I. Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement
Transcription
I. Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement
I. Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement zwischen between [Firma, die die vertraulichen Infos erhält] [Company receiving confidential information] – im Folgenden X genannt – – hereinafter referred to as X – und and … [Firma, die die vertraulichen Infos herausgibt] [Company giving confidential information] – im Folgenden Y genannt – – hereinafter referred to as Y – Präambel Preamble X ist im Bereich … tätig und stellt … her und vertreibt diese weltweit. X operates in … and distributes the same worldwide. Y ist im Bereich … tätig und stellt u. a. … her. Y operates as .. and manufactures …. Die Verbesserung von Prozessen und Abläufen zwischen beiden Unternehmen erfordert einen tiefgreiferenden Austausch von Informationen. The improvement of processes between both companies requires a deeper exchange of information. Dies vorausgeschickt folgendes: Therefore, the Parties agree as follows: vereinbaren die Parteien § 1 Vertraulichkeit § 1 Confidentiality (1) Vertrauliche Informationen im Sinne dieses Vertrags sind alle Informationen, die sich entweder aus Unterlagen (wie zum Beispiel Zeichnungen, Modelle, usw. - einschließlich solcher in elektronischer Form) ergeben, die Y von X übermittelt wurden oder die während Besprechungen offen gelegt wurden. (2) Y verpflichtet sich, Vertraulichkeit über alle vertraulichen Informationen zu wahren und diese Dritten nicht offen zu legen. Y verpflichtet sich überdies, vertrauliche Informationen lediglich zum Zweck dieses Vertrages zu verwenden. (1) Confidential Information within the meaning of this Agreement shall be all information either arising from documents (e.g. drawings, models and construction concepts - including in electronic form) provided by X to Y or disclosed during joint meetings. (3) Y ist berechtigt, seinen Arbeitnehmern vertrauliche Informationen offen zu legen. Der Umfang der Offenlegung beschränkt sich dabei auf ein solches Maß, wie es zum Zweck dieses Vertrages notwendig ist. Y legt dem mit vertraulichen Informationen befassten Arbeitnehmer durch schriftlichen Vertrag die gleiche Verpflichtung zur Vertraulichkeit auf, die Y selbst mit vorliegendem Vertrag eingeht. (4) Zur Erreichung des Vertragszwecks können vertrauliche Informationen auch an Dritte weitergegeben werden, sofern X zuvor schriftlich zustimmt. Im Falle der Offenlegung vertraulicher Informationen legt Y die von ihm eingegangenen Verpflichtungen zur Geheimhaltung den Personen oder Gesellschaften schriftlich auf, denen vertrauliche Informationen oder Leistungen aus diesem (2) Y undertakes to maintain strict confidentiality with regard to any confidential information and not to disclose such information to third parties. Moreover, Y undertakes to use Confidential Information exclusively for the purpose of this contract. (3) Y shall be entitled to disclose Confidential Information to its employees, however, only to the extent necessary to the purpose of this contract. Moreover, Y shall, by written agreement, impose upon the employee dealing with confidential information the same confidentiality obligation to which Y is bound by this Agreement. (4) In order to achieve the object of this Agreement, Confidential Information may also be disclosed to third parties provided that X has given its prior written consent. In the event of disclosure of Confidential Information, Y shall impose, in written form, the confidentiality obligation undertaken by it upon such 1/6 Vertragswerk durch die Vertragsparteien anvertraut werden. Die Übertragung der Verpflichtung zur Geheimhaltung von Y auf den Dritten begründet einen echten Vertrag zu Gunsten von X. Y haftet daneben gesamtschuldnerisch für die Einhaltung dieser Vertraulichkeitsvereinbarung durch den Dritten. individuals or companies whom the Parties entrust with Confidential Information or work under this Agreement. The imposition of the confidentiality obligation upon such third party by Y shall constitute an agreement for the benefit of X with recourse. In addition, Y shall be jointly and severally liable for compliance by the third party with this Confidentiality Agreement. (5) Diese Vereinbarung gestattet dem Nutzer lediglich die Nutzung der übermittelten Unterlagen jeglicher Form. Weitere Rechte oder Berechtigungen, insbesondere eine Erweiterung der Befugnisse des Nutzers aus anderen Verträgen oder eine Stellung als Gebietsvertreter oder Exklusivvertreter, sind mit Abschluss dieser Vereinbarung nicht verbunden. (5) The foregoing confidentiality obligation allows the user (6) Die vorstehende Vertraulichkeitsverpflichtung ist für Y auf unbestimmte Zeit rechtlich bindend. (6) The foregoing confidentiality obligation shall be legally binding for Y for an unlimited period. § 2 Ausnahmen von Vertraulichkeitsverpflichtung § 2 Exemptions confidentiality der solely the use of the forwarded documents in any format. It does not give any further rights or claims to the user, especially is there no expansion of rights and claims intended which result from other contracts. This agreement does not transmit a position of regional repre-sentative or exclusive representative. from the undertaking of Die vorgenannten Verpflichtungen finden insoweit keine Anwendung, als Y beweisen kann, dass diese vertraulichen Informationen in rechtmäßiger Weise The obligations specified above shall not apply to the extent to which Y can prove that such Confidential Information was lawfully zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich zugänglich waren oder danach öffentlich zugänglich geworden sind, available to the general public at the time of disclosure or became available to the general public thereafter, der empfangenden Vertragspartei ohne Vertraulichkeitsverpflichtung von einem Dritten offen gelegt wurden, disclosed to the receiving Party by a third party without any obligation of confidentiality, zum Zeitpunkt der Offenlegung bereits im Besitz der sie empfangenden Vertragspartei oder ihr bekannt waren, already in the possession of or known to the receiving Party at the time of disclosure, von der empfangenden Vertragspartei unabhängig von den vertraulichen Informationen entwickelt wurden, oder developed independently by the receiving Party of the Confidential Information, or von der empfangenden Vertragspartei in einem Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren offen gelegt werden mussten. required to be disclosed by the receiving Party in a judicial or administrative proceeding. § 3 Rückgabe/Vernichtung von Unterlagen § 3 Return/destruction of documents (1) Y hat ein Jahr nach Wirksamkeit der vorliegenden Vereinbarung sämtliche Dokumente und Unterlagen, welche vertrauliche Informationen im vorgenannten Sinne enthalten und sämtliche Kopien hiervon auf Verlangen an X zurückzugeben. Diese Verpflichtung entfällt im Falle einer erzielten Zusammenarbeit. (1) Y shall return all documents and records containing Confidential Information within the meaning as defined above and all copies thereof to X at the latter’s request within one year after this agreement has become effective. This obligation does not apply in case of cooperation. (2) Der Begriff Dokumente umfasst hierbei auch Disketten und sonstige Datenträger gleich welcher Art. Im Falle von nicht herausgabefähigen Datenträgern, wie Festplatten o. ä. sind die entsprechenden Daten über Vertrauliche Informationen auf Verlangen von X durch Y zu löschen oder in sonstiger Weise zu vernichten. Y wird auf Verlangen von X unverzüglich schriftlich bestätigen, dass entsprechend der vorstehenden Verpflichtung sämtliche Dokumente und Unterlagen herausgegeben bzw. gelöscht oder vernichtet worden sind. (2) For this purpose, the term documents shall also include floppy disks and any other kind of data carriers. In the event of data carriers incapable of being surrendered, such as hard disks etc., Y shall delete or otherwise destroy the relevant data relating to Confidential Information at the request of X. At the request of X, Y shall confirm in writing without undue delay that all documents and records have been returned or, as the case may be, deleted or destroyed in accordance with the obligation stipulated above. § 4 Öffentliche Bekanntmachung § 4 Public notes Die öffentliche Bekanntmachung einer etwaigen Kooperation und Verhandlungen hierüber oder eine sonstige Offenlegung gegenüber unbeteiligten Dritten ist nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der jeweils anderen Partei zulässig. Information about any possible cooperation or about the meetings and negotiations in respect thereof may only be made known publicly or otherwise disclosed to uninvolved third parties with the prior written consent of the respective other Party. § 5 Vorbehalt Eigentum § 5 Reservation of all rights, intellectual Property sämtlicher Rechte, gesistiges (1) (1) X behält sich an den aufgrund dieser Vereinbarung zur Verfügung gestellten vertraulichen Informationen und hiermit zusammenhängenden Unterlagen alle Rechte gleich welcher Art einschließlich aller Urheber- und Nutzungsrechte und das Recht zur Anmeldung von Kennzeichenrechten oder sonstigen gewerblichen X reserves all rights of whatever kind in the Confidential Information made available on the basis of this Agreement and any documents pertaining thereto, including all copyrights and rights of use as well as the right to apply for registration of rights in marks or any 3/6 Schutzrechten gleich welcher Art vor. Durch diese Vereinbarung bzw. die Übergabe von vertraulichen Informationen oder Unterlagen an Y werden keinerlei Eigentums-, Lizenz-, Nutzungs- oder sonstige Rechte zugunsten von Y oder sonstiger Dritter eingeräumt. Für den Erwerb entsprechender Rechte ist eine gesonderte Vereinbarung erforderlich. (2) Y ist alleine und ausschließlich hinsichtlich aller Erfindungen, Verbesserungen, know-how berechtigt, die während der Laufzeit dieser Vertraulichkeitsvereinbarung allein durch Y, Tochtergesellschaften von Y, oder Angestellte von Y erarbeitet wurden. Y wird X hierüber unverzüglich informieren. other industrial property rights of whatever kind. This Agreement and/or the submission of Confidential Information or documents to Y does not constitute a grant of ownership or license rights or rights of use, or any other rights to Y or any third party. In order to acquire such rights, a separate agreement must be concluded. (2) Y shall have and retain sole and exclusive, right, title and interest to all inventions, improvements, know-how which are made or developed during the term solely by Y, its Affiliates, and/or its employees. Y shall promptly inform X about any such inventions, improvements, know-how. (3) X ist alleine und ausschließlich hinsichtlich aller Erfindungen, Verbesserungen, know-how berechtigt, die während der Laufzeit dieser Vertraulichkeitsvereinbarung allein durch X, Tochtergesellschaften von X, oder Angestellte von X erarbeitet wurden. X wird Y hierüber unverzüglich informieren. (4) Y und X sind hinsichtlich aller Erfindungen, Verbesserungen und know-how gemeinsam berechtigt, soweit dieser während der Laufzeit dieser Verschwiegenheitsvereinbarung gemeinsam von Y und X, ihrer Tochtergesellschaften, oder ihrer Angestellten entwickelt wurden, und soweit dies gemeinsame Entwicklungsarbeiten betrifft. (3) X shall have and retain sole and exclusive, right, title and interest to all inventions, improvements, know-how which are made or developed during the term solely by X, its Affiliates, and/or its employees. X shall promptly inform Y about any such inventions, improvements, know-how. (4) Y and X shall have and retain jointly all right, title and interest to all inventions, improvements know-how, which are made or developed during the Term jointly by Y and X, their Affiliates, or their employees, in connection with any collaborative development effort(s). § 6 Hinweis auf §§ 17 ff. UWG § 6 Reference to secs. 17 et seq. UWG Den Parteien ist bekannt, dass die Verletzung von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen nach den §§ 17, 18 UWG strafbar ist und mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren geahndet werden kann. The Parties acknowledge that a breach of business and trade secrets pursuant to secs. 17, 18 of the German Unfair Competition Act [Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb – UWG] is a criminal offence punishable by imprisonment of up to five years. § 7 Vertragsstrafe § 7 Contractual penalty Y verpflichtet sich, für jeden Fall des Verstoßes gegen die Verpflichtungen aus § 5 eine Vertragsstrafe in Höhe von EUR 100.000 (in Worten:Einhunderttausend Euro) an X zu bezahlen. Die Einrede des Fortsetzungszusammenhangs ist ausgeschlossen. Bei Dauerverstößen gilt jede angefangene Woche der Zuwiderhandlung als ein gesonderter Verstoß. Darüber hinausgehende Schadenersatzansprüche bleiben unberührt. Eine gezahlte Vertragsstrafe ist auf etwaige Schadenersatzansprüche anzurechnen. Y undertakes to pay to X a contractual penalty in the amount of EUR 100.000 (in words: Onehundredthousand euros) for each breach of its obligations deriving from sec. 5. The defence of continuation of the offence is excluded. In the event of a continuing breach, each commenced week of such breach shall be deemed a separate breach. Any further reaching claims for damages shall not be affected thereby. A contractual penalty paid shall be applied against any damage compensation claims that may exist. § 8 Mitteilungen § 8 Notices Alle Erklärungen und andere Mitteilungen im Rahmen dieses Vertrags erfolgen schriftlich per E Mail, Post oder Kurierdienst an die folgenden Adressen: All declarations or other notices within the context of this Agreement shall be made in writing by email, post or courier to the following addresses: An X: To X: … An Y: To Y: … oder an solche Personen oder Adressen, die eine Partei der anderen Partei in der Zukunft schriftlich anzeigt. Jegliche Kommunikation und Mitteilungen erfolgen auf Deutsch (gegebenenfalls: Englisch). or to such other persons or addresses as one Party may specify to the respective other Party in writing in the future. Any communication or notices shall be effected in German (and/or English, if applicable). § 9 Wirksamkeitsdatum § 9 Effective date Wirksamkeitsdatum dieses Vertrags ist der Tag, an dem er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird. The effective date of this Agreement shall be the day on which it is signed by the last Party. §10 Verschiedenes § 10 Miscellaneous (1) Auf den Vertrag findet deutsches Recht Anwendung. (1) This Agreement shall be governed by German law. In 5/6 Im Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und englischen Fassung gilt nur die deutsche Fassung. the event of any inconsistency between the german and the english version, only the german version shall apply. (2) Werktage im Sinne dieses Vertrags sind alle Tage von Montag bis Freitag. (2) Business days within the meaning of this Agreement shall be all days from Monday to Friday. (3) Changes and amendments to this Agreement must be made in writing in order to be valid. This shall also apply to any amendment of this requirement for written form. (4) Any rights established under this Agreement may only be waived in writing. (5) This Agreement contains all agreements made between the Parties in respect of the subject matter hereof and shall supersede all previous provisions agreed between the Parties in respect of the subject matter hereof. No ancillary agreements to this Agreement have been made. (6) Should any provision of this Agreement be or become invalid, ineffective or unenforceable, the remaining provisions shall remain valid. The Parties undertake to replace the invalid, ineffective or unenforceable provision by a valid, effective and enforceable provision which comes as close as possible to the economic interests of the Parties. This shall also apply in the event of a contractual gap. (7) The District Court of Stuttgart shall have jurisdiction over all disputes arising from or in connection with this Agreement. (3) Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für eine Änderung dieses Schriftformerfordernisses. (4) Jeder Verzicht auf eines der durch diesen Vertrag begründeten Rechte muss schriftlich erfolgen. (5) Dieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen in Bezug auf den Gegenstand dieses Vertrags und ersetzt alle bisherigen Bestimmungen, die zwischen den Parteien vereinbart wurden in Bezug auf den Gegenstand dieses Vertrags. Nebenabreden zu diesem Vertrag sind nicht getroffen. (6) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags ungültig, unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. Die Parteien vereinbaren, die ungültige, unwirksame oder undurchsetzbare Bestimmung durch eine gültige, wirksame und durchsetzbare Bestimmung zu ersetzen, die den wirtschaftlichen Interessen der Parteien am ehesten entspricht. Dies gilt auch im Falle einer Vertragslücke. (7) Für alle Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag entstehen, wird die Zuständigkeit des Landgerichts Stuttgart vereinbart. ___________________________ Ort, Datum _______________________ Place, date ___________________________ Unterschrift ________________________ Signature