Juventud en movimiento Wahl zum Europäischen Parlament
Transcription
Juventud en movimiento Wahl zum Europäischen Parlament
mitterklärt mitt Contenido Revista Comunitaria Gemeinschaftsmagazin Fundada como Mitteilungsblatt en 1932 Mitt, Abril de 2009, Año LXXVII, número 585 Editor: Otto E. Wagner Coordinación general: Otto E. Wagner Ingeborg Kurtzahn Suscripciones y publicidad: Ingeborg Kurtzahn Diseño de portada: Maritza Cuellar Diseño de la revista: Maritza Cuellar mitteilung 4 mitteilung mittSchüler mittelwert 5 Studieren in Deutschland mittendrin 6 8 8 9 Frida Kahlo, 13. Tendencia Wahlen zum Europa Parlament Rostros de la Francofonía Deutsches Haus (8) 11 Mexicano gana en Alemania 12 Gründerkrach y Panic de 1873 26 John Maynard Keynes m ittGuanajuato 14 Kussverbot mittEntdecken mittBeobachten 16 Zona Arqueológica de Cantona m ittWissen 18 Volcán San Quintín 7 Blick einer Deutschen mittReisen mittBerlin 23 Kulinarisches Deutschland 10 Immer wieder Streit Oncidium oliganthum, de Diederick Antoni Cortesía de AMO mittsamt mittHeilen 19 20 MittArbeiter de esta edición Isabell Seifert, Josine Franyutti, Dr. Ursula Thiemer-Sachse, Herbert Bostelmann Schroeder, Klaus Blume, Matthias Knecht, Ángela Olivia Vela, Otto E. Wagner, Dr. Claus Siebe Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de la portada, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio, sea éste electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte del editor. El contenido de la publicidad y de los artículos es responsabilidad exclusiva de los anunciantes y colaboradores. Mitt es un foro abierto, por lo tanto el contenido de los artículos escritos por colaboradores externos no necesariamente representan el punto de vista del editor y no reflejan necesariamente la política editorial de Mitt. Las páginas de internet mencionadas en la revista son a título informativo. El responsable del contenido es el editor de cada página. Mitt es una publicación de la Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, I.A.P. (AASCA). Revista mensual. Editor responsable: C.P. Eduardo M. Aguilar Castro Certificado de Licitud de Título: 10266. Certificado de Licitud de Contenido: 7234. Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-1997-000000003030-102. 2009 abril mittEssen mittReisen 21 22 mittKlein mittHin mittDenken 22 24 25 Mitt: Calle Aldama 24, Colonia Tepepan Xochimilco, 16020 Xochimilco, México, D.F. Otto E. Wagner mittwagner@yahoo.com.mx Ingeborg Kurtzahn mittinge@yahoo.com.mx T 5555 1313 F 5641 7031 Queremos escuchar su opinión: mittspracherecht@yahoo.com.mx Impresión: PPD Preprensa Digital, Caravaggio Nro. 30, Col Mixcoac, 03910 Benito Juárez, D.F. T 5611 9653 T 5611 7420 F 5611 8060 ext 33 La revista Mitt es miembro de Media Corner Deutschland 3 mitteilung Liebe MittLeser La historia no tiende a repetirse. Pero siempre hay similitudes entre hechos de épocas pasadas y actuales. En nuestra cuarta entrega de famosas burbujas especulativas, reseñamos la que tal vez fue la primera crisis en conjunto del mundo occidental, el Gründerkrach en Europa y el Panic de 1873 en los EUA. Hace casi 140 años, la crisis empezó en Budapest, afectando la Bolsa de Valores de Viena. Austria había apostado al Este de Europa. En las semanas pasadas la prensa austriaca ostentaba titulares de miedo. La revista Profil preguntaba ¿La república austriaca está amenazada por la quiebra?, mientras que para Die Presse era ya más cuestión de tiempo ¿Cuándo quiebra Austria? Nuevamente los bancos austriacos le apostaron al Este y nuevamente hay problemas. Para grandes problemas, grandes soluciones. El economista John Maynard Keynes formuló claramente lo que había que hacer para salir de la recesión económica, del hoyo. Todas las soluciones que escuche, estimado lector, y que involucren aumentar el gasto de la gente, es decir, el consumo, son herencia directa de quien consideraba que había que reparar al capitalismo, a falta de una alternativa. Las prohibiciones también son una historia de repeticiones. Hay cosas que sí se pueden prohibir, aunque sea a medias. Pero cuando se trata de besos, la cosa se pone más difícil. El Callejón del Beso es prueba de ésto. Matthias Knecht, periodista alemán radicado justo ahí, nos regala una historia alusiva al ayer y hoy del beso en Guanajuato. La creación de estados trajo consigo la delimitación del territorio nacional. La frontera es la línea que separa a los de aquí de los de allá. Cuando crece la noción que detrás de la frontera hay gente con necesidades similares a las de la gente de este lado, se buscan soluciones. Las mejores son premiadas. La Deutsche Bundesbank reconoció la labor de un profesor mexicano, lea en Mittelwert, pág 11. Después de terminar el ciclo escolar, para la gran mayoría de alumnos empieza el estudio de una carrera que se ajuste a sus inclinaciones y que prometa ser el sustento de una vida. Para eso, el Colegio Alemán ofrece, como valor agregado a la educación, la orientación acerca de carreras y lugares en Alemania, MittSchüler, pág 5. Hasta la próxima, Otto Wagner 4 abril 2009 mittSchüler Von Isabell Seifert Studieren in Deutschland? Sabine Romo studiert in Heidelberg, Angélica Pulido in Erfurt Schüler aus Xochimilco und Lomas Verdes erzählen von ihren Erfahrungen in Deutschland Irene Mendoza, Göttingen, Isabell Seifert, Studienberaterin in Xochimilco, Rosalba Badillo, Heidelberg, Eric Berlanga, Villingen-Schwenningen 23. Februar, Sheraton, Centro Histórico – 210 Prepaschüler der Deutschen Schulen aus Guadalajara, Puebla, Lomas Verdes und Xochimilco treffen sich zu einer eigens für sie vom DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) organisierten Messe deutscher Universitäten. Neben den renommierten Unis wie der Freien Universität Berlin, der Humboldt-Universität Berlin, der Technischen Universität Hamburg-Harburg oder der RuprechtsUniversität Heidelberg, die sich zusammen mit vier weiteren Universitätsgruppen an diesem Tag im würdevollen Ambiente des Sheraton vorstellen, werben zur Zeit auch alle anderen Unis in Deutschland um Studenten aus dem Ausland. Gerade in den letzten Jahren sind die Absolventen der Deutschen Auslandsschulen ins Blickfeld der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik geraten. Schüler, die seit vielen Jahren bilingual erzogen werden, die mit deutscher Kultur vertraut sind und oft auch ein Austauschjahr in Deutschland verbracht haben, bilden eine Zielgruppe, die für die deutschen Universitäten sehr interessant ist. So existiert seit einem Jahr die Betreuungsinitiative Deutscher Schulen im Ausland (BIDS), die den Kontakt zwischen deutschen Universitäten und den Schulen fördern und die Schüler für ein Studium in Deutschland begeistern soll. Inhaltlich ist BIDS einbezogen in die vom Auswärtigen Amt ins Leben gerufene Initiative Schulen: Partner der Zukunft, an der die Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA), der DAAD und das Goethe-Institut mitwirken. Francisco Velazco, Berlin und Ignacio Lascuráin García, Freiburg sitz ihres Abiturzeugnisses sind, nehmen abire wörtlich und gehen davon. Aber auch immer mehr Schüler mit CCH-Abschluss gehen nach Deutschland, zunächst auf das vorbereitende Studienkolleg und anschließend auf die Uni. Sie verlassen das Hotel Mamapapa, trennen sich von ihrem gewohnten Umfeld, und beziehen in Berlin, Dresden, Freiburg oder München eine eigene Wohnung oder mit Freunden eine WG. Sie organisieren ihren Studienalltag und auch ihr Leben selber und machen Erfahrungen, die über die reine Wissensaneignung weit hinausgehen. Bei der Veranstaltung im Sheraton fand neben der Präsentation der Universitäten auch eine sehr lebhafte Podiumsdiskussion mit ehemaligen Schülern der Deutschen Schule und DAAD-Stipendiaten statt, die jetzt in Deutschland studieren bzw. studiert haben. Die Studenten berichteten dabei von prägenden Erlebnissen und Erkenntnissen, und alle sind der Meinung, daß sie trotz der zeitweiligen Trennung von Familie und Freundeskreis und der anfänglichen Anpassungsschwierigkeiten sehr von der guten Universitätsausbildung profitiert haben bzw. noch profitieren. Und auch sonst wollten sie es nicht missen, in Europa für eine Zeit zu leben bzw. dort gelebt zu haben, da es für sie eine große Bereicherung der eigenen Persönlichkeit bedeutet. Alle ermunterten die Schüler im Saal dazu, den Sprung in die Unabhängigkeit zu wagen, ihr Studium in Deutschland aufzunehmen und somit ihren Erfahrungsschatz entscheidend zu erweitern. Der Studienstandort Deutschland rangiert mit einem Ausländeranteil der Studenten von über 10% an dritter Stelle hinter den USA und Großbritannien – die Ausbildung an deutschen Universitäten besitzt ein sehr hohes Niveau, sie ist durch die im Bologna-Prozess beschlossenen Bachelor- und Masterstudiengänge an internationale Standards angeglichen worden und das Studium ist vergleichsweise preiswert mit ca. 500 Euro pro Semester. In vielen Bundesländern wird sogar gar keine Studiengebühr erhoben. Wer an genaueren Informationen zu diesem Thema interessiert ist, besucht am besten die Website der Deutschen Schule Mexiko, www.humboldt.edu.mx/estudiar_en Alemania. Hier finden Sie Informationen zu Studienfächern, Universitätsstädten, Rankings, Entscheidungshilfen und eine Übersicht über die ExAl, die derzeit in Deutschland studieren. m Viele Schulabgänger, vor allem Abiturienten, die die deutsche Hochschulreifeprüfung erfolgreich abgelegt haben und nun im Be- Isabell Seifert ist Studienberaterin an der Deutschen Schule Alexander von Humboldt, Mexiko-Stadt, Xochimilco 2009 abril 5 mittendrin Por Otto Wagner Reise in das Privatleben Der intime Schlüssel zu Frida Kahlo In der Besprechung des Buches Frida Kahlo Das private Adressbuch der deutschen Schriftstellerin Christine Fischer-Defoy, das am vergangenen 7. März im Museo Frida Kahlo in Coyoacán vorgestellt wurde, hat die mexikanische Schriftstellerin Mónica Lavín diese Art der Annäherung an eine Persönlichkeit mit dem Sprichwort Dime con quien te llevas y te diré quién eres beschrieben. Und in der Tat: Nur ein Adressbuch liefert den ungeschminkten Einblick in die Personen die jemandem wichtig waren (und sind). Von da aus lassen sich die Beziehungen wieder aufleben lassen. Die Herausgeberin Christine Fischer-Defoy in der Casa Azul in Coyoacán Christine Fischer-Defoy hat hierin Erfahrung. Es handelt sich hierbei um das sechste private Adreßbuch bekannter Perönlichkeiten. Den Anfang machte sie 1999 mit dem Adreßbuch von Paul Hindemith. Es folgten Marlene Dietrich, Walter Benjamin, Heinrich Mann und Hannah Arendt. Das hübsche, in rosa mexicano gebundene, in seiner Größe dem ursprünglichen Adreßheft von Frida Kahlo nachempfundene Buch, enthält neben der Kopie aller seiner Seiten, eine aufschlußreiche Auflistung aller (Telefon-)Kontakte mit biographischen Details, die die bekannte Beziehung zwischen den Personen widerspiegelt. Eine 205 namenlange Liste lädt zum Schwelgen in vergangenen Zeiten ein. Der deutsche Botschafter Dr. Roland Wegener während seiner einführenden Worte zu der Buchpräsentation. Vlnr: Lic Hilda Trujillo Soto, Leiterin der Museen Frida Kahlo und Diego Rivera, Christine Fischer-Defoy, Mónica Lavín und Mario Bellatin Das private Adressbuch von Frida Kahlo ist 2009 erschienen. Weitere Informationen auch zu der Autorin finden Sie unter www. koehler-amelang.de m mittendrin Eine Glückszahl? Tragen Sie dazu bei, daß die Veranstaltung in diesem schwierigen Jahr ein Erfolg wird! Tendencia stellt ausgezeichnete, ausgefallene Kunsthandwerker und Designer aus, die sich in dieser Zusammenstellung nicht wiederholen werden. Es handelt sich ausschliesslich um in México hergestellte Objekte. Über 40 Aussteller aus den Bereichen Schmuck, Textil, Papier, Leder, Glas, Delikatessen zeigen und verkaufen ihre Produkte für einen guten Zweck. Siehe auch MittHin, Seite 24. m Por Josine Franyutti 13 Jahre TENDENCIA Salón de Diseñadores Die Verkaufsausstellung findet vor dem Día del Niño und vor Muttertag statt: Am 28. und 29. April im German Centre Mexico, Av. Santa Fé 170. Von 11:00 bis 20:00 Uhr Weitere Informationen: www.tendencia.com.mx Josine Franyutti und Christiane von Groll 6 abril 2009 mittBeobachten Von Ursula Thiemer-Sachse Beobachtungen in der mexikanischen Hauptstadt (1) Auch wenn man Mexiko oft besucht hat, sich in dem Menschengewimmel seiner 20- bis 30- Millionen-Metropole jedes Mal wieder zu Hause fühlt, erlebt man Beeindruckendes, Erschütterndes, Unerwartetes. Einiges anekdotenhaft Anmutende, das aber auch die Bandbreite der Probleme der mexikanischen Wirklichkeit erkennen lässt, sei hier berichtet. Wer ein offenes Auge und Herz für die einfache Bevölkerung hat, kann viel dazu lernen! Und die Blicke des Fremden lassen erst einmal etwas als besonders erkennen, was dem Einheimischen als selbstverständlich und daher nicht betrachtenswert erscheint. Das ist aber bei uns nicht anders! Auf einen Bus, der mich zu den Ruinen, den Pyramiden, das heißt nach Teotihuacán, in die berühmte archäologische Zone der größten Stadt des 1. Jahrtausends auf dem amerikanischen Doppelkontinent bringen soll, habe ich geduldig zu warten. Ich bin einfach nach deutschem Zeitplan pünktlich gewesen, der Bus übrigens auch. Aber erst als die Touristenschlange lang genug ist, die Fahrt also gesichert, darf man einsteigen. Ich vertreibe mir die Zeit damit, mexikanische Frühaufsteher zu beobachten. Da sind die Klempner und Fliesenleger, die seit dem Morgengrauen ihre Dienste anbieten. Da sind die Gärtner, welche die Blumenrabatten von Unkraut und Müll befreien. Und dort vor mir beobachte ich eine auf den Knien rutschende Gestalt, die den Blick intensiv auf etwas richtet, was sich auf den Gehwegplatten befinden muss – oder darunter? Im ersten Moment erinnert mich der Mann an die Pilger, die sich bei der Basilika der Jungfrau von Guadalupe im Norden der Hauptstadt oder in anderen Wallfahrtszentren langsam auf den Knien rutschend, betend dem Heiligtum nähern. Doch hier, und noch dazu parallel zur hauptstädtischen Kathedrale und nicht auf eines ihrer Portale zu muss es etwas anderes bedeuten. Plötzlich stochert der Mann mit einem Stab in einem der rhythmisch angebrachten Löcher herum, die für den Abfluss des Regenwassers zu dienen haben. Er angelt etwas vorsichtig heraus, dreht sich nun der Kathedrale zu, schleift das Etwas mehrmals über das Gehwegpflaster, putzt es so, führt es dann an die Lippen, küsst es und bekreuzigt sich. Er hat eine Münze gefunden, strahlt. Es scheint eine zu sein, die ihm ermöglicht, etwas zu essen zu kaufen. Er steckt sie vorsichtig in die Hosentasche, dreht sich um und kriecht wieder so in sich zusammen, als bäte er um eine milde Gabe. Er ist aber kein Bettler! Er arbeitet intensiv! … und wie ich beobachten kann, auch zuweilen mit Erfolg. m Prof. Dr. Ursula Thiemer-Sachse, Potsdam, ist Universitätsprofessorin i.R. für Altamerikanistik an der Freien Universität Berlin und speziell Mexikanistin. Seit vielen Jahren ist sie immer einige Wochen in México, um ihre ethnohistorischen und ethnologischen Forschungen voranzutreiben. In loser Folge drucken wir einige der Impressionen und kuriosen Erlebnisse, die eine Deutsche hat, die neben dem ethnologischen Blick auch noch den Blick von außen auf die mexikanische Wirklichkeit richtet. Wir hoffen, daß unsere geneigten Leser hierüber auch schmunzeln können. 2009 abril 7 mittendrin Por Otto Wagner Bekanntmachung für Deutsche Wahl zum Europäischen Parlament Am 7. Juni 2009 findet die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments aus der Bundesrepublik Deutschland statt. Deutsche, die außerhalb der Bundesrepublik Deutschland leben und im Bundesgebiet keine Wohnung mehr innehaben, können bei Vorliegen der sonstigen wahlrechtlichen Voraussetzungen an der Wahl teilnehmen. Für ihre Wahlteilnahme ist u. a. Voraussetzung, dass sie 1.1 seit mindestens drei Monaten in den übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Wohnung innehaben oder sich mindestens seit dieser Zeit dort gewöhnlich aufhalten (auf die Dreimonatsfrist wird ein unmittelbar vorausgehender Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland angerechnet) oder 1.2 in anderen Gebieten leben und vor ihrem Fortzug nach dem 23. Mai 1949 aus der Bundesrepublik Deutschland1) mindestens drei Monate ununterbrochen in der Bundesrepublik Deutschland1) gewohnt oder sich dort sonst gewöhnlich aufgehalten haben; 2. in ein Wählerverzeichnis in der Bundesrepublik Deutschland eingetragen sind. Diese Eintragung erfolgt nur auf Antrag; er soll bald nach dieser Bekanntmachung abgesandt werden. Einem Antrag, der erst am 18. Mai 2009 oder später bei der zuständigen Gemeindebehörde eingeht, kann nicht mehr entsprochen werden (§ 17 Abs. 1 der Europawahlordnung). Antragsvordrucke (Formblätter) sowie informierende Merkblätter können bei • den diplomatischen und berufskonsularischen Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland, • dem Bundeswahlleiter, Statistisches Bundesamt, Zweigstelle Bonn, Postfach 170377, 53029 BONN, GERMANY • den Kreis- und Stadtwahlleitern in der Bundesrepublik Deutschland angefordert werden. Weitere Auskünfte erteilen die Botschaften und berufskonsularischen Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland: T (0155) 5283 2200 www.mexiko.diplo.de Rostros de la Francofonía Juventud en movimiento Suiza forma parte de la Francofonía, el conjunto de países, estados y autonomías reunidas en la Organización Internacional de la Francofonía, OIF. La comunidad francófona, es decir, la gente que comparte el uso de la lengua francesa, agrupa a unos 200 mio de personas a nivel mundial. Se estima que en México hay cerca de 200,000 personas que estudian el idioma francés, con lo cual es el segundo idioma extranjero más enseñado en el país. Este año, la coordinación de los Rostros de la Francofonía corresponde a Francia. Dada la importancia de los jóvenes, el programa titulado Juventud en movimiento ofrece un caleidoscopio del amplio mundo francófono: Teatro del Líbano, cine y literatura de Argelia (país invitado de honor del Tercer Festival de Cine Africano en México), artes circenses de Canadá, pintura abstracta de Rumanía, dibujos de Egipto, fotografías de Palestina y Marruecos, estudios de Francia sobre la vida de Alfonso Reyes (quien fuera embajador en Francia) y música de Argelia, Haití, Marruecos y Suiza. Dentro de esta oferta cultural también se enmarca la feria educativa para presentar a los universitarios mexicanos las posibilidades de becas y estudios superiores en los países franco parlantes. Los Rostros de la Francofonía 2009 se extiende hasta finales de abril. Más información sobre todos los programas en www.ambafrance-mx.org m 1) Zu berücksichtigen ist auch eine frühere Wohnung oder ein früherer Aufenthalt in dem in Artikel 3 des Einigungsvertrages genannten Gebiet (Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen zuzüglich des Gebiets des früheren Berlin (Ost)). m 8 abril 2009 mittendrin Von Herbert Bostelmann Schroeder Deutsches Haus Mexico 1848 – 1942 (8) 94 Jahre Geschichte der Deutschen in México Die Feier des Centenario de la Independencia Das Jahr 1910 gab allen in México vertretenen fremden Völkern Gelegenheit, ihrer Anhänglichkeit für ihr Adoptivvaterland Ausdruck zu verleihen. México beging die Jarhundertfeier seiner Unabhängigkeit. Es waren glänzende Feste, die im Septembermonat dieses denkwürdigen Jahres veranstaltet wurden. México blickte unter der Regierung seines greisen Präsidenten Porfirio Díaz auf lange Jahre des Friedens ge begaben sie sich in klirrendem Marschschritt durch die festlich geschmückten Straßen in ihre Quartiere. Sie verweilten tagelang in Uniform mit Waffen in der Hauptstadt. Kein Vereinsmitglied konnte die Abende vergessen an denen die jungen Offiziere und Kadetten im Deutschen Haus zu Gast waren. Man freute sich über den Anblick deutscher Uniformen mit den glänzenden Monturknöpfen, die mit der kaiserlichen Krone geschmückt waren. Unvergeßlich waren auch die Szenen auf den Präsident Porfirio Díaz und Botschafter Dr. K. Bünz als Gäste des Deutschen Hauses anlässlich der Jahrhundertfeier Mexicos, am 13. September 1910 zurück, das Land stand in hoher Blüte und an seinem Ehrentage kamen aus aller Herren Länder die Sendboten, um den Tribut an Achtung und Freundschaft zu erstatten. Deutschland aber stand auf dem Gipfel seiner Größe und die zwischen dem deutschen und dem mexikanischen Volke bestehende Freundschaft brachte es mit sich, daß nicht nur die in México ansässige deutsche Kolonie, sondern auch die Regierung Deutschlands und die hiesige Vertretung das mexikanische Jubelfest freudig mitfeierten. Der deutsche Kaiser sandte dem mexikanischen Volke sein Geschenk eines Humboldt-Denkmals, das vor der Bibliothek aufgestellt wurde. Eine starke Abteilung deutscher Seekadetten und Matrosen des Schulschiffs Freya war in ihren Blaujacken auf dem Buena Vista Bahnhofe dem Zug entstiegen. Unter nicht enden wollenden Viva Rufen der tausendköpfigen Men- 2009 abril Präsident Porfirio Díaz im Kreise seiner Würdenträger, der Spezialbotschafter des deutschen Kaisers, Dr. Bünz, gefolgt von den zahlreichen Offizieren, saßen an der Ehrentafel im großen Saale und in feierlichen Reden wurde die Freundschaft zwischen den beiden Völkern neu besiegelt. Doch der Glanz jener Tage sollte schnell verblassen. Porfirio Díaz sah sich im Verlaufe der wenigen Wochen nach der Jahrhundertfeier ausgebrochenen Revo- Untere Halle des Deutschen Hauses Haupstraßen der Stadt, als sich die frohen Massen, Arbeiter und Studenten, Mädchen und junge, kaum dem Knabenalter entwachsene Bürschchen, unter der Anleitung deutscher Matrosen ernsthaft und wichtig im Parademarsch, dem paso alemán, übten. Lange blieb auch der Jubel der Menge in Erinnerung, als die deutschen Seeleute in geschlossenem Zuge vor dem enthüllten Humboldt-Denkmal und am 16. September vor dem Präsidenten der Republik im straffen Paradeschritt vorbeimarschierten. Es waren Momente höchsten Stolzes über die Grösse und Macht des deutschen Vaterlandes und über das Glück der neuen Heimat México. Es waren frohe Gäste, die das Deutsche Haus in jenen Tagen sah. Und das Deutsche Haus bildete den Rahmen zu manchem festlichen Moment. Méxicos lution gezwungen, seine Heimat und sein Lebenswerk zu verlassen. Der in der deutschen Kolonie allgemein beliebte Botschafter Dr. Bünz wurde von den Amerikanern wegen seiner Pflichterfüllung seinem Vaterland gegenüber eingekerkert und langsam in den Tod getrieben, der ihn aus der unwürdigen Gefangenschaft eines Wilson befreite. Und die Mehrzahl der deutschen Offiziere, Kadetten und Mannschaften, die damals im dröhnenden Parademarsch durch die Straßen des alten Tenochtitlán zogen, haben ihr Ende auf dem Meer, in untergegangenen Unterseeboten gefunden. Oder sie wurden von den Granaten in der Seeschlacht zerrissen oder sind mit brenendem Flugzeug oder Luftschiff abgestürzt. Lesen Sie in unserer nächsten Ausgabe: Die Zeit während des Ersten Weltkieges und danach m 9 mittBerlin Von Klaus Blume, Berlin Immer wieder Streit um Vertriebene mit Polen Die Finanzkrise hält die ganze Welt in Atem. Zum ersten Mal seit dem Zweiten Weltkrieg wird in diesem Jahr die Wirtschaftsleistung global schrumpfen. Auf immer neuen Gipfeln beraten Finanzminister, Staats- und Regierungschefs, wie der Krise beizukommen sei. Keiner weiß, wie tief das Bruttosozialprodukt noch fallen wird und wie viele Arbeitsplätze noch verloren gehen werden, bevor die Talsohle erreicht sein wird. In Deutschland und in Europa, in Nordamerika und in Ostasien fragt man sich, was die Zukunft bringen wird. Weniger um die Zukunft als vielmehr um die Vergangenheit geht es, wie es scheint, im Verhältnis zwischen Deutschland und seinem östlichen Nachbarn Polen. Die Frage, wie man die Folgen des Zweiten Weltkriegs bewertet, offenbart tiefe Meinungsverschiedenheiten östlich und westlich der Oder. Dies wurde jetzt wieder deutlich beim Streit um das zukünftige Zentrum gegen Vertreibungen in Berlin. Konkret geht es um das Gedenken an die mindestens 12 Millionen Deutschen, die als Folge des Krieges aus ihrer Heimat in Ostmitteleuropa vertrieben wurden. Der größere Teil von ihnen stammte aus Gebieten, die heute zu Polen gehören (Schlesien, Hinterpommern, Ostbrandenburg, Ostpreußen, Danzig). Die Bundesregierung hatte beschlossen, mit einem sichtbaren Zeichen an die Vertriebenen zu erinnern. In Berlin soll ein Dokumentationszentrum entstehen. Dort soll aber keineswegs nur der deutschen Vertriebenen gedacht, sondern an eigentlich alle Vertreibungen und ethnischen Säuberungen im Europa des 20. Jahrhunderts erinnert werden. Den Polen ist das ganze Vorhaben suspekt. Sie fürchten, dass sich die Deut- 10 schen von Tätern zu Opfern machen wollen, indem sie das Leid ihrer Vertriebene einseitig hervorheben. Damit, so die in Warschau weit verbreitete Meinung, wollten sie vergessen machen, dass sie selbst den Krieg mit dem Überfall auf Polen am 1. September 1939 auslösten und damit auch für dessen Folgen verantwortlich seien. Ein Krieg, der fast ein Fünftel der damaligen polnischen Bevölkerung das Leben kostete. Ganz unterschwellig schwingt wohl auch die Furcht mit, die Deutschen könnten die verlorenen Gebiete östlich von Oder und Neiße irgendwann zurückverlangen. Seit dem Regierungswechsel in Warschau im Herbst 2007, als der besonnene Liberale Donald Tusk den populistischen Rabauken Jaroslaw Kaczynski im Amte des Ministerpräsidenten ablöste, hatten sich die Wogen um die geplante Gedenkstätte eigentlich schon geglättet. Die Regierung Tusk hatte 2008 zu verstehen gegeben, dass das Zentrum gegen Vertreibungen allein eine Sache der Deutschen wäre und die bilateralen Beziehungen nicht belasten würde. Ein rotes Tuch für alle Polen bleibt aber die hessische CDU-Bundestagsabgeordnete Erika Steinbach, die Präsidentin des Bundes der Vertriebenen (BdV). Ihr wird eine antipolnische Haltung vorgeworfen, und deshalb war man in Polen empört, als man erfuhr, dass Steinbach einen Sitz im Stiftungsrat des Zentrums gegen Vertreibungen besetzen sollte. Schon drohte mitten in der Finanzkrise eine neue politische Krise im Verhältnis zwischen Warschau und Berlin. Bundeskanzlerin Angela Merkel fand sich in einer schwierigen Lage. Ein Festhalten an Steinbach hätte Regierungschef Tusk in Warschau geschwächt. Ihm warf nämlich die nationalistische Opposition vor, mit seiner auf Ausgleich zu Deutschland bedachten Politik nichts erreicht zu haben. Eine Schwächung Tusks konnte aber nicht im deutschen Interesse sein. Andererseits entsprach es guter demokratischer Gepflogenheit, dass der Bund der Vertriebenen selbst entschied, wer die ihm zustehenden drei von 13 Sitzen in dem Gremium besetzte. Schließlich machte Steinbach einen Rückzieher und erklärte, nicht in den Siftungsrat einziehen zu wollen. Vorerst zumindest nicht. Für viele Deutsche ist nicht nachvollziehbar, warum die Polen sich gerade an der Personalie Steinbach derart ereifern. Spötter sagen, das liege nur daran, dass sie groß, blond und weiblich sei. In Polen wird dagegen immer wieder hervorgehoben, dass sie zu der Gruppe von Abgeordneten gehörte, die 1991 im Deutschen Bundestag gegen die Anerkennung der Oder-NeißeGrenze stimmten. Aus polnischer Sicht ist Steinbach auch gar keine richtige Vertriebene: Sie wurde 1943 als Kind eines aus Hanau stammenden Besatzungssoldaten im polnischen Rahmel (Rumia) bei Danzig geboren, einem Gebiet, aus dem seit dem deutschen Einmarsch 1939 massiv Polen vertrieben worden waren. In Deutschland gilt Steinbach dagegen als gemäßigte Vertriebenen-Funktionärin, die den BdV modernisiert hat und die vor allem keinerlei Gebiets- oder Eigentumsansprüche an Polen stellt. 2006 hatte Steinbach in Berlin eine Ausstellung zum Thema Vertreibung organisiert, die alles in allem sehr ausgewogen war. Dort war nämlich nicht nur von den 1945 vertriebenen Deutschen die Rede, sondern auch von den Millionen Polen, die ab 1939 Opfer der ethnischen Säuberungen der Nazis geworden waren. m abril 2009 mittelwert Por Otto Wagner El 4 de febrero pasado le fue otorgado el premio Reimut Jochimsen por el Deutsche Bundesbank Düsseldorf al Dr. Juan Rosellón, profesor del Centro de Investigación y Docencia Económicas CIDE en el DF e investigador asociado en la Technische Universität Dresden. La distinción fue con motivo de haber ganado la convocatoria de la Universität Siegen y del Deutsche Bundesbank sobre el tema European Infrastructure Policy - Challenges for Future Energy Markets in the European Community. Este galardón internacional es el más importante dentro del ámbito europeo en materia de investigación sobre economía de la infraestructura. Se otorga a autores que descubren formas nuevas de crear infraestructura económicamente eficiente, socialmente justa y ecológicamente sólida. El artículo ganador, cuyo coautor es Hannes Weigt, estudiante de doctorado de la TU Dresden, es el primer trabajo no europeo en ganar este premio internacional. m Profesor Mexicano galardonado en Alemania De izq a der: Hannes Weigt, coautor del artículo, el galardonado Dr. Juan Rosellón y Hans Peter Weser, presidente del Deutsche Bank Düsseldorf y encargado de la entrega de la distinción Para Administrar la Complejidad De cómo lograr el máximo beneficio para los consumidores En su trabajo ganador titulado A Dynamic Incentive Mechanism for Transmission Expansion in Electricity Networks – Theory, Modeling and Application los autores Juan Rosellón y Hannes Weigt abordan un tema de gran actualidad e intrincada complejidad dada la gran cantidad de involucrados. Por un lado hay diferentes productores independientes de energía eléctrica, que puede ser de origen carbonífero, nuclear, eólico, solar e hidráulico. Le siguen los dueños de la redes de distribución de la electricidad. Y al final están los millones de consumidores que hoy en día pueden escoger qué tipo de energía eléctrica desean consumir. Por si esto no fuera ya suficientemente complicado, el estudio está enfocado en la región del noroeste de Europa incluyendo Francia, Alemania, Bélgica y Holanda. El problema actual reside en encontrar la transmisión eficiente de la electricidad, ya que los cuellos de botella en las redes eléctricas se traducen en altos precios eléctricos para los consumidores. La solución podría ser una legislación que obliga a los productores 2009 abril y distribuidores a producir y distribuir a un precio determinado. Pero de eso no se trata. Entonces, ¿cómo hacerle para que los involucrados tengan su ganancia beneficiando a todos? El trabajo de Juan Rosellón y Hannes Weigt propone un mecanismo nuevo de política pública para incentivar la expansión de las redes eléctricas, ya que la congestión de las mismas tiene como consecuencia precios altos en Holanda, bajos en Francia y medios en Alemania. El modelo matemático-teórico muestra cómo las compañías de transmisión pueden encontrar la mejor forma de aplicar sus tarifas fijas y variables. Usando más de la energía nuclear barata de Francia en los demás países se promovería más inversión para incrementar casi al doble la capacidad de transmisión y se resolverían los cuellos de botella. La ventaja del mecanismo propuesto reside en que fácilmente pudiera ser aplicado en muchas otras regiones del mundo a un bajo costo económico e informacional para los gobiernos. Para más información, encuentre el artículo completo en: www. tudresden.de/wwbwleeg/publications/wp_em_26_Rosellon_ Weigt_Transmission_Expansion.pdf 11 mittelwert Por Otto Wagner 1873: Gründerkrach y Panic Pequeña reseña de famosas burbujas especulativas (4) Ya entrado el S XIX, las especulaciones y burbujas financieras no eran exclusivas de Europa. Las mismas ansias de querer volverse rico en el menor tiempo posible hicieron que coincidiera en el tiempo una El monstruo de la recesión barre con los otrora papeles valiosos Los inversionistas corren por sus depósitos en el Fourth National Bank en octubre de 1873 El pánico de perderlo todo 12 de las primeras grandes crisis de la Revolución Industrial. Los actores fueron por un lado Alemania y Austria y del otro lado del océano los Estados Unidos. Aunque las razones que llevaron al colapso de las bolsas de valores hayan sido diferentes, en ambos casos el detonante fue la fiebre especulativa asociada a la construcción de ferrocarriles. Gründerkrach Después de la guerra franco-alemana fue fundado en enero de 1871 el reino alemán. Alemania era por primera vez un estado nacional. En Versailles el rey de Prusia Wilhelm I fue coronado Kaiser de Alemania. Otto von Bismarck sería el primer canciller de la Alemania unificada. Dieron inicio los Gründerjahre, los años de los fundadores. Pero sólo dos años después, en 1873, vendría el Gründerkrach, la quiebra de los fundadores. La victoria alemana, el empuje que recibió el sentimiento nacionalista, las ganas de querer alcanzar a Inglaterra en el desarrollo tecnológico y las posibilidades de - ahora sí – un territorio grande, se vió muy favorecido por los pagos de reparación que Francia tuvo que desembolsar. De los 5,000 mio de francos (o 4,500 mio de marcos) más de 2,500 mio de marcos fueron a parar a bancos y bolsas de valores. El empuje al incipiente mercado de valores alemán fue tremendo. Para darle un mayor impulso al desarrollo económico alemán, fueron relajadas las reglas para la fundación de empresas. Para una Sociedad Anónima ya sólo había que aportar la mitad del capital nominativo. Así, sólo entre 1871 y 1873 fueron fundadas en Preußen más de 500 Sociedades Anónimas. Se fundaron 61 bancos nuevos, la economía crecía, las acciones subían, más gente participaba en la Bolsa. Pronto fue abandonada la regla de oro del financiamiento serio. En vez de financiar proyectos a largo plazo con créditos a largo plazo, fueron otorgados créditos a largo plazo con financiamiento a corto plazo. Los proyectos financiados eran, de acuerdo a la época, grandes obras de infraestructura como puertos, fábricas, barcos de vapor y ferrocarriles. Esto sería fatal, como veremos más adelante. El crecimiento económico estaba en la fase alcista del segundo ciclo analizado por Nikolái Dmítrievich Kondrátiev, que había iniciado en 1840 con los ferrocarriles (Mitt 01/2009). Ahí estaban los empren- dedores. Uno de los más importantes fue Bethel Henry Strousberg (Ostpreußen 1823 – Berlin 1884) que había mandado a construir su primera línea ferroviaria en 1862. No sólo invertía en nuevas tecnologías, sino que había desarrollado un ingenioso sistema de financiación: Strousberg invertía el dinero de otra gente a través de contratistas generales a quienes pagaba en cuotas con acciones de la nueva empresa ferroviaria. Strousberg a su vez les vendía a estos contratistas parte del material de construcción (a sobreprecio) y terrenos para el tendido de la vía que anteriormente había comprado a precio de gallina flaca. Pero los contratistas también se beneficiaban, ya que el valor de las acciones que recibían estaba por encima del valor de construcción. Su venta generaba las ganancias esperadas. El alto valor de las acciones garantizaba la seriedad y viabilidad de la empresa y atraía a más compradores. Los ferrocarriles también impulsaron otras industrias, como la del carbón y del acero. La empresa fundada por Friedrich Krupp y continuada por su hijo Alfred logró duplicar su producción entre 1871/3. En esta época, Krupp fue conocida como La Empresa, y se convirtió en el conglomerado industrial más grande de Europa. Un año después del crack de 1873, al caer la demanda, los costos de la excesiva capacidad de producción le causaron severas dificultades a Krupp. Se salva en gran medida gracias al boom ferrocarrilero de los EUA. Entre los fundadores hubo muchos judíos que aprovecharon el momento para dejar atrás la pobreza. Destaca el banco Rothschild, gran financista de los ferrocarriles. Los booms económicos alientan nuevas empresas y hacen crecer las aspiraciones. Empujados por Adelbert Delbrück, que quería crear un gran banco, sobre todo para el comercio transatlántico, que nos haga independientes de Inglaterra y de por fin conquistar un lugar en el campo de las transacciones financieras, similar al logrado en el campo de la civilización, del conocimiento y del arte, varios banqueros alemanes se unen el 22 de enero de 1870, solicitan el permiso de operación y el 10 de marzo fundan el Deutsche Bank con un capital equivalente a 1,000 mio de Euros. El 9 de abril inicia operaciones en Berlin, en la Französiche Straße 21. abril 2009 mittelwert La debacle de esta expansión empezó en un lugar retirado, en Budapest. A los bancos se les dificultaba la cobranza. Empezó a cundir el nerviosismo, que rapidamente se transformó en pánico. El 9 de mayo de 1873 la Bolsa de Valores de Viena colapsó. La quiebra de varios bancos de la ciudad redujo el crédito disponible. En Alemania se avecinaba otra catástrofe: En septiembre terminaron los pagos de reparación franceses. El dinero que había alimentado los sueños, dejó de fluir. En Berlin quebró el Quistorpsche Vereinsbank en octubre de 1873 y arrastró las acciones primero de las empresas más especulativas, después de las demás. Quebró el imperio ferroviario del señor Strousberg. Frente al miedo de perderlo todo, la gente retiró su dinero de los bancos empeorando la situación. Ya no había fondos para otorgar más créditos. Ahora es cuando quedó claro, que no se pueden financiar proyectos a largo plazo con créditos a corto plazo, porque de pronto resulta, que ya no hay liquidez. Las quiebras de empresas saludables es un muy lamentable daño colateral de políticas equivocadas. El valor de 444 Sociedades Anónimas se redujo de diciembre de 1872 a diciembre de 1874 en 2,000 mio de marcos. El quebranto financiero arrastró a la economía real. Disminuyó el consumo, bajó la producción, aumentó el desempleo, siguió disminuyendo el consumo, cerraron las fábricas menos rentables. Muchos alemanes se vieron forzados a emigrar a los EUA. A medida que esta crisis económica se expandía y duraba, sufría la convicción de que el liberalismo económico era el camino a la prosperidad. Regresaron los apologetas del proteccionismo. Se crearon nuevos impuestos a las importaciones para favorecer la producción nacional; se endurecieron las posturas: Los empresarios crearon carteles para fijar los precios y asociaciones para defender sus intereses frente al estado y los trabajadores. Éstos contestaron con la fundación de sindicatos. Las épocas difíciles duraron cerca de 20 años. Gente que empezaba a subir por la escalera social buscaba respuestas a su súbita caída de vuelta a la pobreza. Corrió el rumor de que fueron los judíos los responsables de la debacle. El antisemitismo cobró fuerza y para los 80´s ya representaba toda una corriente. Panic of 1873 Es uno de los nombres con los que se 2009 abril conoce el inicio de lo que en su época fue llamada la Great Depression. Pero la triste realidad de la Gran Depresión de los años 30 del S XX, llevó a rebautizar esta época de 65 meses de recesión económica, de finales de 1873 a principios de 1879, a Long Depression. Como todos los cracks económicos, éste también fue precedido por un gran boom que terminó sobrecalentándose. La paz que siguió a la Guerra Civil en los EUA dio pie a grandes inversiones en el sistema ferroviario. Entre 1866 y 1873 se construyeron 56,000 km de nuevas vías. Millones de personas vivían de los ferrocarriles. Los financistas inyectaban enormes cantidades de dinero. (Una excelente película - a mi criterio – que ilustra ésta época es Había Una Vez En El Oeste con Claudia Cardinale, Jason Robards, Charles Bronson y Henry Fonda - por primera vez de siniestro). temente se redujo al nivel de las reservas de oro. Las monedas de plata, el silver dollar, perdió valor. Los que tenían atesoradas monedas de plata, para pagar deudas por ejemplo, tuvieron que recortar gastos o de plano quebraron. Fue como una devaluación dentro del propio país. Al estar en duda la estabilidad del valor de la moneda, se congelan sobre todo los proyectos a largo plazo, como las inversiones en ferrocarriles. Al disminuir esta actividad, se reduce también la actividad todos los sectores asociados. No sería sino hasta 1890, con la firma del Sherman Silver Purchase Act, que se remendaría esta situación. m En septiembre de 1873 el banco Jay Cooke & Co de Philadelphia, uno de los grandes y financista ferrocarrilero muy importante, ya no pudo colocar bonos para continuar la construcción del segundo tren transcontinental Northern Pacific Railway, iniciada tres años antes. Los rumores acabaron con su credibilidad y el 18 de septiembre se declaró en quiebra. La Bolsa de Valores de Nueva York cerró del día 20 al 30 del mes. De los 364 ferrocarriles existentes, 89 quebraron. Hasta 1875 cerraron 18,000 negocios y el desempleo llegó a 14% en 1876. El detonante de esta crisis fue, en el fondo, similar a la de Europa, en el sentido de una súbita reducción del financiamiento de proyectos a largo plazo. Pero a diferencia de Europa, el malo de la película fue el propio gobierno. El 12 de febrero el presidente Ulysses S. Grant firmó el Coinage Act de 1873 que cambió la composición de las reservas que respaldaban el dólar. Hasta esa fecha, los billetes se podían cambiar por oro o plata. Se descartó la plata y se regresó al gold standard. El resultado inmediato fue una caída abrupta del precio de la plata con la consecuente desesperación de los estados mineros y de la industria asociada. Pero la estocada a la economía vino por el lado de la reducción del circulante y de su valor. De golpe, no había suficiente oro para respaldar el circulante de billetes. Consecuen- El libro cuenta la apuesta fallida del banco de Jay Cooke Acción de la empresa minera Dahlbusch, abril de 1873 13 mittGuanajuato Von Matthias Knecht, Guanajuato Vom Reiz des Kussverbots Die Leute kommen wie eh und je, vor allem abends wird hier gerne geküsst, sagt José Miguel, Touristenführer in Guanajuatos Callejón del Beso. Derweil führt sein Kollege Guillermo die nächste Reisegruppe an die Stelle, wo sich der Legende nach die mexikanische Variante von Romeo und Julia abspielte. Wenn ihr euch jetzt nicht küsst, warnt Guillermo eindringlich die Liebes- und Ehepaaren in seiner Gruppe, drohen euch sieben Jahre Pech. Wenn ihr euch aber küsst, winken euch 15 Jahre Glück. Die Touristen lächeln, einer fragt verunsichert: Und was ist mit dem Bußgeld? Fehler, der die Stadt jüngst weltweit in die Schlagzeilen brachte. Es begann mit einem Nachtspaziergang Romeros. Wahrhaft olympische Küsse habe er dabei mit ansehen müssen, klagte der PANPolitiker, und setzte im Januar einen neuen Polizei-Erlass durch. Er sah für allzu inniges öffentliches Küssen (und eine ganze Reihe anderer Vergehen) 36 Stunden Haft oder ein Bußgeld von bis zu einem Monatslohn vor. Zur Begründung erklärte die Stadtregierung später unter anderem, man wolle Jugendliche vor ungewollten Schwangerschaften schützen. Sandra Cruz, Touristin aus Cuernavaca, macht über das angebliche Kussverbot nur Scherze. Bereitwillig zerrt sie ihren Ehemann Pedro vor die Kamera und küsst so lange, bis sich die Fotografin befriedigt zeigt und das zukünftige Glück auch wirklich gesichert ist. Dann sagt sie die Sätze, die sich jeder Tourismusdirektor wünschen würde: Guanajuato ist eine romantische und saubere Stadt, mit gut erhaltener Architektur und freundlichen Menschen. Wir werden wiederkommen. Romero wurde schließlich von der eigenen Partei in letzter Minute gestoppt und ergriff die Flucht nach vorne. Ende Januar zog er den umstrittenen Polizei-Erlass zurück und erklärte Guanajuato zur Hauptstadt des Küssens. Doch da war er längst zum Gespött der Bürger geworden. Selbst die ihm anfangs wohlgesonnene einheimische Presse wirft ihm mittlerweile Idiotie vor. Tatsächlich präsentiert sich der zum Weltkulturerbe geadelte Ort auf den ersten Blick als ein Stück Bilderbuchmexiko. Menschen flanieren bis spät in der Nacht durch verwinkelte Gässchen und über lauschige Plätze. Mariachi-Musiker spielen im Jardin auf, dem zentralen Park gegenüber dem schmucken Theater Juárez. Und an vielen Haustüren hängt der Zettel, den der Pfarrer in der Messe verteilt hat. Wir sind ein katholischer Haushalt, ist darauf in fetten Buchstaben zu lesen. Als guter Katholik wollte sich wohl auch Bürgermeister Eduardo Romero Hicks zeigen. Dabei beging er einen politischen 14 Präsent ist die Kussdebatte in Guanajuato immer noch, so zum Beispiel im Café Tal, einem von Künstlern und Touristen gleichermaßen geschätzten Treffpunkt in Sangre Cristo, am östlichen Rand des historischen Zentrums. Früher ging die heiße Schokolade dort als beso negro über den Tresen. Inzwischen heißt sie beso olímpico - olympischer statt schwarzer Kuss also. Darauf angesprochen redet sich Cafébesitzer Greg Stavroudis in Rage und klärt über die Schattenseiten des Ortes auf: Wir haben wirklich andere Probleme. Es gibt viel Armut, die Jugendlichen haben keine Perspektive, viele emigrieren. Der Bürgermeister sollte anderes tun als das Küssen zu verbieten. Ähnliche Sätze sind auch von denjenigen Bürgern zu hören, an deren Tür der Zettel der katholischen Kirche hängt. abril 2009 mittGuanajuato Angela Olivia Vela Pavón es fotógrafa y artista plástica y vive en Guanajuato, Gto. El año pasado inició un ciclo de fotografía comparativa entre Zeche Zollverein en Essen y las minas de Guanajuato. Actualmente exhibe la segunda parte titulada Dos ciudades con sello minero en el museo Gene Byron de la ciudad de Guanajuato. In Guanajuatos Jardin Reforma, dem von Einheimischen bevorzugten Park im Westen der Altstadt, geht das Leben derweil seinen üblichen Gang: Es wird geknutscht. Die Moral kann man nicht in Gesetze fassen, erklärt der Jurastudent Eliseo López Campos. Zum Beweis possiert Eliseo vor der Kamera, um seine Freundin und Kommilitonin Marisol Martínez zu küssen. Das ist kein Delikt, erklärt der angehende Anwalt. Marisol lächelt verlegen und wehrt weitere Fotos ab. Matthias Knecht lebt in Mexiko und ist Ökonom und Philosoph. Er arbeitet als unabhängiger Pressekorrespondent für Lateinamerika. Regelmäßige Publikationen in: Nachrichtenagentur Evangelischer Pressedienst (epd, Frankfurt), Tageszeitungen Financial Times Deutschland (Berlin / Hamburg), Tagespost (Würzburg) und Der Bund (Bern), Wochenzeitungen NZZ am Sonntag (Zürich), Das Parlament (Berlin) sowie in der Fachpresse. Kontakt: matthias.periodista@gmail.com Weniger schüchtern zeigt sich die Psychologiestudentin Aide Mireya. Die Stadt sei sehr romantisch, erklärt Aide, aber auch weniger freizügig als ihre Heimatstadt León. Für die Qualität der Küsse mache das letztlich keinen Unterschied, fügt sie lächelnd hinzu. Und ausgiebig küsst sie für die Kamera ihren Freund Jorge Magaña, Journalistikstudent aus Guanajuato. Jorge nimmt zuvor den Bürgermeister seiner Stadt in Schutz: Der Stadtpräsident verfügt eben nicht über viel politische Erfahrung, erklärt er entschuldigend den Wirbel um das gescheiterte Kussverbot. Vielleicht hätte sich Bürgermeister Romero viel Schmach erspart, wenn er die Legende von Guanajuatos Kussgässchen beherzigt hätte. Sie zeigt, dass Kussverbote nicht durchsetzbar sind, selbst wenn sie mit dem Tod belegt werden. Die kürzeste bisher bekannte Fassung der Geschichte bietet Touristenführer Guillermo täglich an der Stelle im Callejón del Beso feil, an der sich die Balkone der gegenüberliegenden Häuser fast berühren: Links wohnte Ana, Tochter eines reichen Spaniers. Rechts wohnte Luis, ein armer Minenarbeiter, erklärt Guillermo und fährt fort: Die beiden liebten sich und küssten sich jeden Abend über die Balkone hinweg. Anas Vater entdeckte sie eines Abends. Er drohte seiner Tochter, sie zu töten, wenn er sie noch einmal erwischen sollte. Doch Ana glaubte ihm nicht. Am nächsten Abend entdeckte der Vater erneut seine Tochter beim Küssen. Ohne zu zögern zückte er den Dolch und erstach sie. Während die Touristen schaudernd zu den Balkonen hinaufschauen, holt sie Guillermo mit routiniert lauter Stimme in die Gegenwart zurück. Wenn ihr euch jetzt nicht küsst, drohen euch sieben Jahre Pech. Wenn ihr euch aber küsst, winken euch 15 Jahre Glück. Die Touristen lächeln, einer fragt verunsichert: Und was ist mit dem Bußgeld? m 2009 abril 15 mittEntdecken Por Otto Wagner Cantona Al frente se encuentra la Plaza Hundida Sur. Los muros y el piso fueron elaborados en piedra de cantera y tezontle recortado. Al fondo está la Plaza de la Fertilización de la Tierra y la pirámide más grande de Cantona La ciudad más urbanizada deMesoamérica Para acceder al área ceremonial había que subir por esta calle angosta. Arriba a la izquierda se encuentra un puesto de observación Al frente se encuentra el Juego de Pelota 5, seguido por dos plazas y la pirámide principal de este conjunto La arqueología busca armar un rompecabezas monumental con el agravante de que primero tiene que encontrar las piezas de este rompecabezas. La zona arqueológica de Cantona es una pieza más para entender la época posterior a la caída de la gran metrópoli del mundo clásico, Teotihuacán, que había mantenido la primacía política y económica en Mesoamérica durante cuatro largos siglos. Alrededor de 700 dC Teotihuacán empieza a perder su influencia y el resquebrajamiento de su poder se prolongaría durante los próximos 200 años. A esta época, comprendida a grosso modo entre 700 y 1000 dC, se le ha denominado Epiclásico. Los principales signos de este tiempo en toda Mesoamérica fueron la movilidad social, la reorganización de los asentamientos, la inestabilidad política y la revisión de las doctrinas religiosas. Emergieron nuevos centros de poder, sin que ninguno lograra ni lejanamente la hegemonía de 16 Una de las muchas calzadas características de Cantona. Se aprecia el carácter de fortaleza de esta zona abril 2009 mittEntdecken El Patio 2, zona habitacional, rodeada por los muros que dan a las calles. Al fondo se observa el volcán Pizarro Vista de la Plaza del Palco a la Gran Plaza y su pirámide al fondo. Ahí se encontraron una gran cantidad de navajillas de obsidiana Teotihuacán. Había que disputar los escasos recursos, especializar la producción, controlar las rutas comerciales, así como desarrollar nuevos controles estatales. No sorprende entonces, que los aparatos militares hayan sido incrementados y que lo militar haya permeado en los ámbitos de la vida social. Las nuevas ciudades fueron establecidas en lugares seleccionados por su posición estratégica y construidas con base en una planificación defensiva. Aparte de Cantona, podemos contar entre estas nuevas ciudades a Xochicalco, Teotenango y las últimas construcciones de El Tajín. pelota y los centros ceremoniales. A esta parte se le dio el nombre de Acrópolis. La Zona Arqueológica de Cantona La llanura lacustre en donde se sitúa Cantona, a ca 2500 msnm, es bastante fría, seca y salitrosa. Está limitada al norte por la Caldera de Los Humeros y al oriente por la serranía volcánica con el Cofre de Perote al Norte y el Citlaltépetl al Sur. Al poniente, y justo enfrente de la zona arqueológica, está el Cerro de las Águilas de 200 m de altura. Al Sureste se encuentra el volcán Pizarro. Es un sitio estratégico, pues estaba justo en el paso de los mercaderes que transitaban de la Cuenca del Anáhuac hacia las tierras bajas del Golfo. Una de las mercancías controladas por los habitantes de Cantona fue la obsidiana, extraída en gran parte del domo de obsidiana Oyameyo, localizado ca 11 km al norte de Cantona sobre el borde de la caldera de Los Humeros. (Un domo de obsidiana es un tipo de volcán constituido por una lava muy viscosa, que al no escurrir con facilidad toma esta forma. Debido a un enfriamiento rápido el magma no cristaliza y en cambio forma un vidrio natural). Prueba de la explotación de obsidiana son los huecos encontrados, así como la pedacería en los alrededores. La gran ciudad-fortaleza de Cantona es única en Mesoamérica. Construida sobre un derrame basáltico de la caldera de Los Humeros, ocupa un área de 12 km², del cual apenas ha sido reconstruido el 1%. Entrar y subir al centro ceremonial, religioso y administrativo de Cantona significa caminar primero por calzadas de hasta 1 km de longitud, elevadas sobre la superficie natural del terreno, con muros laterales y con el arroyo empedrado. Hay calles que comunican lateralmente y que llevan a los patios habitacionales. Se llega al acceso poniente, una pared de más de 14 m de altura. El camino, ahora más angosto, y después de 47 escalones, pasa por un puesto de observación y lleva a las plazas, los juegos de 2009 abril Hasta la fecha se han detectado más de 500 calles, alrededor de 3,000 patios, 24 juegos de pelota (7 más que El Tajín, considerada por muchos años la ciudad que ostentaba el mayor número). Las construcciones se hicieron aprovechando lo escarpado del terreno. La excelente imagen de Google Earth permite ver la inmensa cantidad de calles y patios que sirvieron de defensa de la Acrópolis. Sin embargo, al caminar por Cantona, se tiene la impresión de deambular por un laberinto inmenso, que seguramente dificultó o impidió cualquier avance rápido de invasores. Otra característica de esta fortaleza es que en sus construcciones no fue utilizado ningún tipo de cementante o argamasa para unir o asentar las piedras, sino que sólo se colocó piedra sobre piedra y escasa tierra de por medio. Aún así, ha sobrevivido hasta nuestros días. A diferencia de otros centros ceremoniales, las pirámides no estaban cubiertas de estuco. Las excavaciones hasta la fecha no han permitido encontrar muchos objetos que iluminen la cultura del pueblo constructor de Cantona. Se han encontrado, eso sí, gran cantidad de esculturas fálicas tanto en los juegos de pelota como en las plazas y otros lugares de Cantona. Fueron descubiertos nueve falos y dos hachas votivas colocadas sobre un conjunto de restos humanos y otras ofrendas, al pie de la pirámide más grande de todo el sitio, en la llamada Plaza de la Fertilización de la Tierra. La falta de una buena cantidad de artículos de uso cotidiano, de restos de cerámica, ídolos, y demás se puede deber al saqueo perpetrado en esta zona. Se han descubierto más de 300 fosas excavadas a lo largo y ancho de esta ciudad-fortaleza. Cantona es la zona arqueológica más grande de las localizadas en la Cuenca de Serdán-Oriental en el noreste del estado de Puebla. Aunque muchas descripciones y guías todavía no lo incluyen, el camino a Cantona es por la nueva autopista que une a Puebla con Perote. De la salida de la autopista a la zona arqueológica son ca 20 km de carretera asfaltada. m 17 mittWissen Por Otto Wagner y Dr. Claus Siebe Volcanes del Desierto junto al Mar La actividad volcánica en Baja California comenzó hace ca 28 mio de años como resultado de la subducción tectónica de la Placa Oceánica del Pacífico por debajo de la Placa Continental a lo largo de la costa occidental de Norteamérica. Hasta hace 10 mio de años las lavas eran andesíticas. Pero a partir de entonces, 5 mio de años antes de que la península de Baja California iniciara su larga separación con la apertura del Golfo de California, ca 35 km³ de flujos de lava basáltica hicieron erupción a la mitad de la península. Posteriormente quedaron cuatro campos con actividad volcánica: San Quintín, Jaraguay, San Borja y la Purísima (que alberga el volcán Tres Vírgenes, Mitt 12/08). Todos los campos muestran una marcada diversidad de lavas. El campo volcánico de San Quintín, consiste de 11 conos monogenéticos de escoria basáltica. Su importancia geológica radica en la posibilidad de dilucidar cuál ha sido el comportamiento de las placas, la subducción, sus fracturas y armar el rompecabezas para entender qué materiales constituyen la península a mayor profundidad. Aparte de la composición química peculiar, la textura de las lavas muestra una deformación proveniente de inmensas presiones y de haber pasado varias veces de un estado líquido a sólido hasta su solidificación definitiva. Los volcanes del campo volcánico de San Quintín tienen entre 30 y 164 m de altura. El volcán San Quintín se encuentra al final de una pequeña península, al interior de la bahía. Desde la cima, fácilmente accesible por carro, se tiene una vista inmejorable de la zona. m 18 abril 2009 mittsamt NO CORRA RIESGOS…. Los Asesores Profesionales de DF Inmobiliaria le ayudarán en: Asesoría Fiscal y Legal, Promoción y Publicidad Estudio de Mercado Comparativo Supervisión en Trámites de Escrituración Asesoría en Solicitudes de Crédito Hipotecarios T 5574 2959 www.dfinmobiliaria.com Contacto@dfinmobiliaria.com Unser Uhrenmuseum Tlalpan sucht alte und antike Wand-TischStanduhren, auch beschädigt Bitte keine Quarzuhren Wir kaufen und restaurieren Inhaber Markus Frehner T 5513 2175 Detlev Dittner T 5573 7431 C 04455 2527 3959 VENTA DE CASA AL SUR DE LA CIUDAD En condominio horizontal con VIGILANCIA las 24 hrs Calle Chabacano 35 casa 10, Col San Francisco, Del Magdalena Contreras T 146m² C 270m² en 3 plantas. Abajo: Sala, comedor, antecomedor, ½ baño, cocina integral, patio privado de 20m². Piso de madera de Tzalam. Piso 1: 3 recámaras, la principal muy amplia c/closet, baño completo y jacuzzi, las otras dos c/closet y comparten baño completo. Piso 2: 1 recámara o estudio c/baño completo, terraza cerrada c/bodega que funciona como cuarto de lavado con conexiones para lavadora y secadora eléctrica o de gas. Espacio para 3 coches, cuenta con línea telefónica. Precio $2,550,000.00 Pesos a tratar Alberto Carvajal Udave T 1041 0295 T 5109 2639 acarvaj@aaadam.com.mx acarvaj@hotmail.com Verkaufe im Mai / Vendo en mayo Wunderschöne KaninchenteckelRauhhaar-Welpen mit Stammbaum Hermosos cachorros Salchicha (Dachshund / Teckle), Toy, pelo de alambre, con pedigrí T 5584 8234 N 1019 1197 SE RENTA DESPACHO 30m² Av. Chapultepec 403, entre Varsovia y Praga, Col Juárez 3er piso (sin elevador, pero escaleras cómodas) con baño y teléfono, sin amueblar $ 2500.00 + IVA a persona física $ 3000.00 + IVA a persona moral María Teresa Cabrera T 5674 5925 terecc41@yahoo.com.mx RENTA CASA EN VALLE DE BRAVO En el pueblo, amueblada, vista al lago 4 recámaras c/baño, 1 Suite c/baño y terraza Sala, comedor, cocina integral con centro de lavabo Pequeño jardín, todos los servicios 12,000.00 Pesos/mes T 5280 0163 C 04455 5414 6627 ingelb@prodigy.net.mx 2009 abril Der Vorstand, die Mitarbeiter und Bewohner des Altenheims der Asociación Alemana de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, IAP begleiten Herrn Harald Steenbock und seine Familie in Ihrer Trauer um das Ableben von Frau María Luisa Schmidt de Steenbock México, D.F., 12 de julio de 1932 Cuernavaca, 28. Februar 2009 19 Directorio Médico mittHeilen Prof. Dr. J.J. Álvarez Ierena Urologie und Andrologie Nierensteinzertrümmerung, P-Krebs, Brachy Therapie Centro Médico Hospital ABC Tacubaya Consultorio Hospital Santa Mónica Piso 3 Temístocles 210, Col Polanco Reforma 11550 Miguel Hidalgo, DF T 5531 7626 T 5395 4646 C 04455 3425 8837 Dr. Hermann Leo Enkerlin Allgemeinmedizin und Rheumatologie Calle Centenario 1096 PB, Col Santa Cruz Atoyac, 03310 Benito Juárez, DF T 5604 0118 T 5604 0075 Dr. Joachim Bauer Psiquiatra y Psicoterapeuta En idiomas Alemán, Inglés o Español Consultorios: Sonora 85. Col. Condesa y Zona Interlomas Consulta previa cita T 5553 1044 T 5286 5203 drjobauer@yahoo.com Mtra. Iris Kaufmann Ruebsam Psicoterapia Gestalt, PNL, Hipnosis Ericksoniana, Tanatología Spanisch, Deutsch und Französisch Montevideo 303- 707, Col Lindavista 07300 Gustavo A. Madero, DF T 5586 9742 T 5586 2606 C 04455 1506 2100 Dra. Ingeborg Wollmershäuser Psicoanálisis y Psicoterapia Psicoanalítica Miembro de la Asociación Mexicana para la Práctica, Investigación y Enseñanza del Psicoanálisis y de la Asociación Psicoanalítica Internacional, Londres T 5683 0163 ingeborgherta@yahoo.com Mtra. Claudia Behn–Eschenburg Psicoanalista. Psicoanálisis y Psicoterapia Psychoanalytische Fokal – und Kurztherapie Psicoterapia individual para adolescentes y adultos, de pareja y grupal T 5585 2578 T 5425 0535 Directora de InPaDEP. Consultoría a empresas www.psico-outsourcing.com.mx Asociación Psicoanalítica Mexicana S. C., Asociación Psicoanalítica Internacional Dr. Armin Reimers Hauser Allgemeinmedizin Vito Alessio Robles 117- 104, Col Florida 01030 Álvaro Obregón, DF T 5661 9023 BIB 5328 2828 Clave A4925 Dr. Sven Nellen Hummel Cirujano Oftalmólogo Idiomas: Español, Alemán, Inglés Médica Sur, Torre 2 Suite 6 Puente de Piedra 150, Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF T 5606 9732 T 5606 9711 R 5230 3030 Clave 14718 20 Dr. Mario Onuma Takane Ortodoncia y Ortopedia Dentofacial Tokyo Medical and Dental University Av. Nuevo León 253-803, Col. Condesa México DF T 5515 9301 Edificio Zurich: Federico T. de la Chica 2-304, Satélite Naucalpan, Edo de México T 5572 7867 Prof. Dr. Héctor J. Sarabia Fachzahnarzt für Kieferorthopädie und Ortodontie Insurgentes Sur 1824- 401, Col Florida 01030 Álvaro Obregón, DF T 5662 8255 F 5662 0384 Universitäts Krankenhaus Eppendorf, HH Dr. Gustavo Fink Josephi Angiología, Cirugía Vascular y Endovascular Idiomas: Español, Alemán, Inglés Hospital Ángeles de las Lomas, Cons 105 Av Vialidad de la Barranca s/n Col Valle de las Palmas 52787 Huixquilucan, Edo de México T 5246 9572 Dr. Nathán Arón Potozka Cirujano Dentista University of Chicago Odontología Integral y Estética, estricto control de infección Radiografía Digital Computarizada, implantes y extracción de terceros molares efectuados por cirujano maxilofacial Español, Inglés, Alemán. Calle Tecamachalco # 15-201, Los Morales (frente Hacienda de los Morales) T 5520 4831 T 5520 3010 drnathan18@gmail.com Dr. med. Rolf Stumpenhorst Innere Medizin, Tropen- & Reisemedizin Regionalärztliche Praxis in der Deutschen Botschaft Horacio 1506, Col. Los Morales 11530 Miguel Hidalgo, DF Deutsch, Spanisch, Englisch Termine nach Vereinbarung T 5283 2281 Dra. Isolina Cárdenas-Frey Psicoterapia individual y de pareja Consultorio: Sierra Santa Rosa 47 - 302 Col Lomas de Chapultepec 11000 Miguel Hidalgo, DF T 5540 4405 T 5540 4485 C 04455 5404 5935 isolcardenas@cablevision.net.mx isolcardenas@gmail.com.mx Dr. Haiko Nellen Hummel Medicina Interna Idiomas: Español, Alemán, Inglés Consultorio Privado: Aristóteles 68, Col. Polanco T 5281 3029 T 5281 3085 Médica Sur: Clínica de Especialidades Médicas Torre 2 Suite 6, Puente de Piedra 150 Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF Consultorio T 5606 9732 T 5606 9711 Hospital T 5424 7200 ext 4468 Radio 5230 3030 Clave 12224 C 04455 5407 9423 haiko_nellen@yahoo.com.mx Dr. Alfredo Valencia Uribe Quiropráctico Atención en idioma español e inglés Especialista en dolor de espalda y columna vertebral Palmer College of Chiropractic West USA Cédula profesional 1710267 Secretario de la Federación Mexicana de Quiropráctica Deportiva Especialista en lesiones deportivas, ciática, dolor de cuello Consultorio: Av. Lomas Verdes 825 local 32, Heliplaza Empresarial Naucalpan de Juárez, Edo de México T 5393 8231 T 2625 3275 Consultorio: Av. Lindavista 114, Col Lindavista, 07300 Gustavo A. Madero, DF T 5577 0598 T 8589 7130 C 04455 5437 0347 Mtra. Gesine Marz Psychotherapeutin Gestalt, PCA spezialisiert auf Paar- und Individualtherapie. Terapia de pareja e individual (niños, adolescentes y adultos) Deutsch und Spanisch Lomas Verdes / Satélite T 2625 3015 C 04455 1506 4997 Centro Quiropráctico Sproll, S.C. Atención a columna vertebral: Ciática, lumbalgia, adormecimientos, dolores, etc a través de correcciones manuales específicas. Alemán, Inglés, Español Minerva 297, Col Florida 01030 Álvaro Obregón, DF Konrad M. Sproll, D.C., C.C.S.P. Cleveland Chiropractic College Gebhard K. Sproll Rojas, B.S, D.C. Northwestern College of Chiropractic Miembros del Colegio de Profesionistas Científico-Quiroprácticos de México, A.C. Federación Mexicana de Quiropráctica Deportiva, A.C. y American Chiropractic Association Consultas previa cita T 5662 2376 T 5662 9703 T 5661 7982 CAS Centro de Asistencia Social 44 años al servicio de la salud Fisioterapia Medicina Complementaria Clínica Consulta médica y dental Oftalmología y Optometría Laboratorio, Rayos X Ultrasonido y Electrocardiograma Campañas de diagnóstico médico para empresas Av Patriotismo 580, Col Mixcoac 03910 Benito Juárez, DF Metro San Antonio Citas T 5598 4144 T 5563 2742 abril 2009 mittEssen Directorio Gastronómico Vinos Alemanes La más alta calidad de la Pfalz y Franken para México Cerveza Hofbräu de München, Baviera. Disponibles en: Comercial Mexicana, La Europea, La Naval, La Castellana, King´s Pub, Riedel Wine Bar Margit Hanneder T 5446 4637 C 04455 5416 9106 pedidos@vinosalemanes.com.mx vinedosalemanes@yahoo.com.mx www.vinosalemanes.com.mx Meisterback Stocki’s Stöffche Vino de Manzana Hausmacher Äppelwoi Receta original alemana de FrankfurtSachsenhausen 100% vino de manzana sin colorantes ni conservadores Cosecha 2007 Hecho en México por: Eckehard + Frank Stockenberg T 5361 1998 T 5361 0828 ¡Haga sus pedidos! info@westec.com.mx Hubert´s Haus Hackl Panaderos Artesanos Panadería Boutique Europea In unserer wunderbaren handwerklichen Bäckerei werden nach traditionellen Sauerteigrezepten täglich frisch dutzende Vollkorn-Roggen und wohlschmeckende Brote aus allen Ecken Europas in unserem Steinofen gebacken. Grosse Auswahl an Torten, Kuchen und Gebäck. Puebla: Tezuitlán Norte 53ª, La Paz· 16 de Septiembre 4101, Huexotitla · 7 Oriente 403, Centro · Palmas Plaza · Cholula: Container City · Oaxaca · Puerto Vallarta T 01222 444 5014 T 01222 403 6309 artesanos@hackl.com.mx www.hackl.com.mx Hacienda Alemana Willkommen in der echten europäischen Bäckerei Dr. Vertiz 1024, Narvarte 03020 Benito Juárez, DF T F 5609 1309 y 5674 7788 meisterback@prodigy.net.mx Restaurante del Club Alemán Abierto para todos Especialidades: Chamorro a la Mostaza, Strudel de manzana Martes a domingo 8 a 17 hrs Calle Club Alemán, Col Tepepan Xochimilco, DF T 5641 1750 T 5641 5250 www.clubalemanmex.com.mx Salchichas Alemanas Manfred´s Bratwürste nach Original Rezept Thüringer, Curry, Fränkische (Nürnberger), Westerngriller, Zigeuner und auch Hot Dogs! Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch Tische, Stühle, Zelte, Geschirr, Kellner, usw zur Verfügung Manfred Schiegur T 5808 0051 T 5808 0438 C 04455 9193 6346 manfredo@europe.com Hubi´s Weinstube öffnet ihre Türen und verwöhnt Sie mit deutschen und internationalen Spezialitäten Bankettservice. Menüs zum Mitnehmen Ajusco 31, Col Buena Vista, Cuernavaca, Morelos T 01777 317 8710 F ++8711 hubertshaus@yahoo.com.mx www.hubertshaus.com Empacadora La Selva Negra Restaurante El Alemán Metzgerei Schwarzwald seit 1980 in México Feine deutsche Wurst- und Fleischwaren, Käse, Brot Importierte Delikatessen Bald auch Wein und Bier! Persönliche Beratung Mina 7, Col Del Carmen, 04100 Coyoacán, DF Lunes a viernes 9 a 20 hrs, sáb 9 a 16 hrs T 5658 3314 T 5658 3305 selva@prodigy.net.mx Biergarten und Restaurant El Mango Restaurante Bar Alemán Nibelungengarten Deftige deutsche Küche, offene Terrasse Gemütliche Atmosphäre Dr. Vertiz 1024, Col Narvarte, DF, über der Bäckerei Meisterback Dienstag bis Sonntag ab 13 Uhr T 5674 7788 Mittwoch ab 20 Uhr ist Stammtisch Restaurante Bar Fritz Cocina Tradicional Alemana desde 1947 Fleischrouladen, Sauerbraten, Wiener Schnitzel Dr. Leopoldo Río de la Loza 221, Col Doctores, DF T 3096 8696 2009 abril Restaurant · Frankfurt · Biergarten Relájese en nuestro hermoso jardín y disfrute de nuestra excelente cocina. Deguste nuestras especialidades alemanas como Sauerbraten, Bratwürste, Schnitzel, Spätzle y cerveza alemana Basilio Badillo 378, Col Emiliano Zapata Puerto Vallarta, Jalisco, México Michael T 01322 2222 071 www.haciendaalemana.com In unserem herrlichen Garten bieten wir hausgemachtes Fassbier, Weissbier, Sauerkraut, Würstchen, echtes Sauerteigbrot gebacken im Steinbackofen, leckere Brezeln und Kuchen. Viele weitere Spezialitäten. Samstags live music Campesino # 7, Col Barrio Santo Domingo esq con Revolución y Allende Tepoztlán, Morelos Freitag bis Sonntag von 14 bis 21 Uhr T 01739 395 2253 Cervecería Bayernbräu de México Weizenbier hecho en Puebla Parque Ind. San Jerónimo Caleras, Puebla T 01222 245 3466 T 01222 477 3797 Martin Resch Carr Yautepec-Oacalco Col Ixlahuacan 62730 Yautepec, Morelos T 01735 394 2253 T 01735 392 0921 www.Elaleman.info Besuchen Sie unseren wunderschönen Biergarten Deutsche und mexikanische Spezialitäten: Rouladen mit Rotkraut, Schweizer Wurstsalat, Schweinerollbraten, Schweinshaxe, Bratwurst Kartoffelsalat, Bier vom Fass, Große Auswahl an deutschen Bieren. Do – So von 9 – 19:00 Uhr Visite nuestro jardín de cerveza. Especialidades alemanas y mexicanas: Mole oaxaqueño, cecina de Yecapixtla, Huanzontle,… Gran variedad de cervezas alemanas y de barril Jueves a Domingo de 9 a 19:00 hrs Á la Carte LANDHAUS la pastelería alemana … ein Stück Heimat! Pruebe nuestros exquisitos pasteles y galletas alemanas tradicionales y acompáñelos con el mejor café gourmet orgánico de México Barras de pasteles; coffee break, buffet de ensaladas y platillos internacionales para sus eventos, fiestas y reuniones. Por servicio, sabor, calidad y precio… ¡su mejor opción! Flor Silvestre # 16, Col San Pedro Mártir, 14650 Tlalpan, DF. (Carr libre a Cuernavaca Km 20.5 entrando por la calle de los Hoteles Xol-Ha y Rubí) Atención Sr. Schmidt Hohenstadt C 04455 1611 7799 hablamos alemán Bares típicos de la Ciudad de México Cantina La Faena Salón de Eventos Hotel Mancera Bar La Ópera Salón España Bar Nuevo León (o La Quinta Sala, ya que es frecuentado por algunos miembros de la Suprema Corte de Justicia de la Nación) Bar Alfonso Todos estos bares se encuentran en el Centro Histórico del DF Café Amadeus Puente de Alvarado 102 – 1 Col Carretas 76050 Querétaro, Qro T 01442 213 6403 Hostería de la Selva Negra Cocina Alemana desde 1975 Chamorro, Salchichas, Sauerkraut, Bratkartoffeln, Steak Tártara, Sülze a la Vinagreta. Menú diario. Sólo ingredientes frescos de 1ª calidad Juan Racine 108, Col Chapultepec Morales, DF Chef Herbert Bostelmann S. T 5557 9004 Grotto Ticino Especialidades del Ticino Vitelo Tonnato, Carpaccios, Risottos, Conejo, Trucha, pastas, pizzas. Fina pastelería suiza Florencia 33, Zona Rosa, Col Juárez, DF Chef Peter Haefeli T 5525 7107 Restaurante y Pastelería Alemana Kaffee Stube seit 1974 Carlos B. Zetina 8, Col Hipódromo Condesa, DF A Rowold, D Comorera T 5516 3334 Chalet Suizo Niza 37, Zona Rosa, Col Juárez, DF T 5511 8807 Fondue Haus Zermatt Pabellón Altavista, Col San Ángel, DF T 5616 4914 La Tour-de-Peilz Boulangerie Suisse CC Santa Teresa, Periférico Sur 4020, DF T 5568 1194 Top Catering und Veranstaltungen Firmen und Privat Wir organisieren Ihre Feier von A bis Z! Ausgefallene Kanapès und Menüs in bester Qualität Carlos M. Heinemann T 12501199 C 04455 2653 4627 alacarte@heinemannconsulting.com Pastelería Austriaca La Vienesa Av Revolución 1481, San Ángel, DF T 5662 6857 Restaurant Bar Chon Alta Cocina Prehispánica Codorniz, Chapulines, Acociles, Jumiles, Peje Lagarto, Cocodrilo, Venado, Jabalí, Escamoles Regina 160, Centro, 06010 Cuauhtémoc, DF T 5542 0873 21 mittReisen MittReisen GÄSTEHAUS QUINTA ERIKA Wünschen Sie in Acapulco deutsche (schwäbische) Gemütlichkeit? Dann ist unser kleines Paradies Ihr Urlaubsziel! Zwischen Meer und Lagune mit 2 Ha grossem tropischen Garten. Sauberkeit ist Ihnen Gewiss. Wer es einmal erlebt kommt wieder!! Fam. Helmut Kugel T 01744 444 4131 C 044744 170 0788 qacatl@prodigy.net.mx, qacatl@hotmail.com www.quintaerika.com HOTEL GILDA Lust auf Sonne Strand und Meer? Pie de la Cuesta, Acapulco Exklusives kleines Hotel direkt am Pazifikstrand An der Laguna de Coyuca, nur 40 min von Acapulco. Ausspannen am einsamen Strand und im kunstvoll dekorierten BoutiqueHotel, man wird bekocht und verwöhnt. Kinder und Haustiere sind willkommen. T (01 744) 444 4462 N (01 744) 110 7782 info@hotelgilda.com www.hotelgilda.com AGUA BLANCA, MICHOACÁN Knappe 2 Stunden vom DF, 2½ von Qro oder Morelia liegt unser 20 Zimmer Hotel in einer subtropischen Schlucht des Río Tuxpan. Ob Sie im thermo-mineral Wasser schwimmen, im 30Ha Gelände wandern oder im Herbarium ausruhen, Sie werden bestimmt die Gastfreundschaft von Familie Behn-Eschenburg-Vermehren geniessen. Agua Blanca ist der ideale Standort für den Besuch der Monarca-Schmetterlinge. T 01715 157 0056 T 01715 157 0732 info@AguaBlancaCanyonResort.com www.AguaBlancaCanyonResort.com MittKlein Venta de artículos importados y Delikatessen en A.A.S.C.A. Horarios de atención: Miércoles y Viernes de 11:00 a 13:00 hrs Informes: Gabriela Hoffmann T 5641 7430 ext. 312 bazaraleman@yahoo.com.mx Seebestattungen in Acapulco Ein exklusiver und würdiger Abschied nach deutschem Vorbild. Ökologische Seeurnen aus eigener Produktion. Seemannsrede, Blumen, Getränke, Musik und Seekarte auf Luxusjacht Ausführliche Beschreibung auf unserer webSeite Andrea Balke T F 5378 0840 C 04455 5412 1832 andreabalke@condolenciasante.com www.condolenciasante.com Übersetzungen – Traducciones Spanisch/Deutsch/Englisch/ Español/Alemán/Inglés Deutschunterricht alle Niveaus. Clases de Alemán todos los niveles Gerhard Plath T F 5671 7159, 5603 1901 gplath@prodigy.net.mx gplath@avantel.net Neufassungen und Reparaturen aller Art in Gold und Silber Perlenketten fädeln, Edelsteine. Reparatur antiker und neuer Uhren Servicio a domicilio Sigrid Ratzinger T 5251 9969 Autopartes de Calidad, S.A. Servicio y refacciones para su VW, Audi, Seat y Nissan Reparaturen und Ersatzteile Enrique F. Granados 41, Col Algarín, 06880 Cuauhtémoc, DF T 5530 9996 F 5530 7805 Spanischunterricht / Clases de alemán Clases particulares, a grupos y a empresas Traducciones inglés-alemán-español Manuel Cisneros Castro T 5671 5762 C 04455 3132 4430 manuelcisneros@yahoo.com Despacho Derecho Migratorio Lic. Ma. Elena García Flores ¡30 años de experiencia! Nuevo León 54-602 T 5553 5824 gami_asistencia_migratoria@prodigy.net.mx ¡Ahora en México! Übersetzungen und externe Büroarbeiten Deutsch, Español, English schnell, zuverlässig, preisgünstig Erledigung von Geschäftsvorgängen per Internet und Telefon, persönliche Betreuung Ihrer deutschen Geschaeftsbesucher, Organisation von Geschaeftsreisen, etc. Andrea Balke T F 5378 0840 C 04455 5412 1832 andreabalke@onlinetraducciones.com 22 INMOBILIARIA BAUMGARTNER, S.A. ASESORÍA INMOBILIARIA PARA PROTEGER SU PATRIMONIO. T 5598 6711 www.inmobiliaria-baumgartner.com Übersetzungen / Traducciones Spanisch-Deutsch und Deutsch-Spanisch Fachübersetzungen in Wirtschaft, Recht und Geisteswissenschaften Beeidigte Übersetzerin für die deutsche Sprache Kerstin Hunger T F 5202 4121 C 04455 2086 4411 khunger@prodigy.net.mx kerstinhunger@live.com.mx Sprechen und erleben Sie Spanisch in der CLS! Spanisch? Verbinden Sie Erlebnis mit Lernen in Cuernavaca. Eine Stunde Anfahrtszeit vom Flughafen Mexico City. Cuernavaca, eine Stadt mit ca. 1 Million Einwohner und halbtropischen Klima. Cuernavaca ist eine sichere Stadt, die viel Interessantes bietet. Sie befindet sich in der Nähe der Silberstadt Taxco, sowie wie 4 Autostunden von Acapulco. Leben Sie für Wochen oder sogar Monate bei einer mexikanischen Familie und belegen Sie Intensivkurse mit Fachausrichtung. Azalea 3, Jardines de Reforma 62269 Cuernavaca, Morelos, México T (+52) 777 311 8956 cls@cls.com.mx clsmexico@yahoo.com.mx www.cls.com.mx Procesos y Productos Internacionales SA de CV Distribuidores exclusivos de estas afamadas marcas alemanas de productos para el hogar. Utensilios de cocina, de limpieza, tendederos, básculas y artículos para repostería. Catálogo en www.leifheitmexico.com Informes en info@leifheitmexico.com Exhibición y venta: Gómez Farías 107, Col del Carmen, 04100 Coyoacán, DF T 5554 8081 T 5554 9930 F 5659 0103 Cortineros MHZ, la versión más estética en sus ventanas, cortinas y decoración interior Asesoría, cotización, instalación profesional sin cargo Producto Original Alemán Informes en México, DF T 5362 9495 C 55 3263 8636 C 55 1301 5909 F 5308 3038 ventas@mhz.com.mx abril 2009 mittReisen Deutschland ist eine Reise wert - auch und vor allem kulinarisch. Denn in Deutschland wird nicht nur gerne gegessen, sondern auch hervorragend gekocht: Das beweisen zahlreiche Gourmetauszeichnungen, die rund 200 Restaurants in Deutschland höchste Kreativität und Qualität bescheinigen. Zusätzlich zur traditionellen, gutbürgerlichen Küche in den deutschen Regionen gewinnt auch die deutsche Gourmetküche immer mehr Anhänger im In- und Ausland, und das aus gutem Grund: Das Genießen eines Menüs in einem der deutschen Feinschmecker-Restaurants ist ein Fest für alle Sinne, das man so schnell nicht vergißt. Leidenschaft und Lebenslust - dazu laden deutsche Spitzenköche ihre Gäste jeden Tag aufs Neue ein: Einfallsreich 2009 abril interpretierte Gerichte mit regionalen und überregionalen Einflüssen werden wie Kunstwerke in Szene gesetzt. Auch das Ambiente ist herausragend und reicht von der außergewöhnlichen, modernen Architektur in den Großstädten über fürstliches Ambiente in Burgen und Schlössern bis zur traditionelleleganten Gastlichkeit in den Dörfern und Gemeinden. Überall tragen die Liebe zum Detail sowie herzlicher und persönlicher Service in der perfekten Balance aus Aufmerksamkeit und Zurückhaltung zusätzlich zum besonderen Gourmet-Erlebnis bei. Auch die umgebenden Landschaften dienen nicht nur als malerischer Hintergrund: Sie liefern auch zahlreiche hochwertige Produkte für die Kreationen der Küchenchefs. Einen Vorgeschmack auf das, was Sie in Deutschland erwartet, erhalten Sie mit beigefuegtem Link im Internet: http:// www.deutschland-tourismus.de/DEU/ kultur_und_erlebnis/geniesserland_deutschland.htm Ausgewählte Spitzenköche haben spezielle Deutschlandmenüs für Sie vorbereitet, die Ihnen einen Eindruck vermitteln von der Vielfalt der deutschen GourmetKunst. Genießen Sie Gastronomie vom Feinsten - genießen Sie das Reiseland Deutschland! m Fachkundige Beratung erhalten Sie über Koch Overseas - FCm Travel Solutions Frau Gabriele Hacker Benjamin Hill 123, Col. Condesa 06140 Mexico D.F. Tel. 5278 3840 Dw. 3882 Fax 5515 1310 gaby.hacker@kochtravel.com.mx www.kochtravel.com.mx 23 mittHin México Deutschland 2009 ist Schiller Jahr Marbach am Neckar www.schillerjahr2009.de 13. Tendencia – Salón de Diseñadores Wie in jedem Jahr gibt es auch ein Kuchenbuffet aus eigener Küche. Geniessen Sie die besondere Atmosphäre, die die vielen Besucher seit 12 Jahren so sehr schätzen. In diesem Jahr unterstützt Tendencia ein Projekt, das dringend der Hilfe benötigt: D.A.C.H. (Organización Cúpula A.C.) ein Zusammenschluß der deutschsprachigen Gemeinschaft in Mexico, steht unter der Schirmherrschaft der Botschaften Deutschlands, Österreichs und der Schweiz. Unter dem Namen Proyecto Casa Blanca wird eine Schule in Villahermosa, Tabasco, gebaut, die unter den Überschwemmungen des Jahres 2007 sehr gelitten hat und unbrauchbar geworden ist. Jetzt entsteht für 240 Kinder eine moderne und gut geplante Schule, die, solide gebaut, weiteren Überschwemmungen nicht mehr ausgesetzt sein wird. Siehe auch Seite 6 in diesem Heft German Centre México, Av. Santa Fé 170 28. und 29. April 2009, 11 bis 20 Uhr www.tendencia.com.mx Los Dioses en Los Códices Como parte de los festejos del 120 aniversario de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia (BNAH) Ciclo dedicado a algunas de las divinidades representadas en los códices. Sus atributos, ámbitos de acción y su adopción por diferentes culturas prehispánicas Abril 6 Xipe Totec, nuestro señor el desollado por el Dr. Carlos González Abril 13 Tezcatlipoca, señor de espejo humeante por el Dr. Guilhem Olivier Abril 20 Dioses Mixtecos por el Dr. Manuel Hermann Lejarazu Abril 27 Tlaltecuhtli por el Dr. Eduardo Matos Moctezuma Auditorio Fray Bernardino de Sahagún del Museo Nacional de Antropología Reforma y Gandhi, Bosque de Chapultepec www.inah.gob.mx Barbie 50 años de historia, moda y diseño Desde su primera presentación en marzo de 1959 hasta el día de hoy Barbie ha ido cambian-do para no envejecer. Para festejar a uno de los íconos de la cultura popular del S XX, la exposi-ción de más de 200 piezas presenta su historia y su paso por el mundo del diseño y la moda. Hace 1½ años le fue otorgada una Honour Barbie a Oprah Winfrey. Este año le tocó a Angela Merkel Museo Franz Mayer, DF, hasta el 10 de mayo www.franzmayer.org.mx Pixar - 20 años de Animación De la idea original a la pantalla, el talentoso equipo de artistas de los Estudios de Animación Pixar trabaja paso a paso para hacerte soñar con fantásticas historias. Descubre a través de más de 500 obras, trabajos sobre papel y video, la magia oculta de Pixar, que por más de dos décadas ha maravillado a chicos y grandes Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey hasta el 14 de junio de 2009 www.marco.org.mx 24 Das Gründerzeitmuseum im Gutshaus Mahldorf Wohl die beeindruckendste Gründerzeitsammlung Deutschlands. Vollständig eingerichtete Wohnräume sowie die letzte Zillekneipe Berlins. Die Musikmaschinensammlung bietet Spieldosen, den Musikautomaten für Restaurantbetrieb, den Tanzsaal-Orchestrion, den Phonographen und den Grammophon mit Schellackplatten Berlin-Mahlsdorf www.gruenderzeitmuseum.de Siehe auch den Artikel auf S Darwin. Reise zur Erkenntnis Am 12.02.2009 feiert Charles Darwin seinen 200. Geburtstag. Mit 50 Jahren veröffentlichte er sein epochales Werk Über die Entstehung der Arten durch natürliche Zuchtwahl, in welchem er die moderne Evolutionstheorie begründet. Mit dieser Theorie können wir erklären, wie die Artenvielfalt der Erde entstanden ist und sich im Laufe der Evo-lution stetig verändert hat. Im Museum für Natur-kunde werden pünktlich zum Jubiläum Leben und Werk Charles Darwins vorgestellt Museum für Naturkunde Berlin, bis 12.08.2009 www.naturkundemuseum-berlin.de Die Frau im Spiegel der Kulturen Artefakte, historische Photographien +Gebrauchsgegenstände aus aller Welt öffnen den Blick auf sehr unterschiedliche weibliche Lebenssituationen, soziale Stellung und Funktionen, mythische oder religiöse Zuschreibungen. Geliebt, gefürchtet, verachtet, geehrt... Dienerin oder Göttin, Vorzeigeobjekt oder Partnerin... Je nach geographischem und zeitlichem Kontext gestaltet sich das Rollenspektrum der Frau sehr vielseitig Museum im ehemaligen Kloster Asbach Rotthalmünster, bis 20.09.2009 www.museum-asbach.eu Zeche Zollverein Essen Industriemuseum im stillgelegten und neugenutzten Zechen- und Kokereikomplex Zollverein, von der UNESCO 2001 zum Welterbe erklärt. Schacht XII mit Doppelbockgerüst und der Aufschrift Zollverein. Kokerei Zollverein, erhaltene Anlagen des Schachtes 1/2/8, Freiflächen, Bahnanlagen und Halden. In den ehemaligen Hallen Veranstaltungssäle, Ausstellungen, Rundweg durch die im Originalzustand belassenen Übertageanlagen, Kulturveranstaltungen, Galerien, Kunstinstallationen, Schulungsstätten und Firmen Siehe auch Austellung in Guanajuato, Gto. S. 15 www.stiftung-zollverein.de schuhtick Vom Fußschutz der Menschen vor bis zu 40 000 Jahren über römische Militärsandalen bis zum Designerschuh erzählt schuhtick von Schuhgeschichte(n) durch alle Zeiten und über die Kontinente hinweg. Die Inszenierung von 400, zum Teil erstmals öffentlich präsentierten Exponaten bietet den Besucherinnen und Besuchern unter anderem in riesigen, begehbaren Schuhkartons neue und überraschende Sichtweisen auf das vermeintlich so alltägliche Kleidungsstück Museum für Archäologie, Herne, bis 05.07.2009 www.schuhtick-ausstellung.de Österreich Linz 2009 Kulturhauptstadt Europas Todo el programa El programa completo para todo el año lo encuentra en la página oficial de la ciudad de Linz www.linz.at o directamente en la página del programa www.linz.at/images/ko-programmbuch3-3.pdf Soshana Pasión por México Ausstellung der jüdischen Wiener Malerin Soshana (bürgerlicher Name: Susanne Schüller), die im Laufe ihrer eindrucksvollen künstlerischen Laufbahn unter anderem auch die Bekanntschaft einiger der wich-tigsten mexikanischen Künstler des 20. Jahrhun-derts wie Rufino Tamayo und David Alfaro Siquieros machte. Austellungen von Soshana, die von ihrem Sohn Amos Schüller kuratiert werden, waren be-reits in einer Vielzahl von Ländern zu sehen Centro Cultural Isidro Fabela, San Angel, DF bis 26.04.2009 Path to Tepoztlán, México, 1965 Das Zeitalter Rembrandts 150 Werke von 70 Künstlern aus dem niederländi-schen 17. Jhrt: Landschaft, Topografie, Porträt, Marineszenen, Stilleben. Die ganze künstlerische Vielfalt eines Jahrhunderts mit Rembrandt als herausragender Kristallisationspunkt Albertina, Wien, bis 21. Juni 2009 www.albertina.at Otto Dix Uno de los principales artistas alemanes de principio del S XX que tematizó los horrores de la Guerra en Europa 1914-1919 Kunsthalle Krems, hasta el 12.07.2009 www.kunsthalle.at Schweiz De Día En Día Exposición de la pintora Christine Aebi-Ochsner Museo de Antropología de Xalapa, Veracruz MAX, del 30 de abril hasta el 24 de mayo www.uv.mx/max Witzerland Als Schweizer geboren zu werden, ist ein großes Glück. Es ist auch schön, als Schweizer zu sterben, Aber was tut man dazwischen? Los suizos rara vez son considerados chistosos. Esta exposición quiere mostrar lo que hace reír a los suizos o lo que sólo les causa una sonrisa Landesmuseum Zürich, hasta el 15.09. www.landesmuseum.ch Schädeloperationen Bereits vor 6 000 Jahren operierten Menschen in der Schweiz erfolgreich am Schädel. Die frühesten nachgewiesenen Schädeloperationen weltweit wurden sogar vor über 12‘000 Jahren durchgeführt. Den Eingriff überlebten beachtliche 70 bis 80 % der Patienten, was für fundierte chirurgische Kenntnisse der Vorfahren spricht. Die Sonderausstellung erklärt in kompakter Form die operative Öffnung des Schädels, die Trepanation. Sie stellt unterschiedliche Verfahren vor und zeigt auf, welche Möglichkeiten der Narkose damals bestanden. Beispiele aus verschiedenen Kulturen deuten an, daß nicht nur gesundheitliche Gründe, sondern auch magische Vorstellungen die Vorfahren zu operativen Eingriffen veranlassten Zug, bis 26. April 2009 www.museenzug.ch/urgeschichte/ Goodbye & Hello Sie stehen im Mittelpunkt einer Ausstellung, die zwischen Bekanntem und Unbekanntem oszilliert. Einerseits zeigt die Ausstellung vertraute Aspekte, die Teil unseres Alltags sind. Andererseits greift sie merkwürdige Phänomene auf, die niemand rational erklären kann Museum für Kommunikation, Bern, bis 05.07.09 www.mfk.ch abril 2009 Sudoku Sudoku Sudoku mittDenken Solución Frases y refranes Die Märkte können länger irrational bleiben, als man selber liquide John Maynard Keynes (1883 – 1946), Ökonom 2009 abril 25 mittelwert Por Otto Wagner John MaynardKeynes La salvación es nadar contra la corriente Cuando se avecina una tormenta, la reacción natural es la de protegerse, de buscar refugio. Cuando se trata de una crisis económica, la reacción natural de cada uno consiste en contar lo que se tiene, resguardarlo y pensar dos veces si el gasto que viene realmente es necesario. Esta reacción es lógica, de sentido común, de lo que ni se discute; es la base de la existencia de cada individuo y familia. Gastar a manos llenas cuando se avecina la crisis, sería suicida. Esta mentalidad era la prevaleciente en el primer tercio del siglo pasado en los ámbitos económicos y políticos. Y luego vino la Gran Depresión que inició con el crack bursátil de la bolsa de Nueva York el Jueves Negro, 24 de octubre de 1929, y que se prolongaría durante casi una década. Dicho de otra forma: El análisis no partía del quehacer individual, sino del análisis del resultado del quehacer de todos. El valor más importante en su análisis fue el de la demanda agregada. Para la época de la Gran Depresión con miles de fábricas (semi-)paralizadas y millones de desempleados, los productos y servicios que en total se demandaban, habían caído a un mínimo. Para volver a echar a andar la economía había que incrementar la demanda agregada. Es decir, la demanda de todo y de todos y de preferencia al mismo tiempo. El único que podía hacerse cargo de una tarea (y gasto) de esta magnitud, era el estado. La reacción de los gobernantes fue la de reducir el gasto: ¿Si no hay ingreso, cómo vamos a gastar? Los bancos: ¿Cómo voy a prestar, si no sé si me puedan pagar? La gente: ¿Cómo voy a gastar, si no sé si mañana todavía tenga trabajo? Pero estas reacciones, perfectamente lógicas desde el punto de vista de cada quien, terminaron por ahorcar a la economía. Quebraron bancos y empresas y millones perdieron su trabajo. La actividad económica se redujo y aumentó la pobreza y la desesperación. La política anticíclica Para salir del atolladero, había que cambiar la forma de pensar. Había que dejar en claro, que lo correcto en un plano individual, de persona o empresa, era lo incorrecto en un plano colectivo. Este cambio de paradigma, ya de por sí un trabajo titánico, se enfrentaba a otra dificultad. La convicción generalizada era que el estado debería ser pequeño y que no debería meterse en las cosas de la gente. Cualquier insinuación en dirección a agrandar el estado, en pretender que las acciones del estado pudieran significar algún tipo de beneficio para todos, eran inmediatamente tachadas de socialistas y, peor aún, de comunistas, sobre todo en el mundo anglosajón, tan embelesado con su individualismo. El economista que rompió el molde de la época fue el británico John Maynard Keynes (1883 – 1946). Su obra más importante es la Teoría General del Empleo, el Interés y el Dinero publicada en 1936. Es un libro de poco más de 300 páginas que revolucionó la teoría económica (al grado de hacer de la economía una ciencia al fundar la macroeconomía) y que, con el final de la Segunda Guerra Mundial, cambió de fondo a las sociedades occidentales. Los valores agregados Para analizar la economía, Keynes introduce el concepto de valores agregados, es decir, la suma de valores individuales. Para que un estado pueda inyectarle nueva vida a una economía de capa caída, tiene que gastar. ¿Y si no tiene recursos? Entonces tiene que pedir prestado. Se endeuda. ¿Y cuándo paga los préstamos? Una vez que la economía camine de nuevo, los ingresos por la recaudación de impuestos aumentan al grado que son mayores a los gastos. Se paga la deuda. Esta acción del estado se conoce como política anticíclica, y en teoría debería de funcionar. En la realidad, la segunda mitad del S XX mostró que hubo muchas formas de hacerse el loco. Algunos países incrementaron la demanda imprimiendo billetes. El resultado fue una inflación espantosa. Otros no quisieron pagar las deudas en épocas de vacas gordas y a la siguiente vuelta ya no tenían cómo pedir prestado más. La crisis actual es descomunal. Pero gracias a la noción de la demanda agregada, hoy los países no hablan de sacar provecho a nivel individual, con el consiguiente riesgo de una nueva guerra mundial. La economía más grande del planeta, la de los EUA, tiene que cumplir – nuevamente – con el papel de demandar bienes y servicios a gran escala y a nivel mundial. Para tal efecto aumenta el gasto, se endeuda y todos los demás países compran esa deuda. Así es como a pesar de estar endeudados más allá del bien y del mal, los EUA tienen una moneda que lejos de devaluarse, se revalúa. John Maynard Keynes nació en el seno de una familia intelectual. Su educación y estudios fueron de primera. Su curiosidad abarcaba todas las áreas, sus conocimientos enciclopédicos deslumbraron a más que uno. Homosexual, de trato fino, diplomático, incisivo y pedante cuando se trataba de defender sus convicciones, ocupó cargos de vital importancia en el gobierno de Inglaterra y fue uno de los pilares en el diseño de la arquitectura financiera mundial de la posguerra. m Cita famosa: El mayor problema no es que la gente acepte ideas nuevas, sino que se olvide de las viejas 26 abril 2009