ungerechtigkeit der Anderen, vor allem von Frauen verbunden, wobei er
interessanterweise nicht bei den Ausländern, sondern bei seinen eigenen Landsleuten
die Ursache seines Leidens sieht. Die Erfahrung von Fremdheit und Alterität ist bei ihm
also immer sozial vermittelt, nicht geographisch oder ethnisch konditioniert. Dies führt
ihn zu einer höchst undogmatischen Einschätzung seiner Umwelt und einer scharfen
Kritik an der herrschenden Moral seiner Zeit. Als zweites Strukturprinzip des Werks lässt
sich das Thema Migration ausmachen, das nicht nur die Existenz des Protagonisten
bestimmt, sondern auch die Form seines Schreibens beeinflusst.
Der Dritte Raum, nirgends. Terézia Moras Alle Tage im Spiegel
der Transdifferenz
Maul, Cornelia Anna
Humboldt-Universität Berlin, Deutschland
Prosatexte von Autorinnen und Autoren, die sich in mehreren kulturellen
Deutungssystemen bewegen, werden in der Literaturkritik nicht selten einer
biografistischen Lesart unterzogen. Von welch poetischer Dichte und Vielschichtigkeit
transkulturelle Schreibweisen jedoch sein können, zeigt sich bei Betrachtung von
Terézia Moras Debütroman Alle Tage (2004). Die Autorin, die innerhalb der deutschen
Minderheit im ungarischen Sopron aufgewachsen, seit der Wende jedoch in Berlin
wohnhaft ist, erzählt darin vom Kriegsflüchtling Abel Nema, der aus dem ehemaligen
Jugoslawien in die deutsche Großstadt „B.“ kommt. Sein außergewöhnliches
Sprachtalent, das es ihm ermöglicht, in Kürze zehn Sprachen perfekt und akzentfrei zu
beherrschen, der eigenartige Geruch, der ihn umgibt, und sein Mangel an räumlichen
Orientierungsvermögen lassen Abel Nema als Fremden par excellence erscheinen. Wie
diese Andersheit des Protagonisten im Text narrativ inszeniert wird, werde ich mit Blick
auf das kulturhermeneutische Modell der Transdifferenz darlegen. Denn anders als die
vielfach zitierten Hybriditätskonzepte, die transkulturelle Identitäten in einem Dritten
Raum verorten, betont der Transdifferenzansatz das Fortbestehen der Differenzen
mitsamt den daraus resultierenden Schwierigkeiten für die Identitätskonstitution. Im
Hinblick auf Abel Nemas Nichtidentifizierbarkeit wird zu fragen sein, welche Rolle die
Darstellung von Raum und Zeit, die kontinuierlich wechselnden Erzählperspektiven
und nicht zuletzt der eigentümliche Sprachduktus des Romans spielen. Abschließend
möchte mein Beitrag zeigen, wie Terézia Mora, die sich selbst der Diskussion um ihre
51
Sektion 2 v Sección 2
nationalliterarische Identität mit der Aussage entzieht, sie sei „genauso deutsch wie
Kafka“, in Alle Tage eine Poetik der Transdifferenz beschreibt, die auch als Modell zur
Analyse der Literarizität anderer transkultureller Texte fruchtbar gemacht werden kann.
Auswanderung und Tod
Dr. Michael, Joachim
Universität Hamburg, Deutschland
Das Thema der Migration erscheint bei W.G. Sebald primär vor dem Hintergrund der
Verfolgung. Somit stellt sich die Auswanderung zunächst als eine Form des Überlebens
dar. Was jedoch in Die Ausgewanderten deutlich wird, ist, dass sich Überleben und
Verlust kaum die Waage halten. Alle vier in dem eigenwilligen Roman beschriebenen
Schicksale enden nicht nur mit dem Selbstmord. Alle vier Figuren nehmen sich lange
Zeit nach der Emigration das Leben. Dies bedeutet, dass die Auswanderung letztlich
keine Rettung birgt. Das instabile Überleben der Auswanderer bleibt dauerhaft von
der Negation bedroht und gibt ihr schließlich nach. Die Ferne in Raum und Zeit bietet
keinen Schutz vor den Gräuel. Vor diesem Hintergrund gibt sich das Überleben der
Geflüchteten als ein langwieriges Auswandern aus dem Leben zu erkennen. Der IchErzähler rekonstruiert diese Schicksale ausgehend von punktuellen Berührungspunkten
zu den Figuren. Er trotzt sie dem allgemeinen intentionalen Vergessen ab und bringt
damit umrisshaft die Vernichtung zum Vorschein, die noch weit über den Holocaust
und den Zweiten Weltkrieg hinaus fortwirkt. Das Buch gibt dem Grauen Ausdruck, dass
es nicht vorbei ist, selbst wenn die Gewalt Jahrzehnte zurückliegt. Dieses Grauen befällt
auch den Unbeteiligten, der sich in der Lektüre der Erzählungen damit auseinander
setzen muss, dass die Zeit zwar fortschreitet, die Geschichte aber sich in Zerstörungen
vollzieht, die ausweglos und unaufhebbar bleiben.
Transnationale Migration und Literatur.
Ein Beitrag zur literarischen Konfiguration von Lebensstrategien
Dr. Müller Uhlenbrock, Klaus
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Migration zwischen Weltregionen, Kontinenten und Staaten gehört zu den
ältesten Sozialisationspraktiken der Menschheit. Die Form der nomadischen
Bewegung war die Voraussetzung der anthropologischen Expansion auf der
Erde. Die aktuelle Phase der Globalisierung in Form von räumlicher Mobilität
impliziert Grenzüberschreitung von Waren, Kapitalströmen und Personen, die darauf
angewiesen sind, der Migration entsprechende Lebensstrategien zu entwickeln.
Die von der Migration ausgehenden Impulse werden von einer interdisziplinären
Migrationsforschung analysiert, die sich in den letzten Jahrzehnten weltweit zu einer
wichtigen Forschungsdisziplin entwickelt hat. Teil dieser inter- und multidisziplinär
52
Sektion 2 v Sección 2
orientierten Migrationsforschung ist die Analyse des Zusammenhangs zwischen
transnationaler Migration und Literatur. Die Literatur von Autoren und Autorinnen
mit Migrationshintergrund bildet seit der Antike einen elementaren Bestandteil
des weltweiten Kultur- und Zivilisationsverständnisses. Die literarische Gestaltung
individueller Lebensstrategien (Verfolgung, Isolation, Entfremdung) ist Ausdruck des
besonderen Schicksals von Migranten, die das Verhältnis von Heimatbindung und
Heimatlosigkeit zum Thema machen. In dem wissenschaftlichen Beitrag zum ALEGKongress wird das in der literarischen Produktion thematisierte Selbstverständnis
der Migrantenexistenz anhand von antiken und modernen Beispielen dargestellt, die
allesamt der interkulturellen Literatur zuzurechnen sind.
Hans von Frankenberg (1840 - ca. 1916).
Ein Historiker am Río de la Plata vor dem Ersten Weltkrieg
Dr. Rohland de Langbehn, Regula
Universidad de Buenos Aires, Argentinien
Mein Beitrag soll der Geschichte eines Historikers gewidmet sein, der sich auch als
Journalist, unter anderem jahrelang maßgeblich am Argentinischen Tageblatt betätigte.
Von Frankenberg (anfangs „Franckenberg“) ist ab ca. 1866 zunächst in Montevideo
nachweisbar, dann in Buenos Aires und Paraná, später in Brasilien, und zuletzt wieder,
für den Rest seiner Jahre, in Buenos Aires. Er kam als junger Lieutenant nach Südamerika
und dürfte während dem Weltkrieg gestorben sein, denn er gratuliert Theodor Alemann
noch Mitte 1916 zur Nr. 2000 des Argentinischen Wochenblatts. Seine zahlreichen
Schriften bezeugen eine gute humanistische Bildung und ausgedehnte historische
und politische Kenntnisse und Interessen. Von Frankenberg war der Autor des bisher
ältesten deutschsprachigen Buches (1866), das in Argentinien nachweisbar ist, mit
dem er die Gattung der Aufklärungsschriften über Südamerika begründet, und er hat
1910 den Facundo von Sarmiento ins Deutsche übertragen. Er publizierte zunächst auf
spanisch und später auf deutsch, und war von 1900 bis 1909 Lehrer an der CangalloSchule in Buenos Aires. Das Freimaurer-Lexikon von Aristides Lappas widmet ihm
zwanzig Zeilen. Von Frankenberg gehört zu einer ganzen Gruppe von Intellektuellen,
die vor dem Ersten Weltkrieg am Tageblatt tätig waren, mit deren Leben und Werk ich
mich zur Zeit beschäftige.
Multiple Identität und Integration: eine Eigenart des Exils?
Prof. Dr. Saint Sauveur-Henn, Anne
Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, Frankreich
Die Erfahrung der Fremdheit erst im eigenen Land als „Verjagte“, dann im Exilland
als „Flüchtlinge“ mussten 250.000 deutsche Juden oder politisch Verfolgte zwischen
1933 und 1945 machen, von denen etwa 80.000 in Lateinamerika Zuflucht fanden.
53
Sektion 2 v Sección 2
Während für einige im Exil eine Kontinuität bestand, erlitten andere einen radikalen
Identitätsbruch.
Jede Migration, ob wirtschaftlich oder politisch, ob freiwillig oder gezwungen,
bedeutet eine Pluralisierung der Identitäten und die Entstehung von multiplen
Identitäten, die sich in der Fremde durch verschiedene Integrationsformen zeigen,
seien sie wirtschaftlich oder kulturell. Im jüdischen Exil ist die Lage umso komplizierter,
als die jüdische Identität an sich vielfältig ist und 1933 zerrissen wurde.
An verschiedenen Beispielen aus den drei Hauptfluchtländern (Deutschland,
Österreich und der Tschechoslowakei) in unterschiedliche lateinamerikanische
Fluchtziele (Mexiko, Argentinien, Bolivien, Uruguay) soll die Frage nach den
unterschiedlichen Gründen für den Weg zur neuen Identitätsfindung erörtert werden:
Wird die Fremdheit durch eine mögliche Integration oder eine Ablehnung derselben
überwunden? Welche äußeren und inneren Ressourcen sind ein Hilfsmittel? Lässt sich
eine Typologie der möglichen Reaktionen bzw. Unterschiede zwischen Exil als Eigenart
und anderen Migrationsformen herausarbeiten?
„Unsere Welt brach auseinander“.
Topographien der Fremdheit von Kleist bis Waldenfels
Schuck, Silke
Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Deutschland
Unter die Autoren der deutschsprachigen Literatur, welche die Dimension der
Fremdheit (H. Münkler) auf das Intensivste ausgelotet haben, zählt Heinrich von Kleist.
Seine Texte exponieren die Risse und Widersprüche im Eigenen und bringen sie als
Befremden zum Ausdruck. Mein Vortrag möchte zurückgreifen auf diese Befremden
auslösenden Störungen und Versprechen, auf die Versehen und Verkennungsszenen
in Kleists Texten, um die Frage zu stellen, wie sich in literarischen Räumen die
Wiedereinrichtung von Ordnung herbeiführen lässt, ohne die Ambivalenz von Fremdem
und Eigenem zu harmonisieren. Kleist spiegelt in seinen Texten diese moderne
Erfahrung des Subjekts in seiner zerspaltenen Identität (ex. Amphitryon, Penthesilea),
die noch das 20./21. Jahrhundert prägt. Interessant ist, dass er den Schauplatz der
Erfahrung von Verlust und Entwurzelung mehrfach in die Ferne des Neuen Kontinents
verlegt: Das Erdbeben in Chili oder die Verlobung in Santo Domingo zeichnen ein Bild
der Grausamkeit, um der Bodenlosigkeit des Aufbruchs im alten Europa eine Sprache
gewordene Utopie entgegenzusetzen. Im Vortrag soll diese Beobachtung einer sich in
Sprache formalisierenden Instabilität vor dem Hintergrund der Phänomenologie des
Fremden (Waldenfels) diskutiert werden. U.a. weist Waldenfels auf die Ambivalenz
in der Erfahrung des Fremden hin: das Fremde gibt sich zwar als das Bedrohliche in
Konkurrenz zum Eigenen zu erkennen, ist aber auch das Verlockende. Dem Fremden
wohnt daher für Kleist die Möglichkeit zur Wiedereinrichtung der Welt inne; es ist sowohl
54
Sektion 2 v Sección 2
Ausgrenzung als auch Aneignung, ein permanenter Wandel zwischen Fremdwerden,
Fremdgewordenem und Befremden. In der Rückschau auf die Literatur der Epoche
der Forschungsreisenden verfolgt der Vortrag das Ziel, jenen heutigen Ansatz des
Fremdheitsdiskurses zu exponieren, der nicht die Überwindung des Fremden, sondern
das Anerkennen der Andersheit in den Fokus rückt.
„Verlust ideologischer Heimat in Reglers Spanienroman „Juanita“„
Schulze, Frank DAAD, I.E.S. en Lenguas Vivas „J.R.Fernández“, Argentinien
Im vorliegenden Beitrag sollen Exilkonzeptionen in den Spanien- und
Mexikoromanen von Gustav Regler untersucht und verglichen werden. Nach einer
kurzen Vorstellung theoretischer Überlegungen zur deutschsprachigen Exilliteratur,
soll im analytischen Hauptteil des Beitrags einerseits die narrative Inszenierung des
Spanischen Bürgerkriegs im Zentrum stehen, andererseits aber auch die Rolle Mexikos
als Exilland fokussiert werden. Konzeptionen von „Fremdheit“, „Heimat“ und „Exotik“
werden bei der Analyse im Mittelpunkt stehen.
Losgelöst von Zeit und Raum: Das Hotel als heterotoper
Warteraum in Ulrich Bechers Exil-Drama „Samba“
Theele, Ivo
Universität Paderborn, Deutschland
In Ulrich Bechers Exil-Drama „Samba“ (Uraufführung 1951 in Wien) ist ein kleines,
billiges Hotel am Rande des brasilianischen Urwaldes und letzter Fluchtpunkt
europäischer Emigranten: Hier treffen der k. und k. Offizier mit dem morbiden
Charme einer vergangenen Welt, ein Kellner vom Berliner Moritzplatz und ein
kleines „Wiener Mädel“ aufeinander. Für sie alle ist das Hotel „Duque de Caxias“ in
Ibarahy-na Serra, einer fiktiven Kleinstadt im mittelbrasilianischen Orgelgebirge, ein
Warteraum: Sie erwarten sehnsüchtig das Ende des zweiten Weltkrieges, wünschen
sich nichts mehr als die baldige Rückkehr in ihre Heimat. Zu ihren ganz persönlichen
Ängsten, Depressionen, Sehnsüchten und zum Heimweh kommt noch die Belastung
durch einen tyrannischen Polizeikommandanten, der in seiner Ahnungslosigkeit ein
Anhänger Hitlers ist. Rings um die Emigranten tobt der Karneval der Einheimischen,
der wilde Rhythmus des Sambas. Dieser aber bleibt stets nur Kulisse, da die
Protagonisten unfähig sind, ihren Warteraum der Hotelhalle zu verlassen. Die These
zielt dahingehend, dass das Hotel, das den Emigranten als Warteraum in einer
fremden Kultur dient, ein nach Michel Foucaults Raumtheorie genuin heterotoper
Raum ist. Dieser ermöglicht seinen ‚Insassen’ zwar zunächst, ihr bisheriges Leben
halbwegs fortzuführen, macht es ihnen jedoch gleichzeitig auch unmöglich, einen
Prozess der Akkulturation zu durchlaufen. Mittels einer Analyse der kulturellen
55
Sektion 2 v Sección 2
Topographie des Exils ist zu untersuchen, wie sich der heterotope Raum des ExilHotels mit seinen spezifischen Eigenschaften auf seine Gäste, deren Gesamtsituation
wie auch dem Verhalten untereinander auswirkt und dieses beeinflusst. Nicht zuletzt
wird somit auch der Tatsache Beachtung geschenkt, dass der heterotope Warteraum
auch Auswirkungen auf die dramentypische Handlungs- und Formstruktur von Ulrich
Bechers „Samba“ hat.
Keine Identität ohne Alterität – Eine Interpretation der Exilerfahrung
Gustav Reglers anhand ausgewählter Werke
und noch unveröffentlichter Briefe
Wegmann, Sarah Anke
Universität des Saarlandes, Deutschland
Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass /
Arbeitsstelle Gustav-Regler-Forschung
Obschon Gustav Regler in seinen Schriften nicht nur die philosophischen und
ästhetischen Entwicklungen, sondern vor allem die epochenspezifische politische
Kontroverse der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts diskutiert, haben seine Werke
in der jüngeren Exilforschung wenig Beachtung gefunden. Die autobiographischen
wie erzählerischen Texte des aus Merzig gebürtigen Schriftstellers spiegeln
die Erfahrungen des Ersten Weltkrieges, den Niedergang der ersten deutschen
Republik und den Aufstieg des Nationalsozialismus, die Flucht aus seiner Heimat
und die Stationen seines Exils im Saargebiet, in Frankreich und in Mexiko. Die
wiederkehrenden Motive von Zerrissenheit und Fremdheit sind Chiffren für die
Signatur der Epoche. So dokumentiert das 1947 erschienene Buch Vulkanisches Land
den Versuch einer literarischen Auseinandersetzung mit der indigenen Kultur des
Gastlandes Mexiko. Die novellistische Reflexion über Gesellschaft, Geschichte und
Topographie gibt den hilflosen Versuch einer auch inneren Grenzüberschreitung
wider, die Regler zeitlebens nie gelungen ist. Die existentielle Erfahrung der
Entwurzelung – der Verlust seines Lesepublikums und der damit verbundene
Identitätsverlust als Schriftsteller – , aber auch die literarisch produktive Absorption
des kulturell Neuen, findet sich auch in der 1943 ebenfalls im mexikanischen Exil
entstandenen Gedichtsammlung The Bottomless Pit / Der Brunnen des Abgrunds.
Vor dem Hintergrund bislang unveröffentlichter Briefe untersucht der Vortrag das
Spannungsverhältnis von lebensgeschichtlicher Erfahrung und sprachkünstlerischer
Verarbeitung derselben. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf den scheinbar
ambivalenten, sich jedoch bedingenden Momenten von Alterität und Identität.
Gleichzeitig werden das Verhältnis des genannten Phänomens, seine Auswirkung
sowie die von Regler verwendeten Topoi und Motive diskutiert und in den Kontext
der hispanoamerikanischen Literatur gestellt.
56
Sektion 2 v Sección 2
Fremdheit und Heimat in Mitteleuropa. Eine vergleichende Analyse
von Literatur deutschsprachiger Autoren aus Ex-Jugoslawien und der
‚innerdeutschen‘ Wendeliteratur
Dr. Wichard, Norbert
Universität Köln, Deutschland
Als Egon Erwin Kisch im gemeinsamen mexikanischen Exil Lenka Reinerová bei
ihrer Abreise nach Belgrad bittet, Prag zu grüßen, ist sie irritiert. Er erwidert, so ist
es jedenfalls in Reinerovás Erzählung Zu Hause in Prag – manchmal auch anderswo
überliefert: „Aber guck auf die Landkarte: ein paar Zugstunden und du bist zu Hause,
während ich am anderen Ende der Welt hocke.“ Aus der Entfernung scheinen die
Grenzen zu verschwimmen, gleichwohl ist die Binnendifferenzierung Mitteleuropas
bis heute sehr komplex. In der deutschsprachigen Literatur, die nach der Öffnung des
‚Eisernen Vorhanges‘ entstanden ist, soll untersucht werden, wie Heimat und Fremdheit
inszeniert werden. Dabei sollen zwei Schwerpunkte gebildet werden: Zum einen wird
Literatur von Autoren untersucht, die aus dem ehemaligen Jugoslawien stammen,
aber in deutscher Sprache schreiben, dazu gehören u.a. Saša Stanišić und Marica
Bodrožić. Ihre (meist autobiographisch geprägten) Protagonisten haben wegen Krieg
oder aus wirtschaftlichen Gründen ihre Heimat verlassen; in Deutschland, aber auch
in ihrem Herkunftsland sehen sie sich konfrontiert mit Fremdheitserfahrungen und
Identitätskrisen. Letzteres verbindet sie mit den Protagonisten, um die es im zweiten
Schwerpunkt gehen soll: Anhand von Texten der Wendeliteratur soll vergleichend
herausgearbeitet werden, wie durch die Veränderung der Grenzziehung innerhalb
Deutschlands Fremdheit und Neuorientierung inszeniert werden (z. B. Monika Maron:
Animal triste oder Ingo Schulze: Simple Storys). Mit dem vergleichenden Blick auf die
Analyseergebnisse ist zu fragen, was Heimat und Fremdheit innerhalb Mitteleuropas
nach dem Wandel der politischen Geographie heute bedeuten kann und welche
Funktion Literatur dabei erhält – auch, aber nicht nur innerhalb der so genannten
‚Migrationsliteratur‘.
Mexiko: Topos für Fremde und Heimat bei Anna Seghers
Zehl-Romeo, Christiane
Tufts Universität, USA
Ihre Freunde – und sie selbst – würden im mexikanischen Exil vielleicht ein „neues
Kapitel der Weltliteratur“ schreiben, meinte Anna Seghers 1944 in einem Bericht,
den sie an das Joint Anti-Fascist Rescue Committee in den USA schrieb. Tatsächlich
wurden Exilerfahrungen und Auseinandersetzungen mit dem Fremden, die freiwillige
oder erzwungene Migration mit sich brachten, zu einem immer wichtigeren Teil der
Literatur des 20. und 21. Jahrhunderts. Für Anna Seghers war Mexiko berereits das
zweite Exilland, eines das sie unbedingt vermeiden wollte, weil es ihr im Gegensatz zu
57
Sektion 2 v Sección 2
Frankreich, ihrem ersten Exilland, fern und fremd war, in dem sie sich aber wohl fühlte,
als es ihr letzte, verzeifelte Zuflucht bot, für die sie stets dankbar blieb. Wie ich an Hand
ihrer bekannten Erzählungen und unter Einbeziehung weniger bekannter Briefe in
meinem Beitrag zeigen möchte, diente Mexiko Seghers, solange sie da lebte, als Topos
für Fremde. Für sie, die sich seit ihrer Jugend in der vertrauten Heimat fremd gefühlt
hatte, brachten Flucht und Exil eine schreckliche Vertiefung und Konkretisierung dieser
Grunderfahrung und intensivierten die Sehnsucht nach Zugehörigkeit und Heimat.
Mexiko lieferte die Bilder. Von da aus gesehen erschien nun Deutschland, ein neues,
besseres Deutschland, als ersehnte Heimat. Doch als sich Nachkriegsdeutschland als
„kalte Heimat“ erwies, wurde Mexiko, obwohl oder vielleicht, weil es Seghers nie mehr
wiedersehen sollte, zum Topos für Heimat und Zugehörigkeit schlechthin, freilich nur
für Mexikaner selbst. Für die überall Fremden, die ewigen Migranten und Heimatlosen,
zu denen sich Seghers zuletzt zählte und zählen musste, war sie unerreichbar.
58
Sektion 3
Repräsentationen von Erinnerung in Literatur und Film. Ein Vergleich zwischen
Deutschland und Lateinamerika
Sektionsleitung:
Dr. Friedhelm Schmidt-Welle
IAI, Berlin
Dr. Ute Seydel
UNAM, México
Prof. Dr. Graciela Wamba Gaviña
Universidad Nacional de la Plata, Argentina
Konzept der Sektion
Erinnerung ist in den letzten 20 Jahren zu einem der zentralen Querschnittsthemen
unterschiedlicher Disziplinen wie etwa der Medizin, Biologie, Klinischen Psychologie,
Literaturwissenschaft, Geschichte, der Kommunikations- und Politikwissenschaften
geworden. Im Anschluss an die empirischen Erkenntnisse der Lebenswissenschaften
zum Konstruktionscharakter von Erinnerung und vor dem Hintergrund der
postdiktatorialen Situation verschiedener Länder Lateinamerikas sowie Deutschlands
erlebt die Beschäftigung mit Erinnerung und Erinnerungskulturen in Literatur und Film
eine Renaissance. Aber auch unabhängig vom Kontext der Aufarbeitung von Diktaturen
werden Literatur und Film zunehmend als Teil des kollektiven bzw. kulturellen
Gedächtnisses verstanden.
In der Sektion werden die Repräsentationen von Erinnerung in Literatur und Film
untersucht, wobei die einzelnen Vorträge nach Möglichkeit vergleichend Texte bzw.
Filme aus Lateinamerika und Deutschland behandeln sollen. Dabei geht es uns mehr um
die komparatistische transatlantische Perspektive bzw. auch die Repräsentationsformen
der Erinnerung in Literatur und Film des jeweiligen Exils als um die Intermedialität
zwischen Literatur und Film.
59
Sektion 3 v Sección 3
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
60
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung in die Sektion
Arturo Varela *Reescritura de temas de la literatura
alemana de la posguerra en la antología
poética Erdkunde de Marcel Beyer. Un ejercicio de
rememorización histórica.
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
Raum 63 H**
Raum 63 H
Sektion 3 v Sección 3
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Ute Seydel El Holocausto en tanto tropos universal de la
historia traumática
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Raum 63 H
Auditorium Salvador
Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Sonia Arnold Wenn das Gedächtnis den Zugriff
verweigert – zur Darstellung von Gedächtnisstörungen
in der deutschsprachigen und brasilianischen
Gegenwartsliteratur
Graciela Wamba *Erinnerung an die Diktaturen: Das
kollektive Gedächtnis lässt Deutsche und Argentinier
Bilanz ziehen. Erzählung und Film bei der Konstruktion
eines Diskurses über Gewalt
Iris Hermann Ein Leben erinnern, ein Leben
imaginieren: die jüdische Kommunistin Olga BenarioPrestes in brasilianischen und deutschen Filmen und
Romanen
Pause
Auditorium
Silvano Barba
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 63 H
Raum 63 H
Raum 63 H
61
Sektion 3 v Sección 3
12:15-13:00
13:00-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche
Wissenschaft?
Mittagessen
Sektionsarbeit
Esther Edelmann ‘Infierno vacío’ und ‘Krautsuppe
ohne Kraut’ – Zur Poetik von Präsenz und Abwesenheit
in Roberto Bolaños Estrella Distante und Herta Müllers
Atemschaukel
Facundo Saxe *Vidas queer, ficción y dictaduras:
la tematización de la memoria y las sexualidades
disidentes en textos culturales alemanes y
latinoamericanos. Queer Lebens, Erdichtung und
Diktaturen: Die Thematisierung des Gedächtnisses und
der dessidenten Sexualität in soeben erschienenen
deutschen und lateinamerikanischen kulturellen
Büchern.
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 63 H
Raum 63 H
Raum 63 H
Pause
Sektionsarbeit
Rai Ingrid García *Maximiliano de Austria y su viaje a
España. La construcción de un imperio sobre los retazos
de la memoria
Teresa García *La construcción de la memoria: Relato
de mi vida de Thomas Mann
Ingeborg Nickel Erinnerungsorte in der deutschen
und mexikanischen Literatur zur Studentenbewegung
von 1968: Präsentationsformen imaginierter und
authentischer Gedächtnisorte.
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 63 H
Raum 63 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
62
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Auditorium
Silvano Barba
Sektion 3 v Sección 3
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht
in einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Pause
Sektionsarbeit
Mittagessen
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Sektionsarbeit
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Pause
Sektionsarbeit
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-9:25
9:25- 09:50
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
63
Sektion 3 v Sección 3
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
11:30-12:30
12:30-13:30
64
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur
Sprache
Pause
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz
Neu“ und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen
Verlag: Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was
ändert sich, was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
Auditorium Silvano
Barba
64 H
10:00 – 11:00
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
65 H
66 H
Auditorium Silvano
Barba
Sektion 3 v Sección 3
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Auditorium Silvano
Barba
Auditorium Silvano
Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Wenn das Gedächtnis den Zugriff verweigert – zur Darstellung von
Gedächtnisstörungen in der deutschsprachigen und brasilianischen
Gegenwartsliteratur
Arnold, Sonja
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasilien / DAAD
Den „eternal sunshine of the spotless mind“ forderte Alexander Pope in seinem
Gedicht Eloisa to Abelard und strebte damit die Befreiung von den Erinnerungen an
eine unglückliche Liebe an. Dass die Befreiung von der Erinnerung nicht nur wohltuend
ist, sondern gleichsam auch als Befreiung von ihrer Kraft fungiert, die regelrechte
Identitätskrisen auslösen kann, zeigt ein Blick auf die aktuelle Literatur. Neben
dem Erinnern steht nun vor allem der Prozess des Vergessens und die mangelnde
Funktionalität des Gedächtnisses im Mittelpunkt. Dieses Phänomen zeigt sich in
sogenannten Konfabulationen, die die Vermischung von Fakt und Fiktion zur Folge
haben, in der verstärkten Auseinandersetzung mit falschen Erinnerungen (False Memory
Debate) sowie in Gedächtnisstörungen mit realbiologischer Grundlage wie etwa in
Martin Suters neurologischer Trilogie. Der Beitrag setzt sich mit drei zentralen Punkten
auseinander: Zunächst werden unterschiedliche Phänomene der Thematisierung von
Gedächtnisstörungen differenziert (Zugriffsstörungen, False Memories, neurobiologische
Erkrankungen). Anschließend wird nach den narratologischen Komponenten zur
literarischen Darstellung dieser Phänomene gefragt (unzuverlässige Erzählerfiguren,
Vermischung von Fakt und Fiktion, Metaphorik des Vergessens). Methodisch dient
an der Schnittstelle von historischen, psychologischen sowie neurologischen
65
Sektion 3 v Sección 3
Gedächtnisdiskursen und Literatur das Konzept der Wirklichkeitserzählungen (Klein/
Martínez) als Anknüpfungspunkt. In einem dritten Schritt werden deutschsprachige
Autorinnen und Autoren (Marcel Beyer, Martin Suter, Christa Wolf) und brasilianische
Autoren (Chico Buarque, Edney Silvestre, Carlos Heitor Cony) aus komparatistischer
Perspektive in den Blick genommen. Ziel des Beitrags ist eine Konturierung der
aktuellen Thematisierung und Darstellung von Gedächtnisstörungen im Vergleich von
deutschsprachiger und brasilianischer Literatur.
‘Infierno vacío’ und ‘Krautsuppe ohne Kraut’ – Zur Poetik von Präsenz
und Abwesenheit in Roberto Bolaños Estrella Distante und Herta Müllers
Atemschaukel
Edelmann, Esther
Rijksuniversiteit Groningen, Niederlande, Universidad de Granada, Spanien,
Universiteit Leiden, Niederlande, University of Minnesota, USA
Vergangenheitsbewältigung, die einst versäumte Justiz und die Frage nach
Gerechtigkeit sind in postdiktatorialen Gesellschaften Themen, die oft nur
unbefriedigend von abstrakten historisch-politischen und juristischen Diskursen
aufgegriffen worden sind. Einerseits herrscht ein sich auf kollektive Amnesie
berufender sozio-politischer Konsens, der in Hinblick auf wirtschaftlichen Aufschwung
und neuer Zukunftsperspektive dazu tendiert, die Traumata der Vergangenheit zu
verdrängen. Andererseits werden die gesellschaftliche Mitschuld und die Verbrechen
Einzelner vertuscht, um sich der sozialen und juristischen Verantwortung zu
entziehen. In diesem Kontext wird die Frage nach der Rolle der Literatur bezüglich der
kollektiven Vergangenheitsbewältigung immer virulenter. Im Folgenden werde ich
anhand der Romane Atemschaukel und Estrella Distante den Versuch unternehmen,
aufzuzeigen, dass ihre poetologischen Elemente die Logik des sozio-politischen
Konsenses sprengen. Im Anschluss an Agambens Konzept des Ausnahmezustands,
d.h. die Außerkraftsetzung alltäglicher Deutungsmuster, die Diktaturen kennzeichnet,
werde ich zeigen, dass die poetische Sprache Müllers und Bolaños das unfassbar
Unaussprechbare, das mit der Erfahrung souveräner Gewalt verknüpft ist, objektiviert.
Infolge individueller Traumata eröffnen sich sprachliche Leerstellen. Erfahrungen
extremen psychischen Drucks und körperlicher Gewalt sind häufig nicht (mit)teilbar,
ihnen fehlt das Signifikat oder Objekt in der Außenwelt. Ich vertrete die These, dass
aufgrund dieser Abwesenheit ein Prozess poetischer Imagination einleitet wird, der
das Unsagbare individuellen Leidens hervorhebt, jedoch zugleich dessen Negativität
überwindet. Die poetologischen Elemente der Romane Müllers und Bolaños
konstituieren somit das notwendige alternative Supplement zu politisch-historischen
und juristischen Diskursen, in denen der singulären Erfahrung totalitärer Gewalt kaum
eine Stimme verliehen wird.
66
Sektion 3 v Sección 3
*La construcción de la memoria: Relato de mi vida de Thomas Mann
Dr. García Díaz, Teresa
Universidad Veracruzana, Mexiko
Analizaré los matices con que se construye la evocación, el recuerdo y la memoria
en Relato de mi vida de Thomas Mann. Me detendré en esa recuperación de la vida
familiar en diferentes tiempos y distintos sucesos, con varios personajes “reales”, en las
alusiones a espacios en los distintos viajes y en los vínculos entre vida y literatura a
través de su propia obra y su proceso creativo.
In meinem Beitrag werde ich analysieren, wie Thomas Mann in Über mich selbst den
Erinnerungsprozess beschreibt und das Gedächtnis konstruiert. Speziell werde ich auf die
Rekonstruktion des Familienlebens während der verschiedenen Abschnitte seines Lebens
und im Kontext der unterschiedlichen historischen Ereignisse eingehen, bei denen
Bezüge zu realen Personen, zu Orten und unterschiedlichen Reisen hergestellt werden.
Außerdem werde ich auf die Verbindungen eingehen, die Mann ausgehend von eigenen
Werken und dem eigenen kreativen Prozess, zwischen Leben und Literatur aufzeigt.
*Maximiliano de Austria y su viaje a España.
La construcción de un imperio sobre los retazos de la memoria
Prof. Dr. García-Wistädt, Ingrid
Universidad de Valencia, Spanien
Maximiliano de Austria, futuro emperador de México, realiza en 1851 y 1852 sendos
viajes a España que despiertan en él la memoria de los tiempos en los que su dinastía
gobernaba estas tierras, especialmente el reinado de Carlos V, momento de máximo
esplendor de la Casa de Austria e ideal de monarquía cristiana universal. Maximiliano se
considera heredero de esta estirpe: como pariente legítimo se considera el más cercano
a ellos, más que los soberanos y príncipes del país. La contemplación y el recuerdo de
sus antepasados, así como la convicción de que su linaje debería estar reinando en
España alimentan sus sueños.
Cuando diez años después de su primer viaje a España conoce los planes de Napoleón
III de ofrecerle la corona de México, considera ésta una oportunidad para devolver el brillo
perdido y el poderío a su linaje - de cuyas huellas había sido testigo durante su estancia en
España - y de hacer realidad su sueño, todo ello sustentado en parte sobre los recuerdos
que había despertado en él la contemplación de sus lugares de la memoria - que en él se
convierten en narración mítica del pasado, dejando de lado todo aspecto crítico -, lo que
intentaremos ilustrar a través de los bocetos literarios de su viaje a España, así como de las
cartas que intercambió con su esposa antes y durante su reinado en México.
Erzherzog Maximilian von Österreich, der spätere Kaiser von Mexiko, unternimmt
in den Jahren 1851 und 1852 zwei Reisen nach Spanien. Diese Aufenthalte erwecken in
ihm die Erinnerung an die Zeiten, als seine Vorfahren dieses Land regierten, vor allem an
67
Sektion 3 v Sección 3
die Regierungszeit Karls V. als Höhepunkt der Habsburger Herrschaft und als Ideal einer
christlichen Universalmonarchie. Maximilian hält sich für den legitimen Erben dieses
Geschlechts: Er stand seinen Vorfahren näher als die derzeitigen Herrscher Spaniens
– so schreibt er in seinem Tagebuch. Die Erinnerung an seine toten Ahnen und der
Glaube, dass die Seinigen noch in diesem Land herrschen sollten, nähren seine Träume.
Zehn Jahre nach seiner ersten Reise nach Spanien erfährt er vom Plan Napoleons
III., ihm die Krone Mexikos anzubieten und glaubt, die Gelegenheit gefunden zu haben,
seinem Hause den verlorenen Glanz und die Macht - deren Spuren er während seines
Aufenthaltes in Spanien erlebt hatte - wiederzugeben und dabei seine Träume zu
verwirklichen, die auf eine nostalgische Betrachtung der Erinnerungsorte beruhen. Er
beobachtet diese Orte nicht kritisch, sondern interpretiert sie im Sinne einer mythischen
Erzählung der Vergangenheit. Dies soll durch die Analyse seiner Reiseskizzen aus
Spanien sowie seiner Briefe über Mexiko veranschaulicht werden.
Ein Leben erinnern, ein Leben imaginieren: die jüdische Kommunistin Olga
Benario-Prestes in brasilianischen und deutschen Filmen und Romanen
Prof. Dr. Hermann, Iris
Universität Bamberg, Deutschland
Das Schicksal der deutschen Kommunistin Olga Benario hat sowohl literarische wie
auch filmische Bearbeitung erfahren. Während Ruth Werner in den 1960er Jahren einen
Roman über Benario verfasst hat, legt Fernando Morais mehr als zwanzig Jahre später in
Brasilien seinen vielbeachteten Roman vor. 2004 entstehen fast gleichzeitig in Brasilien
und in Deutschland zwei Filme: Aus dem Jahr 2004 stammt der Dokumentarfilm Olga
Benario – Ein Leben für die Revolution von Galip Iyitanir, ebenfalls 2004 kommt der
Spielfilm Olga nach der Romanvorlage von Fernando Morais in die brasilianischen
Kinos. Regie führt Jayme Monjardim. In stark gekürzter Form kommt er 2006 auch in
die deutschen Kinos. Der Vortrag will vergleichend analysieren, welche verschiedenen
Formen der Imagination und der Erinnerung sich mit der Person und Figur der Olga
Benario in Brasilien und Deutschland verknüpfen. Dabei sollen sowohl ästhetische wie
auch politisch/soziologische Aspekte Berücksichtigung finden: Wie wird im Kontext der
Aufarbeitung des Vargasregimes und der Militärdiktatur die Kommunistin Benario in
ihrer Bedeutung für den brasilianischen Kontext (als Gattin von Prestes etwa und als
Mitkämpferin im Aufstand gegen Vargas) imaginiert, im Buch von Morais und in der
später entstandenen melodramatischen Verfilmung? Welchen Platz nimmt Olga Benario
in der Einnerungskultur der DDR und im Roman von Ruth Werner ein? Wie wird sie im
wiedervereinigten Deutschland imaginiert? In diesem Zusammenhang ist es wichtig,
nicht nur die literarische, filmische, sondern auch die publizistische Aufarbeitung des
zumeist als heldinnenhaft dargestellten Schicksals einer politisch aktiven jüdischen
Emigrantin zu beleuchten und zudem zu bedenken, welche spezifische Rolle ihr in der
68
Sektion 3 v Sección 3
postdiktatorialen Erinnerungskultur der beiden Länder jeweils zugesprochen wird und
welche spezifischen Formen die literarische und filmische Imagination ihres Lebens
erfährt. Zuletzt ist danach zu fragen, wie ihr Jüdischsein und die damit verbundene
spezifische Erinnerung in den Romanen und in den Filmen in Erscheinung tritt.
Erinnerungsorte in der deutschen und mexikanischen Literatur zur
Studentenbewegung von 1968: Präsentationsformen imaginierter und
authentischer Gedächtnisorte.
Nickel, Ingeborg
Universität Erlangen-Nürnberg, Deutschland
Die memoriale Topologie betrachtet - nach Maurice Halbwachs oder Pierre Nora
- Landschaften, Innen- und Außenräume, Denkmäler etc. als Medium des kulturellen
Gedächtnisses. Wie entstehen aus der Erinnerung Einzelner, die zunächst auf einer
individuell-emotional geprägten Erfahrung basieren, kollektive Gedächtnisbilder?
Wo werden diese kollektiv „verortet“? Gibt es unterschiedliche Verortungen je nach
Generationszugehörigkeit?
Am Beispiel der internationalen Studentenbewegung von 1968 wird die faktische
Verortung und die Semiotisierung des Raums in der Erinnerungskultur von Mexiko
und Deutschland aufgezeigt. Ein Vergleich der Bildarchive des Gedächtnisses läßt
Parallelen und Unterschiede in den jeweiligen kulturellen Kontexten deutlich werden.
Abschließend ein Vergleich mit den Erinnerungsorten der nachgeborenen Generation,
die 1968 nicht mehr aus eigener Anschauung kennt.
*Vidas Queer, ficción y dictaduras: la tematización de la memoria
y las sexualidades disidentes en textos culturales alemanes
y latinoamericanos recientes
Queer Lebens, Erdichtung und Diktaturen: Die Thematisierung
des Gedächtnisses und der dessidenten Sexualität in soeben
erschienenen deutschen und lateinamerikanischen kulturellen
Büchern.
Saxe, Facundo Nazareno
Universidad Nacional de La Plata, Argentinien;
Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales
(IdIHCS), CONICET
La situación del colectivo LGBTI y la expresión cultural de las sexualidades disidentes
en momentos históricos dictatoriales y represivos es un tema de análisis y reflexión
relativamente reciente para el canon artístico e histórico. Las llamadas “vidas queer”
(Butler, 2009) que no pueden ser “lloradas” se convierten en “víctimas queer” de parte
de un sistema que invisibiliza y margina la sexualidad “abyecta”. La cuestión de estas
69
Sektion 3 v Sección 3
“víctimas queer”, en los respectivos casos de la segunda guerra mundial y las dictaduras
de los años setenta en Latinoamérica son temas elididos, silenciados u olvidados por el
canon y la memoria histórica. A partir de tal apreciación, es que entiendo que la literatura
y otros textos culturales (cine, historieta) serían los espacios socio-políticos que otorgan
voz a los sujetos queer invisibilizados. En otras palabras, las ficciones producidas con
posterioridad a los momentos históricos contarían a través de sus temáticas la situación
de las vidas queer, tópico ausente en el canon histórico tradicional. De esta forma,
el tratamiento y la tematización del cruce entre memoria y diversidad sexual que se
presenta en los ámbitos culturales alemanes y latinoamericanos de las últimas décadas
viene a problematizar, analizar y reflexionar sobre este tema, como ya mencioné,
olvidado e invisibilizado por la tradición heteronormativa.
Este trabajo busca establecer continuidades, similitudes y diferencias en la
ficcionalización de la situación del colectivo LGBTI en las dictaduras latinoamericanas y
el régimen nazi respectivamente, a través de ficciones que funcionarán como ejemplos
paradigmáticos respecto al tratamiento del tema en los textos culturales recientes.
Die Situation des LGBTI-Kollektivs und die kulturelle Ausdruckweise der
dessidenten Sexualität in diktatorischen und unterdrückenden historischen
Momenten ist ein ziemlich neuerliches Analyse- und Reflexionsthema für den
artistischen und historischen Kanon. Die sogennanten „Queer Lebens“ (Butler,
2009), die nicht geweint werden können, werden zu „Queer Opfern“ auf seiten eines
Systems, das der verächtlichen Sexualität unsichtbar macht und sie marginalisiert.
Die Sache dieser „Queer Opfern“, in den jeweiligen Fällen des Zweiten Weltkrieges
und der lateinamerikanischen Diktaturen in den 70er Jahren, sind von dem
Kanon und dem historischen Gedächtnis elidierte, geschwiegene und vergessene
Thematiken. Von solcher Schätzung ab begreife ich, dass die Literatur und andere
kulturelle Texte (wie das Kino und die Kurzgeschichte) die sozio-politischen Räume
wären, die den unsichtbaren „Queer Personen“ „Stimme“ geben. Anders gesagt, die
sich nach den historischen Momenten ereigneten Fiktionen erzählen, durch ihre
Thematiken, die Situation der „Queer Lebens“; abwesende Topik in dem historischen,
traditionellen Kanon. Auf diese Weise, die Behandlung und die Thematisierung der
Kreuzung aus Gedächtnis- und Sexual-Verschiedenheit, die in den deutschen und
lateinamerikanischen Kultur-Bereichen von den letzten Dekaden erscheinen, um
dieses Thema zu problematisieren, zu analysieren und nachzudenken. Ein von der
heteronormativen Tradition vergessenes und unsichtbares Objekt.
Diese Arbeit versucht, Kontinuität, Ähnlichkeiten und Verschiedenheiten bei der
Fiktionalisierung der Siutation des LGBTI-Kollektivs, während der lateinamerikanischen
Diktaturen und der Naziregierung, durch die Fiktionen, die als paradigmatische
Beispiele in Hinsicht auf die Behandlung des Themas in den neuerlichen Kultur-Texten
funktionieren würden.
70
Sektion 3 v Sección 3
El Holocausto en tanto tropos universal de la historia traumática
Dr. Seydel, Ute
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Andreas Huyssen ha destacado en En busca del futuro perdido. Cultura y memoria
en tiempos de la globalización (2002) que el Holocausto en tanto tropos universal de
la historia traumática se desplazó hacia otros contextos no relacionados; no sólo ha
permitido la activación de la memoria traumática respecto al terrorismo de Estado y el
genocidio ocurridos después de la persecución y el exterminio de los judíos durante
la dictadura nacionalsocialista. Al contrario, también ha servido para realizar relecturas
acerca de episodios de la historia universal en los que ya antes se perpetraron genocidios.
Así, se ha construido una especie de memoria histórica transnacional acerca de abusos
perpetrados por regímenes autoritarios o acerca de crímenes de Guerra.
En particular, abordaré en la ponencia dos textos literarios: del autor alemán de
origen turco Zafer Şenocak Gefährliche Verwandtschaften, novela en que están presentes
referencias al Holocausto y su elaboración en la memoria familiar así como al genocidio de
los armenios que durante la Primera Guerra Mundial fue cometido en el Imperio Otomano
por los turcos; y del autor mexicano José Emilio Pacheco Morirás lejos, relato en que se
establece un paralelismo entre la Conquista e Inquisición españolas y el Holocausto.
Andreas Huyssen hat in En busca del futuro perdido. Cultura y memoria en tiempos de
la globalización (2002) hervorgehoben, dass der Holocaust als universeller Tropus für
traumatische geschichtliche Erfahrung in anderen Kontexten verwendet wird. Dies hat
nicht nur ermöglicht, die traumatische Erinnerung an staatlichen Terror und Genozide,
die nach der Judenverfolgung und –vernichtung während der nationalsozialistischen
Diktatur stattgefunden haben, zu aktivieren, sondern auch Relektüren vorzunehmen,
die sich auf frühere geschichtliche Episoden beziehen, während derer Genozide
geschehen sind. So ist in Bezug auf autoritäre Regime und Kriegsverbrechen eine
transnationale historische Erinnerung entstanden.
In meinem Vortrag werde ich speziell auf zwei literarische Texte eingehen:
Gefährliche Verwandtschaften, ein Roman, in dem Zafer Şenocak sowohl auf den
Holocaust und seine Aufarbeitung im Familiengedächtnis als auch auf den Genozid
eingeht, der im Osmanischen Reich von den Türken an den Armeniern während des
Ersten Weltkrieges verübt wurde.
*Reescritura de temas de la literatura alemana de la posguerra en la antología
poética Erdkunde de Marcel Beyer. Un ejercicio de rememorización histórica.
Varela Alvarez Jacinto Arturo
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Con la conmemoración de distintas fechas con un gran contenido histórico, como
la caída del muro de Berlín o la reunificación alemana, presenciamos eventos que
71
Sektion 3 v Sección 3
forman parte de la memoria colectiva y que son repetidos para no olvidar un momento
histórico importante.
Distintos medios han contribuido a la construcción de la memoria, como la
literatura escrita tras el fin la Segunda Guerra Mundial por algunos integrantes del
Grupo 47 y más tarde, algunos del movimiento estudiantil de los 60s. A raíz de la
caída del muro de Berlín surgió una literatura alemana, que aborda, entre otros,
temas propios de la literatura de la posguerra y con ello reescribe hechos históricos
que aparentemente ya formaban parte del archivo muerto. Algunos de estos autores
son Thomas Brussig, Ingo Schulze, Claudia Rausch, Bernhard Schlink, Marcel Beyer o
Günter Grass.
Esta ponencia se centrará en el trabajo de Marcel Beyer, especialmente en la
antología poética Erdkunde en la que el autor escribe sobre temas de la Segunda
Guerra Mundial y sus consecuencias en la sociedad de cultura alemana de aquel
entonces. Lo hace en un poema dividido en varias partes y escrito con un verso
atípico, en el cual Beyer hace uso de recursos lingüísticos que en algún momento
utilizaría por primera vez el escritor Paul Celan. De igual manera se discutirá el
porque de este ejercicio de rememorización y de su aportación a la literatura alemana
contemporánea.
Mit dem Gedenken an verschiedenen Terminen mit einem großen historischen
Inhalt, wie dem Fall der Berliner Mauer und der Wiedervereinigung Deutschlands,
erleben wir Ereignisse, die Teil des kollektiven Gedächtnisses sind und wiederholt
werden, um nicht einen wichtigen historischen Moment zu vergessen.
Verschiedene Medien haben der Konstruktion der Erinnerung geholfen, wie die
geschriebene Literatur nach dem Zweiten Weltkrieg von einigen Mitgliedern der
Gruppe 47 und später, einige Studentenbewegungen der 60er Jahre. Nach dem Fall
der Berliner Mauer kam eine deutsche Literatur, in der Themen der Nachkriegszeit
behandelt werden, womit historische Ereignissen beschrieben werden, die scheinbar
im Keller waren. Einige dieser Autoren sind Thomas Brussig, Ingo Schulze, Claudia
Rausch, Bernhard Schlink, Marcel Beyer und Günter Grass.
Diese Präsentation wird sich auf die Arbeit von Marcel Beyer konzentrieren, vor
allem in dem Gedichtband „Erdkunde“, in dem der Autor über den Zweiten Weltkrieg
und seine Auswirkungen auf die deutsche Gesellschaft zu diesem Zeitpunkt schreibt.
Es wird in einem Gedicht gemacht, das sich in mehrere Teile gliedert und dass in einer
ungewöhnlichen Vers geschrieben ist, in dem Beyer sprachliche Ressourcen nutzt
, die zum ersten Mal der Schriftsteller Paul Celan benutzte. Anschließend werden
auch der Grund für diese Übung von „sich wieder erinnern“ und seinen Beitrag zur
zeitgenössischen deutschen Literatur diskutieren.
72
Sektion 3 v Sección 3
*Erinnerung an die Diktaturen: Das kollektive Gedächtnis lässt
Deutsche und Argentinier Bilanz ziehen. Erzählung und Film bei der
Konstruktion eines Diskurses über Gewalt
Memoria de las dictaduras: alemanes y argentinos en un balance
de movimientos mnémicos colectivos. Narrativa y cine en la
construcción de un discurso acerca de la violencia.
Prof. Dr. Wamba Gaviña, Graciela
Universidad Nacional de La Plata, Argentinien
Das kollektive Gedächtnis verarbeitet die kulturellen Traumata, indem es ein
Gründungsmythos erzeugt, das ständig neu interpretiert wird, und zwar nicht nur von
denjenigen, die die Traumata miterlebt haben, sondern auch von den nachfolgenden
Generationen, als Erinnerungen, die in bestimmten Diskursen der Medien erwähnt
werden, die aktuelle Tatsachen zu erklären oder zu begründen versuchen. In dieser
Arbeit greifen wir die Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg und den Holocaust
als Gründungsmythos auf, um die argentinische Vergangenheit – besonders die
Militärdiktatur und die von ihr ausgeübte Gewalt – ins Gedächtnis zurückzurufen.
Für die Analyse der Darstellungsformen der Erinnerung untersuchen wir die
Filmproduktionen Die Freundin (1988) und Der deutsche Freund (2011) von Jeanine
Meerapfel, die argentinisch-deutsche Koproduktion Die Tränen meiner Mutter (2008)
von Alejandro Cardenas-Amelio und Ein Lied in mir (2011) von Florian Cossen. Es handelt
sich in allen Fällen um Filme, die Diskurse der Erinnerung darstellen, und in denen sich
die Erinnerungen an den Nazismus in Deutschland mit denen an die Militärdiktatur in
Argentinien kreuzen, verbunden durch die Gewalt und das Schweigen der Institutionen,
dem mehrere Generationen in beiden Ländern ausgesetzt wurden.
Im Bereich der Erzählung werden wir das Thema anhand von Wakolda, von Lucia
Puenzo behandeln. Das Werk erscheint zwar 2011 als Roman, wird aber zugleich als Film
angekündigt, und darin geht es um die Legende von Joseph Mengele in Patagonien.
Untersucht werden sollen auch El secreto bien guardado (2009) von Viviana Rivero (mit
dem Thema des berühmten Edén-Hotels in Córdoba als Kulisse) und Lejos de dónde (2009)
von Edgardo Cozarinsky, Roman, in dem ein Sohn das Geheimnis seiner unerkannt nach
Buenos Aires gereisten Mutter entdeckt. In deutscher Sprache befassen wir uns mit den
Romanen Sieben Jahre Ewigkeit, eine deutsche Liebe (2009) von Gisela Heidenreich und
Woher der Wind weht. Ein Patagonienroman (2010) von Guido Schmidt.
Schwerpunkt der Untersuchung ist das Bestehen einer gründenden traumatischen
Situation sowohl der zeitgenössischen Geschichte Deutschlands als auch Argentiniens,
die in keinem der beiden Fälle an Gültigkeit verliert oder erstarrt, sondern neu belebt
und neu funktionalisiert wird und auch für das Gedächtnis der Generationen, die
bereits drei Grade von den Geschehnissen entfernt sind, die das kollektive Gedächtnis
heraufbeschwört, nichts an Aktualität einbüßt.
73
Sektion 3 v Sección 3
La memoria colectiva procesa los traumas culturales generando un mito fundante
que se reinterpreta continuamente, no sólo por aquellos que formaron parte del
mismo, sino por las generaciones siguientes en calidad de recuerdos convocados en
determinados discursos de los medios, que intentan aclarar o dar cuenta de hechos
actuales. En este trabajo tomaremos el recuerdo de la Segunda Guerra Mundial y el
Holocausto como mito fundacional para la evocación del pasado argentino, sobre todo
con referencia a la dictadura militar y a la violencia ejercida.
Para el análisis de las formas de representación del recuerdo, tomaremos las
producciones fílmicas La Amiga (1988) y El amigo alemán (2011) de Jeanine Meerapfel,
la coproducción argentino-alemana Die Tränen meiner Mutter (2008) de Alejandro
Cardenas-Amelio y Ein Lied in mir (2011) de Florian Cossen. Se trata en todos los casos
de obras fílmicas que representan discursos de la memoria y en las que se entrecruzan
los recuerdos del nazismo en Alemania con los de la dictadura militar en Argentina,
aunados por la violencia y el silencio institucional al que fueron sometidas varias
generaciones de ambos países.
Con referencia a la narrativa abordaremos el tema con Wakolda, de Lucia Puenzo.
Esta obra, que si bien aparece como novela en 2011, se anuncia como película con la
leyenda de Josef Mengele en la Patagonia en El secreto bien guardado (2009) de Viviana
Rivero (con el tema del famoso hotel Edén de Córdoba como escenario) y con Lejos
de dónde (2009) de Edgardo Cozarinsky, en la que un hijo descubre el secreto de su
madre alemana llegada de incógnito a Buenos Aires. Por el lado alemán, tomaremos las
novelas Sieben Jahre Ewigketi, eine deutsche Liebe (2009) de Gisela Heindenreich y Woher
der Wind weht. Ein Patagonienroman (2010) de Guido Schmidt.
El eje del análisis se centrará en la existencia de un hecho traumático fundacional,
tanto de la historia contemporánea de Alemania como la de Argentina, que, en ambos
casos, no pierde vigencia ni se fosiliza, sino que opera funcionalmente revitalizado y
sin perder la actualidad, aún para la memoria de generaciones alejadas tres grados del
momento evocado en la memoria colectiva
74
Sektion 4
Germanistik und Romanistik im Gespräch. Perspektiven der gegenseitigen Bereicherung – Archive als Orte der Begegnung
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Dieter Rall
Universidad Nacional Autónoma de México
Prof. Dr. Paulo Soethe
Universidade Federal do Paraná, Brasil
Konzept der Sektion
Die Erforschung von Sprache und Literatur durch Germanisten in Lateinamerika
in Zusammenarbeit mit romanistischen Partnern vor Ort sowie Romanisten und
Germanisten im deutschsprachigen Raum enthält ein großes Potenzial der Entwicklung
und Internationalisierung von beiden Fachgebieten, Germanistik und Romanistik, in
Lateinamerika und im Übersee.
Beispielsweise können durch die systematische Nutzung und Erfassung von
literarischen Archiven durch Germanisten und Romanisten im Rahmen integrierter
Forschungsprojekte wissenschaftliche Diskurse entstehen, die eingemeißelt werden
können auf die materielle Basis der Bestände, Kataloge, Publikationen. Archive
werden somit zu transnationalen Orten der Begegnung von neuen transdisziplinären
Kommunikationsgemeinschaften. Durch Vernetzung der Information und Gestaltung
von Netzwerken in der Forschung kann man reelle Grenzüberschreitungen üben. Ein
wichtiges Stichwort für die Sektion ist daher: Netzwerktechnologien.
Archive in Europa verfügen über lateinamerikabezogenes, noch unerforschtes
Material. In Lateinamerika sind viele Quellen in entstehenden bzw. sich erweiternden
literarischen und historischen Archiven nur für Forscher mit germanistischem
Hintergrund zugänglich: Denn durch die starke Präsenz der deutschen Kultur im
Subkontinent, durch Exil und Immigration, sowie durch die starken Beziehungen
intellektueller Kreise zum deutschsprachigen Raum seit der frühen Geschichte
Lateinamerikas kommt immer wieder neues deutschsprachiges Material ans Licht.
Diese Bestände weisen selbstverständlich ein Interesse auch für die europäische
Forschung auf.
Man fängt erst jetzt an, die Forschung über die Präsenz und Rezeption
lateinamerikanischer Themen und Texte in der deutschsprachigen Literatur systematisch
auszuwerten und zu erweitern. Ebenso steht die ausführliche Erforschung der Präsenz
und Rezeption deutschsprachiger Texte und Autoren in der lateinamerikanischen
Literatur noch bevor. Die gegenseitigen Spiegelungen legen daher die Konzeption und
Durchführung von internationalen Forschungsprojekten nahe, die germanistische
75
Sektion 4 v Sección 4
Abteilungen in Lateinamerika und Abteilungen für Romanistik in den deutschsprachigen
Ländern zusammenbringen. Es geht für diese zumeist kleinen Abteilungen auf
beiden Seiten des Atlantiks um den akademinschen Gewinn von forschungspolitischer
Relevanz und Legitimität innerhalb der jeweiligen eigenen Universität, um den
Gewinn an Bedeutung und Visibilität in der Beziehung mit Verwaltungsbehörden in
verschiedenen Instanzen, sowie um die Etablierung der jeweiligen Fachrichtungen in
der entsprechenden wissenschaftlichen Szene.
76
Sektion 4 v Sección 4
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
Sektionsarbeit
16:00-16:30
16:30-17.00
17:00-17:30
17:30-18:00
Pause
77
Sektion 4 v Sección 4
18:00-19:30
19:30
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
13:00-14:30
14:30-15:00
78
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Einführung in die Sektion
Maria Brumm: Gerhart Muench, ein deutscher Musiker,
Philosoph und Dichter in Mexiko. Eine Reise ohne
Rückkehr.
Sibele Paulino: Interdisziplinäre Betrachtungen zum
Brasilien-Roman Tropen, von Robert Müller
Pause
Auditorium
Silvano Barba
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
Mittagessen
Auditorium
Silvano Barba
Sektionsarbeit
Gerson Neumann: Archive als Orte der Begegnung? Die
Arbeit im Bereich der deutschen Literatur in brasilianischen Archiven
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 64 H**
Raum 64 H
Raum 64 H
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 64 H
Sektion 4 v Sección 4
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Susanne Thiemann: Germanistik im Nordwesten
Argentiniens
Gustavo Giovannini: *Goethe en los textos ensayísticos
de J. L. Borges
Pause
Sektionsarbeit
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 64 H
Raum 64 H
Raum 64 H
Raum 64 H
Raum 64 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus kontrastiver
Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Pause
Sektionsarbeit
Mittagessen
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Sektionsarbeit
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
Pause
Sektionsarbeit
79
Sektion 4 v Sección 4
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Gesine Müller: Der Lateinamerika-Nachlaß des Suhrkamp-Verlags im Deutschen Literaturarchiv Marbach:
transatlantische Netzwerktechnologien
Anna Kinder: Das Siegfried-Unseld-Archiv im Deutschen
Literaturarchiv Marbach – Potentiale transdisziplinärer
und transnationaler Forschung
Ernest Hess-Lüttich: Die Erkundung deutschsprachiger
Sprachenklaven in Lateinamerika als Anlass zur Kooperation von Germanistik und Romanistik
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
80
Reinhard Andress “... heiße ich
daher die Emigration gut”: der
Fall des Egon Schwarz
9:25- 09:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00
-Elisabeth Siefer: Einführung in
die Übersetzung
-Egon Schwarz: Lesung auf
Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
9:00-9:25
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
Sektion 4 v Sección 4
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur
Sprache
Pause
64 H
Auditorium Silvano
Barba
64 H
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz
Neu“ und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
65 H
66 H
64 H
65 H
66 H
Auditorium Silvano
Barba
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Auditorium Silvano
Barba
Auditorium Silvano
Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
81
Sektion 4 v Sección 4
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Gerhart Muench, ein deutscher Musiker, Philosoph und Dichter in Mexiko.
Eine Reise ohne Rückkehr.
Brumm, Maria
Universidad de Michoacán de San Nicolás de Hidalgo, México
Gerhart Muench (Dresden, 1907 – Tacámbaro, Michoacán, 1988) ist, wenn
überhaupt, als Musiker bekannt. Als Pianist, Komponist und Dozent hat er in Mexiko
tiefe Spuren hinterlassen. Er lebte dort 35 Jahre, davon die meiste Zeit in Michoacán. Sein
Nachlass enthält aber auch Gedichte, Essays und andere Texte, die seine lebenslange
schriftstellerische Tätigkeit belegen. 2007, zu seinem hundertsten Geburtstag wurde
der zweisprachige Gedichtband Labyrinthus herausgegeben und dem folgt jetzt eine
zweisprachige Ausgabe von anderen Texten unter dem Titel Metaphysische Marginalia
und andere Schriften. Muench war ein vielseitiger Gelehrter, er schrieb über Philosophie
wie über Literatur, Anthropologie, Mythologie und seine Lebensgeschichte ist ebenso
faszinierend wie seine Texte, deren Übersetzung einer intensiven investigativen
Tätigkeit bedurfte. Mit der Veröffentlichung seiner Schriften kann die Rezeption
beginnen, sowohl in Amerika wie auch in Deutschland, wo er fast unbekannt ist, also in
der Germanistik und der Romanistik.
*Goethe en los textos ensayísticos de J. L. Borges
Giovannini, Gustavo
Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
Entre las décadas de 1930 y 1950 importantes intelectuales latinoamericanos, por
ejemplo Alfonso Reyes, expresaron su admiración por la obra y la personalidad de Johann
W. von Goethe. En este contexto contrasta, sin embargo, la valoración ambigua, crítica y
a menudo negativa que tuvo Jorge L. Borges sobre el gran escritor del clasicismo alemán.
Borges dejó testimonio de la distancia que lo separaba de Goethe en ensayos,
reseñas bibliográficas, conferencias y diarios personales. También en el cuento
Deutsches Requiem esbozó una consideración crítica sobre la obra más célebre de
Goethe, el Fausto. Estos juicios de Borges sobre Goethe sólo pueden comprenderse a
partir del rol que juegan su propia concepción estético-literaria, la imagen de Goethe
creada por la germanística desde fines del siglo XlX y, no en menor medida, la situación
política imperante en Alemania antes de la Segunda Guerra Mundial.
Im Laufe der Jahrzehnte 1930-1950 drückten rennomierte lateinamerikanische
Intellektuelle – u.a. Alfonso Reyes – ihre Bewunderung für Johann W. von Goethes
Werke und Persönlichkeit aus. Hierzu im Gegensatz steht jedoch die mehrdeutige,
kritische und oft negative Beurteilung, die Jorge L. Borges dem gröβten Dichter der
deutschen Klassik zuschrieb.
82
Sektion 4 v Sección 4
Borges legte Zeugnis von seiner entfernten Beziehung zu Goethe in Essays,
Rezensionen, Vorträgen und Tagebüchern ab. Auch in der Erzählung Deutsches Requiem
skizzierte er seine kritische Betrachtungsweise über das wichtigste Goethe-Werk Faust.
Borges Urteile über Goethe können nur verstanden werden, wenn man die Rolle
seiner eigene ästhetische-literarische Konzeption berücksichtigt, das Goethe-Bild, das
die Germanistik ab dem späten 19. Jahrhundert geschaffen hat, und nicht zuletzt die
politische Situation Deutschlands vor dem Zweiten Weltkrieg.
Die Erkundung deutschsprachiger Sprachenklaven in Lateinamerika als
Anlass zur Kooperation von Germanistik und Romanistik (am Beispiel der
Sprachinselforschung in San Jerónimo Norte)
Prof. Dr. Hess-Lüttich, Ernest
Universität Bern, Schweiz
Die Untersuchung von Sprachminderheiten, die Sprachinselforschung und die
Analyse des sog. Code Switching sind relativ junge, aber seit etwa zwei Dekaden auch
in der Germanistik ungemein prosperierende Forschungsgebiete der Angewandten
Linguistik im Schnittfeld von Dialektologie, Geo-, Areal-, Ethno- und Soziolinguistik.
Nach den 1989 vom Mannheimer Institut für Deutsche Sprache (IDS) inaugurierten
Bestandsaufnahmen zum Stand des Sprachgebrauchs deutschsprachiger
Minderheiten im nicht-deutschsprachigen Ausland und den Leitstudien des Duisburger
Soziolinguisten Ulrich Ammon (1990 ff.) wuchs das Bewußtsein dafür, daß die Zeit
drängt, wenn das Wissen über solche spezifischen Varietäten des Deutschen (vor allem
in Übersee) gesichert werden soll, bevor die Erst- und Zweitsprachkompetenz der
Sprecher/innen infolge von Assimilationsprozessen gänzlich verlorengegangen ist.
Zwei Desiderate sind dabei augenfällig: zum einen mangelt es der germanistischen
Erkundung deutschsprachiger Minderheiten erkennbar an Kooperationen mit den
Philologien der jeweiligen Mehrheitssprachen (in Lateinamerika etwa mit der Romanistik
bzw. Hispanistik); zum andern mangelt es an Erkundungen von nicht-deutschen,
aber deutschsprachigen Minderheiten (auf der Basis nationaler Varietäten wie dem
Österreichischen oder dem Schweizerdeutschen). Während z.B. der Sprachstand
etlicher ‚deutscher‘ Enklaven im Ausland heute einigermaßen gut dokumentiert ist,
gibt es für die Varietäten von aus der Deutsch-Schweiz ausgewanderten Minoritäten
kaum verlässliches empirisch erhobenes und linguistisch analysiertes Material. Daher
soll der Vortrag eine exemplarische Untersuchung des ‚Schweizerdeutschen‘ (genauer:
des Walliserdeutschen) in ausgewählten Gemeinden (hier besonders der Kolonie San
Jerónimo Norte in der argentinischen Provinz Santa Fé) auf der Grundlage eines Corpus
von authentischem Sprachmaterial ins Zentrum stellen, um anhand dieses Beispiels
für eine stärkere Kooperation zwischen den beteiligten Philologien (Germanistik,
Linguistik, Romanistik, Hispanistik) zu werben.
83
Sektion 4 v Sección 4
Das Siegfried-Unseld-Archiv im Deutschen Literaturarchiv Marbach – Potentiale
transdisziplinärer und transnationaler Forschung
Dr. Kinder, Anna
Deutsches Literaturarchiv Marbach, Deutschland
Im Herbst 2009 gelang es dem Deutschen Literaturarchiv Marbach, die bedeutenden
Archive der Verlage Suhrkamp und Insel für sich zu gewinnen. Die umfangreichen
Bestände enthalten einmalige Schätze zur deutschen und internationalen Literaturund Intellektuellengeschichte des 20. Jahrhunderts. Der Bestand, der nun das SiegfriedUnseld-Archiv (SUA) bildet, ist in seiner Gesamtheit eine beispiellose Sammlung
literarischer und geistesgeschichtlicher Quellen, nicht nur der Bundesrepublik. Denn
neben einer Vielzahl an Briefen und Manuskripten maßgeblicher Schriftsteller und
Gelehrter wie Theodor W. Adorno, Ingeborg Bachmann, Hans Magnus Enzensberger,
Max Frisch, Jürgen Habermas, Peter Handke, Uwe Johnson, Niklas Luhmann, Gershom
Scholem, Jacob Taubes oder Martin Walser spiegelt sich im Archiv auch Suhrkamps
internationale Bedeutung wider. Neben zahlreichen europäischen Autoren wie Roland
Barthes, Samuel Beckett, Marguerite Duras, T.S. Eliot, Michel Foucault, James Joyce oder
Amos Oz kommt hier den lateinamerikanischen Autoren eine besondere Bedeutung zu,
spielte Suhrkamp bei deren Entdeckung und Kanonisierung doch eine zentrale Rolle.
Die hochverdichtete Überlieferungslage, sowohl was die Quantität als auch die Qualität
der Dokumente betrifft, schafft in der deutschen Forschungs- und Archivlandschaft
eine bisher nicht dagewesene Situation, die den Weg für neue Forschungswege und
-kooperationen eröffnet. Die Netzwerke, die sich aus dem Archivmaterial erforschen
lassen, erfordern selbst eine vernetzte Forschung. Germanistische, romanistische
und anglistische Literaturwissenschaften, Kulturwissenschaften, Ideengeschichte,
Soziologie, Philosophie: Der Bestand des SUA ermöglicht und fordert einen Blick über
die Fachgrenzen der deutschen Literaturwissenschaft hinaus.
In dem geplanten Beitrag soll nicht nur das Siegfried-Unseld-Archiv im DLA Marbach
vorgestellt, sondern vor allem dessen Forschungspotential, wie es das DLA im Rahmen
des geplanten Suhrkamp-Forschungskollegs realisiert, skizziert werden.
Der Lateinamerika-Nachlaß des Suhrkamp-Verlags im Deutschen
Literaturarchiv Marbach: transatlantische Netzwerktechnologien
Dr. Müller, Gesine
Universität Potsdam, Deutschland
„Aber unsere Entdeckung … war Sigfried Unseld.“ – Mit diesen Worten des
mexikanischen Nobelpreisträgers Octavio Paz betitelt Jan Bürger seinen Artikel über
„Einen ersten Blick auf die Archive der Verlage Suhrkamp und Insel“. (Bürger 2010: 13)
Was bedeutet es für eine Aufarbeitung der Geschichte deutsch-lateinamerikanischer
Netzwerktechnologien, daß der Suhrkamp-Nachlass mit seinem bedeutungsvollen
84
Sektion 4 v Sección 4
Lateinamerika-Programm vom Deutschen Literaturarchiv Marbach im Januar 2010
übernommen wurde? Das Lateinamerika-Programm des Suhrkamp-Verlags hatte sich
seit Ende der 1960er Jahre konstant entwickelt. Seit der ersten Vallejo-Ausgabe im Jahre
1963 wurde es beständig ausgeweitet – bis zum Höhepunkt der Verkaufszahlen mit
Isabel Allendes Geisterhaus in den 1980er Jahren mit 7 Mio. Exemplaren. Wie läßt sich die
Geschichte der Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland schreiben, in der
der Suhrkamp-Verlag bis heute mit seinen 380 Titeln die Protagonistenrolle innerhalb
der Verlagslandschaft einnimmt? Bis 1976 war Deutschland der Außenseiter, was die
Rezeption der zeitgenössischen lateinamerikanischen Literatur in Europa angeht. Sie galt
als Exotikum oder Steckenpferd für Liebhaber bzw. Experten. Generell gesehen war sie ein
weißer Fleck. (Strausfeld 156) Die bedeutenden Werke, die übersetzt vorlagen, wurden in
den sechziger Jahren kaum zur Kenntnis genommen – Erzählungen von Borges fanden
nie mehr als 5000 Käufer, Rulfo und Roa Bastos wurden verramscht, Carpentier und Bioy
Casares blieben Geheimtipps für Insider. Selbst das Erfolgsbuch par excellence, „Hundert
Jahre Einsamkeit“, fand vor 1970 nur 9000 Käufer, trotz der mehr als 50 hymnischen
Kritiken. Das galt als Rekord. Der Beitrag will angesichts dieses außergewöhnlichen
Nachlasses im Deutschen Literaturarchiv Marbach Etappen einer Rezeptionsgeschichte
lateinamerikanischer Literatur in Deutschland profilieren und dabei fragen, auf welche
Art und Weise bestimmte Netzwerke im Kanonisierungsprozess einen Beitrag geleistet
haben, der wiederum Folgen für eine Ausdifferenzierung des Konzepts Weltliteratur hatte.
Archive als Orte der Begegnung? Die Arbeit im Bereich der deutschen
Literatur in brasilianischen Archiven
Dr. Neumann, Gerson Roberto
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasilien
Im April 2011 fand das Kolloquium “Coleções da imigração alemã e as novas
possibilidades da digitalização” im Goethe Institut – Porto Alegre – in Brasilien
statt. Organisiert wurde es von Institutionen aus Deutschland und Brasilien: dem
Iberoamerikanischen Institut (Berlin) und dem Instituto Martius-Staden (São Paulo). Das
deutsche Bundesministerium für Bildung und Forschung war Veranstalter.
Ziel war es, einen Dialog zwischen deutschen und brasilianischen Benutzern
von Bilbliotheken und Archiven herzustellen und ein Diskussionsforum anzufangen.
Außerdem sollten die, in kleinen Archiven, Museen und Bibliotheken oft vergessenen
historischen Dokumente identifiziert werden, um dann zusammen über mögliche
Digitalisierungsformen sowie über die Erhaltung wichtiger Dokumente zu diskutieren.
Durch diese Initiative kann eine Vernetzung in der Forschung beider Länder
ermöglicht werden.
Dies stellte eine besonders wichtige Gelegenheit dar, um über die Lage der
bibliographischen Forschung in Hinblick auf die in Brasilien veröffentlichte Literatur
85
Sektion 4 v Sección 4
in deutscher Sprache zu diskutieren. Mein Beitrag lautete “Eingeschlossen in Archiven.
Die Suche nach Materialien zur deutschen Auswanderung nach Brasilien im Bereich
Literaturwissenschaft.”
Mein Ziel in der Sektion “Germanistik und Romanistik im Gespräch. Perspektiven
der gegenseitigen Bereicherung – Archive als Orte der Begegnung” ist, über die
brasilianischen Archive zu berichten, gerade weil sie sehr wertvolle Bestände besitzen.
Diese können brasilianischen und deutschen Forschern eine andere, oft nicht bekannte
Perspektive der Beziehung zwischen den beiden Ländern erlauben. Als Ergänzung soll
aber auch die andere Seite, nämlich die Lage der deutschen Archive als Forschungsort
für brasilianische Forscher, die ein Bild Brasiliens in der deutschen Literatur herzustellen
versuchen, als Bericht eigener Erfahrung erwähnt werden.
Interdisziplinäre Betrachtungen zum Brasilien-Roman Tropen, von Robert Müller
Paulino, Sibele
Universidade Federal do Paraná, Brasilien
Der Beitrag analysiert Aspekte des Romans Tropen (1915) des österreichischen
Schriftstellers Robert Müller unter dem Gesichtspunkt der Figuration des Raumes
und der kulturellen Mobilität der Figuren in fremden Kontexten. Die Arbeit beachtet
besonders den Dialog des Romans mit der Figuration des fiktiven brasilianischen
Raumes. Der theoretische Ansatz der Arbeit ist interdisziplinär fundiert, zumal der
Roman durch die Wahrnehmung einer literarischen Figur geografische Fragen
programmatisch berücksichtigt. Das Werk weist daher ein für die aktuelle Geografie
deutliches Interesse auf, obwohl sich bisher die Sekundärliteratur zumeist der
psichoanalytischen Beudeutung dieser Figuration gewidmet hat. Die Beschreibung
des Raumes (die Handlung spielt sich überwiegend im brasilianischen Amazonien ab)
ist außer der von Christien Liederer bereits analysierten „Geografie der Seele“, im Wort
der Hauptfigur des Romans, ebenso eine „Kartographie der Wahrnehmung fremder
Kulturen“.
Germanistik im Nordwesten Argentiniens
Dr. Thiemann, Susanne
Facultad de Filosofía y Letras der Universidad Nacional de Tucumán (Lektorat
DAAD), Argentinien
Dass Menschen im Nordwesten Argentiniens, kurz vor den Anden, umgeben von
subtropischen Nebelwäldern, Deutsch lernen sollen, um in Deutschland einen Studienoder Forschungsaufenthalt absolvieren zu können, ist gerade noch nachvollziehbar.
Aber Germanistik, Deutsche Literatur- und Sprachwissenschaft zu studieren, scheint
ebenso exotisch wie der hier bis vor kurzem lebende Ameisenbär. Dennoch ist vielen
Studierenden, Dozenten und Forschern Deutsche Literatur nicht unbekannt. Die
86
Sektion 4 v Sección 4
Kenntnisse beziehen sich jedoch hauptsächlich auf die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Das Wissen über Deutsche Literatur scheint in der Vergangenheit stehen geblieben zu
sein. Dieses Phänomen deckt sich mit der Analyse der Bibliotheksbestände der Facultad
de Filosofía y Letras der UNT: Die über 1300 Titel stammen, bis auf wenige Ausnahmen,
aus den Jahren 1835-1973. Hieraus lassen sich verschiedene Dinge ablesen: Zum einen
können Aussagen über das Interesse an bestimmten Autoren gemacht werden, zum
anderen werden geschichtliche Ereignisse sichtbar: Ab 1975 übernahm in Argentinien
eine Militärjunta die Macht. Gerade in Tucumán und besonders an der Facultad de
Filosofía y Letras der UNT wurden im Vorfeld zahlreiche Intellektuelle und Professoren
aus den Aulen heraus verhaftet, gefoltert und ermordet. Auch das Lesen von Büchern
wurde strikt reglementiert, Haushalte nach „kommunistischen“ Titeln durchsucht. Ein
aktuelles Projekt der Facultad de Filosofía y Letras sieht die Sammlung von relevanten
Dokumenten vor, um ein Archiv zu gründen. Das hier vorgestellte Projekt möchte einen
Beitrag zur Erforschung der Geschichte der Fakultät und insbesondere ihrer Germanistik
leisten und einen Grundstein für zukünftige Forschungen legen.
87
Sektion 5
Zurück zur Wirklichkeit: Konfigurationen des Realen in der deutschsprachigen
und lateinamerikanischen Literatur
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Paul Michael Lützeler
Washington University
Dr. Juliana Perez
USP Brasil
Prof. Dr. Miguel Vedda
UBA, Argentina
Konzept der Sektion
In den letzten Jahrzehnten wurde in der kultur- und literaturwissenschaftlichen
Debatte stets angenommen, dass “Wirklichkeit” erst durch Sprache konstituiert wird
und wurde intralinguistisch, diskursiv oder narrativ verstanden. Wörter wie “Daten”,
“Fakten”, “Reales”, “Welt”, “Wahrheit” u. a. seien diskursive Konstruktionen, die – später
– wegen ihres nicht undurchschauten Verhältnisses zu Macht und Ideologie auch
dekonstruiert werden sollten. Die Folge war eine relativ einseitige Beschränkung auf
Text- und Diskursphänomene, auf autoreferentielle und metanarrative Strukturen,
die sich scheinbar nicht mit einer vorgängigen außersprachlichen Wirklichkeit in
Verbindung bringen ließen.
Indessen lassen sich Hinweise auf extratextuelle Wirklichkeiten in den
verschiedensten literarischen Texten beobachten: Das könnte man nicht nur von
Literatur sagen, die sich als politisch engagiert versteht, sondern auch von der
Literatur, die auf fiktionale Weise ethische Fragen stellt, oder von der, die historische
Ereignisse rekonstruieren will, aber selbst von Texten, die durch Allegorie und Phantasie
gesellschaftliche Verhältnisse kritisieren, satirisch verfremden oder in Frage stellen.
Einen Realitätsbezug muss sogar eine Literatur aufweisen, die sich stark auf subjektive
Erfahrungen stützt und einen Leser zur Identifikation anregt. “Wirklichkeit” kommt auch
unabhängig von der Gattung in den Texten vor: Wenngleich seit dem 18. Jahrhundert
der Roman zur zentralen literarischen Form geworden ist, wird der Umgang mit der
Wirklichkeit auch in Drama und Lyrik gestaltet.
In dieser Sektion werden Beiträge angenommen, die folgende Fragen diskutieren:
Wie wird “Wirklichkeit” in der deutschsprachigen und lateinamerikanischen Literatur
konfiguriert? Wie verstehen deutschsprachige und lateinamerikanische Schriftsteller
das Verhältnis zwischen dem literarischen Text und der extralinguistischen Wirklichkeit?
Wie wird die Frage der Wirklichkeit in den verschiedenen literarischen Gattungen
behandelt? Welche Rolle spielen dabei ethische (auch menschenrechtliche), politische
88
und soziale Fragen? Wie wird das Verhältnis zwischen Wirklichkeit und Literatur in den
unterschiedlichen literarischen Theorien verstanden? Welche Aspekte können Theorien
der Rezeption bzw. Produktion des literarischen Textes zur Frage beitragen? Welche
Faktoren sollten berücksichtigt werden, wenn eine Auffassung von Literatur gesucht
wird, die vom sprachlichen Charakter des menschlichen Wirklichkeitsbezuges ausgeht
und dennoch eine außersprachliche Wirklichkeit voraussetzt?
89
Sektion 5 v Sección 5
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
90
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt
aus transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Inge Stephan RAF- Gespenster. Die Trilogie Deutscher
Herbst von F.C. Delius zwischen Faktizität und
Fiktionalisierung
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem
Auditorium Salvador
Allende
Raum 65 H**
Sektion 5 v Sección 5
16:30-17.00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Dieter Rall Wirklichkeit’ und Mythos der Fremdenlegion
in Romanen und Berichten deutschsprachiger und
mexikanischer Autoren
Miguel Vedda *The real Thing. Elaboraciones literarias
de lo real en compilaciones de “casos criminales
célebres” de la literatura alemana decimonónica
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Raum 65 H
Raum 65 H
Auditorium Salvador
Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Günter Augustin Kunst oder Diskurs
Helmut Galle Von der Konstruktion des Genies
zur Rekonstruktion des historischen Menschen:
Romanbiographien über große
Musiker von Werfel bis Krausser
Adriana Massa La visión indirecta de la identidad
personal en Borges Gibt es nicht de Gerhard Köpf
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Auditorium
Silvano Barba
91
Sektion 5 v Sección 5
12:15-13:00
13:00-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche
Wissenschaft?
Mittagessen
Sektionsarbeit
Patricia Dávalos Auf der Suche nach sich selbst und nach
einer neuen Schreibweise: Christa Wolfs Kindheitsmuster
Heike Muranyi Wirklichkeitsentwürfe in Erzählungen
von Clemens Meyer.
Tobias Kraft Entwurf eines »Realismus der
Globalisierung« am Beispiel der Romane von Terézia
Mora
Pause
Sektionsarbeit
Tercio Redondo Arbeit und soziale Fragen bei Robert
Walser, Cyro dos Anjos und Graciliano Ramos
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Suzana C. Albuquerque Die Ausnahme und die Regel oder Raum 65 H
die Ausnahme als Regel: das Lehrstück von Bertolt Brecht
17:30-18:00
18:15-19:45
Elisabeth A. Mager Hois Dialektik in der Dichtung von
Bertolt Brecht
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 65 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
92
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht
in einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Paul Michael Lützeler Hermann Broch ueber das
oekonomische Gleichgewicht
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 65 H
Sektion 5 v Sección 5
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Juliana Perez Zur Frage der Wirklichkeit bei Paul Celan
Bastian Reinert Jenseits des Realen. Hans Erich
Nossack und Juan Rulfo
Pause
Sektionsarbeit
Valeria Pereira Die Darstellung der Suche nach
Erkenntnis in Jahnns „Ein Knabe weint“
Gloria Ito Sugiyama *La recepción de lo fantástico en
Latinoamérica: Julio Cortázar
Thomas Antonic Wirklichkeit ist eine Frage der
Perspektive. Verhandlungen von Wirklichkeiten,
Fiktionen und Simulationen bei Wolfgang Bauer und
einigen Vertretern der sogenannten „phantastischen
Literatur“ des Cono Sur.
Mittagessen
Sektionsarbeit
Paul Schneeberger Wien-Bilder in der österreichischen
Literatur des 21. Jahrhunderts
Adriana Haro-Luviano *Literarische Bilder von
Schauplätzen in Mexiko-Stadt
Sigurd Jennerjahn La recepción de lo fantástico en
Latinoamérica: Julio Cortázar
Pause
Sektionsarbeit
Joshua Bonilla Intertextualität als Durchbruch
ins Reale: Heinrich von Kleists “Prinz Friedrich von
Homburg” und seine literarischen Vorgänger
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Raum 65 H
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
93
Sektion 5 v Sección 5
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
11:30-12:30
94
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
9:25- 09:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00 Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur
Sprache
Pause
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Auditorium
Silvano Barba
64 H
9:00-9:25
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
65 H
Sektion 5 v Sección 5
12:30-13:30
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz
Neu“ und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen
Verlag: Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was
ändert sich, was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
66 H
Auditorium Silvano
Barba
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Auditorium Silvano
Barba
Auditorium Silvano
Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Wirklichkeit ist eine Frage der Perspektive. Verhandlungen von Wirklichkeiten,
Fiktionen und Simulationen bei Wolfgang Bauer und einigen Vertretern der
sogenannten „phantastischen Literatur“ des Cono Sur
Dr. Antonic, Thomas
Universität Wien, Österreich
Wolfgang Bauer bezeichnete die Werkphase, in der er mit Stücken wie Magic
Afternoon (1968) und Gespenster (1973) weltweit Erfolge feierte, lediglich als „side step“
und konfrontierte Publikum und Kritik ab Magnetküsse (1976) mit einer „komplexen
Verquickung von ästhetischen Experimenten mit philosophisch-existenziellen Inhalten“
(Paul Pechmann), die weitestgehend auf Verständnisprobleme stießen. Es handelt sich
bei diesen späteren Stücken um einen „Weg nach Innen“, wie es Martin Esslin bezeichnet,
bei dem „die Ebene der äußeren Wirklichkeit verlassen wird und wir in das Bewußtsein
[...] der Figuren eintreten“: Magnetküsse etwa zeigt in 90 Minuten eine einzige Sekunde
in der Wahrnehmung des Schriftstellers Ernst Ziak, dessen Identität gerade im Auflösen
begriffen ist. Das erinnert etwa an Jorge Luis Borges’ Erzählung El milagro secreto [dt.
95
Sektion 5 v Sección 5
Das geheime Wunder], in der einem Schriftsteller in der Sekunde seiner Hinrichtung ein
ganzes Jahr geschenkt wird, um sein letztes Drama vollenden zu können – was sich
allerdings nur im Bewusstsein des Protagonisten ereignet. Weder bei Borges noch bei
Bauer handelt es sich jedoch streng genommen um „phantastische Literatur“ im Sinne
der Darstellung von Unmöglichem oder Übernatürlichem, sondern um philosophische
Gedankenexperimente, die in literarischen Texten verarbeitet werden. Es ist also eine
Form der Darstellung von Wirklichkeit aus einer extremen Innenperspektive. (Dass im
Traum das Zeitempfinden quasi ausgeschaltet wird und ein „langer“ Traum in Wahrheit
nur einige Sekunden dauert, ist schon länger bekannt und legt nahe, dass eine solche
Wahrnehmung von Zeit auch bei Eintritt des Todes vorkommen kann.)
Zudem verhandeln sowohl Borges als auch Bauer das Verhältnis von Realität und
Simulation, indem Metafiktionen entworfen werden, die sich mit der Fiktion vermischen,
decken oder diese überlagern. Man denke etwa an Borges’ El hacedor [dt. Borges und
ich], worin ein Reich geschildert wird, in dem die Kartographen eine so detaillierte Karte
anfertigen, dass Karte und Territorium schließlich exakt zur Deckung kommen, oder an die
dramatis personae in Bauers Café Tamagotchi (1998), die ausschließlich computergenerierte,
fremdgesteuerte Simulationen von Menschen sind, die sich im zweiten Teil des Stücks
jedoch so „echt“ verhalten, dass der Rezipent nicht mehr zu unterscheiden vermag, ob es
sich nun um Simulationen oder um „wirkliche“ Menschen handelt. Tatsächlich handelt es
sich – um mit Baudrillard zu sprechen – um die „Substituierung des Realen durch Zeichen
des Realen“, was schließlich zur Auslöschung des Realen führt, da dieses im Falle von Café
Tamagotchi schlichtweg nicht mehr vorhanden ist.
Weitere Parallelen lassen sich zwischen Bauer und Adolfo Bioy Casares ziehen (z.B.
die Simulation in Bioy Casares’ La invención de Morel [1940, dt. Morels Erfindung]), zu
Jenaro Prieto Leteliers Roman El socio (1928), oder zu den Dramen Roberto Arlts (z.B. El
fabricante de fantasmas oder Saverio el cruel [beide 1936]), die, wie einige Stücke Bauers,
eine Verwandtschaft zu den Rollenspielen und der daraus resultierenden Konkurrenz
von Wirklichkeiten in den Stücken Luigi Pirandellos aufweisen.
Kunst oder Diskurs
Prof. Dr. Augustin, Günther
Universidade Federal de Minas Gerais, Brasilien
In der Novelle Un episodio en la vida del pintor viageiro des argentinischen
Schriftstellers César Aira werden eine Reihe der Fragen dargestellt und reflektiert,
welche diese Sektion behandelt. Ist der Titel noch anonym formuliert, so geht es im
Text auch um einst real existierende Figuren, den Maler Moritz Rugendas, der Alexander
von Humboldts Modell der Naturdarstellung fort- aber auch umschreiben will. Es
geht also um die Grundfrage der Repräsentation. Dabei scheint der Erzähler einem
gemäßigten Konstruktivismus das Wort zu reden, widerlegt sich aber selber durch
96
Sektion 5 v Sección 5
seinen Rückgriff auf real-historische Fakten. Die Mischung aus historischen Fakten,
Fiktion und Reflektion ist eine Allegorie der Suche nach der wahren Darstellungsform
am Beispiel des Selbst- oder Fremdverständnisses Lateinamerikas. Damit werden neben
der historisch-politischen Frage auch die Fragen der Konfiguration von Wirklichkeit
und des Verhältnisses von literarischem Text und außersprachlicher Wirklichkeit
angesprochen. Ausgehend von der Rugendas zugeschriebenen Feststellung des
Erzählers “el arte era más útil que el discurso” wollen wir dann das Verhältnis von
intuitiver und diskursiver Darstellung im Lichte Kants beleuchten. Außerdem stellt
sich uns die Frage, welche Faktoren berücksichtigt werden sollten, um eine Auffassung
von Literatur zu begründen, die sowohl die sprachliche als auch die außersprachliche
Komponente eines literarischen Textes in Betracht zieht. Wir gehen dabei von einer
dialektischen Beziehung von Sprache und Wirklichkeit aus und benutzen den Begriff
„Diskurs“ im Sinne einer historisch bedingten intentionalen Rede. Dieser Begriff kann
auch auf literarische Texte angewandt werden und bezieht sich auf die sprachliche
Form die außer- oder vorsprachliche Gegebenheiten zum Ausdruck bringt.
Intertextualität als Durchbruch ins Reale: Heinrich von Kleists “Prinz Friedrich
von Homburg” und seine literarischen Vorgänger
Bonilla, Joshua Clemente
University of Chicago, USA
Der Verzicht auf die Wirklichkeitsdarstellung gilt als axiomatisches Kennzeichen
der deutschen Romantik, besonders im Bereich der dramatischen Literatur. In der
bekanntesten Inkarnation der romantischen Dramatik, der Tieck’schen Ironie, gibt
das Dargestellte jeden Anspruch auf diegetische Kohärenz sowie metadramatische
Realität auf. Die Ablehnung des von der Aufklärung geprägten ‘Illusionstheaters’
sollte insbesondere die Aufmerksamkeit des Publikums auf das Stück als ästhetisches
Geschehen zurückgewinnen. Für Autoren am Rande der Romantik, nicht zuletzt für
Heinrich von Kleist, dessen “Prinz Friedrich von Homburg” in meinem Vortrag behandelt
wird, wird die gescheiterte Überwindung einer objektiven Realität zur zentralen
Problemstellung.
In Kleists letztem dramatischen Werk konzipiert der zum Tode verurteilte Titelheld ein
transzendierendes Ideal nach seiner Phantasie, und Homburgs imaginierter Sieg über den Tod
strebt offensichtlich Kleists literarischen Vorgängern, z.B. Friedrich Schillers Wallenstein und
Pedro Calderóns standhaftem Prinzen, anachronistisch nach. Durch eine hochtheatralische
Inszenierung seines Todesurteils in der allerletzten Szene wurde jedoch die unbändige
Phantasie des Prinzen Homburgs rettungslos zerschmettert, eine Rückkehr ins Reale, welche
in der Sekundärliteratur traditionell als Vervollkommnung seiner Bildung gelesen wird. Diese
Lektüre vertuscht jedoch die Zweckmäßigkeit der intertextuellen Vorbilder des Dramas, die
in Homburgs drei Monologen besonderes zentral erscheinen. Mein Vortrag beschäftigt sich
97
Sektion 5 v Sección 5
intensiv mit diesen drei Szenen und deren Bezug auf Calderóns “standhaften Prinzen,” den
Kleist durch Adam Müllers dramatische Vorlesungen zweifellos gekannt hat. In Hinsicht
auf dieses romantische und spanische Vorbild versteht sich der abschießende Durchbruch
ins Reale vielmehr als Zusammenstoß einer intertextuell geprägten Phantasie und einer
unvermeidlichen objektiven Wirklichkeit.
Die Ausnahme und die Regel oder die Ausnahme als Regel: das Lehrstück von
Bertolt Brecht.
Campos de Albuquerque Mello, Suzana
Faculdade de Tecnologia de São Paulo, Brasilien
Dieser Vortrag hat das Ziel, eine kurze Lesung des Lehrstücks Die Ausnahme
und die Regel (1929/39) von Bertolt Brecht vorzustellen. Die Lesung bezieht den
Entstehungskontext, also den Zusammenhang mit der Weimarer Republik, ein, die
Stilistik des Autors, seine Stellung und Beziehung zum Theater sowie das Publikum, an
welches das Stück gerichtet ist. Mit diesem Ziel wird der Text vorgestellt und der “Dialog”
zwischen Bertolt Brecht und dem Juristen Carl Schmitt soll aufgezeigt werden. In der
Weimaren Republik verfasste der Jurist vier Werke (Die Diktatur, Politische Theologie,
Legalität und Legitimität und Der Hüter der Verfassung), die scheinbar massgeblich die
Nazi Ideologie beeinflussten. So birgt das Werk Die Ausnahme und die Regel einige
Elemente, die mit den Ideen von Carl Schmitt in Beziehung gebracht werden können,
dies natürlich durch die Dialektik.
Auf der Suche nach sich selbst und nach einer neuen Schreibweise:
Christa Wolfs Kindheitsmuster
Dávalos, Patricia Miranda
Universidade de São Paulo, Brasilien
Christa Wolf ist vielleicht die erfolgreichste Autorin der ehemaligen DDR und ihr
persönlicher und literarischer Weg war eng verbunden mit dem des Staates, in dem sie
lebte. 1976 erschien das Werk Kindheitsmuster. Trotz eines Hinweises am Anfang des
Textes mit der Behauptung, dass Inhalt und Figuren Erfindungen seien, wird offensichtlich
von einer entscheidenden Lebensphase Wolfs erzählt – ihrer Kindheit während der NSZeit und der Neuorientierung in der Nachkriegszeit. Nach über 30 Jahren veröffentlichte
sie Stadt der Engel oder The Overcoat of Dr. Freud (2010), das dem Werk Kindheitsmuster
sehr ähnlich ist, sowohl in der Erzählstruktur und den verwendeten literarischen Mitteln,
als auch in der Thematik. Es geht wieder um einen Hauptmoment im Leben der Autorin –
die Veränderungen und die Anpassungsschwierigkeiten nach der Wende. Erneut gibt es
einen Hinweis auf die Fiktionalität eines jedoch deutlich autobiografischen Textes.
Durch einen Vergleich der beiden Bücher soll analysiert werden, welche sprachlichen
Mittel und literarischen Strategien die Autorin zu den zwei verschiedenen Zeitpunkten
98
Sektion 5 v Sección 5
einsetzt, um die persönliche Erfahrung, die Auseinandersetzung mit der eigenen
Vergangenheit und der eigenen “Schuld” zu konfigurien – z.B. die Verbindung von
persönlichen Ereignissen mit der zeitgenössischen Geschichte, sodass Zusammenhänge
und Analogien entstehen. Zum Schluss wird versucht, das Unternehmen Wolfs nicht
als isoliertes Phänomen zu verstehen, sondern als Teil einer literarischen Tendenz
der letzten Jahrzehnte, nämlich der Autofiktion. Der Begriff soll beim Verständnis
der Texte helfen, die mit Faktualität und Fiktionalität spielen, bei denen es um einen
Gattungsgrenzfall geht und welche die Suche nach neuen literarischen Strategien der
Erzählung persönlicher Erfahrungen spiegeln.
Von der Konstruktion des Genies zur Rekonstruktion des historischen
Menschen: Romanbiographien über große Musiker von Werfel bis Krausser
Prof. Dr. Galle, Helmut P.E.
Universidade de São Paulo, Brasilien
In der Vorbemerkung zu Verdi. Roman der Oper zitiert Franz Werfel 1923 die Worte
seines Protagonisten: “Die Wahrheit nachbilden mag gut sein, aber die Wahrheit
erfinden ist besser, viel besser”. Fiktionale Bücher über historische Personen stehen unter
einem doppelten Anspruch: sie müssen sowohl den ästhetischen Forderungen an den
Roman gerecht werden, ohne dadurch in krassen Widerspruch zu den geschichtlichen
Tatsachen zu geraten. Wie geht der Schriftsteller mit dem Konflikt zwischen ausmalender
Imagination und Faktentreue um? Wie vermittelt er seinem Leser das in seiner Erzählung
hergestellte spezifische Verhältnis von Geschichte und Phantasie? Welche spezifische
Art von Wahrheit glaubt er – in Konkurrenz mit dem historiographischen Genre der
Biographie – mithilfe der Fiktionalisierung hervorbringen zu können? Diesen Fragen
soll anhand von fünf Büchern über Komponisten nachgegangen werden. Dazu zählen
neben Werfels Roman die Bücher von: Klaus Mann über Tschaikowsky (Symphonie
Pathétique, 1949), Wolfgang Hildesheimer über Mozart (1977), Peter Härtling über
Schubert (1992) und Helmut Krausser über Puccini (2008). Keiner der fünf Autoren
verzichtet auf seinen literarischen Ehrgeiz bei der Darstellung von Vita und Genie
seines Protagonisten. Verfasst und publiziert über einen Zeitraum von nahezu einem
Jahrhundert lassen die Befunde möglicherweise auch Rückschlüsse zu, wie sich das
Fiktionsverständnis von der Weimarer Republik bis heute gewandelt hat.
*Literarische Bilder von Schauplätzen in Mexiko-Stadt
Haro-Luviano, Adriana
Universidad Nacional Autónoma de México, México
In der Tradition der deutschsprachigen Literaturen gibt es viele Beispiele verschiedener Gattungen, in denen die Wirklichkeit lateinamerikanischer Großstädte beschrieben wird. Dasselbe gilt für die Literatur Lateinamerikas. Aus den vielen literarischen Bil99
Sektion 5 v Sección 5
dern der Megalopolis in Werken mexikanischer und deutschsprachiger Autoren wähle
ich für diesen Beitrag bestimmte reale Schauplätze der Stadt Mexiko aus. Dabei werden
nicht nur architektonische, künstlerische und stadtplanerische Aspekte fokusiert und
kritisiert, sondern auch politische, soziale und kulturelle Phänomene dargestellt.
Die Werke von zwei jungen aktuellen Schriftstellern Deutschlands, Stefan Wimmer
(Der König von Mexiko) und Airen (I Am Airen Man), enthalten viele Großstadtszenen, die
eine Realität literarisch widerspiegeln. In meinem Beitrag ergänze ich die Darstellung
der deutschen Autoren mit den in zwei mexikanischen Romanen enthaltenen Ansichten
von Mexiko-Stadt. Es handelt sich um die zeitgenössischen Schriftsteller Gonzalo
Celorio (Y retiemble en sus centros la tierra) und Guillermo Fadanelli (Hotel DF).
*Die Rezeption des Phantastischen in der latinamerikanischen Literatur:
Julio Cortázar
Ito Sugiyama, Gloria Josephine Hiroko
Universidad Nacional Autónoma de México, México
Podemos juzgar a partir de nuestras propias categorías culturales y por lo tanto
nuestras certezas son relativas y la única manera de comprender lo otro, lo extraño, es
de acuerdo a lo que conocemos.
En La literatura fantástica comenta Borges: Europa quiere siempre tener todo claro.
Crea términos para nombrar todo. Establece una diferencia entre fantasía y realidad.
Mientras que en Latinoamérica estos términos están tan imbricadas y vivimos en las dos
a la vez, o pasamos tan sutilmente de una a otra que los términos se confunden.
Hablaré de Julio Cortázar, autor argentino, latinoamericano, universal para quien
lo fantástico nos acompaña aun en la cotidianeidad Para él no es necesario que existan
elementos determinados para que un texto se considere fantástico, como lo era
anteriormente. Hay autores que poseen la creencia de que un texto es fantástico por la
presencia de fantasmas o seres sobrenaturales, como lo fue el caso de Lovecraft.
Lo fantástico dejó de clasificarse por los elementos que lo conformaban. El tema
podía ser un indicio de la pertenencia al género fantástico, pero no elemento único
ni exclusivo. Lo fantástico se convirtió en un instrumento estético cuyo objetivo fue
poner en duda lo real de la realidad, su efecto. Un efecto con profundas repercusiones
subversivas, ya que dudar de la realidad pareció la mejor manera de acorralar a la
ideología, dice Agustín Cadena, quien es novelista, cuentista, ensayista, poeta y
traductor, además de profesor universitario de literatura. Obtuvo algunos premios
entre los que se cuentan: el Premio Nacional Universidad Veracruzana 1992, y el Premio
Nacional de Cuento Infantil Juan de la Cabada 1998.
Wir können aufgrund von unserer eigenen kulturellen Kategorie beurteilen,
wodurch unsere Wahrheiten nur relativ sind und der einzige Weg etwas anderes, etwas
Fremdes zu verstehen, ist unserem Wissen entsprechend.
100
Sektion 5 v Sección 5
Borges sagt in seinem Werk Phantastische Literatur: Europa will immer klar sein. Es
schafft Begriffe für alles. Es erstellt Unterschiede zwischen Phantasie und Wirklichkeit.
In Lateinamerika hingegen sind diese Begriffe miteinander verwoben, dort leben sie
in Phantasie und Wirklichkeit gleichzeitig bzw. springen unauffällig vom einen zum
anderen, sodass die Begriffe dort verwechselt werden.
Ich werde von Julio Cortázar, einem argentinischen, lateinamerikianschen und auch
universellen Schriftsteller, dessen fantastischen Gedanken uns noch heute im Alltag
begleitet. Für ihn ist es nicht von Bedeutung, dass vorbestimmte Elemente existieren,
was früher der Fall war, damit ein Text fantastisch wird. Es gibt Autoren, die glauben,
dass ein Text nur phantastisch sein kann, wenn Geister oder übernatürlichen Wesen
anwesend sind, so wie bei Lovecraft.
Die fantastischen Elemente konnten nicht mehr durch die, aus denen sie bestanden,
klassifiziert werden. Das Thema könnte ein Zeichen der Zugehörigkeit zu dem FantasyGenre sein, jedoch nicht als einziges oder ausschließliches Element. Die fantastischen
Elemente wurde zu einem ästhetischen Instrument, dessen Ziel war, die Realität der
Wirklichkeit und ihre Wirkung zu hinterfragen. Eine Wirkung mit tiefgreifende subversive
Auswirkungen, da laut Agustín Cadena, Schriftsteller, Essayist, Dichter, Übersetzer und
Universitätsprofessor für Literatur, das Zweiflen an der Realität der beste Weg ist, die
Ideologie zu befragen. Cadena erhielt mehrere Auszeichnungen, unter anderem der
“Premio Nacional de la Universidad Veracruzana“, 1992, und der Kinder Short Story Preis
Juan de la Cabada, 1998.
Verlorene Welten und mythische Reisen. Die Tropen in zwei Romanen vom
Anfang des 20. Jahrhunderts
Jennerjahn, Sigurd
Universidade Federal do Pará in Belém, Brasilien
In den beiden Romanen The Lost World (1912) des britischen Schriftstellers Arthur
Conan Doyle und Tropen (1915) des Österreichers Robert Müller entfaltet sich die
Handlung – auf je unterschiedliche Weise – im Amazonasgebiet. Beide Autoren waren
mit dem Ort der Handlung nicht aus erster Hand vertraut, sondern stützten sich auf
Reise- und Forschungsberichte aus ihrer Zeit. Sieht man von den Unterschieden
hinsichtlich des Genres und der Erzählstruktur ab, gestalten beide Romane die
dichotomische Beziehung zwischen Zivilisation und Wildnis bzw. Wildheit. In beiden
Romanen spielen Motive der Schatzsuche eine Rolle und die wissenschaftlichtechnische Erschlieβung des amazonischen Dschungels wird verhandelt. In dem Beitrag
wird gezeigt, wie Amazonien in den beiden Texten als Raum der Handlung dargestellt
wird. Welche zeitgenössischen Diskurse werden aufgenommen? Welche Ereignisse
der Zeit schlagen sich nieder? Wie wird das Feld zwischen den Polen Zivilisation und
Wildnis, Kultur und Natur aufgebaut? Welche ethischen Implikationen ergeben sich aus
101
Sektion 5 v Sección 5
den Handlungsoptionen Gestalten oder Bewahren für die Akteure? Schlieβlich wird ein
Blick auf das kulturelle Nachleben der Romane geworfen und die darin beleuchteten
Fragen werden zu aktuellen Diskussionen um den Amazonas in Beziehung gesetzt.
Entwurf eines »Realismus der Globalisierung« am Beispiel der Romane von
Terézia Mora
Kraft, Tobias
Universität Potsdam, Deutschland
War der literarische Realismus des 19. Jahrhunderts ein »bürgerlicher« und der
des 20. ein je nach Befund »sozialistischer« oder »magischer«, so können wir unter
den Vorzeichen des nicht mehr ganz so jungen aktuellen Jahrhunderts von einem
»Realismus der Globalisierung« sprechen.
Das Leitmedium dieses Realismus des 21. Jahrhunderts ist nicht mehr der
»klassische« Roman, die Malerei oder die Bildhauerei, sondern der Film, und in
besonderem Maße das Fernsehen (The Wire, 2002-2008; Breaking Bad, 2008-2012).
Der Rückbezug zur generischen Form des Romans bleibt bei diesen hochwertigen
»visual novels« zwar stets evident, doch scheint der Erzähltext als Medium einer
zeitgenössischen Ästhetik des Realen gegen diese Dominanz der visuellen Narrative
eine seiner letzten Domänen bereits verloren zu haben. Welche Rolle kann die Literatur
angesichts dieser weit fortgeschrittenen Verschiebung des medialen Feldes noch
spielen? Welche Eigenständigkeit kann sie darin behaupten?
Das Ziel dieses Vortrags soll sein, diese beiden Fragen am Beispiel der Romane
Alle Tage (2004) und Der einzige Mann auf dem Kontinent (2009) von Terézia Mora
exemplarisch zu beantworten.
Moras Romane lassen sich in zweierlei Weise einem hier postulierten »Realismus
der Globalisierung« zuordnen. Zum einen durch die ganz in die gegenwärtigen
Gesellschaftskonfigurationen des Globalen verankerten Romangegenstände: der
Migration als Zustand fortgesetzter Ortlosigkeiten (Alle Tage) sowie der internet-basierten
Arbeitsökonomie (Der Mann …). Zum anderen durch die literarische Darstellung der
von diesen Konstellationen dynamisierten Weltwahrnehmungen als Krise von Sprache
und Identifikation sowie als Verlust bindender Referentialitäten. So unterschiedlich
beide Romane in ihrer thematischen Ausrichtung auf den ersten Blick auch sein
mögen, so deutlich fügen sie sich ein in einen gemeinsamen, den Herausforderungen
globalisierter Lebensumstände verarbeitenden Rahmen. Die Spezifik einer „Literatur des
Globalen“ (Ulfried Reichardt) jenseits postmoderner Repräsentationskritik ist im Fall der
Texte von Mora im Wesentlichen eine Leistung ihrer Erzähltechnik. Darin verbinden und
überlagern sich Erzähl- und Personenstimmen in komplexer Polyphonie und erzeugen
Hochgeschwindigkeitsnetze variabler Perspektiven-, Zeit- und Distanzverhältnisse
zwischen Erzähler- und Figurendiegese, welche die Differenz zwischen Erlebtem und
102
Sektion 5 v Sección 5
Erzähltem in zuweilen berauschender Prosa nachvollziehen. Diese Differenz jedoch
ist Fundamentalerfahrung der Protagonisten migrantischer wie postmigrantischer
Gesellschaftskontexte, sie ist zweite Natur eines Berufsalltags im digitalen Zeitalter.
Hermann Broch über das ökonomische Gleichgewicht
Prof. Dr. Lützeler, Paul Michael
Washington University in St. Louis, U.S.A.
Hermann Broch wird oft als „letzter Metaphysiker“ eingeschätzt, dessen abstrakte
Werttheorie gerade seinen Roman Die Schlafwandler sperrig und schwer verständlich
mache. Dabei wird oft übersehen, dass die konkreten gesellschaftlichen Kräfte bzw.
Institutionen von Geschäft und Kommerz, von Markt und Börse in der Trilogie zentral
behandelt werden. In den drei Teilromanen sind Besitz und Geld im „Pasenow“, Geld und
‚Erlösung‘ im „Esch“ und Geld um des Geldes willen die dominanten Polaritäten bzw.
Themen. Gezeigt wird, wie Kommerzialisierung die sozialen, religiösen und politischen
Strukturen auβer Kraft setzt und durch ihre Dominanz zerstört.
Dialektik in der Dichtung von Bertolt Brecht
Dr. Mager Hois, Elisabeth Albine
Universidad Nacional Autónoma de México, México
Die Auseinandersetzung mit der Wirklichkeit erfolgt in der Dichtung von Bertolt
Brecht vor allem in Form der Dialektik, worin seine marxistische Denkweise ihren
Niederschlag findet. Seine widersprüchlichen Gedichte, die aus der jeweiligen Situation
einer konkreten Wirklichkeit entstanden („Gelegenheitsgedichte“) sollten den Leser aus
seiner Lethargie wecken und ihn zur sozialen Handlungsweise aufrufen. So erfolgt eine
dialektische Wechselbeziehung zwischen verschiedenen Vorgängen des Vergangenen
und Gegenwärtigen, dem Allgemeinen und dem Persönlichen. Im Grunde wird keine
Mystifizierung der Vorgänge gesucht, sondern die nackte Wirklichkeit, die in seinem
nüchternen Wortschatz zum Ausdruck kommt.
In der Dichtung von Bertolt Brecht stehen neben den Gedichten auch Gegengedichte,
die zu einer Bewusstseinsverschärfung des Lesers beitragen sollen, sowohl im
Persönlichen als auch im Politischen. Diese Art von Dialektik findet sich aber nicht nur in
der Gegenüberstellung von Gedichten, sondern auch innerhalb der einzelnen Gedichte
selber, im lexikalen („antiidealistische Lexik“) als auch im morphologischen Bereich, wo
Flexionen und Inversionen bis an die Grenzen des Erlaubten gelangen.
Somit unterteilt sich diese Arbeit in einen theoretischen Teil, in dem die Dialektik
im Allgemeinen und die Dialektik Bertolt Brechts im Besonderen behandelt werden,
und in einen konkret historischen und literarischen Bereich, wo die verschiedenen
literarischen Entwicklungen Bertolt Brechts unter dem Gesichtspunkt der Dialektik
analysiert werden. Schließlich wird anhand der Gegenüberstellung von einzelnen
103
Sektion 5 v Sección 5
Gedichten auf deren dialektische Verfahrensweise aufmerksam gemacht, ebenso auf
deren Binnenstruktur.
La visión indirecta de la identidad personal en Borges gibt es nicht
de Gerhard Köpf
Dra. Massa, Adriana
Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
En 1991 Gerhard Köpf publica la Novelle Borges gibt es nicht. A través de la tesis
de que el hombre real designado con el nombre de Jorge Luis Borges no ha existido
y sólo es una invención de Adolfo Bioy Casares, se plantea la relación entre la realidad
extratextual y la ficción literaria y el consecuente cuestionamiento de la identidad
personal. De este modo Köpf desarrolla un tema caro a Borges: la tensión entre la
realidad de la vida y la realidad de la literatura. El trabajo se centrará en el estudio de
esa tensión y buscará precisar la concepción de realidad que se encuentra en la obra de
Köpf y de qué manera se la configura, como así también la relevancia que tiene esta
cuestión en los dos autores.
Wirklichkeitsentwürfe in Erzählungen von Clemens Meyer
Dr. Muranyi, Heike Universidade Federal de Minas Gerais (Lektorat DAAD), Brasilien
In den Texten des Leipziger Autors Clemens Meyer begegnen dem Leser häufig
Figuren, deren Lebensentwürfe gescheitert scheinen und die einen Eindruck von
Verlorenheit und Einsamkeit vermitteln. Doch anstatt lediglich ein Szenario neuer
ostdeutscher Hoffnungslosigkeit zu entwerfen, entwickelt Meyer anhand seiner Figuren
Formen individueller Wirklichkeitserfahrung, in der sich Vergangenheitsreflexion
und Zukunftsprojektion überlagern und dabei immer wieder – wenn auch nicht
ausschließlich – die Existenz des ‚Wendeverlierers‘ problematisieren, stehen doch viele
der Brüche in den erzählten Biographien mit den Ereignissen der jüngeren deutschen
Geschichte in Zusammenhang. Dass dabei auch interkulturelle Perspektiven aufgetan
werden, beweist die Erzählung Warten auf Südamerika, in der faktische und erträumte
Wirklichkeit auf eindringliche Art und Weise verwoben sind.
Anhand einiger ausgewählter Textbeispiele möchte ich die von Meyer angewandten
Strategien zum Entwurf individueller Wirklichkeit(en) kurz darstellen und analysieren.
Die Darstellung der Suche nach Erkenntnis in Jahnns Ein Knabe weint
Dr. Pereira, Veléria Sabrina
Universidade São Paulo, Brasilien
In der Kurzgeschichte Ein Knabe weint (1929) wird das Funktionieren von zwei
verschiedenen „Maschinen“ vorgestellt: einem spielenden Orgelautomaten und
104
Sektion 5 v Sección 5
einem menschlichen Körper, bzw. einem weinenden Kind. Hans Henny Jahnn, der
Orgelbaumeister von Beruf war, beschreibt das Instrument durch die Perspektive eines
Knaben, der es neugierig beobachtet und zuhört. Anhand weniger fachlicher Daten
produziert der Autor eine sensorielle Deskription des Automaten, und danach die
physischen Reaktionen des Kinderkörpers, wenn das Kindzu weinen beginnt. Obwohl
es sich um eine fiktionale Geschichte handelt, werden nur „verifizierbare“ Fakten
dargestellt, wie der Knabe aussieht und was sein Körper macht; der Autor verzichtet
auf die Schilderung des Gefühles, das das Weinen verursacht. Mit der Beschreibung der
Entdeckungen des Kindes und der Reaktionen seines Körpers – die ihn an die Maschine
annähern – versucht Jahnn eine präzisere Darstellung eines Gefühles zu geben, die
durch die geläufigen Begriffe der literarischen Darstellung nicht erreicht werden kann.
Der Beitrag analysiert die Parallelführung von Körper und Maschine im Text und
stellt Verbindungen her zwischen seiner narrativ-fiktionalen Konstituiertheit und der
expliziten Thematisierung des Erkenntnisproblems.
Zur Frage der Wirklichkeit bei Paul Celan
Prof. Dr. Perez, Juliana
Universidade de São Paulo, Brasilien
Dass Paul Celans Dichtung auf die historischen Ereignissen des Zweiten Weltkriegs,
insbesondere die Shoah und die neuen Formen von Antisemitismus in Europa
Bezug nimmt, wird heute nicht nur in der Forschungsliteratur als Voraussetzung
für das Verständnis seiner Gedichte angesehen. Trotzdem herrscht nicht nur in der
Sekundärliteratur die Meinung, Celans Dichtung sei hermetisch und weise folglich
außer dem Bezug zur Shoah keine anderen Hinweise auf eine extratextuelle Wirklichkeit
auf. Hingegen schreibt Celan selbst in einem bekannten Text aus dem Jahr 1958:
“Wirklichkeit ist nicht, Wirklichkeit will gesucht und gewonnen sein”. Im Sinne einer
Beschreibung der Sprache des Dichters gilt es, in diesem Vortrag herauszuarbeiten, wie
Paul Celan die “Wirklichkeit” und ihr Verhältnis zur Dichtung versteht. “Wirklichkeit” und Mythos der Fremdenlegion in Romanen und Berichten
deutschsprachiger und mexikanischer Autoren
Prof. Dr. Rall, Dieter
Universidad Nacional Autónoma de México, México
Die französische Fremdenlegion wird seit ihrer Gründung im Jahr 1831 verherrlicht
und verteufelt: In französischen Publikationen über die Legion herrscht – mit
signifikanten Ausnahmen – ein bewundernder Ton vor, der bisweilen an Hagiographie
grenzt, während deutschsprachige Autoren die Legion – je nach Perspektive und
Erfahrung – als Abenteuer, als Strafkolonie oder als „verkaufte Jahre“ darstellen.
Die ‚Wirklichkeit’ der Fremdenlegion wird höchst kontrovers beschrieben, sei es in
105
Sektion 5 v Sección 5
Zeugnissen ehemaliger Legionäre aus Deutschland, Österreich und der Schweiz
(z. B. In der Fremdenlegion von Erwin Rosen (1909, mit 39 Neuauflagen bis 1934)
und Afrikanische Spiele (1936/1987) von Ernst Jünger) oder in den Erzählungen
und Romanen von Friedrich Glauser (Gourrama (1937/1997) und Die Fieberkurve
(1938/1995)). In Mexiko finden wir das Thema der Fremdenlegion im Rahmen der
historischen und literarischen Aufarbeitung der französischen Intervention unter
Kaiser Maximilian in den 60er Jahren des 19. Jahrhunderts (z.B. im Roman Noticias del
Imperio (1987) von Fernando del Paso).
Wie ein historisches Ereignis das Selbstverständnis der Legion geprägt hat, zeige
ich anhand von Nacherzählungen des Scharmützels von Camarón im Staat Veracruz
(1863), wo der „Camerone-Mythos der Legion“ geboren wurde. Camarón fand Eingang
in die Literatur, und der Camerone-Tag wird alljährlich am 30. April feierlich im
Hauptquartier der Fremdenlegion begangen. Darstellungen des Alltags, von Einsätzen
und Gefechten der Legion in Nordafrika entnehme ich u.a. den zitierten Publikationen.
Dabei lassen sich wesentliche stilistische und inhaltliche Unterschiede beobachten,
die einerseits mit den untersuchten Gattungen, andererseits mit der Ideologie, dem
kulturellen Hintergrund der Autoren und mit der Epoche zu tun haben, in der die
Werke entstanden sind.
Arbeit und soziale Fragen bei Robert Walser, Cyro dos Anjos und Graciliano
Ramos
Prof Dr. Redondo, Tercio
Universidade de São Paulo, Brasilien
Este trabalho procura verificar, na forma da desilusão aventada por Lukács em
Teoria do romance, o lugar ocupado por personagens romanescas de Robert Walser,
em comparação com a prosa de Graciliano Ramos e Cyro dos Anjos, dois escritores
brasileiros. Abordam-se as obras O ajudante, de Walser, Angústia, de Graciliano Ramos,
e O amanuense Belmiro, de dos Anjos. A hipótese aqui levantada é a de que na virada
do século XIX e nas primeiras décadas do século seguinte a literatura alemã e em certa
medida também a literatura brasileira lograram constituir um tipo social que retrata do
modo mais radical a experiência da impossibilidade de conciliação do homem moderno
com alguma forma de ideal ou de socialização ao modo do romance de formação. Ao
menos é o que parece ser observável num ambiente de grande instabilidade econômica,
em que o rebaixamento social configura uma ameaça constante. Consumado o risco
da perda econômica e da decadência social, cumpre avaliar até que ponto as obras de
Robert Walser, Cyro dos Anjos e Graciliano Ramos logram uma estrutura narrativa capaz
de acolher a pobreza como elemento-chave de sua forma e conteúdo.
Dieser Beitrag versucht, sowohl einige Romanfiguren bei Robert Walser als auch
bei Graciliano Ramos und Cyro dos Anjos, zweier brasilianischer Autoren, in der
106
Sektion 5 v Sección 5
Perspektive der “Desillusionierung” zu untersuchen, wie sie Lukács in seinem Theorie
des Romans formuliert. Dafür werden Walsers Der Gehülfe, Ramos Angústia und
Anjos O Amanuense Belmiro in Anspruch genommen. Hiernach lautet die Hypothese,
dass um die Wende des 19. Jahrhunderts und in den ersten Jahrzehnten des 20.
Jahrhunderts die Literatur im deutschsprachigen Raum und gewissermaßen auch
die brasilianische Literatur Romanfiguren erschafft haben, die am radikalsten die
Unmöglichkeit der Versöhnung zwischen den modernen Menschen und einem Ideal
oder einer vollständigen Vergesellschaftungsform darstellen, die in der Tradition des
Bildungsromans noch zu finden waren. Es wird hier vermutet, dass dieses literarische
Phänomen auf die große Wirtschaftsinstabilität der Epoche zu beziehen ist, und in
Bezug auf den Wirtschaftsverlust und die Deklassierung wird dann untersucht, wie
erfolgreich die Romane der drei Autoren in deren Versuch sind, die Armut als Inhalt wie
auch als Form zu behandeln.
Jenseits des Realen. Hans Erich Nossack und Juan Rulfo
Dr. Reinert, Bastian
The University of Chicago, USA
Der Erzähler aus dem Jenseits, der, um überhaupt sprechen zu können, in gewisser
Weise seinen eigenen Tod überlebt haben muss, stellt eine Irritation herkömmlicher
Rezeptionserwartungen dar, ist seine Erzählposition doch gleichsam eine Verletzung
konventioneller Erzählmuster. Von den antiken Hadesfahrten über die satirischen
Totengespräche seit Lukian (und bis Enzensberger) hin zu den Briefsammlungen von
Toten im 18. Jahrhundert entwickelt sich ein Erzählmuster, das schließlich aus der
Postmoderne nicht mehr wegzudenken ist: der tote Erzähler in Literatur und (seit Billy
Wilders Sunset Blvd., 1950) auch in Film und Fernsehen. Unter je unterschiedlichen politischen Vorzeichen setzen Hans Erich Nossack mit
Nekyia (1947) [und nur am Rande mit Spätestens im November (1955)] und Juan Rulfo
mit El Llano en llamas (1952, Der Llano in Flammen) und Pedro Páramo (1955) dennoch
auf denselben, erzählerischen Konventionsbruch. Sie legen dabei offen, wie sie nach
ihrem spezifischen Verständnis des magischen Realismus und angesichts der prekären
Ethik einer Nachkriegsgesellschaft mit drängenden sozialen Problemen trotz oder
gerade mit den toten Erzählern ihren je eigenen Wirklichkeitsbezug herstellen.
Die postmortale Erzählinstanz zielt dabei genau ins Zentrum dessen, was die jeweils
beschriebene Wirklichkeit eines literarischen Textes konfiguriert und – trotz seiner
Künstlichkeit und ausgestellten Produziertheit – überhaupt noch als solche erfahrbar
macht. Ganz offensichtlich wird ja in den literarischen Beispielen einer solchen narratio
post mortem eine Wirklichkeit inszeniert, die als Illusion bereits ostentativ durchbrochen
ist, die also gar nicht mehr den Versuch unternimmt, noch unmittelbar anzuschließen
an bis dahin etablierte Vorstellungen des Realen.
107
Sektion 5 v Sección 5
Wien-Bilder in der österreichischen Literatur des 21. Jahrhunderts
Schneeberger, Paul Christoph
Universidad Nacional Autónoma de México/Centro de Enseñanza de Lenguas
Extranjeras, México
2005 manifestierte sich ein schon seit dem Beginn des 21. Jahrhunderts
andauernder Trend: Unverhältnismäßig viele literarische Neuerscheinungen auf
dem deutschsprachigen Buchmarkt – hauptsächlich Romane – hatten sich Wien als
Handlungsschauplatz (und teilweise mehr als das) auserkoren und das Feuilleton
reagierte merklich darauf. Dadurch wurde auch ich aufmerksam auf dieses Thema und
mein Interesse wurde geweckt, wie meine Heimatstadt literarisch dargestellt wird.
Die Affinität zwischen der Gattung Roman und dem Schauplatz, Thema oder
Sujet Stadt ist ja nichts Neues – zahlreiche Beispiele aus der Literaturgeschichte
könnten hier genannt werden. Das soll aber nicht das Ziel dieses Vortrags sein, denn
nicht der Blick auf die literarische Vergangenheit, sondern die Beschäftigung mit der
literarischen Gegenwart, ihre Bezugnahme auf Wien ist die dominierende Intention.
Die zentrale Frage wird auch nicht sein, welche Entwicklungen sich aus Vergleichen
zwischen dem noch jungen 21. Jahrhundert und dem 20. Jahrhundert ergeben. Nein
– der Focus dieses Vortrags wird auf das Hier und Jetzt und auf die jüngste literarische
Vergangenheit gerichtet. Auf diese Weise soll das Phänomen der zahlreichen im 21.
Jahrhundert erschienenen Wien-Romane untersucht und dargestellt und die Frage
nach der literarischen Wirklichkeit Wiens beantwortet werden.
RAF-Gespenster. Die Triologie Deutscher Herbst von F.C. Delius zwischen
Faktizität und Fiktionalisierung
Prof. Dr. Stephan, Inge
Humboldt-Universität zu Berlin, Deutschland
Mit den drei Romanen Ein Held der inneren Sicherheit (1981), Mogadischu Fensterplatz
(1987) und Himmelfahrt eines Staatsfeindes (1992) hat F.C. Delius eine beeindruckende
Chronik der bundesrepublikanischen Gesellschaft in Zeiten ihrer größten Gefährdung
vorgelegt. Sie wurde von der damaligen Kritik als brillante Terrorismus-Studie zwar
durchaus gewürdigt, ist in den gegenwärtigen Debatten über die RAF aber kaum
präsent. Die drei Romane sind nicht nur eine frühe und hellsichtige Auseinandersetzung
mit dem Terrorismus und seinen bis heute verstörenden Folgen, sie sind bedeutsam
auch als Beispiel einer politischen Erzähltradition, in der Fakten und Fiktionen narrativ
so verschränkt sind, dass eine „Wirklichkeit“ entsteht, die den historischen Abläufen
immer verbunden bleibt, zugleich aber fiktionale Räume eröffnet, in denen Geschichte
subjektiv erfahrbar wird.
In meinem Vortrag möchte ich mich auf das erzählerische Verfahren von Delius
konzentrieren, der sich mit den satirischen Texten Wir Unternehmer (1966) und Unsere
108
Sektion 5 v Sección 5
Siemens-Welt (1972) zunächst einen Namen als Dokumentarschriftsteller gemacht hat.
In den letzten Jahrzehnten hat er sich zu einem sensiblen Erzähler entwickelt, der z.B.
in dem Erinnerungsbuch Bildnis der Mutter als junge Frau (2006) Dokumentarisches und
Autobiographisches, Politisches und Persönliches kunstvoll mischt. Die Verleihung des
Büchner-Preises (2011) ist die längst fällige Würdigung eines über die Jahre kontinuierlich
gewachsenen, imponierenden Gesamtwerkes. Die drei Terrorismus-Romane, die 1997
zur Trilogie Deutscher Herbst zusammengefügt worden sind, stellen in gewisser Weise
ein Verbindungsstück zwischen dem frühen und dem späten Erzähler her. Ich werde
sie nicht nur im Gesamtwerk des Autors, sondern auch in den Erinnerungsdiskursen
verorten, die sich in den letzten Jahren um die RAF und ihr Nachleben gebildet haben,
um die spezifischen Rolle herauszuarbeiten, die Delius als politischer Chronist im
kulturellen Leben der BRD mit seiner RAF-Trilogie einnimmt.
*The real Thing. Elaboraciones literarias de lo real en compilaciones de „casos
criminales célebres“ de la literatura alemana decimonónica
Prof. Dr. Vedda, Miguel
Universität Buenos Aires, Argentinien
El propósito del trabajo es examinar una serie de reflexiones teóricas
contemporáneas, gestadas en Alemania y en Latinoamérica, sobre el subgénero de la
literatura criminal basada en casos reales. Se trata de una forma de la literatura trivial
que ha tenido uno de sus puntos de origen fundamentales en las Causes celébres et
interéssantes (1735ss.) editadas por Gayot de Pitaval, y que alcanzó una intensa y difusión
en los países de lengua alemana. A través de compilaciones tales como Aktenmäßige
Darstellung merkwürdiger Verbrechen (1828-29) de Paul Johann Anselm Feuerbach
(1775-1833), la serie Der neue Pitaval (1842-62), editada por Willibald Alexis (17981871) y Julius Eduard Hitzig (1780-1849), y algunas de las novelas de Jodocus Donatus
Hubertus Temme (1798-1881), el subgénero asumió, en el ámbito germanoparlante,
cualidades específicas, originales, que aún no han sido analizadas de manera exhaustiva.
Importante es, ante todo, estudiar la tensión que en estas obras se produce entre, por
un lado, un afán de reconstrucción realista –y aun “positivista”– de los crímenes, basadas
en actas, protocolos de audiencias, declaraciones de testigos y, ocasionalmente, en
teorías seudocientíficas sobre el crimen, y, por otro, el deseo de captar la atención de los
lectores a través de una acción tensa y sustentada en el aprovechamiento de recursos
propios de la literatura trivial, que con todo divergen sustancialmente de la tradición
anglosajona de la detective novel.
Absicht dieses Vortrags ist es, eine Reihe von Novellen und Erzählungen zu
analysieren, die zur populären Gattung der „Darstellungen echter Kriminalfälle“
gehören. Es handelt sich um eine Variante der Trivialliteratur, die eine ihrer wichtigsten
Prototypen in Gayot de Pitavals Causes celébres et interéssantes (1735 ff.) hat, und
109
Sektion 5 v Sección 5
die im deutschsprachigen Raum große Verbreitung fand. Mit Sammlungen wie etwa
Aktenmäßige Darstellung merkwürdiger Verbrechen (1828-29) von Paul Johann Anselm
Feuerbach, Der neue Pitaval. Eine Sammlung der interessantesten Criminalgeschichten
aller Länder und Völker (1842 ff.; Hgg. Willibald Alexis und Julius Eduard Hitzig)
sowie mit einigen Romanen von Jodocus Donatus Hubertus Temme, erlangte die
Gattung in Deutschland charakteristische Eigenschaften, die noch nicht ausreichend
analysiert worden sind. Wichtig ist hierbei vor allem die Untersuchung des in diesen
Werken bestehenden Verhältnisses zwischen, einerseits, einem Streben nach
„realistischer“ oder sogar „positivistischer“ Wiedergabe der Kriminalfälle (auf Akten,
Verhandlungsprotokollen, kommentierenden Armerkungen und – gelegentlich –
pseudowissenschaftlichen Theorien beruhend), und andererseits dem Wunsch, eine
spannende Handlung zu konstruieren, die – anhand verschiedener Ressourcen aus der
traditionellen Trivialliteratur – die Aufmerksamkeit der Leser erregen sollte.
110
Sektion 6
Didaktisch-methodische Transformationen im lateinamerikanischen DaF-Unterricht
in der Erwachsenenbildung: Forschung und Unterrichtspraxis auf dem Prüfstand
Sektionsleitung:
Dr. Hermann Funk
Universität Jena, Deutschland
Katharina Herzig
Universidad de Guadalajara, México
Dr. Sabine Pfleger
Universidad Nacional Autónoma de México
Dr. Carmen Schier
Universität Leipzig, Deutschland
Konzept der Sektion
Die Gestaltung von DaF-Unterricht in der Erwachsenenbildung steht im
lateinamerikanischen Kontext vor vielfältigen Herausforderungen. Zum einen stellt
sich die Frage, inwieweit die auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen
(GeR) abgestimmten Lehrwerke und internationalen Prüfungsformate die
Curriculumentwicklung in den unterschiedlichen Lernkontexten in Bereichen der
Erwachsenenbildung beeinflusst haben und wie eine Balance zwischen Standardisierung
und zielgruppenspezifischer Unterrichtsgestaltung in den vielfältigen DaF-Lernkontexten
in Lateinamerika erreicht werden kann.
Eine weitere Herausforderung stellt die Umsetzung aktueller didaktischer
Ansätze in lateinamerikanischen DaF-Lernkontexten dar, z.B. die Schaffung
einer binnendifferenzierten Lernumgebung durch veränderte Sozial- und
Vermittlungsformen oder die Einbeziehung neuer Medien in den DaF-Unterricht
(eventuell sogar im Rahmen eines Blended-Learning-Modells). In diesem
Zusammenhang geht es auch um die veränderte Rolle des Lehrers und um die Frage
der Förderung von Lernerautonomie.
Nicht nur die Unterrichtspraxis, auch die didaktische Forschung soll in dieser
Sektion im Mittelpunkt stehen. Inwieweit konnte sich Fremdsprachendidaktik unter
Berücksichtigung eigener Lehr- und Lerntraditionen bisher als eigenständiges
Forschungsgebiet in Lateinamerika etablieren? In welchen Bereichen lassen sich
didaktische Forschungsdesiderata im lateinamerikanischen Kontext identifizieren?
Es sind vor allem Beiträge in einer der folgenden Kategorien willkommen:
Vorstellung innovativer Praxisbeispiele (“best-practice”-Beispiele) aus spezifischen
DaF-Lernkontexten im Bereich der Erwachsenenbildung in Lateinamerika.
111
Sektion 6 v Sección 6
Vorstellung von Curricula, Unterrichtsmaterialien und Aufgabenformaten, die für
spezifische DaF-Lernkontexte im Bereich der Erwachsenenbildung in Lateinamerika
entwickelt wurden.
(Empirische) Forschungsvorhaben aus dem didaktisch-methodischen Bereich.
Theoretische Reflexionen, die Perspektiven der didaktischen Forschung in
Lateinamerika aufzeigen.
112
Sektion 6 v Sección 6
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik
Österreich / Embajador de Austria. Dr.
Gisela Schneider, Deutscher Akademischer
Austauschdienst / Servicio Alemán de
Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia C.
Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt
aus transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung
Nils Bernstein Phraseodidaktische Vorschläge anhand
der Liedtexte Rainald Grebes
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz de
León)
Vor dem
Auditorium Salvador
Allende
Raum 66 H**
Raum 66 H
113
Sektion 6 v Sección 6
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Mario López Barrios Lexik und Interkomprehension
in drei germanischen Sprachen (Deutsch, Englisch,
Niederländisch). Ergebnisse und didaktische
Implikationen einer lexikometrischen Analyse.
Pause
Raum 66 H
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium Salvador
Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende und
Bibliothek Manuel
Rodríguez Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
114
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Katja Schmiedgen „Wir müssen äh wir können…“ –
Das mündliche selbstinitiierte Selbstreparaturverhalten
von Lernenden des Deutschen als Fremdsprache
Sabrina Sadowski Zielgruppenspezifischer DaFUnterricht mit besonderer Berücksichtung der Fertigkeit
Schreiben für Studierende am geisteswissenschaftlichen
Zentrum der Universidad de Guadalajara in Mexiko- ein
praktisches Beispiel.
Simone Auf der Maur Tomé Erwerb von
Textkompetenz im universitären Kontext: Angebote
und Unzulänglichkeiten gängiger DaF-Lehrwerke der
Mittelstufe
Pause
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Sektion 6 v Sección 6
12:15-13:00
13:00-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche
Wissenschaft?
Mittagessen
Sektionsarbeit
Arlety Góngora Ruiz *El trabajo con textos paralelos en
la clase de alemán con fines específicos*
Katharina Herzig Der Gemeinsame europäische
Referenzrahmen in Mexiko: Bestandsaufnahme,
Herausforderungen und Möglichkeiten
Christina Kuhn Berufsorientierter
Fremdsprachenunterricht – Lernziele und
Übungskonzepte zwischen Arbeitswelt und GER
Pause
Sektionsarbeit
Patrycja Lorenz Neue Ansätze in der Gestaltung von
Curricula und Unterrichtsmaterialien für die Niveaustufe
A1. Am Beispiel des DaF-Unterrichts am Spracheninstitut
der Universidad del Norte, Barranquilla, Kolumbien.
Kristina Peuschel Neue Wege der
Curriculumentwicklung – Szenarien im Sprachunterricht
für Studierende der Germanistik der Universidade de São
Paulo im 3. Studienjahr
Norma Wucherpfennig Vom Redemittel zum Text Fachübergreifende akademische Sprache im Unterricht
mit Hörern aller Fakultäten
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria,
BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Auditorium
Silvano Barba
115
Sektion 6 v Sección 6
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
116
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht
in einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Israel Garciadiego Ramos *Interculturalidad y lenguas
extranjeras en México / Interkulturalität und Fremdsprachen in Mexiko*
Alberto Morales Domínguez Erkundungen der
Deutschlandbilder und der komplementären nationalen
Selbstbilder von kubanischen Reiseleitern.
Sabine Pfleger Die Rolle des Lehrers im interkulturellen
Klassenraum Lateinamerikas
Pause
Sektionsarbeit
Nuria Alcalde Mato *Un método didáctico alternativo
para el aprendizaje léxico en alemán como lengua
extranjera / Eine alternative didaktische Methode zum
Wortschatzerwerb bei Deutsch als Fremdsprache*
Anja MacKeldey El Arte de aprender a nadar entre dos
aguas – Die Kunst zu lernen, wie man zwischen zwei
Stühlen sitzt
Diana Hirschfeld Funktioniert die formative Evaluation
wirklich? Metaevaluation eines Portfolioprojekts.
Mittagessen
Sektionsarbeit
Rogéria Costa Pereira Die Integration elektronischer
Medien im DaF-Unterricht am Beispiel von Moodle und
einem Weblog
Chiara Donà Blended Learning oder die Mischung
macht’s. Die Vielfalt der Kombinationsmöglichkeiten für
ein erfolgreiches Lehr-Lernkonzept.
Diana Feick Autonomie der Gruppe. Eine interaktionsanalytische Untersuchung von Entscheidungsprozessen
im DaF-Handyvideoprojekt
Pause
Sektionsarbeit
Abschlussplenaum
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Raum 66 H
Sektion 6 v Sección 6
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
10:00-11:00
Reinhard Andress “... heiße ich
daher die Emigration gut”: der Fall
des Egon Schwarz
9:25- 09:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf
Spanisch - Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre
in Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie
und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im
DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen
Verlag: Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur
Sprache
9:00-9:25
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
117
Sektion 6 v Sección 6
11:00-11:30
Pause
11:30-12:30
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz
Neu“ und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen
Verlag: Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was
ändert sich, was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
Auditorium Silvano
Barba
64 H
65 H
66 H
Auditorium Silvano
Barba
Hof der Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Auditorium Silvano
Barba
Auditorium Silvano
Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
*Un método didáctico alternativo para el aprendizaje léxico en alemán
como lengua extranjera / Eine alternative didaktische Methode zum
Wortschatzerwerb bei Deutsch als Fremdsprache
Alcalde Mato, Nuria
Universität des Saarlandes, Deutschland
En 1953, gracias a unos lingüistas franceses que investigaban el léxico de su lengua,
aparece por primera vez la noción de léxico disponible, que corresponde al conjunto de palabras que los hablantes tienen en el lexicón mental y cuyo uso está condicionado por el
118
Sektion 6 v Sección 6
tema concreto de la comunicación. A partir de ese momento se hace distinción entre conceptos como léxico básico, fundamental y frecuente, por un lado, y disponible, por otro. En
la década de los 70, comienza a investigarse este léxico disponible del español recopilando
estudios exhaustivos de gran parte del mundo hispanohablante. Sus objetivos primordiales se centran en descubrir qué palabras usan los hablantes de una comunidad ante
determinados estímulos verbales, ofreciendo una nueva alternativa a los referentes de
léxico básico y fundamental del español utilizados hasta la fecha, y una significativa relevancia en el ámbito aplicado de la enseñanza del léxico de la lengua materna y extranjera.
En esta comunicación presentamos las características y ventajas de esta metodología
de análisis para el estudio del léxico de una lengua, mencionamos diversas posibilidades de selección de vocabulario utilizadas hasta la actualidad respecto al alemán como
lengua extranjera y, dado que hasta la actualidad -a pesar de haberse escrito mucho en
Alemania sobre conceptos como Grundwortschatz, passiver/rezeptiver, aktiver/produktiver
y potentieller Wortschatz o incluso sobre la frecuencia en el vocabulario- no se han tenido
en cuenta estudios de disponibilidad léxica como orientación metodológica, proponemos
que se considere también para esta lengua con objeto de mejorar su enseñanza.
Im Zuge von Forschungsarbeiten französischer Sprachwissenschaftler zum
Wortschatz der französischen Sprache, taucht im Jahr 1953 zum ersten Mal der Begriff
verfügbarer Wortschatz auf. Dabei handelt es sich um die Gesamtheit der Wörter, die
das mentale (geistige) Wörterbuch der Sprecher einer Sprache beinhaltet und deren
Verwendung, die durch die Kommunikation gesteuert wird.
In der Folge wird zwischen Grund-, Haupt- und dem häufig verwendeten Wortschatz
einerseits sowie dem verfügbaren Wortschatz andererseits unterschieden. In den
siebziger Jahren wurden mit Hilfe einer Zusammenführung weitreichender Studien
aus einem Großteil der spanischsprachigen Länder die ersten Forschungen zum
verfügbaren Wortschatz des Spanischen durchgeführt.
Der grundlegende Forschungsgegenstand dabei war es in Erfahrung zu bringen,
welche Wörter von den Sprechern einer Sprachgemeinschaft bei bestimmten verbalen
Reizen benutzt werden, indem man Alternativen für die bisherige Verwendung des
spanischen Grund- und Hauptwortschatzes aufgezeigt und auf die zentrale Bedeutung
für die angewandte Lehre des muttersprachlichen und fremdsprachlichen Wortschatzes
hingewiesen hat.
In diesem Vortrag möchten wir die grundlegenden Eigenschaften und Vorteile
dieser (Analyse) Methode zur Untersuchung des Wortschatzes einer Sprache vorstellen,
unterschiedliche bisher genutzte Auswahlmöglichkeiten des Wortschatzes für Deutsch
als Fremdsprache zur Sprache bringen und aufgrund der Tatsache, dass bis zum heutigen
Tag Untersuchungen zur Verfügbarkeit des Wortschatzes als methodische Orientierung
keine Berücksichtigung fanden, obwohl es in Deutschland zahlreiche Publikationen zu
Themen wie Grundwortschatz, passiver/rezeptiver, aktiver/produktiver sowie potentieller
119
Sektion 6 v Sección 6
Wortschatz oder sogar zur Häufigkeit im Wortschatz gab, den Vorschlag unterbreiten,
auch bei dieser Sprache die Verfügbarkeit des Wortschatzes zur Optimierung ihrer
Lehre zu berücksichtigen.
Erwerb von Textkompetenz im universitären Kontext:
Angebote und Unzulänglichkeiten gängiger
DaF-Lehrwerke der Mittelstufe
Auf der Maur Tomé, Simone
Universidade do Porto, Portugal
Im vorliegenden Beitrag sollen einige vorläufige Ergebnisse meines
Forschungsprojekts aufgezeigt werden, welches sich zum Ziel setzt, Parameter für
die Förderung der Textkompetenz universitärer DaF-Lernender aufzustellen. Ich
gehe dabei von der neueren didaktischen Annahme aus, dass die Rezeption und
die Produktion von Texten bzw. von gewissen Textsorten einander bedingen. Der
entscheidende Impuls für dieses Vorhaben stammt aus meiner Tätigkeit als Dozentin
an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät an der Universität Porto (FLUP), wo ich im
Masterstudiengang für angehende DaF-Lehrer im Bereich der Didaktik tätig bin.
Dabei stelle ich fest, dass die Studierenden nicht nur erhebliche Schwierigkeiten mit
der Rezeption von deutschen Fachtexten haben, also damit, den Texten wichtige
Informationen zu entnehmen, sondern auch damit, diese mit eigenen Worten
wiederzugeben und kritisch über das Gelesene in der Fremdsprache mündlich und
schriftlich zu reflektieren. Ursachen dafür können mit Lerntraditionen, aber auch mit
im Unterricht verwendeten Materialien, methodischen Vorgehensweisen und Übungsund Aufgabenformen in Zusammenhang gebracht werden.
Mein Projekt umfasst folgende Schritte: Befragung von sämtlichen DaFStudierenden der FLUP auf dem Niveau B2 (Bachelor) zu der Einschätzung ihrer
Textsortenkenntnisse, zu ihren Lernbedürfnissen und zum Nutzen der Arbeit mit den
Lehrwerken, die im sprachpraktischen Unterricht kurstragend verwendet werden;
Erstellung eines allgemeinen Kriterienkatalogs mit Merkmalen der zu erwerbenden
Textkompetenz von DaF-Lernenden im universitären Kontext; Untersuchung einzelner
Lehrwerke (B2) in Hinblick auf behandelte Textsorten, Übungen und Aufgaben zur
Rezeption und Produktion von Texten mit dem Ziel festzustellen, inwiefern dieses
Lernangebot diese Kriterien einzulösen vermögen.
Phraseodidaktische Vorschläge anhand der Liedtexte Rainald Grebes
Dr. Bernstein, Nils
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Lernende beschäftigen sich bereits im Anfängerunterricht mit Routineformeln
als Unterkategorie der Phraseologie, beispielsweise zum Verfassen von Briefen (Sehr
120
Sektion 6 v Sección 6
geehrte Damen und Herren etc.). Auch in fortgeschrittenen Kursen oder in der DSHPrüfung sind Phraseologismen wegen ihrer übertragenen Bedeutung ein relevantes
und lohnenswertes Thema.
Für den deutschen Sänger und Kabarettisten Rainald Grebe sind Phraseologismen
ein produktiver Steinbruch im Erarbeiten von Liedtexten. Mit Adornos Aperçu „Es gibt
kein richtiges Leben im falschen“, das den Refrain des gleichnamigen Liedes bildet,
lässt sich Grebes allgemeine Kritik sowohl an bürgerlichen als auch an alternativen
Standpunkten zusammenfassen. Neben geflügelten Worten, deren Urheber sich noch
ausmachen lassen, verwendet Grebe feste Formeln aller Art, um seine Umwertung aller
Werte zu propagieren. Einerseits illustriert das Neukontextualisieren, Remotivieren
und Weiterführen den Reiz von Phraseologismenklassen wie Sponti-Sprüchen und
Slogans, andererseits scheint ein zentraler Appell Grebes auch im Hinterfragen des
unreflektierten Gebrauchs solcher Phrasen zu liegen.
Im Vortrag sollen zunächst einige Beispiele zur Vermittlung von Phraseologismen im
Fremdspracheunterricht sowie der grundlegende und immer noch aktuelle, auf Lüger
zurückgehende Vierschritt (Erkennen, Entschlüsseln, Festigen, Verwenden) reflektiert
werden. Dabei wird sich zeigen, dass es sowohl im Bereich der phraseodidaktischen
Forschung als auch in den diesbezüglichen unterrichtspraktischen Vorschlägen
interessante Forschungslücken gibt. Anschließend werden anhand ausgewählter
Textbeispiele Grebes Didaktisierungsmöglichkeiten von Phraseologismen vorgestellt,
die ausführlich zu diskutieren sind. Die kontextsensitive Analyse mit Fokus auf die
Phraseologismen in Liedtexten dient der Auseinandersetzung mit Sprachdidaktik und
Landeskunde im Konnex DaF und Musik.
Die Integration elektronischer Medien im DaF-Unterricht
am Beispiel von Moodle und einem Weblog
Costa Pereira, Rogéria
Universidade Federal do Ceará, Brasilien
Die Integration neuer Medien im Fremdsprachenunterricht ist fast eine
Selbstverständlichkeit geworden. DaF-Verlage bieten schon seit Jahren auf ihren
Internetseiten ein ergänzendes Angebot zu ihren Lehrwerken an, die von Lesetexten bis
zu Grammatikübungen gehen. Einige Verlage stellen mittlerweile Moodle-Kursinhalte zur
Verfügung, die als „Ergänzung des gewohnten Präsensunterrichts“ und als „Unterstützung
der Lernerautonomie“ fungieren sollen. Es stellt sich in diesem Kontext aber die Frage, in
wieweit elektronische Medien im Unterricht eingesetzt werden können/sollen, und wie
ihre Einsetzung den Unterricht zielgruppenspezifischer gestalten kann.
Der Kurzvortrag gibt einen Überblick über die Erfahrung mit der Einsetzung
elektronischer Medien, und zwar der Lernplattform Moodle und eines Weblogs, in
zwei verschiedenen Kursen auf dem Niveau A1/1 für Studenten aller Fachrichtungen.
121
Sektion 6 v Sección 6
Dabei wird auch diskutiert, wie die Einsetzung dieser Medien zur Förderung der
Lernerautonomie und der Zielgruppenspezifizierung beigetragen hat.
Blended Learning oder die Mischung macht’s.
Die Vielfalt der Kombinationsmöglichkeiten für ein erfolgreiches
Lehr-Lernkonzept.
Donà, Chiara
Universidad Nacional Autónoma de México, Acatlán, Mexiko
Das BL hat sich in den letzten Jahren als die realisierbare Form des Lernens mit
elektronischen Medien herausgestellt. Nachdem das reine E-Learning vor allem
wegen des Fehlens von Präsenzphasen nicht so erfolgreich war, wie in der ersten
Begeisterung angenommen, finden heutzutage Blended-Learning-Ansätze immer
mehr Akzeptanz. Dazu haben insbesondere die Veränderungen, die durch das Web
2.0 in der Kommunikation hervorgerufen wurden, beigetragen, denn die Nutztung
von elektronischen Medien und Technologien stellen keine Hürde mehr und sind aus
unserem Alltag nicht mehr wegzudenken.
Auch im Deutschunterricht kann man von den Vorteilen des Web 2.0 profitieren und
Blogs, Wikis, Soziale Netzwerke und Lernplattformen gut in den Unterricht einbinden.
Obwohl in vielen Institutionen manchmal die technische Ausstattung fehlt, ist die
Implementierung von Blended Learning-Szenarien nicht unmöglich. Es fehlt jedoch
an Aus- und Weiterbildung der Lehrer, die sich häufig über die Nutzung einer Blended
Learning-Umgebung noch nicht bewusst sind.
Ziel des Vortrags ist die Darstellung der Möglichkeiten der Nutzung von Blogs, Wikis
und Lernplattformen im Deutschunterricht.
Autonomie der Gruppe. Eine interaktionsanalytische
Untersuchung von Entscheidungsprozessen im
DaF-Handyvideoprojekt
Feick, Diana
Universität Leipzig, Deutschland
Die Sloganisierung des Begriffs der Lernerautonomie wurde von Barbara
Schmenk 2008 eindrücklich nachgewiesen und infolge dessen zur Bewusstmachung
der gegenseitigen Bedingtheit von Selbst- und Fremdbestimmung im
Fremdsprachenunterricht für ein soziales Autonomieverständnis plädiert. Somit
erfahren Kontextgebundenheit und die soziale Dimension fremdsprachlichen
Lehrens und Lernens die Beachtung, die individualistische Sichtweisen auf
Lernerautonomie bisher nur unzureichend berücksichtigten. Zur Entsloganisierung
des Modeworts kann als eine mögliche Strategie die empirische Untersuchung
sozialer Lernprozesse innerhalb bestimmter, meist institutioneller und damit wenig
122
Sektion 6 v Sección 6
autonomieförderlicher Lernumgebungen beitragen. In diesem Vortrag soll das soziale
Verständnis von Autonomie und dessen Angemessenheit für den institutionellen
Fremdsprachenerwerb diskutiert werden. Die für die explorativ-interpretative Studie
erhobenen Daten stammen aus einem Handyvideoprojekt im mexikanischen Deutschals-Fremdsprache-Unterricht, in dessen Kontext untersucht werden soll, wie sich die
videographisch festgehaltene polyadische Interaktion zur Entscheidungsfindung
innerhalb von drei Fokusgruppen in bestimmten Projektphasen gestaltet. Zusätzlich
wurde die Wahrnehmung dieser Aushandlungen durch einzelne Gruppenmitglieder
mittels videostimulated recall erfasst, um sie den Interaktionsdaten validierend
gegenüberzustellen. Welche Potenziale von Gruppenautonomie polyadische
Interaktionen zur Entscheidungsfindung in sich tragen können, soll anhand eines
Ausblicks auf erste Analysergebnisse der Studie diskutiert werden.
*Interculturalidad y lenguas extranjeras en México /
Interkulturalität und Fremdsprachen in Mexiko
Garciadiego Ramos, Israel Rubén.
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
La interculturalidad es una característica deseable en alguien que aprende una lengua ajena a la propia y que por lo tanto se debe fomentar en la clase. Sin embargo, las
reflexiones acerca de lo que se pretende lograr con el estudiante y sobre todo el cómo
están todavía en un nivel incipiente incluso en Europa. La formación de profesores, el
desarrollo de currícula y la creación de políticas institucionales que integren y fomenten
la interculturalidad avanzan lentamente, mucho más que las necesidades surgidas de los
movimientos migratorios que caracterizan hoy por hoy al mundo moderno. Tomando en
cuenta la situación anterior y que la enseñanza y certificación de lenguas extranjeras en
México se orientan cada vez más hacia el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas, cabe preguntarse a qué condiciones se enfrenta la adopción del modelo educativo intercultural en México, tomando en cuenta que nuestro contexto tiene condiciones
y objetivos distintos a los europeos. Ante este panorama surgen diversas preguntas como:
¿Cuál es la política lingüística mexicana respecto de la enseñanza de lenguas extranjeras?,
¿Cuál es el actual estado de cosas respecto a la interculturalidad en México?, ¿Hasta qué
grado y en qué instituciones de la enseñanza de lenguas ha permeado el aspecto intercultural? y ¿Cuál es el concepto de interculturalidad en que se basan los esfuerzos hecho
hasta ahora? Esta ponencia trata de dar respuesta a estas cuestiones.
Interkulturalität ist eine wünschenswerte Eigenschaft von einem Lerner/ einer
Lernerin einer Fremdsprache und aus diesem Grund muss man sie im Unterricht
unterstützen. Die Auseinandersetzungen mit der Frage was man mit dem Lerner im Bezug
auf die Interkulturalität machen will und besonders wie, sind jedoch noch auf einem
beginnenden Niveau selbst in Europa. Die Lehrerausbildung, die Curriculumsforschung
123
Sektion 6 v Sección 6
und die Entwicklung einer Sprachpolitik, die das Interkulturelle berücksichtigen und
fördern, entwickeln sich sehr langsam, langsamer als die Bedürfnisse, die aus den
Migrationsprozessen, die heutzutage die moderne Welt kennzeichnen, entstehen.
Wenn man diese Situation und die Lage der Fremdsprachen in Mexiko, wo Unterricht
und Prüfung immer mehr an den gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für
Sprachen orientiert sind, beachtet, kann man nach der Rolle der interkulturellen Ansatz
in Mexiko fragen, in einem Land, das sehr unterschiedliche Bedingungen und Ziele
als die europäischen hat. Unter diesen Umständen enstehen Fragen wie Folgende:
Welche Sprachpolitik hat Mexiko im Bezug auf Fremdsrachen? Wie ist die aktuelle Lage
der Interkulturalität in Mexiko? Inwiefern und in welchen Sprachinstitutionen spielt
der interkulturellen Ansatz im Fremdsprachenunterricht eine Rolle? Und was ist der
interkulturelle Begriff, auf dem die didaktischen interkulturellen Vorschläge begründet
sind? Dieser Beitrag versucht diese Fragen zu beantworten.
*El trabajo con textos paralelos en la clase de alemán con fines específicos
Dr. Góngora Ruiz, Arlety
Universität Havanna, Kuba
En Cuba se forman desde hace apenas 10 años especialistas en turismo para
que dirijan diversas instituciones turísticas del país y realicen gestión turística de alto
nivel. Ellos precisan de buenos conocimientos y habilidades en la lengua extranjera,
en correspondencia con su especialidad que les permitan una actuación profesional
adecuada.
Los profesores de alemán en esta carrera hemos constatado que el programa
de la asignatura aborda un alemán de generalidad que no se corresponde con la
comunicación especializada y que faltan materiales de enseñanza relevantes que
posibiliten el desarrollo de una competencia lingüística especializada en los estudiantes.
Los libros existentes para el turismo - concebidos para aprendices de futuras labores
de servicio en el turismo- se presentan como inadecuados para este nuevo nivel,
encaminado a la formación de directivos del turismo. Por eso, se están desarrollando
materiales que se avengan a las exigencias y al perfil de los futuros especialistas.
A mediados de 2011 con el apoyo del DAAD la ponente trabajó en el desarrollo de
un material para el desarrollo de una competencia lingüístico-textual especializada en
las clases de alemán con fines específicos en el turismo. Precisamente este material para
clases constituye el centro de la ponencia que deseo presentar en el congreso y que
aborda, además, la concepción en la que éste se basa, los factores tenidos en cuenta,
el papel de elementos específicos de los estudiantes y del país como escenario en su
concepción, las adaptaciones necesarias in situ al aplicarse en clases, etc.
In Kuba werden seit fast 10 Jahren Tourismusspezialisten ausgebildet, die als
Führungskräfte in den verschiedenen touristischen Einrichtungen fungieren sollen. Der
124
Sektion 6 v Sección 6
Licenciado en Turismo muss in der Lage sein, Tourismusmanagement auf höchstem
Niveau durchzuführen. Dazu sind gute fachbezogene Fremdsprachenkenntnisse und
Fähigkeiten erforderlich. Das Fach Deutsch als zweite Fremdsprache wird erst seit 5
Jahre ins Studienprogramm einbezogen. Damit fand das fachbezogene Deutsch zum
ersten Mal Platz in der universitären Ausbildung Kubas.
Als Deutschlehrer sind wir damit konfrontiert, dass sich das Fachprogramm auf
ein allgemeines Deutsch beschränkt, und der Fachkommunikation nicht genügend
entspricht sowie relevante Lernmaterialien für das Fach fehlen, die es ermöglichen,
eine fachsprachliche Kompetenz bei den kubanischen Tourismusstudierenden
herauszubilden. Die existierenden Lehrwerke für den Tourismusbereich sind spezifisch
für Auszubildende konzipiert, die direkt in den verschiedenen Dienstleistungsbereichen
arbeiten. Sie entsprechen nicht den Anforderungen für den Deutschunterricht im
Studium, der vor allem auf das Management abzielt. Deutschlehrer stehen deswegen
vor der Aufgabe, neue Materialien zum Unterricht zu entwickeln.
Mit der Entwicklung eines neuen Materials zur Förderung der fachsprachlichen
Textkompetenz im fachbezogenen Deutschunterricht im Bereich des Tourismus
habe ich mich 2011 am Herder Institut der Universität Leipzig beschäftigt. Mit
dem Vortrag “Paralleltexte im fachbezogenen Deutschunterricht” möchte ich die
Gesamtkonzeption des Materials vorstellen, welche Faktoren in Betracht gezogen
wurden, wie spezifische Lerner- und Landesbezogene Elemente bei der ganzen
Konzeption eine Rolle spielen, welche Anpassungen vor Ort bei seiner Anwendung
im Unterricht nötig waren und warum. Ich hoffe damit einen Impuls für die Diskussion
der teilnehmenden Deutschlehrer zu geben und zur Weiterentwicklung des Materials
beizutragen.
Der Gemeinsame europäische Referenzrahmen in Mexiko: Bestandsaufnahme,
Herausforderungen und Möglichkeiten
Herzig, Katharina
Universidad de Guadalajara, Mexiko
Sowohl der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen (GeR) als auch
der weitgehend standardisierte Lehrwerks- und Prüfungsmarkt in den deutschsprachigen
Ländern haben gravierende Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht in Mexiko.
Diese Auswirkungen sollen am Beispiel der Zielgruppe der Deutschlerner an der
geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universidad de Guadalajara zunächst genauer
betrachtet und die damit verbundenen Herausforderungen dargestellt werden.
Anschließend sollen exemplarisch Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie der
DaF-Unterricht für diese Zielgruppe enger an den individuellen Lernerbedürfnissen
ausgerichtet und binnendifferenzierter gestaltet werden kann und welche Rolle
der GeR dabei spielen könnte. Dabei geht es vor allem um die Frage, wie die
125
Sektion 6 v Sección 6
Deutschlernenden (Niveau A2) dabei unterstützt werden können, im Rahmen
eines Blended-Learning-Konzepts eigene Handlungsziele in Bezug auf Deutsch als
Fremdsprache zu entwickeln.
Funktioniert die formative Evaluation wirklich? Metaevaluation eines
Portfolioprojekts.
Hirschfeld, Diana
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Als Forschungsarbeit im Rahmen des Masterstudienprogramms für Angewandte
Linguistik der UNAM wird eine Metaevaluation durchgeführt, um den Prozess
einer formativen Evaluation besser zu verstehen und beurteilen zu können. In
der Fachliteratur wird das Geschehen im Unterrichtsraum oft als „black box“
bezeichnet: man kennt den „input“ und den „output“, aber man weiß kaum, was in
der Zwischenzeit geschieht. Wie funktioniert eine formative Evaluation überhaupt?
Kann man mit einer formativen Evaluation wirklich Lernprozesse, nicht nur Produkte,
dokumentieren? Was passiert in einem Portfolioprojekt, wenn LehrerIn und Lernende
zusammenarbeiten, um die schriftliche Produktion in DaF zu verbessern? Wie
verändert sich die Textproduktion im Laufe des Lernprozesses? Welche Rolle spielt die
Korrektion in dieser Veränderung? Wie wirkt das Feedback auf die Lerner? Welchen
Einfluss spielt die Reflexion über das eigene Lernen auf die Autonomie der Lerner?
Auf diese Fragen soll der Vortrag eingehen und erste Ergebnisse einer qualitativen
Forschung (case study) vorstellen.
Berufsorientierter Fremdsprachenunterricht – Lernziele und Übungskonzepte
zwischen Arbeitswelt und GER
Dr. Kuhn, Christina
Friedrich-Schiller-Universität Jena, Deutschland
Berufsorientierung von Beginn des Fremdsprachenlernens erscheint nicht nur
angesichts der sich ständig verändernden kommunikativen Anforderungen der
Arbeitswelt notwendig, für die Lernenden ist sie oft ein großer Motivationsfaktor.
Obwohl Referenzrahmen und Profile Deutsch die Integration beruflicher Komponenten
ab A1 fordern, wird berufsbezogenes Fremdsprachenlernen häufig noch immer mit
Fachsprache gleichgesetzt, vom allgemeinsprachlichen Unterricht separiert und
allenfalls für den Unterricht ab B2 eingeplant. Ausgehend von der These, dass jeder
Fremdsprachenunterricht potenziell berufsvorbereitend ist, sollen im Beitrag
berufs- und arbeitsplatzrelevante (Sprach)Handlungsfelder und kommunikative
Anforderungen am Arbeitsplatz bezogen auf die Situation in Südamerika aufgezeigt,
grundlegende Zielgruppen und Lernziele differenziert und Übungsbeispiele für die
frühe Integration des Berufsbezugs in DaF-Lehrwerke zur Diskussion gestellt werden.
126
Sektion 6 v Sección 6
Lexik und Interkomprehension in drei germanischen
Sprachen (Deutsch, Englisch, Niederländisch).
Ergebnisse und didaktische Implikationen einer
lexikometrischen Analyse.
Prof. Dr. López Barrios, Mario
Unviersidad Nacional de Córdoba, Argentinien
Die simultane Entwicklung von Lesefertigkeiten in den germanischen Sprachen
Deutsch und Niederländisch sowie die Weiterentwicklung dieser Fertigkeit in Englisch,
die als Brückensprache auf den Weg der zwei ersten Sprachen fungiert, beruht auf
einen starken Einsatz datengeleiteter Verstehensprozesse. Dabei spielt das lexikalische
und das strategische Wissen der Lerner eine wichtige Rolle: die Leser wenden
Inferier- und Transferstrategien an, die im Zusammenspiel mit ihrem Weltwissen aktiv
an der Sinnkonstruktion der fremdsprachlichen Texte mitwirken. Deshalb soll der
Anteil des inferierbaren und transferierbaren Wortschatzes – der sog. „transparente“
Wortschatz – groß genug sein, damit dem Leser ein globales Verständnis ermöglicht
wird. Ziel des Beitrags ist es, eine lexikometrische Analyse einiger deutsch-, englischund niederländischsprachiger Texte durchzuführen, die für einen multilingualen
Lesekurs ausgewählt wurden. Die Ergebnisse dieser Analyse soll der Bestimmung des
Schwierigkeitsgrades dieser Texte dienen, und den Kurserstellern somit wissenschaftlich
abgesicherte Kriterien der Textsequenzierung liefern. Darüber hinaus erlaubt die
Analyse der Types und Tokens eine Einsicht in die Frequenz und Vorkommenshäufigkeit
der verschiedenen lexikalischen Einheiten, was eine zusätzliche Hilfe bei der Erstellung
einer Lesegrammatik bereitstellt.
Neue Ansätze in der Gestaltung von Curricula und
Unterrichtsmaterialien für die Niveaustufe A1.
Am Beispiel des DaF-Unterrichts am Spracheninstitut der
Universidad del Norte, Barranquilla, Kolumbien.
Lorenz, Patrycja
Universidad del Norte Barranquilla, Kolumbien
Ausgehend von dem „Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen“
und unter Berücksichtigung des Systems „Profile Deutsch“ soll ein Vorschlag für
Curriculumentwicklung am Beispiel des DaF-Unterrichts an der Universidad del
Norte in Barranquilla diskutiert werden. Das vorgestellte Curriculum will die im
GER sehr allgemein festgelegten Ziele, Niveaustufen und Handlungsmöglichkeiten
für die Zielgruppe - im konkreten Fall Studierende der Studiengänge „Relaciones
Internacionales“ und „Negocios Internacionales“ in der Niveaustufe A1 - definieren. Das
Curriculum befindet sich in einem ständigen Entwicklungsprozess und soll nicht als
endgültig betrachtet werden.
127
Sektion 6 v Sección 6
Das Curriculum soll den Deutschlehrern des Instituts bei der Planung eines
hochschulspezifischen und hochschuladäquaten Deutschunterrichts helfen, durch
den die Studierenden die den Deskriptoren (Kann-Beschreibungen) entsprechenden
und im Sinne des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens vergleichbare
Deutschkenntnisse erwerben. Es soll auch als Unterstützung für die Lehrkräfte bei der
Erstellung eigener Unterrichtsmaterialien gesehen werden.
Der Beitrag skizziert darüber hinaus die Rahmenbedingungen im Bereich des DaFUnterrichts an der Universidad del Norte sowie die Aufteilung der Niveaustufen auf die
einzelnen Semester und definiert die spezifischen Kann-Beschreibungen anhand damit
verbundener Aufgaben und Unterrichtsmaterialien.
El Arte de aprender a nadar entre dos aguas – Die Kunst
zu lernen, wie man zwischen zwei Stühlen sitzt
MacKeldey, Anja María
Deutsche Schule Medellín /Universidad de Antioquia Sede Medellín, Kolumbien
Angesichts einer immer schnell lebigeren Welt können wir unserer Rolle als
Ko-konstrukteure der sozialen und politischen Wirklichkeit einen neuen Wert
zumessen, wenn wir uns im Sinne der „co-razón“ (gemeinsame Herz-Vernunft) als
anarkosolidarische Personen verstehen. Dafür müssen die Personen, die wie wir in
formellen bzw. informellen Erziehungskontexten tätig sind, lernen, den Umgang
mit den (Aus)wirkungen unserer Handlungen bzw. mit denen der anderen lehren
zu können. Dieser im Colegio Alemán Medellín ko-konstruierte Beitrag zu einer
performativ interkulturellen Pädagogik sucht unsere Körper und Sprechhandlungen
in formellen Lern/Lehrkontexten les- und transformierbar zu machen. Die dabei
entwickelte performative Methodologie verpflichtet alle Beteiligte die Schlüsselrolle
unseres Körpers als Handelnder und Verhandelter (an)zuerkennen. Gleichzeitig
liefert sie auch mäeutisch-didaktische Hilfsmittel, um den Anspruch zu verwirklichen,
mögliche Bildungsprozesse anarkosolidarischer Personen in der gemeinsamen HerzVernunft in Gang zu setzen.
Erkundungen der Deutschlandbilder und der
komplementären nationalen Selbstbilder von
kubanischen Reiseleitern.
Morales Domínguez, Alberto Alejandro
Universität von Havanna, Kuba
Wenn Menschen aus unterschiedlichen Kulturen aufeinander treffen, leiden
diese Begegnungen nicht selten an der Verwechslung des selbtskonstruierten Bildes
vom Fremden mit dem Fremden selbst. Gelingt es dagegen, den Zusammenhang
von Selbst-und Fremdbildkonstruktionen bewusst zu machen, so können mögliche
128
Sektion 6 v Sección 6
Missverständnisse bei interkulturellen Begegnungen als Lehrchance begriffen und
damit mittelfristig verringert werden.
Wie sehen kubanische Reiseleiter die deutschen Touristen? Wie sehen sie im
Vergleich dazu sich selbst? Diese Fragen werden nicht abstrakt - theoretisch, sondern
durch den Einsatz eines Interkulturellen Workshops für kubanische Reiseleiter
behandelt. Weil unser Denken und Handeln mehr als wir glauben von Stereotypen,
die wir von anderen Menschen und Kulturen haben, bestimmt ist, werden in einem
ersten Schritt die spontanen Bilder zu verschiedenen beruflichen interkulturellen
Themen erkundet. Anschlieβend wird der Zusammenhang von kollektiven Fremdund Selbstbildkonstruktionen erfahrbar gemacht. Angestrebt wird die Erstellung einer
Multimedia des Workshops mit Kommentaren der TeilnehmerInnen, die als Material
für interkulturelles Lernen zwischen beiden Seiten verwendet werden kann. Das
Multimedia-Paket gibt uns ein wertvolles Werkzeug in die Hand, um den Unterricht, den
Lehr- und Lernprozess in Halbanwesenheit - bzw. Fernstudienkurse zu unterstützen. Es
wird vorausgesetzt, dass solche Materialien für Studenten und Arbeiter im kubanischen
Tourismussektor nicht vorhanden sind.
Neue Wege der Curriculumentwicklung – Szenarien
im Sprachunterricht
für Studierende der Germanistik der
Universidade de São Paulo im 3. Studienjahr
Dr. Peuschel, Kristina
Universidade de São Paulo, Brasilien
Ein Curriculum ist „eine bildungstheoretisch begründete, mit den Mitteln der
Wissenschaft entwickelte und durch eine ständige Revision an die wechselnden
Anforderungen der Gesellschaft angepasste und öffentlich verantwortete Darstellung
dessen, was und wie unter welchen Bedingungen gelehrt und gelernt werden soll.“
(Barkowski & Krumm, 2010, 40)
Unter den Prämissen moderner Fremdsprachendidaktik und den Herausforderungen,
die sich daraus für die fremdsprachliche Ausbildung im Hochschulkontext der
Universidade de São Paulo (USP) ergeben, ist es nicht nur interessant, sondern auch
immer wieder notwendig, bestehende und erfolgreich erprobte Curricula weiter zu
entwickeln und zu prüfen, ob sie nach wie vor die gesellschaftlichen Anforderungen
in einer globalisierten und mehrsprachigen Welt zu bedienen vermögen. Aktuelle
Tendenzen der europäischen Fremdsprachendidaktik versuchen über die Definition
und empirische Validierung von Kompetenzen sprachlicher Handlungsfähigkeiten und
einer zunehmenden Aufgaben-, Lerner- und Handlungsorientierung in der Vermittlung
von Fremdsprachen neue Wege zu gehen. Diese aktuellen europäischen Entwicklungen
zielgruppenspezifisch für den Bereich der germanistischen Ausbildung an der USP
129
Sektion 6 v Sección 6
gewinnbringend aufzuarbeiten, ist Ziel des hier skizzierten Forschungsprojektes, das
seinen Anfang in einem Seminar mit Masterstudierenden der Universität Leipzig nahm.
Angesichts der aktuellen Situation in Lateinamerika scheint es notwendig,
die Forderung nach einer stärkeren Lernerorientierung und auch die Forderung
nach Mehrsprachigkeit aufzugreifen und entsprechend den Bedingungen an den
jeweiligen Standorten zu beleuchten. Gerade am Übergang zwischen allgemeinem
Sprachunterricht Deutsch und der Spezialisierung auf einen der germanistischen
Fachbereiche im 3. Studienjahr scheint es notwendig, stärker vorbereitend die
zukünftigen Bedürfnisse der Lernenden auch curricular zu verankern.
Der Beitrag stellt das Untersuchungsdesign und erste Ergebnisse aus einer
Pilotstudie vor.
Die Rolle des Lehrers im interkulturellen Klassenraum
Lateinamerikas
Dr. Pfleger, Sabine
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Fremdsprachenunterricht ist traditionell ein beliebtes Experimentierfeld für
ganz unterschiedliche Denkströmungen: Für Theorien und Methodologien und das
Entwickeln und Ausprobieren ganz allgemein.
Spätestens seit den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts wurde der
fremdsprachliche Klassenraum zum Lieblingskind der Globalisierungstheorien erklärt,
hatte man hier doch ein Spielfeld entdeckt, in dem sprachlich versierte, interkulturell
kompetente Menschen herangezogen werden können, und das besonders in der
Erwachsenenbildung. Die Rede ist von den sogenannten „intercultural key skills“.
Der europäische Referenzrahmen trägt sein Schärflein dazu bei, in dem man dort
ganz selbstverständlich interkulturelle Inhalte, zugeschnitten auf die spezielle
europäische Bildungs- und Arbeitskultur, anbietet. Nicht immer übertragbar und 1:1
umsetzbar für den lateinamerikanischen Kontinent. Dementsprechend tut man sich
hier in der Erwachsenenfremdsprachen(aus-)bildung auch recht schwer mit dem
Einbinden interkultureller Inhalte in das (noch immer vornehmlich) von Grammatik
und Lexikpaukerei gestaltete Tagesgeschehen.
Das man weiterhin an tradierten Unterrichtsmodellen festhält hat nicht nur mit
örtlichen Lernertraditionen zu tun, sondern hängt vor allem damit zusammen, dass
es zu wenig und nur unzureichende Weiterbildungsangebote für Sprachenlehrer
gibt, die helfen könnten, die Rolle des Lehrers in einem interkulturell ausgerichteten
Sprachenunterricht neu zu definieren.
In meinem Vortrag gehe ich auf die mit der „interkulturellen Wende“ verbundenen
Probleme für die veränderte Rolle des Fremdsprachenlehrers für den Fall Mexiko ein, wobei
durchaus auch mögliche Lösungsansätze der derzeitigen Problematik diskutiert werden sollen.
130
Sektion 6 v Sección 6
Zielgruppenspezifischer DaF- Unterricht mit besonderer
Berücksichtigung der Fertigkeit Schreiben für
Studierende am geisteswissenschaftlichen Zentrum der
Universidad de Guadalajara in Mexiko- ein praktisches
Beispiel.
Sadowski, Sabrina
Universidad de Guadalajara, Mexiko
Im Bereich Deutsch als Fremdsprache für Studierende der Geisteswissenschaften
gibt es bis zum heutigen Datum kaum Material für die Niveaustufen A1 und A2 nach
dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen. Daher fehlt es unter
anderem auch an der Universidad de Guadalajara an adäquatem Unterrichtsmaterial für
zielgruppenspezifischen Deutschunterricht.
Um diesem Defizit entgegen zu wirken, wurden exemplarisch einige Reihenplanungen
entwickelt. Ein daraus hervorgehender praktischer Unterrichtsvorschlag soll in Form
einer ausgearbeiteten Stundenplanung vorgestellt werden und den Schwerpunkt des
Vortrages bilden. Das geisteswissenschaftliche Zentrum der Universidad de Guadalajara
und die dort existierenden Rahmenbedingungen dienen dabei als Exempel. Dies
bedeutet vor allem, dass auch das kurstragende Lehrwerk studio d vom Cornelsen
Verlag für die praktischen Überlegungen berücksichtigt wurde.
Der theoretisch-wissenschaftliche Fokus liegt hierbei insbesondere auf der in
der Vergangenheit lange vernachlässigten Fertigkeit Schreiben, da diese speziell
im Grundstufenbereich, und damit für die Mehrheit der Deutschlernenden und –
lehrenden am geisteswissenschaftlichen Zentrum, immer noch eine besonders große
Herausforderung darstellt.
„Wir müssen äh wir können…“ – Das mündliche
selbstinitiierte Selbstreparaturverhalten von Lernenden
des Deutschen als Fremdsprache
Schmiedgen, Katja
Universidad Autónoma de Nuevo León, Mexiko
Mit Sprechen verbringt der Mensch im Laufe seines Lebens viel Zeit, sei es in der
Unterhaltung mit anderen oder im Gespräch mit sich selbst. Der Weg vom Gedankenzum Redefluss ist dabei alles andere als einfach und direkt. Unentwegt erfolgt eine
Kontrolle, ob das, was geäußert wird, sprachlich korrekt ist und das zum Ausdruck
bringt, was gemeint ist. Wird bei diesem Monitoring eine Komplikation festgestellt,
kann eine Richtigstellung erfolgen. Die Fähigkeit zur selbstinitiierten Selbstreparatur
ist dabei jedem eigen und entsprechende Korrekturen sind sowohl beim mutter- als
auch beim fremdsprachlichen Sprechen natürlich und allgegenwärtig. Was aber
genau kennzeichnet das selbstinitiierte Selbstreparaturverhalten von Lernenden
131
Sektion 6 v Sección 6
des Deutschen als Fremdsprache? Eine detaillierte Beschreibung dieses im Bereich
DaF bisher kaum betrachteten Phänomens der mündlichen Performanz zu liefern,
war das Ziel einer empirischen Untersuchung mit mexikanischen Deutschlernenden.
Anhand detaillierter Transkripte von Gruppenarbeitsgesprächen wurde ein Korpus
von 532 Reparatursequenzen nach Qualität kodiert sowie jeweilige Vorkommen
deskriptiv-statistisch ausgewertet. Der Untersuchungsschwerpunkt lag dabei auf
Wiederholungen, Fehlstarts, Sprachwechseln und offenen Reparatursequenzen. Diese
Formen der Selbstreparaturen traten konstant und mehrheitlich verzögerungsfrei mit
einer Häufigkeit von 6,5 Selbstreparaturen je einhundert Wörter auf. Bei den offenen
Reparatursequenzen ließen sich zudem verschiedene Reparaturtypen differenzieren,
je nachdem welches sprachliche Element in welcher Form modifiziert wurde.
Auffällig ist die Tendenz hin zu Reparaturen, denen ein Fehler im eigentlichen Sinne
zugrunde liegt, gegenüber Angemessenheits- und Neuformulierungsreparaturen. Die
festgestellte qualitativ und individuell unterschiedliche Ausprägung der untersuchten
Reparaturindikatoren kann unter anderem Hinweise auf differenziertes Monitoring
sowie ein situations- und sprecherabhängig unterschiedliches Maß an OutputKontrolle geben.
Vom Redemittel zum Text - Fachübergreifende
akademische Sprache im Unterricht mit Hörern aller
Fakultäten
Wucherpfennig, Norma
Universidade Estadual de Campinas, Brasilien
Am Sprachlehrzentrum der Unicamp wird mit dem von der Deutschabteilung
übersetzten und von unserem Universitätsverlag herausgegebenen zweisprachigen
Lehrwerk Blaue Blume gearbeitet. Es richtet sich an Lerner mit akademischem Profil,
die nicht in erster Linie an Alltagssprache interessiert sind, sondern z.B. Zugang
zu deutschsprachigen Texten suchen. So liegt der Fokus insbesondere auf dem
Lesen und Lesestrategien, ohne jedoch die anderen Fertigkeiten auszublenden.
Das Repertoire an Texten ist allerdings nicht spezifisch auf universitäres Publikum
ausgerichtet, sondern eher soziokultureller, geschichtlicher bzw. literarischer Natur.
Insofern liegt es nahe, dem allgemeinsprachlichen Unterricht fachsprachliche
Komponenten hinzuzufügen. Da sich unser Angebot an Hörer aller Fakultäten richtet
und die Kurse hinsichtlich der Studiengänge gemischt sind, lässt sich schwerlich mit
Fachtexten einer bestimmten Richtung arbeiten. Um dennoch auf die Besonderheiten
der Wissenschaftssprache einzugehen, bietet es sich daher an, das Augenmerk auf
fachübergreifende Strukturen zu lenken.
Publikationen wie Mehlhorn (Iudicium 2009) oder Schäfer/Heinrich (Iudicium
2010) geben Hinweise zum wissenschaftlichen Arbeiten im Kontext deutscher
132
Sektion 6 v Sección 6
Hochschulen und stellen u.a. Listen mit Redemitteln und Strukturen für verschiedene
Kommunikationssituationen zur Verfügung. Dieser Beitrag soll sich damit
auseinandersetzen, wie man diese Redemittel produktiv in den Unterricht integrieren
kann. Dabei wird u.a. folgenden Fragestellungen nachgegangen: Auf welche
Unterschiede hinsichtlich des wissenschaftlichen Arbeitens in Brasilien und Deutschland
muss geachtet werden und wie kann man diese bewusst machen? Wie kann man die
Studierenden zur Verinnerlichung und aktiven Verwendung der Redemittel bringen?
Welche Schwierigkeiten können auftreten? Mögliche Arbeits- und Einsatzformen sollen
anhand von Praxiserfahrungen beleuchtet werden.
133
Sektion 7
Didaktisch-methodische Transformationen im lateinamerikanischen DaF-Unterricht
im schulischen Kontext: Forschung und Unterrichtspraxis auf dem Prüfstand
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Mario López Barrios
Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Prof. Dr. Karen Pupp Spinassé
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil
Dr. Karen Schramm
Universität Leipzig, Deutschland
Konzept der Sektion
DieGestaltungvonDaF-UnterrichtimschulischenBereichstehtimlateinamerikanischen
Kontext vor vielfältigen Herausforderungen. Zum einen stellt sich die Frage, inwieweit die auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (GeR) abgestimmten
Lehrwerke und internationalen Prüfungsformate die Curriculumentwicklung in den
unterschiedlichen Lernkontexten im schulischen Bereich beeinflusst haben und wie eine
Balance zwischen Standardisierung und zielgruppenspezifischer Unterrichtsgestaltung in
den vielfältigen DaF-Lernkontexten in Lateinamerika erreicht werden kann.
Eine weitere Herausforderung stellt die Umsetzung aktueller didaktischer
Ansätze in lateinamerikanischen DaF-Lernkontexten dar, z.B. die Schaffung einer
binnendifferenzierten Lernumgebung durch veränderte Sozial- und Vermittlungsformen
oder die Einbeziehung neuer Medien in den DaF-Unterricht (eventuell sogar im
Rahmen eines Blended-Learning-Modells). In diesem Zusammenhang geht es auch um
die veränderte Rolle des Lehrers und um die Frage der Förderung von Lernerautonomie.
Nicht nur die Unterrichtspraxis, auch die didaktische Forschung soll in dieser
Sektion im Mittelpunkt stehen. Inwieweit konnte sich Fremdsprachendidaktik unter
Berücksichtigung eigener Lehr- und Lerntraditionen bisher als eigenständiges
Forschungsgebiet in Lateinamerika etablieren? In welchen Bereichen lassen sich
didaktische Forschungsdesiderata im lateinamerikanischen Kontext identifizieren?
Es sind vor allem Beiträge in einer der folgenden Kategorien willkommen:
1. Vorstellung innovativer Praxisbeispiele (“best-practice”-Beispiele) aus spezifischen
DaF-Lernkontexten im schulischen Bereich in Lateinamerika.
2. Vorstellung von Curricula, Unterrichtsmaterialien und Aufgabenformaten, die für
spezifische DaF-Lernkontexte im schulischen Bereich in Lateinamerika entwickelt
wurden.
3. (Empirische) Forschungsvorhaben aus dem didaktisch-methodischen Bereich.
4. Theoretische Reflexionen, die Perspektiven der didaktischen Forschung in
Lateinamerika aufzeigen.
134
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios Históricos
y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz, Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland / Embajador de la
República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich /
Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider, Deutscher
Akademischer Austauschdienst / Servicio Alemán
de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia C.
Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung
Isabel Heller Ein Versuch standardisierter
Leistungsmessung in Deutsch als Fremdsprache an einem
universitären Sprachenzentrum: Das Beispiel des CELIN
der UFPR
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
Raum 67 H**
Raum 67 H
135
Sektion 7 v Sección 7
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Dieter Jaeschke Balanced Teaching:
DaF-Unterricht zwischen Offenheit und Geschlossenheit
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Raum 67 H
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
136
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Peter Bickelmann Interkultureller Deutschunterricht an
Deutschen Schulen im spanischsprachigen Südamerika
Diana Rode Die Arbeit mit Literatur im Deutsch als
Fremdspracheunterricht am Beispiel von „Eva Wien“, einer
Hueber Lese Novela
Heloisa Liberto, Monica Savedra DaF-Unterricht und
die Entwicklung der Interkulturellen Kompetenz im
schulischen Kontext
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 67 H
Raum 67 H
Raum 67 H
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Sektion 7 v Sección 7
13:00-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Mittagessen
Sektionsarbeit
Franziska Bard Cordero Förderung der Interkulturellen
Kompetenz per Internet: eine Analyse verschiedener
Austauschprojekte
Mathias Sannemann Skype-Konferenz der DS
Guadalajara und der Maria-Montessori Schule Jena
Hof der
Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Raum 67 H
Raum 67 H
Raum 67 H
Pause
Sektionsarbeit
Martin Dettmer Die Aktionsforschung –
Methodologische Gesichtspunkte zur effektiven
Unterrichtsforschung
Jacqueline Tiburcio Barwis Proyecto Aula: una
experiencia en la enseñanza del alemán como lengua
extranjera.
Maria Nilse Schneider Frühzeitige Praktika
zur Förderung der Reflexionsfähigkeit und der
Lernerautonomie in der DaF-Lehrerausbildung
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria, BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 67 H
Raum 67 H
Raum 67 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Ulrike Pleß Translation im DaF-Unterricht
Valeria Wilke Verstehensprozesse beim Leseverstehen in
verwandten Sprachen
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Raum 67 H
Raum 67 H
137
Sektion 7 v Sección 7
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
Claus Witte Film im DaF Unterricht – Möglichkeiten und
Grenzen
Pause
Sektionsarbeit
Charlotte Lerchner Deutsch macht sexy! Vorstellung
eines produktiv-kreativen Filmprojekts
Auswertung
Mittagessen
Raum 67 H
Raum 67 H
Raum 67 H
Hof der
Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Sektionsarbeit
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
Pause
Sektionsarbeit
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-9:25
9:25- 09:50
10:00 – 11:00
138
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
- Diskussion
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Sektion 7 v Sección 7
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre in
Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie und
weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im DaFUnterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen Verlag:
Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Pause
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“
und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
11:30-12:30
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
Auditorium
Silvano Barba
64 H
65 H
66 H
Auditorium
Silvano Barba
Hof der
Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Auditorium
Silvano Barba
139
Sektion 7 v Sección 7
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
Auditorium
Silvano Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec Ecke
Lerdo de Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Förderung der Interkulturellen Kompetenz per Internet: eine Analyse
verschiedener Austauschprojekte
Bard Cordero, Franziska
Universidad Veracruzana, Mexiko
Immer wieder hören wir, dass die Globalisierung so wie das Internet uns den Andern
physisch immer näher bringen. Dieses Nähersein bedeutet jedoch nicht automatisch
ein Näherkommen und Sichverstehen. Deshalb wird die „Interkulturelle Kompetenz als
grundlegende Komponente der Persönlichkeitsbildung für die Gesellschaft von morgen
eingeschätzt.” Obwohl ein Bewusstsein über die Notwendigkeit des Förderns dieser
Kompetenzen herrscht, fehlt im Unterrichtsalltag noch sehr oft die konkrete Umsetzung.
Dies besonders in einsprachigen Gruppen und auf den Anfängerstufen, zwei Faktoren,
die im lateinamerikanischen Raum sehr oft anzutreffen sind. Bei diesem Vortrag wird
zuerst kurz darauf eingegangen, welche Fähigkeiten und Verhaltensweisen überhaupt
gefördert werden sollen, um allmählich interkulturelle Kompetenzen zu erlangen. Danach
werden mehrere Austauschprojekte mit dem Internet vorgestellt und verglichen, was
hauptsächlich als Anregung und Reflexion für die Entwicklung eigener Projekte dienen soll.
Interkultureller Deutschunterricht an Deutschen Schulen im
spanischsprachigen Südamerika
Dr. Bickelmann, Peter
Colegio Alemán / Deutsche Schule Barranquilla, Kolumbien
Aus der Sicht der Hirnforschung ist der Lernerfolg entscheidend vom Vorwissen der
LernerInnen abhängig: Wissen wird, gesteuert durch das Unbewusste, im Gehirn der
LernerInnen aufgebaut. Durch das limbische System überprüft das Gehirn Situationen
auf Bekanntes hin. Bei positivem Ergebnis wird über die neuromodulatorischen Systeme
Neues mit in der Großhirnrinde enthaltenem Wissen verknüpft, so dass neues Wissen
140
Sektion 7 v Sección 7
entstehen kann. Über den Arbeitsspeicher werden neue Informationen, die das Gehirn
erreichen, mit im Langzeitgedächtnis gespeicherten Wissens-Schemata abgeglichen.
Der Mensch interpretiert seine Erfahrungen hinsichtlich dessen, was er bereits weiß; er
kann Neues nur in Bezug auf bekannte Muster verstehen.
Da der Mensch nach der Hirnforschung Neues nur in Bezug auf bekannte Muster
verstehen kann, erscheint zur Steigerung des Lernerfolgs ein von vornherein interkulturell
konzipierter Deutschunterricht an Deutschen Schulen im spanischsprachigen
Südamerika sinnvoll. Die LernerInnen reflektieren im ersten Schritt das Bekannte. In
den nächsten Schritten distanzieren die LernerInnen sich von ihrer Kultur und nehmen
das Neue, Deutsch, wahr. Mit diesem Vorgehen findet ein Befund der Hirnforschung
Anwendung, dass nämlich LernerInnen im Unterricht einen erheblichen Lernzugewinn
erreichen können, wenn sie vergleichen.
Im interkulturellen Deutschunterricht an Deutschen Schulen im spanischsprachigen
Südamerika reflektieren die SchülerInnen im ersten Schritt, was ihnen bekannt oder
näher ist. Sie arbeiten auf Spanisch und auf Englisch zu Simón Bolívar, dem Führer der
südamerikanischen Unabhängigkeitsbewegung gegen die spanische Kolonialmacht, und
zu dessen Begleiterin Manuela Sáenz, die als erste Feministin des Kontinents bezeichnet
wird, und beschäftigen sich mit Textsorten des spanischsprachigen Südamerika.
Die Aktionsforschung – Methodologische Gesichtspunkte zur effektiven
Unterrichtsforschung
Dettmer, Martin
Universidad Autónoma de Chiapas, Mexiko
“Aktionsforschung ist keine neue Erfindung, sondern ein anderes Wort für
systematisch reflektierte Praxis …” (Posch 2009: 1). Fast jeder Fremdsprachenlehrer betreibt
Aktionsforschung in seiner Unterrichtspraxis, häufig allerdings ohne sich dessen bewusst zu
sein. Sehr oft suchen wir Antworten auf so komplexe Fragestellungen, wie der Motivation
zum Fremdsprache lernen, oder warum unsere Lerner einfache Strukturen nicht erfassen
können, oder warum sie sich nicht für bestimmte landeskundliche Themen interessieren etc.
Die Aktionsforschung kann bei der Beantwortung dieser ganz konkreten
Problemstellungen eine grosse Hilfe sein, sie ist eine aus der Praxis heraus entwickelte
Forschungsmethode, die für die einzelnen Lehrer ein wirksames Hilfsmittel ist um konkrete
Unterrichtssituation zu erforschen, zu analysieren und deren Resultate sofort wieder in die
Unterrichtspraxis einfliessen können. Je komplexer, offener, risikoreicher eine Praxis ist,
desto wichtiger wird es, sich ihrer kontinuierlich zu vergewissern und das Handeln und die
eigenen Wertvorstellungen aufeinander abzustimmen (vergl. Posch 2009: 1).
Grundlage für diesen Beitrag ist das Forschungsprojekt meines Promotionsvorhabens
im Rahmen des Doktorantenprogramms über Regionalstudien an der Universidad
Autónoma de Chiapas mit dem Titel: Die Englischlehre an öffentlichen Sekundarschulen
141
Sektion 7 v Sección 7
in den Regionen Zentrum und Hochland von Chiapas. Im Laufe dieser Arbeit, habe
ich festgestellt, dass viele der gewonnenen Rückschlüsse ebenso auf und für den
Deutschunterricht anzuwenden wären und diese Studie durchaus alle Fremdsprachen
einschliesst und zu Reflektionsprozessen anregt.
Ein Versuch standardisierter Leistungsmessung in Deutsch als Fremdsprache an
einem universitären Sprachenzentrum: Das Beispiel des CELIN der UFPR
Dr. Heller, Isabel
Universidade Federal do Paraná, Brasilien
Objektivität, Reliabilität und Validität von Tests sind die must-haves zuverlässigen
Testens. Dies gilt auch für Sprachtests (Bolton 1996, Hughes 2002). Ausserdem wird
im Zuge der Globalisierung der Stellenwert und die Einstufbarkeit von deutschen
Sprachkenntnissen durch Tests im Ausland ein immer wichtigerer Aspekt der
Sprachausbildung Deutsch als Fremdsprache (DaF).
In Brasilien sind die den Universitäten angegliederten Sprachenzentren, oft die Orte
an denen die Fremdsprachenausbildung neben der tertiären Fachausbildung stattfindet
und sollten deshalb auch auf die geforderten Standards der Sprachfertigkeiten, wie
z.B. standardisierte Sprachtests des Goethe Instituts und Gemeinsamer Europäischer
Referenzrahmen (GER), vorbereiten.
Das gilt auch für den Kurs Deutsch-als-Fremdsprache des CELIN der UFPR, der sich
jedoch (noch) nicht an einem einheitlichen Curriculum von Sprachthemen- und fertigkeiten
in DaF orientiert. Ausserdem werden die DaF-Kurse von ausgewählten Studenten der Área
de Alemão (UFPR) unterrichtet, die oft noch weiterer Ausbildung bedürfen.
Aus diesem Grund bedarf es eines Systems einheitlichen Sprachtestens, welches sich
an Sprachfertigkeitstandards orientiert und ein definiertes Curriculum zur Grundlage
hat. Während schon im 1. Semester 2011 von der Área de Alemão Lehrmaterial analysiert
und darauf basierend ein Test des A1- Niveaus (GER) entwickelt wurde, entspricht dieser
nicht den so schon genannten Gütekriterien moderner Testforschung.
Dieser Beitrag soll aufzeigen, wie die existierenden Lücken im Testmaterial
zu schliessen sind und welche notwendigen Schritte in Materialentwicklung und
Testorganisation getan werden müssen, um die DaF-Lerner des CELINs standardisiert
und verlässlich testen zu können.
Balanced Teaching: DaF-Unterricht zwischen Offenheit und Geschlossenheit
Jaeschke, Dieter
Central de la Enseñanza Alemana en el Extranjero/ Zentralstelle für das
Auslandsschulwesen, Mexiko
Die fremdsprachliche Fachdidaktik befindet sich seit nunmehr mindestens einem
halben Jahrhundert auf der Suche nach der besten Unterrichtsmethode. Eine Suche, die
142
Sektion 7 v Sección 7
sich als weitgehend vergeblich herausgestellt hat. Während Frontalunterricht heute zur
pädagogischen Mottenkiste zählt und auf der anderen Seite offene Lernarrangements
den besten Erfolg zu versprechen scheinen, haben die Sprachlehrforscher Herbert
Gudjons und Engelbert Thaler den „Frontalunterricht“ als effektive Vermittlungsform
„neu“ entdeckt, sofern diese Sozialform nicht als exklusives Allheilmittel betrachtet wird.
Der Beitrag befasst sich mit sinnvollen Einsatzmöglichkeiten „frontalunterrichtlicher“
Elemente im DaF-Unterricht: zur Übertragung der Begeisterung der Lehrerinnen und
Lehrer auf ihre Schüler, zur authentischen Darstellung eigenen Humors, zur Demonstration
exemplarischen Lernens und zur optimierten Strukturierung neu erworbenen Wissens.
Deutsch macht sexy! Vorstellung eines produktiv-kreativen Filmprojekts.
Lerchner, Charlotte
Goethe-Institut, Mexiko
Film ist ein beliebtes Medium im Deutsch als Fremdsprachen-Unterricht. Zum
einen weil die Verbindung von bewegten Bildern mit Sprache das Verstehen erleichtert.
Zum anderen wird es häufig zur Präsentation landeskundlicher Inhalte herangezogen.
Obwohl die positiven Effekte des produktiven Umgangs mit dem Medium Film in
anderen didaktischen Kontexten schon genutzt werden, beschränkt sich der DaFUnterricht meist auf die Rezeption.
Ausgehend von der Idee des kreativ-produktiven Umgangs mit Film, erarbeitete die
Vortragende mit den Studenten eines Konversationskurses den fiktiven Kurzfilm „Deutsch
macht sexy!“, der als Werbung für den Deutschunterricht an der eigenen Universität
konzipiert ist. In ihrem Vortrag stellt sie vor, wie dieses Filmprojekt entwickelt wurde.
DaF-Unterricht und die Entwicklung der Interkulturellen Kompetenz im
schulischen Kontext
Liberto, Heloisa
Universidade Federal Fluminense, Brasilien
Die heutige Welt der sozialen und kulturellen Beziehungen erfordert neue Richtlinien
im Bereich des Fremdsprachenlehrens. Die Bedeutung der interkulturellen Aspekte in der
Lehre einer Fremdsprache wuchs in den letzten Jahren und wurde zum Hauptthema in
Studien, die sich auf die Lehre als eine soziale Praxis beziehen und den aktuellen Kontext
berücksichtigen, in dem der Lernprozess stattfindet. Zu der multikulturellen Perspektive
kommen die Aussichten der interkulturellen Erziehung. Fremdsprachenunterricht
wird also wie ein privilegierter Platz gesehen, um Themenbereiche des Sprach- und
Kulturerwerbs zu entfalten. Überlegungen zum interkulturellen Ansatz, zu seiner
Konzipierung und seinen Herausforderungen sowie seinen Einflüssen im Prozess des
DaF-Lernens im brasilianischen Raum werden hier angestellt. Die Arbeit soll einen
Beitrag zum Bereich der Interkulturalität im Fremdsprachenunterricht leisten. Das heißt,
143
Sektion 7 v Sección 7
sie berücksichtigt das DaF-Lehren im schulischen Bereich unter den Gesichtspunkten
der Interkulturellen Kompetenz und deren Entwicklung. Diese Studie basiert auf einer
soziokulturellen Perspektive der Sprache und konzentriert sich auf die Beziehung
zwischen Sprache, Identität und soziale Struktur. Sie zielt darauf ab, zur wirksamen
Integration kultureller und sprachlicher Faktoren in der Schule beizutragen, die
Entwicklung und die Anpassung der Lehrmethoden zu überwachen, die von diesem
Prinzip abweichen. Dieser Beitrag bietet schließlich einen kurzen Überblick über die
Lehre der deutschen Sprache in Brasilien und folgt den Konzepten und Dimensionen
der Zweisprachigkeit, bzw. der Lehre von Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache. Er
befasst sich mit dem Aspekt des interkulturellen Lernens in zwei bilingualen Schulen in
Rio de Janeiro, wo Deutsch als „Sprache und Kultur 2“ definiert ist.
Übersetzen im DaF-Unterricht
Pleß, Ulrike
Universidad de Guadalajara, Mexiko
DaF-Unterricht ist kein Translationsunterricht, das steht außer Frage. Ist jedoch
DaF-Unterricht ohne Translation und Translation ohne Fremdsprachenkenntnisse
möglich? Letztendlich ist beides eng miteinander verbunden: Translation ist nur durch
das Beherrschen der Fremdsprache möglich und im Fremdsprachenunterricht werden
Übersetzungen sehr häufig angewendet.
In diesem Vortrag soll das Thema des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht
untersucht werden. Ich möchte darauf eingehen, welche Arten des Übersetzens im
Fremdsprachenunterricht verwendet werden. Während meines gesamten Vortrags
halte ich eine enge Verbindung zwischen DaF-Unterricht und Übersetzung aufrecht
und werde meine übersetzungwissenschaftlichen Vermutungen anhand von
praktischen Beispielen aus meinem eigenen Deutschunterricht verdeutlichen. Dabei
greife ich auf meine Erfahrungen als Deutschlehrerin an der Universidad de Guadalajara
in Mexiko zurück. Diese Erfahrungen beschränken sich selbstverständlich auf ein
spanischsprachiges (und somit einsprachiges) Lernpublikum. Anhand der Beispiele
möchte ich diskutieren, bis zu welchem Grad Übersetzen im Fremdrspachenunterricht
sinnvoll ist, unter Berücksichtigung verschiedener Niveaustufen der Lernenden, und
wann besser davon abzusehen ist.
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in einem bilingualen
Kontext Brasiliens
Prof. Dr. Pupp Spinassé, Karen
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasilien
Deutsch ist eine der meistgelernten Sprachen in Brasilien, sei es in der Schule, in
Sprachkursen oder an der Universität. Insgesamt schätzt man, dass ca. 70.500 Brasilianer
144
Sektion 7 v Sección 7
die deutsche Sprache lernen – und die gröβte Mehrheit (etwa 52.000 davon) lernt das
Deutsche im schulischen Bereich.
Eine sehr groβe Anzahl von DaF-Schulen befindet sich in der Südregion Brasiliens,
wo eine starke deutschsprachige Einwanderung stattfand. In den Bundesländern
im Süden gibt es noch Ortschaften, in denen neben dem Portugiesischen auch ein
deutscher Dialekt weiterhin gesprochen wird. Viele Schüler in diesen Kontexten
bringen also zu ihrem Deutschunterricht gewisse sprachliche Vorkenntnisse mit, die
zum Erlernen des Hochdeutschen beitragen könnten. Dennoch wird diese Vorkenntnis
oft nicht berücksichtigt und somit im Unterricht nicht einbezogen – was vielleicht von
Vorteil wäre.
Mit diesem Kontext als Forschungsobjekt möchte ich in diesem Beitrag mögliche
sprachpolitische sowie didaktisch-methodische Vorgänge präsentieren, die eine
Transformation im DaF-Unterricht in den dargestellten Regionen schaffen könnte. Das
Ziel ist es, methodische Ansätze für diesen spezifischen Kontext zu besprechen, welche
die Wahrnehmung der deutschstämmigen Mundart zugunsten des Lernerfolges im
Deutschunterricht einsetzen.
Die Arbeit mit Literatur im Deutsch als Fremdspracheunterricht am Beispiel von
„Eva Wien“, einer Hueber Lese Novela
Rode, Diana Annika
Technische Universität Berlin, Deutschland
Für meinen Beitrag habe ich das Thema Arbeit mit Literatur im Deutsch als
Fremdspracheunterricht am Beispiel von „Eva Wien“, einer Hueber Lese Novela gewählt.
Lesen im Fremdspracheunterricht hat viele Funktionen. Es hat einen emotionalen
und ästhetischen Wert und fördert die kommunikative Kompetenz der Studenten. So
verbessert Lesen die verbalen und schriftlichen Fähigkeiten. Neben diesen sprachlichenhat Lesen auch interkulturelle Funktionen.
Literarische Texte werden im DaF-Unterricht oft eingesetzt und der Umgang mit
Ihnen wird viel diskutiert. Einleitend möchte ich mich mit der Frage beschäftigen
welche Vor- und Nachteile es bei der Verwendung von Literatur im DaF-Unterricht
gibt, wie und mit welchen Lesestilen und -strategien mit ihr gearbeitet und wie sie als
Unterrichtsergänzung eingesetzt werden kann.
Anschließend möchte ich diese Aspekte an einem ganz konkreten Beispiel erläutern,
nämlich anhand meiner Erfahrung im Deutschunterricht unter Einbeziehung der Hueber
Lese Novela „Eva Wien“. Ich habe mich nach Absprache mit den Studenten des A1.2
Niveaus für die Arbeit mit dieser Lese Novela in einem Konversationskurs entschieden.
Die im theoretischen Teil angesprochenen Punkte werden also in diesem praktischen
Teil wieder aufgegriffen, dargestellt und die während der Arbeit entstandenen Vorzüge
und Schwierigkeiten erläutert.
145
Sektion 7 v Sección 7
Skype-Konferenz der DS Guadalajara und der Maria-Montessori Schule Jena
Sannemann, Mathias
Deutsche Schule Guadalajara, Mexiko
In Zusammenarbeit mit OIKOS und der Ganztagsschule „Maria Montessori“ Jena
realisiert die DS GDL seit November 2011 ein Videokonferenzprojekt mit SuS der Klasse
acht. Zu den Zielen dieses Projekts gehören:
l
Ausbildung von Planungskompetenzen der SuS durch Einbeziehung in Planung
und Umsetzung des Projektes
l
Verbesserung des bewussten Lernens durch Evaluationen im Anschluss an die
Videokonferenzen
l
Schulung von Medienkompetenz durch Einsatz neuer Medien (PC, Internet, Skype)
l
Interkulturelles Lernen durch für Jugendliche relevante Themenauswahl
(Weihnachts- & Sylvestertraditionen in Deutschland und Mexiko, Taschengeld)
l
langfristiger Aufbau eines Schüleraustauschs zwischen GDL und Jena
l
Training von Toleranz und Empathie (sensibler Umgang mit Fehlern, Metasprache
bei Missverständnissen und Unklarheiten, Diplomatie)
l
Stärkung der Präsentationskompetenzen durch Vorstellen von Kurzreferaten
während der Videokonferenzen
l
Umwälzung von Wortschatz und Grammatik in authentischen mündlichen
Kommunikationsanlässen
l
Förderung der sprachlichen Kompetenzen Hören & Sprechen (kurzfristig DaF,
langfristig Spanisch als Fremdsprache (SaF)) durch hohen Sprechanteil der SuS
vor, während und nach den Videokonferenzen (Lehrer = Begleiter, Moderator im
Hintergrund)
l
Steigerung der Motivation Deutsch zu lernen, Wecken von Interesse an Deutschland,
seiner Kultur, Sprache und Traditionen
Frühzeitige Praktika zur Förderung der Reflexionsfähigkeit und der
Lernerautonomie in der DaF-Lehrerausbildung
Dr. Schneider, Maria Nilse
Universidade Federal de Pelotas – UFPel, Brasilien
Entsprechend dem Motto des Kongresses “Transformationen: Lateinamerikanische
Germanistik im Wandel” werden im vorliegenden Beitrag Fragestellungen hinsichtlich
der aktuellen Herausforderungen nach adäquaten Curricula und der mangelnden
Praktikumsmöglichkeiten in der DaF-Lehrerausbildung in vielen Gemeinden Brasiliens
nachgegangen. In den letzten Jahrzehnten steigt die Forderung nach Curricula, die den
Bedürfnissen der spezifischen DaF-Lern- und Lehrkontexten entgegenkommen. Hier
soll eine innovative Praxis in der DaF-Lehrerausbildung eines spezifischen Lehr- und
Lernkontextes vorgestellt und diskutiert werden. Hierbei wird davon ausgegangen, dass
146
Sektion 7 v Sección 7
das Sprachenlehren und -lernen stark durch gesellschaftlich-politische, soziokulturelle
und regionalspezifische Faktoren geprägt ist. Die spezifischen Gegebenheiten
unterschiedlicher Regionen sind bei der Entwicklung der Curricula und der
Fremdsprachenlehrerausbildung zu betrachten. In dieser Hinsicht ist „das Curriculum
als ein ‚Ergebnis’, das sich auf interdependente Ebenen (gesellschaftlich-politische,
institutionelle und fachliche)“ entsprechend der regionalen Bedürfnisse verändert
(Neuner 2003:16) bzw. verändern sollte. Im Kontext der Ausbildungsforschung wird
anhand der ‚Erforschung Subjektiver Theorien’ (Groeben et al. 1988) die Subjektive
Sicht der DaF-Praktikanten und deren Lernenden in Bezug auf deren Erfahrungen als
frühzeitige Praktikanten untersucht. Der Erkenntniswert dieser Theorien liegt daran,
dass sie von einem Menschen ausgehen, ,,der über seine Umwelt nachdenkt, sie zu
erklären versucht, bestrebt ist, dieses Erklärungs- und Wissenssystem funktionstüchtig
[...] zu halten und dabei immer wieder den Bezug zu sich und seine Erfahrungen
herstellt.“ (Kallenbach 1999:13) Zur Datenerhebung wurden Fragebogen benutzt
und Besprechungen von Unterrichtsstunden der Praktikanten an einer Universität
in Südbrasilien. Zusammenfassend kann man behaupten, dass frühzeitige Praktika
zur Entwicklung der Reflexionsfähigkeit und der Lernerautonomie beitragen und in
bestimmten Kontexten empfehlenswert sind.
Proyecto Aula: una experiencia en la enseñanza del alemán como lengua
extranjera.
Tiburcio Barwis, Jacqueline Evelia und Soto Sánchez, Irais
Universidad Veracruzana, Mexiko
En el nivel de educación superior en nuestro país (México), podría afirmarse que
el profesor de lenguas generalmente es un profesional formado para la docencia. Esto
le proporciona el conocimiento y el desarrollo de las capacidades para tomar un papel
activo en todos los momentos del proceso educativo, incluyendo la selección, adaptación
y creación de sus propios recursos didácticos en el aula (Chávez y San Juan, 2004).
Este trabajo de investigación se aborda desde una perspectiva didáctica que utiliza
el aprendizaje basado en proyectos; ya que esta estrategia de enseñanza se enfoca
en que los estudiantes toman una mayor responsabilidad en su aprendizaje y en su
aplicación. Por tanto, se incluyen en el aula proyectos reales que pudieran llevar a cabo
en la vida diaria.
Así, inmersos en la disciplina de las lenguas extranjeras, presentamos aquí, la
intervención didáctica implementada en la Experiencia Educativa Alemán Básico II de
los Centros de Idiomas-Veracruz y Orizaba de la Universidad Veracruzana como parte
de la nueva propuesta institucional: el proyecto aula. Dicha intervención se enfocó en
observar el impacto que pudiese tener la aplicación de esta estrategia de enseñanza en
el aprendizaje de los estudiantes.
147
Sektion 7 v Sección 7
Dentro de los hallazgos, se observó que la estrategia tuvo una aceptación positiva
por parte de los estudiantes; pero también se encontraron algunas debilidades, las
cuales se analizaron para proponer las mejoras pertinentes en el diseño instruccional,
cuya aplicación tendrá lugar en el semestre de invierno 2011-2012 en ambos Centros
de Idiomas (Veracruz y Orizaba).
In der Hochschulausbildung in unserem Land, Mexiko, könnte man behaupten,
dass der Lehrer für das Unterrichten ausgebildet wird. Dieses vermittelt ihm sowohl
die Kenntnis als auch die Entwicklung derjenigen Fähigkeiten, die ihn eine aktive
Rolle in jedem Moment des Lernprozesses einnehmen lassen, sogar die Auswahl, die
Anpassung und den Entwurf der eigenen Lehrmittel im Unterricht mit einbezogen
(Chávez y San Juan, 2004).
Die vorliegende Forschungsarbeit geht von einer didaktischen Sicht aus, die sich
auf Projektunterricht stützt. Diese Lehrstrategie richtet sich an die Studenten, damit
sie mehr Verantwortung für ihre eigenen Lernprozesse und Anwendung des Erlernten
übernehmen. Deshalb werden im Unterricht auch reale Projekte durchgeführt, die so
im täglichen Leben durchgeführt werden könnten.
Aus dem Fremdsprachenbereich stellen wir hier die didaktische Intervention vor,
die in der Grundstufe II der Sprachzentren Veracruz und Orizaba der Universität von
Veracruz verwendet wird. Sie ist Teil eines Vorschlags der Institution: el proyecto Aula.
Die genannte Intervention bezog sich auf die Beobachtung des Einflusses in der
Anwendung dieser Unterrichtsstrategie beim Lernverhalten der Studenten.
Im Rahmen der Auswertung wurde beobachtet, dass die Strategie von den Studenten
positiv akzeptiert wurde. Aber es wurden auch Schwächen gefunden, die wiederum
analysiert und ausgewertet wurden, um sie in die Verbesserung der Aufgabenstellung
einfließen zu lassen. Die verbesserte Aufgabenstellung wird im Wintersemester 20112012 in beiden Sprachzentren (Orizaba und Veracruz) wieder angewendet.
Verstehensprozesse beim Leseverstehen in verwandten Sprachen
Wilke, Valeria
Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
An der Sprachenfakultät der Universität Córdoba, Argentinien, wird zur Zeit
ein Forschungsvorhaben durchgeführt, das zum Ziel hat, Lernmaterialien für die
Vermittlung des Leseverstehens in den germanischen Sprachen Englisch, Deutsch
und Niederländisch für spanischsprechende Lernende zu erstellen. In Rahmen des
theoretischen Hintergrunds unseres Projekts haben wir uns mit verschiedenen
Fragestellungen beschäftigt, darunter auch mit den Verstehensprozessen, die beim
Lesen in Mutter- und Fremdsprache stattfinden. Diese Prozesse werden in der Kognitiven
Psychologie in auf- und absteigende Verstehensprozesse klassifiziert, die ersten sind
daten- und die letzten wissensgeleitet. Textverstehen ist als ein Wechselspiel zwischen
148
Sektion 7 v Sección 7
diesen zwei Arten von Prozessen zu begreifen, denn es gelingt nicht nur, wenn der Leser
die sprachlichen Daten dekodiert, sondern er muss auch den unmittelbaren Kontext
der sprachlichen Daten berücksichtigen und sein Weltwissen anwenden. Absteigende
Prozesse laufen beim geübten Leser automatisiert ab und können reflektiert werden.
Unser Ziel ist, unseren Lernern die Fertigkeit Lesen in verwandten Sprachen in der
uns knappen, zur Verfügung stehenden Zeit möglichst effektiv zu vermitteln. Zwei
dieser Sprachen (Deutsch und Niederländisch) sind unseren Lernern unbekannt und
deshalb stellt das Training und die Bewusstmachung dieser absteigenden Prozesse
einen besonders wichtigen Aspekt dar. Wir gehen also in unserem Ansatz davon aus,
dass das Weltwissen eine besonders wichtige Rolle beim Leseverstehen spielt, was an
den Ergebnissen in Pilotkursen für erwachsene Lerner deutlich wurde. Aber könnten
die entwickelten Materialien auch für die Vermittlung von Interkomprehension bei
Jugendlichen in der Schule verwendet werden? In diesem Beitrag möchte ich mich
zuerst mit absteigenden Prozessen beim Leseverstehen beschäftigen und dann
der Frage nachgehen, ob die entwickelten Materialien auch für die Vermittlung von
Interkomprension bei Jugendlichen in den letzten Jahren der Sekundarschule mit
Vorkenntnissen in Englisch und ohne Deutsch- und Niederländischkenntnisse geeignet
sind. Zuletzt möchte ich Themen vorschlagen, die sich im Unterricht mit Jugendlichen
interessant und motivierend auswirken könnten.
Film im DaF Unterricht – Möglichkeiten und Grenzen
Witte, Claus
IDEAL, Instituto de Enseñanaza para el aprendizaje de Lenguas S.C.,
Guadalajara, Mexiko
Seit den ersten öffentlichen Filmvorführungen der Brüder Lumière Ende des
19. Jahrhunderts hat sich der Film sicherlich zu DEM Kulturprodukt der modernen
Gesellschaft entwickelt. Musste sich der Film anfangs noch gegen die seinerzeit
etablierten Kunstformen wie Literatur und Theater durchsetzen, hat er ihnen inzwischen
sicher den Rang abgelaufen. Als weltumspannendes Medium ist der Film inzwischen auch
Teil des Unterrichts im Allgemeinen und des DaF-Unterrichts im Besonderen geworden.
Ohne genau zu wissen, wie verschiedene Lehrkräfte den Film einsetzen, liegt doch
die Vermutung nahe, dass sich die Verwendung von Film im Deutschunterricht auf das
Zeigen von Filmen in deutscher Sprache und vielleicht noch anschließender Diskussion
über den Inhalt des Films beschränkt. Eventuell gilt dann der je spezielle Film noch als
ein „authentischer“ Ausschnitt aus der Realität in den deutschsprachigen Ländern, ihre
Kultur und die Lebensweise der Menschen.
In diesem Beitrag soll nun der Blick auf Film ein wenig erweitert werden.
Anhand einiger Beispiele aus bereits vorhandenen und selbstentwickelten
Materialien soll ein Einblick in eine Filmdidaktik für den DaF-Unterricht gegeben werden.
149
Sektion 7 v Sección 7
Film als ein Medium, welches Ton und Bild verbindet, bietet aufgrund genau dieser
Eigenschaft ganz spezifische Möglickhkeiten kreaktiver Arbeit mit und an sprachlichem
Material, ein Potenzial, welches den Unterricht sicherlich bereichern kann. Doch soll
auch gezeigt werden, welche Grenzen dem Einsatz von Filmen im Unterricht gesetzt
sind. Denn Filme als Ausschnitt der Realität zu sehen und sie somit als einen Beitrag zum
landeskundlichen Unterricht einzusetzen geht zu kurz und am eigentlichen Gehalt des
Kunstmittels Film vorbei.
150
Sektion 7 v Sección 7
Sektion 8
Angewandte Linguistik
Sektionsleitung:
Prof. Peter Ecke, Ph.D.
University of Arizona, USA
Dr. Selma Meireles
Universidade de Sao Paulo, Brasil
Prof. Dr. Erwin Tschirner
Universität Leipzig, Deutschland
Konzept der Sektion Welche angewandt-linguistischen Fragestellungen sind besonders relevant für die
Germanistik und für Deutsch als Fremdsprache in den lateinamerikanischen Ländern?
Welche Fragestellungen der Korpuslinguistik, Grammatikographie, Lexikographie, und
aus der linguistisch orientierten Sprachlehr- und ‑lernforschung vermögen, eine genuin
lateinamerikanische Perspektive auf die germanistische Linguistik zu entwickeln?
Wie viel und welche Art von Linguistik ist im Studium und in der Lehrerausbildung
notwendig? Wie steht es um die Grammatik in Lehrwerken und anderen Lehrmaterialien.
Wie könnte man sich eine zielgruppenorientierte Grammatik vorstellen? Diesen und
ähnlichen Fragen möchte sich diese Linguistiksektion widmen. Willkommen sind
theoretische und empirische Beiträge, die neue, aber auch bewährte Wege aufzeigen,
die lateinamerikanische angewandte Linguistik auf die Herausforderungen einer
Germanistik im Wandel einzustellen.
151
Sektion 8 v Sección 8
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
152
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios
Históricos y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland /
Embajador de la República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich
/ Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider,
Deutscher Akademischer Austauschdienst / Servicio
Alemán de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia
C. Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität
Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Einführung
Lars Schirrmeister Regelgeleitete Genusvermittlung bei
LernerInnen des Deutschen als Fremdsprache in Mexiko –
eine empirische Studie
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique Díaz
de León)
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
Raum 68 H**
Raum 68 H
Sektion 8 v Sección 8
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Peter Ecke Automatisierung der Wortproduktion und
interkulturelles Lernen im kurzfristigen Auslandsstudium
US amerikanischer DaF-Studenten in Deutschland
Pause
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Raum 68 H
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:45-12:15
12:15-13:00
13:00-14:30
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Peter Colliander Der Gebrauch der Flexionsformen
José da Silva Simões Grammatikalisierungsprozesse
komplexer Sätze: eine kontrastive Analyse Portugiesisch/
Deutsch
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
Mittagessen
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Raum 68 H
Raum 68 H
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Hof der Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Sektionsarbeit
153
Sektion 8 v Sección 8
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Eva Maria Ferreira Glenk Funktionsverbgefüge im Deutschen und im brasilianischen Portugiesisch aus der Sicht
der Konstruktionsgrammatik
Marc Felfe Transitive Resultativkonstruktionen - konstruktionsgrammatisch
Jutta H. Wester de Michelini Die „Arbeit des Philosophen“.
Vergleichende Diskursanalyse von Buchbesprechungen der
Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren „polylog“
Pause
Sektionsarbeit
Neyda García Díaz Linguistisch-pragmatische Rezeption
von Texten in deutscher Sprache
Selma M. Meireles Syntaktische Negation und Pragmatik:
eine Untersuchung in Bezug auf Prosodie und Informationsstruktur
Brigitte Merzig Prosodie und Interkomprehension Germanischer Sprachen
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria, BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Raum 68 H
Raum 68 H
Raum 68 H
Raum 68 H
Raum 68 H
Raum 68 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
154
Pause
Sektionsarbeit
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium Carlos
Ramírez Ladewig
Sektion 8 v Sección 8
13:00-13:30
13:30-14:30
Mittagessen
Hof der
Jurafakultät (siehe
Campusplan)
Sektionsarbeit
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Pause
Sektionsarbeit
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique
Díaz de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-11:00
9:00-11:00
Reinhard Andress “... heiße ich daher die
Emigration gut”: der Fall des Egon Schwarz
9:25- 09:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00- 11:00 Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre in
Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie und weite
Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im DaF-Unterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern. Ein
„Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
9:00-9:25
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
155
Sektion 8 v Sección 8
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen Verlag:
Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Pause
64 H
Auditorium
Silvano Barba
64 H
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“ und
„Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
65 H
66 H
64 H
65 H
66 H
Auditorium
Silvano Barba
Hof der
Jurafakultät
(siehe Campusplan)
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Silvano Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec
Ecke Lerdo de
Tejada
*
Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
156
Sektion 8 v Sección 8
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Der Gebrauch der Flexionsformen
Prof. Dr. Colliander, Peter
Wirtschaftsuniversität Kopenhagen (CBS), Dänemark
Das Flexionssystem der deutschen Sprache stellt den Lerner vor zwei Probleme: 1.
das Erlernen der Flexionsparadigmen selbst, 2. das Erlernen des Gebrauchs der einzelnen
Flexionsformen. Beim Erlernen der Paradigmen helfen gewisse Systematisierungen der
zu flektierenden Lexeme sicher­lich, wobei ich dem Nutzen von Systematisierungen
gegenüber wie der traditionellen Klassifizi­e­rung der stark konjugierten Verben nach
diachron begründeten Ablautreihen aller­dings eher skep­tisch bin. Im Beitrag werde
ich mich hauptsächlich mit dem Gebrauch der Flexionsformen be­schäf­ti­gen, wobei
ich eine linguistisch fundierte Didaktisierung des Bereichs anstrebe. Die Mor­phosyn­
tax war immer ein Kernstück bei der Vermittlung des Deutschen als Fremdsprache, und
sie ist – vielleicht eben deswegen? – von zum Teil hartnäckigen Traditionen geprägt,
von denen ich einige konstruktiv-kritisch unter die Lupe nehmen möchte. Ein Teil dieser
Traditionen hält einer näheren linguistischen Prüfung einfach nicht stand; als Beispiel
sei die in den allermeisten Lehrwerken und Grammatiken zu findende Aussage, das
Finitum und das Subjekt würden in Person und Numerus kongruieren, angeführt. Allein
aus dem Grund, dass die deutschen Substantive, die ja typische Sub­jekt­ausdrücke sind,
nur in Numerus, aber nicht in Person flektieren, ist die Annahme der Kon­gru­enz­relation
inkonsistent.
Grammatikalisierungsprozesse komplexer Sätze:
eine kontrastive Analyse Portugiesisch/Deutsch
Dr. Da Silva Simões, José
Universidade de São Paulo, Brasilien
Studien über die Grammatikalisierung von Diskursmarkern im Deutschen
(GÜNTHNER 1999, 2000, 2001, 2005 e 2005) und über den Kontrast zwischen diesen
Elementen im brasilianischen Portugiesischen und im Deutschen (SIMÕES 2008, 2009a
e 2009b) zeigen, dass man feststellen kann, dass diese Phänomene in den Domänen
der Syntax, der Semantik und des Diskurses unterschiedliche Aufgaben leisten.
Dazu kann man noch anhand einiger Evidenzen ähnliche Grammatikalisierung- und
Pragmatikalisierungssprozesse in beiden Sprachen beschreiben. Diese Arbeit versucht
eine theoretische Diskussion über den Begriff Pragmatikalisierung darzustellen und
nimmt als Untersuchungsobjekte die Diskursmarker weil, obwohl, wobei aus dem
Deutschen und porque, apesar de que, se bem que aus dem Portugiesischen als
Grundlagen für die Diskussion über Gramatikalisierungsprozesse komplexer Sätze in
beiden Sprachen. Der Vortrag ist folgendermassen gegliedert: (1) Diskussion über die
157
Sektion 8 v Sección 8
Definition von Diskursmarkern; (2) Überblick der aktuellen Forschung über Diskursmarker
im Hinblick auf die Theorie der Grammatikalisierung; (3) Diskussion über das Konzept der
Pragmatikalisierung; und letztendlich (4) Analyse einiger Okkurenzen von Diskursmarkern
in beiden Sprachen. Ziel dieses Vortrages ist es, Grammatikalisierungsprozesse
nicht nur der Diskursmarker (Deutsch-Portugiesisch), sondern auch den Prozess der
Degrammatikalisierung von Konjunktionalpartikeln zu verdeutlichen, um weitere
Prozesse der Grammatikalisierung wie die Syntaktisierung, die Semantisierung und die
Diskursivierung/Pragmatikalisierung der hipotatischen Konstruktionen im Deutschen
und im brasilianischen Portugiesischen beschreiben zu können.
Linguistisch-pragmatische Rezeption von Texten in deutscher Sprache
Dr. Díaz García, Neyda
Universität Havanna, Kuba
Der vorliegende Beitrag hat das Ziel, einen methodologischen Ansatz (Textanalyse)
vorzuschlagen, der kubanischen Germanistikstudierenden ein tieferes Verstehen
deutschsprachiger Texte ermöglichen soll. Darüber hinaus soll die konzipierte
Textanalyse das Interpretieren von Texten – im Rahmen bestimmter Textsorten – auf ein
höheres Niveau bringen, was zur späteren Übersetzung ähnlicher Texte beitragen kann.
Automatisierung der Wortproduktion und interkulturelles Lernen im
kurzfristigen Auslandsstudium US amerikanischer DaF-Studenten in
Deutschland
Prof. Ecke, Peter Ph.D.
University of Arizona, USA
Wie viel können Lernende von Deutsch als Fremdsprache in einem kurzfristigen
Auslandsstudienaufenthalt in sprachlicher und kultureller Hinsicht lernen? Früheren
Untersuchungen zufolge zeigen sich Lernfortschritte in Auslandsstudienaufenthalten
am ehesten in den Bereichen des Wortschatzerwerbs, der Entwicklung des
Hörverstehens und des Lernens über die Zielkultur. In diesem Beitrag untersuchen
wir Lernfortschritte, die amerikanische DaF-Studenten der Universitätsstufe im Laufe
eines einmonatigen Studienaufenthalts in Deutschland erzielten. Von Interesse
waren zwei spezifische Bereiche der Kompetenzentwicklung: (1) die Aktivierung
und Automatisierung des produktiven Wortschatzes und (2) die Entwicklung
interkultureller Kompetenz. An der Teiluntersuchung zur Wortproduktion nahmen 27
Studenten teil. In einer Voruntersuchung am Anfang des Auslandsstudienaufenthalts
und einer Nachuntersuchung am Ende des Studienprogramms erhielten die
Untersuchungsteilnehmer verschiedene Aufgaben zur Wortproduktion, die sie unter
Zeitdruck bewältigen mussten. In einer Testphase mussten die Teilnehmer innerhalb
jeweils einer Minute so viele Wörter wie möglich mit bestimmten Anfangsbuchstaben
158
Sektion 8 v Sección 8
produzieren. In einer weiteren Testphase mussten sie wiederum innerhalb jeweils einer
Minute Wörter produzieren, die zu bestimmten semantischen Kategorien gehörten. An
der Untersuchung zu Aspekten des interkulturellen Lernens nahmen 55 Studenten teil.
Sie erhielten in einer Vor- und einer Nachuntersuchung am Anfang und am Ende des
Studienprogramms Fragebögen, in denen sie ihren Lernzuwachs, ihre Einstellungen
gegenüber der eigenen Kultur und „gegenüber den Deutschen“ sowie ihre Disposition
zum interkulturellen Lernen einschätzten sollten. Die Ergebnisse der Vor- und
Nachuntersuchungen wurden verglichen, um Rückschlüsse über Lernzuwachs und
Persönlichkeitsentwicklung ziehen zu können. Vorläufige Analysen legen nahe, dass
sich der kurzfristige Studienaufenthalt signifikant sowohl auf die Automatisierung der
Wortproduktion wie auch auf das interkulturelle Lernen ausgewirkt hat.
Transitive Resultativkonstruktionen - konstruktionsgrammatisch
Felfe, Marc
Universidad Nacional de Córdoba/DAAD, Argentinien
Resultativkonstruktionen gehören nicht nur aus kontrastiver Sicht mit zu den
spannendsten Phänomenen der deutschen Grammatik. Auch die Grammatiktheorien
beißen sich die Zähne an ihnen aus - u. a. mit dem Resultat, dass sie in DaF-Lehrwerken
unter den Tisch fallen und in der Produktion von DaF-Lernern kaum vorkommen.
Die Konstruktionsgrammatik bietet ein verlockendes Analyseformat. Grob gesagt
wird die Argumentstruktur vom Verb abstrahiert: [Nominativ Akkusativ Adjektiv]
und steht mit der Bedeutung [Jemand tut etwas, was dazu führt, dass etwas so wird]
zum produktiven Gebrauch zur Verfügung. Während Goldberg & Jackendoff (2004)
für ein Netz verwandter abstrakter Konstruktionen argumentieren, plädiert Boas
(2003, 2011) für verbspezifische Minikonstruktionen als Instanzen jener abstrakten
Schablonen. Die zentralen Fragen lassen sich zugespitzt folgendermaßen formulieren:
Wie viel Valenztheorie braucht die Konstruktionsgrammatik - oder umgekehrt? Wie viel
„Konstruktion“ braucht die Rezeption aus Perspektive des DaF-Lerners und wie viel
Verbspezifik die Produktion? Oder: Wie groß ist die Angst vor Übergeneralisierungen?
In Bezug auf transitive Resultativkonstruktionen werde ich vorschlagen, zwei
weitere Ebenen anzusetzen: einerseits Mesokonstruktionen mit konkreten Verben bzw.
Verbgruppen und/oder APs als lexikalische Bestandteile und andererseits schematische
Konstruktionen, welche jedoch über spezifische Implikaturen wie die Folgebeziehung
zwischen dem Gebrauch eines Instrumentes und dessen Abnutzung spezifiziert werden.
Boas, Hans C. (2011): „Zum Abstraktionsgrad von Resultativkonstruktionen.“
In: Engelberg, Stefan/ Holler, Anke/ Proost, Kristel (eds.) (2011): Sprachliches Wissen
zwischen Lexikon und Grammatik. Berlin, Boston: de Gruyter, S. 37-70.
Boas, Hans C. (2003): A constructional approach to resultatives. Stanford: CSLI
Publications.
159
Sektion 8 v Sección 8
Goldberg, Adele E./ Jackendoff, Ray (2004): „The English Resultative as a Family of
Constructions.“ In: Language 80.3, S. 532-568.
Welke, Klaus (2009): „Konstruktionsvererbung, Valenzvererbung und die Reichweite
von Konstruktionen.“ In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik (ZGL) 37, S. 514-543.
Funktionsverbgefüge im Deutschen und im
brasilianischen Portugiesisch aus der Sicht der
Konstruktionsgrammatik
Dr. Glenk, Eva Maria Ferreira
Universidade de São Paulo, Brasilien
Traditionelle Grammatiken machen einen klaren Unterschied zwischen Lexik
und Grammatik. Die Konstruktionsgrammatik jedoch geht davon aus, dass es sich
bei Lexik und Grammatik um Konstruktionen handelt, die in einem Kontinuum vom
Einfachen zum Komplexen und vom Konkreten zum Abstrakten alle sprachlichen
Phänomene erfassen. Lexik und Grammatik werden hier verstanden als Inventar
sprachlicher Zeichen, das heißt, konventionalisierter Paare von Form und Bedeutung.
Die Goldbergsche Analyse von Argumentstrukturen (Goldberg 1995) hat gezeigt, dass
diese Konstruktionen eine Eigenbedeutung aufweisen, die sie in die Instantiation des
sprachlichen Ausdrucks gemeinsam mit der Bedeutung des Verbs einbringen. Nicht
jedes Verb kann jedoch mit jeder beliebigen Argumentstruktur kombiniert werden.
Das semantische Verhältnis zwischen der Bedeutung einer Argumentstruktur
und der Bedeutung eines Verbs wird durch die R-Relationen beschrieben, bei
denen es sich, wie Stefanowitsch (2008:247) zeigen konnte, nicht so sehr um
kategorische Beschränkungen, sondern eher um statistische Präferenzen handelt,
die in unterschiedlichen Sprachen unterschiedlich gewichtet sein können. Ziel dieser
Arbeit ist es, Funktionsverbgefüge im Deutschen und im brasilianischen Portugiesisch
auf ihre R-Relationen hin zu untersuchen.
Syntaktische Negation und Pragmatik: eine Untersuchung in Bezug auf
Prosodie und Informationsstruktur
Dr. Meireles, Selma M.
Universidade de São Paulo, Brasilien
Wie man der einschlägigen Literatur entnehmen kann, bietet sich die syntaktische
Negation im Deutschen als komplexer Untersuchungsgegenstand an. Ihre konkrete
Realisierung in Gesprächssituationen beweist sich als Schnittstelle zwischen Satz und
Text, Syntax und Pragmatik, und bringt damit außer syntaktischen und semantischen
Erwägungen auch andere Faktoren ins Spiel. Eine kleine Untersuchung anhand
authentischer Gespräche und in Anlehnung an die Arbeiten von Büring (1997, 2005) und
Blühdorn (2010) zeigte, dass das Zusammenspiel von Prosodie und Informationsstruktur
160
Sektion 8 v Sección 8
in Äußerungen mit syntaktischer Negation pragmatische Effekte hervorbringt, die zu
bestimmten prosodischen Mustern assoziiert werden können. In diesem Vortrag wird
über die Hauptergebnisse dieser Studie berichtet.
Bibliografische Hinweise:
Büring, Daniel. Intonation und Informationsstruktur. In: Blühdorn, H.; Breindl, E. &
Waßner, U.H. (Hrg.) Text-Verstehen. Grammatik und darüber hinaus. Berlin/New York:
de Gruyter. 2006. 144-163.
Blühdorn, Hardarik. Negation im Deutschen: Syntax, Prosodie, Semantik. Tübingen:
Narr 2010.
Prosodie Und Interkomprehension
Germanischer Sprachen
Merzig, Brigitte
Universidad Nacional de Córdoba, Argentinien
Dieser Beitrag entstand im Rahmen des Forschungsprojekts “Intercomprensión en
lenguas germánicas, diseño curricular y de materiales para la enseñanza simultánea de
lenguas germánicas a hispanohablantes”, welches seit 2008 an der Sprachenfakultät der
Universidad Nacional de Córdoba läuft.
Über die Phonethik wurde versucht, Dekodifizierungshilfen für die Sprachentrilogie
Englisch, Deutsch und Niederländisch aufzuzeigen, unter besonderer Berücksichtigung
der Ausgangssprache Spanisch. Phonetisch-phonologische Ähnlichkeiten und
Unterschiede wurden analysiert (López Barrios et al. 2009) und die phonetischen
Realisierungen wurden mit deren graphemischen Repräsentationen in Beziehung
gestellt (Brigitte Merzig, 2010). Innerhalb der Beziehung zwischen Interkomprehension
und Phonetik beschäftigt sich diese Arbeit mit der Prosodie. Die Suprasegmentalik ist
Träger einer breitgefächerten Informationspalette, welche über die des geschriebenen
Textes hinausgeht (Stock 1999, Löffler 1994). García Jurado /Arenas (2005:153) zeigen
auf, dass der Hörer eine intuitive Fähigkeit besitzt, Grenzen innerhalb eines Redeflusses
auszumachen, welche ihm Information zur semantischen und syntaktischen Struktur
der Botschaft geben. Dadurch kann er bestimmen, wo eine Einheit endet und die
nächste beginnt. Sowohl Pausen als auch Endphasenmelodie sind Merkmale, die, wie
wir sehen werden, das Spanische mit den hier berücksichtigten germanischen Sprachen
gemeinsam haben. Sie können so als Dekodifikationswerkzeug ohne besonderes
vorausgehendes Training angewendet werden.
Das innerhalb des Projekts entwickelte Lernmaterial beinhaltet die Audiodateien
der schriftlichen Texte. Es soll an Beispielen aus diesem Material aufgezeigt werden,
wie die Wahrnehmung der hier behandelten prosodischen Merkmale zu einer besseren
Identifikation der Sinneinheiten beitragen kann, was bei der Dekodifikation der Texte
hilfreich sein könnte.
161
Sektion 8 v Sección 8
Regelgeleitete Genusvermittlung bei LernerInnen des Deutschen als
Fremdsprache in Mexiko – eine empirische Studie
Schirrmeister, Lars
Hochschule Magdeburg-Stendal, Humboldt-Universität zu Berlin, Deutschland
Für Lernende des Deutschen als Fremdsprache stellt der Erwerb des deutschen
Genus häufig einen Teilbereich dar, der mit erheblichen Lernschwierigkeiten
verbunden ist. Seit den 1980er Jahren wird anhand deskriptiven Untersuchungen
darauf hingewiesen, dass die Genuszuweisung im Deutschen keineswegs völlig
arbiträr ist, sondern auf Grundlage nachweisbarer Prinzipien erfolgt, woraufhin für
den DaF-Bereich Mitte der 1990er Jahre grundlegende Tendenzregeln hinsichtlich der
Vermittlung des Genus zusammengestellt wurden. Trotzdem haben diese Erkenntnisse
bislang keinen nennenswerten Einzug in entsprechende DaF-Lehrmaterialien gehalten.
Aus aktuelleren Untersuchungen geht hervor, dass LernerInnen auch ohne explizite
Regelinstruktion regelhaftes Wissen zur Genuszuweisung aus dem Input extrahieren,
welches teilweise starke Übereinstimmungen mit den vorgeschlagenen Genusregeln
aufweist. In mehreren Studien wird dafür plädiert, die Genusvermittlung im DaFUnterricht mit expliziter Instruktion durch Regeln zu unterstützen. Bislang sind jedoch
Studien zum Effekt der Vermittlung von Genusregeln deutlich unterrepräsentiert. Von
April bis Juni 2011 wurde am CELE der UNAM eine empirische Pilotstudie durchgeführt,
in der versucht wurde, mögliche Erfolge einer regelgesteuerten Genusvermittlung
nachzuweisen. Das Projekt bestand (1) aus der schrittweisen, expliziten Vermittlung
der Genusregeln in 2 Testgruppen im Verlauf des Semesters. Daraufhin wurde (2) am
Ende des Semesters eine Querschnittsstudie in Form eines kombinierten Kunst- und
Realwörtertests durchgeführt, wobei untersucht werden sollte, ob den Lernenden die
vermittelten Regeln als deklaratives Wissen zur Verfügung stehen und ob Lernerfolge
von 2 Test- gegenüber 2 Kontrollgruppen messbar sind. Erste Ergebnisse legen nahe,
dass die Vermittlung von Genusregeln zu messbaren Lernerfolgen führte.
Die „Arbeit des Philosophen“. Vergleichende Diskursanalyse von
Buchbesprechungen der Zeitschrift für interkulturelles Philosophieren
„polylog“
Wester de Michelini, Jutta H.
Universidad Nacional de Río Cuarto, Argentinien
Der Beitrag stellt ein Forschungsprojekt vor, das sich noch in seinem Anfangsstadium
befindet und zusammen mit Philosophiestudenten der Nationalen Universität von Río
Cuarto durchgeführt wird, die deutsche Lesekurse als Wahlfach belegt haben. Das
Projekt geht der Frage nach, ob in philosophischen Texten, deren Ursprungssprachen
Deutsch, Spanisch und Englisch sind und deren Autoren aus vielen verschiedenen
Ländern der Welt stammen, Besonderheiten festgestellt werden können, die
162
Sektion 8 v Sección 8
Rückschlüsse auf kulturelle Unterschiede erlauben. Die Studie möchte einerseits einen
Beitrag leisten zu einer kritischen Diskursanalyse philosophischer Diskurse, denen
vonseiten der Textwissenschaftler bisher nur geringe Aufmerksamkeit gewidmet
wurde, und bezieht dabei den Aspekt der Interkulturalität in die Diskursanalyse mit
ein. Das Forschungsprojekt hat außerdem das didaktische Ziel, die interkulturelle
kommunikative Kompetenz der Studenten zu verbessern.
Der Korpus beschränkt sich auf die Buchbesprechungen, die „polylog. Zeitschrift
für interkulturelles Philosophieren” zwischen den Jahren 2000 und 2006 online
veröffentlicht hat. Als mögliche Diskursmarkierer, die Schlüsse auf kulturelle
Unterschiede zwischen den philosophischen Diskursen erlauben sollen, werden vor
allem die Verben klassifiziert und miteinander verglichen, die unmittelbar der „Arbeit
des Philosophen“ und den Leistungen ihrer Theorien Ausdruck geben. Von dieser
zunächst diskursanalytischen Perspektive aus sollen die Studenten semantische
Wortfelder erschließen, Kenntnisse gewinnen bezüglich der akademischen Textsorte
„Rezension“, sich spezifische Lesestrategien aneignen und insgesamt ihre interkulturelle
kommunikative Kompetenz erweitern.
163
Sektion 9
Die deutsche Sprache aus lateinamerikanischer Sicht
Sektionsleitung:
Prof. Dr. Christian Fandrych
Universität Leipzig, Deutschland
Dr. Adriana R. Galván
Universid de Guadalajara, México
Konzept der Sektion
Willkommen sind alle Beiträge, die sich mit der deutschen Grammatik, Semantik,
Pragmatik, Textlinguistik und mit deutschen Diskurstraditionen in vergleichender
Perspektive auseinandersetzen, sowie Beiträge, die linguistische Modelle und Ansätze
darstellen, die sich besonders für einen Sprachvergleich / für die Beschreibung des
Deutschen aus lateinamerikanischer Sicht eignen. Insbesondere willkommen sind
Beiträge, deren Ergebnisse wichtig für die höheren Sprachniveaus von B2 bis C2 sind,
zum Beispiel für das Deutsche als Wissenschaftssprache für Studierende, die ein (Teil-)
Studium in Deutschland absolvieren wollen, oder für Fachkräfte im Beruf, die mündlich
und/oder schriftlich höchsten Ansprüchen genügen müssen.
164
Sektion 9 v Sección 9
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17.00
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen Zentrums
CUCSH / Rector del Centro Universitario de Ciencias
Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver Sánchez,
Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios Históricos
y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz, Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland / Embajador de la
República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich /
Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider, Deutscher
Akademischer Austauschdienst / Servicio Alemán
de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia C.
Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Sektionsarbeit
Ulrike Agathe Schröder Metaphorische Szenarien im
brasilianischen und deutschen Diskurs über Gesellschaft,
Pamela Esmeralda Padilla Martínez Eine kontrastive
Beschreibung der Verortung des Fokus im Spanischen und
Deutschen
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique
Díaz de León)
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
CAAI Ergeschoss
Gebäude H
CAAI
165
Sektion 9 v Sección 9
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:30
19:30
Anne Biedermann ¿Frases terremoteadas? Syntaktische
Strukturen und ihre Funktionen in Heinrich von Kleists „Das
Erdbeben in Chili“
Pause
CAAI
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und Musik
mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel
Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
166
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Brigitte Handwerker Warum ‚der Krug zerbricht‘ und ‚die
Tür sich öffnet‘. – Konstruktionen mit alternierenden Verben
und die Konzeptualisierung eines Ereignisses
Rainer Bäuerle Das deutsche Perfekt und seine
Verwandten
Tinka Reichmann Hochschulterminologie deutschportugiesisch
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
CAAI
CAAI
CAAI
Auditorium
Silvano Barba
Sektion 9 v Sección 9
12:15-13:00
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
13:00-14:30
Mittagessen
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
Sektionsarbeit
Lissette Mächler Erwerb des wissenschaftlichen
Schreibens in der Fremdsprache Deutsch – Die Ausdrücke
der „Alltäglichen Wissenschaftssprache“
Christian Koch Unser Stil ist der bessere – Über
Wahrnehmung und Vermittlung des deutschen
Wissenschaftsstils in Lateinamerika
Hans-Joachim Althaus Warum C1 keine Lösung ist! –
Sprachniveaus und sprachliche Anforderungen im Studium
an Hochschulen in Deutschland
Pause
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
CAAI
CAAI
CAAI
Sektionsarbeit
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria, BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
167
Sektion 9 v Sección 9
11:45-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
Pause
Sektionsarbeit
Mittagessen
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
Sektionsarbeit
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Pause
Sektionsarbeit
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique
Díaz de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-11:00
168
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
9:25- 09:50
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre in
Südamerika***
9:00-9:25
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Auditorium
Silvano Barba
Sektion 9 v Sección 9
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie und
weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im DaFUnterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern. Ein
„Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen Verlag:
Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Pause
12:30-13:30
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“
und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
11:30-12:30
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
Auditorium
Silvano Barba
64 H
65 H
66 H
Auditorium
Silvano Barba
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Silvano Barba
169
Sektion 9 v Sección 9
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec
Ecke Lerdo de
Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
Warum C1 keine Lösung ist! – Sprachniveaus und sprachliche Anforderungen im
Studium an Hochschulen in Deutschland.
Dr. Althaus, Hans-Joachim
TestDaF-Institut Bochum, Deutschland
Mit der Verbreitung des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen
(GER) hat sich die Vorstellung durchgesetzt, das GER-Niveau C1 müsse erreicht sein, um
zum Studium zugelassen zu werden. Eine Festlegung dieser Art gibt es weder in den
gültigen Zulassungsordnungen, noch lassen sich empirische Befunde nennen, die eine
solche Niveaufestlegung begründen. Prüfungen zum Nachweis der Deutschkenntnisse
für die Hochschulzulassung bewegen sich national wie international irgendwo zwischen
B1/B2 und C1/C2. Die Unklarheit, welche Sprachzulassungsprüfung und welche
Aufnahmeentscheidung von Hochschulen auf welcher Kompetenzstufe getroffen
wurde, korrespondiert mit der Unklarheit „wie viel Deutsch“ für ein Studium überhaupt
erforderlich ist. Auch hier mangelt es durchaus an wissenschaftlichen Nachweisen. Zu
fragen ist, welche Sprachniveaus bei Studienbeginn in welchen Fächern und für welche
Zwecke erforderlich sind. Anhand der Zulassungspraxis deutscher Hochschulen, einer
Analyse der gängigen Sprachprüfungen und Untersuchungen des TestDaF-Instituts
zu aktuellen sprachlichen Anforderungen für ein Studium werden Vorschläge für
Sprachniveaus und Sprachprüfungen gemacht.
Das deutsche Perfekt und seine Verwandten
Prof. Bäuerle, Rainer
Universität Stuttgart, Deutschland
Das Plusquamperfekt scheint sprachübergreifend recht homogen zu funktionieren,
während sich beim Perfekt große Unterschiede zeigen: das Spanische ähnelt hier
dem Englischen, das Deutsche teilt die Möglichkeit der Verwendung eines Adverbs
wie ‚gestern’ mit dem Französischen, die zukunftsbezogene Verwendung mit dem
Schwedischen. Die beliebte Gleichung Perfekttempora = Tempus (Präsens, Präteritum)
170
Sektion 9 v Sección 9
+ ‚Aspekt’ (Perfekt) kann also nicht generell aufgehen, sondern nur in der Sprache, die
dem Perfekt kaum Restriktionen auferlegt, also dem Deutschen.
Für die im Deutschen beliebte kompositionelle Analyse werden nun aber
gemeinhin Entitäten angenommen wie der Nachzustand (Klein 2000, Musan 2002)
oder das Perfektintervall (Rothstein 2008). Beide haben aber keinerlei unabhängigen
semantischen Gehalt und damit auch keine erklärende Kraft.
Ich werde eine dem Plusquamperfekt analoge Vorzeitigkeitssemantik für das Perfekt
vorstellen, nach der das Deutsche letztlich zwei Vergangenheitstempora hat (Präteritum,
Perfekt), wovon eines (z.B. Präteritum im Süddeutschen) als verzichtbar angesehen
werden kann. Die im Hochdeutschen grammatikalisierten Bedeutungsunterschiede
werden dann sekundär aus einer unterschiedlichen Ereignisperspektivierung abgeleitet.
Ein Ausblick gilt dann den eher nicht-kompositionellen Formen des Perfekt in
anderen Sprachen.
Klein, Wolfgang (2000), „An Analysis of the German Perfekt“, Language 76(2), 358 - 382.
Musan, Renate (2002), The German Perfect, Dordrecht: Kluwer.
Rothstein, Björn (2008), The Perfect Time Span [= Linguistik aktuell 125], Amsterdam:
John Benjamins.
¿Frases terremoteadas? Syntaktische Strukturen und ihre Funktionen in
Heinrich von Kleists „Das Erdbeben in Chili“
Biedermann, Anne
DAAD/Universidad de Concepción, Chile
Heinrich von Kleist wird immer wieder – und besonders im Kleistjahr 2011 – als genialer
Erzähler gefeiert. Im Vordergrund stehen dabei überwiegend literaturwissenschaftliche
Kategorien wie Figuren- und Konfliktkonstellation. In Bezug auf Kleists Sprache
auftretende Aussagen wie „Schachtelsätze“ und „lange Sätze“ gründen sich nicht
auf syntaktische Analysen, sondern auf einen subjektiv empfundenen Eindruck.
Zum Anlass des 200. Todestages Kleists bringen auch viele lateinamerikanische Bühnen
Dramen und dramatisierte Erzählungen auf die Bühne. Die Kleistsche Originalsprache
kommt dabei in den Übersetzungen und Vereinfachungen kaum zur Geltung. Selbst
für sehr fortgeschrittene Deutschlerner aus dem spanischsprachigen Raum stellt das
Verständnis der Kleistschen Sprache eine besonders anspruchsvolle Herausforderung
dar, was einerseits in der historischen Distanz, andrerseits in der vielschichtigen
Komplexität des Satzbaus begründet liegt.
An der Erzählung „Das Erdbeben in Chili“ wird beispielhaft eine syntaktische Analyse
durchgeführt, um zu einer linguistisch präziseren Erfassung der Erzählsprache Kleists
zu gelangen. Dafür werden ausgewählte syntaktische Phänomene des einfachen und
komplexen Satzes im Sinne des Strukturalismus beschrieben und ihre Textfunktionen
dargestellt, die zu einem umfassenderen Textverständnis beitragen können. Die
171
Sektion 9 v Sección 9
Konzentration liegt dabei auf denjenigen Phänomenen, die dem spanischsprachigen
Leser in der Rezeption besondere Schwierigkeiten bereiten und in der Übersetzung von
Yolanda Mateos von der originalen Satzstruktur abweichen.
Warum der Krug zerbricht und die Tür sich öffnet. — Konstruktionen mit
alternierenden Verben und die Konzeptualisierung eines Ereignisses
Prof. Dr. Handwerker, Brigitte
Humboldt-Universität zu Berlin, Deutschland
In den romanischen Sprachen, im Englischen und im Deutschen finden sich auf
den ersten Blick sehr ähnliche Verhältnisse beim Ausdruck von Sachverhalten, in denen
eine verursachende Größe entweder explizit genannt (Adam hat den Krug zerbrochen)
oder aber implizit mitverstanden (Der Krug wurde zerbrochen) oder aber unterdrückt
wird (Der Krug zerbrach/Die Tür öffnete sich). Gerade der Eindruck der strukturellen
Ähnlichkeit führt leicht, - so lehrt es die Erfahrung zum Beispiel beim Erwerb des
englischen Perfekts durch deutsche Muttersprachler -, zu falschen Hypothesen über die
Verwendung des Ausdrucks in der Zielsprache und über die Konzeptualisierung des
ausgedrückten Sachverhalts.
Der Vortrag arbeitet sprachvergleichend die syntaktischen und semantischen
Eigenschaften von Konstruktionen heraus, bei denen ein Verb zwischen einer transitiven
(kausativen) und einer intransitiven bzw. reflexiven (antikausativen) Verwendung
alterniert. Mithilfe sprachlicher Tests wird untersucht, welche Charakteristika der
Konzeptualisierung eines Ereignisses (mit oder ohne Verursacher, mit oder ohne
Spezifizierung der Handlung etc.), mit welcher Realisierung (passivisch, intransitivunakkusativisch, reflexiv) einhergehen. Darauf aufbauend wird die Frage diskutiert,
wo die entscheidenden Faktoren festzumachen sind: in der lexikalischen Präsentation
des jeweiligen Verbs, in der Konstruktion oder aber im Situationskontext, der eine Art
abstrakten Verursacher als konzeptuelle Größe bereit halten kann.
Die Resultate der Untersuchungen lassen sich direkt anwenden für die Optimierung
einer Sprachvermittlung, die Syntax, semantische und konzeptuelle Struktur zusammen
im Blick hat. Ein besonders offensichtlicher Bereich ist dabei der wissenschafts-/
techniksprachliche, in dem sich die Frage nach der Angemessenheit einer Explizierung
bzw. eines Mitverstehens von agentiven und kausalen Größen ständig stellt.
Unser Stil ist der bessere – Über Wahrnehmung und Vermittlung des deutschen
Wissenschaftsstils in Lateinamerika
Koch, Christian
Pontificia Universidad Católica, Ecuador
Deutsche Wissenschaftssprache ist klar, direkt und inhaltsbezogen. Lateinamerikanische Wissenschaftssprache ist schwammig, essayistisch verschlungen und mehr
172
Sektion 9 v Sección 9
auf die Form als auf den Inhalt konzentriert. So zumindest könnte man aus einer deutschen Perspektiven urteilen. Der deutsche Stil ist für die Qualität der wissenschaftlichen
Darstellung adäquat, brauchbar und sinnvoll, der lateinamerikanische hinderlich und
ungeeignet. So (oder etwas weniger radikal) mag es mancher in der deutschen Hochschullandschaft ausgebildete Dozent empfinden, wenn er nach Lateinamerika kommt
und die Arbeit hiesiger Studenten beurteilen soll.
Dabei darf man nicht den Candideschen Fehlschluss begehen und meinen, dass der
eigene Stil der beste aller möglichen Stile sei. Es treffen hier Diskurstraditionen mit ihren
historisch gewachsenen Eigenheiten aufeinander: auf der einen Seite die radikal Logoskodierte Wissenschaftssprache, die bezeichnend für den deutschen Sprachraum ist, auf
der anderen Seite der eklektisch-blumige, geradezu barocke lateinamerikanische Stil.*
Vor der Frage, wie wir den deutschen Wissenschaftsstil lateinamerikanischen DeutschStudenten vermitteln können, muss die Frage gestellt werden, inwieweit dies wirklich
erstrebenswert ist. Darüber kann im konkreten Fall ganz unterschiedlich geurteilt
werden. Bereiten wir Studenten auf das Studium in deutschsprachigen Ländern vor,
sieht die Situation möglicherweise völlig anders aus, als wenn wir unsere (deutschen)
Vorstellungen von sprachlicher Präzision aus dem Grund einfordern, dass wir damit
eine Qualitätssteigerung verbinden und dabei die interkulturellen Unterschiede von
Wissenschaftlichkeit übersehen.
In meinem Beitrag möchte die Problematik anhand einiger zum Teil konfliktiver
Beispiele aus meiner ecuadorianischen Unterrichtspraxis erläutern und zur Diskussion
stellen.
*Vgl. Dill, Hans-Otto (2009): Rhetorik und Stilistik in Lateinamerika. In: Fix, Ulla/
Gardt, Andreas/Knape, Joachim (eds.): Rhetorik und Stilistik. Vol. 2. Berlin/New York: de
Gruyter, 2053-2067. [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 31.2]
Erwerb des wissenschaftlichen Schreibens in der Fremdsprache Deutsch – Die
Ausdrücke der „Alltäglichen Wissenschaftssprache“
Mächler, Lissette
Universidad de Antioquia, Argentinien
In der neueren Schreib-, Schreibentwicklungs- und Wissenschaftsforschung hat man
sich mit dem wissenschaftlichen Schreiben im universitären Bereich auseinandergesetzt.
Unter anderem wurde dabei festgestellt, dass die Studenten Zeit brauchen, um
sich das wissenschaftliche Schreiben anzueignen: Keiner wird als Wissenschaftler
geboren; das wissenschaftliche Schreiben ist eine sprachliche Kompetenz, die sich
stufenartig erwerben lässt. Die Untersuchungen zum wissenschaftlichen Schreiben in
der Fremdsprache Deutsch betonen, dass L2-Schreiber beim Verfassen akademischer
Texte vor großen Schwierigkeiten stehen: Die Komponente Fremdsprache falle der
Ontogenese wissenschaftlichen Schreibens zur Last; vor allem die Ausdrücke der
173
Sektion 9 v Sección 9
„Alltäglichen Wissenschaftssprache“ bereiten Fremdsprachlern große Schwierigkeiten.
Das vorzustellende Dissertationsprojekt beschäftigt sich mit dem Erwerb des
wissenschaftlichen Schreibens in der Fremdsprache Deutsch. Akademische Texte,
die von kolumbianischen Studenten auf Deutsch und auf Spanisch verfasst wurden,
werden aus textlinguistischer Perspektive analysiert. Das Korpus umfasst eine Reihe
von Texten derselben Autoren auf unterschiedlichen Erwerbsstufen, wobei fünf
Fallbeispiele untersucht werden. Ziel der empirischen Untersuchung ist festzustellen,
wie das wissenschaftliche Schreiben in der L1 – Spanisch – und in der L2 – Deutsch
– erworben wird. Dabei soll rekonstruiert werden, ob die Erwerbsprozesse in den
beiden Sprachen Parallele aufweisen, sowie ob beide Sprachen „interagieren“ und ggf.
wie sie interagieren. Bei der kontrastiven Analyse werden verschiedene Aspekte des
wissenschaftlichen Schreibens berücksichtigt, wobei die Ausdrücke der „Alltäglichen
Wissenschaftssprache“ den Schwerpunkt der Analyse bilden. Im vorliegenden Beitrag
wird der Frage nachgegangen, ob sich der Erwerbsprozess wissenschaftlichen
Schreibens in der Fremdsprache Deutsch anhand der Ausdrücke der „Alltäglichen
Wissenschaftssprache“ erkennen bzw. rekonstruieren lässt.
“Eine kontrastive Beschreibung der Verortung des Fokus im Spanischen und
Deutschen”
Padilla Martínez, Pamela Esmeralda
Universidad de Guadalajara, Mexiko
Das Ziel dieses Beitrags ist es, das Verhalten der Kategorie Fokus unter besonderer
Berücksichtigung seiner Verortung aus einer komparativen Perspektive heraus mittels
je eines mündlichen Korpus für das Spanische und das Deutsche zu beschreiben.
Der Begriff Fokus wird in sehr unterschiedlicher Weise definiert, verortet und
in Beziehung zu den übrigen Satzteilen beschrieben. Seine nicht eindeutige
Definition bringt Probleme bei seiner Abgrenzung und Kontroversen über seine
Charakterisierung, die Methode zu seiner Auffindung und über seine Verortung
innerhalb des Satzes mit sich, was sich auf die Klarheit, mit der er untersucht werden
kann, auswirkt. Neben den Schwierigkeiten bei seiner Bestimmung lohnt es sich, den
Fokus als sprachliches Phänomen in Hinsicht auf seine Bedeutung und Beziehung
zur Sprache zu untersuchen. Es handelt sich um eine Kategorie, die ins weite Gebiet
der Pragmatik fällt und deren Hauptfunktion die Hilfe bei der Disambiguierung der
Information in der Kommunikation ist. Ziel dieser Arbeit ist es, einen Beitrag zur
bestehenden Diskussion zu diesem Thema zu leisten.
Grundlage dieses Vorhabens ist ein mündliches Korpus, das die theoretischen
Darstellungen und die Ergebnisse bezüglich des Verhaltens und der Verortung
des Fokus bekräftigen soll, wobei sowohl Unterschiede als auch Gemeinsamkeiten
hervorgehoben werden sollen. Es werden Versprachlichungsstrategien in Bezug auf
174
Sektion 9 v Sección 9
die kommunikative Nähe und Distanz unter Einbindung in den jeweiligen Kontext
dargestellt.
Das Ergebnis ist ein Beitrag zu den Formen, in denen der Fokus im Vergleich
zweier Sprachen mit unterschiedlichem Verhalten bei der Fokusmarkierung auftritt
und verortet ist. Dabei steht der für das Spanische charakteristischen Inflexibilität die
Flexibilität des Deutschen gegenüber.
Hochschulterminologie deutsch-portugiesisch
Dr. Reichmann, Tinka
Universidade de São Paulo, Brasilien
Brasilianische Studierende der USP, die sich auf ein Austauschsemester in
Deutschland vorbereiten, werden von dem Auslandsamt der Fakultät aufgefordert, die
Auflistung ihrer Studienleistungen (das sogenannte „resumo escolar“) ins Deutsche zu
übersetzen. Aufgrund der fehlenden Kenntnisse über das deutsche Hochschulsystem
(teilweise auch über das eigene) sowie über diese Textsorte und die Terminologie sind die
Studierenden – trotz guter Deutschkenntnisse – mit diesem Auftrag völlig überfordert.
Diese Problematik wurde zum Anlass genommen, in einer Einführungsveranstaltung
in das Fachübersetzen diese Textsorte und insbesondere die Basisterminologie des
Hochschulbereichs kontrastiv zu besprechen. Außer einer großen Menge von falschen
Freunden (z.B. dissertação/Dissertation, habilitação/Habilitation, seminário/Seminar)
wurden Besonderheiten, die keine Entsprechung im jeweils anderen System haben,
herausgearbeitet (z.B. iniciação científica). In diesem Vortrag sollen die wichtigsten
Ergebnisse dargestellt werden und somit ein Beitrag zur Aktualisierung des schon lange
überholten DAAD-Lexikons zur Hochschulterminologie geleistet werden.
Metaphorische Szenarien im brasilianischen und deutschen Diskurs über
‚Gesellschaft‘
Dr. Schröder, Ulrike Agathe
Universidade Federal de Minas Gerais, Brasilien
Auf der Grundlage eines Korpus’, das sich aus vier Diskursgenres zusammensetzt
– mündliche und schriftliche Interviews, Zeitungsartikel und Sachbücher –
fragen wir danach, mit welchen Metaphern in Brasilien und Deutschland über
die eigene Gesellschaft diskutiert wird. Im Fokus stehen so genannte ‚mixed
metaphors‘ (Lakoff & Johnson 1980), die schon lange vor dem Auftauchen der
Konzeptuellen Metapherntheorie von Paul (1880/1995) als ‚Kontamination‘ und
von Mauthner (1912/1982) als ‚Wippchen‘ bezeichnet wurden. Im Rahmen neuerer
Forschungsergebnisse der Kognitiven Linguistik können wir gerade solche vermischten
metaphorischen Ausdrücke als ‚integration networks’ oder ‚blending scenarios‘
(Fauconnier & Turner 2002, 2008; Brandt & Brandt 2005) auf ihre Komplexität hin genauer
175
Sektion 9 v Sección 9
betrachten. Die Untersuchungsergebnisse illustrieren, dass im Hinblick auf vermischte
Bildschemata und Metaphern bemerkenswerte Unterschiede zwischen den beiden
Korpora zutage treten. Während es im deutschen Korpus parallel zur Wahrnehmung der
deutschen Gesellschaft als im Wandel begriffen dynamischere Bildschemata gibt, lässt
sich im brasilianischen Korpus im Vergleich dazu eine stärkere Tendenz zu statischen
Bildern verzeichnen, was sich besonders in dem hohen Gebrauch von Personifikationen
manifestiert. Anhand von vier ausgewählten Beispielen wird in Mikroperspektive
veranschaulicht, welche pragmatischen Funktionen die metaphorischen Szenarien im
jeweiligen kulturellen Kontext übernehmen: Während sie im brasilianischen Korpus
eine eher argumentative und explikative Funktion haben, spiegeln sie im deutschen
Korpus häufig intertextuelle Bezüge und ironische Einstellungen wider.
176
Sektion 9 v Sección 9
Sektion 10
Subjektivität und Objektivität: Gibt es Wahrheit in der Übersetzung?
Sektionsleitung:
Dr. Werner Heidermann
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasilien
Dr. Mary Snell-Hornby
Universität Wien, Österreich
Dr. Susana Kampff Lages
Universidade Federal Fluminense, Brasilien
Konzept der Sektion
Ausgehend von dieser Fragestellung wird die Sektion eine Plattform darstellen, auf
der ein breites Spektrum von translationswissenschaftlichen Details diskutiert werden
kann. Beiträge zu allen Dimensionen translatorischer Reflexion und translatorischen
Handelns sind willkommen. Es kann im einzelnen also um Fragen der Ausbildung und
der beruflichen Praxis von Übersetzern (und auch Dolmetschern) wie auch um Überlegungen translationstheoretischer Art gehen. Es interessiert, was sich gegenwärtig an
den Schnittstellen von Germanistik und Translationswissenschaften in Lateinamerika
vollzieht. Besonders begrüßt werden Beiträge, die darüberhinaus das allgemeine Kongressthema berücksichtigen möchten und Aspekte aufzeigen wollen, die den Wandel
innerhalb der lateinamerikanischen Germanistik mitkonturieren. So kann u. a. der Frage
nachgegangen werden, welche Rückwirkungen der Übersetzungsboom, von dem hier
und da die Rede ist, auf die Germanistik in Lateinamerika hat. Was wird eigentlich aktuell übersetzt? Lässt die übersetzerische Produktion in Lateinamerika konzeptionelle
Linien erkennen, etwa auch in Form von Projekten – oder wird rein individualistisch und
spontaneistisch übersetzt? Als wie handfest sind die Transformationen der letzten Jahre
und Jahrzehnte zu bewerten? Gibt es systematische Evaluierungen oder eher nur feuilletonistischen Subjektivismus? Wo liegen theoretische Eigenständigkeiten der lateinamerikanischen Szene? Die Sektionsleitung ermuntert ausdrücklich KollegInnen aus
den kleineren lateinamerikanischen Ländern zur Teilnahme am Gedankenaustausch
über diese und andere translationswissenschaftliche Themen.
177
Sektion 10 v Sección 10
Montag, 05.03.2012
Uhrzeit
8:30-10:00
10:00-11:30
11:30-12.00
12:00-12:45
12:45-13:30
13:45-14:30
14:30-16:00
Einschreibung
Eröffnungsveranstaltung:
Dr. Marco Antonio Cortés Guardado, Generalrektor
der Universität Guadalajara / Rector general de la
Universidad de Guadalajara. Mtro. Pablo Arredondo
Ramírez, Rektor des Geisteswissenschaftlichen
Zentrums CUCSH / Rector del Centro Universitario
de Ciencias Sociales y Humanidades. Dr. Lilia Oliver
Sánchez, Leiterin der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät / Directora de la División de Estudios Históricos
y Humanos. Dr. Edmund Duckwitz, Botschafter
der Bundesrepublik Deutschland / Embajador de la
República Federal de Alemania.
Dr. Alfred Längle, Botschafter der Republik Österreich /
Embajador de Austria. Dr. Gisela Schneider, Deutscher
Akademischer Austauschdienst / Servicio Alemán
de Intercambio Académico (DAAD). Dr. Olivia C.
Díaz Pérez, Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes / Presidenta de la Asociación
Latinoamericana de Estudios Germanísticos (ALEG)
Empfang des Generalrektors der Universität Guadalajara
Plenarvortrag Paulo Astor Soethe:
Forschungsperspektiven und Anschlussfähigkeit einer
international vernetzten Germanistik in Lateinamerika
Plenarvortrag Ottmar Ette: Die Literaturen der Welt aus
transarealer Perspektive
Abfahrt zum Tagungsort (CUCSH)
Mittagessen
Ort
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique
Díaz de León)
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
Sektionsarbeit
16:00-16:30
16:30-17.00
17:00-17:30
17:30-18:00
178
Raum 69 H**
Raum 69 H
Raum 69 H
Pause
Sektion 10 v Sección 10
18:00-19:30
19:30
Kulturveranstaltung (Goethe-Institut): Kabaret und
Musik mit Rainald Grebe und Jens-Karsten Stoll
Empfang der Deutschen Botschaft
Eröffnung Karikaturenausstellung Goethe-Institut
Auditorium
Salvador Allende
Vor dem
Auditorium
Salvador Allende
und Bibliothek
Manuel
Rodríguez
Lapuente
Dienstag, 06.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:15
12:15-13:00
Semiplenarvortrag Hermann Funk:
Wie viel Wissen braucht Sprachkönnen?. Modelle zum
Verhältnis von Regelwissen und Kompetenz und ihre
praktischen Konsequenzen
Semiplenarvortrag Friedhelm Schmidt-Welle:
Detektive gegen das Vergessen. Kriminalliteratur und
Alzheimer
Pause
Sektionsarbeit
Gunter Pressler Duineser Elegien — Original und
Übersetzung als transkulturelle Identifikation der Moderne
bei Paulo Plínio Abreu (1950er Jahre, Belém) und Augusto
de Campos (1990er Jahre, São Paulo).
María Pacheco Der Gesang des Coyoten. Mexikanische
Geschichten von Chrristoph Janacs. Die Übersetzung eines
interkulturellen Textes
Magdalena Nowinska Sensible Texte und translatorisches
Handeln: Die Judenbuche und ihre Übersetzer
Pause
Semiplenarvortrag Erwin Tschirner:
Grammatisches Wissen und Grammatikprogression:
textlinguistische Grundlagen
Semiplenarvortrag Claudia Dornbusch:
Literaturwissenschaft in DaF, die fröhliche Wissenschaft?
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
179
Sektion 10 v Sección 10
13:00-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:15-19:45
Mittagessen
Sektionsarbeit
Christian Bahr *Subjetividad y objetividad en el uso y la
traducción de los topónimos: los casos de México y Galicia
Siegfried Boehm Übersetzungsdidaktik im Rahmen eines
„Diplomado de Traducción“
Lucía Orquídea Pino Madroñal Lehrbücher für die Lehre
der Translatologie?
Pause
Sektionsarbeit
Werner Heidermann Zum ‚Kulturschatten‘ von Wörtern
am Beispiel von Uwe Tellkamps ‚Der Turm
Kulturveranstaltung (Foro Cultural de Austria, BMUKK):
Lesung von Tarek Eltayeb
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Auditorium
Salvador Allende
Donnerstag, 08.03.2012
9:00 – 9:45
9:45-10:15
10:15-10:45
10:45-11:15
11:15-11:45
11:45-12:00
180
Semiplenarvortrag Christian Fandrych: Zum Stil
deutscher wissenschaftlicher Vorträge (auch) aus
kontrastiver Sicht.
Semiplenarvortrag Karen Pupp Spinassé:
Methodische Reflexionen für den Deutschunterricht in
einem bilingualen Kontext Brasiliens
Pause
Sektionsarbeit
Olga García Können Übersetzungen alt werden oder wie
modern darf ein Klassiker sein?
Heike Gruhn, Jean Hennquin Mercier “Man solle
einen Autor so übersetzen wie er selbst würde deutsch
geschrieben haben.” Von einem Irrglauben bezüglich der
Übersetzung
Morton Münster An den Grenzen der Übersetzbarkeit von
modernen Prosatexten
Pause
Sektionsarbeit
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Sektion 10 v Sección 10
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:30
14:30-15:00
15:00-15:30
15:30-16:00
16:00-16:30
Anette Kind Das Selbstverständnis des Übersetzers
im Wandel: die Übersetzungen von O Mandarin und A
Relíquia von Eça de Queirós
Klaus Schulte Muchachas, Chicas, Niñas. Probleme beim
Übersetzen von Anna Seghers‘ Ausflug der toten Mädchen
ins Spanische.
Irsula Peña Jesús Literarische Übersetzung in die
Fremdsprache
Muttersprachler der Ausgangssprache vs. Muttersprachler
der Zielsprache in der literarischen Übersetzung
Mittagessen
Sektionsarbeit
Susanne Garbe LÍNEAS ROTAS. Die Übersetzung
des Gedichts La muerte me da als Versuch einer
transformativen Sprachergänzung
Ulrike Sperr Dolmetschen im FremdsprachenunterrichtRechtfertigung und Anwendungsbeispiele
Tito Romao Ist alles eine Reaktion auf Dada?
Pause
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
Raum 69 H
Raum 69 H
Raum 69 H
Sektionsarbeit
16:30-17:00
17:00-17:30
17:30-18:00
18:00-19:00
19:00
Abfahrt zum Paraninfo
Kulturveranstaltung der Universität Guadalajara:
Lehrstuhl „Cortázar“ (Cátedra Cortázar): Plenarvortrag
Juan Villoro: *Te doy mi palabra. Un itinerario en la
traducción.
Paraninfo
Juárez 975
(Ecke Enrique
Díaz de León)
Freitag, 09.03.2012
9:00-11:00
9:00-9:25
Reinhard Andress “... heiße ich daher
die Emigration gut”: der Fall des Egon
Schwarz
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
181
Sektion 10 v Sección 10
9:00-11:00
9:00-10:00
10:00-11:00
11:00-11:30
11:30-12:30
182
Egon Schwarz:
Lesung auf Deutsch***
10:00 – 11:00
Elisabeth Siefer: Einführung in die
Übersetzung
Egon Schwarz: Lesung auf Spanisch
-Diskussion
Documental de Juliana Fischbein:
des aparecer Exil und Erinnerung im Rahmen des
Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er Jahre in
Südamerika***
Workshop Karen Schramm: Mündliches Erzählen im
Fremdsprachenunterricht
Workshop Dieter Jaeschke: Freundschaft, Ostalgie und
weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“ (D 2010) im DaFUnterricht
Workshop Carmen Schier: Zur Arbeit mit Hörbüchern.
Ein „Grenzgänger“ wird (neu) entdeckt
Verlagspräsentation Martina Bartucz, Cornelsen Verlag:
Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Verlagspräsentation Anne Robert, Hueber Verlage:
Menschen
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: DaF
kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: „Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Pause
Auditorium
Carlos Ramírez
Ladewig
Podiumsdiskussion: Perspektiven der Germanistik in
Lateinamerika
Verlagspräsentation Rainer Koch, Klett Verlag: Beste
Aussichten für Ihren Unterricht!
Verlagspräsentation Foelke Feenders, Langenscheidt
Verlag: Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven
Tafelbildern am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“
und „Logisch!“
Verlagspräsentation Christina Kuhn, Cornelsen Verlag:
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich,
was bleibt?
Auditorium
Silvano Barba
64 H
9:25- 09:50
Auditorium
Silvano Barba
61 H
62 H
63 H
64 H
65 H
66 H
64 H
65 H
66 H
Sektion 10 v Sección 10
12:30-13:30
Abschlussplenum ALEG
13:30-15:00
Mittagessen
15:00-17:00
ALEG-Mitgliederversammlung
17:15-19:15
AMPAL- Mitgliederversammlung
20:00
Abendessen & Abschlussfeier
Auditorium
Silvano Barba
Hof der
Jurafakultät
(siehe
Campusplan)
Auditorium
Silvano Barba
Auditorium
Silvano Barba
El Callejón de
los Rumberos.
Chapultepec
Ecke Lerdo de
Tejada
* Vorträge mit diesem Vermerk werden auf Spanisch gehalten.
** Die Tagungsräume befinden sich im 3. Stock des Gebäude H vom CUCSH.
*** Teil der Sektion 2 und des Kulturprogramms; nähere Informationen im Kulturprogramm
Beiträge in alphabetischer Reihenfolge
*“Subjektivität und Objektivität in Gebrauch und Übersetzung von Ortsnamen
am Beispiel Mexikos und Galiciens”/
“Subjetividad y objetividad en el uso y la traducción de los topónimos:
los casos de México y Galicia”
Bahr, Christian
Universität Leipzig, Deutschland
In zwei- oder mehrsprachigen Gebieten kann der Gebrauch von Ortsnamen in
der einen oder anderen Namensform eine subjektive Entscheidung sein, die eine
ideologische Positionierung des Sprechers mit sich führt. Das Ziel dieses Beitrags ist
es, die Sprachkonfliktsituationen im Bereich der Toponymie in Mexiko, wo zahlreiche
Ortsnamen im Laufe der Kolonisations- und Dekolonisationsprozesse geändert wurden, und in Galicien, wo sich der Sprachkonflikt zwischen dem Galicischen und dem
Spanischen auch in den Kastilianisierungen und Regalicisierungen der Ortsnamen widerspiegelt, zu vergleichen. Für beide Fälle sollen kurz die Standardisierungsprozesse
im Bereich der Ortsnamen sowie die (ideologischen etc.) Implikationen ihres nichtnormativen Gebrauchs dargestellt werden. In einem zweiten Schritt soll die Übersetzung dieser Ortsnamen ins Deutsche untersucht werden, um herauszufinden, ob sich
183
Sektion 10 v Sección 10
allgemeine Tendenzen feststellen lassen, die mit diesen Konflikten in Zusammenhang
stehen. So soll beispielsweise analysiert werden, von welcher der Namensformen die
ins Deutsche übernommenen Ortsnamen ausgehen. In diesem Sinne möchte der
vorliegende Beitrag bestimmen, in welchem Maße davon gesprochen werden kann,
dass die eher „subjektiven Faktoren“, die den Gebrauch mehrsprachiger Ortsnamen in
ihrer endonymischen Umgebung bestimmen, bei der Übersetzung ins Deutsche an
Bedeutung verlieren und stattdessen eher „objektive“ Faktoren wie die Namensart,
die Ausgangssprache oder die Geschichte, Größe und Bedeutung des Namenträgers
entscheidend sind.
En las regiones bilingües o plurilingües el uso de los topónimos en una u otra de sus
formas lingüísticas puede suponer una decisión subjetiva que implique un posicionamiento ideológico por parte del hablante. El objetivo de esta comunicación es comparar
estas situaciones de conflicto lingüístico en el ámbito de la toponimia en México, donde
numerosos topónimos han ido cambiando durante los procesos de colonización y descolonización, y en Galicia, donde el conflicto lingüístico entre el gallego y el castellano se
manifiesta también en las castellanizaciones y regalleguizaciones de los topónimos. Para
ambos casos se describirán brevemente los procesos de estandarización de la toponimia
y las implicaciones (ideológicas etc.) de los usos no normativos. En un segundo paso se
analizará la traducción de estos topónimos al alemán para comprobar la existencia de
tendencias generales relacionadas con estos conflictos, por ejemplo, se pretende verificar
a partir de cuál de las formas lingüísticas se importan al alemán. En este sentido la presente comunicación se propone determinar en qué medida podríamos decir que los factores
más bien “subjetivos” que determinan el uso de los topónimos plurilingües en su entorno
endonímico pierden su importancia a la hora de la traducción al alemán, y en qué medida
son decisivos factores más “objetivos” como el tipo de topónimo, las lenguas de partida o
la historia, el tamaño y la importancia del lugar geográfico.
Übersetzungsdidaktik im Rahmen eines „Diplomado de Traducción“
Boehm, Siegfried
Universidad Nacional Autónoma de México, Acatlán, Mexiko
Durch die ständig zunehmende Globalisierung, die sich in den letzten Jahren in allen Lebensbereichen durchgesetzt hat, ist auch der Bedarf an qualifizierten Übersetzern
konstant gestiegen. Während die Fremdsprachenforschung derzeitig große Fortschritte
erreicht und deren Vermittlung sich somit erheblich verbessert hat, befindet sich der
Übersetzungsunterricht wenigstens hierzulande im Allgemeinen noch im Anfangsstadium. Viele Übersetzer haben sich somit autodidaktisch weiter gebildet und nur wenige können eine theoretisch- und praxisbezogene Ausbildung auf diesem Gebiet vorweisen. Im Gegensatz zur Fremdsprachenvermittlung gibt es auch kaum ausgebildete
Lehrkräfte, die in der Lage sind Übersetzungsunterricht zu erteilen.
184
Sektion 10 v Sección 10
Aufgrund dieser mangelnden Voraussetzungen sind wir an der Autonomen Nationalen Universität von Mexiko, FES Acatlán im Moment dabei einen Einführungskurs
zum Übersetzer anzubieten. In sieben Modulen mit insgesamt 200 Stunden soll den
Kursteilnehmern, die ausreichende Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache vorweisen müssen, theoretisches und praktisches Wissen vermittelt werden mit dem Ziel verschiedene Textsorten profesionell zu übersetzen.
Im folgenden Beitrag geht es um die Didaktik des Übersetzens, d.h. um die Vermittlung theoretischer und praktischer Aspekte, um die Rolle der Linguistik bei der Übersetzung, um Aufgaben und Ziele eines theoretisch orientierten Übersetzungsunterrichts
sowie um didaktische Hinweise für rezeptive und produktive Phasen des Übersetzens.
Letztendlich werden Überlegungen zur Bewertung der Übersetzungen angestellt. Sicherlich reicht der vorgestellte Kurs noch nicht aus, um professioneller Übersetzer zu
werden, aber er ist dennoch ein erster Schritt, um eine translatorische Kompetenz zu
erlangen, die sich wahrscheinlich erst in der späteren Berufspraxis festigen kann.
LÍNEAS ROJAS – die Übersetzung des Gedichts
La muerte me da als Versuch einer transformativen Sprachergänzung
Garbe, Susanne
Universidad de Concepción, Chile
In diesem Vortrag möchte ich meine translatorischen Auseinandersetzungen mit
der experimentellen Literatur der mexikanischen Schriftstellerin Cristina Rivera Garza
vorstellen.
Besonders interessant ist ihr Werk La muerte me da, da dieses sowohl in Form eines
Prosagedichts als auch in Form eines Thrillerromans vorliegt. Angesichts der Dichte der
oftmals intertextuell referierenden Sprachspiele habe ich mich in meinen translatorischen Bemühungen zunächst auf das Prosagedicht konzentriert. Vor allem angesichts
der Frage, ob man überhaupt von einem ,Original‘ sprechen kann, wenn dies von Anfang an in zwei Versionen existiert, bietet sich hier Benjamins innovatives Konzept der
,Sprachergänzung‘ durch die ,fremde Art des Meinens‘ als theoretischer Hintergrund
für eine Übersetzung an. Denn anders als traditionelle Ansätze, zielt diese Methode
nicht mehr darauf ab, ein vermeintliches ,Original‘ zu verdeutschen. Vielmehr geht es
darum, mit der als ,Umdichtung‘ verstandenen Übersetzungsbewegung, die sogenannte ,reine Sprache‘ als „Ausdruck des innersten Verhältnisses der Sprachen zueinander“
aufzuspüren. Die ,reine Sprache‘ ist die Sprache Gottes, die „nichts mehr meint“, sondern als „schöpferisches Wort das in allen Sprachen Gemeinte ist“, eine Sprache, der es
nicht primär um die Vermittlung eines Inhalts zu tun ist, sondern in der das Wort selbst
zum Thema wird – en arché en o lògos. In diesem Sinne richten sich meine Bemühungen
darauf, die deutsche Sprache zu verspanischen und sie so – durch diese Ver‑fremdung
bereichert – der ,reinen Sprache‘ ein Stück näher zu bringen.
185
Sektion 10 v Sección 10
Können Übersetzungen alt werden oder wie modern
darf ein Klassiker sein? Zum Phänomen Neuübersetzung
Prof. Dr. García, Olga
Universidad de Extremadura, Spanien
Dieser Vortrag befasst sich mit der Mehrdeutigkeit des Begriffs „retranslation“. Dazu
seien zunächst die theoretischen Annäherungen an das Konzept der Neuübersetzung
der Franzosen Berman und Gambier sowie die englischsprachigen Ausführungen von
Pym, Venuti und Chesterman herangezogen. Es werden einige für den Übersetzer und
auch Leser literarischer Werke interessante Aspekte diskutiert werden. Darüber hinaus
gilt es, andere Aspekte, die direkten Bezug zum Begriff der Neuübersetzung haben,
etwa das „Veraltern von Übersetzungen“ oder die „kanonische Übersetzung“, sowie
einschlägige Gründe, die ein Neuübersetzen erfordern, zu untersuchen. Dies alles soll
anhand von Beispielen aus der deutschen Literatur und den entsprechenden Übersetzungen ins Spanische verdeutlicht werden.
Zum ‚Kulturschatten‘ von Wörtern am Beispiel von Uwe Tellkamps ‚Der Turm
Werner Heidermann
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasilien
Die Komplexität von landeskundlichen Gegebenheiten führt zu immensen Schwierigkeiten bei der Übersetzung. Dies wird anhand von Uwe Tellkamps ‚Wenderoman‘ Der
Turm veranschaulicht, der bislang nichts ins Portugiesische übersetzt worden ist und
dessen Gegenüberstellung von Kleinbürgertum und (Bildungs-)Bürgertum eine gute
Gelegenheit bietet, den Begriff von „einem schwer fassbaren Schatten unter den Worten, einem Kulturschatten“ (Peter Weiss) zu reflektieren.
“Man solle einen Autor so übersetzen wie er selbst
würde deutsch geschrieben haben.” Von einem
Irrglauben bezüglich der Übersetzung
Hennequín Mercier, Jean und Gruhn, Dorit Heike
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Mexiko
Obwohl Friedrich Schleiermacher in seiner Abhandlung “Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersezens” die im Titel zitierte Aussage schon zu Beginn des 19. Jahrhunderts als absurd entlarvte, ist bis heute der Irrglaube weit verbreitet, dass Übersetzen bedeute, einen Text so zu verfassen, wie der Autor es selbst getan hätte, wenn er
der Zielsprache mächtig gewesen wäre. Worin besteht das Absurde dieser Vorstellung?
Warum erfreut sie sich immer noch so groβer Beliebtheit, nicht nur unter Laien, sondern
selbst unter professionellen Übersetzern? Und welches Konzept kann ihr entgegengestellt, d.h. wie kann dem komplexen Phänomen des Übersetzens besser Rechnung getragen werden?
186
Sektion 10 v Sección 10
Diese Fragen werden uns in dem Vortrag beschäftigen. Den Versuch, einige Elemente zu ihrer Beantwortung beizutragen, sollen Beispiele aus mehreren Sprachen und Bereichen illustrativ unterstützen. Auch die Folgen der theoretischen Betrachtungen für
die Übersetzungslehre sollen mitbedacht werden.
Das Selbstverständnis des Übersetzers im Wandel:
die Übersetzungen von O Mandarin und A Relíquia von Eça de Queirós
Kind, Anette
Universidade do Porto, Brasilien
Der bedeutendste portugiesische Romancier des 19. Jahrhunderts, Eça de Queirós,
gehört im Deutschland des 20. Jahrhunderts zu den meistrezipierten portugiesischen
Autoren. Verschiedene Rezeptionsphasen zeichnen sich durch eine quantitativ und
qualitativ unterschiedliche Gewichtung der publizierten Werke in deutscher Sprache aus.
Den Übersetzer stellt die Übertragung der Werke Eças insofern vor eine besondere
Herausforderung, als dieser entscheidende stilistische Neuerungen in die lusophone Literatur eingeführt hat, wie Variationen sprachlicher Register, gezielten Einsatz erlebter
Rede, Wortschöpfungen und Neologismen, ganz besonders aber die seinen Stil auszeichnenden Adjektivierungsprozesse, die sich u.a. in Stellung, Häufung, Synästhesie
und Hypallage manifestieren.
In vorliegendem Beitrag sollen einige Ergebnisse des Forschungsprojekts im Rahmen meiner Promotion aufgezeigt werden. Exemplarisch werden die Übersetzungen
von zwei Prosatexten Eças untersucht: Der Mandarin und Die Reliquie, denen von Anbeginn der Eça-Rezeption in Deutschland ein besonderes Interesse der Leserschaft
galt, was sich nicht zuletzt auf das beiden Texten gemeinsame phantastisch-exotische
Element zurückführen lässt. Anhand der verschiedenen zwischen 1918 und 1984 in
Deutschland publizierten Übersetzungen lässt sich ein Wandel der Übersetzungsstrategien beim Translationsprozess aufzeigen. Es wird nicht nur dargestellt, inwieweit den
Übersetzern der Drahtseilakt gelungen ist, den Eça eigenen Stil in deutscher Sprache
wiederzugeben bzw. die Prozesse spielerischer Wortschöpfungen in der Zielsprache
umzusetzen, sondern es soll auch anhand exemplarischer Analysen von Ausgangs- und
Zieltexten veranschaulicht werden, was die Übersetzungen verschiedener Epochen
auszeichnet und inwiefern sich Prioritäten im Translationsprozess verschoben haben.
An den Grenzen der Übersetzbarkeit von modernen Prosatexten
Münster, Morton
Universidad de Extremadura, Spanien
Der stark ausgeprägte Sprachskeptizismus in Deutschland, Frankreich, Spanien und
England seit dem 19. Jahrhundert, der sich etwa in der poésie pure, Hofmannsthals Ein
Brief oder Mauthners Schriften zur Sprache widerspiegelt, führt zu einem poetologi187
Sektion 10 v Sección 10
schen Umdenken. Um trotz des defizitären Wesens der Sprache mitzuteilen, was sich
ihnen doch eigentlich entzieht, suchen Schriftsteller wie Joyce, Beckett, Hildesheimer,
Simone oder Benet nach neuen Formen in der Literatur, etwa dem nouveau roman.
Ihre innovativen Werke gelten jedoch als weitgehend unübersetzbar. Dabei verlagert
die Poetisierung der Sprache, die zur Erhöhung der Form gegenüber dem Inhalt führt,
die Schwierigkeiten einer Übersetzung. Die Semantik tritt in den Hintergrund, ohne jedoch belanglos zu werden. Mediale Überlagerungen in der Gestalt von Bild und Musik
müssen berücksichtigt werden. Denn wie übersetzt man am besten aus Finnegans Wake
„What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishy-gods ! Brékkek Kékkek“?
Allein an diesem Werk haben sich zahlreiche Übersetzer versucht. Ein anderer Fall sind
die Sprachspiele in Hildesheimers Prosa, die sich mindestens in Tynset und Masante in
einen musikalischen Aufbau integrieren. Wie soll man diese Sprachspiele in eine andere
Sprache übertragen, semantische Nuancen und Klangbild berücksichtigen, damit das
Werk seinen musikalischen Charakter nicht verliert? Die hohe Komplexität dieser Art
Literatur erfordert viel Kreativität und Fingerspitzengefühl des Übersetzers, der eine Balance zwischen Übersetzung und Nachdichtung finden muss. Bei diesem Vortrag sollen
die Schwierigkeiten und Grenzen bei der Übersetzung (bzw. Nachdichtung) von modernen Prosawerken diskutiert werden.
Sensible Texte und translatorisches Handeln:
Die Judenbuche und ihre Übersetzer
Nowinska, Magdalena
Universidade de São Paulo, Brasilien
Der Vortrag zielt darauf ab, einen Aspekt des translatorischen Handelns zu diskutieren, nämlich das Verhältnis von Übersetzern zu den von ihnen übersetzten Texten, und
geht dabei der Frage nach, ob und wie sich dieses Verhältnis in den übersetzten Texten
bemerkbar macht. Ausgehend vom Modell der echoic translation von Theo Hermans
(2007) stellt der Vortrag das Verhältnis der Übersetzer der Erzählung Die Judenbuche
(1842) von Annette von Droste-Hülshoff zu diesem Text dar. Insbesondere geht es im
Vortrag darum, das Verhältnis der Übersetzer zu einem sensiblen Aspekt der Erzählung
zu diskutieren, nämlich dem von ihr thematisiertem spannungsgeladenen Verhältnis
zwischen der jüdischen und nicht-jüdischen Bevölkerung im Deutschland des 18. Jahrhunderts. Der Vortrag präsentiert damit Ergebnisse einer von mir gerade eingereichten
Dissertation, die der Frage nachgeht, ob Übersetzer beim Übersetzen eines „sensiblen
Texts“ (Simms 1997) die von der translatorischen Ethik geforderte Objektivität gegenüber dem zu übersetzenden Text bewahren (sollen).
188
Sektion 10 v Sección 10
Der Gesang des Coyoten. Mexikanische Geschichten von Christoph Janacs. Die
Übersetzung eines interkulturellen Textes
Pacheco Vázquez, María Josefina
Universidad Nacional Autónoma de México, Mexiko
Der österreichische Schriftsteller Christoph Janacs (Linz, 1955) ist mehrmals nach
Mexiko gereist und hat ein grosses Interesse für die mexikanische Kultur gezeigt, besonders für die Werke von Juan Rulfo. Er veröffentlichte schon verschiedene Titel mit
dem Thema Mexikos: Templo Mayor (Gedichte, 1998), Aztekensommer (Roman, 2001,
Stefan Zweig-Preis der Stadt Salzburg), und die Erzählungen die ich zurzeit übersetze: Der Gesang des Coyoten. Mexikanische Geschichten, Haymon, 2001. Das Verständnis
der mexikanischen Kultur und Mentalität ist bei diesen Texten wirklich erstaunlich; bei
der Erzählung „Diegos Totenkopf“ wird, z.B., die grausame Wirklichkeit mit den Mythen
des mexikanischen Fest des Totentages gemischt. Bei einer anderen Erzählung gibt es
auch eine weitere Perspektive, da es in einem Dialog mit den Werken von G. G. Márquez
vorgestellt wird. Aber die Mehrheit der Texte hat Mexiko als Zentrum und Motiv. Einige
Kritiker finden, dass die Benutzung von mexikanischen Wörtern bei den Werken von
Janacs exzessiv ist, aber ich verstehe es auch als Provokation: Wir, lateinamerikanische
Leser, haben immer Texte mit europäischen Wörtern (auf Französisch, Englisch, usw.)
ohne Klage gelesen.
Ich habe schon die Hälfte der Erzählungen mit dem Gutachten von Janacs übersetzt, und ich hoffe, dass ich bald schon das Ganze habe, um eine mexikanische Version des Buches veröffentlichen zu können. Beim ALEG würde ich gerne über diesen
Prozess sprechen.
Literarische Übersetzung in die Fremdsprache
Muttersprachler der Ausgangssprache vs. Muttersprachler
der Zielsprache in der literarischen Übersetzung
Dr. Irsula Peña, Jesús
Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), Kuba
Die Übersetzung in die Fremdsprache ist eine Aufgabe von auserwählten Sprachmittlern, von denen man behauptet, sie hätten die genügende Erfahrung und eine
hohe fremdsprachliche Kompetenz. Da es sich um relative bzw. subjektive Bewertungen handelt, wollen wir uns hier mit dieser Problematik auseinandersetzen. Es ist eine
Arbeit, die sich auf praktischen Beispielen in der Übersetzung von literarischen Texten
von Spanisch ins Deutsche stützt. Wir versuchen folgenden Fragen nachzugehen: In
wie weit unterscheiden sich diese Übersetzungen aus dem Spanischen von Übersetzungen des gleichen Textes, die aber von einem Muttersprachler stammen? Welche
Vorteile und Nachteile haben die Muttersprachler der Ausgangssprache gegenüber
der Muttersprachler der Zielsprache? Wie werden die in Ausgangstext enthaltenen
189
Sektion 10 v Sección 10
Wahrheiten von beiden Muttersprachlern in die Zielsprache übertragen? Wie gehen
beide mit dem interkulturellen Aspekt um? Die meisten Werke bzw. Anthologien der
lateinamerikanischen Literatur sind von Deutschsprachigen ins Deutsche übersetzt
worden. Wäre nicht die Bildung von Übersetzerduos von Spanisch- bzw. Portugiesischsprechenden für die Bewältigung der Literaturen unserer Sprachregionen denkbar, sogar empfehlenswert?
Lehrbücher für die Lehre der Translatologie? /
¿Libros de texto para la enseñanza de la traductología?
Dr. Pino Madroñal, Lucía Orquídea
Universität Havanna, Kuba
Die Ausbildung im Bereich Translatologie unterscheidet sich von einem Ausbildungsort zum anderen, von Land zu Land, von Erdteil zu Erdteil. Das ist die Konsequenz
von verschiedenen Marktpräferenzen, den Eigenheiten der Studierenden, der Tradition
bei der Ausbildung der entsprechenden Ausbildungsstätte u. ä.
Die Lehrpläne der verschiedenen Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher stimmen aber in bestimmen Fächern überein. Sie behandeln unter anderem
Fragen zur Geschichte der Translatologie, das Übersetzen und Dolmetschen von verschiedenen Textsorten mehrerer Textklassen und Fachbereiche, Theorie und Praxis der
Translation, kontrastive Studien in ausgewählten Sprachen, Terminologie, EDV-gestützte Werkzeuge etc.
In den bibliographischen Angaben jener Lehrpläne erscheinen aber sehr wenige Materialien, die als Lehrbücher betrachtet werden können. In dem Sprachenpaar
Deutsch – Spanisch werden meist die Bücher von Amparo Hurtado Albir „Traducción
y Traductología“ sowie „Enseñar a Traducir“ und von Christiane Nord „Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch“ oder auch das „Handbuch Translation“ von
einem Autorenkollektiv genannt.
Die Liste könnte um drei oder vier neuere Titel erweitert werden. Verfügen wir aber
in unseren jeweiligen Ausbildungsstätten über Lehrbücher für die Ausbildung in Translatologie, die den oben genannten Bedürfnissen entsprechen? Wenn ja, wie werden
jene linguistische, textuelle, soziale und interkulturelle Fragen behandelt? Welche und
wie viel Theorie sollen sie enthalten? Auf diese und ähnliche Fragen werde ich in meinem Beitrag eingehen.
La enseñanza de la traductología difiere de un centro formador a otro, de un país a
otro, y por supuesto de un continente a otro. Esto responde a cuestiones tales como preferencias del mercado, características del alumnado, tradición en la formación entre otras.
Los currículos de las diferentes instituciones formadoras coinciden sin embargo en
toda una serie de materias, se incluye en cierta medida aspectos de la historia de la
translatología, traducción e interpretación de diferentes tipos de textos de diversos gé190
Sektion 10 v Sección 10
neros y materias, teoría y práctica de la traslación, estudios comparativos entre pares de
lenguas, terminología, herramientas informáticas para la traducción, etc.
No obstante, en la bibliografía de estos programas aparecen muy contados materiales que podrían asumirse como un tipo de libros de texto para la enseñanza de nuestra
ciencia. En el par de lenguas español-alemán se consignan por ejemplo Traducción y
Traductología de Amparo Hurtado Albir, Enseñar a Traducir de la misma autora, Lernziel:
Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch de Christiane Nord, también de esta autora,
Handbuch Translation de un colectivo de autores. La lista podría ampliarse a tres o cuatro libros más o menos recientes, pero ¿contamos con libros de texto para la enseñanza
de la traductología en nuestros centros de estudio que respondan a las necesidades de
formación arriba mencionadas? De ser así ¿cómo se insertan estos elementos lingüísticos, textuales, sociales e interculturales? ¿Hasta dónde y qué teoría deben abarcar?
Sobre estas y otras interrogantes reflexionaremos en nuestra contribución.
Duineser Elegien — Original und Übersetzung als transkulturelle Identifikation
der Moderne bei Paulo Plínio Abreu (1950er Jahre, Belém) und Augusto de
Campos (1990er Jahre, São Paulo).
Dr. Pressler, Gunter Karl
Universidade Federal do Pará, Brasilien
Bekanntlich gibt es keine geschichtlich-kulturelle Äquivalenz zwischen zwei Ländern verschiedener Sprachen, auf verschiedenen Kontinenten und unter Berücksichtigung kolonialistischer Verhältnisse. Unserer Beitrag fragt nicht nur ob mit der Rezeption
der Poesie von Rainer Maria Rilke (1875-1926) ein bestimmtes Deutschlandbild mitgeteilt wurde oder entstand, sondern auch, inwieweit ein solches bei Lyrikübersetzung
ein Rolle spielt. Die Studie zielt auf zwei translationswissenschaftliche Schwerpunkte:
als Verständigungswissenschaft weckt sie hermeneutische Interessen (Subjekt-ObjektVerhältnis), die ohnehin bei literarischen Übersetzungen elementar wichtig sind, zweitens geht es auch um “hierarchisch strukturierte Ortungen” (H.Kalverkämpers, 2009) im
interkulturellen Rezeptionsvorgang, die im kreativen Prozess des Schreibens in einer
bestimmten sozialpolitischen Umwelt zu berücksichtigen sind. Beide Übersetzer sind
Poeten aus verschiedenen Regionen Brasiliens (Amazonien und São Paulo) und in verschiedenen Geschichtsepochen. Gemeinsam haben sie die Aktualisierung/Problematisierung der Moderne: obwohl oder gerade angesichts eines ökonomischen (nach dem
Zweiten Weltkrieg) und politischen Niedergangs (Militärdiktatur), neue Generationen
von Intellektuellen und Künstlern entdecken das Werk Rilkes als poetische Referenz. Die
Duineser Elegien gehören zu den “schwierigsten Texte der deutschen Literatur [...] neue
Wortkombinationen, die die deutsche Sprache erlaubt, aber im Grunde nicht übersetzt
werden können”. Rilke gehöre in eine Epoche des Übergangs (transição), in der “der
Dichter nicht mehr poetisch im traditionellen Sinne zu denken wuβte [...] und an die
191
Sektion 10 v Sección 10
linguístische Grenze des Sagbaren stieβ“(Abreu, 2008). Dieser Herausforderung stellte
sich der konkretistische Dichter Augusto de Campos: “I like Rilke”. Die poetische Sprache erreicht die Grenze der visuellen Wahrnehm- und Übersetzbarkeit. “Nur manchmal
schiebt der Vorhang der Pupille/Sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein” (Rilke, 1907).
Ist alles eine Reaktion auf Dada?
Romão, Tito Lívio Cruz
DLE/Universidade Federal do Ceará - PGET/Universidade Federal
de Santa Catarina, Brasilien
Im Jahre 2006 ließ der Schweizer Schriftsteller Peter K. Wehrli, der jahrelang als Kulturjournalist beim Schweizer Fernsehen tätig war und etwa durch seine Werke Katalog
von Allem und El Catálogo Latinoamericano bekannt wurde, den Text Alles ist eine Reaktion auf Dada ins Portugiesische übersetzen. Der Text, der in Zürich abgefasst wurde, sollte von einem Übersetzer im nordostbrasilianischen Fortaleza ins Portugiesische
übertragen werden und im mosambikanischen Maputo erscheinen. Der Übersetzer
fertigte zuerst eine brasilianische Fassung des Ausgangstextes an, die in der Folge in
eine „neutrale“ europäisch-portugiesische Version umzuschreiben wäre. Es gäbe nämlich brasilianische Wörter, die ersetzt sowie Rechtschreibdetails, die adaptiert werden
sollten. Dies führte zu einem regen E-Mail-Austausch zwischen dem Autor und dem
Übersetzer, der aufschlussreich und für beide Handelnde bereichernd war. Aus der Korrespondenz konnten u.a. folgende Erkenntnisse abgeleitet werden: a) der Originaltext
bereitete dem Übersetzer Schwierigkeiten eher im Bereich der Kulturspezifik (und nicht
etwa der Semantik bzw. Lexik); b) im Vergleich zwischen Ausgangstext und Zieltext
konnte auf der semantischen Ebene festgestellt werden, wie manche Begriffe im zielsprachlichen Text an Bedeutung verloren bzw. gewonnen haben; c) durch den Ideenaustausch mit dem Autor konnte der Übersetzer durch konkrete Beispiele begreifen,
wie sich dieser Übersetzungs- bzw. Kommunikationsprozess von der eher „normalen“
Übersetzungsprozedur unterscheidet, bei der der Übersetzer keinen Kontakt zu dem
Autor des Ausgangstextes hat. Mit diesem Kurzvortrag wird somit Einblick in Teile des
o.g. E-Mail-Austauschs gewährt, so dass ausgehend von anschaulichen Beispielen eruiert wird, wie hilfreich und entscheidend der Dialog zwischen Übersetzer und Autor zu
einem „störungsfreieren“ Übersetzungsablauf bzw. –ergebnis sein kann.
Muchachas, Chicas, Niñas. Probleme beim Übersetzen von Anna Seghers‘
Ausflug der toten Mädchen ins Spanische.
Schulte, Klaus
Universität Roskilde, Dänemark
Der Beitrag entsteht unter maßgeblicher Mitarbeit von Dr. Peter Jehle, Berlin, Mitherausgeber der Zeitschrift Das Argument und des Historisch Kritischen Wörterbuchs des Marxismus.
192
Sektion 10 v Sección 10
Analysen des spezifischen Textverfahrens in Anna Seghers Exilerzählung Der Ausflug der toten Mädchen haben gezeigt, dass die Erfahrung eines Kulturzusammenstoßes, ausgelöst durch den erzwungenen Aufenthalt der Autorin im mexikanischen Exil,
in diesem Text nicht nur thematisch ist, sondern eher noch in der literarischen Methode der Darstellung selber ihren genuinen ästhetischen Niederschlag findet. Wie genau
die jeweiligen Leser sich gerade auf die hieraus resultierende konkrete Sprachgestalt
einlassen, die die unabweisbare Rezeptionsvorgabe jeder Lektüre ist, entscheidet deshalb über die Angemessenheit dieser oder jener aus der Vielzahl von Lesarten dieser
1944 (zuerst auf Spanisch!) erschienenen Erzählung, die zu einem der meist rezipierten
Werken der deutschsprachigen Exilliteratur werden sollte. Für den besonderen Rezeptionstyp ‚Übersetzung‘ ergeben sich hierbei jeweils zielsprachenspezifische Herausforderungen für Versuche, die kommunikationsstrategische Funktion derjenigen auch in
der deutschen Ausgangssprache ungewöhnlichen sprachlichen Operationen der Zeit-,
Orts- und Persondeixis angemessen zu berücksichtigen, denen die Erzählung das besondere Wirkungspotential verdankt, das ihre rezeptionsgeschichtlich erwiesene ‚Haltbarkeit‘ erklären mag.
In Fortsetzung einschlägiger Untersuchungen zu Übersetzungen der Erzählung
ins Dänische (Schulte 2004) und ins Französische (Roussel/Schulte 2007) wird der beabsichtigte Beitrag ausgewählte Passagen aus vier verschiedenen Übersetzungen ins
Spanische miteinander vergleichen; dabei wird verdeutlicht, wie die jeweiligen Übersetzer auf die Schwierigkeiten reagieren, die sich u.a. aus den Unterschieden zwischen
den Tempussystemen des Deutschen und des Spanischen ergeben. Der vergleichende
Blick durch das Prisma der Übersetzungen auf den Originaltext trägt gleichzeitig zur
genaueren Erkenntnis des in ihm realisierten Textverfahrens und damit der potentiellen
Wirkungsweise seiner wichtigsten rezeptionsleitenden Elemente bei.
Dolmetschen im Fremdsprachenunterricht- Rechtfertigung
und Anwendungsbeispiele
Sperr, Ulrike
Universidad de las Américas Puebla, Mexiko
In diesem Vortrag wird zunächst ein kurzer Überblick über die Verwendung des
Übersetzens und Dolmetschens im Fremdsprachenunterricht (FSU) unter Berücksichtigung der verschiedenen methodischen Ansätze gegeben. Zu Zeiten der GrammatikÜbersetzungsmethode erreichte sie ihren Höhepunkt, wenig später schon wurde sie
z.B. durch die audiovisuelle und die Direkte Methode völlig aus dem FSU verdrängt. In
Methoden wie der Suggestopädie und der Zweisprachigen Methode tauchte sie erneut
auf, doch erst seit kurzem wird wieder ernsthaft über ihren Nutzen im FSU diskutiert,
was darin gipfelte, dass einige Experten ihr sogar den Stellenwert einer fünften Fertigkeit (neben den vier Fertigkeiten Hören, Lesen, Schreiben und Sprechen) zusprechen.
193
Sektion 10 v Sección 10
Auch der Gemeinsame europäische Referenzrahmen für Sprachen (GeR) befürwortet
die Sprachmittlung (d.h., das Übersetzen und Dolmetschen) als eine wichtige Teilkompetenz der Sprachenlerner. Durch den enormen Einfluss des GeR auf den lateinamerikanischen FSU i.A. ergibt sich die Frage, in wieweit auch der DaF-Unterricht in Mexiko hinsichtlich dieser Tendenz transformiert werden könnte bzw. schon wird. Konkret
heiβt das, dass schon im Anfängerunterricht spezifische Übungen integriert werden
können, die die Grundlagen für eine sprachmittelnde Kompetenz bilden können ohne
jegliche negative Auswirkungen auf die linguistische produktiven sowie rezeptiven
Fertigkeiten in der Fremdsprache zu haben. Es werden die Vor- und Nachteile, Chancen und Gefahren und neue Tendenzen des Übersetzens und Dolmetschens im FSU
diskutiert, konkrete Anwendungsbeispiele erwähnt und über persönliche Erfahrungen
mit dem Übersetzungs- und Dolmetschunterricht für fortgeschrittene Englisch- und
Spanischlerner berichtet.
194
Kulturprogramm v Programa cultural
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Rainald Grebe und Jens-Karsten
Stoll: Grüße aus der Heimat. Neue
deutsche Volkslieder
Goethe-Institut Mexiko
Mo 05.03.2012
18:00 Uhr
Auditorium Salvador Allende.
Rainald Grebe singt seine Lieder über
Bundesländer, Regionen, Städte. Fahr© Jim Rakete
© privat
tenlieder, Liebeslieder, Lieder über Arbeit
und Soziales, eine Deutschlandreise in Songs. Der Pianist Jens Karsten Stoll begleitet ihn
oder singt alte Volkslieder und Schlager, die oft bei Rainald Grebe mitschwingen.
Karikaturenausstellung: Die Macht
der Zeichnung - MeisterSchüler der
Komischen Kunst
Eine Ausstellung des Goethe-Instituts
Mexiko und der Caricatura Kassel
05.03.-09.03.1012
Bibliothek „Dr. Manuel Rodríguez
Lapuente“
Mo-Fr 8:00 – 20:00 Uhr
Sa 9:00 – 19:00 Uhr
Komische Kunst ist scharfe Satire,
tiefgründiger Humor und Nonsens in
©privat
Form von Karikaturen oder Malerei auf
Papier gebannt. Sie überspitzt, verzerrt und widerspricht. Die Komische Kunst kritisiert, hinterfragt und amüsiert sich über aktuelle Themen, Personen oder Ereignisse.
In oft nur wenigen Strichen, die flüchtig hingekritzelt erscheinen, entfaltet sie eine
ungemeine Macht: Sie kann aufwecken und erschrecken, vernichten und verändern.
Die Komische Kunst geht weit über die bloße Unterhaltung hinaus.
Die CARICATURA ist mit einer Galerie in Kassel, dem Museum für Komische Kunst
in Frankfurt am Main und einer Agentur die führende Institution für Komische Kunst
in Deutschland. Sie verfügt über eine Sammlung von mehr als 12000 Zeichnungen
195
Kulturprogramm v Programa cultural
und hat sich an der Seite der weltberühmten documenta in Kassel etabliert. Seit
2007 bildet sie in Sommerakademien Nachwuchs aus. Die Ausstellung portraitiert
das Gestern, Heute und Morgen der deutschen Karikatur: die bisherigen zwölf Dozenten der Sommerakademien – allesamt Star-Zeichner der Komischen Kunst - sowie die zwölf erfolgreichsten Talente, die aus den Workshops hervorgegangen sind.
In über ca. 100 Zeichnungen zeigen die
„MeisterSchüler Komik in Deutschland in all ihren Facetten und entführen die
Besucher auf einen verschlungenen Pfad von Stilen und Generationen. Die Meister
werden repräsentiert von den Malern der Komischen Kunst (Kahl, Hurzlmeier, Haderer und Glück), den Cartoonisten (z.B. Greser & Lenz, Stephan Rürup) sowie den Vertretern der caricature brute (Rattelschneck, Hauck & Bauer). Bei den Schülern finden
sich neben aktuellen Stars der Szene wie Sowa Newcomer (Kittihawk, Holtschulte)
und Cartoonisten, die direkt vorm Durchbruch stehen (Lilli Bravo, Finkenstein oder
Riegel), alles Namen, von denen in den kommenden Jahren viel zu sehen sein wird.
Lesung: Tarek Eltayeb
Foro Cultural de Austria, BMUKK
Di 06.03.2012
18:00 Uhr
Auditorium Salvador Allende
Das österreichsiche Kulturforum in Mexiko, in Zusammenarbeit mit dem österreichischen Bundesministerium für Unterricht,
Kunst und Kultur, präsentiert eine Lesung des Schriftstellers Tarek Eltayeb, ein Vertreter der österreichischen Migrantenliteratur,
welcher in El Kairo geboren ist und seit 1984 in Wien lebt.
©privat
Plenarvortrag Juan Villoro:
* “Te doy mi palabra” Un itinerario en la traducción
Cátedra Cortázar (Lehrstuhl Cortázar)
Do 08.03.2012
19:00 Uhr
Paraninfo Enrique Díaz de León.
Wenn man auf Deutsch etwas nicht versteht, sagt man “Das kommt mir Spanisch vor”.
In diesem Vortrag werde ich meine ersten
Buchübersetzungen analysieren und Revue
passieren lassen:
“Aphorismen” von Lichtenberg bestand genaugenommen aus Aufzeichnungen, die der
196
©privat
Kulturprogramm v Programa cultural
Physiker des 18. Jh. auf seinem Schreibtisch hinterließ und eigentlich nicht für die Öffentlichkeit gedacht hatte. Man könnte fast sagen, es handelte sich um geheime Niederschriften. Meine Übersetzung war die erste ausführliche Version dieser Aufzeichnungen
in spanischer Sprache.
Der Autor von “Memoiren eines Antisemiten”, Gregor von Rezzori, wurde als Proust
der Nachkriegszeit heimatlos in Bukowina (heutiges Rumänien und früher Teil von
Österreich-Ungarn) geboren und suchte nach verlorenen Zeiten und Imperien. Anhand
seiner Schriften erlebt man eine Sprache, Nation und Identität von neuem.
“Lieutenant Gustl” von Arthur Schnitzler stellt noch vor Joyce aber nach Dujardin
den ersten deutschen inneren Monolog dar. Es geht um einen feigen Offizier, eine Geschichte, die es dem Autor wert war, aus der Armee ausgeschlossen zu werden. Wie bei
Rezzori ist auch hier das Thema des Antisemitismus vertreten. Die Leitfrage ist hier: Wie
übersetzt man eine Fremdsprache so, dass sie natürlich, spontan, nicht literarisch, aber
als Teil des Denkens klingt? Man muss dabei die verschiedenen Arten des Spanischen
berücksichtigen. In früheren Übersetzungen wurde Schnitzler einbürgernd übersetzt,
sodass seine Schriften sehr einheimisch klangen. Gibt es aber überhaupt ein ganzheitlich „natürliches“ Spanisch?
Das Trauerspiel “Egmont” von Goethe habe ich für die Compañía Nacional de Teatro
(nationale Theaterkompanie in Mexiko-Stadt) übersetzt und etwas angepasst, indem
ich den Kommentaren Schillers zu diesem Werk folgte. Das Werk des Phoenix von Weimar scheiterte bereits zu dessen Lebzeiten. Er versuchte es mit Musik von Beethoven
zu retten, scheiterte jedoch erneut. Lediglich die Version von Goethes Freund, Schiller,
konnte sich durchsetzen. Das Werk erzählt von der Unabhängigkeit von Spanien, eine
Situation mit der wir uns identifizieren können.
In diesem Vortrag beschreibe ich meinen persönlichen Ansatz zum Übersetzen. Ich
möchte die Lehren, die ich aus der Übersetzung gezogen habe vermitteln; als ständiges
Leitbild gelten dabei meine eigenen Übersetzungen.
Hinweis: Dieser Plenarvortrag wird auf Spanisch vorgetragen!
Lesung Egon Schwarz:
Unfreiwillige Wanderjahre
Fr 09.03.2012
09:00-11:00 Uhr
Auditorium Carlos Ramírez Ladewig
Egon Schwarz wird sowohl aus dem
deutschen Original seiner Autobiographie, Unfreiwillige Wanderjahre, als auch
aus der spanischen Übersetzung, Vagabundeo forzado, vorlesen. Die Autobio-
© Irène Lindgren
197
Kulturprogramm v Programa cultural
graphie enthält eine Auseinandersetzung mit jenen geschichtlich bedingten Themen,
die man für die Exilsituation erwarten würde: Verstoßenwerden aus der Geburtsstadt
Wien, Verlust der österreichischen und europäischen Heimat, Entwurzelung in der südamerikanischen Fremde und in einem langsamen Anpassungsprozess die Erfahrung
und Erkundung der Fremdheit. So schwierig die Erlebnisse auch waren, was die Autobiographie jedoch hervorhebt, ist Schwarz’ Philosophie der Emigration, die trotz allem
aus einer Bejahung der Exilerfahrung besteht.
Dokumentarfilm Juliana Fischbein
Universidad de Buenos Aires, Instituto Goethe, Buenos Aires, Argentinien
Fr 09.03.2012
09:00-11:00 Uhr
Auditorium Silvano Barba
d e s
a p a r e c er
Exilio y Memoria en el marco del Nacionalsocialismo y las dictaduras de los años ’70 en
el Cono Sur*
d e s
a p a r e c er
Exil und Erinnerung im Rahmen des Nationalsozialismus und der Diktaturen der ‘70er
Jahre in Südamerika*
Esta documentación en formato audiovisual presenta experiencias colectivas e individuales surgidas a partir del establecimiento tanto del Nacionalsocialismo, como de
las dictaduras de los años ’70 en el Cono Sur.
Como explicita el subtítulo de la presentación, el trabajo se centra en el fenómeno
del exilio sufrido por ciudadanos de uno u otro contexto histórico, y en algunos casos
de ambos.
A la desaparición forzada de carácter temporal que implica el exilio, se suma esa
otra desaparición forzada que es la eliminación definitiva de personas puesta en práctica por el terrorismo de Estado.
También en este punto se detiene la mirada: un modo de reconstruir la identidad
de estos “desaparecidos” y hacerlos aparecer en la memoria colectiva de sus conciudadanos, es la colocación de marcaciones urbanas como monumentos, parques, placas
recordatorias y “baldosas por la memoria”.
Tanto los testimonios de quienes retornaron del exilio, como la presencia de este
tipo de huellas, provocan la participación de aquellos que no se vieron tan directamente afectados por los estragos del totalitarismo.
Se trata, en ambos casos, de visibilizar lo que alguna vez se intentó ocultar.
198
Kulturprogramm v Programa cultural
Die vorliegende audiovisuelle Dokumentation präsentiert kollektive und individuelle Erfahrungen im Zusammenhang mit der Errichtung sowohl des nationalsozialistischen Regimes als auch der Diktaturen der ‘70er Jahre in Südamerika.
Die Arbeit handelt vom Exil der Menschen in einem der beiden historischen Kontexte oder, in manchen Fällen, in beiden.
Zu diesem vorläufigen Verschwinden von Bürgern kommt unter totalitären Systemen die endgültige Vernichtung von Menschen hinzu.
Auch damit beschäftigt sich dieser Beitrag: Eine Art, die Identität der „Verschwundenen“ zu rekonstruieren, um sie im kollektiven Gedächtnis ihrer Mitbürger präsent zu
halten, ist das Verlegen von Gedenktafeln, Stolpersteinen, die Errichtung von Erinnerungsorten wie Denkmälern und Parks.
Sowohl die Aussagen der Menschen, die aus dem Exil zurückkehrten, als auch diese
Art topografischer Spuren führen zur Anteilnahme von denjenigen, die nicht so direkt
von den Katastrophen des Totalitarismus betroffen waren.
Es geht in beiden Fällen darum, ans Licht zu bringen, was die Machthaber einst verschweigen wollten.
Hinweis: der Dokumentarfilm ist auf Spanisch mit deutschen Untertiteln
199
Workshops v Talleres
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
AMPAL-Workshops
- Die Workshops werden am Freitag, den 9.3.2012, vormittag stattfinden Freundschaft, Ostalgie und weite Welt: Der Spielfilm „Friendship!“
(D 2010) im DaF-Unterricht
Dieter Jaeschke
ZfA - Deutsche Auslandsschularbeit International
November 1989: Die Mauer ist gefallen, Deutschland im Freudentaumel, ganz
Berlin eine einzige Party. Veit Jagoda will die neu gewonnene Freiheit sogleich
nutzen, um sich einen Traum zu erfüllen: Das Begrüßungsgeld in harter D-Mark soll
ihn zum westlichsten Punkt der Welt bringen, nach San Francisco. Sein bester Freund
Tom wittert das große Abenteuer und möchte unbedingt mitkommen ins Land der
unbegrenzten Möglichkeiten. Was Veit aber eigentlich im Sinn hat, ist die Suche nach
seinem Vater. Der war in die Staaten geflohen, als der Sohn noch ganz klein war. Ein
Bündel Geburtstagspostkarten aus San Francisco sind der einzige Hinweis auf seinen
Aufenthaltsort. Veit möchte also unbedingt an seinem Geburtstag – in drei Wochen –
am Pazifik sein. Leider reicht das Geld nur bis über den Atlantik und nach New York.
Ohne Dollar, ohne Kontakte und mit ihrem einzigen Englisch-Wortschatz („Friendship!)
versuchen die beiden, ihr Ziel doch noch zu erreichen.
Losgelöst von der Filmkritik, die Markus Gollers Film sehr unterschiedlich bewertet
hat, sollen in dem Workshop zeitgemäße didaktische Anregungen zur Behandlung
von Spielfilmen im Fremdsprachenunterricht vermittelt werden. Schüleraktivierende
Strategien sind dabei genauso von Bedeutung wie die im interkulturellen Kontext
spannende Annährung an den Begriff der „Freundschaft. Ebenso bietet der Film Anlass,
deutsch-deutsche Geschichte, die DDR und das Phänomen der „Ostalgie im DaFUnterricht anzusprechen.
Zur Arbeit mit Hörbüchern. Ein „Grenzgänger wird (neu) entdeckt
Dr. Carmen Schier
Herder-Institut, Universität Leipzig
Globalisierung und wachsender technischer Fortschritt bleiben nicht ohne Einfluss
auf die Vermittlung von Sprache und Kultur. Ein Medium, das literarische Hörbuch,
erfährt in diesem Zusammenhang eine Art Renaissance beim Publikum. Sein Erfolg
verstärkt zunehmend auch die wissenschaftliche Aufmerksamkeit. Hörtexte im
200
Workshops v Workshops
Fremdsprachenunterricht haben bereits eine relativ lange Tradition. Die Arbeit mit
literarischen Hörbüchern dagegen, wo aus dem Hin-Hören ein Zuhören wird und neben
der Komponente der Sinnkonstitution auch der ästhetische Genuss hinzu kommt, zieht
erst seit einiger Zeit auch didaktisches Interesse auf sich und wird als literarisches,
mediales und sprechkünstlerisches Phänomen in der Fremdsprachendidaktik gerade
erst entdeckt.
In diesem Workshop sollen zunächst gemeinsam Lernziele erarbeitet werden,
die durch die Arbeit mit literarischen Hörbüchern erreicht werden können. Anhand
konkreter Beispiele wird gezeigt, wie literarische Hörbücher mit dem Ziel der Förderung
von Wahrnehmungskompetenzen und Teilkompetenzen wie Sprechen und Schreiben
bearbeitet werden können. Darüber hinaus wird ein weltweit kostenlos zugängliches
Projekt des Herder-Institutes mit dem Buchfunkverlag vorgestellt, das Lehrer
motivieren und unterstützen soll, mit diesem Medium zu arbeiten. Schließlich erfolgt in
Gruppen eine erste Überlegung zur Didaktisierung konkreter Hörbuchausschnitte für
verschiedene Lerner auf unterschiedlichen Niveaustufen.
Mündliches Erzählen im Fremdsprachenunterricht
Prof. Dr. Karen Schramm
Herder-Institut, Universität Leipzig
Im Mittelpunkt des Workshops steht die Frage, wie sich das mündliche Erzählen von
Erlebnis- und Phantasiegeschichten im Anfängerunterricht (auf A1- und A2-Niveau)
für Erwachsene gezielt für den Spracherwerb nutzen lässt. Thematisiert (und praktisch
erprobt) werden dabei sowohl das sprachförderliche Erzählen auf Seiten des oder der
Kursleitenden (z.B. unter Verwendung von Elementen des Total Physical Response
Storytelling) als auch didaktische Arrangements, in denen Kursteilnehmende mit
begrenzten sprachlichen Mitteln erfolgreich in der Fremdsprache Deutsch erzählen.
201
Verlagspräsentationen v Editoriales
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
- die Verlagspräsentationen finden am Freitag statt Deutschlernen in der Post-Kreidezeit
Martina Bartucz
Cornelsen Verlag, Fachberaterin für Deutsch als Fremdsprache
Der digitale Trend hat den Bildungsbereich voll erfasst. Mit seinem breiten Angebot
an digitalen Lehrwerkskomponenten hat studio d Maßstäbe gesetzt und die neue
DaF-Lehrwerksgeneration entscheidend geprägt. Video, digitaler Unterrichtsplaner
oder Whiteboardmaterial gehören mittlerweile zum Standardangebot moderner DaFLehrwerke. Schlagwörter wie Lernerautonomie, Lernerzentriertheit, Interaktivität treten
im Zusammenhang mit Beschreibungsmerkmalen der digitalen Komponenten immer
wieder auf. Neue Medien können, aber müssen nicht zwangsläufig zu einer neuen
Qualität des Lernen und Lehrens führen. Welchen Zugewinn für den Unterricht und
den Lernerfolg die digitalen Komponenten von studio d ermöglichen, soll in dieser
Veranstaltung gezeigt und diskutiert werden.
Qualitätsstandards für die Mittelstufe - was ändert sich, was bleibt?
Christina Kuhn
Cornelsen Verlag
Mit studio d die Mittelstufe B2 wird ein erfolgreiches Grundstufenlehrwerk
fortgesetzt. Die Diskussion der bereits bekannten Prinzipien für das B2-Niveau war
dazu ebenso notwendig wie ihre Erweiterung und Anpassung an die neue Zielgruppe
und die Berücksichtigung der neueren Forschungen zum Spracherwerb und zur
Sprachvermittlung. Im Mittelpunkt des Beitrags stehen deshalb zum einen die Fragen des
Transfers von Qualitätsstandards aus der Grund- in die Mittelstufe und ihre notwendige
zielgruppenadäquate Erweiterung. Zum anderen werden neuere Forschungsergebnisse
z.B. im Bereich des Wortschatzes und im Umgang mit sprachlichen Routinen vorgestellt
und ihre lehrwerksbezogene Umsetzung an Beispielen aus studio d die Mittelstufe B2
gezeigt und zur Diskussion gestellt.
202
Verlagspräsentationen v Editoriales
Menschen
Anne Robert
Hueber Verlag
Neugierig auf Menschen?!
Sprache dient dazu, Menschen kennenzulernen und Menschen hilft
dabei, die deutsche Sprache kennenzulernen. Beim Lehrwerk Menschen
(A1 bis B1) stehen Geschichten über Personen und deren Lebenswelten im
Mittelpunkt. Verknüpft mit neuesten Erkenntnissen der Lernpsychologie schafft
das Lehrwerk so die Basis für einen motivierenden Unterricht: Der Lernstoff
wird übersichtlich, interessant und über verschiedene Kanäle vermittelt.
Zahlreiche begleitende Materialien für Lernende, wie z. B. eine DVD-ROM mit Übungen
für das Selbststudium vertiefen und erweitern den Stoff. Ein reichhaltiges Angebot
an Lehrer-Materialien wie z.B. eine landeskundlich interessante DVD für den Einsatz
im Unterricht, ein übersichtliches Lehrerhandbuch und Materialien für das Interaktive
Whiteboard erleichtern die Gestaltung eines spannenden, vielfältigen Unterrichts.“
DaF kompakt – das neue Lehrwerk für schnelle Lerner!
Rainer Koch, Klett Verlag
Fachberater für DaF
Kompakt aufbereitet und auf die wesentlichen Inhalte der Niveaustufen fokussiert,
führt DaF kompakt schnell zum Niveau B1. Das Lehrwerk richtet sich an Erwachsene,
die bereits eine andere Fremdsprache gelernt haben und Deutsch insbesondere für das
Studium oder den Beruf benötigen.
Bereiten Sie Ihre Lernenden mit DaF kompakt auf reale Alltagssituationen und
Kommunikation vor: Jede der 30 Lektionen enthält eine abgeschlossene Geschichte mit
vielen Identifikationsmöglichkeiten. Systematisches Schreib- und Aussprachetraining
begleitet die Lernenden von Anfang an.
In diesem Workshop untersuchen wir, wie mittels der Lektionsgeschichten sowohl
relevante Textsorten, Grammatik und Wortschatz als auch thematische, landeskundliche
und interkulturelle Inhalte vermittelt werden. Lernen Sie DaF kompakt kennen und
überzeugen Sie sich von seinen Vorteilen!
Beste Aussichten für Ihren Unterricht!
Rainer Koch, Klett Verlag
Fachberater für DaF
Mit dem neuen Anfänger-Lehrwerk von Klett unterrichten Sie Deutsch echt, lebendig
und mit viel Spaß. Authentische Charaktere, eine natürliche Sprache und unterhaltsame
Hörspielsequenzen motivieren und machen Lust auf die deutsche Sprache und Kultur.
203
Verlagspräsentationen v Editoriales
Sie rüsten die Lernenden in jeder Lektion zudem für die Handlungsbereiche privat,
öffentlich und beruflich.
Für erwachsene Lerner ohne Vorkenntnisse konzipiert, führt Aussichten in drei
Bänden zur Niveaustufe B1 und ermöglicht durch abwechslungsreiche Übungen
und vielfältige Komponenten, kreative Phonetikaufgaben sowie durch ein intensives
Strategietraining die individuelle Förderung der Lernenden.
Eine DVD mit Porträts realer Personen, umfangreiche Zusatzmaterialien und
Moodle-Kursinhalte runden die Lektionen ab. Lernen Sie unser aktuelles DaF-Lehrwerk
kennen und entdecken Sie neue Aussichten für Ihren Unterricht!
„Deutsch sehen“: Die lebendige Brücke zur Sprache
Foelke Feenders
Langenscheidt Verlag
Motivierende Filmszenen auf DVD am Beispiel des neuen Grundstufenlehrwerks
„Netzwerk“ schaffen authentische Sprechanlässe. Die Lerner werden auf kulturelle
Gemeinsamkeiten und Unterschiede aufmerksam, entwickeln interkulturelle
Fähigkeiten und werden emotional angesprochen. Daneben festigen sie ihr Hör- und
Sehverständnis und trainieren ihre Sprechfertigkeit.
Nicht nur die DVD, auch der Bezug auf die neue mediale Lernwelt der Lerner
(z.B. Austausch auf „Facebook“) und der Lehrer (z.B. zusätzliches Material auf der
Lernplattform „Moodle) stehen für ein modernes integratives Lehrwerk.
Zum Unterrichtseinsatz von interaktiven Tafelbildern
am Beispiel der Lehrwerke „Berliner Platz Neu“ und „Logisch!“
Foelke Feenders
Langenscheidt Verlag
Interaktive Tafelbilder bieten zahlreiche Sprechanlässe und motivieren spielerisch
zum Vertiefen grundlegender Strukturen.
Wie kommunikativer Unterricht mit Hilfe dieses neuen Mediums möglich ist, (auch
wenn ein Interactive Whiteboard nicht vorhanden sein sollte), wird in der Veranstaltung
anhand von Beispielen und praktischen Tipps gezeigt.
204
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanisten Verbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
ALEG
Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos
Lateinamerikanischer Germanistenverband
Das Ziel des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes (ALEG) besteht in der
Förderung der akademischen Forschung und Lehre im Bereich der deutschen Sprache
und deutschsprachigen Literatur und Kultur in Lateinamerika, in Zusammenarbeit mit
Germanisten und Germanistenverbänden aus allen anderen Kontinenten. Zu den Aufgaben gehört vor allem die regelmäßige Veranstaltung von Kongressen, im Abstand
von drei bis vier Jahren.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://aleg-online.org
Der Lateinamerikanische Germanistenverband (ALEG) wurde am 27. April 1965
in Mendoza (Argentinien) gegründet. Bisher wurden vom ALEG folgende Kongresse
durchgeführt:
I. Jornadas Nacionales de Literatura Germánica. Mendoza, Argentinien, 1955.
II. Jornadas Universitarias de Literatura en Lengua Alemana. Mendoza, Argentinien,
1965.
III. Jornadas Universitarias de Literatura Alemana. Córdoba, Argentinien, 1969.
IV. Lateinamerikanischer Germanistenkongress. São Paulo, Brasilien, 1973.
V. Jornadas Universitarias de Literatura Alemana. Córdoba, Argentinien, 1979.
VI. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos. Buenos
Aires, Argentinien, 1985.
VII. Congreso Latinoamericano de Germanística. Mendoza, Argentinien, 1991.
VIII. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Mexiko Stadt, 24.-28.Oktober 1994
IX. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Concepción, Chile, 1998.
X. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Caracas, Venezuela, 2000.
XI. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. São Paulo – Paraty –Petrópolis, Brasilien, 27.09- 03.10.2003.
XII. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. La Havanna, Kuba, 2006
XIII. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Córdoba, Argentinien,
2009.
205
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
Universität Guadalajara (Universidad de Guadalajara)
Die Universität Guadalajara wurde 1792 als vierte Universität in Mexiko im Zuge der
spanischen Kolonisation gegründet. Heute besteht die Universität aus sechs Fakultäten,
(Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Rechtswissenschaften, Ingenieurwissenschaften, Medizin und Wirtschaftswissenschaft), die in sechs verschiedenen Bezirken
der Fünf-Millionenstadt Guadalajara liegen; die meisten befinden sich jedoch in Zentrumsnähe.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.udg.mx/
Geisteswissenschaftliches Zentrum CUCSH (Centro Universitario de Ciencias
Sociales y Humanidades)
Das Geisteswissenschaftliche Zentrum der Universität Guadalajara wurde 1994
im Rahmen der 1989 begonnenen Strukturreform, welche zum Aufbau des Universitätsnetzwerkes Jalisco führte, gegründet. Das ihm zugeordnete Institut für Neuere
Sprachen steht im engen Austausch mit einer Reihe von deutschsprachigen Universitäten, wie u.a. Köln, Tübingen, Freiburg, Bielefeld, Leipzig, Hamburg, Bayreuth, Berlin
und Passau.
Die Universität Guadalajara und vor allem dieses Universitätszentrum spielen in der
Sprachförderung des Deutschen und im akademischen Austausch mit den deutschsprachigen Ländern eine bedeutsame Rolle innerhalb der Region und innerhalb Mexikos.
So gibt es allein 41 Abkommen mit Universitäten aus deutschsprachigen Ländern,
außerdem drei Internationale Studien- und Ausbildungspartnerschaften (ISAP) mit den
Universitäten Köln, Bielefeld und Hamburg, sowie eine Germanistische Institutspartnerschaft (GIP) und ein Doppelabschlussprogramm mit dem Herder-Institut der Universität
Leipzig, alle Programme vom DAAD gefördert.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.cucsh1.udg.mx/
Lehrstuhl „Julio Cortázar“ der Universität Guadalajara (Cátedra „Julio Cortázar“)
Ende Dezember des Jahres 1993 einigten sich die Schriftsteller Carlos Fuentes und
Gabriel García Márquez darauf, ihre Stipendiengelder, die sie von der mexikanischen
Regierung für ihre Tätigkeiten als emeritierte Künstler erhalten, zu nutzen, um den lateinamerikanischen Lehrstuhl „Julio Cortázar“ zu gründen. Diesen Lehrstuhl errichteten sie zu
Ehren Julio Cortázars, eines der wichtigsten Schriftsteller Lateinamerikas des 20. Jahrhunderts. Am 12. Oktober 1994 wurde der Lehrstuhl „Julio Cortázar“ im Paraninfo Enrique Díaz
de León der Universität Guadalajara eingeweiht. An dieser Feier nahmen Carlos Fuentes,
Gabriel García Márquez und die verwitwete Ehefrau Cortázars, Aurora Bernárdez, teil.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.jcortazar.udg.mx/
206
206
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD)
Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) ist die weltweit größte Förderorganisation für den internationalen Austausch von Studierenden und Wissenschaftlern. Er wird als Verein öffentlichen Rechts von den deutschen Hochschulen und
Studierendenschaften getragen und ist weltweit in 231 Universitäten und Institutionen
vertreten. Mit mehr als 500 Repräsentanten ist der DAAD in 100 Ländern aktiv.
In Mexiko gibt es eine Aussenstelle des DAAD sowie vier Lektoren in Mexiko City,
Monterrey und Guadalajara.
Der DAAD Mexiko verschickt einen Newsletter mit Nachrichten, die sich an alle mexikanischen Studenten, Dozenten, Wissenschaftler und anderen Personen richtet, die
an Studium und Forschung in Deutschland interessiert sind.
Monatlich wird darin über internationale Masterstudiengänge der deutschen Hochschulen informiert, sowie über Forschungsprojekte, Förder- und Stipendienprogramme
für Mexikaner und akademische Veranstaltungen in ganz Mexiko.
Der Newsletter kann bestellt werden über:
www.daadmx.org
Zudem hat der DAAD eine eigene Seite auf Facebook.
Embajada de la República Federal de Alemania en México
Die deutsche Botschaft in Mexiko gibt Informationen zum Rechts- und Konsularwesen, zur Kultur- und Wirtschaftszusammenarbeit sowie zu den deutschen Institutionen in
Mexiko. Seit Oktober 2010 ist Dr. Edmund Duckwitz neuer deutscher Botschafter in Mexiko.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.mexiko.diplo.de
Goethe- Institut
Das Goethe-Institut ist das weltweit tätige Kulturinstitut der Bundesrepublik
Deutschland. Wir fördern die Kenntnis der deutschen Sprache im Ausland und pflegen
die internationale kulturelle Zusammenarbeit. Wir vermitteln ein umfassendes Deutschlandbild durch Information über das kulturelle, gesellschaftliche und politische Leben.
Das Goethe-Institut Mexiko-Stadt organisiert und unterstützt ein breites Spektrum
kultureller Veranstaltungen zur Förderung des interkulturellen Austausches. Die Projekte entstehen in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit Institutionen des Gastlandes und werden häufig von deutschen Firmen gefördert. Unsere Kurse in „Deutsch als
Fremdsprache“ bieten wir auf sechs differenzierten Stufen an. Spezifisch qualifizierte
Lehrkräfte sichern mit modernen Materialien und Methoden den Lernerfolg, der sich
durch international anerkannte Prüfungen bestätigen lässt. Die Bibliothek des Instituts
vermittelt Informationen zu aktuellen Aspekten des kulturellen, gesellschaftlichen und
politischen Lebens in Deutschland. Wir kooperieren außerdem mit anderen Bibliotheken und Fach-Institutionen in Mexiko, Zentralamerika und der Karibik.
207
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
Die Arbeit des Goethe-Instituts Mexiko beschränkt sich nicht nur auf Mexiko, sondern es besteht eine enge Zusammenarbeit innerhalb eines kulturellen Netzwerkes aus
Deutschen Botschaften, Kulturgesellschaften sowie Sprach- und Prüfungszentren in
Costa Rica, der Dominikanischen Republik, El Salvador, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaika, Kuba, Panama sowie in Trinidad und Tobago. Im Rahmen der Initiative „Schulen
– Partner der Zukunft“ betreut das Goethe-Institut außerdem zwölf Partnerschulen. Die
Zusammenarbeit mit den Ländern in Mittelamerika und der Karibik führt uns täglich
vor Augen, dass ein reges Kulturleben die Entwicklung eines Landes entscheidend beeinflusst: Künstler und Kulturschaffende sind Seismografen und zugleich Mitgestalter
gesellschaftlicher Veränderungen. Das Goethe-Institut fördert deshalb schwerpunktmäßig junge Spitzenmusiker und Filmtalente und organisiert Tourneen.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.goethe.de/mx
Österreichisches Kulturforum Mexiko (Foro Cultural de Austria)
Das Österreichische Kulturforum in Mexiko ist weltweit eines von 29 Kulturforen
und das einzige in Lateinamerika. Es gehört zur Österreichischen Botschaft Mexikos und
widmet sich Aktivitäten im Bereich von Kultur und Wissenschaft, wobei das Hauptaugenmerk auf zeitgenössischen künstlerischen Ausdrucksformen liegt. Ziel dieser Aktivitäten ist es, die Präsenz Österreichs in Mexiko als modernes, kreatives, offenes und
kosmopolitisches Land zu stärken.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.austriadossier.com/esp/
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur in Österreich (BMUKK)
Der Zuständigkeitsbereich des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur
umfasst das gesamte primäre und sekundäre staatliche Bildungswesen von der Pflichtschule bis zum Abschluss der Sekundarstufe 2 (Matura) sowie die Pädagogischen Hochschulen. Auch die Erwachsenenbildung und alle Angelegenheiten des lebenslangen
Lernens gehören dazu. Im Bereich Kunst und Kultur ist das BMUKK für die Förderung
aller Sparten des Kunstschaffens durch den Bund für sowie für die Pflege und Erhaltung
des kulturellen Erbes (Bibliotheken, Bundesmuseen, Denkmalschutz, Kulturförderung)
und die Bundestheater verantwortlich.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.bmukk.gv.at/
Mexikanischer Deutschlehrerverband AMPAL
(Asociación Mexicana de Profesores de Alemán)
AMPAL wurde im Jahr 1992 gegründet. Zu den wichtigsten Zielen unserer Organisation gehören die Förderung der Unterrichts- und Forschungstätigkeiten im Bereich
Deutsch als Fremdsprache, die Unterstützung des Faches Deutsch als Fremdsprache
und anderer Bereiche der deutschen Sprache und Kultur, die Förderung der Kommuni208
Kooperationspartner v Instituciones organizadoras
kation und des Erfahrungsaustausches im Bereich Deutsch als Fremdsprache, die Förderung der Kontakte zu ähnlichen Institutionen im In- und Ausland sowie die Förderung
von Veröffentlichungen im Fach Deutsch als Fremdsprache.
AMPAL organisiert jedes Jahr eine größere Veranstaltung, das AMPAL-Treffen (Encuentro AMPAL) und die DACH-Tage (Jornadas DACH). Diese letztere sind wichtige
Fortbildungsveranstaltungen. AMPAL veröffentlicht regelmäßig folgende Publikationen: die Verbandszeitschrift Info-ampal, die Memorias der AMPAL-Treffen und den digitalen Rundbrief “AMPAL... am Ball”. Außerdem arbeitet AMPAL an der Zeitschrift der
lateinamerikanischen Deutschlehrerverbände “DaF-Brücke” aktiv mit. Der Mexikanische
Deutschlehrerverband AMPAL fördert auch den Kontakt zum Internationalen Deutschlehrerverband (IDV) und anderer Sprachverbände im In- und Ausland.
Im Internet ist AMPAL nicht nur durch seine moderne Webseite www.ampal.org
(Menüs: Forum und Kontakt), sondern auch durch die wichtigsten sozialen Netzwerken
zu erreichen: im Facebook unter “AMPAL Mexico Mexikanischer Deutschlehrerverband”,
beim Twitter unter @AMPAL_Mex_DLV, bei LinkedIn unter “AMPAL Mexico”.
Alexander von Humboldt Stiftung
Jährlich ermöglicht die Alexander von Humboldt-Stiftung über 2.000 Forschern aus
aller Welt einen wissenschaftlichen Aufenthalt in Deutschland. Die Stiftung pflegt ein
Netzwerk von weltweit mehr als 25.000 Humboldtianern aller Fachgebiete in über 130
Ländern, unter ihnen 48 Nobelpreisträger.
Die Alexander von Humboldt-Stiftung für Naturforschung und Reisen war 1860
ein Jahr nach dem Tod Alexander von Humboldts in Berlin gegründet worden. Sie
unterstützte bis zum Verlust des Stiftungskapitals in der Inflationszeit 1923 vor allem
Forschungsreisen deutscher Wissenschaftler in andere Länder. 1925 gründete das
Deutsche Reich eine neue Alexander von Humboldt-Stiftung. Ihr Zweck war, vor allem
ausländische Studenten und später auch Wissenschaftler und Doktoranden während
ihres Aufenthalts in Deutschland zu unterstützen. 1945 stellte diese Stiftung ihre Tätigkeit ein. Auch auf Anregung ehemaliger Humboldt-Gastwissenschaftler wurde die heutige Alexander von Humboldt-Stiftung am 10. Dezember 1953 von der Bundesrepublik
Deutschland errichtet. Ihr Sitz war und ist in Bonn-Bad Godesberg.
Weitere Informationen finden Sie unter: http://www.humboldt-foundation.de/
209
Masterstudiengang Deutsch als Fremdsprache:
Estudios interculturales de lengua, literatura y cultura alemanas
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Der binationale Master-Studiengang Estudios interculturales de lengua, literatura
y cultura alemanas ist ein gemeinsames Angebot des Herder-Instituts der Universität
Leipzig (UL) und der Deutschabteilung am Departamento de Lenguas Modernas der Universidad de Guadalajara (UdeG), Mexiko. Er ist als forschungsorientierter und berufsqualifizierender 4semestriger Präsenzstudiengang mit Fokussierung auf den mexikanischdeutschen Sprach- und Kulturraum konzipiert.
Der Studiengang richtet sich an besonders motivierte und qualifizierte Graduierte der Fächer Deutsch als Fremdsprache und Germanistik sowie verwandter Studiengänge, die ein ausgeprägtes Interesse für die spanischsprachigen Länder mitbringen.
Deutschkenntnisse müssen auf dem Niveau B2 nachgewiesen werden, Spanischkenntnisse auf dem Niveau B1 (Leseverstehen B2).
Das 1. und 4. Semester verbringen die Studierenden an der Heimatuniversität
(UdeG oder UL), das 2. und 3. Semester an der Partneruniversität. An beiden Standorten
können die Studierenden Veranstaltungen aus den inhaltlichen Kernbereichen des Studiengangs wählen und dabei je nach Interesse ganz individuelle Schwerpunkte setzen:
Linguistik, Didaktik, Literatur- und Übersetzungswissenschaft, Kulturwissenschaft.
Die aktuelle Ausschreibung von Seiten der UdeG für den Master-Studiengang
ist vom 27.2. bis 28.5.2012 geöffnet und auf der Homepage des CUCSH zu finden:
http://www.cucsh1.udg.mx/programas_academicos
Informationen zum Programm außerdem auch unter:
http://www.uni-leipzig.de/herder/
Kontakt Universität Guadalajara:
Dra. Olivia Concepción Díaz Pérez, E-Mail: odiaz@cencar.udg.mx
Dr. Florian Gräfe, E-Mail: masterdafudg@yahoo.com.mx
Kontakt Universität Leipzig:
Prof. Dr. Erwin Tschirner
Herder-Institut Universität Leipzig
Beethovenstr. 15 D-04107 Leipzig
E-Mail: tschirner@uni-leipzig.de
210
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
XIV. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes
XIV. Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos
Alcalde Mato, Nuria
Hochschulstudium mit Diplomabschluss im Fach Germanistik an der Universität
Valladolid. Seit 1996 wohnhaft in Saarbrücken, wo sie in verschiedenen
Einrichtungen, wie Gymnasien, universitären Sprachenzentren oder öffentlichen
und privaten Sprachschulen, als Spanischlehrerin unterrichtet hat. Seit 2003 arbeitet
sie in einer Festanstellung als Spanischlektorin an der Universität des Saarlandes
in Saarbrücken. Ihre Vorlesungen umfassen Sprachkurse, Übersetzungsübungen,
Linguistik und spanische Landeskunde. Seit 2008 ist Frau Alcalde Mato
freie Mitarbeiterin beim deutschen Verlag C.C. Buchner und Mitverfasserin
spanischer Lehrbücher für den Spanischunterricht an deutschen Gymnasien. Ihre
Forschungsaktivitäten konzentrieren sich auf eine Unterrichtsanalyse der deutschen
und spanischen Sprache als Fremdsprachen, genauer gesagt, auf die Verwendung
der Lexik in Lehrbüchern sowie die Methodik des Sprachunterrichts. Diese Themen
sind zentraler Bestandteil ihrer Doktorarbeit und waren Gegenstand von Vorträgen
auf nationalen und internationalen Kongressen sowie Veröffentlichungen in
Fachzeitschriften.
E-Mail: n.alcalde@mx.uni-saarland.de
Althaus, Hans-Joachim Dr.
Studium der Empirischen Kulturwissenschaft und Neueren Deutschen Literatur.
Nach Studium, journalistischer Tätigkeit und verschiedenen Forschungsprojekten
in den Kulturwissenschaften, der Germanistik/DaF und der Soziologie an der
Universität Tübingen Arbeit im Ausland als Sprachlehrer im Goethe-Institut
Warschau, DAAD-Lektor an der Uniwersytet Wrocławski (Breslau, Polen). Seit
Ende 2000 Leiter des TestDaF-Instituts und Geschäftsführer der Gesellschaft für
Akademische Studienvorbereitung und Testentwicklung e. V. Ehrenamtliche
Tätigkeit in Kommissionen und Beiräten des DAAD und der Zentralstelle für das
Ausländische Schulwesen. Publikationen siehe www.testdaf.de.
E-Mail: saskia.six@testdaf.de
Andress, Reinhard Dr.
Reinhard Andress wurde als Sohn deutscher Emigranten in Milwaukee, Wisconsin,
USA geboren. Nach einem Doktorstudium der Germanistik an der University of
Illinois bekleidete er Stellen an Middlebury College, Colby College, Alfred University
und Saint Louis University, wo er zum Professor of German befördert wurde, das
Department of Modern and Classical Languages leitete und nun als Associate
Dean for Graduate Affairs fungiert. Er unterrichtet deutsche Sprache, Literatur und
211
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Kultur und forscht zur DDR-Literatur, zur deutschen Exilliteratur und Alexander
von Humboldt. Zu seinen Veröffentlichungen gehören: Protokolliteratur in der
DDR: der dokumentierte Alltag (2000), „Der Inselgarten“ - das Exil deutschsprachiger
Schriftsteller auf Mallorca, 1931-1936 (2001) und als Herausgeber (unter Mitarbeit
von Evelyn Meyers und Greg Divers) Weltanschauliche Orientierungsversuche im
Exil / New Orientations of World View in Exile (2010). Ebenfalls hat er den Exilroman
von Marte Brill, Der Schmelztiegel (2002), und zusammen mit Egon Schwarz Benno
Weiser Varons Exilroman Yo era europeo als Ich war Europäer (2008) übersetzt.
E-Mail: andressp@slu.edu
Antonic, Thomas
Thomas Antonic, Mag. Dr. phil., geb. 1980 in Bruck an der Mur (Österreich), Studium
der Germanistik und Philosophie an den Universitäten Wien und Graz, lebt als
Kulturwissenschaftler und Kunstschaffender in Wien, arbeitet zur Zeit am Institut
für Germanistik der Universität Wien an einem umfangreichen Forschungsprojekt
zu Werk, Nachlass und Wirkung Wolfgang Bauers, das 2008 von Wendelin SchmidtDengler initiiert wurde. Forschungsaufenthalte in Berlin und Berkeley, mehrere
Publikationen, zuletzt: „‚Darm-Realismus‘ und Ich-Verlust zwischen Fiktion und
Wirklichkeit. Überlegungen zu Wolfgang Bauers letztem Theaterstück Foyer.“ In:
Modern Austrian Literature 44 (2011), No. 3–4; und Herausgeber von Wolfgang
Bauer: Der Geist von San Francisco. Verstreut publizierte und nachgelassene Texte. Mit
einem einleitenden Essay von Elfriede Jelinek. Klagenfurt/Graz/Wien: Ritter 2011.
E-Mail: thomas.antonic@univie.ac.at
Arnold, Sonja
Von 2002-2007 Studium der Germanistik, Anglistik, Romanistik (Spanisch) in
Stuttgart, Freiburg, Granada. Stipendiatin der Studienstiftung des deutschen Volkes
von 2005-2007. Von 2008-2011 Promotion an der Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg und Stipendiatin im Promotionskolleg Geschichte und Erzählen (Abgabe
der Dissertation im April 2011, Promotionsprüfung im Januar 2012). Titel der
Dissertation: Erzählte Erinnerung. Das autobiographische Gedächtnis im Prosawerk
Max Frischs (Betreuer: Prof. Dr. Günter Schnitzler, Prof. Dr. Rolf Kailuweit). Seit August
2011 DAAD-Lektorin an der UFRGS in Porto Alegre (Brasilien).
E-Mail: daad_porto_alegre@daad.org.br
Auf der Maur Tomé, Simone
1999: Lizentiat Universität Zürich (Lehramt Anglistik/Germanistik). Seit 2000:
Lektorin für Deutsch an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität
Porto. Arbeitsschwerpunkte: Methodik und Didaktik Deutsch als Fremdsprache,
Lehrerausbildung. 2007: Mestrado em Estudos Alemães (Universität Porto). Seit 2009:
Doktorandin in Fremdsprachen-Didaktik (Universität Porto).
E-Mail: stome@letras.up.pt
212
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Augustin, Günther
Geboren 1942 in Stuttgart. Studium in Anglistik und Geschichte an der Universität
Hamburg. Auslandsstudium an der Hull University in England. Abschlüsse des
Lehramtsstudiums in Wissenschaftlicher Politik, Geschichte und Anglistik an der
Universität Tübingen. Studienrat am Gymnasium. 1976-1979 DAAD-Lektor an der
Sheffield University in England. Übersiedlung nach Brasilien. Deutschlehrer in
einer multinationalen Firma mit interkulturellem Training brasilianischer leitender
Angestellten. Seit 1996 Professor für deutsche Sprache, Literatur und Kultur sowie
Vergleichender Literaturwissenschaft. Postdoktorat an der University of California
in Berkeley. Forschungsschwerpunkte: Sprach- und Kulturvergleich; Interkulturelle
Literatur.
E-Mail: gha@ufmg.br; gaugustin@hotmail.com
Bahr, Christian
Geboren 1982 in Jena. - 2003-2009: Studium Diplom-Übersetzen (Spanisch,
Französisch) an der Universität Leipzig, mit Auslandssemestern in Havanna und
Genf. - seit 2010: wissenschaftliche Hilfskraft am Lehrstuhl für Iberoromanische
Sprach- und Übersetzungswissenschaft des Instituts für Angewandte Linguistik
und Translatologie der Universität Leipzig.
E-Mail: chbahr@gmx.de
Bard Cordero, Franziska
Seit 2005 Deutschlehrerin an der Universidad Veracruzana, Campus Xalapa. 2006
– 2010: Mitglied im Ampal-Vorstand. 2006 – 2010: Licenciatura en la Enseñanza de
Lenguas Extranjeras (LICEL). Seit 2007: ÖSD-Prüferin.
E-Mail: fbard@uv.mx
Bäuerle, Rainer Prof.
Geboren 1949 in Stuttgart. Promotion zur Tempussemantik 1978 in Konstanz.
1979/80 Postdoc Wellington/NZ, Habilitation 1988 in Konstanz. Tätigkeit in Konstanz
(1974 – 1985, Sprachwissenschaft), Tübingen (1985 – 1988, Computerlinguistik) und
Stuttgart (seit 1988, Computerlinguistik). Hauptarbeitsgebiete: Semantik, Pragmatik.
E-Mail: rainer@ims.uni-stuttgart.de
Bernstein, Nils Dr. des.
geb. 1979. 2001 bis 2006 Studium Germanistik, Theaterwissenschaft, Komparatistik
und Deutsch als Fremdsprache an der Universität Mainz. 2011 Promotion an der
Universität Wuppertal (Stipendium der Landesgraduiertenförderung und des
Literaturarchivs Marbach). 2006/07 DAAD-Sprachassistent an der Universidad de
Chile in Santiago. 2008 bis 2009 Lehrbeauftragter an den Universitäten Wuppertal
und Hannover. seit August 2011 DAAD-Lektor am CELE der UNAM, Mexiko-Stadt
(Sprachkurse, Lehrerausbildung, Linguistik- und Literaturwissenschaftsseminare).
E-Mail: bernstein@daadmx.org
213
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Bickelmann, Peter Dr.
Studium der Hispanistik; Lehrer für Deutsch und Englisch in Deutschland,
Großbritannien, Thailand, Albanien und Kolumbien; promoviert in Deutsch
als Fremdsprache; Interessenschwerpunkte: interkultureller Zweit- und
Fremdsprachenunterricht, Grammatik, Textsorten.
E-Mail: pbickelmann@yahoo.com
Biedermann, Anne
Anne Biedermann ist Lehrerin für Deutsch/DaF, Französisch und Spanisch. Seit August
2010 ist sie DAAD-Lektorin an der Universidad de Concepción im Süden Chiles.
E-Mail: abiedermann@udec.cl
Boehm, Siegfried
Der Referent ist seit 26 Jahren an der Deutschabteilung des Sprachenzentrums der
FES Acatlán, UNAM tätig. Im Jahre 1992 hat er eine Übersetzerausbildung am El
Colegio de México beendet, wo er später auch Übersetzungsunterricht erteilt hat.
Außer dem DaF-Unterricht hat er Fremdsprachendidaktik in Letras Modernas an der
Fakultät Filosofía y Letras gelehrt und derzeit ist er Tutor für zwei „Online-Fächer“
der Licenciatura de Enseñanza de Lenguas (LICEL) an der FES Acatlán. Er ist Autor
von zwei Lesekursen, einem Handbuch des Studienfachs „Bräuche und Kultur der
deutschsprachigen Länder“ (LICEL), dem Buch La didáctica teatral como medio para
lograr una sensibilidad intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras sowie
von zahlreichen Artikeln und Aufsätzen im Bereich der Fremdsprachenforschung
und Übersetzung. Zur Zeit arbeitet er am Projekt „Diplomado de traducción“ am
Sprachenzentrum der FES Acatlán, UNAM mit.
E-Mail: sboehm30@yahoo.com.mx
Bonilla, Joshua
Joshua Clemente Bonilla graduierte 2001 an der Princeton University und ist seit
2003 Doktorand an der University of Chicago. Der zentrale Schwerpunkt seiner
Dissertation, “Transubstantiating the Stage: Calderón and the Invention of German
Romantic Drama,” ist die deutsche ‘Entdeckung’ der spanischen Literatur des
goldenen Zeitalters. Behandelt werden die verschiedenen Neuerfindungen der
barocken Dramatik auf der deutschen Bühne und in der literarischen Theorie unter
anderem in den Werken von Ludwig Tieck, den Gebrüdern Schlegel, Clemens
Brentano und Goethe. Bonillas Lektüre dieses so genannten ‘Calderonismus’
untersucht sowohl das romantische Interesse an Calderóns comedias als auch die
oft übersehenen und missverstandenen Einflüsse von Cervantes, Lope de Vega
und Calderóns Fronleichnahmspielen. Nicht zuletzt behandelt sein Projekt den
Calderonismus als Übergang von der Frühromantik in deren spätere nationalistische
und katholische Iterationen. Seine weiteren Forschungsinteressen sind Theatralität
im europäischen Barock, die Möglichkeit einer spanischen Romantik, deutscher Film
214
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
der Nachkriegszeit sowie Phantasie und Erinnerung im literarischen Realismus.
E-Mail: bonilla@uchicago.edu
Brumm, Maria
Studium der Romanistik und Geschichte an den Universitäten von München,
Madrid und Mexiko (UNAM).Master in Angewandter Sprachwissenschaft.
Langjährige Erfahrung im Fremdsprachen-unterricht (DaF, Fle) am Centro de
Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM und seit 1989 am Sprachenzentrum
der Universität von Michoacan. Lehrerausbildung, Fremdsprachenlehrer und
Lehrer von Indianersprachen. (Maria Brumm ; Formación de profesores de lenguas
indígenas, INALI, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, México, DF., 2010)
Zahlreiche Übersetzungen, u.a. das dt-tarahumarische Wörterbuch von P.M. Steffel
(Manuskript,1791 und Buchversion von 1809) und die Schriften von Gerhart Muench.
E-Mail: brumm@umich.mx, mariabrumm49@gmail.com
Bujaldón de Esteves, Lila Prof. Dr.
Lila Bujaldón de Esteves ist Professorin für Germanistik und Komparatistik an
der Universidad Nacional de Cuyo in Mendoza, Argentinien. Gleichzeitig ist sie
Forscherin des CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas)
Argentiniens und Herausgeberin des Boletín de Literatura Comparada. Ihre
Schwerpunkte sind Exilliteratur, Geschichte der Germanistik, deutsch-argentinische
Kulturbeziehungen, Reiseliteratur und komparatistische Imagologie.
E-Mail: lilabujaldon@gmail.com
Campos de Albuquerque Mello, Suzana
Sprachwissenschaft (Germanistik- an der USP 2004); Magisterarbeit (Germanistik an
der USP 2009); Dozentin (deutsche Sprache) bei der FATEC-SP (Es ist eine staadtliche
Fakultät) in den Kursen: Tourismus und Sekretatiat seit 2009.
E-Mail: janaina.ft.su@gmail.com
Castillo Rodríguez, Girla
Girla Castillo Rodríguez ist am 25. November 1987 in Mexiko City geboren. Sie hat
an der Fakultät für Philosophie und Sprachen der UNAM Deutsche Literatur studiert und schreibt zur Zeit ihre Abschlussarbeit über die Umdeutung des Mythos
der Medea im Werk von Christa Wolf. Sie hat auch den Artikel “Medea: ¿bruja asesina o fármacos? Deconstrucción del mito en Christa Wolf” im Anuario de Letras der
gennanten Fakultät veröffentlicht. Sie arbeitet am Colegio Alemán Alexander von
Humboldt als Bibliothekarin, Deutschlehrerin, Übersetzerin und Dolmetscherin.
E-Mail: yirlacr@hotmail.com
Colliander, Peter Prof. Dr.
Jetzige Position: Professor für moderne deutsche Sprache an der
Wirtschaftsuniversität Kopenhagen (= Copenhagen Business School); außerdem
habe ich eine Sondergastprofessur am Institut für Deutsch als Fremdsprache,
215
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Universität München, inne. 2008-2010: Lehrstuhlvertretung am Institut für Deutsch
als Fremdsprache, Universität München. 2006-2010: Inhaber des Lehrstuhls für
deutsche Sprache und Kultur an der Universität Jyväskylä/Finnland. Studium
der germanischen Philologie in Kopenhagen; Promotion in Kopenhagen
zum Thema Korrelate im Deutschen. Mehrere Aufenthalte an der Universität
München als Alexander-von-Humboldt-Stipendiat. Verfasser und Mitverfasser
mehrerer kontrastiver Lehrwerke im Bereich der deutschen Grammatik und
Phonetik/Phonologie und der linguistischen Pragmatik. Verfasser vieler Aufsätze
zu theoretischen linguistischen Themen, zur Vermittlung des deutschen als
Fremdsprache, zur Übersetzungswissenschaft und zur Fremdsprachenpolitik. Ca.
150 Vorträge auf wissenschaftlichen Kongressen
E-Mail: pc.ikk@cbs.dk
Costa Pereira, Rogeria
Sprach- und Literaturwissenschaftstudium (Portugiesisch, Französisch und
Deutsch) und Magisterstudiengang Theoretische und Angewandte Linguistik
an der Universidade Federal do Ceará-UFC. Doktorandin an der Universität Bonn.
Schwerpunkt der Arbeit: Erwerb des Deutschen durch Portugiesischsprechende
der brasilianischen Varietät. Seit 1993 Dozentin an der Casa de Cultura Alemã-UFC.
Verschiedene Veröffentlichungen und Vorträgen zu folgenden Themen: Musik im
DaF-Unterricht, Ausspracheerwerb des Deutschen durch Portugiesischsprechende,
Neue Medien im DaF-Unterricht.
E-Mail: pc.ikk@cbs.dk
Da Silva Simões, José Dr.
Dozent für Deutsch als Fremdsprache. Seit 2003 Forschungsprojekte im Bereich der
Diakronie des brasilianischen Portugiesischen (Projeto Para a História do Português
Brasileiro). Seit 2008 in der DaF-Lehrerausbildung der USP tätig.
E-Mail: jssimoes@uol.com.br
Dávalos, Patricia Miranda
Die Autorin hat ihre Magisterarbeit („Ficção e autobiografia: Uma análise
comparativa das narrativas de Thomas Bernhard) 2010 an der Universidade de
São Paulo geschrieben. Zur Zeit arbeitet sie als DAF-Lehrerin und beschäftigt sie
sich weiter mit den Beziehungen zwischen fiktionalen und faktualen Gattungen,
sowie mit der Darstellung persönlicher Erfahrungen und politischen Ereignissen
in der Literatur. Sie hat Anfang dieses Jahres ihre Doktorarbeit begonnen, deren
Schwerpunkt das Werk Christa Wolfs ist.
E-Mail: athena_glaucopis@yahoo.com.br
Dettmer, Martin
Studium der Soziologie in Hannover. Seit 1987 Deutschlehrer an der
Deutschabteilung der Escuela de Lenguas-Tuxtla der Universidad Autónoma
216
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
de Chiapas (UNACH). Seit 1992 Leiter der Deutschabteilung. Seit 2007 Leiter der
akademischen Gruppe “Berufliche Entwicklung und Evaluation in Fremdsprachen”.
2005-2008 Präsident der Asociación Mexicana de Profesores de Alemán (AMPAL).
z.Zt. Promotion in Regionalstudien an der UNACH
E-Mail: mdettmer2006@yahoo.com.mx, mdettmer@unach.mx
Díaz García, Neyda Dr.
Hochschuldozentin an der Abteilung Deutsch der Fremdsprachenfakultät
der Universität Havanna. Unterrichtsfächer: Textlinguistik und Lexikologie.
Diplomgermanistin (Universität Leipzig). Doktorarbeit in Phraseologie (Universität
Leipzig). Erfahrung: 40 Jahre
E-Mail: neyda@flex.uh.cu
Díaz Pérez, Olivia C. Dr.
Geboren 1970 in Escuinapa, Sinaloa, Mexiko. Promotion im Bereich Neure Deutsche
Literatur an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. Seit 1991 an der Universität
Guadalajara tätig und seit 2005 Profesor Titular am Institut für Neuere Sprachen der
Universität Guadalajara. Seit 2008 Dozentin im binationalen Masterstudiengang
Deutsch als Fremdsprache: Estudios interculturales de lengua, literatura y cultura
alemanas an der Universität Guadalajara, in Zusammenarbeit mit dem HerderInstitut der Universität Leipzig. Olivia Díaz hat verschiedene Artikel über deutsche
und mexikanische Literatur und über Deutsch als Fremdsprach (DaF) veröffentlicht.
Außerdem hat sie an verschiedenen nationalen und internationalen Kongressen
teilgenommen. Sie war unter anderem an der Universität Köln und an der Universität
Hamburg als Gastdozentin tätig. Zurzeit ist sie Präsidentin des Lateinamerikanischen
Germanistenverbandes (ALEG).
E-Mail: odiaz@cencar.udg.mx
Donà, Chiara
Seit 2009 DAAD-Lektorin an der Facultad de Estudios Superiores Acatlán (UNAM),
México.
Studium: Deutsch als Fremdsprache und Romanische Philologie an der LMU
München (Magister Artium) und „Las Américas-The Americas-Les Amériques“
(Interdisziplinäres Studium über die Amerikas) an der Heinrich-Heine-Universität
Düsseldorf (Master of Arts).
E-Mail: dona@daadmx.org
Dornbusch, Claudia Dr.
Geboren in Niterói, Rio de Janeiro – Brasilien. Studium der Germanistik an der
Universidade Federal Fluminense. Referendariat für Germanisten – DaF-Ausbildung:
Goethe-Institut São Paulo und Kassel (bei H. Funk, Neuner). Seit 1987 Dozentin an
der Universidade de São Paulo. Pós-graduação-Seminare zu Film und Literatur, u.a.
zusammen mit Rolf Renner und Dagmar von Hoff. Dolmetscherin und Übersetzerin.
217
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Mestrado zur Rezeption der Werke von Thomas Mann in Brasilien.. DAADForschungsaufenthalte u.a. München, Berlin. UNIBRAL-Koordinatorin zusammen
mit Erwin Tschirner beim Studentenaustauschprogramm zwischen der USP und
dem Herder-Institut/Leipzig. Promotion: Kanon der deutschsprachigen Literatur an
brasilianischen Universitäten, veröffentlicht als: DORNBUSCH, C. A literatura alemã
nos trópicos – uma aclimatação do cânone nas universidades brasileiras. S. Paulo:
Annablume, 2005. 166 S. Habilitation: As representações da ausência na literatura e
no cinema alemães pós-reunificaçã.
E-Mail: claudia.dornbusch@gmail.com
Durzak, Manfred Prof. Dr.
Manfred Durzak, Dr. phil. et habil., o. Prof. für Neuere deutsche
Literaturwissenschaft an der Universität Paderborn em., vorher als Full
Professor of German an amerikanischen und kanadischen Universitäten
tätig. Gastprofessuren u.a. in der Türkei, in Indien, Australien und den USA.
Zahlreiche Buchveröffentlichungen zur Literatur des 20. Jahrhunderts,
zur Literatur des 18. Jahrhunderts, zur Exilliteratur, zur Vergleichenden
Literaturwissenschaft,
zur
Medienliteratur,
seit
den
90er
Jahren
verstärktes Forschungsinteresse an interkultureller Literaturwissenschaft.
Jüngste Veröffentlichungen: Die andere Deutsche Literatur. Istanbuler Vorträge
(zusammen mit Nilüfer Kuruyazici), Würzburg 2004; Interkulturelle Begegnungen
(zusammen mit Nilüfer Kuruyazici). Würzburg 2004; Kleist und Hebbel. Zwei
Einzelgänger der deutschen Literatur, Würzburg 2004; Bilder Indiens in der deutschen
Literatur, Frankfurt/Main 2010.
E-Mail: mdur1@t-online.de
Ecke, Peter Prof. Ph.D.
Peter Ecke (Ph.D.) ist Associate Professor und Direktor des Sprachprogramms
für Deutsch als Fremdsprache an der University of Arizona in Tucson, Arizona
(USA). Er leitet das Arizona-Sommerstudienprogramm in Leipzig und lehrt im
interdisziplinären Doktorandenprogramm für „Zweitsprachenerwerb und Lehre“
und im bi-nationalen Promotionsstudiengang für „Transkulturelle German Studies/
Deutsch als Fremdsprache“ (der University of Arizona und der Universität Leipzig).
Seine Interessen umfassen psycholinguistische und didaktische Aspekte des
Zweitsprachenerwerbs und des DaF-Unterrichts.
E-Mail: eckep@email.arizona.edu
Delmann, Esther
Esther Edelmann ist derzeit PhD-Studentin an der University of Minnesota.
Während ihrer Studien Romanistik und Germanistik an der Rijksuniversiteit
Groningen in den Niederlanden entwickelte sie ein starkes Interesse für den
interkulturellen Austausch zwischen deutsch- und spanischsprachiger Literatur.
218
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Es folgten Studienaufenthalte in Spanien, und später in Chile und Argentinien, wo
sie als Mitarbeiterin der Filmabteilung des Goethe-Instituts an der Vorbereitung
der Eröffnung des ersten chilenischen Filmmuseums beteiligt war und Deutsch
als Fremdsprache in Buenos Aires, ebenfalls am Goethe Institut unterrichtete.
Während des Studiums Vergleichende Literaturwissenschaften an der Universität
Leiden arbeitete sie als selbstständige Deutschlehrerin. Es folgte eine Reise nach
Argentinien, Chile, Peru, Uruguay und Brasilien. Seit August 2011 ist sie PhDStudentin am Department of German, Scandinavian and Dutch. Ihr Hauptinteresse
gilt den Themenbereichen: Faschismus, Gewalt, Gesetz und Literatur und den
positiven Auswirkungen der Kunst auf den gesellschaftlichen Diskurs bezüglich
postdiktatorialer Vergangenheitsbewältigung im spanischsprachigen und
deutschsprachigen Raum.
E-Mail: edelm026@umn.edu; esther-edelmann@hotmail.com
Eggensperger, Klaus Dr.
Geboren in Deutschland, dort auch M.A. in Literaturwissenschaft und sprachwissenschaftliche Promotion. DAAD-Lektor in Brasilien, Dozent am Goethe-Institut, dann
Dozent im brasilianischen Hochschuldienst. Arbeitsgebiete: Literatur und Kultur der
Goethezeit, Cultural Studies, Postkolonialismus, Anna Seghers/Jorge Amado.
E-Mail: klausegge@gmail.com
Eltayeb, Tarek Dr.
Geboren 1959 als Sohn sudanesischer Eltern in Kairo, lebt Tarek Eltayeb seit 1984
in Wien. Er studierte Betriebswirtschaft an der Universität Ain Shams in Kairo
und an der Wirtschaftsuniversität Wien. In seiner Dissertation am Institut für
Wirtschaftsphilosophie befasste er sich mit dem Thema ‚Der Transfer von Ethik
durch Technologie im Kampf zwischen Identität und Profit’. Seit 1999 arbeitet
Tarek Eltayeb als Fachhochschulprofessor am International Management Center/
University of Applied Sciences in Krems und seit 2007 als Lehrbeauftragter an der
Karl-Franzens-Universität Graz sowie seit 2011 an der Universität Wien.
Ab 1985 widmet sich Tarek Eltayeb auch schriftstellerischer Tätigkeit. Er erhielt
mehrere Projektstipendien für Literatur, nahm am International Writing Program der
University of Iowa 2008 teil und hatte 2009 und 2010 einen Lehrauftrag für Creative
Writing Workshop (BTL) für junge arabische AutorInnen an der Universität von
Iowa City 2009 und 2010 inne. Darüber hinaus nahm Tarek Eltayeb an zahlreichen
internationalen Literaturfestivals (Struga, Poitiers, Dublin, Dornbirn, Wien, Linz,
Valencia/Venezuela, Triest, Sarajevo, Maastricht, Novi Sad, Bratislava, Lemberg,
Zagreb, Smederov, Ljubljana, Bukarest, San Francisco, Sharjah, Kairo, Alexandria,
Valletta) teil und hielt zahlreiche Lesungen im In- und Ausland. Er erhielt mehrere
Stipendien und Prämien, unter ihnen das Elias-Canetti-Stipendium der Stadt Wien
im Jahre 2005.
219
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Neben acht Publikationen in arabischer Sprache liegen vier Bücher in Deutsch
vor: die beiden Lyrikbände „Ein mit Tauben und Gurren gefüllter Koffer“ und „Aus
dem Teppich meiner Schatten“, der Roman „Städte ohne Dattelpalmen“, sowie der
Roman „Das Palmenhaus“.
Ette, Ottmar Prof. Dr.
1956 im Schwarzwald geboren. Promotion 1990 an der Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg i.Br., Habilitation 1995 an der Katholischen Universität Eichstätt. Seit
Oktober 1995 Lehrstuhl für Romanische Literaturwissenschaft an der Universität
Potsdam mit Venia für Romanische sowie für Allgemeine und Vergleichende
Literaturwissenschaft. 2004 / 2005 Fellow am Wissenschaftskolleg zu Berlin. 2010
Fellow am Freiburg Institute for Advanced Studies. 2010 Berufung zum ordentlichen
mitglied der Academia Europaea in der Sektion »Literary and Theatrical Studies«, seit
2011 Mitglied der Leitungsgruppe dieser Sektion. Gastdozenturen in verschiedenen
Ländern der Amerikas. Mitherausgeber der Zeitschriften Iberoamericana, HiN Humboldt im Netz sowie Istmo. Mitinitiator der DFG Graduiertenkollegs Lebensformen
und Lebenswissen (Potsdam - Frankfurt/O.), Zwischen Räumen / Entre Espacios (Berlin
- Potsdam - Mexico) und Sichtbarmachung (Potsdam).
E-Mail: ette@rz.uni-potsdam.de
Fandrych, Christian Prof. Dr.
Christian Fandrych ist Professor für Linguistik im Fach Deutsch als Fremdsprache am
Herder-Institut der Universität Leipzig. Weitere wichtige berufliche Stationen waren
die Universität München (Institut für Deutsch als Fremdsprache, 1991-1993), UNAM/
Mexiko (DAAD-Lektor 1994-1996), King‘s College London (Lecturer / Senior Lecturer
in German Linguistics, 1996-2006). Arbeitsschwerpunkte sind u.a. Wortbildung,
Lexikologie, Textlinguistik, Kontrastive Linguistik, Wissenschaftssprache und
Sprachdidaktik.
E-Mail: fandrych@rz.uni-leipzig.de
Feick, Diana
Diana Feick ist Lehrkraft für besondere Aufgaben im Bereich Didaktik/
Methodik
Deutsch
als
Fremdsprache
sowie
Praktikumsund
Erasmuskoordinatorin am Herder-Institut der Universität Leipzig und
promoviert derzeit zu Gruppenautonomiepotenzialen am Beispiel eines
Handyvideoprojekts im mexikanischen Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht.
Arbeitsschwerpunkte: Autonomes Lernen, Lernen mit neuen Medien, Mobiles
Lernen, Alphabetisierung in Deutsch-als-Fremd- und Zweitsprache
E-Mail: dfeick@rz.uni-leipzig.de
Felfe, Marc
Marc Felfe ist DAAD-Lektor und Dozent für germanistische Linguistik und
Sprachgeschichte an der Sprachenfakultät der Universidad Nacional de Córdoba.
220
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Im November 2011 verteidigt er seine Dissertation „Partikelverben mit an konstruktionsgrammatisch“ an der Humboldt-Universität zu Berlin.
E-Mail: felfe@daad.org.ar
Finch, Vivian
Vivian Finch ist Doktorandin und studiert deutsche Literatur an der Vanderbilt
University in Nashville, Tennessee. Sie hat 2009 ihr Masters von Vanderbilt
bekommen und ist jetzt im dritten Jahr ihres Studiums als Doktorandin. Sie schreibt
ihre These über die Literatur der deutschen Immigranten im 19. Jahrhundert in
Südbrasilien.
E-Mail: vivian.m.finch@vanderbilt.edu
Fischbein, Juliana
Juliana Fischbein ist in Argentinien geboren. Sie studierte DaF und Film- u.
Theaterwissenschaften. Sie ist am Goethe-Institut und an der Universidad de
Buenos Aires (UBA) tätig.
E-Mail: alexiaju@gmail.com
Funk, Hermann Dr.
Dr. Hermann Funk, seit 2000 Lehrstuhl für Didaktik und Methodik des Deutschen
als Fremd- und Zweitsprache am Institut für Auslandsgermanistik DaF/DaZ
der Friedrich-Schiller-Universität Jena, Dekan der Philosophischen Fakultät,
Vorsitzender des deutschen IDV-Verbandes Fachgruppe DaF 1994 – 2006,
Präsident des Gesamtverbandes Modernen Fremdsprachen 2009 – 2011. Leiter
der Arbeitsstelle Lehrwerkforschung und Materialentwicklung (ALM) der FSU
Jena. Wissenschaftlicher Koordinator der ERFA-Wirtschaft-Sprache. Arbeitsund Forschungsschwerpunkte: Fremdsprachliche Übungen und Aufgaben,
Lehrmedienentwicklung, Deutsch in beruflichen Kontexten.
E-Mail: hermann.funk@uni-jena.de
Frank, Svenja
Nach dem Abitur 2002 Studium der Europäischen Kultur an der Katholischen
Universität Eichstätt und Abschluss mit Bachelor of Arts; seit SoSe 2003 im
Doppelstudium außerdem Neuere Deutsche Literaturgeschichte und Englische
Philologie am University College London und an der Universität Freiburg, wo sie
im Juli 2009 mit einer Arbeit über Felicitas Hoppe einen Magister Artium erwarb.
Während des Studiums redaktionelle und journalistische Tätigkeiten für die
Badische Zeitung, das Literaturbüro und das Kulturamt Freiburg, Lehrtätigkeit am
Englischen und am Deutschen Seminar Freiburg und an der Universität in Riga.
Seither erste Veröffentlichungen, Vorträge, Konferenzorganisation und Promotion
zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, seit Oktober 2010 DAAD-Lektorin an
der University of Oxford.
E-Mail: svenja.frank@mod-langs.ox.ac.uk
221
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Galle, Helmut P. E.
Helmut Galle ist seit 2001 Professor für Deutsche Literatur an der Universidade de
São Paulo. Studium der Älteren und Neueren Deutschen Literatur an der Freien
Universität Berlin und 1989 Promotion mit einer Dissertation zum Thema Deutsche
Psalmendichtung vom 16. bis zum 20. Jahrhundert. Im August 2011 Habilitation (Livredocência) an der Universidade de São Paulo mit einer Arbeit über Possibilidade(s) da
autobiografia. 1989 – 2000 als DAAD-Lektor in Portugal, Brasilien und Argentinien.
Zahlreiche Veröffentlichungen zur Autobiographie, zum kollektiven Gedächtnis,
zur Darstellung von Gewalt und zu verschiedenen deutschsprachigen Autoren.
Zur Zeit Arbeit an einem Projekt zum Verhältnis von Fakt und Fiktion in Werken der
deutschen Gegenwartsliteratur.
E-Mail: helmut_galle@hotmail.com
Garbe, Susanne
2011 Dozentin für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Concepción. 2011
Aufnahme einer Dissertation in romanistischer Medien‑ und Kulturwissenschaften.
2009-2011 Mitarbeit im Team der Internationalen Friedensschule Köln:
wissenschaftliche Supervision des bilingualen Sprachkonzepts. 2006-2011 Mitarbeit
im Gleichstellungsamt der Universität Düsseldorf: Marketing und Öffentlichkeitsarbeit.
2004-‑2011 Diplomstudiengang Literaturübersetzen (Anglistik, Romanistik,
Germanistik), Abschluss: Ø 1,2. 2010 Deutschlehrerin für Deutsch als Fremdsprache
und Übersetzerin in der bilingualen Privatschule Insituto Gutenberg Mar del Plata,
Argentinien. 2010 mehrmonatiger Studienaufenthalt in Spanien (Forschungsprojekt
Walter Benjamins Theorie der ,reinen Sprache’ und Sprachtraining). 2009-2010
mehrmonatiger Studienaufenthalt in Peru (Forschungsprojekt Walter Benjamins
Theorie der ,reinen Sprache’ und Sprachtraining). 2009 Wissenschaftliche Assistenz
bei einer Doktorarbeit der Universität Köln, Thema: Bilingualität deutscher Kinder
im Ausland. 2008 Übersetzung des Fotobildbands Teheran von Reza Nadji. 20072008 Mentee im Programm Net.Work21 – Leben und Arbeiten in der transkulturellen
Gesellschaft (Team- und Individualcoaching). 2006/2008 Praktika im Europäischen
Übersetzungsinstitut. 2007 Scheunemann-Stipendium und mehrmonatiges
Praktikum in einer Übersetzungsagentur auf Ibiza
E-Mail: susanne.garbe@googlemail.com
García, Olga Prof. Dr.
Studium der Germanistik und Übersetzungswissenschaft an der Universität
Complutense Madrid. Übersetzerin bei Institutionen und Verlage; Lehrtätigkeiten
an Universitäten in Spanien, Costa Rica und Slowenien. Derzeit Prof. für Deutsche
Kulturgeschichte und Literatur an der Universität Extremadura. Leiterin des Instituts
für Moderne Sprachen und Komparatistik. Essayistin und Übersetzerin literarischer
Werke aus dem Deutschen.
E-Mail: olgarcia@unex.es
222
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
García Díaz, Teresa Dr.
Doctorado en literatura mexicana en la UNAM. Estancia Posdoctoral en investigación,
en el Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne, de la Universidad de
Bologna de octubre de 1998 a mayo de 2000. Estancia Posdoctoral, en el Centro de
Estudios Lingüísticos y Literarios del Colegio de México, agosto 2009-agosto 2011.
Impartición de la Cátedra de las Américas, Universidad de Rennes 2, 18 de marzo- 4
de abril 2011, Rennes, Francia. Integrante del Sistema Nacional de Investigadores,
Nivel I.
E-Mail: teresagarciadiaz@yahoo.com
Garciadiego, Rubén
Studium der Deutschen Literaturgeschichte und Angewandten Linguistik an
der Universität Mexikos (UNAM). Mehrjährige Unterrichtserfahrung im Bereich
Deutsch als Fremdsprache an verschiedenen mexikanischen Institutionen der
Erwachsenenbildung (IPN, Colmex, ITAM, UNAM). Mitarbeiter an Forschungen der
Interkulturalität am Sprachzentrum der UNAM.
E-Mail: israel@unam.mx, rubengarciadiego@correo1.com
García-Wistädt, Ingrid Prof. Dr.
Promotion 2005 über die Figur des Musikers bei Ludwig Tieck. Seit 2005
Dozentin an der Universität Valencia und dort seit 2011 Professorin für deutsche
Literaturwissenschaft. Publikationen über Musik und Literatur in der Romantik, zum
Frühwerk Ludwig Tiecks, Reiseliteratur u.a. Derzeitige Forschungsschwerpuntkte:
Deustch-spanische interkulturelle Beziehungen sowie Bilder und Stereotype in der
Reiseliteratur des 19. Jahrhunderts.
E-Mail: ingrid.garcia@uv.es
Garnica de Bertona, Claudia
Claudia Garnica de Bertona ist seit 1991 an der Philosophischen Fakultät der
Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentinien als Dozentin für Deutsche
und Österreichische Literatur tätig. Sie hat im Bereich der deutschen Literatur
der Nachkriegszeit, der Frauenliteratur und der Literatur der Emigranten und
Exilanten in Argentinien geforscht und veröffentlicht. Seit 1987 ist sie Mitglied
des Argentinischen Forschungsprogramms für Vergleichende Literatur (PAILICO),
des Argentinischen Germanistenverbands (AAG) (Vizepraesidentin 2006-2008), des
Lateinamerikanischen Verbands der Germanisten (ALEG) und des Internationalen
Verbands der Germanisten (IVG). Sie arbeitet zurzeit an ihrer Promotion zum Thema
„Auslandsdeutsche Literatur in Argentinien“.
E-Mail: claudiagbertona@gmail.com
Giovanni, Gustavo
Wissenschaftlicher Assistent (Profesor Adjunto), Lehrstuhl für deutsche Literatur
an der Philosophischen Fakultät der Universidad Nacional de Córdoba
223
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
(Argentinien). Forschungsschwerpunkte: Der Fauststoff in der deutschen und
argentinischen Literatur, deutsche Autoren des XX. Jahrhunderts, Literatur der
DDR. Weiteres Forschungsgebiet: Vergleichende Literaturwissenschaft. Neueste
Veröffentlichungen: Inaccesibilidad y silencio. La figura de Martin Heidegger en
dos obras literarias contemporáneas (2009), Fausto en el teatro de Rolf Hochhuth
(2009), Metafísica, escepticismo y conocimiento. Fausto en la narrativa argentina
contemporánea (2010).
E-Mail: giovanni@ffyh.unc.edu.ar, giovannini_77@hotmail.com
Glenk, Eva Maria Ferreira Dr.
Eva Maria Ferreira Glenk ist als Dozentin für deutsche Sprache und Sprachwissenschaft
in Graduierung und Postgraduierung am Institut für deutsche Sprache, Literatur
und Übersetzung an der Universität São Paulo, Brasilien tätig und arbeitet zur Zeit
an einem bilingualen Wörterbuch fester verbaler Konstruktionen.
E-Mail: spoelten@usp.br
Góngora, Arlety Dr.
Die Referentin ist Diplomgermanistin/ PhD. (Linguistik)/ Master fuer angewandte
Linguistik und Translatologie/ Master fuer Universitaetsmanagement. Sie hat ueber
10 Jahre lang als Dozentin Ubersetzen/ Dolmetschen und DaF an der Fakultaet
fuer Fremdsprachen gelehrt, sowie fachbezogenes Deutsch an der Fakultaet
fuer Tourismus der Universitaet Havanna. Vom 2005 bis 2008 leitete sie die
Deutschabteilung der Universitaet Havanna. Seit 2010 leitet sie das Zentrum fuer
Fachubersetzen und Terminologie des Ministeriums fuer Wissenschaft, Technologie
und Umwelt Kubas.
E-Mail: arletygongora@gmail.com; arlety.gongora@idict.cu
Grebe, Rainald
Rainald Grebe (geb. 1971) betätigt sich seit 1989 als Autor, Dramaturg, Schauspieler,
Regisseur, Comedian und Liedersänger. Er stammt aus Köln und machte sich Anfang
der neunziger Jahre in die neuen Bundesländer auf, um seine künstlerische Karriere
zu verfolgen. Nach einem Diplom im Fach „Puppenspiel“ und einem längeren
Aufenthalt am Jenaer Theaterhaus, stand er mit verschiedenen Soloprogrammen,
aber auch mit der „Kapelle der Versöhnung“, die später zum „Orchester“ anwuchs,
auf der Bühne. Als Solist präsentiert sich Grebe, der „Ururenkel des Dadaismus“, in
2012 mit seinem aktuellen Programm „Das Rainald Grebe Konzert“ auf den Bühnen
Deutschlands.
Gruhn, Dorit Heike
Dorit Heike Gruhn hat in Deutschland eine Ausbildung zur staatlich
geprüften Übersetzerin absolviert und anschlieβend deutsche Literatur und
Erziehungswissenschaften studiert. Gegenwärtig lehrt sie an der Sprachenfakultät
der Benemérita Universidad Autónoma de Puebla und arbeitet auβerdem als “perito
224
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
traductor”. Sie ist Koautorin eines deutschsprachigen Reiseführers über Mexiko, hat
diverse Veröffentlichungen im akademischen Bereich und fungiert als Sekretärin
des Mexikanischen Deutschlehrerverbands.
E-Mail: heike50@hotmail.com
Guldin, Rainer Prof. Dr.
Rainer Guldin ist Dozent für deutsche Sprache und Kultur an den Fakultäten für
Kommunikations- und Wirtschaftswissenschaften der Università della Svizzera
Italiana in Lugano (Schweiz). Er promovierte an der Universität Zürich zum Werk
Hubert Fichtes und ist Editor-in-Chief der on-line Zeitschrift Flusser Studies (http://
www.flusserstudies.net/). Neuere Publikationen: Die Sprache des Himmels. Eine
Geschichte der Wolken, Berlin 2006; „Wolkenformationen […] aus dem Dunst der
Möglichkeiten. Zur nubigenen Einbildungskraft, Köln 2009; Pensar entre linguas. A
teoria da tradução de Vilém Flusser, Annablume, São Paulo 2010; Spiegelgeschichten.
Zu Hubert Fichtes und Hans Henny Jahnns Thomas Chatterton, Aachen 2010, Vilém
Flusser. An Introduction, Minneapolis 2011 (zus. mit A. Finger und G. Bernardo).
E-Mail: rainer.guldin@usi.ch
Gutiérrez Koester, Isabel Prof. Dr.
Studium der Germanistik und Anglistik in Valencia. Promotion 2000 über weibliche
Wassermythen in der deutschen Literatur. Seit 2003 Professorin für Neuere Deutsche
Literatur am Departamento de Filología Inglesa y Alemana der Universitat de València.
Derzeitiger Forschungsschwerpunkt: Deutsch-spanische interkulturelle Beziehungen
und Reiseliteratur im 20. und 21. Jahrhundert. Finanzierte Forschungsprojekte: 20052007: Viajeros alemanes en Valencia en el siglo XVIII y principios del XIX; 2007-2010:
Viajeros alemanes en España. Documentación y selección de textos
2011-2013: Imágenes y estereotipos españoles en libros de viaje alemanes:
evolución histórica entre realidad y ficción interculturales. Letzte Publikationen in
diesem Bereich: Bis an den Rand Europas. Spanien in deutschen Reiseberichten vom
Mittelalter bis zur Gegenwart (Mithrsg., Vervuert 2010); Estereotipos interculturales
germanoespañoles (Mithrsg., PUV 2011).
E-Mail: isabel.gutierrez@uv.es
Gutjahr, Ortrud Prof. Dr.
Ortrud Gutjahr hat die Eckprofessur für Neuere Deutsche Literatur und Interkulturelle
Literaturwissenschaft an der Universität Hamburg inne. Sie leitet die Arbeitsstelle
Interkulturelle Literatur-und Medienwissenschaft und leitet u.a. das internationale
Projekt Interkultureller Topos Hafenstadt. Sie ist Erasmus-Beauftragte der Fakultät für
Geisteswissenschaften, hat die von der ZEIT-Stiftung geförderte und ihr organisierte
Hamburger Gastprofessur für Interkulturelle Poetik ins Leben gerufen und ist u.a.
Herausgeberin der Publikationsreihe Interkulturelle Moderne.
E-Mail: gutjahr@uni-hamburg.de
225
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Hachmann, Gundela Dr.
Gundela Hachmann ist derzeit Assistenzprofessorin für Deutsche Sprache, Literatur
und Film an der Louisiana State University in Baton Rouge. Sie hat 2008 an der Harvard
University in Cambridge bei Professor Judith Ryan promoviert. Ihre Dissertation mit
dem Titel Blick in die Zeit. Optische Medien in deutschen Romanen der Postmoderne
widmet sich der Schnittstelle zwischen Text und technisch produzierten Bildern in
Romanen von W. G. Sebald, Rainald Goetz, Helmut Krausser und Thomas Lehr. Sie
hat bisher Aufsätze zur Darstellung des Krieges in den Gedichten von Raoul Schrott,
zur Intermedialität bei E. T. A. Hoffmann sowie zur Wissenspoetik bei Thomas Lehr
veröffentlicht.
E-Mail: ghachmann@lsu.edu
Handwerker, Brigitte Prof. Dr.
Geboren am 29.02.1952, Studium in Berlin und Paris, wissenschaftliche Mitarbeiterin
an der Universität Wuppertal und an der TU Berlin, von 1984 bis 1993 Professorin
für Angewandte Sprachwissenschaft an der Universität Hildesheim, 1993
Gastprofessorin an der Université Denis Diderot (Paris VII), seit 1993 Professorin
am Institut für deutsche Sprache und Linguistik der Humboldt-Universität
zu Berlin, 2010 Kurzzeitprofessur an der Universidad Nacional Autónoma de
México. Lehrgebiete: Germanistische Linguistik / Deutsch als Fremdsprache;
Forschungsgebiete: Grammatik des Deutschen als Fremdsprache, insbesondere
die Lexikon-Syntax-Schnittstelle aus der Sprachlernperspektive, Sprachvergleich,
Inputverarbeitung beim Fremdsprachenlernen, Chunks und Konstruktionen im
Deutschen als Fremdsprache, Multimedia-Chunks für DaF.
E-Mail: brigitte.handwerker@cms.hu-berlin.de
Haro-Luviano, Adriana
Studium der deutschen Sprache und Literatur an der Universidad Nacional
Autónoma de México (UNAM). Dozentin an der Facultad de Filosofía y Letras der
UNAM.
E-Mail: posvorta@yahoo.de
Heidermann, Werner Dr.
Werner Heidermann hat in Münster studiert und promoviert, von 1989-1992 als
DAAD-Lektor an der University of Jordan in Amman gearbeitet. Vorher für zwei Jahre
Tätigkeit als mitreisender Circuslehrer deutschlandweit und im Bereich dezentraler
Kulturarbeit in Leverkusen; nachher DaF an der Universität Köln und Arbeit in der
Berufsvorbereitung benachteiligter Jugendlicher in Solingen. Seit 1995 professor
associado an der Universidade Federal de Santa Catarina in Florianópolis/Brasilien.
Herausgabe der Clássicos da teoria da tradução vol. I alemão-português 2001 (2.
Auflage 2010) und von Humboldt - Linguagem, Literatura, Bildung 2006. Daneben
Autor von bei Hueber erschienenen DaF-Lehrwerken.
226
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Heller, Isabel Dr.
Studium und Arbeitserfahrung: Deutschland, Vereinigtes Königreich, Neuseeland.
Master of Arts in Foreign Language Teaching and Learning and Applied Linguistics,
University of Auckland, Neuseeland; Dissertation im Bereich e-learning:
Erforschung des web-basierten Grammatikprogramm Chemnitz InternetGrammar:
Herausforderungen und Möglichkeiten, Technische Universität Chemnitz.
Interessengebiete: Fremdsprachenlehr- und erwerbstheorien und deren
Erforschung, Autonomes Lernen, Standardisierte Sprachtesterstellung und –
erforschung, DaF-Lehrerfortbildung im Ausland Aktuelle Arbeit: Lektorin des DAAD,
Área de Alemão, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Lehre in der Gradução
(Sprachlehre), Pós-Graduação (Angewandte Linguistik), Lehrerfortbildung für DaFLehrer im Staat Paraná.
E-Mail: isabel.heller@phil.tu-chemnitz.de
Hennequín Mercier, Jean
Studium der Germanistik an der Universität Besançon, Frankreich, ist Dozent und
Forscher an der Sprachenfakultät der Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
und professioneller Übersetzer. Er ist Autor des übersetzungstheoretischen Werks
En busca de la piedra traductorial, des Werks La sociolingüística: ¿qué es? ¿para qué
sirve? sowie Redaktionsleiter der Zeitschrift Lenguas en contexto (BUAP). Auβerdem
hat er diverse Artikel über Übersetzungstheorie in verschiedenen akademischen
Zeitschriften verfasst.
E-Mail: jehenneq@yahoo.fr
Hermann, Iris Prof. Dr.
Professur für Neuere dt. Literaturwissenschaft an der Universität Bamberg.
Habilitation und Promotion in Bielefeld.
E-Mail: iris.hermann@uni-bamberg.de
Hernández, Isabel Prof. Dr.
Isabel Hernández (geb. 1965) ist Professorin für Deutsche Literaturwissenschaft
an der Universidad Complutense de Madrid. Dort promovierte sie 1994 über
den Heimatbegriff in der deutschsprachigen Literatur am Beispiel des Werkes
des Schweizer Schriftstellers Gerold Späth. Lehr- und Forschungsaufenthalte an
verschiedenen Universitäten in Europa und Amerika. Ihre Forschungsgebiete
sind Deutschsprachige Literatur der Schweiz, Realismus, Gegenwartsliteratur,
Prosagattungen und Komparatistik. Dazu zahlreiche Veröffentlichungen in
Zeitschriften und Sammelbänden. Übersetzungen und kommentierte Ausgaben zu
Goethe, Schiller, Kleist, Hoffmann, Heine, Gotthelf, Keller, Meyer, Kafka, Bichsel, Frisch
u.a. Sie ist Herausgeberin der Zeitschriften Revista de Filología Alemana und Estudios de
Traducción und Mitherausgeberin des Ibero-amerikanischen Jahrbuch für Germanistik.
E-Mail: isabelhg@filol.ucm.es
227
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Herzig, Katharina
Studium in Deutsch, Musik und Erziehungswissenschaft an der Universität
Dortmund/ Deutschland; Referendariat am Studienseminar Siegen; 1. und 2.
Staatsexamen für Lehramt, Sekundarstufe II und I; 2002/03 DAAD-Stipendiatin
an der Universidad de Guadalajara/ Mexiko (Sprachassistenz); 2003-2006
Deutschlehrerin am Goethe-Institut in Guadalajara und Tätigkeiten in der DaFLehreraus- und –fortbildung in Mexiko; 2006-2010 DAAD-Ortskraftlektorin
an der Universidad de Guadalajara; seit 2008 Dozentin im binationalen
Masterstudiengang Deutsch als Fremdsprache: Estudios interculturales de lengua,
literatura y cultura alemanas (Didaktikmodul) und DaF-Lehrerin an der Universidad
de Guadalajara; zur Zeit Promotionsprojekt in Didaktik am Herder-Institut/
Universität Leipzig
E-Mail: katharina.herzig@gmail.com
Hess-Lüttich, Ernest Prof. Dr.
1970-72 Lektor f. Deutsch als Fremdsprache Univ. of London; 1972-74 Tutor f.
Anglistik Univ. Bonn; 1974-75 Wiss. Ass. f. Anglistik TU Braunschweig; 1975-80
Wiss. Ass. f. Germanistik FU Berlin; 1980-85 Wiss. Ass. u. Privatdozent f. Germanistik
Univ. Bonn; 1985-90 Prof. f. Germanistik u. Linguistik FU Berlin; 1990-92 Full Prof. of
German, Assoc. Prof. of Comparative Literature, Fellow at the Research Center for
Semiotic Studies Indiana University Bloomington; 1992- Ordinarius f. Germanistik
(Dt. Sprache u. Literatur) Univ. Bern, Schweiz, sowie (2007- ) Hon. Prof. Extraordinary
Univ. of Stellenbosch nr. Cape Town, Südafrika.
E-Mail: ernest.hess-luettich@germ.unibe.ch
Hirschfeld, Diana
Abgeschlossenes Studium von Deutsch als Fremdsprache (LICEL), zurzeit im
Masterstudiengang für angewandte Linguistik (MLA) an der Nationalen Universität
Mexiko (UNAM). Seit 13 Jahren als Deutschlehrerin im Sprachzentrum (CELE)
der UNAM tätig, vorwiegend im Niveau für fortgeschrittene Lerner. Besonderes
Interesse an verschiedenen Beurteilungsmethoden, vor allem aber an formativer
Evaluation, und auch an Portfolioarbeit. Außerdem Erfahrung im Unterricht mit der
Unterstützung von elektronischen Medien (blended learning).
E-Mail: diana.hirschfeld@gmail.com
Hüttinger, Christine Dr.
Christine Hüttinger, kommt aus Salzburg, lebt in Mexiko Stadt. Studium der
Germanistik und der Geschichte. Arbeitet an der Geisteswissenschaftlichen
Abteilung der „Universidad Autónoma Metropolitana Azcapotzalco“.
Veröffentlichungen literarischer Übersetzungen österreichischer Literatur und von
Arbeiten zur Literaturkritik.
E-Mail: chuettinger@gmx.at
228
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Ito Sugiyama, Gloria Josephine Hiroko
1982-1984 DaF-Lehrer am Sprachzentrum der Nationalen Unabhängigen Universität
Mexikos (UNAM- Acatlán). 1983-1985 DaF-Lehrer am Sprachzentrum des NationalPoliteknisches Instituts (CENLEX-IPN) (Sprachzentrum). DaF-Lehrer 1990-1993. 1991
Dozentin für Deutsche Literatur an der Fakultät Philologie-Philosophie der UNAM.
(Romantik). Ab 2001 DaF, Erziehungsforschung und Literatur an der Autonome
Metropolitansiche Universität (Metropolitanischen Autonomen UniversitätAzcapotzalco)
E-Mail: gloria_ito@yahoo.com
Jaeschke, Dieter
Dieter Jaeschke ist seit August 2009 Fachberater der „Zentralstelle für das
Auslandsschulwesen“ (ZfA) und koordiniert das Deutsche Sprachdiplom
(DSD) in Mexiko, Costa Rica und Texas/USA. Geboren 1969 in Hattingen (Ruhr);
Studium 1990 - 1996 in Karlsruhe, Bochum und Florenz (Betriebswirtschaft,
Geschichte und Italienisch); 1998 - 2009: Lehrer an der Gesamtschule DortmundBrünninghausen; 2004 - 2009: Fachberater für Italienisch in NRW und Fachleiter
am Studienseminar Dortmund; journalistische Arbeit für die Westdeutsche
Allgemeine und die Süddeutsche Zeitung; Mitglied der Bundesjury beim
Bundeswettbewerb Fremdsprachen
E-Mail: DJ@dieter-jaeschke.de
Janisch, Valentina
Valentina Janisch ist seit August 2011 als OeAD-Lektorin an der Universidad de
Guadalajara (Mexiko) tätig. Nach dem Studium an der Universität Wien absoliverte
sie DaF-Prakika am Deutschinstitut des King’s College, London (Großbritannien) und
der Université d’Oran (Algerien). Ihre Forschungsinteressen liegen in den Bereichen
Migration, Migration und Literatur, Migration und Arbeitsmarkt, Fremdheit sowie
Fremdsprachendidaktik.
E-Mail: valentina.janisch@gmail.com
Janz, Rolf-Peter Prof. Dr.
Rolf-Peter Janz, geb. 1940, Studium der Germanistik, Komparatistik und Philosophie
in Kiel, Leeds (UK) und Berlin, lehrte Neuere deutsche Literatur am Institut für
Deutsche und Niederländische Philologie der Freien Universität Berlin (bis 2008).
Arbeitsschwerpunkte: Literatur und Ästhetik der Romantik und Klassik, der Wiener
Moderne und der Weimarer Republik; Text-Bild-Beziehungen; Reformulierungen
von Mythen in der Literatur der Moderne; Das Erhabene und das Lächerliche.
Neuere Buchpublikationen: R.-P. Janz, F. Störmer (Hg.): Schwindelerfahrungen. Zur
kulturhistorischen Diagnose eines vieldeutigen Phänomens, Amsterdam, New York
2004; H. R. Brittnacher, R.-P. Janz (Hg.): Labyrinth und Spiel. Umdeutungen eines
Mythos, Göttingen 2007; Aufsätze zur Literatur und Kultur des 18. bis 20. Jahrhunderts.
229
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Gastprofessuren u.a. in Sydney, Lawrence (Kansas), Fes (Marokko), Philadelphia
(UPenn), Peking (Peking University 2006 und 2010); Fellow am IFK Wien (1994) und
am Freiburg Institute for Advanced Studies (Oktober 2009 - Juli 2010).
E-Mail: rp.janz@fu-berlin.de
Jennerjahn, Sigurd
geboren 1969 in Berlin; Studium der Neueren Geschichte, Anglistik und Ethnologie
in Berlin und Cork; 1998 Abschluss Magister Artium an der Technischen Universität
Berlin; 2000/2001 DAAD-Sprachassistent an der Universidade Federal do Ceará
in Fortaleza; Arbeit an Dissertation im Fach Kulturanthropologie an der EuropaUniversität Viadrina, Frankfurt (Oder); seit 2008 DAAD-Lektor an der Universidade
Federal do Pará in Belém
E-Mail: daad_belem@daad.org.br
Kadipinar, Enis
Enis Kadipinar hat zuerst Germanistik und Erziehungswissenschaften auf B.A und
anschließend Neuere deutsche Literaturwissenschaften, Medienwissenschaften
und kulturwissenschaftliche Anthropologie an der Universität Paderborn auf M.A
studiert. Er arbeitet seit 1997 als Deutschlehrer. Angefangen als Deutschdozent
an der Universität Paderborn führte er die Lehrtätigkeit später an diversen
Universitäten und Institutionen im Ausland fort. Seit 2007 geht er seiner Tätigkeit
als Deutschlehrer an Tecnológico de Monterrey in Mexiko nach.
E-Mail: enisk@itesm.mx
Kind, Anette
1989 Licenciatura em Estudos Portugueses e Alemães an der Geisteswissenschaftlichen
Fakultät der Universität Porto. 1991 Post-Graduierung in Übersetzung DeutschPortugiesisch an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Porto.
1997 Mestre em Estudos Alemães durch die Faculdade de Ciências Sociais e
Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Seit 1990 Lektorin für Deutsch an der
Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Porto. Arbeitsschwerpunkte: DaF,
Übersetzung, Didaktik. Seit 2009: Doktorandin in Übersetzung (Universität Porto)
E-Mail: akind@letras.up.pt
Kinder, Anna
Wissenschaftliche Mitarbeiterin im Deutschen Literaturarchiv Marbach,
Wissenschaftliche Koordination des Suhrkamp-Forschungsprojekts; Studium der
Germanistik und Politischen Wissenschaft in München und Heidelberg; Promotion
an der Universität Heidelberg (2011).
E-Mail: anna.kinder@dla-marbach.de
Knoll, Hans Dr.
Dr. phil., (Geschichte, Germanistik), ehemaliger Lektor des DAAD, Prof. Titular
der Fächer Deutsche Literatur und Kultur der deutschsprachigen Völker an
230
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
der Sprachenfakultät der Nationaluniversität Córdoba, Argentinien. Zur Zeit
Forschungen zur Geschichte der deutschen Minderheit in Argentinien.
E-Mail: ahknoll@yahoo.de
Koch, Christian
2005-2011 Studium der romanischen Philologie an der Christian-AlbrechtsUniversität zu Kiel. 2008 Volontär als Englisch- und Musiklehrer in einer Grundschule
in Ecuador. 2008-2009 PAD-Fremdsprachenassistent in Saint-Omer, Frankreich.
Februar 2011 1. Staatsexamen für das Lehramt am Gymnasium in den Fächern
Französisch, Spanisch, Italienisch (mit Auszeichnung). SoSe 2011 Lehrbeauftragter
für romanische Linguistik an der Uni Kiel (Proseminar: La retórica intermedial de
la canción protesta hispanoamericana). Seit WS 2011 DAAD-Sprachassistent an
der Pontificia Universidad Católica del Ecuador mit momentanem Schwerpunkt im
spanisch-deutschen und deutsch-spanischen Übersetzen und Dolmetschen.
E-Mail: chrkoch@hotmail.com
Kraft, Tobias
2000-2007 Studium der Romanistik, Germanistik, Medienwissenschaft und
Geschichte an der Universität Potsdam und an der Universität Bonn. Magisterarbeit
zum Thema Literatur in Zeiten transnationaler Lebensläufe. Identitätsentwürfe
und Großstadtbewegungen bei Terézia Mora und Fabio Morábito (Potsdam:
Publikationsserver 2007). Seit 2008 Promotion zu Alexander von Humboldt.
Studien- und Promotionsstipendiat der Studienstiftung des Deutschen Volkes.
Seit 2008 wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für französisch- und
spanischsprachige Literaturen (Prof. Dr. Ottmar Ette) am Institut für Romanistik
der Universität Potsdam. Mehrwöchige Forschungsaufenthalte 2008 in La Habana
(DAAD-Kurzzeitstipendium), 2009 in Washington D.C und 2011 in Mexiko-Stadt. Seit
2001 kontinuierliche Projektarbeit zu Alexander von Humboldt: als Mitglied des
Editorial Board von HiN – Internationale Zeitschrift für Humboldt-Studien (www.hinonline.de), als Redaktionsleiter des Informationsportals avhumboldt.de – Alexander
von Humboldt Informationen online (www.avhumboldt.de), als wissenschaftlicher
Mitarbeiter bei HiE – the Humboldt in English Project der Vanderbilt University
(Nashville, TN), sowie als Begründer von Humboldt Digital, der ersten online
verfügbaren Digitalisate-Bibliographie zu den selbständig erschienenen Schriften
Alexander von Humboldts (http://www.avhumboldt.de/?page_id=469).
E-Mail: kraft@uni-potsdam.de
Kuhn, Christina Dr.
Akademische Rätin, Studium der Germanistik, Geschichte und DaF/DaZ an der
Universität Kassel, Promotion an der FSU Jena, Kursleiterin von DaF-/DaZ- und
DSH-Kursen, Lehrwerksautorin, zahlreiche Lehrerfortbildungen im In- und Ausland,
Koordinatorin des Masterstudiengangs Auslandsgermanistik/DaF/DaZ an der FSU
231
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Jena, Schwerpunkte in Forschung und Lehre: berufsorientierter DaF-Unterricht
/ Lernen und Lehren mit digitalen Medien / Fertigkeiten / Lehrwerkanalyse und
Lehrmaterialerstellung/ Curriculumentwicklung / Mehrsprachigkeitsdidaktik
E-Mail: krako82@hotmail.com; krakovicdiana@gmail.com
Kuhn, Julia Prof. Dr.
Geboren in Innsbruck (A), Studium der Romanistik, Germanistik sowie Übersetzerausbildung Französisch, Spanisch und Italienisch an den Universitäten Innsbruck (A),
Valladolid (Sp.), Grenoble (F) und Cambridge (UK). 1995-2002 Mitarbeit am Schweizer
Nationalfondprojekt St. Galler Namenbuch, u.a. Universität Zürich (CH), am Projekt
Onoma an der Université de Neuchâtel (CH), sowie am Dicziunari Rumantsch Grischun, Chur (CH). SS 2001 Vortragstätigkeit an der Universität L’Aquila (I). SS 2006 am
Glendon College York University Toronto, Kanada. 2001-3 Forschungsaufenthalte an
der Cambridge University (UK). seit 2005 Mitglied des Board of Directors des International Council of Onomastic Sciences, Sitz Uppsala Schweden. Seit 2009 Vorsitzende
der ICOS Terminology Group. 1998 Vertragsassistentin an der Universität Innsbruck,
Institut für Romanistik, 2003 als Universitätsdozentin und dann als ao. Univ. Prof. an
der WU Wien, Institut für Romanische Sprachen, tätig. Seit 2008 Universitätsprofessorin am Institut für Romanistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena (D).
E-Mail: christina.kuhn@uni-jena.de
Lerchner, Charlotte
Charlotte Lerchner studierte Deutsch als Fremdsprache, Kommunikations- und
Medienwissenschaft und Ethnologie in Leipzig. Nach ihrem Abschluss kam
sie als DAAD-Sprachassistentin an die FES Acatlán (UNAM) in Mexiko-Stadt,
wo sie Studenten verschiedener Fachrichtungen in Deutsch als Fremdsprache
unterrichtete. Seit Juni 2011 arbeitet sie in der Bildungskooperation Deutsch am
Goethe-Institut Mexiko.
E-Mail: charlotte.lerchner@mexiko.goethe.org
Liberto, Heloisa
Heloisa Liberto hat einen BA-Abschluss in Sprachen (Portugiesisch-Deutsch)
von der Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) und einen MA-Abschluss
im interdisziplinären Programm für Angewandte Sprachwissenschaft von der
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Derzeit macht sie ein PhD- Studium
im Bereich der sprachwissenschaftlichen Studien an der Universidade Federal
Fluminense (UFF) und ist seit über 10 Jahren als DaF-Lehrerin an einer DaF-Schule in
Rio de Janeiro tätig.
E-Mail: heloisaliberto@gmail.com
López Barrios, Mario Prof. Dr.
Studium der Anglistik und Germanistik an der Sprachenhochschule der
Nationaluniversität Córdoba, Argentinien. Promotion an der Universität Kassel
232
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
mit einer Dissertation über die curriculare Grundlegung der Fertigkeit Schreiben
im Fremdsprachenunterricht unter der Leitung von Prof. Dr. Gerd Neuner
(1998). Professor für DaF- und Englischdidaktik an der Facultad de Lenguas,
Universidad Nacional de Córdoba. Autor mehrerer Publikationen und Leitung von
Forschungsprojekten zu folgenden Themen: Fremdsprachenerwerbsforschung,
Lehrmaterialentwicklung- und Forschung, Mehrsprachigkeitsdidaktik, Geschichte
des Fremdsprachenunterrichts, Lexik.
E-Mail: lopez@fl.unc.edu.ar; mariolopezbarrios@hotmail.com
Lorenz, Patrycja
Patrycja Lorenz, geb. 16.12.1978, in Wolsztyn, Polen. Nach meiner Schulausbildung
studierte ich in Posen an der Adam-Mickiewicz-Universität Polonistik und schloss
das Studium im Jahre 2003 mit dem Magistertitel ab. Während der Studienzeit
verbrachte ich zwei Jahre an der Johannes Guttenberg-Universität in Mainz, wo ich
Seminare in Theaterwissenschaft und Publizistik belegte. Von März 2005 bis August
2006 absolvierte ich das Zusatzstudium „Deutsch als Fremdsprache“ am HerderInstitut der Universität Leipzig. Seit September 2006 arbeite ich als Dozentin am
Instituto de Idiomas an der Universidad del Norte in Barranquilla und koordiniere
dort die Deutschkurse der Niveaustufe A1.
E-Mail: lorenzp@uninorte.edu.co
Lützeler, Paul Michael Prof. Dr.
Paul Michael Lützeler, Rosa May Distinguished University Professor in the Humanities,
Washington University in St. Louis. Gründete 1985 das Max Kade Center for
Contemporary German Literature, das er bis heute leitet. 1985 begründete er auch
das European Studies Program, das er zwei Jahrzehnte lang bis 2004 leitete. Er
ist der Herausgeber der Werke Hermann Brochs und hat auch die Biographie des
Autors geschrieben, die ins Englische, Spanische und Japanische übersetzt wurde.
Ansonsten mehrere Bücher zum Europa-Diskurs der Schriftsteller, zur Klassik und
Romantik wie zur Gegenwartsliteratur. Er ist Gründer und Herausgeber des Jahrbuchs
“Gegenwartsliteratur”. Vor zwei Jahren erschien sein Buch “Bürgerkrieg global.
Menschenrechtsethos und deutschsprachiger Gegenwartsroman” und in diesem Jahr
seine Studie “Hermann Broch und die Moderne” (beide bei Wilhelm Fink in München).
E-Mail: jahrbuch@wustl.edu
Mächler, Lissette
Lissette Mächler, in Barranquilla/ Kolumbien geboren und aufgewachsen, absolvierte
ihr Magisterstudium der germanistischen Linguistik an der Universität Hamburg. Nach
ihrer Rückkehr in Kolumbien arbeitete sie knapp zwei Jahre als Dozentin für Linguistik
und Didaktik am Studiengang „Licenciatura en Filología e Idiomas. Alemán“ an der
Universidad Nacional de Colombia in Bogotá sowie als DaF-Lehrerin am GoetheInstitut Bogotá. 2009 schloss sie die Schreibberaterausbildung an der PH Freiburg ab.
233
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Seit Frühjahr 2009 promoviert sie über den„Erwerb des wissenschaftlichen Schreibens
in der Fremdsprache Deutsch“ an der PH Freiburg. Seit August 2009 arbeitet sie als
Linguistik-Dozentin am Studiengang „Maestría en Lingüística Intercultural: Alemán
como Lengua Extranjera“ an der Universidad de Antioquia in Medellín, Kolumbien.
E-Mail: lissette.maechler@gmail.com
MacKeldey, Anja
Anja María MacKeldey verbringt ihren ersten Lebensabschnitt (1967-1987) als Tochter
zugewanderter „Preußen“an der Grenze zwischen Oberbayern und Schwaben mit
der „Vertiefung in Liebe zum Landleben, humanistische Bildung und Punk.“ Das
Magisterstudium in „Vergleichender Literatur, romanistischer Literaturwissenschaft/
Spanisch und angewandter Sprachwissenschaft/ Romanistik“ (1988-1994) in
Augsburg, das empirische Studium der „deutsch, englisch und spanischsprachigen
Anarkopunkbewegungen“ und ein DaF-Zusatzstudium (1994/5) verlegen ihren
Lebensmittelpunkt ab 1996 nach Medellín/Kolumbien. Dort ist sie von 19961998 als DaF-Lehrkraft an der Universidad Nacional und der Universidad EAFIT,
dem Humboldt-Institut und seit 1997 an der Deutschen Schule Medellín tätig.
Nach verschiedenen Fortbildungen im Erziehungswissenschaftlichen und DaFBereich entwickelt sie seit 08/2004 an der Universidad de Antioquia/Medellín
ihre Promotion in Erziehungswissenschaften ergänzend zu ihrer ausschließlichen
Lehrtätigkeit an der DS Medellín als DaF-Lehrkraft, ToK/IB (Theory of Knowledge)Koordinatorin (2009), DaF-Koordinatorin (2011) und Deutsch/IB-Lehrkraft (ab 2012)
in der Oberstufe.
E-Mail: tapiro@gmx.net
Mager Hois, Elisabeth Albine
Elisabeth Albine Mager Hois hat im Jahre 1971 in Regensburg das Studium
der Pädagogik und 2004 in Mexiko-Stadt an der ENAH das Studium der
Sozialanthropologie absolviert. 2001 hat sie an der FES Acatlán, UNAM, das
Magisterstudium, Mexiko-USA, abgeschlossen und 2008 an der PhilosophischLiterarischen Fakultät derselben Universität zum Doktor in Anthropologie
promoviert. Seit 1980 ist sie Deutschlehrerin an der FES-Acatlán und nationale
Forscherin (SNI). 2009 hat sie vom CISAN den Preis für die beste Doktorarbeit und
2010 vom CIESAS und der Universität von Veracruz die Ehrenbezeichnung des
Lehrstuhls Gonzalo Aguirre Beltrán erhalten. Es wurden vier Bücher veröffentlicht:
Lucha y resistencia de la tribu kikapú (FES-Acatlán, UNAM), und 2008 die 2. aktualisierte
Ausgabe; im Jahre 2006 die Monographie Kikapú (CDI) und 2010 das Buch Casinos
y poder (CISAN, IIA und FES-Acatlán, UNAM). Außerdem verfügt sie über mehr als
30 veröffentlichte Artikel über ethnische Identität, Gruppenkohäsion, Lexiko und
literarische Analysen, unter anderem.
E-Mail: emagerh@yahoo.com.mx
234
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Maldonado Alemán, Manuel Prof. Dr.
Studium der Germanistik, Philosophie und Geschichte an der Universität zu Köln.
Ab 1990 wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Sevilla (Spanien). 1994
Promotion. Seit 1996 Professor für Neuere deutsche Literatur an der Universität
Sevilla. Forschungsaufenthalte in Siegen, Leipzig, Frankfurt a. M., Stanford,
Bamberg, Berlin und Auckland. Forschungsprojekte zur deutschen Literatur nach
der Vereinigung und zum Themenfeld Gedächtnis und Literatur. Buchpublikationen
und zahlreiche Aufsätze zur deutschen Literatur des 19.-21. Jahrhunderts
sowie zu literatursystematischen Fragestellungen. Forschungsschwerpunkte:
Expressionismus und Dadaismus, deutschsprachige Gegenwartsliteratur,
literarische Erinnerungsdiskurse, Literaturgeschichte und Pragmatik der Literatur.
E-Mail: mmaldonado@us.es
Massa, Adriana
Dr. für moderne Literatur, ordentliche Prof. für deutsche Literatur (Fakultät für
Philosophie und Geisteswissenschaften, UNC), Ordentl. Prof. unf Inhaberin des
Lehrstuhls für Diskursanalyse und -theorie, (Deutschabteilung der Sprachenfakultät
der UNC). Vorsitzende des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes (ALEG) 20062009. Gegenwertig Vorsitzende des argentinischen Germanitikverbandes (AAG).
E-Mail: adrianamassa@hotmail.com
Maul, Cornelia Anna
Cornelia Anna Maul, geb. 1982 in Burglengenfeld (bei Regensburg). 2002-2008
Studium der Neueren deutschen Literatur, Spanischen Philologie und Neueren
Geschichte an der Universität Regensburg, der Universitat de Barcelona und der
Freien Universität Berlin; Zusatzausbildung in Deutsch als Fremdsprachenphilologie.
2009 DAAD-Sprachassistentin am Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
“Juan Ramón Fernández” in Buenos Aires. Seit 2010 Lehrbeauftragte für Deutsch
als Fremdsprache und Promotionsstudentin an der Humboldt-Universität zu Berlin.
Dissertationsprojekt mit dem Arbeitstitel „Die Poetiken der Transdifferenz im
europäischen Gegenwartsroman“, betreut von Prof. Dr. Dieter Ingenschay, finanziert
durch das Elsa-Neumann-Stipendium des Landes Berlin.
E-Mail: corneliamaul@hotmail.com
Meireles, Selma M. Dr.
Studium der Anglistik, Germanistik und Romanistik (Portugiesisch) an der Universität
São Paulo, Brasilien. Referendariat für Absolventen der Germanistik in Brasilien
am Goethe Institut São Paulo. M. A. Studiengang der germanistischen Linguistik
– Universität São Paulo. Dissertationsschrift: A negação sintaticamente explícita
em diálogos falados do português e do alemão [Syntaktisch explizite Negation
in gesprochenen Dialogen im Deutschen und brasilianischen Portugiesisch].
Promotionsstudium der germanistischen Linguistik an der Universität São Paulo.
235
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Doktorarbeit: A Dissensão e as Estratégias de Trabalho da Face em diálogos do alemão
(veröffentlicht 2002 als Dissension and Face-Work Strategies in German Dialogues
– Linguistische Arbeiten 457 – Niemeyer). Seit 1987 Dozentin für Deutsch als
Fremdsprache und germanistische Linguistik an der Universität São Paulo, Brasilien.
E-Mail: mazzari@usp.br
Merzig, Brigitte
Brigitte Merzig ist seit vielen Jahren für den Bereich Phonetik und Phonologie der
Studiengänge DaF-Lehramt, Überesetzung Deutsch-Spanisch und Germanistik der
Facultad de Lenguas der Universidad Nacional de Córdoba zuständig. Ausserdem
ist sie an dieser Institution Dozentin für Technische und wissenschaftliche
Übersetzung. Ihre Forschungsinteressen sind Didaktik der Phonetik-Phonologie und
der Übersetzung, kontrakstive Phonetik Deutsch-Spanisch und Phraseologismen
in der Übersetzung. Innerhalb dieser Schwerpunkte entwickelt sie spezifisches
Studienmaterial, zum Teil auch multimedial. Sie hat ihre Arbeiten auf Kongressen
innerhalb Argentiniens und Lateinamerikas vorgestellt und veröffentlichte auf
Deutsch und Spanisch in Sammelbänden und argentinischen und internationalen
Fachzeitschriften.
E-Mail: brigitte_merzig@yahoo.de
Michael, Joachim Dr.
Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität Hamburg. Unterrichtet
iberoamerikanische Literatur, Kultur und Medien am Institut für Romanistik. 2008
und 2009 bis 2010 Gastdozenturen an der Universidad de Guadalajara, Mexiko.
Dissertation in Freiburg i.Br. über lateinamerikanische Telenovelas (Telenovelas
in Lateinamerika: intermediale Gattungspassagen und kulturelle Zäsur, 2010).
Mitherausgegebene Sammelbände: Machado de Assis e a escravidão, São Paulo,
2010; Massenmedien und Alterität, Frankfurt, 2004; Imágenes en vuelo, textos en fuga.
Identidad y alteridad en el contexto de género y medio de comunicación, Frankfurt,
2004; Passagens de gêneros na cultura brasileira, Frankfurt, 2003; O Brasil no contexto
latino-americano, Tübingen, 2001. Eine Reihe von Beiträgen zur Medientheorie, zu
lateinamerikanischen Medienkulturen und zur Kolonialliteratur sowie zur Literatur
des 19. und 20. Jahrhunderts. Aktuelles Forschungsthema: Gewalt und Apokalypse.
Zu diesem Thema liegen ebenfalls Einzelveröffentlichungen vor.
E-Mail: Joachim.Michael@uni-hamburg.de
Morales, Alberto
Der Referent hat Germanistik an der Universität Havanna studiert. Seit 1995 arbeitet
er als Deutschlehrer für Berufsbezogenes Deutsch im Tourismus. Er hat die Reihe
„Deutsch im Tourismus“ (Lehrmaterialien für kubanische Tourismusstudenten)
konzipiert. 2006 hat er seine Magisterarbeit über die Fertigkeit Schreiben bei
Reklamationsbriefen in Reiseagenturen geschrieben. Ab 2011 schreibt er seine
236
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Dissertation über interkulturelle Kommunikation kubanischer Reiseleiter. Im Februar
2011 wurde er zum Vorsitzenden des Deutschlehrervereins von Kuba gewählt.
E-Mail: juanalf@infomed.sld.cu
Müller, Gesine
Gesine Müller leitet seit 2008 die Emmy Noether-Nachwuchsgruppe (DFG)
“Transkoloniale Karibik” am Institut für Romanistik der Univ. Potsdam. In ihren
Publikationen hat sie sich schwerpunktmäßig mit Literaturen und Kulturen
Lateinamerikas und der Karibik beschäftigt. Hier sind vor allem ihre beiden
Qualifikationsschriften “Die Boom-Autoren heute. García Márquez, Fuentes, Vargas
Llosa, Donoso und ihr Abschied von den großen identitätsstiftenden Entwürfen”
(Diss., Frankfurt: Vervuert 2004), sowie “Die koloniale Karibik zwischen Bi-Polarität
und Multirelationalität. Transferprozesse in frankophonen und hispanophonen
Literaturen.” (Habil, im Druck bei De Gruyter, Reihe mimesis. Romanische Literauren der
Welt (Hg. O. Ette)). Zudem ist sie Mitherausgeberin mehrerer Sammelbände. Seit Juni
2011 ist sie Kooperationspartnerin des Suhrkamp-Forschungskollegs am Deutschen
Literaturarchiv Marbach (Bereich: Suhrkamps internationale Beziehungen).
E-Mail: gesine.mueller@uni-potsdam.de
Müller Uhlenbrock, Klaus Dr.
Philosophie, Religionswissenschaften und Geschichte an der Freien Universität
Berlin. Promotion an der UNAM. Professor an der Deutsch-Abteilung und am
Postgraduiertenstudiengang der Rechtswissenschaft der UNAM, FES Acatlán.
E-Mail: klausm50@hotmail.com
Münster, Morton
Morton Münster, Erststudium der Romanischen Philologie und Linguistik des Deutschen
an der Eberhard-Karls-Universität Tübingen von 2002 bis 2007 mit dem Abschluss
Magister Artium. Zusatzstudium der Philosophie ebenfalls in Tübingen. Seit 2005
Freier Übersetzer und seit 2007 Lektor für Deutsche Philologie an der Universidad de
Extremadura. Promotionsvorhaben im Cotutelleverfahren zwischen den Universitäten
Tübingen und Extremadura seit 2008 mit dem Arbeitstitel „Das Unsagbare sagen. Ein
phänomenologischer Vergleich von Wolfgang Hildesheimers Masante und Tynset, Juan
Benets Herrumbrosas lanzas und Mia Coutos Estórias abensonhadas“.
E-Mail: muenster@unex.es
Muranyi, Heike
Heike Muranyi studierte Lusitanistik, Anglistik und Komparatistik an den Universitäten
Leipzig und Wien und promovierte sich 2011 an der Universität Potsdam (Titel der
Arbeit: „Brasilien als insularer Raum. Literarische Bewegungsfiguren im 19. und 20.
Jahrhundert; Publikation in Vorbereitung). Seit 2010 ist sie als Lektorin des DAAD
an der Universidade Federal de Minas Gerais in Belo Horizonte tätig.
E-Mail: heike.muranyi@gmail.com
237
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Neumann, Gerson Roberto Dr.
Dr. Gerson Roberto Neumann ist seit 2011 an der Universidade Federal do Rio
Grande do Sul – UFRGS – tätig, wo er sich besonders mit der deutschen Literatur
des 19. Jahrhunderts und der Literatur in deutscher Sprache in Brasilien beschäftigt.
Er studierte Sprachwissenschaften Portugiesisch/Deutsch an der UNISINOS, in São
Leopoldo, Brasilien. Von 1996 bis 2001 war er in Rio de Janeiro als Deutschlehrer
tätig. Master an der UFRJ im Bereich Literaturwissenschaften – Vergleichende
Literatur. Promotion in Germanistik an der FU-Berlin. Von 2006 bis 2008 Dozent an
der UFRGS und 2008 an der PUCRS, in Porto Alegre. Von 2009 bis 2010 hatte er eine
Stelle an der UFPel, in Pelotas.
E-Mail: gerson.neumann@gmail.com
Nickel, Ingeborg
Studium der Hispanistik, Germanistik und Mediävistik. Wissenschaftliche
Angestellte am Institut für Romanistik und am Sprachenzentrum der Universität
Erlangen-Nürnberg. Langjährige stellvertretende Vorsitzende des Deutschen
Spanischlehrerverbandes (DSV). Aktuell: Kurse zur Kulturwissenschaft und
Landeskunde in Spanien und Lateinamerika. Publikationen zur spanischen und
lateinamerikanischen Literatur, Kunst und Kultur.
E-Mail: IngeborgNickel@gmx.de
Nowinska, Magdalena
Studium der Geschichte, Slawistik und Anglistik an der Universität Regensburg und
an der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, Deutschland. Studienaufenthalt an
der Universität Leicester, England. M.A. in Osteuropäischer Geschichte. Promotion
im Bereich der Übersetzungswissenschaft an der Universität São Paulo, Brasilien.
E-Mail: mnowinska@gmx.net
Ortega González, Edgar
Ich wurde am 14. April 1989 in Zacapu, Michoacan geboren. Von Kindheit an
waren Sprachen mein Hauptinteresse und waren eine Motivation zum Lernen, da
ich immer an öffentlichen Schulen lernte. Im Jahr 2007 trat ich das Studium der
Germanistik in der Philosophischen Fakultät der UNAM an. In den Jahren 2008 und
2009 erhielt ich ein Stipendium des Goethe-Instituts Mexiko, um mein Deutsch in
Göttingen und Innsbruck zu verbessern. Ich bin zur Zeit Assistent an der Universität
und beteilige mich an dem Wettbewerb SECREA für junge Künstler, von der
Regierung des Bundesstaates Michoacán.
E-Mail: edogyn@yahoo.se
Padilla Martínez, Pamela Esmeralda
Geboren 1983 in Guadalajara, Mexiko. 2001-2009: Studium in Philosophie an der
Universidad de Guadalajara, Mexiko. 2006-2007: 2 Auslandssemester an der JuliusMaximilians-Universität Würzburg. 2009-2012: Master-Studium in Angewandter
238
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Linguistik an der Universidad de Guadalajara, Mexiko. 2011: Forschungsaufenthalt
an der Universität Leipzig.
E-Mail: pamespm@gmail.com
Paulino, Sibele
Von 2008 bis 2011 war ich Mitarbeiterin des vom Prof. Dr. Paulo Soethe
koordenierten Zentrum für deutsch-brasilianische Zusammenarbeit (ZdbZ/
UFPR). Zusammen mit ihm veröffentlichte ich 2009 einen Artikel, in dem
der Dialog zwischen brasilianischer und deutscher Literatur und Kultur den
Zentralpunkt ausmacht. 2009 nahm ich an der Organisation des vom ZdbZ
veranstalteten 4. Deutsch-Brasilianischen Symposiums teil. Unterstützt durch
den DAAD verbrachte ich 2010 drei Monate in Berlin, in denen ich u.a. folgende
Aktivitäten durchgeführt habe: Gespräch mit Prof. Dr. Ottmar Ette, meinem
Betreuer bei der Gelegenheit; Forschung am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI);
und Vorstellung eines Beitrags auf einem Kolloquium in diesem Institut. 2011
schloss ich als Stipendiat meinen Magister an der Universidade Federal do Paraná
ab. Seit 2010 pflege ich engen Kontakt mit dem Geographischen Institut an der
UFPR, wo ich Seminare auf postgradualem Niveau besuche und die Promotion in
kultureller Geographie anstrebe.
E-Mail: sibelepaulino@yahoo.com.br
Peña, Irsula Jesús
1969-1973 Deutschlehrerstudium (Mittelstufe) Fremdspracheninstitut „Maxim
Gorki“, Havanna. 1973 – Sommerkurs für Germanistikstudenten, Universität
Rostock. Kurs für Deutschunterricht mit der Methode „Guten Tag Berlin“, HumboldtUniversität. 1973 – 1975 Deutschlehrer im Institut für Dolmetscher und Übersetzer
„Paul Lafargue“, Havanna. 1975 -1979 Studium der Germanistik an der Universität
Leipzig. 1979 -1983 Dozent an der Pädagogischen Hochschule für Fremdsprachen
„Paul Lafargue“, Havanna. 1982- 6 Monatiger Weiterbildungskurs für Deutschlehrer
an der Universität Potsdam. IWS Brandenburg. 1983 – 1994 Übersetzer und
Simultandolmetscher im ESTI. Fremdsprachendienst des Ministerrates der
Republik Kubas. 1998 – 1992 Promotion im Bereich der Komparativen Linguistik
Deutsch – Spanisch. Dr. Phil mit dem Thema Substantiv – Verbkollokationen,
Universität Leipzig. 1994 – 1999 Direktor für Internationale Beziehungen der UNEAC
(Schriftsteller- und Künstlerverband Kubas. Ab 2000 freischaffender literarischer
Übersetzer, Fachübersetzer und Dolmetscher und Reiseleiter
E-Mail: irsula@cubarte.cult.cu
Pereira, Valéria Sabrina
Valéria Pereira studierte deutsche und brasilianische Literatur an der Universität São
Paulo. Nach Stipendienaufenthalten in Deutschland verfasste sie ihre MestradoArbeit über die weiblichen Figuren im Nibeliungenlied und der Völsungasaga.
239
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Im Jahr 2011 promovierte sie über Kempowskis Echolot – Barbarossa ’41. Zurzeit
arbeitet sie als Dozentin für Deutsch an der Fakultät São Francisco der Univesität
São Paulo und an einem Projekt zur politischen Dystopien des 20. Jahrhunderts.
E-Mail: valeria_sabrina@yahoo.com.br
Perez, Juliana Prof. Dr.
FAPESP- und DAAD-Stipendiatin, hat an der Universidade de São Paulo (USP) und
an der RWTH Aachen promoviert. Von 2006 bis Anfang 2009 war sie Professorin
für deutsche Sprache und Literatur an der Universidade Federal do Rio de Janeiro
(UFRJ). 2009 trat sie eine Stelle als Professorin für deutschsprachige Literatur an der
USP an. Forschungsschwerpunkte: Deutschsprachige Lyrik des 20. Jahrhunderts,
Forschung der brasilianischen und deutschsprachigen Literatur in literarischen
Archiven.
E-Mail: perez.usp@gmail.com
Peuschel, Kristina Dr.
Studiert an den Universitäten Leipzig und Sevilla. Magistra Artium 2002 in den
Fächern Deutsch als Fremdsprache, Hispanistik und Ost- und Südosteuropäische
Geschichte. Von 2006 bis 2011 Mitarbeiterin des Herder-Instituts, Universität
Leipzig. Promoviert mit Dr. phil. an der Universität Leipzig, Philologische Fakultät,
Herder-Institut (DaF, DaF), im Jahr 2011 mit einer empirischen Untersuchung zur
Sprachlichen Tätigkeit in Radio- und Podcastprojekten. Derzeit DAAD-Lektorin an der
Universidade de São Paulo, Brasilien. Berufs- und Unterrichtserfahrung sowohl in der
Sprachlehre als auch in der Aus- und Fortbildung von Studierenden und Lehrenden
zu Themen wie Lernberatung, Projektdidaktik und Podcasts, Alphabetisierung in
der Zweitsprache Deutsch, Fremdsprachenerwerb, Curriculumentwicklung
E-Mail: daad_usp@daad.org.br
Pfleger, Sabine Dr.
Dr. Sabine Pfleger ist Professorin für Linguistik an der Universidad Nacional
Autíonoma de México. Sie arbeitet und forscht im Posgrado de Lingüística sowie am
Fremdsprachenzentrum der UNAM. Seit 2010 ist sie Mitglied im Sistema Nacional
de Investigadores. Ihre Forschungsinteressen reichen von kognitiver Semantik
über Studien zur Narrativität bis hin zu interkulturellen Fragestellungen. Sabine
Pfleger erhielt 2010 den Sonderpreis beim Premio Nacional del INAH für die beste
Dissertation im Bereich Linguistik und die Medalle Alfonso Caso der UNAM für
herausragende akademische Leistungen.
E-Mail: feliza@prodigy.net.mx
Pino Madroñal, Lucía Orquídea Dr.
Otros títulos: Germanista Diplomada. Formación en Traducción e Interpretación.
Categoría docente: Prof. Titular. Labor que desempeña: Profesora de traducción.
Líneas de investigación que desarrolla y las tres investigaciones más importantes
240
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
realizadas en los últimos cinco años: Recursos lingüísticos para la expresión
del mandato en un texto directivo. La lingüística del texto y su aplicación en la
enseñanza de la traducción a filólogos. Acerca de la Audiodescripción Cognición
y traducción. Asignaturas que habitualmente imparte: Pre-grado: Traducción I y II,
Gramática Alemana I y II, Traducción Asistida por computador.Postgrado: Tópicos de
Traductología. Últimas publicaciones: Actas del XIII Congreso de la ALEG. Córdoba,
Argentina (2009) Cruzando fronteras sensoriales: La audiodescripción. Traducción
de tres artículos de Albrecht Neubert, que aparecerán en el 2011 en la serie “Studien
zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation“, Peter
Lang Verlag: La Escuela Traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer
(1965-1985). Otros: Presidenta del Congreso de la ALEG, La Habana, 2006
E-Mail: lopino@flex.uh.cu
Pleß, Ulrike
1983 in Berlin geboren; 2003-2007 Studium des Bachelor of Arts „Mehrsprachige
Kommunikation“ an der Fachhochschule Köln mit Auslandsjahr an der Universidad
Europea de Madrid in Spanien. Im Anschluss Praktika, beim Goethe-Institut in
Brüssel und in Madrid. 2007-2009 Studium des Master of Arts im „Fachübersetzen“
ebenfalls an der Fachhochschule Köln mit Studienaufenthalt an der Universidad
Nacional de Córdoba in Argentinien; Praktikum im Übersetzungsbüro „intextus“ in
Córdoba, Argentinien. Abschluss August 2009 in Köln. Anschließend 6-monatiges
Praktikum beim Übersetzungsbüro „transcript“ in Köln. Sommer 2010 einjährige
DAAD-Sprachassistenz an der Universidad de Guadalajara, Mexiko. Seit Sommer
2011 Vertrag als Profesor Huésped an ebendieser Einrichtung.
E-Mail: ulrikeist@hotmail.de
Pressler, Gunter Karl Dr.
Geb. 1951 in Delmenhorst (Niedersachsen). Nach Berufsausbildung und Zweitem
Bildungsweg (Westfalen Kolleg/Paderborn) Studium der Neueren Deutschen
Literaturgeschichte, Theaterwissenschaft und Philosophie in München und
Neapel (Magister; Veröffentlichung 1998). Wissenschaftsjournalismus und
Kongressorganisation (“Geist und Natur”, 1988 in Hannover; Theaterfestival
1980/82/84/87 in München und Stuttgart). Promotion an der Universität von São
Paulo (USP) über die Rezeption Walter Benjamins in Brasilien (Veröffentlichung
2006). Sprachlehrer am Goethe-Institut und am brasilianischen Auβenministerium
in Brasilia. Seit 1996 Hochschuldozent für Literaturtheorie an der Universität
in Belém (UFPA) in der Graduation und in zwei Magisterstudiengängen.
Forschungsgebiete: Handlungs- und Erzählteorie, Hermeneutik, Moderne,
Rezeptions- und Übersetzungstheorie. Letzte Buch und Zeitschriftpublikationen:
“De Marajó para o Mundo: a Cidade dos Sonhos”. Revista de História (Rio de Janeiro,
2011), “Amazoniens gröβter Romanautor Dalcídio Jurandir und die Welt des Marajó241
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Archipels” In: Amazonien. Weltregion und Welttheater. Berlin und São Paulo (2010),
“Benjamin in der Perspektive der Konkreten Poesie (Brasilien)” (Pisa/Roma, 2009).
E-Mail: gupre@ufpa.br
Pupp Spinassé, Karen Prof. Dr.
Prof. Dr. Karen Pupp Spinassé ist seit 2006 Professorin für Deutsch als Fremdsprache an der
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) in Porto Alegre, Brasilien. Vor ihrem
Ruf an diese Universität studierte sie deutsche Sprach- und Literaturwissenschaften an
der Universidade Federal do Rio de Janeiro (1997-2000) und promovierte in Deutsch als
Fremdsprache an der Technischen Universität Berlin (2001-2005).
An der UFRGS ist Prof. Pupp Spinassé besonders in den Bereichen Sprachwissenschaft
und Didaktik tätig, und ist die Koordinatorin für die deutsche Sprache in den
Sprachkursen der Universität. Ihre Forschungsschwerpunkte sind hauptsächlich
die Fremdsprachendidaktik, die Spracherwerbsforschung und der Bilingualismus.
E-Mail: spinasse@ufrgs.br
Rall, Dieter Prof. Dr.
Studium der Romanistik und Germanistik in Tübingen, Berlin, Innsbruck,
Toulouse und Pau. Dr. phil. 1968 mit einer Dissertation über die Rezeption
spanischer Literatur in Frankreich. 1969-1973 DAAD-Lektor in Mexiko. Von 1975
bis 2007 Ordentlicher Professor für Deutsch als Fremdsprache, Germanistik
und Literaturbeziehungen zwischen Europa und Lateinamerika an der
Universidad Nacional Autónoma de México. Zahlreiche Buchpublikationen
und Beiträge in Zeitschriften und Sammelbänden, die v.a. in Deutschland und
Lateinamerika erschienen sind. Gastprofessuren und Forschungsaufenthalte
u.a an den Universitäten von München, Istanbul, Montreal, Potsdam, Salzburg,
sowie Einladungen an Universitäten in Argentinien, Brasilien, Chile, Costa
Rica, Kolumbien, Perú, Venezuela. 1991-1994 Präsident der ALEG. Im Jahr
2000 Auszeichnung mit dem Universitätspreis der UNAM für Lehre in den
Geisteswissenschaften. Seit 2003 Mitglied der Mexikanischen Akademie der
Wissenschaften. 2009 Bundesverdienstkreuz für die Förderung der deutschen
Sprache und der Germanistik in Mexiko und Lateinamerika.
E-Mail: dieterrall@hotmail.com
Redondo, Tercio
Tercio Redondo, geboren 1957 in São Paulo, promovierte mit einer Arbeit über
Woyzeck von Georg Büchner. Seit 2010 ist er Professor für Deutsche Literatur an der
Universidade de São Paulo. Auch als Übersetzer tätig hat er unter anderen Werke
von Büchner, Rilke, Jünger und Brecht ins Portugiesische übersetzt. Im Moment
beschäftigt er sich mit den erzählerischen Texten Robert Walsers im Vergleich zu
einigen brasilianischen Romanen des 20. Jahrhunderts.
E-Mail: tercioredondo@terra.com.br
242
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Reichmann, Tinka Dr.
Tinka Reichmann hat an der Universität Heidelberg und an der Universität des
Saarlandes Diplom-Übersetzen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch,
Sachfach: Recht) studiert. Die Promotion erfolgte 2005 an der Universität des
Saarlandes. Sie ist als Übersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch und als
Übersetzerin für Englisch, Französisch und Spanisch am Landgericht Saarbrücken
vereidigt. Seit 2008 ist sie Professorin für Übersetzungswissenschaft an der
Universidade de São Paulo, Vertreterin der Gesellschaft für deutsche Sprache in São
Paulo und seit 2009 DAAD-Ortslektorin.
E-Mail: reichmann@usp.br
Reinert, Bastian
Bastian Reinert hat Neuere deutsche Literatur, Amerikanistik und Geschichte an
der Freien Universität Berlin, am University College London und an der Washington
University in St. Louis studiert, wo er 2006 für eine Arbeit über Paul Celan (betreut
von Paul-Michael Lützeler) seinen M.A. erhalten hat. Er promoviert am Department
of Germanic Studies der University of Chicago mit einer Arbeit zum toten Erzähler
in der Literatur nach 1945.
Veröffentlichungen u.a.: Metaleptische Dialoge. Wirklichkeit als Reflexionsprozess
in Annette von Droste-Hülshoffs Versepos Des Arztes Vermächtniß, in: Redigierte
Tradition. Literaturhistorische Positionierungen Annette von Droste-Hülshoffs,
hrsg. von Claudia Liebrand, Irmtraud Hnilica und Thomas Wortmann, Paderborn:
Ferdinand Schoeningh 2010, S. 75-89. Im Frühjahr 2012 erscheint „Wir taten ein
Schweigen darüber“. Intertextualität als Zeugenschaft in Paul Celans Engführung,
Würzburg: Königshausen & Neumann. In Vorbereitung sind zudem ein Aufsatz
zu Rainer Werner Fassbinders Querelle sowie die Herausgabe der Gesammelten
Schriften von Margareta Klopstock.
E-Mail: bastian.reinert@web.de
Renner, Rolf G. Prof. Dr.
Geboren 1945. Studium der Germanistik, Geschichte und Wissenschaftlichen Politik
in Wien und Freiburg i. Br. Promotion 1976. Habilitation 1983. Seit 1989 Professor
für Neuere deutsche Literaturgeschichte und Vorsitzender des Frankreich-Zentrums
an der Universität Freiburg i.Br., Lehrtätigkeit in München, Göttingen, Bochum;
mehrere Gastprofessuren in den USA, Australien, Neuseeland, Argentinien, Brasilien
und Mexiko.
E-Mail: rolf.renner@googlemail.com
Ríos Kuri, Sandra
Meistergrad in angewandte Linguistik 2008-2010, UNAM (gerade an den Korrekturen
der Schlussarbeit). Germanistik-Titel (2004), UNAM. Teilnahmebestätigung
am Deutschsprachkurs, (2005) Goethe Institut Göttingen. Teilnahme am
243
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Sonderprogramm für Lateinamerikanische Graduierte der Fachrichtung
Germanistik. Albert Ludwig Universität, (2005) Freiburg am Breisgau. MexikanischDeutscher Kultur-und Sprachvergleich, (2002) Europa Universität Viadrina,
Frankfurt, Oder. Programm für Übersetzerausbildung, Deutsch-Spanisch, (2002)
COLMEX. Deutschlehrerin: CELE, UNAM seit 2004.
E-Mail: sandra.rios@cele.unam.mx
Robin, Guillaume Dr.
Dr. in Germanistik (Thema: „Der antifaschistische Widerstandskampf der deutschen
Arbeitersportler 1919-1945“). Wissenschaftlicher Mitarbeiter im GEPECSForschungslabor. Als Forscher befasse ich mich mit der Frage der kollektiven
Identität unter dem besonderen Blickwinkel der deutschen Sportgeschichte und
der Bild-Medien (Photographie, Film & Zeitgenössische Kunst). Die Geschichte
des deutschen Sports im 20. Jahrhundert, besonders die des Arbeitersports
von 1893 bis 1945. Gekreuzte Perspektiven: Sport & Photographie ; Sport & Film;
Sport & zeitgenössische Kunst. Eine detaillierte Biographie und eine Liste meiner
Publikationen (Bücher, Artikel, Rezensionen usw.) finden Sie auf der Homepage
meines Forschungslabors. Ich lehre Wirtschaftsdeutsch an der Fachhochschule
Paris Descartes für Studierende aus verschiedenen Fachbereichen: Informationund Kommunikationswissenschaften; Betriebswirtschaftslehre; Buchwesen. Ich
bin zuständig für die internationalen Beziehungen mit Partneruniversitäten,
insbesondere mit den deutschsprachigen Ländern.
E-Mail: guillaumerobin.paris@gmail.com guillaume.robin@parisdescartes.fr
Rode, Diana Annika
Geb. 20.01.1986 in Lüneburg. 10.2006 – 07.2009 Studium der
Geschichtswissenschaften (Hauptfach) und der Hispanistik (Nebenfach) an der
Universität Bremen; 2-Fach Bachelor für den schulischen Bereich, Gymnasium,
Bachelor of Arts (Note 1,83). Seit 10.2011 Studium an der Technischen Universität
Berlin. Studiengang „Kommunikation und Sprache- Schwerpunkt Deutsch als
Fremdsprache“. Angestrebter Abschluss: Master of Arts (M.A.). 02.2010 – 02.2011
Lehrbeauftragte der Deutschabteilung der Universidad de Guadalajara, Mexiko.
02.2011 – 08.2011 Tätigkeit als „Profesora de Huésped“ (Gastdozentin) an der
Universidad de Guadalajara, Mexiko
E-Mail: diana_rode@web.de
Rodríguez Moreno, Susy
Studium der Germanistik (Letras Alemanas) an der Philosophischen Fakultät der
Universidad Nacional Autónoma de México. 2000 Stipendiatin des DAAD an der
Universität Freiburg, im Rahmen des Studienprogramms für lateinamerikanische
Graduierte der Fachrichtung Germanistik. Von 2002 bis 2005 Dozentin an der
Deutschen Abteilung der FFyL der UNAM. Seit 2006 Inhaberin eines Lehrstuhls an der
244
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Abteilung für Expresión Oral y Escrita an der Universidad Autónoma de la Ciudad de
México. Forschungsschwerpunkte: Griechische Mythen im Werk deutschsprachiger
Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts; die Rezeption deutschsprachiger
SchriftstellerInnen in der mexikanischen Literatur. Mitarbeit an einer Untersuchung
über den Einfluss Rainer Maria Rilkes auf das Werk von Juan Rulfo (2006).
E-Mail: susykamepe@hotmail.com
Rohland de Langbehn, Regula Dr.
Regula Rohland de Langbehn, Buenos Aires: Dr. phil., promovierte bei Erich Köhler an
der Universität Heidelberg. Spezialistin für spanische Literatur des Spätmittelalters,
hat zahlreiche Artikel und einige Texteditionen auf diesem Gebiet herausgegeben.
In Buenos Aires vor allem als Germanistin tätig (1987-2007 Professorin für Deutsche
Literatur und Europäische Literatur des Mittelarlers an der UBA). Mitherausgeberin,
verantwortlich für den deutschen Teil, von Inter litteras (11 Bände) und dem Anuario
Argentino de Germanística (bisher 6 Bände). Übersetzte mit ihren Mitarbeitern
zahlreiche Texte zur historischen Literaturtheorie und einige Komödien von Nestroy
und Grabbe, sowie dessen Don Juan und Faust. Arbeitete in den letzten Jahren an
einem Buch über weibliche Pikareske von Pietro Aretino bis Daniel Defoe und an
einem Katalog der deutschsprachigen Publikationen, die in Argentinien ediert
wurden, und organisiert zur Zeit Kolloquien zum Thema der deutschsprachigen
Immigration nach Argentinien.
E-Mail: rrohland@gmail.com
Romão, Tito Lívio Cruz
Dozent an der Universidade Federal do Ceará (Deutsche Sprache und Kultur sowie
Übersetzungswissenschaft); vereidigter Übersetzer und Dolmetscher; verschiedene
übersetzte Artikel und Bücher (z.B.: Demokratie im Zeitalter der Globalisierung, von
Ottfried Höffe, Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles, von Hans-Georg
Gadamer, und Legalität und Legitimität, von Carl Schmitt)
E-Mail: cruzromao@terra.com.br
Rotemberg, Silvina
Silvina Rotemberg hat den Studiengang Letras der Universidad de Buenos
Aires abgeschlossen, unterrichtet DaF und Allgemeines Übersetzen und ist als
Übersetzerin tätig. Als Licenciada en Letras beschäftigt sie sich mit dem Thema
Wendeliteratur. Sie hat Vorträge zu diesem Thema auf Kongressen des AAG und
auf dem ALEG-Kongress 2009 gehalten. Ihr Beitrag “Una mirada literaria sobre la
reunificación alemana” wurde in dem Sammelband Mapas de la transición. La
política después del terror en Alemania, Chile, España, Guatemala, Sudáfrica y Uruguay
(Buenos Aires, Ladosur, 2010) veröffentlicht. Eine Rezension des Bandes erschien in
der Kulturbeilage “ADN” der Zeitung La Nación (19.06.2010).
E-Mail: silvinarotemberg@yahoo.com.ar
245
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Saban, Karen Dr. des.
Karen Saban hat Romanistik an der Universität Buenos Aires und Germanistik
an der Universität Freiburg (DAAD-Stipendium) studiert. Als wissenschaftliche
Assistentin am Lehrstuhl für Neudeutsche Literatur der Facultad de Filosofía y Letras
(UBA) schrieb sie über die dramaturgische Theorie Peter Weiss’ und den Einfluss
der marxistischen Literaturtheorie (Brecht, Lukács, Bloch) auf seine Ästhetik des
Widerstands. Seit 2004 arbeitet sie als Lektorin für Spanisch am Romanischen Seminar
der Universität Heidelberg, wo sie neben der Sprachpraxis Spanisch, Proseminare
zur Literatur- und Kulturwissenschaft sowie Literaturübersetzungskurse hält. Ihre
aktuellen Forschungsschwerpunkte sind der Kulturkontakt in der iberischen
Halbinsel und das sephardische Erbe in Deutschland und die deutsch-argentinische
Erinnerungsliteratur. Ihre absolvierte Dissertation über das kulturelle Gedächtnis
und neue argentienische Fiktionen über die letzte Militärdiktatur wird demnächst
im FCE veröffentlicht. Darüber hinaus arbeitet sie freiberuflich als Übersetzerin
(hat u.a. Lúkacs, Goethe, Assmann übersetzt) und ist Co-Verlegerin der online
Literaturzeitschrift HeLix, Beiträge zur romanischen Literaturwissenschaft sowie CoHerausgeberin der gleichnamigen Reihe im Winter Verlag.
E-Mail: Karen.Saban@rose.uni-heidelberg.de
Sadowski, Sabrina
WS 2006 – SS 2009 Bachelor of Arts in Language and Communication (Spanisch
und Englisch) an der Universität Siegen / Deutschland; WS 2009 – SS 2011 Master
of Arts in Deutsch als Fremdsprache: Estudios interculturales de lengua, literatura y
cultura alemanas an der Universität Leipzig und der Universität Guadalajara; Titel
der Masterarbeit: DaF für Studierende der Geisteswissenschaften an der Universidad
de Guadalajara, Mexiko. Überlegungen zur Erstellung spezifischen Lernmaterials für die
Fertigkeiten Lesen und Schreiben unter Einbeziehung von studio d als Vorbereitung auf
einen Studienaufenthalt in Deutschland; seit August 2011 DAAD-Sprachassistentin
an der Universidad de Guadalajara / Mexiko.
E-Mail: Sabrina.Sadowski@gmx.de
Saint Sauveur-Henn, Anne Prof. Dr.
Jahrgang 1952, Studium und Abschluss der Germanistik an der Ecole Normale
Supérieure und an der Sorbonne, der Politologie am Institut d’Etudes Politiques
in Paris, 1982 Promotion, 1993 Habilitation an der Sorbonne Nouvelle. Seit 1996
Professorin an der Sorbonne Nouvelle, Paris 3. Forschungsschwerpunkt: deutsche
Auswanderung nach Argentinien, Exil in Frankreich und Lateinamerika, Identitäten
und Integration. Veröffentlichungen zu Auswanderung und Exil u.a.: Un siècle
d‘émigration allemande vers l‘Argentine 1853-1945, (Böhlau) ; Zweimal verjagt. Die
deutschsprachige Emigration und der Fluchtweg Frankreich-Lateinamerika, 1933-1945
(Metropol); Fluchtziel Paris. Die deutschsprachige Emigration 1933-1940 (Metropol).
246
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Österreichische Satire. Exil, Remigration, Assimilation (Peter Lang) ; Migrations-,
Emigrations- und Remigrationskulturen (Peter Lang) ; Migrations, intégrations et
identités plurielles. Le cas de l’Allemagne au vingtième siècle (Presses de la Sorbonne
Nouvelle).
E-Mail: Anne.saintsauveur@gmail.com
Sánchez Loyola, Sergio Dr.
Dr. in Germanistik mit einem Magister in Vergleichender Literaturwissenschaft. Ist
Akademiker an der Universität Mexikos (UNAM) wo er seit drei Jahre einen Lehrstuhl
an der germanistischen Abteilung der Facultad de Filosofía y Letras hat. DAADStipendiat in Berlin, Augsburg und Marbach.
E-Mail: sersaloy@yahoo.com
Sannemann, Mathias
Geboren am 18. Juli 1976 in Bremen. 1996-2005: Lehramtsstudium der Anglistik/
Amerikanistik und Hispanistik an der Universität zu Köln. 2000-2001: akademischer
Auslandsaufenthalt an der Universidad de Costa Rica in San José / Costa Rica. 20022003: Fremdsprachenassistenz DaF an der Drumchapel High School in Glasgow
/ Schottland. 2004-2006: Zertifikatsstudium Deutsch als Fremdsprache (DaF) an
der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. 2006-2009: Referendariat.
2. Staatsarbeit zum Thema: „eTwinning – ein virtueller Schüleraustausch des
Gymnasiums Leichlingen mit einer Schule in Levice / Slovakei“. 9. Klasse. Zielsprache:
Englisch. PPP, Word-Dokumente, DVD. 2009: Lehrer für Spanisch am Freiherr-vomStein-Gymnasium Leverkusen. Seit 2009: Lehrer für Englisch und DaF an der DS
Guadalajara. Seit 2010: Fachvorsitzender Englisch & Schüleraustauschkoordinator
E-Mail: mathiassannemann@hotmail.com
Saxe, Facundo
Professor für Literaturwissenschaft (Universidad Nacional de La Plata/National
Universität La Plata), JTP/Teaching Asisstant Deutsche Literatur (FaHCE-UNLP),
Fellow PHD CONICET (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas).
Spezialitäten: Allgemeine und Vergleichende Literaturawissenschaft, Queer Studies.
E-Mail: facusaxe@yahoo.com.ar
Schier, Carmen Dr.
Lehramtsstudium Germanistik/Slawistik und später des Deutschen als
Fremdsprache. 1990 Promotion in der Didaktik und Methodik des Deutschen an der
Akademie der Pädagogischen Wissenschaften in Berlin, später wissenschaftliche
Mitarbeiterin am Institut für Lern- und Lehrforschung in Berlin. DAAD-Lektorin
an der Schewtschenko-Universität Kiew (Ukraine) und Dozentin an der
Universidade de Coimbra (Portugal); DAAD-Lektorin an der Universidade Federal
do Paraná (UFPR) in Brasilien. Seit 2006 am Herder-Institut der Universität Leipzig,
Lehrveranstaltungen im Bereich Kulturstudien/Literatur und Didaktik und Methodik
247
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
DaF/DaZ. Zahlreiche Lehrerfortbildungen im In- und Ausland. Fachpublikationen zu
kulturwissenschaftlichen Fragestellungen, zur interdisziplinären Arbeit im Sprachund Landeskundeunterricht, zum ganzheitlichen Lernen und zur Behandlung von
Gegenwartsliteratur im DaF-Unterricht
E-Mail: schier@uni-leipzig.de
Schirrmeister, Lars
Geboren 1980 in Magdeburg. 2001 – 2008 Studium der Fachkommunikation
an der Hochschule Magdeburg-Stendal. 10/2003 – 01/2004 Mitarbeit an einem
wasserwirtschaftlichen Sanierungsprojekt an der Universidad de Camagüey, Kuba
als Übersetzer. 02/2004 – 06/2004 Unterrichtspraktikum an der Facultad de Lenguas
Extranjeras (FLEX) der Universidad de La Habana, Kuba. Seit 2008 freischaffender
Übersetzer. Seit 2008 Studierender im Masterstudiengang Deutsch als Fremdsprache
der Humboldt-Universität zu Berlin. Seit 10/2009 Lehrbeauftragter für DaF an der
Hochschule Magdeburg-Stendal. 02/2010 – 06/2010 Auslandssemester am Centro
de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) der Universidad Nacional Autónoma de
México (UNAM). 03/2011 – 06/2011 Durchführung der oben genannten Pilotstudie
am CELE der UNAM als Grundlage für eine Masterarbeit
E-Mail: schirrml@cms.hu-berlin.de, lars_schirrmeister@hotmail.com
Schmidt-Welle, Friedhelm Dr.
Dr. phil. Friedhelm Schmidt-Welle ist seit 2000 am Ibero-Amerikanischen
Institut Preußischer Kulturbesitz in Berlin als Verantwortlicher für den Bereich
Literaturwissenschaft und Kulturstudien tätig. Er lehrte zuvor lateinamerikanische,
vergleichende und deutsche Literatur an der Freien Universität Berlin, der
Mexikanischen Nationaluniversität (UNAM), der Universidad Autónoma de Nuevo
León (Monterrey) und der Universidad de Guadalajara. Von 2008 bis 2010 hatte er
den Wilhelm und Alexander von Humboldt-Sonderlehrstuhl des DAAD am El Colegio
de México und der UNAM inne. Im Sommer 2010 lehrte er als William P. and Dewilda
N. Harris German/Dartmouth Dinstinguished Visiting Professor am Dartmouth
College in Hanover, USA. Seit 2009 ist er Mitglied des Herausgebergremiums der
Reihe „Nexos y Diferencias im Verlag Iberoamericana/Vervuert.
E-Mail: Schmidt-Welle@iai.spk-berlin.de
Schmiedgen, Katja
2006-2009 Studium Translation (Spanisch, Englisch) an der Universität Leipzig;
Abschluss Bachelor of Arts. 2009-2011 Studium ‚Deutsch als Fremdsprache: Estudios
interculturales de lengua, literatura y cultura alemanas‘ an der Universität Leipzig
sowie an der Universidad de Guadalajara, Mexiko; Abschluss Master of Arts. 2011DAAD-Sprachassistenz an der Universidad Autónoma de Nuevo León in Monterrey,
Mexiko.
E-Mail: KatjaSchmiedgen@aol.com
248
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Schneeberger, Paul Christoph
Mein Name ist Paul Schneeberger, ich komme aus Österreich und habe in Wien
Germanistik und Spanisch und Deutsch als Fremdsprache studiert. Neben meiner
Unterrichtsarbeit an verschiedenen Institutionen in Österreich, Spanien und Mexiko,
habe ich Buchausstellungen organisiert, bei einer österreichischen Tageszeitung
gearbeitet und war auch immer wieder als Übersetzer in den Bereichen Kunst und
Kultur tätig. Seit einem Jahr bin ich als Lektor des ÖAD an der UNAM und vor allem
am CELE tätig, wo ich mich mit den Bereichen deutschsprachige Gegenwartsliteratur
und Didaktik beschäftige. In meiner Unterrichtstätigkeit im DaF-Bereich beschäftige
ich mich seit längerer Zeit mit Literatur und Film.
E-Mail: paulschneeberger@gmx.at
Schneider, Maria Nilse Dr.
Maria Nilse Schneider ist seit 2009 Deutschlehrerin und Koordenatorin der
Deutschabteilung (seit 2010) an der Universidade Federal de Pelotas. Ihr
Forschungsgebiet ist Angewandte Linguistik im fremdsprachlichen und
muttersprachlichen Bereich (Deutsch und Portugiesisch). 2007 hat sie das
Dokterstudium in Angewandte Linguistik - Portugiesisch an der Universidade
Federal do Rio Grande do Sul beendet. 1994 hat sie das Magisterstudium in
Germanistik und Romanistik an der Albert-Ludwigs-Universität-Freiburg Deutschland abgeschlossen. 1988 hat sie den Bachelor in Übersetzung Deutsch/
Englisch/Portugiesisch und die Lizenziatur in Deutsch / Portugiesisch (1990) an der
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul abgeschlossen.
E-Mail: nilse_schneider@yahoo.com.br
Schramm, Karen Prof. Dr.
Karen Schramm, Professorin für Deutsch als Fremdsprache mit Schwerpunkt Didaktik/
Methodik am Herder-Institut der Universität Leipzig. Forschungsschwerpunkte:
Unterrichtsdiskursanalyse, videobasierte Unterrichtsforschung; fremdsprachliche
Leseund
Schreibkompetenzen,
zweitsprachliche
Alphabetisierung;
handlungsorientiertes Sprachenlernen.
E-Mail: karen.schramm@uni-leipzig.de
Schröder, Ulrike Agathe Dr.
Dr. Ulrike Agathe Schröder hat seit 2006 an der Universität von Minas Gerais
(UFMG), Brasilien, einen Lehrstuhl als Professorin für Germanistik inne und
arbeitet im Rahmen der Postgraduierung innerhalb der Linguistik. Sie studierte
Kommunikationswissenschaft, Germanistik und Psychologie an der Universität
Essen, Deutschland, wo sie 2003 ihren Doktortitel erhielt. Von 2003-2006 war sie an
der UFMG als DAAD-Lektorin tätig. Ihr Forschungsschwerpunkt umfasst die Bereiche
der konzeptuellen Metapherntheorie, kognitiven und anthropologischen Linguistik,
interkulturellen Pragmatik, DaF und Kommunikationstheorie. Bisher veröffentlichte
249
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
sie zwei Bücher, 30 wissenschaftliche Artikel und sieben Buchkapitel in deutscher,
englischer und portugiesischer Sprache. Zurzeit arbeitet Frau Schröder an zwei
Forschungsprojekten: 1) der Skizzierung kommunikativer und extrakommunikativer
Perspektiven im Rahmen kognitiver Metapherntheorien vom 17. Jahrhundert bis
zur Gegenwart (Habilitationsprojekt an der Universität Duisburg-Essen) und 2) der
Untersuchung von Höflichkeitsstrategien, Multimodalität und Metareflexivität in
Kommunikationsprozessen zwischen Deutschen und Brasilianern.
E-Mail: schroederulrike@gmx.com
Schuck, Silke
Magister-Studium der Germanistik, Kunstgeschichte, Romanistik (Französische
Literatur) und Komparatistik an den Universitäten Frankfurt, Lausanne (Erasmus)
und Hamburg; 2003–2004 Wiss. Assistentin am Bucerius Kunst Forum Hamburg;
2004–2007 Promotionsstipendium im DFG-Graduiertenkolleg „Zeiterfahrung und
ästhetische Wahrnehmung“, Goethe-Universität; seit 04/2009 Wissenschaftliche
Mitarbeiterin am Lehrstuhl von Prof. Dr. Edgar Pankow, Institut für Allgemeine
und Vergleichende Literaturwissenschaft, Goethe-Universität (Vertretung PD
Dr. Anja Lemke). Derzeit Abschluss der interdisziplinären Dissertation: Flirrende
Konvergenz. Dimensionen des Bildes in der Poetik und Ästhetik Heinrich von Kleists
(Arbeitstitel), betreut von Prof. Dr. Edgar Pankow und Prof. Dr. Horst Bredekamp.
Veröffentlichungen u.a.: „Alles Vortreffliche führt etwas Befremdendes mit sich...“
Heinrich von Kleists Wendung der Fremdheit. In: Etrangeté des formes, formes
de l’étrangeté, hg. von Jean-Pierre Chassagne, Siant-Etienne 2011 [i. V.]; „Wann
ist ein Kunstwerk?“ Das Mögliche des Unmöglichen, mit Adorno und Bacon. In:
Kunstkommunikation: „Wie ist Kunst möglich?“ Beiträge zu einer systemischen
Medien- und Kunstwissenschaft, hg. von Christian Filk u.a., Berlin 2009, S. 187–210.
E-Mail: Schuck@em.uni-frankfurt.de
Schulte, Klaus
Klaus Schulte, geb. 1946, studierte 1966 – 1971 Germanistik, Philosophie, Allgemeine
und Vergleichende Literaturwissenschaften an der Freien Universität (West)Berlin,
anschließend dort Teilzeitassistent und Projektforscher. 1975 associate professor für
Deutsch und Interkulturelle Studien/Cultural Encounters (seit 2000), Universität Roskilde,
Dänemark. Lehr- und Forschungsgebiete: Literaturwissenschaft; deutsche Literatur- und
Kulturgeschichte im internationalen Kontext, speziell Geschichte der deutschsprachigen
Exilliteratur; deutsche Landeskunde und Geschichte der deutsch-dänischen
Kulturbeziehungen; Kulturtheorie und Kulturgeschichte Europas; Globalisierung,
Ethnizität und Nation; (Neo)Rassismus und Antisemitismus; Theorie, Kritik und Praxis
literarischer Übersetzung. (zu Letzterem vgl. u.a.: Schulte, Klaus, Hrsg.: (2004): Anna Seghers:
Et Rejsemøde og andre fortællinger. Roskilde: Batzer & Co. (dänischspr. Nachwort, S.149175); Roussel, Hélène. & Klaus Schulte (2007): Exil, Textverfahren und Übersetzungsstrategie.
250
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
‚Der Ausflug der toten Mädchen’ von Anna Seghers im Prisma verschiedener Übertragungen,
vornehmlich ins Französische. In: Krohn, Claus-Dieter et. al. (Hrsg.), Mitarbeit Michaela
Enderle-Ristori: Übersetzung als transkultureller Prozess. Exilforschung. Ein internationales
Jahrbuch (25), (S. 90 – 111) München: edition text + kritik)
E-Mail: klaus@ruc.dk
Schulze, Frank
1999 M.A. in Germanistik, Jornalistik, Soziologie an Universität Leipzig. 2001
Abschluss Aufbaustudium Deutsch als Fremdsprache, Herder-Institut, Universität
Leipzig. 2001-2007 DAAD-Lektor an Universidad del País Vasco (Spanien).
2009-heute DAAD-Lektor in Buenos Aires am I.E.S. en Lenguas Vivas “J.R.Fernández”.
E-Mail: frank.schulze.web@gmail.com
Schwarz, Egon
Egon Schwarz, geboren 1922 in Wien, flüchtete über Prag und Paris nach Südamerika.
Von 1939-1949 schuftete er als Wanderarbeiter in Bolivien, Chile und Ecuador.
Anschließend studierte er Jura in Cuenca, machte seinen Magister in Ohio, und
seinen Doktor im Staat Washington. Er hatte Professuren an der Harvard University
und der Washington University inne, sowie Gastprofessuren an verschiedenen
Universitäten in Amerika, Europa und Neuseeland.
E-Mail: eschwarz@artsci.wustl.edu
Setton, Román Dr.
Professor und Forscher in der Universidad Buenos Aires und Universidad del Cine.
Er war DAAD-Stipendiat und promovierte in der Universität zu Köln. Er war auch als
Übersetzer tätig und hat unter anderem Werke von Brecht, Heine, Lukács, Nietzsche
und Börne ins Spanische übersetzt. Er hat verschiedene Forschungsprojekte zum
deutschen Dokumentarfilm und über Theorien des Kriminalromans. Er verzeichnet
Buchpublikationen und zahlreiche Aufsätze zur deutschen und argentinischen
Literatur des 19.-20. Jahrhunderts. Forschungsschwerpunkte: Vergleichende
Literatur, Kriminalroman, Gattungstheorien, Dokumentarfilm.
E-Mail: rsetton@hotmail.com
Seydel, Ute Dr.
Doctora en Filologías Romances por la Universidad de Potsdam, Alemania.
Profesora de Tiempo Completo Asociada C en la Facultad de Filosofía y Letras,
Universidad Nacional Autónoma de México, donde imparte cátedra en el
Posgrado en Letras y el Colegio de Letras Modernas. Es miembro del Sistema
Nacional de Investigadores.
En 2007, publicó el libro Narrar historia(s): La ficcionalización de temas históricos
por las escritoras mexicanas Elena Garro, Rosa Beltrán y Carmen Boullosa. Frankfurt
am Main/Madrid: Iberoamericana-Vervuert. Es coautora de diversos libros
sobre literatura mexicana y latinoamericana del siglo XX, entre otros, Escrituras
251
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
en contraste. Femenino/masculino en la literatura mexicana del siglo XX (2004),
Femenino/masculino en las literaturas de América (2005), Género, cultura y sociedad
(2006), Diccionario de Estudios culturales (2009), Passagen: Hybridity, Transmedialité,
Transculturalidad (2010) y Cristina Rivera Garza: Ningún crítico cuenta esto (2010).
Asimismo tiene diversas publicaciones en revistas académicas. Sus líneas de
investigación son: estudios de género y estudios poscoloniales, literatura de
mujeres latinoamericanas, ficción histórica y cultura de la memoria.
E-Mail: useydel@gmail.com
Soethe, Paulo Astor Prof. Dr.
Dozent für dt. Sprache und Literatur, Universidade Federal do Paraná, Rua General
Carneiro, 460, 80060-050 Curitiba-PR, Brasilien. Jahrgang 1968; Studium der Germanistik u. Romanistik (Portugiesisch) an der Bundesuniversität Paraná, 1999 Promotion
an der Universität São Paulo über die ethische Aussagekraft der Raumdarstellung
in Thomas Manns Der Zauberberg und João Guimarães Rosas Grande Sertão), Forschungsaufenthalt in Tübingen 1998/99 (Daad/Capes-Stipendium); Forschungsstipendiat der Alexander von Humboldt-Stiftung an der Universität Tübingen 2005/06.
Kurzzeitdozentur an der Universität Passau, Bundesuniversität Santa Catarina (Brasilien), Landesuniversität Londrina (Brasilien), Universität Zagreb und Universität Leipzig.
E-Mail: paulosoethe@me.com
Soto Sánchez, Irais
Seit 2007 ist sie Deutschlehrerin am Sprachzentrum-Orizaba der Universidad
de Veracruz. Sie studierte von 1994-1995 Pädagogik und Romanistik an der
Würzburger Julius-Maximilians-Universität. Von 1995-1997 machte sie eine Lehre
als Fremdsprachenkorrespondentin Spanisch-Italienisch an der Würzburger
Dolmetscherschule. Sie unterrichtete bei der ASCO, Coburg und bei Sachs. In
Würzburg war sie eine der Gründerinnen der Spanischsprechende Gesellschaft
„Despertar, deren Ziel es ist, die Kultur der veschiedenen lateinoamerikanischen
Ländern zu bewahren und sich gleichzeitig auch in der deutschen Kultur zu
integrieren. Von 2002-2007 absolvierte sie das Studium für Grafikdesign an
der BUAP, wo sie die Auszeichnung Ad-Honorem erhielt. Von 2007-2009 war
sie Deutschlehrerin im Kulturhaus von Orizaba. Sie hat an verschiedenen
Lehrerweiterbildungen an der UV und dem GI teilgenommen. Seit 2009 ist sie ÖSDPrüferin und seit 2010 Ampal Beisitzerin.
E-Mail: irais-ss@hotmail.com
Sperr, Ulrike
1999 Beendung der Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Dolmetscher
an der Universität Leipzig mit Anglistik als Hauptfach, Hispanistik und Journalistik
als Nebenfächer, sowie eines Spezial-Zertifikats als Simultan-Dolmetscherin
für Englisch und Spanisch. 1999-2000 Hospitations- und Unterrichtspraktikum
252
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
für Deutsch als Fremdsprache am Departamento de Lenguas Modernas der
Universidad de Guadalajara, gefördert vom DAAD, Lehrkraft am Goethe-Institut
in Guadalajara, Arbeit als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch und
Spanisch. 2000 Beendung des Aufbaustudiums Deutsch als Fremdsprache am
Herder-Institut der Universität Leipzig. Teilnahme als Referentin und Assistentin
an Kolloquien und Kongressen über Übersetzen, Linguistik, Fremdsprachenlehren
und autonomes Lernen. Seit 2000 Vollzeitdozentin, 2001-2008 Koordinatorin
der Deutschabteilung der Universidad de las Américas- Puebla, 2008-2010
Koordinatorin des Sprachlernzentrums der Universidad de las Américas- Puebla,
seit 2010 Koordinatorin für Drittsprachen, Universidad de las Américas Puebla.
Seit Mai 2009 Beisitzerin im Vorstand des Mexikanischen Deutschlehrerverbands
AMPAL. Organisation einiger Linguisten- und DaF-Kongresse.
E-Mail: ulrike.sperr@udlap.mx
Stephan, Inge
Lehrstuhlinhaberin „Geschlechterproblematik im literarischen Prozess“ am
Institut für deutsche Literatur der Humboldt-Universität zu Berlin bis Oktober
2009. Zahlreiche Gastprofessuren, u.a. in Tateshina (Japan), Nairobi (Kenia) und
Seattle (USA). Zahlreiche Veröffentlichungen zur deutschen Literatur vom 18. bis
20. Jahrhundert, zu Frauenforschung, feministischer Literaturwissenschaft und
Geschlechterstudien. Zuletzt erschienen: Gender Studien. Eine Einführung (2000, 2.
Aufl. 2006, zus. mit C. v. Braun); Männlichkeit als Maskerade. Kulturelle Inszenierungen
vom Mittelalter bis zur Gegenwart (2003, zus. mit C. Benthien); Inszenierte Weiblichkeit.
Codierung der Geschlechter in der Literatur des 18. Jahrhunderts (2004); Meisterwerke.
Deutschsprachige Autorinnen im 20. Jahrhundert (2005, zus. mit C. Benthien),
Gender@Wissen. Ein Handbuch der Gender-Theorien (2005, 2. Aufl. 2009, zus. mit C.
v. Braun), Medea. Multimediale Karriere einer mythologischen Figur (2006), NachBilder
des Holocaust (2007, zus. mit A. Tacke), NachBilder der RAF (2008, zus. mit A. Tacke), ),
NachBilder der Wende (2008, zus. mit A. Tacke), Carmen. Ein Mythos in Literatur, Film
und Kunst (2010, zus. mit K. Möller und A. Tacke).
E-Mail: ingestephan44@yahoo.de
Stoll, Jens-Karsten
Jens-Karsten Stoll wurde in Berlin geboren. Von 1982 bis 1987 absolvierte er ein
Studium der Korrepetition und Komposition an der Hochschule für Musik „Hanns
Eisler“ in Berlin, an der er seit 1989 einen Lehrauftrag ausübt. Als musikalischer Leiter
ist er für zahlreiche Produktionen an vielen deutschen Bühnen tätig. Darüber hinaus
begleitet er regelmäßig Sänger und Schauspieler am Piano. In den letzten Jahren
arbeitete er kontinuierlich mit Rainald Grebe, Ulf Otto und Nino Sandow zusammen.
„Seine Braut war das Meer und sie umschlang ihn“, ein Soloprogramm mit Nina Petri,
hatte im September 2011 an den Hamburger Kammerspielen Premiere.
253
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Theele, Ivo
Geboren 1980 in Bremen, Deutschland. Magisterstudium der Neueren
deutschen Literaturwissenschaft, Medienwissenschaft und Sportwissenschaft.
Auslandsaufenthalt 2005 in Buenos Aires, Argentinien. Seit 2007 Mitarbeiter am
Institut für Germanistik und Vergleichende Literaturwissenschaften der Universität
Paderborn, Deutschland. Dissertationsprojekt zum Thema „Poetische Inszenierung
von Weiblichkeit im Frühwerk Rainer Maria Rilkes“ (voraussichtlicher Abschluss
2012). Lehraufträge an der Universität Paderborn (seit 2009) und der Hochschule
für Musik Detmold (2010-11). Verschiedene Aufsatz-Publikationen sowie Vorträge,
zuletzt auf der Jahrestagung der Internationalen Rilke-Gesellschaft in Harvard/
Boston, USA. Seit 2011 mit dem Künstlerkollektiv „Kommando Elektrolyrik“ als
Kulturbotschafter für das Goethe Institut und das Auswärtige Amt unterwegs, u.a.
Auftritte und Workshops in Norwegen, Dänemark und Polen.
E-Mail: Ivotheele@gmx.de
Thiemann, Susanne
Dr. Susanne Thiemann absolvierte zunächst eine Buchhändlerlehre und studierte
dann Romanistik und Germanistik an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in
Frankfurt am Main. Von 1996-2008 Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für
Romanistik in Potsdam, Promotion über die spanische Humanistin Luisa Sigea (16.
Jahrhundert). Seit 2008 ist sie DAAD-Lektorin an der Facultad de Filosofía y Letras
der Universidad Nacional de Tucumán, Argentinien, wo sie Deutsche Sprache und
Literatur unterrichtet und postgraduierte Seminare im Bereich vergleichender
Literatur- und Kulturwissenschaft mit dem Schwerpunkt gender studies hält.
E-Mail:thiemann@daad.org.ar
Tiburcio Barwis, Jacqueline Evelia
Hochschulausbildung in Tourismusmanagement, Deutschlehrerin im Sprachzentrum
Veracruz der Universidad Veracruzana. Seit 2009 ÖSD-Prüferin. An der Universität des
Saarlandes absolvierte sie eine Weiterbildung in Philologie und Phonetik. 2008 war sie
an dieser Uni auch Tutorin für spanische Konversation. Sie gab Spanischunterricht an
der VHS Ormesheim, Mandelbachtal. Derzeit absolviert sie einen Master für Didaktik in
Sozialwissenschaften an der Universidad Veracruzana. Sie ist Stipendiatin von CONACYT
und PROMEP. Die Forschung, ein neues Gebiet für Jacqueline, hat ihr Interesse an
diesem Projekt über die deutsche Sprache an der Universidad Veracruzana erweckt.
E-Mail: irais-ss@hotmail.com
Tschirner, Erwin Prof. Dr.
Erwin Tschirner (Ph.D. University of California, Berkeley) ist Gerhard-Helbig-Professor
für Deutsch als Fremdsprache am Herder-Institut der Universität Leipzig, Associated
Professor of German Studies an der University of Arizona (Tucson, USA) sowie profesor
honorífico adscrito a la Universidad de Guadalajara (Mexiko). Schwerpunkte seiner
254
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Forschungs- und Entwicklungstätigkeit sind Morphologie und Syntax des Deutschen,
der Erwerb mündlicher Kompetenzen, Wortschatzerwerb, Korpuslinguistik sowie
Testforschung und -entwicklung. Er hat als Professor und Gastprofessor an Universitäten
in den USA, in Kuba, Argentinien und Deutschland gelehrt und zahlreiche Vorträge und
Workshops auf internationalen Tagungen und an Universitäten in vielen Ländern der
Welt gehalten. Er ist Ko-Autor von Kontakte: A Communicative Approach (McGrawHill 20127) und von A Frequency Dictionary of German: Core Vocabulary for Learners
(Routledge 2006) sowie Herausgeber der Reihe Lex:tra Grund- und Aufbauwortschatz
für Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Chinesisch
(Cornelsen). Er hat zahlreiche Beiträge in Zeitschriften und Sammelbänden zum
Fremdsprachenerwerb, zum Lernen und Lehren von Fremdsprachen sowie zur
Beurteilung fremdsprachlicher Kompetenzen veröffentlicht.
E-Mail: tschirner@uni-leipzig.de
Varela Alvarez, Jacinto Arturo
Er hat Deustche Literatur an der Philosophieschen Fakultät der UNAM, Mexiko und
an der Universität Erfurt, Deutschland studiert. Er hat eine Lehrerausbild am GoetheInstitut Mexiko absolviert. Im September 2009 hat er am Weiterbildungskurs
“Angewante Sprachwissenschaft für Fremsprachenlehrer“ am CELE der UNAm
teilgenohmen. Er sit ÖSD-Prüfer und im Moment ist er Deutschlehrer an der
Philosophieschen Fakukultät und am Fremsprachenzentrum der UNAM tätig.
E-Mail: javacinto@hotmail.com
Vedda, Miguel Prof. Dr.
Miguel Vedda ist Lehrstuhlinhaber für Deutsche Literatur in der Universität Buenos
Aires und Forscher des Conicet. Er ist Direktor der„Maestría en Literaturas en Lenguas
Extranjeras y en Literaturas Comparadas“ (UBA) und des Forschungsprojekts
„Gemeinschaft und Gerechtigkeit in der deutschen Kriminalliteratur (1825-1875)“
(UBA/Conicet). Er war DAAD-Stipendiat. Er ist sowohl Mit- als auch alleiniger
Herausgeber bzw. Autor zahlreicher Sammelbände.
E-Mail: miguelvedda@yahoo.com.ar
Villoro, Juan
Juan Villoro wurde 1956 in Mexiko Stadt geboren. Er war Kulturattaché der
Mexikanischen Botschaft in der ehemaligen DDR und Mitarbeiter bei Zeitschriften
und verschiedenen Zeitungen. Er wurde in seinen facettenreichen Funktionen
als Schrifsteller, Essayist, Kinderbuchautor sowie Übersetzer wichtiger Werke der
deutschen und englischen Sprache ausgezeichnet. Er ist Professor für Literatur an
der Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) sowie Gastprofessor an den
Universitäten Princenton, Yale, Boston und Pompeu Fabra de Barcelona. Er arbeitet
regelmäßig mit den Zeitungen La Jornada, Reforma, El País und El Periódico sowie mit
Zeitschriften wie Letras Libres, Proceso, Nexos und la italiana Internazionale zusammen.
255
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Wamba Gaviña, Graciela Prof. Dr.
Hat an der Nationalen Universität La Plata (UNLP) studiert, und ihre Doktortitel an
der gleichen Universität erhalten. 1982, Alumni DAAD, Forschungsaufenthalte in
Deutschland, an vielen internationalen und nationalen Tagungen und Kongressen
teilgenommen. Ordinaria Lehrstuhl fur Deutsche Literatur und Dt. Sprache an
der Nationalen Universität La Plata, Professorin fur Postgraduierte Studien in
Komparatistik an der UNLP. Mitglied von AAG (Argentinischer Germanistenverband)
seit 1989 und zweimal Präsidentin, von ALEG (seit 1979), Mitglied des IVG,
Internationalen Vereinigung für Germanische Sprach- und Literaturwissenschaft
seit 1985, von AALC, (Argentinischer Komparatistikverband) und von AILC .Hat
zahlreiche Schriften an nationalen und internationalen Zeitschriften von ihrem Fach
veröffentlicht und leitet Forschungsprojekte, betreut Promotionen. Schwerpunkte:
neueste dt. Literaturwiss. (besonders Roman), Migrantenliteratur, Intermedialitaet,
Literaturwissenschaften und Philosophie.
E-Mail: gracielawamba@gmail.com, gracielawamba@hotmail.com
Wegmann, Sarah Anke
Sarah Anke Wegmann, geboren 1980. Studium der Spanischen Philologie,
Hispanoamerikanistik und Neueren Deutschen Literaturwissenschaft an der
Universität des Saarlandes und der Universidad de Sevilla. 2011 Magistra Artium
(M. A.). Von 2006 bis 2010 studentische Mitarbeiterin, seit 2011 Projektmitarbeiterin
im Literaturarchiv Saar-Lor-Lux-Elsass / Arbeitsstelle für Gustav-Regler-Forschung,
freie Lektorin im Conte-Verlag, Saarbrücken und Lehraufträge an der Universität des
Saarlandes.
E-Mail: literaturarchiv@sulb.uni-saarland.de
Wester de Michelini, Jutta H.
Jutta H. Wester de Michelini, geb 1954 in Ransbach, Westerwald. Studium der
Germanistik, Philosophie und Erziehungswissenschaften in Frankfurt a.M. und Münster
Westf.. Master in Angewandter Ethik (2000, Río Cuarto, Argentinien). Seit 1981 Tätigkeit
an der Nationalen Universität von Río Cuarto, Argentinien, zur Zeit als „Profesora
Asociada“. Lehrtätigkeit vor allem im Bereich deutscher Lesekurse für Studenten der
Humanwissenschaftlichen Fakultät. Forschungsarbeiten über Verständnisstrategien
von Fachtexten, besonders in digitalen Lernumgebungen; sowie über ethische
Probleme der Erziehung, die Entwicklung des Moralbewusstseins und Interkulturalität.
E-Mail: juttawester@arnet.com.ar
Wichard, Norbert Dr.
Studium der Deutschen Philologie, Philosophie, Psychologie an der Universität
zu Köln, Stipendiat des Cusanuswerks, Magister Artium 2005, Abschluss der
Promotionsprüfungen 2010 (Universität zu Köln); seit 2005 wissenschaftlicher
Mitarbeiter am Institut für deutsche Sprache und Literatur I der Universität zu
256
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Köln; Fachkooperationen mit den Germanisten der Karls-Universität Prag und
der Universität Zagreb. Forschungsinteressen: Wohnen und Literatur, deutschkroatische Literaturbeziehungen, Erinnern und Erzählen in der Gegenwartsliteratur,
Komödie im 18. Jahrhundert. Publikationen: N. W.: Erzähltes Wohnen. Literarische
Fortschreibungen eines Diskurskomplexes im Bürgerlichen Zeitalter. Bielefeld:
transcript (erscheint voraussichtlich Ende 2011); – Daniel Fulda, Antje Roeben und
N. W. (Hrsg.): „Kann man denn auch nicht lachend sehr ernsthaft sein?“ Sprachen
und Spiele des Lachens in der Literatur. Berlin, New York: de Gruyter 2010. – Aufsätze
zu Fontane, Bettina von Arnim, Christoph Meckel und Hans-Ulrich Treichel.
E-Mail: N.Wichard@uni-koeln.de
Wilke, Valeria
Valeria Wilke ist Dozentin für Didaktik und Methodik und Sprachpraxis an der
Sprachenfakultät der Universität Córdoba, Argentinien. Sie ist auch zuständig für
die Betreuung des Unterrichtspraktikums angehender Deutschlehrender. Sie hat
in Córdoba an der Sprachenfakultät die Abschlüsse Deutschlehrerin (1993) und
Deutschübersetzerin (1994) erworben und in Kassel (2003) den Masterstudiengang
Deutsch als Fremdsprache abgeschlossen. Zur Zeit ist sie am Forschungsvorhaben
Interkomprehension in germanischen Sprachen (Englisch, Deutsch und
Niederländisch) tätig, das seit 2008 an der Sprachenfakultät durchgeführt wird.
Sie war mehrmals in Deutschland als Stipendiatin verschiedener Institutionen wie
DAAD und Goethe-Institut. Seit 2009 ist sie auch DAAD-Ortslektorin. Seit 2008
vertritt sie die Professoren im Sprachenfakultätsrat.
E-Mail: valewilke@yahoo.com.ar
Witte, Claus
Claus Witte, Jahrgang 1973. Nach dem Zivildienst im Centro Social de Cardonal
in Cardonal/Hidalgo in Mexiko hat er ab 1994 verschiedene Studiengänge an der
Ruhr-Universität Bochum angefangen. Beendet hat er schließlich 2003 romanische
Philologie mit Schwerpunkt Spanisch und den Nebenfächern Komparatistik und
Sprachlehrforschung. Anschließend noch Abschluss im Zusatzstudiengang Deutsch
als Fremdsprache, auch an der Ruhr-Universität Bochum. Während der Studienzeit
Redakteur der Zeitung des Bochumer AstA „bsz“ und Mitglied des Arbeitskreises rote
ruhr uni. Von 2004-2005 DAAD Sprachassistent an der Universidad de Guadalajara
(UdG). Danach Arbeit als Deutschlehrer an der UdG, ITESO, als Privatlehrer und
am Goethe-Institut Guadalajara. 2008 Mitinitiator der Sprachschule IDEAL in
Guadalajara und seit dieser Zeit Verwaltungsleiter der Schule.
E-Mail: claus.witte@yahoo.com.mx
Wucherpfennig, Norma
1999-2004 Magisterstudium mit den Hauptfächern Deutsch als Fremdsprache
und Erwachsenen­pädagogik an der Universität Leipzig. 2001-2006 verschiedene
257
Biographische Angaben der Teilnehmer v Información biográfica de los participantes
Brasilienaufenthalte mit Tätigkeiten im DaF-Bereich. Seit 2007 festangestellte
Dozentin für Deutsch als Fremdsprache am Sprachlehrzentrum der Unicamp/Brasilien;
Unterricht für Hörer aller Fakultäten. Arbeits- und Forschungsschwerpunkte: DaFMethodik/Didaktik, derzeit v.a. Materialentwicklung; akademische Fachsprache;
Einsatz von Lernplattformen; Leistungsmessung im Bereich Wortschatz.
E-Mail: nowupf@unicamp.br
Zaharia, Mihaela Dr.
Mihaela Zaharia unterrichtet an der Universität Bukarest hauptsächlich
deutschsprachige Literatur des 20. Jahrhunderts und Landeskunde.
E-Mail: mzahariaro@gmail.com
Zehl Romero, Christiane Dr.
Christiane Zehl Romero stammt aus Wien, Österreich, wo sie Anglistik, Germanistik
und Romanistik studierte und promovierte. Weitere Studien an der Sorbonne
in Paris, Frankreich, und an der Yale Universität, New Haven, USA (Vergleichende
Literaturwissenschaft) folgten. Sie schrieb u. a. Monographien über Simone de
Beauvoir und Anna Seghers, eine zweibändige Biographie zu Leben und Werk
von Anna Seghers (2000 und 2003) und zahlreiche Artikel zu deutscher Literatur,
vergleichender Literatur und zu deutschem Film von Goethe bis zur Gegenwart.
Gemeinsam mit Almut Giesecke gab sie im Rahmen der Werkausgabe die Briefe von
Anna Seghers heraus: Briefe 1924-1952 (2008) und Briefe 1953-1983 2010) heraus. Sie
ist Tübingen Professor of German und Goldthwaite Professor of Rhetoric an der Tufts
University in Medford, Massachusetts, USA, und Director of the German Program
im Department of German, Russian, and Asian Languages and Literatures. Sie war
auch Leiter dieser Sektion und des interdisziplinären Programms in Internationalen
Beziehungen.
E-Mail: Christiane.Romero@tufts.edu
258
Menschen_Anzeige 4c_A5_Layout 1 17.01.12 11:27 Seite 3
MENSCHEN
bewegen.
Für Lernende in der
Grundstufe ab 16 Jahren
Für die Niveaustufen
A1 bis B1
Das neue Grundstufenlehrwerk
für Deutsch als Fremdsprache ist da!
Wahlweise erhältlich als
Ausgabe in drei oder sechs
Bänden
Kursbuch mit eingelegter
Lerner-DVD-ROM
Separates Arbeitsbuch mit
eingelegter Audio-CD
Breites Angebot an Zusatzmaterialien für Kursleiter/
innen und Lernende wie
z.B. Lehrer-DVD mit Filmen
zum Hör-Sehverstehen
Probelektionen und
Filmsequenzen unter
www.hueber.de/menschen
Hueber
Z34143_DaF_kompakt_aussichten_ALEG.indd 09.02.2012 14:47:32 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Cyan
Magenta
Yellow
Neues bei Klett!
Cyan
DO01676220_AS_B1_KB_U1U4U2U3.indd 25.01.2012 10:34:11 Seite: 1-3 [Farbbalken für Fogra39] Magenta
Yellow
BlacK
Cyan
Magenta
für Fogra39] BlacK
Yellow
unden zu B1
ende, die Deutsch für das Studium
Aussichten
• vermittelt Deutsch echt und lebendig
• macht fit für die Lebensbereiche privat, beruflich, öffentlich
• fördert Lernende individuell
• trainiert Strategien
• macht Spaß durch humorvolle Hörspiele und integrierte DVD
• bereitet auf die Prüfungen Start Deutsch 1 und 2,
Deutsch-Test für Zuwanderer und Zertifikat Deutsch vor
A1 – B1
. B. an Universitäten oder Goethe-Instituten
Lehrwerk für die Niveaustufen A1 bis B1 des Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmens unter Berücksichtigung des Rahmencurriculums
des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge
DaF kompakt
ene Lektionsgeschichten
ationen und -kommunikation vor
Deutschland, Österreich, der Schweiz und Liechtenstein)
en
en des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens um
effektives Lehren und Lernen
tikprogramm
utsch vor
lltests zu Start Deutsch 1 und 2 sowie zum Zertifikat Deutsch
Kursbuch mit 2 Audio-CDs
Beste Aussichten für Sie!
A1 – B1
dio-CDs
NEU
Aussichten B 1
Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene
Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene
Kursbuch mit 3 Audio-CDs
pakt
Rückenstärke: 11 mm
Übungsbuch erhältlich!
Erscheint in 3 bzw. 6 Bänden.
DaF kompakt
DO01676221_AS_B1_AB_U1U4U2U3.indd 24.01.2012 16:57:58 Seite: 1-3 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Cyan
Magenta
Yellow
A1 – B1
DO01676230_Einfachsprechen_Cover.indd 22.06.2011 10:27:10 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Yellow
Cyan
Magenta
Cyan
DO01676231_Einfachschreiben_Cover.indd 18.02.2011 08:10:45 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Magenta
Yellow
Rückenstärke: 11 mm
Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene
Aussichten B 1
Einfach schreiben!
Einfach sprechen!
Kursbuch mit 3 Audio-CDs
Lehrwerk für die Niveaustufen A1 bis B1 des Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmens unter Berücksichtigung des Rahmencurriculums
des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge
Aussichten
• vermittelt Deutsch echt und lebendig
• macht fit für die Lebensbereiche privat, beruflich, öffentlich
• fördert Lernende individuell
• trainiert Strategien
• macht Spaß durch humorvolle Hörspiele und integrierte DVD
• bereitet auf die Prüfungen Start Deutsch 1 und 2,
Deutsch-Test für Zuwanderer und Zertifikat Deutsch vor
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache A2 – B1
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache A2 – B1
Vom Wort zum Satz zum Text. Für Ihren Deutschkurs und für Selbstlerner.
Arbeitsbuch mit Audio-CD und DVD
Beste Aussichten für Sie!
Das Übungsbuch
• trainiert den schriftlichen Ausdruck auf den Niveaustufen A2 – B1
• trainiert die Sprechkompetenz auf den Niveaustufen A2 – B1
• fördert schrittweise die Schreibkompetenz
• ermöglicht ein intensives Training der Textsorten Brief und E-Mail
• bereitet auf den Teil „Schreiben“ in den Prüfungen Start Deutsch 2,
Deutsch-Test für Zuwanderer und Zertifikat Deutsch vor
• orientiert sich am Rahmencurriculum für Integrationskurse
und am Europäischen Referenzrahmen
Rückenstärke: 11 mm
Kursbuch mit 2 Audio-CDs
Lehrwerk für die Niveaustufen A1 bis B1 des Gemeinsamen europäischen
Referenzrahmens unter Berücksichtigung des Rahmencurriculums
des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge
Aussichten
• vermittelt Deutsch echt und lebendig
• macht fit für die Lebensbereiche privat, beruflich, öffentlich
• fördert Lernende individuell
• trainiert Strategien
• macht Spaß durch humorvolle Hörspiele und integrierte DVD
• bereitet auf die Prüfungen Start Deutsch 1 und 2,
Deutsch-Test für Zuwanderer und Zertifikat Deutsch vor
Aussichten B 1
Deutsch als Fremdsprache für Erwachsene
Beste Aussichten für Sie!
Erscheint in 3 bzw. 6 Bänden.
Vom Wort zum Satz zum Gespräch. Für Ihren Deutschkurs und für Selbstlerner.
Das Übungsbuch
Einfach schreiben!
• unterstützt den mündlichen Ausdruck durch Redemittelkarten,
Texte zum Hören und Mitsprechen auf Audio-CD sowie Transkriptionen
• bereitet auf den Teil Sprechen in den Prüfungen Deutsch A2/
Deutsch als Zweitund Fremdsprache
Start Deutsch 2, Deutsch-Test für Zuwanderer, Deutsch B1/Zertifikat Deutsch vor
A2 – B1 für Integrationskurse
• orientiert sich am Rahmencurriculum
Einfach sprechen!
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache
A2 – B1
und am Europäischen Referenzrahmen
• kann ergänzend zu jedem Grundstufenlehrwerk eingesetzt werden
• kann ergänzend zu jedem Grundstufenlehrwerk eingesetzt werden
Erscheint in 3 bzw. 6 Bänden.
DO01676220_AS_B1_KB_U1U4U2U3.indd 24.01.2012 16:47:01 Seite: 1-3 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Yellow
Magenta
Cyan
• Lösungen als kostenloser Download unter www.klett.de/einfachschreiben
Aussichten B 1
Aussichten B 1
Lösungen als kostenloser Download unter www.klett.de/einfachsprechen
Auch erhältlich:
Cyan
Magenta
Yellow
DO01676231_Einfachschreiben_Cover.indd 18.02.2011 08:10:45 Seite: 1 [Farbbalken für Fogra39] BlacK
Einfach schreiben!
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache A2 – B1
Vom Wort zum Satz zum Text. Für Ihren Deutschkurs und für Selbstlerner.
Das Übungsbuch
Aussichten B 1
• trainiert den schriftlichen Ausdruck auf den Niveaustufen A2 – B1
• fördert schrittweise die Schreibkompetenz
Aussichten B1
Arbeitsbuch B 1
mit 2 Audio-CDs
und DVD
978-3-12-676221-2
• ermöglicht ein intensives Training der Textsorten Brief und E-Mail
Kursbuch mit 2 Audio-CDs
www.klett.de/aussichten
Kursbuch B 1
mit 2 Audio-CDs
978-3-12-676220-5
Arbeitsbuch mit
Audio-CD und DVD
Arbeitsbuch B 1 mit
Audio-CD und DVD
978-3-12-676221-2
ISBN 978-3-12-676180-2
• bereitet auf den Teil „Schreiben“ in den Prüfungen Start Deutsch 2,
Deutsch-Test für Zuwanderer und Zertifikat Deutsch vor
• orientiert sich am Rahmencurriculum für Integrationskurse
und am Europäischen Referenzrahmen
Einfach schreiben!
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache
A2 – B1
• kann ergänzend zu jedem Grundstufenlehrwerk eingesetzt werden
Einfach schreiben! A2 – B1
Übungsbuch
• Lösungen als kostenloser Download unter www.klett.de/einfachschreiben
ISBN 978-3-12-676231-1
Übungsbuch
ISBN 978-3-12-676231 -1
Übungsbuch
978-3-12-676231-1
ISBN 978-3-12-676230-4
Übungsbuch mit Audio-CD
www.klett.de/einfachsprechen
www.klett.de/aussichten
Einfach schreiben!
Deutsch als Zweit- und
Fremdsprache A2–B1
Übungsbuch
978-3-12-676231-1
Einfach sprechen!
Deutsch als Zweit- und
Fremdsprache A2–B1
Übungsbuch + Audio-CD
978-3-12-676230-4
Kursbuch mit 2 Audio-CDs
www.klett.de/aussichten
DaF kompakt
Aussichten
• Anfängerlehrwerk für erwachsene
Lernende, die Deutsch für das Studium
oder den Beruf benötigen
• für erwachsene Lernende ohne
Vorkenntnisse, für die Niveaus A1 – B1
• führt in ca. 450 Unterrichtseinheiten
zu B1
• macht fit für den privaten, beruflichen
und öffentlichen Lebensbereich
• enthält ein intensives Phonetikprogramm
• Zusatzmaterialien wie Lösungen,
eine Moodle-Komponente und weiterführende Links stehen kostenlos im
Internet bereit
• weitere Informationen unter
www.klett.de/dafkompakt
Z34143
Ihre Bezugsquellen in Mexiko:
www.hemybooks.com
• vermittelt Deutsch echt und lebendig
• mit vielfältigen Medien, z.B. einer
integrierten DVD
• Zusatzmaterialien sowie das Lehrerhandbuch stehen kostenlos im Internet zum Download bereit
• weitere Informationen unter
www.klett.de/aussichten