Edition 2015
Transcription
Edition 2015
Edition 2015 SCHÄTZE DER NATUR TREASURES OF NATURE PRELIBATEZZE DELLA NATURA TRÉSORS DE LA NATURE Vom Dach der Welt From the roof of the world Dal tetto del mondo Depuis le toit du monde Neuprodukte 04 06 Nepal-Kardamom violett Szechuanpfeffer New products Nepal cardamom violet Szechuan pepper Nuovi prodotti Cardamomo nepalese viola Pepe di Sichuan Nouveautés d’éxception Cardamome du Népal violette Poivre du Sichuan So weit geht WIBERG. WIBERG goes the extra mile. WIBERG va lontano. WIBERG va aussi qu‘il le faut. Sortiment Assortment Assortimento Assortiment 14 16 VOM DACH DER WELT Wo sich Himmel und Erde am nächsten sind, wo schneebedeckte Bergspitzen nahtlos ins Weiß der Wolken übergehen, liegt das Land der Gegensätze und Besonderheiten, Nepal. Nahezu unerreichbar hoch, kalt, gleichzeitig aber sonnig warm, berührend und eindrucksvoll, reich an Kultur und ungeahnten, kulinarischen Geheimnissen. Zwei von ihnen werden nun gelüftet und bereichern das ohnehin außergewöhnliche WIBERG Exquisite-Sortiment. In den Kardamombergen Nepals hat WIBERG mit einheimischen Bauern, auf 2.800 m Höhe, ein schonendes Trocknungsverfahren erarbeitet, das die natürliche violette Farbe des in wildester Natur geernteten Kardamoms schützt. Gleichzeitig entsteht dadurch ein unvergleichbares Aroma: eukalyptisch, mit intensiv erfrischender Zitronennote. Der Szechuanpfeffer gedeiht in 3.000 m Höhe, in rauem Klima und reinster Luft. Optimale Umweltbedingungen lassen jedem einzelnen Korn die maximale Entfaltungsmöglichkeit. Das Ergebnis ist ein einzigartiges Geschmackserlebnis: betäubend belebend, erfrischend prickelnd nach Zitrone, mit einem Hauch Bergamott. Unvergleichlich, beispiellos, einmalig. 4 FROM THE ROOF OF THE WORLD DAL TETTO DEL MONDO DEPUIS LE TOIT DU MONDE At the point where the earth meets the heavens, where snow-topped mountain peaks blend into the white clouds, lies Nepal, a land of contrast and uniqueness. Lying at an almost inaccessible height, it is cold yet warmed by the sun at the same time, both stirring and spectacular, with a rich culture and unimaginable culinary secrets. Two of these secrets are now being unveiled and are enriching the already exceptional WIBERG Exquisite range. Dove il cielo e la terra sono più vicini che mai, dove le vette dei monti innevate si confondono con il bianco delle nuvole, qui si estende il Nepal, il paese dei contrasti e delle peculiarità. Quasi irraggiungibilmente alto e freddo, ma al tempo stesso caldo come il sole, toccante e impressionante, ricco di cultura e di segreti culinari insospettati. Due di questi verranno svelati ora e arricchiranno lo straordinario assortimento WIBERG Exquisite. Là où le ciel et la terre sont les plus proches l’un de l’autre, où les cimes des montagnes enneigées se fondent dans le blanc des nuages, se trouve le pays des contraires et des singularités : le Népal. Presque hors d’atteinte tant il est élevé ; froid, mais aussi chaud et ensoleillé ; émouvant et impressionnant : ce pays est riche en culture et en secrets culinaires insoupçonnés. Deux d’entre eux ont maintenant été dévoilés et font désormais partie de l’extraordinaire gamme WIBERG Exquisite. 2,800 metres up in the „Cardamom Mountains“ of Nepal, WIBERG worked with local farmers to develop a gentle drying process that protects the natural purple colour of cardamom harvested in the untamed wilderness. This also yields a singular aroma of eucalyptus with intensely refreshing lemon notes. A 2.800 m di altezza sui monti nepalesi dove cresce il cardamomo, WIBERG ha elaborato, insieme ai coltivatori locali, una procedura di essiccazione delicata che protegge il colore viola naturale della spezia raccolta nella natura incontaminata. Ne scaturisce un aroma impareggiabile di eucalipto con una nota intensamente rinfrescante di limone. At an altitude of 3,000 metres, in a harsh climate with exceptionally pure air, the Sichuan peppercorn flourishes. This perfect environment gives each individual peppercorn the greatest possible opportunity to develop. The result is a taste experience like no other, with lemon and a hint of bergamot giving way to an invigorating numbness and a refreshing tingling. Il pepe Sichuan cresce a 3.000 m di quota in un clima rigido e all’aria più pura che esista. Le condizioni ambientali ottimali fanno sì che ogni singolo grano renda il massimo. Il risultato è un gusto unico, che inebria e al contempo rinvigorisce ed è rinfrescante e frizzante come il limone con una nota di bergamotto. Incomparable, matchless and unique. Impareggiabile, inimitabile, unico. Dans les montagnes du Népal où pousse la cardamome, à 2 800 mètres d’altitude, WIBERG a élaboré en collaboration avec les fermiers locaux un procédé de séchage qui préserve la couleur violette naturelle de la cardamome récoltée dans la nature sauvage. Ce procédé permet également la naissance d’un arôme incomparable d’eucalyptus avec des notes intenses et rafraîchissantes de citron. Le poivre du Sichuan pousse à 3 000 mètres d’altitude sous un climat rigoureux et à l’air pur. Les conditions environnementales optimales permettent à chaque grain de poivre de se développer au maximum. Il en résulte une expérience gustative unique : saveur entêtante et vivifiante aux notes rafraîchissantes rappelant le citron, avec un soupçon de bergamote. Incomparable, inédit, unique. 5 NEPAL-KARDAMOM VIOLETT ganz, handverlesene Wildernte Am Fuß des Himalaya-Gebirges, im Osten Nepals, wächst auf einer Höhe von 2.800 Meter über dem Meer ein Kardamom, dessen einzigartige violette Farbe bereits vermuten lässt, wie unnachahmlich er schmeckt. Das spezielle, schonende Trocknungsverfahren im Ursprungsland erhält die natürliche violette Farbgebung. Grund genug für WIBERG Exquisite, dieses edle Gewürz 2015 in seine Reihen aufzunehmen. Der Charakter dieses Kardamoms ist herb, erdig, eukalyptisch und besonders empfehlenswert für herzhafte Fleischgerichte. Die Früchte wachsen in Bodennähe und werden in den herbstlichen Monaten von September bis November, kurz vor der Vollreife, geerntet. In ihnen steckt die geballte Kraft der Natur. Kulinarische Bestimmung: herzhafte Fleischgerichte, Wild und Wildgeflügel, vegetarische Gerichte und Gerichte mit Joghurt 6 NEPAL CARDAMOM VIOLET whole, hand-picked in the wild 2,800 metres above sea level, at the foot of the Himalayas in the east of Nepal, there grows a type of cardamom whose remarkable purple colour hints at its unique flavour. The special, gentle drying process in the country where this cardamom grows means that the natural purple colouring is retained – reason enough for WIBERG to add this magnificent spice to its Exquisite range in 2015. This cardamom has a bitter profile with notes of eucalyptus, and is a particularly good accompaniment to hearty meat dishes. The fruits grow close to the ground and are harvested in the autumn months of September to November, just before they reach full ripeness. The power of nature is concentrated within them. Goes best with: hearty meat dishes; game and wildfowl; vegetarian dishes and dishes with yoghurt 7 CARDAMOMO NEPALESE VIOLA CARDAMOME DU NÉPAL VIOLETTE Ai piedi dell’Himalaya, nel Nepal orientale, a 2.800 m sul livello del mare, cresce un cardamomo il cui colore viola unico fa già presagire l’inimitabilità del suo sapore. La speciale e delicata procedura di essiccazione nel paese di origine preserva il colore viola naturale di questa spezia. Un motivo sufficiente per inserire la nobile spezia nelle fila dei prodotti WIBERG Exquisite nel 2015. Il carattere di questo cardamomo è aspro, dal sentore di eucalipto e particolarmente indicato per piatti a base di carne dal gusto forte. Au pied des montagnes de l’Himalaya, à l’Est du Népal et à 2 800 mètres au-dessus de la mer, pousse la cardamome, dont la couleur violette unique laisse déjà supposer son goût inimitable. Le procédé de séchage spécial et préservant le produit dans le pays d’origine maintient cette couleur, et permet ainsi à WIBERG Exquisite d’ajouter cette épice noble à sa sélection à partir de 2015. Le caractère de cette cardamome est amer et rappelle l’eucalyptus. Cette épice est particulièrement recommandée pour assaisonner les plats de viande relevés. intero, frutti selvatici selezionati a mano I frutti crescono vicini al terreno e vengono raccolti nei mesi autunnali, da settembre a novembre, poco prima della piena maturazione. In essi è racchiusa tutta la forza della natura. Impieghi culinari: piatti a base di carne dal gusto forte; selvaggina e selvaggina di penna; ricette vegetariane e con yogurt entière, cueillette sauvage triée à la main Les fruits poussent à proximité du sol et sont cueillis durant les mois d’automne, de septembre à novembre, avant qu’ils ne soient totalement mûrs. Ces grains contiennent la force de la nature concentrée. Accord culinaire : plats épicés à base de viande; gibier et gibier à plumes, plats végétariens et à base de yaourt 8 Kardamom-Schwein mit Curcuma-Blumenkohl und Weizengras Cardamom pork with curcuma cauliflower and wheatgrass Maiale al cardamomo con cavolfiore alla curcuma ed erba di grano Porc à la cardamome avec son chou-fleur au curcuma et ses herbes de blé 9 SZECHUANPFEFFER ganz, handverlesene Wildernte „Khumbu“ lautet der klingende Name der nepalesischen Hochlandregion unterhalb des Mount Everest. Die Höhenlage von über 3.000 Metern lässt den Szechuanpfeffer dort unbeeinträchtigt wachsen. Sie sorgt für seinen reichhaltigen Geschmack, der an gesalzene Limette, herbe Orange und Lakritz erinnert, begleitet von einem angenehmen Prickeln und einer gewissen Schärfe auf der Zunge. Nur die wertvollsten Früchte werden Teil des Exquisite-Sortiments – mit besonderer Sorgfalt geerntet, von Hand selektiert und von Pflanzenrückständen restlos befreit. Kulinarische Bestimmung: kräftige helle und dunkle Fleischgerichte, asiatische Suppen und Saucen, vegetarische und süßsaure Gerichte, Süßspeisen 10 SZECHUAN PEPPER whole, hand-picked in the wild The Nepalese highlands in the shade of Mount Everest bear the melodious name of „Khumbu“. At an altitude of over 3,000 metres, the Szechuan peppercorns can grow here undisturbed. Their lofty position gives them their complex flavour of salted lime, bitter orange and liquorice, pleasantly tingling and quite sharp on the tongue. Only the fruits of the highest quality make it into the Exquisite range – harvested with particular care, hand-picked and completely freed of plant residues. Goes best with: rich white and red meat dishes, Asian soups and sauces, vegetarian and sweet-and-sour dishes as well as desserts 11 PEPE DI SICHUAN POIVRE DU SICHUAN “Khumbu” è il nome sonante della regione dell’altopiano nepalese che si estende ai piedi del Monte Everest. L’altitudine di oltre 3.000 metri permette al pepe di Sichuan di crescere indisturbato e di sviluppare quel sapore intenso che ricorda lime salato, arancia aspra e liquirizia, accompagnato da un piacevole pizzicorino e da una discreta piccantezza sulla lingua. Soltanto i frutti più pregiati entrano a far parte dell’assortimento Exquisite: raccolti con particolare cura, selezionati a mano e privati di ogni residuo della pianta. « Khumbu » est le nom de la région montagneuse népalaise située au pied de l’Everest. L’altitude de plus de 3 000 mètres permet au poivre du Sichuan de pousser librement, et lui confère un goût riche qui rappelle le citron vert salé, l’orange amère et la réglisse, le tout accompagné d’un picotement agréable et d’une certaine note piquante sous la langue. Seuls les fruits de meilleure qualité, cueillis avec un soin particulier, triés à la main et nettoyés de tous les déchets végétaux, sont incorporés à la gamme Exquisite. Impieghi culinari: preparazioni di piatti saporiti a base di carne rossa e bianca; zuppe e salse asiatiche; ricette vegetariane e agrodolci; dolci Accord culinaire: plats relevés à base de viande blanche ou brune en sauce, soupes et sauces asiatiques, plats végétariens et aigres-doux, desserts in grani, frutti selvatici selezionati a mano en grains, cueillette sauvage triée à la main 12 Enten-Carpaccio mit Pfeffer-Mango und Limettenkaviar Duck carpaccio with pepper mango and lime caviari Carpaccio d’anatra con mango al pepe e caviale di agrumi Carpaccio de canard avec sa mangue au poivre et son citron caviar 13 SO WEIT GEHT WIBERG Bescheiden, traditionell und wissenshungrig haben wir die Bewohner der Regionen Khumbu und Shankuwasava am Fuße des Mount Everest kennengelernt. Die wilde Natur und das extreme Klima prägen ihr Leben. Einkommensquellen gibt es wenige. Eine davon sind die außergewöhnichen Gewürze, von deren Qualität wir uns vor Ort selbst überzeugten. Um diesen Schatz nachhaltig zu wahren, gehen wir noch einen entscheidenden Schritt weiter. Gemeinsam mit der Organisation EcoHimal leisten wir wertvolle, sehr behutsame Unterstützung im Ursprungsland. Für ein besseres Leben in der Region: ❚nachhaltiger Anbau ❚fairer Handel, zusätzliche Arbeitsplätze, höhere Löhne ❚Wissensvermittlung durch Schulungen Für ein besseres Leben durch außergewöhnlichen Genuss: ❚Qualitätssicherung vor Ort ❚einzigartige Gewürzinnovationen ❚neue Möglichkeiten der Speisenvollendung WIBERG Exquisite Produkte, die nach diesen Grundsätzen hergestellt werden, tragen folgendes Icon: 14 WIBERG GOES THE EXTRA MILE WIBERG VA LONTANO WIBERG VA AUSSI QU’IL LE FAUT As we got to know the inhabitants of the Khumbu and Shankuwasava regions at the foot of Mount Everest, we found them to be humble, inquisitive and proud of their traditions. The wilderness and extreme climate leave a mark on their lives. Sources of income are scarce. One is the exquisite spices whose quality we were able to see for ourselves at first hand. We‘re going one important step further to make sure this treasure is protected sustainably. Together with the organisation EcoHimal, we are providing valuable, very low-impact support in the country that is home to these spices. Modesti, tradizionali e assetati di sapere, così abbiamo avuto modo di conoscere gli abitanti delle regioni di Khumbu e Shankuwasava, ai piedi del Monte Everest. La natura selvaggia e il clima estremo caratterizzano la loro vita. Le fonti di guadagno sono poche. Una di queste è rappresentata dalle straordinarie spezie di qualità, di cui abbiamo potuto convincerci personalmente sul posto. Per preservare a lungo questo tesoro, abbiamo fatto un ulteriore passo di estrema importanza. In collaborazione con l’organizzazione EcoHimal offriamo un sostegno prezioso e al contempo rispettoso nel paese di origine. Nous avons fait la connaissance des habitants des régions de Khumbu et Shankuwasava, au pied du mont Everest ; des personnes déterminées, attachées aux traditions et assoiffées de connaissances. Leur vie est marquée par la nature sauvage et le climat extrême. Leurs sources de revenus sont peu nombreuses. Parmi celles-ci, on trouve les épices extraordinaires dont nous avons pu constater la qualité par nous-mêmes sur place. Pour sauvegarder ce trésor de manière durable, nous franchissons une nouvelle étape importante. Avec l’organisation EcoHimal, nous offrons un soutien précieux et très attentif dans le pays d’origine. For a better life in the region: ❚sustainable cultivation ❚fair trade – more jobs – higher wages ❚knowledge transfer through training Per una vita migliore nella regione: ❚coltivazione sostenibile ❚commercio equo con ulteriori posti di lavoro e salari più alti ❚trasmissione delle conoscenze grazie a corsi di formazione Pour une vie meilleure dans la région : ❚production durable ❚commerce équitable – emplois supplémentaires – salaires plus élevés ❚transmission de savoirs par le biais de formations For a better life through a new level of enjoyment: ❚on-site quality control ❚unique innovations in spices ❚new opportunities to perfect dishes Per una vita migliore grazie a un piacere eccezionale: ❚controllo della qualità sul posto ❚spezie uniche e innovative ❚nuove possibilità per arricchire le pietanze Pour une vie meilleure grâce à un plaisir unique : ❚processus d’assurance qualité sur place ❚innovations uniques en matière d’épices ❚nouvelles possibilités de perfectionnement des plats WIBERG Exquisite products created according to these principles bear the following symbol: I prodotti WIBERG Exquisite realizzati secondo questi principi recano il seguente simbolo: Les produits de la gamme WIBERG Exquisite, qui sont élaborés selon ces principes, comportent l’icône suivante : 15 GESCHMACK FERNAB VON MAINSTREAM! TASTE THAT‘S FAR FROM MAINSTREAM! PER UN GUSTO FUORI DAL COMUNE! LE GOÛT À L‘ÉCART DES SENTIERS BATTU ! So vielseitig, kostbar und außergewöhnlich die exquisiten Schätze sind, so klar, informativ und edel ist nun auch die Verpackung. Versatile, sumptuous and superior: our exquisite treasures now have the clear, informative, elegant packaging they truly deserve. Alla versatilità, raffinatezza e straordinarietà delle squisite prelibatezze si aggiunge ora anche la chiarezza, la comunicatività e l’eleganza della confezione. Nos trésors exquis, à la fois variés, précieux et extraordinaires, méritent un conditionnement qui soit clair, informatif et élégant. 1 Produkt in Großaufnahme 1 Product close-up 1 Prodotto in primo piano 1 Produit en gros plan 2 Einzigartigkeit des Produktes 2 Unique features of product 2 Unicità del prodotto 2 Singularité du produit 3 Geschmacksbeschreibung und Verwendung 3 Taste description and use 3 Descrizione del gusto e impiego 3 Description du goût et utilisation 4 5 Rendement avec conseil de recette pour faciliter le calcul des plats 5 Allergenkennzeichnung nach EU-Verordnung 1169/2011 Allergen labelling in accordance with EU Regulation 1169/2011 Rendimento con consigli di ricette per un semplice calcolo delle pietanze 4 Ergiebigkeit mit Rezepttipp zur einfachen Speisenkalkulation Economical with a recipe tip for simple meal planning 4 4 5 5 6 Serviervorschlag mit QR-Code zum Rezept Indicazione della presenza di sostanze allergeniche secondo la normativa UE 1169/2011 Identification des allergènes conformément au décret européen 1169/2011 6 Suggerimento di presentazione con codice QR per la ricetta 6 Suggestion de présentation avec code QR pour accéder à la recette 6 Serving suggestion with QR code to recipe IT Nordic Flair miscela di spezie scandinava FR Nordic Flair mélange d’épices de Scandinavie DE Nordic Flair skandinavische Würzmischung Sapore: tipicamente nordico, sentore piccante e delicato del pepe di Voatsiperifery e di Giava Impieghi culinari: pesce e crostacei, selvaggina e selvaggina di penna, manzo, vitello, eccellente per fegato, vegetarian e piatti di uova Ingredienti: sale marino, pepe di Voatsiperifery, barbabietola, zucchero di canna, pepe di Giava, mirtillo nero della cornachia, cardamomo, ginepro, alghe Nori, aneto, finocchio, olio alle erbe di aneto, chiodi di garofano, olio di finocchio Alto rendimento: bastano per ca. 480 porz. di tartufo al formaggio di latte di alce senza aggiunta di additivi esaltatori di sapidità / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011), prodotto vegano Goût : goût révélant les origines nordiques, égèrement relevé par le poivre Voatsiperifery et le cubèbe Accord culinaire : poisson et crustacés, gibier à plume et à poil, bœuf, veau, idéal avec le foie, créations végétariennes et préparations à base d’œufs Ingrédients : sel marin, poivre Voatsiperifery, betterave, sucre de canne, cubèbe, camarine, cardamome, genièvre, algue Nori, aneth, fenouil, huile d‘aneth, clous de girofle, huile de fenouil Économique : suffit pour env. 480 portions de truffes de fromage au lait d‘élan sans adjonction d’additif exhausteur de goût / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011), végétalien Geschmack: ursprünglich nordisch, dezent scharf nach Voatsiperifery- und Kubebenpfeffer Kulinarische Bestimmung: Fisch und Krustentiere, Wild und Wildgeflügel, Rind, Kalb, hervorragend zu Leber, vegetarischen Kreationen und Eierspeisen Zutaten: Meersalz, Voatsiperifery Pfeffer, Rote Bete, Rohrzucker, Kubebenpfeffer, Krähenbeere, Kardamom, Wacholder, Nori Alge, Dill, Fenchel, Dillkrautöl, Nelken, Fenchelöl Hohe Ergiebigkeit: reicht für ca. 480 Portionen Trüffelpraline vom Elchmilchkäse ohne Zugabe von Zusatzstoff Geschmacksverstärker / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011), vegan, ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe 3 Nordic Flair 6 Trüffelpraline vom Elchmilch-Käse 2 5 Da consumarsi preferibilmente entro il: vedi fondo della confezione; Conservare chiuso e all’asciutto! Il livello di riempimento dipende dal prodotto. A consommer de préférence avant le : voir fond de la boîte; Stocker au sec et fermé ! La hauteur de remplissage dépend du produit. Art.-Nr.: 206903 300 g Taste: traditional Nordic flavour, subtly spicy of Voatsiperifery and cubeb pepper Goes best with: fish and shellfish, game and wildfowl, beef, calf, excellent with liver, vegetarian creations and egg dishes Ingredients: sea salt, Voatsiperifery pepper, beetroot, cane sugar, cubeb pepper, crowberry, cardamom, juniper, Nori seaweed, dill, fennel, dill herb oil, cloves, fennel oil Goes a long way: suffices for approx. 480 portions portions of truffle praline made from elk milk cheese no added flavour enhancers / allergens (as per EU Regulation 1169/2011), vegan 3 1 4 skandinavische Würzmischung mit wilden Krähenbeeren und Seetang GB Nordic Flair scandinavian seasoning mix 4 Nordic Flair skandinavische Würzmischung mit wilden Krähenbeeren und Seetang 5 Mindestens haltbar bis: siehe Dosenboden; Geschlossen und trocken lagern! Füllhöhe produktbedingt. Best before: see base; Keep closed and store in a dry place! Fill level subject to product. 2 WIBERG GmbH, A.-Schemel-Str. 9, AT-5020 Salzburg www.wiberg.eu 300 g Die neue Etikette verrät wertvolle Produktgeheimnisse. Sie hilft kreativen Profis und Individualisten bei der Suche nach neuen Geschmackswelten natürlichen Ursprungs. / The new labels hold valuable product secrets. They help creative professionals and individualists discover new, naturallysourced worlds of taste. / La nuova etichetta contiene preziosi segreti sul prodotto. Aiuta i professionisti e gli appassionati più creativi nella ricerca di nuovi gusti di origine naturale. / La nouvelle étiquette dévoile de précieux secrets concernant le produit. Elle aide les professionnels et les particuliers créatifs dans leur recherche de nouveaux goûts d‘origine naturelle. 16 TROCKEN SORTIMENT ASSORTMENT DRY ASSORTIMENTO SECCO ASSORTIMENT SEC Einzigartige Besonderheiten für kreative Individualisten und deren Liebe zu natürlichen, wertvollen Lebensmitteln. Unique, select products with their own story – for creative individualists and their love of natural, choice foods. Specialità uniche con una storia alle spalle: per appassionati creativi che amano utilizzare alimenti naturali e pregiati. Des caractéristiques uniques avec une histoire propre ; pour les particuliers créatifs et leur amour des produits naturels et de qualité. Ahornzucker, natur aus 100 % kanadischem Ahornsirup from 100% canadian maple syrup Maple sugar, natural Zucchero di acero, naturale Sucre d’érable, naturel Geschmack: süßlich-herb mit feiner Karamell-Note Taste: sweetish and slightly bitter with delicate caramel aromas Sapore: agrodolce, con un delicato aroma di caramello Goût : doux-amer, arômes de caramel subtils Kulinarische Bestimmung: Süßspeisenkreationen, Ziegenkäse, Rind, Wild, Wildgeflügel, Früchte des Waldes wie Beeren und Maronen Goes best with: various desserts, goat‘s cheese, beef, game, wildfowl, fruits of the forest, such as berries and chestnuts Impieghi culinari: varie creazioni di dolci, formaggio di capra, manzo, selvaggina, selvaggina di penna, frutti di bosco come bacche e marroni Accord culinaire : diverses créations de desserts, fromage de chèvre, bœuf, le gibier à poil et à plume, les fruits de la forêt (baies et marrons) Verpackung Aroma-Tresor 470 Füllgewicht > Packaging 250 g 60 Aroma Safe 470 da sciroppo d‘acero canadese 100% Contents > Forma di confezione 250 g 60 Sigillaroma 470 fabriqué à partir de 100 % de sirop d‘érable canadien Peso netto > Emballage 250 g 60 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 250 g 60 190047 Assam Langpfeffer Assam long pepper Pepe lungo dell’Assam Poivre long d’Assam Geschmack: erfrischend eukalyptisch, warm-süßlich Taste: refreshing eucalyptus, warm-sweet taste Sapore: calda nota dolciastra con un tocco di freschezza di eucalipto Goût : goût rafraîchissant de l’eucalyptus, à la fois chaud et doux Kulinarische Bestimmung: deftige Schmorgerichte mit Fleisch, Gemüse und Hülsenfrüchten, speziell für Edelteile vom Rind, Wild oder Lamm, für Terrinen, Früchte und Desserts; Alternative für den appetitanregenden Gruß aus der Küche Goes best with: hearty braised dishes with meat, vegetables and pulses, as a special seasoning for the best cuts of beef, game or lamb and also in terrines, fruits and deserts; the premium alternative for mouthwatering cuisine Impieghi culinari: sostanziosi stufati di carne con verdure e legumi, come condimento speciale di pezzi di prima scelta di manzo, selvaggina o agnello nonché per terrine, frutti e dolci; l‘alternativa per un appetitoso benvenuto dalla cucina Accord culinaire : plats en daube consistants à base de viande, de légumes et de légumineuses, condiment idéal pour les parties nobles du bœuf, du gibier ou de l’agneau, terrines, fruits et desserts ; une alternative pour des mises en bouche qui ouvrent l’appétit Verpackung ganz, handverlesene Wildernte Selektion hochqualitativer kleiner Rispen Aroma-Tresor 470 17 whole, hand-picked in the wild high quality small pods are selected Füllgewicht > Packaging 200 g 48 Aroma Safe 470 intero, frutti selvatici selezionati a mano selezione di piccoli baccelli di prima qualità Contents > Forma di confezione 200 g 48 Sigillaroma 470 en grains, cueillette sauvage triée à la main sélection de petites panicules d‘une grande qualité Peso netto > Emballage 200 g 48 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 200 g 48 207438 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011) Black BBQ Black BBQ Black BBQ Black BBQ Geschmack: scharf nach Pfeffer und Chilli, umhüllt vom natürlich-intensiven Rauch des Apfelholzes Taste: spiciness of pepper and chilli enveloped by nature-rich applewood smoke Sapore: nota piccante di pepe e peperoncino, avvolta dall‘aroma affumicato del legno di melo Goût : goût relevé du poivre et du piment, enveloppé du fumé intense et naturel émanant du bois de pommier Kulinarische Bestimmung: Rind, Schwein, Geflügel, Salsas und Dips, kongenial zu Aubergine Goes best with: beef, pork, poultry, salsas and dips, a good match for aubergine Impieghi culinari: manzo, maiale, pollame, salse e intingoli, indicato con le melanzane Accord culinaire : bœuf, porc, volaille, salsas et dip-sauces, accord parfait avec l’aubergine Verpackung Barbacoa Würzmischung mit Potenzholz Aroma-Tresor 470 Barbacoa seasoning mix with potency wood Füllgewicht > Packaging 340 g 24 Aroma Safe 470 miscela di spezie Barbacoa con Muira Puama Contents > Forma di confezione 340 g 24 Sigillaroma 470 mélange d‘épices Barbacoa contient du bois bandé Peso netto > Emballage 340 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 340 g 24 200364 Poids au remplissage > Art.-Nr. 240 g 48 195624 Bourbon Pfeffer Bourbon pepper Pepe di Voatsiperifery Poivre de Bourbon Geschmack: warm-scharf, schokoladig, fruchtig, dezent herb Taste: warm and spicy, chocolatey, fruity, subtly bitter Sapore: piccante e fruttato, aroma di cioccolato, con una delicata nota acidula Goût : goût relevé plein de chaleur, chocolaté, fruité, subtilement âcre Kulinarische Bestimmung: Kurzgebratenes von Rind, Geflügel, Lamm, Wild und Wildgeflügel, Fisch, Carpaccio, Pilze, Waldfrüchte, Schokoladespezialitäten Goes best with: pan-fried beef, poultry, lamb, game and wildfowl, fish, carpaccio, mushrooms, fruits of the forest, chocolate specialities Impieghi culinari: carni di breve cottura di manzo, pollame, agnello, selvaggina e selvaggina di penna, pesce, carpacci, funghi, frutti di bosco, specialità di cioccolato Accord culinaire : viande saisie (bœuf, volaille, agneau, gibier à plume et à poil), poisson, Carpaccio, champignons, fruits de la forêt, spécialités à base de chocolat Verpackung ganz, handverlesene Voatsiperifery Wildernte Aroma-Tresor 470 whole, Voatsiperifery hand-picked in the wild Füllgewicht > Packaging 240 g 48 Aroma Safe 470 in grani, selezionato a mano dal raccolto selvaggio di Voatsiperifery Contents > Forma di confezione 240 g 48 Sigillaroma 470 en grains, cueillette sauvage de Voatsiperifery triée à la main Peso netto > Emballage 240 g 48 Coffre-fort d’arômes 470 Kakawa Sol Kakawa Sol Kakawa Sol Kakawa Sol Geschmack: intensiv nach Chilli und Pfeffer, angenehm nach gerösteten Kakaobohnen, leicht süß mit Vanille-Kardamom-Note Taste: intense taste of chilli and pepper, pleasingly of roasted cocoa beans, slightly sweet with a hint of vanilla and cardamom Sapore: intenso di peperoncino e pepe, gradevole sentore di semi di cacao tostati unito a un leggero tocco dolce con una nota di vaniglia e cardamomo Goût : arôme intense de piment et de poivre, note plaisante de fève de cacao torréfiées, note légèrement sucrée de vanille et de cardamome Kulinarische Bestimmung: helles Fleisch, Fisch und Krustentiere, sowie Süßkartoffel-, Mais und Avocadospezialitäten Goes best with: white meat, fish, seafood, sweet potatoes, sweetcorn and avocado specialities Impieghi culinari: carne bianca, pesce e crostacei, specialità di patate dolci, mais e avocado Accord culinaire : viandes blanches, poisson et crustacés, spécialités à base de patate douce, de maïs et d’avocat exotisch-scharfes Gewürzsalz mit Kakao und Vanille Verpackung Aroma-Tresor 470 exotically spicy seasoning with cocoa and vanilla Füllgewicht > Packaging 350 g 18 Aroma Safe 470 sale aromatico esotico e piccante con cacao e vaniglia Contents > Forma di confezione 350 g 18 Sigillaroma 470 sel aromatique exotique et relevée contient du cacao et de la vanille Peso netto > Emballage 350 g 18 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 350 g 18 189831 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois Aufgrund länderspezifischer Gegebenheiten sind nicht alle Produkte in jedem Land erhältlich. / Due to country-specific circumstances, not all products are available in every country. / Alcuni prodotti non sono disponibili in alcuni paesi a causa di condizioni specifiche locali. / En raison de données spécificités aux divers pays, tous les produits ne sont pas disponibles. glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011) ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien 18 Lac Rose Salz Lac Rose Salt Sale del Lac Rose Sel du Lac Rose Geschmack: mild, angenehm mineralisch Taste: mild, pleasing mineral note Sapore: delicato, gradevolmente minerale Goût : doux, agréablement minéral Kulinarische Bestimmung: Süß- und Salzwasserfische, Krustentiere und Rind, Carpaccio Goes best with: freshwater and seawater fish, seafood and beef, carpaccio Impieghi culinari: pesce d’acqua dolce e salata, crostacei e carne di manzo, carpacci Accord culinaire : poissons d’eau douce et de mer, crustacés et bœuf, Carpaccio Speisesalz mit natürlichem Jodgehalt sonnengetrocknet, handgeschöpft aus dem UNESCO Weltnaturerbe Verpackung Aroma-Tresor 470 table salt with natural iodine sun-dried, extracted by hand from the UNESCO World Heritage Site Füllgewicht > Packaging 600 g 60 Aroma Safe 470 sale da tavola con iodio naturale essiccato al sole, raccolto a mano nel patrimonio mondiale dell‘UNESCO Contents > Forma di confezione 600 g 60 Sigillaroma 470 sel de table contenant de l‘iode naturel séché au soleil, récolté à la main dans le patrimoine mondial de l‘UNESCO Peso netto > Emballage 600 g 60 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 600 g 60 195626 Masala Aphrodite* Masala Aphrodite* Masala Aphrodite* Masala Aphrodite* Geschmack: erfrischend fruchtig, fein säuerlich und aufregend scharf nach Ingwer Taste: refreshingly fruity, with a delicate acidity and a piquant hint of ginger Sapore: rinfrescante e fruttato, con una fine nota acidula e un marcato sentore di zenzero Goût : fruité rafraîchissant, avec une note finement acidulée et un rôme piquant de gingembre Kulinarische Bestimmung: Geflügel, Kaninchen, Fisch, Salat, Käse, Früchte, Desserts, Schokolade Goes best with: poultry, rabbit, fish, salad, cheese, fruits, desserts, chocolate Impieghi culinari: pollame, coniglio, pesce, insalate, formaggio, frutta, dolci, cioccolato Accord culinaire : volailles, lapin, poisson, salade, fromage, fruits, desserts, chocolat aphrodisierende Gewürzzubereitung aus Früchten, Blüten und Gewürzen Verpackung Aroma-Tresor 470 aphrodisiac spice preparation made of fruit, blossoms and spices Füllgewicht > Packaging 110 g 18 Aroma Safe 470 preparato di spezie afrodisiaco di frutti, fiori e spezie Contents > Forma di confezione 110 g 18 Sigillaroma 470 préparation d’épices aphrodisiaque composée de fruits, de fleurs et d’épices Peso netto > Emballage 110 g 18 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 110 g 18 208218 Nepal-Kardamom violett Nepal cardamom violet Cardamomo nepalese viola Cardamome du Népal violette Geschmack: frisch-würzig nach Eukalyptus und Zitrone mit dezent herber Note Taste: fresh, aromatic taste of eucalyptus and lemmon with notes of earthy herbs Sapore: fresco e speziato, sentore di eucalipto con una nota aspra di terra Goût : frais et épicé d’eucalyptus avec une saveur âcre et terrestre Kulinarische Bestimmung: herzhafte Fleischgerichte, Wild und Wildgeflügel, vegetarische Gerichte, Gerichte mit Joghurt Goes best with: hearty meat dishes; game and wildfowl; vegetarian dishes and dishes with yoghurt Impieghi culinari: piatti a base di carne dal gusto forte; selvaggina e selvaggina di penna; ricette vegetariane e con yogurt Accord culinaire : plats épicés à base de viande ; gibier et gibier à plumes, plats végétariens et à base de yaourt Verpackung ganz, handverlesene Wildernte Aroma-Tresor 470 19 hole, hand-picked in the wild Füllgewicht > Packaging 140 g 24 Aroma Safe 470 intero, frutti selvatici selezionati a mano Contents > Forma di confezione 140 g 24 Sigillaroma 470 entière, cueillette sauvage triée à la main Peso netto > Emballage 140 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 140 g 24 212604 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois Aufgrund länderspezifischer Gegebenheiten sind nicht alle Produkte in jedem Land erhältlich. / Due to country-specific circumstances, not all products are available in every country. / Alcuni prodotti non sono disponibili in alcuni paesi a causa di condizioni specifiche locali. / En raison de données spécificités aux divers pays, tous les produits ne sont pas disponibles. glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011) ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) *Mit Sesamsamen und Sesamsamenerzeugnissen / with sesame seeds and sesame products / con semi di sesamo e derivati / avec graines de sésame et produits à base de graines de sésame vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien Nordic Flair Nordic Flair Nordic Flair Nordic Flair Geschmack: ursprünglich nordisch, dezent scharf nach Voatsiperifery- und Kubebenpfeffer Taste: traditional Nordic flavour, subtly spicy of Voatsiperifery and cubeb pepper Sapore: tipicamente nordico, sentore piccante e delicato del pepe di Voatsiperifery e di Kubebe Goût : goût révélant les origines nordiques, légèrement relevé par le poivre Voatsiperifery et le cubèbe Kulinarische Bestimmung: Fisch und Krustentiere, Wild und Wildgeflügel, Rind, Kalb, hervorragend zu Leber, vegetarischen Kreationen und Eierspeisen Goes best with: fish and shellfish, game and wildfowl, beef, calf, excellent with liver, vegetarian creations and egg dishes Impieghi culinari: pesce e crostacei, selvaggina e selvaggina di penna, manzo, vitello, eccellente per fegato, vegetarian e piatti di uova Accord culinaire : poisson et crustacés, gibier à plume et à poil, bœuf, veau, idéal avec le foie, créations végétariennes et préparations à base d’œufs skandinavische Würzmischung mit wilden Krähenbeeren und Seetang Verpackung Aroma-Tresor 470 scandinavian seasoning mix with wild crowberries and seaweed Füllgewicht > Packaging 300 g 24 Aroma Safe 470 miscela di spezie scandinava con il selvaggio empetro e l‘alga marina Contents > Forma di confezione 300 g 24 Sigillaroma 470 mélange d’épices de Scandinavie avec des baies de camarine sauvage et du varech Peso netto > Emballage 300 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 300 g 24 206903 Pfeffer-Cuvée Peppercorn Cuvée Pepe-Cuvée Cuvée de poivre Geschmack: fruchtig-würzig, feines Nelken- und zartes Zedernholzaroma Taste: fruity, spicy, delicate aroma of cloves and cedar wood Sapore: sentore di terra fruttato e speziato, con un delicato profumo di chiodi di garofano e di legno di cedro Goût : fruité, épicé, terreux, subtil arôme de clou de girofle et note délicate de bois de cèdre Kulinarische Bestimmung: als exquisiter Allrounder hervorragend geeignet für Fleischgerichte, Wild und Wildgeflügel, Salate, Süßspeisen, Käse, Eierspeisen, Gemüse Goes best with: as an exquisite all-rounder perfectly suited to fish dishes, game and wildfowl, salads, desserts, cheese, egg dishes, vegetables Impieghi culinari: squisito condimento poliedrico, ideale per piatti di carne, selvaggina e selvaggina di penna, insalate, dolci, formaggi, piatti a base di uovo, verdure Accord culinaire : exquis et polyvalent, il accompagne parfaitement la viande, le gibier et le gibier à plumes, les salades, les desserts, le fromage, les plats à base d’œufs et les légumes Verpackung Gewürzmischung geschrotet mit Kubeben- und Tasmanischem Bergpfeffer Aroma-Tresor 470 spice mixture coarse with Cubeb and Tasmanian mountain pepper Füllgewicht > Packaging 200 g 24 Aroma Safe 470 miscela di spezie tritata con pepe di Kubebe e pepe di montagna della Tasmania Contents > Forma di confezione 200 g 24 Sigillaroma 470 mélange d‘épices concassé avec du poivre de montagnes de Tasmanie et du Cubèbe Peso netto > Emballage 200 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 200 g 24 180173 Poids au remplissage > Art.-Nr. 210 g 18 200363 Red Dhofar Red Dhofar Red Dhofar Red Dhofar Geschmack: feurig-scharf, fein säuerlich-fruchtig nach Zitrone und Sumac Beere, intensiv nach Safran Taste: hot-spicy, slightly acidic-fruity of lemon and sumac berry, intensive saffron flavour Sapore: intensamente piccante, con gusto finemente agro e fruttato di limone e di grani di Sumac, sentore intenso di zafferano Goût : très épicé, finement acidulé et fruité, aux arômes de citron et baies de sumac Kulinarische Bestimmung: Reis- und Getreidegerichte, Geflügel, Fisch und Krustentiere; ideal für vegetarische und vegane Küche und Schokoladespezialitäten Goes best with: rice, cereal, poultry, fish, seafood; vegetarian and vegan dishes; ideal for vegetarian and vegan cuisine and chocolate specialities from the Arabian Nights Impieghi culinari: piatti di riso e cereali, pollame, pesce e crostacei; ideale per la cucina vegana e vegetariana e per specialità al ciccolato Accord culinaire : plats à base de riz et de céréales, volaille, poisson et crustacés ; idéal pour la cuisine végétarienne et végétalienne et pour les chocolats arabische Gewürzzubereitung mit Safran und Sumac Beere Verpackung Aroma-Tresor 470 arabian spice preparation with saffron and sumac berries Füllgewicht > Packaging 210 g 18 Aroma Safe 470 preparato di spezie arabe con zafferano e sommacco Contents > Forma di confezione 210 g 18 Sigillaroma 470 préparation d‘épices arabe contient du safran et des baies de sumac Peso netto > Emballage 210 g 18 Coffre-fort d’arômes 470 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011) 20 Sansho Blütenpfeffer Sansho blossom pepper Fiore di pepe “Sansho” Poivre Sansho Geschmack: blumig leicht, intensiv erfrischend nach Zitrone und Minze, betäubende Schärfe Taste: gently floral, intensely refreshing taste of lemon and mint, numbing spiciness Sapore: delicata fragranza di fiori, sentore intenso e rinfrescante di limone e menta, nota piccante inebriante Goût : légère note florale, goût rafraîchissant intense de citron et de menthe, piquant enivrant Kulinarische Bestimmung: Fisch, Geflügel, Pasta-, Reis- und Getreidegerichte sowie Süßspeisenkreationen, Früchte und Schokolade Goes best with: fish, poultry, pasta, rice and cereal dishes as well as dessert creations, fruits and chocolate Impieghi culinari: pesce, pollame, piatti di pasta, riso e cereali e creazioni dolci, frutta, cioccolata Accord culinaire : poisson, volaille, plats à base de pâtes, de riz et de céréales, créations de desserts, fruits et chocolat Verpackung ganz, handverlesene Wildernte Japanische Szechuan-Frühjahrsernte Aroma-Tresor 470 whole, hand-picked in the wild Japanese Szechuan spring harvest Füllgewicht > Packaging 50 g 24 Aroma Safe 470 in grani, frutti selvatici selezionati a mano dal raccolto primaverile giapponese del pepe di Sichuan Contents > Forma di confezione 50 g 24 Sigillaroma 470 en grains, cueillette sauvage triée à la main écolte printanière de poivre du Sichuan japonais Peso netto > Emballage 50 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 50 g 24 206904 Szechuanpfeffer Szechuan pepper Pepe di Sichuan Poivre du Sichuan Geschmack: von betäubend-belebender Schärfe mit erfrischend-prickelnder Zitrusnote, erinnert an Bergamott Taste: of an amazingly invigorating piquancy with refreshing and tingling notes of citrus; reminiscent of bergamot Sapore: intenso e rinfrescante di limone, piccante con un delicato profumo di cannella Goût : un goût citronné intense, rafraîchissant et pimenté avec une saveur délicate de cannelle Kulinarische Bestimmung: kräftige helle und dunkle Fleischgerichte, asiatische Suppen und Saucen, vegetarische und süßsaure Gerichte, Süßspeisen Goes best with: rich white and red meat dishes, Asian soups and sauces, vegetarian and sweet-and-sour dishes as well as desserts Impieghi culinari: preparazioni di piatti saporiti a base di carne rossa e bianca; zuppe e salse asiatiche; ricette vegetariane e agrodolci; dolci Accord culinaire : plats relevés à base de viande blanche ou brune en sauce, soupes et sauces asiatiques, plats végétariens et aigres-doux, desserts Verpackung en grains, cueillette sauvage triée à la main Aroma-Tresor 470 whole, hand-picked in the wild Füllgewicht > Packaging 130 g 24 Aroma Safe 470 in grani, frutti selvatici selezionati a mano Contents > Forma di confezione 130 g 24 Sigillaroma 470 en grains, cueillette sauvage triée à la main Peso netto > Emballage 130 g 24 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 130 g 24 212601 Tasmanischer Bergpfeffer Tasmanian mountain pepper Pepe di montagna della Tasmania Poivre des montagnes de Tasmanie in grani, frutti selvatici selezionati a mano, con forza aromatica porpore en grains, cueillette sauvage triée à la main au pouvoir colorant pourpre Geschmack: fruchtig-würzig, pfeffrig-scharf mit einer feinen Baumpilznote, nelkenähnlich; der Duft erinnert an Zedernholz und Tabak Taste: fruity spiciness, peppery heat with a hint of mushroom, reminiscent of cloves; the scent reminds you of cedar and tobacco Sapore: speziato e fruttato, con un piccante sentore di pepe e una delicata nota di funghi del legno, aroma simile ai chiodi di garofano; il profumo ricorda il tabacco e il legno di cedro Goût : fruité, épicé, poivré et corsé avec une note fine de champignon de forêt, légèrement terreux, s’assimilant à la saveur du clou de girofle, le parfum évoque le bois de cèdre et le tabac Kulinarische Bestimmung: Rind, Geflügel, Wild und Wildgeflügel sowie Gemüse-Variationen, Desserts und Eiskreationen Goes best with: beef, poultry, game, wild and wildfowl as well as vegetable dishes, desserts and ice-cream creations Impieghi culinari: manzo, pollame, selvaggina e selvaggina di penna nonché variazioni di verdure, dessert e creazioni di gelato Accord culinaire : bœuf, volaille, gibier à poil et à plume, variations de légumes, desserts et coupes glacées Verpackung ganz, handverlesene Wildernte mit purpurfärbender Kraft Aroma-Tresor 470 21 whole, hand-picked in the wild provides a strong purple colour Füllgewicht > Packaging 200 g 48 Aroma Safe 470 Contents > Forma di confezione 200 g 48 Sigillaroma 470 Peso netto > Emballage 200 g 48 Coffre-fort d’arômes 470 Poids au remplissage > Art.-Nr. 200 g 48 180169 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011) Vanille Tahiti Vanilla Tahiti Vaniglia di Tahiti Vanille de Tahiti Geschmack: betörend intensiv und blumigaphrodisierend Taste: enchantingly intense and a flowery aphrodisiac Sapore: intensa nota inebriante, sentore afrodisiaco di fiori Goût : goût de fleurs aphrodisiaques, intense, enivrant Kulinarische Bestimmung: Süßspeisen, Fruchtkompositionen sowie für Fisch, Krustentiere und erlesene Geflügel-, Rind- und Wildgerichte Goes best with: various desserts, fruit recipes as well as fish, seafood and fine poultry, beef and game dishes Impieghi culinari: vari dolci, composizioni di frutta nonché pesce, crostacei e prelibati piatti di pollame, manzo e selvaggina, con i quali si sposa in maniera eccellente Accord culinaire : desserts les plus divers ainsi que les compositions de fruits, mais aussi avec le poisson, les crustacés et les plats nobles de volaille, de bœuf et de gibier 8 Schoten, handverlesen Selektion Deluxe Verpackung Metallbox 8 pods, hand picked Deluxe selection 8 baccelli, selezionati a mano, selezione Deluxe 8 gousses, triées à la main sélection de luxe Inhalt > Packaging Content > Forma di confezione Contenuto > Emballage 8 Schoten 24 Metal box 8 pods 24 Scatola metallica 8 baccelli 24 Boîte en métal Contenu > Art.-Nr. 8 gousses 24 217186 FLÜSSIG SORTIMENT ASSORTMENT LIQUID ASSORTIMENTO LIQUIDO ASSORTIMENT LIQUIDE Natürlich erlesene Rohstoffe, herausragende Qualität, begeisternder Geschmack – einfach täglich anwendbar. Natural, exquisite raw products, superior quality, inspiring taste – great for using everyday. Preziose materie prime naturali dalla qualità straordinaria e dal gusto esaltante per un impiego quotidiano. Des matières premières naturelles de choix, une qualité exceptionnelle, un goût renversant ; à utiliser au quotidien en toute simplicité. Ahorn-Essig Maple vinegar Aceto d‘acero Vinaigre d‘érable Geschmack: typischer Ahorngeschmack, mild Taste: classic maple flavour, mild Sapore: tipico gusto d’acero, lieve Goût : typique d’érable, légèrement Kulinarische Bestimmung: Wild und Wildgeflügel, Pilze, Salat, Kürbis, Desserts, Früchte Goes best with: game, wildfowl, mushrooms, salad, pumpkin, desserts, fruits Impieghi culinari: selvaggina e selvaggina di penna, funghi, insalate, dolci, frutti Accord culinaire : gibier à plume et à poil, champignons, salades, desserts, fruits Essig-Zubereitung, 5 % Säure 100 % aus Kanada Verpackung Flasche vinegar preparation, 5 % acidity 100 % from Canada preparazione di aceto, 5 % di aciditá 100% canadese Füllvolumen > Packaging Filling volume > Forma di confezione 250 ml 36 Bottle 250 ml 36 Bottiglia préparation à base de vinaigre, 5 % d‘acidité issu exclusivement du Canada Volume di riempimento > Emballage 250 ml 36 Bouteille Volume de remplissage > Art.-Nr. 250 ml 36 200366 Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois 22 Birnen Balsam-Essig Pear Balsam Vinegar Aceto Balsam di pere Vinaigre Balsam de poire Geschmack: balsamisch, fruchtig, angenehme Süße Taste: balsamic, natural fruitiness, pleasing sweetness Sapore: balsamico, fruttato, gradevole tocco dolce Goût : balsamique, fruité, douceur agréable Kulinarische Bestimmung: Käsezubereitungen, Süßspeisen, Früchte, Geflügelleber, besonders mit Salat, zum Marinieren von Carpaccio Goes best with: cheese dishes, desserts, fruits, chicken liver, especially with salad, also used for marinating carpaccio Impieghi culinari: preparazioni a base di formaggio, dolci, frutta, fegato di pollame, soprattutto con insalata, nonché carpacci marinati Accord culinaire : préparations à base de fromage, desserts, fruits, foie de volaille, un délice avec les salades, ainsi que pour faire mariner les carpaccio Verpackung Packaging Filling volume Forma di confezione Bottle 250 ml Bottiglia 5 % Säure, 10 Jahre im Eichenholzfass gereift 100 % österreichische Ernte 5 % acidity, matured for 10 years in oak barrels 100 % harvested in Austria Füllvolumen Flasche 250 ml 5 % di aciditá, invecchiato 10 anni in botti di rover 100 % raccolto austriaco Volume di riempimento 5 % d‘acidité, 10 ans d’âge, vieilli en fût de chêne issu exclusivement de vignobles autrichiens Emballage 250 ml Bouteille Volume de remplissage Art.-Nr. 250 ml 195628 Leindotter-Hanf-Öl Camelina-hemp Oil Olio di camelina e canapa Huile à la cameline et au chanvre Geschmack: dezent nussig, erinnert an frische Erbsen Taste: delicately nutty, reminiscent of fresh peas Sapore: delicato sentore di noce, ricorda i piselli freschi Goût : léger goût de noix, rappelant les petits pois frais Kulinarische Bestimmung: Getreide, Kartoffeln, Käse, Spargel, Salat, Aufstriche, Gemüse, Fisch, Geflügel Goes best with: cereals, potatoes, cheeses, asparagus, salad, spreads, vegetables, fish, poultry Impieghi culinari: cereali, patate, formaggio, asparagi, insalate, creme spalmabili, verdure, pesce, pollame Accord culinaire : céréales, pommes de terre, fromages, asperges, salade, tartinades, légumes, poisson et volaille Verpackung edle Ölkomposition, kaltgepresst 100 % österreichische Ernte Flasche finest blend, cold pressing 100 % harvested in Austria cuvée pregiato, di pressione a freddo 100 % raccolto austriaco Füllvolumen > Packaging Filling volume > Forma di confezione 250 ml 12 Bottle 250 ml 12 Bottiglia cuvée noble, pression à froid issu exclusivement de vignobles autrichiens Volume di riempimento > Emballage 250 ml 12 Bouteille Volume de remplissage > Art.-Nr. 250 ml 12 200368 Volume de remplissage > Art.-Nr. 250 ml 12 195629 Macadamianuss-Öl* Macadamia nut oil* Olio di noci di macadamia* Huile de noix de macadamia* Geschmack: betörend-nussig, vollmundig Taste: enchantingly nutty, full-bodied Sapore: gusto pieno dall‘inebriante sentore di noce Goût : de noix enivrant, rond en bouche Kulinarische Bestimmung: Wild, Geflügel, Fisch, Suppen, Gemüse, Rohkost- und Blattsalate, Carpaccio, Süßspeisen, Pasta und Käse Goes best with: game, poultry, fish, soups, raw vegetables and leaf salads, desserts, pasta and cheese Impieghi culinari: selvaggina, pollame, pesce, zuppe, insalata di verdure crude e insalata in foglie, dolci, pasta e formaggio Accord culinaire : gibier, volaille, poisson, soupes, crudités et salades vertes, desserts, pâtes et fromage 100 % rein, kaltgepresst Selektion Deluxe Verpackung Flasche 23 100 % pure, cold pressing Deluxe selection puro al 100 %, di pressione a freddo selezione Deluxe Füllvolumen > Packaging Filling volume > Forma di confezione 250 ml 12 Bottle 250 ml 12 Bottiglia 100 % pure, pression à froid sélection de luxe Volume di riempimento > Emballage 250 ml 24 Bouteille Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût. > Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois * Mit Schalenfrüchten sowie daraus hergestellten Erzeugnissen / with nuts and nut products / con frutta con guscio (ad es. noci) e derivati / avec fruits à coque (par ex. noix) et produits à base de fruits à coque 03-2015 / Mat.-Nr.: 213158 / Satz- & Druckfehler vorbehalten A.-Schemel-Straße 9 / 5020 Salzburg / Telefon +43(0)662.6382.0 // Eichendorffstraße 25 / 83395 Freilassing / Telefon +49(0)8654.470.0 // info@wiberg.eu / www.wiberg.eu