Broschüre der Paracelsus Clinica al Ronc
Transcription
Broschüre der Paracelsus Clinica al Ronc
Centro di Cure Biologiche e Medicina Integrale Biologisch-medizinisches Kurzentrum Health resort for biological medicine Centro di Cure Biologiche e Medicina Integrale Wo man Menschen behandelt, nicht Diagnosen. We treat people, not diagnoses. Dove si curano persone, non diagnosi. Wo man Sie versteht: Auf natürliche und biologische Weise. We understand you – naturally and biologically. Dove vi capiamo: in modo personale e biologico. Das Kurzentrum Paracelsus Clinica al Ronc Unser Zentrum, welches im Jahre 1987 erbaut und im 2001 erneuert wurde, liegt auf 800 m.ü.M. an wunderschöner Südlage in Kastanienhainen der Südschweiz. Das Reizklima, die wunderschönen Wanderwege und die absolute Ruhe unterstützen den Heilerfolg. Das Haus ist ein Unternehmen der Paracelsus Klinik Lustmühle AG und arbeitet mit ihr eng zusammen. The health resort Paracelsus Clinica al Ronc Built in 1987 and completely updated in 2001, our clinic enjoys a beautiful location amidst chestnut groves in the south of Switzerland, offering spectacular southern views at an altitude of 2600 ft. Il Centro di Cure Biologiche e Medicina Integrale Paracelsus Clinica al Ronc Il nostro centro, costruito nel 1987 e ristrutturato nel 2001, è situato a 880 m sul livello del mare, in una splendida posizione rivolta a sud nel mezzo dei castagneti della Svizzera meridionale. The bracing climate, beautiful hiking trails and pure tranquility bode well for a successful treatment. The center is run in close collaboration with the Paracelsus Clinic Lustmühle in the vicinity of St.Gallen. Il clima corroborante, gli incantevoli sentieri e l‘assoluta tranquillità contribuiscono al successo delle cure. La struttura è un‘impresa della Paracelsus Klinik Lustmühle AG (presso San Gallo) con la quale lavora in stretta collaborazione. Ein Team – eine Einheit für Ihr Wohlergehen. One team – united and dedicated to your well-being. Il nostro team, insieme per il vostro benessere. Alle Ärzte und Therapeuten sind schulmedizinisch ausgebildet und diplomiert. Sie haben jahrelange zusätzliche Ausbildungen in der Ganzheitsmedizin durchlaufen. All of our doctors and therapists hold a degree in conventional medicine and have undergone extensive additional training in holistic medicine. Tutti i medici e i terapisti hanno conseguito un titolo in medicina e hanno una formazione pluriennale nel campo della medicina olistica. Zusammen sind wir stark, um sie als Patient optimal zu unterstützen. Together we provide the best possible support for our patients. Insieme possiamo offrire ai nostri pazienti l‘appoggio ottimale. Das Gourmet-Restaurant. Our gourmet restaurant. Il nostro ristorante gourmet. Die richtige Ernährung und Beratung sind wichtige Bestandteile der Paracelsus Clinica al Ronc. Die überwiegend vegetarische Vollwertkost, kombiniert mit unseren biologischen Therapien, ist die Grundlage für Ihren Heilungserfolg. Expert advice on the right diet is an integral part of your stay at Paracelsus Clinica al Ronc. Combining a predominantly vegetarian whole-foods diet with our biological therapies is the key to a successful healing process. L’alimentazione corretta e la consulenza dietetica sono solo alcuni dei punti forti del centro di cure Paracelsus Clinica al Ronc. Gli alimenti vegetariani a base di prodotti integrali abbinati alle nostre terapie biologiche, sono elementi fondamentali per il successo della vostra cura. Die Kur – der Anfang. The treatment – the beginning of your healing. La cura: l’inizio del cambiamento. Mit traditionellen Naturheilverfahren und modernen Methoden der biologischen Medizin zur Entgiftung, Stoffwechselanregung, Entsäuerung, Verbesserung der Aufbaukräfte und Optimierung der Sauerstoffaufnahme im Gewebe lassen sich alle Erkrankungen positiv beeinflussen. Dazu gehören: Zivilisationserkrankungen wie Rheuma, Bluthochdruck, Diabetes mellitus, Herz-Kreislauferkrankungen und viele mehr. Der menschliche Organismus unterliegt in diesem Zeitalter einer Vielzahl an Belastungen auf allen Ebenen, die zunehmend das innere Gleichgewicht destabilisieren, Entgiftungsorgane wie Leber, Nieren und Darm überfordern, natürliche Regulationssysteme schwächen und langfristig zur Entgleisung bringen. So beginnt Krankwerden – Prozesse die Jahre unbemerkt bleiben. Spätere Symptome sind nur das Sichtbarwerden eines langen Prozesses. Traditional naturopathic treatments combined with modern methods of biological medicine have a positive impact on all diseases, including lifestyle diseases such as rheumatism, high blood pressure, diabetes mellitus, cardiovascular disorders and many more. Our main focus is on detoxification, metabolic stimulation, deacidification, strengthening the immune system and improving oxygen uptake. In our times, human organisms are subject to a multitude of stresses and strains which increasingly destabilize our inner balance. Continued exposure to these strains will overburden the internal organs responsible for detoxification such as liver, kidneys and intestines, weakening our natural regulatory forces and causing our bodies to break down in the long run. Many diseases begin like this and remain undiagnosed for many years. The symptoms that appear in later stages are only the result of this lengthy process. Le cure naturali tradizionali e i moderni metodi della medicina biologica disintossicano, stimolano il metabolismo, armonizzano l‘equilibrio acido-base, rafforzano il sistema immunitario e incrementano l‘assorbimento di ossigeno nei tessuti. Questo approccio può essere adottato con tutte le patologie, come per esempio le malattie legate alla nostra civiltà quali reumatismi, ipertensione, diabete mellito, problemi cardiocircolatori e molte altre ancora. Nell‘età moderna l‘organismo umano è sottoposto a numerosi stress che ne destabilizzano sempre più l‘equilibrio interno, sovraccaricano gli organi disintossicanti come fegato, reni e intestino, indeboliscono i sistemi naturali di regolazione e a lungo andare causano uno scompenso. La malattia nasce proprio così, con processi che per anni restano ignorati. I sintomi che emergono più tardi non sono altro che il manifestarsi di un processo che perdura da tempo. Hauptindikationen •Darmstörungen/Verdauungsstörungen •Chronisch entzündliche Darm krankheiten •Stoffwechselbedingtes Übergewicht •Chronische Müdigkeit/ Burn-out-Syndrom •Chronisch toxische Probleme durch Schwermetalle •Fibromyalgie •Rheuma und Krankheiten des Bewegungsapparates •Herzkrankheiten und Hypertonie •Neuralgien/Polyneuropathien •Hormonstörungen (Klimakterium bei Mann und Frau) •Biologische Krebstherapie •Diabetes mellitus •Arthrosen an den Gelenken • Allergien Primary indications •Intestinal and digestive disorders •Chronic intestinal inflammatory diseases •Metabolic obesity •Chronic fatigue syndrome (CFS) and burn-out •Chronic heavy-metal toxicity •Fibromyalgia •Rheumatism and musculoskeletal diseases •Heart conditions and hypertension •Neuralgia and polyneuropathy •Hormonal disorders (male and female climacteric) •Biological cancer treatment •Diabetes mellitus •Degenerative joint diseases •Allergies Indicazioni principali •Disturbi intestinali e della digestione •Malattie intestinali croniche di carattere infiammatorio •Sovrappeso legato a fattori metabolici •Stanchezza cronica, burn-out •Disturbi cronici dovuti a intossicazione da metalli pesanti •Fibromialgia •Reumatismi e malattie dell‘apparato locomotore •Patologie cardiache e ipertensione •Nevralgie/Polineuropatie •Scompensi ormonali (climaterio nell‘uomo e nella donna) •Terapia biologica del cancro •Diabete mellito •Artrosi articolare •Allergie Die Zimmer Ihnen stehen 24 geräumige, moderne Doppelzimmer mit Bad, Telefon, Internetanschluss und gedecktem Südbalkon mit herrlicher Aussicht auf das Calancatal, zur Verfügung. Our rooms We have 24 spacious and modern double rooms available for you, equipped with suite bathroom, telephone, Internet and a covered south-facing balcony offering beautiful views to the Calanca valley and mountains. Le camere Sono a vostra disposizione 24 camere doppie, moderne e spaziose, dotate di bagno, telefono, connessione Internet e balcone coperto esposto a sud, con un’incantevole vista sulla Val Calanca e sulle montagne. Ursachen analysieren und behandeln. Therapiemethoden Die biologische Medizin der Paracelsus Clinica al Ronc kombiniert – auf den Patienten abgestimmt – verschiedene traditionelle Naturheilmethoden mit neuesten und feinenergetischen Untersuchungs- und Therapiemethoden wie z.B. die Elektroakupunktur nach Dr. Voll (EAV-Test), die Rhythmogramm-Diagnostik (HRI), die Einschätzung des biologischen Terrains (BTAUntersuchung) und die CRT-Thermoregulationsdiagnostik. Die Behandlungen können umfassen: •Entsäuerungs- und Stoffwechseltherapien mit Diät und Infusionen •Darmsanierungen mit Colon-Hydrothera pie, Bauchmassagen, Diäten und Fasten •Sauerstoff- und Ozontherapien •Meridiantherapien wie Akupunktur oder Behandlung der Triggerpunkte •Wärme- und Fiebertherapien bei chronischen Entzündungen •Neuraltherapien •Konstitutionelle Homöopathie •Ausleitungstherapien bei Schwermetall belastungen •Myoreflextherapie •Isopathie nach Prof. Enderlein aufgrund Dunkelfelddiagnostik •Psychotherapeutische Begleitung •Ganzheitliche Psychotherapien •Orthomolekulare Therapien •Eigenblutbehandlungen: ·Hämatogene Osydationstherapie (HOT) ·Ozontherapien ·Ultraviolettbestrahlung des Blutes (UVB) •Infrarotsauna •Dauerbrause • Shiatsu • Massagen • Lymphdrainagen • Fussreflexzonenmassage • Ohrakupunktur •für konstitutionelle Homöopathie: Komplexmittelhomöopathie Die Paracelsus Clinica al Ronc bietet zudem auch einige Intensiv-Kurpakete an, wie die Leber-Galle-Kur, die Burn-out-Kur oder die Paracelsus Krebs-Kur. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Homepage www.alronc.ch. We analyze and treat the causes of your disease. Treatment methods Biological medicine at the Paracelsus health center al Ronc focuses on the individual patient’s needs, using a combination of various traditional naturopathic treatment methods and the latest bioenergetic examination and treatment methods, including electroacupuncture according to Dr. Voll (EAV testing), rhythmography (HRI), biological terrain assessment (BTA) and CRT-Thermography. Potential treatments: •Deacidification and metabolic therapy combined with a special diet and infusions •Intestinal remediation including colon hydrotherapy, abdominal massages, a special diet and fasting •Oxygen and ozone therapy •Meridian therapies such as acupuncture or treatment of trigger points •Heat and fever therapy against chronic inflammation •Neurotherapy •Constitutional homeopathy •Reversal therapy against heavy-metal toxicity •Myoreflex therapy •Isopathy according to Professor Enderlein based on darkfield diagnostics •Psychotherapeutic monitoring •Holistic psychotherapy •Orthomolecular therapies •Autologous blood treatments: ·Hematogenic oxydation therapy (HOT) ·Ozone therapy ·UV irradiation of the blood (UVB) •Infrared sauna •Continuous shower •Shiatsu •Massages •Lymphatic drainage •Reflexology •Ear acupuncture •Homeopathic complex remedies for constitutional homeopathy In addition, the Paracelsus Clinica al Ronc also offers treatment programs, including a liver and gallbladder detoxification program, burn-out program or the Paracelsus Cancer-Treatment program. For additional information please visit our website: www.alronc.ch Analizzare e trattare le cause. Metodi terapeutici La medicina biologica attuata presso il centro di cure Paracelsus Clinica al Ronc combina molteplici metodi di cura naturali tradizionali, appositamente scelti per ogni paziente, con i più nuovi metodi d’indagine e terapeutici a livello energetico come l‘elettroagopuntura secondo Voll (test EAV), la diagnostica dei ritmogrammi (High Resolution Infrared HRI), la valutazione del terreno biologico (analisi BTA) e la diagnostica della termoregolazione (Termografia Regolatoria Computerizzata CRT). I trattamenti possono comprendere: •terapie antiossidanti e cura delle malattie del metabolismo con diete e infusioni •lavaggio intestinale con idroterapia del co lon, massaggi addominali, diete e digiuno •ossigenoterapia e ozonoterapia •terapie dei meridiani come agopuntura o trattamento dei punti trigger •terapia del calore e della febbre in caso di infiammazioni croniche •terapia neurale •omeopatia classica •disintossicazione da metalli pesanti •mioriflessoterapia •isopatia secondo Enderlein sulla base della diagnostica in campo oscuro •assistenza psicoterapeutica •psicoterapie olistiche •terapie ortomolecolari •autoemoterapie: ·terapia ossidante ematogena (HOT) ·ozonoterapia ·irradiamento del sangue con raggi ultravioletti (UVB) •sauna a raggi infrarossi •douche rayonnante •shiatsu • massaggi •linfodrenaggio • riflessologia plantare • agopuntura dell‘orecchio • rimedi complessi per l‘omeopatia classica Il Centro di Cure Paracelsus al Ronc offre inoltre anche proposte di cura intensiva mirate per esempio per la cura del fegato e della cistifellea, la cura del burn-out e la terapia oncologica Paracelsus. Troverete ulteriori informazioni sul nostro sito Internet www.alronc.ch. So finden Sie uns: How to find us: Come raggiungerci: Anreiseadresse: Paracelsus Clinica al Ronc CH-6540 Castaneda Telefon +41 91 820 40 40 Telefax +41 91 820 40 41 info@alronc.ch www.alronc.ch Address: Paracelsus Clinica al Ronc CH-6540 Castaneda Telephone +41 91 820 40 40 Fax +41 91 820 40 41 info@alronc.ch www.alronc.ch Indirizzo: Clinica Paracelsus al Ronc CH-6540 Castaneda Telefono +41 91 820 40 40 Telefax +41 91 820 40 41 info@alronc.ch www.alronc.ch Auto via Gotthard Autobahn Richtung Bellinzona. Ausfahrt Bellinzona Nord - Richtung San Bernardino. Ausfahrt Roveredo / Grono. By car via Gotthard Head down the A2 motorway towards Bellinzona. Take exit Bellinzona Nord and then the A13 towards San Bernardino. Exit Roveredo/Grono. In auto, passando dal Gottardo Autostrada direzione Bellinzona. Uscita Bellinzona Nord, direzione San Bernardino. Uscita Roveredo / Grono. Auto via San Bernadino Autobahn von Chur Richtung San Bernardino. Ausfahrt Nr. 38 Roveredo / Grono. … dann vor Grono: Links Richtung Calancatal. Nach grossem Viadukt: rechts abbiegen Richtung Santa Maria / Castaneda. Die Klinik finden Sie am Ausgang von Castaneda in Richtung Santa Maria auf der linken Seite. Anreise mit dem Zug Anreise mit dem Zug nach Bellinzona. Vom Bahnhof Bellinzona holen wir Sie mit unserem Klinikbus ab. Informieren Sie sich bitte frühzeitig telefonisch direkt bei uns. By car via San Bernardino Take the A13 motorway from Chur towards San Bernardino. Exit no. 38 Roveredo/Grono. … before Grono: Before you reach Grono, turn left towards the Calanca Valley. After the big viaduct, turn right towards Santa Maria/Castaneda. As you leave Castaneda heading for Santa Maria, the clinic is located on your left. … prima di Grono: prendere a sinistra, direzione Val Calanca. Dopo il grande viadotto girare a destra, direzione Santa Maria / Castaneda. Troverete la clinica all‘uscita da Castaneda, in direzione Santa Maria, a sinistra. In treno Arrivo in treno a Bellinzona. Verremo a prendervi alla stazione di Bellinzona con il minibus della clinica. Informatevi telefonandoci per tempo. Paracelsus Clinica al Ronc/Castaneda Bellinzona << Lug ano Ein Unternehmen der Paracelsus Klinik Lustmühle AG. An affiliate of Paracelsus Klinik Lustmühle AG. Un‘impresa della Paracelsus Klinik Lustmühle AG. Grono al /V ard otth << G A2 ey all /V Tal nca Cala By train Take the train to Bellinzona. We will meet you at Bellinzona station and take you to the clinic by bus. Please call ahead to arrange for pick-up. In auto, passando dal San Bernardino Autostrada da Coira direzione San Bernardino. Uscita n. 38 Roveredo / Grono. > no > nardi San Ber A13 Ausfahrt Nr. 38 Exit no 38 Uscita n. 38 Roveredo / Grono