Gastro Guide Goms - Bellwald Tourismus

Transcription

Gastro Guide Goms - Bellwald Tourismus
Gastro Guide Goms
Gastro Guide Goms
Obergoms Tourismus AG CH-3985 Münster T +41 27 974 68 68 tourismus@obergoms.ch www.obergoms.ch
Eggishorn Tourismus CH-3984 Fiesch T +41 27 970 60 70 info@fiesch.ch www.fiesch.ch
Bellwald Tourismus
CH-3997 Bellwald T +41 27 971 16 84 info@bellwald.ch www.bellwald.ch
Welcome Center Ernen
CH-3995 Ernen T +41 27 971 17 42 tourismus@ernen.ch www.ernen.ch
Zeichenerklärung
Symboles/Legenda/Legend
Deutsch
b
4
q

Geeignet für Gruppen
Rollstuhlgängig
Kreditkartenannahme
Spielplatz/Spielecke
Terrasse und/oder Garten
Fumoir/Raucherbereich
Übernachtungsmöglichkeit
Cäsar Ritz-Betrieb
Français
b
4
q

Adapté aux groupes
Accès en fauteuil roulant
Accepte les cartes de crédit
Aire de jeux/Coin jeux
Terrasse et/ou jardin
Fumoir/Zone fumeurs
Hébergement
Établissement César Ritz
Italiano
b
4
q

Adatto ai gruppi
Accessibile ai disabili
Pagamento con carte di credito
Area/angolo giochi
Terrazza e/o giardino
Zona fumatori
Hébergement
Struttura Cäsar Ritz
English
b
4
q

Suitable for groups
Wheelchair accessible
Credit cards accepted
Playground/play corner
Terrace and/or garden
Smoking lounge/smoking area
Accommodation
Caesar Ritz establishment
Inhaltsverzeichnis
Table des matières/Sommario/Table of contents
Vorwort
2
Préface/Prefazione/Foreword
Geschichte über Cäsar Ritz4
Histoire de César Ritz/Cenni biografici su Cäsar Ritz/History of Caesar Ritz
Der kulinarische Streifzug La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble
13
Restaurants
Restaurants/Ristoranti/Restaurants
Hotel-Restaurant Ahorni, Oberwald
14
Hotel Alpenhof, Oberwald16
Hotel-Restaurant Tannenhof, Oberwald
18
Golf & Wellnesshotel Hubertus, Obergesteln
20
Pension-Restaurant zum Lärch, Obergesteln
22
Restaurant Baschi, Geschinen
24
Restaurant Mühle, Geschinen
26
Hotel Croix d’or et Poste, Münster
28
Hotel Restaurant Landhaus, Münster
30
Hotel Blinnenhorn, Reckingen
32
Hotel Restaurant Catering Tenne, Reckingen-Gluringen
34
Alpenhotel Castle, Blitzingen
36
Hotel-Restaurant Drei Tannen, Niederwald38
Hotel Bellwald, Bellwald
40
Hotel zur Alten Gasse, Bellwald
42
Alpenlodge Kühboden, Fiesch
44
Hotel-Restaurant Christania / Bar / Lounge Gioia, Fiesch
46
Café-Bäckerei Imwinkelried AG, Fiesch
48
Hotel Alpenblick, Ernen
50
Restaurant Gommerstuba, Ernen
52
Restaurant St. Georg, Ernen
54
Gommer Cholera-Rezept56
Recette/Ricetta/Recipe
Anreise
Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there58
1
Vorwort
Préface
Prefazione
Foreword
Liebe Gäste
Chers visiteurs,
Cari ospiti,
Dear guests,
Dieser Gastro Guide begleitet Sie auf Ihrem kulinarischen Streifzug durchs Goms
– mit Hintergrundinformationen, Ausflugstipps und einem typischen Gommer
Rezept. Beim Durchblättern merken Sie
schnell: Das Geschehen in den Gommer
Küchen wird wesentlich von der Philosophie von Cäsar Ritz und den einheimischen Produkten beeinflusst.
Cäsar Ritz, Urvater der anspruchsvollen
Hotellerie und Gründer der Ritz-CarltonHotels, wuchs als Bauernsohn in Niederwald auf. Seine Ideologie der echten Gastfreundschaft hat bis in die Gegenwart
Spuren im Goms hinterlassen. Manch ein
Gommer Gastronomie-Betrieb lebt heute
nach der Philosophie von Cäsar Ritz.
Setzen Sie sich hin und geniessen Sie!
Das Essen. Die Begegnungen. Und die
Natur. Im naturstarken Goms lebt man
nämlich noch mit dem Wetter und den
Jahreszeiten. Und was die Natur mit
sich bringt, wird auch in der Küche eingebaut. Produkte vom Bauern nebenan,
vom Metzger aus der Nachbarschaft und
manchmal sogar aus dem eigenen Kräutergarten landen auf dem Teller. Frisch
und hausgemacht, vielleicht sogar nach
Grossmutters Geheimrezept gekocht.
Serviert wird im Stübli, in der Bahn, auf
selbst gemachten Holzmöbeln oder mit
Sicht auf den Aletschgletscher. Sie suchen
ein Schlaraffenland? Schöpfen Sie aus
dem Vollen – natürlich im Goms.
Ce guide gastronomique vous accompagne dans votre découverte culinaire de la
région de Conches en vous proposant des
informations de fond, des idées de sorties
et une recette typique de la région. En le
feuilletant, vous remarquerez vite que la
vie à l’intérieur des cuisines de Conches
est profondément marquée par la philosophie de César Ritz et par les produits de
la région.
César Ritz, le père de l’hôtellerie haut de
gamme et le fondateur des hôtels RitzCarlton, était à l’origine un fils de paysans
de Niederwald. Sa conception de l’hospitalité est présente encore aujourd’hui
dans la région de Conches. Plus d’un établissement y vit encore selon la philosophie de César Ritz. Prenez place et appréciez ! Les repas. Les rencontres. La nature.
La région de Conches vit en effet encore
au rythme de la nature, de la météo et
des saisons. Tous les produits de la nature
sont intégrés à la cuisine. On retrouve
ainsi dans les assiettes les produits du
paysan du coin, du boucher du quartier
et parfois même les herbes issues du potager du restaurateur en personne. Frais
et faits maison, voire cuisinés selon une
recette secrète de grand-mère, les plats
sont servis dans la salle rustique, dans le
train, sur des meubles en bois faits maison ou avec vue sur le glacier d’Aletsch.
Vous cherchez une terre de cocagne?
Profitez pleinement de la richesse de la
nature – à Conches, naturellement.
Nous sommes ravis de vous accueillir et
nous vous souhaitons un voyage intéressant à la découverte de la région de
Conches.
Bon appétit, ou en d’autres termes:
Än Güätä
La presente Guida Gastronomica vi accompagnerà durante la vostra incursione
culinaria attraverso il Goms – con informazioni specifiche, suggerimenti per le
vostre gite ed una tipica ricetta del Goms.
Sfogliando pagina per pagina ve ne accorgerete subito: la realtà nelle cucine del
Goms è sostanzialmente influenzata dalla
filosofia di Cäsar Ritz e dai prodotti locali.
Figlio di contadini, Cäsar Ritz, capostipite
dell’hotelleria d’alto livello e fondatore degli hotel Ritz Carlton, è cresciuto a
Niederwald. Nel Goms la sua ideologia di
vera ospitalità ha lasciato un’impronta a
tuttora presente e viva. Non pochi esercizi gastronomici sono oggi condotti secondo la filosofia di Cäsar Ritz. Accomodatevi
ed assaporate! I pasti. Gli incontri. E la
natura.
Nel Goms, regione fortemente coniata
dalla natura, si vive infatti ancora secondo il bello e brutto tempo, a ritmo stagionale. E quanto offre la natura, è integrato
in cucina. Quel che compone il piatto
è prodotto nella fattoria accanto, nella
macelleria di quartiere e a volte persino
colto dal proprio orto. Piatti freschi e fatti
in casa, forse addirittura preparati secondo la ricetta della nonna, naturalmente
segreta.
E serviti nello «stübli», la tipica accogliente saletta, oppure in treno, o dove «fatti
in casa» sono anche i mobili di legno o
dove oltre al menu si gusta la vista sul
ghiacciaio dell’Aletsch. Cercate il paese
della cuccagna? Attingete a piene mani
naturalmente nel Goms.
Lieti di annoverarvi tra i nostri graditi ospiti, vi auguriamo un’interessante
esplorazione del Goms.
Buon appetito, o meglio: Än Güätä
This Gastro Guide accompanies you on
your culinary ramble through the Goms
Valley – with background information,
excursion tips and a typical Goms recipe.
Whilst flicking through you’ll be quick to
notice that events in Goms kitchens are
considerably influenced by the philosophy of Caesar Ritz and by local products.
Caesar Ritz, ancestral father of the sophisticated hotel industry and founder
of the Ritz-Carlton Hotels, grew up as a
farmer’s son in Niederwald. His ideology
of genuine hospitality has left traces in
the Goms Valley right up to our present
time, with many a Goms-based gastronomy business living according to the
Caesar Ritz philosophy today. Take your
seat and enjoy! The food. The encounters. And nature.
In the Goms Valley, with its natural abundance, life is still dictated by the weather
and the seasons. And whatever nature
brings with it is also integrated in the cuisine. Products from the farmer next door,
from the neighbourhood butcher and –
sometimes – even from one’s own herb
garden end up on the plate. Fresh and
home-made, perhaps cooked according
to grandmother’s secret recipe. Dinner
is served in the cosy parlour, on the railway, on self-built wooden furniture or
with a view of the Aletsch Glacier. Looking for utopia? Draw from the deep well
of nature – naturally in the Goms Valley.
We look forward to welcoming you and
wish you a fascinating journey of discovery in the Goms Valley.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch und
wünschen Ihnen eine interessante Entdeckungsreise im Goms.
Än Güätä
2
Enjoy your meal, or let’s put it this way:
Än Güätä
3
Cäsar Ritz (1850–1918)
«König der Hoteliers und Hotelier der Könige»
Cäsar Ritz, der Hotelgründer
Mit dem Bau des «Grand-Hôtel» in
Rom, des «Ritz» in Paris sowie der
Eröffnung des Hotels «Carlton» in
London konnte Cäsar Ritz seine Visionen umsetzen. Er verhalf einer persönlichen Gästebetreuung verbunden
mit Qualität, Komfort und Luxus zum
Durchbruch. Den Erfolg verdankt er
auch seiner treuen Lebensgefährtin
Marie-Louise Ritz, die ihm mit Liebe,
Sachverstand, Einsatzfähigkeit und Beweglichkeit hilfreich zur Seite stand.
Cäsar Ritz, der berühmte Hotelier und
Gründer der Ritz-Carlton-Hotels, wurde
am 23. Februar 1850 in Niederwald im
Goms geboren.
Lernen Sie das facettenreiche Leben
des weltberühmten Hoteliers kennen.
Vom Hirtenbuben zum Tellerwäscher…
Cäsar, das jüngste von dreizehn Kindern
der Bauernfamilie Anton und Kreszentia Ritz-Heinen, verliess auf Wunsch
der Eltern im vierzehnten Altersjahr
das geliebte Heimatdorf Niederwald. In
Sitten erlernte er die französische Sprache und wurde schon bald von seinem
Vater nach Brig versetzt, um dort im renommierten «Couronne et Poste» eine
Lehre zu absolvieren.
4
«Aus dir, Cäsar, wird nie ein rechter
Hotelier…» Mit diesen Worten wurde
ihm im «Couronne et Poste» gekündigt
und er folgte dem Lockruf der Weltausstellung nach Paris.
Garçon – maître d’hôtel – directeur
Im Restaurant «Le Voisin» und im Hotel «Splendid» in Paris lernte er sein
­Metier. Wien, Nizza, Locarno, San
Remo, Luzern, Monte Carlo, BadenBaden, London und Rom lauteten die
weiteren Städte, in denen Cäsar Ritz als
innovative, kreative und äusserst talentierte Persönlichkeit im Hotelbusiness
bekannt wurde.
Letzte Ruhestätte
Der Stress war die Ursache mehrerer
Zusammenbrüche von Cäsar Ritz, an
deren Folgen er 1918 nach langjährigem Leiden starb. Sein schlichtes Grab
können Sie in Niederwald besuchen,
wo er an der Seite seiner Lebensgefährtin und seines Sohnes seine letzte Ruhe
fand.
Quelle W. Kämpfen: Ein Leben für den
Gast, Visp 1991.
Die Zukunft liegt in der Vergangenheit
Anlässlich des Jubiläums «150 Jahre
Cäsar Ritz» wurden im Goms zahlreiche
Aktivitäten lanciert, welche die Philosophie von Cäsar Ritz als wertvolles Kulturerbe wieder aufleben lassen und für
den Gast im Goms fassbar machen.
Lebensweg Cäsar Ritz
Im September 2002 wurde in Niederwald der «Lebensweg Cäsar Ritz» eröffnet. Dieser interaktive Themenweg
führt in ca. 5 km von Niederwald über
Blitzingen zurück nach Niederwald. Der
Wanderer erfährt auf sechs Wegtafeln
mehr über das Leben und Wirken des
weltberühmten Gommer Hotelgenies.
Gommer Ritz-Betrieb
Die im Eingangsbereich dieser Betriebe
befestigte Ritz-Tafel weist Ihnen den
Weg in eine Welt kulinarischer Genüsse. Kreative Gommer Köche entwickeln
seit dem Jubiläumsjahr Neuinterpretationen des kulinarischen Erbes. Das
spezielle Ritz-Menü wird vorwiegend
aus saisonalen und regionalen Produkten zubereitet.
Cäsar Ritz Stiftung Niederwald
Die Cäsar Ritz Stiftung Niederwald wurde im Jahre 1929 von Marie-Louise Ritz,
Gattin des Cäsar, im Sinne und Geiste
von Cäsar Ritz gegründet. Das Stiftungskapital wurde von der Familie Ritz
eingebracht.
Es besteht folgender Stiftungszweck:
· Unterstützung aller Jugendlichen
von Niederwald in ihrer
Ausbildung
· Sofern Mittel vorhanden sind
Unterstützung der Jugendlichen
im Goms in einer GastronomieAusbildung
www.caesar-ritz.ch
5
César Ritz (1850–1918)
«Roi des hôteliers et hôtelier des rois»
César Ritz, le fondateur d’hôtels
César Ritz donne vie à son idée de
l­’hôtellerie en fondant le «Grand Hôtel»
à Rome, l’hôtel «Ritz» à Paris et l’hôtel
«Carlton» à Londres. Il réussit à ­imposer
un modèle d’accueil et de services­
­personnalisés mariant qualité, confort
et luxe. Il doit également son succès à
sa fidèle compagne Marie-Louise Ritz
qui l’a aidé avec beaucoup d’amour,
de compétence, d’engagement et de
­mobilité.
César Ritz, le célèbre hôtelier et fondateur de l’hôtel Ritz Carlton, est né le
23 février 1850 à Niederwald dans la
région de Conches.
Découvrez les nombreuses facettes
de la vie de cet hôtelier connu dans le
monde entier.
Du jeune berger au laveur d’assiettes… César était le plus jeune d’une
­famille de paysans de treize enfants.
À la demande de ses parents Anton
et Kreszentia Ritz-Heinen, il quitte son
­village chéri de Niederwald durant sa
quatorzième année. Il apprend le français à Sion, puis son père l’envoie à
­Brigue pour qu’il y suive une formation
au célèbre hôtel «Couronne et Poste».
6
Tu ne feras jamais un bon hôtelier,
­César… C’est par ces mots qu’il est
congédié de la «Couronne et Poste». Il
décide alors de répondre à l’appel de
l’Exposition universelle et de se rendre
à Paris.
Garçon – maître d’hôtel – directeur
Il apprend son métier au restaurant «Le
Voisin» et à l’hôtel «Splendid» à Paris.
César Ritz se fait un nom dans le
milieu hôtelier en travaillant dans
­
des ­
établissements de Vienne, Nice,
Locarno, San Remo, Lucerne, Monte
Carlo, Baden-Baden, Londres et Rome
où il est apprécié pour sa personnalité novatrice, créative et extrêmement
­talentueuse.
Dernière demeure
Le stress est à l’origine de plusieurs
malaises dont César Ritz finit par
­décéder en 1918 après des années de
souffrances. Vous pouvez visiter sa
sépulture, très sobre, à Niederwald
­
où il a trouvé le repos aux côtés de sa
­compagne et de son fils.
Source Werner Kämpfen:
Ein Leben für den Gast (Une vie dédiée
au client), Viège 1991.
L’avenir est au passé
À l’occasion des «150 ans de César
Ritz», de nombreuses activités ont été
lancées à Conches pour faire revivre le
précieux héritage culturel de César Ritz
et faire connaître sa philosophie aux
hôtes de la région.
Le sentier de la vie de César Ritz
En septembre 2002 a été ouvert à
N­iederwald le «Sentier de la vie de
­César Ritz». Ce sentier thématique
­interactif de 5 km environ va de Nieder­
wald à Blitzingen avant de revenir sur
Niederwald. Six panneaux permettent
au randonneur d’en apprendre davantage sur la vie et l’œuvre de cet hôtelier de génie, originaire de Conches et
célèbre dans le monde entier.
Établissements Ritz à Conches
Le panneau Ritz apposé à l’entrée de
ces établissements vous fait pénétrer
dans un monde de délices culinaires.
Depuis les cérémonies anniversaires,
des cuisiniers créatifs de Conches réinterprètent chaque année l’héritage culinaire de César Ritz. Le menu spécial Ritz
est préparé essentiellement à base de
produits régionaux et de saison.
Fondation César Ritz de Niederwald
La fondation César Ritz de Niederwald a
été créé en 1929 par Marie-Louise Ritz,
la femme de César, dans l’esprit de son
époux. C’est la famille Ritz qui a apporté
le capital de la fondation.
L’objectif de la fondation est le suivant:
· Soutien de tous les jeunes de
Niederwald durant leur formation
· Dans la mesure où la fondation
dispose des moyens nécessaires,
soutien des jeunes de Conches
qui suivent une formation dans
le secteur de la restauration
www.caesar-ritz.ch
7
Cäsar Ritz (1850–1918)
«Re degli albergatori ed albergatore dei re»
l’inaugurazione dell’Hotel «Carlton»
di Londra, Cäsar Ritz realizzò le sue
visioni. Diede la spinta decisiva al
­
­servizio ­personalizzato all’ospite unito
alla qualità, al comfort ed al lusso. Il
suo successo è dovuto anche alla ­fedele
compagna Marie-Louise Ritz, che gli
stette accanto con amore, competenza,
impegno e flessibilità.
L’ultima dimora
Lo stress fu causa di diversi collassi, in
seguito ai quali Cäsar Ritz morì nel 1918
dopo lunga malattia. Potete visitare la
sua semplice tomba a Niederwald, dove
ha trovato l’ultima dimora ­accanto alla
compagna ed al figlio.
Cäsar Ritz, il famoso albergatore e­
­fondatore dell’hotel Ritz Carlton, è nato
il 23 Febbraio 1850 a Niederwald, nel
Goms.
Apprendete gli eclettici risvolti bio­
grafici di questo albergatore noto in
tutto il mondo.
Da pastorello a lavapiatti… All’età
di quattordici anni, Cäsar, il minore
dei tredici figli di Anton e Kreszentia
Ritz-Heinen, contadini, lasciò spinto
dai genitori l’amato borgo natale di
Nieder­wald. A Sion imparò il francese
e ben presto fu trasferito dal padre a
Briga, per assolvere un apprendistato al
­famoso «Couronne et Poste».
8
Tu, Cäsar, non diventerai mai un buon
albergatore… Con queste parole venne
licenziato dal «Couronne et Poste» e,
attirato dall’esposizione mondiale, si
mise in viaggio per Parigi.
Garçon – maître d’hôtel – directeur
Al ristorante «Le Voisin» ed all’Hotel «Splendid» di Parigi imparò il suo
mestiere. Vienna, Nizza, Locarno, San
Remo, Lucerna, Monte Carlo, BadenBaden, Londra e Roma furono poi le
altre prestigiose città, in cui Cäsar Ritz
si mise in risalto per la sua personali­
tà ­innovativa, creativa e fortemente
­dotata nell’attività alberghiera.
Cäsar Ritz, il fondatore di alberghi
Con la costruzione del «Grand-Hôtel»
di Roma, del «Ritz» di Parigi nonché
Fonte Werner Kämpfen:
Ein Leben für den Gast
(Una vita per l’ospite), Visp 1991.
Il futuro risiede nel passato
In occasione della ricorrenza «150
anni Cäsar Ritz» nel Goms sono state
­lanciate numerose attività, intese a
­rianimare la filosofia di Cäsar Ritz quale
preziosa eredità, e renderla tangibile
per l’ospite del Goms.
Percorso biografico Cäsar Ritz
Nel settembre 2002 a Niederwald è
stato inaugurato il «percorso biografico
Cäsar Ritz».
Questo sentiero a tema interattivo si
snoda lungo ca. 5 km da Niederwald
a Blitzingen e indietro a Niederwald.
Su sei tavole didattiche l’escursioni­sta apprende man mano note di vita
e operato del geniale albergatore, che
partito dal Goms ha acquisito fama
mondiale.
Ristoratori
del Goms all’insegna di Ritz
La targhetta Ritz apposta all’ingresso
di tali esercizi pubblici indica la via ad
un mondo di piaceri culinari. Creativi
cuochi del Goms stanno studiando,
dall’anniversario della nascita di Ritz a
tutt´oggi, sempre nuove interpretazioni
della sua eredità culinaria. Lo speciale
menu Ritz è preparato prevalentemente con prodotti di stagione e regionali.
Fondazione Cäsar Ritz Niederwald
La Fondazione Cäsar Ritz Niederwald è
stata istituita nel 1929 da Marie-Louise
Ritz, moglie di Cäsar, secondo le intenzioni e lo spirito di Cäsar Ritz. Il capitale
della fondazione è stato versato dalla
famiglia Ritz.
La fondazione persegue il seguente
scopo:
· Sostenere tutti i giovani di
Niederwald nella loro formazione
· Laddove siano disponibili i mezzi,
sostenere i giovani del Goms in una formazione nel ramo
gastronomico
www.caesar-ritz.ch
9
Caesar Ritz (1850–1918)
«King of hoteliers and hotelier of kings»
Caesar Ritz, founder of hotels
Caesar Ritz turned his dreams into reality with the construction of the «GrandHotel» in Rome, the «Ritz» in Paris and
the opening of the «Carlton» Hotel in
London. He achieved a breakthrough
by combining a personal level of care
for his guests with quality, comfort
and luxury. His faithful partner MarieLouise Ritz stood by him throughout
his lifetime, providing love, expertise, a
willingness to be involved and flexibility,
and helped in no small way to ensure
his success.
Caesar Ritz, the famous hotelier and
founder of the Ritz Carlton Hotels, was
born on 23 February 1850 in Niederwald in Goms.
Find out more about the world-famous
hotelier’s multifaced life.
From shepherd boy to dishwasher…
Caesar, the youngest of thirteen
children born to farmers Anton and
­
Kreszentia Ritz-Heinen, left his beloved
home of Niederwald when he was in
his fourteenth year at his parents’ behest. He learnt French in Sion, after
which his father moved him to Brig
and an apprenticeship at the renowned
­«Couronne et Poste».
10
You, Caesar, will never be a proper
­hotelier... He was sacked from the
«Couronne et Poste» with these words
– and promptly followed the call to the
World Exhibition in Paris.
Garçon – maître d’hôtel – directeur
He learnt his subject at the Restaurant
«Le Voisin» and the Hotel «Splendid»
in Paris. Vienna, Nice, Locarno, San
Remo, Lucerne, Monte Carlo, BadenBaden, London and Rome were other
cities where Caesar Ritz established a
reputation for himself as an innovative,
­creative and extremely talented individual in the hotel business.
Final resting place
Caesar Ritz suffered a number of stressrelated breakdowns that caused him
years of suffering; he finally succumbed
in 1918. You are welcome to visit his
simple grave in Niederwald, where he
has found eternal rest with his life partner and his son.
Source Werner Kämpfen:
Ein Leben für den Gast, Visp 1991.
The future lies in the past,
Goms staged numerous activities to
mark the «150th anniversary of ­Caesar
Ritz» that paid tribute to Caesar Ritz
as a precious cultural heritage and
­enabled guests in Goms to experience
the man and his life.
Cäsar Ritz Life Trail
The «Caesar Ritz Life Trail» was opened
in Niederwald in September 2002. This
approx. 5-km-long interactive themed
trail goes from Niederwald to Blitzingen
and back to Niederwald. En route are
six boards with details of the life and
work of the world-famous Goms-born
hotel genius.
Ritz businesses in Goms
Ritz boards at the entrances to these
establishments show you the way to
a world of culinary delights. Creative
Goms chefs have been reinterpreting
the culinary heritage since the anniversary year. The special Ritz menu is
prepared mainly from seasonal and
­regional products.
Cäsar Ritz Foundation Niederwald
The Caesar Ritz Foundation in Niederwald was founded in 1929 by MarieLouise Ritz, Caesar’s wife, in the sense
and spirit of Caesar’s philosophy. The
foundation capital was donated by the
Ritz family.
The foundation serves the following
purposes:
· To support all youngsters
in Niederwald in their training
· To support youngsters in Goms
who are in training for the
catering industry as long as
adequate means are available
www.caesar-ritz.ch
11
Der kulinarische Streifzug
La promenade culinaire/L’escursione culinaria/The culinary ramble
FURKA
GRIMSEL
Oberwald
Obergesteln
Ahorni
Alpenhof Tannenhof
Hubertus
zum Lärch
Ulrichen
Geschinen
Münster
NUFENEN
Baschi
Mühle
Croix d’Or et Poste
Reckingen
Blinnenhorn
Gluringen
Tenne
Landhaus
Ritzingen
Biel
Selkingen
Blitzingen
Niederwald
Castle
Drei Tannen
Bellwald zur Alten Gasse Bellwald
Fieschertal
Alpenlodge Kühboden
Christania Fiesch
Steinhaus
Mühlebach
Binn
Imwinkelried AG
Lax
Ernen
Ausserbinn
Alpenblick Gommerstuba
St. Georg
Grengiols
Brig
Restaurants/Restaurants/
Ristoranti/Restaurants
Cäsar & Marie-Louise Ritz
13
Hotel-Restaurant Ahorni
Oberwald
Familie
Franziska & Hanspeter Rieder
Hinterdorfstrasse 3
CH-3999 Oberwald
T +41 (0)27 973 20 10
info@ahorni.ch
www.ahorni.ch
Während der Saison täglich offen
Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr
und von 18.00 bis 21.00 Uhr
b 4
q

Hotel-Restaurant Ahorni
Hôtel Ahorni
Hotel Ahorni
Hotel Ahorni
Lassen Sie sich vom südländischen Flair
inspirieren und entdecken Sie Raffiniertes und Unbekanntes aus der mediterranen Küche.
Laissez-vous inspirer par l’ambiance
méridionale du pays et découvrez la
cuisine méditerranéenne raffinée et
méconnue.
Lasciatevi conquistare dal fascino del
sud e scoprite i sapori raffinati e sconosciuti della cucina mediterranea.
Be inspired by Mediterranean flair and
discover subtle and unknown aspects of
Mediterranean cuisine.
Das Angebot ergänzen wir durch Pizzas
sowie regionale und saisonale Spezia­
litäten, wie zum Beispiel Wild aus eigener Jagd.
Nous complétons notre offre avec
des pizzas ainsi que des spécialités
r­égionales et de saison telles que, par
exemple, le gibier de notre propre
chasse.
La nostra offerta comprende anche
pizze e specialità regionali e stagionali,
come ad esempio la selvaggina cacciata
da noi.
We supplement the offer through
­pizzas as well as regional and seasonal
­specialities such as game from our own
hunting grounds.
Prepariamo menu speciali per comitive
in autobus, escursioni di associazioni,
celebrazioni in famiglia ed altre feste.
We will gladly put together menus
c­
oordinated for bus trips, club
­excursions, family celebrations and
other festivities.
Für Busreisen, Vereinsausflüge, Familien­
feiern und andere Feste stellen wir
gerne auf Sie abgestimmte Menus
­zusammen.
14
Pour des voyages en bus, des excursions
d’associations, des vacances en famille
et d’autres événements, nous adaptons
volontiers certains menus pour vous.
15
Hotel Alpenhof
Oberwald
Patcharin & Thomas Hauchwitz
Ifangstrasse 25
CH-3999 Oberwald
T +41 (0) 27 973 33 60
ferien@alpenhof-oberwald.ch
www.alpenhof-oberwald.ch
Täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr
q

Thailändische Spezialitäten
Spécialités thaïlandaises
Specialità thailandesi
Thai specialities
Wir bieten Ihnen auf 60 Sitzplätzen und
im Sommer auch auf unserer Terrasse
thailändische Spezialitäten. Wir setzen
auf frische Produkte, hauptsächlich aus
der Schweiz und aus Thailand.
Nous vous proposons des spécialités thaïlandaises auprès de 60 places
­assises et également sur notre terrasse
en été. Nous misons sur des produits
frais, qui proviennent surtout de Suisse
et de Thaïlande.
Nel nostro locale da 60 coperti che in
estate si estende anche sulla nostra
terrazza, vi proponiamo specialità thailandesi. Selezioniamo per voi prodotti
freschi, provenienti per lo più dalla Svizzera e dalla Thailandia.
We offer Thai specialities in our
­restaurant with 60 seats, and also on
our terrace in the summer. We rely on
fresh products, mainly from Switzerland
and Thailand.
Bien entendu, nous vous servons aussi
nos délicieux plats suisses. Il y en a pour
tous les goûts.
Naturalmente potete provare anche i
nostri prelibati piatti svizzeri. Ce n’è per
tutti i gusti. Scoprite la nostra ampia
carta dei vini del Vallese.
Natürlich servieren wir Ihnen auch unsere leckeren Schweizer Gerichte. Es ist
für jeden etwas dabei.
Probieren Sie unsere umfangreiche Walliser Weinkarte. Die Speise- und Wein­karte finden Sie auf unserer Homepage.
16
Essayez notre carte complète des vins
du Valais. Vous trouverez le menu et la
carte des vins sur notre page d’accueil.
Trovate il menu e la carta dei vini sulla
nostra homepage.
Naturally we will also serve you our
­delicious Swiss dishes. We have something for everyone. Try our extensive
Valais wine list.
You will find the menu and wine list on
our homepage.
17
Hotel-Restaurant Tannenhof
Oberwald
Odilo & Madlen Hischier-Hauser
Dorfstrasse 10
CH-3999 Oberwald
T +41 (0)27 973 16 51
info@hotel-tannenhof.ch
www.hotel-tannenhof.ch
Ruhetag im Sommer am Mittwoch
Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr
b

Herzlich willkommen im heimeligen
Hotel-Restaurant Tannenhof
Bienvenue dans le douillet
hôtel-restaurant Tannenhof
Benvenuti nell’accogliente
Hotel ristorante Tannenhof
Welcome to cosy
Hotel-Restaurant Tannenhof
Wir verwöhnen Sie mit marktfrischer,
gutbürgerlicher Küche. Nebst unseren
Saisonspezialitäten empfehlen wir ein
Stück Fleisch vom heissen Stein oder im
Herbst unsere Wildgerichte.
Nous vous gâtons avec des plats familiaux frais à base de produits provenant
du marché. Outre nos spécialités de
­saison, nous recommandons une pièce
de viande cuite sur de la pierre chaude
ou, en automne, les plats à base de
­gibier.
Vi proponiamo una cucina fresca e
casalinga. Oltre alle nostre specialità
stagionali, vi consigliamo di provare la
nostra carne alla pietra o i nostri piatti a base di cacciagione nella stagione
autunnale.
We will spoil you with market-fresh,
good home cooking. In addition to our
seasonal specialities, we recommend a
cut of meat from the hot stone, or our
game dishes in the autumn.
Unsere Sonnenterrasse mit freiem
Blick auf das wunderschöne Weisshorn lädt zum Verweilen ein. In unserem ­Panoramasaal bewirten wir gerne
­Gesellschaften.
Wir haben Platz für bis zu 100 Personen.
Das Team freut sich auf Ihren Besuch im
Hotel Tannenhof.
18
Notre terrasse ensoleillée avec une
large vue sur le magnifique Weisshorn
invite à s’attarder quelque peu. Dans
notre salle panoramique, nous régalons
volontiers les groupes.
Nous avons de la place pour 100
­personnes maximum. L’équipe sera
­ravie de votre visite à l’hôtel Tannenhof.
Non dimenticate di sostare sulla nostra
terrazza soleggiata che lascia lo sguardo
libero di giungere fino allo spettacolare
Weisshorn. La nostra sala panoramica è
a disposizione dei gruppi.
Possiamo accogliere fino a 100 ­persone.
Lo staff dell’Hotel Tannenhof aspetta
una vostra gradita visita.
Our sun terrace features a clear view
of the beautiful Weisshorn and invites
guests to linger. We gladly host parties
in our Panorama Hall.
We have space for up to 100 people.
The team looks forward to your visit at
Hotel Tannenhof.
19
Golf & Wellnesshotel Hubertus*** Supérieur
Obergesteln
Wolfgang Schachner &
Marko Zeller
Schlüsselacker 35
CH-3988 Obergesteln
T +41 (0)27 973 28 28
info@hotel-hubertus.ch
www.hotel-hubertus.ch
Während der Sommer- und Wintersaison
täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr
und von 18.30 bis 21.00 Uhr
b 4
q

Gastlichkeit heisst Ruhe – Erholung –
Kulinarik – Wellness
Hospitalité signifie calme, repos,
art culinaire et bien-être
Ospitalità è sinonimo di calma,
relax, buona cucina e benessere
Hospitality means rest – relaxation –
culinary art – wellness
Ob in der Hubertus-Stube, im A-la-carte
Restaurant «Wintergarten» oder auf
der ruhigen Sonnenterrasse: Sehr grosse Aufmerksamkeit schenkt Küchenchef
Marko Zeller mit seiner Mannschaft der
Zubereitung von regionalen, saisonalen
Gerichten aus Frischprodukten von einheimischen Produzenten.
Der Weinkeller des Hubertus bietet
nicht nur edle Gewächse aus dem Wallis und den verschiedenen Regionen
der Schweiz, sondern birgt auch Überraschungen aus Österreich, Deutschland, Spanien, Italien, Frankreich und
Übersee.
Eine reichhaltige Palette an einheimischen und ausländischen Spirituosen
sowie der reichlich bestückte Humidor
mit einem grossen kubanischen Zigarrenangebot runden das Angebot ab.
Auszeichnungen: Goldener Fisch, Chaine
des Rôtisseurs, Guide bleu, und unser
Hotel ist im Guide Michelin aufgeführt.
Que ce soit dans la pièce «Hubertus­
stube», dans le restaurant à la carte
«Wintergarten» ou sur la terrasse calme
et ensoleillée, le chef cuisinier Marko Zeller prête une très grande attention à la
préparation de plats régionaux de saison
à base de produits frais de producteurs
locaux avec toute son équipe.
La cave à vins de l’Hubertus ne propose
pas seulement des grands crus du Valais
et de différentes régions de Suisse, mais
elle abrite aussi des surprises provenant
d’Autriche, d’Allemagne, d’Espagne,
d’Italie, de France et d’outre-mer.
Une palette riche en spiritueux locaux
et étrangers ainsi que la cave à cigare
richement fournie avec une offre importante de cigares cubains complètent ces
prestations.
Particularités: Goldener Fisch, Chaine
des Rôtisseurs, Guide bleu et notre hôtel
est représenté dans le Guide Michelin.
Potrete trovare tutto questo presso la
Hubertus-Stube, il ristorante à la carte «Wintergarten» o sulla tranquilla
terrazza soleggiata. Lo chef Marko Zeller e il suo staff dedicano tutta la loro
­attenzione alla preparazione di piatti
­regionali e stagionali utilizzando prodotti freschi di produzione locale.
La cantina della Hubertus-Stube non
vi propone solo le migliori annate del
­Vallese e delle varie regioni svizzere, ma
vi riserva anche sorprese provenienti
da Austria, Germania, Spagna, Italia,
­Francia e oltreoceano.
La nostra proposta è completata da
un’ampia scelta di superalcolici locali ed
esteri e dalla ricca sala humidor con la
sua estesa offerta di sigari cubani.
Riconoscimenti: Goldener Fisch, Chaine
des Rôtisseurs, Guide bleu e inserimento
del nostro hotel nella Guida Michelin.
Whether in the Hubertus Parlour, the à
la carte restaurant «Wintergarten» or
on the quiet sun terrace, chef ­Marko
Zeller and his team pay very great
­attention to the preparation of regional, seasonal dishes from fresh products
acquired from local producers.
The Hubertus wine cellar not only
­provides noble varieties from Valais
and the various regions of Switzerland,
but also features surprises from Austria, Germany, Spain, Italy, France and
overseas.
An extensive range of domestic and
f­
oreign spirits as well as the wellstocked humidor with a large selection
of Cuban cigars round off the offer.
Awards: Goldener Fisch, Chaîne des
Rôtisseurs, Guide bleu; and our hotel is
listed in the Guide Michelin.
20
21
Pension-Restaurant zum Lärch
Obergesteln
Familie
Angela Imwinkelried
Schlüsselacker 23
CH-3988 Obergesteln
T +41 (0)27 973 10 01
info@laerch.ch
www.laerch.ch
Ruhetag im Sommer am Dienstag,
im Winter täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 21.00 Uhr
b
q

Einheimisch geführter Betrieb
an ruhiger Lage
Établissement dirigé par des locaux
dans un endroit paisible
Pensione a conduzione familiare
immersa nella tranquillità
Native-run enterprise in
a quiet location
Nehmen Sie Platz in unserem heime­
ligen Restaurant mit 30 Sitzplätzen oder
im grossen Speisesaal und lassen Sie sich
mit gutbürgerlicher ­Küche, Walliser und
Käsespezialitäten verwöhnen!
Prenez place dans notre restaurant
douillet avec 30 places assises ou dans
la grande salle à manger et ­laissez-vous
dorloter avec des plats ­familiaux et des
spécialités du Valais et fromagères!
Prendete posto nel nostro accogliente
ristorante da 30 coperti o nella grande sala da pranzo e scoprite la ­nostra
cucina casalinga a base di ­specialità di
formaggio e del Vallese!
Have a seat in our cosy restaurant with
30 seats or in the large dining room
and be spoiled by good home cooking
­featuring Valais and cheese specialities!
Wir bieten durchgehend warme Küche
an! Für die kleinen Gäste gibt’s Kindermenüs, eine Spielecke in Saal und einen
tollen Spielplatz vor dem Haus.
Nous vous proposons des plats chauds
en continu! Pour les jeunes hôtes, nous
proposons des menus enfants, un coin
jeux dans la salle et une incroyable aire
de jeux devant le bâtiment.
La nostra cucina calda è aperta in ­orario
continuato! Ai piccoli ospiti offriamo
menu a misura di bambino, un angolo
giochi ricavato all’interno del salone ed
un fantastico parco giochi posto dinanzi
alla nostra struttura.
Auf der grossen Terrasse können bis zu
50 Sonnenhungrige Wärme und Natur
geniessen.
22
Jusqu’à 50 amateurs de soleil peuvent
profiter de la chaleur et de la nature sur
notre large terrasse.
L’ampia terrazza offre fino a 50 posti a
sedere da dove è possibile godersi la
natura e i caldi raggi del sole.
We offer continuous hot meals! There
are children’s menus for the little
guests, a play corner in the hall and a
great playground in front of the house.
Up to 50 guests hungry for the sun can
enjoy warmth and natural surroundings
on the large terrace.
23
Restaurant Baschi
Geschinen
Fernanda & Louis Baschi
Wiler 1
CH-3985 Geschinen
T + 41 (0)27 93 20 00
info@baschi-goms.ch
www.baschi-goms.ch
Ruhetag im Sommer am Sonntag,
im Winter täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 21.30 Uhr
4
Holzfeuer, Behaglichkeit und
purer Genuss im Restaurant Baschi
Feu de bois, confort et pur plaisir dans
le restaurant Baschi
Il ristorante Baschi vi accoglie con
il suo camino a legna, la sua piacevole
atmosfera e i suoi sapori
Log fire, comfort and pure pleasure
at Restaurant Baschi
Ihnen steigt ein appetitlicher Duft in
die Nase, wenn Sie das Restaurant
Baschi betreten. Am offenen Feuer grillt
Louis Baschi die besten Fleischstücke
und schmilzt würzigen Walliser Käse.
Schlicht und einfach: fein. Bereits sein
Vater hat Gommer Käsespezialitäten
für seine Gäste am Holzfeuer zubereitet
– eine Tradition, die sich bewährt hat.
Un fumet appétissant pénètre dans
vos narines lorsque vous entrez dans
le restaurant Baschi. Louis Baschi grille
les meilleures pièces de viande et fait
fondre du fromage valaisan épicé
­au-dessus du feu ouvert. Purement et
simplement: délicieux. Son père a déjà
préparé des spécialités fromagères de
la vallée de Conches au feu de bois pour
ses hôtes – une tradition qui a fait ses
preuves.
Quando si entra nel ristorante Baschi si
avverte subito un appetitoso odorino.
Sul camino a legna Louis Baschi ­cuoce
alla griglia i tagli di carne migliori e
fonde i saporiti formaggi del Vallese. Il
sapore è semplicemente delizioso. Già
suo padre aveva iniziato a preparare
per i suoi ospiti specialità a base di formaggio del Goms cuocendole direttamente sul camino a legna e dando così
vita ad una tradizione che è rimasta viva
fino ad oggi. Per preparare le specialità
che ancora oggi sono servite su piatti di
portata in legno è fondamentale che la
carne sia di ottima qualità. Louis Baschi
l’acquista soltanto da produttori che
­conosce personalmente e che garantiscono il corretto allevamento degli
animali. La carne acquistata proviene
soprattutto dalla regione circostante, e
comunque dal territorio nazionale.
Il formaggio Raclette proviene naturalmente dal Vallese. Venite a trovarci.
Non ve ne pentirete.
An appetising fragrance will waft up
into your nose when you enter Restaurant Baschi. Louis Baschi grills the best
cuts of meat and melts aromatic Valais
cheese on an open fire. Plain and simple: fine. Even his father had prepared
Goms cheese specialities on a log fire
for his guests – a tradition which has
stood the test.
Für die Spezialitäten, die heute noch
auf dem Holzteller serviert werden, ist
die Qualität des Fleisches ausschlaggebend. Louis Baschi bestellt nur bei
Produzenten, die er persönlich kennt
und die ihm eine tiergerechte Haltung
garantieren. Fleisch bezieht er vorwiegend aus der Region, allenfalls aus der
Schweiz.
Der Raclettekäse stammt selbstverständlich aus dem Wallis. Ein Besuch
lohnt sich.
24
Pour les spécialités qui sont servies
­encore aujourd’hui sur des assiettes en
bois, la qualité de la viande est cruciale.
Louis Baschi ne commande que chez des
producteurs qu’il connaît personnellement et qui lui garantissent un élevage
respectueux de l’éthique ­animale. Il
achète la viande surtout dans la ­région
ou au moins en Suisse.
Le fromage à raclette provient bien entendu du Valais. La visite vaut le détour.
The quality of meat is crucial for the
specialities which are still served on a
wood plate today. Louis Baschi orders
only from producers who he knows
personally and who guarantee him
humane animal husbandry. He mainly
procures meat from the region, at any
rate from Switzerland.
Of course, the raclette cheese stems
from Valais. A visit is worthwhile.
25
Restaurant Mühle
Geschinen
Klaus Leuenberger
Seestrasse 26
CH-3985 Geschinen
T +41 (0)27 973 19 20
info@muehle-geschinen.ch
www.muehle-geschinen.ch
Ruhetag am Montag und Dienstag
Warme Küche von 11.00 bis 22.00 Uhr
b
q
Urküche von Berg und Tal
Cuisine des monts et des vaux
Cucina tradizionale di montagna
e di valle
Original cuisine from mountain
and valley
Die Mühle verwöhnt Sie mit moderner
terroirer Küche in bodenständigem Ambiente. Speisen werden vor Ort vollumfänglich in unserer Küche zubereitet.
Le «Mühle» vous choie avec une cuisine
du terroir moderne dans l’ambiance
des natifs. Les plats sont entièrement
­préparés sur place dans notre cuisine.
The Mühle will spoil you with modern,
regional cuisine in a down-to-earth
­atmosphere. Dishes are fully prepared
on the spot in our kitchen.
Authentischer Genuss und ungezwungene Gemütlichkeit gehen bei uns Hand
in Hand. Es herrscht Einfachheit auf
Tisch und Teller.
Chez nous, un plaisir authentique et
une intimité naturelle ou forcée vont de
paire. La simplicité domine sur la table
et dans l’assiette.
Il ristorante Mühle vi accoglie offrendovi una moderna cucina terroir servita in un’atmosfera tradizionale. I piatti
sono tutti preparati direttamente nella
­nostra cucina.
Die Natur, die uns umgibt, ist unsere
Inspiration und unser Vorbild. Was sie
uns schenkt, behandeln wir mit Respekt
und Sorgfalt und das schmeckt man, …
immer.
La nature, qui nous entoure est notre
source d’inspiration et notre idéal.
Nous traitons ce qu’elle nous offre
avec respect et soin et cela est toujours
­apprécié.
26
Nella nostra, struttura i sapori autentici
incontrano un’ospitalità che è allo stesso tempo naturale e ricercata. La semplicità è padrona della tavola e la natura
che ci circonda ci fornisce ispirazione ed
esempio.
E noi ci impegniamo a trattare con
­rispetto e cura tutto ciò che ci regala
trasformandolo in piatti sempre genuini.
Authentic enjoyment and informal,
obliged cosiness go hand in hand with
us. Simplicity on the table and plate
prevails.
The countryside surrounding us is our
inspiration and our role model. We
treat what it gives us with respect and
care, and you always taste that.
27
Hotel Croix d’or et Poste
Münster
Simon Aellig-Bumann
Furkastrasse 79
CH-3985 Münster
T +41 (0)27 974 15 15
info@hotel-postmuenster.ch
www.hotel-postmuenster.ch
Täglich offen
Warme Küche von 11.00 bis 21.30 Uhr
b
q

Etwas vom Schönsten, was Sie im
Hotel Croix d’or et Poste tun können,
ist Nichtstun und Geniessen
Le mieux que vous pouvez faire
à l’hôtel Croix d’or et Poste,
c’est de ne rien faire et de profiter
L’Hotel Croix d’or et Poste vi invita
a dedicarvi al dolce far niente e alla
buona tavola
One of the nicest things you can do
at Hotel Croix d’or et Poste is simply
to do nothing and enjoy
Wer das historische Haus aus dem
Jahre 1620 betritt, fühlt sich in die Vergangenheit zurückversetzt. Strahlende
Kronleuchter, poliertes Silberbesteck,
gepflegte Antiquitäten: Im Hotel Croix
d’Or et Poste lebt die Geschichte weiter.
Auf eine sympathische und schmucke
Art.
Celui qui pénètre dans cette maison
­historique de l’année 1620 a l’impression de retourner dans le passé. Lustre
étincelant, argenterie polie, antiquités entretenues: à l’hôtel Croix d’or et
Poste, l’histoire continue de vivre d’une
belle et sympathique façon.
Entrando in questa costruzione storica risalente al 1620 si viene come
­catapultati nel passato. Lampadari
sfolgoranti, argenteria tirata a lucido e
pezzi ­d’antiquariato ben curati: l’Hotel
Croix d’Or et Poste fa rivivere la storia in
modo simpatico ed elegante.
Whoever enters the house dating back
to 1620 feels as if they are taken back
in time. Sparkling chandeliers, polished
silver cutlery and well-kept antiques:
history lives on at Hotel Croix d’Or et
Poste, in a pleasant and neat way.
Même la cuisine se présente comme
traditionnelle et classique. Des délices
flambés ou des truites provenant du
ruisseau sont servis de manière habile.
Anche la cucina è classico-tradizionale
e propone deliziosi piatti flambé o trote
di fiume servite con sapienza.
The cuisine is also presented classictraditional. Flambéed delicacies or
trout from the stream water are skilfully served.
La cantina custodisce vini selezionati
che non attendono altro di essere stappati e assaporati. Ammirate il salone,
ritiratevi nella stanza di Goethe o accomodatevi sulla terrazza soleggiata. Godetevi il tempo e la sua fugacità.
Select wines are stored in the cellar
and wait to be uncorked and enjoyed.
Visit the Salon, stop off in the «GoetheStübli» or make yourself at home on the
sun terrace. Enjoy the time which is so
fleeting.
Auch die Küche präsentiert sich klassisch-traditionell. Flambierte Köstlichkeiten oder Forellen aus dem Bachwasser werden gekonnt serviert.
Im Keller lagern ausgewählte Weine
und warten darauf, entkorkt und genossen zu werden. Besuchen Sie den Salon,
kehren Sie ins Goethe-Stübli ein oder
machen es sich auf der Sonnenterrasse
bequem. Geniessen Sie die Zeit, die so
vergänglich ist.
28
Dans la cave, des vins choisis s’entreposent et attendent d’être débouchés et
dégustés. Visitez le salon, arrêtez-vous
dans le «Stübli» de Goethe ou installezvous confortablement sur la terrasse
ensoleillée. Profitez du temps qui est si
éphémère.
29
Hotel Restaurant Landhaus
Münster
Weger AG
Furkastrasse 141
CH-3985 Münster
T +41 (0)27 973 22 73
info@landhaus-obergoms.ch
www.landhaus-obergoms.ch
Täglich offen
Ruhetag am Dienstag (Mai und Juni)
Durchgehend warme Küche
(Nachmittag reduzierte Karte)
b 4
q

Schlemmen erwünscht
La bombance est de mise
Servitevi pure con quello
che più vi piace
Feasting desired
Winston Churchill hat gesagt: «Man soll
dem Leib etwas Gutes bieten, damit die
Seele Lust hat, darin zu wohnen.» Ganz
mein Ding: Ich mag Abwechslung und
was Leckeres zum Essen.
Winston Churchill a dit: «il faut offrir
de bonnes choses à son corps pour que
l’âme ait envie d’y vivre.» Tout à fait
mon truc: j’aime varier et manger de
bonnes choses.
Winston Churchill una volta disse:
­«Occorre offrire qualcosa di buono
al corpo perché l’anima vi alberghi di
buon grado.»
Winston Churchill said: «Offer the body
something good, so the soul wants to
live within.»
Genüsslich entspannen auf der gross­
zügigen Sonnenterrasse; mit einem
Cüpli im Polstersessel des Foyers versinken; sich an der Bar ein kühles Blondes oder einen Drink genehmigen; im
grosszügigen Saal ein Fest zelebrieren:
Alles ist möglich in meinem Landhaus.
Se détendre avec délectation sur la
vaste terrasse ensoleillée, s’enfoncer
dans les fauteuils du Foyer avec une
coupe de champagne, déguster une
bière blonde fraîche ou une boisson
au bar, célébrer un événement dans
la grande salle: tout est possible dans
mon Landhaus.
Gerne auch mal was Neues aus der
­Küche: jeden Monat ein feines Menu
à la Ritz! Schon probiert unsere edlen
Tropfen aus dem Keller? So lass ich
mich gern verwöhnen.
30
Il y a également du nouveau côté
­cuisine: chaque mois, un délicieux
menu à la Ritz! Vous avez déjà goûté
aux grands crus de notre cave? Alors je
me laisse choyer volontiers.
Ed è proprio quello che cerco di fare:
a me piace svagarmi e mangiare bene.
Rilassatevi sull’ampia terrazza soleg­
giata, sprofondate in una poltrona del
foyer con un buon bicchiere, intrattenetevi al bar con una fresca birra bionda
o un drink, celebrate le vostre feste nel
vasto salone. Tutto è possibile nel mio
Hotel ristorante Landhaus.
Potete inoltre provare quello che la
cucina sforna ogni volta di nuovo e
­
gustare ogni mese un ottimo menu à
la Ritz! Avete già avuto modo di assaggiare i pregiati vini della nostra cantina?
Ecco, è proprio questa la mia idea di
dolce vita.
Entirely my thing: I like variety and
something delicious for dinner. Relax
with relish on the spacious sun terrace;
sink into the easy chair in the foyer with
a glass of champagne; allow yourself a
cool beer or a drink; celebrate a party in
the spacious hall: everything is possible
in my Landhaus.
Would you also gladly like something
new from the kitchen? A fine menu à la
Ritz every month! Have you ever tasted
our noble drops from the cellar? This is
how I gladly pamper myself.
31
Hotel Blinnenhorn
Reckingen
Margret & Moritz Eggs
Furkastrasse 3
CH-3998 Reckingen
T +41 (0)27 974 25 60
info@blinnenhorn.ch
www.blinnenhorn.ch
Täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 21.30 Uhr
b
q

Echt und gut: Gastfreundschaft
im Hotel Blinnenhorn
Véritable et délicieux:
L’hospitalité de l’hôtel Blinnenhorn
Bontà e genuinità:
l’ospitalità dell’Hotel Blinnenhorn
Genuine and good:
hospitality at Hotel Blinnenhorn
Angenehme Atmosphäre verbunden
mit bester Schweizer Küchentradition:
Auf diesen Werten baut das Wirte-Ehepaar Moritz und Margret Eggs.
Atmosphère agréable alliée à la
meilleure tradition culinaire suisse: ­le
couple de restaurateurs Moritz et Margret Eggs compte sur ces valeurs.
Atmosfera accogliente e la migliore tradizione culinaria svizzera: è su questi
valori che puntano i coniugi Moritz e
Margret Eggs.
Pleasant atmosphere combined with
the best Swiss culinary tradition: hosts
Moritz and Margret Eggs rely on these
values.
Die Küche ist das Reich von Moritz Eggs.
Keine Schaumschlägerei, sondern solides Handwerk – der Küchenchef setzt
auf hausgemachte, frische Küche. Bei
ihm weiss man, was man hat. Die Spezialität – der «Speckstein» – eine Grillade auf heissem Stein, garantiert einen
kulinarischen Höhepunkt, der nicht nur
den Gaumen, sondern auch das Herz
höher schlagen lässt.
La cuisine est l’empire de Moritz Eggs.
Pas d’esbroufe, seulement de l’artisanat
– le chef cuisinier mise sur une cuisine
fraîche faite maison. Chez lui, on sait ce
qu’on a. Sa spécialité: le «Speckstein»,
une grillade sur pierre chaude, une apothéose culinaire garantie qui fait battre
le cœur et ravit le palais.
La cucina è il regno di Moritz Eggs. Qui
lo chef prepara pietanze fresche e ­fatte
in casa senza ricorrere a fantasiose
preparazioni, ma mettendo in campo
tutto il suo mestiere. I suoi piatti sono
semplici e genuini e la sua specialità è
lo «Speckstein», una grigliata cotta sulla pietra che rappresenta il punto forte
gastronomico e che conquista non solo
il palato ma anche il cuore.
The kitchen is the realm of Moritz Eggs.
No boasting, but solid craftsmanship
– the chef relies on homemade, fresh
cuisine. With him you know what you
have. The speciality is the «Speckstein»
(lard stone), food grilled on a hot stone.
Das gemütliche rustikale Restaurant
sowie die gepflegte Gartenterrasse mit
einladendem Spielplatz lassen den Aufenthalt im Blinnenhorn zu einem unvergesslichen Aufenthalt werden.
32
Le restaurant rustique et convivial
ainsi que la terrasse du jardin entretenue avec une aire de jeux accueillante
rendent le séjour à Blinnenhorn inoubliable.
This is a guaranteed culinary highlight
that not only titillates the palate but
also makes the heart beat faster.
L’accogliente ristorante rustico e l’accurata terrazza del giardino con l’invitante area giochi fanno di ogni soggiorno
presso l’Hotel Blinnenhorn un’esperienza indimenticabile.
33
Hotel Restaurant Catering Tenne
Gluringen
Familien Michlig
Furkastrasse 2
CH-3998 Gluringen
T +41 (0)27 973 18 92
info@tenne.ch
www.tenne.ch
Ruhetag am Dienstag (April bis November)
Betriebsferien Juni und November
Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr und
von 18.00 bis 21.00 Uhr
Glanzlichter im paradiesischen Zauber
Ruhig und idyllisch liegt die Tenne in Gluringen im sonnigen Goms – ein paradiesischer Ort der Ruhe und der Kraft.
Nach dem Motto «luxuriös einfach» führen wir unseren Hotel-Restaurant und
Catering-Betrieb. Ehrlich ist die Saisonküche vom Küchenchef Fernando und
Vater Ewald, weil sie die Leichtigkeit
des Terroirs aus den Tiefen der Urküche
arrangieren. Und weil sie oft veredeln,
was sie selber jagen. Die Gäste werden
verwöhnt mit kulinarischen Köstlichkeiten vom traditionellen Gericht in der
Gaststube bis zum mehrgängigen Gourmetzauber im stilvollen Ambiente. Der
einmalige Weinkeller – man findet fast
alle namhaften Produzenten der Walliser Weinregion – lässt das Herz der
Weinliebhaber höher schlagen.
Sie schlafen in behaglichem Ambiente
– dies ist vielleicht der grösste Luxus unserer Zeit. Die charmante Note der Hoteliersfrauen Caroline und Denise spielen
ihre eigene Melodie in den neuzeitlich
ausgestatteten Zimmern.
Auszeichnungen: Gault Millau, Gilde
Rest­aurant und Guide Bleu
34
b

Un éclat lumineux avec une magie
paradisiaque
Le Tenne est situé dans la paisible et
idyllique commune de Gluringen, dans
la vallée ensoleillée de Conches, un lieu
paradisiaque de calme et de force.
Nous dirigeons notre hôtel restaurant et
notre entreprise de traiteur selon le slogan
«simple et luxueux». La cuisine de saison du
chef cuisinier Fernando et du Père Ewald est
sincère du fait qu’ils arrangent la légèreté
du terroir à partir des bases de la cuisine
d’origine locale. Et parce qu’ils transforment
souvent ce qu’ils chassent eux-mêmes. Les
hôtes sont choyés avec des délices culinaires allant des mets traditionnels dans le
salon du restaurant aux charmes multiples
pour les gourmets dans une ambiance de
style. La cave à vins unique – on y trouve
presque tous les producteurs renommés de
la région viticole du Valais – fait battre le
cœur des amateurs de vin.
Vous dormez dans une atmosphère
agréable: c’est peut-être le plus grand
luxe de notre époque. Les notes charmantes des hôtelières Caroline et Denise
jouent leur propre mélodie dans des
chambres à la décoration moderne.
Particularités: Gault Millau, établis­
sement de la Guilde et Guide Bleu
Luminosità in un magico idillio
L’Hotel ristorante Tenne sorge in posizione tranquilla e idilliaca nella cittadina di
Gluringen, nella soleggiata regione del
Goms, un paradiso di tranquillità e vigore.
Gestiamo il nostro hotel ristorante e la
nostra azienda di catering seguendo il
motto «il lusso si fa semplice». La cucina stagionale dello chef Fernando e del
padre Ewald è genuina perché riscopre
la leggerezza del terroir e fa rivivere la
cucina tradizionale. Inoltre, spesso preparano ciò che riescono a cacciare in prima
persona. Agli ospiti vengono proposte
prelibatezze culinarie che vanno dai piatti
tradizionali serviti nella trattoria fino ai
menu ampi e ricercati che si abbinano ad
un ambiente più elegante. L’eccezionale
cantina, dove è possibile trovare praticamente tutti i più rinomati produttori della
regione vitivinicola del Vallese, non delude le aspettative degli estimatori del vino.
Gli ospiti possono dormire in un ambiente accogliente, ciò che di questi tempi
rappresenta forse il lusso più grande.
L’elegante tocco delle albergatrici Caroline e Denise si ritrova nelle stanze da letto
arredate in modo moderno.
Riconoscimenti: Gault Millau, Gilde Rest­aurant e Guide Bleu
Highlights in paradisiacal magic
The Tenne is tranquilly and idyllically
located in Gluringen in the sunny Goms
district – a paradisiacal place of peace
and energy.
We run our hotel-restaurant and catering business in accordance with
the motto «luxurious simplicity». The
seasonal cuisine featured by chef Fernando and his father Ewald is straightforward because they arrange the
simplicity based on the depth of original regional cuisine, and because they
often enhance what they have hunted
themselves. Guests will be pampered
with culinary delicacies ranging from
traditional dishes in the restaurant to
multi-course gourmet magic in stylish
ambience. The unique wine cellar features almost all renowned producers
from the Valais wine region and makes
the hearts of wine lovers beat faster.
You will sleep in comfortable ambience.
This is perhaps the greatest luxury of
our time. The charming hotelier wives
Caroline and Denise have a special melodic way of presenting the modern furnished rooms.
Awards: Gault Millau, Gilde Restaurant
and Guide Bleu
35
Alpenhotel Castle
Blitzingen
Peter & Brigitte Gschwendtner
Ruhetag am Montag
(am Ende der Wintersaison und
während der Sommersaison)
Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr und
von 18.00 bis 21.00 Uhr
Aebnet 27
CH-3989 Blitzingen
T +41 (0)27 970 17 00
info@hotel-castle.ch
www.hotel-castle.ch
b 4
q

Mit Blick aufs Goms wird man königlich verwöhnt: im Alpenhotel Castle
Avec une vue sur la vallée de la
Conches, vous êtes royalement
dorlotés: à l’Alpenhotel Castle
Alpenhotel Castle: trattamento da re
con panorama sul Goms
At Alpenhotel Castle with its view
of the Goms countryside you will be
treated royally
Einst prangte auf dem «Chastebiel» ob
Blitzingen eine Burg. Jetzt steht dort
das Alpenhotel Castle und erinnert an
die stolzen Zeiten. Was bis heute geblieben ist: eine fürstliche Betreuung.
Hinter dem Herd steht ein naturverbundener Kochlöffel-Künstler: Peter
Gschwendtner. Seine Menüs orientieren sich nicht an Trends, sind dem Zeitgeist aber immer eine Prise voraus. Er
verwendet Einheimisches und setzt es
so unverfälscht wie möglich ein. Die
­Inspiration holt er sich in der Natur, den
Weitblick auf den hohen Gipfeln, die er
erklimmt.
Ein Naturtalent ist auch Brigitte
Gschwendtner – sie lebt ein ehrliche
Gast­freundschaft und empfängt die
Gäste am liebsten im herrlichen Hotelgarten.
Auszeichnungen: Gault Millau 16 Punkte und im Guide Michelin mit 2 Bestecken ausgezeichnet.
Jadis, un château fort trônait sur le
«Chastebiel» à Blitzingen. Désormais,
l’Alpenhotel Castel le remplace et rappelle les temps de gloire. Ce qui est resté
­aujourd’hui: un encadrement royal.
Derrière le foyer se tient un artiste de
la cuillère en bois proche de la nature:
Peter Gschwendtner. Ses menus ne sont
pas orientés sur les tendances mais ont
toujours une prise d’avance sur l’air du
temps. Il utilise des produits locaux et
les intègre de manière aussi authentique que possible. Il tire son inspiration
de la nature et sa clairvoyance du haut
sommet qu’il gravit.
Brigitte Gschwendtner possède également un talent naturel: elle est habitée
d’une sincère hospitalité et accueille ses
hôtes de préférence dans le magnifique
jardin de l’hôtel.
Particularités: décoré de 16 points au
Gault Millau et de 2 couverts au Guide
Michelin.
Molto tempo fa sul «Chastebiel» di
Blitzingen sorgeva una fortezza. Oggi
qui si trova l’Alpenhotel Castle a testimoniare fiero di quei tempi. Ciò che si è
tramandato fino ad oggi è il trattamento da re che attende l’ospite.
Dietro ai fornelli c’è un vero amante
della natura ed un artista della cucina:
Peter Gschwendtner. I suoi menu non
tengono conto delle tendenze, eppure
risultano sempre all’avanguardia. Sceglie prodotti locali e li prepara nel modo
più genuino possibile. L’ispirazione gli
deriva dalla natura, dall’ampio panorama su quelle vette così alte che ama
scalare.
Anche Brigitte Gschwendtner è un
talento naturale: con la sua genuina
­
ospitalità riceve calorosamente gli
­ospiti nel magnifico giardino dell’hotel.
Riconoscimenti: Gault Millau (16 punti)
e Guida Michelin (2 forchette).
A castle was once located resplendently
on the «Chastebiel» above Blitzingen.
Now Alpenhotel Castle stands there
and is reminiscent of proud times. Royal
attention to detail has remained to this
day.
Peter Gschwendtner, a nature-loving
culinary artist, mans the stove. His
menus are not oriented towards trends,
but are always a step ahead of the
spirit of the times. He focuses on local
­cuisine and utilises it as unadulterated
as ­possible. He gains inspiration from
the natural surroundings, the vision of
the high peaks he scales.
Brigitte Gschwendtner is also a natural
talent. She is the epitome of sincere
hospitality and prefers to welcome
guests in the splendid hotel garden.
Awards: 16 Gault Millau points; awarded with 2 «forks & spoons» in the Guide
Michelin.
36
37
Hotel-Restaurant Drei Tannen
Niederwald
David Gehrig
Dorfstrasse 13
CH-3989 Niederwald
T +41 (0)27 971 11 73
info@dreitannen.ch
www.dreitannen.ch
Ruhetag am Mittwoch
Warme Küche von 11.30 bis 13.30 Uhr und
von 18.00 bis 21.00 Uhr
b

Ankommen und sich wohl fühlen
Arriver et se sentir bien
Sentirsi benvenuti e a proprio agio
Arrive and feel comfortable
Gaumenfreuden und Gastlichkeit geniessen, abschalten und aktiv werden.
Profiter des plaisirs du palais et de
l’hospitalité, déconnecter et être ­actif:
chez nous, au «Drei Tannen», dans
­l’authentique village de montagne
Nieder­wald de la vallée de la Conches,
le lieu de naissance et la dernière
­demeure du roi de l’hôtellerie «César
Ritz», ce n’est pas une illusion, mais une
réalité.
Lasciarsi conquistare dai piaceri del
­palato e dall’ospitalità, staccare la spina
e dedicarsi ad uno stile di vita attivo.
Enjoy delicacies and hospitality, get
away from it all and be active.
Bei uns im «Drei Tannen», im unverfälschten Gommer Bergdorf Niederwald, dem Geburtsort und letzter Ruhestätte vom König der Hoteliers «Cäsar
Ritz», ist das keine Illusion, ­sondern
Wirklichkeit.
38
Presso il nostro Hotel ristorante «Drei
Tannen», situato nell’incontaminata
località alpina di Niederwald nel Goms,
città natale e luogo di sepoltura del
re degli alberghi «Cäsar Ritz», non è
­un’illusione ma la realtà.
Here at «Drei Tannen», in the unadulterated Goms mountain village of
Nieder­wald, the birthplace and final
resting place of Caesar Ritz – the «King
of Hoteliers» – this is not illusion, but
reality.
39
Hotel Bellwald
Bellwald
Hanspeter & Margrit Bellwald
CH-3997 Bellwald
T + 41 (0)27 970 12 83
info@hotel-bellwald.ch
www.hotel-bellwald.ch
Ruhetag am Montag
(in der Zwischensaison)
Warme Küche von 11.00 bis 14.00 Uhr und
von 18.00 bis 22.00 Uhr
b 4
q

Bellwald – das Hotel für Ferien
mit Weitblick
Bellwald – l’hôtel pour des vacances
en toute clairvoyance
Bellwald – l’hotel dove trascorrere
le vacanze guardando lontano
Bellwald – the hotel for holidays
with vision
Bei Familie Bellwald im Hotel Bellwald
können Sie dies in jeder Beziehung
wörtlich nehmen. Während Sie, lieber
Gast, sich noch am Panoramablick der
Sonnenterrasse oder des Wintergartens erfreuen, verwandeln sich frische
Zutaten in harmonische Kompositionen: ein feines Safransüppchen, ein
heimisches zartes Lammfilet, köstlich
frische Salate und vieles mehr.
Dans la famille Bellwald de l’hôtel Bell­
wald, vous pouvez prendre cela au
pied de la lettre sous tous les rapports.
Pendant que vous jouissez encore, cher
hôte, de la vue panoramique de la
­terrasse ensoleillée ou du jardin ­d’hiver,
des ingrédients frais se transforment
en compositions harmonieuses: une
petite soupe au safran, un tendre
­filet d’agneau du pays, de délicieuses
­salades fraîches et bien plus encore.
Presso l’Hotel Bellwald potete davvero
prendere in parola l’omonima famiglia
che lo gestisce. Mentre i gentili ospiti
si intrattengono ancora sulla terrazza
soleggiata o nel giardino d’inverno per
ammirare la vista panoramica, la cucina trasforma gli ingredienti freschi in
armoniche composizioni: una delicata
zuppa di zafferano, un tenero filetto di
agnello locale, insalate freschissime e
molto altro ancora. L’Hotel Bellwald è
apprezzato soprattutto da coloro che
amano la tranquillità e gli ambienti
accoglienti e famigliari, ma che non
desiderano rinunciare al comfort e
­
all’attenzione.
Riconoscimenti: Guida Michelin 2013,
Guide Bleu, marchio di qualità «Familien willkommen» (Famiglie benvenute) e collaborazione con la Fondazione
Svizzera per il bambino affetto da paralisi cerebrale.
You can take this literally in every
­respect when it comes to the Bellwald
family at Hotel Bellwald. Rest assured,
dear guest, while you are still enjoying the panoramic view from the sun
­terrace or winter garden, fresh ingredients are transformed into harmonious compositions such as a fine saffron
soup, a delicate regional lamb fillet,
delicious fresh salads and much more.
Hotel Bellwald is appreciated by those
guests who gladly prefer a peaceful,
cosy and familiar atmosphere but do
not want to do without comfort and attention.
Awards: Guide Michelin 2013, GuideBleu, «Familien willkommen» label and
­collaboration with the Swiss Foundation for Children with Cerebral Palsy.
Das Hotel Bellwald wird von jenen
Gästen geschätzt, welche es gerne ruhig, gemütlich und familiär haben, aber
nicht auf Komfort und Aufmerksamkeit
verzichten wollen.
Auszeichnungen: Guide Michelin 2013,
Guide-Bleu, Label «Familien willkommen» und Zusammenarbeit mit der
Stiftung für das cerebral gelähmte Kind.
40
L’hôtel Bellwald est apprécié des hôtes
qui souhaitent des vacances calmes,
conviviales et familiales sans toutefois
renoncer au confort et à l’attention.
Particularités: Guide ­Michelin 2013,
Guide Bleu, label «Familles bien­
venues» et collaboration avec la fondation suisse en faveur de l’enfant infirme
­moteur cérébral.
41
Hotel zur Alten Gasse
Bellwald
Regula & Philippe Lagger
CH-3997 Bellwald
T + 41 (0)27 971 21 41
alte-gasse@rhone.ch
www.alte-gasse.ch
Täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 14.00 Uhr und
von 18.00 bis 21.30 Uhr
b

Anders …
Différent …
Differente per scelta …
Different …
Eigentlich ein Betrieb wie alle andern:
wunderschön gelegen; ein Ort zum
Verweilen und Geniessen; mit einem
Team, das nach nichts anderem trachtet, als Sie nach Strich und Faden zu
verwöhnen; mit einer Küche, die Sie in
solcher Raffinesse hier kaum erwarten
würden.
Une entreprise comme toutes les autres
à vrai dire: très bien située; un lieu pour
s’attarder et profiter; avec une équipe
qui n’aspire à rien d’autre qu’à vous
choyer comme un coq en pâtes; avec
une cuisine dont vous ne soupçonneriez
guère le raffinement en ces lieux.
A dire il vero sembra un hotel come
tutti gli altri: in splendida posizione, un
luogo in cui riposarsi e lasciarsi tutto
alle spalle; con uno staff dedicato più
di ogni altra cosa ad assistere in tutto
e per tutto il cliente; con una cucina di
una raffinatezza inattesa.
Actually a hotel like all others: beautifully situated; a place to linger and
enjoy life; with a team that strives for
nothing other than to spoil you rotten
with cuisine which you would hardly
expect in such finesse here.
Et pourtant, nous sommes quandmême peut-être un peu différents de
tous les autres…
Eppure, forse siamo davvero un po’ differenti da tutti gli altri…
Und trotzdem sind wir vielleicht doch
ein bisschen anders als alle andern…
42
And nevertheless we are perhaps a bit
different than all others…
43
Alpenlodge Kühboden
Fiescheralp
Familie
Florian Rickhoff
Fiescheralp 1
CH-3984 Fiesch
T +41 (0)27 970 12 20
info@kuehboden-fiescheralp.ch
www.kuehboden-fiescheralp.ch
Täglich offen
Warme Küche
Sommer von 11.00 bis 18.00 Uhr
Winter von 11.00 bis 20.00 Uhr
b 4
q

Ankommen – eintreten und geniessen!
Erfrischende Gastronomie
auf 2214 m ü. M.!
Arrivez, entrez et profitez!
Gastronomie rafraîchissante à 2214 m
au-dessus du niveau de la mer!
Entrate e lasciatevi conquistare!
Gastronomia fresca a 2214 s.l.m.!
Arrive – enter and enjoy!
Refreshing gastronomy at
2,214 metres above sea level!
Besuchen Sie uns in unserem mit Holzund Stein gestalteten, modernen, aber
auch heimeligen Selbstbedienungsrestaurant in der Alpenlodge Kühboden auf
der Fiescheralp!
Unser Restaurant mit 230 Sitzplätzen und
einer ebenso grossen Terrasse ist dank
seiner grossen und kleinen Tische, die
problemlos zusammengestellt werden
können, ideal für Einzelpersonen, Fami­
lien und Gruppen.
Das Essen kann in einer Marktanlage mit
«Essinseln» geholt werden. Dort können
Sie Ihr Wunschgericht, das meist direkt
von Ihnen zubereitet wird, beziehen
und unsere gesunde, sportliche und
marktfrische Küche sofort geniessen. Für
­Firmenausflüge und Familienfeste bedienen wir Sie gerne auch am Tisch!
Kommen Sie vorbei, die Schnelligkeit und
die Qualität unserer erfrischenden Gastronomie wird Sie überzeugen. Oder besuchen Sie uns an der Bar-Lounge, wo es
Snacks, Bier und Flaschenweine im Offenausschank sowie Kaffeespezialitäten gibt.
Venez nous rendre visite dans notre
­restaurant en self-service moderne mais
douillet construit en pierre et en bois dans
l’Alpenlodge Kühboden à Fiescheralp!
Avec ses 230 places assises et sa vaste
terrasse, notre restaurant est idéal pour
les personnes seules, les familles et les
groupes grâce à ses grandes et petites
tables qui peuvent être assemblées sans
problème. Vous pouvez aller chercher votre
repas dans un aménagement comme au
marché avec des «îlots ­d’aliments». Vous
pouvez y quérir le plat de votre choix directement préparé en majeure partie devant
vous et profiter immédiatement de notre
cuisine saine, sportive et fraîche à base de
produits provenant du marché. Pour les excursions d’entreprise et les fêtes de famille,
nous commandons volontiers à table!
­Venez nous voir, la rapidité et la qualité de
notre gastronomie rafraîchissante vous
convaincra. Ou bien rendez-nous visite au
bar lounge où nous vendons des snacks,
de la bière et des vins en bouteille servis au
verre ainsi que des spécialités de café.
Venite a trovarci all’Alpenlodge Kühboden, il nostro ristorante self-service
accogliente e moderno al tempo stesso
nella sua struttura in legno e sasso ubicato sulla Fiescheralp!
Il nostro ristorante con 230 coperti ed
una terrazza altrettanto estesa è ­ideale
per turisti solitari, famiglie e gruppi
­grazie alla possibilità di comporre senza
problemi tavoli grandi e piccoli.
Il cliente può prendere da sé le pietanze esposte sulle «isole gastronomiche»
come in una sorta di grande mercato.
Qui potete farvi preparare direttamente sul momento il vostro piatto preferito e gustare subito la nostra cucina
sana, sportiva e freschissima.
Per gite aziendali e feste famigliari
­saremo lieti di servirvi anche al tavolo!
Venite a trovarci! La rapidità e la q
­ ualità
della nostra gastronomia fresca vi conquisterà. Oppure potete optare per il
lounge bar dove vi attendono snack,
birra e vini in bottiglia aperti, nonché
varie specialità di caffè.
Visit us in our self-service restaurant –
configured in wood & stone, but also
cosy – at the Alpenlodge Kühboden on
the Fiescheralp!
Thanks to its size and small tables which
can easily be put together, our restaurant featuring 230 seats and a likewise
large terrace is ideal for individuals,
families and groups.
Your meal can be enjoyed in a marketstyle facility with «dining islands».
There you can get your desired dish
– which is mostly prepared directly in
front of you – and immediately enjoy
our healthy, casual and market-fresh
cuisine.
We will also gladly serve you at the
table for company outings and family
celebrations!
Stop by – the speed and quality of our
refreshing style of gastronomy will convince you. Or visit us at the bar-lounge,
where snacks, beer and bottled wines
served by the glass as well as coffee
specialities are available.
44
45
Hotel-Restaurant Christania
Fiesch
Livia & Andre Allet
Bar / Lounge Gioia
Hejistrasse 13
CH-3984 Fiesch
T +41 (0)27 970 10 10
hotel@christania.ch
www.christania.ch
Täglich offen

Warme Küche von 18.00 bis 21.30 Uhr
Hier kocht der CHEF persönlich!
Ici le CHEF cuisine lui-même!
È lo CHEF in persona a cucinare!
The BOSS cooks personally here!
Unser Speiseangebot ist typisch schweizerisch mit südländischen Eskapaden.
Kleine Gerichte bis zum 5-Gang-Menü
und selbstverständlich lokale Speziali­
täten. Jeden Abend RACLETTES.
Notre palette de plats est typiquement
suisse avec des escapades méridionales. Des petits plats jusqu’au menu à
5 plats et bien entendu des spécialités
locales. RACLETTES tous les soirs.
Our range of dishes is typical Swiss with
Mediterranean escapades. We offer
small dishes as well as a 5-course menu
and naturally local specialities. And
­every evening we have RACLETTES.
Bar/Lounge GIOIA täglich geöffnet von
15.00 Uhr bis 24.00 Uhr; feine Apérohäppchen und ein stimmungsvolles Ambiente begleiten Sie durch den Abend.
Bar/lounge GIOIA ouvert tous les jours
de 15h00 à 24h00; de délicats amusebouches et une ambiance évocatrice
vous accompagne tout au long de la
soirée.
La nostra offerta di pietanze è tipicamente svizzera con alcuni elementi
di cucina mediterranea. Offriamo dai
piccoli piatti fino ai menu a 5 portate e
naturalmente anche le specialità locali.
Ogni sera RACLETTES.
Erleben Sie auf unserem Terrassen-­
Restaurant, im Sommer, zur feinen Découvrez en été un environnement
­Küche eine prächtige Umgebung.
magnifique à la terrasse de notre
restaurant tout en dégustant notre
­
­délicieuse cuisine.
46
Il bar/lounge GIOIA è aperto ogni
­giorno dalle ore 15.00 alle ore 24.00;
ad attendervi per trascorrere la serata
ci sono prelibati stuzzichini da aperitivo
ed un’atmosfera accogliente.
Nella stagione estiva il nostro ristorante
con terrazza vi offre la migliore cucina
unita ad un grandioso panorama.
Bar/Lounge GIOIA is open daily from
3 p.m. to 12 a.m.; fine aperitif snacks
and a pleasant atmosphere accompany
you through the evening.
Experience a superb environment for
enjoying fine cuisine at our terrace
­restaurant in the summer.
47
Café-Bäckerei Imwinkelried AG
Fiesch
Rainer & Lisbeth Imwinkelried
Hejistrasse 1
CH-3984 Fiesch
T +41 (0)27 971 21 22
info@baeckerei-imwinkelried.ch
www.baeckerei-imwinkelried.ch
Café Ruhetag am Sonntag
Bäckerei täglich offen
Warme Küche während des Mittagsservices
b 4
Kaum gebacken – schon gegessen:
verlockende Frische aus der Bäckerei
Imwinkelried
À peine cuit, déjà mangé:
fraîchement alléchant de
la boulangerie Imwinkelried
Cotto e mangiato:
l’allettante freschezza della
panetteria Imwinkelried
Hardly baked – already eaten:
temptingly fresh from
Bäckerei Imwinkelried
Beim Fiescher Familienbetrieb befindet
sich alles unter einem Dach: Die Backstube, das Verkaufslokal und ein Café.
Ofenwarmes Knusper-Brot, fruchtigfrische Patisserie finden den Weg direkt
zum Kunden.
Dans l’entreprise familiale de Fiesch,
tout se trouve sous le même toit: le
fournil, les ventes et le café. Le pain
croustillant et chaud qui sort du four
et les pâtisseries fraîches et fruitées
trouvent leur chemin directement
jusqu’au client.
Questo esercizio a conduzione familiare situato a Fiesch offre un servizio
davvero completo grazie alla presenza
di una panetteria, un negozio di vendita
ed un caffè. Il pane croccante appena
uscito dal forno e la pasticceria fresca
e fruttata sono direttamente proposti
al cliente.
Le prelibatezze culinarie vengono
­vendute ogni giorno fresche a Fiesch e
dintorni e agli hotel: la panetteria resta
infatti aperta per 365 giorni l’anno. E a
quanti non riescono a scegliere tra le 25
diverse varietà di pane, non resta che
optare per la soluzione più piacevole
e godersi la colazione all’interno del
­luminosissimo caffè.
Qui vengono proposti per pranzo due
diversi menu che cambiano ogni ­giorno
ma che includono invariabilmente la
«Cholera» del Goms (torta di patate,
porri, mele, cipolle e formaggio). Non ci
resta che augurarvi buon appetito con
le varie specialità che il Goms offre.
Everything is under one roof at the
family-­run enterprise in Fiesch: the
­bakery, salesroom and a café. Ovenwarm, crispy bread and fruity-fresh
patisserie find their way directly to customers.
The culinary delicacies are sold fresh
every day in Fiesch and the surrounding area as well as to local hotels. The
bakery is in operation 365 days a year.
And whoever cannot decide among
the ­approx. 25 different types of bread
can decide on the most pleasant variation and enjoy breakfast in the sundrenched café.
Two daily alternating menus are served
there during midday, and the Goms
«Cholera» is always on the menu. We
wish you a good appetite while trying
out the mouth-watering Goms specialities.
Die kulinarischen Köstlichkeiten werden in Fiesch und Umgebung sowie
an Hotels verkauft, und dies täglich
frisch: Die Backstube ist an 365 Tagen
in ­Betrieb. Und wer sich unter den ca.
25 verschiedenen Brotsorten nicht entscheiden kann, entschliesst sich für die
angenehmste Variante und geniesst das
Frühstück im sonnendurchfluteten Café.
Dort werden über Mittag zwei täglich
wechselnde Menüs serviert und die
«Gommer Cholera» steht immer auf der
Karte. Gute Appetit beim «ausmundschafte» der Gommer Spezialitäten.
48
Les délices culinaires sont vendus à
Fiesch et aux alentours ainsi qu’aux
­hôtels et datent du jour-même: le fournil fonctionnent 365 jours par an. Et
ceux qui n’arrivent pas à choisir parmi
les près de 25 différentes sortes de pain
se décident pour la variante la plus
agréable et dégustent le petit-déjeuner
dans le café inondé de soleil.
Le midi, deux menus par jour y sont
servis et le «Choléra» de la vallée de
Conches est toujours au menu. Bon
­appétit lors de votre exploration gustative des spécialités de la vallée de
Conches.
49
Hotel Alpenblick
Ernen
Manfred Imboden
Doreen Weber
Binntalstrasse 6
CH-3995 Ernen
T +41 (0)27 971 15 37
info@alpenblick-ernen.ch
www.alpenblick-ernen.ch
Ruhetag im Winter am Mittwoch und
Donnerstag, im Sommer täglich offen
Warme Küche von 11.30 bis 13.45 Uhr und
von 18.00 bis 21.30 Uhr
b
q

Im Hotel-Restaurant Alpenblick
im Musikdorf Ernen wird im Takt
der Natur gekocht.
À l’hôtel-restaurant Alpenblick dans le
village musical d’Ernen, on cuisine au
rythme de la nature.
Presso l’Hotel ristorante Alpenblick
nel villaggio della musica di Ernen
si cucina al ritmo della natura.
At Hotel-Restaurant Alpenblick in
the music village Ernen, cuisine is
prepared in the rhythm of nature.
«Ds Hotel», wie das Hotel-Restaurant
Alpenblick von Einheimischen liebevoll
genannt wird, wirkt von aussen unscheinbar. Innen hingegen überrascht
es mit einer schlichten, aber modernen
Eleganz.
L’hôtel – restaurant de l’Alpenblick,
ou «l’hôtel», comme l’appellent
­affectueusement les locaux, fait l’effet
de peu d’apparence de l’extérieur. En
­revanche, à l’intérieur, il surprend par
une ­élégance simple mais moderne.
«Ds Hotel», come viene amichevolmente chiamato l’Hotel ristorante A
­lpenblick dalla gente del posto,
appare modesto all’esterno. All’inter­
no, in­vece, stupisce in virtù della sua
eleganza ­sobria e moderna.
«Ds Hotel», as Hotel-Restaurant Alpenblick is affectionately called by locals,
appears inconspicuous from outside. Inside, however, it surprises with a plain,
but modern elegance.
Mit Blick ins Rhonetal lässt sich hier
rasch der kleine Hunger stillen, aber
auch ausgiebig dinieren. Bei uns finden
alle das Passende – vom Pensionär bis
hin zum kleinen Trabanten.
Avec une vue sur la vallée du Rhône, les
petites faims peuvent rapidement être
apaisées, tout comme les grandes. Chez
nous, tout le monde trouve son compte:
des habitués aux petits électrons libres.
Die Rösti wird ebenso liebevoll serviert
wie die echten Walliser Wein-Raritäten
und auserlesenen Spirituosen. So oder
so lässt sich Manfred im Musikdorf
Ernen hauptsächlich von saisonalen
­
Produkten dirigieren. Er komponiert
seine Gerichte mit Vorliebe aus einheimischen Köstlichkeiten.
Les rösti aussi y sont pieusement ­servis,
comme les vrais vins rares et spiritueux exquis du Valais. Vaille que vaille,
­Manfred se laisse surtout diriger par
les produits de saison dans le village
­musical d’Ernen. Il compose ses plats
avec goût à partir de produits locaux.
Con la sua vista sulla valle del Rodano,
l’hotel ristorante offre pietanze rapide
per uno spuntino, ma anche ampi menu
per un pasto completo. Qui tutti possono trovare ciò che cercano, dal pensionato fino agli ospiti più piccoli.
50
You can quickly satisfy a small appetite
with a view into the Rhone Valley, but
you can also dine lavishly. Everyone –
from pensioners to little kids – will find
just the right thing here with us.
The Rösti (fried grated potatoes) is
just as lovingly served as the genuine
Il rösti viene servito con la medesima­ ­Valais wine rarities and exquisite spirits.
cura dei più rari vini del Vallese e Somehow or other, Manfred is mainly
dei pregiati superalcolici. Nelle sue directed by seasonal products in the
­preparazioni Manfred si affida preva- music village Ernen. He composes his
lentemente ai prodotti stagionali che dishes with a penchant for local prodil villaggio della musica di Ernen offre ucts.
e compone i suoi piatti privilegiando i
prodotti locali.
51
Restaurant Gommerstuba
Ernen
Franziska & Rolf Gruber
Niederernen
CH-3995 Ernen
T +41 (0)27 971 29 71
gommerstuba@ewcom.ch
www.gommerstuba.com
Ruhetag am Montag und Dienstag
Juli und August nur am Montag
Warme Küche von 12.00 bis 14.00 Uhr und
von 18.00 bis 21.30 Uhr
b
Die Lust am Genuss
Une envie de plaisir
La voglia di buono
Desire for pleasure
Die Küche als Fest für Auge, Nase und
Gaumen. Unsere Gerichte haben eine
raffinierte, nicht alltägliche Handschrift.
Die Qualität der Basisprodukte spielt
die Hauptrolle.
La cuisine en tant que fête pour les yeux,
le nez et le palais. Nos plats ­possèdent
une écriture raffinée peu banale. La
qualité des produits de base y joue le
rôle principal.
La cucina intesa come festa per tutti
i sensi. I nostri piatti hanno uno stile
­raffinato e non comune, dove la qualità
degli ingredienti di base svolge un ruolo
fondamentale.
Cuisine as a feast for the eyes, nose and
palate: our dishes have a subtle, not
commonplace handwriting. The quality
of basic products plays the leading role.
Unsere Weinkarte wurde von einer
namhaften Jury, unter dem Patronat
der «Association Suisse des Sommeliers
Professionnels ASSP» und dem «Sommelierverband Deutschschweiz SVS»,
zu den besten Weinkarten der Schweiz
erkoren.
Notre carte des vins a été élue parmi
les meilleures de Suisse par un jury de
renom sous le patronage de «l’Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP» et de la «Sommelierverband
Deutschschweiz SVS» (association des
sommeliers de Suisse alémanique).
La nostra carta dei vini è stata ­eletta
tra le migliori della Svizzera da una
rinomata giuria sotto il patrocinio
dell’«Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP» e del «Sommelierverband Deutschschweiz SVS».
Our wine list was selected among the
best wine lists in Switzerland by a prestigious jury under the patronage of
the «Swiss Association of Professional
Sommeliers» (ASSP) and the «Sommelier Association of German-speaking
­Switzerland» (SVS).
Auszeichnungen: Klassiert im GaultMillau, Michelin, Guide bleu und Gilde
Restaurant.
Particularités: classé au Gault Millau,
Michelin, Guide bleu et Guilde Restaurants.
Riconoscimenti: classificazione in Gault
Millau, Michelin, Guide bleu e Gilde
­Restaurant.
Awards: classified in Gault-Millau,
­Michelin, Guide bleu and Gilde Restaurant.
52
53
Restaurant St. Georg
Ernen
Klaus Leuenberger
Hengert
CH-3995 Ernen
T +41 (0)27 971 11 28
info@stgeorg-ernen.ch
www.stgeorg-ernen.ch
Ruhetag am Montag und Dienstag
Warme Küche von 11.00 bis 22.00 Uhr
b
q
Urküche von Berg und Tal
Cuisine des monts et des vaux
Cucina tradizionale di montagna e di valle
Original cuisine from mountain
and valley
Das St. Georg verwöhnt Sie mit moderner Terroire-Küche in historischem Ambiente. Speisen werden vor Ort vollumfänglich in unserer Küche zubereitet.
Le St. Georg vous choie avec une cuisine
moderne du terroir dans une ambiance
chargée d’histoire. Les plats sont entièrement préparés sur place dans notre
cuisine.
Il ristorante St. Georg vi accoglie
­offrendovi una moderna cucina terroir
servita in un’atmosfera storica. I piatti
sono tutti preparati direttamente nella
nostra cucina.
The St. Georg will spoil you with
­modern, regional cuisine in a historic
atmosphere. Dishes are fully prepared
on the spot in our kitchen.
Chez nous, un plaisir authentique et
une intimité naturelle ou forcée vont de
paire. La simplicité domine sur la table
et dans l’assiette.
Nella nostra struttura i sapori autentici incontrano un’ospitalità che è allo
­stesso tempo naturale e ricercata. La
semplicità è padrona della tavola e la
natura che ci circonda ci fornisce ispirazione ed esempio.
Authentischer Genuss und ungezwungene Gemütlichkeit gehen bei uns
Hand in Hand. Es herrscht Einfachheit
auf Tisch und Teller.
Die Natur, die uns umgibt, ist unsere
Inspiration und unser Vorbild. Was sie
uns schenkt, behandeln wir mit Respekt und Sorgfalt und das schmeckt
man,… immer.
Auszeichnungen: Gault Millau
54
La nature, qui nous entoure est notre
source d’inspiration et notre idéal.
Nous traitons ce qu’elle nous offre
avec respect et soin et cela est toujours
apprécié.
Particularités: Gault Millau
E noi ci impegniamo a trattare con
rispetto e cura tutto ciò che ci regala
trasformandolo in piatti sempre genuini.
Authentic enjoyment and informal,
obliged cosiness go hand in hand with
us. Simplicity on the table and plate
prevails.
The countryside surrounding us is our
inspiration and our role model. We
treat what it gives us with respect and
care, and you always taste that.
Awards: Gault Millau
Riconoscimenti: Gault Millau
55
Gommer Cholera
Rezept/Recette/Ricetta/Recipe
Zutaten für 10 Personen,
ergibt eine Portion von 300 g
Ingrédients pour 10 personnes,
équivaut à une portion de 300 g
Ingrédients per 10 persone,
rende una porzione da 300 g
Serves 10, each portion 300 g
Zubereitung Die Butter bei leichter Hitze schmelzen. Die
Zwiebeln und den Lauch andünsten. Die Kartoffeln, je nach Grösse vierteln und in Scheiben schneiden. Ebenfalls die Äpfel zeitgleich
zum Zwiebel-Lauch-Gemisch beifügen. Mit
Salz, Pfeffer und Muskatnuss abschmecken.
Untereinandermengen, es darf ruhig leicht
breiartig sein. Den Teig ausrollen und auf
vorbereitetes Backblech geben (ca. 2/3 des
Teiges). Die Hälfte der Masse auf den Teig
verteilen, mit Käse bedecken. Danach erneut
mit Masse und zum Schluss nochmals mit
Käse belegen. Mit dem restlichen Teig zudecken, diesen einstechen, damit der Dampf
beim Backen entweichen kann, mit Ei bestreichen. Die Cholera im vorgeheizten Ofen,
bei 180–200 °C backen, ca. 40 Min. Vor- und
Zubereitungszeit ca. 40 Min. Für eine Backblechgrösse von 28 cm Ø.
Préparation Faire fondre le beurre à feu doux. Faire dorer
les oignons et le poireau. Couper les pommes
de terre en quartiers selon leur taille et les découper en rondelles. Ajouter en même temps
les pommes au mélange oignon-poireau.
Assaisonner avec le sel, le poivre et la noix
de muscade. Bien mélanger – le tout peut
prendre une légère consistance de bouillie.
Étaler la pâte et la placer sur la plaque préparée (environ les 2/3 de la pâte). Répartir
la moitié du mélange sur la pâte, couvrir de
fromage. Puis remettre le reste de mélange et
saupoudrer à nouveau de fromage pour finir.
Recouvrir du reste de pâte, piquer à la fourchette pour que la vapeur puisse s’échapper
lors de la cuisson, enduire d’œuf. Faire cuire le
cholera au four préchauffé à 180 –200 °C durant 40 min. environ. Temps de préparation
environ 40 min. Pour une plaque de 28 cm Ø.
200 g Butter
250 g Zwiebeln gehackt
500 g Lauch, feinblättrig geschnitten
500 g Äpfel (leicht säuerlicher Apfel)
1 kg
Kartoffeln gekocht und geschält
300 gSchmelzkäse
500 g Geriebener Teig oder
Blätterteig
Salz, Pfeffer, Muskatnuss
200 g
250 g
500 g
500 g
1 kg
300 g
500 g
56
de beurre
d’oignons hachés
de poireau finement coupé
de pommes (légèrement acides)
de pommes de terre (épluchées)
de fromage de Conches (fondant)
de pâte râpée ou pâte feuilletée
Sel, poivre, noix de muscade
Lavorazione Far fondere il burro a fuoco debole. Far imbiondire la cipolla e il porro. Tagliare le patate
in quattro, a seconda della grandezza, affettarle, unirle alla cipolla e porro. Aggiungere
tutte insieme anche le mele. Salare, pepare
e condire con la noce moscata. Mescolare il
tutto, può pure diventare un composto leggermente papposo. Stendere la pasta brisé
e metterla nella forma predisposta (ca. 2/3
dell’impasto). Distribuire la metà del composto sulla pasta brisé, cospargere con formaggio. Versare poi un altro strato di composto
e cospargere di nuovo con formaggio. Sovrapporvi la pasta brisé restante, perforarla
affinché durante la cottura al forno possa
evacuare il vapore, spennellare il tutto con
il rosso d’uovo. Mettere la Cholera nel forno
preriscaldato, far cuocere a 180–200 °C per
ca. 40 min. Preparazione e lavorazione ca. 40
min. Per una forma a tortiera di 28 cm Ø.
Method Melt the butter over a low heat. Sauté the
onions and leeks. Cut the potatoes into
quarters (depending on size) and slice. Add
the apples to the leek and onion mix at the
same time. Season to taste with salt, pepper
and nutmeg. Combine well; it may be slightly
thin. Roll out the pastry and place on the prepared tin (approx. 2/3 of the pastry). Spread
half the mixture over the pastry and sprinkle
with cheese. Top with the remainder of the
mixture and more cheese. Cover with the
rest of the pastry and pierce several times to
allow the steam to escape; brush with beaten
egg. Bake the cholera in a preheated (180–
200 °C) oven for approx. 40 mins. Preparation
and cooking time approx. 40 mins. For a 28
cm Ø baking tin.
200 g
250 g
500 g
500 g
1 kg
300 g
500 g
200 g
250 g
500 g
500 g
1 kg
300 g
500 g
di burro
di cipolla tritata
di porro, tagliato a foglie sottili
di mele (leggermente acidule)
di patate (lesse, sbucciate)
di formaggio del Goms (fondente)
di pasta brisé o pasta sfoglia
Sale, pepe, noce moscata
butter
onions, finely chopped
leeks, thinly sliced
apples (slightly tart)
potatoes (boiled, then peeled)
Goms cheese (soft)
grated pastry or puff pastry
Salt, pepper, nutmeg
57
Anreise
Pour venir sur place/Come si arriva/How to get there
Goms, näher als man denkt
Conches, plus près qu’on ne le pense
Il Goms, più vicino di quanto si creda
Goms, closer than you think
DEUTSCHLAND
ÖSTERREICH
FRANCE
ITALIA
58
www.goms.ch