Pupp Journal Frühling 2012
Transcription
Pupp Journal Frühling 2012
Pupp Journal J A R O I F R Ü H L I N G I S P R I N G w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com 1 I 2012 OPEN DAILY I 10:00-20:00 Grandhotel Pupp - Karlovy Vary Content Události I Ereignisse I Events 5-6 Rozhovor I Gespräch I Interview 7-8 Hudební ozvěny I Musiknachklänge I Echoes of Music 9 - 11 Nabídky I Angebote I Offers 12 - 15 Gastronomie I Gastronomy 16 - 20 Tisích chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky 21 - 23 Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars 24 Spa & Wellness 25 - 27 Navštivte I Besuchen Sie I Visit 28 - 29 Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts About Karlovy Vary 30 - 31 Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes 32 - 34 Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations 35 - 37 Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice 38 - 41 Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe 42 Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp 43 Pupp Journal - Jaro I Frühling I Spring I 2012 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Film Service Festival Karlovy Vary, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I pupp@pupp.cz • www.pupp.cz supported by e d i t orial Vážení hosté, milí návštěvníci, rok 2012 nám již svou zimní sílu předvedl, nyní se všichni těšíme na jarní měsíce, plné barev a vůně všeho nového. Tak, jak se v přírodě rodí nový život, snažíme se také my přivést k životu nové projekty. Tím nejdůležitějším je pro nás výstavba nového wellnes a balneocentra, které bezpochyby našemu hotelu chybělo. Moderní prostory, bazén, relaxační zóny, vše zcela odlišné od tváře naše 310 let starého hotelu, naleznete v nově připravovaném komplexu PUPP ROYAL SPA. Po celý letošní rok Vás budeme informovat o tom, jak celá výstavba probíhá. Budete tak společně s námi u zrodu další historie hotelu, jehož jméno zná téměř celý svět. V jarním vydání Pupp Journalu Vás také pozveme na tradiční zahájení lázeňské sezóny, spojené s gastronomickými zážitky v rámci 4. ročníku karlovarského FOOD FESTIVALU. S jarem také přichází další golfová sezóna. Srdečně Vás zveme do našich golfových areálů. Přivítejte společně s námi nadcházejcí roční období, ve kterém o Vás chceme pečovat co nejlépe a nabídnout Vám komfort, který si zasloužíte. Myslíme na Vás. Geehrte Gäste, liebe Besucher, das Jahr 2012 stellte uns bereits die Kraft des Winters vor, nun freuen wir uns alle auf die Frühlingsmonate, die voll von neuen Farben und Düften sind. So, wie in der Natur das neue Leben entsteht, bemühen auch wir uns, ins Leben neu Projekte zu rufen. Das wichtigste Projekt ist für uns der Aufbau eines neuen Wellness- und Balneozentrums, das ohne Zweifel unserem Hotel fehlte. Moderne Räumlichkeiten, ein Swimmingpool, eine Erholungszone, alles völlig anders als das Aussehen unseres 310 Jahre alten Hotels, finden Sie in dem neu geplanten Komplex PUPP ROYAL SPA. Das ganze Jahr über werden wir Sie darüber informieren, wie der gesamte Aufbau verläuft. Sie werden so gemeinsam mit uns am Beginn einer weiteren Geschichte des Hotels, dessen Namen fast die ganze Welt kennt. In der Frühlingsausgabe vom Pupp Journal laden wir Sie auch zur traditionellen Eröffnung der Kursaison ein, die mit den gastronomischen Erlebnissen im Rahmen des 4. Jahrganges vom Karlsbader FOOD FESTIVAL verbunden ist. Mit dem Frühling kommt auch eine weitere Golfsaison. Wir laden Sie herzlich in unsere Golfgelände ein. Begrüßen Sie gemeinsam mit uns die kommende Jahreszeit, in der wir Sie möglichst bestens pflegen wollen und Ihnen ein Komfort bieten, den Sie sich verdienen. Wir denken an Sie. Dear Guests and visitors, The year 2012 has already shown us its winter strength and now we are looking forward to spring months full of colours and smells of all new. New life is coming to the world in nature and similarly, we are trying to bring new projects to life. Building of a new wellness and spa centre, which our hotel has undoubtedly missed, is the most important for us. You will find modern rooms, a swimming pool, relaxation zones, all completely different from our 310-year old hotel, in the new complex PUPP ROYAL SPA which is being prepared at the moment. We will inform you about the progress of the construction work all year round. And you will be able to experience the beginning of another period in the history of our hotel with us, a hotel whose name is known all over the world. We will also invite you to the traditional opening of the spa season in the spring edition of the Pupp Journal. It will be connected with gastronomic experiences which the fourth year of the Karlovy Vary FOOD FESTIVAL will offer. Spring is also bringing a new golf season and so we would like to invite you to our golf courses. Welcome the coming season of the year wßith us. It is the season in which we want to look after you as well as possible and to offer you comfort you deserve. We are thinking about you. Za celý tým Grandhotelu Pupp Für das gesamte Grandhotel Pupp Team On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová 4 General Manager of the Grandhotel Pupp events Sváteční Grandhotel Pupp Krásný čas adventní a vánoční je v Grandhotelu Pupp vždy umocněn kouzlem jeho staleté historie, příběhy slavných hostů a sváteční náladou, kterou vyvolává každý detail. Adventní neděle doprovází zpívání koled, vystoupení mažoretek a zdobení perníčků. Štědro večerní večeře v Slavnostním sále, podmalovaná tóny harfy, a vánoční koncerty jsou nezapomenutelným zážitkem. Děkujeme všem hostům za návštěvu a těšíme se na příští setkání. Das festliche Grandhotel Pupp Die schöne Advents- und Weihnachtszeit steigern im Grandhotel Pupp der Zauber seiner jahrhundertelangen Geschichte, die Storys der berühmten Gäste und die festliche Atmosphäre, die jedes Detail hervorruft. An den Adventssonntagen werden Weihnachts lieder gesungen, es treten die Majoretten auf und es werden die Lebkuchen dekoriert. Das Heiligabendessen im Festsaal von Harfenklängen untermalt und die Weihnachtskonzerte sind ein unvergessliches Erlebnis. Wir danken allen Gästen für ihren Besuch und wir freuen uns auf ein weiteres Wiedersehen. Festive Grandhotel Pupp The beautiful time of Advent and Christmas in the Grandhotel Pupp is always intensified with the charm of its hundred-year-old history, life stories of its famous visitors and a festive mood created by each detail. Carol singing, majorettes´performances and gingerbread decorating accompany Advent Sundays and Christmas dinner in the Festive Hall with a harp playing in the background as well as Christmas concerts are unforgettable experiences. We would like to thank all our guests for their visit and we are looking forward to the next meeting. www.pupp.cz 5 events Broadway. Velké uznání sklidil raut s gastronomickými specialitami Grandhotelu Pupp. Pupp Ball Festival Carlsbad Ski Sprint Lyžování na hlavní třídě města je nezvyklou podívanou, v Karlových Varech se však stalo tradicí. V pátém ročníku exhibičního závodu dvojic v běhu na lyžích zvítězil Martin Koukal a Michal Šlesingr. Druhé místo vybojoval německý pár Oliver Wünsch a Thomas Freimuth. Na navezeném sněhu na třídě T.G. Masaryka bohužel nestartoval nejlepší český běžec Lukáš Bauer, který se připravoval na vrchol sezóny Tour de Ski. Der Carlsbad Ski Sprint Das Skilaufen auf der Hauptstraße der Stadt ist ein ungewöhnliches Spektakel, in Karlsbad wurde es zur Tradition. Den fünften Jahrgang der Ski Show im Paarlauf gewannen Martin Koukal und Michal Šlesingr. Den zweiten Platz erreichte das deutsche Paar Oliver Wünsch und Thomas Freimuth. Leider startete am hergebrachten Schnee auf der T.G. Masaryk Straße der beste tschechische Langläufer Lukáš Bauer nicht, der sich auf den Höhepunkt der Saison die Tour de Ski vorbereitete. Carlsbad Ski Sprint Skiing along the main street in the town is an unusual show which became a tradition in Karlovy Vary. Martin Koukal and Michal Šlesinger won the fifth year of the exhibition competition in pairs. The German skiers Oliver Wünsch and Thomas Freimuth were placed second. Unfortunately, the best Czech skier Lukáš Bauer did not take part in the competition on the snow which had been brought to T.G. Masaryk Street. He was preparing for the top of the season – Tour de Ski. Pupp Bál Festival Již po sedmnácté se ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp konal prestižní Pupp Bál Festival. Letošní filmové téma „Angelika“ navodilo romantickou náladu a hosté se jako každoročně měli možnost setkat s osobnostmi z řad umělců, politiků a sportovců. Hlavním bodem programu bylo již tradičně muzikálové vystoupení divadla 6 Bereits zum siebzehnten Mal fand im Festsaal vom Grandhotel Pupp der renommierte Pupp Ball Festival statt. Das diesjährige Filmthema „Angelika“ sorgte für eine romantische Stimmung und die Gäste hatten wie jedes Jahr die Möglichkeit sich mit den Persönlichkeiten der Kunst, der Politik und des Sports zu treffen. Der Programm höhepunkt war bereits traditionell der Musicalauftritt vom Theater Broadway. Einen großen Anklang fand der Stehempfang mit den gastronomischen Spezialitäten vom Grandhotel Pupp. Pupp Ball Festival It was for the seventeenth time that the prestigious Pupp Ball Festival has been held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. This year’s film theme ”Angelica” created a romantic atmosphere and, like every year, guests had an opportunity to meet prominent artists, politicians and sportsmen. The main item on the programme was traditionally a musical performance of the Broadway theatre. The following banquet with gastronomic specialties met with a good response as well. I N TE R V I E W Rozhovor s ředitelem Karlovarského symfonického orchestru Životopis MgA. Šimon Kaňka je absolventem Institutu pro umělecká studia v Ostravě ve hře na violoncello ve třídě prof. Jana Hališky (2005). V únoru 2006 se stal koncertním mistrem violoncell Karlo varského symfonického orchestru, kde dále rozvíjel svou do té doby bohatou orchestrální, komorní i sólovou činnost. V listopadu 2010 byl Radou města Karlovy Vary pověřen řízením KSO a v říjnu 2011 se stal na základě vítězství v konkurzním řízení jeho ředitelem. Jak se Vám žije v Karlových Varech? Narodil jsem se v Praze, žil a studoval jsem několik let v Ostravě, scestoval jsem s hudbou kus světa a myslím, že Karlovy Vary jsou jedním z nejkrásnějších míst na zeměkouli. Díky tomu, že jsem přišel do Karlových Varů za prací, jsem velmi vděčný a hrdý, že jsem právě zde svoji šanci dostal. www.pupp.cz Máte ve městě své oblíbené místo? Mým oblíbeným místem jsou lázeňské lesy. Když jsme se s manželkou do Karlových Varů přistěhovali, bydleli jsme v Tuhnicích přímo pod nimi. Hodně jsme je v té době navštěvovali, učarovaly nám svojí krásou a energií. Velmi rád se do nich s radostí vracím. Bohužel díky pracovnímu vytížení v poslední době méně často… Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Vzpomínám si na své první chvíle, které jsem ještě jako violoncellista trávil na pódiu Slavnostního sálu, zejména při koncertech Dvořákova karlovarského podzimu. Musím říci, že jsem byl tou opravdu slavnostní atmosférou naprosto vtažen a unesen. Co byste vzkázal našim čtenářům? Přijďte ochutnat něco z bohaté nabídky koncertů Karlovarského symfonického orchestru. A dovolte mi popřát vám nerušené chvíle krásného hudebního prožitku. 7 I N TE R V I E W EIN GESPRÄCH MIT DEM DIREKTOR DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS Der Lebenslauf MgA. Šimon Kaňka absolvierte im Jahre 2005 das Studium an der Fakultät für Kunst in Ostrava (Ostrau), das Violoncellospiel in der Klasse von Prof. Jan Hališka. Im Februar 2006 wurde er Violoncello Konzertmeister des Karlsbader Symphonieorchesters, wo er weiter seine bisherige reiche orchestrale, Kammer- sowie Solotätigkeit entwickelte. Im November 2010 wurde er von dem Karlsbader Stadtrat mit der Leitung des KSO beauftragt und im Oktober 2011 gewann er das Konkursverfahren und wurde sein Direktor. Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Ich bin in Prag geboren, ich habe einige Jahre in Ostrava gelebt und studiert, ich bin dank der Musik durch die ganze Welt gereist und ich meine, dass Karlsbad zu den schönsten Plätzen auf der Erde gehört. Dank dem, dass ich nach Karlsbad wegen der Arbeit gekommen bin, bin ich sehr dankbar und stolz, dass ich gerade hier meine Chance bekommen habe. Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort? Mein Lieblingsort sind die Kurwälder. Als ich mit meiner Ehefrau nach Karlsbad umgezogen bin, haben wir in Tuhnice direkt unter ihnen gewohnt. Wir haben sie in dieser Zeit viel besucht, sie haben uns mit ihrer Schönheit und Energie bezaubert. Ich kehre in sie mit großer Freude sehr gern zurück. In der letzten Zeit wegen der vielen Arbeitspflichten leider weniger… Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Ich erinnere mich an meine ersten Augenblicke, die ich noch als Violoncellist am Podium des Festsaales verbrachte, vor allem während der Konzerte des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst. Ich muss sagen, dass ich von der wirklich festlichen Atmosphäre völlig eingezogen und hingerissen war. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Kommen Sie etwas aus dem reichen Angebot der Konzerte des Karlsbader Symphonieorchesters auskosten. Und gestatten Sie mir, Ihnen ungestörte Momente eines schönen Musikerlebnisses zu wünschen. AN INTERVIEW WITH THE DIRECTOR OF THE KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA Curriculum vitae Šimon Kaňka MgA. graduated from the Institute for Art Studies in Ostrava where he had studied the violoncello under Professor Jan Hališka (2005). He became the principal cellist of the Karlovy Vary Symphony Orchestra in the February of 2006 and continued here his extensive orchestral and chamber activities as well as his activity as a soloist. The Council of the Town of Karlovy Vary charged 8 him to lead the KSO in the November of 2010 and after he had won a competition in the October of 2011, he became its director. How do you like living in Karlovy Vary? I was born in Prague and I lived in Ostrava for several years, I have travelled the world with music and I think that Karlovy Vary is one of the most beautiful places on earth. I came to Karlovy Vary looking for work and I am very grateful and proud that I found my opportunity just here. Do you have your favourite place in the town? My favourite place are spa woods. When I moved to Karlovy Vary with my wife, we lived in Tuhnice directly under them. We used to go there frequently in those days as we were fascinated by their beauty and energy. And I am very pleased any time I can return to them. Unfortunately, it is not so often as I have been very busy recently... What is your relation to the Grandhotel Pupp? I remember the first whiles I spent on the stage of the Festive Hall still as a cellist, especially during the concerts of the Dvořák Autumn Festival. I have to say that the festive atmosphere fully absorbed me and filled me with enthusiasm. What message do you have for our readers? Come and taste something from the wide offer of concerts of the Karlovy Vary Symphony Orchestra. And let me wish you a beautiful musical experience. ECHOES OF MUSIC Z hudební historie Grandhotelu Pupp V místech pravého křídla dnešního Grandhotelu Pupp stával Saský sál, tzv. Lusthaus, který byl prvním místem koncertů a zábav lázeňských hostů. O jeho zrod se zasloužil počátkem 18. století tehdy nejvýznamnější návštěvník Karlových Varů, saský kurfiřt August Silný. Impozantní dvoranu Saského sálu několikrát poctil svou návštěvou v letech 1718-1720 také Johann Sebastian Bach. V domě Boží oko, na jehož místě je dnes hotelové křídlo, kde najdete Café Pupp, pobýval v roce 1812 Ludwig van Beethoven. www.pupp.cz Výtěžek svého dobročinného koncertu v Saském sále věnoval lázním Baden u Vídně, které postihl požár. Po napoleonských válkách se v Saském sále pořádaly oslavy na počest maršála Blüchera, vítěze nad Napoleonem u Waterloo. Vystoupila zde řada umělců zvučných jmen. Italská zpěvačky Angelica Catalani vzbudila svým vystoupením v roce 1818 velký ohlas. Dosud žádný umělec však nestrhl publikum k takovému nadšení jako houslista Nicolo Paganini v roce 1828. Při vystoupení trpěl zánětem okostice a při jeho ďábelsky naléhavé hře praskaly i struny. Ve druhé polovině 19. století přijížděly do lázní zástupy obdivovatelů setkat se alespoň pohledem s Richardem Wagnerem, Fryderykem Chopinem, Ferencem Lisztem, Zdeňkem Fibichem, Johannesem Brahmsem a dalšími. Každá slavná osobnost byla pro podnik Puppů neocenitelnou rek lamou. Jeden z největších českých hudebních velikánů, Antonín Dvořák, pobýval v lázeňském městě v letech 1879-1896 sedmkrát. 21. června 1894 zazněla v Karlových Varech kontinentální premiéra jeho Symfonie č. 9 Z Nového světa. Slavnostní sál Grandhotelu Pupp získal počátkem 20. století novou podobu díky vídeňským architektům Fellnerovi a Helmerovi. V roce 1926 postavili krnovští varhanáři v tomto sále velké koncertní varhany. V té době měl Grandhotel Pupp také svůj lázeňský orchestr. 9 ECHOES OF MUSIC A v seznamu hostů čteme jména: Edvard Grieg, Ema Destinová, Oskar Nedbal, Leoš Janáček, Richard Strauss, David Oistrach. V roce 1947 přijíždí do Karlových Varů český hudební skladatel Josef Bohuslav Foerster. Ve druhé polovině 20. století zde koncertuje šansoniér Gilbert Bécaud a jazzman Chris Barber. V roce 2007 se ve Grandhotelu Pupp natáčely scény filmu o Edith Piaf. Ne náhodou byl pro natáčení vybrán i Slavnostní sál - vždyť jeho stěny jsou prodchnuty výkony velikánů hudebního světa. Proto i v současnosti slavnostní koncerty Karlovarského symfonického orchestru zaznívají právě zde. POZVÁNKA Festival Beethovenovy dny 1.-6. srpna 2012 Karlovy Vary & Grandhotel Pupp Aus der Musikgeschichte vom Grandhotel Pupp An der Stelle, wo es heute den rechten Flügel vom Grandhotel Pupp gibt, stand der Sächsische Saal, der erste Veranstaltungsort von Konzerten und Unterhaltungen für die Kurgäste, das sog. Lusthaus. Seine Gründung verdankte er am Anfang des 18. Jahrhunderts dem damals bedeutendsten Besucher von Karlsbad, dem sächsischen Kurfürsten August dem Starken. Die imposante Halle des Sächsischen Saales ehrte mehrmals mit seinem Besuch in den Jahren 1718-1720 auch Johann Sebastian Bach. Im Haus Gottes Auge, an dessen Stelle es heute den Hotelflügel gibt, wo man das Café Pupp findet, wohnte im Jahre 1812 Ludwig van Beethoven. Den Ertrag seines Wohltätigkeitskonzerts im Sächsischen Saal widmete er dem Kurort Baden bei Wien, den ein Brand befiel. Nach den Napoleonischen Kriegen veranstaltete man im Sächsischen 10 Saal die Feiern zu Ehren von Marschall Blücher, dem Sieger über Napoleon bei Waterloo. Es traten hier viele Künstler klangvoller Namen auf. Die italienische Sängerin Angelica Catalani hatte mit ihrem Auftritt im Jahre 1818 einen riesigen Erfolg. Bisher begeisterte jedoch kein Künstler das Publikum so, wie im Jahre 1828 der Geigenspieler Nicolo Paganini. Während des Auftritts litt er an Knochenhautentzündung und bei seinem dämonisch intensiven Spiel rissen auch die Saiten. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts kamen ins Bad zahlreiche Bewunderer sich wenigsten mit einem Blick mit Richard Wagner, Fryderyk Chopin, Ferenc Liszt, Zdeňek Fibich, Johannes Brahms und anderen zu treffen. Jede berühmte Persönlichkeit war für den Betrieb der Familie Pupp eine unschätzbare Werbung. Einer der größten tschechischen Musikgenies, Antonín Dvořák, weilte im Kurort in den Jahren 1879 -1896 sieben Mal. Am 21. Juni 1894 erklang in Karlsbad seine Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt als die kontinentale Premiere. Der Festsaal vom Grandhotel Pupp bekam am Anfang des 20. Jahrhunderts dank der Wiener Architekten Fellner und Helmer ein neues Aussehen. Im Jahre 1926 bauten die Orgelbauer aus Krnov (Jägerndorf) in diesem Saal eine große Konzertorgel. In dieser Zeit hatte das Grandhotel Pupp auch sein Kurorchester. Und in der Gästeliste liest man die Namen: Edvard Grieg, Ema Destinová, Oskar Nedbal, Leoš Janáček, Richard Strauss, David Oistrach. Im Jahre 1947 kommt nach Karlsbad der tschechische Komponist Josef Bohuslav Foerster. Und unter den Filmstars beginnt die Ära der Beliebtheit vom Grandhotel Pupp. Von den Persönlichkeiten der Musikwelt traten hier in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts der Chansonier Gilbert Bécaud und der Jazzman Chris Barber auf. Im Jahre 2007 drehte man im Grandhotel Pupp die Szenen des Filmes über Edith Piaf. Nicht durch Zufall wurde für die Dreharbeiten auch der Festsaal ausgesucht – seine Wände sind ja von hervorragenden Leistungen der Musikgenies durchdrungen. Deshalb erklingen auch heute die Festkonzerte des Karlsbader Symphonieorchesters gerade hier. EINLADUNG Das Festival Beethovens Tage 1.- 6. August 2012 Karlsbad & Grandhotel Pupp From the Music History of the Grandhotel Pupp The Saxon Hall was the first place where concerts and balls for spa visitors were held. It was also called ”Lusthaus” and it used to stand where the right wing of the Grandhotel Pupp can be found today. Its construction was initiated by the most prominent visitor to Karlovy Vary of those days, the Saxon elector August the Strong, in the 18th century. Johann Sebastian Bach, too, visited the impressive Saxon Hall several times between 1718 and 1720. Ludwig van Beethoven stayed in the house God’s Eye in 1812. There is a hotel wing with the Café Pupp in its place now. Beethoven gave the money raised at his benefit concert in the ECHOES OF MUSIC 20th century. Organ builders from Krnov built a big concert organ in this hall. The Grandhotel Pupp had its own spa orchestra in those days. The list of guests includes names like: Edvard Grieg, Ema Destinová, Oskar Nedbal, Leoš Janáček, Richard Strauss or David Oistrach. The Czech music composer Josef Bohuslav Foerster is coming to Karlovy Vary in 1947. It is the beginning of the period of popularity of Karlovy Vary with film stars. The chanson singer Gilbert Bécaud and the jazzman Chris Barber, who appear here in the second half of the 20th century, represent the world of music. Some scenes for the film about Edit Piaf were shot in the Grandhotel Pupp in 2007. The Festive Hall was not chosen for the shooting accidentally – after all, its walls are filled with brilliant performances of the most prominent personalities from the world of music. That is why the gala concerts of the Karlovy Vary Symphony Orchestra are held just here even in the present. INVITATION Beethoven’s Days Festival 1st – 6th August 2012 Karlovy Vary & Grandhotel Pupp Saxon Hall to the spa Baden Baden near Vienna which had been struck by fire. After the Napoleonic Wars, celebrations in honour of Marshal Blücher, the man who had defeated Napoleon in the Battle of Waterloo, were held in the Saxon Hall. A number of artists of fine sounding names appeared here. The Italian singer Angelica Catalani´s concert in 1818 met with a good response. However, none of the artists had taken his audience with him so much before as the violinist Niccolo Paganini did in 1828. He suffered from periostitis during his concert and when he was playing in his devilish way, strings were snapping. Crowds of admirers came to the spa in the second half of the 19th century just to catch a glimpse of Richard Wagner, Fryderyk Chopin, Ferenc Liszt, Zdeněk Fibich, Johannes Brahms and others. Each famous personality was an invaluable piece of advertisement for the Pupp firm. One of the Czech geniuses of music, Antonín Dvořák, stayed in the spa town altogether seven times between 1879 and 1896. The master’s New World Symphony, symphony No. 7, had its continental premiere in Karlovy Vary. The Festive Hall of the Grandhotel Pupp got a new appearance thanks to the Viennese architects Fellner and Helmer in the early www.pupp.cz 11 OFFERS Romantic Easter Romantické Velikonoce • 7.-9. 4. 2012 Romantický sváteční pobyt v luxusním prostředí Grandhotelu Pupp. ubytování se snídaní v luxusním pokoji na dvě noci láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu ◗ první snídaně servírovaná na pokoj ◗ romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací ◗ příjemná aromamasáž ve dvou ◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny ◗ večerní zábava v Becher’s Baru s živou hudbou ◗ Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti ◗ ◗ BONUS: Prodlužovací noc 100 EUR / dvoulůžkový pokoj Comfort nebo 140 EUR / dvoulůžkový pokoj Superior. Romantische Ostern • 7.-9. 4. 2012 Romantic Easter • 7th-9th April, 2012 A romantic festive stay in the luxurious environment of the Grandhotel Pupp. accommodations in a luxury room for two nights, breakfast included f lowers greeting and a bottle of sparkling wine with strawberries upon arrival ◗ the first breakfast is served in your room ◗ a romantic candlelit dinner in one of our restaurants ◗ pleasant aroma massage for two ◗ free access to the hotel relaxation centre ◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar ◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction ◗ ◗ BONUS: Third night 100 EUR / Double Room Comfort or 140 EUR / Double Room Superior. Romantischer festlicher Aufenthalt im luxuriösen Umfeld des Grandhotels Pupp. bernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte Ü ◗e ine Flasche Sekt mit Erdbeeren und ein Blumengruß bei der Anreise ◗ Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer Restaurants ◗ angenehme Aroma-Massage zu zweit ◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels ◗ Abendunterhaltung in der Becher’s Bar mit Live-Musik ◗ Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit ◗ ◗ BONUS: Verlängerungsnacht 100 EUR / Doppelzimmer Comfort oder 140 EUR / Doppelzimmer Superior. 12 GRANDHOTEL PUPP ***** Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay JUNIOR SUITE 315 EUR DOUBLE ROOM SUPERIOR 270 EUR DOUBLE ROOM COMFORT 243 EUR Online booking www.pupp.cz OFFERS Oáza pro golfisty Golf Oasis Užijte si hru na nejstarších golfových hrištích Evropy. ◗ ubytování se snídaní na čtyři noci ◗ tee time na třech golfových hřištích v regionu ◗ golfový dárek na pokoji ◗ večeře v jedné z hotelových restaurací ◗ pozdní odjezd dle aktuální možnosti ◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny ◗ večerní zábava v Becher’s Baru s živou hudbou Nabídka platná v období 1.4.-31.10. 2012 BONUS: PŘI REZERVACI DVOU A VÍCE POKOJŮ VE STEJNÉM TERMÍNU OBDRŽÍTE VOUCHER V HODNOTĚ 2.000 KČ NA GASTRONOMICKÉ SLUŽBY GRANDHOTELU PUPP Oase für Golfspieler Genießen Sie das Spiel auf den ältesten Golfplätzen Europas. ◗ Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte ◗ Tee Time auf drei Golfplätzen in der Region ◗ Golf-Präsent auf dem Zimmer ◗ Abendessen in einem der Hotelrestaurants ◗ späte Abreise je nach aktueller Möglichkeit ◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels ◗ Abendunterhaltung in der Becher’s Bar mit Live-Musik ◗ Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit Angebot gültig im Zeitraum 1.4.-31.10. 2012 BONUS: BEI RESERVIERUNG ZWEIER UND MEHR ZIMMER ZUM GLEICHEN TERMIN ERHALTEN SIE EINEN VOUCHER IM WERT VON 2.000 CZK FÜR GASTRONOMISCHE LEISTUNGEN DES GRANDHOTELS PUPP Golf Oasis Enjoy playing some of the oldest courses in Europe. ◗ accommodations with breakfast for four nights ◗ tee times on three local golf courses ◗ a golf present in your room ◗ dinner in one of the hotel restaurants ◗e xtended checkout time might be possible depending on the current situation ◗ free access to the hotel relaxation centre ◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar ◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction Offer is valid between 1st April and 31st October 2012 BONUS: GUESTS WHO BOOK TWO OR MORE ROOMS FOR THE SAME PERIOD RECEIVE CZK 2,000 VOUCHER FOR DINING AT THE GRANDHOTEL PUPP GRANDHOTEL PUPP ***** Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay -10 % v dubnu / im April / in April* JUNIOR SUITE 664 EUR 598 EUR* DOUBLE ROOM SUPERIOR 568 EUR 512 EUR* DOUBLE ROOM COMFORT 504 EUR 454 EUR* SINGLE ROOM 760 EUR 684 EUR* Online booking www.pupp.cz 13 OFFERS Honeymoon Stay Svatební pobyt Honeymoon Stay Vychutnejte si krásnou atmosféru prvních společných chvil. Savour the wonderful atmosphere of your first married moments. ubytování se snídaní na dvě noci ve vybraném typu pokoje láhev sektu s jahodami po příjezdu ◗ první snídaně servírovaná na pokoj ◗ romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací ◗ káva se zákuskem v Café Pupp nebo koktejl v Clubu Malá Dvorana ◗ projížďka limuzínou na romantický hrad Loket ◗ pozdní odjezd z hotelu do 14.00 hodin ◗ volný vstup do hotelové relaxační zóny ◗ večerní zábava v Becher’s Baru s živou hudbou ◗ Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti ◗ ◗ ◗ Podmínka: předložit oddací list ne starší 3 měsíců Hochzeitsaufenthalt c omfortable accommodations in your choice of room for two nights, breakfast included ◗ a bottle of sparkling wine with strawberries upon arrival ◗ the first breakfast is served in your room ◗ a romantic candlelit dinner in one of our restaurants ◗ coffee and pastry in the Café Pupp or a cocktail in the Club Malá Dvorana ◗ limousine ride to the romantic Loket Castle ◗ late checkout from the hotel by 2 p.m. ◗ free access to the hotel relaxation centre ◗ evening entertainment with live music in Becher’s Bar ◗ the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction Guests must show a marriage certificate not older than 3 months Genießen Sie die schöne Atmosphäre der ersten gemeinsamen Augenblicke. bernachtung mit Frühstück für zwei Nächte Ü im ausgewählten Zimmertyp ◗ eine Flasche Sekt mit Erdbeeren bei der Anreise ◗ Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer ◗ romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer Restaurants ◗ Kaffee mit Dessert im Café Pupp oder Cocktail im Club Malá Dvorana ◗ Ausflugsfahrt mit Limousine zur romantischen Burg Loket ◗ späte Abreise vom Hotel bis 14.00 Uhr ◗ freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels ◗ Abendunterhaltung in der Becher’s Bar mit Live-Musik ◗ Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit ◗ Bedingung: Vorlage des höchstens 3 Monate alten Trauscheins 14 GRANDHOTEL PUPP ***** Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay JUNIOR SUITE 310 EUR DOUBLE ROOM SUPERIOR 270 EUR DOUBLE ROOM COMFORT 240 EUR Online booking www.pupp.cz OFFERS Dárkové vouchery Grandhotelu Pupp Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příležitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo obchodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp. Für besondere Anlässe, wie zum Beispiel Hochzeit, Jubi läum, Ge burtstag, werden wir Ihnen einen individuellen Geschenk voucher vorbereiten, der dem Beschenkten von Ihrer Sorge erzählen wird. Dárkové šeky je možno zakoupit v hodnotě od 50 EUR / 1.200 CZK výše. Mohou být uplatněny na lázeňské procedury nebo gastronomické služby. Vouchery musí být realizovány v době své platnosti a předloženy při příchodu do hotelu. Für den Geschenkvoucher können Sie ein von unseren aktuellen Arran gements auswählen oder wir werden einen Aufent halt gemäß Ihren Wünschen arrangieren. Bitte lassen Sie uns wissen, welche Leistungen nicht fehlen sollten, z.B. Abendessen in einem von unseren Restaurants, Kur pro ze duren im Pupp Royal Spa oder eine Flasche Wein. Pro výjimečné příležitosti, jako je svatební dar, jubileum, narozeniny, Vám připravíme speciální dárkový voucher, kterým obdarovanému vyjádříte svoji lásku a obdiv k němu. Grandhotel PuPP Gift vouchers Dárkový voucher si můžete vybírat na některý z pobytů z naší aktuální nabídky, nebo aranžmá pobytu sestavíme dle Vašich představ. Napovězte nám, které služby mají být zahrnuty, např. večeře v jedné z našich restaurací, procedury v Pupp Royal Spa nebo láhev vína. Geschenkvoucher vom Grandhotel PuPP Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den Voucher vom Grandhotel Pupp. Sie können Geschenkgutscheine im Wert von 50 EUR / 1.200 CZK für Kurprozeduren oder gastronomische Leistungen kaufen. Gutscheine sind immer nur für einen bestimmten Zeitraum gültig und müssen beim Eintritt vorgelegt werden. Looking for a truly memorable gift that is perfect for every occasion? Treat your family, a friend, colleague or business partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp. Gift cheque are available to purchase in any amount from 50 EUR / 1.200 CZK upwards. This can be used in any department of the hotel for spa treatment, dinner, drinks. Gift cheques must be submitted within the validity time and presented on arrival to the hotel. For special occasions, such as a wedding, anniversary, birthday, we will create the perfect gift voucher to tell someone how much you care for them. If you would like to order a gift voucher not covered in one of our packages, we will create an arrangement according to your wishes. Please let us know of any extra special services that we can include, e.g. dinner in one of our restaurants, treatment in the Pupp Royal Spa, or a bottle of wine amongst many things. 15 Grandrestaurant 16 Pupp GASTRONOMY BŘEZEN Karlovarská regionální kuchyně Jarní zelenina a bylinky jsou symbolem jara a spolu se silným vývarem a křehkým masem dodávají po dlouhém zimním období sílu. Tradiční regionální pokrmy a tradiční likér patří neodmyslitelně k sobě. Studený předkrm Domácí kachní paštika s jablečným konfitem a brusinkovou brioche Polévka Silné slepičí consommé s bylinkovými knedlíčky, máslovou jarní zeleninou a čerstvou pažitkou Hlavní jídlo Pečený hovězí pupek na česneku, s jarní zeleninou, mladými špenátovými listy a máslovými noky nebo Telecí karlovarský guláš s hříbky, zjemněný smetanou, podávaný s karlovarským knedlíkem Dezert Pomerančový dortík s karlovarským likérem Becherovka a mandarinkovo-zázvorovým sorbetem MÄRZ Karlsbader regionale Küche Das Frühlingsgemüse und die Kräuter sind ein Frühlingssymbol, sie spenden nach der langen Winterzeit gemeinsam mit einer starken Brühe und dem mürben Fleisch die Kraft. Die traditionellen regionalen Speisen und der traditionelle Likör gehören unwegdenk bar zusammen. www.pupp.cz Kalte Vorspeise Hausgemachte Entenpastete mit Apfelkonfitüre und Preiselbeerbrioche Suppe Kräftige Hühnerconsommé mit Kräuterknödeln, Butterfrühlingsgemüse und frischem Schnittlauch Hauptgericht Mit Knoblauch gebratener Rinderbauch, mit Frühlingsgemüse, jungem Blattspinat und Butternocken oder Karlsbader Kalbsgulasch mit Steinpilzen verfeinert mit Sahne, serviert mit Karlsbader Knödel Dessert Eine Orangentorte mit dem Karlsbader Likör Becherovka und einem Mandarinen-Ingwer-Sorbet MARCH Karlovy Vary Regional Cuisine Spring vegetables and herbs are symbols of the spring and, together with strong consommé and crisp meat, give you strength after a long winter season. Traditional regional meals and traditional liqueur are inseparable. Cold starter Home-made duck pâté with apple jam and cranberry brioche Soup Strong chicken consommé with small herbal dumplings, butter spring vegetables and fresh chives 17 GASTRONOMY Main dish Baked beef flank steak with garlic, spring vegetables, young leaves of spinach and butter gnocchi or Karlovy Vary veal goulash with mushrooms and cream, served with Karlovy Vary dumplings APRIL Dessert Small orange cake with Karlovy Vary liqueur Becherovka and tangerine and ginger sorbet Kalte Vorspeise Marinierter Zander serviert mit rote Bete Carpaccio und Orangen Crème fraîche DUBEN Suppe Cremige Spinatsuppe mit poschiertem Wachtelei und feinem Parmesanschaum Welness menu Vaší linii jsou prospěšné nejen pokrmy z ryb a drůbeže, ale i zelenina, která se zde objevuje v těch nejchutnějších úpravách. Budete se cítit lehce a svěže jako právě nastupující jaro. Studený předkrm Marinovaný candát podávaný na carpacciu z červené řepy, s pomerančovým crème fraîche Polévka Krémová špenátová polévka s pošírovaným křepelčím vejcem a jemnou parmazánovou pěnou Hlavní jídlo Supreme z kuřecích prsou v petrželové krustě, s bramborovo-celerovým purée a smetanovým řapíkatým celerem Dezert Jogurtovo-smetanová panna cotta s jahodovým želé 18 Wellnessmenü Ihrer Linie kommen nicht nur Fisch- und Geflügelspeisen zugute, sondern auch das Gemüse, das hier in den köstlichsten Zube reitungen vorkommt. Sie werden sich leicht und frisch fühlen, wie der gerade beginnende Frühling. Hauptgericht Hähnchenbrust Supreme in Petersilienkruste, mit Kartoffel-Sellerie-Püree und Sahneblattsellerie Dessert Joghurt-Sahne-Panna Cotta mit Erdbeergelee APRIL Wellness Menu Not only fish and chicken meals but also vegetables cooked in different tasty ways are wholesome to your health. You will feel light and full of energy like the coming spring. Cold starter Marinated pikeperch served with carpaccio from beetroot and orange crème fraiche GASTRONOMY Soup Creamy spinach soup with a poached quail egg and fine Parmesan mousse Main dish Supreme from chicken breast in parsley crust served with potato and celery purée and creamy long-stalked celery Dessert Yoghurt and cream panna cotta with strawberry jelly KVĚTEN Braniborský chřest Připravili jsme pro Vás přírodní elixír mládí v nejrůznějších variacích. Toto lahodné menu Vám jistě připomene gurmety starého Řecka a Říma, pro něž byl chřest oblíbenou pochoutkou i léčivou rostlinou. Studený předkrm Restované tygří krevety podávané na salátu z mladého chřestu a rukoly, s limetkovo-medovým dresinkem nebo Terina ze zeleného chřestu, doplněná mořským halibutem, pepřovým crème fraîche a lososovým kaviárem, zdobená salátem rukola a bambusovým špízem se cherry rajčetem a omáčkou aioli Dezert Čokoládový dortík s chřestovým mousse a čerstvými jahodami MAI Brandenburger Spargel Wir haben für Sie ein natürliches Jugendelixier in verschiedenen Variationen vorbereitet. Dieses schmackhafte Menü erinnert Sie sicher an die Gourmets des alten Griechenlands und Roms, für die der Spargel eine beliebte Delikatesse sowie eine Heilpflanze war. Kalte Vorspeise Geröstete Tigergarnelen serviert mit Salat aus jungem Spargel und Rucola, mit Limetten-Honig-Dressing oder Terrine vom grünen Spargel, serviert mit Heilbutt, Pfeffer Crème fraîche und Lachskaviar, vollendet mit Rucolasalat und einem Bambusspieß mit Cherrytomaten und Aioli Soße Suppe Tomaten Consommé mit jungen Spargelköpfen und Kräuternocken Polévka Tomatové consommé s hlavičkami mladého chřestu a bylinkovými knedlíčky Hauptgericht Zandersteak mit Brandenburger Spargel, serviert in Limettensoße und mit saurer Sahne Hlavní jídlo Steak z candáta s braniborským chřestem, podávaný s omáčkou z limetky a s kysanou smetanou Dessert Schokoladentorte mit Spargelmousse und frischen Erdbeeren www.pupp.cz 19 GASTRONOMY MAY Brandenburg Asparagus We have prepared a natural elixir of youth in different variations. This delicious menu will surely remind you the gourmets of ancient Rome and Greece. Asparagus was their favourite delicacy and medicinal herb. Cold starter Grilled tiger shrimps served with salad from young asparagus and ruccola with lime and honey dressing or Terrine from green asparagus with halibut, pepper crème fraiche and salmon caviar decorated with ruccola and a bamboo skewer with a cherry tomato and aioli sauce 20 Soup Tomato consommé with young asparagus bulbs and small herbal dumplings Main dish Pikeperch steak with Brandenburg asparagus served with sauce from lime and sour cream Dessert Small chocolate cake with asparagus mousse and fresh strawberries 8.– 10. 3. / 8th – 10th March 2012 5.– 9. 4. / 5th – 9th April 2012 4.– 6. 5. / 4th – 6th May 2012 ◗ Degustační menu s růžovými víny Degustationsmenü mit Roséweinen ◗ Tasting menu with pink wines ◗ Tradiční velikonoční speciality Traditionellen Osterspezialitäten ◗ Traditional Easter specialties ◗ ◗ ◗ ◗ Májová romance Mairomanze ◗ May romance Jak se vyrábí whisky a t housan d t as t e s of whis k y 1. Sladování 2. Fermentace 3. Destilace 4. Zrání 1. Sladování – ječmen, podobně jako jiné obiloviny, má vysoký obsah škrobu. Klíčením se tyto škroby mění v cukry a ty při dalším zpracování na alkohol. Proto se vyčištěný ječmen máčí 2-3 dny v nádržích s pramenitou vodou (steeps), kdy pojme až 40 % svého objemu vody. Poté se rozprostře ve zhruba třiceti centimetrové vrstvě na betonové ploše (floor maltings), kde ve vlhku a tmě během 7-12 dnů za pravidelného převracení vyklíčí. (Doba procesu závisí na teplotě.) Toto je tradiční zpracování, které používá již jen několik málo palíren (např. Springbank). Dnes se stále více používá kontinuální způsob sladování ve válcovitých nádobách, tzv. saladin maltings. Vznikne tzv. zelený slad (green malt), kdy se složité škroby štěpí za pomoci enzymu diastáza, vzniklého při klíčení, na maltozu, tj. jednoduché cukry ve vodě rozpustné. Nyní sladovník (maltster), který musí poznat optimální okamžik, proces přeruší. Tímto úkonem maltster může značně ovlivnit chuť whisky. Ječmen se pak suší v sušárnách (malt kilns) nad ohněm z rašeliny – proto ona kouřová a rašelinová příchuť nápoje. Zde záleží také na tom, zda se topí slatinnou rašelinou vznikající z mechů, či rašelinou lesní vzniklou z listí a větví. V současnosti se však často topí naftou, plynem nebo jen část doby rašelinou, část jiným způsobem. Sušením, které trvá v průměru 18 hodin, se klíčení zastaví. Následně se slad třikrát rozemele na sladový šrot připomínající hrubou mouku (drti se říká mashing) a smíchá v zapařovacích kádích (mash tun či mash tub) s horkou vodou o teplotě asi 63 °C. Kádě jsou většinou z nerezové oceli, někde www.pupp.cz ještě najdeme původní litinové. Po soustavném míchání a důkladném, většinou trojnásobném vyloužení vznikne sladká tekutina tzv. zápara či předzákvas (wort). Na druhé vyluhování se používá voda o teplotě přes 70 °C, na třetí až 90 °C. I kvalita vody je zde velmi důležitá a ovlivňuje výslednou chuť. Rašelinovou příchuť dodává často nápoji i použitá voda. Např. na ostrově Islay voda vedená do palíren (Ardbeg, Laphroaig, Lagavulin) protéká přes močálová rašeliniště. V USA i v Kanadě se v několika palírnách stejným způsobem sladuje i žito. Při výrobě obilné whisky (grain) se nesladované obiloviny (většinou pšenice či kukuřice) vaří 3,5 hodiny v páře za přetlaku a stálého míchání. Během této doby popraskají buňky obsahující škrob a po smíchání s malým množstvím sladovaného ječmene se škrob mění na cukr. Sladovaný ječmen zde díky enzymu diastáza působí jako katalyzátor. Ruční příprava sladu na betonových plochách dnes již téměř ne existuje, během let se zaváděly nové metody, kolem r. 1900 Glen Grant a Speyburn začaly zavádět sušení sladu systémem Galland pneumatic drum, i ten však brzy zastaral. V r. 1948 byl zaveden dosti převratný systém Saladin Box v palírnách North British (1948), Glen Mhor (1949), Tamdhu (1950) a postupně se rozšířil téměř všude. Vývoj však ještě pokročil - výroba sladu probíhá v bubnových sladovacích zařízeních a centralizuje se. Např. Scottish Malt Distillers vyrábí slad asi pro 30 palíren. Některé z palíren, např. Highland Park, Bowmore, Balvenie, Kilchoman a Laphroaig , si slad částečně připravují samy, jen část dokupují. Pro svou potřebu si slad plně zajišťuje pouze Springbank, Tamdhu a Glen Ord, kde se slad vyrábí ještě pro šest dalších palíren. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště. 21 a t housan d t as t e s of whis k y WIE MAN WHISKY HERSTELLT 1. Das Mälzen 2. Die Gärung 3. Die Destillation 4. Die Reifung 1. Das Mälzen – die Gerste, ähnlich wie die anderen Getreide, hat einen hohen Stärkeinhalt. Durch die Keimung verändern sich diese Stärken in die Zucker und diese bei einer weiteren Verarbeitung auf den Alkohol. Deshalb quillt man die gesäuberte Gerste 2-3 Tage in den Tanks mit Quellwasser (steeps), wo sie bis zu 40 % seines Wasservolumens aufnimmt. Danach verbreitet man sie in einer zirka dreißig Zentimeter hohen Schicht auf einer Betonfläche (floor maltings), wo sie in Feuchtigkeit und Finsternis binnen 7-12 Tagen beim regelmäßigen Wenden auf keimt. (Die Prozessdauer hängt von der Temperatur ab.) Dies ist die traditionelle Verarbeitung, die bereits nur einige wenige Brennereien anwenden (z. B. Spring bank). Heute nutzt man immer mehr die kontinuierliche Art vom Mälzen in den Zylinderbehältern, sog. saladin maltings. Es entsteht das sog. grüne Malz (green malt), indem sich die komplizierten Stärken mithilfe des Enzyms Diastase, das bei der Keimung entsteht, auf Maltose spalten, die einfachen wasserlöslichen Zucker. Nun unterbricht der Mälzer (maltster), der den geeigneten Augenblick erkennen muss, den Prozess. Mit dieser Handlung kann der maltster bedeutend den Whiskygeschmack beeinflussen. Die Gerste wird danach im Trockenraum (malt kilns) über dem Feuer aus dem Torf getrocknet – deshalb jener Rauch- und Torfgeschmack des Getränks. Hier kommt es auch darauf an, ob man mit dem Moortorf, der aus dem Moos entstand, oder mit dem Waldtorf, der aus den Blättern und Ästen entstand, heizt. Zurzeit wird jedoch oft mit Erdöl oder mit Gas geheizt und nur einen Zeitraum mit dem Torf. Durch das Trocknen, das im Durchschnitt 22 18 Stunden dauert, wird die Keimung gestoppt. Anschließend wird das Malz dreimal zu einem Malzschrot, der an griffiges Mehl erinnert (den Schrot nennt man mashing), gemahlen und man mischt ihn in Maischtonnen (mash tun oder mash tub) mit heißem Wasser von einer Temperatur von circa 63 °C. Die Tonnen sind meistens aus rostfreiem Stahl, irgendwo findet man noch die ursprünglichen aus Gusseisen. Nach ständigem Mischen und einem gründlichen, meistens dreifachen Auslaugen, entsteht eine süße Flüssigkeit die sog. Maische oder der Vorgäransatz (wort). Zum zweiten Auslaugen benutzt man das Wasser von einer Temperatur über 70 °C, zum dritten das Wasser von einer Temperatur bis zu 90 °C. Auch die Wasserqualität ist hier sehr wichtig und beeinflusst den resultierenden Geschmack. Den Torfbeigeschmack gibt dem Getränk oft auch das benutzte Wasser. Zum Beispiel auf der Insel Islay fließt das Wasser in die Brennereien (Ardbeg, Laphroaig, Lagavulin) über das Torfmoor durch. In den USA sowie in Kanada mälzt man in eini gen Brennereien auf gleiche Art und Weise auch den Roggen. Bei der Herstellung des Getreidewhiskys (grain) kocht man die ungemälzten Getreide (meistens den Weizen und den Mais) 3,5 Stunden im Dampf unter Überdruck und mischt sie ständig. Während dieser Zeit platzen die Zellen, die die Stärke beinhalten und nachdem sie mit einer kleinen Menge der Malzgerste vermischt werden, verändert sich die Stärke in Zucker. Die Malzgerste wirkt hier dank des Enzyms Diastase als ein Katalysator. Die manuelle Malzvorbereitung auf den Betonflächen gibt es heute fast nicht mehr, während der Jahre führte man neue Methoden ein, um das Jahr 1900 begannen Glen Grant und Speyburn das Trocknen vom Malz mit dem System Galland pneu matic drum einzuführen, auch dieses wurde bald veraltet. Im Jahre 1948 wurde ein sehr fortschrittliches System Saladin Box eingeführt, in den Brennereien North British (1948), Glen Mhor (1949), Tamdhu (1950) und nach und nach verbreitete es sich fast überall. Die Entwicklung ging aber noch weiter – die Malzher stellung verläuft in Trommelmalzanlagen und zentralisiert sich. Zum Beispiel Scottish Malt Distillers erzeugt das Malz für ungefähr 30 Brennereien. Manche von den Brennereien z. B. Highland Park, Bowmore, Balvenie, Kilchoman und Laphroaig bereiten sich das Malz teilweise selbst vor, nur einen Teil kaufen sie nach. Für ihren Bedarf sichert sich voll das Malz nur Springbank, Tamdhu und Glen Ord, wo man das Malz noch für sechs weitere Brennereien erzeugt. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt. a t housan d t as t e s of whis k y HOW WHISKY IS MADE 1 Malting 2 Fermentation 3 Distillation 4 Ageing 1 Malting - barley, like other grains, contains a high amount of starch. Through germination, these starches are converted into sugars and further on into alcohol. First barley is steeped in containers with spring water (steeps) for 2 or 3 days where it absorbs about 40 % of its future content of water. Then it is spread in a thirty-centimetre-layer on a concrete floor (floor maltings) in a dark and wet room and turned over at regular intervals. It is left there for 7 up to 12 days until it germinates. (The length of the process depends on temperature.) This is a traditional way of malting which is still used only in few distilleries (e.g. Springbank). At present a continuous way of malting in cylindrical vessels (Saladin maltings) is used more often. Its result is the green malt where complex starches are split by means of the enzyme diastase, which appears during the germination, into simple sugars which are soluble in water. Now the maltster, who must be able to identify the right moment, stops the process. In this way the maltster can considerably influence the final taste of whisky. Then barley is dried in special rooms called malt kilns above a peat -heated fire – that is why the beverage has the smoky and peaty flavour. The flavour also depends on the kind of peat – it can be from peat bogs (consisting mainly of decayed mosses) of from the wood (consisting of decayed branches and leaves). These days oil or gas is often used for heating or peat is used only for a part of the heating time. Drying, which takes on average 18 hours, stops the germination. Then the malt is ground three times into grist, which resembles coarse flour, and it is mixed with hot water (63 °C) in large vessels called mash tuns or mash tubs. The vessels are usually made from stainless steel, somewhere you can still find the original cast-iron ones. The mash (the mixture of the grist and hot water) is stirred systematically and steeped thoroughly – usually three times. The result is a sugary liquid called wort. The temperature of the water used for the second steeping is more than 70 °C and for the third steeping up to 90 °C. The quality of water is also important and affects the final taste of whisky. It is often water that adds the peaty flavour to whisky. E.g. the water used in distilleries on the island of Islay (Ardbeg, Laphroaig, Lagavulin) flows through pet bogs. In some distilleries in the U.S.A. and Canada, rye is malted in the same way. When making grain whisky, unmalted cereals (usually wheat or maize) are cooked under pressure using steam for 3 and a half hours and are stirred continuously. The cells containing starch burst during this time and starch converts into sugar after it is mixed with a small amount of malted rye. Thanks to the diastase enzyme, the malted rye works as a catalyser here. Hardly anywhere malt is made manually on concrete floors these days. New methods have been introduced in the course of time. In www.pupp.cz about 1900 Glen Grant and Speyburn started to dry malt by means of the Gallant Pneumatic Drum system, however, it fell out of use soon. In 1948 a quite revolutionary Saladin Box system was introduced in the distilleries North British 1948), Glen Mhor (1949), Tamdhu (1950) and it gradually spread everywhere. But the development went on – malt is made in drum malting plant and is being centralized. E.g. Scottish Malt Distillers produce malt for about 30 distilleries. Some of the distilleries, e.g. Highland Park, Bowmore, Balvenie, Kilchoman and Laphroaig partly produce their own malt and buy only a part of it. Only the distilleries Springbank, Tamdhu and Glen Ord supply their needs for malt by themselves and they also produce malt for six other distilleries. From the Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued. 23 Franco Nero H O TE L O F F I L M S T A R S Filmový svůdník Franco Nero oslavil loni sedmdesátiny. V Karlových Varech byl hostem Mezinárodního filmového festivalu v letech 1982 a 2000. Pobýval samozřejmě v Grandhotelu Pupp. Jeho filmografie zahrnuje desítky titulů různých žánrů. Už od dětství chtěl být hercem, později režisérem, věnoval se jazzu a zpěvu. V Miláně studoval ekonomii, prodával knihy, hrál divadlo. Na stříbrném plátně byl pak nesčetněkrát kovbojem, banditou, hrdinou i padouchem. Natočil na 150 filmů. Prosadil se rolí Lancelota ve filmu Camelot - Král Artuš a jeho družina v roce 1967 (r. J. Logan). Při natáčení zde potkal svou lásku, anglickou herečku Vanessu Redgraveovou. S ní má jediného syna Carla Gabriela, který se věnuje filmové režii. Franco Nero ztělesňuje ve filmech dva rozdílné druhy hrdinů. Jednak mužné, svérázné typy (Den sovy - r. D. Damiani, Gott mit uns - r. G. Montaldo), Vůně cibule - r. Enzo G. Castellari), jednak složité postavy rozpolcených slabochů (Vyšetřování skončilo, zapomeňte- r. D. Damiani). Sám si váží účinkování v Buñuelově díle Tristana (1971) po boku Catherine Deneuveové. V roce 1998 vytvořil hlavní postavu zavražděného módního návrháře Gianniho Versace ve snímku Versace: Vražda (r. M. Golan). Za svou kariéru získal nepřeberné množství světových i evropských ocenění. V něčem je Nero typický Ital: zbožňuje pizzu a fotbal, nedrží diety. Říká se, že má raději ženy než jídlo, ale v restauraci Grandhotelu Pupp byl navýsost spokojen. Der Filmverführer Franco Nero feierte voriges Jahr seinen siebzigsten Geburtstag. In Karlsbad war er am Internationalen Filmfestival in den Jahren 1982 und 2000 zu Gast. Er wohnte natürlich im Grandhotel Pupp. Seine Filmografie umfasst Dutzende Titel in verschiedenen Genres. Seit Kindheit wollte er Schauspieler werden, später ein Regisseur, er widmete sich dem Jazz und dem Gesang. In Mailand studierte er Ökonomie, er verkaufte Bücher, spielte Theater. Auf der silbernen Leinwand war er dann unzählig mal ein Cowboy, ein Bandit, ein Held sowie ein Schurke. Er drehte an die 150 Filme. Er setzte sich mit der Rolle von Lancelot im Film Camelot – Am Hofe König Arthurs im Jahre 1967 durch (Regie J. Logan). Während der Dreharbeiten traf er seine Liebe, die englische Schauspielerin Vanessa Redgrave. Mit ihr hat er einen einzigen Sohn Carl Gabriel, der sich der Filmregie widmet. Franco Nero verkörpert in den Filmen zwei verschiedene Arten von Helden. Einerseits männliche, eigenartige Typen (Tag der Eule - Regie D. Damiani, Gott mit uns - Regie G. Montaldo, Zwiebel-Jack räumt auf – Regie Enzo G. Castellari), anderseits komplizierte Personen von zwiespälti- 24 gen Schwächlingen (Das Verfahren ist eingestellt: Vergessen Sie's - Regie D. Damiani). Er selbst schätzt die Rolle in dem Werk vom Regisseur Buñuel Tristana (1971) an Seite von Catherine Deneuve. Im Jahre 1998 spielte er die Hauptfigur des ermordeten Modedesigners Gianni Versace im Film Gianni Versace - Der Mord (Regie M. Golan). Während seiner Laufbahn erhielt er zahlreiche Preise in Europa und in der Welt. In manchem ist Nero ein typischer Italiener: Er liebt die Pizza und den Fußball, er hält keine Diäten. Man sagt, dass er lieber die Frauen als das Essen hat, aber im Restaurant vom Grandhotel Pupp war er höchstens zufrieden. The film seducer Franco Nero celebrated his 70th birthday last year. He was the guest of the International Film Festival in Karlovy Vary in 1982 and 2000. He stayed in the Grandhotel Pupp, of course. His films include tens of titles of different genres. Franco Nero wanted to be an actor and later a director as a child already and he also went in for jazz and singing. He studied economy in Milano, sold books and played in a theatre. The actor has been a cowboy, bandit, hero and then a villain many times on the film screen. He has played in about 150 films. He became famous thanks to the part of Lancelot in the film Camelot in the year 1967 (dir. J. Logan). Nero met his love, the English actress Vanessa Redgrave, during the shooting. He has his only son Carl Gabriel, a film director, with her. Franco Nero plays two different types of heroes. They are manly, eccentric types on the one hand (Day of the Owl, dir D. Damiani or Gott mit uns, dir. G. Montaldo), Cry, Onion!, dir. Enzo G. Castellari) and complicated characters of split weaklings (The Case Is Closed, Forget, dir. D. Damiani). He himself thinks highly of his part in Buñuel´s film Tristana (1971) where he played together with Catherine Deneuve. In 1998 he created the main character of the fashion designer Gianni Versace in the film The Versace Murder (dir. M. Golan). He has won countless European and world awards and prizes during his career. Nero is a typical Italian in some respects – he loves pizza and football above all and does not stick to any diet. He is said to prefer women to food, however, he was extremely satisfied in the restaurant of the Grandhotel Pupp. S PA & W E L L N E S S Blízká budoucnost GRANDHOTEL PUPP Rok 2012 se zapíše do dějin Grandhotelu Pupp výstavbou nového lázeňského komplexu Pupp Royal Spa. Rozsáhlý balneoprovoz s vnitřním bazénem vyroste v zadním areálu hotelu. Přípravná fáze odstartovala v prvních lednových dnech. V celé historii Grandhotelu Pupp začíná jedna z největších dostaveb, díky které se služby hotelu rozšíří o lázeňské a relaxační procedury, v dnešní době tolik žádané. Autorem vybraného projektu je Ing. arch. Karel Mrázek z architektonického atelieru KAAMA, s.r.o. Unikátní volba moderních materiálů dle soudobých trendů, v kontrastu s barokní podobou Grandhotelu Pupp, dá jistě novému prostoru náležitě vyniknout. Důležitou součástí projektu byl výběr barev a umístění prosvětlení tak, aby působilo odpočinkově a pomohlo rychleji navodit stav relaxace. Hlavním přínosem pro po- www.pupp.cz skytování služeb v Grandhotelu Pupp bude nové balneocentrum s širokou škálou tradičních i zcela nových procedur, vnitřní bazén a moderně vybavené fitness centrum. V komplexu je plánováno také privátní wellness centrum s whirlpoolem, masážními stoly a odpočinkovou částí pro dvě osoby. Vážení hosté, harmonogram dílčích etap výstavby je připraven tak, aby provoz Grandhotelu Pupp nebyl omezen. Naopak budeme rádi, že Vás budeme moci při této významné příležitosti v hotelu přivítat a projekt Vám představit. Vizualizaci nového komplexu můžete zhlédnout v prostorech Rendez-vous a na webových stránkách www.pupp.cz. Případné dotazy Vám rádi zodpovíme: pupp@pupp.cz. 25 S PA & W E L L N E S S Die nahe Zukunft Das Jahr 2012 schreibt sich in die Geschichte vom Grandhotel Pupp durch den Aufbau des neuen Kurkomplexes Pupp Royal Spa ein. Der umfangreiche Balneobetrieb mit einem Swimmingpool wächst im hinteren Hotelgelände. Die Vorbereitungsphase startete in den ersten Januartagen. In der gesamten Grandhotel Pupp Geschichte handelt es sich um eine der größten Anbauten, dank der sich die Dienstleistungen des Hotels um Kur- und Erholungsanwendungen erweitern, die in der heutigen Zeit so erwünscht sind. Der Autor des ausgesuchten Projekts ist der Ing. Architekt Karel Mrázek von dem architektoni schen Atelier KAAMA, Gmbh. Eine einmalige Auswahl der modernen Materialien den heutigen Trends entsprechend, im Kontrast zur barocken Gestaltung vom Grandhotel Pupp, lässt sicher den neuen Raum zurecht emporkommen. Ein wichtiger Projektbestandteil war die Farbenauswahl und die Anbringung der Beleuchtung so, dass sie erholsam wirken und schneller zur Entspannung verhelfen. 26 Der wichtigste Beitrag zu den Dienstleistungen im Grandhotel Pupp wird das neue Balneozentrum mit einer breiten Skala von traditionellen sowie völlig neuen Anwendungen, einem Swimmingpool und einem modern ausgestatteten Fitnesscenter. Im Komplex wird auch ein privates Wellness Zentrum mit Whirlpool, einigen Massagetischen und einem Erholungspart für zwei Personen. Geehrte Gäste, der Zeitplan der einzelnen Aufbauetappen ist so gestaltet, dass der Betrieb vom Grandhotel Pupp nicht beschränkt wird. Im Gegenteil sind wir froh, dass wir Sie bei dieser bedeutenden Gelegenheit im Hotel begrüßen können, um Ihnen das Projekt vorzustellen. Die Visualisierung des neuen Komplexes können Sie in den Räum lichkeiten vom Rendez-vous und auf der Webseite www.pupp.cz ansehen. Eventuelle Fragen beantworten wir Ihnen gern unter pupp@pupp.cz. S PA & W E L L N E S S The near future The year 2012 will enter the history of the Grandhotel Pupp owing to the construction of the new spa complex Pupp Royal Spa. The extensive spa department with an inner swimming pool will grow on the back grounds of the hotel. The preparatory stage started in early January. It will be one of the biggest extensions in the whole history of the Grandhotel Pupp thanks to which the hotel services will be extended by spa treatments and relaxation procedures, which are so popular and so much in demand these days. The design was made by Ing. arch. Karel Mrázek from the architectural studio KAAMA Ltd. The unique choice of materials which follow today’s trends in contrast with the Baroque appearance of the Grandhotel Pupp will surely bring the new space out. The choice of colours and the placement of lights are an important part of the design and help to create the atmosphere of relaxation. www.pupp.cz A new spa department with a wide range of both traditional and completely new treatments, an indoor swimming pool and a modern fitness centre will represent the main improvement in providing services in the Grandhotel Pupp. There are also plans for a private wellness centre with a whirlpool bath, massage tables and a relaxation part for two people. Dear guests, the timetable for individual stages of the construction is prepared so that the operation of the hotel will not be disturbed. On the contrary, we will be pleased to be able to welcome you in the hotel on this important occasion and to make you acquainted with the design. You can see the visualization of the new complex in the Rendez-vous bar or at www.pupp.cz. Should you have questions, we will answer them at pupp@pupp.cz. 27 V I S I T... • Mosazné hodinky s budíkem, Karlovy Vary, unikát ze 17. století • Eine Messinguhr mit einem Wecker, Karlsbad, ein Unikat aus dem 17. Jahrhundert • A brass watch watch with an alarm clock, Karlovy Vary, a unique object from the 17th century Muzeum Karlovy Vary Vlastivědné muzeum bylo v Karlových Varech založeno krátce po roce 1865 na popud významného balneologa Med. Dr. Josefa Löschnera. Při muzeu vznikla i regionální knihovna a archiv. Muzejní sbírky se samozřejmě do současnosti značně rozrostly a několikrát změnily své umístění. Od roku 1987 sídlí stálá expozice v rekonstruované budově bývalého hejtmanství z roku 1853. Z Grandhotelu Pupp máte do muzea jen pár kroků, stačí přejít most na Novou louku a vyhledat budovu č. 23. Muzejní expozice nabízí přehled o dějinách, přírodě a lázeňství Karlovarska. Bohatý soubor exponátů prezentuje živou a neživou přírodu, archeologické nálezy, ukazuje vývoj osídlení kraje, počátky měst a hornické činnosti v regionu. Budete obdivovat cenné středověké a barokní plastiky, nadchnou vás předměty užitého umění a výtvory uměleckých řemesel - cín, sklo, porcelán, nábytek, textil, nářadí a nástroje. Zajímavé jsou práce karlovarských puškařů a brusičů vřídlovce. Seznámíte se s produkcí karlovarských porcelánek 28 a sklárny Moser. Poznáte dokumenty o vývoji lázeňství, výstavbě významných budov, prohlédnete si regionální grafiky, plastiky, obrazy. Vaši pozornost jistě upoutá rozlehlý model Karlových Varů představující město v době kolem roku 1650. V přízemí muzea jsou sály, kde jsou pořádány pravidelné výstavy a jiné kulturní programy. Aktuální informace, i v německém a anglickém jazyce, najdete na www.kvmuz.cz. V pokladně jsou k dispozici tištěné cizojazyčné průvodce muzeem. das Museum Karlsbad Das Heimatkundemuseum wurde in Karlsbad kurz nach dem Jahre 1865 aus Initiative des bedeutenden Balneologen Med. Dr. Josef Löschner gegründet. Beim Museum entstanden auch eine regionale Bibliothek und ein Archiv. Die Museumssammlungen sind bis V I S I T... heute natürlich bedeutend mehr geworden und haben mehrmals ihren Platz gewechselt. Seit dem Jahre 1987 gibt es die Dauer ausstellung in dem neu hergerichteten Gebäude der ehemaligen Hauptmannschaft aus dem Jahre 1853. Von dem Grandhotel Pupp haben Sie es ins Museum nur ein paar Schritte, es reicht, über die Brücke auf die Neue Wiese zu gehen und das Gebäude Nr. 23 aufzusuchen. Die Museumsausstellung bietet eine Übersicht über die Geschichte, die Natur und das Kurwesen der Karlsbader Region. Viele Ausstellungsstücke präsentieren die lebendige und die unbelebte Natur. Man zeigt die archäologischen Funde, die Entwicklung der Besiedlung der Region, den Ursprung der Städte und des Bergbaus in der Gegend. Sie werden die wertvollen mittelalterlichen und barocken Plastiken bewundern, es beeindrucken Sie die Gegenstände der Gebrauchskunst und die Erzeugnisse der Kunsthandwerke – das Zinn, das Glas, das Porzellan, die Möbel, die Textilien, die Werkzeuge und Instrumente. Interessant sind die Werke der Karlsbader Büchsenmacher und der Sprudelsteinschleifer. Sie lernen die Produktion der Karlsbader Porzellanfabriken und der Glashütte Moser kennen. Sie sehen Dokumente über die Entwicklung des Kurwesens, den Aufbau der bedeutenden Gebäude, weiter die regionalen Grafiken, Plastiken und Bilder. Ihrer Aufmerksamkeit entgeht sicher nicht das umfangreiche Modell von Karlsbad, das die Stadt in der Zeit um das Jahr 1650 darstellt. Im Erdgeschoss des Museums gibt es Säle, wo man regelmäßig Ausstellungen und andere Kulturprogramme veranstaltet. Aktuelle Informationen, auch in der deutschen und englischen Sprache, finden Sie auf www.kvmuz.cz. An der Kasse stehen gedruckte fremdsprachige Museumsführer zur Verfügung. the Museum of Karlovy Vary The establishment of the museum relating to national history and geography was initiated by the prominent balneologist Josef Löschner M.D. The museum was founded in Karlovy Vary shortly after 1865. It included a regional library and archives. The collections of the museum have grown considerably until these days, of course, and have also changed their location several times. Since 1987, the permanent exhibition has had its seat in the renovated building of the former district office dating from 1853. It is just a few steps from the Grandhotel Pupp, you only have to cross the bridge to Nová louka Street and find building No. 23. The exhibitions provide information about history, nature and balneology in the Karlovy Vary region. Rich collections present living and inanimate nature and archaeological findings, they show the development in the colonization of the region, the origins of towns and mining activities in the region. You will admire valuable medieval and Baroque sculptures and will be fascinated by the objects of applied art and handicraft products – tin, glass, porcelain, furniture, textile and tools. The products by Karlovy Vary gunsmiths and aragonite cutters are interesting as well. You will get acquainted with the production of Karlovy Vary glass and porcelain factories. You will see the documents about the development of balneology and the construction of important buildings, regional graphics, sculptures and pictures. A big model of Karlovy Vary which represents the town in about 1650 will surely attract your attention. There are rooms for regular mounting of exhibitions and organizing other cultural programmes on the ground floor. Topical information, also in English and German, is available at www.kvmuz.cz. Museum guides printed in several languages can be bought in the box office. • Porcelánová kávová souprava, Chodov, kolem roku 1845 • Ein Kaffeeporzellanservice, Chodov (Chodau), um das Jahr 1845 • Porcelain coffee set, Chodov, from about 1845 www.pupp.cz 29 I N TE R E S T I N G F A C T S A B O U T K A R L O V Y V A R Y F. Schiller J.W. Goethe Pomníky slavných básníků Pojďme se poklonit dvěma básníkům, jejichž jméno zná celý svět. Jejich pomníky najdeme nedaleko Grandhotelu Pupp, když se vydáme kaštanovou alejí proti proudu řeky Teplé. Na skalách podél cesty uvidíme četné pamětní desky, na nichž návštěvníci lázní vyjadřovali svou vděčnost za vyléčení. Po pár minutách přijdeme k pomníku z roku 1883 s bustou Johanna Wolfganga Goetha, dílo profesora Adolfa Donndorfa ze Stuttgartu. Pomník původně stával v bývalém parku přímo u Grandhotelu Pupp. Německý básník Karlovy Vary velmi miloval, navštívil je třináctkrát a napsal zde řadu svých děl. Goethova stezka nás dále zavede až ke Galerii umění. V bezprostřední blízkosti galerie se nachází pomník Friedricha Schillera z roku 1909. Secesní památník navrhl arch. Friedrich Ohmann, reliéf básníka vytesal do kamene karlovarský sochař Max Hiller. Schiller pobýval v Karlových Varech v roce 1791 téměř celý měsíc, aby ulevil svým silným astmatickým obtížím. Přesto, že se vyhýbal společnosti, byl u pramenů pro svou vysokou postavu a narudlé vlasy středem pozornosti. Na doporučení lékaře vypil denně 18 pohárků léčivé vody a nejraději vyjížděl na oslu do lázeňských lesů. Pracoval také na svém dramatu Wallenstein. Po návratu domů radostně psal svým přátelům, že mu Karlovy Vary navrátily zdraví. 30 Die Denkmäler der berühmten Dichter Verneigen wir uns vor zwei Dichtern, deren Namen die ganze Welt kennt. Ihre Denkmäler findet man nicht weit vom Grandhotel Pupp, wenn man durch die Kastanienallee stromaufwärts des Flusses Tepl geht. An den Felsen entlang des Weges sieht man zahlreiche Denktafeln, auf denen die Kurbesucher ihre Dankbarkeit für die Genesung ausdrückten. Nach ein paar Minuten kommt man zum Denkmal aus dem Jahre 1883 mit einer Büste von Johann Wolfgang Goethe, einem Werk von Professor Adolf Donndorf aus Stuttgart. Das Denkmal stand ursprünglich im ehemaligen Park direkt am Grandhotel Pupp. Dieser deutsche Dichter liebte Karlsbad sehr, er besuchte es dreizehn Mal und schrieb hier eine Reihe von seinen Werken. Der Goethe Pfad führt uns weiter bis zur Kunstgalerie. In der unmittelbaren Nähe der Galerie befindet sich das Denkmal von Friedrich Schiller aus dem Jahre 1909. Das Jugendstildenkmal entwarf der Architekt Friedrich Ohmann, das Relief des Dichters stammt von dem Karlsbader Bildhauer Max Hiller. Schiller war in Karlsbad im Jahre 1791 fast einen ganzen Monat lang, um seine starken Asthmabeschwerden zu lindern. Obwohl er sich von der Gesellschaft fernhielt, war er bei den Quellen wegen seiner großen Gestalt und den rötlichen Haaren im Mittelpunkt der Aufmerk I N TE R E S T I N G F A C T S A B O U T K A R L O V Y V A R Y samkeit. Auf ärztliche Empfehlung trank er täglich 18 Becher mit Heilwasser und am liebsten ritt er am Esel in die Kurwälder. Er arbeitete auch an seinem Drama Wallenstein. Nach der Rückkehr nach Hause schrieb er mit Freude an seine Freunde, dass ihm Karlsbad die Gesundheit zurückgab. to spa woods. He also worked on his drama Wallenstein. He wrote to his friends joyfully after his return home that Karlovy Vary had restored him to health. Monuments to famous poets Let us raise our hats to two poets whose names are known all over the world. You can find their monuments near the Grandhotel Pupp if you go along the chestnut avenue upstream the Teplá River. You will see numerous memorial tablets on the rocks on both sides of the road on which spa visitors expressed their gratitude for being cured. After a few minutes you will come to a monument with the Johann Wolfgang Goethe bust, a work by Professor Adolf Donndorf from Stuttgart dating from 1883. The German poet loved Karlovy Vary very much, visited it thirteen times and wrote a number of his works here. Goethe Path will lead you as far as the Art Gallery. The Friedrich Schiller Monument from the year 1909 stands in the close vicinity of the gallery. The Art Nouveau monument was designed by the architect Friedrich Ohmann and the Karlovy Vary sculptor Max Hiller chiselled the poet’s relief on the stone. Schiller stayed in Karlovy Vary for almost a month in 1791 to relieve his asthma troubles. Although he avoided people, he was the centre of attention at the springs because of his tall figure and reddish hair. He drank eighteen cups of curative water a day on his doctor’s recommendation and his favourite activity was taking rides on a donkey www.pupp.cz Goethův pomník na původním místě. Das Goethe-Denkmal an seinem ursprünglichen Platz. Goethe Monument in its original place 31 Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant. KONCERTY ◗ Symfonické koncerty KSO Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchest rům s nejdelší tradicí (založen 1835). Do tónů skladeb Mistrů všech dob se můžete ponořit ve Dvořákově sále Lázní III, v líbezném Karlovarském divadle, nebo v nejkrásnějším sále Evropy - ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. 19.30 hod. 2.3., 9.3., 16.3., 23.3., 30.3., 13.4., 20.4., 27.4., 4.5., 11.5., 18.5., 25.5., 31.5. 6.4. Velikonoční koncert, J.S. Bach, dirigent: M. Lebel (Francie). 8.4. Velikonoční koncert, J. Suk, J.B. Foerster, dirigent: M. Lebel (Francie). ◗ Komorní koncerty KSO 20.3., 24.4., 22.5. • Sledujte časopis Promenáda • MĚSTSKÉ DIVADLO Velkolepou atmosféru Vídně 19. století vnáší do Karlových Varů pseudorokoková budova Karlovarského městského divadla vídeňských architektů Fellnera a Helmera. V kouzelném interiéru, na kterém se podíleli další vídeňští umělci, se můžete oddávat koncertům i zážitkům z operních, operetních i baletních děl. 19.30 hod. 8.3. Bolero Komponovaný baletní večer s vynikajícími sólisty: P. Bogdan (Rumunsko), C. Porres Mormeneo (Španělsko), B.K. Nagy (Maďarsko), Z. Mládek, držitel Ceny Thálie za rok 2009. 32 14.3. Rusalka, Antonín Dvořák Opera okouzluje milostným příběhem rusalky a prince i svým melodickým bohatstvím. Nese hluboké morální poselství o oběti a odpuštění. 20.3. Glenn Miller Story Skladby ze zlaté éry swingu. Glenn Miller, Duke Ellington, Count Basie, Benny Goodmann, George Gershwin aj., Big Band Karlovy Vary. 29. 3. Fantasy of Dance, irská taneční show Dynamické a působivé taneční vystoupení s velkolepou výpravou a množstvím kostýmových převleků, taneční soubor Merlin ze Slovenska. 7.4. Netopýr, Johann Strauss jr. Jedna z nejznámějsích operet Krále valčíků. P R O G R A M M Es 18.4. Don Giovanni, W.A. Mozart Opera oper - dramatická hudba zaujímá v skladatelově operní tvorbě zcela mimořádné místo. 19.5. Bohéma, Giacomo Puccini Opera o čtyřech dějstvích, nastudováno v italském originále, Divadlo J.K. Tyla, Plzeň 26.5. Balet Gala Výběr z nejlepších baletních představení: Labutí jezero, Šípková Růženka, Faust, Coppélie, Don Quijote aj. Divadlo J.K. Tyla, Plzeň. ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 4.-6. 5. 2012 Svěcení pramenů, alegorický průvod Karla IV., kulturní programy a společenská setkání, trhy a dětské radovánky. 5.5. 2012 Food Festival Karlovy Vary DOSTIHY Závodiště Dvory 28.4. Den evropské šlechty Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda. KONZERTE Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835). Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen Bad III Gebäude, im Stadttheater, oder in dem schönsten Saal Europas - im Festsaal des Grandhotels Pupp besuchen. ◗ Symphoniekonzerte KSO 19.30 Uhr 2.3., 9.3., 16.3., 23.3., 30.3., 13.4., 20.4., 27.4., 4.5., 11.5., 18.5., 25.5., 31.5. 6.4. Osterkonzert, J.S. Bach, Dirigent: M. Lebel (Frankreich). 8.4. Osterkonzert, J. Suk, J.B. Foerster, Dirigent: M. Lebel (Frankreich). ◗ Kammerkonzerte KSO 20.3., 24.4., 22.5. STADTTHEATER Die einzigartige Atmosphäre Wiens des 19. Jahrhunderts bringt nach Karlsbad das Pseudorokokogebäude des Karlsbader Stadt theaters, von den Wiener Architekten Fellner und Helmer entwor- www.pupp.cz fen. In den bezaubernden Innenräumen, an denen sich weitere Wiener Künstler beteiligten, kann man Konzerte sowie Opern, Operetten und Ballettaufführungen genießen. 19.30 Uhr 8.3. Bolero Ein komponierter Ballettabend mit ausgezeichneten Solisten: P. Bogdan (Rumänien), C. Porres Mormeneo (Spanien), B.K. Nagy (Ungarn), Z. Mládek, TháliePreisträger für das Jahr 2009 (der tschechische Theaterpreis). 14.3. Rusalka, Antonín Dvořák Die Oper bezaubert sowohl durch die Liebesgeschichte der Nixe und des Prinzen als auch durch die melodische Vielfalt. Sie trägt eine tief greifende moralische Botschaft der Aufopferung und des Verzeihens. 20.3. Glenn Miller Story Songs aus der goldenen Swing Ära. Glenn Miller, Duke Ellington, Count Basie, Benny Goodmann, George Gershwin u. a., Big Band Karlsbad. 29.3. Fantasy of Dance, eine irische Tanzshow Ein dynamischer und wirkungsvoller Tanzauftritt mit einer großartigen Szenerie und vielen Kostümen, das Tanzensemble Merlin aus der Slowakei. 7.4. Die Fledermaus, Johann Strauss Jr. Eine der bekanntesten Operetten des Walzerkönigs. 18.4. Don Giovanni, W.A. Mozart Die Oper der Opern - die dramatische Musik nimmt in Mozarts Opernwerk eine völlig außergewöhnliche Stelle ein. 19.5. Bohéma, Giacomo Puccini Eine Oper in vier Akten, im italienischen Original aufgeführt, J.K. Tyl Theater, Pilsen. 26.5. Ballett Gala Eine Auswahl der besten Ballettauftritte: Schwanensee, Dornröschen, Faust, Coppélia, Don Quijote u. a., J.K. Tyl Theater, Pilsen. 33 P R O G R A M M Es DIE ERÖFFNUNG DER KURSAISON 4.-6. 5. 2012 Einweihung der Mineralquellen, diese Feier begleiten Konzerte, Auftritte von Majoretten, Unterhaltungsprogramme und gesellschaftliche Treffen, auch Kindervergnügen und traditionelle Märkte. Der Höhepunkt der Feier ist der allegorische Umzug am Samstag. 5.5. 2012 Food Festival Karlovy Vary PFERDERENNEN Rennbahn Dvory 28.4. Zusammenkunft des europäischen Adels Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda. CONCERTS ◗ Symphony Concerts of the KSO The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European orchestras with the longest tradition (founded in 1835). You can visit concerts of symphony and chamber music just a few steps from your hotel - in the historical Spa III Building, in the Municipal Theatre or in the most beautiful hall of Europe - in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. 7.30 p.m. March 2nd, 9th, 16th, 23rd, 30th; April 13th, 20th, 27th; May 4th, 11th, 18th, 25th, 31st Apr 6th Easter concert, J.S. Bach, conductor M. Lebel Apr 8th Easter concert, J. Suk, J.B. Foerster, conductor M. Lebel Chamber koncerts KSO March 20th, April 24th, May 22nd ◗ MUNICIPAL THEATRE The pseudorococo building of the Karlovy Vary Municipal Theatre, which was designed by the Viennese architects Fellner and Helmer, brings the splendid atmosphere of Vienna of the 19th century into Karlovy Vary. You can enjoy concerts and operas, operettas and ballets in the enchanting interior in whose decoration further Viennese artists took part too. 7.30 p.m. March 8th Bolero A ballet evening with excellent soloists: P. Bogdan (Romania), C. Porres Mormeneo (Spain), B.K. Nagy (Hungary), Z. Mládek, the holder of the Thalia Prize for the Year 2009. Mar 14th The Nymph, Antonín Dvořák On opera enchanting both with the love story 34 of the Nymph and the Prince and its melodiousness. It holds a deep moral message about sacrifice and forgiveness. March 20th Glenn Miller Story Compositions from the golden age of swing. Glenn Miller, Duke Ellington, Count Basie, Benny Goodmann, George Gershwin etc. The Big Band Karlovy Vary. March 29th Fantasy of Dance, Irish dance show A dynamic and impressive dance performance with imposing décor and costumes, Merlin dance group from Slovakia. Apr 7thThe Bat, Johann Strauss Jr. One of the most famous operettas of the King of Waltz. Apr 18thDon Giovanni, W.A. Mozart The opera of all operas - dramatic music takes an extraordinary place in the composer’s opera work. May 19th La Bohéme, Giacomo Puccini An opera in four acts sung in the Italian original, J.K.Tyl Theatre, Plzeň. May 26th Ballet Gala A selection from the best ballet performances: The Swan Lake, The Sleeping Beauty, Faust, Coppélia, Don Quijote etc. J.K. Tyl Theatre, Plzeň. OPENING OF THE SPA SEASON 4th - 6th May 2012 Consecration of the springs. This celebration is accompanied by concerts, majorettes´ shows, entertaining programmes and social meetings as well as different pleasures for children and traditional markets. The highlight of the celebrations is an allegorical procession on Saturday. May 5th Food Festival Karlovy Vary HORSE RACES Race course Dvory April 28th Meeting of the European aristocracy We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda. fri e n d ly r e comm e n d a t ions Setkání u baru Většina nejlepších karlovarských barů se nachází pod jednou střechou Grandhotelu Pupp. Ve kterém se Vám líbí nejvíce? Hlasujte v anketě na www.pupp.cz. Das Treffen in der Bar Meeting at the bar Die meisten der besten Karlsbader Bars befinden sich unter einem Dach, dem von dem Grandhotel Pupp. In welcher gefällt es Ihnen am meisten? Stimmen Sie in einer Umfrage unter www.pupp.cz ab. Almost all the best bars in Karlovy Vary can be found under the roof of the Grandhotel Pupp. Which of them do you like best? Vote in the survey at www.pupp.cz. www.pupp.cz 35 fri e n d ly r e comm e n d a t ions 12-23 / 12 p.m. – 11 p.m. 12-23 / 12 p.m. – 11 p.m. Bar Rendez-vous v sousedství Slavnostního sálu nabízí vedle barových specialit i široký výběr kávy a tradičních dezertů z cukrárny Grandhotelu Pupp. Netradiční prostor ve tvaru L s ústředním barem přechází do venkovní letní terasy s jedinečným výhledem na hotel. Není lepšího místa pro Vaše „Rendez-vous“. Impozantní hotelový prostor a příjemné klubové posezení předurčují Malou dvoranu k malým setkáním i velkým oslavám. Kulinářské zážitky, bohatá vinotéka, čajové menu, skvělá obsluha a klavírní večery v sezóně jsou jen malým výčtem nabídky, která jistě zpříjemní Vaši návštěvu. Přijďte se přesvědčit sami. Die Bar Rendez-vous neben dem Festsaal bietet außer den Barspezialitäten auch eine breite Auswahl an Kaffee und der traditionellen Desserts aus der Grandhotel Pupp Konditorei. Ein ungewöhnlicher L-förmiger Raum mit einer zentralen Bar übergeht draußen in die Sommerterrasse mit einer einmaligen Aussicht auf das Hotel. Es gibt keinen besseren Ort für Ihre „Rendez-vous“. Ein imposanter Hotelraum und eine angenehme Klubatmosphäre vorausbestimmen Malá Dvorana zu kleinen Treffen sowie zu großen Feiern. Kulinarische Erlebnisse, eine reiche Weintheke, ein Teemenü, eine ausgezeichnete Bedienung und die Klavierabende in der Saison sind nur eine kleine Aufzählung aus dem Angebot, das Ihren Besuch sicher angenehm macht. Kommen Sie sich selbst überzeugen. Apart from the specialities of the bar, the Rendez-vous Bar near the Festive Hall also offers a wide assortment of coffee and traditional desserts from the confectionery of the Grandhotel Pupp. The untraditional L-shaped room with a central bar passes into a central terrace with a unique view of the hotel. There is no better place for your “Rendez-vous.” The Little Hall is predestined to small meetings and big celebrations owing to the impressive hotel space and the atmosphere of a club. Culinary experiences and a wide assortment of wine and tea, perfect service and evenings with the piano are just a small part of the offer which will surely make your visit more pleasant. Come and convince yourself. 36 fri e n d ly r e comm e n d a t ions 19-03 / 7 p.m. – 3 a.m. V nočním baru v anglickém stylu si najde své oblíbené místo každý návštěvník. S doutníkem v křesle u krbu, v tanečním rytmu na parketu, s oblíbeným koktejlem u baru, nebo u dobrého jídla Vás vždy bude doprovázet příjemná atmosféra a prvotřídní servis. Nechte se unášet na vlně zábavy do časných ranních hodin. www.pupp.cz In der Nachtbar im englischen Stil findet jeder Besucher seinen Lieblingsplatz. Mit einer Zigarre im Sessel am Kamin, im Tanzrhythmus am Parkett, mit einem Lieblingscocktail an der Bar oder am guten Essen, es wird Sie stets eine angenehme Atmosphäre und eine erstklassige Bedienung begleiten. Lassen Sie sich bis in die frühen Morgenstunden auf einer Gute-Laune-Welle tragen. Each visitor will find his favourite place in a night bar furnished in the English style. A pleasant atmosphere and first-rate service will always accompany you no matter if you will sit with a cigar in an armchair at the fireplace, dance in the rhythm of music on the floor, sit with your favourite cocktail at the bar or over a delicious meal. Let the wave of entertainment carry you away until the early morning hours. 37 your s t ay , your choic e V pokojích Grandhotelu Pupp je kladen velký důraz na vysoký standard komfortu a každý pokoj si díky unikátní architektuře hotelu zachovává svůj osobitý vzhled. In den Zimmern des Grandhotel Pupp wird großer Wert auf einen hohen Standard des Komforts gelegt und dank der einzigartigen Architektur des Hotels bewahrt sich jedes Zimmer seine individuelle Note. Pokoje Comfort se vyznačují různorodým stylem a umístěním v rámci hotelu. Rozloha: od 25 m2. Zimmer Comfort zeichnen sich durch ihren vielfältigen Stil und ihrer Lage im Rahmen des Hotels aus. Fläche: ab 25 m2. Comfort Rooms feature a variety of locations and layouts. Room size: from 25 m2. SUPERIOR ROOM COMFORT ROOM Grandhotel Pupp rooms offer the high standard of comfort. Due to the hotel´s unique architecture, each room features individual design. Pokoje Superior jsou charakteristické svou prostorností 3040 m2. Hostům nabízejí luxusně vybavenou koupelnu, balkón a/nebo výhled do parku a na řeku, harmonické místo k příjemnému odpočinku. Zimmer Superior sind durch ihre Geräumigkeit von 30-40 m2 charakteristisch. Den Gästen bieten sie ein Bad mit Luxusausstattung, einen Balkon und/oder einen Ausblick in den Park und auf den Fluss, einen harmonischen Ort zur angenehmen Erholung. Superior Rooms with a large living and sleeping area of between 30-40 m2 in size, with an exclusively equipped bathroom, with balcony and/or park and river view, provide an atmosphere of restful harmony. 38 s t ay , your choic e JUNIOR SUITE your Junior Suite překvapí velkou samostatnou ložnicí s přilehlým obývacím prostorem. V individuálně zařízených suitech Vás obklopí tradiční elegance hotelu. Rozloha: cca 50 m2. Internetové připojení v ceně. Die Junior Suite überrascht durch ein großes eigenständiges Schlafzimmer mit anliegendem Wohnraum. In den individuell ein gerichteten Suiten umgibt Sie die traditionelle Eleganz des Hotels. Fläche: ca. 50 m2. Internetanschluss im Preis. PREMIER SUITE Junior Suite offers more than enough space in separate bedroom and generous living area. Suites are individually furnished and surround you with elegant flair of the hotel. Suite sizes aprox. 50 m2. Free internet available. Premier Suite s výhledem na lázeňskou promenádu a park je prostorný dvoupokojový suite o rozloze 70 m2 s ložnicí, obývacím pokojem a luxusní mramorovou koupelnou. Téměř všechny Premier Suity mají klimatizaci a balkón. Internetové připojení v ceně. Die Premier Suite mit Ausblick auf die Kurpromenade und den Park ist eine geräumige Zweiraum-Suite einer Fläche von 70 m2 mit Schlafzimmer, Wohnzimmer und einem Marmor-Luxusbad. Fast alle Premier Suiten haben eine Klimaanlage und einen Balkon. Internetanschluss im Preis. Premier Suite faces onto the spa promenade and park. The spacious two-roomed suite with a large bedroom, sitting room and a luxury marble bathroom boasts an average size of 70 m2. Nearly all of the Premier Suites have air-condition and balcony. Free internet available. www.pupp.cz 39 s t ay , your choic e APARTMENTS your Apartmá - Císařské / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe Vás ohromí spoustou malých komfortních detailů. Zahrnuje velkou ložnici, stylově zařízený obývací pokoj s původním štukováním a luxusní mramorovou koupelnu. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Rozloha: 70-80 m2. Internetové připojení v ceně. Das Appartement - Kaiser / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe überwältigt Sie durch viele Details im Komfort. Es umfasst ein großes Schlafzimmer, ein stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer mit originalem Stuck sowie ein Marmor-Luxusbad. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Fläche: 70-80 m2. Internetanschluss im Preis. MAISONETTE APARTMENTS Apartments - Imperial / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe complemented by lots of little extra comforts will impress you. They consist of spacious bedroom and stylish sitting room with original stucco walls and a luxury marble bathroom. Trousers press, coffee maker, free internet, DVD player, air-condition, toilet with bidet available. Apartment sizes 70-80 m2. Mezonetové apartmá - Becher / Mattoni s romantickou ložnicí a luxusní koupelnou v podkroví nese nádech elegantního aristokratického sídla. Výjimečné apartmá s krásným výhledem na Karlovy Vary nabízí velkou postel typu king, příjemné posezení na pohovce ve spodním obývacím pokoji a dostatečný prostor pro práci u velkého pracovního stolu. K dispozici kávovar. Toaleta s bidetem. Rozloha: 60 m2. Internetové připojení v ceně. Das Maisonette-Appartement - Becher / Mattoni mit romantischem Schlafzimmer und Luxusbad im Dachausbau vermittelt den Hauch eines eleganten aristokratischen Sitzes. Das einzigartige Appartement mit einem schönen Ausblick auf Karlsbad bietet ein großes Bett des Typs King, ein angenehmes Verweilen auf der Couch im unteren Wohnzimmer und genügend Raum für die Arbeit an einem großen Arbeitstisch. Zur Verfügung steht eine Kaffeemaschine. Toilette mit Bidet. Fläche: 60 m 2. Internetanschluss im Preis. Maisonette Apartments - Becher / Mattoni with a romantic bedroom and luxury bathroom with toilet and bidet on upper level capture the essence of the elegant boudoirs of the aristocracy. This great apartment with a stunning view to Karlovy Vary provides a generous king bed and an intimate sitting area with a couch and a separate working area with large desk. Coffee maker, free internet available. Apartment sizes 60 m2. 40 s t ay , your choic e PRESIDENTIAL APARTMENT your Prezidentské apartmá předčí očekávání nejnáročnějších hostů. Nabízí luxus a soukromí na ploše 130 m2. V apartmá ve 3. patře hotelu a s překrásným výhledem na Karlovy Vary je prostorná noblesní ložnice, obývací pokoj a exkluzivní mramorová koupelna. Centrálně umístěná elegantní jídelna, zařízená jemným porcelánem české výroby, je připravena hostit společnost osmi osob. Prezidentské apartmá může být rozšířeno o přilehlý pokoj pro hosty. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, faxový přístroj, CD/ DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Internetové připojení v ceně. Das Präsidenten-Appartement übertrifft die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste. Es bietet Luxus und Privatsphäre auf einer Fläche von 130 m2. Im Appartement im 3. Stock des Hotels und mit einem wunderschönen Ausblick auf Karlsbad befinden sich ein geräumiges nobles Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und ein exklusives Marmorbad. Das zentral gelegene, elegante Esszimmer, das mit feinem böhmischen Porzellan ausgestattet ist, ist bereit, eine Gesellschaft von acht Personen zu empfangen. Das Präsidenten-Appartement kann um ein anliegendes Zimmer für Gäste erweitert werden. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, ein Faxgerät, CD/DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Internetanschluss im Preis. Presidential Apartment reflects the expectations of even the most discerning guests and offers luxury and privacy, occupying a vast 130 m2. Apartment with stunning view to Karlovy Vary is located on 3rd floor of the hotel and provides a large bedroom, charming sitting room and exclusive marble bathroom. An elegant dining room situated in the heart of Presidential Apartment and accented with fine Bohemian porcelain can host up to 8 people. Presidential Apartment can be extended with adjacent guest room. Trousers press, coffee maker, free internet, fax machine, CD/DVD player, air-condition, toilet with bidet available. GRANDHOTEL PUPP ★★★★★ PRICE LIST 2012 Presidential Apartment 1450 EUR Baby Cot - Children 0-3 years for free Imperial Apartment 780 EUR Extra Bed - Children 4-12 years 25 EUR Apartment 590 EUR Extra Bed - Children 13-15 years 55 EUR Premier Suite 450 EUR Pets per day 10 EUR Junior Suite 390 EUR Parking per day 15 EUR Double Room Superior 310 EUR Spa tax per day 15 CZK Double Room Comfort 260 EUR Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 36 EUR Single Room 220 EUR Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel) 20 EUR Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00 Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • reservation@pupp.cz ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz www.pupp.cz 41 a ho t e l in t h e h e ar t of e urop e Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam 750 km Athens 2170 km Berlin 330 km Geneve 890 km Bratislava 460 km Při cestě autem… STOCKHOLM Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha 130 km 2 Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5 Karlovy Vary - München 310 km 3,5 Bruxelles 770 km Budapest 640 km Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5 Frankfurt 380 km Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5 Istanbul 2030 km Kiev 1580 km Kobenhavn 2300 km Moscow 1980 km München 310 km Nürnberg 180 km Lisboa 2880 km London 1090 km Luxembourg 660 km Paris 900 km Roma 1190 km Stockholm 1300 km Warszawa 750 km Wien 400 km Zagreb 760 km Zürich 620 km berlin amsterdam Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝ LONDON 770 km Madrid KOBENHAVN WARSZAWA bruxelles frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS Karlovy Vary Grandhotel Pupp BRATISLAVA MÜNCHEN WIEN zürich GENEVE BUDAPEST ZAGREB ROMA LISBOA MADRID ATHENS Grandhotel Pupp nabízí nejen reprezentativní prostory a exkluzivní servis, ale především bohaté zkušenosti s konferenčními službami získané během mnohaleté tradice hotelu. Rádi Vám připravíme cenovou nabídku pro Vaši akci. Das Grandhotel Pupp bietet nicht nur die repräsentativen Räumlichkeiten und einen exklusiven Kundendienst, sondern vor allem reiche Erfahrungen mit den Konferenzdienstleistungen, die während der langjährigen Hoteltradition gewonnen wurden. Man bereitet für Sie gern ein Preisangebot für Ihre Veranstaltung. The Grandhotel Pupp offers not only representative rooms and exclusive service but also extensive experience in conference services which it has gained during the long tradition of the hotel. We will be pleased to prepare a price offer for your event. Tel. +420 353 109 172; corporate@pupp.cz 42 t h e r e s t auran t s of t h e gran d ho t e l pupp Grandrestaurant Neoclassical architecture Czech & International cuisine Club Malá dvorana The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties Becher’s Bar 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m. Rendez-vous Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails Golf Restaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m. Café Pupp 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m. 19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m. 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) from 1.4. 2012 A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine Mediterranean Sea, 1940s. "Gamma" men in training. The diver emerging from the water is wearing a Panerai compass on his wrist. History always leaves a trace. LUMINOR MARINA Hand-wound mechanical movement OP XI calibre, COSC certified. Water-resistance 300 metres. Steel case 44 mm Ø. Steel buckle. www.panerai.com 44 AZRA • Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 585 085 • Mob.: +420 775 269 807 azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com