Pobierz w postaci pliku PDF
Transcription
Pobierz w postaci pliku PDF
Witamy w Słupsku WILLKOMMEN IN SŁUPSK Paryża, stolicy Francji i jednego z najpiękniejszych miast w Europie, nikomu nie trzeba przedstawiać. Warto natomiast zaprezentować turystom Słupsk, miasto zwane przez znawców Paryżem Północy, lub małym Paryżem. Skąd takie porównanie? Właśnie z powodu architektury i wyglądu miasta, który porównać można do Paryża. To właśnie w Słupsku, przechadzając się małymi uliczkami, można zobaczyć historię regionu i miasta rozpiętą od dziejów najdawniejszych do współczesności. To właśnie w Słupsku można zobaczyć jednocześnie miejsce, gdzie w średniowieczu stracono ostatnią czarownicę i największą w Europie wystawę prac znanego artysty Stanisława Ignacego Witkiewicza “Witkacego”. Na koniec, to właśnie w Słupsku po zwiedzaniu i podziwianiu zabytków można wypocząć w jednym z wielu zielonych i kolorowych od kwiatów parków i skwerów. Aby jednak nie pogubili się Państwo w gąszczu zabytków i atrakcji przygotowaliśmy niniejszy przewodnik, który w usystematyzowany sposób oprowadzi Was po najważniejszych zabytkach Słupska i miejscach godnych zwiedzenia. Znajdziecie tu jednak nie tylko informacje dotyczące historii tego miasta. Nasz przewodnik to również idealny informator dla osób, które chcą pójść do teatru czy kina, spędzić wolne chwile w kawiarni, dyskotece lub wolny czas przeznaczyć na aktywny wypoczynek. Zamieściliśmy również informacje dotyczące największych atrakcji znajdujących się w bliskim sąsiedztwie naszego miasta. Mamy nadzieję, że nasz przewodnik pozwoli Państwu na poznanie Słupska i zachęci do kolejnego przyjazdu. Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Die Hauptstadt von Frankreich – Paris, eine der schönsten Städte in Europa, muss man nicht präsentieren. Auch Słupsk, eine Stadt, die von Kennern als Paris des Nordens oder Kleinparis bezeichnet wird, muss man nicht vorstellen. Woher stammt dieser Vergleich? Wegen der Architektur und dem Äußeren der Stadt, die man nur mit Paris vergleichen kann. Wenn man durch die schmalen Gassen von Słupsk wandert, findet man die Spuren der regionalen und der Stadtgeschichte, von der Urzeit bis zur Gegenwart. In Słupsk ist der Ort, an dem im Mittelalter die letzte Hexe verbrannt wurde und gleichzeitig sich die in Europa größte Sammlung der Werke des bekannten Künstlers Stanisław Ignacy Witkiewicz – Witkacy befindet. Hier, in einem der unzähligen Parks und Grünanlage mit vielen Blumenbeeten, kann man nach einem intensiven Rundgang durch die Stadt, Ruhe und Erholung finden. Wir haben für Sie diesen Stadtführer vorbereitet, damit Sie die zahlreichen Denkmäler systematisch besichtigen und die interessanten Gedenkstätten von Słupsk besuchen können. Man findet hier aber Informationen nicht nur über die Stadtgeschichte. Der Führer bietet auch Informationen für Besucher, die Theater oder Kino aufsuchen oder ihre Freizeit im Kaffee oder Diskothek verbringen oder Aktivurlaub machen wollen. Für Sie haben wir auch die wichtigsten Attraktionen in der unmittelbaren Umgebung unserer Stadt zusammengestellt. Wir sind sicher, unser Stadtführer wird Ihnen helfen, die Stadt Słupsk besser kennen zu lernen und sich auf den nächsten Besuch vorzubereiten. ZABYTKI Denkmäler Baszta Czarownic Baszta Czarownic została wybudowana około 1415 r. Swoją nazwę odziedziczyła jednak dopiero po wydarzeniach z XVII w., kiedy stała się miejscem więzienia i palenia czarownic – kobiet osądzanych o czary. Baszta, to jeden z elementów murów obronnych, które otaczały Słupsk. Elementy murów zachowały się do dzisiaj. W miejscu, gdzie znajduje się baszta pierwotnie znajdował się najprawdopodobniej ganek strzelniczy. Później w obiekcie wybudowano cele więzienne. Jak wynika z kronik z XVII w. w Słupsku odbywały się liczne procesy kobiet oskarżanych o czary, kończące się najczęściej spaleniem obwinionej na stosie. Ostatnią z ofiar uznaną za „czarownicę” była mieszkanka Słupska, Trina Papisten, spalona w 1701 r. W XIX w. Basztę użytkowano jako magazyn, a następnie adaptowano na cele mieszkalne. Uszkodzona w czasie działań wojennych w marcu 1945 r. została zabezpieczona, a następnie w latach 1971–1975 odbudowana i zaadaptowana dla potrzeb wystawienniczych. Obecnie obiekt zarządzany jest przez Bałtycką Galerię Sztuki. Zabytki/Denkmäler Znakiem rozpoznawczym baszty jest wiatrowskaz w kształcie czarownicy umieszczony na dachu. Baszta znajduje się przy ul. Francesco Nullo. Der Hexenturm wurde ca. 1415 errichtet. Seinen Namen bekam er erst nach den denkwürdigen Ereignissen im 17. Jahrhundert, weil er als Kerker und Hinrichtungsstätte für Hexen – wegen Hexerei angeklagte Frauen - diente. Ursprünglich gehörte der Turm der Befestigung der Stadt Słupsk an. Die Reste der Stadtmauer sind bis heute erhalten geblieben. An der Stelle des heutigen Turms befand sich wahrscheinlich nur ein Schiessstand, später wurden hier Kerkerzellen errichtet. Wie die Chroniken aus dem 17. Jahrhundert berichten, fanden im 17. Jahrhundert in Słupsk zahlreiche Hexenprozesse statt. Sie endeten meistens mit der Verbrennung der Angeklagten auf dem Scheiterhaufen. Das letzte, als „Hexe“ verurteilte Opfer war die Bürgerin von Słupsk Trina Papisten. Sie wurde 1701 verbrannt. Im 19. Jahrhundert wurde der Turm als Magazin genutzt, später wurde er zu Wohnzwecken adaptiert. Während der Kriegshandlungen im März 1945 wurde der Turm beschädigt; in den Jahren 19711975 wiederaufgebaut und zum Ausstellungsraum umgebaut. Zu Zeit wird er von der Baltischen Kunstgalerie genutzt. Sein Wahrzeichen ist die Wetterfahne in Form einer Hexe. Der Turm steht an der Strasse Francesco Nullo. Miejskie Bramy Młyńska i Nowa Brama Młyńska i Nowa w Słupsku to dwie z czterech bram, które zachowały się do czasów obecnych. Przez bramy prowadziły jedyne drogi, którymi można było wjechać lub wyjechać z grodu nad Słupią. Ich powstanie datowane jest na XIV w. W 1834 r. rozebrano basztę Prochową a w 1867 – Bramę Holsztyńską. Brama Młyńska (stoi w okolicy Zamku Książąt Pomorskich) zamykała wjazd do miasta z kierunku Gdańska i Smołdzina. W czasie działań wojennych w marcu 1945 r. brama uległa zniszczeniu – utraciła stropy, dach i szczyty. Generalny remont i adaptacja nastąpiła w 1980 r. Do południowej elewacji Bramy Młyńskiej przylega krótki odcinek miejskiego muru obronnego. Fragment ten jest najwyższym z zachowanych w Słupsku i ma 8 m wysokości. Brama Nowa (znajduje się przy ul. Anny Łajming) zamykała wjazd do miasta z kierunku Sławna, Darłowa i Szczecina. Powstała znacznie później niż brama Młyńska i Holsztyńska. W latach 1724–1755 w Bramie Nowej urządzono więzienie karne oraz Dom Pracy Przymusowej. Od połowy XIX w. do I Wojny Światowej brama była użytkowana jako warsztaty wojskowe. W 1924 r. po przeprowadzeniu prac remontowych i adaptacyjnych zlokalizowano tu muzeum regionalne, a obecnie mieści się tu Galeria Sztuki. Na zdjęciu Brama Młyńska. Von vier Stadttoren haben sich zwei bis in die heutige Zeit erhalten: das Mühlentor und das Neue Tor. Durch die Tore führten die einzigen Strassen in die Stadt an der Słupia hinein, bzw. hinaus. Ihre Entstehungszeit wurde auf das 14. Jahrhundert datiert. Im Jahre 1834 wurde der Pulverturm und 1867 das Holsten r Tor abgetragen. Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Das Mühlentor (es steht in der Nähe des Schlosses der Herzöge von Pommern) versperrte die Einfahrt in die Stadt auf der Strasse von Danzig und Schmolsin. Während der Kriegshandlungen im März 1945 wurde es beschädigt. Zerstört wurden die Decken, Giebel und das Dach. Generalüberholung und Adaptation erfolgte im Jahre 1980. Im Süden grenz an das Mühlentor ein erhaltenes Stück der Stadtmauer. Es ist 8 m hoch und damit das höchste erhaltene Teil der Stadtmauer. Das Neue Tor (es steht an der Strasse Anna Łajming) sicherte die Einfahrt aus Richtung Schlawe, Rügenwalde und Stettin. Es wurde viel später als das Mühlen und das Holstentor errichtet. In den Jahren 1724–1755 existierte im Neuen Tor ein Gefängnis und Strafarbeitslager. Ab der Mitte des 19. Jahrhunderts bis zum ersten Weltkrieg wurde es als militärische Werkstatt genutzt. Nach der Renovierung und Adaptation im Jahre 1924 wurde hier das Regionalmuseum untergebracht. Auf dem Foto: Mühlentor. Budynek Starostwa Powiatowego w Słupsku Jeden z ładniejszych budynków Słupska z około 1903 r. Gmach ten był siedzibą Powiatowej Rady Narodowej. Obecnie mieści się tu Starostwo Powiatowe, a także Zarząd Parku Krajobrazowego „Dolina Słupi“. Dominującym akcentem budynku jest wieża zegarowa zwieńczona hełmem z latarnią. Co ciekawe, budynek starostwa znajduje się w identycznej odległości 280 m, mierząc w linii prostej, od XIII-wiecznego kościoła Mariackiego, jak miejski ratusz. Starostwo od początku budowane było na potrzeby władz powiatu i taką rolę, z małymi przerwami, kiedy powiatów w Polsce nie było, pełni do dzisiaj. W latach 1975–1989, kiedy Słupsk nie miał nowoczesnego biurowca przy obecnej ul. Jana Pawła II, znajdowała się w nim również siedziba Urzędu Wojewódzkiego, Wojewódzkiej Rady Narodowej, a w latach 1990–1998 Urzędu Rejonowego. W 1999 r. na mapę Polski wróciły powiaty i budynek ten znowu służy władzom powiatu słupskiego. Cały gmach o powierzchni 840 m2 został zbudowany w niespełna 18 miesięcy! W maju 1902 r. rozpoczęto prace budowlane, 21 XI 1902 r. odbyła się uroczystość zawieszenia na budynku tzw. wiechy. 6 XI 1903 r. odbyło się uroczyste przekazanie gotowego gmachu władzom ówczesnego powiatu. Eines der schönsten Bauwerke in Słupsk wurde im Jahre 1903 errichtet. Das Gebäude war Sitz des Nationalen Kreisrates (Powiatowa Rada Narodowa) und nach der Gründung der Wojewodschaft Sitz der Verwaltung der Wojewodschaft und des Nationalrates der Wojewodschaft. Zu Zeit ist es Sitz der Kreisverwaltung sowie der Verwaltung des Landschaftspark „Słupia-Tal“. Das dominierende Element des Bauwerks ist der Turm mit Uhr, bedeckt mit einem Helmdach mit Laterne. Interessant ist die Entfernung des Gebäudes von der Marienkirche aus dem 13. Jahrhundert. Diese Entfernung beträgt 280 m und ist damit genau so lang, wie die Entfer- Zabytki/Denkmäler nung der Kirche von dem Rathaus. Ursprünglich wurde das Gebäude für die Kreisverwaltung errichtet und übt diese Funktion, mit einer kurzen Unterbrechung als es in Polen keine Kreise gab, durchgehend bis heute aus. In der Zeit von 1975 bis 1989, als es in Słupsk noch kein modernes Bürogebäude an der heutigen Strasse Jana Pawła II. gegeben hatte, war hier auch die Verwaltung der Wojewodschaft und des Nationalrates der Wojewodschaft und in der Zeit von 1990 bis 1998 die Verwaltung des Landkreises untergebracht. Im Jahre 1999 kehrten Kreise auf die politische Karte Polen zurück und das Gebäude erfüllt wieder seinen Zweck als Sitz der Kreisverwaltung. Das ganze Gebäude mit der Fläche von 840 m2 wurde in knapp 18 Monaten errichtet! Die Bauarbeiten begannen im Mai 1902 und am 21.11.1902 wurde das Richtfest gefeiert. Das Gebäude wurde feierlich am 6. November 1903 von der Kreisverwaltung in den Dienst genommen. Kaplica Świętego Jerzego Kaplica szpitalna Świętego Jerzego powstała w XV w. Pierwotnie znajdowała się przy szpitalu w okolicy dzisiejszej ul. Tuwima w Słupsku. Na obecne miejsce, do parku przy ul. Zamkowej, kaplica została przeniesiona w 1912 r. Szpital Świętego Jerzego przeznaczony był dla ubogich mieszczan, nie mogących uiścić wymaganej opłaty. Pierwsza wiadomość o zamierzonej budowie szpitala św. Jerzego pochodzi z 1311 r., natomiast sama kaplica wzmiankowana jest w 1492 r. Po reformacji kaplica została zaniedbana, dopiero odnowienie w 1610 r. umożliwiło wznowienie nabożeństw. W 1681 r. świątyńka spłonęła. Być może zniszczało wtedy sklepienie, zastąpione w 1689 r. drewnianym, kopulastym. W takiej postaci dotrwała zasadniczo do dziś. W 1960 r. przeprowadzono prace z bezpieczające: naprawiono konstrukcję dachową i dachówkę zastąpiono gontem. Warto dodać, że brak jest danych źródłowych, informujących o czasie powstania kaplicy. Wskazana wyżej data nie jest jednoznaczna. Trudno określić, w jakim stopniu rekonstrukcja na nowym miejscu rozebranej budowli respektowała pierwotną postać. Die Spitalkapelle zum hl. Georg entstand im 15.Jahrhundert. Das Krankenhaus befand sich ursprünglich an der heutigen Strasse Tuwima in Słupsk. Im Jahre 1912 wurde es in den Park an der Strasse Zamkowa verlegt. Das Georg-Krankenhaus war für ärmere Schichten der Stadtbevölkerung bestimmt. Die früheste Erwähnung des Bauvorhabens stammt aus dem Jahre 1311, die Georg-Kapelle wird ab dem Jahre 1492 erwähnt. Nach der Reformation verfiel die Kapelle. Erst die Renovierung im Jahre 1610 erlaubte wieder, hier Gottesdienste zu feiern. 1681 fand hier ein Brand statt. Mag sein, dass damals auch die Decke verbrannte. 1689 wurde sie durch eine Holzdecke mit rundem Kuppeldachersetzt. In diesem Zustand hat sie bis heute überdauert. 1960 fand eine Generalüberholung statt: die Dachkonstruktion wurde erneuert, Dachziegel durch Schindeln ersetzt. Es gibt keine schriftlichen Quellen, wann die Kapelle entstanden sein könnte. Das oben ge- Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung nannte Datum ist nicht eindeutig und es ist nicht klar, in wie fern das übertragene Bauwerk, die Urfassung der Kapelle wiedergebe. Kościół Mariacki Kościół Mariacki to największa budowla sakralna w Słupsku. Data jego budowy szacowana jest na XIV w. To właśnie wtedy włodarze Słupska, rozwijającego się na handlu morskim w pobliskiej Ustce, podjęli decyzję o budowie nowego kościoła. Wcześniej, w miejscu obecnie stojącego kościoła, stała inna świątynia. Około 1500 r. kościół Mariacki został poważnie rozbudowany. W 1525 r. w okresie zamieszek związanych z wprowadzeniem w mieście reformacji wzburzony tłum wtargnął do kościoła niszcząc jego wyposażenie, m.in. ołtarz, figury świętych i obrazy. Kościół przez wieki swojego istnienia był nieustannie przebudowywany i modernizowany. Został zniszczony w czasie II Wojny Światowej, ale w latach 1945–1948 gruntownie go odbudowano. Ostatnie prace modernizacyjne przeprowadzono w 2003 r., kiedy na wieży kościoła pojawiła się replika hełmu z iglicą. Do cenniejszych zabytków świątyni należy późnorenesansowa ambona, wykonana w latach 1609–1630 przez snycerza słupskiego Pawła Waltersdorfa. Niebywałą ciekawostkę skrywa w sobie wieża kościelna, która ma prawie 50 m wysokości. Wieża jest nie tylko jednym z większych obiektów w Słupsku, ale również jest odchylona od pionu o prawie 100 cm. Die Marienkirche ist das größte sakrale Bauwerk in Słupsk. Der Anfang der Baurarbeiten wird auf das 14. Jahrhundert geschätzt. Damals haben die Stolper Herren, die den Seehandel von dem nahen Stolpmünde (Ustka) führten, die Entscheidung getroffen, eine neue Kirche zu bauen. Früher stand an dieser Stelle ein anderes Gotteshaus. Um das Jahr 1500 wurde die Marienkirche bedeutend erweitert. 1525, im Zuge der Unruhen nach der Einführung der Reformation in der Stadt, drang die Menschenmasse in die Kirche ein, verwüste die Einrichtung: das Altar, Heiligenstatuen und Bilder. Jahrhunderte lag wurde die Kirche stets renoviert und modernisiert. Sie wurde im zweiten Weltkrieg zerstört und in den Jahre 1945–1948 wiederaufgebaut. Die letzte Renovierung fand im Jahre 2003 statt, als man auf dem Kirchturm die Replik des Kuppeldachs mit einer Spitze errichtet hatte. Zur wertvollen Einrichtung gehört der Ambo, ausgeführt in den Jahren 1609–1630 durch den Schnitzmeister Paul Waltersdorf. Sehr interessant ist der Kirchturm. Er ist nicht nur fast 50 m hoch und gehört damit zu den höchsten Bauwerken in Słupsk. Er weicht fast 100 cm vom Lot ab. Kościół Świętego Jacka Kościół Świętego Jacka w Słupsku był kościołem przyklasztornym należącym do dominikanów. Kościół prawdopodobnie w znacznej części zbudowano przed poża- Zabytki/Denkmäler rem w 1477 r. Pożar ten strawił niemal cały Słupsk. Pierwotny kościół zgodnie z wymogami reguły zakonów żebrzących, a takimi byli dominikanie, nie miał wieży a jedynie sygnaturkę, w której umieszczono dzwon. Obecny kościół gotycki pochodzi z początku XV w. W zachowanej krypcie pod ołtarzem głównym pierwotnie umieszczone były sarkofagi z prochami księżnej Anny i jej syna Ernesta Bogusława. Sarkofagi te wydobyto w 1976 r. i poddano je konserwacji, a obecnie eksponowane są w Muzeum Pomorza Środkowego. W prezbiterium, we wnęce ściany południowo-wschodniej znajduje się barokowy nagrobek księcia Ernesta Bogusława de Croy z 1682 r. Obramowanie wnęki tworzy dwóch atlasów wspierających belkowanie z czarnego marmuru – wewnątrz znajduje się klęcząca postać księcia wykonana z białego marmuru. Nagrobek wieńczy kartusz herbowy księcia i inne elementy dekoracyjne i symboliczne. W kościele znajdują się również zabytkowe, barokowe organy, które fundował dla kościoła w XVII w. książę Ernest Bogusław de Croy. Die Kirche zum hl. Jacek ist die ehemalige Klosterkirche des Dominikanerordens. Das Gros des Gebäudes wurde vor dem Feuer im Jahre 1477 errichtet. Der Feuersturm hat damals fast das gesamte Słupsk vernichtet. Ursprünglich wurde die Klosterkirche nach der Regel der Bettorden, zu denen die Dominikaner zählten, mit Dachreiter als Glockenturm statt der Türme errichtet. Die heutige gotische Kirche stammt vom Anfang des 14. Jahrhunderts. In der erhaltenen Krypta unter dem Hauptaltar befanden sich die Sarkophage mit Überresten der Herzogin Anna und ihres Sohnes Ernest Bogusław. Die Sarkophage wurden 1976 entdeckt, restauriert und sind im Museum für Mittelpommern zu besichtigen. In einer Nische der südöstlichen Mauer des Chores befindet sich das barocke Epitaph des Herzogs Ernest Bogusław de Croy aus dem Jahre 1682. Am Nischenrand sieht man zwei Atlanten, die Balken aus schwarzem Marmor tragen. In der Mitte erkennt man im weißen Marmor die kniende Gestalt des Herzogs. Das Epitaph wird von einer Kartusche mit herzoglichem Wappen und symbolischen Dekorationen geschmückt. In der Kirche befindet sich auch eine alte historische Orgel, die im 17. Jahrhundert von Ernest Bogusław de Croy gestiftet wurde.. Miejska Biblioteka Publiczna Obiekt przy ul. Grodzkiej 3 w Słupsku, w którym funkcjonuje obecnie Miejska Biblioteka Publiczna, jeszcze przed II Wojną Światową był kościołem klasztornym zarządzanym przez siostry Norbertanki. Budynek powstał jednak już w XIV w. W 1311 r. siostry zakonne otrzymały tereny przy rzece Słupi. To właśnie wtedy zapadła decyzja o budowie kościoła klasztornego. Po wielkim pożarze w 1655 r., który niemal doszczętnie zniszczył świątynię, odbudowano ją z przeznaczeniem na kościół gar- Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung nizonowy. W 1771 r. został odremontowany i zaadaptowany na cele szkolne. Następnie obiekt ten pełnił funkcje magazynu i remizy. W latach 1759–1760 stacjonujące w Słupsku wojska rosyjskie używały go jako cerkwi prawosławnej, ale także jako miejsca swego zakwaterowania. W 1926 r. mieściła się tu szkoła dla dzieci upośledzonych umysłowo oraz kilka klas gimnazjum żeńskiego. Na początku XX w. rozbudowano tu klasztor żeński szlachetnych panien. Po zniszczeniach wojennych w 1945 r. kościół odbudowano z przeznaczeniem na Miejską i Powiatową Bibliotekę Publiczną. Uroczyste otwarcie biblioteki w nowym gmachu nastąpiło 10 września 1971 r. Bis zum zweiten Weltkrieg war das Bauwerk an der Strasse Grodzka 3 eine Klosterkirche des Frauenordens der Prämonstratenserinnen. Die Kirche entstand im 14. Jahrhundert. 1311 haben die Nonnen ein Grundstück an der Stolpe erhalten und die Entscheidung über den Bau der Kirche ist gefallen. Nach der Feuerbrunst im Jahre 1655, die die Kirche fast vollständig vernichtet hatte, wurde die Kirche als Garnisonskirche wiederaufgebaut. 1771 wurde sie restauriert und zu Schulungszwecken umgebaut. Danach erfüllte er die Aufgabe als Magazin und Feuerwehrhaus. 1759–60 haben die hier stationierten russischen Truppen das Gebäude als orthodoxe Kirche und als Soldatenquartiere genutzt. 1926 waren hier eine Schule für geistig behinderte Kinder und einige Klassen des Frauengymnasiums untergebracht. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde es zum Kloster und Edelfrauen ausgebaut. Nach der Zerstörung um zweiten Weltkrieg wurde das Bauwerk als Kreis- und Stadtbibliothek ausgebaut. Die feierliche Neueröffnung fand am 10.September 1971 statt. Mury obronne w Słupsku Mury obronne, a dokładniej ich elementy można zobaczyć między innymi w okolicy Zamku Książąt Pomorskich, przy ul. Francesco Nullo, przy ul. Jagiellońskiej oraz za Miejską Biblioteką Publiczną przy ul. Grodzkiej. To najstarsze z elementów dawnego grodu nad Słupią, które udało się uratować przed zniszczeniem. Mury powstały w latach 1348–1385. Ich łączna długość pierwotnie wynosiła 2,4 km. Wcześniej na ich miejscu znajdowały się wały ziemne oraz drewniane konstrukcje z wieżami wartowniczymi. Obwarowania oddzielały stary gród warowny od podmiejskich wiosek. Do miasta prowadziły tylko bramy wjazdowe (dwie z nich: Młyńska i Nowa, zachowały się do dzisiaj), pilnie strzeżone przez wartowników. Trwałe umocnienia w postaci murów zaczęto wznosić po 1325 r. Ze Zabytki/Denkmäler względu na to, że bramy były miejscem najsłabszym i najbardziej narażonym na atak, w pierwszej kolejności wymurowano dolne partie bram. Od strony północnej – Holsztyńską, od wschodniej – Młyńską, od strony zachodniej – Nową. W drugiej połowie XIX rozebrano znaczne odcinki murów np. od strony północnej i zachodniej. Już w 1834 r. rozebrano basztę Prochową, w 1867 r. – Bramę Holsztyńską. Die Stadtmauer, bzw. ihre Abschnitte sind in der Nähe des Schlosses der Herzöge von Pommern, an den Strassen: Francesco Nullo und Jagiellońska, sowie hinter der Stadtbibliothek an der Strasse Grodzka erhalten. Sie gehören zu den ältesten Relikten der Siedlung an der Słupia, die man erhalten werden konnten. Die Mauer entstand in der Zeit von 1348 bis 1385. Ursprünglich war sie 2,4 km lang. Früher standen an ihrer Stelle Erdwälle und Schutztürme. Verteidigungswälle trennten die alte Siedlung von den umliegenden Dörfern. In die Stadt führten nur Einfahrtstore (zwei von ihnen: das Mühlentor und das Neue Tor sind bis heute erhalten), die von Soldaten bewacht wurden. Der Bau der Steinmauer begann im Jahre 1325. Da die Tore immer zuerst angegriffen wurden, gehören ihre unteren Partien zu den frühesten Verteidigungsanlagen: im Norden das Holsten Tor, im Osten das Mühlentor, im Westen das Neue Tor. Im 19. Jahrhundert wurden lange Abschnitte der Stadtmauer im Norden und Westen abgetragen. Der Pulverturm wurde schon 1834 abgerissen, im Jahre 1867 das Holsten Tor. Ratusz Miejski w Słupsku Słupski ratusz to jeden z najbardziej okazałych budynków samorządowych na Pomorzu, który od ponad stu lat nieprzerwanie służy władzom miasta. Powstał w 1901 r. Wybudowano go, ponieważ wcześniejszy ratusz znajdujący się na Starym Rynku, stał się zbyt ciasny. W miejscu gdzie obecnie stoi ratusz, na Placu Zwycięstwa, znajdowało się małe jezioro nazywane przez słupszczan Quebbe. Po decyzji o budowie w tym miejscu nowego ratusza przez siedem lat zasypywano jezioro piaskiem, aż całkowicie wyschło. Ratusz budowano w okresie, kiedy w Słupsku mieszkało tylko 4500 osób. Okazały gmach wzniesiono w ciągu zaledwie dwóch lat, wg projektu i pod nadzorem berlińskich architektów: Karla Zaara i Rudolfa Vahla. Budowę rozpoczęto w kwietniu 1899 r. Trwała nieco ponad 2 lata i dwukrotnie przekroczyła planowany budżet. Uroczyste oddanie nowego gmachu nastąpiło 4 VII 1901 r. Słupski Ratusz należy do nielicznych w Polsce, które zachowały swój wystrój i specyficzny klimat, jaki nadali mu jego twórcy. Na korytarzach zachowały się nawet lampy z kurkami gazowymi, ponieważ niegdyś gmach oświetlano gazem. W gabinecie Prezydenta Miasta do dzisiejszych czasów dotrwały oryginalne tapety sprzed ponad stu lat oraz biurko pierwszego burmistrza. Warta odwiedzenia jest również górująca nad miastem ratuszowa wieża. 10 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Das Słupsker Rathaus gehört zu den bedeutendsten Verwaltungsbauten in Pommern. Es entstand vor über hundert Jahren und erfüllt ununterbrochen denselben Zweck. Das neue Rathaus wurde im Jahre 1901 errichtet, weil das alte Rathaus auf dem Altmarkt zu klein geworden war. Am Platz, an dem sich heute das Rathaus befindet, heute Plac Zwycięstwa, befand sich ein kleiner See, der von den Stolpern als Quebbe bezeichnet wurde. Nach der Entscheidung, hier das neue Rathaus zu bauen, hat man sieben Jahre lang den See mit Sand zugeschüttert, bis er vollständig trocken gelegt wurde. Das Rathaus wurde gebaut, als Stolp nur noch 4500 Einwohner zählte. Das eindrucksvolle Gebäude nach den Plänen und unter der Bauleitung der Berliner Architekten Karl Zaar und Rudolf Vahl wurde in nur zwei Jahren errichtet. Die Bauarbeiten begannen im April 1899 und dauerten zwei Jahre. Die Baukosten überstiegen zwei Mal den festgesetzten Betrag. Die feierliche Übergabe erfolgte am 4. Juli 1901. Das Rathaus gehört zu den wenigen Verwaltungsgebäuden in Polen, die ihr ursprüngliches Aussehen und die von den Bauherren gewünschte Aura behalten haben. In den Gängen gibt es sogar Lampen mit Gashähnen, weil es hier früher eine Gasbeleuchtung gegeben hatte. Im Arbeitszimmer des Stadtpräsidenten haben sich über 100 Jahre alte Originaltapeten und der Schreibtisch des ersten Bürgermeisters erhalten. Empfehlenswert ist der Blick auf die Stadt vom hohen Turm des Rathauses. Spichlerz Richtera Spichlerz Richtera z 1780 r. pierwotnie zlokalizowany był u zbiegu ul. Kopernika i Wolności. W okresie powojennym był magazynem Gminnej Spółdzielni i Wojewódzkiego Przedsiębiorstwa Handlu Wewnętrznego w Słupsku. W budynku magazynowano pasze. Następnie przez wiele lat budynek stał pusty. W 1986 r. właścicielem obiektu zostało Muzeum Pomorza Środkowego. W listopadzie 1991 r. za zgodą Wojewódzkiego Konserwatora Zabytków budynek rozebrano, wykonując jednocześnie dokumentację oznakowania elementów spichrza. W 1993 r. właściciel uzyskał decyzję lokalizacyjną dla obiektu na Rynku Rybackim. W 1994 r. wytyczono położenie obiektu, wykonano palowanie i fundamenty. W latach 1995–1996 wykonano II etap rekonstrukcji tzn. odtworzono konstrukcję ryglową. Do eksploatacji obiekt został oddany 22 V 1998 r. Obecnie spichrz znajduje się na Rynku Rybackim, nad rzeką Słupią, przed wlotem do niej kanału Młyńskiego. Obiekt łącznie z położonymi w sąsiedztwie budynkami Zamku Książąt Pomorskich, Bramy Młyńskiej, Młyna Zamkowego tworzy zespół zabytkowych obiektów Muzeum Pomorza Środkowego. Der Richter-Speicher aus dem Jahre 1780 befand sich ursprünglich an der Kreuzung der heutigen Straßen Kopernika und Wolności. Nach dem Krieg be- Zabytki/Denkmäler fand sich hier das Magazin des Gemeinschaftsunternehmens und des Wojewodschaftlichen Internen Handelsunternehmens. Man hat darin Tierfutter aufbewahrt. Später stand das Gebäude viele Jahre leer. Im Jahre 1986 wurde es durch das Museum für Mittelpommern erworben und 1991, nach der Zustimmung des Konservators der Wojewodschaft, nach der entsprechenden Dokumentation auseinander genommen. 1993 hat das Museum für den Speicher Gebiet auf dem Fischermarkt zugewiesen bekommen. 1994 hat man die Pläne auf das Gebiet übertragen und die Fundamente erstellt. In der Zeit von 1995 bis 1998 wurde die zweite Etappe der Rekonstruktion durchgeführt, d.h. der Wiederaufbau der Fachwerkkonstruktion. Am 22. Mai 1998 wurde das Gebäude in betrieb genommen. Der Speicher steht jetzt auf dem Fischermarkt, kurz vor der Mündung des Mühlenkanals in den Fluss Słupia und grenzt an die anderen Gebäude des Schlosses der Herzöge von Pommern. Zamek Książąt Pomorskich Zamek Książąt Pomorskich, to jeden z najstarszych zespołów zamkowych w naszym regionie. Obecnie znajduje się w nim siedziba Muzeum Pomorza Środkowego. Obiekt wybudowany został w 1507 przez księcia Bogusława X. Pierwotnie był to obiekt o charakterze gotyckim. Po przebudowie zamieniony został na styl renesansowy. W przeszłości zamek był rezydencją książąt pomorskich z dynastii Gryfitów. Później, za czasów panowania niemieckiego, zamek służył jako magazyn zboża i broni oraz więzienie. Użytkowanie to przyczyniło się do jego znacznej dewastacji. Zamek wyremontowano dopiero po II Wojnie Światowej. Odbudowano między innymi głowicę wieży zamkowej. Zamek jest usytuowany w sąsiedztwie rzeki Słupi, w obrębie dawnego średniowiecznego grodu słupskiego. Tak zwany kompleks zamkowy stanowią: sam zamek, szachulcowy budyneczek dyrekcji Muzeum Pomorza Środkowego, Młyn Zamkowy i Brama Rybacka. W sąsiedztwie znajduje się również Spichlerz Richtera. Młyn zamkowy należy do najstarszych czynnych obiektów przemysłowych w Polsce. Przed zamkiem usytuowany jest pomnik Bogusława X. Das Schloss der Herzöge von Pommern gehört zu den ältesten Schlossanlagen in unserer Region. Jetzt hat hier das Museum für Mittelpommern seinen Sitz. Das Schloss wurde von Herzog Bogusław X. im Jahre 1507 errichtet. Ursprünglich hatte das Schlossgebäude keinen gotischen Charakter. Nach Umbaumaßnahmen erhielt es sein Renaissance-Aussehen. In Vergangenheit war es eines der herzoglichen Schlösser der Greifen-Dynastie. Später, in der deutschen Zeit, diente es als Magazin Korn und Waffen, sowie als Gefängnis. Diese Nutzungsart hat die Verwahrlosung des Bauwerks vorangetrieben. Das Schloss wurde erst nach dem zweiten Weltkrieg generalrenoviert. Unter anderem wurde der Schlossturm wiederaufgebaut. Es steht in der Nähe des Flusses 11 12 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Słupia auf dem Gebiet der mittelalterlichen Festungsanlage. Zu dem Schlosskomplex gehören: das Schloss, das Fachwerkgebäude, im dem sich die Museumsleitung befindet, die Schlossmühle und das Fischertor. In der Nähe befindet sich auch der Richter-Speicher. Die Schlossmühle gehört zu den ältesten, in Betrieb befindlichen Industriedenkmälern in Polen. Vor dem Schloss befindet sich das Denkmal für Bogusław X. muzea i galerie Museen und Galerien Muzeum Pomorza Środkowego Muzeum Pomorza Środkowego w Słupsku mieści się w zabytkowym kompleksie, w którego skład wchodzą: Zamek Książąt Pomorskich i Młyn Zamkowy, gdzie prezentowane są wystawy stałe i czasowe. W skład zabytkowego kompleksu wchodzi również restauracja; Spichlerz Richtera, gdzie można oglądać wystawy czasowe, Brama Młyńska, gdzie znajdują się pracownie konserwatorskie Muzeum Pomorza Środkowego i tzw. Dworek, gdzie mieści się biblioteka i biura muzeum. w Słupsku Muzeum Pomorza Środkowego w Słupsku to muzeum wieul. Dominikańska 5–9, 76–200 Słupsk lodziałowe. Na wystawach stałych prezentowane są obiekty tel.: 59 842 40 81 lub 59 842 40 82 związane z historią Pomorza i panującej tu niegdyś dynafax: 59 842 65 18 stii Gryfitów, a także kulturą materialną zarówno rdzennej e-mail: muzeum@muzeum.slupsk.pl ludności regionu, jak i przybyłych tu po wojnie osadników. www.muzeum.slupsk.pl Muzeum posiada także bogatą kolekcję dzieł sztuki dawnej i współczesnej. Największą jednak dumą muzeum jest największa na świecie kolekcja związana ze Stanisławem Ignacym Witkiewiczem – Witkacym. Obecnie znajduje się tutaj ponad 260 dzieł tego znanego artysty. Muzeum Pomorza Środkowego zarządza również Muzeum Wsi Słowińskiej w Klukach, gdzie prezentowana jest kultura materialna jednej z ostatnich grup rdzennej ludności Pomorza – Słowińców oraz Zagrodą Muzealną w Swołowie, gdzie zobaczyć można dawne życie codzienne na wsi pomorskiej oraz wystawy poświęcone browarnictwu i tkactwu. Das Museum für Mittelpommern hat seinen Sitz in einem historischen Komplex, der sich aus dem Schloss der Herzöge von Pommern und der Schlossmühle zusammensetzt. Hier werden Dauer- und temporäre Ausstellungen präsentiert. Zu dem Schlosskomplex gehören ein gehobenes Restaurant und der Richter-Speicher, in dem ebenfalls temporäre Ausstellungen stattfinden. Schließlich gehören dazu der Mühlenturm mit Restaurierungswerkstätten und das sogenannte Gutshaus, in dem sich eine Bibliothek und Büros befinden. Muzea i galerie/Museen und Galerien 13 Das Museum für Mittelpommern verfügt über unterschiedliche Sammlungsgebiete. In der Dauerausstellung werden Exponate aus der Geschichte Pommerns und der einst hier herrschenden Greifen – Dynastie, aber auch die materielle Kultur der hiesigen Bevölkerung und der nach dem Krieg eingewanderten Siedler präsentiert. Das Museum verfügt auch über eine umfangreiche Sammlung der alten und modernen Kunst. Den Stolz des Museums stellt die weltweit größte Sammlung der Werke des Künstlers Stanisław Ignacy Witkiewicz- Witkacy. Die Kollektion besteht aus 260 Werken des bekannten Künstlers. Zu dem Museum für Mittelpommern gehören auch das Freilichtmuseum in Kluki, in dem die materielle Kultur der Slowinzen, einer der letzten Gruppen der Urbevölkerung Pommerns präsentiert werden und der historische Bauernhof in Swołowo (Schwolew), in dem man den Alltag eines pommerschen Dorfes sowie die Brau- und Webkultur kennenlernen kann. Galeria Bursztynowa Galeria Bursztynowa istnieje od 1969 r. Jej powstanie to osobisty sukces Mistrza Bursztynnika Narcyza Kalskiego, którego pasja, ambicja, a przede wszystkim miłość do bursztynu doprowadziła do powstania galerii. W galerii wytwarzana jest biżuteria secesyjna i nowoczesna, rzeźba, sztuka użytkowa oraz okolicznościowe statuetki z bursztynu i srebra. Prowadzone są tu lekcje bursztynowe, jak również można obejrzeć wystawy malarstwa, rzeźby i ceramiki. Aktualnie w galerii znajduje się wystawa inkluzji roślinnych i zwierzęcych. W galerii mieści się ekspozycja, 1000 bursztynowych serc, ponad 300 odmian barwnych bursztynu, okazy fauny i flory sprzed 10 milionów lat, ponad 1000 bursztynowych inkluzji, 200 rzeźb w całości wykonanych w bursztynie i blisko 500 naturalnych form bursztynu. Galeria Bursztynowa czynna jest: pn–pt 10:00 – 18:00, so 10:00–15:00. Galeria Bursztynowa ul. Tuwima 9, Dominikańska 5–9, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 73 33 e-mail: galeriabursztynowa@neostrada.pl www.galeriabursztynowa.prv.pl Die Bernsteingalerie existiert seit 1969. Ihre Entstehung verdankt sie dem Bernsteinmeister Narcyz Kalski, seiner unermüdlichen Arbeit und Durchsetzungskraft und vor allem seiner Liebe zum Bernstein. In der Galerie werden Jugendstilschmuck und moderner Schmuck, Plastik, angewandte Kunst, sowie Silber- und Bernsteingegenstände hergestellt. Im Augenblick kann man in der Galerie eine interessante Ausstellung mit tierischen und pflanzlichen Bernsteininklusionen besichtigen. Die Galerie präsentiert eine Sammlung von 1000 Bernsteinherzen, über 300 Farbtöne von Bernstein, zahlreiche Exemplare von Fauna und Flora, die älter sind, als 10.000.000 Jahre, über 1000 Bern- 14 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Muzea i galerie/Museen und Galerien 15 16 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung steininklusionen, 200 Plastiken aus Bernstein und nahezu 500 Beispiele von Naturbernstein. Die Bernsteingalerie ist geöffnet Mo.–Fr. 10–18 Uhr, Sa. 10–15 Uhr. Muzeum Miasta Słupska Muzeum Miasta Słupska to nowa, prywatna inicjatywa mieszkańców grodu nad Słupią, którzy postanowili w jednym miejscu zebrać pamiątki z tego miasta. Muzeum Powstało w Lasku Północnym, w budynku dawnej restauracji „Waldkater”, która działała tu przez II Wojną Światową. W obiekcie, w trzech salach muzealnych, o łącznej powierzchni ponad 100 m2 zobaczymy pamiątki po dawnych Muzeum Miasta Słupska browarnikach, aptekarzach, rzemieślnikach i przedstawiul. Bauera 14, 76–200 Słupsk cielach innych zawodów działających przed laty w Słupsku. tel.: 606 171 163 Prezentowane są tu zbiory należące do słupskich kolekcjoWszystkie rodzaje biletów – 4 zł nerów ze Stowarzyszenia Przyjaciół Ziemi Słupskiej. Grupy powyżej 10 osób – 15% zniżki Na dwóch z trzech sal prezentowany jest Słupsk do 1945 r. Wycieczki szkolne – 3 zł Dodatkowo miasto zaprezentowano na starych pocztówkach, widokówkach i zdjęciach. Są materiały dotyczące przemysłu, a także wybitnych postaci związanych z miastem. Zobaczyć można również wiele ciekawostek historycznych. Na trzeciej sali wyeksponowane zostały dodatkowo zbiory dotyczące tego, co dziś jest utożsamiane ze Słupskiem. W okolicy muzeum funkcjonuje również największy w Polsce Park Linowy, mała gastronomia, ptaszarnia z unikalnymi gatunkami ptaków z całego świata oraz hostel z tanimi noclegami. Das Stadtmuseum von Słupsk ist eine neue private Initiative jener Stadtbürger, die beabsichtigt haben, Erinnerungen an die Stadt an einem Ort zusammen zu tragen. Das Museum entstand im Nordwäldchen, im Gebäude des ehemaligen vor dem zweiten Weltkrieg hier befindlichen Restaurants „Waldkater“. In drei Ausstellungsräumen mit einer Gesamtfläche von über 100 m2 kann man Erinnerungen an alte Braumeister, Apotheker, Handwerker und Vertreter anderer Berufe finden, die vor Jahren in Słupsk/Stolp tätig waren. Gezeigt werden alte Kleidungsstücke, die von den Sammlern aus dem Verein der Freunde des Stolper Landes zusammengetragen wurden. In zwei von drei Ausstellungsräumen wird Słupsk vor 1945 präsentiert. Darüber hinaus wird die Stadt auf alten Postkarten und Fotographien abgebildet. Es gibt auch Industrieexponate, sowie bedeutende Söhne und Töchter der Stadt. Es gibt viele interessante historische Stücke zu sehen. Im dritten Ausstellungsraum werden Exponate präsentiert, die man mit dem heutigen Słupsk in Verbindung bringt. In der Nähe des Museums existiert der größte Seilpark in Polen, es gibt eine Gaststätte, ein Vogelgehege mit Tieren aus ganzer Welt und ein Hostel mit preiswerten Übernachtungsmöglichkeiten. Muzea i galerie/Museen und Galerien 17 Bałtycka Galeria Sztuki Współczesnej Bałtycka Galeria Sztuki Współczesnej jest jedyną instytucją na terenie subregionu słupskiego, której zadaniem jest upowszechnianie sztuki współczesnej. W jej skład wchodzą dwa salony wystawiennicze: Galeria Kameralna mieszcząca się przy ul. Partyzantów 31a, Baszta Czarownic przy al. Francesco Nullo. Przy czym zarówno Galeria Kameralna jak i Baszta Czarownic znajdują się w Słupsku, natomiast Bałtycka Galeria Sztuki Współczesnej trzeci salon wystawienniczy należący do Bałtyckiej Galerii ul. Partyzantów 31a, 76–200 Słupsk Sztuki Współczesnej mieści się w zabytkowym spichlerzu tel./fax: 59 842 56 74 portowym w Ustce przy ul. Zaruskiego 1a. e-mail: info@baltic-gallery.art.pl W swoich obiektach Bałtycka Galeria Sztuki Współczesnej www.baltic-gallery.art.pl prowadzi różnego rodzaju formy działalności związane z upowszechnianiem sztuki współczesnej. Rocznie odbywa się tu około 36 wystaw. Oprócz działalności wystawienniczej i edukacyjnej Bałtycka Galeria Sztuki Współczesnej organizuje również cykliczne Ogólnopolskie Biennale Sztuki Młodych “Rybie Oko” oraz międzynarodowe spotkania performerów. Die Baltische Galerie der Modernen Kunst ist die einzige Galerie der Subregion mit der Aufgabe, die moderne Kunst zu präsentieren. Sie verfügt über drei Ausstellungsräume: die Galeria Kameralna an der Strasse Partyzantów 31a, der zweite im Hexenturm an der Strasse Francesco Nullo, der dritte Ausstellungsraum befindet sich in dem historischen Speicher in Ustka an der Strasse Zaruskiego 1a. Die Baltische Galerie bietet in ihren Räumen unterschiedliche Arten der Präsentation der modernen Kunst an. Im Jahr finden hier ca. 36 Ausstellungen statt. Außer Ausstellungen und Vorträgen organisiert die Baltische Galerie der Modernen Kunst regulär die Biennale der Jungen Kunst „Fischauge“ und internationale Treffen der Performance-Künstler. Izba Pamięci Słupszczan Izba Pamięci Słupszczan została otwarta 9 VII 2005 r. Służy pamięci tych, którzy Słupsk wznosili i budowali, tym, którzy są znani ze swojej dzielności, jak również i tym, którzy nie są znani. Celem Izby jest upamiętnianie zmarłych mieszkańców miasta, jego historii. Można tu zobaczyć między innymi informacje o zmarłych mieszkańcach Słupska, pochowanych na słupskich cmentarzach oraz innych nekropoliach w kraju i zagranicą. W Izbie gromadzone są również informacje o instytucjach, zakładach pracy, placówkach oświatowych i innych podmiotach 18 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Izba Pamięci Słupszczan ul. Rabina dr. Maxa Josepha 4, 76–200 Słupsk Starszy Specjalista d/s IP: Andrzej Obecny tel.: 609 781 705 e-mail: obecny@poczta.onet.pl działających na terenie miasta. Prowadzona jest również działalność popularyzatorska o wyżej wymienionych ludziach, zdarzeniach i instytucjach. Die Gedenkstube der Stolper Bürger wurde am 9.Juli 2005 eröffnet. Sie Erinnert an diejenigen, die Słupsk/ Stolp erbaut haben und an diejenigen, die durch ihre Taten bekannt sind wie auch an diejenigen, deren Namen wir nicht kennen. Das Ziel ist, diese Menschen und die Geschichte der Stadt bekannt zu machen. Man kann hier Informationen über die Bürger von Słupsk/Stolp finden, die auf hiesigen Friedhöfen oder im Ausland beigesetzt wurden. Es werden hier Informationen über Institutionen, Fabriken, Schulen und anderen Objekten gesammelt, die im Stadtgebiet sind oder tätig waren. Es wird auch eine pädagogische Arbeit über diese Persönlichkeiten, Institutionen und Ereignisse geleistet. Muzeum Kryminalistyki w Szkole Policji w Słupsku W Słupskiej Szkole Policji od 2008 r. funkcjonuje Muzeum Kryminalistyki. Znajduje się tu najbogatsza w Polsce kolekcja zbiorów poświęconych tej tematyce. Zgromadzono eksponaty historyczne obrazujące rozwój techniki kryminalistycznej na przestrzeni kilkudziesięciu lat. W muzeum zgromadzono także egzemplarze broni palnej zabezpieczoSzkoła Policji nej przestępcom w latach 70 i 80-tych jak również elemenul. J. Kilińskiego 42, 76–200 Słupsk ty uzbrojenia policyjnego. Wyeksponowano tu narzędzia tel. 59 841 72 00 i przedmioty służące do popełniania przestępstw. Mieści e-mail: się tu również ekspozycja poświęcona medycynie sądowej, spslupsk@slupsk.szkolapolicji.gov.pl fotografii sygnalitycznej oraz fałszerstwu pieniędzy i dokuwww.slupsk.szkolapolicji.gov.pl mentów. Na ścianach korytarzy piwnicznych zaprezentowano liczne dokumenty m.in. list gończy za Józefem Piłsudskim czy Wincentym Witosem. W muzeum odtworzono także celę aresztu, jaka mieściła się w tym miejscu w latach 50-tych w czasie funkcjonowania Centrum Wyszkolenia Milicji Obywatelskiej w Słupsku. Zwiedzanie muzeum jest możliwe po wcześniejszym, telefonicznym uzgodnieniu terminu pod numerem 59 841 74 21. In der Polizeischule in Słupsk existiert seit dem Jahre 2008 ein Museum für Kriminalgeschichte. Es birgt die größte Sammlung von Exponaten zu diesem Thema in Polen. Es wurden historische Exponate der Kriminalgeschichte aus mehreren Jahrzehnten zusammengetragen. Im Museum befinden sich auch eine Sammlung von Schusswaffen, die in den siebziger und achtziger Jahren den Verbrechern abgenommen wurden und eine Sammlung von Polizeiwaffen. Präsen- Muzea i galerie/Museen und Galerien 19 tiert werden Werkzeuge und Geräte zur Ausübung von Straftaten. Viel Platz nehmen Exponate der Gerichtsmedizin, Verbrecherkartei und Werkzeuge zur Fälschung von Dokumenten und Banknoten. In den Kellergängen findet man diverse Steckbriefe, u.a. nach dem späteren Marschall Józef Piłsudski und dem Politiker Wincenty Witos. Es wurde auch eine Arrestzelle rekonstruiert, wie sie in dem Schulungszentrum der Volksmiliz in Słupsk in den fünfziger Jahren verwendet wurde. Der Besichtigung des Museums ist nach telefonischer Voranmeldung unter der Tel. 59 841 74 21 möglich. Muzeum Wędkarstwa Muzeum Wędkarstwa powstało z chęci zachowania dla potomności czynów i osiągnięć wielotysięcznej rzeszy wędkarzy – tak często przecież anonimowych w swojej pasji i działalności. Co ciekawe to jedyne w Polsce, oficjalne muzeum sprzętu wędkarskiego. Wielu wędkarzy posiada stary sprzęt wędkarski, trzymany tylko przez sentyment. Tymczasem mógłby on stać się częścią ekspozycji muzealMuzeum Wędkarstwa funkcjonuje nej. Właśnie z takiego założenia wyszedł Eugeniusz Friede, przy Sklepie Wędkarskim Jaxon Club który założył we własnym sklepie muzeum. Pomagają mu ul. Marii Dąbrowskiej 3, w tym miłośnicy wędkarstwa z całego świata, którzy sukce76–200 Słupsk sywnie dosyłają nowe eksponaty. Zobaczyć tam można nie tel.: 504 116 390, 505 112 639 tylko wędki, kołowrotki i akcesoria wędkarskie, ale także e-mail: biuro@jaxonclub.slupsk.pl znaczki, zdjęcia, puchary, dyplomy i publikacje sprzed lat. www.jaxonclub.slupsk.pl Najstarsze eksponaty – zgłoszenia o kłusownictwie – to listy przewozowe dla przesyłek kolejowych z czasów zaboru austriackiego. Pochodzą z początku XX w. Ekspozycja stale się powiększa. Das Anglermuseum entstand, um die Taten und Errungenschaften, der Siege und der Arbeit der vielen tausenden häufig namenloser Angler in Erinnerung zu behalten. Es ist das einzige offizielle Museum der Anglerausrüstung in Polen. Viele Angler behalten ihre alten Angelruten aus sentimentalen Gründen. Sie könnten aber in dem Museum ihren Platz finden. Das war der Ausgangspunkt für Eugeniusz Friede, der in seinem Fachgeschäft ein solches Museum gegründet hatte. In seinem Vorhaben wird er von Anglern aus ganzer Welt unterstützt, die ihm nach und nach neue Exponate schickten. Zu sehen sind nicht nur Angelruten, Angelrollen und Werkzeuge, sonder auch Marken, Fotografien, Pokale, Diplome und alte Publikationen. Zu den ältesten Exponaten gehören Frachtbriefe für Fischtransporte mit der Eisenbahn aus dem österreichischen Teilgebiet. Sie stammen vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Exposition wächst von Tag zu Tag. 20 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Cykliczne imprezy/ Reguläre Veranstaltungen Cykliczne imprezy Reguläre Veranstaltungen Jarmark Gryfitów To impreza odbywająca się od 1998 r. pod hasłem: „Letnie Muzealne spotkania z Historią, Sztuką i Folklorem”. Odbywa się w każdą niedzielę od początku lipca do końca sierpnia, a jej organizatorem jest Muzeum Pomorza Środkowego. Miejscem Jarmarku jest Rynek Rybacki i Dziedziniec Zamkowy. Diese Veranstaltung mit dem Motto „Sommertreffen mit Geschichte, Kunst und Folklore“ findet ab dem Jahre 1998 alljährlich statt. Sie wird durch das Museum für Mittelpommern organisiert und findet am jeden Sonntag in Juli und August am Fischermarkt und Burgvorplatz statt. Święto Ryby w Słupsku Pierwsze „Święto Ryby” w Słupsku odbyło się 14 IX 1997 r. Jest to jedyne w swym rodzaju w Polsce święto organizowane zawsze na przełomie lipca i sierpnia i adresowane do mieszkańców regionu, turystów oraz gości zagranicznych przebywających na ziemi słupskiej. Impreza ta jest świętem gospodarki rybackiej – polskich rybaków i przetwórców ryb, wszystkich ludzi związanych z rybołówstwem morskim i śródlądowym. Das Festival der jungen Talente „Niemen Non Stop“ wird alljährlich durch das Jugend-Kulturzentrum MCK und die Vereinigung Nota Anamnesis, ehemals Vereinigung Pro Cultura Non Stop, organisiert. Das erste Festival fand im Jahre 2006 statt. Integraler Bestandteil des Festivals ist Gesangwettbewerb der Jugendlichen im Alter von 15 bis 25 Jahren, die Lieder des Komponisten Czesław Niemen vortragen. Das Festival wird von Auftritten der bekannten polnischen Künstler begleitet, etwa von Ewa Bem, Stanisław Soyka, Marek Bałata, Artur Dutkiewicz, Kayah, u.a. Festiwal Muzyki Organowej i Kameralnej Podczas dorocznych festiwalowych koncertów prezentują się najwybitniejsi mistrzowie gry na organach (nie tylko polscy), znakomite zespoły kameralne, wirtuozi różnych instrumentów, soliści i chóry. Während des alljährlichen Festivals der Kammer- und Orgelmusik in Slupsk treten die berühmtesten Künstler der Orgelmusik (nicht nur aus Polen), bekannte Kammerensembles, unterschiedliche Musiker und Chöre auf. Das erste „Fischfest“ in Słupsk fand am 14.September 1997 statt. Es handelt sich um das einzige Veranstaltung dieser Art in Polen, die stets an der Wende vom Juli zum August organisiert wird. Die Ansprechpartner sind nicht nur die Bürger von Słupsk, sondern auch inländische und ausländische Touristen, die das Stolper Land besuchen. Die Veranstaltung ist ein Fest der fischverarbeitenden Industrie, der polnischen Fischer, der Fischindustrie und aller Menschen, die mit der See- und Binnenfischerei verbunden sind. Festiwal Pianistyki Polskiej Największa impreza o charakterze ogólnopolskim organizowana przez Słupskie Towarzystwo Społeczno-Kulturalne. Pierwszy Festiwal odbył się w dniach się od 7–17 IX 1967 r. FPP – to jedyna tego rodzaju impreza muzyczna w Polsce, gdzie swój kunszt wykonawczy prezentują najwybitniejsi polscy pianiści z kraju i z zagranicy. Festiwal Młodych Talentów - Niemen Non Stop Doroczny festiwal młodych talentów Niemen Non Stop organizowany jest przez Młodzieżowe Centrum Kultury oraz Stowarzyszenie Nota Anamnesis wcześniej Stowarzyszenie Pro Cultura Non Stop. Pierwsza edycja odbyła się w 2006 r. Integralną częścią festiwalu jest Konkurs Piosenki scen@niemena adresowany do młodzieży w wieku od 15 do 25 lat, którego przedmiotem jest dorobek artystyczny Czesława Niemena. Festiwal uświetniają koncerty gwiazd polskiej sceny muzycznej, takich jak: Ewa Bem, Stanisław Soyka, Marek Bałata, Artur Dutkiewicz, Kayah itd. Komeda Jazz Festival Festiwal muzyki jazzowej wystartował w Słupsku jesienią 1995 r., z inicjatywy Słupszczanina, mieszkającego tu i tworzącego kompozytora i pianisty – Leszka Kułakowskie- Das große Festival der Polnischen Klaviermusik wird durch den Stolper Gesellschaftlich-Kulturellen Verein veranstaltet. Das erste Festival fand in der Zeit vom 7. bis zum 17. September 1967 statt. Die Einzigartigkeit des Festivals kommt durch die Tatsache zustande, dass hier die berühmtesten Klavierspieler aus Polen und der ganzen Welt ihr Können präsentieren. 21 22 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung go. Patronem festiwalu jest jeden z najwybitniejszych polskich kompozytorów, twórca jazzu nowoczesnego w Europie — Krzysztof Komeda. Impreza odbywa się corocznie na przełomie października i listopada. Das Komeda Jazz Festival begann in Słupsk im Herbst des Jahres 1995. Es war eine Idee des in Słupsk lebenden und wirkenden Jazzkomponisten und Musikers Leszek Kułakowski. Das Jazz Festival ist Krzysztof Komeda gewidmet, dem bedeutendsten polnischen Komponisten und Jazzmusiker und dem Begründer des Modernjazz in Europa. Das Festival findet alljährlich Ende Oktober, Anfang November statt. Witkacy pod strzechy Ogólnopolski Konkurs Interpretacji Dzieł Stanisława Ignacego Witkiewicza ma na celu popularyzację twórczości artysty. Formy prezentacji: monodram, recytacja, fragmenty dramatów, teksty śpiewane, instalacje plastyczne, performance. Witkacy unter die Dächer – lautet das Motto des Polnischen Präsentationswettbewerbs der Werke von Stanisław Ignacy Witkiewicz. Ziel des Vorhabens war die Bekanntmachung des künstlerischen Schaffens des berühmten Malers und Dichters. Als Präsentationsformen werden anerkannt: Monodrama, mündlicher Vortrag, Vortrag eines Dramenausschnitts, gesungene Texte, plastische Installationen, Performance. Amber Cup – piłka halowa Jest to jeden z największych w Polsce cyklicznych eventów sportowo-muzycznych organizowany pod hasłem doskonałej zabawy, łączącej sport z muzyką. Impreza odbywa się corocznie w styczniu. Amber Cup ist einer der größten sportlich-musikalischen Events in Polen, die in regulären Abschnitten veranstaltet werden. Der Zweck der Veranstaltung ist eine Verbindung von Sport mit guter Unterhaltung und viel Spaß. Amber Cup findet alljährlich im Januar statt. Informacje praktyczne/Allgemeine Information Miejsca kultury KULTURPUNKTE Kina Kino Kino Rejs przy MCK ul. 3. Maja 22, 76–200 Słupsk tel.: 59 843 11 30 e-mail: kinorejs@emcek.pl; www.kinorejs.emcek.pl Multikino CH Jantar ul. Szczecińska 58, 76–200 Słupsk tel: 59 712 18 10, 59 712 18 24 email: slupsk@multikino.pl; www.multikino.pl Teatry Theater Nowy Teatr im. Witkacego w Słupsku ul. Lutosławskiego 1, 76–200 Słupsk tel.: 59 846 70 00 e-mail: sekretariat@nowyteatr.pl www.nowyteatr.pl Ośrodek Teatralny Rondo ul. Niedziałkowskiego 5, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 63 49 e-mail: rondo@sok.slupsk.pl www.rondo.sok.slupsk.pl Państwowy Teatr Lalki Tęcza ul. Waryńskiego 2, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 87 94 e-mail: teatrlalki@bicom.pl; www.tecza.slupsk.net Polska Filharmonia Sinfonia Baltica w Słupsku ul. Jana Pawła II 3, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 84 34 e-mail: office@orchestra-agency.com.pl www.orchestra-agency.com.pl Domy Kultury Kulturhaus Młodzieżowe Centrum Kultury MCK ul. 3. Maja 22, 76–200 Słupsk tel.: 59 843 54 34 e-mail: mck.slupsk@wp.pl; www.emcek.pl Młodzieżowy Dom Kultury ul. Szarych Szeregów 8, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 50 52 e-mail: mdkslupsk@wp.pl; www.mdkslupsk.pl Słupski Ośrodek Kultury SOK ul. Braci Gierymskich 1, 76–200 Słupsk tel.: 59 845 64 42 e-mail: sekretariat@sok.slupsk.pl; sok@sok.slupsk.pl www.sok.slupsk.pl Klub Osiedlowy Kwadrat ul. Witosa 8, 76–200 Słupsk tel.: 59 845 23 60 www.kwadrat.slupsk.pl Rekreacja i sport ERHOLUNG UND SPORT Baseny, kąpieliska Schwimmbäder, Freibäder Kąpielisko miejskie Städtisches Freibad Kąpielisko działa od 15 VII do 31 VIII. Geöffnet vom 15. Juli bis zum 31.August. Kąpielisko znajduje się w Słupsku w Parku Trendla. Das Freibad befindet sich in Trendel-Park. Pływalnia kryta (SOSiR) Schwimmbad (SOSIR) ul. Szczecińska 99, 76–200 Słupsk tel.: 59 843 40 16 e-mail: sosir@sosir.slupsk.pl Park Wodny w Redzikowie Wasserpark in Redzikowo Ośrodek Sportu i Rekreacji Gminy Słupsk Sp. z o.o. Redzikowo 16b, 76–200 Słupsk tel./fax: 59 841 25 51; tel./fax: 59 841 25 55 Korty tenisowe Tennisplätze Korty przy stadionie 650-lecia, ul. Madalińskiego, 76–200 Słupsk Korty Słupsk Hubalczyków ul. Hubalczyków 7, 76–200 Słupsk e-mail: korty.slupsk@gmail.com www.korty.slupsk.pl 23 24 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Korty tenisowe w Parku Kultury i Wypoczynku ul. Rybacka Stadiony, boiska Stadien, Spielplätze Stadion Słupskiego Klubu Piłkarskiego ,,Gryf 95” Zielona 8, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 75 56 Stadion 650-lecia (SOSiR) ul. Madalińskiego 1, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 84 88 e-mail: sosir@sosir.slupsk.pl; www.sosir.slupsk.pl Inne Andere Park Kultury, Sportu i Rekreacji (SOSiR) Park der Kultur, des Sports und der Erholung (SOSiR) ul. Rybacka 8, 76–200 Słupsk tel.: 605 239 440 e-mail: sosir@sosir.slupsk.pl; www.sosir.slupsk.pl Informacje praktyczne/Allgemeine Information Skatepark ul. Małcużyńskiego, 76–200 Słupsk www.sosir.slupsk.pl Strzelnica Schießstand ul. Zamiejska 30, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 67 69 czynne Geöffnet: pn–pt: 9–18; so: 9–13 Paintball Słupsk ul. Portowa, 76–200 Słupsk tel.: 888 563 532 e-mail: nastaj@o2.pl; www.paintballslupsk.pl Kręgielnia Kegelbahn 3 Kule ul. Garncarska 19, tel.: 59 842 80 29 wew. 23 MK Bowling C. H. Jantar ul. Szczecińska 58, 76–200 Słupsk tel.: 59 841 29 55 (rezerwacje) tel.: 59 841 29 60 (biuro) baza noclegowa ÜBERNACHTUNGEN Hotele Hotel Atena** ul. Kilińskiego 7, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 88 14 hotelatena@onet.pl; www.hotelatena.ta.pl Hotel et Cetera*** ul. Kaszubska 18, 76–200 Słupsk tel.: 59 841 16 05, 59 841 26 60 biuro@et.cetera.pl; www.et.cetera.pl Hotel Staromiejski*** ul. Jedności Narodowej 4, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 84 64, 59 842 84 65 staromiejski@przymorzecom.pl www.przymorze.com.pl Hotel Zamkowy** ul. Dominikańska 9, 76–200 Słupsk tel. 59 842 52 94, 59 842 52 95, zamkowy@przymorze.com.pl www.przymorze.com.pl, Hotel PTTK Mikołajek* ul. Szarych Szeregów 1, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 29 02 poczta@slupsk.pttk.pl; www.pttkslupsk.tp1.pl Hotel Piast ul. Jedności Narodowej 3, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 52 87, 59 842 52 86 piast@hotelpiast.slupsk.pl; www.hotelpiast.slupsk.pl Hotel Pod Kluką*** ul. Kaszubska 22, 76–200 Słupsk tel.: 59 844 54 99, 728 728 665, hotel@podkluka.pl; www.hotelpodkluka.pl Hotel Portus ul. Towarowa 2, 76–200 Słupsk tel.: 59 841 19 98, 698 980 098 rezerwacja@hotelportus.pl; www.hotelportus.pl Hotel Słupsk** ul. Poznańska 11, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 63 48 biuro@hotelslupsk.pl; www.hotelslupsk.pl Hotel Wela ul. Na Wzgórzu 8, 76–200 Słupsk tel.: 59 840 14 20 appaloza@wp.pl; www.hotelwela.pl Inne Andere Pałac Aureus ul. Boh. Westerplatte 4, 76–200 Słupsk tel.: 602 347 202, 600 055 619 restauracja@annadecroy.pl; www.aureus.slupsk.pl Pension Girjot ul. Gdyńska 83, 76–200 Słupsk tel.: 59 848 22 01, 601 052 900 Pensione Antonio ul. Wileńska 7, 76–200 Słupsk tel. 59 848 30 80, 841 34 13 www.pensjonat.slupsk.pl Bursa Pracowni Gastronomiczno-Hotelarskich Burse der Gastronomie- und Hotelwerkstätten ul. Szczecińska 60a, 76–200 Słupsk tel.: 59 845 61 82 ckp_slupsk@wp.pl; www.bursa.ckpslupsk.pl Szkolne Schronisko Młodzieżowe Jugendherberge ul. Chopina 3, 76–200 Słupsk tel.: 59 842 49 21, 535 206 389 sekretariat@scku.slupsk.pl; www.scku.slupsk.pl Szkolne Schronisko Młodzieżowe Jugendherberge ul. Hubalczyków 7, 76–200 Słupsk tel.: 59 840 43 01 sp5@wp.pl; www.sp5.pl Villa Intryga ul. Kozietulskiego 2–3, 76–200 Słupsk tel.: 59 841 15 24 villa@intryga.com; www.intryga.com Wynajem pokoi dla firm Übernachtungen für Firmen ul. Norwida 17, 76–200 Słupsk tel,: 503 765 551 barczuk@gazeta.pl Baza gastronomiczna ESSEN UND TRINKEN Restauracje Restaurants Restauracja Atena ul. Kilińskiego 7; tel.: 59 842 89 06 Restauracja et Cetera ul. Kaszubska 18 tel.: 59 841 16 05, 59 841 26 60 biuro@et.cetera.pl; www.et.cetera.pl Adamek ul. Mickiewicza 1; tel.: 59 842 63 10 Anna de Croy ul. Dominikańska 5 tel.: 59 848 16 50; e-mail: annadecroy@wp.pl Atmosphere RESTAURANT & CAFE ul. Norwida 20; tel. 59 844 40 44 Biały Dom ul. Gdańska 35 tel.: 59 842 73 86; www.bialydom.info Franciszkańska ul. Jedności Narodowej 2; tel.: 59 842 27 41 Jasminum ul. Portowa 22; tel.: 602 184 004, e-mail: biuro@jasminum.slupsk.pl www.jasminum.slupsk.pl Karczma pod Kluką ul. Kaszubska 22 tel.: 59 842 34 69; e-mail: kluka@poczta.onet.pl Metro ul. Anny Łajming 3; tel.: 59 842 25 83 e-mail: biuro@rest-metro.pl; www.rest-metro.pl Portus ul. Towarowa 9 tel.: 59 843 91 18, 602 222 238 www.hotelportus.pl Staromiejska ul. Jedności Narodowej 4; tel.: 59 842 02 36 www.hoteleslupsk.pl/hotele/staromiejski/gastronomia/ Va Bene ul. Szczecińska 6 (hipermarket Real) tel.: 59 847 20 20 ul. Gierymskich 2; tel.: 59 843 43 00 Villa i Restauracja Intryga ul. Kozieulskiego 2/3; tel. 59 841 15 24 e-mail: villa@intryga.com; www.intryga.com Zamkowa ul. Dominikańska 9; tel.: 59 842 04 79, www.zamkowa.afr.pl/onas.htm 25 26 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Złoty Smok ul. Anny Łajming 3; tel. 59 842 37 41 Szafran ul. Gdańska 1; tel. 694 746 751 Kawiarnie Cafés Buddhas ul. Grodzka 11 tel. 59 841 46 99; e-mail: wiko007@vp.pl Cafe Księgarnia ul. Mostnika 7; tel.: 59 840 16 00 Caffeteria Retro ul. Sienkiewicza 3; tel.: 59 841 42 35 Cechowa ul. Kowalska 1 tel.: 59 842 98 76; www.cechowa.com Gryfia Bar Kawiarnia ul. Szczecińska 99; tel. 59 843 40 16 Herbaciarnia w Spichlerzu ul. Rynek Rybacki 1 (zamek Książąt Pomorskich), tel.: 59 842 40 81 www.herbaciarnia.slupsk.pl Mikołajek ul. Szarych Szeregów 1; tel. 59 840 24 04, 663 775 73 www.kawiarniamikolajek.pl Marilyn Monroe cafe ul. Kopernika 39 tel.: 792 513 109; e-mail: marilyn_cafe@wp.pl Muszelka ul. Wojska Polskiego 54; tel. 59 842 82 91 Orient Cafe ul. Mickiewicza 54–55 (róg Konopnickiej), e-mail: orientcafe@o2.pl; ul. Nowobramska 2 Rokoko Cafe ul. Tuwima 17 tel. 508 131 001, 507 048 798 e-mail: planetarium@vp.pl Sesil ul. Starzyńskiego 6-7 (Galeria handlowa podkowa) Pizzerie & Fast Food Pizzerien & Fast Food Black Jack ul. Ostroroga 15 tel.: 59 843 03 46 czynne Geöffnet: pn–nd Mo. – So. 11–23 Informacje praktyczne/Allgemeine Information Chata Macochy ul. Wojska Polskiego 30a tel.: 59 840 22 80; www.chatamacochy.pl czynne Geöffnet: pn–pt Mo.–Fr. 10–22, so Sa. 10–23, nd So. 12–22 City Bar ul. Starzyńskiego (Podkowa) tel.: 59 840 35 03 czynne Geöffnet: pn–nd Mo. – So. 9–22 (lub do ostatniego klienta bis zum letzten Gast) Corner ul. 3. Maja 72; tel.: 59 848 27 88 czynne Geöffnet: pn– nd Mo.–So. 11–23 Davide ul. 3. Maja 82 tel.: 59 843 22 22; www. davide.eslupsk.pl czynne Geöffnet: pn– nd Mo.–So. 10–22 Etna ul. Wielińska 27 tel.: 59 848 28 98; czynne Geöffnet: pn–nd Mo.–So. 9–23 Zamówienia telefoniczne: 11–22. Prosimy o dokonywanie rezerwacji stolika na 60 min. wcześniej Telefonbestellungen; 11–22 Tischreservierung bitte 60 min. früher K-2 ul. Bohaterów Westerplatte 7; tel.: 59 841 17 03 czynne Geöffnet: pn– so Mo.–Sa. 11–23, nd So. 12–22 Kameleon ul. Kniaziewicza 10; tel. 59 840 08 88 Kaspertino ul. Szczecińska 61a; tel.: 59 843 46 33 czynne Geöffnet: pn–czw Mo.–Do. 10–21, pt–so Fr.–Sa. 10–22, nd So. 12–22 Majestic ul. Szczecińska 62 tel. 59 845 60 90; www.majestic.eslupsk.pl Merano ul. Królowej Jadwigi 7; tel. 59 845 53 53 czynne Geöffnet: pn–nd Mo.–So. 12–22 Mini-Max ul. Mickiewicza 28 tel.: 59 840 23 23, 889 011 171 czynne Geöffnet: pn–sb Mo.–Sa. 10–22, nd So. 12–20 Pe Pe Bistro ul. Sienkiewicza 7; tel.: 59 840 18 14 czynne Geöffnet: pn–so Mo.–Sa. 12–24, nd So. 12–21 Pinokio ul. Towarowa 9; tel.: 59 841 19 98 czynne Geöffnet: pn–nd Mo.–So. 10–24 Pizzeria Corleone ul. Gen. Andersa 5F tel.: 59 845 59 99 e-mail: corleone.slupsk@wp.pl www.corleone.slupsk.pl czynne Geöffnet: czw Do. 10–22, pt Fr. 10–24 so Sa. 12–24 nd So. 12–23 Pod Kasztanem ul. Wojska Polskiego 52 tel.: 59 842 70 46 czynne Geöffnet: pn–so Mo.–Sa. 10–22, nd So. 12–22 PSS Społem ul. Wojska Polskiego 46 tel.: 59 842 50 24 czynne Geöffnet: pn–pt Mo.–Fr. 8–19, so–nd Sa.–So. 9–17 Planetarium ul. Rzymowskiego 2a; tel.: 59 845 29 99 czynne Geöffnet: pn–sb Mo. – Sa. 11–1(!), nd So. 12–24 Tutto ul. Szczecińska 83, tel.: 59 846 70 80 www. tutto.eslupsk.pl czynne Geöffnet: pn–sb Mo. – Sa. 11–22, nd So. 12–22 Va Bene ul. Szczecińska 6; tel. 59 847 20 20 ul. Gierymskich 2 czynne Geöffnet: pn–so Mo.–Sa. 9–22, nd So. 10–20 Vegas ul. Grottgera 22; tel. 59 844 14 43 czynne Geöffnet: pn–so Mo.–Sa. 10–22, nd So. 12–22. Zamówienia telefoniczne przyjmujemy do godziny 21:30. Telefonbestellungen bis 21.30 Uhr. Vincenzo Ristorante ul. Wojska Polskiego 26a tel. 59 844 14 43 czynne Geöffnet: pn–nd Mo.–So. 10–23 W Piwnicy ul. Bema 9–10 czynne Geöffnet: nd–po So.–Mo. 12–23, wt–so Die.–Sa. 11–13 MARINA ul. Starzyńskiego 2; tel. 59 725 61 45 czynne Geöffnet: po–nd Mo.–So. 11–22 Kebabistan ul. Szczecińska 36k, tel. 608 023 523 e-mail: kebabistan@imza.pl; www.kebabistan.pl Kręgielnia 3 Kule ul. Garncarska 19; tel. 59 846 50 46 www.kregielnia.slupsk.pl Mc Donald’s ul. Szczecińska 36i; tel. 59 843 19 33 KFC Szczecińska 58, CH Jantar Dla dzieci FÜR KINDER Sala Zabaw „Planeta” Spielsaal „Der Planet” Cafe Club „Mama i Ja” ul. Kołłątaja 32, dworzec PKP Sala Zabaw otwarta – codziennie między 12–19 Spielsaal täglich geöffnet von 12 bis 19 Uhr tel.: 530 979 313 email: info@planeta.slupsk.pl www.planeta.slupsk.pl Sala Zabaw Słupsk – Projekt Wyspa Spielsaal Słupsk – Projekt Insel ul. Mochnackiego tel.: 59 720 50 19, 696 190 193 e-mail: info@projektwyspa.slupsk.pl www.projektwyspa.slupsk.pl 27 28 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Okoliczne Atrakcje Sehenswertes in der Umgebung Muzealna Zagroda w Swołowie Swołowo znajduje się 14km na północny-zachód od Słupska. To centrum Krainy w Kratę, w której skład wchodzi kilkanaście miejscowości na terenie powiatu słupskiego, gdzie zachowały się do dzisiaj słowiańskie chaty wybudowane metodą szachulcową. W części z nich nadal mieszkają ludzie. Część zamieniona została na obiekty muzealne, gdzie można poznać historię i codzienne żySwołowo 8, 76–206 Słupsk cie dawnych mieszkańców tego regionu. tel.: 59 832 48 97 Das Dorf Swołowo liegt etwa 14 km nord-östlich e-mail: von Słupsk entfernt. Es ist das Zentrum des „Landes etnografia@muzeum.slupsk.pl im Karomuster“, dem mehrere Ortschaften im Landkreis www.muzeum.swolowo.pl Słupsk angehören. Das gemeinsame Charakteristikum der Dörfer ist die Fachwerkarchitektur. Einige Höfe sind bewohnt, ein Teil von ihnen in museale Ensembles, in welchen man die Geschichte und das tägliche Leben der ehemaligen Einwohner kennenlernen kann. Muzeum Wsi Słowińskiej w Klukach Muzeum Wsi Słowińskiej w Klukach powstało z myślą ratowania kultury materialnej dawnej ludności kaszubskiej, zwanej Słowińcami. Położenie Muzeum w środku funkcjonującej małej, wiejskiej społeczności, w centrum Słowińskiego Parku Narodowego, dodaje mu autentyczności i podkreśla symbiozę z otaczającą go przyrodą. Kluki 27, 76–214 Smołdzino Das Freilichtmuseum Slowinzendorf in Kluki enttel.: 59 846 30 20 stand, um die materielle Kultur der alten kaschufax: 59 832 66 00 bischen Bevölkerung, genannt Slowinzen, zu retten. Die e-mail: muzeum@muzeumkluki.pl Lage des Museums innerhalb einer kleinen funktioniewww.muzeumkluki.pl renden Dorfgemeinde im Zentrum des Slowinischen Nationalparks macht diese Institution authentisch und betont die historische Verbundenheit der Menschen mit der Natur. Latarnia Morska w Ustce Budynek z czerwonej cegły powstał w 1892 r., u nasady wschodniego falochronu. Wcześniej stała tu stacja pilotów – doświadczonych marynarzy, którzy pełnili w sta- Okoliczne atrakcje/Sehenswertes in der Umgebung cji dyżury, pomagając żeglarzom proszącym o pomoc w wejściu do portu w Ustce. Obecny budynek latarni posiada ośmiokątną wieżę o wysokości 21,5 m, wysyła białe światło na odległość prawie 30 km. W sezonie letnim latarnia udostępniana jest turystom. Der Leuchtturm aus rotem Backstein wurde am Ansatz der östlichen Mole in Ustka im Jahre 1892 erbaut. Früher stand hier ein Lotsenhaus – eine Station mit erfahrenen Seeläuten, die fremden Seglern halfen, in den Hafen von Ustka/ Stolpmünde zu navigieren. Der achteckige Leuchtturm ist 21,5 m hoch und schickt sein Licht auf die Entfernung von fast 30 km. Im Sommer ist der Leuchtturm begehbar. Słowiński Park Narodowy Park jest jednym z najcenniejszych polskich parków narodowych, jego obszar objęty jest wieloma konwencjami międzynarodowymi a także znajduje się na liście Światowego Dziedzictwa Ludzkości UNESCO. Bilet normalny 4,4 zł ulgowy 2,2 zł. Smołdzino ul. Bohaterów Warszawy 1a, tel.: 59 8117 204. Der Slowinische Nationalpark (SPN) gehört zu den wertvollsten ökologischen Naturschutzanlagen in Polen. Auf seinem Gebiet befinden sich zahlreiche Naturschutzgebiete mit internationalen Konventionen und das SPN als Ganzes gehört dem Weltkulturerbe der UNESCO an. Normaler Eintritt 4,4 zł, ermäßigt 2,3 zł. Verwaltung: Smołdzino, Strasse Bohaterów Warszawy 1a, Tel.: 59 811 72 04. Muzeum Chleba w Ustce W Polsce jest tylko kilka takich muzeów. Na poddaszu starej piekarni obejrzeć można stary sprzęt piekarniczy m.in. XVII wieczne urządzenie do wyrabiania ciasta. Są mieszadła do ciast i masy kremowej oraz gofrownice z początku XX w. Ciekawostki to przedwojenny automat do sprzedaży cukierków i jedna z pierwszych lodówek. Muzeum mieści się przy ul. Marynarki Polskiej 49, tel.: 59 814 48 40. Bilety w cenie 5 zł. Maksymalnie 15 osób jednorazowo. In Polen gibt es nur wenige Museen wie das Brotmuseum. Im Dachgeschoß einer alten Bäckerei kann man altes Backgerät besichtigen, darunter u.a. 29 30 Słupsk i okolice/Stolp und Umgebung Rührgerät zur Herstellung des Brotteigs aus dem 17. Jahrhundert, alte Rührgeräte zur Herstellung von Kreme und Waffelbleche. Interessant ist ein Bon-Bon-Automat aus der Vorkriegszeit. Das Brotmuseum befindet sich in der Straße Marynarki Polskiej 49, Tel.: 59 814 48 40. Eintritt 5 zł. Gruppen bis max. 15 Personen. Muzeum Ziemi Usteckiej Obecnie można zobaczyć wystawy o tematyce historycznej miasta Ustki i stoczni Ustka. Prezentowane są elementy wyposażenia stoczni oraz miniatury projektowanych tam statków i kutrów. Muzeum czynne jest dla zwiedzających: wt–so 10–17, tel.: 59 814 33 02. Bilety w cenie: 5 zł – osoby dorosłe, 3 zł – dzieci i młodzież. Im Ustkaer Museum (Regionalmuseum) kann man die Ausstellung über die Geschichte der Stadt und der Werft besichtigen. Gezeigt werden auch Einrichtungsgegenstände der Werft und Modelle der gebauten Schiffe und Fischkutter. Das Museum ist vom Dienstag bis Samstag von 10.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. Tel.: 59 814 33 02. Eintritt 5 zł, Kinder und Jugendliche 3 zł. Bunkry i pozostałości z II Wojny Światowej Magazyny broni, stanowiska działek przeciwlotniczych i armat artyleryjskich, a do tego kilometry podziemnych korytarzy. Tak wygląda zachodnia strona Ustki, która w czasie II Wojny Światowej a także w czasie tzw. Zimnej Wojny wykorzystywana była przez wojska rosyjskie i niemieckie do obrony linii brzegowej. Do dzisiaj zachowała się większość instalacji wojskowych, które są dostępne do zwiedzania. Zu den Bunkeranlagen aus dem zweiten Weltkrieg gehören Waffenmagazine, Stellungen der Flugabwehrgeschütze, Stellungen für schwere Uferkanone und kilometerlange unterirdische Korridore. So saht die Westseite von Stolpmünde und später Ustka aus, die im zweiten Weltkrieg und später im kalten Krieg von den deutschen und sowjetischen Truppen zur Küstenverteidigung ausgebaut wurde. Bis heute hat sich das Gros der Verteidigungsanlagen erhalten und kann besichtigt werden. Latarnia Morska w Czołpinie Latarnia Morska Czołpino położona jest pomiędzy Łebą, a Rowami na terenie Słowińskiego Parku Narodowego. Zbudowano ją między jeziorami Gardno i Łebsko około 1000 m od brzegu morskiego, na wysokiej wydmie. Dom latarnika wraz z za- Okoliczne atrakcje/Sehenswertes in der Umgebung pleczem gospodarczym znajduje się u podnóża wydmy od strony lądu. Latarnię można zwiedzać codziennie w godzinach 10–18. Ceny biletów normalny 3 zł, ulgowy 2 zł. Der Leuchtturm in Czołpino (Scholpin) liegt zwischen Łeba und Rowy (Rowe) auf dem Gebiet des Slowinischen Nationalparks (SPN). Er wurde zwischen dem Gardaer See und Leba-See, in Entfernung von etwa 1000 Meter vom Stand auf einer hohen Düne erbaut. Das Haus des Leuchtwarts und die Wirtschaftsgebäuden wurden am Fuß der Düne von der Landseite errichtet. Den Turm kann man täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr besichtigen. Eintritt kostet 3 zł, ermäßigt 2 zł. Góra Rowokół Największe wzniesienie w naszym regionie (115 m). Góra inaczej nazywana jest „Świętą Górą Słowińców”. Górę Rowokół charakteryzuje fakt, iż była w odległej przeszłości miejscem kultu pogańskiego Pomorskich Słowian. Do historii Rowokół przeszedł jednak przede wszystkim jako znane w całej średniowiecznej Europie pielgrzymkowe miejsce kultu Maryjnego. Przez około 400 lat na jej szczycie znajdowało się sanktuarium poświęcone Najświętszej Maryi Pannie. Der Hügel Rowokół (Revekol) ist mit seinen 115 m die höchste Erhebung in der Region. Er wird auch als „Heiliger Berg der Slowinzen“ bezeichnet. Charakteristisch für den Berg ist, dass er in der Vergangenheit eine heidnische Kultstätte der pommerschen Slawen war. In die Geschichte ging der Berg aber als ein in ganz Europa bekannter Marienwahlfahrtort. Über 400 Jahre lang existierte auf dem Gipfel ein Sanktuarium der hl Jungfrau Maria. 31 Witamy w Słupsku ● 1 WILLKOMMEN IN SŁUPSK ● 1 ZAbytki ● 2 Denkmäler ● 2 muzea i galerie ● 12 Museen und Galerien ● 12 cykliczne imprezy ● 20 Reguläre Veranstaltungen ● 20 informacje praktyczne ● 23 Allgemeine Information ● 23 okoliczne atrakcje ● 28 Sehenswertes in der Umgebung ● 28 Wydawca: LOT „Ustka i Ziemia Słupska” ul. Marynarki Polskiej 87 76–270 Ustka tel. 59 814 71 70 e-mail: biuro@lot.ustka.pl www: lot.ustka.pl tekst: Hubert Bierndgarski zdjęcia: Hubert Bierndgarski tłumaczenie: Krzysztof Rumiński © Copyright by LOT „Ustka i Ziemia Słupska” Przygotowanie do druku: Wydawnictwo REGION ul. Goska 8 81–574 Gdynia tel. 58 629 59 47 e-mail: biuro@wydawnictworegion.pl www: wydawnictworegion.pl księgarnia internetowa: www.podgryfem.eu Druk: Bernardinum, Pelplin ISBN 978-83-7591-275-3