köln bonn airport - STÄNDIGE VERTRETUNG StäV

Transcription

köln bonn airport - STÄNDIGE VERTRETUNG StäV
KARTE
STÄNDIGE VERTRETUNG®
KÖLN BONN AIRPORT
„Konrad Adenauer“
!
gu t
We
nn
s
ten
wi
r
s
müssen, dan
nw
en
i
gs
o
ch
n
ebe
nl
www.staev.de
Köln Bonn Airport
Terminal 1
51147 Köln
Telefon:
02203 - 40 31 68
koeln-bonn@staev.de
Geschichte, Idee, Konzept und Namen der „Ständigen Vertretung“ (abgekürzt: „StäV“) hängen eng zusammen mit der jüngeren deutschen Geschichte.
Zwischen der Bundesrepublik und der DDR gab es keine „Botschaften“, sondern
„Ständige Vertretungen“ in Bonn und Ost-Berlin. Als die Mauer fiel, entbrannte ein
heftiger Streit zwischen alter und neuer Hauptstadt. Bonn unterlag knapp. Etwa
50.000 Rheinländer zogen 1998 nach Berlin. 40 Jahre Bonn waren Geschichte. Diese
spannende Zeit wird in der „StäV“ dargestellt. Die Französische Nachrichtenagentur AFP titelte: „Die „StäV“ ist nicht irgendeine Kneipe, sondern ein politisches Lesebuch“... „Die Geschichte der vergangenen Jahrzehnte findet sich wieder...“
Geschiedenis, idee, concept en de naam van de ‚Ständigen Vertretung‘
(vertaald: permanente vertegenwoordiging, afgekort ‚Stav‘) is nauw verbonden met de recente Duitse geschiedenis. Tussen de Bondsrepubliek en de DDR, waren er geen ambassades, maar ‚permanente vertegenwoordigers‘ in Bonn en OostBerlijn gevestigd. Toen de muur viel, ontstond een conflict tussen de oude en de
nieuwe hoofdstad. Bonn verloor echter. Ongeveer 50.000 mensen uit het Rijnland
trokken in 1998 naar Berlijn. 40 jaar Bonn waren geschiedenis. Deze spannende tijd
wordt gepresenteerd in de ‚Stav‘. Het Franse persbureau AFP kopte: „De Stav is niet
zomaar een café, maar een politiek leesboek“ ... „De geschiedenis van de afgelopen
decennia herleeft…“
History, idea, concept and name of the « Ständige Vertretung » (short : StäV) are
closely related to recent German history. The West-German Federal Republic
and the East German Democratic Republic didn´t have regular embassies but ”steady representations” (German: Ständige Vertretung) in Bonn and East-Berlin. As the
wall came down there was a bitter fight between a old and new capital. Bonn lost.
Aproximately 50.000 people from the Rhineland move to Berlin in 1998. 40 years
of Bonn were made history. This thrilling time is shown at the ”StäV”. The French
newsagency AFP titeled: ”The ”StäV” ist not an ordinary pub, but a political readingbook”. The history of decades past ist brought back.
L‘histoire, l‘idée, la conception et le nom de la „Ständige Vertretung“ (StäV de
son petit nom) sont étroitement liés à l‘histoire récente de l‘Allemagne. Entre la
République fédérale et la République démocratique d‘Allemagne, il n‘existait pas
d‘ambassades, mais des „Représentations permanentes“ ou „Ständige Vertretung“,
à Bonn et à Berlin-Est. Lorsque le Mur est tombé, une vive querelle s‘est élevée
entre ancienne et nouvelle capitales. Bonn fut vaincue de justesse. Environ 50 000
Rhénans ont alors déménagé en 1998 à Berlin. Une page de 40 ans, qui s‘était écrite
à Bonn, était tournée. C‘est cette page, palpitante, qui est reproduite sur les murs de
la StäV. L‘Agence France Presse a pu titrer „La StäV n‘est pas une brasserie comme
les autres, mais un livre d‘histoire.... Elle retrace l‘histoire des décennies passées“.
le
r Druck
Ze
r
lim
CO2
NEUTRAL
rtifizie
aneutr
a
Noi dello Staendige Vertretung abbiamo il merito di aver reso la kölsch molto
popolare al di fuori dei confini di colonia. La storia, l´idea , il concetto e il nome
dello” Staendige Vertretung ”(StäV), sono correlate alla piú giovane storia tedesca
degli ultimi 50 anni. Durante la divisione della germania in est e ovest non vi erano
le rispettive ambasciate bensí delle ”rappresentanze permanenti”, Staendige Vertretung; caduto il muro e superato l´impasse nel decidere quale cittá meritasse il ruolo
di capitale, la decisione cadde su berlino; a bonn rimase ro 40 anni di storia postbellica. E circa 50000 renani si trasferirono a berlino e per dare loro un senso di ”patria”
oltre i ”confini” naque lo StäV. Essendo lo stäv una documentazione di tale storia abbiamo meritato un corsivo dell´agenzioa di stampa francese afp.” lo StäV non è una
qualsiasi birreria dove si consumi solo birra, bensí un libro politico………………..”
salute e …………prost
t
K
GETRÄNKE - DRINKS Vom Fass
0.2 l 0.4 l 2.70 €
5.40 €
KÖLSCH ist eine obergärige Biersorte und darf nach der Kölsch-Konvention nur in Köln und näherer Umgebung gebraut werden. Und zwar nach dem strengen deutschen Reinheitsgebot aus dem Jahre 1516. Es
muß in den typischen schlanken „Stangen“ ausgeschenkt werden und ist eine EU-geschützte regionale Spezialität.
Kölsch ist gesund, macht fröhlich, ist immer noch auf Wachstumskurs. Wir von der „Ständigen Vertretung“ haben
Kölsch in Berlin seit 1997, als wir von Bonn nach Berlin zogen, erst populär gemacht. Die „StäV“ ist in Berlin und
Deutschland-weit das bekannteste Kölsch-Lokal. Unser Sion-Kölsch hat einen feinherben, leicht hopfenbetonten
Geschmack. Der Kellner („Köbes“) serviert im „Kranz“ solange, bis der Gast seinen Deckel auf das Glas legt. Der Deckel ist mit seinen Strichen „heilig“. Juristisch übrigens als Urkunde zu betrachten. Also aufbewahren und niemals
`dran fummeln! Mehrere Gäste können sich auch einen kleinen oder großen Kranz an den Tisch kommen lassen.
Niemals stößt man mit dem oberen Rand des Glases an, nur mit dem Boden. Auf jeden Fall aber: Prost!
KÖLSCH is een bier van hoge gisting en kan volgens de Conventie Kölsch alleen in Keulen en omgeving
worden gebrouwen. En dan ook nog volgens de regels van het strenge Duitse ‚Reinheitsgebot‘ van 1516.
Het moet worden geserveerd in de typische slanke ‚staven‘ en is een door de EU beschermde regionale specialiteit.
Kölsch is gezond, maakt vrolijk en wordt steeds populairder. Wij van de ‚Ständige Vertretung‘ hebben Kölsch in Berlijn vanaf 1997, toen we verhuisden van Bonn naar Berlijn, populair gemaakt. De ‚stav‘ is in Berlijn en Duitsland
veruit de meest bekende Kölsch pub. Onze ‚Sion-Kölsch‘ heeft een droge, licht hoppig smaak. De ober (‚Köbes‘) serveert met de ‚ring‘, net zo lang tot de gastheer zijn bierviltje op het glas legt. De turfstrepen op het viltje zijn ‚heilig‘
en gelden juridisch gezien zelfs als contract. Dus altijd bewaren en niks wijzigen. Als er meerdere gasten aan tafel
zitten kunnen ze ook een kleine of een grote ‚ring‘ bestellen. Let op: nooit met de bovenkant van het glas aanstoten,
altijd met de onderkant. In elk geval: proost!
KÖLSCH is simply special. It is top-fermented beer allowed to be brewed only in the city of cologne (and it´s
near vicinity). As every true German beer it is brewed according to the rigorous German purity law. Served
in typical slim and cylindrical glasses, called Stangen, it is trademarked by the European Union as a regional speciality. Kölsch is healthy, Kölsch makes happy, and Kölsch is winning more and more friends. It was the „Ständige
Vertretung“ which introduced Kölsch to the Berliners in 1997, when we moved from Bonn to Berlin. Today the
„StäV“ is the most popular Kölsch pub in Berlin and well known all over in Germany. Our Sion Kölsch has a fine
bitter taste very close to pils. The bar staff, called „Köbes“ will serve you beer until you place your beer mat on your
glass. The glasses are carried in a circular tray (Kölschkranz) with holes for the glasses and a handle in the centre.
The Köbes will usually make a mark on your mat for each glass you receive so that your bill can be easily reckoned
when you want to pay. The beer mat, therfore, is sacrosanct. In judicial terms it is a document. So, please, take care
and be aware: never clink you Kölsch glasses with the top of your glass, take the lower end. Cheers (PROST)!
KÖLSCH est simplement spéciale. Cette bière fermentée n‘est brassée qu‘à Cologne. Comme chaque vraie
bière allemande elle est produite selon des critères extrèmement rigoureux. Servie dans des verres typiques,
minces et cylindriques, appelés Stangen, La Kölsch est une appelation d‘origine reconnue par l‘Union européenne.
La Kölsch est saine, rend heureux, et vous amènera plein de nouveaux amis. C‘est le „Ständige Vertretung“ qui a
proposé la Kölsch aux Berlinois en 1997, quand nous navons déménagé de Bonn à Berlin. Aujourd‘hui le „StäV“
est LE pub servant de la Kölsch LE plus POPULAIRE de Berlin et il est célèbre dans toute l‘Allemagne. Notre Sion
Kölsch a un beau goût amer très proche de celui de la pils. Le personnel du bar, appelé „Köbes“ vous en servira
jusqu‘à ce que vous placiez votre dessous de verre en carton sur le verre (stangen). Les Stangen sont portés un plateau circulaire (Kölschkranz) avec des cavités spéciale et une poignée au centre. Le Köbes (serveur) fera une marque
sur votre nappe pour chaque verre consommé afin de calculer facilement votre addition quand vous voudrez payer. Le dessous de verre est donc un objet sacro-saint. En termes juridique il a une valeur „contractuelle“. Alors faites
attention, ne portez jamais de toast avec le haut du verre plus fragile, faites le avec le bas. Et PROST ! (Santé !)
KÖLSCH - La birra che si serve nello ständige vertretung, è una birra a fermentazione superiore; il nome
kölsch le deriva dalla zona di produzione: cioè colonia. In base alla cosiddetta convenzione di colonia“, che
prescrive la produzione di tale birra solo nella cittá e dintorni.inoltre le severe norme tedesche sulla produzione di
birra, dell´anno 1516, e cioè“ la legge della purezza“, fanno si che si rispettino tali metodi di produzione. La kölsch
va servita in dei piccoli bicchieri da 0,25 l, chiamati „stangen“; il cameriere, detto köbes,serve di continuo la birra
fino a quando il cliente stesso decide con un gesto, il posizionare il „bierdeckel“,il cartoncino con su segnate le birre
bevute,sul bordo del bicchiere. Tale biedeckel ha un valore anche giuridico,essendo documento del proprio conto.
Augurandosi salute si fanno toccare i bicchieri con il fondo e……..prost!
GETRÄNKE - DRINKS Vom Fass
Kölsch
Schöfferhofer Hefeweizen 0.2 l
0.4 l
0.5 l 2.70 €
5.40 €
5.90 €
Flaschenbiere
Clausthaler alkoholfrei
0.33 l 3.90 €
Schöfferhofer alkoholfrei 0.5 l 5.90 €
Schöfferhofer Kristall 0.5 l 5.90 €
Vitamalz
0.33 l 3.50 €
Weine, weiß - trocken -
0.2 l
0,75 l
Rheinhessen
Riesling – Kabinett – trocken
7.20 € 22.30 €
Weingut Sander, Mettenheim
Rheinhessen
Silvaner – Qualitätswein – trocken
Weingut Sander, Mettenheim
7.20 €
22.30 €
Pfalz
Grauburgunder – Qualitätswein – halbtrocken
6.60 € 21.00 €
Weingut Villa Wolf
Weine, rot - trocken -
Pfalz
Dornfelder, Qualitätswein – trocken
6.60 € 21.00 €
Weingut Villa Wolf
Toskana
Chianti D.O.C.G., Sensi – trocken
Tenuta del Poggio Sensi
7.90 €
26.00 €
Baden
Oberbergener Bassgeige
7.90 € 26.00 €
Spätburgunder – Qualitätswein – trocken
Weingut Oberbergen
Weinschorle
weiß/rot 0.2 l 5.50 €
GETRÄNKE - DRINKS Prosecco
Prosecco 0.1 l Prosecco Flasche 0.75 l 4.40 €
29.50 €
Champagner
Möet & Chandon Imperial Brut 89.00 €
Flasche 0.75 l Aperitif
Aperol-Spritz
Hugo
Campari Soda
Campari Orange
0.2 l 0.2 l
4 cl
4 cl
6.50 €
6.50 €
7.50 €
7.50 €
Spirituosen
Doppelkorn, Nordhäuser Linie Aquavit 2 cl 2 cl 2.75 €
3.30 €
Grappa / Obstbrände
Grappa Nonino Chardonnay
Grappa Nonino Merlot
Obstler, Schladerer
Williams Birne, Schladerer
Kirschwasser, Schladerer
Himbeergeist, Schladerer
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
2 cl
3.90 €
3.90 €
3.50 €
3.90 €
3.90 €
3.90 €
Gin
Gordon‘s Gin Bombay Saphire 2 cl 2 cl
2.90 €
3.50 €
Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal
Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen
Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel
Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service
Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio
GETRÄNKE - DRINKS Kräuter
Averna
4 cl
4.90 €
Jägermeister
2 cl
2.80 €
Underberg
2 cl
2.80 €
Kabänes – rheinische Spezialität des Hauses 2 cl 2.80 €
2 cl
5.30 €
Jack Daniel´s 4 cl
6.00 €
Jim Beam 4 cl
6.60 €
Chivas Regal 4 cl
7.70 €
Havana – Club 3 Jahre
4 cl
5.50 €
Bacardi
4 cl
5.50 €
Absolut
2 cl
2.75 €
Moskovskaya
2 cl
2.75 €
4 cl 7.50 €
Cognac
Remy Martin V.S.O.P Whisk(e)y
Rum
Wodka
Longdrinks
div. Longdrinks
Trinkgeld nicht enthalten
Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida
Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal
Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen
Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel
Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service
Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio
GETRÄNKE - DRINKS Alkoholfrei
Apfelsaft
Apfelschorle Apfelschorle
Orangensaft
Frisch gepresster Orangensaft
Selters La Culinaria / Naturell
Selters La Culinaria / Naturell
Coca Cola
Coca Cola light
Fanta Sprite
Tonic
Bitter Lemon
Ginger Ale
Fassbrause Anno 2011
Glas Glas
Glas
Glas Glas
Flasche Flasche Flasche Flasche Flasche
Flasche
Flasche Flasche Flasche Flasche 0.2 l 0.2 l 0.5 l 0.3 l 0,2 l
0.75 l 0.25 l 0.2 l 0.2 l 0.2 l 0.2 l 0,2 l 0.2 l 0.2 l 0.33 l 2.60 €
2.60 €
4.90 €
3.80 €
4.80 €
7.50 €
3.00 €
3.30 €
3.30 €
3.30 €
3.30 €
3.90 €
3.90 €
3.90 €
3.90 €
Warme Getränke
Kaffee klein
Kaffee
groß
Espresso Espresso doppio Cappuccino Café au lait Latte Macchiato
Kakao mit Sahne 3.40 €
3.90 €
2.80 €
3.90 €
3.70 €
3.90 €
4.20 €
4.40 €
Tee (Premiumqualität, frisch aus der Kiste)
Darjeeling Ceylon Assam Grüner Tee
Earl Grey Pfefferminze
Kamille Rotbusch-Früchtetee Obstkorb-Früchtetee 3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
3.40 €
SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION
UNSERE KLEINIGKEITEN ZUM KÖLSCH
Our little things to Kölsch – Onze kleine dingen te Kölsch
Nos petites choses à Kölsch – Le nostre piccole cose da Kölsch
Boulette/Frikadelle
5.90 €
mit Röggelchen und Senf
- Risolle with mustard
- Bul-gehakt met mosterd
- Patty à la moutarde
- Patty con senape
Halve Hahn
5.90 €
Mittelalter Gouda mit Röggelchen und Butter
- Gouda cheese with butter and rye – bread
- Middeleeuwen Gouda met boter en Roggebrood
- Gouda formaggi con il burro al panino di segale
- Gouda fromages avec du beurre en petit pain de seigle
Kölsche Kaviar
5.90 €
Blutwurst mit Zwiebelringen, Butter und Röggelchen
- Black pudding with onion rings, butter and rye – bread
- Bloedworst met uienringen, boter en Roggebrood
- Sanguinaccio al panino di segale
- Boudin noir en petit pain de seigle
Happen Mett 5.90 €
mit roten Zwiebeln auf zwei halben Röggelchen
- Minced meat with onions and rye – bread
- Gehakt met uien op roggebrood
- Carne tritata al panino di segale
- La viande hachée avec des oignons sur petit pain de seigle
Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal
Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen
Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel
Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service
Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio
SPEISEN - DINEREN - FOOD - PIATTI - ALIMENTATION
SALATE, NATÜRLICH MIT BAGUETTE
Salads with baguette – Salades natuurlijk met Baguette
Salades avec baguette – Insalate con pane
Kleiner bunter Salatteller 4.95 €
- Small mixed salad
- Kleine gemengde salade
- Petite salade composée
- Piccola insalata mista
Große Salatvariation mit Schafskäse
Vegetarisch
13.50 €
Verschiedene Blattsalate mit Schafskäse, Paprika,
Oliven, Peperoni, Gurken und Tomaten
- Salad with feta cheese, sweet pepper, olives, chillies,
cucumber and tomatoes
- Grote gemengde salade met feta, paprika, olijven,
paprika‘s, komkommers en tomaten
- Salade avec fromage de brebis, poivron, olive, piment,
concombre et tomate
- Insalata con pecorino, peperone, olive, peperoncini,
cetrioli e pomodori
Vegetarisch
Salat mit gebratener Maishähnchenbrust 13.90 €
mit Parmesanspänen und Balsamico-Dressing
- Salad with corn chicken breast, parmesan shavings
and balsamic dressing
- Salade met geroosterde maïs gevoed kipfilet
met parmezaanschilfers en balsamico dressing
- Salade avec poitrine de poulet maïs, copeaux de parmesan et
vinaigre balsamique
- Insalata con petto di pollo mais, scaglie di parmigiano e
condimento balsamico
SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION
SUPPEN
Soepen - Soups
Soupe - Zuppa
Eifeler Kartoffelsuppe mit Blutwurst 4.90 €
- Potato soup style „Eifel“with black pudding
- Aardappelsoep met bloedworst uit de Eifel
- Soupe aux pommes de terre à la „Eifel“ avec boudin noir
- Zuppa di patate alla „Eifel“ con sanguinaccio
Traditionelles Rheinisches „Krüstchen-Gulasch“ 8.90 €
- Traditional Rhenisch goulash served in terrine
- Traditionele Rijnlandse ‚Krüstchen-goulash‘
- Typique goulache de la Rhénanie servant en soupière
- Spezzatino tipico della Renania servito in zuppiera
Rustikale Tomatencremesuppe
4.90 €
- Rustic cream of tomato soup
- Rustieke tomatencrèmesoep
- Crème rustique de soupe à la tomate
- Crema rustica di zuppa di pomodoro
Trinkgeld nicht enthalten
Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida
Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal
Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel
Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen
Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service
Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio
UNSERE FLAMMEKUCHEN
Our Tarte f l ambee – Onze Flammkuchen – Nôtres tartes
f l ambées – Nostros Flammekuchen (pizza alsaziana)
Der originale Elsässer
9.80 €
mit magerem Speck und Zwiebeln
- The original Alsatian with lean bacon and onions
- De originele Elzasser met mager spek en uien
- L’original Alsacienne avec bacon maigre et oignon
- L´originale Alsaziana con pancetta magra e cipolle
Der Rheinische
11.20 €
mit Apfelkompott, Blutwurst, Zwiebeln
- The Rhenish with apple compote, black pudding, onions
- De Rheinische met appelcompôte, bloedworst en uien
- La Rhénane avec compote de pommes, boudin noir, oignons
- La Renana con composta di mele, sanguinaccio, cipolle
Flammekuchen mit Shrimps 11.80 €
Shrimps, Knoblauch, Zwiebeln, Käse und Tomatensauce
- With fish: shrimps, garlic, onions, cheese and tomato sauce
- Flammkuchen met garnalen, knoflook, uien, kaas en tomatensaus
- Avec poisson: crevettes, ail, oignons, fromage et sauce de tomate
- Con pesce: scampi, aglio, cipolle, formaggio e salsa di pomodoro
Der Italienische
11.80 €
mit pikanter Salami, Mozzarella, gewürfelten Tomaten,
Rucola und Tomatensauce
- „The Italian“: with spicy salami, mozzarella cheese, diced tomatoes,
rocket and tomato sauce
- De Italiaanse met pittige salami, mozzarella, in blokjes gesneden
tomaten, rucola en tomatensaus
- „L’italien“: avec salami épicé, fromage mozzarella, tomates coupées en dés,
roquette et sauce tomate
- „L’italiano“: con salami piccante, mozzarella, pomodori a cubetti,
rucola e salsa di pomodoro
Der Vegetarische
De Vegetarische – The vegetarian – Le végétarienne – La vegetariana
...mit Spinat, Mozzarella, Knoblauch, Tomatensauce - with spinach, mozzarella cheese, garlic, tomato sauce
- met spinazie, mozzarella, knoflook en tomatensaus
- avec épinards, fromage mozzarella, ail, sauce tomate
- con spinaci, mozzarella, aglio, salsa di pomodoro
10.50 €
Vegetarisch
...mit frischem Rucolsalat in Balsamico-Dressing mariniert,
11.20 €
mit Parmesan und Tomatensauce
- with fresh rocket salad marinated in vinaigrette balsamic, parmesan cheese
and tomato sauce
- met verse rucola in balsamico dressing, met Parmezaanse en tomatensaus
- avec de la roquette fraiche marinée au vinaigre balsamique, fromage
parmesan et sauce tomate
- con rucola fresca marinato in aceto balsamico, parmigiano e salsa di pomodoro
StäV-KLASSIKER
StäV SPECIALS – StäV KLASSIEK –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Spezialität des Hauses:
Das ALTKANZLER-Filet
Kult-Currywurst – mit Pommes Frites und Krautsalat
9.60 €
- „The filet of the Ex- Chancellor“- Legendary curried
sausage – with french fries and coleslaw
- De ‚oud-kanselier filet‘ Cult Currywurst met friet en koolsalade
- „Le filet du Ex-Chancelier“– la saucisse de curry
légendaire – avec frites et salade de chou
- „Il filetto dell’ Ex-Cancelliere“– la salsiccia al curry
leggendaria – con patatine fritte e insalata di cavolo
Das rheinische Nationalgericht:
„Himmel un Ääd“ gebratene Blutwurst auf Kartoffelpüree
dazu Apfelkompott und Zwiebeln
12.50 €
- „Heaven and Earth“– the famous local dish of the Rhein Valley
Region grilled black pudding, home made buttered mashed
potatoes, sautéed onions, served with apple compote
- „Himmel un Ääd“ gebakken bloedworst op aardappelpuree
met appelcompôte en uien
- „Cieux et terres“- la spécialité rhénane boudin noir sauté, purée
de sautées, compote de pommes et oignons
- „Cielo e terra“- il piatto renano ufficiale sanguinaccio arrosto su
purè di patate con composta di mele e cipolle
Unsere beliebten Bouletten/Frikadellen
mit Pommes Frites oder Bratkartoffeln - Our famous meatballs served with french fries or fried potatoes
- Onze populaire gehaktballen met friet of gebakken aardappelen
- Nos boulettes de viande avec frites ou pommes de terre sautées
- Le nostre polpette famose con con patatine fritte o patate fritte
Trinkgeld nicht enthalten
Tip niet inbegrepen – Tip not included – Mancia non inclusa – Propina no incluida
9.90 €
StäV-KLASSIKER
StäV SPECIALS – StäV KLASSIEK –
StäV CLASSIQUES – StäV CLASSICOS
Zwei kleine Kalbsschnitzel
in Butter gebraten mit Bratkartoffeln18.50 €
- Two small veal escalopes fried in butter with fried potatoes
- Twee kleine kalfslapjes gebakken in boter met gebakken aardappelen
- Deux petites escalopes de veau frit au beurre avec pommes de terre sautées
- Due piccole scaloppine di vitello fritto nel burro con patate fritte
Zwiebelrostbraten
Rumpsteak mit Schmorzwiebeln,
19.90 €
Pommes frites oder Bratkartoffeln
- Rump steak with stewed onions, french fries or fried potatoes
- Biefstuk met gestoofde uien, friet of gebakken aardappelen
- Rump steak aux oignons cuits, frites ou pommes de terre sautées
- Costata di manzo con cipolle stufate, patatine fritte o patate fritte
Lachssteak
auf Pommery-Senf-Sauce mit Spinat und Kartoffelgratin 16.90 €
- Filet of salmon on Pommery-mustard-sauce with spinach and potato gratin
- Zalmfilet op Pommery mosterd saus met spinazie en aardappelgratine
- Filetto di salmone in salsa di senape Pommery con spinaci e patate al gratin
- Filet de saumon à la sauce moutarde Pommery avec épinards
et gratin dauphinois
Informationen zu allen kennzeichnungspflichtigen Zusatzstoffen und Allergenen erhalten Sie vom Servicepersonal
Information on all labeling is obligatory additives and allergens, please contact the service personnel
Informatie over alle additieven en allergenen kunt u aan het personeel vragen
Informations sur tous soumis à l‘étiquetage additifs et allergènes, contactez le personnel de service
Informazioni su tutti etichettatura additivi obbligatori e allergeni, si prega di contattare il personale di servizio
SPEISEN - FOOD - DINEREN - PIATTI - ALIMENTATION
SÜSSES
Dessert – Sweets – Sucrées – Dolci
Ofenfrischer Kuchen - je nach Angebot
3.30 €
- Cake of the day, fresh from the oven
- Gebak - vers uit de oven - afhankelijk van het aanbod
- Gâteau du jour, frais du four
- Torta del giorno, fresco dal forno
mit Sahne
3.90 €
mit Vanille-Sauce 4.60 €
met slagroom/ with cream/avec de la crème/con panna
Warmer Apfelstrudel
- Hot apple strudel with vanilla sauce
- Warme Apfelstrudel met vanillesaus
- Stroudel aux pommes chaud avec sauce vanillée
- Strudel alle mele caldo con salsa di vaniglia
mit einer Kugel Vanille-Eis
- with one scoop of vanilla ice-cream
- met een bolletje vanilleijs
- avec une boule de glace Vanille
- con una pallina di gelato di vaniglia
5.80 €