Gastro Guide Goms - Bellwald Tourismus
Transcription
Gastro Guide Goms - Bellwald Tourismus
Gastro Guide Goms Gastro Guide Goms Obergoms Tourismus AG CH-3985 Münster T +41 27 974 68 68 tourismus@obergoms.ch www.obergoms.ch Eggishorn Tourismus CH-3984 Fiesch T +41 27 970 60 70 info@fiesch.ch www.fiesch.ch Bellwald Tourismus CH-3997 Bellwald T +41 27 971 16 84 info@bellwald.ch www.bellwald.ch Welcome Center Ernen CH-3995 Ernen T +41 27 971 17 42 tourismus@ernen.ch www.ernen.ch Zeichenerklärung Symboles/Legenda/Legend Deutsch b 4 q Geeignet für Gruppen Rollstuhlgängig Kreditkartenannahme Spielplatz/Spielecke Terrasse und/oder Garten Fumoir/Raucherbereich Übernachtungsmöglichkeit Cäsar Ritz-Betrieb Français b 4 q Adapté aux groupes Accès en fauteuil roulant Accepte les cartes de crédit Aire de jeux/Coin jeux Terrasse et/ou jardin Fumoir/Zone fumeurs Hébergement Établissement César Ritz Italiano b 4 q Adatto ai gruppi Accessibile ai disabili Pagamento con carte di credito Area/angolo giochi Terrazza e/o giardino Zona fumatori Hébergement Struttura Cäsar Ritz English b 4 q Suitable for groups Wheelchair accessible Credit cards accepted Playground/play corner Terrace and/or garden Smoking lounge/smoking area Accommodation Caesar Ritz establishment Inhaltsverzeichnis Table des matières/Sommario/Table of contents Vorwort 2 Préface/Prefazione/Foreword Geschichte über Cäsar Ritz4 Histoire de César Ritz/Cenni biografici su Cäsar Ritz/History of Caesar Ritz Der kulinarische Streifzug La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble 13 Restaurants Restaurants/Ristoranti/Restaurants Hotel-Restaurant Ahorni, Oberwald 14 Hotel Alpenhof, Oberwald16 Hotel-Restaurant Tannenhof, Oberwald 18 Golf & Wellnesshotel Hubertus, Obergesteln 20 Pension-Restaurant zum Lärch, Obergesteln 22 Restaurant Baschi, Geschinen 24 Restaurant Mühle, Geschinen 26 Hotel Croix d’or et Poste, Münster 28 Hotel Restaurant Landhaus, Münster 30 Hotel Blinnenhorn, Reckingen 32 Hotel Restaurant Catering Tenne, Reckingen-Gluringen 34 Alpenhotel Castle, Blitzingen 36 Hotel-Restaurant Drei Tannen, Niederwald38 Hotel Bellwald, Bellwald 40 Hotel zur Alten Gasse, Bellwald 42 Alpenlodge Kühboden, Fiesch 44 Hotel-Restaurant Christania / Bar / Lounge Gioia, Fiesch 46 Café-Bäckerei Imwinkelried AG, Fiesch 48 Hotel Alpenblick, Ernen 50 Restaurant Gommerstuba, Ernen 52 Restaurant St. Georg, Ernen 54 Gommer Cholera-Rezept56 Recette/Ricetta/Recipe Anreise Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there58 1 Vorwort Préface Prefazione Foreword Liebe Gäste Chers visiteurs, Cari ospiti, Dear guests, Dieser Gastro Guide begleitet Sie auf Ihrem kulinarischen Streifzug durchs Goms – mit Hintergrundinformationen, Ausflugstipps und einem typischen Gommer Rezept. Beim Durchblättern merken Sie schnell: Das Geschehen in den Gommer Küchen wird wesentlich von der Philosophie von Cäsar Ritz und den einheimischen Produkten beeinflusst. Cäsar Ritz, Urvater der anspruchsvollen Hotellerie und Gründer der Ritz-CarltonHotels, wuchs als Bauernsohn in Niederwald auf. Seine Ideologie der echten Gastfreundschaft hat bis in die Gegenwart Spuren im Goms hinterlassen. Manch ein Gommer Gastronomie-Betrieb lebt heute nach der Philosophie von Cäsar Ritz. Setzen Sie sich hin und geniessen Sie! Das Essen. Die Begegnungen. Und die Natur. Im naturstarken Goms lebt man nämlich noch mit dem Wetter und den Jahreszeiten. Und was die Natur mit sich bringt, wird auch in der Küche eingebaut. Produkte vom Bauern nebenan, vom Metzger aus der Nachbarschaft und manchmal sogar aus dem eigenen Kräutergarten landen auf dem Teller. Frisch und hausgemacht, vielleicht sogar nach Grossmutters Geheimrezept gekocht. Serviert wird im Stübli, in der Bahn, auf selbst gemachten Holzmöbeln oder mit Sicht auf den Aletschgletscher. Sie suchen ein Schlaraffenland? Schöpfen Sie aus dem Vollen – natürlich im Goms. Ce guide gastronomique vous accompagne dans votre découverte culinaire de la région de Conches en vous proposant des informations de fond, des idées de sorties et une recette typique de la région. En le feuilletant, vous remarquerez vite que la vie à l’intérieur des cuisines de Conches est profondément marquée par la philosophie de César Ritz et par les produits de la région. César Ritz, le père de l’hôtellerie haut de gamme et le fondateur des hôtels RitzCarlton, était à l’origine un fils de paysans de Niederwald. Sa conception de l’hospitalité est présente encore aujourd’hui dans la région de Conches. Plus d’un établissement y vit encore selon la philosophie de César Ritz. Prenez place et appréciez ! Les repas. Les rencontres. La nature. La région de Conches vit en effet encore au rythme de la nature, de la météo et des saisons. Tous les produits de la nature sont intégrés à la cuisine. On retrouve ainsi dans les assiettes les produits du paysan du coin, du boucher du quartier et parfois même les herbes issues du potager du restaurateur en personne. Frais et faits maison, voire cuisinés selon une recette secrète de grand-mère, les plats sont servis dans la salle rustique, dans le train, sur des meubles en bois faits maison ou avec vue sur le glacier d’Aletsch. Vous cherchez une terre de cocagne? Profitez pleinement de la richesse de la nature – à Conches, naturellement. Nous sommes ravis de vous accueillir et nous vous souhaitons un voyage intéressant à la découverte de la région de Conches. Bon appétit, ou en d’autres termes: Än Güätä La presente Guida Gastronomica vi accompagnerà durante la vostra incursione culinaria attraverso il Goms – con informazioni specifiche, suggerimenti per le vostre gite ed una tipica ricetta del Goms. Sfogliando pagina per pagina ve ne accorgerete subito: la realtà nelle cucine del Goms è sostanzialmente influenzata dalla filosofia di Cäsar Ritz e dai prodotti locali. Figlio di contadini, Cäsar Ritz, capostipite dell’hotelleria d’alto livello e fondatore degli hotel Ritz Carlton, è cresciuto a Niederwald. Nel Goms la sua ideologia di vera ospitalità ha lasciato un’impronta a tuttora presente e viva. Non pochi esercizi gastronomici sono oggi condotti secondo la filosofia di Cäsar Ritz. Accomodatevi ed assaporate! I pasti. Gli incontri. E la natura. Nel Goms, regione fortemente coniata dalla natura, si vive infatti ancora secondo il bello e brutto tempo, a ritmo stagionale. E quanto offre la natura, è integrato in cucina. Quel che compone il piatto è prodotto nella fattoria accanto, nella macelleria di quartiere e a volte persino colto dal proprio orto. Piatti freschi e fatti in casa, forse addirittura preparati secondo la ricetta della nonna, naturalmente segreta. E serviti nello «stübli», la tipica accogliente saletta, oppure in treno, o dove «fatti in casa» sono anche i mobili di legno o dove oltre al menu si gusta la vista sul ghiacciaio dell’Aletsch. Cercate il paese della cuccagna? Attingete a piene mani naturalmente nel Goms. Lieti di annoverarvi tra i nostri graditi ospiti, vi auguriamo un’interessante esplorazione del Goms. Buon appetito, o meglio: Än Güätä This Gastro Guide accompanies you on your culinary ramble through the Goms Valley – with background information, excursion tips and a typical Goms recipe. Whilst flicking through you’ll be quick to notice that events in Goms kitchens are considerably influenced by the philosophy of Caesar Ritz and by local products. Caesar Ritz, ancestral father of the sophisticated hotel industry and founder of the Ritz-Carlton Hotels, grew up as a farmer’s son in Niederwald. His ideology of genuine hospitality has left traces in the Goms Valley right up to our present time, with many a Goms-based gastronomy business living according to the Caesar Ritz philosophy today. Take your seat and enjoy! The food. The encounters. And nature. In the Goms Valley, with its natural abundance, life is still dictated by the weather and the seasons. And whatever nature brings with it is also integrated in the cuisine. Products from the farmer next door, from the neighbourhood butcher and – sometimes – even from one’s own herb garden end up on the plate. Fresh and home-made, perhaps cooked according to grandmother’s secret recipe. Dinner is served in the cosy parlour, on the railway, on self-built wooden furniture or with a view of the Aletsch Glacier. Looking for utopia? Draw from the deep well of nature – naturally in the Goms Valley. We look forward to welcoming you and wish you a fascinating journey of discovery in the Goms Valley. Wir freuen uns auf Ihren Besuch und wünschen Ihnen eine interessante Entdeckungsreise im Goms. Än Güätä 2 Enjoy your meal, or let’s put it this way: Än Güätä 3 Cäsar Ritz (1850–1918) «König der Hoteliers und Hotelier der Könige» Cäsar Ritz, der Hotelgründer Mit dem Bau des «Grand-Hôtel» in Rom, des «Ritz» in Paris sowie der Eröffnung des Hotels «Carlton» in London konnte Cäsar Ritz seine Visionen umsetzen. Er verhalf einer persönlichen Gästebetreuung verbunden mit Qualität, Komfort und Luxus zum Durchbruch. Den Erfolg verdankt er auch seiner treuen Lebensgefährtin Marie-Louise Ritz, die ihm mit Liebe, Sachverstand, Einsatzfähigkeit und Beweglichkeit hilfreich zur Seite stand. Cäsar Ritz, der berühmte Hotelier und Gründer der Ritz-Carlton-Hotels, wurde am 23. Februar 1850 in Niederwald im Goms geboren. Lernen Sie das facettenreiche Leben des weltberühmten Hoteliers kennen. Vom Hirtenbuben zum Tellerwäscher… Cäsar, das jüngste von dreizehn Kindern der Bauernfamilie Anton und Kreszentia Ritz-Heinen, verliess auf Wunsch der Eltern im vierzehnten Altersjahr das geliebte Heimatdorf Niederwald. In Sitten erlernte er die französische Sprache und wurde schon bald von seinem Vater nach Brig versetzt, um dort im renommierten «Couronne et Poste» eine Lehre zu absolvieren. 4 «Aus dir, Cäsar, wird nie ein rechter Hotelier…» Mit diesen Worten wurde ihm im «Couronne et Poste» gekündigt und er folgte dem Lockruf der Weltausstellung nach Paris. Garçon – maître d’hôtel – directeur Im Restaurant «Le Voisin» und im Hotel «Splendid» in Paris lernte er sein Metier. Wien, Nizza, Locarno, San Remo, Luzern, Monte Carlo, BadenBaden, London und Rom lauteten die weiteren Städte, in denen Cäsar Ritz als innovative, kreative und äusserst talentierte Persönlichkeit im Hotelbusiness bekannt wurde. Letzte Ruhestätte Der Stress war die Ursache mehrerer Zusammenbrüche von Cäsar Ritz, an deren Folgen er 1918 nach langjährigem Leiden starb. Sein schlichtes Grab können Sie in Niederwald besuchen, wo er an der Seite seiner Lebensgefährtin und seines Sohnes seine letzte Ruhe fand. Quelle W. Kämpfen: Ein Leben für den Gast, Visp 1991. Die Zukunft liegt in der Vergangenheit Anlässlich des Jubiläums «150 Jahre Cäsar Ritz» wurden im Goms zahlreiche Aktivitäten lanciert, welche die Philosophie von Cäsar Ritz als wertvolles Kulturerbe wieder aufleben lassen und für den Gast im Goms fassbar machen. Lebensweg Cäsar Ritz Im September 2002 wurde in Niederwald der «Lebensweg Cäsar Ritz» eröffnet. Dieser interaktive Themenweg führt in ca. 5 km von Niederwald über Blitzingen zurück nach Niederwald. Der Wanderer erfährt auf sechs Wegtafeln mehr über das Leben und Wirken des weltberühmten Gommer Hotelgenies. Gommer Ritz-Betrieb Die im Eingangsbereich dieser Betriebe befestigte Ritz-Tafel weist Ihnen den Weg in eine Welt kulinarischer Genüsse. Kreative Gommer Köche entwickeln seit dem Jubiläumsjahr Neuinterpretationen des kulinarischen Erbes. Das spezielle Ritz-Menü wird vorwiegend aus saisonalen und regionalen Produkten zubereitet. Cäsar Ritz Stiftung Niederwald Die Cäsar Ritz Stiftung Niederwald wurde im Jahre 1929 von Marie-Louise Ritz, Gattin des Cäsar, im Sinne und Geiste von Cäsar Ritz gegründet. Das Stiftungskapital wurde von der Familie Ritz eingebracht. Es besteht folgender Stiftungszweck: · Unterstützung aller Jugendlichen von Niederwald in ihrer Ausbildung · Sofern Mittel vorhanden sind Unterstützung der Jugendlichen im Goms in einer GastronomieAusbildung www.caesar-ritz.ch 5 César Ritz (1850–1918) «Roi des hôteliers et hôtelier des rois» César Ritz, le fondateur d’hôtels César Ritz donne vie à son idée de l’hôtellerie en fondant le «Grand Hôtel» à Rome, l’hôtel «Ritz» à Paris et l’hôtel «Carlton» à Londres. Il réussit à imposer un modèle d’accueil et de services personnalisés mariant qualité, confort et luxe. Il doit également son succès à sa fidèle compagne Marie-Louise Ritz qui l’a aidé avec beaucoup d’amour, de compétence, d’engagement et de mobilité. César Ritz, le célèbre hôtelier et fondateur de l’hôtel Ritz Carlton, est né le 23 février 1850 à Niederwald dans la région de Conches. Découvrez les nombreuses facettes de la vie de cet hôtelier connu dans le monde entier. Du jeune berger au laveur d’assiettes… César était le plus jeune d’une famille de paysans de treize enfants. À la demande de ses parents Anton et Kreszentia Ritz-Heinen, il quitte son village chéri de Niederwald durant sa quatorzième année. Il apprend le français à Sion, puis son père l’envoie à Brigue pour qu’il y suive une formation au célèbre hôtel «Couronne et Poste». 6 Tu ne feras jamais un bon hôtelier, César… C’est par ces mots qu’il est congédié de la «Couronne et Poste». Il décide alors de répondre à l’appel de l’Exposition universelle et de se rendre à Paris. Garçon – maître d’hôtel – directeur Il apprend son métier au restaurant «Le Voisin» et à l’hôtel «Splendid» à Paris. César Ritz se fait un nom dans le milieu hôtelier en travaillant dans des établissements de Vienne, Nice, Locarno, San Remo, Lucerne, Monte Carlo, Baden-Baden, Londres et Rome où il est apprécié pour sa personnalité novatrice, créative et extrêmement talentueuse. Dernière demeure Le stress est à l’origine de plusieurs malaises dont César Ritz finit par décéder en 1918 après des années de souffrances. Vous pouvez visiter sa sépulture, très sobre, à Niederwald où il a trouvé le repos aux côtés de sa compagne et de son fils. Source Werner Kämpfen: Ein Leben für den Gast (Une vie dédiée au client), Viège 1991. L’avenir est au passé À l’occasion des «150 ans de César Ritz», de nombreuses activités ont été lancées à Conches pour faire revivre le précieux héritage culturel de César Ritz et faire connaître sa philosophie aux hôtes de la région. Le sentier de la vie de César Ritz En septembre 2002 a été ouvert à Niederwald le «Sentier de la vie de César Ritz». Ce sentier thématique interactif de 5 km environ va de Nieder wald à Blitzingen avant de revenir sur Niederwald. Six panneaux permettent au randonneur d’en apprendre davantage sur la vie et l’œuvre de cet hôtelier de génie, originaire de Conches et célèbre dans le monde entier. Établissements Ritz à Conches Le panneau Ritz apposé à l’entrée de ces établissements vous fait pénétrer dans un monde de délices culinaires. Depuis les cérémonies anniversaires, des cuisiniers créatifs de Conches réinterprètent chaque année l’héritage culinaire de César Ritz. Le menu spécial Ritz est préparé essentiellement à base de produits régionaux et de saison. Fondation César Ritz de Niederwald La fondation César Ritz de Niederwald a été créé en 1929 par Marie-Louise Ritz, la femme de César, dans l’esprit de son époux. C’est la famille Ritz qui a apporté le capital de la fondation. L’objectif de la fondation est le suivant: · Soutien de tous les jeunes de Niederwald durant leur formation · Dans la mesure où la fondation dispose des moyens nécessaires, soutien des jeunes de Conches qui suivent une formation dans le secteur de la restauration www.caesar-ritz.ch 7 Cäsar Ritz (1850–1918) «Re degli albergatori ed albergatore dei re» l’inaugurazione dell’Hotel «Carlton» di Londra, Cäsar Ritz realizzò le sue visioni. Diede la spinta decisiva al servizio personalizzato all’ospite unito alla qualità, al comfort ed al lusso. Il suo successo è dovuto anche alla fedele compagna Marie-Louise Ritz, che gli stette accanto con amore, competenza, impegno e flessibilità. L’ultima dimora Lo stress fu causa di diversi collassi, in seguito ai quali Cäsar Ritz morì nel 1918 dopo lunga malattia. Potete visitare la sua semplice tomba a Niederwald, dove ha trovato l’ultima dimora accanto alla compagna ed al figlio. Cäsar Ritz, il famoso albergatore e fondatore dell’hotel Ritz Carlton, è nato il 23 Febbraio 1850 a Niederwald, nel Goms. Apprendete gli eclettici risvolti bio grafici di questo albergatore noto in tutto il mondo. Da pastorello a lavapiatti… All’età di quattordici anni, Cäsar, il minore dei tredici figli di Anton e Kreszentia Ritz-Heinen, contadini, lasciò spinto dai genitori l’amato borgo natale di Niederwald. A Sion imparò il francese e ben presto fu trasferito dal padre a Briga, per assolvere un apprendistato al famoso «Couronne et Poste». 8 Tu, Cäsar, non diventerai mai un buon albergatore… Con queste parole venne licenziato dal «Couronne et Poste» e, attirato dall’esposizione mondiale, si mise in viaggio per Parigi. Garçon – maître d’hôtel – directeur Al ristorante «Le Voisin» ed all’Hotel «Splendid» di Parigi imparò il suo mestiere. Vienna, Nizza, Locarno, San Remo, Lucerna, Monte Carlo, BadenBaden, Londra e Roma furono poi le altre prestigiose città, in cui Cäsar Ritz si mise in risalto per la sua personali tà innovativa, creativa e fortemente dotata nell’attività alberghiera. Cäsar Ritz, il fondatore di alberghi Con la costruzione del «Grand-Hôtel» di Roma, del «Ritz» di Parigi nonché Fonte Werner Kämpfen: Ein Leben für den Gast (Una vita per l’ospite), Visp 1991. Il futuro risiede nel passato In occasione della ricorrenza «150 anni Cäsar Ritz» nel Goms sono state lanciate numerose attività, intese a rianimare la filosofia di Cäsar Ritz quale preziosa eredità, e renderla tangibile per l’ospite del Goms. Percorso biografico Cäsar Ritz Nel settembre 2002 a Niederwald è stato inaugurato il «percorso biografico Cäsar Ritz». Questo sentiero a tema interattivo si snoda lungo ca. 5 km da Niederwald a Blitzingen e indietro a Niederwald. Su sei tavole didattiche l’escursionista apprende man mano note di vita e operato del geniale albergatore, che partito dal Goms ha acquisito fama mondiale. Ristoratori del Goms all’insegna di Ritz La targhetta Ritz apposta all’ingresso di tali esercizi pubblici indica la via ad un mondo di piaceri culinari. Creativi cuochi del Goms stanno studiando, dall’anniversario della nascita di Ritz a tutt´oggi, sempre nuove interpretazioni della sua eredità culinaria. Lo speciale menu Ritz è preparato prevalentemente con prodotti di stagione e regionali. Fondazione Cäsar Ritz Niederwald La Fondazione Cäsar Ritz Niederwald è stata istituita nel 1929 da Marie-Louise Ritz, moglie di Cäsar, secondo le intenzioni e lo spirito di Cäsar Ritz. Il capitale della fondazione è stato versato dalla famiglia Ritz. La fondazione persegue il seguente scopo: · Sostenere tutti i giovani di Niederwald nella loro formazione · Laddove siano disponibili i mezzi, sostenere i giovani del Goms in una formazione nel ramo gastronomico www.caesar-ritz.ch 9 Caesar Ritz (1850–1918) «King of hoteliers and hotelier of kings» Caesar Ritz, founder of hotels Caesar Ritz turned his dreams into reality with the construction of the «GrandHotel» in Rome, the «Ritz» in Paris and the opening of the «Carlton» Hotel in London. He achieved a breakthrough by combining a personal level of care for his guests with quality, comfort and luxury. His faithful partner MarieLouise Ritz stood by him throughout his lifetime, providing love, expertise, a willingness to be involved and flexibility, and helped in no small way to ensure his success. Caesar Ritz, the famous hotelier and founder of the Ritz Carlton Hotels, was born on 23 February 1850 in Niederwald in Goms. Find out more about the world-famous hotelier’s multifaced life. From shepherd boy to dishwasher… Caesar, the youngest of thirteen children born to farmers Anton and Kreszentia Ritz-Heinen, left his beloved home of Niederwald when he was in his fourteenth year at his parents’ behest. He learnt French in Sion, after which his father moved him to Brig and an apprenticeship at the renowned «Couronne et Poste». 10 You, Caesar, will never be a proper hotelier... He was sacked from the «Couronne et Poste» with these words – and promptly followed the call to the World Exhibition in Paris. Garçon – maître d’hôtel – directeur He learnt his subject at the Restaurant «Le Voisin» and the Hotel «Splendid» in Paris. Vienna, Nice, Locarno, San Remo, Lucerne, Monte Carlo, BadenBaden, London and Rome were other cities where Caesar Ritz established a reputation for himself as an innovative, creative and extremely talented individual in the hotel business. Final resting place Caesar Ritz suffered a number of stressrelated breakdowns that caused him years of suffering; he finally succumbed in 1918. You are welcome to visit his simple grave in Niederwald, where he has found eternal rest with his life partner and his son. Source Werner Kämpfen: Ein Leben für den Gast, Visp 1991. The future lies in the past, Goms staged numerous activities to mark the «150th anniversary of Caesar Ritz» that paid tribute to Caesar Ritz as a precious cultural heritage and enabled guests in Goms to experience the man and his life. Cäsar Ritz Life Trail The «Caesar Ritz Life Trail» was opened in Niederwald in September 2002. This approx. 5-km-long interactive themed trail goes from Niederwald to Blitzingen and back to Niederwald. En route are six boards with details of the life and work of the world-famous Goms-born hotel genius. Ritz businesses in Goms Ritz boards at the entrances to these establishments show you the way to a world of culinary delights. Creative Goms chefs have been reinterpreting the culinary heritage since the anniversary year. The special Ritz menu is prepared mainly from seasonal and regional products. Cäsar Ritz Foundation Niederwald The Caesar Ritz Foundation in Niederwald was founded in 1929 by MarieLouise Ritz, Caesar’s wife, in the sense and spirit of Caesar’s philosophy. The foundation capital was donated by the Ritz family. The foundation serves the following purposes: · To support all youngsters in Niederwald in their training · To support youngsters in Goms who are in training for the catering industry as long as adequate means are available www.caesar-ritz.ch 11 Der kulinarische Streifzug La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble FURKA GRIMSEL Oberwald Obergesteln Ahorni Alpenhof Tannenhof Hubertus zum Lärch Ulrichen Geschinen Münster NUFENEN Baschi Mühle Croix d’Or et Poste Reckingen Blinnenhorn Gluringen Tenne Landhaus Ritzingen Biel Selkingen Blitzingen Niederwald Castle Drei Tannen Bellwald zur Alten Gasse Bellwald Fieschertal Alpenlodge Kühboden Christania Fiesch Steinhaus Mühlebach Binn Imwinkelried AG Lax Ernen Ausserbinn Alpenblick Gommerstuba St. Georg Grengiols Brig Restaurants/Restaurants/ Ristoranti/Restaurants Cäsar & Marie-Louise Ritz 13 Hotel-Restaurant Ahorni Oberwald Familie Franziska & Hanspeter Rieder Hinterdorfstrasse 3 CH-3999 Oberwald T +41 (0)27 973 20 10 info@ahorni.ch www.ahorni.ch Während der Saison täglich offen Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 21.00 Uhr b 4 q Hotel-Restaurant Ahorni Hôtel Ahorni Hotel Ahorni Hotel Ahorni Lassen Sie sich vom südländischen Flair inspirieren und entdecken Sie Raffiniertes und Unbekanntes aus der mediterranen Küche. Laissez-vous inspirer par l’ambiance méridionale du pays et découvrez la cuisine méditerranéenne raffinée et méconnue. Lasciatevi conquistare dal fascino del sud e scoprite i sapori raffinati e sconosciuti della cucina mediterranea. Be inspired by Mediterranean flair and discover subtle and unknown aspects of Mediterranean cuisine. Das Angebot ergänzen wir durch Pizzas sowie regionale und saisonale Spezia litäten, wie zum Beispiel Wild aus eigener Jagd. Nous complétons notre offre avec des pizzas ainsi que des spécialités régionales et de saison telles que, par exemple, le gibier de notre propre chasse. La nostra offerta comprende anche pizze e specialità regionali e stagionali, come ad esempio la selvaggina cacciata da noi. We supplement the offer through pizzas as well as regional and seasonal specialities such as game from our own hunting grounds. Prepariamo menu speciali per comitive in autobus, escursioni di associazioni, celebrazioni in famiglia ed altre feste. We will gladly put together menus c oordinated for bus trips, club excursions, family celebrations and other festivities. Für Busreisen, Vereinsausflüge, Familien feiern und andere Feste stellen wir gerne auf Sie abgestimmte Menus zusammen. 14 Pour des voyages en bus, des excursions d’associations, des vacances en famille et d’autres événements, nous adaptons volontiers certains menus pour vous. 15 Hotel Alpenhof Oberwald Patcharin & Thomas Hauchwitz Ifangstrasse 25 CH-3999 Oberwald T +41 (0) 27 973 33 60 ferien@alpenhof-oberwald.ch www.alpenhof-oberwald.ch Täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr q Thailändische Spezialitäten Spécialités thaïlandaises Specialità thailandesi Thai specialities Wir bieten Ihnen auf 60 Sitzplätzen und im Sommer auch auf unserer Terrasse thailändische Spezialitäten. Wir setzen auf frische Produkte, hauptsächlich aus der Schweiz und aus Thailand. Nous vous proposons des spécialités thaïlandaises auprès de 60 places assises et également sur notre terrasse en été. Nous misons sur des produits frais, qui proviennent surtout de Suisse et de Thaïlande. Nel nostro locale da 60 coperti che in estate si estende anche sulla nostra terrazza, vi proponiamo specialità thailandesi. Selezioniamo per voi prodotti freschi, provenienti per lo più dalla Svizzera e dalla Thailandia. We offer Thai specialities in our restaurant with 60 seats, and also on our terrace in the summer. We rely on fresh products, mainly from Switzerland and Thailand. Bien entendu, nous vous servons aussi nos délicieux plats suisses. Il y en a pour tous les goûts. Naturalmente potete provare anche i nostri prelibati piatti svizzeri. Ce n’è per tutti i gusti. Scoprite la nostra ampia carta dei vini del Vallese. Natürlich servieren wir Ihnen auch unsere leckeren Schweizer Gerichte. Es ist für jeden etwas dabei. Probieren Sie unsere umfangreiche Walliser Weinkarte. Die Speise- und Weinkarte finden Sie auf unserer Homepage. 16 Essayez notre carte complète des vins du Valais. Vous trouverez le menu et la carte des vins sur notre page d’accueil. Trovate il menu e la carta dei vini sulla nostra homepage. Naturally we will also serve you our delicious Swiss dishes. We have something for everyone. Try our extensive Valais wine list. You will find the menu and wine list on our homepage. 17 Hotel-Restaurant Tannenhof Oberwald Odilo & Madlen Hischier-Hauser Dorfstrasse 10 CH-3999 Oberwald T +41 (0)27 973 16 51 info@hotel-tannenhof.ch www.hotel-tannenhof.ch Ruhetag im Sommer am Mittwoch Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr b Herzlich willkommen im heimeligen Hotel-Restaurant Tannenhof Bienvenue dans le douillet hôtel-restaurant Tannenhof Benvenuti nell’accogliente Hotel ristorante Tannenhof Welcome to cosy Hotel-Restaurant Tannenhof Wir verwöhnen Sie mit marktfrischer, gutbürgerlicher Küche. Nebst unseren Saisonspezialitäten empfehlen wir ein Stück Fleisch vom heissen Stein oder im Herbst unsere Wildgerichte. Nous vous gâtons avec des plats familiaux frais à base de produits provenant du marché. Outre nos spécialités de saison, nous recommandons une pièce de viande cuite sur de la pierre chaude ou, en automne, les plats à base de gibier. Vi proponiamo una cucina fresca e casalinga. Oltre alle nostre specialità stagionali, vi consigliamo di provare la nostra carne alla pietra o i nostri piatti a base di cacciagione nella stagione autunnale. We will spoil you with market-fresh, good home cooking. In addition to our seasonal specialities, we recommend a cut of meat from the hot stone, or our game dishes in the autumn. Unsere Sonnenterrasse mit freiem Blick auf das wunderschöne Weisshorn lädt zum Verweilen ein. In unserem Panoramasaal bewirten wir gerne Gesellschaften. Wir haben Platz für bis zu 100 Personen. Das Team freut sich auf Ihren Besuch im Hotel Tannenhof. 18 Notre terrasse ensoleillée avec une large vue sur le magnifique Weisshorn invite à s’attarder quelque peu. Dans notre salle panoramique, nous régalons volontiers les groupes. Nous avons de la place pour 100 personnes maximum. L’équipe sera ravie de votre visite à l’hôtel Tannenhof. Non dimenticate di sostare sulla nostra terrazza soleggiata che lascia lo sguardo libero di giungere fino allo spettacolare Weisshorn. La nostra sala panoramica è a disposizione dei gruppi. Possiamo accogliere fino a 100 persone. Lo staff dell’Hotel Tannenhof aspetta una vostra gradita visita. Our sun terrace features a clear view of the beautiful Weisshorn and invites guests to linger. We gladly host parties in our Panorama Hall. We have space for up to 100 people. The team looks forward to your visit at Hotel Tannenhof. 19 Golf & Wellnesshotel Hubertus*** Supérieur Obergesteln Wolfgang Schachner & Marko Zeller Schlüsselacker 35 CH-3988 Obergesteln T +41 (0)27 973 28 28 info@hotel-hubertus.ch www.hotel-hubertus.ch Während der Sommer- und Wintersaison täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr und von 18.30 bis 21.00 Uhr b 4 q Gastlichkeit heisst Ruhe – Erholung – Kulinarik – Wellness Hospitalité signifie calme, repos, art culinaire et bien-être Ospitalità è sinonimo di calma, relax, buona cucina e benessere Hospitality means rest – relaxation – culinary art – wellness Ob in der Hubertus-Stube, im A-la-carte Restaurant «Wintergarten» oder auf der ruhigen Sonnenterrasse: Sehr grosse Aufmerksamkeit schenkt Küchenchef Marko Zeller mit seiner Mannschaft der Zubereitung von regionalen, saisonalen Gerichten aus Frischprodukten von einheimischen Produzenten. Der Weinkeller des Hubertus bietet nicht nur edle Gewächse aus dem Wallis und den verschiedenen Regionen der Schweiz, sondern birgt auch Überraschungen aus Österreich, Deutschland, Spanien, Italien, Frankreich und Übersee. Eine reichhaltige Palette an einheimischen und ausländischen Spirituosen sowie der reichlich bestückte Humidor mit einem grossen kubanischen Zigarrenangebot runden das Angebot ab. Auszeichnungen: Goldener Fisch, Chaine des Rôtisseurs, Guide bleu, und unser Hotel ist im Guide Michelin aufgeführt. Que ce soit dans la pièce «Hubertus stube», dans le restaurant à la carte «Wintergarten» ou sur la terrasse calme et ensoleillée, le chef cuisinier Marko Zeller prête une très grande attention à la préparation de plats régionaux de saison à base de produits frais de producteurs locaux avec toute son équipe. La cave à vins de l’Hubertus ne propose pas seulement des grands crus du Valais et de différentes régions de Suisse, mais elle abrite aussi des surprises provenant d’Autriche, d’Allemagne, d’Espagne, d’Italie, de France et d’outre-mer. Une palette riche en spiritueux locaux et étrangers ainsi que la cave à cigare richement fournie avec une offre importante de cigares cubains complètent ces prestations. Particularités: Goldener Fisch, Chaine des Rôtisseurs, Guide bleu et notre hôtel est représenté dans le Guide Michelin. Potrete trovare tutto questo presso la Hubertus-Stube, il ristorante à la carte «Wintergarten» o sulla tranquilla terrazza soleggiata. Lo chef Marko Zeller e il suo staff dedicano tutta la loro attenzione alla preparazione di piatti regionali e stagionali utilizzando prodotti freschi di produzione locale. La cantina della Hubertus-Stube non vi propone solo le migliori annate del Vallese e delle varie regioni svizzere, ma vi riserva anche sorprese provenienti da Austria, Germania, Spagna, Italia, Francia e oltreoceano. La nostra proposta è completata da un’ampia scelta di superalcolici locali ed esteri e dalla ricca sala humidor con la sua estesa offerta di sigari cubani. Riconoscimenti: Goldener Fisch, Chaine des Rôtisseurs, Guide bleu e inserimento del nostro hotel nella Guida Michelin. Whether in the Hubertus Parlour, the à la carte restaurant «Wintergarten» or on the quiet sun terrace, chef Marko Zeller and his team pay very great attention to the preparation of regional, seasonal dishes from fresh products acquired from local producers. The Hubertus wine cellar not only provides noble varieties from Valais and the various regions of Switzerland, but also features surprises from Austria, Germany, Spain, Italy, France and overseas. An extensive range of domestic and f oreign spirits as well as the wellstocked humidor with a large selection of Cuban cigars round off the offer. Awards: Goldener Fisch, Chaîne des Rôtisseurs, Guide bleu; and our hotel is listed in the Guide Michelin. 20 21 Pension-Restaurant zum Lärch Obergesteln Familie Angela Imwinkelried Schlüsselacker 23 CH-3988 Obergesteln T +41 (0)27 973 10 01 info@laerch.ch www.laerch.ch Ruhetag im Sommer am Dienstag, im Winter täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr b q Einheimisch geführter Betrieb an ruhiger Lage Établissement dirigé par des locaux dans un endroit paisible Pensione a conduzione familiare immersa nella tranquillità Native-run enterprise in a quiet location Nehmen Sie Platz in unserem heime ligen Restaurant mit 30 Sitzplätzen oder im grossen Speisesaal und lassen Sie sich mit gutbürgerlicher Küche, Walliser und Käsespezialitäten verwöhnen! Prenez place dans notre restaurant douillet avec 30 places assises ou dans la grande salle à manger et laissez-vous dorloter avec des plats familiaux et des spécialités du Valais et fromagères! Prendete posto nel nostro accogliente ristorante da 30 coperti o nella grande sala da pranzo e scoprite la nostra cucina casalinga a base di specialità di formaggio e del Vallese! Have a seat in our cosy restaurant with 30 seats or in the large dining room and be spoiled by good home cooking featuring Valais and cheese specialities! Wir bieten durchgehend warme Küche an! Für die kleinen Gäste gibt’s Kindermenüs, eine Spielecke in Saal und einen tollen Spielplatz vor dem Haus. Nous vous proposons des plats chauds en continu! Pour les jeunes hôtes, nous proposons des menus enfants, un coin jeux dans la salle et une incroyable aire de jeux devant le bâtiment. La nostra cucina calda è aperta in orario continuato! Ai piccoli ospiti offriamo menu a misura di bambino, un angolo giochi ricavato all’interno del salone ed un fantastico parco giochi posto dinanzi alla nostra struttura. Auf der grossen Terrasse können bis zu 50 Sonnenhungrige Wärme und Natur geniessen. 22 Jusqu’à 50 amateurs de soleil peuvent profiter de la chaleur et de la nature sur notre large terrasse. L’ampia terrazza offre fino a 50 posti a sedere da dove è possibile godersi la natura e i caldi raggi del sole. We offer continuous hot meals! There are children’s menus for the little guests, a play corner in the hall and a great playground in front of the house. Up to 50 guests hungry for the sun can enjoy warmth and natural surroundings on the large terrace. 23 Restaurant Baschi Geschinen Fernanda & Louis Baschi Wiler 1 CH-3985 Geschinen T + 41 (0)27 93 20 00 info@baschi-goms.ch www.baschi-goms.ch Ruhetag im Sommer am Sonntag, im Winter täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 21.30 Uhr 4 Holzfeuer, Behaglichkeit und purer Genuss im Restaurant Baschi Feu de bois, confort et pur plaisir dans le restaurant Baschi Il ristorante Baschi vi accoglie con il suo camino a legna, la sua piacevole atmosfera e i suoi sapori Log fire, comfort and pure pleasure at Restaurant Baschi Ihnen steigt ein appetitlicher Duft in die Nase, wenn Sie das Restaurant Baschi betreten. Am offenen Feuer grillt Louis Baschi die besten Fleischstücke und schmilzt würzigen Walliser Käse. Schlicht und einfach: fein. Bereits sein Vater hat Gommer Käsespezialitäten für seine Gäste am Holzfeuer zubereitet – eine Tradition, die sich bewährt hat. Un fumet appétissant pénètre dans vos narines lorsque vous entrez dans le restaurant Baschi. Louis Baschi grille les meilleures pièces de viande et fait fondre du fromage valaisan épicé au-dessus du feu ouvert. Purement et simplement: délicieux. Son père a déjà préparé des spécialités fromagères de la vallée de Conches au feu de bois pour ses hôtes – une tradition qui a fait ses preuves. Quando si entra nel ristorante Baschi si avverte subito un appetitoso odorino. Sul camino a legna Louis Baschi cuoce alla griglia i tagli di carne migliori e fonde i saporiti formaggi del Vallese. Il sapore è semplicemente delizioso. Già suo padre aveva iniziato a preparare per i suoi ospiti specialità a base di formaggio del Goms cuocendole direttamente sul camino a legna e dando così vita ad una tradizione che è rimasta viva fino ad oggi. Per preparare le specialità che ancora oggi sono servite su piatti di portata in legno è fondamentale che la carne sia di ottima qualità. Louis Baschi l’acquista soltanto da produttori che conosce personalmente e che garantiscono il corretto allevamento degli animali. La carne acquistata proviene soprattutto dalla regione circostante, e comunque dal territorio nazionale. Il formaggio Raclette proviene naturalmente dal Vallese. Venite a trovarci. Non ve ne pentirete. An appetising fragrance will waft up into your nose when you enter Restaurant Baschi. Louis Baschi grills the best cuts of meat and melts aromatic Valais cheese on an open fire. Plain and simple: fine. Even his father had prepared Goms cheese specialities on a log fire for his guests – a tradition which has stood the test. Für die Spezialitäten, die heute noch auf dem Holzteller serviert werden, ist die Qualität des Fleisches ausschlaggebend. Louis Baschi bestellt nur bei Produzenten, die er persönlich kennt und die ihm eine tiergerechte Haltung garantieren. Fleisch bezieht er vorwiegend aus der Region, allenfalls aus der Schweiz. Der Raclettekäse stammt selbstverständlich aus dem Wallis. Ein Besuch lohnt sich. 24 Pour les spécialités qui sont servies encore aujourd’hui sur des assiettes en bois, la qualité de la viande est cruciale. Louis Baschi ne commande que chez des producteurs qu’il connaît personnellement et qui lui garantissent un élevage respectueux de l’éthique animale. Il achète la viande surtout dans la région ou au moins en Suisse. Le fromage à raclette provient bien entendu du Valais. La visite vaut le détour. The quality of meat is crucial for the specialities which are still served on a wood plate today. Louis Baschi orders only from producers who he knows personally and who guarantee him humane animal husbandry. He mainly procures meat from the region, at any rate from Switzerland. Of course, the raclette cheese stems from Valais. A visit is worthwhile. 25 Restaurant Mühle Geschinen Klaus Leuenberger Seestrasse 26 CH-3985 Geschinen T +41 (0)27 973 19 20 info@muehle-geschinen.ch www.muehle-geschinen.ch Ruhetag am Montag und Dienstag Warme Küche von 11.00 bis 22.00 Uhr b q Urküche von Berg und Tal Cuisine des monts et des vaux Cucina tradizionale di montagna e di valle Original cuisine from mountain and valley Die Mühle verwöhnt Sie mit moderner terroirer Küche in bodenständigem Ambiente. Speisen werden vor Ort vollumfänglich in unserer Küche zubereitet. Le «Mühle» vous choie avec une cuisine du terroir moderne dans l’ambiance des natifs. Les plats sont entièrement préparés sur place dans notre cuisine. The Mühle will spoil you with modern, regional cuisine in a down-to-earth atmosphere. Dishes are fully prepared on the spot in our kitchen. Authentischer Genuss und ungezwungene Gemütlichkeit gehen bei uns Hand in Hand. Es herrscht Einfachheit auf Tisch und Teller. Chez nous, un plaisir authentique et une intimité naturelle ou forcée vont de paire. La simplicité domine sur la table et dans l’assiette. Il ristorante Mühle vi accoglie offrendovi una moderna cucina terroir servita in un’atmosfera tradizionale. I piatti sono tutti preparati direttamente nella nostra cucina. Die Natur, die uns umgibt, ist unsere Inspiration und unser Vorbild. Was sie uns schenkt, behandeln wir mit Respekt und Sorgfalt und das schmeckt man, … immer. La nature, qui nous entoure est notre source d’inspiration et notre idéal. Nous traitons ce qu’elle nous offre avec respect et soin et cela est toujours apprécié. 26 Nella nostra, struttura i sapori autentici incontrano un’ospitalità che è allo stesso tempo naturale e ricercata. La semplicità è padrona della tavola e la natura che ci circonda ci fornisce ispirazione ed esempio. E noi ci impegniamo a trattare con rispetto e cura tutto ciò che ci regala trasformandolo in piatti sempre genuini. Authentic enjoyment and informal, obliged cosiness go hand in hand with us. Simplicity on the table and plate prevails. The countryside surrounding us is our inspiration and our role model. We treat what it gives us with respect and care, and you always taste that. 27 Hotel Croix d’or et Poste Münster Simon Aellig-Bumann Furkastrasse 79 CH-3985 Münster T +41 (0)27 974 15 15 info@hotel-postmuenster.ch www.hotel-postmuenster.ch Täglich offen Warme Küche von 11.00 bis 21.30 Uhr b q Etwas vom Schönsten, was Sie im Hotel Croix d’or et Poste tun können, ist Nichtstun und Geniessen Le mieux que vous pouvez faire à l’hôtel Croix d’or et Poste, c’est de ne rien faire et de profiter L’Hotel Croix d’or et Poste vi invita a dedicarvi al dolce far niente e alla buona tavola One of the nicest things you can do at Hotel Croix d’or et Poste is simply to do nothing and enjoy Wer das historische Haus aus dem Jahre 1620 betritt, fühlt sich in die Vergangenheit zurückversetzt. Strahlende Kronleuchter, poliertes Silberbesteck, gepflegte Antiquitäten: Im Hotel Croix d’Or et Poste lebt die Geschichte weiter. Auf eine sympathische und schmucke Art. Celui qui pénètre dans cette maison historique de l’année 1620 a l’impression de retourner dans le passé. Lustre étincelant, argenterie polie, antiquités entretenues: à l’hôtel Croix d’or et Poste, l’histoire continue de vivre d’une belle et sympathique façon. Entrando in questa costruzione storica risalente al 1620 si viene come catapultati nel passato. Lampadari sfolgoranti, argenteria tirata a lucido e pezzi d’antiquariato ben curati: l’Hotel Croix d’Or et Poste fa rivivere la storia in modo simpatico ed elegante. Whoever enters the house dating back to 1620 feels as if they are taken back in time. Sparkling chandeliers, polished silver cutlery and well-kept antiques: history lives on at Hotel Croix d’Or et Poste, in a pleasant and neat way. Même la cuisine se présente comme traditionnelle et classique. Des délices flambés ou des truites provenant du ruisseau sont servis de manière habile. Anche la cucina è classico-tradizionale e propone deliziosi piatti flambé o trote di fiume servite con sapienza. The cuisine is also presented classictraditional. Flambéed delicacies or trout from the stream water are skilfully served. La cantina custodisce vini selezionati che non attendono altro di essere stappati e assaporati. Ammirate il salone, ritiratevi nella stanza di Goethe o accomodatevi sulla terrazza soleggiata. Godetevi il tempo e la sua fugacità. Select wines are stored in the cellar and wait to be uncorked and enjoyed. Visit the Salon, stop off in the «GoetheStübli» or make yourself at home on the sun terrace. Enjoy the time which is so fleeting. Auch die Küche präsentiert sich klassisch-traditionell. Flambierte Köstlichkeiten oder Forellen aus dem Bachwasser werden gekonnt serviert. Im Keller lagern ausgewählte Weine und warten darauf, entkorkt und genossen zu werden. Besuchen Sie den Salon, kehren Sie ins Goethe-Stübli ein oder machen es sich auf der Sonnenterrasse bequem. Geniessen Sie die Zeit, die so vergänglich ist. 28 Dans la cave, des vins choisis s’entreposent et attendent d’être débouchés et dégustés. Visitez le salon, arrêtez-vous dans le «Stübli» de Goethe ou installezvous confortablement sur la terrasse ensoleillée. Profitez du temps qui est si éphémère. 29 Hotel Restaurant Landhaus Münster Weger AG Furkastrasse 141 CH-3985 Münster T +41 (0)27 973 22 73 info@landhaus-obergoms.ch www.landhaus-obergoms.ch Täglich offen Ruhetag am Dienstag (Mai und Juni) Durchgehend warme Küche (Nachmittag reduzierte Karte) b 4 q Schlemmen erwünscht La bombance est de mise Servitevi pure con quello che più vi piace Feasting desired Winston Churchill hat gesagt: «Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.» Ganz mein Ding: Ich mag Abwechslung und was Leckeres zum Essen. Winston Churchill a dit: «il faut offrir de bonnes choses à son corps pour que l’âme ait envie d’y vivre.» Tout à fait mon truc: j’aime varier et manger de bonnes choses. Winston Churchill una volta disse: «Occorre offrire qualcosa di buono al corpo perché l’anima vi alberghi di buon grado.» Winston Churchill said: «Offer the body something good, so the soul wants to live within.» Genüsslich entspannen auf der gross zügigen Sonnenterrasse; mit einem Cüpli im Polstersessel des Foyers versinken; sich an der Bar ein kühles Blondes oder einen Drink genehmigen; im grosszügigen Saal ein Fest zelebrieren: Alles ist möglich in meinem Landhaus. Se détendre avec délectation sur la vaste terrasse ensoleillée, s’enfoncer dans les fauteuils du Foyer avec une coupe de champagne, déguster une bière blonde fraîche ou une boisson au bar, célébrer un événement dans la grande salle: tout est possible dans mon Landhaus. Gerne auch mal was Neues aus der Küche: jeden Monat ein feines Menu à la Ritz! Schon probiert unsere edlen Tropfen aus dem Keller? So lass ich mich gern verwöhnen. 30 Il y a également du nouveau côté cuisine: chaque mois, un délicieux menu à la Ritz! Vous avez déjà goûté aux grands crus de notre cave? Alors je me laisse choyer volontiers. Ed è proprio quello che cerco di fare: a me piace svagarmi e mangiare bene. Rilassatevi sull’ampia terrazza soleg giata, sprofondate in una poltrona del foyer con un buon bicchiere, intrattenetevi al bar con una fresca birra bionda o un drink, celebrate le vostre feste nel vasto salone. Tutto è possibile nel mio Hotel ristorante Landhaus. Potete inoltre provare quello che la cucina sforna ogni volta di nuovo e gustare ogni mese un ottimo menu à la Ritz! Avete già avuto modo di assaggiare i pregiati vini della nostra cantina? Ecco, è proprio questa la mia idea di dolce vita. Entirely my thing: I like variety and something delicious for dinner. Relax with relish on the spacious sun terrace; sink into the easy chair in the foyer with a glass of champagne; allow yourself a cool beer or a drink; celebrate a party in the spacious hall: everything is possible in my Landhaus. Would you also gladly like something new from the kitchen? A fine menu à la Ritz every month! Have you ever tasted our noble drops from the cellar? This is how I gladly pamper myself. 31 Hotel Blinnenhorn Reckingen Margret & Moritz Eggs Furkastrasse 3 CH-3998 Reckingen T +41 (0)27 974 25 60 info@blinnenhorn.ch www.blinnenhorn.ch Täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 21.30 Uhr b q Echt und gut: Gastfreundschaft im Hotel Blinnenhorn Véritable et délicieux: L’hospitalité de l’hôtel Blinnenhorn Bontà e genuinità: l’ospitalità dell’Hotel Blinnenhorn Genuine and good: hospitality at Hotel Blinnenhorn Angenehme Atmosphäre verbunden mit bester Schweizer Küchentradition: Auf diesen Werten baut das Wirte-Ehepaar Moritz und Margret Eggs. Atmosphère agréable alliée à la meilleure tradition culinaire suisse: le couple de restaurateurs Moritz et Margret Eggs compte sur ces valeurs. Atmosfera accogliente e la migliore tradizione culinaria svizzera: è su questi valori che puntano i coniugi Moritz e Margret Eggs. Pleasant atmosphere combined with the best Swiss culinary tradition: hosts Moritz and Margret Eggs rely on these values. Die Küche ist das Reich von Moritz Eggs. Keine Schaumschlägerei, sondern solides Handwerk – der Küchenchef setzt auf hausgemachte, frische Küche. Bei ihm weiss man, was man hat. Die Spezialität – der «Speckstein» – eine Grillade auf heissem Stein, garantiert einen kulinarischen Höhepunkt, der nicht nur den Gaumen, sondern auch das Herz höher schlagen lässt. La cuisine est l’empire de Moritz Eggs. Pas d’esbroufe, seulement de l’artisanat – le chef cuisinier mise sur une cuisine fraîche faite maison. Chez lui, on sait ce qu’on a. Sa spécialité: le «Speckstein», une grillade sur pierre chaude, une apothéose culinaire garantie qui fait battre le cœur et ravit le palais. La cucina è il regno di Moritz Eggs. Qui lo chef prepara pietanze fresche e fatte in casa senza ricorrere a fantasiose preparazioni, ma mettendo in campo tutto il suo mestiere. I suoi piatti sono semplici e genuini e la sua specialità è lo «Speckstein», una grigliata cotta sulla pietra che rappresenta il punto forte gastronomico e che conquista non solo il palato ma anche il cuore. The kitchen is the realm of Moritz Eggs. No boasting, but solid craftsmanship – the chef relies on homemade, fresh cuisine. With him you know what you have. The speciality is the «Speckstein» (lard stone), food grilled on a hot stone. Das gemütliche rustikale Restaurant sowie die gepflegte Gartenterrasse mit einladendem Spielplatz lassen den Aufenthalt im Blinnenhorn zu einem unvergesslichen Aufenthalt werden. 32 Le restaurant rustique et convivial ainsi que la terrasse du jardin entretenue avec une aire de jeux accueillante rendent le séjour à Blinnenhorn inoubliable. This is a guaranteed culinary highlight that not only titillates the palate but also makes the heart beat faster. L’accogliente ristorante rustico e l’accurata terrazza del giardino con l’invitante area giochi fanno di ogni soggiorno presso l’Hotel Blinnenhorn un’esperienza indimenticabile. 33 Hotel Restaurant Catering Tenne Gluringen Familien Michlig Furkastrasse 2 CH-3998 Gluringen T +41 (0)27 973 18 92 info@tenne.ch www.tenne.ch Ruhetag am Dienstag (April bis November) Betriebsferien Juni und November Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 21.00 Uhr Glanzlichter im paradiesischen Zauber Ruhig und idyllisch liegt die Tenne in Gluringen im sonnigen Goms – ein paradiesischer Ort der Ruhe und der Kraft. Nach dem Motto «luxuriös einfach» führen wir unseren Hotel-Restaurant und Catering-Betrieb. Ehrlich ist die Saisonküche vom Küchenchef Fernando und Vater Ewald, weil sie die Leichtigkeit des Terroirs aus den Tiefen der Urküche arrangieren. Und weil sie oft veredeln, was sie selber jagen. Die Gäste werden verwöhnt mit kulinarischen Köstlichkeiten vom traditionellen Gericht in der Gaststube bis zum mehrgängigen Gourmetzauber im stilvollen Ambiente. Der einmalige Weinkeller – man findet fast alle namhaften Produzenten der Walliser Weinregion – lässt das Herz der Weinliebhaber höher schlagen. Sie schlafen in behaglichem Ambiente – dies ist vielleicht der grösste Luxus unserer Zeit. Die charmante Note der Hoteliersfrauen Caroline und Denise spielen ihre eigene Melodie in den neuzeitlich ausgestatteten Zimmern. Auszeichnungen: Gault Millau, Gilde Restaurant und Guide Bleu 34 b Un éclat lumineux avec une magie paradisiaque Le Tenne est situé dans la paisible et idyllique commune de Gluringen, dans la vallée ensoleillée de Conches, un lieu paradisiaque de calme et de force. Nous dirigeons notre hôtel restaurant et notre entreprise de traiteur selon le slogan «simple et luxueux». La cuisine de saison du chef cuisinier Fernando et du Père Ewald est sincère du fait qu’ils arrangent la légèreté du terroir à partir des bases de la cuisine d’origine locale. Et parce qu’ils transforment souvent ce qu’ils chassent eux-mêmes. Les hôtes sont choyés avec des délices culinaires allant des mets traditionnels dans le salon du restaurant aux charmes multiples pour les gourmets dans une ambiance de style. La cave à vins unique – on y trouve presque tous les producteurs renommés de la région viticole du Valais – fait battre le cœur des amateurs de vin. Vous dormez dans une atmosphère agréable: c’est peut-être le plus grand luxe de notre époque. Les notes charmantes des hôtelières Caroline et Denise jouent leur propre mélodie dans des chambres à la décoration moderne. Particularités: Gault Millau, établis sement de la Guilde et Guide Bleu Luminosità in un magico idillio L’Hotel ristorante Tenne sorge in posizione tranquilla e idilliaca nella cittadina di Gluringen, nella soleggiata regione del Goms, un paradiso di tranquillità e vigore. Gestiamo il nostro hotel ristorante e la nostra azienda di catering seguendo il motto «il lusso si fa semplice». La cucina stagionale dello chef Fernando e del padre Ewald è genuina perché riscopre la leggerezza del terroir e fa rivivere la cucina tradizionale. Inoltre, spesso preparano ciò che riescono a cacciare in prima persona. Agli ospiti vengono proposte prelibatezze culinarie che vanno dai piatti tradizionali serviti nella trattoria fino ai menu ampi e ricercati che si abbinano ad un ambiente più elegante. L’eccezionale cantina, dove è possibile trovare praticamente tutti i più rinomati produttori della regione vitivinicola del Vallese, non delude le aspettative degli estimatori del vino. Gli ospiti possono dormire in un ambiente accogliente, ciò che di questi tempi rappresenta forse il lusso più grande. L’elegante tocco delle albergatrici Caroline e Denise si ritrova nelle stanze da letto arredate in modo moderno. Riconoscimenti: Gault Millau, Gilde Restaurant e Guide Bleu Highlights in paradisiacal magic The Tenne is tranquilly and idyllically located in Gluringen in the sunny Goms district – a paradisiacal place of peace and energy. We run our hotel-restaurant and catering business in accordance with the motto «luxurious simplicity». The seasonal cuisine featured by chef Fernando and his father Ewald is straightforward because they arrange the simplicity based on the depth of original regional cuisine, and because they often enhance what they have hunted themselves. Guests will be pampered with culinary delicacies ranging from traditional dishes in the restaurant to multi-course gourmet magic in stylish ambience. The unique wine cellar features almost all renowned producers from the Valais wine region and makes the hearts of wine lovers beat faster. You will sleep in comfortable ambience. This is perhaps the greatest luxury of our time. The charming hotelier wives Caroline and Denise have a special melodic way of presenting the modern furnished rooms. Awards: Gault Millau, Gilde Restaurant and Guide Bleu 35 Alpenhotel Castle Blitzingen Peter & Brigitte Gschwendtner Ruhetag am Montag (am Ende der Wintersaison und während der Sommersaison) Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 21.00 Uhr Aebnet 27 CH-3989 Blitzingen T +41 (0)27 970 17 00 info@hotel-castle.ch www.hotel-castle.ch b 4 q Mit Blick aufs Goms wird man königlich verwöhnt: im Alpenhotel Castle Avec une vue sur la vallée de la Conches, vous êtes royalement dorlotés: à l’Alpenhotel Castle Alpenhotel Castle: trattamento da re con panorama sul Goms At Alpenhotel Castle with its view of the Goms countryside you will be treated royally Einst prangte auf dem «Chastebiel» ob Blitzingen eine Burg. Jetzt steht dort das Alpenhotel Castle und erinnert an die stolzen Zeiten. Was bis heute geblieben ist: eine fürstliche Betreuung. Hinter dem Herd steht ein naturverbundener Kochlöffel-Künstler: Peter Gschwendtner. Seine Menüs orientieren sich nicht an Trends, sind dem Zeitgeist aber immer eine Prise voraus. Er verwendet Einheimisches und setzt es so unverfälscht wie möglich ein. Die Inspiration holt er sich in der Natur, den Weitblick auf den hohen Gipfeln, die er erklimmt. Ein Naturtalent ist auch Brigitte Gschwendtner – sie lebt ein ehrliche Gastfreundschaft und empfängt die Gäste am liebsten im herrlichen Hotelgarten. Auszeichnungen: Gault Millau 16 Punkte und im Guide Michelin mit 2 Bestecken ausgezeichnet. Jadis, un château fort trônait sur le «Chastebiel» à Blitzingen. Désormais, l’Alpenhotel Castel le remplace et rappelle les temps de gloire. Ce qui est resté aujourd’hui: un encadrement royal. Derrière le foyer se tient un artiste de la cuillère en bois proche de la nature: Peter Gschwendtner. Ses menus ne sont pas orientés sur les tendances mais ont toujours une prise d’avance sur l’air du temps. Il utilise des produits locaux et les intègre de manière aussi authentique que possible. Il tire son inspiration de la nature et sa clairvoyance du haut sommet qu’il gravit. Brigitte Gschwendtner possède également un talent naturel: elle est habitée d’une sincère hospitalité et accueille ses hôtes de préférence dans le magnifique jardin de l’hôtel. Particularités: décoré de 16 points au Gault Millau et de 2 couverts au Guide Michelin. Molto tempo fa sul «Chastebiel» di Blitzingen sorgeva una fortezza. Oggi qui si trova l’Alpenhotel Castle a testimoniare fiero di quei tempi. Ciò che si è tramandato fino ad oggi è il trattamento da re che attende l’ospite. Dietro ai fornelli c’è un vero amante della natura ed un artista della cucina: Peter Gschwendtner. I suoi menu non tengono conto delle tendenze, eppure risultano sempre all’avanguardia. Sceglie prodotti locali e li prepara nel modo più genuino possibile. L’ispirazione gli deriva dalla natura, dall’ampio panorama su quelle vette così alte che ama scalare. Anche Brigitte Gschwendtner è un talento naturale: con la sua genuina ospitalità riceve calorosamente gli ospiti nel magnifico giardino dell’hotel. Riconoscimenti: Gault Millau (16 punti) e Guida Michelin (2 forchette). A castle was once located resplendently on the «Chastebiel» above Blitzingen. Now Alpenhotel Castle stands there and is reminiscent of proud times. Royal attention to detail has remained to this day. Peter Gschwendtner, a nature-loving culinary artist, mans the stove. His menus are not oriented towards trends, but are always a step ahead of the spirit of the times. He focuses on local cuisine and utilises it as unadulterated as possible. He gains inspiration from the natural surroundings, the vision of the high peaks he scales. Brigitte Gschwendtner is also a natural talent. She is the epitome of sincere hospitality and prefers to welcome guests in the splendid hotel garden. Awards: 16 Gault Millau points; awarded with 2 «forks & spoons» in the Guide Michelin. 36 37 Hotel-Restaurant Drei Tannen Niederwald David Gehrig Dorfstrasse 13 CH-3989 Niederwald T +41 (0)27 971 11 73 info@dreitannen.ch www.dreitannen.ch Ruhetag am Mittwoch Warme Küche von 11.30 bis 13.30 Uhr und von 18.00 bis 21.00 Uhr b Ankommen und sich wohl fühlen Arriver et se sentir bien Sentirsi benvenuti e a proprio agio Arrive and feel comfortable Gaumenfreuden und Gastlichkeit geniessen, abschalten und aktiv werden. Profiter des plaisirs du palais et de l’hospitalité, déconnecter et être actif: chez nous, au «Drei Tannen», dans l’authentique village de montagne Niederwald de la vallée de la Conches, le lieu de naissance et la dernière demeure du roi de l’hôtellerie «César Ritz», ce n’est pas une illusion, mais une réalité. Lasciarsi conquistare dai piaceri del palato e dall’ospitalità, staccare la spina e dedicarsi ad uno stile di vita attivo. Enjoy delicacies and hospitality, get away from it all and be active. Bei uns im «Drei Tannen», im unverfälschten Gommer Bergdorf Niederwald, dem Geburtsort und letzter Ruhestätte vom König der Hoteliers «Cäsar Ritz», ist das keine Illusion, sondern Wirklichkeit. 38 Presso il nostro Hotel ristorante «Drei Tannen», situato nell’incontaminata località alpina di Niederwald nel Goms, città natale e luogo di sepoltura del re degli alberghi «Cäsar Ritz», non è un’illusione ma la realtà. Here at «Drei Tannen», in the unadulterated Goms mountain village of Niederwald, the birthplace and final resting place of Caesar Ritz – the «King of Hoteliers» – this is not illusion, but reality. 39 Hotel Bellwald Bellwald Hanspeter & Margrit Bellwald CH-3997 Bellwald T + 41 (0)27 970 12 83 info@hotel-bellwald.ch www.hotel-bellwald.ch Ruhetag am Montag (in der Zwischensaison) Warme Küche von 11.00 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 22.00 Uhr b 4 q Bellwald – das Hotel für Ferien mit Weitblick Bellwald – l’hôtel pour des vacances en toute clairvoyance Bellwald – l’hotel dove trascorrere le vacanze guardando lontano Bellwald – the hotel for holidays with vision Bei Familie Bellwald im Hotel Bellwald können Sie dies in jeder Beziehung wörtlich nehmen. Während Sie, lieber Gast, sich noch am Panoramablick der Sonnenterrasse oder des Wintergartens erfreuen, verwandeln sich frische Zutaten in harmonische Kompositionen: ein feines Safransüppchen, ein heimisches zartes Lammfilet, köstlich frische Salate und vieles mehr. Dans la famille Bellwald de l’hôtel Bell wald, vous pouvez prendre cela au pied de la lettre sous tous les rapports. Pendant que vous jouissez encore, cher hôte, de la vue panoramique de la terrasse ensoleillée ou du jardin d’hiver, des ingrédients frais se transforment en compositions harmonieuses: une petite soupe au safran, un tendre filet d’agneau du pays, de délicieuses salades fraîches et bien plus encore. Presso l’Hotel Bellwald potete davvero prendere in parola l’omonima famiglia che lo gestisce. Mentre i gentili ospiti si intrattengono ancora sulla terrazza soleggiata o nel giardino d’inverno per ammirare la vista panoramica, la cucina trasforma gli ingredienti freschi in armoniche composizioni: una delicata zuppa di zafferano, un tenero filetto di agnello locale, insalate freschissime e molto altro ancora. L’Hotel Bellwald è apprezzato soprattutto da coloro che amano la tranquillità e gli ambienti accoglienti e famigliari, ma che non desiderano rinunciare al comfort e all’attenzione. Riconoscimenti: Guida Michelin 2013, Guide Bleu, marchio di qualità «Familien willkommen» (Famiglie benvenute) e collaborazione con la Fondazione Svizzera per il bambino affetto da paralisi cerebrale. You can take this literally in every respect when it comes to the Bellwald family at Hotel Bellwald. Rest assured, dear guest, while you are still enjoying the panoramic view from the sun terrace or winter garden, fresh ingredients are transformed into harmonious compositions such as a fine saffron soup, a delicate regional lamb fillet, delicious fresh salads and much more. Hotel Bellwald is appreciated by those guests who gladly prefer a peaceful, cosy and familiar atmosphere but do not want to do without comfort and attention. Awards: Guide Michelin 2013, GuideBleu, «Familien willkommen» label and collaboration with the Swiss Foundation for Children with Cerebral Palsy. Das Hotel Bellwald wird von jenen Gästen geschätzt, welche es gerne ruhig, gemütlich und familiär haben, aber nicht auf Komfort und Aufmerksamkeit verzichten wollen. Auszeichnungen: Guide Michelin 2013, Guide-Bleu, Label «Familien willkommen» und Zusammenarbeit mit der Stiftung für das cerebral gelähmte Kind. 40 L’hôtel Bellwald est apprécié des hôtes qui souhaitent des vacances calmes, conviviales et familiales sans toutefois renoncer au confort et à l’attention. Particularités: Guide Michelin 2013, Guide Bleu, label «Familles bien venues» et collaboration avec la fondation suisse en faveur de l’enfant infirme moteur cérébral. 41 Hotel zur Alten Gasse Bellwald Regula & Philippe Lagger CH-3997 Bellwald T + 41 (0)27 971 21 41 alte-gasse@rhone.ch www.alte-gasse.ch Täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 21.30 Uhr b Anders … Différent … Differente per scelta … Different … Eigentlich ein Betrieb wie alle andern: wunderschön gelegen; ein Ort zum Verweilen und Geniessen; mit einem Team, das nach nichts anderem trachtet, als Sie nach Strich und Faden zu verwöhnen; mit einer Küche, die Sie in solcher Raffinesse hier kaum erwarten würden. Une entreprise comme toutes les autres à vrai dire: très bien située; un lieu pour s’attarder et profiter; avec une équipe qui n’aspire à rien d’autre qu’à vous choyer comme un coq en pâtes; avec une cuisine dont vous ne soupçonneriez guère le raffinement en ces lieux. A dire il vero sembra un hotel come tutti gli altri: in splendida posizione, un luogo in cui riposarsi e lasciarsi tutto alle spalle; con uno staff dedicato più di ogni altra cosa ad assistere in tutto e per tutto il cliente; con una cucina di una raffinatezza inattesa. Actually a hotel like all others: beautifully situated; a place to linger and enjoy life; with a team that strives for nothing other than to spoil you rotten with cuisine which you would hardly expect in such finesse here. Et pourtant, nous sommes quandmême peut-être un peu différents de tous les autres… Eppure, forse siamo davvero un po’ differenti da tutti gli altri… Und trotzdem sind wir vielleicht doch ein bisschen anders als alle andern… 42 And nevertheless we are perhaps a bit different than all others… 43 Alpenlodge Kühboden Fiescheralp Familie Florian Rickhoff Fiescheralp 1 CH-3984 Fiesch T +41 (0)27 970 12 20 info@kuehboden-fiescheralp.ch www.kuehboden-fiescheralp.ch Täglich offen Warme Küche Sommer von 11.00 bis 18.00 Uhr Winter von 11.00 bis 20.00 Uhr b 4 q Ankommen – eintreten und geniessen! Erfrischende Gastronomie auf 2214 m ü. M.! Arrivez, entrez et profitez! Gastronomie rafraîchissante à 2214 m au-dessus du niveau de la mer! Entrate e lasciatevi conquistare! Gastronomia fresca a 2214 s.l.m.! Arrive – enter and enjoy! Refreshing gastronomy at 2,214 metres above sea level! Besuchen Sie uns in unserem mit Holzund Stein gestalteten, modernen, aber auch heimeligen Selbstbedienungsrestaurant in der Alpenlodge Kühboden auf der Fiescheralp! Unser Restaurant mit 230 Sitzplätzen und einer ebenso grossen Terrasse ist dank seiner grossen und kleinen Tische, die problemlos zusammengestellt werden können, ideal für Einzelpersonen, Fami lien und Gruppen. Das Essen kann in einer Marktanlage mit «Essinseln» geholt werden. Dort können Sie Ihr Wunschgericht, das meist direkt von Ihnen zubereitet wird, beziehen und unsere gesunde, sportliche und marktfrische Küche sofort geniessen. Für Firmenausflüge und Familienfeste bedienen wir Sie gerne auch am Tisch! Kommen Sie vorbei, die Schnelligkeit und die Qualität unserer erfrischenden Gastronomie wird Sie überzeugen. Oder besuchen Sie uns an der Bar-Lounge, wo es Snacks, Bier und Flaschenweine im Offenausschank sowie Kaffeespezialitäten gibt. Venez nous rendre visite dans notre restaurant en self-service moderne mais douillet construit en pierre et en bois dans l’Alpenlodge Kühboden à Fiescheralp! Avec ses 230 places assises et sa vaste terrasse, notre restaurant est idéal pour les personnes seules, les familles et les groupes grâce à ses grandes et petites tables qui peuvent être assemblées sans problème. Vous pouvez aller chercher votre repas dans un aménagement comme au marché avec des «îlots d’aliments». Vous pouvez y quérir le plat de votre choix directement préparé en majeure partie devant vous et profiter immédiatement de notre cuisine saine, sportive et fraîche à base de produits provenant du marché. Pour les excursions d’entreprise et les fêtes de famille, nous commandons volontiers à table! Venez nous voir, la rapidité et la qualité de notre gastronomie rafraîchissante vous convaincra. Ou bien rendez-nous visite au bar lounge où nous vendons des snacks, de la bière et des vins en bouteille servis au verre ainsi que des spécialités de café. Venite a trovarci all’Alpenlodge Kühboden, il nostro ristorante self-service accogliente e moderno al tempo stesso nella sua struttura in legno e sasso ubicato sulla Fiescheralp! Il nostro ristorante con 230 coperti ed una terrazza altrettanto estesa è ideale per turisti solitari, famiglie e gruppi grazie alla possibilità di comporre senza problemi tavoli grandi e piccoli. Il cliente può prendere da sé le pietanze esposte sulle «isole gastronomiche» come in una sorta di grande mercato. Qui potete farvi preparare direttamente sul momento il vostro piatto preferito e gustare subito la nostra cucina sana, sportiva e freschissima. Per gite aziendali e feste famigliari saremo lieti di servirvi anche al tavolo! Venite a trovarci! La rapidità e la q ualità della nostra gastronomia fresca vi conquisterà. Oppure potete optare per il lounge bar dove vi attendono snack, birra e vini in bottiglia aperti, nonché varie specialità di caffè. Visit us in our self-service restaurant – configured in wood & stone, but also cosy – at the Alpenlodge Kühboden on the Fiescheralp! Thanks to its size and small tables which can easily be put together, our restaurant featuring 230 seats and a likewise large terrace is ideal for individuals, families and groups. Your meal can be enjoyed in a marketstyle facility with «dining islands». There you can get your desired dish – which is mostly prepared directly in front of you – and immediately enjoy our healthy, casual and market-fresh cuisine. We will also gladly serve you at the table for company outings and family celebrations! Stop by – the speed and quality of our refreshing style of gastronomy will convince you. Or visit us at the bar-lounge, where snacks, beer and bottled wines served by the glass as well as coffee specialities are available. 44 45 Hotel-Restaurant Christania Fiesch Livia & Andre Allet Bar / Lounge Gioia Hejistrasse 13 CH-3984 Fiesch T +41 (0)27 970 10 10 hotel@christania.ch www.christania.ch Täglich offen Warme Küche von 18.00 bis 21.30 Uhr Hier kocht der CHEF persönlich! Ici le CHEF cuisine lui-même! È lo CHEF in persona a cucinare! The BOSS cooks personally here! Unser Speiseangebot ist typisch schweizerisch mit südländischen Eskapaden. Kleine Gerichte bis zum 5-Gang-Menü und selbstverständlich lokale Speziali täten. Jeden Abend RACLETTES. Notre palette de plats est typiquement suisse avec des escapades méridionales. Des petits plats jusqu’au menu à 5 plats et bien entendu des spécialités locales. RACLETTES tous les soirs. Our range of dishes is typical Swiss with Mediterranean escapades. We offer small dishes as well as a 5-course menu and naturally local specialities. And every evening we have RACLETTES. Bar/Lounge GIOIA täglich geöffnet von 15.00 Uhr bis 24.00 Uhr; feine Apérohäppchen und ein stimmungsvolles Ambiente begleiten Sie durch den Abend. Bar/lounge GIOIA ouvert tous les jours de 15h00 à 24h00; de délicats amusebouches et une ambiance évocatrice vous accompagne tout au long de la soirée. La nostra offerta di pietanze è tipicamente svizzera con alcuni elementi di cucina mediterranea. Offriamo dai piccoli piatti fino ai menu a 5 portate e naturalmente anche le specialità locali. Ogni sera RACLETTES. Erleben Sie auf unserem Terrassen- Restaurant, im Sommer, zur feinen Découvrez en été un environnement Küche eine prächtige Umgebung. magnifique à la terrasse de notre restaurant tout en dégustant notre délicieuse cuisine. 46 Il bar/lounge GIOIA è aperto ogni giorno dalle ore 15.00 alle ore 24.00; ad attendervi per trascorrere la serata ci sono prelibati stuzzichini da aperitivo ed un’atmosfera accogliente. Nella stagione estiva il nostro ristorante con terrazza vi offre la migliore cucina unita ad un grandioso panorama. Bar/Lounge GIOIA is open daily from 3 p.m. to 12 a.m.; fine aperitif snacks and a pleasant atmosphere accompany you through the evening. Experience a superb environment for enjoying fine cuisine at our terrace restaurant in the summer. 47 Café-Bäckerei Imwinkelried AG Fiesch Rainer & Lisbeth Imwinkelried Hejistrasse 1 CH-3984 Fiesch T +41 (0)27 971 21 22 info@baeckerei-imwinkelried.ch www.baeckerei-imwinkelried.ch Café Ruhetag am Sonntag Bäckerei täglich offen Warme Küche während des Mittagsservices b 4 Kaum gebacken – schon gegessen: verlockende Frische aus der Bäckerei Imwinkelried À peine cuit, déjà mangé: fraîchement alléchant de la boulangerie Imwinkelried Cotto e mangiato: l’allettante freschezza della panetteria Imwinkelried Hardly baked – already eaten: temptingly fresh from Bäckerei Imwinkelried Beim Fiescher Familienbetrieb befindet sich alles unter einem Dach: Die Backstube, das Verkaufslokal und ein Café. Ofenwarmes Knusper-Brot, fruchtigfrische Patisserie finden den Weg direkt zum Kunden. Dans l’entreprise familiale de Fiesch, tout se trouve sous le même toit: le fournil, les ventes et le café. Le pain croustillant et chaud qui sort du four et les pâtisseries fraîches et fruitées trouvent leur chemin directement jusqu’au client. Questo esercizio a conduzione familiare situato a Fiesch offre un servizio davvero completo grazie alla presenza di una panetteria, un negozio di vendita ed un caffè. Il pane croccante appena uscito dal forno e la pasticceria fresca e fruttata sono direttamente proposti al cliente. Le prelibatezze culinarie vengono vendute ogni giorno fresche a Fiesch e dintorni e agli hotel: la panetteria resta infatti aperta per 365 giorni l’anno. E a quanti non riescono a scegliere tra le 25 diverse varietà di pane, non resta che optare per la soluzione più piacevole e godersi la colazione all’interno del luminosissimo caffè. Qui vengono proposti per pranzo due diversi menu che cambiano ogni giorno ma che includono invariabilmente la «Cholera» del Goms (torta di patate, porri, mele, cipolle e formaggio). Non ci resta che augurarvi buon appetito con le varie specialità che il Goms offre. Everything is under one roof at the family-run enterprise in Fiesch: the bakery, salesroom and a café. Ovenwarm, crispy bread and fruity-fresh patisserie find their way directly to customers. The culinary delicacies are sold fresh every day in Fiesch and the surrounding area as well as to local hotels. The bakery is in operation 365 days a year. And whoever cannot decide among the approx. 25 different types of bread can decide on the most pleasant variation and enjoy breakfast in the sundrenched café. Two daily alternating menus are served there during midday, and the Goms «Cholera» is always on the menu. We wish you a good appetite while trying out the mouth-watering Goms specialities. Die kulinarischen Köstlichkeiten werden in Fiesch und Umgebung sowie an Hotels verkauft, und dies täglich frisch: Die Backstube ist an 365 Tagen in Betrieb. Und wer sich unter den ca. 25 verschiedenen Brotsorten nicht entscheiden kann, entschliesst sich für die angenehmste Variante und geniesst das Frühstück im sonnendurchfluteten Café. Dort werden über Mittag zwei täglich wechselnde Menüs serviert und die «Gommer Cholera» steht immer auf der Karte. Gute Appetit beim «ausmundschafte» der Gommer Spezialitäten. 48 Les délices culinaires sont vendus à Fiesch et aux alentours ainsi qu’aux hôtels et datent du jour-même: le fournil fonctionnent 365 jours par an. Et ceux qui n’arrivent pas à choisir parmi les près de 25 différentes sortes de pain se décident pour la variante la plus agréable et dégustent le petit-déjeuner dans le café inondé de soleil. Le midi, deux menus par jour y sont servis et le «Choléra» de la vallée de Conches est toujours au menu. Bon appétit lors de votre exploration gustative des spécialités de la vallée de Conches. 49 Hotel Alpenblick Ernen Manfred Imboden Doreen Weber Binntalstrasse 6 CH-3995 Ernen T +41 (0)27 971 15 37 info@alpenblick-ernen.ch www.alpenblick-ernen.ch Ruhetag im Winter am Mittwoch und Donnerstag, im Sommer täglich offen Warme Küche von 11.30 bis 13.45 Uhr und von 18.00 bis 21.30 Uhr b q Im Hotel-Restaurant Alpenblick im Musikdorf Ernen wird im Takt der Natur gekocht. À l’hôtel-restaurant Alpenblick dans le village musical d’Ernen, on cuisine au rythme de la nature. Presso l’Hotel ristorante Alpenblick nel villaggio della musica di Ernen si cucina al ritmo della natura. At Hotel-Restaurant Alpenblick in the music village Ernen, cuisine is prepared in the rhythm of nature. «Ds Hotel», wie das Hotel-Restaurant Alpenblick von Einheimischen liebevoll genannt wird, wirkt von aussen unscheinbar. Innen hingegen überrascht es mit einer schlichten, aber modernen Eleganz. L’hôtel – restaurant de l’Alpenblick, ou «l’hôtel», comme l’appellent affectueusement les locaux, fait l’effet de peu d’apparence de l’extérieur. En revanche, à l’intérieur, il surprend par une élégance simple mais moderne. «Ds Hotel», come viene amichevolmente chiamato l’Hotel ristorante A lpenblick dalla gente del posto, appare modesto all’esterno. All’inter no, invece, stupisce in virtù della sua eleganza sobria e moderna. «Ds Hotel», as Hotel-Restaurant Alpenblick is affectionately called by locals, appears inconspicuous from outside. Inside, however, it surprises with a plain, but modern elegance. Mit Blick ins Rhonetal lässt sich hier rasch der kleine Hunger stillen, aber auch ausgiebig dinieren. Bei uns finden alle das Passende – vom Pensionär bis hin zum kleinen Trabanten. Avec une vue sur la vallée du Rhône, les petites faims peuvent rapidement être apaisées, tout comme les grandes. Chez nous, tout le monde trouve son compte: des habitués aux petits électrons libres. Die Rösti wird ebenso liebevoll serviert wie die echten Walliser Wein-Raritäten und auserlesenen Spirituosen. So oder so lässt sich Manfred im Musikdorf Ernen hauptsächlich von saisonalen Produkten dirigieren. Er komponiert seine Gerichte mit Vorliebe aus einheimischen Köstlichkeiten. Les rösti aussi y sont pieusement servis, comme les vrais vins rares et spiritueux exquis du Valais. Vaille que vaille, Manfred se laisse surtout diriger par les produits de saison dans le village musical d’Ernen. Il compose ses plats avec goût à partir de produits locaux. Con la sua vista sulla valle del Rodano, l’hotel ristorante offre pietanze rapide per uno spuntino, ma anche ampi menu per un pasto completo. Qui tutti possono trovare ciò che cercano, dal pensionato fino agli ospiti più piccoli. 50 You can quickly satisfy a small appetite with a view into the Rhone Valley, but you can also dine lavishly. Everyone – from pensioners to little kids – will find just the right thing here with us. The Rösti (fried grated potatoes) is just as lovingly served as the genuine Il rösti viene servito con la medesima Valais wine rarities and exquisite spirits. cura dei più rari vini del Vallese e Somehow or other, Manfred is mainly dei pregiati superalcolici. Nelle sue directed by seasonal products in the preparazioni Manfred si affida preva- music village Ernen. He composes his lentemente ai prodotti stagionali che dishes with a penchant for local prodil villaggio della musica di Ernen offre ucts. e compone i suoi piatti privilegiando i prodotti locali. 51 Restaurant Gommerstuba Ernen Franziska & Rolf Gruber Niederernen CH-3995 Ernen T +41 (0)27 971 29 71 gommerstuba@ewcom.ch www.gommerstuba.com Ruhetag am Montag und Dienstag Juli und August nur am Montag Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr und von 18.00 bis 21.30 Uhr b Die Lust am Genuss Une envie de plaisir La voglia di buono Desire for pleasure Die Küche als Fest für Auge, Nase und Gaumen. Unsere Gerichte haben eine raffinierte, nicht alltägliche Handschrift. Die Qualität der Basisprodukte spielt die Hauptrolle. La cuisine en tant que fête pour les yeux, le nez et le palais. Nos plats possèdent une écriture raffinée peu banale. La qualité des produits de base y joue le rôle principal. La cucina intesa come festa per tutti i sensi. I nostri piatti hanno uno stile raffinato e non comune, dove la qualità degli ingredienti di base svolge un ruolo fondamentale. Cuisine as a feast for the eyes, nose and palate: our dishes have a subtle, not commonplace handwriting. The quality of basic products plays the leading role. Unsere Weinkarte wurde von einer namhaften Jury, unter dem Patronat der «Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP» und dem «Sommelierverband Deutschschweiz SVS», zu den besten Weinkarten der Schweiz erkoren. Notre carte des vins a été élue parmi les meilleures de Suisse par un jury de renom sous le patronage de «l’Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP» et de la «Sommelierverband Deutschschweiz SVS» (association des sommeliers de Suisse alémanique). La nostra carta dei vini è stata eletta tra le migliori della Svizzera da una rinomata giuria sotto il patrocinio dell’«Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP» e del «Sommelierverband Deutschschweiz SVS». Our wine list was selected among the best wine lists in Switzerland by a prestigious jury under the patronage of the «Swiss Association of Professional Sommeliers» (ASSP) and the «Sommelier Association of German-speaking Switzerland» (SVS). Auszeichnungen: Klassiert im GaultMillau, Michelin, Guide bleu und Gilde Restaurant. Particularités: classé au Gault Millau, Michelin, Guide bleu et Guilde Restaurants. Riconoscimenti: classificazione in Gault Millau, Michelin, Guide bleu e Gilde Restaurant. Awards: classified in Gault-Millau, Michelin, Guide bleu and Gilde Restaurant. 52 53 Restaurant St. Georg Ernen Klaus Leuenberger Hengert CH-3995 Ernen T +41 (0)27 971 11 28 info@stgeorg-ernen.ch www.stgeorg-ernen.ch Ruhetag am Montag und Dienstag Warme Küche von 11.00 bis 22.00 Uhr b q Urküche von Berg und Tal Cuisine des monts et des vaux Cucina tradizionale di montagna e di valle Original cuisine from mountain and valley Das St. Georg verwöhnt Sie mit moderner Terroire-Küche in historischem Ambiente. Speisen werden vor Ort vollumfänglich in unserer Küche zubereitet. Le St. Georg vous choie avec une cuisine moderne du terroir dans une ambiance chargée d’histoire. Les plats sont entièrement préparés sur place dans notre cuisine. Il ristorante St. Georg vi accoglie offrendovi una moderna cucina terroir servita in un’atmosfera storica. I piatti sono tutti preparati direttamente nella nostra cucina. The St. Georg will spoil you with modern, regional cuisine in a historic atmosphere. Dishes are fully prepared on the spot in our kitchen. Chez nous, un plaisir authentique et une intimité naturelle ou forcée vont de paire. La simplicité domine sur la table et dans l’assiette. Nella nostra struttura i sapori autentici incontrano un’ospitalità che è allo stesso tempo naturale e ricercata. La semplicità è padrona della tavola e la natura che ci circonda ci fornisce ispirazione ed esempio. Authentischer Genuss und ungezwungene Gemütlichkeit gehen bei uns Hand in Hand. Es herrscht Einfachheit auf Tisch und Teller. Die Natur, die uns umgibt, ist unsere Inspiration und unser Vorbild. Was sie uns schenkt, behandeln wir mit Respekt und Sorgfalt und das schmeckt man,… immer. Auszeichnungen: Gault Millau 54 La nature, qui nous entoure est notre source d’inspiration et notre idéal. Nous traitons ce qu’elle nous offre avec respect et soin et cela est toujours apprécié. Particularités: Gault Millau E noi ci impegniamo a trattare con rispetto e cura tutto ciò che ci regala trasformandolo in piatti sempre genuini. Authentic enjoyment and informal, obliged cosiness go hand in hand with us. Simplicity on the table and plate prevails. The countryside surrounding us is our inspiration and our role model. We treat what it gives us with respect and care, and you always taste that. Awards: Gault Millau Riconoscimenti: Gault Millau 55 Gommer Cholera Rezept/Recette/Ricetta/Recipe Zutaten für 10 Personen, ergibt eine Portion von 300 g Ingrédients pour 10 personnes, équivaut à une portion de 300 g Ingrédients per 10 persone, rende una porzione da 300 g Serves 10, each portion 300 g Zubereitung Die Butter bei leichter Hitze schmelzen. Die Zwiebeln und den Lauch andünsten. Die Kartoffeln, je nach Grösse vierteln und in Scheiben schneiden. Ebenfalls die Äpfel zeitgleich zum Zwiebel-Lauch-Gemisch beifügen. Mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss abschmecken. Untereinandermengen, es darf ruhig leicht breiartig sein. Den Teig ausrollen und auf vorbereitetes Backblech geben (ca. 2/3 des Teiges). Die Hälfte der Masse auf den Teig verteilen, mit Käse bedecken. Danach erneut mit Masse und zum Schluss nochmals mit Käse belegen. Mit dem restlichen Teig zudecken, diesen einstechen, damit der Dampf beim Backen entweichen kann, mit Ei bestreichen. Die Cholera im vorgeheizten Ofen, bei 180–200 °C backen, ca. 40 Min. Vor- und Zubereitungszeit ca. 40 Min. Für eine Backblechgrösse von 28 cm Ø. Préparation Faire fondre le beurre à feu doux. Faire dorer les oignons et le poireau. Couper les pommes de terre en quartiers selon leur taille et les découper en rondelles. Ajouter en même temps les pommes au mélange oignon-poireau. Assaisonner avec le sel, le poivre et la noix de muscade. Bien mélanger – le tout peut prendre une légère consistance de bouillie. Étaler la pâte et la placer sur la plaque préparée (environ les 2/3 de la pâte). Répartir la moitié du mélange sur la pâte, couvrir de fromage. Puis remettre le reste de mélange et saupoudrer à nouveau de fromage pour finir. Recouvrir du reste de pâte, piquer à la fourchette pour que la vapeur puisse s’échapper lors de la cuisson, enduire d’œuf. Faire cuire le cholera au four préchauffé à 180 –200 °C durant 40 min. environ. Temps de préparation environ 40 min. Pour une plaque de 28 cm Ø. 200 g Butter 250 g Zwiebeln gehackt 500 g Lauch, feinblättrig geschnitten 500 g Äpfel (leicht säuerlicher Apfel) 1 kg Kartoffeln gekocht und geschält 300 gSchmelzkäse 500 g Geriebener Teig oder Blätterteig Salz, Pfeffer, Muskatnuss 200 g 250 g 500 g 500 g 1 kg 300 g 500 g 56 de beurre d’oignons hachés de poireau finement coupé de pommes (légèrement acides) de pommes de terre (épluchées) de fromage de Conches (fondant) de pâte râpée ou pâte feuilletée Sel, poivre, noix de muscade Lavorazione Far fondere il burro a fuoco debole. Far imbiondire la cipolla e il porro. Tagliare le patate in quattro, a seconda della grandezza, affettarle, unirle alla cipolla e porro. Aggiungere tutte insieme anche le mele. Salare, pepare e condire con la noce moscata. Mescolare il tutto, può pure diventare un composto leggermente papposo. Stendere la pasta brisé e metterla nella forma predisposta (ca. 2/3 dell’impasto). Distribuire la metà del composto sulla pasta brisé, cospargere con formaggio. Versare poi un altro strato di composto e cospargere di nuovo con formaggio. Sovrapporvi la pasta brisé restante, perforarla affinché durante la cottura al forno possa evacuare il vapore, spennellare il tutto con il rosso d’uovo. Mettere la Cholera nel forno preriscaldato, far cuocere a 180–200 °C per ca. 40 min. Preparazione e lavorazione ca. 40 min. Per una forma a tortiera di 28 cm Ø. Method Melt the butter over a low heat. Sauté the onions and leeks. Cut the potatoes into quarters (depending on size) and slice. Add the apples to the leek and onion mix at the same time. Season to taste with salt, pepper and nutmeg. Combine well; it may be slightly thin. Roll out the pastry and place on the prepared tin (approx. 2/3 of the pastry). Spread half the mixture over the pastry and sprinkle with cheese. Top with the remainder of the mixture and more cheese. Cover with the rest of the pastry and pierce several times to allow the steam to escape; brush with beaten egg. Bake the cholera in a preheated (180– 200 °C) oven for approx. 40 mins. Preparation and cooking time approx. 40 mins. For a 28 cm Ø baking tin. 200 g 250 g 500 g 500 g 1 kg 300 g 500 g 200 g 250 g 500 g 500 g 1 kg 300 g 500 g di burro di cipolla tritata di porro, tagliato a foglie sottili di mele (leggermente acidule) di patate (lesse, sbucciate) di formaggio del Goms (fondente) di pasta brisé o pasta sfoglia Sale, pepe, noce moscata butter onions, finely chopped leeks, thinly sliced apples (slightly tart) potatoes (boiled, then peeled) Goms cheese (soft) grated pastry or puff pastry Salt, pepper, nutmeg 57 Anreise Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there Goms, näher als man denkt Conches, plus près qu’on ne le pense Il Goms, più vicino di quanto si creda Goms, closer than you think DEUTSCHLAND ÖSTERREICH FRANCE ITALIA 58 www.goms.ch