Zakamarki języka niemieckiego

Transcription

Zakamarki języka niemieckiego
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
1 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Zakamarki języka niemieckiego
Przyjemna nauka dla samouków
Str.Główna Kontakt
Pages
FAQ
O czym ten blog?
O mnie
Kontakt
SZUKAJ
Suche nach:
Search
23 Feb 2010
Tłumaczenie piosenki: lass die Leute reden (die Ärzte)
Author: Sara | Kategorien: piosenki humorystyczne
Niemiecki tytuł piosenki:
Lass(e) die Leute reden! (Pozwól, niech sobie ludzie mówią!
.
Uwaga poprawki!
W rzeczywistości tytuł brzmi: “Lass(e) redn” (jak w tekście oglądanym na teledysku). Odnosi się on jednak do mowy potocznej, a nie
poprawnego literackiego języka niemieckiego (HOCHDEUTSCH), w moim tłumaczeniu troszkę go przerobiłam. Moje dodatkowe
poprawki to: ‘ne Bank – poprawiłam na: eine Bank, solang’ poprawiłam na: solange, oraz: “unvermeiNdlich” poprawiłam na
“unvermeidlich”.
.
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
2 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
MOJE TŁUMACZENIE:
Hast du etwas getan, was sonst keiner tut?
Zrobiłaś coś czego nikt inny nie robi?
Hast du hohe Schuhe oder gar einen Hut?
Masz wysokie buty czy też może nawet kapelusz?
Oder hast du etwa ein zu kurzes Kleid getragen,
Albo nosiłaś nieco zbyt krótką sukienkę,
ohne vorher deinen Nachbarn um Erlaubnis zu fragen?
bez wcześniejszego pytania swojego sąsiada o pozwolenie?
Jetzt wirst du natürlich mit Verachtung gestraft,
Teraz naturalnie zostaniesz ukarana pogardą,
bist eine Schande für die ganze Nachbarschaft.
jesteś hańbą/wstydem dla całego sąsiedztwa.
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
3 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Du weißt noch nicht einmal genau wie sie heißen,
Ty nawet nie wiesz dokładnie jak oni się nazywają,
während sie sich über dich schon ihre Mäuler zerreißen.
podczas gdy oni już strzępią sobie języki na tobie
(Maul – morda, l. mnoga Mäuler, zerreißen – drzeć)
Lass die Leute reden und hör ihnen nicht zu.
Pozwól, niech sobie ludzie mówią i ich nie słuchaj.
Die meisten Leute haben ja nichts Besseres zu tun.
Najczęściej ludzie nie mają przecież nic lepszego do roboty.
Lass die Leute reden bei Tag und auch bei Nacht.
Pozwól niech ludzie gadają, we dnie i w nocy. ( auch = również)
Lass die Leute reden, das haben die immer schon gemacht.
Pozwól niech sobie ludzie mówią, oni zawsze tak robili.
Du hast doch sicherlich eine Bank überfallen.
Ty przecież z pewnością napadłeś na bank.
Wie könntest du sonst deine Miete bezahlen?
Bo jak inaczej mógłbyś opłacić swój czynsz?
Und du darfst nie mehr in die Vereinigten Staaten,
A ty nie możesz nigdy więcej (pojechać) do USA,
denn du bist die Geliebte von Osama bin Laden.
ponieważ jesteś kochanką Osamy bin Ladena.
Rasierst du täglich deinen Damenbart?
Golisz codziennie swój damski wąsik?
Oder hast du im Garten ein paar Leichen verscharrt?
Albo zagrzebałeś w ogrodzie parę zwłok?
Die Nachbarn haben da sowas angedeutet,
Sąsiedzi coś takiego sugerowali (dawali do zrozumienia),
also wunder dich nicht, wenn bald die Kripo bei dir läutet.
więc się nie zdziw, jeśli wkrótce policja kryminalna do ciebie zawita
(zadzwoni do drzwi)
Lass die Leute reden und hör einfach nicht hin,
Pozwól niech ludzie mówią i nie przysłuchuj się,
die meisten Leute haben ja gar nichts Böses im Sinn .
najczęściej ludzie nie mają złych zamiarów.
Es ist ihr eintöniges Leben was sie quält
To, co ich tak męczy, to ich monotonne życie
und der Tag wird interessanter, wenn man Märchen erzählt
a dzień jest bardziej interesujący, jeśli można opowiadać bajeczki
und wahrscheinlich ist ihnen das nicht mal peinlich
i prawdopodobnie nawet im nie jest niezręcznie/głupio/wstyd
Es fehlt ihnen jede Einsicht
Brakuje im jakiegokolwiek zrozumienia
und wiedermal zeigt sich:
i znowu się okazuje:
sie sind kleinlich, unvermeidlich fremdenfeindlich.
oni są małostkowi, nieuchronnie ksenofobiczni.
Hast du gehört und sag mal wusstest du schon,
Słyszałaś… powiedz, wiedziałaś już?
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
4 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
nämlich: Du verdienst dein Geld mit Prostitution. tion = cion
mianowicie: Ty zarabiasz swoje pieniądze prostytucją. (jako prostytutka)
Du sollst ja meistens vor dem Busbahnhof stehen,
Podobno najczęściej stoisz przed dworcem autobusowym,
der Kollege eines Schwagers hat dich neulich gesehen.
kolega szwagra ostatnio cię widział.
Lass die Leute reden und lächle einfach mild,
Pozwól niech sobie ludzie mówią i uśmiechaj się po prostu łagodnie,
die meisten Leute haben ihre Bildung aus der Bild.
najczęściej ludzie kształcą się czytając Bild.
(Bild to taka znana, niemiecka gazeta, szmatławiec żerujący na sensacji)
Und die besteht nun mal, wer wüsste das nicht,
A ono (to wykształcone wyobrażenie) składa się po prostu – gdyby ktoś tego nie wiedział aus: Angst, Hass, Titten und dem Wetterbericht!
ze: strachu, nienawiści, cycków i raportu (dotyczącego) pogody!
Lass die Leute reden denn wie das immer ist,
Pozwól ludziom mówić, bo jakkolwiek jest
solange die Leute reden, machen sie nichts Schlimmeres.
tak długo jak ludzie gadają, nie robią nic gorszego.
Und ein wenig Heuchelei kannst du dir durchaus leisten,
A odrobinę hipokryzji/obłudy możesz sobie spokojnie zafundować
Bleib höflich und sag nichts.
Pozostań uprzejmy i nic nie mów.
Das ärgert sie am meisten.
To ich denerwuje najbardziej.
.
Wskazówki dotyczące niemieckiej wymowy:
Tylko jeśli podkreślono! Jeśli nie podkreślono, czytaj jak polskie “ch”, “h”, “s”, “st”.
ä–e
äu – oj
ch – przypomina polskie “ś”
ei – aj
eu – oj
h – nie czyta się, ale wymowę samogłoski, która znajduje się przed “h” należy lekko przeciągnąć
ie – i (lekko przeciągnięte “i“)
ö – zaokrąglasz usta i wymawiasz “y”(czasami “e“) , kliknij i posłuchaj hör zu
s–z
sch – sz
st – szt
ß–s
tsch – cz
tz – c
qu – kf
ü – układasz usta jak do “u”, ale wymawiasz “i”
v–f
z–c
Pamiętajcie! Nie podkreślam tego, ale w języku niemieckim podwójne spółgoski np. “nn”, “ll”, “ss” czyta się krótko, jak jedną.
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
5 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Wszystkich komenatrzy: 10
Anna Says:
1.
März 1st, 2010 at 10:33
)
2.
jurekk1239 Says:
März 10th, 2010 at 21:49
bardzo fajne tłumaczenie a jak lubi Pani die Aetrzte to to jest dobra piosenka do
tłumaczenia, jakby pani miała chęć się pomęczyć z jej tłumaczeniem to dziękuje z góry
http://www.youtube.com/watch?v=cfYn00M7Mes
3.
Sara Says:
März 11th, 2010 at 17:55
Jurku! Zakamarek przetłumaczy specjalnie dla Ciebie tę piosenkę. Jednak ze względu
na to, że jest ona śpiewana bardzo szybko i niewyraźnie, nie zostanie ona
opublikowana. Tłumaczenie (jeszcze dziś) wysłane zostanie na podany przez Ciebie
adres e-mail.
4.
Dorota Says:
April 14th, 2010 at 11:25
Jestem pod wrazeniem strony
gratulacje jak i podziw z wielką przyjemnością
zaglądam na ta stronę czuć niesamowity przyjemny klimat jak również staranność w
prowadzeniu stronki pozdrawiam życząć wytrwałości
5.
Skierlina Says:
August 28th, 2010 at 16:51
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
6 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Czy ja też mogłabym poprosić o tłumaczenie tamtej piosenki? Będę wdzięczna
6.
)
Skierlina Says:
August 28th, 2010 at 17:28
PS Blog baaaardzo mi się podoba, szczególnie język, forma wypowiedzi i sposób
prezentowania materiałów, a także same materiały, z wyjątkiem niektórych piosenek,
ale pomińmy to
Świetnie, że znalazła się osoba, która tak po prostu w wolnym
czasie dzieli się wiedzą. A teraz do rzeczy: też chciałabym polecić zespół godny uwagi,
używałam już do nauki jego tekstów. Nazywa się Faun. Muzyka piękna, teksty piękne,
wyraźnie śpiewane i poetyckie. Kilka propozycji: http://www.youtube.com
/watch?v=ZVXH9uGQHjw – Der stille Grund
http://www.youtube.com/watch?v=yA32dmY57_M – Das Tor
http://www.youtube.com/watch?v=9EWfhjTncG4 – Sieben
Poza tym reklamuję jeszcze wesoły Ein Kompliment – by Sportfreunde Stiller
oraz zupełnie inny klimat, ale jakże świetny utwór: Vater Schmidt’s Wandertag – tego
jakoś nie mogę już znaleźć w sieci, ale mam go, więc mogłabym dosłać
Miałam
mnóstwo zabawy tłumacząc sobie jego tekst.
7.
Skierlina Says:
August 28th, 2010 at 17:37
PPS Och, jeszcze może Hier kommt Alex by die Toten Hosen?? :>
8.
Sara Says:
August 28th, 2010 at 23:05
Do Skierlina: Mogłabyś, napisze do Ciebie, a jeśli chodzi o “hier kommt Alex” może
nawet umieszczę to na blogu. Jeszcze się zastanowię. Zdaję sobie sprawę, że nie
każdemu będą podobać się wszystkie piosenki, ale chciałam żeby różni ludzie mogli
znaleźć coś dla siebie, jednemu podoba się to, innemu tamto (jedynie do rapu nie
mogę się przekonać
9.
Beta Says:
April 10th, 2011 at 13:19
świetna stronka! ustawiłam jako głowną. będę tu często zaglądać. pozdrawiam
10.
Monja Says:
Februar 19th, 2013 at 20:18
Fantastyczna robota, uczę sie niemca po latach
Zostaw Komentarz
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
7 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Imię lub pseudonim (wymagane)
E-mail (wymagany,nie bedzie widoczny)
Twoja strona www (opcjonalnie)
wyslij komentarz
Niemiecki dla każdego
Na tym blogu każdy może uczyć się języka niemieckiego, w przyjemny sposób, krok
po kroku.
Kategorie
Tłumaczenia niemieckich piosenek
piosenki nastrojowe
piosenki energetyzujące
piosenki humorystyczne
piosenki miłosne
Ciekawostki oraz różne "odkrycia" serwowane po niemiecku.
SKRAWKI mojej niemieckiej codzienności
PODSTĘPNA nauka słówek
Zwroty, idiomy, powiedzonka
NIEMCY. Jaki to kraj? Jacy to ludzie?
Wymowa i akcent
Oswoić gramatykę
tabelki
Linki
słownik niemiecki z wymową
ANKIETA
Drogi czytelniku! Zdradź mi:
Ile masz lat? Wie alt bist du?
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
8 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
poniżej 16
od 16 do 19
od 20 do 25
od 26 do 35
powyżej 35
wyślij
Wyniki
Ostatnie Komentarze
maria1 : uczylam sie z wielu kursow, ale dopiero teraz rozumiem gramatyke
niemieckiego, doskonale tlumaczone, dziekuje
Leszek : Żałuję, że tak późno znalazłem tę stronę. Uczyłem się wcześniej
niemieckiego w szkole podstawowej (tylko 2...
Andrzej : Lubie zjeść placki czasami dwa
Anna : Dzieki za wpis ja chodze do koscioła bo tam sie tez naucze kilka słówek i
mam chwile spkoju głowa do góry...
Ola : Bardzo dziekuje za te przydatne informacje dzieki nim mam 6 z
niemieckiego
Reklama
13.03.2013 15:32
» Tłumaczenie tekstów niemieckich piosenek
9 of 9
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com/2010/02/23/tlumac...
Strona 1 z 0
http://www.jezyk-niemiecki-blog.com
Pages
FAQ
O czym ten blog?
O mnie
RSS
13.03.2013 15:32