Die Speisekarte zum herunterladen

Transcription

Die Speisekarte zum herunterladen
KARTE
STÄNDIGE VERTRETUNG
GASTRONOMIE GMBH
!
gu t
We
nn
s
ten
wi
r
s
müssen, dan
nw
en
i
gs
o
ch
n
ebe
nl
Friedel A. Drautzburg
&
Harald Grunert
www.staev.de
Schiffbauerdamm 8
Tel. 030-282 39 65
office@staev.de
10117 Berlin
Fax 030-285 98 735
GAFFEL.BESONDERS KÖLSCH.
Geschichte, Idee, Konzept und Namen der „Ständigen Vertretung“ (abgekürzt: „StäV“) hängen eng zusammen mit der jüngeren deutschen Geschichte.
Zwischen der Bundesrepublik und der DDR gab es keine „Botschaften“, sondern
„Ständige Vertretungen“ in Bonn und Ost-Berlin. Als die Mauer fiel, entbrannte ein
heftiger Streit zwischen alter und neuer Hauptstadt. Bonn unterlag knapp. Etwa
50.000 Rheinländer zogen 1998 nach Berlin. 40 Jahre Bonn waren Geschichte. Diese
spannende Zeit wird in der „StäV“ dargestellt. Die Französische Nachrichtenagentur AFP titelte: „Die „StäV“ ist nicht irgendeine Kneipe, sondern ein politisches Lesebuch“... „Die Geschichte der vergangenen Jahrzehnte findet sich wieder...“
La historia, la idea, el concepto y el nombre de la ”Ständige Vertretung” (abreviado ”StäV”, en español ”Representacón Permanente”) guadan una estrecha
relación con la historia alemana reciente. Entre la republica federal y la RDA no
había ”Embajadas” sino ”Representa ciones permanentes” en Bonn y Berlín Este.
Cuando cayó el muro, se desató una fuerte disputa entre la vieja y la nueva capital.
Bonn perdió por poco. Unos 50.000 habitantes de Renania semudaron en 1998 a
Berlín. En los 40 años de Bonn se hizo historia. Ese apasionante tiempo está representado en la « StäV ». La agencia de noticias francesa AFP tituló: ”La StäV no es un
bar cualquiera, sino un libro de lectura política”…La historia de las últimas décadas
se encuentran de nuevo aqui?…”
History, idea, concept and name of the « Ständige Vertretung » (short : StäV) are
closely related to recent German history. The West-German Federal Republic
and the East German Democratic Republic didn´t have regular embassies but ”steady representations” (German: Ständige Vertretung) in Bonn and East-Berlin. As the
wall came down there was a bitter fight between a old and new capital. Bonn lost.
Aproximately 50.000 people from the Rhineland move to Berlin in 1998. 40 years
of Bonn were made history. This thrilling time is shown at the ”StäV”. The French
newsagency AFP titeled: ”The ”StäV” ist not an ordinary pub, but a political readingbook”. The history of decades past ist brought back.
L‘histoire, l‘idée, la conception et le nom de la „Ständige Vertretung“ (StäV de
son petit nom) sont étroitement liés à l‘histoire récente de l‘Allemagne. Entre la
République fédérale et la République démocratique d‘Allemagne, il n‘existait pas
d‘ambassades, mais des „Représentations permanentes“ ou „Ständige Vertretung“,
à Bonn et à Berlin-Est. Lorsque le Mur est tombé, une vive querelle s‘est élevée
entre ancienne et nouvelle capitales. Bonn fut vaincue de justesse. Environ 50 000
Rhénans ont alors déménagé en 1998 à Berlin. Une page de 40 ans, qui s‘était écrite
à Bonn, était tournée. C‘est cette page, palpitante, qui est reproduite sur les murs de
la StäV. L‘Agence France Presse a pu titrer „La StäV n‘est pas une brasserie comme
les autres, mais un livre d‘histoire.... Elle retrace l‘histoire des décennies passées“.
Noi dello Staendige Vertretung abbiamo il merito di aver reso la kölsch molto
popolare al di fuori dei confini di colonia. La storia, l´idea , il concetto e il nome
dello” Staendige Vertretung ”(StäV), sono correlate alla piú giovane storia tedesca
degli ultimi 50 anni. Durante la divisione della germania in est e ovest non vi erano
le rispettive ambasciate bensí delle ”rappresentanze permanenti”, Staendige Vertretung; caduto il muro e superato l´impasse nel decidere quale cittá meritasse il ruolo
di capitale, la decisione cadde su berlino; a bonn rimase ro 40 anni di storia postbellica. E circa 50000 renani si trasferirono a berlino e per dare loro un senso di ”patria”
oltre i ”confini” naque lo StäV. Essendo lo stäv una documentazione di tale storia abbiamo meritato un corsivo dell´agenzioa di stampa francese afp.” lo StäV non è una
qualsiasi birreria dove si consumi solo birra, bensí un libro politico………………..”
salute e …………prost
STÄNDIGE
VERTRETUNG®
Rheinland
Das Polit-Kult-Lokal
seit since 1997
BREMEN
Hanover
HANNOVER
BERLIN
Cologne-Bonn-Airport
KÖLN-BONN
AIRPORT
Irgendwann
auch auf dem WillyBrandt-Airport (BER)
Die StäVs
®
in Deutschland
Germany
www.staev-shop.de
www.staev.de
GETRÄNKE - DRINKS €
Vom Fass
10 Ltr. „Pittermännche“ kleines Faß - mit Zapfhahn am Tisch
außer Haus (Pfand 25 € ) 0.25 l (!) 2.30
0.5 l 4.50
10 l 10 l 85.00
55.00
KÖLSCH ist eine obergärige Biersorte und darf nach der Kölsch-Konvention nur in Köln und näherer Umgebung gebraut werden. Und zwar nach dem strengen deutschen Reinheitsgebot aus dem Jahre 1516. Es
muß in den typischen schlanken „Stangen“ ausgeschenkt werden und ist eine EU-geschützte regionale Spezialität.
Kölsch ist gesund, macht fröhlich, ist immer noch auf Wachstumskurs. Wir von der „Ständigen Vertretung“ haben
Kölsch in Berlin seit 1997, als wir von Bonn nach Berlin zogen, erst populär gemacht. Die „StäV“ ist in Berlin und
Deutschland-weit das bekannteste Kölsch-Lokal. Unser Gaffel-Kölsch hat einen feinherben, leicht hopfenbetonten
Geschmack. Der Kellner („Köbes“) serviert im „Kranz“ solange, bis der Gast seinen Deckel auf das Glas legt. Der Deckel ist mit seinen Strichen „heilig“. Juristisch übrigens als Urkunde zu betrachten. Also aufbewahren und niemals
`dran fummeln! Mehrere Gäste können sich auch einen kleinen oder großen Kranz an den Tisch kommen lassen.
Niemals stößt man mit dem oberen Rand des Glases an, nur mit dem Boden. Auf jeden Fall aber: Prost!
KÖLSCH es sencillamente especial. Es una cerveza cuya produción está autorizada solamente en la ciudad
de Colonia y sus proximidades. Como toda las cervezas alemanas es fabricada siguiendo las más estricatas
normas de calidad y pureza. Se la sirve en los típicos vasos delgados y cilíndricos, llamados Stangen, reconocidos
por la Unión Europea como una especialidad regional. Kölsch es saludable, Kölsch lo hace feliz, por eso Kölsch gana
más y más amigos. Fue el „Ständige Vertretung“ quien introdujo Kölsch en Berlin en 1997, cuando nos mudamos
de Bonn a la capital. Hoy en día „StäV“ es el más popular Kölsch pub en Berlín y el más conocido en toda Alemania.
Nuestra Gaffel Kölsch posee un delicado sabor amargo muy similar a las pilsen. El personal del bar köbes continuará sirviéndole cerveza hasta que usted coloque su apoya-vaso sobre el mismo. Los vasos son llevados en una
bandeja circular (Kölschkranz) con agujeros para los mismos y una manija en el centro. Köbes hará una marca en su
apoya-vaso por cada cerveza que le sirva. De esta forma, su cuenta será sencilla cuando decida pagar. Del punto de
vista legal, esto es un documento. Le rogamos que tenga cuidado a la hora de hacer un brindis, nunca entrechoque
un vaso con otro en la parte superior, hágalo en la base.
KÖLSCH is simply special. It is top-fermented beer allowed to be brewed only in the city of cologne (and it´s
near vicinity). As every true German beer it is brewed according to the rigorous German purity law. Served
in typical slim and cylindrical glasses, called Stangen, it is trademarked by the European Union as a regional speciality. Kölsch is healthy, Kölsch makes happy, and Kölsch is winning more and more friends. It was the „Ständige
Vertretung“ which introduced Kölsch to the Berliners in 1997, when we moved from Bonn to Berlin. Today the
„StäV“ is the most popular Kölsch pub in Berlin and well known all over in Germany. Our Gaffel Kölsch has a fine
bitter taste very close to pils. The bar staff, called „Köbes“ will serve you beer until you place your beer mat on your
glass. The glasses are carried in a circular tray (Kölschkranz) with holes for the glasses and a handle in the centre.
The Köbes will usually make a mark on your mat for each glass you receive so that your bill can be easily reckoned
when you want to pay. The beer mat, therfore, is sacrosanct. In judicial terms it is a document. So, please, take care
and be aware: never clink you Kölsch glasses with the top of your glass, take the lower end. Cheers (PROST)!
KÖLSCH est simplement spéciale. Cette bière fermentée n‘est brassée qu‘à Cologne. Comme chaque vraie
bière allemande elle est produite selon des critères extrèmement rigoureux. Servie dans des verres typiques,
minces et cylindriques, appelés Stangen, La Kölsch est une appelation d‘origine reconnue par l‘Union européenne.
La Kölsch est saine, rend heureux, et vous amènera plein de nouveaux amis. C‘est le „Ständige Vertretung“ qui a
proposé la Kölsch aux Berlinois en 1997, quand nous navons déménagé de Bonn à Berlin. Aujourd‘hui le „StäV“
est LE pub servant de la Kölsch LE plus POPULAIRE de Berlin et il est célèbre dans toute l‘Allemagne. Notre Gaffel
Kölsch a un beau goût amer très proche de celui de la pils. Le personnel du bar, appelé „Köbes“ vous en servira
jusqu‘à ce que vous placiez votre dessous de verre en carton sur le verre (stangen). Les Stangen sont portés un plateau circulaire (Kölschkranz) avec des cavités spéciale et une poignée au centre. Le Köbes (serveur) fera une marque
sur votre nappe pour chaque verre consommé afin de calculer facilement votre addition quand vous voudrez payer. Le dessous de verre est donc un objet sacro-saint. En termes juridique il a une valeur „contractuelle“. Alors faites
attention, ne portez jamais de toast avec le haut du verre plus fragile, faites le avec le bas. Et PROST ! (Santé !)
KÖLSCH - La birra che si serve nello ständige vertretung, è una birra a fermentazione superiore; il nome
kölsch le deriva dalla zona di produzione: cioè colonia. In base alla cosiddetta convenzione di colonia“, che
prescrive la produzione di tale birra solo nella cittá e dintorni.inoltre le severe norme tedesche sulla produzione di
birra, dell´anno 1516, e cioè“ la legge della purezza“, fanno si che si rispettino tali metodi di produzione. La kölsch
va servita in dei piccoli bicchieri da 0,25 l, chiamati „stangen“; il cameriere, detto köbes,serve di continuo la birra
fino a quando il cliente stesso decide con un gesto, il posizionare il „bierdeckel“,il cartoncino con su segnate le birre
bevute,sul bordo del bicchiere. Tale biedeckel ha un valore anche giuridico,essendo documento del proprio conto.
Augurandosi salute si fanno toccare i bicchieri con il fondo e……..prost!
GETRÄNKE - DRINKS €
Vom Fass
Kölsch
Paulaner-Hefe-hell (Rheinterrasse nur Flasche) Köstritzer Schwarzbier (Rheinterrasse nur Flasche, 0,33 l) 0.25 l
0.5 l 0.3 l 2,30
4.60
3.40
Flaschenbiere
0.33 l 3.00
Paulaner-Hefe-dunkel 0.5 l 4.60
Paulaner Weißbier Kristall 0.5 l 4.60
Paulaner-Hefe-hell alkoholfrei 0.5 l 4.60
Malztrunk1 0.3 l 3.00
Berliner Weisse mit Schuss 1 (rot oder grün) 0.33 l 3.20
Weine, weiß - trocken Rassiger Moselriesling, Lütticken, Wittlich Q.b.A. Rassiger Moselriesling, Lütticken, Wittlich Q.b.A. Karaffe Rheingau-Riesling, Wegeler, Oestrich Q.b.A. Rheingau-Riesling, Wegeler, Oestrich Q.b.A.
Karaffe Grauer Burgunder, „Turmfalke“, Pfalz Q.b.A. Grauer Burgunder, „Turmfalke“, Pfalz Q.b.A.
Karaffe Silvaner, Juliusspital Würzburg
Silvaner, Juliusspital Würzburg Karaffe Müller Thurgau, Kloster Pforta, Saale-Unstrut Q.b.A.
Müller Thurgau, Kloster Pforta, Saale-Unstrut Q.b.A.Karaffe 0.2 l 0.5 l 0.2 l 0,5 l 0,2 l 0.5 l 0,2 l 0.5 l 0,2 l
0.5 l 4.40
10.60
4.80
11.60
4.40
10.60
4.40
10.60
4,40
10.60
Weine, rot - trocken Chianti, Italien
Chianti, Italien
Karaffe Rioja, Spanien
Rioja, Spanien
Karaffe Cabernet Sauvignon, Excelsior, Südafrika Cabernet Sauvignon, Excelsior, Südafrika
Flasche 0.2 l 0.5 l 0.2 l 0.5 l 0.2 l 0.75 l 4.40
10.60
4.80
11.60
4.80
17.00
Weinschorle
weiß/rot Spritz
0.2 l 0.2 l
3.60
5.50
Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel
4)
mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süssungsmittel Aspartam, enth. Phenylalaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig
12)
mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert
GETRÄNKE - DRINKS €
Prosecco / Sekt
Prosecco 0.1 l 4.00
Prosecco Flasche 0.75 l 24.00
0.1 l 6.00
Prosecco Aperol1,4
Sekt „Rotkäppchen“, trocken
Piccolo
0.2 l
6.00
Sekt „Rotkäppchen“, trocken
Flasche 0.75 l 21.00
Champagner
Möet & Chandon Imperial Brut Flasche
0.75 l 89.00
Aperitif
Aperol1,4 Campari1 2 cl 2 cl 3.00
3.00
Wermut
Martini
5 cl 3.50
Spirituosen
Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses Gilka, Kümmel aus Berlin Doppelkorn, Nordhäuser Linie Aquavit Jubiläums Aquavit 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2.50
3.00
3.00
3.00
3.00
Grappa / Obstbrände
Trester Jean Stodden von der Ahr
Grappa „Nardini“ Bianco Grappa „Nardini“ Riserva Obstler
Williams Birne
Kirschwasser
Himbeergeist
2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 3.50
3.00
3.50
3.50
3.50
3.50
3.50
Gin
Gordon‘s Gin Bombay Saphire 2 cl 2 cl
3.00
3.50
Pourboire non compris – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida
GETRÄNKE - DRINKS €
Liköre
4 cl 4.00
Baileys 2 Amaretto 2 cl 3.50
Bitter
Averna Ramazzotti Jägermeister Underberg Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses 4 cl 4 cl 2 cl 2 cl 2 cl 4.00
4.00
3.00
3.00
2.50
Cognac/Brandy
Martell V.S.O.P. 2 Osborne Veterano
2 cl 2 cl
4.00
3.50
Whisk(e)y
Jack Daniel‘s 2 Jim Beam 2 Chivas Regal 2 Tullamore Dew 2 4 cl 4 cl 4 cl 4 cl 6.00
6.00
7.00
7.00
Rum
Myers‘s Rum 2 Bacardi 4 cl 4 cl 5.00
5.00
Wodka
Absolut Moskovskaya 2 cl 2 cl 3.50
3.50
Tequila
Tequila silver / gold
2 cl 3.50
Anis
Sambuca Pernod 2 2 cl 4 cl 3.00
4.50
Longdrinks
div. Longdrinks 1,2,3,6,10,11 4 cl ab 8.50
GETRÄNKE - DRINKS €
Alkoholfrei
Apfelsaft, naturtrüb (Dietz) Glas 0.3 l 3.50
Apfelschorle Glas 0.3 l 3.00
Apfelschorle Glas 0.5 l 4.50
Orangensaft (Dietz)
Glas 0.3 l 3.50
Traubensaft - rot (Dietz)
Glas 0.3 l 3.50
Gerolsteiner Sprudel/Naturell
Flasche 0.75 l 5.50
Gerolsteiner Sprudel/Naturell
Flasche 0.25 l 2.50
Flasche 0.33 l 3.00
Coca Cola2,11 Coca Cola light 2,6,11 Flasche 0.33 l 3.00
Fanta2,3 Glas 0.3 l 3.00
Sprite
Glas 0.3 l 2.50
Tonic 10 Flasche 0,2 l 3.50
Bitter Lemon 10 Flasche 0.2 l 3.50
Ginger Ale 2 Flasche 0.2 l 3.50
Gaffels Fassbrause alkoholfrei
Flasche 0.33 l 3.00
Warme Getränke (Tasse)
Kaffee 11 2.50
Espresso 11 2.00
Espresso doppio 11 3.80
2.70
Cappuccino 11 Café au lait 11 3.20
Kakao (Glas) mit Sahne 3.20
Tee (Premiumqualität, frisch aus der Kiste) im Glas
Darjeeling Ceylon Assam Grüner Tee „Sencha“
Grüner Tee „Gunpowder“
Earl Grey Pfefferminze
Kamille Rotbusch-Früchtetee Obstkorb-Früchtetee 2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
2.50
Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel
4)
mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süßungsmittel Aspartam, enth. Phenylalaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig
12)
mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert
SPEISEN - COMIDA - FOOD -PIATTI SALATE, NATÜRLICH MIT BAGUETTE
Ensaladas con pane – Salads with baguette – Salades
avec baguette – Insalate con pane
Unsere Baguettes/Röggelchen sind NICHT frei von Gluten
Kleiner bunter Salatteller - Pequeña ensalada mixta
- Small mixed salad
- Petite salade composée
- Piccola insalata mista
Große Salatvariation mit Schafskäse 3,13
€ 4.90
Vegan
Vegetarisch
Lactosefrei
Verschiedene Blattsalate mit Schafskäse, Paprika,
Oliven, Peperoni, Gurken und Tomaten
-Ensalada con queso di cabra, pimento,
aceitunas, guindilla, pepino y tomate
-Salad with feta cheese, sweet pepper, olives, chillies,
cucumber and tomatoes
-Salade avec fromage de brebis, poivron, olive, piment,
concombre et tomate
-Insalata con pecorino, peperone, olive, peperoncini,
cetrioli e pomodori
Salat mit marinierter Hähnchenbrust € 10.90
Vegetarisch
€ 10.90
Mandeln, Kürbiskernen, Sonnenblumenkernen, Parmesanhobeln
und Kirschtomaten
- Ensalada con pechuga de pollo marinado, amigdalas, semillas de
calabaza y de girasol, queso virutas de parmesano y tomates cherry
- Salad with marinated chicken breast, almonds, pumpkin seeds,
sunf l ower seeds, parmesan shavings and cherry tomatoes.
- Salade avec poitrine de poulet marinée, amandes, graines de
citrouille, graines de tournesol, copeaux de parmesan et tomates cerises.
- Insalata con petto di pollo marinato, mondorle, semi di zucca e girasole,
scaglie di parmigiano e pomodorini
Kennzeichnungspf lichtige Stoffe: 1) mit Konservierungsstoff 2) mit Farbstoff 3) mit Antioxidationsmittel
4)
mit Süßungsmittel Saccharin 5) mit Süßungsmittel Cyclamat 6) mit Süßungsmittel Aspartam, enth. Phenylalaninquelle 7) mit Süßungsmittel Acesulfam 8) mit Phosphat 9) geschwefelt 10) chininhaltig 11) coffeinhaltig
12)
mit Geschmacksverstärker 13) geschwärzt 14) gewachst 15) gentechnisch verändert
SPEISEN - COMIDA - FOOD -PIATTI SUPPEN
Sopa - Soups - Soupe - Zuppa
Unsere Baguettes/Röggelchen sind NICHT frei von Gluten
Eifeler Kartoffelsuppe mit Blutwurst 1,3,12
€ 4.90
- Sopa de patatas a la „Eifel“ con morcilla
- Potato soup style „Eifel“with black pudding
- Soupe aux pommes de terre à la „Eifel“ avec boudin noir
- Zuppa di patate alla „Eifel“ con sanguinaccio
Linsensuppe mit Kasseler 3,12
- Sopa de lentejas con chuleta ahumada
- Lentil soup with smoked pork chop
- Soupe de lentilles avec porc fumé
- Zuppa di lenticchie con carne di maiale affumicato
Soljanka mit saurer Sahne und Zitrone 1,3,4,12 € 4.90
Lactosefrei
€ 4.90
- Soljanka (sopa rusa) con verdura fresca, tomate,
salchicha, nata agria y limón
- Soljanka (Russian soup) with fresh vegetables, tomato,
sausage, sourcream and lemon
- Soljanka (soupe russe) avec legumes frais, tomate, saucisse,
crème fraîche et citron
- Soljanka (zuppa russa) con verdura fresca, pomodoro,
salsiccia, panna acida e limone
Traditionelles Rheinisches „Krüstchen-Gulasch“ 2
- Estofado típico de la Renania presentado en sopera
- Traditional Rhenisch goulash served in terrine
- Typique goulache de la Rhénanie servant en soupière
- Spezzatino tipico della Renania servito in zuppiera
€ 7.50
Glutenfrei
MITTAGSTISCH - DAILY DISHES
MO-FR 11 - 15 UHR
Unseren aktuellen Mittagstisch und unsere Monatskarte
finden Sie auf unserem Monatsflyer.
Am Mittwoch ist „Vegetarischer Tag!“
For our daily dishes and monthly offers have a look on our flyer.
On Wednesdays we have „Vegetarian Day!”
UNSERE FLAMMEKUCHEN
Nostras tartas f l ambeadas – Our Tarte f l ambee – Nôtres
tartes f l ambées – Nuestros Flammekuchen (pizza alsaziana)
Der originale Elsässer 1,3
€ 8.90
mit magerem Speck und Zwiebeln
- El original de la Alsacia, con panceta magra y cebolla
- The original Alsatian with lean bacon and onions
- L’original Alsacienne avec bacon maigre et oignon
- L´originale Alsaziana con pancetta magra e cipolle
mit Käse gratiniert
€ 9.90
- con queso a petición
- with cheese on request
- au fromage sur demande
- con formaggio su richiesta
Der Rheinische 1,3,12
mit Apfelkompott, Blutwurst, Zwiebeln
- Aquella de la Renania con compota de manzana,
morcilla, cebolla
- The Rhenish with apple compote, black pudding, onions
- La Rhénane avec compote de pommes, boudin noir, oignons
- La Renana con composta di mele, sanguinaccio, cipolle
€ 9.90
Lactosefrei
Flammekuchen mit Shrimps 8
€ 10.90
Shrimps, Knoblauch, Zwiebeln, Käse und Tomatensauce
- Con pescado: gambas, ajo, cebolla, queso y salsa de tomate
- With fish: shrimps, garlic, onions, cheese and tomato sauce
- Avec poisson: crevettes, ail, oignons, fromage et sauce de tomate
- Con pesce: scampi, aglio, cipolle, formaggio e salsa di pomodoro
Flammekuchen mit Schinken 1,3
€ 9.90
Schwarzwälder-Schinken in Spitzenqualität, mit Käse gratiniert,
auf Tomatensauce mit frischem Rucola belegt
- Con carne: jamón serrano en calida excepcional, con queso
al gratén sobre una salsa de tomate, cubierto con ensalada rúcola fresca
- With meat: prime quality gammon, gratinated with cheese on tomato
sauce and covered with fresh rocket
- Avec viande: jambon fume de qualité extra, gratiné avec du fromage
sur sauce tomate et couvert avec de la roquette fraiche
- Con carne: prosciutto crudo in alta qualità, gratinato con formaggio
sopra una salsa di pomodoro coperto con rucola fresca
UNSERE FLAMMEKUCHEN
Nostras tartas f l ambeadas – Our Tarte f l ambee – Nôtres
tartes f l ambées – Nuestros Flammekuchen (pizza alsaziana)
Die Vegetarischen
Las vegetarianas – the vegetarians –Les végétariennes – Las vegetarianas
...mit Spinat, Mozzarella, Knoblauch, Tomatensauce - con espinaca, mozzarella, ajo, salsa de tomate
- with spinach, mozzarella cheese, garlic, tomato sauce
- avec épinards, fromage mozzarella,ail, sauce tomate
- con spinaci, mozzarella, aglio, salsa di pomodoro
€ 9.90
...mit frischem Rucolasalat in Balsamico-Dressing mariniert, € 9.90
Vegetarisch
mit Parmesan und Tomatensauce
- con rúcola fresca en vinagre balsámico, con parmesano
y salsa de tomate
- with fresh rocket salad marinated in balsamic vinaigrette,
with parmesan cheese and tomato sauce
- avec de la roquette fraiche marinée au vinaigre balsamique,
avec fromage parmesan et sauce tomate
- con rucola fresca marinato in aceto balsamico, con
parmigiano e salsa di pomodoro
Der Italienische 1,3,8,12
€ 9.90
mit pikanter Salami, Mozzarella, gewürfelten Tomaten,
Rucola und Tomatensauce
- „El italiano“: con salami picante, mozzarella, tomate en
trozos, rúcola fresca y salsa de tomate
- „The Italian“: with spicy salami, mozzarella cheese, diced tomatoes,
rocket and tomato sauce
- „L’italien“: avec salami épicé, fromage mozzarella, tomates coupée en dés ,
roquette et sauce tomate
- „L’italiano“: con salami piccante, mozzarella, pomodori a cubetti,
rucola e salsa di pomodoro
Die Süßen – Las dulces – The sweets – Les sucrées – I dolci mit Äpfeln auf Zimtschmand, mit Calvados fl ambiert
€ 8.90
- con manzanas sobre nata agria di canela, fl ambeado con Calvados
- with apples on cinnamon sour cream, fl ambéed with Calvados
- avec pommes sur une crèma aigre à la cannelle, fl ambée avec Calvados
- con mele su panna acida alla cannella, fiammeggiato con Calvados
mit einer Kugel Vanilleeis - y una bola de helado Vainilla
- and with ice-cream Vanilla
- et une boule de glace Vanille
- e una pallina di gelato Vaniglia
Vegetarisch
€ 10.40
Vegetarisch
StäV-KLASSIKER
StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Deutsch-Berliner Spezialität des Hauses:
Das ALTKANZLER-Filet 1,3,4,8,12
Kult-Currywurst – mit Kartoffelsalat
oder Bratkartoffeln und Krautsalat - „El filete del Ex-Canciller“ - Especialidad alemana-berlinesa
de la casa – Salchicha de curry culto – con ensalada de patatas
o patatas salteadas y lechuga rizada
- „The filet of the Ex- Chancellor“- German-Berlin speciality –
Legendary curried sausage – with potato salad or fried potatoes
and coleslaw
- „Le filet du Ex-Chancelier“– Spécialité allemand-berlinoise de la
maison – la saucisse de curry légendaire – avec salade de pommes
de terre et salade de chou
- „Il filetto dell’ Ex-Cancelliere“– specialità tedesca-berlinesa de la casa
- la salsiccia al curry leggendaria – con insalata di patate o patate
arrosto e insalata di cavolo
€ 8.90
Lactosefrei
Glutenfrei
Das rheinische Nationalgericht:
„Himmel un Ääd“ 1,3,12
gebratene Blutwurst auf Kartoffelpüree
dazu Apfelkompott und Zwiebeln
- „Cielo y Tierra“ - la comida nacional de Renania morzilla frita con puré
de patatas, compota de manzana y cebolla
- „Heaven and Earth“– the famous local dish of the Rhein Valley Region
grilled black pudding, home made buttered mashed potatoes,
sautéed onions, served with apple compote
- „Cieux et terres“- la spécialité rhénane boudin noir sauté, purée
de pommes de terre, compote de pommes et oignons
- „Cielo e terra“- il piatto renano ufficiale sanguinaccio arrosto su
purè di patate con composta di mele e cipolle
€ 9.95
StäV-KLASSIKER
StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Rheinischer Sauerbraten 1,2,3
€ 15.90
in Rosinen-Pumpernickel-Sauce mit Kartoffelklößen und Apfelkompott
- Asado típico de Renania (El Rheinischer Sauerbraten es un asado
procedentede un adobo de carne de res con vinagre, agua, caldo de
verduras y especias) en una salsa di pasa y pan negra, acompañado
de terrón de patatas y compota de manzana
- Rhenish Sauerbraten (in vinegar marinated beef), braised and served
in a rich juicy raisin-pumpernickel-sauce, potato dumplings and
apple compote
- Rôti de boeuf Rhénan avec sauce aux raisins et pain noir, boules de
pommes de terre et compote de pommes
- Arrosto di carne di manzo marinata alla renana in salsa di pane di
segala e uva sultanina con gnocchi di patate e composta di mele
Glasierte StäV-Schweinshaxe 1,3,8,12
gegrillt - mit Sauerkraut und Bratkartoffeln
- Paletilla de cerdo glaseada a la parrilla con chucrut y patatas
salteadas
- Grilled pork knuckle with sauerkraut and fried potatoes
- Jambonneau glace grillé avec choucroute et pommes de terre sautées
- Stinco glassato alla griglia con crauti e patate arrosto
€ 15.90
Lactosefrei
Die besondere Kölner Lokal-Spezialität:
Kölsche Hämmchen 3
Vordereisbein auf Sauerkraut
mit Bratkartoffeln und Senf
- Codillo Colonesé - delante pié de cerdo cocido - la particular
especialidad de Colonia, con chucrut, patatas salteadas y mostaza
- Boiled pork knuckle, the speciality of Cologne, served on a bed of
sauerkraut, fried potatoes and mustard
- Jarret de porc, spécialité de Cologne, avec choucroute,
pommes de terre sautés et moutarde
- Stinco di maiale lesso, la specialità di Colonia, su crauti con patate
arrosto e senape
€ 12.90
Lactosefrei
Glutenfrei
StäV-KLASSIKER
StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Pfälzer Saumagen 1,3,8
auf Sauerkraut mit Bratkartoffeln
und kleinem Salatbouquet - Estomago de cerdo relleno sobre chucrut con patatas
salteadas y una pequeña ensalada
- Stuffed pork stomach served on a bed of sauerkraut and fried
potatoes, garnished with a small salad
- Estomac de porc farci sur choucroute avec pommes de terre sautées
et une petite salade
- Stomaco di maiale farcito su crauti con patate arrosto ed una
piccola insalata
€ 11.90
Lactosefrei
Glutenfrei
Sülze 1,3,4,8,12
mit Remouladensauce und Kartoffelsalat
oder Bratkartoffeln
- Gelatina della paletilla de cerdo con salsa tártara y ensalada
de patatas o patatas salteadas
- Pork in jelly with sauce tartar and potato salad
or fried potatoes
- Aspic de jambonneau avec sauce rémoulade et salade
de pommes de terre ou pommes de terre sautées
- Gelatina di maiale con salsa di remoulade e insalata
di patate o patate arrosto
€ 10.90
Glutenfrei
Roast-Beef 1,3, 4,12
€ 14.50
rosa gebraten, kalt aufgeschnitten, hausgemachte
Remouladensauce mit Bratkartoffeln oder Kartoffelsalat
- Roast-beef, asado rosa, fiambre, salsa remoulade de la casa,
patatas salteadas o ensalada de patatas
- Roast-beef, medium, sliced cold, home made sauce tatar, sautéed
potatoes or potato salad
- Roast-beef, sauté rose, tranché froide, rémoulade faite maison,
poêlée de pommes de terre ou salade de pommes de terre
- Roast-beef, arrosto rosato, affettato freddo, con salsa remoulade
casalinga, patate arrosto o insalata di patate
Glutenfrei
StäV-KLASSIKER
StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Unsere Baguettes/Röggelchen sind NICHT frei von Gluten
Rheinische Fleischwurst – frisch aus dem Sud 1,3,12
ca. 170g mit Senf und Brot € 4.20
- Salchicha hervida con mostaza y pan
- Boiled pork sausage with mustard and bread
- Saucisse bouillie avec moutarde et pain
- Salsicciotto di maiale bollito con mostarda e pane
Glutenfrei
Lactosefrei
Kasseler Braten1,3
mit Sauerkraut und Bratkartoffeln
€ 11.90
- Chuleta ahumada con chucrut y patatas salteadas
- Smoked pork chop served with sauerkraut and fried potatoes
- Rôti de porc fumé avec choucroute et pommes de terre sautées
- Arrosto di maiale affumicato con crauti e patate arrosto
Glutenfrei
Lactosefrei
Unsere beliebten Bouletten/Frikadellen 1,3,4,12
mit Kartoffelsalat oder Bratkartoffeln € 8.90
- Nuestras premiadas albóndigas con ensalada de patatas o
patatas salteadas
- Our famous meatballs served with potato salad or fried potatoes
- Nôtres boulettes de viande avec salade de pommes de terre
ou poêlée de pommes de terre
- Le nostre polpette famose con insalata di patate o patate arrosto
Gebratene Kalbsleber „Berliner Art“
mit Äpfeln, Zwiebeln und Kartoffelpüree - Higados de ternera fritos tipo Berlinés, con manzanas,
cebollas y puré de patatas
- Calfs liver, Berlin style, pan fried and garnished with apples,
onions and mashed potatoes
- Foie de veau sauté, style berlinois, avec pommes, oignons et
purée de pommes de terre
- Fegato di vitello arrosto „alla berlinese“ con mele,
cipolle e purè di patate
€ 15,90
StäV-KLASSIKER
StäV CLÁSICOS – StäV SPECIALS –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Matjes nach „Hausfrauenart“ 1,3,4,12,14
mit Bratkartoffeln
- Arenques estilo casero con patatas salteadas
- Traditional Matjes (Young hering) with fried potatoes
- Harengs Matjes „a la ménagére“ avec pommes de terre sautées
- Aringa casalinga con patate arrosto
€ 10.90
Glutenfrei
Rheinischer Heringsstipp 1,3,4,14
mit Pellkartoffeln
€ 10.90
- Arenques a la Renania en salsa (manzana, cebolla, hierbas,
crema agria) con patatas
- Rhenish dip of herring (apple, onion,herbs, sour cream) with
potatoes
- Dip de Harengs (pomme, oignons, herbes, crème aigre)
avec pommes de terre
- Aringa renana in salsa (mela, cipolle, erbe, panna acida)
con patate
Zanderf ilet 1,14
mit Kartoffelpüree und Gurkensalat - Filete de Luciperca frito sobre la piel con puré de patatas y
ensalada de pepinos
- Filet of perch pan fried in its own skin served with
mashed potatoes and cucumber salad
- Filet de sandre poêlé sur sa peau avec purée de pommes de terre
et salade de concombre
- Filetto di lucioperca cotto al forno sulla pelle con purè di patate ed
insalata di cetrioli
€ 15.95
SÜSSES
Dulces – Sweets – Sucrées – Dolci
StäV-Eisbecher „Rheinterrassen“ 8
€ 5.95
3 Kugeln Vanilleeis, Rote Grütze, Schlagsahne
- StäV helado „Terraza del Rin“
- StäV ice cream „Rhine terrace“
- StäV glace „Terrasse du Rhin“
- StäV gelato „Terrazzo Renano“
Vegetarisch
Glutenfrei
Vanille-Pudding mit Kirschen
– wie früher bei der Großmutter –
€ 3.50
- Flan alla vainilla con cerezas
- Vanilla custard with cherries
- Pudding á la vanille avec des cerises
- Budino di vaniglia con ciliegie
Vegetarisch
Glutenfrei
Hausgemachter Kuchen, je nach Angebot € 3.00
- Pastel del día, casera
- Cake of the day, home made
- Gâteau du jour, fait maison
- Torta del giorno, casalinga
mit Sahne 8, with cream/avec de la crème/con nata/con panna
Vegetarisch
€ 3.80
Warmer Apfelstrudel
mit Vanille-Sauce € 5.50
- Strudel de manzana caliente con salsa de vainilla
- Hot apple strudel with vanilla sauce
- Stroudel aux pommes chaud avec sauce vanillée
- Strudel alle mele caldo con salsa di vaniglia
mit einer Kugel Vanille-Eis
- con una bola de helado vainilla
- with one scoop of vanilla ice-cream
- avec une boule de glace Vanille
- con una pallina di gelato di vaniglia
Vegetarisch
€ 7,00
Vegetarisch
StäV® SHOP
www.staev-shop.de
Die StäV® für daheim...
StäV to go: Ein Stück Rheinland für Zuhause - A piece Rhineland for your home
le
r Druck
Postkartenedition
„Konrad
Adenauer“
Kulttasche Adenauer
(Lorry-Bag / LKW-Plane)
€ 19,90
Schlüsselanhänger
€ 3,50
pointiert - al dente - zeitlos
10 Karten in Kartenschuber € 5,o0
-
r
lim
NEUTRAL
rtifizie
CO
2
StäV-Aufkleber
€ 1,00
Buch
„Das Phänomen StäV - Brücke zwischen Rhein und Spree“
von Rüdiger v. Woikowsky, mit Fotografien von Frank
Ossenbrink € 14,95
Ze
aneutr
a
StäV-Basecap
€ 5,00
.....................................
Kölschglas, 0.2l,
Aufdruck StäVRheinland
€ 2,50
...........................................
Original
Karnevals-Orden
„StäV“ € 19,00
...........................................
Glaskrug, 0,5l,
„StäV Rheinland“ € 7,50
...........................................
StäV-Pin € 2,00
...........................................
T-Shirt Langarm € 16,50
...........................................
T-Shirt-Kurzarm € 13,50
...........................................
Kulttasche „LorryBag“ Adenauer
€ 19,90
...........................................
StäV-Zeitungsteller
€ 25,00
...........................................
StäV-Aufkleber € 1,00
...........................................
„Altkanzler-FiletTeller: Für eine
richtig gute
Currywurst
€ 18,00
www.facebook.com/
staevberlin
www.staev.de
oder einfach scannen...
t
K