köln bonn airport - STÄNDIGE VERTRETUNG StäV
Transcription
köln bonn airport - STÄNDIGE VERTRETUNG StäV
KARTE STÄNDIGE VERTRETUNG® KÖLN BONN AIRPORT „Konrad Adenauer“ ! gu t We nn s ten wi r s müssen, dan nw en i gs o ch n ebe nl www.staev.de Köln Bonn Airport Terminal 1 51147 Köln Telefon: 02203 - 40 31 68 koeln-bonn@staev.de Geschichte, Idee, Konzept und Namen der „Ständigen Vertretung“ (abgekürzt: „StäV“) hängen eng zusammen mit der jüngeren deutschen Geschichte. Zwischen der Bundesrepublik und der DDR gab es keine „Botschaften“, sondern „Ständige Vertretungen“ in Bonn und Ost-Berlin. Als die Mauer fiel, entbrannte ein heftiger Streit zwischen alter und neuer Hauptstadt. Bonn unterlag knapp. Etwa 50.000 Rheinländer zogen 1998 nach Berlin. 40 Jahre Bonn waren Geschichte. Diese spannende Zeit wird in der „StäV“ dargestellt. Die Französische Nachrichtenagentur AFP titelte: „Die „StäV“ ist nicht irgendeine Kneipe, sondern ein politisches Lesebuch“... „Die Geschichte der vergangenen Jahrzehnte findet sich wieder...“ Geschiedenis, idee, concept en de naam van de ‚Ständigen Vertretung‘ (vertaald: permanente vertegenwoordiging, afgekort ‚Stav‘) is nauw verbonden met de recente Duitse geschiedenis. Tussen de Bondsrepubliek en de DDR, waren er geen ambassades, maar ‚permanente vertegenwoordigers‘ in Bonn en OostBerlijn gevestigd. Toen de muur viel, ontstond een conflict tussen de oude en de nieuwe hoofdstad. Bonn verloor echter. Ongeveer 50.000 mensen uit het Rijnland trokken in 1998 naar Berlijn. 40 jaar Bonn waren geschiedenis. Deze spannende tijd wordt gepresenteerd in de ‚Stav‘. Het Franse persbureau AFP kopte: „De Stav is niet zomaar een café, maar een politiek leesboek“ ... „De geschiedenis van de afgelopen decennia herleeft…“ History, idea, concept and name of the « Ständige Vertretung » (short : StäV) are closely related to recent German history. The West-German Federal Republic and the East German Democratic Republic didn´t have regular embassies but ”steady representations” (German: Ständige Vertretung) in Bonn and East-Berlin. As the wall came down there was a bitter fight between a old and new capital. Bonn lost. Aproximately 50.000 people from the Rhineland move to Berlin in 1998. 40 years of Bonn were made history. This thrilling time is shown at the ”StäV”. The French newsagency AFP titeled: ”The ”StäV” ist not an ordinary pub, but a political readingbook”. The history of decades past ist brought back. L‘histoire, l‘idée, la conception et le nom de la „Ständige Vertretung“ (StäV de son petit nom) sont étroitement liés à l‘histoire récente de l‘Allemagne. Entre la République fédérale et la République démocratique d‘Allemagne, il n‘existait pas d‘ambassades, mais des „Représentations permanentes“ ou „Ständige Vertretung“, à Bonn et à Berlin-Est. Lorsque le Mur est tombé, une vive querelle s‘est élevée entre ancienne et nouvelle capitales. Bonn fut vaincue de justesse. Environ 50 000 Rhénans ont alors déménagé en 1998 à Berlin. Une page de 40 ans, qui s‘était écrite à Bonn, était tournée. C‘est cette page, palpitante, qui est reproduite sur les murs de la StäV. L‘Agence France Presse a pu titrer „La StäV n‘est pas une brasserie comme les autres, mais un livre d‘histoire.... Elle retrace l‘histoire des décennies passées“. le r Druck Ze r lim CO2 NEUTRAL rtifizie aneutr a Noi dello Staendige Vertretung abbiamo il merito di aver reso la kölsch molto popolare al di fuori dei confini di colonia. La storia, l´idea , il concetto e il nome dello” Staendige Vertretung ”(StäV), sono correlate alla piú giovane storia tedesca degli ultimi 50 anni. Durante la divisione della germania in est e ovest non vi erano le rispettive ambasciate bensí delle ”rappresentanze permanenti”, Staendige Vertretung; caduto il muro e superato l´impasse nel decidere quale cittá meritasse il ruolo di capitale, la decisione cadde su berlino; a bonn rimase ro 40 anni di storia postbellica. E circa 50000 renani si trasferirono a berlino e per dare loro un senso di ”patria” oltre i ”confini” naque lo StäV. Essendo lo stäv una documentazione di tale storia abbiamo meritato un corsivo dell´agenzioa di stampa francese afp.” lo StäV non è una qualsiasi birreria dove si consumi solo birra, bensí un libro politico………………..” salute e …………prost t K GETRÄNKE - DRINKS Vom Fass 0.2 l 0.4 l 2.70 € 5.40 € KÖLSCH ist eine obergärige Biersorte und darf nach der Kölsch-Konvention nur in Köln und näherer Umgebung gebraut werden. Und zwar nach dem strengen deutschen Reinheitsgebot aus dem Jahre 1516. Es muß in den typischen schlanken „Stangen“ ausgeschenkt werden und ist eine EU-geschützte regionale Spezialität. Kölsch ist gesund, macht fröhlich, ist immer noch auf Wachstumskurs. Wir von der „Ständigen Vertretung“ haben Kölsch in Berlin seit 1997, als wir von Bonn nach Berlin zogen, erst populär gemacht. Die „StäV“ ist in Berlin und Deutschland-weit das bekannteste Kölsch-Lokal. Unser Sion-Kölsch hat einen feinherben, leicht hopfenbetonten Geschmack. Der Kellner („Köbes“) serviert im „Kranz“ solange, bis der Gast seinen Deckel auf das Glas legt. Der Deckel ist mit seinen Strichen „heilig“. Juristisch übrigens als Urkunde zu betrachten. Also aufbewahren und niemals `dran fummeln! Mehrere Gäste können sich auch einen kleinen oder großen Kranz an den Tisch kommen lassen. Niemals stößt man mit dem oberen Rand des Glases an, nur mit dem Boden. Auf jeden Fall aber: Prost! KÖLSCH is een bier van hoge gisting en kan volgens de Conventie Kölsch alleen in Keulen en omgeving worden gebrouwen. En dan ook nog volgens de regels van het strenge Duitse ‚Reinheitsgebot‘ van 1516. Het moet worden geserveerd in de typische slanke ‚staven‘ en is een door de EU beschermde regionale specialiteit. Kölsch is gezond, maakt vrolijk en wordt steeds populairder. Wij van de ‚Ständige Vertretung‘ hebben Kölsch in Berlijn vanaf 1997, toen we verhuisden van Bonn naar Berlijn, populair gemaakt. De ‚stav‘ is in Berlijn en Duitsland veruit de meest bekende Kölsch pub. Onze ‚Sion-Kölsch‘ heeft een droge, licht hoppig smaak. De ober (‚Köbes‘) serveert met de ‚ring‘, net zo lang tot de gastheer zijn bierviltje op het glas legt. De turfstrepen op het viltje zijn ‚heilig‘ en gelden juridisch gezien zelfs als contract. Dus altijd bewaren en niks wijzigen. Als er meerdere gasten aan tafel zitten kunnen ze ook een kleine of een grote ‚ring‘ bestellen. Let op: nooit met de bovenkant van het glas aanstoten, altijd met de onderkant. In elk geval: proost! KÖLSCH is simply special. It is top-fermented beer allowed to be brewed only in the city of cologne (and it´s near vicinity). As every true German beer it is brewed according to the rigorous German purity law. Served in typical slim and cylindrical glasses, called Stangen, it is trademarked by the European Union as a regional speciality. Kölsch is healthy, Kölsch makes happy, and Kölsch is winning more and more friends. It was the „Ständige Vertretung“ which introduced Kölsch to the Berliners in 1997, when we moved from Bonn to Berlin. Today the „StäV“ is the most popular Kölsch pub in Berlin and well known all over in Germany. Our Sion Kölsch has a fine bitter taste very close to pils. The bar staff, called „Köbes“ will serve you beer until you place your beer mat on your glass. The glasses are carried in a circular tray (Kölschkranz) with holes for the glasses and a handle in the centre. The Köbes will usually make a mark on your mat for each glass you receive so that your bill can be easily reckoned when you want to pay. The beer mat, therfore, is sacrosanct. In judicial terms it is a document. So, please, take care and be aware: never clink you Kölsch glasses with the top of your glass, take the lower end. Cheers (PROST)! KÖLSCH est simplement spéciale. Cette bière fermentée n‘est brassée qu‘à Cologne. Comme chaque vraie bière allemande elle est produite selon des critères extrèmement rigoureux. Servie dans des verres typiques, minces et cylindriques, appelés Stangen, La Kölsch est une appelation d‘origine reconnue par l‘Union européenne. La Kölsch est saine, rend heureux, et vous amènera plein de nouveaux amis. C‘est le „Ständige Vertretung“ qui a proposé la Kölsch aux Berlinois en 1997, quand nous navons déménagé de Bonn à Berlin. Aujourd‘hui le „StäV“ est LE pub servant de la Kölsch LE plus POPULAIRE de Berlin et il est célèbre dans toute l‘Allemagne. Notre Sion Kölsch a un beau goût amer très proche de celui de la pils. Le personnel du bar, appelé „Köbes“ vous en servira jusqu‘à ce que vous placiez votre dessous de verre en carton sur le verre (stangen). Les Stangen sont portés un plateau circulaire (Kölschkranz) avec des cavités spéciale et une poignée au centre. Le Köbes (serveur) fera une marque sur votre nappe pour chaque verre consommé afin de calculer facilement votre addition quand vous voudrez payer. Le dessous de verre est donc un objet sacro-saint. En termes juridique il a une valeur „contractuelle“. Alors faites attention, ne portez jamais de toast avec le haut du verre plus fragile, faites le avec le bas. Et PROST ! (Santé !) KÖLSCH - La birra che si serve nello ständige vertretung, è una birra a fermentazione superiore; il nome kölsch le deriva dalla zona di produzione: cioè colonia. In base alla cosiddetta convenzione di colonia“, che prescrive la produzione di tale birra solo nella cittá e dintorni.inoltre le severe norme tedesche sulla produzione di birra, dell´anno 1516, e cioè“ la legge della purezza“, fanno si che si rispettino tali metodi di produzione. La kölsch va servita in dei piccoli bicchieri da 0,25 l, chiamati „stangen“; il cameriere, detto köbes,serve di continuo la birra fino a quando il cliente stesso decide con un gesto, il posizionare il „bierdeckel“,il cartoncino con su segnate le birre bevute,sul bordo del bicchiere. Tale biedeckel ha un valore anche giuridico,essendo documento del proprio conto. Augurandosi salute si fanno toccare i bicchieri con il fondo e……..prost! GETRÄNKE - DRINKS Vom Fass Kölsch Schöfferhofer Hefeweizen 0.2 l 0.4 l 0.5 l 2.70 € 5.40 € 5.90 € Flaschenbiere Clausthaler alkoholfrei 0.33 l 3.90 € Schöfferhofer alkoholfrei 0.5 l 5.90 € Schöfferhofer Kristall 0.5 l 5.90 € Vitamalz 0.33 l 3.50 € Weine, weiß - trocken - 0.2 l 0,75 l Rheinhessen Riesling – Kabinett – trocken 7.20 € 22.30 € Weingut Sander, Mettenheim Rheinhessen Silvaner – Qualitätswein – trocken Weingut Sander, Mettenheim 7.20 € 22.30 € Pfalz Grauburgunder – Qualitätswein – halbtrocken 6.60 € 21.00 € Weingut Villa Wolf Weine, rot - trocken - Pfalz Dornfelder, Qualitätswein – trocken 6.60 € 21.00 € Weingut Villa Wolf Toskana Chianti D.O.C.G., Sensi – trocken Tenuta del Poggio Sensi 7.90 € 26.00 € Baden Oberbergener Bassgeige 7.90 € 26.00 € Spätburgunder – Qualitätswein – trocken Weingut Oberbergen Weinschorle weiß/rot 0.2 l 5.50 € GETRÄNKE - DRINKS Prosecco Prosecco 0.1 l Prosecco Flasche 0.75 l 4.40 € 29.50 € Champagner Möet & Chandon Imperial Brut 89.00 € Flasche 0.75 l Aperitif Aperol-Spritz Hugo Campari Soda Campari Orange 0.2 l 0.2 l 4 cl 4 cl 6.50 € 6.50 € 7.50 € 7.50 € Spirituosen Doppelkorn, Nordhäuser Linie Aquavit 2 cl 2 cl 2.75 € 3.30 € Grappa / Obstbrände Grappa Nonino Chardonnay Grappa Nonino Merlot Obstler, Schladerer Williams Birne, Schladerer Kirschwasser, Schladerer Himbeergeist, Schladerer 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 2 cl 3.90 € 3.90 € 3.50 € 3.90 € 3.90 € 3.90 € Gin Gordon‘s Gin Bombay Saphire 2 cl 2 cl 2.90 € 3.50 € Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio GETRÄNKE - DRINKS Kräuter Averna 4 cl 4.90 € Jägermeister 2 cl 2.80 € Underberg 2 cl 2.80 € Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses 2 cl 2.80 € 2 cl 5.30 € Jack Daniel´s 4 cl 6.00 € Jim Beam 4 cl 6.60 € Chivas Regal 4 cl 7.70 € Havana – Club 3 Jahre 4 cl 5.50 € Bacardi 4 cl 5.50 € Absolut 2 cl 2.75 € Moskovskaya 2 cl 2.75 € 4 cl 7.50 € Cognac Remy Martin V.S.O.P Whisk(e)y Rum Wodka Longdrinks div. Longdrinks Trinkgeld nicht enthalten Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio GETRÄNKE - DRINKS Alkoholfrei Apfelsaft Apfelschorle Apfelschorle Orangensaft Frisch gepresster Orangensaft Selters La Culinaria / Naturell Selters La Culinaria / Naturell Coca Cola Coca Cola light Fanta Sprite Tonic Bitter Lemon Ginger Ale Fassbrause Anno 2011 Glas Glas Glas Glas Glas Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche 0.2 l 0.2 l 0.5 l 0.3 l 0,2 l 0.75 l 0.25 l 0.2 l 0.2 l 0.2 l 0.2 l 0,2 l 0.2 l 0.2 l 0.33 l 2.60 € 2.60 € 4.90 € 3.80 € 4.80 € 7.50 € 3.00 € 3.30 € 3.30 € 3.30 € 3.30 € 3.90 € 3.90 € 3.90 € 3.90 € Warme Getränke Kaffee klein Kaffee groß Espresso Espresso doppio Cappuccino Café au lait Latte Macchiato Kakao mit Sahne 3.40 € 3.90 € 2.80 € 3.90 € 3.70 € 3.90 € 4.20 € 4.40 € Tee (Premiumqualität, frisch aus der Kiste) Darjeeling Ceylon Assam Grüner Tee Earl Grey Pfefferminze Kamille Rotbusch-Früchtetee Obstkorb-Früchtetee 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € 3.40 € SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION UNSERE KLEINIGKEITEN ZUM KÖLSCH Our little things to Kölsch – Onze kleine dingen te Kölsch Nos petites choses à Kölsch – Le nostre piccole cose da Kölsch Boulette/Frikadelle 5.90 € mit Röggelchen und Senf - Risolle with mustard - Bul-gehakt met mosterd - Patty à la moutarde - Patty con senape Halve Hahn 5.90 € Mittelalter Gouda mit Röggelchen und Butter - Gouda cheese with butter and rye – bread - Middeleeuwen Gouda met boter en Roggebrood - Gouda formaggi con il burro al panino di segale - Gouda fromages avec du beurre en petit pain de seigle Kölsche Kaviar 5.90 € Blutwurst mit Zwiebelringen, Butter und Röggelchen - Black pudding with onion rings, butter and rye – bread - Bloedworst met uienringen, boter en Roggebrood - Sanguinaccio al panino di segale - Boudin noir en petit pain de seigle Happen Mett 5.90 € mit roten Zwiebeln auf zwei halben Röggelchen - Minced meat with onions and rye – bread - Gehakt met uien op roggebrood - Carne tritata al panino di segale - La viande hachée avec des oignons sur petit pain de seigle Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio SPEISEN - DINEREN - FOOD - PIATTI - ALIMENTATION SALATE, NATÜRLICH MIT BAGUETTE Salads with baguette – Salades natuurlijk met Baguette Salades avec baguette – Insalate con pane Kleiner bunter Salatteller 4.95 € - Small mixed salad - Kleine gemengde salade - Petite salade composée - Piccola insalata mista Große Salatvariation mit Schafskäse Vegetarisch 13.50 € Verschiedene Blattsalate mit Schafskäse, Paprika, Oliven, Peperoni, Gurken und Tomaten - Salad with feta cheese, sweet pepper, olives, chillies, cucumber and tomatoes - Grote gemengde salade met feta, paprika, olijven, paprika‘s, komkommers en tomaten - Salade avec fromage de brebis, poivron, olive, piment, concombre et tomate - Insalata con pecorino, peperone, olive, peperoncini, cetrioli e pomodori Vegetarisch Salat mit gebratener Maishähnchenbrust 13.90 € mit Parmesanspänen und Balsamico-Dressing - Salad with corn chicken breast, parmesan shavings and balsamic dressing - Salade met geroosterde maïs gevoed kipfilet met parmezaanschilfers en balsamico dressing - Salade avec poitrine de poulet maïs, copeaux de parmesan et vinaigre balsamique - Insalata con petto di pollo mais, scaglie di parmigiano e condimento balsamico SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION SUPPEN Soepen - Soups Soupe - Zuppa Eifeler Kartoffelsuppe mit Blutwurst 4.90 € - Potato soup style „Eifel“with black pudding - Aardappelsoep met bloedworst uit de Eifel - Soupe aux pommes de terre à la „Eifel“ avec boudin noir - Zuppa di patate alla „Eifel“ con sanguinaccio Traditionelles Rheinisches „Krüstchen-Gulasch“ 8.90 € - Traditional Rhenisch goulash served in terrine - Traditionele Rijnlandse ‚Krüstchen-goulash‘ - Typique goulache de la Rhénanie servant en soupière - Spezzatino tipico della Renania servito in zuppiera Rustikale Tomatencremesuppe 4.90 € - Rustic cream of tomato soup - Rustieke tomatencrèmesoep - Crème rustique de soupe à la tomate - Crema rustica di zuppa di pomodoro Trinkgeld nicht enthalten Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio UNSERE FLAMMEKUCHEN Our Tarte f l ambee – Onze Flammkuchen – Nôtres tartes f l ambées – Nostros Flammekuchen (pizza alsaziana) Der originale Elsässer 9.80 € mit magerem Speck und Zwiebeln - The original Alsatian with lean bacon and onions - De originele Elzasser met mager spek en uien - L’original Alsacienne avec bacon maigre et oignon - L´originale Alsaziana con pancetta magra e cipolle Der Rheinische 11.20 € mit Apfelkompott, Blutwurst, Zwiebeln - The Rhenish with apple compote, black pudding, onions - De Rheinische met appelcompôte, bloedworst en uien - La Rhénane avec compote de pommes, boudin noir, oignons - La Renana con composta di mele, sanguinaccio, cipolle Flammekuchen mit Shrimps 11.80 € Shrimps, Knoblauch, Zwiebeln, Käse und Tomatensauce - With fish: shrimps, garlic, onions, cheese and tomato sauce - Flammkuchen met garnalen, knoflook, uien, kaas en tomatensaus - Avec poisson: crevettes, ail, oignons, fromage et sauce de tomate - Con pesce: scampi, aglio, cipolle, formaggio e salsa di pomodoro Der Italienische 11.80 € mit pikanter Salami, Mozzarella, gewürfelten Tomaten, Rucola und Tomatensauce - „The Italian“: with spicy salami, mozzarella cheese, diced tomatoes, rocket and tomato sauce - De Italiaanse met pittige salami, mozzarella, in blokjes gesneden tomaten, rucola en tomatensaus - „L’italien“: avec salami épicé, fromage mozzarella, tomates coupées en dés, roquette et sauce tomate - „L’italiano“: con salami piccante, mozzarella, pomodori a cubetti, rucola e salsa di pomodoro Der Vegetarische De Vegetarische – The vegetarian – Le végétarienne – La vegetariana ...mit Spinat, Mozzarella, Knoblauch, Tomatensauce - with spinach, mozzarella cheese, garlic, tomato sauce - met spinazie, mozzarella, knoflook en tomatensaus - avec épinards, fromage mozzarella, ail, sauce tomate - con spinaci, mozzarella, aglio, salsa di pomodoro 10.50 € Vegetarisch ...mit frischem Rucolsalat in Balsamico-Dressing mariniert, 11.20 € mit Parmesan und Tomatensauce - with fresh rocket salad marinated in vinaigrette balsamic, parmesan cheese and tomato sauce - met verse rucola in balsamico dressing, met Parmezaanse en tomatensaus - avec de la roquette fraiche marinée au vinaigre balsamique, fromage parmesan et sauce tomate - con rucola fresca marinato in aceto balsamico, parmigiano e salsa di pomodoro StäV-KLASSIKER StäV SPECIALS – StäV KLASSIEK – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS Spezialität des Hauses: Das ALTKANZLER-Filet Kult-Currywurst – mit Pommes Frites und Krautsalat 9.60 € - „The filet of the Ex- Chancellor“- Legendary curried sausage – with french fries and coleslaw - De ‚oud-kanselier filet‘ Cult Currywurst met friet en koolsalade - „Le filet du Ex-Chancelier“– la saucisse de curry légendaire – avec frites et salade de chou - „Il filetto dell’ Ex-Cancelliere“– la salsiccia al curry leggendaria – con patatine fritte e insalata di cavolo Das rheinische Nationalgericht: „Himmel un Ääd“ gebratene Blutwurst auf Kartoffelpüree dazu Apfelkompott und Zwiebeln 12.50 € - „Heaven and Earth“– the famous local dish of the Rhein Valley Region grilled black pudding, home made buttered mashed potatoes, sautéed onions, served with apple compote - „Himmel un Ääd“ gebakken bloedworst op aardappelpuree met appelcompôte en uien - „Cieux et terres“- la spécialité rhénane boudin noir sauté, purée de sautées, compote de pommes et oignons - „Cielo e terra“- il piatto renano ufficiale sanguinaccio arrosto su purè di patate con composta di mele e cipolle Unsere beliebten Bouletten/Frikadellen mit Pommes Frites oder Bratkartoffeln - Our famous meatballs served with french fries or fried potatoes - Onze populaire gehaktballen met friet of gebakken aardappelen - Nos boulettes de viande avec frites ou pommes de terre sautées - Le nostre polpette famose con con patatine fritte o patate fritte Trinkgeld nicht enthalten Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida 9.90 € StäV-KLASSIKER StäV SPECIALS – StäV KLASSIEK – StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS Zwei kleine Kalbsschnitzel in Butter gebraten mit Bratkartoffeln18.50 € - Two small veal escalopes fried in butter with fried potatoes - Twee kleine kalfslapjes gebakken in boter met gebakken aardappelen - Deux petites escalopes de veau frit au beurre avec pommes de terre sautées - Due piccole scaloppine di vitello fritto nel burro con patate fritte Zwiebelrostbraten Rumpsteak mit Schmorzwiebeln, 19.90 € Pommes frites oder Bratkartoffeln - Rump steak with stewed onions, french fries or fried potatoes - Biefstuk met gestoofde uien, friet of gebakken aardappelen - Rump steak aux oignons cuits, frites ou pommes de terre sautées - Costata di manzo con cipolle stufate, patatine fritte o patate fritte Lachssteak auf Pommery-Senf-Sauce mit Spinat und Kartoffelgratin 16.90 € - Filet of salmon on Pommery-mustard-sauce with spinach and potato gratin - Zalmfilet op Pommery mosterd saus met spinazie en aardappelgratine - Filetto di salmone in salsa di senape Pommery con spinaci e patate al gratin - Filet de saumon à la sauce moutarde Pommery avec épinards et gratin dauphinois Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION SÜSSES Dessert – Sweets – Sucrées – Dolci Ofenfrischer Kuchen - je nach Angebot 3.30 € - Cake of the day, fresh from the oven - Gebak - vers uit de oven - afhankelijk van het aanbod - Gâteau du jour, frais du four - Torta del giorno, fresco dal forno mit Sahne 3.90 € mit Vanille-Sauce 4.60 € met slagroom/ with cream/avec de la crème/con panna Warmer Apfelstrudel - Hot apple strudel with vanilla sauce - Warme Apfelstrudel met vanillesaus - Stroudel aux pommes chaud avec sauce vanillée - Strudel alle mele caldo con salsa di vaniglia mit einer Kugel Vanille-Eis - with one scoop of vanilla ice-cream - met een bolletje vanilleijs - avec une boule de glace Vanille - con una pallina di gelato di vaniglia 5.80 €