Edition 2015

Transcription

Edition 2015
Edition
2015
SCHÄTZE
DER NATUR
TREASURES
OF NATURE
PRELIBATEZZE
DELLA NATURA
TRÉSORS
DE LA NATURE
Vom Dach der Welt
From the roof of the world
Dal tetto del mondo
Depuis le toit du monde
Neuprodukte
04
06
Nepal-Kardamom violett
Szechuanpfeffer
New products
Nepal cardamom violet
Szechuan pepper
Nuovi prodotti
Cardamomo nepalese viola
Pepe di Sichuan
Nouveautés d’éxception
Cardamome du Népal violette
Poivre du Sichuan
So weit geht WIBERG.
WIBERG goes the extra mile.
WIBERG va lontano.
WIBERG va aussi qu‘il le faut.
Sortiment
Assortment
Assortimento
Assortiment
14
16
VOM DACH
DER WELT
Wo sich Himmel und Erde am nächsten sind, wo
schneebedeckte Bergspitzen nahtlos ins Weiß der
Wolken übergehen, liegt das Land der Gegensätze
und Besonderheiten, Nepal. Nahezu unerreichbar
hoch, kalt, gleichzeitig aber sonnig warm, berührend
und eindrucksvoll, reich an Kultur und ungeahnten,
kulinarischen Geheimnissen. Zwei von ihnen werden
nun gelüftet und bereichern das ohnehin außergewöhnliche WIBERG Exquisite-Sortiment.
In den Kardamombergen Nepals hat WIBERG
mit einheimischen Bauern, auf 2.800 m Höhe, ein
schonendes Trocknungsverfahren erarbeitet, das
die natürliche violette Farbe des in wildester Natur
geernteten Kardamoms schützt. Gleichzeitig entsteht
dadurch ein unvergleichbares Aroma: eukalyptisch,
mit intensiv erfrischender Zitronennote.
Der Szechuanpfeffer gedeiht in 3.000 m Höhe, in
rauem Klima und reinster Luft. Optimale Umweltbedingungen lassen jedem einzelnen Korn die
maximale Entfaltungsmöglichkeit. Das Ergebnis ist
ein einzigartiges Geschmackserlebnis: betäubend
belebend, erfrischend prickelnd nach Zitrone,
mit einem Hauch Bergamott.
Unvergleichlich, beispiellos, einmalig.
4
FROM THE ROOF
OF THE WORLD
DAL TETTO
DEL MONDO
DEPUIS LE TOIT
DU MONDE
At the point where the earth meets the heavens, where
snow-topped mountain peaks blend into the white
clouds, lies Nepal, a land of contrast and uniqueness.
Lying at an almost inaccessible height, it is cold yet
warmed by the sun at the same time, both stirring
and spectacular, with a rich culture and unimaginable
culinary secrets. Two of these secrets are now being
unveiled and are enriching the already exceptional
WIBERG Exquisite range.
Dove il cielo e la terra sono più vicini che mai, dove le
vette dei monti innevate si confondono con il bianco
delle nuvole, qui si estende il Nepal, il paese dei
contrasti e delle peculiarità. Quasi irraggiungibilmente
alto e freddo, ma al tempo stesso caldo come il sole,
toccante e impressionante, ricco di cultura e di segreti
culinari insospettati. Due di questi verranno svelati ora
e arricchiranno lo straordinario assortimento WIBERG
Exquisite.
Là où le ciel et la terre sont les plus proches l’un de
l’autre, où les cimes des montagnes enneigées se
fondent dans le blanc des nuages, se trouve le pays
des contraires et des singularités : le Népal. Presque
hors d’atteinte tant il est élevé ; froid, mais aussi chaud
et ensoleillé ; émouvant et impressionnant : ce pays est
riche en culture et en secrets culinaires insoupçonnés.
Deux d’entre eux ont maintenant été dévoilés et font
désormais partie de l’extraordinaire gamme WIBERG
Exquisite.
2,800 metres up in the „Cardamom Mountains“ of
Nepal, WIBERG worked with local farmers to develop a
gentle drying process that protects the natural purple
colour of cardamom harvested in the untamed wilderness. This also yields a singular aroma of eucalyptus
with intensely refreshing lemon notes.
A 2.800 m di altezza sui monti nepalesi dove cresce il
cardamomo, WIBERG ha elaborato, insieme ai coltivatori locali, una procedura di essiccazione delicata che
protegge il colore viola naturale della spezia raccolta
nella natura incontaminata. Ne scaturisce un aroma impareggiabile di eucalipto con una nota intensamente
rinfrescante di limone.
At an altitude of 3,000 metres, in a harsh climate
with exceptionally pure air, the Sichuan peppercorn
flourishes. This perfect environment gives each individual peppercorn the greatest possible opportunity to
develop. The result is a taste experience like no other,
with lemon and a hint of bergamot giving way to an
invigorating numbness and a refreshing tingling.
Il pepe Sichuan cresce a 3.000 m di quota in un clima
rigido e all’aria più pura che esista. Le condizioni ambientali ottimali fanno sì che ogni singolo grano renda
il massimo. Il risultato è un gusto unico, che inebria e
al contempo rinvigorisce ed è rinfrescante e frizzante
come il limone con una nota di bergamotto.
Incomparable, matchless and unique.
Impareggiabile, inimitabile, unico.
Dans les montagnes du Népal où pousse la cardamome, à 2 800 mètres d’altitude, WIBERG a élaboré
en collaboration avec les fermiers locaux un procédé
de séchage qui préserve la couleur violette naturelle
de la cardamome récoltée dans la nature sauvage. Ce
procédé permet également la naissance d’un arôme
incomparable d’eucalyptus avec des notes intenses et
rafraîchissantes de citron.
Le poivre du Sichuan pousse à 3 000 mètres d’altitude
sous un climat rigoureux et à l’air pur. Les conditions
environnementales optimales permettent à chaque
grain de poivre de se développer au maximum. Il
en résulte une expérience gustative unique : saveur
entêtante et vivifiante aux notes rafraîchissantes
rappelant le citron, avec un soupçon de bergamote.
Incomparable, inédit, unique.
5
NEPAL-KARDAMOM
VIOLETT
ganz, handverlesene Wildernte
Am Fuß des Himalaya-Gebirges, im Osten Nepals,
wächst auf einer Höhe von 2.800 Meter über dem
Meer ein Kardamom, dessen einzigartige violette
Farbe bereits vermuten lässt, wie unnachahmlich er
schmeckt. Das spezielle, schonende Trocknungsverfahren im Ursprungsland erhält die natürliche violette
Farbgebung. Grund genug für WIBERG Exquisite,
dieses edle Gewürz 2015 in seine Reihen aufzunehmen. Der Charakter dieses Kardamoms ist herb,
erdig, eukalyptisch und besonders empfehlenswert
für herzhafte Fleischgerichte.
Die Früchte wachsen in Bodennähe und werden
in den herbstlichen Monaten von September bis
November, kurz vor der Vollreife, geerntet. In ihnen
steckt die geballte Kraft der Natur.
Kulinarische Bestimmung: herzhafte Fleischgerichte,
Wild und Wildgeflügel, vegetarische Gerichte und
Gerichte mit Joghurt
6
NEPAL CARDAMOM
VIOLET
whole, hand-picked in the wild
2,800 metres above sea level, at the foot of the
Himalayas in the east of Nepal, there grows a type of
cardamom whose remarkable purple colour hints at
its unique flavour. The special, gentle drying process
in the country where this cardamom grows means
that the natural purple colouring is retained – reason
enough for WIBERG to add this magnificent spice to
its Exquisite range in 2015. This cardamom has a bitter
profile with notes of eucalyptus, and is a particularly
good accompaniment to hearty meat dishes.
The fruits grow close to the ground and are harvested
in the autumn months of September to November, just
before they reach full ripeness. The power of nature is
concentrated within them.
Goes best with: hearty meat dishes; game and
wildfowl; vegetarian dishes and dishes with yoghurt
7
CARDAMOMO
NEPALESE VIOLA
CARDAMOME DU
NÉPAL VIOLETTE
Ai piedi dell’Himalaya, nel Nepal orientale, a 2.800 m
sul livello del mare, cresce un cardamomo il cui colore
viola unico fa già presagire l’inimitabilità del suo sapore. La speciale e delicata procedura di essiccazione
nel paese di origine preserva il colore viola naturale
di questa spezia. Un motivo sufficiente per inserire la
nobile spezia nelle fila dei prodotti WIBERG Exquisite
nel 2015. Il carattere di questo cardamomo è aspro,
dal sentore di eucalipto e particolarmente indicato per
piatti a base di carne dal gusto forte.
Au pied des montagnes de l’Himalaya, à l’Est du Népal
et à 2 800 mètres au-dessus de la mer, pousse la
cardamome, dont la couleur violette unique laisse déjà
supposer son goût inimitable. Le procédé de séchage
spécial et préservant le produit dans le pays d’origine
maintient cette couleur, et permet ainsi à WIBERG
Exquisite d’ajouter cette épice noble à sa sélection à
partir de 2015. Le caractère de cette cardamome est
amer et rappelle l’eucalyptus. Cette épice est particulièrement recommandée pour assaisonner les plats de
viande relevés.
intero, frutti selvatici selezionati a mano
I frutti crescono vicini al terreno e vengono raccolti nei
mesi autunnali, da settembre a novembre, poco prima
della piena maturazione. In essi è racchiusa tutta la
forza della natura.
Impieghi culinari: piatti a base di carne dal gusto forte;
selvaggina e selvaggina di penna; ricette vegetariane
e con yogurt
entière, cueillette sauvage triée à la main
Les fruits poussent à proximité du sol et sont cueillis
durant les mois d’automne, de septembre à novembre,
avant qu’ils ne soient totalement mûrs. Ces grains contiennent la force de la nature concentrée.
Accord culinaire : plats épicés à base de viande; gibier
et gibier à plumes, plats végétariens et à base de
yaourt
8
Kardamom-Schwein
mit Curcuma-Blumenkohl
und Weizengras
Cardamom pork
with curcuma cauliflower
and wheatgrass
Maiale al cardamomo
con cavolfiore alla curcuma
ed erba di grano
Porc à la cardamome
avec son chou-fleur au curcuma
et ses herbes de blé
9
SZECHUANPFEFFER
ganz, handverlesene Wildernte
„Khumbu“ lautet der klingende Name der nepalesischen Hochlandregion unterhalb des Mount Everest.
Die Höhenlage von über 3.000 Metern lässt den
Szechuanpfeffer dort unbeeinträchtigt wachsen.
Sie sorgt für seinen reichhaltigen Geschmack, der an
gesalzene Limette, herbe Orange und Lakritz erinnert,
begleitet von einem angenehmen Prickeln und einer
gewissen Schärfe auf der Zunge. Nur die wertvollsten
Früchte werden Teil des Exquisite-Sortiments – mit
besonderer Sorgfalt geerntet, von Hand selektiert
und von Pflanzenrückständen restlos befreit.
Kulinarische Bestimmung: kräftige helle und dunkle
Fleischgerichte, asiatische Suppen und Saucen,
vegetarische und süßsaure Gerichte, Süßspeisen
10
SZECHUAN PEPPER
whole, hand-picked in the wild
The Nepalese highlands in the shade of Mount Everest
bear the melodious name of „Khumbu“. At an altitude
of over 3,000 metres, the Szechuan peppercorns can
grow here undisturbed. Their lofty position gives them
their complex flavour of salted lime, bitter orange and
liquorice, pleasantly tingling and quite sharp on the
tongue. Only the fruits of the highest quality make it
into the Exquisite range – harvested with particular
care, hand-picked and completely freed of plant
residues.
Goes best with: rich white and red meat dishes, Asian
soups and sauces, vegetarian and sweet-and-sour
dishes as well as desserts
11
PEPE DI SICHUAN
POIVRE DU SICHUAN
“Khumbu” è il nome sonante della regione dell’altopiano nepalese che si estende ai piedi del Monte Everest.
L’altitudine di oltre 3.000 metri permette al pepe di
Sichuan di crescere indisturbato e di sviluppare quel
sapore intenso che ricorda lime salato, arancia aspra
e liquirizia, accompagnato da un piacevole pizzicorino
e da una discreta piccantezza sulla lingua. Soltanto i
frutti più pregiati entrano a far parte dell’assortimento
Exquisite: raccolti con particolare cura, selezionati a
mano e privati di ogni residuo della pianta.
« Khumbu » est le nom de la région montagneuse
népalaise située au pied de l’Everest. L’altitude de plus
de 3 000 mètres permet au poivre du Sichuan de
pousser librement, et lui confère un goût riche qui
rappelle le citron vert salé, l’orange amère et la réglisse,
le tout accompagné d’un picotement agréable et d’une
certaine note piquante sous la langue. Seuls les fruits
de meilleure qualité, cueillis avec un soin particulier,
triés à la main et nettoyés de tous les déchets végétaux,
sont incorporés à la gamme Exquisite.
Impieghi culinari: preparazioni di piatti saporiti a base
di carne rossa e bianca; zuppe e salse asiatiche; ricette
vegetariane e agrodolci; dolci
Accord culinaire: plats relevés à base de viande
blanche ou brune en sauce, soupes et sauces
asiatiques, plats végétariens et aigres-doux, desserts
in grani, frutti selvatici selezionati a mano
en grains, cueillette sauvage triée à la main
12
Enten-Carpaccio
mit Pfeffer-Mango
und Limettenkaviar
Duck carpaccio
with pepper mango
and lime caviari
Carpaccio d’anatra
con mango al pepe
e caviale di agrumi
Carpaccio de canard
avec sa mangue au poivre
et son citron caviar
13
SO WEIT
GEHT WIBERG
Bescheiden, traditionell und wissenshungrig
haben wir die Bewohner der Regionen Khumbu
und Shankuwasava am Fuße des Mount Everest
kennengelernt. Die wilde Natur und das extreme
Klima prägen ihr Leben. Einkommensquellen
gibt es wenige. Eine davon sind die außergewöhnichen Gewürze, von deren Qualität wir uns vor Ort
selbst überzeugten. Um diesen Schatz nachhaltig
zu wahren, gehen wir noch einen entscheidenden
Schritt weiter. Gemeinsam mit der Organisation
EcoHimal leisten wir wertvolle, sehr behutsame
Unterstützung im Ursprungsland.
Für ein besseres Leben in der Region:
❚nachhaltiger Anbau
❚fairer Handel, zusätzliche Arbeitsplätze, höhere Löhne
❚Wissensvermittlung durch Schulungen
Für ein besseres Leben durch außergewöhnlichen Genuss:
❚Qualitätssicherung vor Ort
❚einzigartige Gewürzinnovationen
❚neue Möglichkeiten der Speisenvollendung
WIBERG Exquisite Produkte, die nach
diesen Grundsätzen hergestellt werden,
tragen folgendes Icon:
14
WIBERG GOES
THE EXTRA MILE
WIBERG
VA LONTANO
WIBERG VA AUSSI
QU’IL LE FAUT
As we got to know the inhabitants of the Khumbu and
Shankuwasava regions at the foot of Mount Everest,
we found them to be humble, inquisitive and proud
of their traditions. The wilderness and extreme climate
leave a mark on their lives. Sources of income are
scarce. One is the exquisite spices whose quality
we were able to see for ourselves at first hand. We‘re
going one important step further to make sure this
treasure is protected sustainably. Together with the
organisation EcoHimal, we are providing valuable,
very low-impact support in the country that is home
to these spices.
Modesti, tradizionali e assetati di sapere, così abbiamo
avuto modo di conoscere gli abitanti delle regioni di
Khumbu e Shankuwasava, ai piedi del Monte Everest.
La natura selvaggia e il clima estremo caratterizzano
la loro vita. Le fonti di guadagno sono poche. Una di
queste è rappresentata dalle straordinarie spezie di
qualità, di cui abbiamo potuto convincerci personalmente sul posto. Per preservare a lungo questo tesoro,
abbiamo fatto un ulteriore passo di estrema importanza.
In collaborazione con l’organizzazione EcoHimal offriamo un sostegno prezioso e al contempo rispettoso nel
paese di origine.
Nous avons fait la connaissance des habitants des régions de Khumbu et Shankuwasava, au pied du mont
Everest ; des personnes déterminées, attachées aux
traditions et assoiffées de connaissances. Leur vie est
marquée par la nature sauvage et le climat extrême.
Leurs sources de revenus sont peu nombreuses. Parmi
celles-ci, on trouve les épices extraordinaires dont
nous avons pu constater la qualité par nous-mêmes sur
place. Pour sauvegarder ce trésor de manière durable,
nous franchissons une nouvelle étape importante.
Avec l’organisation EcoHimal, nous offrons un soutien
précieux et très attentif dans le pays d’origine.
For a better life in the region:
❚sustainable cultivation
❚fair trade – more jobs – higher wages
❚knowledge transfer through training
Per una vita migliore nella regione:
❚coltivazione sostenibile
❚commercio equo con ulteriori posti di lavoro
e salari più alti
❚trasmissione delle conoscenze grazie a corsi di formazione
Pour une vie meilleure dans la région :
❚production durable
❚commerce équitable – emplois supplémentaires
– salaires plus élevés
❚transmission de savoirs par le biais de formations
For a better life through a new level of enjoyment:
❚on-site quality control
❚unique innovations in spices
❚new opportunities to perfect dishes
Per una vita migliore grazie a un piacere eccezionale:
❚controllo della qualità sul posto
❚spezie uniche e innovative
❚nuove possibilità per arricchire le pietanze
Pour une vie meilleure grâce à un plaisir unique :
❚processus d’assurance qualité sur place
❚innovations uniques en matière d’épices
❚nouvelles possibilités de perfectionnement des plats
WIBERG Exquisite products created
according to these principles bear
the following symbol:
I prodotti WIBERG Exquisite realizzati
secondo questi principi recano il
seguente simbolo:
Les produits de la gamme WIBERG Exquisite,
qui sont élaborés selon ces principes,
comportent l’icône suivante :
15
GESCHMACK FERNAB
VON MAINSTREAM!
TASTE THAT‘S FAR
FROM MAINSTREAM!
PER UN GUSTO
FUORI DAL COMUNE!
LE GOÛT À L‘ÉCART
DES SENTIERS BATTU !
So vielseitig, kostbar und außergewöhnlich die exquisiten Schätze
sind, so klar, informativ und edel ist
nun auch die Verpackung.
Versatile, sumptuous and superior:
our exquisite treasures now have
the clear, informative, elegant
packaging they truly deserve.
Alla versatilità, raffinatezza e straordinarietà delle squisite prelibatezze si aggiunge ora anche la chiarezza, la comunicatività e l’eleganza della confezione.
Nos trésors exquis, à la fois variés, précieux et extraordinaires,
méritent un conditionnement qui
soit clair, informatif et élégant.
1
Produkt in Großaufnahme
1
Product close-up
1
Prodotto in primo piano
1
Produit en gros plan
2
Einzigartigkeit des Produktes
2
Unique features of product
2
Unicità del prodotto
2
Singularité du produit
3
Geschmacksbeschreibung
und Verwendung
3
Taste description and use
3
Descrizione del gusto e impiego
3
Description du goût et utilisation
4
5
Rendement avec conseil de
recette pour faciliter le calcul
des plats
5
Allergenkennzeichnung nach
EU-Verordnung 1169/2011
Allergen labelling in accordance
with EU Regulation 1169/2011
Rendimento con consigli di
ricette per un semplice calcolo
delle pietanze
4
Ergiebigkeit mit Rezepttipp zur
einfachen Speisenkalkulation
Economical with a recipe tip
for simple meal planning
4
4
5
5
6
Serviervorschlag mit QR-Code
zum Rezept
Indicazione della presenza di
sostanze allergeniche secondo la
normativa UE 1169/2011
Identification des allergènes
conformément au décret
européen 1169/2011
6
Suggerimento di presentazione
con codice QR per la ricetta
6
Suggestion de présentation avec
code QR pour accéder à la
recette
6
Serving suggestion with
QR code to recipe
IT Nordic Flair
miscela di spezie scandinava
FR Nordic Flair
mélange d’épices de Scandinavie
DE Nordic Flair
skandinavische Würzmischung
Sapore: tipicamente nordico, sentore piccante e
delicato del pepe di Voatsiperifery e di Giava
Impieghi culinari: pesce e crostacei, selvaggina e
selvaggina di penna, manzo, vitello, eccellente per
fegato, vegetarian e piatti di uova
Ingredienti: sale marino, pepe di Voatsiperifery, barbabietola, zucchero di canna, pepe di Giava, mirtillo nero della
cornachia, cardamomo, ginepro, alghe Nori, aneto, finocchio,
olio alle erbe di aneto, chiodi di garofano, olio di finocchio
Alto rendimento: bastano per ca. 480 porz. di tartufo al
formaggio di latte di alce
senza aggiunta di additivi esaltatori di sapidità / allergeni
(ai sensi del regolamento UE 1169/2011), prodotto vegano
Goût : goût révélant les origines nordiques, égèrement relevé par le poivre Voatsiperifery et le cubèbe
Accord culinaire : poisson et crustacés, gibier à plume et à poil, bœuf, veau, idéal avec le foie, créations
végétariennes et préparations à base d’œufs
Ingrédients : sel marin, poivre Voatsiperifery,
betterave, sucre de canne, cubèbe, camarine,
cardamome, genièvre, algue Nori, aneth, fenouil,
huile d‘aneth, clous de girofle, huile de fenouil
Économique : suffit pour env. 480 portions de
truffes de fromage au lait d‘élan
sans adjonction d’additif exhausteur de goût / allergènes
(selon le Règlement UE 1169/2011), végétalien
Geschmack: ursprünglich nordisch, dezent scharf
nach Voatsiperifery- und Kubebenpfeffer
Kulinarische Bestimmung: Fisch und Krustentiere,
Wild und Wildgeflügel, Rind, Kalb, hervorragend zu
Leber, vegetarischen Kreationen und Eierspeisen
Zutaten: Meersalz, Voatsiperifery Pfeffer, Rote Bete, Rohrzucker, Kubebenpfeffer, Krähenbeere, Kardamom, Wacholder, Nori Alge, Dill, Fenchel, Dillkrautöl, Nelken, Fenchelöl
Hohe Ergiebigkeit: reicht für ca. 480 Portionen Trüffelpraline vom Elchmilchkäse
ohne Zugabe von Zusatzstoff Geschmacksverstärker /
Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011),
vegan, ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe
3
Nordic Flair
6
Trüffelpraline
vom Elchmilch-Käse
2
5
Da consumarsi preferibilmente entro il: vedi fondo della confezione; Conservare chiuso e all’asciutto! Il livello di riempimento dipende dal prodotto.
A consommer de préférence avant le : voir fond de la boîte; Stocker au sec et fermé ! La hauteur de remplissage dépend du produit.
Art.-Nr.: 206903
300 g
Taste: traditional Nordic flavour, subtly spicy of
Voatsiperifery and cubeb pepper
Goes best with: fish and shellfish, game and
wildfowl, beef, calf, excellent with liver, vegetarian
creations and egg dishes
Ingredients: sea salt, Voatsiperifery pepper, beetroot,
cane sugar, cubeb pepper, crowberry, cardamom, juniper,
Nori seaweed, dill, fennel, dill herb oil, cloves, fennel oil
Goes a long way: suffices for approx. 480 portions portions
of truffle praline made from elk milk cheese
no added flavour enhancers / allergens (as per EU
Regulation 1169/2011), vegan
3
1
4
skandinavische Würzmischung
mit wilden Krähenbeeren
und Seetang
GB Nordic Flair
scandinavian seasoning mix
4
Nordic Flair
skandinavische Würzmischung
mit wilden Krähenbeeren
und Seetang
5
Mindestens haltbar bis: siehe Dosenboden; Geschlossen und trocken lagern! Füllhöhe produktbedingt.
Best before: see base; Keep closed and store in a dry place! Fill level subject to product.
2
WIBERG GmbH, A.-Schemel-Str. 9, AT-5020 Salzburg
www.wiberg.eu
300 g
Die neue Etikette verrät wertvolle Produktgeheimnisse. Sie hilft kreativen Profis und Individualisten bei der Suche nach neuen Geschmackswelten
natürlichen Ursprungs. / The new labels hold valuable product secrets. They help creative professionals and individualists discover new, naturallysourced worlds of taste. / La nuova etichetta contiene preziosi segreti sul prodotto. Aiuta i professionisti e gli appassionati più creativi nella ricerca
di nuovi gusti di origine naturale. / La nouvelle étiquette dévoile de précieux secrets concernant le produit. Elle aide les professionnels et les
particuliers créatifs dans leur recherche de nouveaux goûts d‘origine naturelle.
16
TROCKEN
SORTIMENT
ASSORTMENT
DRY
ASSORTIMENTO
SECCO
ASSORTIMENT
SEC
Einzigartige Besonderheiten für
kreative Individualisten und deren
Liebe zu natürlichen, wertvollen
Lebensmitteln.
Unique, select products with
their own story – for creative
individualists and their love
of natural, choice foods.
Specialità uniche con una storia alle
spalle: per appassionati creativi che
amano utilizzare alimenti naturali e
pregiati.
Des caractéristiques uniques avec
une histoire propre ; pour les particuliers créatifs et leur amour des
produits naturels et de qualité.
Ahornzucker, natur
aus 100 % kanadischem Ahornsirup
from 100% canadian maple syrup
Maple sugar, natural
Zucchero di acero, naturale
Sucre d’érable, naturel
Geschmack: süßlich-herb mit feiner Karamell-Note
Taste: sweetish and slightly bitter with delicate
caramel aromas
Sapore: agrodolce, con un delicato aroma
di caramello
Goût : doux-amer, arômes de caramel subtils
Kulinarische Bestimmung: Süßspeisenkreationen,
Ziegenkäse, Rind, Wild, Wildgeflügel, Früchte des
Waldes wie Beeren und Maronen
Goes best with: various desserts, goat‘s cheese, beef,
game, wildfowl, fruits of the forest, such as berries
and chestnuts
Impieghi culinari: varie creazioni di dolci, formaggio di capra, manzo, selvaggina, selvaggina
di penna, frutti di bosco come bacche e marroni
Accord culinaire : diverses créations de desserts,
fromage de chèvre, bœuf, le gibier à poil et à
plume, les fruits de la forêt (baies et marrons)
Verpackung
Aroma-Tresor 470
Füllgewicht
>
Packaging
250 g
60
Aroma Safe 470
da sciroppo d‘acero canadese 100%
Contents
>
Forma di confezione
250 g
60
Sigillaroma 470
fabriqué à partir de 100 % de sirop d‘érable canadien
Peso netto
>
Emballage
250 g
60
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
250 g
60
190047
Assam Langpfeffer
Assam long pepper
Pepe lungo dell’Assam
Poivre long d’Assam
Geschmack: erfrischend eukalyptisch, warm-süßlich
Taste: refreshing eucalyptus, warm-sweet taste
Sapore: calda nota dolciastra con un tocco di
freschezza di eucalipto
Goût : goût rafraîchissant de l’eucalyptus, à la fois
chaud et doux
Kulinarische Bestimmung: deftige Schmorgerichte
mit Fleisch, Gemüse und Hülsenfrüchten, speziell für
Edelteile vom Rind, Wild oder Lamm, für Terrinen,
Früchte und Desserts; Alternative für den appetitanregenden Gruß aus der Küche
Goes best with: hearty braised dishes with meat,
vegetables and pulses, as a special seasoning for the
best cuts of beef, game or lamb and also in terrines,
fruits and deserts; the premium alternative for mouthwatering cuisine
Impieghi culinari: sostanziosi stufati di carne con
verdure e legumi, come condimento speciale
di pezzi di prima scelta di manzo, selvaggina o
agnello nonché per terrine, frutti e dolci; l‘alternativa per un appetitoso benvenuto dalla cucina
Accord culinaire : plats en daube consistants à base
de viande, de légumes et de légumineuses, condiment
idéal pour les parties nobles du bœuf, du gibier ou de
l’agneau, terrines, fruits et desserts ; une alternative
pour des mises en bouche qui ouvrent l’appétit
Verpackung
ganz, handverlesene Wildernte
Selektion hochqualitativer kleiner Rispen
Aroma-Tresor 470
17
whole, hand-picked in the wild
high quality small pods are selected
Füllgewicht
>
Packaging
200 g
48
Aroma Safe 470
intero, frutti selvatici selezionati a mano
selezione di piccoli baccelli di prima qualità
Contents
>
Forma di confezione
200 g
48
Sigillaroma 470
en grains, cueillette sauvage triée à la main
sélection de petites panicules d‘une grande qualité
Peso netto
>
Emballage
200 g
48
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
200 g
48
207438
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de
ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE)
vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien
lactose /
allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011)
Black BBQ
Black BBQ
Black BBQ
Black BBQ
Geschmack: scharf nach Pfeffer und Chilli, umhüllt
vom natürlich-intensiven Rauch des Apfelholzes
Taste: spiciness of pepper and chilli enveloped
by nature-rich applewood smoke
Sapore: nota piccante di pepe e peperoncino,
avvolta dall‘aroma affumicato del legno di melo
Goût : goût relevé du poivre et du piment,
enveloppé du fumé intense et naturel émanant
du bois de pommier
Kulinarische Bestimmung: Rind, Schwein, Geflügel,
Salsas und Dips, kongenial zu Aubergine
Goes best with: beef, pork, poultry, salsas and dips,
a good match for aubergine
Impieghi culinari: manzo, maiale, pollame,
salse e intingoli, indicato con le melanzane
Accord culinaire : bœuf, porc, volaille, salsas et
dip-sauces, accord parfait avec l’aubergine
Verpackung
Barbacoa Würzmischung
mit Potenzholz
Aroma-Tresor 470
Barbacoa seasoning mix
with potency wood
Füllgewicht
>
Packaging
340 g
24
Aroma Safe 470
miscela di spezie Barbacoa
con Muira Puama
Contents
>
Forma di confezione
340 g
24
Sigillaroma 470
mélange d‘épices Barbacoa
contient du bois bandé
Peso netto
>
Emballage
340 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
340 g
24
200364
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
240 g
48
195624
Bourbon Pfeffer
Bourbon pepper
Pepe di Voatsiperifery
Poivre de Bourbon
Geschmack: warm-scharf, schokoladig, fruchtig,
dezent herb
Taste: warm and spicy, chocolatey, fruity, subtly bitter
Sapore: piccante e fruttato, aroma di
cioccolato, con una delicata nota acidula
Goût : goût relevé plein de chaleur, chocolaté,
fruité, subtilement âcre
Kulinarische Bestimmung: Kurzgebratenes von Rind,
Geflügel, Lamm, Wild und Wildgeflügel, Fisch, Carpaccio, Pilze, Waldfrüchte, Schokoladespezialitäten
Goes best with: pan-fried beef, poultry, lamb, game
and wildfowl, fish, carpaccio, mushrooms, fruits of the
forest, chocolate specialities
Impieghi culinari: carni di breve cottura di
manzo, pollame, agnello, selvaggina e
selvaggina di penna, pesce, carpacci, funghi,
frutti di bosco, specialità di cioccolato
Accord culinaire : viande saisie (bœuf, volaille,
agneau, gibier à plume et à poil), poisson,
Carpaccio, champignons, fruits de la forêt,
spécialités à base de chocolat
Verpackung
ganz, handverlesene Voatsiperifery Wildernte
Aroma-Tresor 470
whole, Voatsiperifery hand-picked in the wild
Füllgewicht
>
Packaging
240 g
48
Aroma Safe 470
in grani, selezionato a mano dal raccolto
selvaggio di Voatsiperifery
Contents
>
Forma di confezione
240 g
48
Sigillaroma 470
en grains, cueillette sauvage de
Voatsiperifery triée à la main
Peso netto
>
Emballage
240 g
48
Coffre-fort d’arômes 470
Kakawa Sol
Kakawa Sol
Kakawa Sol
Kakawa Sol
Geschmack: intensiv nach Chilli und Pfeffer, angenehm nach gerösteten Kakaobohnen, leicht süß
mit Vanille-Kardamom-Note
Taste: intense taste of chilli and pepper, pleasingly
of roasted cocoa beans, slightly sweet with a hint of
vanilla and cardamom
Sapore: intenso di peperoncino e pepe, gradevole sentore di semi di cacao tostati unito a un
leggero tocco dolce con una nota di vaniglia e
cardamomo
Goût : arôme intense de piment et de poivre,
note plaisante de fève de cacao torréfiées, note
légèrement sucrée de vanille et de cardamome
Kulinarische Bestimmung: helles Fleisch, Fisch
und Krustentiere, sowie Süßkartoffel-, Mais und
Avocadospezialitäten
Goes best with: white meat, fish, seafood, sweet
potatoes, sweetcorn and avocado specialities
Impieghi culinari: carne bianca, pesce e crostacei, specialità di patate dolci, mais e avocado
Accord culinaire : viandes blanches, poisson
et crustacés, spécialités à base de patate douce,
de maïs et d’avocat
exotisch-scharfes Gewürzsalz
mit Kakao und Vanille
Verpackung
Aroma-Tresor 470
exotically spicy seasoning
with cocoa and vanilla
Füllgewicht
>
Packaging
350 g
18
Aroma Safe 470
sale aromatico esotico e piccante
con cacao e vaniglia
Contents
>
Forma di confezione
350 g
18
Sigillaroma 470
sel aromatique exotique et relevée
contient du cacao et de la vanille
Peso netto
>
Emballage
350 g
18
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
350 g
18
189831
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
Aufgrund länderspezifischer Gegebenheiten sind nicht alle Produkte in jedem Land erhältlich. / Due to country-specific circumstances, not all products are available in every country. / Alcuni prodotti non sono disponibili in alcuni paesi a causa di condizioni specifiche locali. / En raison de données spécificités aux divers pays, tous les produits ne sont pas disponibles.
glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011)
ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE)
vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien
18
Lac Rose Salz
Lac Rose Salt
Sale del Lac Rose
Sel du Lac Rose
Geschmack: mild, angenehm mineralisch
Taste: mild, pleasing mineral note
Sapore: delicato, gradevolmente minerale
Goût : doux, agréablement minéral
Kulinarische Bestimmung: Süß- und Salzwasserfische, Krustentiere und Rind, Carpaccio
Goes best with: freshwater and seawater fish,
seafood and beef, carpaccio
Impieghi culinari: pesce d’acqua dolce e salata,
crostacei e carne di manzo, carpacci
Accord culinaire : poissons d’eau douce et de
mer, crustacés et bœuf, Carpaccio
Speisesalz mit natürlichem Jodgehalt
sonnengetrocknet, handgeschöpft aus
dem UNESCO Weltnaturerbe
Verpackung
Aroma-Tresor 470
table salt with natural iodine
sun-dried, extracted by hand from
the UNESCO World Heritage Site
Füllgewicht
>
Packaging
600 g
60
Aroma Safe 470
sale da tavola con iodio naturale
essiccato al sole, raccolto a mano nel patrimonio
mondiale dell‘UNESCO
Contents
>
Forma di confezione
600 g
60
Sigillaroma 470
sel de table contenant de l‘iode naturel
séché au soleil, récolté à la main dans le
patrimoine mondial de l‘UNESCO
Peso netto
>
Emballage
600 g
60
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
600 g
60
195626
Masala Aphrodite*
Masala Aphrodite*
Masala Aphrodite*
Masala Aphrodite*
Geschmack: erfrischend fruchtig, fein säuerlich
und aufregend scharf nach Ingwer
Taste: refreshingly fruity, with a delicate acidity
and a piquant hint of ginger
Sapore: rinfrescante e fruttato, con una fine nota
acidula e un marcato sentore di zenzero
Goût : fruité rafraîchissant, avec une note finement acidulée et un rôme piquant de gingembre
Kulinarische Bestimmung: Geflügel, Kaninchen,
Fisch, Salat, Käse, Früchte, Desserts, Schokolade
Goes best with: poultry, rabbit, fish, salad, cheese,
fruits, desserts, chocolate
Impieghi culinari: pollame, coniglio, pesce, insalate, formaggio, frutta, dolci, cioccolato
Accord culinaire : volailles, lapin, poisson, salade,
fromage, fruits, desserts, chocolat
aphrodisierende Gewürzzubereitung
aus Früchten, Blüten und Gewürzen
Verpackung
Aroma-Tresor 470
aphrodisiac spice preparation
made of fruit, blossoms and spices
Füllgewicht
>
Packaging
110 g
18
Aroma Safe 470
preparato di spezie afrodisiaco
di frutti, fiori e spezie
Contents
>
Forma di confezione
110 g
18
Sigillaroma 470
préparation d’épices aphrodisiaque
composée de fruits, de fleurs et d’épices
Peso netto
>
Emballage
110 g
18
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
110 g
18
208218
Nepal-Kardamom violett
Nepal cardamom violet
Cardamomo nepalese viola
Cardamome du Népal violette
Geschmack: frisch-würzig nach Eukalyptus
und Zitrone mit dezent herber Note
Taste: fresh, aromatic taste of eucalyptus and lemmon
with notes of earthy herbs
Sapore: fresco e speziato, sentore di eucalipto
con una nota aspra di terra
Goût : frais et épicé d’eucalyptus avec une saveur
âcre et terrestre
Kulinarische Bestimmung: herzhafte Fleischgerichte, Wild und Wildgeflügel, vegetarische Gerichte,
Gerichte mit Joghurt
Goes best with: hearty meat dishes; game and wildfowl; vegetarian dishes and dishes with yoghurt
Impieghi culinari: piatti a base di carne dal gusto
forte; selvaggina e selvaggina di penna; ricette
vegetariane e con yogurt
Accord culinaire : plats épicés à base de viande ;
gibier et gibier à plumes, plats végétariens et
à base de yaourt
Verpackung
ganz, handverlesene Wildernte
Aroma-Tresor 470
19
hole, hand-picked in the wild
Füllgewicht
>
Packaging
140 g
24
Aroma Safe 470
intero, frutti selvatici selezionati a mano
Contents
>
Forma di confezione
140 g
24
Sigillaroma 470
entière, cueillette sauvage triée à la main
Peso netto
>
Emballage
140 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
140 g
24
212604
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
Aufgrund länderspezifischer Gegebenheiten sind nicht alle Produkte in jedem Land erhältlich. / Due to country-specific circumstances, not all products are available in every country. / Alcuni prodotti non sono disponibili in alcuni paesi a causa di condizioni specifiche locali. / En raison de données spécificités aux divers pays, tous les produits ne sont pas disponibles.
glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de lactose / allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011)
ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE) *Mit Sesamsamen und Sesamsamenerzeugnissen / with sesame seeds and sesame products / con semi di sesamo e derivati / avec graines de sésame et produits à base de graines de sésame
vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien
Nordic Flair
Nordic Flair
Nordic Flair
Nordic Flair
Geschmack: ursprünglich nordisch, dezent scharf
nach Voatsiperifery- und Kubebenpfeffer
Taste: traditional Nordic flavour, subtly spicy
of Voatsiperifery and cubeb pepper
Sapore: tipicamente nordico, sentore piccante e
delicato del pepe di Voatsiperifery e di Kubebe
Goût : goût révélant les origines nordiques,
légèrement relevé par le poivre Voatsiperifery
et le cubèbe
Kulinarische Bestimmung: Fisch und Krustentiere, Wild und Wildgeflügel, Rind, Kalb, hervorragend zu Leber, vegetarischen Kreationen und
Eierspeisen
Goes best with: fish and shellfish, game and wildfowl,
beef, calf, excellent with liver, vegetarian creations
and egg dishes
Impieghi culinari: pesce e crostacei, selvaggina
e selvaggina di penna, manzo, vitello, eccellente
per fegato, vegetarian e piatti di uova
Accord culinaire : poisson et crustacés, gibier
à plume et à poil, bœuf, veau, idéal avec le foie,
créations végétariennes et préparations à base
d’œufs
skandinavische Würzmischung mit wilden
Krähenbeeren und Seetang
Verpackung
Aroma-Tresor 470
scandinavian seasoning mix with wild crowberries
and seaweed
Füllgewicht
>
Packaging
300 g
24
Aroma Safe 470
miscela di spezie scandinava con il selvaggio
empetro e l‘alga marina
Contents
>
Forma di confezione
300 g
24
Sigillaroma 470
mélange d’épices de Scandinavie avec des baies
de camarine sauvage et du varech
Peso netto
>
Emballage
300 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
300 g
24
206903
Pfeffer-Cuvée
Peppercorn Cuvée
Pepe-Cuvée
Cuvée de poivre
Geschmack: fruchtig-würzig, feines Nelken- und
zartes Zedernholzaroma
Taste: fruity, spicy, delicate aroma of cloves and
cedar wood
Sapore: sentore di terra fruttato e speziato, con
un delicato profumo di chiodi di garofano e di
legno di cedro
Goût : fruité, épicé, terreux, subtil arôme de clou
de girofle et note délicate de bois de cèdre
Kulinarische Bestimmung: als exquisiter Allrounder
hervorragend geeignet für Fleischgerichte, Wild und
Wildgeflügel, Salate, Süßspeisen, Käse, Eierspeisen,
Gemüse
Goes best with: as an exquisite all-rounder perfectly
suited to fish dishes, game and wildfowl, salads,
desserts, cheese, egg dishes, vegetables
Impieghi culinari: squisito condimento poliedrico, ideale per piatti di carne, selvaggina e
selvaggina di penna, insalate, dolci, formaggi,
piatti a base di uovo, verdure
Accord culinaire : exquis et polyvalent, il
accompagne parfaitement la viande, le gibier et
le gibier à plumes, les salades, les desserts, le
fromage, les plats à base d’œufs et les légumes
Verpackung
Gewürzmischung geschrotet mit Kubeben- und
Tasmanischem Bergpfeffer
Aroma-Tresor 470
spice mixture coarse with Cubeb and Tasmanian
mountain pepper
Füllgewicht
>
Packaging
200 g
24
Aroma Safe 470
miscela di spezie tritata con pepe di Kubebe
e pepe di montagna della Tasmania
Contents
>
Forma di confezione
200 g
24
Sigillaroma 470
mélange d‘épices concassé avec du poivre de
montagnes de Tasmanie et du Cubèbe
Peso netto
>
Emballage
200 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
200 g
24
180173
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
210 g
18
200363
Red Dhofar
Red Dhofar
Red Dhofar
Red Dhofar
Geschmack: feurig-scharf, fein säuerlich-fruchtig
nach Zitrone und Sumac Beere, intensiv nach Safran
Taste: hot-spicy, slightly acidic-fruity of lemon and
sumac berry, intensive saffron flavour
Sapore: intensamente piccante, con gusto
finemente agro e fruttato di limone e di grani
di Sumac, sentore intenso di zafferano
Goût : très épicé, finement acidulé et fruité,
aux arômes de citron et baies de sumac
Kulinarische Bestimmung: Reis- und Getreidegerichte, Geflügel, Fisch und Krustentiere; ideal für
vegetarische und vegane Küche und Schokoladespezialitäten
Goes best with: rice, cereal, poultry, fish, seafood;
vegetarian and vegan dishes; ideal for vegetarian
and vegan cuisine and chocolate specialities from
the Arabian Nights
Impieghi culinari: piatti di riso e cereali, pollame,
pesce e crostacei; ideale per la cucina vegana
e vegetariana e per specialità al ciccolato
Accord culinaire : plats à base de riz et de
céréales, volaille, poisson et crustacés ; idéal
pour la cuisine végétarienne et végétalienne
et pour les chocolats
arabische Gewürzzubereitung
mit Safran und Sumac Beere
Verpackung
Aroma-Tresor 470
arabian spice preparation
with saffron and sumac berries
Füllgewicht
>
Packaging
210 g
18
Aroma Safe 470
preparato di spezie arabe
con zafferano e sommacco
Contents
>
Forma di confezione
210 g
18
Sigillaroma 470
préparation d‘épices arabe
contient du safran et des baies de sumac
Peso netto
>
Emballage
210 g
18
Coffre-fort d’arômes 470
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de
ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE)
vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien
lactose /
allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011)
20
Sansho Blütenpfeffer
Sansho blossom pepper
Fiore di pepe “Sansho”
Poivre Sansho
Geschmack: blumig leicht, intensiv erfrischend nach
Zitrone und Minze, betäubende Schärfe
Taste: gently floral, intensely refreshing taste of
lemon and mint, numbing spiciness
Sapore: delicata fragranza di fiori, sentore
intenso e rinfrescante di limone e menta, nota
piccante inebriante
Goût : légère note florale, goût rafraîchissant
intense de citron et de menthe, piquant enivrant
Kulinarische Bestimmung: Fisch, Geflügel, Pasta-,
Reis- und Getreidegerichte sowie Süßspeisenkreationen, Früchte und Schokolade
Goes best with: fish, poultry, pasta, rice and
cereal dishes as well as dessert creations, fruits
and chocolate
Impieghi culinari: pesce, pollame, piatti di pasta,
riso e cereali e creazioni dolci, frutta, cioccolata
Accord culinaire : poisson, volaille, plats
à base de pâtes, de riz et de céréales,
créations de desserts, fruits et chocolat
Verpackung
ganz, handverlesene Wildernte
Japanische Szechuan-Frühjahrsernte
Aroma-Tresor 470
whole, hand-picked in the wild
Japanese Szechuan spring harvest
Füllgewicht
>
Packaging
50 g
24
Aroma Safe 470
in grani, frutti selvatici selezionati a mano dal
raccolto primaverile giapponese del pepe di
Sichuan
Contents
>
Forma di confezione
50 g
24
Sigillaroma 470
en grains, cueillette sauvage triée à la main écolte
printanière de poivre du Sichuan japonais
Peso netto
>
Emballage
50 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
50 g
24
206904
Szechuanpfeffer
Szechuan pepper
Pepe di Sichuan
Poivre du Sichuan
Geschmack: von betäubend-belebender Schärfe
mit erfrischend-prickelnder Zitrusnote, erinnert an
Bergamott
Taste: of an amazingly invigorating piquancy with
refreshing and tingling notes of citrus; reminiscent
of bergamot
Sapore: intenso e rinfrescante di limone,
piccante con un delicato profumo di cannella
Goût : un goût citronné intense, rafraîchissant
et pimenté avec une saveur délicate de cannelle
Kulinarische Bestimmung: kräftige helle und dunkle
Fleischgerichte, asiatische Suppen und Saucen,
vegetarische und süßsaure Gerichte, Süßspeisen
Goes best with: rich white and red meat dishes, Asian
soups and sauces, vegetarian and sweet-and-sour
dishes as well as desserts
Impieghi culinari: preparazioni di piatti saporiti
a base di carne rossa e bianca; zuppe e salse
asiatiche; ricette vegetariane e agrodolci; dolci
Accord culinaire : plats relevés à base de viande
blanche ou brune en sauce, soupes et sauces
asiatiques, plats végétariens et aigres-doux,
desserts
Verpackung
en grains, cueillette sauvage triée à la main
Aroma-Tresor 470
whole, hand-picked in the wild
Füllgewicht
>
Packaging
130 g
24
Aroma Safe 470
in grani, frutti selvatici selezionati a mano
Contents
>
Forma di confezione
130 g
24
Sigillaroma 470
en grains, cueillette sauvage triée à la main
Peso netto
>
Emballage
130 g
24
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
130 g
24
212601
Tasmanischer Bergpfeffer
Tasmanian mountain pepper
Pepe di montagna della Tasmania Poivre des montagnes de Tasmanie
in grani, frutti selvatici selezionati a mano,
con forza aromatica porpore
en grains, cueillette sauvage triée à la main
au pouvoir colorant pourpre
Geschmack: fruchtig-würzig, pfeffrig-scharf mit einer
feinen Baumpilznote, nelkenähnlich; der Duft erinnert
an Zedernholz und Tabak
Taste: fruity spiciness, peppery heat with a hint of
mushroom, reminiscent of cloves; the scent reminds
you of cedar and tobacco
Sapore: speziato e fruttato, con un piccante
sentore di pepe e una delicata nota di funghi del
legno, aroma simile ai chiodi di garofano;
il profumo ricorda il tabacco e il legno di cedro
Goût : fruité, épicé, poivré et corsé avec une note
fine de champignon de forêt, légèrement terreux,
s’assimilant à la saveur du clou de girofle, le parfum évoque le bois de cèdre et le tabac
Kulinarische Bestimmung: Rind, Geflügel, Wild und
Wildgeflügel sowie Gemüse-Variationen, Desserts
und Eiskreationen
Goes best with: beef, poultry, game, wild and
wildfowl as well as vegetable dishes, desserts and
ice-cream creations
Impieghi culinari: manzo, pollame, selvaggina e
selvaggina di penna nonché variazioni di verdure, dessert e creazioni di gelato
Accord culinaire : bœuf, volaille, gibier à poil et à
plume, variations de légumes, desserts et coupes
glacées
Verpackung
ganz, handverlesene Wildernte
mit purpurfärbender Kraft
Aroma-Tresor 470
21
whole, hand-picked in the wild
provides a strong purple colour
Füllgewicht
>
Packaging
200 g
48
Aroma Safe 470
Contents
>
Forma di confezione
200 g
48
Sigillaroma 470
Peso netto
>
Emballage
200 g
48
Coffre-fort d’arômes 470
Poids au
remplissage
>
Art.-Nr.
200 g
48
180169
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
glutenfrei / gluten-free / senza glutine / sans gluten ohne Zugabe von Lactose / Allergenen (gemäß EU-Verordnung 1169/2011) no added lactose / allergens (as per EU Regulation 1169/2011) senza aggiunta di lattosio / allergeni (ai sensi del regolamento UE 1169/2011) sans adjonction de
ohne kenntlich zu machende Zusatzstoffe (DE)
vegan / vegan / prodotto vegano / végétalien
lactose /
allergènes (selon le Règlement UE 1169/2011)
Vanille Tahiti
Vanilla Tahiti
Vaniglia di Tahiti
Vanille de Tahiti
Geschmack: betörend intensiv und blumigaphrodisierend
Taste: enchantingly intense and a flowery aphrodisiac
Sapore: intensa nota inebriante, sentore
afrodisiaco di fiori
Goût : goût de fleurs aphrodisiaques, intense,
enivrant
Kulinarische Bestimmung: Süßspeisen, Fruchtkompositionen sowie für Fisch, Krustentiere und erlesene
Geflügel-, Rind- und Wildgerichte
Goes best with: various desserts, fruit recipes as
well as fish, seafood and fine poultry, beef and game
dishes
Impieghi culinari: vari dolci, composizioni di
frutta nonché pesce, crostacei e prelibati piatti
di pollame, manzo e selvaggina, con i quali si
sposa in maniera eccellente
Accord culinaire : desserts les plus divers ainsi
que les compositions de fruits, mais aussi avec
le poisson, les crustacés et les plats nobles de
volaille, de bœuf et de gibier
8 Schoten, handverlesen
Selektion Deluxe
Verpackung
Metallbox
8 pods, hand picked
Deluxe selection
8 baccelli, selezionati a mano,
selezione Deluxe
8 gousses, triées à la main
sélection de luxe
Inhalt
>
Packaging
Content
>
Forma di confezione
Contenuto
>
Emballage
8 Schoten
24
Metal box
8 pods
24
Scatola metallica
8 baccelli
24
Boîte en métal
Contenu
>
Art.-Nr.
8 gousses
24
217186
FLÜSSIG
SORTIMENT
ASSORTMENT
LIQUID
ASSORTIMENTO
LIQUIDO
ASSORTIMENT
LIQUIDE
Natürlich erlesene Rohstoffe,
herausragende Qualität,
begeisternder Geschmack
– einfach täglich anwendbar.
Natural, exquisite raw products,
superior quality, inspiring taste
– great for using everyday.
Preziose materie prime naturali
dalla qualità straordinaria e dal
gusto esaltante per un impiego
quotidiano.
Des matières premières naturelles
de choix, une qualité exceptionnelle, un goût renversant ; à utiliser
au quotidien en toute simplicité.
Ahorn-Essig
Maple vinegar
Aceto d‘acero
Vinaigre d‘érable
Geschmack: typischer Ahorngeschmack, mild
Taste: classic maple flavour, mild
Sapore: tipico gusto d’acero, lieve
Goût : typique d’érable, légèrement
Kulinarische Bestimmung: Wild und Wildgeflügel,
Pilze, Salat, Kürbis, Desserts, Früchte
Goes best with: game, wildfowl, mushrooms, salad,
pumpkin, desserts, fruits
Impieghi culinari: selvaggina e selvaggina di
penna, funghi, insalate, dolci, frutti
Accord culinaire : gibier à plume et à poil,
champignons, salades, desserts, fruits
Essig-Zubereitung, 5 % Säure
100 % aus Kanada
Verpackung
Flasche
vinegar preparation, 5 % acidity
100 % from Canada
preparazione di aceto, 5 % di aciditá
100% canadese
Füllvolumen
>
Packaging
Filling
volume
>
Forma di confezione
250 ml
36
Bottle
250 ml
36
Bottiglia
préparation à base de vinaigre, 5 % d‘acidité
issu exclusivement du Canada
Volume di
riempimento
>
Emballage
250 ml
36
Bouteille
Volume de
remplissage
>
Art.-Nr.
250 ml
36
200366
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
22
Birnen Balsam-Essig
Pear Balsam Vinegar
Aceto Balsam di pere
Vinaigre Balsam de poire
Geschmack: balsamisch, fruchtig, angenehme Süße
Taste: balsamic, natural fruitiness, pleasing sweetness
Sapore: balsamico, fruttato, gradevole tocco
dolce
Goût : balsamique, fruité, douceur agréable
Kulinarische Bestimmung: Käsezubereitungen,
Süßspeisen, Früchte, Geflügelleber, besonders
mit Salat, zum Marinieren von Carpaccio
Goes best with: cheese dishes, desserts, fruits,
chicken liver, especially with salad, also used
for marinating carpaccio
Impieghi culinari: preparazioni a base di formaggio, dolci, frutta, fegato di pollame, soprattutto
con insalata, nonché carpacci marinati
Accord culinaire : préparations à base de
fromage, desserts, fruits, foie de volaille,
un délice avec les salades, ainsi que pour
faire mariner les carpaccio
Verpackung
Packaging
Filling
volume
Forma di confezione
Bottle
250 ml
Bottiglia
5 % Säure, 10 Jahre im Eichenholzfass gereift
100 % österreichische Ernte
5 % acidity, matured for 10 years in oak barrels
100 % harvested in Austria
Füllvolumen
Flasche
250 ml
5 % di aciditá, invecchiato 10 anni in botti di rover
100 % raccolto austriaco
Volume di
riempimento
5 % d‘acidité, 10 ans d’âge, vieilli en fût de chêne
issu exclusivement de vignobles autrichiens
Emballage
250 ml
Bouteille
Volume de
remplissage
Art.-Nr.
250 ml
195628
Leindotter-Hanf-Öl
Camelina-hemp Oil
Olio di camelina e canapa
Huile à la cameline et au chanvre
Geschmack: dezent nussig, erinnert an frische Erbsen
Taste: delicately nutty, reminiscent of fresh peas
Sapore: delicato sentore di noce, ricorda i piselli
freschi
Goût : léger goût de noix, rappelant les petits
pois frais
Kulinarische Bestimmung: Getreide, Kartoffeln, Käse,
Spargel, Salat, Aufstriche, Gemüse, Fisch, Geflügel
Goes best with: cereals, potatoes, cheeses,
asparagus, salad, spreads, vegetables, fish,
poultry
Impieghi culinari: cereali, patate, formaggio,
asparagi, insalate, creme spalmabili, verdure,
pesce, pollame
Accord culinaire : céréales, pommes de terre,
fromages, asperges, salade, tartinades, légumes,
poisson et volaille
Verpackung
edle Ölkomposition, kaltgepresst
100 % österreichische Ernte
Flasche
finest blend, cold pressing
100 % harvested in Austria
cuvée pregiato, di pressione a freddo
100 % raccolto austriaco
Füllvolumen
>
Packaging
Filling
volume
>
Forma di confezione
250 ml
12
Bottle
250 ml
12
Bottiglia
cuvée noble, pression à froid
issu exclusivement de vignobles autrichiens
Volume di
riempimento
>
Emballage
250 ml
12
Bouteille
Volume de
remplissage
>
Art.-Nr.
250 ml
12
200368
Volume de
remplissage
>
Art.-Nr.
250 ml
12
195629
Macadamianuss-Öl*
Macadamia nut oil*
Olio di noci di macadamia*
Huile de noix de macadamia*
Geschmack: betörend-nussig, vollmundig
Taste: enchantingly nutty, full-bodied
Sapore: gusto pieno dall‘inebriante sentore
di noce
Goût : de noix enivrant, rond en bouche
Kulinarische Bestimmung: Wild, Geflügel, Fisch,
Suppen, Gemüse, Rohkost- und Blattsalate,
Carpaccio, Süßspeisen, Pasta und Käse
Goes best with: game, poultry, fish, soups, raw
vegetables and leaf salads, desserts, pasta and
cheese
Impieghi culinari: selvaggina, pollame, pesce,
zuppe, insalata di verdure crude e insalata in
foglie, dolci, pasta e formaggio
Accord culinaire : gibier, volaille, poisson,
soupes, crudités et salades vertes, desserts,
pâtes et fromage
100 % rein, kaltgepresst
Selektion Deluxe
Verpackung
Flasche
23
100 % pure, cold pressing
Deluxe selection
puro al 100 %, di pressione a freddo
selezione Deluxe
Füllvolumen
>
Packaging
Filling
volume
>
Forma di confezione
250 ml
12
Bottle
250 ml
12
Bottiglia
100 % pure, pression à froid
sélection de luxe
Volume di
riempimento
>
Emballage
250 ml
24
Bouteille
Alle WIBERG Exquisite Produkte sind ohne Zusatzstoff Geschmacksverstärker. / All WIBERG Exquisite products are without added flavour enhancers. / Tutti i prodotti WIBERG Exquisite sono senza aggiunta di esaltatori di sapidità. / Toutes les produits WIBERG Exquisite sont sans ajout d’exhausteurs de goût.
> Mindesthaltbarkeits-Dauer in Monaten / minimum shelf-life in months / termine minimo di conservazione espresso in mesi / durée de conservation minimale en mois
* Mit Schalenfrüchten sowie daraus hergestellten Erzeugnissen / with nuts and nut products / con frutta con guscio (ad es. noci) e derivati / avec fruits à coque (par ex. noix) et produits à base de fruits à coque
03-2015 / Mat.-Nr.: 213158 / Satz- & Druckfehler vorbehalten
A.-Schemel-Straße 9 / 5020 Salzburg / Telefon +43(0)662.6382.0 // Eichendorffstraße 25 / 83395 Freilassing / Telefon +49(0)8654.470.0 // info@wiberg.eu / www.wiberg.eu