Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter
Transcription
Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter
mitterklärt Dicho en vitral en la Hacienda de Santa Mónica: Entra con Dios y trae suerte mitt Revista Comunitaria Gemeinschaftsmagazin Fundada como Mitteilungsblatt en 1932 Mitt, Mayo de 2011, Año LXXIX, número 606 Editor: Otto E. Wagner Coordinación general: Otto E. Wagner Ingeborg Kurtzahn Suscripciones y publicidad: Ingeborg Kurtzahn Diseño de la revista: Maritza Cuellar Foto de portada: La nueva planta de tratamiento de agua en las instalaciones de AASCA Contenido mitteilung mittLesen 4mitteilung 11 Gilberto Bosques (4) mittendrin 15 100 Mythen México (2) 6Kläranlage AASCA 16 Los Alemanes y sus Mitos (15) 8 Planta Tratamiento de Agua mittReisen 14Der Zelebrant 13Gourmet Flußkreuzfahrt mittHilfe m ittWissen 9Wohltätige Sonnenenergie 17 Volcán Alberca de los Espinos mittPrüfen m ittMenschen 10TÜV Rheinland 26 Vilmos Szöts Piho mittHeilen 18 mittEssen20 MittArbeiter de esta edición Dr. Jürgen Baumann, Sandra Weiss, Bernd Indlekofer, Joaquín Urquidi, Thomas Behn-Eschenburg, Francisco Martín Moreno, Otto E. Wagner, Dr. Claus Siebe Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño de la portada, puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio, sea éste electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o por fotocopia, sin previa autorización por parte del editor. El contenido de la publicidad y de los artículos es responsabilidad exclusiva de los anunciantes y colaboradores. Mitt es un foro abierto, por lo tanto el contenido de los artículos escritos por colaboradores externos no necesariamente representan el punto de vista del editor y no reflejan necesariamente la política editorial de Mitt. Las páginas de internet mencionadas en la revista son a título informativo. El responsable del contenido es el autor de cada página. Mitt es una publicación de la Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, I.A.P. (AASCA). Revista mensual. Editor responsable: C.P. Eduardo M. Aguilar Castro Certificado de Licitud de Título: 10266. Certificado de Licitud de Contenido: 7234. Número de certificado de reserva de derechos al uso exclusivo ante el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-1997-000000003030-102. mayo 2011 mittReisen mittKlein 21 21, 22 mittsamt23 mittHin 24 mittDenken 25 Mitt: Calle Aldama 24, Colonia Tepepan Xochimilco, 16020 Xochimilco, México, D.F. Otto E. Wagner mittwagner@yahoo.com.mx Ingeborg Kurtzahn mittinge@yahoo.com.mx T 5555 1313 F 5641 7031 Queremos escuchar su opinión: mittspracherecht@yahoo.com.mx T 5641 7430 Impresión: PPD Preprensa Digital, Caravaggio Nro. 30, Col Mixcoac, 03910 Benito Juárez, D.F. T 5611 9653 T 5611 7420 F 5611 8060 ext 33 La revista Mitt es miembro de Media Corner Deutschland 3 mitteilung Liebe MittLeser daß ein Altenheim, und das auch noch weitab der vordersten ökologischen Front, Vorreiter bei der Inbetriebnahme einer Abwasserreinigungsanlage ist, die weltweit ihresgleichen sucht, kommt schon einer kleinen Sensation nahe. Bei der Einweihung Mitte April, wurde all denjenigen gedankt, die dieses Projekt in die Wege geleitet, geplant, durchgeführt und zu einem erfolgreichen Abschluß gebracht haben, S 8. Um unseren geneigten Lesern einen Einblick in die Funtionsweise dieser Kläranlage zu ermöglichen, haben wir mit dem Koordinator dieses deutsch-mexikanischen Projekts, Dr. Jürgen Baumann, gesprochen, S 6. Statt mit frischem Leitungswasser, werden die 4.000m² Garten im Altenheim der AASCA nun mit dem hygienisierten Wasser aus der Kläranlage gegossen. Ein weiteres Beispiel, wie man Helfen und Sparen kann, hat uns Sandra Weiss aus Puebla mittgeteilt, S 9. Aus dem 1872 gegründeten Dampfkessel Überwachungs Verein ist der Technische Überwachungs Verein, TÜV Rheinland, hervorgegangen, der seit 1993 in México tätig ist. Zu seinen neuesten Projekten zählt die Überwachung der Einhaltung von technischen Normen beim Bau einer Windparkanlage im Staat Oaxaca. Mehr hierzu und zu der Geschichte des TÜV Rheinland lesen Sie auf S 10. Es gibt viele Gründe zu feiern. Man kann sich für viele dieser Anlässe, die ein Meilenstein in unserem Leben bedeuten, an einen vorgegebenen Rahmen und Ablauf halten oder man kann die Feiern individuell gestalten. Dieser Wunsch wird insbesondere von Feiernden unterschiedlicher Herkunft, Glaube und Sprache wahrgenommen. Thomas Behn-Eschenburg stellt uns die Figur des Zelebranten vor, S 14. Die Schönheit liegt meist im Verborgenen, dort wo wir entweder nicht hinkommen oder nicht hinschauen. Mit seinen Fersehprogrammen Las Andanzas con el Mochis, zeigt Vilmos Szöts die schönsten Ecken vom Estado de México. MittMenschen, S 26. Der zehnte Präsident der Bundesrepublik Deutschland, Christian Wilhelm Walter Wulff, war Anfang Mai zu einem Staatsbesuch in México. Da es für die Mai Ausgabe zu spät war, werden wir in der Juni Ausgabe hierüber berichten. Bei der Lektüre wünsche ich Ihnen, wie immer, viel Spaß, herzlichst, Ihr Otto Wagner 4 mayo 2011 mittendrin Von Otto Wagner Weltweit einmalige Kläranlage Das Altenheim der AASCA ist Vorreiter Bei der schon vor einigen Wochen in Betrieb genommenen und nach einer erfolgreichen Probelaufzeit am vergangenen 14. April eingeweihten Abwasserreinigungsanlage auf dem Gelände des Altenheims der Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, AASCA, handelt es sich um ein Kläranlagensystem, das weltweit das Erste seiner Art ist. gen- und zyklenweise biologischen Abbauprozessen unterzogen. Der bepflanzte Bodenfilter hat die Aufgabe, das Wasser zu hygienisieren, dh, es so weit zu reinigen, bis es eine Qualität erreicht, die es erlaubt, es auf Grünflächen und in Parkanlagen zu verwenden. Um mittLesern eine genaue Vorstellung dieser Anlage zu vermitteln, haben wir mit Dr. Jürgen Baumann, Koordinator dieses Projekts, gesprochen,. Im Laufe dieses Reinigungsprozesses wird der Anteil der coliformen Keime, (das sind die, die durch menschliche Ausscheidungen ins Wasser gelangen), von 35 bis 50 Millionen pro 100 mL auf 240 pro 100 mL reduziert. Um Trinkwasserqualität zu erreichen, müssten diese Keime auf Null reduziert werden. Bei dieser Kläranlage handelt es sich genaugenommen um zwei hintereinander geschaltete Anlagen. Die erste Anlage ist ein sogenannter Sequencing Batch Reactor, SBR, dem ein bepflanzter Bodenfilter nachgeschaltet ist. Bei dem SBR-Verfahren wird das Abwasser char- Das Abwasser wird in einem ersten Schritt in zwei Absatzbecken physikalisch gereinigt. Das bedeutet erst einmal nichts anderes, als das sich die schweren Bestandteile am Boden des Behälters sammeln. Das Wasser ruht sozusagen – und das acht Stunden lang. Die Kläranlage im Altenheim der AASCA ist nicht nur die Erste ihrer Art in der Welt, sondern auch ein Beispiel eines gelungenen Public-Private-Partnership, PPP, Projektes. Damit dies gelingen konnte, mußten alle Beteiligten am gleichen Strang (und in die gleiche Richtung) ziehen. Es handelt sich hierbei um ein Projekt der Deutschen Entwicklungsgesellschaft, DEG, an dem deutsche und mexikanische Firmen beteiligt waren: Die Konzeption und Dimensionierung des bepflanzten Bodenfilters stammt vom Ingenieurbüro Blumberg www. blumberg-engineers.de, das SBR Verfahren von der Firma ATB Umwelttechnologien, GmbH www.aquamax.net. In México hat das Architekturbüro Nuño, McGregor, DeBuen die Ausführungspläne erstellt, wobei Herr Aurelio Nuño das Projekt von Beginn der Planungsphase an persönlich begleitet und mit grossem Engagement unterstützt hat. Die Bauausführung oblag der Firma des Arq. Ricardo Antonio Villa Méndez, der auch mit großem persönlichen Einsatz dabei war. Der Einbau der SBR Anlage wurde von der Firma Aquatec México S de RL de CV www.aquatecmexico. com vorgenommen, welche die Anlage auch zukünftig betreut und wartet. Ohne die initiierende Begeisterung von D.A.CH, Organización Cúpula, und dem Centrum für internationale Migration und Entwicklung, CIM, und selbstverständlich der AASCA wäre dieses Projekt nie zustande gekommen 6 mayo 2011 mittendrin Dr. Jürgen Baumann arbeitet seit fast sechs Jahren als Berater für die Comisión Nacional del Agua, CONAGUA. Sein erster México Aufenthalt geht aber schon auf 1989 zurück, als er im Rahmen eines Forschungsvorhabens der EU zur Wiederurbarmachung von Vulkanascheböden drei Jahre hier tätig war. Nach seiner Promotion an der Justus-Liebig-Universität in Gießen, wurde er vom Centrum für internationale Migration und Entwicklung, CIM, zwischen 1997 und 2003 für Projekte zum Bodenschutz bei der CONAGUA verpflichtet. Nach einem zweijährigen Aufenthalt kehrte er 2005 erneut für CIM nach México zurück triebskosten oder belasten, im Falle von Chlor, andererseits das Wasser. Der Bodenfilter hat den Vorteil, daß sich die Pflanzen die von ihnen benötigte Energie von der Sonne holen. Die Betriebskosten sind zu vernachläsigen, zumal das System des bepflanzten Bodenfilters eine lange Lebensdauer von bis zu 50 Jahren hat. Das so hygienisierte Wasser wird also kostengünstiger und ohne weitere Belastungen gewonnen. Und falls die Hygienisierung nicht im ersten Durchlauf erreicht wird, verfügt das System über die Möglichkeit einer Rezirkulation, dh, man braucht das Wasser nur noch ein weiteres Mal über den Bodenfilter zu verteilen. m Dr. Jürgen Baumann, Koordinator des Projekts der Abwasserreinigungsanlage auf dem Gelände des Altenheims der Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, AASCA Von hier aus fließt das Wasser in einem zweiten Schritt in einen Pufferbehälter, von wo aus es im dritten Schritt – und hier wird es spannend – chargenweise in den SBR-Reaktor gepumpt wird, um dort biologisch gereinigt zu werden. Die Reinigung und den Abbau der organischen Schmutzstoffe bewerkstelligen Millionen von Mikroorganismen, die sich im sogenannten Belebtschlamm konzentrieren. Für ihre Arbeit benötigen diese fleißigen Helfer Sauerstoff. Dieser wird dem Abwasser über einen Oberflächenbelüfter zugeführt, wobei gleichzeitig Abwasser und Belebtschlamm aufgewirbelt und vermischt werden. Hierbei wechseln sich 15 Minuten lange Wirbel- und Belüftungsphasen mit sechs Minuten langen Ruhepausen ab. Diese Abfolge zieht sich insgesamt über sechs Stunden hin. Anschließend lagert sich der Belebtschlamm während einer knapp zweistündigen Ruhephase am Boden des Behälters ab und trennt sich dabei von dem gereinigten Abwasser. Dieses Klarwasser wird in einem vierten Schritt in den Klarwasserbehälter gepumpt, von wo aus es über den bepflanzten Bodenfilter verteilt wird. Nach Perkolation durch den Wurzelraum des Bodenfilters, wird das hygienisierte Wasser über ein Drainagesystem wieder eingesammelt und steht in einem Tank bereit, um für die Bewässerung des 4.000 m² großen Gartens des Altenheims verwendet zu werden. Auf diese Weise werden pro Tag, in 24 Stunden also, drei Chargen Wasser gereinigt. Die Anlage wurde auf 16.5m³ ausgelegt, um dem errechneten Wasserverbrauch von 220 Litern/Tag von 75 Leuten gerecht zu werden. Welche Vorteile bringt der Pflanzenfilter? Um das Wasser zu hygienisieren, können verschiedene Verfahren angewandt werden, wie zB durch die Behandlung mit UV-Strahlen, mit Ozon oder durch Chlorierung. Diese Verfahren verursachen aber einerseits höhere Be- mayo 2011 7 mittendrin Por Otto Wagner PlantadeTratamiento de Agua Inauguración de un Sistema Único en el Mundo En primer plano se observan los papyrus y algunas varas del tule de agua, que junto al carrizo forman las plantas del humedal artificial cuya función es la de higienizar el agua tratada. Los invitados escuchan las explicaciones del Dr. Jürgen Baumann Con la presencia de distinguidas personalidades de México y Alemania fue inaugurada el pasado 14 de abril la planta de tratamiento de agua para reuso de agua residual a pequeña escala en las instalaciones de la Residencia para Adultos Mayores de la Asociación de Ayuda Social de la Comunidad Alemana, AASCA, en Tepepan. El sistema de tratamiento de agua, primero en su tipo a nivel mundial, consiste en un reactor SBR compacto para el tratamiento biológico, combinado con un humedal artificial para la higienización posterior. Mediante un almacén subterráneo para el agua higienizada se puede satisfacer el requerimiento de agua para el riego de las áreas verdes. Además, se previó la posibilidad de recircular el agua tratada por el humedal artificial para mejorar, en caso necesario, la calidad de depuración. El sistema está diseñado para tratar el agua residual de 75 personas con un consumo per cápita promedio de 220 litros por día, equivalentes a 16,5m3, cantidad más que suficiente para regar los 4.000m2 de áreas verdes durante los meses de sequía entre Noviembre y Abril. Este proyecto piloto fue apoyado por la Sociedad Alemana para Inversión y Desarrollo, DEG, dentro de su programa develoPPP que contempla la participación pública y privada y se enmarca dentro del Programa de Sustentabilidad Hídrica del 8 El Dr. Jürgen Baumann, coordinador del proyecto, con un vaso con agua residual tratada. Los invitados a la inauguración del sistema de tratamiento de agua, pudieron ver que el agua es transparente, de aspecto limpio e inodoro Valle de México, el cual prevé, además de grandes obras de infraestructura y medidas para reducir el consumo de agua, el reuso de aguas residuales tratadas. El tesorero del Patronato de AASCA, Harald Vellnagel, destacó que esta planta es un gran ejemplo de la cooperación alemanamexicana para beneficio de las personas. Por su parte, el embajador de Alemania, Dr. Edmund Duckwitz, expresó su gusto por poder estar nuevamente en la Residencia para Adultos Mayores y la importancia de esta obra en beneficio del medio ambiente. Es un buen ejemplo de la tecnología alemana y de sus socios mexicanos. Por su parte, el Ing. Miguel Ángel Vázquez Saavedra, quien asistió en representación de José Luis Luege Tamargo, Director de la Comisión Nacional del Agua, agradeció en nombre del pueblo mexicano al pueblo alemán y enfatizó que esta obra viene a fortalecer los vínculos entre los dos pueblos. Recordó el Proyecto Agua 20/30, impulsado por el presidente Felipe Calderón, cuyo objetivo es garantizar el abastecimiento agua y por ende la vida. Esta planta ayuda a aumentar el uso de agua residual reciclada a favor de la Cuenca de México. A continuación el Dr. Jürgen Baumann, coordinador del proyecto, recordó que el proyecto inició en el 2008 gracias a la iniciativa de Enno von Schirmeister y Klaus Boker, en ese entonces presidente del Patronato de AASCA, que buscaban la forma de usar agua reciclada para el riego de los jardines. En vista de que cerca del 20% del consumo de agua potable se dedicaba para este fin, veían el riesgo, de que en una situación de escasez aguda del vital líquido, los jardines perdieran su belleza. A continuación, el Dr. Baumann dio una explicación pormenorizada del funcionamiento de la planta. Mientras que el representante de la DEG, Martin Romberg, esbozó el funcionamiento de los proyectos PPP, el Ing. Thomas Gester, responsable de las exportaciones de la empresa ATB Umwelttechnologien y proveedor del reactor SBR, mencionó que el primer proyecto de la empresa en México fue una planta de tratamiento de agua en una finca cafetalera en Chiapas. Agradeció a todos los involucrados, ya que sin su compromiso no se hubiera podido llevar a cabo la obra. El Ing. Michael Blumberg, responsable de la concepción y cálculo del humedal artificial, agradeció a la e mpresa AquaTec de México la muy, muy buena obra civil. Externó su deseo que el agua le sepa bien a las plantas y de que haya más proyectos en México. En su intervención, Enno von Schirmeister, vicepresidente de D.A.CH., Organización Cúpula, agradeció a todos los involucrados en este proyecto y especialmente a la DEG por su participación en el financiamiento de la obra. Aunque D.A.CH. ya haya logrado reunir una parte de los fondos requeridos para cubrir el financiamiento correspondiente a México, falta otra parte. Por tal motivo D.A.CH. organiza un Concierto de Primavera en beneficio de AASCA a llevarse a cabo el 26 de mayo en el German Centre en Santa Fe. Para deleite del público se presentará la Big Band Jazz de México. m mayo 2011 mittHilfe Von Sandra Weiss Wohltätige Sonnenenergie Es wird heftig geknetet und geschnippelt. Pizza soll es heute geben im Zentrum für psychologische Betreuung und integratives Lernen, CIPAAC, einer gemeinnützigen Behindertenwerkstätte in Puebla. Die Behinderten kochen und backen selbst – und das Gemüse gibt es aus dem eigenen Gewächshaus. Es macht den Behinderten sichtlich Spass – und mittendrin, wie ein ruhender Pol, Elke Wesche die deutschstämmige Vorsitzende der Organisation, selbst Mutter zweier geistig behinderter Kinder. Seit über einem Jahrzehnt ist die Ehrenamtliche schon dabei und hat aus CIPAAC eine Institution gemacht. 30 Behinderte zwischen drei und 55 Jahren betreut die Organisation, die ihnen ein erfülltes, möglichst selbstbestimmtes Leben ermöglichen will. Daher die vielen produktiven Aktivitäten, mit denen CIPAAC 70 Prozent seiner Kosten deckt. Doch 30 Prozent müssen durch Spenden finanziert werden – und das ist nicht immer einfach, wie Wesche einräumt. Daher freut sie sich umso mehr, dass CIPAAC die erste Organisation ist, die von Famas einen Solarboiler geschenkt bekommen hat. Mit dem wird jetzt das Wasser ökologisch verträglich erwärmt – und CIPAAC spart bis zu 600 Pesos an der Gasrechnung. Famas ist die Erfindung einer weiteren Deutschen aus Puebla: der Ärztin Bettina Griepentrog. Sie ist schon seit langem Das Centro de Integración Psicológica y Aprendizaje, AC, CIPAAC, freut sich über den neuen Solarboiler. Links im Bild Bettina Griepentrog, rechts Elke Wesche mayo 2011 als Kunst- und Wohltätigkeitsmäzenin unterwegs. Und will nun soziales Engagement und Ökologie miteinander verbinden: Statt den Nicht-Regierungs-Organisationen Spendengelder zu geben, versorge ich sie mit einem Solarboiler, erzählt die 55jährige. Ihr Ziel, alle mexikanischen NGOs mit Solarpaneln auszustatten, ist zwar noch in weiter Ferne, aber Interessenten gibt es zuhauf. Nächster auf ihrer Liste ist die Kinderkrebshilfe Nueva Esperanza. Griepentrog malt schon fleissig Bilder, deren Verkaufserlös ins Solarprojekt fliesst. Interessiert? Mehr Informationen finden Sie unter www.cipaac.mex.tl www.famas.mx und www.deutsche-in-puebla.de/ html/non-profit-organisationen.html m Kurze Pause für ein Foto 9 mittPrüfen Por Otto Wagner TÜV Rheinland La Precisión como Negocio Bernd Indlekofer es el Director General de TÜV-Rheinland México desde 2001. En el 2005 la empresa abrió oficinas en Guadalajara y Monterrey Una de las máquinas más emblemáticas de la Revolución Industrial fue posiblemente la caldera de vapor, que generaba la energía con la cual habrían de ponerse en movimiento las máquinas de los telares, de los trenes y más adelante de los primeros automóviles. Pero un manejo o una construcción deficientes, llevó a que una buena cantidad de estas calderas explotaran con las consiguientes pérdidas materiales y humanas. Para asegurar que no se repitieran estos accidentes, fueron fundadas en Alemania, a partir de 1872, varias asociaciones civiles con el fin de entrenar a los operarios y de inspeccionar tan tremendas máquinas. Estas asociaciones fueron conocidas como Dampfkessel Überwachungs Verein, DÜV. Con el tiempo estas asociaciones cambiaron de nombre para reflejar el campo de acción más amplio de sus actividades de supervisión y verificación del cumplimiento de las normas técnicas y pasaron a llamarse Technischer Überwachungsverein, TÜV. Muchas de estas asociaciones se fusionaron y hoy en día son tres los grupos que en Alemania llevan este nombre: TÜV-Nord, TÜV-Rheinland y TÜV-Süd. Desde 1993 está presente en México TÜV-Rheinland, empresa con cerca de 400 oficinas en 61 países. Para conocer más acerca de esta empresa, hablamos con su Director General, Bernd Indlekofer. El arribo de TÜV-Rheinland a México en 1993, se dio en el marco de un proyecto financiado por el Banco Mundial. El objetivo de este proyecto era la reducción de la contaminación del aire en el Valle de México con énfasis especial en la reducción de los contaminantes emanados de los automóviles. Para que este proceso se diera dentro de un marco regulado, primero hubo que establecer parámetros para los diferentes gases, como el Dióxido de Carbono. Y luego había que verificar que las emisiones de gases contaminantes estuvieran dentro de estos parámetros. Hace más de 15 años, los Verificentros fueron toda una novedad, hoy son rutina para los automovilistas. Hasta 1997 TÜVRheinland se encargó de que a su vez, los Verificentros cumplieran con las normas establecidas para su funcionamiento. normas que establecen parámetros dentro de los cuales un sistema (de producción) asegure los resultados esperados. Pero una vez iniciado un proceso así, rápidamente se convierte en un sistema para el aseguramiento de la calidad. ¿Cuál es la función de una empresa como TÜVRheinland dentro de este proceso? Hay que mencionar primero, que TÜV-Rheinland no establece las normas, sólo se encarga de supervisar su cumplimiento. Las empresas establecen sus procesos y las interfaces que aseguren que todos los procesos estén interconectados. Nosotros verificamos los procesos internos de la empresa y que estén dentro de la norma ISO correspondiente. Naturalmente los procesos también tienen que cumplir con las normas mexicanas, conocidas como NOM. El objetivo de todas las optimizaciones de procesos es la de entregar al cliente el resultado prometido. Esto aplica para empresas de cualquier tamaño en cualquier actividad económica, pero también se refiere a entes gubernamentales o a organizaciones sin fines de lucro. Finalmente todos tienen que entregar lo que prometen. Uno de los ámbitos más sensibles es la industria alimenticia. Hay que asegurar que los consumidores puedan consumir los alimentos sin preocupaciones. Esto significa el aseguramiento de la calidad y la no contaminación desde el momento de la siembra, pasando por la cosecha, el transporte, el almacenamiento y los materiales de empaque. Las normas que aplican aquí son las ISO 22.000. Una vez verificados los procesos, la empresa o ente gubernamental, recibe una certificación con una validez de generalmente tres años. En México, TÜV-Rheinland ha certificado a cerca de 8.000 empresas. Puede que suene poco, y lo sería, si TÜV-Rheinland fuera la única empresa dedicada a esta actividad. Pero en México hay alrededor de 50 empresas verificadoras. Aparte de procesos y empresas también los productos pueden ser verificados y certificados. Esto es esencial en caso de productos destinados a la exportación. Seguramente los ha visto en los artículos de uso y consumo diario. Los productos de los EUA ostentan UL, los de la Unión Europea CE. El proyecto más reciente de TÜV-Rheinland se da en un ámbito que para personas no vinculadas a este medio, sorprende. En el municipio de Unión Hidalgo, Oaxaca, la empresa Desarrollos Eólicos Mexicanos, DEMEX, está construyendo un parque eólico con una capacidad de 227.5 Megawatts. TÜV Rheinland supervisará que los contratistas designados para la construcción cumplan con el sistema de calidad y con el sistema de seguridad y salud laboral. En un mundo cada vez más globalizado, es decir, en un mundo en el cual la distancia entre las diferentes empresas que surten los componentes para un producto final, es muy grande, es de suma importancia que estos componentes cumplan con las esOtro proyecto en el ámbito ecológico es la validación o veripecificaciones requeridas. De no ser así, los reclamos por piezas fuera ficación de la reducción en la emisión de gases causantes del efecto de especificaciones serían tan grandes, que el comercio, como lo cono- invernadero, de acuerdo al Protocolo de Kioto. Por cada tonelada cemos hoy en día, no sería posible. De entre las normas universal- menos de Dióxido de Carbono que llegue a la atmósfera, el emimente aceptadas, están las de la Internasor recibe un crédito o Carbon Right. Esta Las normas están agrupadas en familias. Entre es la norma, y alguien tiene que verificar su tional Standard Organization, ISO, y sobre una de ellas, la ISO 9000, abunda Bernd las más conocidas se encuentran: cumplimiento. Indlekofer: En principio es un conjunto de ISO 9.000 referente a la optimización de procesos Si quiere saber más www.tuv.com m 10 ISO 14.000 referente al medio ambiente ISO 18.000 referente a la seguridad laboral ISO 22.000 referente a la industria alimenticia mayo 2011 mittLesen Por Otto Wagner El Sentido del Quehacer Correcto (4) Gilberto Bosques y la Ayuda Humanitaria Defensa de mexicanos En esas circunstancias, tuvimos que recurrir a medidas extremas para la defensa de los mexicanos. Por ejemplo, en el caso de un señor Béistegui, hijo del que fuera ministro de México en París y Berlín, durante los últimos años del porfiriato. Béistegui, el hijo, fue aprehendido sin más y llevado a prisión sin explicación alguna. En su auxilio, resolví clausurar las visas para los franceses, medida que el gobierno francés estimó como muy grave, porque esos casos se deciden de gobierno a gobierno, o al menos por instrucciones del gobierno a la misión diplomática. Pero como la jurisdicción del cónsul se cifra especialmente en el auxilio de los mexicanos, resultaba un caso que correspondía al consulado. Hicimos todas las gestiones necesarias para llegar a un arreglo, a fin de que el señor fuera dejado en libertad si no había cargos concretos comprobados en su contra. Como ninguna de estas cosas se quiso conceder, tuve que tomar la medida extrema de clausurar la expedición de visas para los franceses. Se presentaron algunos problemas. Había franceses radicados en Guadalajara y en otras partes, que en ese momento estaban en Francia y no podían volver a México. La Secretaría me apoyó completamente en la medida. El gobierno francés recurrió incluso a cierta oferta de gasolina y otras tonterías. Sostuve mi actitud. Ese señor fue tratado con mucha crueldad. Su mujer estaba enferma de tuberculosis y murió. A Béistegui le permitieron asistir, con guardia, al entierro. Luego de poner en un sepulcro a su señora, lo regresaron de inmediato a la prisión. Ante esos hechos creí que era procedente tomar una medida de esa naturaleza. Algunos residentes en México hicieron grandes gestiones para que se diera, por excepción, alguna visa. No se dio ninguna hasta que fue puesto en libertad el señor Béistegui, libre de toda culpa. Entonces se reanudó el servicio de visas para los franceses. Otro trabajo importante lo tuvimos con los mexicanos de origen libanés. En Líbano había muchos que tenían pasaporte mexicano. Habían regresado definitivamente a su país, pero en las circunstancias en que estaban les servía mucho el pasaporte mexicano. Iban a El Cairo a renovar su pasaporte y, de acuerdo con las disposiciones generales, seguían siendo mexicanos. A muchos se les llamó y se les retiró el pasaporte, porque tenían su documentación libanesa en forma y habían de hecho renunciado a la nacionalidad mexicana. En el Cercano Oriente, en esos momentos, la situación presentaba un problema muy serio de coloniaje. Estando Francia ahí, mi jurisdicción llegaba hasta allá, y se auxilió a los que fue necesario, porque eran perseguidos. En esos casos nosotros los apoyamos como si fueran mexicanos, a sabiendas de que algunos ya no lo eran. Necesitaban asistencia, auxilio, protección, y se les dio. Algunas gestiones para el auxilio de los judíos mexicanos se iniciaron a través del consulado general de México en Hamburgo, a cargo del cónsul Alfonso Guerra. En aquellos tiempos, es decir, en el año 39, se exigía a los judíos que pedían su salida y tenían autorización de visa mexicana, un compromiso o declaración de parte del consulado de México asegurando su regreso. Era una formalidad, que no correspondía con la actitud del gobierno de Hitler, porque no tenían interés en que regresaran, pero autoridades inferiores exigían el requisito. Nos pusimos de acuerdo con el cónsul Alfonso Guerra para salvarlos. Los albergues en Francia Las medidas tomadas para auxiliar a los refugiados españoles mayo 2011 Refugios Temporales en los castillos de Reynarde y Montgrand pronto resultaron insuficientes ante la enorme afluencia de exiliados. El consulado arregló con la Prefectura de Marsella el arrendamiento de dos castillos, los cuales llegaron a ser de hecho recintos de asilo. El castillo de la Reynarde era una gran propiedad, de extensión enorme, que sirvió para que acamparan las fuerzas inglesas. En su estancia instalaron las barracas, que más tarde aprovechamos. Después de los ingleses, ocuparon el castillo las juventudes de Vichy, fascistas naturalmente, que destrozaron todo lo que había. Tuvimos que reparar el castillo. Obtuvimos autorización de la Prefectura, y de los propietarios, para cultivar ciertos campos. Había rebaños, un bosque donde se cortaba leña y de la bodega del castillo se hizo un teatro. Para el castillo de Montgrand también hubo que pedir autorizaciones y hacer los arreglos del caso. Así, se instalaron dos campos de refugio en dos barrios de Marsella, Mennet y Sulevin, en donde tuvieron abrigo y protección aquellos hombres que corrían grandes peligros. En el castillo de la Reynarde había de ochocientas a ochocientas cincuenta personas, que tenían todo lo necesario. A juicio del cuerpo consular de Marsella, ello representaba un ensayo importante de protección organizada para refugiados. Había universitarios, magistrados, literatos, hombres importantes y, también, trabajadores del campo y del taller. Todos llegaron ahí a protegerse, a buscar abrigo, con el ánimo completamente caído. Para levantarles el espíritu se organizó una orquesta, se montó un teatro, se organizaron juegos deportivos, y esos hombres recobraron el buen ánimo. Las fiestas eran muy alegres. Se improvisaron representaciones teatrales como La zapatera prodigiosa, de Federico García Lorca, y algunas otras obras de dramaturgos españoles. Además se efectuaban ballets. Los albergues también contaban con bibliotecas, talleres, enfermería y casa de exposiciones de arte. En el castillo de Montgrand había unos quinientos niños y mu jeres. Tenían buena alimentación, en lo posible con dieta especial, bastante buena, que incluso ni los franceses disfrutaban; campos de recreo para los niños; un cuerpo médico de pediatras muy capacitados, y su escuela. Existía un ambiente de regocijo, de recuperación mental y física para las mujeres rescatadas de los campos de concentración. Finalmente, se operó una transformación adecuada de todo aquello. Se respiraba esperanza, tranquilidad y optimismo. Para prestar esta ayuda fue necesario echar mano de un cuer po de empleados auxiliares. En las oficinas centrales había 30. Una dirección de salud, a cargo del doctor Luis Lara Pardo. Obtuvimos de las autoridades francesas los permisos para que la atención médica se diera a domicilio, en pensiones y hoteles, donde había refugiados españoles. A éstos se les pagaba el hotel y se les daba una pensión de acuerdo con el número de sus familiares. Se trabajaba también para enviar medicinas a los campos de concentración y a algunos enfermos en otros departamentos de Francia. El servicio médico contó con un cuerpo de profesionales, principalmente españoles, para realizar esa labor en las dos enfermerías de los albergues de la Reynarde y Montgrand. 11 mittLesen Von Otto Wagner Kultur in neuen Refugiados Músicos Por otro lado, se tuvo que instalar una oficina jurídica para defender a aquellas personas que, por conducto diplomático, el gobierno español pedía la extradición. Para esto contábamos con un abogado francés, que había sido ministro, quien nos prestó grandes servicios, con un desprendimiento y una generosidad muy amplios, respecto de honorarios. Lo ayudaba un cuerpo de juristas españoles distinguidos. De unas diez solicitudes de extradición que se tuvieron que atender, las ganamos todas. Luego hubo que establecer una oficina de trabajo, de colocaciones, porque estaban llevando a los españoles a las compañías de trabajo forzado. Se consiguió que las autoridades francesas aceptaran el crédito de esa oficina respecto de la clasificación de trabajo calificado. En esos momentos, por la movilización general en Francia, se necesitaba mano de obra calificada. Así pudimos proporcionarles ocupación, evitando que fueran llevados a las compañías de trabajo forzado en Francia y Alemania. Asimismo, se estableció el auxilio en general a los internados en los campos, a través de una comunicación especial, porque en los campos de concentración de Francia tenían prácticamente incomunicados a los internos. La comunicación con ellos era muy difícil; teníamos que buscar vías adecuadas. Cuando lográbamos sacar de los campos a alguna persona, aceptada previamente nuestra autorización para su viaje de admisión a México, se le trasladaba a un campo de partida, cerca de Marsella. Sin embargo, muchas veces ocurrió que no llevaban fotografías para su documentación y los regresaban. Para cubrir ese requisito se estableció un gabinete fotográfico en el consulado, de suerte que allí se tomaban las fotografías, y las autoridades no tenían más pretexto para evitar que se les documentara o se les aplazara la visa. Händen Empfang in der Schweizer Residenz Um die Übergabe der Verantwortung der kulturellen Aktivitäten der Schweiz in México von der bisherigen Kulturattaché Petra Durach auf ihre Nachfolgerin Constance-Marie Vellut auch einem breiteren interessierten Kreis bekannt zu geben, hat der Botschafter der Schweiz, Dr. Rudolf Knoblauch, am vergangenen 11. April in die Schweizer Residenz geladen. In ihrer Ansprache bedankte sich Petra Durach für die Unterstützung und gute Zusammenarbeit bei den Vetretern des mexikanischen Kulturbetriebs und wünschte ihrer Nachfolgerin viel Erfolg. Seit diesem Tag ist Constance-Marie Vellut die neue Kulturattaché der Schweizer Botschaft. Die in Genf geborene Constance-Marie Vellut, hat – ganz im Sinne der zunehmenden Globalisierung – die deutsche und französiche Staatsangehörigkeit, ist mit einem Mexikaner verheiratet und kennt sich seit 2006 mit Land, Leuten und seit 2008 mit der Konsulararbeit aus. Im Januar dieses Jahres hat sie erst als Rezeptionnistin und ab Mai 2009 als Konsularassistentin gearbeitet. Wir wünschen Constance-Marie Vellut viel Erfolg in ihrem neuen Verantwortungsbereich. m A la salida de los prisioneros el embarque se volvía una empresa muy laboriosa. Hacíamos embarques en Marsella o en Casablanca, en África, para lo cual era necesario trasladarlos hasta allá. Todo eso representaba una acción compleja. También se prestaba auxilio médico en los campos y se mandaban medicinas, a veces acompañadas de ayuda monetaria. Se costeó el rescate de los niños, huérfanos la mayoría, algunos de los cuales fueron recogidos en los alrededores de los campos, de donde escapaban en condiciones lamentables. En el invierno se recogieron niños que tenían los pies congelados. En los campos algunos de ellos presentaban un estado de pre anemia. Se creó en los Pirineos una casa de recuperación para los niños de esos campos. Los cuáqueros dieron todo el personal médico, enfermeras y empleados administrativos. México puso los gastos de sostenimiento. En esa casa, que tuvo 80 niños, se les curó y trató con alimentación especial y los recursos médicos necesarios. Como se puede ver, había mucho trabajo. Era un trabajo constante, que no nos permitía ni siquiera los descansos normales. Todos los empleados dieron su contribución, su esfuerzo muy grande, eficiente y meritorio. Nuestros amables lectores encontrarán la continuación de la historia de Gilberto Bosques en la edición de junio. m Para la elaboración de esta edición nos basamos en el libro Gilberto Bosques: el oficio del gran negociador, investigación y entrevistas por Graciela de Garay, México, Instituto Matías RomeroSecretaría de Relaciones Exteriores (Historia Oral de la Diplomacia Mexicana, vol. 1), 2006. Agradecemos a la maestra María Celia Toro Hernández, Directora General, así como a Héctor Orestes Aguilar, Director de Publicaciones del Instituto Matías Romero de la Secretaría de Relaciones Exteriores, su generosa ayuda. El relato en primera persona del presente artículo escrito en cursiva corresponde a este libro. Las fotografías de Don Gilberto Bosques nos fueron proporcionadas amablemente por Joaquín Urquidi a quien expresamos nuestro agradecimiento. 12 Vlnr: Constance-Marie Vellut, neue Kulturattaché der Schweizer Botschaft, Dr. Rudolf Knoblauch, Botschafter der Schweiz und die scheidende Kulturattaché Petra Durach, die nach Straßburg zum Europarat wechselt mayo 2011 mittReisen Flusskreuzfahrt mit Feinschmeckerkurs Die höchste Form des Genusses? Wenn man sich nur zurückzulehnen braucht und eine Köstlichkeit nach der Anderen kredenzt wird. So werden Sie es erleben auf dieser Route: Es erwarten Sie Feinschmecker-Menüs von echten Größen der deutschen Restaurant-Landschaft, die Sie natürlich auch mit den passenden Weinen der Region verwöhnen. Weniger ist nicht immer mehr. Gerade, wenn es um Hochgenuss geht, setzen wir gern auf Superlative. Eine besonders große Auswahl der frischesten Zutaten, zubereitet auf die fantasievollste Art von wirklichen Top-Köchen. Letztere lassen Sie auf unserer Reise teilhaben am Genuss, schon die unbearbeiteten Produkte zu sehen, zu riechen, anzufassen, kurz: mit allen Sinnen zu erleben. Ganz, wie es sich für einen Feinschmecker gehört. Sie werden acht Tage lang verwöhnt. Jede ein- zelne Minute. Dafür sorgt nicht nur unser A-ROSA Chefkoch Tobias Rüdiger, sondern auch unser Chefpatissier Oliver Edelmann. Tobias Rüdiger, sowie die Gastköche Götz Rothacker, Rudi Pellkofer und Jörg Behrend werden Sie mit gleich vier Feinschmecker-Menüs begeistern. Ein Feinschmecker-Dinner wird von Master-Sommelier Hendrik Thoma begleitet, der Sie auch in die Welt der Weine einführen wird. Freuen Sie sich auf unzählige Überraschungen! Z. B. auf den Besuch des Weinguts Flick mit Besichtigung und Mittagsmenü. Oder auf die Valrhona-Schokoladen-Degustation mit Oliver Edelmann. Oder auf das Weinseminar mit Oxhoft-Weinexperten, oder, oder, oder. Reisedatum: 11. September 2011 Preis in der Aussenkabine pro Person ab EUR 1,494.00 Fachkundige Beratung erhalten Sie bei: Koch Overseas, Frau Gabriele Hacker Banjamin Hill 123, Col Condesa, México DF T 5278 3840 ext. 3882 gaby.hacker@kochtravel.com.mx www.kochtravel.com.mx mayo 2011 13 mittendrin Von Thomas Behn-Eschenburg Neu in México: Der Zelebrant Feiern nach eigener Fasson Das Bedürfnis aber, persönliche Meilensteine im Leben eines jeden Einzelnen zu feiern, bleibt trotz aller Unterschiede erhalten. Bei solchen Feierlichkeiten soll sich jeder wohlfühlen. Man will sich zusammen mit der Festgemeinschaft für einen kurzen Augenblick aus dem Alltagsleben abheben und mit der Feier der persönlichen Meilensteine eine gemeinschaftliche und sinnvolle Erfahrung vermitteln. Und genau hier tritt der Zelebrant in Erscheinung. Der Zelebrant arbeitet eng mit den Feiernden zusammen, um ihre Zeremonie zu gestalten, die ihre Überzeugungen, ihren Glauben und ihre Lebensphilosophie widerspiegeln - und nicht die des Zelebranten. Als erster Mexikaner, der vom Celebrant Foundation and Institute www.celebrantinstitute.org in USA zertifiziert wurde, hat Thomas Behn-Eschenburg schon verschiedene Zeremonien mitgestalten können: Spezielle Geburtstage, Erneuerung der Gelübte, Willkommensheissung von neuen Familienmitgliedern, nicht religiöse Trauungen, Feiern von neuen Lebensabschnitten oder Abschlüsse eines Lebenszyklus, wie Scheidungen oder der Verlust eines Familienangehörigen oder eines Freundes. Thomas Behn-Eschenburg richtet als Zelebrant die einleitenden Worte an die Festgemeinschaft In México ist nicht nur die Figur des Zelebranten neu, sondern auch der Begriff. Es stellt sich also gleich die Frage, was sich hinter diesem Wort und dieser Figur verbirgt. Zelebrant klingt so ganz nach Zeremonie, oder? Und wer eine Zeremonie leitet, ist seit jeher als Zeremonienmeister bekannt. Zeremonien aber folgen im Allgemeinen festen und traditionellen Regeln, die allen Beteiligten nicht nur einen Rahmen, sondern auch den Inhalt für den gegebenen Anlass vorgeben. Der Zeremonienmeister führt durch dieses Programm. Was aber, wenn die Beteiligten den Inhalt und Ablauf ihrer Feierlichkeit selbst bestimmen wollen? Erlauben Sie mir ein paar Worte zum Ursprung der Figur des Zelebranten. Anfang der 70er Jahre mangelte es in Australien an Geistlichen, die in den über die riesigen Entfernungen verstreuten Ortschaften alle Zeremonien hätten abhalten können. Man behalf sich also mit Laien, die geschult wurden, um die verschiedensten Feiern und Zeremonien zu gestalten. Mit der Zeit wurde hierfür eine Ausbildung entwickelt, die Jahre später auch in Kanada und den USA Fuß fassen sollte und mit der Zeit den sakramentalen und religiösen Aspekt außer Acht ließ. Grund hierfür waren unterschiedliche Religionen und kulturelle Hintergründe der Beteiligten, die sich schwer in einem vorgegebenen Rahmen unterbringen lassen konnten. 14 Die Ausbildung zum Zelebrant beinhaltet die anthropologischen Wurzeln und Strukturen von Ritualen, um einer Feier auch den entsprechenden Sinn und Zweck einzuhauchen. Der Zelebrant lernt mittels geschickter Fragestellung auf die besonderen Wünsche der Feiernden einzugehen, um ihre gemeinsamen und individuellen Erwartungen herauskristallisieren zu können. An Hand einer breiten Palette von Empfehlungen über Rituale, Lektüren, Symbole und Musikvorschlägen, hilft der Zelebrant eine unvergessliche Feier zu gestalten, die den Vorstellungen der Feiernden entspricht. Eine Feier gilt dann als gelungen, wenn die Feiernden schon vor und die Festgemeinschaft während der Feier, besonders schöne Erinnerungen sammlen, die für lange Zeit im Gedächtnis bleiben. Um die Feier der Meilensteine im Leben erfolgreich zu gestalten, bedarf es eines schönen und angenehmen Ortes. Hierzu empfiehlt sich das idyllisch gelegene Hotel Agua Blanca in Michoacán, das die perfekte Kulisse und sorgenfreie Infrastruktur für solche Zeremonien bietet. Aber auch für andere Anlässe ist das ca 2 Fahrstunden vom DF gelegene, in der Schlucht des Tuxpan Flusses mit subtropischen Klima und Thermalwasser gesegnete Hotel, zu empfehlen: Kurze und lange Wochenenden, Seminare für kleine und große Gruppen, Unternehmensschulungen, ökologischer Tourismus und vieles mehr. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.AguaBlanca.com Spezielle Auskünfte für eine Feier mit einem Zelebranten gibt Ihnen gerne Thomas Behn-Eschenburg. Schreiben Sie bitte an Behn-Eschenburg@hotmail.com m mayo 2011 mittLesen en aus der h t G My chte von chi es co éxi de Francisco Martín Moreno M 10 0 Von Otto Wagner (2) Am Montag, den 11 September 1854, öffnete das Gran Teatro de Santa Anna kurz vor Sonnenuntergang seine Türen: die Vorstellung, so die Zeitungen der Hauptstadt, würde vom gewaltigsten Erfolg gekrönt sein und war dem angeblichen Retter des Vaterlandes Antonio López de Santa Anna gewidmet. Grund der innigen Ehrung war der Gedenktag des Sieges des caudillos über die Truppen von Isidro Barradas, der von Spanien geschickt worden war, um México zurückzuerobern. Der offiziellen Geschichtsschreibung nach, müssten die Kämpfe zwischen Santa Anna und Barradas in goldenen Buchstaben geschrieben werden, sprechen sie doch von heldenhaften Kämpfen seitens Barradas und noch heldenhafteren Kämpfen seitens Santa Anna´s. Nicht erwähnt wird jedoch, daß Barradas eigentlich von einem Hurrikan besiegt wurde und das Santa Anna zwar keine einzige Schlacht gewonnen hat, dafür aber den Krieg. Die Lobhymnen für den Retter des Vaterlandes fanden am 15. September ihren krönenden Abschluß. An dem Abend wurde die Mexikanische Nationalhymne uraufgeführt – mit Texten von Francisco González Bocanegra und Musik von Jaime Nunó – um einem der unheilvollsten Diktatoren unseres Landes, verlängerter Arm der katholischen kirche, zu huldigen. Nach der Overtüre und patriotischen Gedichten kam es zur Hymne und der schändlichen Strofe: Del guerrero inmortal de Zempoala / te defiende la espada terrible / y sostiene su brazo invencible / tu sagrado pendón tricolor. Él será del feliz mexicano / en la paz y en la guerra el caudillo… mayo 2011 Unsere Hymne: Nationales Erbgut Santa Anna war der Vosrtellung allerdings fern geblieben, wohl weil er sich anderweitig vergnügte. Ein Sack voller Ungereimtheiten Das Ungemach unserer Hymne beschränkt sich aber nicht nur auf die Tatsache, daß es ein Loblied auf Santa Anna ist, geschrieben von einem Neffen des kurzzeitigen Präsidenten Juan María Bocanegra und musikalisiert von dem katalanen Nunó, sondern auch, weil es das Resultat einer sehr geringen Beteiligung war. Die Musik wurde erst in einem zweiten Ausschreiben aus 15 Einsendungen ausgesucht. Die erfolgreiche Partitur, zum Wohlgefallen der kirche und der konservativen, trug den Titel: Gott und Freiheit. Nach einigen Tagen schon, wurde daraus die Mexikanische Nationalhymne. Das Unheil kommt nie alleine und im Fall unserer Hymne ist es eine wahre Legion: Alles deutet darauf hin, daß der Unorganisation und Zurechtbiegung des Wettbewerbs, bei dem liberale Komponisten keine Chance hatten, eine lange Zeit des Vergessens seitens unserer immer aufmerksamen Politiker folgte. Keiner hat sich um das copyright, weder der Partitur, noch des Textes, gekümmert. 2004 wurde bekannt, daß die Aufführungsrechte der Nationalhymne bei der Firma RCA Victor liegen. Unsere Hymne, lieber Leser, gehört uns nicht. Aber die Probleme unserer Hymne hören hier nicht auf: Über ein Jahrhundert lang war unser patriotischer Gesang durch kein Gesetz oder Dekret als solcher legitimiert. So unglaublich es erscheinen mag, war es erst der Präsident Manuel Ávila Camacho, der 1943 das entsprechende Dekret erließ. Viele Jahre später hat der Präsident Miguel de la Madrid den Text derart verkürzen lassen, daß nur noch zwei Strofen und der Chor übrig blieben. Heute singen wir eine verkrüppelte Hymne, de- ren Inhalt nicht das Land, das wir sind und sein möchten, widerspiegelt. In den Worten von José Antonio Crespo haben wir eine Nationalhymne voller kriegerischer Figuren; die großen nationalen Heldentaten wurden gewaltsam erreicht und es wird der Mythos beibehalten, daß sie fruchtbar waren, um die Kolonialordnung zu überwinden. Wäre es nicht besser, eine Hymne zu haben, die von den echten Helden unseres Landes spricht und nicht von einem Diktator? Wäre es nicht wünschenswert, wenn wir schon vorgeben ein demokratisches Land zu sein, daß unser Heimatgesang die Gewalt zurückweist und die Tore für den Dialog öffnet? ...daß unsere Hymne die Bildung aufgreift, die Arbeit, Gesundheit und eindeutige Rechtsordnung? ...ein Text der den Respekt vor der Würde des Menschen zum Ausdruck bringt, Korruption ablehnt, Gesetzlichkeit fordert und Straffreiheit ablehnt, Demokratie verlangt und Caudillismo in die Geschichte verweist? Bis es aber einmal so weit ist, müssen wir uns weiterhin Mythen anhören, die ein wahrer Hohn sind: die angebliche Einkerkerung von Bocanegra, bis er den Text vollendete, der nie abgehaltene Wettbewerb, der unserer Hymne den weltweit zweiten Platz hinter der Marseillaise gewährte, die Gewissheit, daß die Mexikanische Nationalhymne den Mexikanern gehört und die Verstellung zu der wir bei jeder Intonierung gezwungen werden, während Jaime Nunó von der Rotonda de los Hombres Ilustres aus verschmitzt lächelt, wenn er sich daran erinnert, daß sich der ursprüngliche Titel auf Gott und die Freiheit bezog... Den nächsten Mythos bieten wir unseren geneigten Lesern in der Juni Ausgabe. m Wörtliche, kursiv, und sinngemäße Übersetzung des entsprechenden Kapitels aus dem Buch 100 Mitos de la Historia de México von Francisco Martín Moreno, Santillana Ediciones Generales, SA de CV, 2011 15 mittLesen Los Por Otto Wagner 15 Alemanes y sus Mitos Hay lugares ricos en mitos y regiones ricas en historias en los cuales a la zona se le atribuye un significado político sobresaliente. Estos lugares y regiones son sacralizados por mitos y en el S XIX fue usual, no sólo en Alemania, que se les diera visibilidad por medio de monumentos. Es difícil, empero, decir por qué fueron seleccionados justamente estos lugares. Lo que sí se puede observar muy bien, es cómo ciertos castillos, ciudades o ríos funcionan de coleccionadores de mitos: Atraen motivos, los mezclan con sagas locales o eventos históricos y despiertan de esta manera un interés, que genera a su vez nuevos mitos o permite que por la incorporación de nuevas historias los mitos viejos no caigan en el olvido. También es cierto que aquí se concentran los hechos, ya sea por el deseo de incorporarse a ciertas tradiciones o porque se desea cubrir ciertas memorias. La reunión de la Asociación de Estudiantes, Burschenschaftstreffen, en el castillo de Wartburg en 1817, que causó mucho furor en Alemania, se llevó a cabo en este castillo, porque era un símbolo de la Reformación y ésta, a su vez, era vista como una forma temprana de resistencia nacional frente a la injerencia extranjera en los aspectos culturales y políticos. Otro ejemplo son los Juicios de Nürnberg, en los cuales los Aliados de la Segunda Guerra llevaron los procesos por crímenes y abusos contra la Humanidad contra los dirigentes del Tercer Reich. Se llevaron a cabo en Nürnberg, justo porque había sido la ciudad de los congresos del partido nazi, ciudad donde también habían sido anunciadas las vergonzosas Leyes de Nürnberg de contenido antisemita. Nürnberg, por su parte, y en vez de München (ciudad donde dio inicio el movimiento nazi), fue la ciudad de los congresos partidistas, porque todavía resplandecía el mito creado en el S XIX que la ubicaba como una ciudad libre del Reich. El que la República recién fundada a principios del S XX - después de la caída 16 Castillos y Ciudades del Imperio Alemán - fuera bautizada de acuerdo a la pequeña ciudad de Weimar, obedeció también al hecho de querer marcar un nuevo inicio político, que retomaba una tradición alemana de gran aceptación: la de la época clásica alemana con Johann Wolfgang von Goethe y Friedrich Schiller a la cabeza, en vez de la fracasada tradición militar de Friedrich der Große y Helmuth von Moltke. Pero no todos los mitos llegan a desplegar su intención política. Uno de los factores de su fracaso es el uso de mitos contrarios. Los enemigos de la República de Weimar la llamaron República de Noviembre, asociando la tristeza del clima con la República. lomagno no incluía a Europa del Sur y del Este. Desde la expansión de la Unión Europea, es un mito de creciente fragilidad. El que en Alemania haya más lugares míticos que en otros países de Europa, se debe a su atomización política y la formación tardía de un estado nacional. Ya por eso hay muchas ciudades que presumen haber sido capital del Reich: Aachen, Goslar, Magdeburg, Speyer, Mainz, Regensburg, Franfurt am Main, etc. La sucesión de repúblicas no se diferencia con números ordinales como en Francia, sino que lleva el nombre de la ciudad con la cual está identificada: República de Weimar, de Bonn, de Berlin. En las próximas ediciones presentaremos primero al castillo de Wartburg que desde la Alta Edad Media hasta justo antes de la Revolución de Marzo de 1848 influyó en la percepción política que los alemanes tenían de sí mismos. En vista de la sobreoferta de lugares coleccionadores de mitos, hubo que hacer una selección. Herfried Münkler, autor de Los Alemanes y sus Mitos, descarta ciertos lugares: El castillo de Neuschwanstein, el castillo de hadas construido por el rey bávaro Ludwig II, tan popular entre los turistas, es el mito vuelto arquitectura. Pero no es un coleccionador de mitos. La ciudad de Aachen, en cambio, sí conjuga narraciones míticas, pero que se concentran en una sola época, la de Carlomagno. Con la entrega anual del Karlspreis, el premio Carlos que honra a los hombres de mérito que han promovido la idea de una unidad occidental, se quiere revitalizar la idea de unión. Pero en su época el reino de Car- La ciudad de Heidelberg presenta un caso diferente. Rica en narraciones míticas que se remontan hasta 1386 con la fundación de la universidad, el secuestro de la Biblioteca Palatina, la madre de todas las bibliotecas en el S XVI, los escritores románticos y la fundación de la sociología alemana por Max Weber, no logró aglutinar este conjunto de mitos en uno que la caracterizara. Terminó siendo lugar de recuerdos sentimentales estudiantiles y de un romanticismo kitsch para fines turísticos. Seguirá en otra edición la ciudad de Weimar que acompañó a la historia alemana en forma de mito. Las ciudades de Dresden y Nürnberg a primera vista pareciera que no tienen mucho en común, pero vistas desde el punto de vista de su uso mítico-político tienen muchas similitudes. Como último lugar mítico será presentado el río Rhein, al cual se le han adherido más mitos que a cualquier ciudad. Desde conventos y domos, castillos y ciudades románticas, el Cantar de los Nibelungos y el Anillo de Richard Wagner, las guerras con Francia por la pertenencia de estas tierras, la colección de canciones, narraciones, construcciones, y monumentos que reflejan estos mitos, son inmensas. El avance de las tropas estadounidenses al final de la Segunda Guerra cerca de la ciudad de Remagen y la película correspondiente de Hollywood muestran la continuidad de la importancia mítica del río: La dinamitación fallida del puente de Remagen y el avance inexorable de las tropas estadounidenses simbolizan la caída ineludible de la Alemania nazi. m mayo 2011 Por Otto Wagner y Dr. Claus Siebe mittWissen Para Echar al Diablo Al interior del cráter de un pequeño cono de toba, resultado de una erupción muy violenta y de origen hidro-magmático (interacción del agua en el subsuelo con un pequeño volumen de magma ascendente), se encuentra la alberca de Los Espinos. El edificio que se formó es de dimensiones modestas. Sin embargo, tuvo un importante impacto sobre su entorno, ya que se erigió exactamente en el lugar donde un río drenaba la cuenca de Zacapu. Al quedar sellada la salida del agua, se formó un gran lago a causa del represamiento. Mucho más tarde, durante el S XIX, los dueños de la Hacienda Cantabria, ordenaron hacer un tajo cerca del poblado de Villa Jiménez para drenar parte del lago y así ganar más tierras para la agricultura. En las cercanías de Zacapu hay varios conos de ceniza muy jóvenes de los cuales emanaron flujos de lava que aún se encuentran desprovistos de vegetación y forman extensos pedregales. De ahí se deriva el nombre de Zacapu que significa lugar pedregoso en purépecha o tarasco. De acuerdo a la leyenda, las mujeres se iban a bañar al lago conocido entonces como Tzitziqui Hoscua, flor y estrella. Con la llegada de los frailes franciscanos y el bautizo de los indígenas, hizo su aparición también el diablo que, asegún, agitaba el agua de tal forma, que las olas se tragaban a las mujeres despistadas. Para echar al diablo, Fray Jacobo Daciano, constructor de la iglesia de Santa Ana en Zacapu, propuso bautizar, el 15 de octubre de 1550, al lago con el nombre de Santa Teresa, que dio origen a la fiesta homónima y al nombre de Alberca de Santa Teresa de Los Espinos. Si ve que el agua se mueve, es señal de que el diablo quiere regresar. m mayo 2011 17 Directorio Médico mittHeilen Prof. Dr. J.J. Álvarez Ierena Urologie und Andrologie Nierensteinzertrümmerung, P-Krebs, Brachy Therapie Centro Médico Hospital ABC Tacubaya Consultorio Hospital Santa Mónica Piso 3 Temístocles 210, Col Polanco Reforma 11550 Miguel Hidalgo, DF T 5531 7626 T 5395 4646 C 04455 3425 8837 Dr. Joachim Bauer Psiquiatra y Psicoterapeuta En idiomas Alemán, Inglés o Español Consultorios: Sonora 85. Col. Condesa y Zona Interlomas Consulta previa cita T 5553 1044 drjobauer@yahoo.com Dra. Ingeborg Wollmershäuser Psicoterapia y Psicoanálisis Membresías: México: AMPIEP Londres: Asociación Psicoanalítica Internacional Guadalupe 65, Col Lomas de San Ángel Inn, 01790 Álvaro Obregón, DF T 5683 0163 ingeborgherta@yahoo.com Prof. Dr. Héctor J. Sarabia Fachzahnarzt für Kieferorthopädie und Ortodontie Insurgentes Sur 1824- 401, Col Florida, 01030 Álvaro Obregón, DF T 5662 8255 F 5662 0384 Universitäts Krankenhaus Eppendorf, HH Dr. Sven Nellen Hummel Cirujano Oftalmólogo Idiomas: Español, Alemán, Inglés Médica Sur, Torre 2 Suite 6 Puente de Piedra 150, Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF T 5606 9732 T 5606 9711 R 5230 3030 Clave 14718 Dr. Héctor Nosaka Matsumoto Odontología Cosmética. Implantología Español, Inglés, Japonés, Francés CEREC STUDIO: Restauración de coronas estéticas con ajuste micrométrico, inlays, veneers, puentes de porcelana en una sola cita. Cad-Cam technology, equipo Sirona (Siemens). Periodoncia. Ortodoncia. Endodoncia. Tratamiento de Maloclusión. Bruxismo. Signos y síntomas: desgaste dental, fractura de dientes, apretamiento nocturno, dolor de articulación mandibular, dolor de cabeza y cuello. UCLA (Universidad de California en Los Ángeles). Asociación Dental de Posgrado del Japón. Av Álvaro Obregón 74 - 308 06700 Cuauhtémoc DF T 5574 9534 T 5564 5199 Horarios 11:00 - 14:00 y 14:00 - 20:30 hector.nosaka@advanceddentalcarenosaka. com 18 CAS Centro de Asistencia Social Desde 1963 al servicio de la salud Fisioterapia, Medicina Complementaria Clínica, consulta médica y dental. Oftalmología y Optometría Laboratorio, Rayos X, Ultrasonido y Electrocardiograma. Campañas de diagnóstico médico para empresas Av Patriotismo 580, Col Mixcoac 03910 Benito Juárez DF Metro San Antonio Citas T 5598 4144 T 5563 2742 cas63@prodigy.net.mx www.casmex.org Dr. Francisco Schnaas Facharzt für Psychatrie und Psychoanalyse Universität Johns Hopkins Termine nach vorheriger Vereinbarung Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch Praxis Centro Médico ABC Campus Observatorio Sur 136 # 116-404, Col Las Américas, 01120 Álvaro Obregón, DF T 52723816 T 52779028 Dr. med. Rolf Stumpenhorst Innere Medizin, Tropen- & Reisemedizin Regionalärztliche Praxis in der Deutschen Botschaft Horacio 1506, Polanco, 11530, DF Deutsch, Spanisch, Englisch Termine nach Vereinbarung T 5283 2281 Dr. Haiko Nellen Hummel Medicina Interna Idiomas: Español, Alemán, Inglés Consultorio Privado: Aristóteles 68, Col. Polanco T 5281 3029 T 5281 3085 Médica Sur: Clínica de Especialidades Médicas Torre 2 Suite 6, Puente de Piedra 150 Col Toriello Guerra, 14050 Tlalpan, DF Consultorio T 5606 9732 T 5606 9711 Hospital T 5424 7200 ext 4468 Radio 5230 3030 Clave 12224 C 04455 5407 9423 haiko_nellen@yahoo.com.mx Dr. Armin Reimers Hauser Allgemeinmedizin Vito Alessio Robles 117- 104, Col Florida, 01030 Álvaro Obregón, DF T 5661 9023 BIB 5328 2828 Clave A4925 Mtra. Alexandra Euler Baum Antropóloga, Psicóloga Psicoterapeuta, Psicoanalista Universidades de Zürich e Iberoamericana Sociedad de Psicoanálisis y Psicoterapia, SC Consulta privada para niños, adolescentes, adultos, adultos mayores, matrimonios Spanisch, Deutsch, Englisch T 5655 1022 Tlalpan Centro T 5286 1821 Condesa Parque México C 04455 1366 9987 Lic. Paola Rivero Lic. en Psicología Terapeuta para Infantes, Adolescentes y Adultos Problemas de aprendizaje Trastornos emocionales Psicopedagogía y Psicoanálisis Tecamachalco Español-Deutsch T 5596 9794 C 04455 3988 9960 Dr. Andrés Catzín Kuhlmann Internista/Innere Medizin, Reise- und Impfungsmedizin Deutsch, English, Español Instituto Nacional de Ciencias Médicas y Nutrición Salvador Zubirán Maestría en Ciencias Médicas, UNAM Master of International Public Health, Harvard University Hospital Ángeles del Pedregal, cons. 135 T 5652 4546 T 5652 9989 C 04455 3225 9210 acatzink@post.harvard.edu Consultas a domicilio mayo 2011 mittEssen Directorio Gastronómico Vinos Alemanes La más alta calidad de la Pfalz y Franken para México Cerveza Hofbräu de München, Baviera. Disponibles en: Comercial Mexicana, La Europea, La Naval, La Castellana, King´s Pub, Riedel Wine Bar Margit Hanneder T 5421 5213 T 5617 5779 C 04455 5416 9106 pedidos@vinosalemanes.com.mx vinedosalemanes@yahoo.com.mx www.vinosalemanes.com.mx Restaurante del Club Alemán Abierto para todos Especialidades: Chamorro a la Mostaza, Strudel de manzana Martes a domingo 8 a 17 hrs Calle Club Alemán, Col Tepepan Xochimilco, DF T 5641 1750 T 5641 5250 www.clubalemanmex.com.mx Salchichas Alemanas Manfred´s Stocki’s Stöffche Vino de Manzana Hausmacher Äppelwoi Receta original alemana de FrankfurtSachsenhausen 100% vino de manzana sin colorantes ni conservadores Hecho en México por: Eckehard + Frank Stockenberg T 5361 1998 T 5361 0828 ¡Haga sus pedidos! info@westec.com.mx Hubert´s Haus Hubi´s Weinstube öffnet ihre Türen und verwöhnt Sie mit deutschen und internationalen Spezialitäten Bankettservice. Menüs zum Mitnehmen Ajusco 31, Col Buena Vista, Cuernavaca, Morelos T 01777 317 8710 F ++8711 hubertshaus@yahoo.com.mx www.hubertshaus.com Empacadora La Selva Negra Bratwürste nach Original Rezept Thüringer, Curry, Fränkische (Nürnberger), Westerngriller, Zigeuner und auch Hot Dogs! Auf Wunsch stellen wir Ihnen auch Tische, Stühle, Zelte, Geschirr, Kellner, usw zur Verfügung Ofrecemos servicio de banquetes Manfred Schiegur T 5808 0051 T 5808 0438 C 04455 1484 5927 manfredo@europe.com Restaurante Bar Alemán Nibelungengarten Deftige deutsche Küche, offene Terrasse Gemütliche Atmosphäre Dr. Vertiz 1024, Col Narvarte, DF, über der Bäckerei Meisterback Dienstag bis Sonntag ab 13 Uhr T 5674 7788 Mittwoch ab 20 Uhr ist Stammtisch Bares típicos de la Ciudad de México Cantina La Faena Salón de Eventos Hotel Mancera Bar La Ópera Salón España Bar Nuevo León (o La Quinta Sala, ya que es frecuentado por algunos miembros de la Suprema Corte de Justicia de la Nación) Bar Alfonso Todos estos bares se encuentran en el Centro Histórico del DF Grotto Ticino Especialidades del Ticino Vitelo Tonnato, Carpaccios, Risottos, Conejo, Trucha, pastas, pizzas. Fina pastelería suiza Florencia 33, Zona Rosa, Col Juárez, DF Chef Peter Haefeli T 5525 7107 20 Metzgerei Schwarzwald seit 1980 in México Feine deutsche Wurst- und Fleischwaren, Käse, Brot Importierte Delikatessen Bald auch Wein und Bier! Persönliche Beratung Mina 7, Col Del Carmen, 04100 Coyoacán, DF Lunes a viernes 9 a 20 hrs, sáb 9 a 16 hrs T 5658 3314 T 5658 3305 selva@prodigy.net.mx Restaurante y Pastelería Alemana Kaffee Stube seit 1974 Carlos B. Zetina 8, Col Hipódromo Condesa, DF Carla Clusa T 5516 3334 Michel Salchichonería Alemana Fundada en 1984 SM 84, Mz 4 lote 7 y 11, Puerto Juárez, Cancún T 01998 880 1799 T 01998 211 3121 Restaurant Swiss haus Desde 1998 lo mejor de Europa en Hermosillo Chef Bernardo Bieri T 01662 217 5040 Restaurante Bar Fritz Cocina Tradicional Alemana desde 1947 Fleischrouladen, Sauerbraten, Wiener Schnitzel Dr. Leopoldo Río de la Loza 221, Col Doctores, DF T 3096 8696 Meisterback Willkommen in der echten europäischen Bäckerei Dr. Vertiz 1024, Narvarte 03020 Benito Juárez, DF T F 5609 1309 y 5674 7788 meisterback@prodigy.net.mx Hacienda Alemana Restaurant · Frankfurt · Biergarten Relájese en nuestro hermoso jardín y disfrute de nuestra excelente cocina. Deguste nuestras especialidades alemanas como Sauerbraten, Bratwürste, Schnitzel, Spätzle y cerveza alemana Basilio Badillo 378, Col Emiliano Zapata Puerto Vallarta, Jalisco, México Michael T 01322 2222 071 www.haciendaalemana.com Restaurante El Alemán Martin Resch Carr Yautepec-Oacalco Col. Ixlahuacan 62730 Yautepec, Morelos T 01735 394 2253 T 01735 392 0921 www.Elaleman.info Besuchen Sie unseren wunderschönen Biergarten Deutsche und mexikanische Spezialitäten: Rouladen mit Rotkraut, Schweizer Wurstsalat, Schweinerollbraten, Schweinshaxe, Bratwurst Kartoffelsalat, Bier vom Fass, Grosse Auswahl an deutschen Bieren. Geoeffnet: Donnerstag – Sonntags von 09:00 h – 19:00 h. Visite nuestro jardín de cerveza. Especialidades alemanas y mexicanas: Mole oaxaqueña, cecina de Yecapixtla, Huanzontle… Gran variedad de cervezas alemanas, cerveza del barril. Abierto de jueves a domingo de 09:00 hrs – 19:00 hrs Banquetes Bavaria- Party Service Delihaus Rothenburg Confianza y tradición desde hace más de 50 años. Salchichonería con especialidades alemanas, salchichas, carnes frías, ensaladas, canapés, platones para fiestas, Delikatessen de importación, delicias de temporada. Benjamín Hill 19-A, Col Hipódromo Condesa, 06140 Cuauhtémoc, DF L a V de 10 a 17 hrs, Sábado de 10 a 14 hrs T 5515 1358 garvi_ja@yahoo.com.mx Viñedos Alemanes- Weinbau Kunke Vinos selectos del Río Rhin y Württemberg Blancos y tintos - dulces y secos Uvas: Riesling, Silvaner, Weissburgunder, Gewürztraminer St. Laurent, Dornfelder, Merlot, Lemberger, Trollinger T F 5512 4830 C 04455 2845 0791 alemex.arturo@gmx.de Desayunos, Brunchs, Comidas, Cenas, Cocktails, Catering Comida Alemana, Mexicana, Asiática e Internacional. Desde 10 personas a domicilio. Parrilladas de salchichas, ensaladas y postres alemanes ¡¡¡al mejor precio!!! Todos los servicios de banquetes Chef Karol P Scherer T 5815 7239 C 04455 2244 4814 Restaurant Águila Negra 43 Poniente 316, Col Gabriel Pastor, Puebla T 01222 243 1796 Cervecería Minerva Colonial – tipo Kölsch, Viena, Stout 45019 Zapopan, Jalisco T 0133 3682 0474 Chesa Veglia Restaurante Bar Suizo desde hace 30 años 2 Oriente 208, Centro Histórico, 72000 Puebla T 01222 232 1641 Cervecería Bayernbräu de México Weizenbier hecho en Puebla T 01222 245 3466 T 01222 477 3797 Café Amadeus Puente de Alvarado 102, Col Carretas 76050 Querétaro, Qro T 01442 213 6403 Pastelería Austriaca La Vienesa Av Revolución 1481, San Ángel, DF T 5662 6857 Restaurant Bar Chon Alta Cocina Prehispánica Codorniz, Chapulines, Acociles, Jumiles, Peje Lagarto, Cocodrilo, Venado, Jabalí, Escamoles Regina 160, Centro, 06010 Cuauhtémoc, DF T 5542 0873 mayo 2011 mittReisen GÄSTEHAUS QUINTA ERIKA Wünschen Sie in Acapulco deutsche (schwäbische) Gemütlichkeit? Dann ist unser kleines Paradies Ihr Urlaubsziel! Zwischen Meer und Lagune mit 2 ha grossem tropischen Garten. Sauberkeit ist Ihnen Gewiss. Wer es einmal erlebt kommt wieder!! Fam. Helmut Kugel T 01744 4444 131 C 044744 1700 788 qacatl@prodigy.net.mx qacatl@hotmail.com www.quintaerika.com HOTEL GILDA Lust auf Sonne Strand und Meer? Pie de la Cuesta, Acapulco Exklusives kleines Hotel direkt am Pazifikstrand An der Laguna de Coyuca, nur 40 min von Acapulco. Ausspannen am einsamen Strand und im kunstvoll dekorierten BoutiqueHotel, man wird bekocht und verwöhnt. Kinder und Haustiere sind willkommen. T 01744 444 4462 N 01744 110 7782 info@hotelgilda.com www.hotelgilda.com Übersetzungen und externe Büroarbeiten Deutsch, Español, English schnell, zuverlässig, preisgünstig, auf allen Fachgebieten Erledigung von Geschäftsvorgängen per Internet und Telefon Andrea Balke T 5378 0840 C 04455 5412 1832 andreabalke@onlinetraducciones.com Übersetzungen – Traducciones MittReisen AGUA BLANCA, MICHOACÁN Knappe 2 Stunden vom DF, 2 ½ von Qro. oder Morelia liegt unser 20 Zimmer Hotel in einer subtropischen Schlucht des Río Tuxpans. Ob Sie im thermo-mineral Wasser schwimmen, im 30 Hektar Gelände wandern oder im Herbarium ausruhen, werden Sie bestimmt die Gastfreundschaft von Familie Behn-Eschenburg-Vermehren geniessen. Agua Blanca ist der ideale Standort für den Besuch der Monarca-Schmetterlinge. T 01715 157 0056 T 01715 157 0732 info@AguaBlancaCanyonResort.com www.AguaBlancaCanyonResort.com Urlaub in Acapulco? Geniessen Sie auch die Anlagen des Mayan Palace Vermiete 3 Zimmer Apartment, klimatisiert, 2 Bäder, Küche, TV, privater Pool, Fahrstühle, Sicherheit Sofía Manzanera T 5568 1238 C 04455 9198 6526 misofia022@hotmail.com MittKlein Fabricación y automatización de puertas Cercas electrificadas Oficina · Sala de Exhibición · Tienda José María Rico 129, Col del Valle 03100 Benito Juárez, DF T 5534 7800 F 5524 6969 www.pag.com.mx age@pag.com.mx Spanisch/Deutsch/Englisch/Español/Alemán/Inglés Deutschunterricht alle Niveaus. Clases de Alemán todos los niveles Gerhard Plath T 5671 7159, 5603 1901 gplath@prodigy.net.mx gplath@avantel.net Perlenketten fädeln, Edelsteine. Reparatur antiker und neuer Uhren Servicio a domicilio Sigrid Ratzinger T 5251 9969 Autopartes de Calidad, S.A. Lernen Sie Spanisch oder Deutsch mit Ihrem Rhythmus Wir bieten private Kurse (im Westen der Stadt: Polanco, Lomas de Chapultepec, Bosques de las Lomas, Herradura, Tecamachalco, Interlomas, Santa Fe) bei Ihnen zu Hause oder im Büro zu der von Ihnen bevorzugten Uhrzeit zwischen 8:00 bis 20:00 Uhr, jeden Tag der Woche. Av Jinetes 4 - 110, Col Valle Dorado, 54020 Tlalnepantla, Edo de México T 5379 4094 Bestellen Sie Ihre Probestunde bei valarconm@yahoo.com mayo 2011 Hotel Villa Nirvana Se ubica en la playa de Pie de Cuesta cerca de Acapulco. Habitaciones con vista al mar, precios razonables, restaurante para el desayuno, snack-bar por la tarde, alberca de 15 m, 2 ramadas con hamacas en la playa. Internet inalámbrico disponible. Búscanos en Trip Advisor Hotel Villa Nirvana, Pie de la Cuesta, Acapulco. T 01744 460 1631 hotelvillanirvana@prodigy.net.mx www.lavillanirvana.com LESERATTE Lesen Sie gern? Wir haben das richtige Buch für Sie! Deutsche, englische und spanische Bücher in großer Auswahl! Gran variedad de libros en alemán, español e inglés! AASCA Montags 11-2 pm Deutsche Schule Lomas Verdes, Primaria, Freitags 11-2 pm Nach Vereinbarung: Ulrike Camara T 5560 4182 Baerbel Neumann T 5343 1240 UNIVERSIDAD INTERNACIONAL/THE CENTER FOR LINGUISTIC & MULTICULTURAL STUDIES Neufassungen und Reparaturen aller Art in Gold und Silber Servicio y refacciones para su VW, Audi, Seat y Nissan Reparaturen und Ersatzteile Enrique F. Granados 41, Col Algarín, 06880 Cuauhtémoc, DF T 5530 9996 F 5530 7805 Bienvenidos a la diversión y al relax familias, escuelas, deportistas, estudiosos, vengan a disfrutar el ambiente familiar muy agradable donde además le serviremos la mejor comida del valle. Familia Cram los espera. T en el DF 5568 0871 www.casahumboldt.com Relojería Centro Histórico Tlalpan Museo del Tiempo Mantenimiento-Reparación-Restauración de relojes finos de todo tipo y marca. No dude en hablarnos. Con gusto le haremos un presupuesto en nuestro taller. Compramos oro Ahora es un buen momento de vender sus viejos relojes descompuestos o alhajas. Aproveche el alto precio del oro. Pagamos más que en Europa. T 5513 2175 www.tiempus.com.mx Despacho Derecho Migratorio ¡40 años de experiencia! Nuevo Domicilio: Av Nuevo León 161, Despacho 501, Col Hipódromo Condesa Nos ponemos a sus órdenes para la obtención de Fotocredencial y cualquier trámite migratorio. FM3, FM2, Permisos de Matrimonio, Naturalizaciones, etc. Lic. Ma. Elena García Flores T 5553 5824 T 5553 7028 gami_asistencia_migratoria@prodigy.net.mx Lernen, leben und lieben sie die spanische Sprache mit mexikanischer Passion. Entdecken Sie die Schönheit des Spanischen durch Kultur, Gastronomie & spektakuläre historische Stätten. Studieren sie in der meist anerkannten Institution in Lateinamerika, die sich in der Stadt des ewigen Frühlings - Cuernavaca, Mexiko – befindet San Jerónimo 304, Col San Jerónimo, 62179 Cuernavaca, Morelos, México T (+52) 777 101 2112 admisión@uninter.edu.mx www.spanishschool.uninter.edu.mx Seebestattungen in Acapulco Ein exklusiver und würdiger Abschied nach deutschem Vorbild. Ökologische Seeurnen aus eigener Produktion. Seemannsrede, Blumen, Getränke, Musik und Seekarte auf Luxusjacht Ausführliche Beschreibung auf unserer webSeite T 5378 0840 C 04455 5412 1832 info@condolenciasante.com www.condolenciasante.com 21 mittKlein Por tener ganas de montar… Para enfrentar nuevos retos... Por amor a los caballos… MittWohnen INMOBILIARIA BAUMGARTNER, S.A. ... ¡únete al grupo! Escuela de Equitación - Clases a todos los niveles - Ambiente familiar - Al sur de Ciudad Jorge Rueda Salvador C 04455 4144 4737 Venta de Biergartentische ASESORÍA INMOBILIARIA PARA PROTEGER SU PATRIMONIO... INTERMEDIACIÓN EN COMPRA VENTA (CORRETAJE) Cómo vender, en cuánto vender, cómo contratar, cómo negociar ADMINISTRACIÓN EN RENTA Cómo promover, cómo seleccionar, cómo garantizar T 5598 6711 T 5598 4344 Consultar no cuesta - Errar sí cuesta www.inmobiliaria-baumgartner.com Need a home? Mesas y bancas plegables estilo alemán a base de madera sólida de roble, tratada para exteriores. Medidas: Mesa (1) de 220cm de largo x 50cm de ancho. Bancas (2) de 220cm de largo x 25cm de ancho. Entrega a domicilio Por favor comunicarse con Stephan Schnippenkoetter MAFINA – carpintería C 045 333 815 1736 Stephan@mafina.com.mx www.mafina.com.mx Konzertflügel zu verkaufen Ca 1920. Wunderbar erhalten. Länge ca 1,70m. Standort im Süden des DF. Elfenbein-Ebenholz-Tastatur. Gut spielbar, wird vor Auslieferung noch vom Fachmann gestimmt. Detlef Dittner T 5573 7431 C 04455 2527 3959 (Wochenende Valle de Bravo 01 726 262 2884) ddittner@prodigy.net.mx Jardín de Niños Kinderwelt Jardín de encuentro, bicultural y trilingüe Con planes para alcanzar los retos del mundo actual Recibimos niños a partir de un año de edad. Río Blanco 14, San Jerónimo Aculco, 10400 Magdalena Contreras, DF Directora María Isabel Torreblanca S. T 5568 6422 (matutino) T 5574 0633 (vespertino) torreblancami@prodigy.net.mx www.kinderwelt.edu.mx Makler für die Suche von Wohnraum für Diplomaten und Führungskräfte Relocation of german executives and diplomatic corps Reubicación de personal diplomático y ejecutivos Nosotros le ayudamos, no corra riesgos: Asesoría Fiscal - Legal - Promoción y Publicidad Estudio de Mercado Comparativo para dar Opinión Valor T 5574 2959 T 5584 0971 direccion@dfinmobiliaria.com www.dfinmobiliaria.com Schönes Ferienhaus in Cuernavaca zu vermieten! Kaufgesuch: Royal Copenhagen Weihnachtsteller - viele Jahrgänge - fehlen uns und möchten gerne kaufen, ebenfalls Herrenarmbanduhren bis Jahrgang 1950. Detlef Dittner T 5573 7431 C 04455 2527 3959 (Wochenende Valle de Bravo 01 726 262 2884) ddittner@prodigy.net.mx Für 2 - 6 Personen. Auf einer Etage, 2 Schlafzimmer, Wohnzimmer und Esszimmer mit Kamin und kompletter Küche, extra Bungalow, 1 Schlafzimmer/Bad, grosser Garten mit Pool und Terrasse. Ansprechpartner: Lupita Sobreyra T 01777 313 4763 C 044777 154 4568 Möbel für Haus und Büro Design, Herstellung und Montage Beizen und Lackierung. Schloss und Möbeleinbau. Hauswartung. Man spricht Deutsch. Diseño, fabricación e instalación de muebles. Mantenimiento a casas. Muebles para casa y negocio. Cambio de color o rebarnizado, instalación de cerraduras y muebles en general. T 1089 8239 T 5515 0059 ext. 112 metroxmetro@hotmail.com 22 mayo 2011 mittsamt Se vende casita en Cuernavaca cerca de Galerías Céntrico Departamento en la Colonia Roma A 6 cuadras de Av Cuauhtémoc (Metro Hospital General) y a 5 de Insurgentes, a 8 de Viaducto y 5 de Álvaro Obregón. 84m², 2 recámaras, estudio, sala comedor, 1½ baños, cocina integral Período: mínimo 1 año, máximo 2 años ¿Desea verlo? Todos los martes previa cita C 04455 3727 0351 C 04455 9195 9206 Karla Eymann y/o Lic Yolanda Damián Fraccionamiento cerrado vigilancia las 24hrs. T 437m2. Un solo nivel, 3 recámaras, 2 baños completos, cuarto de servicio con baño. Estacionamiento 2 autos, jardín y alberca Matilde Melgar T 01777 203 5149 N 01777 322 4762 Verkaufe Haus in Chiapas Großes, idyllisch gelegenes Haus mit traumhafter Aussicht, 3 Bäder, Küche, 7 Zimmer auf 2 Etagen, 2 Terrassen, 2 Auto-Stellplätze sowie kleiner Garten mit Baumbestand. 30km von San Cristóbal de las Casas (Chiapas) VHB 100.000 Euro T 0049 621 441310 lilojung@noranoe.de Rento casa amueblada San Jerónimo 2 recámaras, 2 ½ baños, Sala TV, sala, comedor, cocina, estacionamiento para 2 autos, puerta de garaje automática, pequeño jardín al frente, patio trasero con jardineras Fernando Suárez T 5611 4433 T 5595 9156 letytgb@hotmail.com RICARDO LEHMANN Wir bedauern Deinen schnellen Abschied zutiefst und werden Dich immer in bester Erinnerung behalten. Deine Freunde aus México und Deutschland mayo 2011 23 mittHin México Émile Bénard y el Palacio Legislativo Federal Trazos de una monumentalidad Exposición del sueño de Émile Bénard, que terminó siendo el Monumento a la Revolución, pero que en su origen trataba de ser una representación de los ideales porfiristas y la materialización de los anhelos del arquitecto y pintor francés. La Revolución acabó con ese proyecto y Lázaro Cárdenas lo declaró monumento. El renovado Monumento a la Revolución alberga en su basamento al Museo Nacional de la Revolución. La exposición rinde homenaje a su arquitecto y al fastuoso proyecto de Palacio Legislativo. Entre los 70 objetos expuestos, se encuentran los planos originales para el proyecto del Palacio Legislativo, elaborados por el propio Bénard, acuarelas y óleos que dan una idea de sus influencias arquitectónicas, documentos de la época y una serie de objetos personales que lo ubican en su contexto histórico. A través de esta muestra se pretende motivar la reflexión en torno a los pasajes, símbolos, ideas y todos aquellos elementos que han acompañado la historia del país a lo largo de 100 años. Museo Nacional de la Revolución, hasta junio de 2011 Plaza de la República s/n, colonia Tabacalera, 06030 Cuauhtémoc, DF T 5546 2115 T 5566 1902 Amanecer de una Nación De Nueva España a México, 1765-1836 A través de más de 400 piezas, entre objetos, banderas, indumentaria, monedas, medallas, armas, pinturas y condecoraciones, se muestran los orígenes y desarrollo de la guerra de independencia, además de los primeros pasos de México como país independiente. Esta exposición retrata la transición sufrida por los habitantes de Nueva España por la política del rey Carlos III de España y la llegada del visitador real José de Gálvez a Nueva España. En este periodo se practicaron las llamadas reformas borbónicas, tendientes a transformar la administración política y la organización geográfica de los territorios americanos, la caída del Imperio español, las independencias americanas -la mexicana como protagonista central de la exposición- y el debate por el modelo de gobierno que asumiría la nueva nación mexicana. Los límites cronológicos de la exposición son: 1765, con el nacimiento de José María Morelos en septiembre y la llegada a la Nueva España del visitador Gálvez en octubre; 1836, la guerra de Texas y la primera recomposición del perfil físico y cultural del México moderno. Museo Nacional de Historia en el Castillo de Chapultepec, hasta el 01 de enero del 2012 www.mnh.inah.gob.mx Afanes de la Memoria San Ángel, a principios del S XX Muestra de fotografía antigua que da cuenta del vertiginoso cambio del paisaje que experimentó el barrio de San Ángel de fines del S XIX hasta los años 70 del siglo pasado. El principal protagonista es el antiguo Colegio de San Ángel, hoy museo de El Carmen. Sin embargo, también están presentes calles, plazas, mercados, casonas, gente, costumbres y tradiciones que testimonian el tránsito de una villa campestre surcada por ríos y tranvías, a una colonia fragmentada por grandes avenidas y comercios, que se debate entre el estridente discurso de la urbe contemporánea y la serena nostalgia por un pasado reciente pródigo en monumentos históricos y paisajes naturales. Museo de El Carmen, hasta el 31/12/2011 http://elcarmen-inah.gob.mx 24 Deutschland Die Wartburg Der Legende zufolge wird die Wartburg im Jahre 1067 von Graf Ludwig dem Springer gegründet. Mit ihm beginnt die beispielhafte Entwicklung des Geschlechts der Ludowinger, das in den ca 200 Jahren seiner Machtausübung zu den einflussreichsten im Heiligen Römischen Reich deutscher Nation gehört. http://wartburg-eisenach.de Austria Franz Liszt zum 200. Geburtstag Das Genie aus Raiding. Born to be a superstar www.lisztomania.at Sigmund Freud - on the Couch Exposición de las mejores 94 caricaturas sobre el psicoanálisis, publicadas a partir de 1928 en la revista The New Yorker y seleccionadas por el curador Michael Freund. Weimar Weimar ist gleich zweimal auf der UNESCOWelterbe-Liste vertreten: 16 Gebäude als Klassisches Weimar, modern das Bauhaus. Die Stadt ist nicht nur mythologisch bedeutsam, sondern auch die Wahlheimat von Anne-Kathrin Kosch, Miss Germany 2011 www.weimar.de El Diván de Sigmund Freund El psicoanálisis es un negocio serio. Los pacientes pasan años recordando experiencias dolorosas que muchas veces pasan a ser también la agonía del psicoanalista. Entonces, ¿dónde está lo divertido? Precisamente porque el psicoanálisis es algo tan serio, un negocio que se ocupa de los aspectos incómodos de nuestra vida, pasó a ser un tema clásico para los caricaturistas que buscan alguna broma Museo Histórico Judío y del Holocausto Tuvie Maizel, Acapulco 70, Col Condesa, 06140 Cuauhtémoc, DF, a partir del 13 de mayo www.museojudiomexico.com.mx Sigmund Freud Museum Wien www.freud-museum.at Exposición sobre la Unión Europea en Plaza Loreto Divulgación de Valores de la Cultura Universal Recorrido fotográfico con una visión de la Unión Europea Plaza Loreto, San Ángel, DF, a partir del 6 de mayo Schweiz Irina Lorez & Co: still Danza contemporánea Zwei gegensätzliche Pole bilden die Grundlage zu still: Einerseits der Zwang nach Tempo, dem allgegenwärtigen Erwartungs- und Erfolgsdruck standzuhalten und ruhelos und ungestillt sein, bis das Ziel erreicht ist. Andererseits die Sehnsucht nach Ruhe, Rückzug, Geborgenheit und Verborgensein, nach Stillstand und Besinnung. Was in still zuerst als Zufluchtsort erscheint, wird aufgedeckt und zum Schauplatz der beobachtbaren Intimität www.prohelvetia.ch www.irinalorez.ch 7., 8., 9. und 10. Juni jeweils 19h00 Salón de Danza Insurgentes Sur 3000, Ciudad Universitaria, Centro Cultural Universitario www.eda.admin.ch/mexico noticias y eventos Muestra Who runs the space now? Cinco artistas de diferentes países incluyendo el suizo Nino Baumgartner La distribución del espacio, la luz, la estética de los objetos que nos rodean tienen un efecto en nuestro comportamiento que va más allá de nuestra consciencia inmediata, nos afectan de forma sutil pero poderosa. Para esta exhibición seleccionamos artistas cuya obra suscita una experiencia estética que, sin dejar de ser profunda, es distraída debido a su carácter cotidiano. (Sofía Mariscal, ECOH) Galería Emilia Cohen ECOH, del 9 de junio al 6 de agosto de 2011 Palmas 1320, Lomas de Chapultepec, 11010 Miguel Hidalgo, DF www.emiliacohen.com mayo 2011 Sudoku mittDenken Sudoku Sudoku u d o k u S Solución Aves del Parque El Nido Cacatúa Alba mayo 2011 25 mittMenschen Von Otto Wagner Was macht eigentlich… Vilmos Szöts los campesinos, que me enseñaron el mundo que me rodeaba. Lo terminó amando. De Alemania viajó muchas veces a África, a saciar su curiosidad. Para recibirse, necesitaba entregar una tesis. Una parte podía ser una película. Me fui a Francia y España y filmé. Entregué una película de una hora sobre anfibios, reptiles e insectos. Regresó a México, pero el taller de los cuates ya había tronado. Me dijeron que el Zoológico de Nezahualcóyotl buscaba gente. Llevé mi película y a cinco minutos de iniciada la función, ya estaba contratado. Fui el agarra víboras del zoológico por cuatro años, actividad que le dio la oportunidad de recorrer todo México, hasta que cambió el director. No había forma de seguir ahí. Volvió a viajar por África, pero regresó, porque México siempre ha sido mi país. Se instaló, claro, en Valle de Bravo. Aquí abrió una tienda de antigüedades, La Cháchara, que funcionó por 20 años. Hasta vendí dos faldas preciosas de China Poblana. El gusto por las cosas viejas, le había nacido en Alemania. Mi departamento estaba amueblado con cosas del Sperrmüll. En aquella época la gente tiraba a la basura verdaderas joyas. Mi cama era de principios del S XVIII. Una vez recogí un trinche de encino finamente tallado que guardaba todavía un juego completo de cubiertos de plata. También encontré un juego de herramientas de joyero, en su estuche original. Vilmos Szöts, el Mochis, frente a su casa en Valle de Bravo. La ménsula y el techo con vidrios blancos y morados pertenecieron a la casa de Victoriano Huerta Si ha tenido la oportunidad de ver los programas de Las Andadas con el Mochis en la TV, entonces ya ha visto a Vilmos Szöts Piho. Mochis es la versión vernácula de Moschi, a su vez diminutivo del nombre húngaro Vilmos. Mi papá nació húngaro y durante la Segunda Guerra peleó del lado de los alemanes, lo que después le valió la nacionalidad alemana. Mi mamá, Virve Piho Lange, era oriunda de Estonia, pero de descendencia alemana. Vilmos Szöts nació en Stuttgart, en 1947 y para enero del 50 ya estaba en México. Mi papá había estudiado Arte y Restauración en la Kunstakademie en Tübingen y encontró trabajo en la fábrica de loza El Ánfora, de donde se jubiló en 1992. Mi mamá estudió idiomas en Tübingen, pero en México la cautivó el mundo prehispánico. Se doctoró en Antropología, en Etnología y en Sociología por la UNAM y fue una gran especialista en códices. Ella fue la primera en descifrar la estratificación de las clases sociales en la sociedad azteca. Vilmos Szöts fue inscrito en el Colegio Alemán en Tacubaya y enviado al internado que Inge Steeger tenía a la vuelta. Entre mis compañeros estaba César Roel, después conocido como César Costa. Cuando el internado fue mudado a Puebla, Vilmos Szöts también se mudó. Es ExAlG67 del Colegio Alemán en Puebla. Al salir, se dedicó al teatro y con unos amigos presentaron Hércules y el Establo de Augias de Friedrich Dürrenmatt. El ambiente estudiantil y político del 68 conllevó a que en una de esas, el ejército los detuviera y entambara por dos semanas. Fue de a gratis. A la salida, mi papá me mandó a Alemania. En la Fachhochschule für Gestaltung en Schwäbisch-Gmünd, estudié Diseño Gráfico Industrial con la idea de impulsar, a mi regreso, el taller de los cuates. Durante las vacaciones le dio rienda suelta a su pasión por descubrir las ricas facetas de la naturaleza. ¿De dónde te nació eso? Ya de niño íbamos mucho a Valle de Bravo. Cuando me aburría iba al monte, con 26 A lo largo de 25 años seguro que hice más de 2000 excursiones a los alrededores de Valle de Bravo. Al principio daba a conocer la ubicación de las bellezas que encontraba, pero al ver con el tiempo, que los turistas deshacían los lugares, optó por guardar ese secreto. Uno de esos lugares está cerca de Santo Tomás de los Plátanos. En la ladera de una montaña encontré el único códice pintado sobre piedra. Muestra escenas de una batalla entre otomíes y matlazincas, el festejo posterior con pulque y la adoración al sol. El lugar se acondicionó para los visitantes y hoy los grafiteros y rayadores ya dejaron su inefable huella. Vilmos Szöts platica en oraciones cortas, precisas. Al terminar una frase, frunce invariablemente los labios, como para guardarse el dolor que causa ver los resultados de la actitud depredadora del ser humano en la naturaleza. ¿Cómo te definirías? Como un loco. Quatsch, le replico. Bueno, no soy convencional. El Mochis se resiste a las clasificaciones, prefiere platicar. Y conversó casi 12 horas al hilo. De carácter generoso, Vilmos Szöts siempre ha gustado de compartir los resultados de su curiosidad insaciable. Daba clases en escuelas de Valle y en el TEC. Durante años colaboró con el periódico vallesano El Tlacuache con artículos sobre la historia y las bellezas naturales de la región, ya sean grandes o pequeñas. Esta región ya estuvo habitada desde tiempos prehistóricos como lo demuestran las pinturas rupestres y antes de la Conquista estuvo más densamente poblada que hoy. Las casi 100 zonas arqueológicas de la zona lo prueban. Durante la Colonia hubo muchas haciendas secundarias que pertenecían a la Hacienda de La Gavia. El periódico ya desapareció, pero está por regresar y el Mochis ya tiene listo su siguiente artículo. Mañana lo entrego. Las Andadas con el Mochis, que descubren las bellezas sólo de la esquina alrededor de Valle, fue editado por un amigo alemán, Stefan Link, y con música de mi hijo Vilmos. Gracias al rating pasado, están repitiendo los 114 episodios, que hicimos entre 2006 y 2009, en el canal Mexiquense de TV los domingos a mediodía (canal 34 abierto y 146 en cable). m mayo 2011