art - Istra
Transcription
art - Istra
autumnherbst10 www.istra.hr Savudrija Salvore SLO Jelovice I SLO enjoyistra [no. 15/2010] autumnherbst 01.08. - 31.12.2010. Plovanija Kaštel Umag Umago Požane Ć I Ć Buje Buie Brtonigla Verteneglio Grožnjan Grisignana J A Zagreb Rijeka Hum Motovun Kaštelir-Labinci Montona Castellier-Santa Domenica Tunel Učka U Tar-Vabriga Torre-Abrega I Lupoglav Vižinada Visinada Novigrad Cittanova R Roč Buzet Oprtalj Portole A Karojba Č Višnjan Visignano Cerovlje K Pazin A Poreč Parenzo Gračišće Tinjan Funtana Fontane Sv. Lovreč Vrsar Orsera Limski kanal Pićan Sv. Petar u Šumi Kršan Zagreb Rijeka Žminj Kanfanar Labin Rovinj Rovigno Svetvinčenat Barban Bale Valle Vodnjan Dignano Marčana Fažana Fasana NP Brijuni National park TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Info & Booking Centre Istria +385 (0)52 88 00 88 Pula Pola Ližnjan Medulin Rt Kamenjak Raša Rabac contentinhalt enjoychivalry enjoyhistory enjoymusic enjoyart enjoytradition enjoygourmet enjoyadventure enjoyevents enjoyattractions enjoymuseums addressbook 04-07 08-13 14-19 20-23 24-27 28-33 34-39 40-55 56-57 58-59 60-61 impresumimpressum Publisher: Istria Tourist Board Herausgeber: Tourismusverband Istrien Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797 For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula) Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić, Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić, Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI Archiv Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010 The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions. Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung. Sights/Ansichten Cover page: Rakalj Right: Sv. Lovreč The most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church of St. Martin from the 11th century, a three-nave building with three semicircular apses and partly preserved frescoes dating from the same period. Along the southern wall of the church is the town loggia which today houses a collection of stone monuments. Titelseite: Rakalj Rechts: Sv. Lovreč Das interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen Martins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet. info@istra.hr | www.istra.hr 3 Giostra, Competition of Knights enjoychivalry Poreč, 05. - 12.09. The horse race Giostra follows the rules of knights competition held in Poreč, 14th April in 1745. Bartolomeo Rigo, the knight competitor and district chancellor wrote that the majestic racecourse had been constructed on the shore about hundred steps (about 180 meters) long and about 10 feet wide, narrowing towards the end to about 5 feet. The racecourse featured a fancy stage where the noblemen watched the rivalry, and on the right side of the race course, the guards made of 100 soldiers and officers guaranteed order. Town walls and windows overlooking the racecourse were richly decorated with the rarest adornments found in Poreč, and the port featured equally rich decorated galleons. Six smaller, undecorated galleons accompanied them. The sea was covered with sailing ships from which the curious folk watched the competition. The game featured 8 knights. Each of them had their squire and a godfather on the horse. They where supervised by the Maestro di Campo. Trumpeters would play three bars - the godfather would hand the spear to the knight, and on the second sign the squire marched through the racecourse to represent the rights and actions of his knight. On the third sign, the knight would start a race throwing spears on the marked places. Everybody competed in the same way and in three races. After the final race, the judges and their ambassadors would check the results on the targets and declare the winner. The tribunal would call for the best and give him two top quality guns worn on the hips, the usual reward for the winner of Giostra. Giostra, Wettbewerb der Ritter von Poreč Poreč, 05. - 12.09. Das Pferderennen Giostra wird, gemäß der Schriftstücke über den Ritterwettbewerb in Poreč vom 14. Februar 1745, abgehalten. Bartolomeo Rigo, ein Ritter des Wettbewerbers und kommunaler Kanzler, schrieb, dass sich an der Küste eine großartige Rennstrecke mit einer Länge von etwa hundert Schritten erhob und am Anfang etwa zehn Meter breit war und sich in Richtung Ende auf nur fünf Meter verengte. An der Rennstrecke befand sich eine prächtige Bühne, von der aus, der Adel den Wettbewerb beobachtete und auf der rechten Seite der Rennstrecke befand sich eine Garde von hundert Soldaten und Offizieren, die für die Sicherheit sorgten. Die Stadtmauern und Fenstern, die auf die Strecke sahen, waren reichlich geschmückt und dies mit den seltensten Ornamenten, die in Poreč gefunden werden konnten und im Hafen befanden sich ebenso reich geschmückte Galeeren. Diese wurden von sechs kleineren ungeschmückten Galeere begleitet. Das Meer war von den vielen Booten bedeckt, von denen die neugierigen Zuschauer, der Feierlichkeit folgen konnten. Am Spiel nahmen acht Reiter teil. Jeder von ihnen hatte seinen Anführer und einen Sekundanten auf einem Pferd. Sie standen unter der Aufsicht vom Mastro di Campo, dem Hauptmeister, mit all seiner Macht, den Reitern und Trompeterspielern sowie den Reservepferden. Vor dem Turnier gingen alle zum Palast des Spielmeisters, wo es einen Empfang und ein großzügiges Bankett gab und danach machten sie sich, so gegen 20 Uhr, auf den Weg in Richtung Rennstrecke. Sie defilierten in zwei Richtungen und meldeten dem Tribunal der Herren der Richter die Namen. Die Trompeter bliesen drei Takte. Beim ersten Takt übergab der Pate dem Wettbewerbsteilnehmer den Speer, beim zweiten Takt defilierte der Anführer bis zum Ende der Rennstrecke, um so die Rechte seines Reiters zu vertreten. Beim dritten Zeichen begann der Reiter das Rennen, indem er mit seinem Speer in den angegebenen Bereichen hantierte. In der gleichen Weise nahmen alle anderen in drei Rennen am Wettbewerb teil. Nach dem letzten Wettkampf überprüften die Herren Richter und ihre Stellvertreter am Ziel das Resultat der Teilnehmer und verkündeten den Sieger. Das Tribunal rief den Besten zu sich und übergab ihm mit zwei erstklassigen Pistolen, die auf der Hüfte getragen wurden, dem üblichen Geschenke für den Gewinner der Giostra. chivalry La Femme Musketeer Aware of his daughter’s dream to become the first lady musketeer, Jacques D’Artagnan, the most popular musketeer in all of France, sends her to Paris. To prove her worth, Valentine joins up with the sons of the three musketeers who rode with her father. The musketeers are given a special mission: they must free the kidnapped fiancée of King Louis XIV. The kidnapping, however, is merely a front for a much larger problem. Namely, the evil Lady Bolton is in possession of a letter that could ruin the king’s reputation. Lady Bolton has Valentine accused of murder and imprisoned. This is cause for the musketeers to join forces once again under the motto “All for one, and one for all”, and set off to save the young lady musketeer from certain death. If you 6 chivalry want to experience a small part of D’Artagnan’s tale, take the road from Pazin to the foothills of the Učka mountain range and the village of Boljun where the movie La Femme Musketeer, starring Nastassja Kinski, Michael York and Gerard Depardieu, was filmed. And be sure to take your camera with you because you will pass through the captivating landscapes and scenery of the Boljunčica Valley, Vranja and Boljunsko Polje, where, as if through a distant mist, you can almost hear the clashing of D’Artagnan’s sword. The history of the small town of Boljun, preserved in its bastions, round tower, St. George’s Church and the romantic panorama of north-eastern Istria, is reminiscent of the French countryside in the 17th century. Once you reach Boljun, ask the locals to direct you to Pikulići and the Buretić family home - which was filmed as the birthplace of Valentine D’Artagnan, the movie’s heroine. Then continue travelling to Draguć, another important site in D’Artagnan’s tale. Leave the Istrian Ypsilon Motorway and modern times behind you, and instead take the old road in the direction of Cerovlje. The road will take you to the top of a hill but be sure to get there before dark because the sunset in Draguć is something you don’t want to miss. Also, don’t miss the town square with its fountain and Judges’ Table, and on a romantic hill, the small chapels that guard a treasure - medieval fresco paintings. Jaques D‘Artagnan die berühmteste Figur der Musketiere in ganz Frankreich, kennt den Traum seiner Tochter, die der erste weibliche Musketier werden möchte und schickt sie nach Paris. Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die Musketiere erhalten einen besonderen Auftrag - die entführte Verlobte von König Ludwig XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung nur eine Tarnung, die ein größeres Problem kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Königs zerstören könnte. Außerdem beschuldigt Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich daraufhin und machen sich unter dem Motto „Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg die junge Musketierfrau vor dem sicheren Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zumindest einen Teil der D‘Artagnan Geschichte erleben möchten, dann machen Sie sich auf den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen, gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje, schein es als könnte man fern im Nebel, die schallende Schläge des Schwertes der Siege D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte von Boljun, die in den Bastionen, im runden Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im romantischen Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Französisch Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće und dem Geburtshaus der Filmheldin Valentine D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić. Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte. Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć nicht verpassen oder den Platz mit der Fontane und den Richtertisch sowie die Kapelle auf der romantischen Waldlichtung, welche bescheiden einen Schatz verborgen hält - die mittelalterlichen Fresken. Tilting at the Ring Ringstechen Barban, 20. - 22.08. 7 history history enjoyhistory Romans in Istria 8 The Romans introduced a new type of organization in Istria, just as throughout entire Europe they were the first to start the urbanization, building roads and connecting towns, thus greatly encouraged the development of trade. Istria is famous as a region rich in high quality stone, a fact well known to the Romans, so today there are numerous places along the west coast of Istria that were once Roman quarries from which stone was taken to erect their magnificent buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from local lime stone. The Romans brought the exploitation of stone nearly to perfection through the new way of building, stone dressing, decoration, etc. Large parts of the best land were turned into state properties ager publicus which were then peopled by Roman colony and retired soldiersveterans. Many estates belonged to emperors, members of their families and friends. They erected villae rusticae which served as homes or summer residences and for manufacturing various products. Numerous sites, nearly 300 classical sites have been registered in Istria; speak of the kiln workshops and those for the production of earthenware, for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied amphorae for emperors. Die Römer in Istrien Die Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Handels zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbeitung bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzungen wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus, die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden. Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Urlaub der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Amphoren, Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike Fundorte zeugen. Times of the Roman Emperors Vrsar In the 1st century BC the Romans subjugated the Liburnians, so the whole peninsula became part of the Roman Empire for several centuries long. Roman colonies Pola and Parentium (Pula and Poreč) soon developed on the Istrian coast. The border between the two territories was going just along the Lim Channel (from the Latin word limes meaning border). When the Roman rule started, the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist. Moreover, a new settlement of private and public buildings arose along the seashore. The settlement expanded especially in the late antique period. In this area some wealthy Roman aristocrats had their properties, as well as country houses, villae rusticae. During the Roman times Vrsar was more than just a vicus, vilagge. It represented a very important market-town for agricultural and cattle-raising products such as wine, oil, corn, cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the opposite side of the Adriatic Sea had a great influence on the development of trading in Vrsar and other Istrian villages. Istrian agricultural products were very appreciated on Roman trade market. In the background of Vrsar the Roman road Via Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Parentium (Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia. Der Zeit die römichen Imperatoren Vrsar Im 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens entwickelten sich römische Kolonien Pola und Parentium (Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vrsar wuchs während der Römermacht in Istrien an der Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit privaten und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handelszentrum im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwicklung in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft waren auf den römischen Märkten begehrt. Die römische Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola (Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea. 9 history history infomust infomust Maritime affairs Rovinj’s rich maritime and fishing traditions have left noticeable traces in the Rovinj Museum, like numerous documents and items of important historical and artistic relevance: scale-models of ships, sailor’s Ex Voto, representations of important sea-battles, seascapes, souvenirs from voyages to exotic countries, paintings of ships and other things. Seewesen Als logische Spur reicher Schifffahrts-und Fischereitradition werden im Rovinjer Museum zahlreiche Gegenstände von grossem dokumentar-historischen und künstlerischen Wert aufbewahrt: Schiffsmodelle, Votivbilder von Seefahrern, Darstellungen von wichtigen Seeschlachten, Landschaftsbilder der Küste, Reiseandenken von Reisen in exotische Länder, Bilder von Schiffen und anderes Material. 10 Baron Gautsch Rovinj Built in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914. It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly, a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th, on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only through the first two decks. Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken, als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außerhalb von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm, auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert. Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Genehmigung des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt. Tar After the Austro-Venetian war, Tar, together with other small feudal estates in Istria, such as Momjan, Završje, Kostanjica and Vižinada, fell under Venetian rule in 1508. This marked the beginning of the jurisdiction of the Novigrad Ppodesta. At that time, only 18 families lived in the plague-ravaged town. To encourage people to resettle the area, the Venetian Senate relocated several families from the Zadar region to Tar. In the early 17th century, about 77% of landowners in Tar each owned 0.195 hectares of land, mostly covered in vineyards and olive groves. Olive growing was widespread in this area, as confirms the fact that as much as 41% of the land was covered in olive groves with vineyards. According to a book dedicated to the pastoral visitation of Giovanbattiste de Giudica, bishop of Poreč, Tar had a population of 260 in 1653. Ähnlich wie andere kleine feudale Landstriche in Istrien wie zum Bei- spiel Momjan, Završje, Kostanjice und Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg zwischen Österreich und der Republik Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wodurch der Zeitabschnitt der Jurisdiktion des Podestats von Novigrad begann. Im Ort, der von der Pest verwüstet wurde, lebten damals nur achtzehn Familien und aus diesem Grund hatte der Senat von Venedig, um eine Neuansiedlung der Region zu fördern, in Tar ein paar Familien aus Zadar angesiedelt. Anfang des 17. Jahrhunderts besaßen 77% der Grundeigentümer von Tar 0,195 Hektar Land oder halbe žurnade (2000 m2=5 žurnada=1 hektar), und es handelte sich hierbei um Weinberge und Olivenhaine. Sogar 41% der Landflächen waren Olivenhaine mit Weinbergen, was den verbreiteten Olivenanbau in der Region belegt. Aus dem Buch der pastoralen Visitationen des Bischofs Giovanbattiste del Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653. erfahren wir, dass es in Tar in diesem Jahr 260 Einwohner gab. Bettica Palace Museum Museum Palast Bettica Ulica-Via Castello 7 Vodnjan The Bettica Palace Museum of Vodnjan is open daily. On the ground floor, visitors can learn about archaeological explorations in the Vodnjan region, while on the museum’s first floor they can see the Vodnjan collection of paintings by old masters. The second floor is arranged as an exhibition entitled “Paving the Way for the Future Museum”. With free entry, the Bettica Palace Museum is certainly an interesting and instructive sight for visitors to see. Das Museum Palast Bettica in Vodnjan ist für Besucher täglich geöffnet. Diese können im Erdgeschoss des Museums die archäologischen Forschungen auf dem Gebiet von Vodnjan sehen und sich mit diesen bekannt machen. Im ersten Stock kann man die Sammlung an Bildern alter Meister von Vodnjan besichtigen, während im zweiten Stock eine Ausstellung zum Thema „In Begegnung des neuen Museums“ organisiert wurde. Es ist auf jeden Fall interessant und lehrreich den Palast Bettica in Vodnjan zu besuchen, welcher allen Neugierigen einen kostenlosen Eintritt versichert. 11 history history The Law of the Cauldron Labin Gesetz über den Kessel Labin Savudrija lighthouse Der Leuchtturm Savudrija The year 1341 marks a special event in Labin’s past. That was the year Bertrand, the Patriarch of Aquileia, confirmed the town’s statute, written by its citizens. What makes this statute different from statutes of other towns in Istria is the part referring to the method of establishing guilt in severe offences. This is how the so-called Law of the Cauldron was applied: A cauldron full of water would be set over a fire built in the middle of the central nave of the Labin parish church. When the water began to boil, a small stone tied to a string would be thrown into cauldron, which was then removed from the fire. The accused was required to plunge his arm into the boiling water and retrieve the stone in three attempts. If he succeeded, a waxed glove was put on his hand and forearm, and he was taken to the town loggia where he would remain under guard for three days. The glove would then be removed in the presence of two judges. If there were no burns on the hand and forearm of the accused, he would be set free. If there were, he would be punished. Das Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin bezeichnend, als der Patriarch Bertrand sein Statut, welchen die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt. Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht. Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wurde: Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt, welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs versetzten Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in Gegenwart von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen, wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen und im umgekehrten Fall bestraft! Mystic and magnificent, alone on the rocks like some forgotten giants, lighthouses have always been a subject of fascination. Many of them are surrounded by numerous stories and myths that make them seem even more secretive. Savudrija lighthouse was built in 1818 and today is the oldest active lighthouse in the Adriatic, as well as the most northern in Croatia. This 36 metre high building is totally consistent with the mysterious atmosphere that has surrounded lighthouses for centuries - and this one also has a legend… Local stories often connect the Savudrija lighthouse with the sad story of the Austrian Count Metternich who apparently fell in love with a beautiful Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse and the house beside it just for her. Unfortunately, fate cruelly saw to it that the Count’s chosen one died of a serious illness and she never saw the light at the lighthouse, the pledge of their love and their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich decided never to visit the lighthouse again, and some people swear that still today in the empty rooms you can hear the footsteps of the desperate lover in search of his dearest... Mystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens. Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat… Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen Grafen Metternich, der sich angeblich auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne kroatische Dame verliebt hat und nur für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal die Auserwählte des Grafen an einer schweren Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt entschied sich der Graf Metternich, den Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche behaupten sogar, dass man heute noch durch die leeren Räume die Schritte des verzweifelten Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht… 12 13 music music In the Roman Amphitheatre In der Arena von Pula enjoymusic Gregorian, 05.08. 14 The impressive performance of the German choir Gregorian - complete with a light show and special effects - is sure to sweep you off your feet. The choir’s Gregorian chant-inspired versions of rock and pop classics, their ingenious mixture of classical and modern compositions have gained them recognition around the world. Their unique music can be heard in the scores of many Hollywood blockbusters such as The Lord of the Rings, Star Wars and Harry Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’ Roses, U2 or Depeche Mode? Well, prepare to be thrilled when you experience their familiar sounds in a far-out version, through an energetic but invisible link created by the performance of eight supreme singers in monk habits. This is a musical and stage performance you are not likely to forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit Licht- und Spezialeffekten, welche die gregorianische Darbietung der Rock- und PopKlassiker des deutschen Gregorian Chors begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geniale Verbindung von klassischer Aufführung und modernen Stücken wird in der ganzen Welt anerkannt und geschätzt und wurde in die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe, Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen. Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Roses, U2 und Depeche Mode? Dann werden Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut bekommen, wenn Sie das Unbekannte im bereits Bekannten durch die energische aber unsichtbare Verbindung spüren werden, welche durch die Chorlieder der acht Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet sind, dargeboten werden. Eine Szene und ein Klang, den Sie nicht vergessen werden! Urban Summer Beats, 07.08. Stereo MC’s, Dirty Vegas - the GrammyAward winning British house trio, and the new, popular British attraction, Crazy Cousinz feat. Kyla will perform at the concert party that is sure to keep you dancing and moving into the early-morning hours. Stereo MC’s is a musically diverse, entertaining and highly committed band. It was the first hip hop band to perform at rock festivals, and the fact that it has been a leading band for the past two decades says everything about its musical quality and skills! Dirty Vegas have produced remixes of many great hits, while Crazy Cousinz are best known for their unique sound, which has guaranteed the broadcasting of their songs on underground and mainstream radio stations alike. Auf diesem Partykonzert, das Ihnen sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden bieten wird, tritt die Gruppe Stereo MC‘s auf sowie das durch einen Grammy ausgezeichnete britische HouseTrio Dirty Vegas und die Neuaufsteiger Crazy Cousinz feat. Kyla. Die Stereo MC‘s Musikgruppe ist vielfältig, unterhaltsam aber auch eine ernsthafte Band. Es ist die erste HipHop-Band, die bei Rock Festivals aufgetreten ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2 Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören, spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes bekannten Hits, während die Crazy Cousinz für ihren einzigartigen Sound bekannt sind, der von vielen Underground- sowie von den größten MainstreamRadiosendern gespielt wird. Paco de Lucia & Band, 23.08. Live on Tour 2010 This synonym for the Spanish flamenco will set the Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his beloved guitar. Come and experience the incredible energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as he performs enchanting compositions celebrating Spanish music, as he has been doing over the past 40 years and through the 25 albums released in his career. Das Synonym für den spanischen Flamenco wird den Abend in der Arena durch die melodischen Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen. Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und füh- len Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuosität der hinreißenden Kompositionen, die Paco de Lucia während seines mehrstündigen Spektakels dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die bisherigen 25 Alben seiner Karriere. La Bina Labin The venue of Labin’s first music festival is the town’s amphitheatre, situated in the old town where the green of Istria’s vegetation merges with the blue of the sea. Because of its history and tradition. Labin warrants a festival of innovative musical expressions that blends with the peace and freshness of the countryside that surrounds it. An already recognised town of artists, Labin will now bring together an intriguing group of musicians from a variety of music genres. Das erste Musik-Festival von Labin platziert sein Programm im Amphitheater in der Altstadt, an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe und Frische der umgebenden Natur einfügt. So werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen. 04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone 11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio 18.08. Branimir Gazdik Friendly: Branimir Gazdik, Maasej Kovačević, Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin 15 music Umag, Stella Maris Kiril Djakovski, 05.08. This August the sound of romantic and exquisite music will fill the warm evenings of the lifestyle destination Umag. The orbit of these unique sounds will begin in the striking sports centre, Stella Maris, with the performance of the Macedonian musician, Kiril Djakovski. The artist’s rich repertoire and fascinating musical style are a blend of electronic music and Macedonian ethno music, resonating with touches from every corner of the Balkans. Die Lifestyle Destination Umag wird in diesem August mit romantischen und eleganten Tönen erstrahlen, welche die kommenden warmen Abende entlang der Küste durchdringen werden. Die Reise der einzigartigen Klänge beginnt im wunderschönen Sportzentrum Stella Maris, welches den mazedonischen Musiker Kiril Djakovskog 16 music zu Gast haben wird. Durch ein reiches Repertoire und einen faszinierenden Stil, verbindet dieser Künstler die elektronische Musik mit mazedonischem Ethno-Stil, in dem man den Kontakt mit dem ganzen Balkans spürt. lären Band “Buena Vista Social Club“ ist, das Publikum mit ihrer hervorragenden musikalischen Darbietungen und einer unglaublichen Vitalität begeistern. Teresa Garcia & Cubismo 07.08. If you want to witness the extraordinary performances of true artists, come to Umag and let the sounds of the flamenco guitar seduce you and make you dance to the rhythm of gypsy melodies. Chico Castillo in concert is a genuine example of the expression of freedom and love through music in a way that sets energy free and fills the heart of everyone in the audience. Falls Sie Zeugen wahrer künstlerischer Werte und qualitätvoller Darstellung sein möchten, dann kommen Sie nach Umag zur originellen Aufführung des einzigartigen Künstlers Chico Castillo, der Sie mit den Klängen der Flamenco-Gitarre verführen wird und sie dazu bringen wird The sounds of Cuba and LatinAmerican music await you at the open-air concert of Teresa Garcia and Cubismo. Full of life and love for music, this esteemed guest from Cuba, a member of the popular Buena Vista Social Club, enchants audiences with her superb performance and incredible vitality. Die Klänge Kubas und lateinamerikanischer Melodien werden Sie unter freiem Himmel auf dem Konzert von Teresa Garcia und Cubismo erleben. Voller Leben und voller Liebe zur Musik wird die sehr geschätzte Künstlerin, die ein Mitglied der popu- Chico Castillo - The Gipsy 14.08. im Rhythmus der Zigeunermusik zu tanzen. Das Konzert von Chico Castillo ist ein authentisches Beispiel für den Ausdruck von Freiheit und Liebe, in einer Art und Weise durch die Energie freigesetzt wird und das Publikum sowie jeden einzelnen erfüllt. Monte Paradiso Pula, 05. - 08.08. During this three-day hardcore punk festival, Pula is transformed into a European centre of sub-cultural events. The festival was first held in 1992 in the Austro-Hungarian fort Casoni Vecchi in Monteparadiso (today known as Vidikovac), where it was held every year (with the exception of 1994) until 2001, when it changed venues. Now it is held on the grounds of the Karlo Rojc Cultural Centre. This year marks the festival’s 18th edition. Bringing together many bands from Croatia and other European countries, the festival has evolved into a major event on the hardcore punk music scene. In addition to providing good music, and an assortment of food and drinks, the festival is also an opportunity to buy old but eternal records and badges, and the CDs of visiting bands. Während des dreitägigen Festivals wird Pula zum Europäischen Zentrum subkultureller Veranstaltungen. Das erste Festival fand im Jahr 1992. in der Österreich- Ungarischen Burg Casoni Vecchi auf dem Monteparadiso statt, dem heutigen Vidikovac, wo er mit Ausnahme von 1994, bis zum Jahr 2001 abgehalten wurde und er daraufhin in den Hof des gesellschaftlichen Zentrum von Karlo Rojc umzog. Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des Festivals statt, an dem jedes Jahr eine Vielzahl von Bands aus Kroatien und aus anderen europäischen Ländern teilnehmen. Das Festival ist zu einem der bedeutendsten Ereignisse in der Hardcore-Punk-Musik-Szene geworden. In den drei Tagen gibt es außer guter Musik, ein mannigfaltiges Angebot an alten, aber zeitlosen Platten und Plaketten, CDs, der gastierenden Bands und ein reichhaltiges Nahrungs - und Getränkeangebot. infomust Future Nature: Underwater Experience 2010 Pula, Monumenti 12. - 15.08. Viva La Pola! Pula, Club Uljanik 13. - 14.08. Outlook Festival Croatia Pula, Fort Punta Christo 02. - 07.09. 17 music 13. Organum Histriae: The magical sounds of organ music Bezaubernde Orgelklänge Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08. Because of its size and complexity, and ability to produce a great variety of tones and harmonious sounds, the organ is a musical instrument that was embraced across all social layers. It was played in the Liturgy, as well as in concerts. Not every church possessed an organ, and where an organ did exist, it was a witness to a town’s economic power and level of culture. Churches with organs usually employed one or two professional musicians, choirmasters and organ players, thus fostering the development of music. For centuries, Istria has evolved within two ethnic circles: Romanic-Italian and SlavicCroatian. Cultural values of both circles are a part of each Istrian denizen. So, when we speak about Istrian identities, we must be sure to use the plural form, not the singular. And when we look for Istrian identities, we must seek them on the Istrian coast, in the rolling hills of the inland, in urban oases and in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are also hidden within churches, with each church be18 music ing on the border between elite art and fork art. One of Istria’s identities is in its sacral architecture. By guarding its treasures - organs - Istria’s churches have helped to conserve cultural heritage across the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe, Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesellschaftsschichten gleich beliebt. Sie dienten zu liturgischen Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kulturelle Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen Kreise, dem römisch-italienischen und dem slawisch-kroatischen. Jeder istrische Einwohner trägt die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen werden und suchen sollte man sie an der istrischen Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren, in den urbanen Oasen und in den versteckten Dörfern. Die Spuren der istrischen Identität verbergen sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architektur. Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes in ganz Istrien bei. Eufrazijana Antonio Janigro Poreč, 21. - 27.10. Taking place biennially in Poreč, the International Competition for Young Cellists Antonio Janigro brings together talented young cellists and their teachers. To facilitate the exchange of learning and teaching experiences, a seminar, lead by an international Board of Judges, is organized for all participants in the competition. The pupils of the Slavko Zlatić Elementary School of Music will perform a welcoming concert, and renowned cello virtuosos will perform in concert throughout the competition. The importance and international reputation of this competition is growing by the year, and it has received recognition from the European Union of Music Competitions for Youth, a European network dedicated to promoting, supporting and presenting European competitions for young musicians. As many as 97 contestants from 26 countries around the world participated in the last competition held in October 2008. Dieser einzigartige internationale Wettbewerb der Cellisten Antonio Janigro findet jedes zweite Jahr in Poreč statt und führt begabte jungen Cellisten und ihre Lehrer zusammen. Mit dem Ziel, Erfahrungen auszutauschen und die pädagogische Arbeit zu vertiefen, wird für alle Wettbewerbsteilnehmer ein Seminar organisiert, der von einer internationalen Jury geleitet wird. Im Rahmen des Wettbewerbs wird ein WillkommensKonzert von den Schülern der Musikgrundschule Slavka Zlatić und Konzerte bekannter CelloVirtuosen abgehalten. Dieser internationale Wettbewerb entwickelt sich jedes Jahr mehr und mehr und gewinnt vermehrt an internationalem Ansehen und ist bereits von der Europäischen Union of Music Competitions for Youth, einem Europäisches Netzwerk, das den europäischen Wettbewerb junger Musiker fördert, unterstützt und vertritt, anerkannt worden. Beim letzten Wettbewerb, der im Oktober 2008 statt gefunden hatte, nahmen 97 Wettbewerbsteilnehmer aus 26 Ländern teil. 19 art art enjoyart Istrian Lopica A peculiarity of Istrian popular architecture in the Baroque is the lopica - a roofed portico, open on three sides supported by columns. Sometimes the hipped roof of the portico is supported by statues of angels such as in the Church of St. Mary near Žminj. Such space added onto smaller medieval churches, served for the congregation and its architecture is similar to that of Istrian loggias. The added lopica can be seen at a number of small churches in the peninsula and we may say that they are one of the trademarks of local Istrian sacral architecture. Istrischen Lopica Das Kennzeichen der istrischen Barockarchitektur ist das überdeckte Treppenhaus, das sogenannte Lopica, das von drei Seiten geöffnet ist und auf Säulen stützt. Manchmal befinden sich auf dem Dach des Treppenhauses Steinstatuen der Engel wie in der Kirche der Heiligen Maria von Muor, die sich in der Nähe von Žminj befindet. In solchen, an die alten mittelalterlichen Kirchen zugebauten und den istrischen Stadtlogen ähnlichen Räumen, versammelten sich Gläubige. Beispiele dieser Architektur sind in vielen Örtchen der istrischen Halbinsel zu sehen. 20 The church and monastery of St. Francis are associated with the memory and honor of Blessed Otto, the best known and the most famous son of this Franciscan monastery. Owing to the life and activities of Blessed Otto, as well as his co-friars in the monastery, the entire city became fond of the Friars Minor. The administrators of the time, from the reputable and powerful Castropola familiy (end of the 13th c.) distinguished themselves particularly towards the Franciscans in Pula. Today the church stands as a Romanesque edifice with beginnings of the Gothic style in all the Franciscan simplicity and modesty, as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church there stands a two-storied monastery built in the Romanesque style. Each of the columns in the charming cloister on the second floor is of different shape, while those on the ground floor are identical. The church facade is remarkable for its entrance made of Greek marble and a marvellous rose window. The magnificent Gothic presbytery with arches stands out in the church interior. However, the best known work of art in this church is the famous wooden polyptych behind the main altar. This masterpiece made of wood dates from the 15th c. It reflects the pure Gothic style. Die Kirche und das Kloster des Hl. Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinnerung und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass, das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehenen und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13. Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutungen der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit, 16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romanischen Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Marmor und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kirche beeindruckt besonders das bezaubernde gotische Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das bekannteste Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts und ist reine Gotik. 21 art art Sights Istrian Council House, originally a Gothic Franciscan church from the 13th century, stands between Juraj Dobrila Park and Laginja’s shore. The interior of the building was made into Baroque style in the mid 18th century. On the ceiling there is Baroque plastering with illusionistic frescoes in medallions. Ansichten Istrianischer Landtag Ursprünglich eine gotiche Franziskanerkirche aus dem 12. Jh. Das Haus befindet sich zwischen dem Gebäudes wurde Mitte des 18. Jh. barokkisiert. An der Decke befindet sich Barockstukkatur mit illusionistischen Freskenmedaillions. 50. Annale Poreč 29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h) Centuries-old architectural heritage is fused with contemporary artistic expression in the gallery rooms, decorated with stucco and frescoes, housed in the Istrian Parliament located in the old town of Poreč. The thematic character of the Annale Exhibition focuses on modern and contemporary art with an impressive selection of Croatian and international visual artists. The exhibition features two macro categories - historical and contemporary - the aim of which is to portray the exhibition’s past, its evolution and its impact of the present. Through its existence, the Annale Exhibition has created an environment of distinctive artistic life, by interlacing the stories of the past and the present, stories that are permanently joined by the powerful yarn of art. Im Galerieraum mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet, verschmilzt das jahrhundertealte architektonische Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck. Der thematische Charakter des Annale zeigt moderne und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroab22 schnitte unterteilt werden: in den historischen und zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwicklung und seinen Einfluss auf die Gegenwart zeigen. Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Verknüpfung von der Vergangenheit mit der Gegenwart, eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Lebens geschaffen, welche ständig mit einer starken künstlerischen Linie verbunden ist. Seven Days of Creativity Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08. In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was a small fortress, but the appearance of fire-arms and new warfare called for constant alterations and reconstructions until the 18th century. The castle could be reached by a drawbridge over a moat that was filled up in the 19th century. From the 7th to the 14th of August Pazin Castle will host the Seven Days of Creation, a festival which main theme is SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project which will present a wide range of cultural activities. Within the framework of the festival visitors will have the opportunity to participate in workshops, art colonies, lectures, debates, Festival of SF Lit- erature and attend exhibitions of works by young and already renowned artists, concerts and performances. Im 10. und 11. Jh. war dieses Kastell nur eine kleine Festung, die wegen neuer Weise der Kriegführung bis zum 18. Jh. mehrmals umgebaut wurde. Zum Kastell führte damals eine Zugbrücke über einem Graben, der erst im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im Kastell findet in der Zeit vom 15. bis 21. September das Festival der Kreativität mit dem Thema ALLES in Einem ISTRIEN statt, das den Besuchern einen umfassenden und vielfältigen Kulturinhalt bieten wird. Im Rahmen des Festivals finden insbesondere Workshops, eine Künstlerkolonie, Vorträge, Runder Tisch -Diskussionen, das Festival fantastischer Literatur statt und es werden aber auch Ausstellungsstücke von bereits anerkannten Autoren und aufsteigender Künstler gezeigt, sowie zahlreiche Konzerte und Aufführungen abgehalten. Crkva BDM od Karmela Novigrad St. Mary of Mount Carmel Church was built at the end of the 15th century, and renovated in the second half of the 18th and the first half of the 19th century. With its Classicist façade, it is an example of a hall church with one nave, characteristic for Venetian Istria in the second half of the settecento. Next to the church, a small cloister once stood, which was first Dominican (15th - 17th c.), then Augustinian (second half of the 17th c.) and finally Franciscan (mid-18th c.). Due to its poor state of repair, the church is closed for services. Die Kirche der heiligen Maria von Karmel wurde Ende des 15 Jh. erbaut, in der zweiten Hälfte des 18. Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh. erneuert. Mit ihrer klassizistisch ge- gliederten Front ist sie ein Beispiel der einschiffigen Hallenbauten, die für das venezianische Istrien in der zweiten Hälfte des Settecento charakteristisch sind. Neben der Kirche stand einst ein kleines Kloster, das zunächst von Dominikanern (15-17. Jh.), dann von Augustinern (zweite Hälfte des 17. Jh.) und schließlich von Franziskanern (Mitte des 18. Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres schlechten Zustands ist die Kirche für die Öffentlichkeit geschlossen. 23 enjoytradition tradition tradition Fisherman’s Feast in Funtana Fischer-Feste in Funtana 06.08./03.09. Everywhere in Istria, creativity and diversity are features of the region’s tourism offering. Each town and village, whether on the coast or inland, seeks to provide its visitors with traditional forms of entertainment, authentic cuisine and a warm welcome. And this is exactly what you can expect if you come to the Fisherman’s Feast in Funtana, a town that is particularly proud of its fishing tradition. At the local marina, you will find the best Istrian wines, a variety of fish specialties and the sound of music that will set your feet dancing. Come and join the merry-making locals and, in the warm summer nights, feel the spirit of the old fishermen who always had a song on their lips as they mended their nets, set off to sea and returned home with boats full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesinneren gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern eine traditionelle Art der Unterhaltung, authentische kulinarische Spezialitäten und ein herzliches Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In der Marine warten auf Sie die besten istrischen Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt. Traditional evenings Traditioneller Abend Fažana, Wednesdays/Mittwochs 01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23 Traditional folk dances as well as the Istrian autochthonous products and souvenirs will surely be an inspiration to choose something and take it back home to remind you of the wonderful holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear person, presenting a more complete picture of Istrian tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice... are some of the souvenirs that will remind you of Fažana and Istria. You may prefer some extra virgin olive oil that will add a superb taste to all the food or unavoidable wines such as Malvazija and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie neben der Schönheit der Volkstrachten und der traditionellen Tänze bei der Schau der heimi24 schen Erzeugnisse und istrischer Souvenirs inspiriert, was Sie aus Istrien als Erinnerung nach Hause von Ihrer Reise mitnehmen und als Geschenk einer lieben Person mitbringen könnten, um damit Eindrücke istrischer Tradition zu vervollkommnen. Hirtenunterstände (kažuni), Zisternen (šterne), Weinkrüge (bukalete), istrische Flöte (sopele)… das sind Kleinigkeiten, die Sie immer an Fažana erinnern werden, während das kalt gepresste Olivenöl und die unumgänglichen Weine Malvasier und Teran den Speisen einen zusätzlichen Reiz geben. Fešta Sv. Roka St. Rock - Hl. Rochus Brtonigla, 13. - 16.08. In Brtonigla you will have the possibility to enjoy music programs which will take place in the evening. Traditional products of this area will be displayed with an offer from international guests that will bring some new scents to the event. Traditional religious events will take place during this Festival - the Holy mass and the traditional procession dedicated to St. Rock as well as sports games that have become a well- known brand of Brtonigla: walking event, tournament in boccie, cycling, various football tournaments and other events during which sport fans will surely enjoy. Visit Brtonigla during the St. Rock festivity and taste various gastronomic specialties, renowned local wines and take your place in sports games! Die Gäste dieses Festes werden die ganze Nacht verschiedene Unterhaltungsprogramme genießen können. Gastronomisches Angebot mit autochthonen Produkten aus Istrien und auch internationale Spezialitäten. Während dieser Tage wird auch die heilige Messe gehalten zusammen mit der religiösen Prozession für Hl. Rochus geweiht. Sportturniere: Wanderungen, Boccie, Fahrradtour, Fußballturniere und andere Sportveranstaltungen für alle Sportlieber. Besuchen Sie Brtonigla während des Festes und kosten Sie zahlreiche Spezialitäten und Landweine! Nehmen Sie an unseren Kultur- und Sportereignisse teil! 25 tradition tradition infomust Sweet Istria Süsses Istrien Vižinada, 14.08. You can witness one of the most beautiful views of the Green and Blue Istria from the hill rising above the Mirna valley if you visit a small town of Vižinada. Walking along the streets of this town you will surely be enchanted by the smell of the cakes during the manifestation Slatka Istra ‘Sweet Istria’. Eine der schönsten Aussichten auf das grüne und blaue Istrien, von einem der sich über dem Flusstal der Mirna erhebenden Hügel, hat man von dem Städtchen Vižinada aus, dessen Gässchen Sie sicherlich durch den Duft von Kuchen während der Veranstaltung ‘Süßes Istrien’ verzaubern werden. Pula Wedge-shaped clothes During the great migration of peoples, wedgeshaped clothing design spread across most of the European continent (from 6th-8th centuries). The Normans, Angles, and Saxons brought the wedge to Western Europe and the British Isles; the movement of the Langobards took from Eastern Europe to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the way to Spain. As essential element, the wedge can also be found in the costume of Slavic peoples, namely the Czech, Moravians, and Russians, as well as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those found in Istria, also appeared in the settlements of the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In the Middle Ages, especially after the Crusades, the wedge was adapted to accommodate wider clothing fabrics that were coming from the East, which required a new method of cutting and fabrication. The style made in this manner became representative of the upper classes, and almost forbidden for the lower classes. The most elegant of costumes, the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the 15th century, and marked the end of this particular style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes were substituted for newer costumes consisting of a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped 26 clothes remained present only as a folk costume in areas on the periphery of its earlier range of influence until the 19th and 20th centuries. This is why it can be found in Istria, in the south-west of Slovenia, Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as irrefutable evidence for the presence of Croatians in the cultural patterns of the northwestern and central European area in the distant past. The Istrian samples, therefore, should be seen as a good example of how our traditional cultural heritage can be preserved trough time. Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin Zwickel Gewand Während der großen Völkerwanderung erscheint der Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Engländern und den Sachsen kommt der Zwickel nach Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spanien. Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren, den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt. Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grönland (11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter, besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwickel einsetzen konnte, an. So entstand ein besonderes Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘ ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr endet im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungsart. In der Renaissance wurde der Zwickel durch die Bekleidung, die aus Leibchen und Faltenrock besteht, ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh. bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Peripherie‘ seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes durch Jahrhunderte. Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Museum, Pazin The Mass of Yore Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08. The Festival of Old-Church Folk Singing will be held this year for the third time running to help preserve traditional music. The festival is part of the Summer of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will feature the performances of church choirs, vocal groups and individual performers of folk church songs from various parts of Istria and Croatia, as well as from abroad. A number of other events, including an ethnomusicology symposium, will also be organised. Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk singers and enthusiasts are brought together, and whose people carefully safeguard their heritage. Darbietung traditioneller Gesangsgruppen Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08. Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirchlichen Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kirchenchöre, Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftreten. Das Festival wird von verschiedene Veranstaltungen und musikethnologischen Fachgruppen begleitet. Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und seine Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes. 27 enjoygourmet gourmet gourmet Cooking the white truffle Trufflehunting The truffle was introduced into Piedmontese cuisine through the House of Savoy (whose cooks were already experienced in the use of the black truffle). During the last century, the reputation of the Tuber magnatum spread throughout the world, winning over trend-setting chefs on every continent. Its voluptuous versatility, and unique ability to turn every dish into something extraordinary, have proved to be decisive factors in making this hypogean fungus so very special. The recipes employing truffles are inspired by this versatility, and by the fact that just a few grams are all it takes to transform dishes that have often not been designed for the truffle. A serving suggestion for savouring white truffle to the full is to shave it raw (using the special truffle-cutter) onto potentially neutral dishes, which make a perfect base for highlighting its wonderfully intense aroma. Perhaps the finest examples of dishes that show quite how astonishing white truffle can be are hand-minced raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only Truffle-hunters “flush out” their precious quarry using spe- with butter or oil, and fondue. Die Weiße Trüffel in der Küche Die Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen in die Piemontesische Küche eingeführt, deren Köche insbesondere die schwarze Sorte verwendeten. Im letzten Jahrhundert verbreitete sich der Ruf der Tuber magnatum und sie eroberte weltweit die Küchen der besten Restaurants. Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz besondere Note zu verleihen, machten diese hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch für die Trüffel kreiert werden müssten. Am besten genießt man die weiße Trüffel roh: in dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmesser geschnitten und kombiniert mit neutralen Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um den starken und intensiven Duft hervorzuheben. Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei, tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwaren) oder Fondue. 28 cially-trained dogs which possess a very fine sense of smell. They must have a licence and pay an annual fee, and are only allowed to go out looking for truffles during the hunting season, which varies depending on the region and the species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is then replaced exactly as it was so that new rootlets can grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body. Trüffelsuche Um eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (ausweis- und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit besonders feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche nur während der für jede Region und jede Tubersorte unterschiedlichen Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen - wieder behutsam an Ort und Stelle. False beliefs and authentic curiosities Falsche Behauptungen und wirklich Wissenswertes The truffle is not a tuberous, a potato neither (imagine!) a soil disease; it is a symbiotic mushroom. Der Trüffel ist keine Knolle, Kartoffel und auch keine (stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein symbiotischer Pilz. A typical taboo: rather than pigs (they say pigs are hard to train) for truffle hunt are used dogs. Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffelsuche eingesetzt werden (typische Tabus). The white truffle couldn’t be found all year round, but exclusively from September to January. Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum von September bis Januar. Truffles could be also hunted during the day. It isn’t true that it is reserved only to nighttime. Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die Behauptung ist falsch, dass man sie nur während der Nacht suchen kann. In the past some considered the truffle being the food of the witches, others that it was an animal specie, and others that it was a mineral. In der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten es sei eine Tierart und wieder andere, dass es sich um ein Mineral handele. 29 gourmet gourmet infomust ISAP International prosciutto exhibition Internationale Rohschinkenmesse Tinjan, 22. - 24.10. Istrian prosciutto North and northeast winds, as well as the east wind blowing from Mount Učka have been the most responsible for the appropriate drying and ripening of the prosciutto-ham under natural conditions. Natural conditions in Istria provide an ideal environment for the production of the Istrian prosciuttoham in the traditional way because, owing to the influence of the Mediterranean climate, extremely low temperatures are uncommon here and the area is frequently refreshed by winds. Istrischen Rohschinken In der Mitte der Halbinsel wehen am häufigsten Ost, Südost- oder Südwinde. Für die optimale Trocknung und für den Reifungsprozess des Rohschinkens sind die nord- und nordost Winde sowie der Wind aus dem Učka-Gebirge von entscheidender Bedeutung. Die natürlich vorhandenen klimatischen Bedingungen bieten somit eine ideale Voraussetzung für die traditionelle Herstellung des istrischen Rohschinkens. Dank des Mittelmeerklimas sind keine extrem niedrige Temperaturen vorhanden und die häufigen Winde sorgen für eine natürliche Kühlung. 30 The smoked fillet Karree Without question, one of the most important specialties of traditional Istrian cuisine is pork. Slaughtering and butchering the pig was a ceremonious ritual in rural households, yielding ten to fifteen products to be enjoyed for weeks or months. Today, fewer pork products are prepared with the most important being the pork thick neck (zarebnjak, ombolo or žlomprt), sausage (kobasice) and streaked bacon (panceta). Pork thick neck is commonly known as Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The meat is separated from the bone in one piece and rubbed with salt, ground pepper and finely crumbled laurel leaves before being left to dry for two to three weeks. It is served in thin slices as a cold meat, cooked on the grill or sautéed with olive oil. Eine der bedeutendsten Charakteristiken der traditionellen Gastronomie Istriens ist in jedem Fall die Hausschlachtung und Verarbeitung von Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach der fast zeremoniell anmutenden Schlachtung erzeugte man an die zehn bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse, die man dann wochen- oder gar monatelang genießen konnte. Heute sind diese Spezialitäten seltener zu finden als früher aber Schweinskarree, Würste und Schinkenspeck werden noch heute in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in vielen Teilen Istriens unter anderen Namen bekannt. Das Fleisch wird in einem Stück vom Knochen gelöst und danach mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und zerkleinerten Lorbeerblättern eingerieben. Das auf diese Weise zubereitete Fleisch wird zwei bis drei Wochen getrocknet. Man serviert es in Scheiben geschnitten, als kalten Aufschnitt oder man brät es auf dem Rost oder mit wenig Olivenöl in der Pfanne. Istrian sausages (kobasice) Istrian sausages are made from choice pork meat spiced with a mixture of salt, pepper and wine, in which are boiled few bulbs of garlic, a pair of laurel leaves and a small branch of rosemary. The liquid poured over the meat which is then well mixed and stuffed into sausage casings. The sausages are dried for fifteen days and normally prepared on the grill, boiled with cabbage, broiled with eggs or, when sufficiently dry, served “raw”. Istrische Würste werden aus gewählten Fleischstücken zubereitet. Sie werden mit einer Mischung aus Salz, Pfeffer und Wein, in dem einige Zehen Knoblauch, einige Lorbeerblätter und etwas Rosmarin aufgekocht wurden, gewürzt. Diese Flüssigkeit wird zunächst durchgesiebt und dann über das Fleisch gegeben. Die Masse wird danach gut umgerührt und anschließend in Schweinsdarm gefüllt. Die Würste werden etwa fünfzehn Tage getrocknet. Sie werden in unterschiedlichster Weise zubereitet: gegrillt, mit Kraut gekocht oder zu Eiern. Wenn sie gut getrocknet sind, werden sie auch roh verzehrt. The streaked bacon Panceta - streaked bacon is traditionally made the same day the pig is slaughtered. The distinction between streaked and back bacon would be made with an incision at the hips. The streaked bacon is rubbed with salt, ground pepper and finely crumbled laurel leaves before drying for about fifteen days. In some areas of Istria it is dried as a slab, while in other areas it is rolled and tied or put in a thick casing to preserve its rolled form. Schinkenspeck wurde einst gleich am Schlachttag zubereitet. Zuerst wurde mit einem Einschnitt in der Lende der Schinkenspeck vom Speck bzw. dem Rückenstück getrennt. Danach wurde der Schinkenspeck mit Salz, zerdrückten Pfefferkörnern und fein gemahlenen Lorbeerblättern eingerieben und etwa fünfzehn Tage zum Trocknen aufgehängt. In einigen Gegenden Istriens wurde der Speck platt getrocknet, in anderen wurde er gebogen, zusammengerollt und mit einer dickeren Schnur gebunden oder auch in einen möglichst dicken Darm gefüllt, in dem er seine runde Form bewahrte (gerollter Speck). 31 gourmet gourmet Istrian gastronomy: The ascendancy of Venice The greatest impact on Istrian gastronomy was done by the Venetian gastronomy, which authority lasted in these areas almost for five centuries - until the year 1797. The Venetian cuisine was extremely creative and various, also due to the fact that condiments coming from all over the world were used. Nothing unusual for a rich State with a powerful fleet and intense worldwide commercial relations: from the Northern Europe until the Far East. Thanks to such articulated commercial relations, the stockfish from the Baltic countries and rare condiments coming from Asia were normally found on Venetian tables. There were fresh vegetables from the surrounding mouths, game from the inner lands, olive oil and wine from Istria and the scampi coming from the Kvarner bay as well. Of course, the same was in reverse. The western istrian coastal cities of that period (Koper and Poreč), by means of Venice came in touch with many new fares, the stockfish included, but they also learned to adopt the new condiments: the popper, the cinnamon, the nutmeg, the cloves and others. Considering that, at least in the beginning of the Serenissima, the fish in Venice was stigmatized as being popular or even poor people’s food - on the ways of preparing the fish and other sea fruits, it was possible to learn from the fishermen of Chioggia. On the contrary, those were bound to the istrian fishermen who were coming from the fishermen villages like Piran, Izola, Novigrad and Rovinj. There was also an exchange of knowledge in the preparation of the zuppa (dense soup), rižoto (rice) and buzara (sauce), from one side of the Adriatic, but also in that of burned crabs, stew made of shore crabs or common limpets, to the other. Such mutual imbuing has impacted the istrian coastal gastronomy until nowadays as well. 32 Istrische Gastronomie: Der venetianische Eindruck Die istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits einen starken Einfluss auf die venezianische Küche aus, unterstanden doch die Küstenregionen Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr 1797. Die venezianische Küche war besonders fantasiereich und vielfältig, konnte sie doch auf Nahrungsmittel aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen. Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit der damals bekannten Welt ermöglichte: so wurde von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Gemüse von den benachbarten Inseln, Wild aus dem Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scampi aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging natürlich auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungsmitteln beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel, Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangszeiten der „Serenissima“ war für die Venezianer Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die Armen war, weshalb man von den Fischern aus Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo. Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, Novigrad und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der „Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschenkrebsen und Schüsselschnecken zubereitet. Den Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch heute in der istrianischen Gastronomie entlang der Küste sichtbar. 33 adventure adventure Submarine world Unterwasserwelt The local seas of Brijuni are im- Das Seegebiet um die Brioni ist ein bedeutender Laichplatz für Fische und eine repräsentative Oase (Meerespark) für typische Meeresorganismen in der Nordadria, bzw. für ihre Ansammlungen und Gemeinschaften. Von den in der Unterwasserwelt von Brioni gesetzlich geschützten Meeresorganismen wurde die Existenz der Edlen Steckmuschel (Pinna nobilis) und der Bohrmuschel (Lithophaga lithophaga) festgestellt. Das Meer um Brioni wird gelegentlich auch von der Meeresschildkröte und Delphinen, als geschützte Meereswirbeltiere, aufgesucht. Es gibt zudem einige endemische Arten von Organismen, bspw. die Braunalge „Jadranski bračić“ oder das Manteltier „Jadranski ciganin“. Die Unterwasserwelt ist reich an unterschiedlichen Arten von Schwämmen, Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen und Fischen. Von den Fischen sind am meisten der Seebarsch, die Goldbrasse, die Meeräsche, die Seezunge, der Drachenkopf, der Seeaal, die Zahnbrasse und die Meerrabe vertreten. In der Vergangenheit wurde im Meer um Brioni eine große Zahl von Arten entdeckt, die zum ersten Mal mit der Adria in Zusammenhang gebracht wurden. Hier wurden auch einige für die Wissenschaft neue Arten beschrieben, wie die „hörnerne“ Koralle Alcyonium brionense (Kuekenthal 1906), oder eine Abart des Schwamms Ircinia variabilis fistulata (Szymanski, 1904). In den Gewässern des Nationalparks Brioni bestehen eine Menge Möglichkeiten für das autonome Tauchen, und zwar durch organisierte Führungen von Tauchergruppen, die die Unterwasserwelt des Nationalparks beobachten, fotografieren und filmen können. portant hatching grounds and representative oasis (marine park) for the typical marine organisms of the northern Adriatic, that is their colonies andcommunities. Of the marine organisms that are protected by the Law on Environmental Conservation in the waters of Brijuni you can find the pen-shell (Pinna nobilis) enjoyadventure and the date-shell (Lithophaga lithophaga). Turtles and dolphins, the protected marine vertebrates, can also from time to time be seen in the waters of Brijuni. There are also some endemic species like the black tang, Jadranski bračić, and the tunicate, Jadranski ciganin. The seabed abounds in sponges, shellfish, sea urchins, crustaceans, fish etc. Among fish the most numerous are sea basses, giltheads, grey mullets, soles, groupers, conger eels, dentexes, black umbers… In the past in the seas of Brijuni were found some species that were never seen in the Adriatic, as well as some species up to then unknown to scientists like the soft coral Alcyonium brionense (Kuekenthal 1906) or the variety of the sponge Ircinia variabilis fistulata (Syzmanski 1904). The waters of the national park of Brijuni are extraordinary for scuba diving, which is organised through guided groups of divers that can view and photograph the seabed of the national park. 34 35 adventure Istra Bike: Novigrad St. Pelagius Trail Length: 34.1 km Difficulty: Soft Type: Asphalt & Macadam Riding time: 2:30 - 3:00 h Novigrad still preserves the beautiful authentic medieval structure. Amongst the excellent restaurants, the nice taverns (konobe) and the terraces on which it is possible to experience the authentic Mediterranean idleness, do not miss to break just for a while in the magical municipal loggia from where there is a magnificent view to the sea horizon and it’s possible to admire the facades of few beautiful houses built in gothic style and of residential palaces as for instance the Rigo palace from the year 1760. However, do not forget to pop over to the city walls and to the parish church of St. Mary, 36 adventure Maximilian and Pelagius which, in spite of being turned to baroque in the mid 18th century, on the inside preserves some Roman fragments, and even those from a basilica original from the late Christianity. During the archaeological researches made in 1895 when, in the three naves crypt from the early Roman period, the only one and one of just few similar in the whole Croatia, were searched the fundaments of the basilica of the late Christianity, several fragments of liturgical furniture of the early medieval period have been found there, which are kept today in the collection at the municipal lapidary. Fulfilled with cognitions about the rich history of Novigrad and of the temporal layers immortalized by the artefacts of the sacral art, go further towards Antenal, the nearby village and over the inland through the picturesque villages of St. Dionysius and Serbani, to finally reach Karigador. Located at the northernmost part of the port of Dajla by the sea, the name Karigador takes origin from the Italian verb caricare, meaning loading, since once there was a port for the loading of oak tree trunks appointed to the Venetian arsenal, and later also for the exportation of agricultural products coming from the surroundings of Brtonigla. If you continue further along the track across Mareda, here you are back again in Novigrad. Die Bikestrecke des Hl. Pelagius Streckenlänge: 34.1 km Schwierigkeitsgrad: Leicht Streckentyp: Asphalt und Schotterweg Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h Novigrad bewahrt noch heute seine schöne mittelalterliche Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Restaurants, Weinkeller und sympathische Terrassen, wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entgehen und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aussicht aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmauern nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Barockstil umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente einer romanischen und sogar die Fragmente einer altchristlichen Basilika bewahrt. Während der archäologischen Forschungen im Jahre 1895, als man nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika in der dreischiffigen frühromanischen Krypta dieser Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und können sich in Richtung Antenal aufmachen - einer benachbarten Ortschaft, dann über pittoreske Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland; fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gelegen, der Name Karigador stammt vom italienischen ‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaumstämmen war, die für das venezianische Arsenal bestimmt waren und später auch für den Export landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren, erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein zu probieren! 37 adventure adventure infomust Windsurfing Courses and equipment rentals Kurse und Leihservice Novigrad, Camp Mareda +385 (0)99 22 65 822 V - IX: 10.00 - 19.30 Speleo adventure Cave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a classical example of a vertically placed speleological object. At the entrance the visitors are given an adequate equipment. The entrance is quite large and easily passable and after the first 20m of climbing down and a pleasant temperature which is lower than the one outside the cave, climbers get into a big chamber which is 25m high and 65 large. The path leads into another chamber which is even higher, 40m, and 83m large. After this chamber, a speleological techniques have to be used - climbing down using a rope. This same technique has to be used in the two parts of the cave. It is completely safe to climb down when a speleologist is near you and the whole experience gives you a feeling of a real adventure, deep down in the kingdom of darkness. Maximum depth of the cave is 180m and participants can visit the first 70m because on 110m one needs another equipment and professional knowledge in order to visit the very bottom. The last part cannot be visited by the tourists. Speleological object Radotova Jama is the highest in Ćićarija and extremely rich with stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’. Duration: 3 hours. 38 Speläoabenteuer Die Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Raspadalica in der Nähe von Buzet und ist ein typisches Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern. Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem erfischenden Temperaturwechsel kommt man in einem Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite. Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese Senkung erwartet die Teilnehmer an zwei Stellen mit professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahrlos und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen, da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden. +385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300 Kayaking around Rovinj Made up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea, the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast, and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience. Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island, Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in all its beauty and colours. Valbandon, Bi-village +385 (0)98 440 977 V - IX: 10.00 - 18.00 Mit dem Kajak rund um Rovinj Rovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren, türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst. Medulin, Camp Medulin +385 (0)91 512 36 46 IV - X: 10.00 - 18.00 Premantura Camp Stupice +385 (0)91 5123646 IV - X: 10.00 - 18.00 Ad Natura +385 (0)91 7634465 Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach Anmeldung Istrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797 Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy) Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht) Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy) Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht) 39 UMAG/NOVIGRAD Istriens Geschmack, Geruch und Klang Sapori, profumi e suoni dell’ Istria Degustacija i prodaja istarskih domaćih proizvoda Degustation and selling of local artisans’ products Darstellung und Verkauf von istrischen hausgemachten Produkten Presentazione e vendita di prodotti istriani artigianali 01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Garden Istra White Night Chill Out Party 01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral Dan vjeverica Squirrrel day Tag der Eichhörnchen La giornata degli scoiattoli 01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra Svaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni giorno Sportsko-rekreativna manifestacija Sports and recreation event Veranstaltung für Sport und Entspannung Manifestazione sportivo-ricreativa 01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar Cocktail party Ponedjeljkom, srijedom i petkom Mondays, Wednesdays, Fridays Montags, Mittwochs und Freitags Ogni lunedi, mercoledi e venerdi 01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol Aurora Četvrtkom/Thursadys Donnerstags/ Ogni giovedì Tematske večeri Thematic evenings Thematische Abend Serate a tema 02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Koral Srijedom/Wednesdays Mittwochs/Ogni mercoledi Istarska večera Istrian evenings Istrischer Abend Serata istriana 11.06. - 27.08. Umag Hotel Sipar Četvrtkom/Thursadys Donnerstags/Ogni giovedì Istarska večera Istrian evenings Istrischer Abend Serata istriana 17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/ Ogni giovedì Istarske večeri Istrian evenings Istrische Abende Serate istriane 01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella Maris, Istrian Villas Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdi Chill Out DJ Party 01.07. - 31.08. Umag Camping Park Umag Okusi, mirisi i zvuci Istre Flavors, scents and sounds of Istria 01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija Ribarske noći Fishing evenings Fischernächte Le notti dei pescatori 01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia Sportski dan/Sports Day Sport Tage/Giornata dello sport 01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora Bella Italia Karaoke Show & Spaghetti 01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora Istarska kuhinja Istrian cuisine Istrische Küche La cucina istriana Natjecanje gostiju u pripremi hrane uz pomoć hotelskih kuhara Contest between guests in making dishes with the help of hotel cooks Wettbewerb der Gäste in der Zubereitung von Speisen mit Hilfe von Hotelköchen Competizione degli ospiti nella preparazione dei cibi con l’aiuto dei cuochi dell’albergo 01. - 31.08. Umag Hotel Sipar Bella Italia Karaoke Show & spaghetti … - 15.08. Novigrad Lapidarium, Galerija Rigo Aleksandar Srnec Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra … - 25.08. Umag Galerija Marin Klaus Holsting (DK) Izložba fotografija Exhibition of photographs Ausstellung von Fotos Mostra fotografica 02. - 03.08. Umag Trg slobode Sepomaia Viva 9. Međunarodni festival antike International Antique Festival Internationales Antike Festival Festival internazionale dell’antichità 04.08. Umag Stella Maris Parni valjak Koncert/Concert/Konzert/Concerto 05.08. Umag Stella Maris Concert: Kiril Džajkovski 07.08. Brtonigla Sv. Lovro Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 07.08. Umag Stella Maris Concert: Teresa Garcia (Buena Vista Social Club) & Cubismo 07. - 10.08. Lovrečica Sv. Lovro Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 11.08. Umag Stella Maris Concert: Zdravko Čolić 13. - 16.08. Brtonigla Sveti Rok Fešta Svetog Roka St Roch Festivity Fest zu Ehren des Hl. Rochus Festa di San Rocco 13.08. - 20.09. Novigrad Lapidarium Pop Art & Beyond Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 14.08. Umag Stella Maris Chico Castillo - The Gipsy Koncert/Concert/Konzert/Concerto 16.08. Umag Župna crkva Koncert ozbiljne glazbe Classical music concert Konzert der klassischen Musik Concerto di Musica colta 17/24/31.08. Umag Hotel Sol Coral Degustacija bijelih vina Tasting of white wines Degustation weißer Weine in der Wein Bar Degustazione di vini bianchi 18. - 20.08. Umag Trg slobode Umaške noći/Umag Nights Umag Nächte/Le notti umaghesi Završna ljetna priredba Ending summer show Schluss Sommerveranstaltung Spettacolo di chiusura della stagione estiva 27.08. - 15.09. Umag Galerija Marin Darko Bakliža Izložba fotografija Photography exhibition Photoausstelung Mostra fotografica 28.08. - 01.09. Novigrad Festival vizualnih umjetnosti Visual arts festival Festival der darstellende Kunst Festival di arti visive 29.08. Savudrija Golf Kempinski Liga vinara i maslinara Bujštine Wine and olive-growers association from the Buje area Wein- und Olivenölherstellervereinigung von dem Bujegebiet Torneo dei viticoltori e degli olivicoltori del Buiese Golf turnir/Golf tournament Golfturnier/Torneo di golf 29.08. Umag Nova obala Caravan Stage Company Tall Ship Theatre Putujući suvremeni scenski show Travelling contemporary scene show Performance on a boat Gegenwärtige, reisende Show Performance auf dem Boot Show scenografico moderno itinerante/Performance sulla nave 04. - 06.09. Umag Stella Maris Teniski turnir za djecu do 12 godina Tennis tourament for children under 12 years old Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh. Torneo di tennis per bambini fino ai 12 anni 05.09. Buje Eko Bike Marathon 19.08. Novigrad Susret mažoretkinja Majorettes Meeting Treffen der Majoretten Incontro di majorettes 20.08. - 20.09. Novigrad Galerija Rigo Damir Fabijanić Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 20.08. Momjan Vino i Gitare Wine and Guitars Wein und Gitarre Vino e le chitarre 21. - 27.08. Umag, Buje 13. Organum histriae Međunarodni festival orgulja International organ festival Internationales Orgelfestival Festival internazionale dell’organo 22.08. Brtonigla 17. Auto Rally 23. - 29.08. Novigrad Sv. Pelagije Proslava dana zaštitnika grada Celebration if the patron of the city Feier des Stadtpatrons Festa del patrono della città 26.08. Novigrad Porporela Caravan stage company Tall Ship Theatre Putujući suvremeni scenski show Performance na brodu Travelling contemporary scene show - performance on a boat Gegenwärtige, reisende Show Performance auf dem Boot Show scenografico moderno itinerante/Performance sulla nave 11. - 12.09. Umag Međunarodne utakmice lovačkih pasa/International dog races Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso internazionale per cani da caccia 11. - 12.09. Umag Murine Gospa žalosna Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 17.09. Buje Kroz Istru/Through Istra Durch Istrien/Per l’Istria I. etapa cestovne biciklističke utrke 1st and cycling race I. Etappe - Fahrradlauf 1a tappa di corsa ciclistica su strada 18.09. Novigrad 6. Foto ex-tempore Međunarodni foto-natječaj International photography competition Internationaler Foto-Wettkampf Concorso fotografico internazionale 18. - 19.09. Umag Međunarodne utakmice lovačkih pasa/International dog races Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso internazionale per cani da caccia 19.09. Umag Župna crkva Proslava 250. godišnjice crkve Celebration of the 250th anniversary of the Parish church 250. Jahrestag der Stadtkirche Festeggiamenti del 250° anniversario della Chiesa parrocchiale 19. - 21.09. Buje Praznik grožđa/Grapes Festival Traubenfest/Festa dell’uva 24.09. - 24.10. Novigrad Lapidarium Alekxandra Paperno Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 25.09. Mandrač Gnam-Gnam Fest: More na stolu Sea on the table Das meer auf dem Tisch Il mare sul tavolo Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 25. - 26.09. Umag Međunarodni turnir u mini rukometu International Handball tournament Internationaler Handballturnier Torneo internazionale di mini-pallamano 01. - 31.10. Novigrad Galerija Rigo Fedor Vučemilović Ambijentalna instalacija Ambient art-installation Kunstinstallation Installazione ambientale 01. - 31.10. Umag Wellness centers & hotels Sol Umag, Sol Garden Istra, Melia Coral Umag Welldays 02. - 03.10. Petrovija Dan mjesnog odbora Pučka fešta Folk festival Volksfest Festa popolare 02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema) Susret hrvatskih pjevačkih zborova Encounter of Croatian Choirs Treffen der kroatischen Singchöre Incontro dei cori canori croati 02.10. Savudrija Svjetsko prventsvo u pljočkanju International championship in ‘pljočkanje’ Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’ Mondiali di ‘Pljočkanje’ 09.10. Savudrija Golf Kempinski 1. Istra Proam Golf turnir Golf tournament Golfturnier Torneo di golf 23.10. - 22.11. Umag/Novigrad 3. Dani švoja Days of Sole Fish Tage der Flunder Le giornate delle Sogliola 23.10. Marušići Dom kulture Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera Meeting of Klapa of Istria and Kavarner Treffen der Gesangsgruppen Klapa aus Istrien und der Kvarner-Bucht Incontro di gruppi canori (klape) dell’Istria e del Quarnero 25. - 26.10. Umag POU Ante Babić Dani otvorenih vrata Open Days Ante Babić Tag der offenen Türe Giornate delle porte aperte 05.11. - 05.12. Novigrad Lapidarium Predstavljanje zbirke Mujo Adrović Izložba/Exhibition Ausstelung/Mostra 06.11. Babići 3. Babićansko Martinje Fešta mladega vina New Wine Festivity Fest des Federweißen Festa del Vino Novello 06. - 07.11. Brtonigla Gljivarijada Mushroom Festival Pilzfest Sagra dei funghi 11.11. Umag Finida Martinje Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 11. - 14.11. Momjan Martinje Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 26.11. Umag Proslava 20. obljetnice klape Lungomare Celebration of the 20th anniversary of the klapa Lungomare 20. Jahrestag der Klappe Lungomare Celebrazione del 20⁰ anniversario del gruppo vocale Klapa Lungomare 30.11. Savudrija Proslava Sv. Andrije Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 04.12. Umag Puhački orkestar Naša sloga Wind Orchestra Naša sloga Blasorchester Naša sloga Orchestra cittadina a fiato Naša sloga 10. - 12.12. Brtonigla Božićni sajam/Christmas Fair Weichnachsmesse/Fiera di Natale 10. - 31.12. Novigrad Lapidarium Luigi Parentin, Carlo D’Ambrsi Izložba/Exhibition Ausstelung/Mostra 11.12. Brtonigla Klapa Volta & Friends Božićni koncert POREČ Christmas concert Weihnachtskonzert Concerto natalizio 12.12. Buje-Grožnjan Pješački pohod Parenzanom Pedestrian Walj Through Parenzana Wanderung entlang der Parenzana Passeggiata celebrativa lungo la Parenzana 19.12. Umag/Novigrad Istra u vašem srcu Istria in Your Heart Istrien in euren Herzen Istria nel vostro cuore 5. Ultra-promo marathon 20. - 23.12. Buje Božićno-novogodišnje svečanosti Christmas and New Year Festivities Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite Celebrazioni di Natale e Capodanno 22. - 24.12. Umag Umagični blagdani Christmas holidays Weihnachtsferien Le festività magiche umaghesi 23. - 24.12. Babići Božić u našem mjestu Christmas in Our Town Weihnachten in unserem Ort Natale da noi 31.12. Umag Doček Nove Godine New Year’s Eve Party Silvesterfeier Veglione di Fine Anno Jazz al Lapidario Poreč, Lapidarij 04.08. Anders Bergkrantz 11.08. Byron Motley 25.08. Branimir Gazdik band Koncerti u Eufrazijani Concerts in the Euphrasian Basilica Konzerte in der Euphrasiana Concerti nell’Euphrasiana Poreč 06.08. Marco Graziani Stjepan Hauser 13.08. Trio Amoreli 20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio 24.08. Saša Dejanović & Guests 27.08. Tartini Gudački kvartet/String quartet Streichquartett Quartetto d’archi Jazz u Lapidariju Lapidarium Jazz Jazz im Lapidarium Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa Tar, Crkva sv. Martina 05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein 12.08. Hrvoje Hrešč, Martina Fotivec 19.08. Monika Cerovčec, Tomislav Fačini 26.08. Tartini Gudački kvartet/String quartet Streichquartett/Quartetto d’archi 15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode Porečko ljeto Poreč Summer Porečer Sommer L’estate a Parenzo 30.07. - 01.08. Kaštelir Gramperijada Fešta od krumpira Potato festival Kartoffelfest Festa delle patate 05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach) Fešta Brulo/Brulo Festival Fest Brulo/Festa Brulo 05. - 09.08. Poreč Street Art Festival Ulični teatar Street theatre Strassen theater Teatro di strada 07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna Ljetni karneval Summer carnival Sommerkarneval Carnevale estivo 11.08. Poreč Borik Fešta Borik/Borik Festival Fest Borik/Festa Borik 13.08. Poreč Zelena laguna Plava laguna Summer Games 14. - 15.08. Vabriga Santa Marina Fešta od pedoči Mussels Festival Miesmuschel-Fest Festa delle cozze 19. - 21.08. Poreč Žatika Poreč Handball Cup Međunarodni rukometni turnir International Volleyball Tournament Internationales Handballturnier Torneo internazionale di pallamano 21.08. Funtana Rotonda Fešta Sv. Bernarda Pučka fešta/Folk festival Volkfest/Festa popolare 27. - 29.08. Poreč Riva Poreč 24 sata Poreč 24 Hours Poreč 24 Stunden Poreč 24 ore Turistička fešta/Tourist festival Touristenfest/Festa turistica 30.08. Vrbanovica Kaštelir - Tar - Vižinada Tradicionalni susret općina Traditional Meeting of Municipalities Traditionelles Treffen der Gemeinden Incontro tradizionale dei comuni 01. - 30.09. Tar Međunarodni nogometni turnir veterana International Veteran Football Tournament Internationales Fußballturnier der Veteranen Torneo internazionale di calcio tra veterani 03. - 05.09. Tar Turistička fešta/Tourist festival Touristenfest/Festa turistica 04. - 05.09. Poreč 11. Porečki delfin Plivački maraton Poreč Dolphin Swimming marathon Porečer Delphin Schwimm-Maraton Delfino parentino Maratona di nuoto 04.09. Tar 5. Mini Marathon Lanterna Run Cup 05. - 12.09. Poreč Giostra Povijesni festival Historical festival Historische Festival Festival storico 24. - 26.09. Funtana/Vrsar, Tar/Kaštelir, Vižinada Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana Cannondale MTB utrka/MTB race/MTB Rennen & Parenzana Vižinada Rekreativni biciklistički maraton Recreational cycling marathon Radmarathon für Jedermann Maratona ciclistica ricreativa 24. - 26.09. Lanterna Tamaris Lanterna Bike Week 26.09. Poreč Trg slobode Trči i budi sretna 4. atletska međunarodna utrka za žene / 4th International Athlete Race for Women / 4. International Athlete Race for Women / 4° Corri e sii felice, mezza maratona femminile 26.09. Kaštelir Sv. Kuzma i Damijan Pučka fešta/Folk festival Volkfest/Festa popolare 01. - 31.10. Lanterna Tamaris Tar-Lanterna Olive Harvest Week Sportska manifestacija Sport event Sportveranstaltung Manifestazione sportiva 08.10. Poreč Karting 15. Istarska rivijera Auto utrka/Car race Auto-Bergrennen Corsa automobilistica 15.10. Kaštelir Dani kruha Prezentacija pečenja kruha u krušnoj peći Bread Festival Demonstration of baking bread in a wood-burning bread oven Brot-Tage Präsentation des Brotbackens im Backofen Giornate del pane Presentazione della cottura del pane nell’apposito forno 20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar Diamant, Tamaris Zaplešite i otkrijte Istru Dance and Discover Istria Tanzen und entdecken Sie Istrien VRSAR/FUNTANA Ballate e scoprite l’Istria 21. - 27.10. Poreč 8. Antonio Janigro Međunarodno natjecanje nadarenih mladih violončelista International Competition of Gifted Youth Violincellists Internationaler Wettbewerb von begabten jungen Violoncellisten Gara internazionale di violoncelisti 01. - 30.11. Tar Tarska vala Fešta od cipli Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 06. - 07.11. Kaštelir Izložba gljiva Mushroom exhibition Pilze Ausstellung Mostra dei funghi 08.12. Vabriga Sv. Marija Vjerska proslava Religious festivity Kirchenfest Festività religiosa 12.12. Tar Izložba maslinova ulja Olive Oil Exhibition Olivenöl-Ausstelung Rassegna dell’ olio d’oliva 12.12. Tar Dan Općine Municipality Day Tage der Gemeinde Giornata del Comune 02.08. Vrsar Kamp Orsera Dan kampa Camp Istra Day Tag des Campingplatzes Istra Giornata del campeggio Istra 03.08. Funtana 21 Trg sv. Bernarda Massimo Mercelli & Saša Dejanović Koncert flaute i gitare Flute and guitar concert Flöte- und Gitarrenkonzert Concerto per flauto e chitarra 03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa Božidar Brajković, Zoran Jašek 05.08. Vrsar Belvedere Vaterpolo kup Vrsar Međunarodni vaterpolo turnir International Waterpolo Tournament Internationales Wasserball-Turnier Torneo internazionale di pallanuoto 06.08. Funtana Marina 20.00 Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 07.08. Vrsar Naturist Koversada Izbor miss Koversade Miss Koversade Wahl der Miss/Elezione di Miss 10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda Klapska večer ‘Klape’ Evening Abend des volkstümlichen Gesangs Serata dedicata ai gruppi corali 13.08. Funtana 21.00 Zgor murve Ana Božac More i gitare Sea and Guitars Meer und Gitarre Mare e le Chitarre Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora 05.08. Flaute & Guitar Duo Night: Massimo Mercelli, Saša Dejanović 12.08. Piano & Guitar Evening: Jose Emanuel, Francisco Cuenca Morales 19.08. Jazz & Latino Night: Camila Meza Trio: Camila Meza, Pablo Menares, Claudio Rubio 26.08. Valse Musette, Sinti-swing, Czardas & Canzone Italiana: Quartet Bluesette: Katharina Wibmer, Salvatore Panunzio, Frank Eisele, Christian Brinkschmidt 02.09. Violoncelo & Guitar Evening: Mineo Hayashi, Saša Dejanović Izložba/Exibition Ausstelung/Mostra 13.08. Vrsar Riva Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda Jazz & Latino Night Franciska Fis Trio (HR) 17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda Jazz & Latino Night 17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina Koncerti u crkvi Concerts in Church Konzerten in der Kirche Concerti in chiesa Bruno Krajcar 21.08. Funtana Rotonda Fešta sv. Bernarda St. Bernard Festivity Fest des Hl. Bernhards Festa di S. Bernardo 24.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda Valse Musette, Sinti-Swing, Czardas & Canzone Italiana Koncert/Concert Konzert/Concerto 27.08. Vrsar Riva, 21.00 Franko Krajcar & Indivia band Koncert/Concert Konzert/Concerto 30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom Montraker 20. međunarodna studentska kiparska škola / 20th international students’ sculpture school 20. internationale Studenten-Bildhauerschule / 20°Scuola internazionale studentesca di scultura ROVINJ 31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda Mineo Hayashi, Saša Dejanović Koncert violončela i gitare Cello and guitar concert Cello- und Gitarrenkonzert Concerto di violoncello e chitarra 03.09. Funtana Marina, 20.00 Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21 Neda Božić Koncert/Concert/Konzert/Concerto 10.09. Vrsar Riva 19.00 Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 22.09. Vrsar Riva, 19.00 Ribarska fešta Fisherman Festival Fischer-Fest Festa dei pescatori 24.09. Funtana 16.00 Istra MTB Tartufi Tour Parenzana Cannondale MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/ Gara MTB 10.10. Vrsar Riva Kup Koversada Međunarodni ribolovni kup International fishing cup Internationaler Cup im Fischfang Coppa internazionale di pesca 11.11. Vrsar Trg Degrassi Fešta sv. Martina Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare Povorka batane s feralom Display of ‘batana’ with Lanterns Schiffsparade der ‘Batana’ mit Schiffsleuchte Sfilata di batane illuminate da fanali Rovinj 20.30 Riva - Spacio 03/05/10/12/17/19/24/26/31.08. 02.09. Rovinjski ljetni festival Rovinj Summer Festival Rovinjer Sommerfestival Festival estivo rovignese 02.08. Crkva sv. Franje Charlene Ferrugia 06.08. Crkva sv. Franje Gudački kvartet Paganini String quartet/Streichquartett 11.08. Crkva sv. Franje Carlos Lama, Sofia Cabruja 17.08. Crkva sv. Eufemije Quintetto Roma Classica 22.08. Crkva sv. Eufemije Alessandro Cesaro 26.08. Otok sv. Katarina Wiener Vogl Streichtrio 02.09. Crkva sv. Eufemije Zagrebački puhački ansambl 09.09. Crkva sv. Eufemije Barocco sempre Chamber ensamble 20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare 3. festival lavande u Istri 3rd Lavender Festival in Istria 3. Lavendelfestival in Istrien 3° Festival della lavanda d’Istria ... - 31.08. Rovinj Crkva sv. Tome R.A.P. - Rovinj Art Program Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra ... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej R.A.P. - Rovinj Art Program Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 31.07. - 13.08. Bale Castrum Vallis Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der EthnoMusik/Concerto di musica etnica 01. - 05.08. Bale Last Minute Open Jazz Festival 01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC, Gandusio 10. dani talijanskog filma 10th Italian film days 10. Tage des italienischen Films 10° le giornate del film italiano 02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00 Mažoretkinje grada Rovinja Town of Rovinj Majorettes Majoretten der Stadt Rovinj Majorettes di Rovigno 04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Folk grupa Batana - Etno koncert/ Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica 06.08. Rovinj Hotel Monte Mulini Kemal Monteno, Matija Dedić Koncerti na bazenu Pool concerts Konzert am Pool Concerti in piscina 06.08. Bale Trg la Musa Dan Turističke zajednice Tourist Board Day Susret modernih plesova Modern dances meeting 07.08. Bale Trg la Musa Baljanska noć/Bale Night Balenacht/Notte Vallese 07.08. Bale AC Colone & San Polo Jedriličarska regata/Sailing regatta Segelregatta/Regata di vela 08.08. Rovinj Grisia Jednodnevna izložba One-day art exhibition Eintägige Ausstellung Mostra artistica di un’intera giornata 08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Sergio Preden Gato & Kvartet Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica 10.08. Rovinj Villas Rubin, AC Polari Zabavne igre i plesna zabava Fun & games & dance entertainment Unterhaltungsspiele und Tanzvergnügen Giochi e intrattenimento danzante 10. - 30.08. Rovinj MMC Jednodnevna slikarska kolonija 16.08. Rovinj Trg maršala Tita KUD Stjepan Žiža Folklorni nastup/Folklore event Folklore-Veranstaltung Manifestazione folkloristica 18.08. Bale Trg Tomaso Bembo Mon Perin Koncert limene glazbe Brass band concertm Blaskonzert Concerto della banda d’ottoni 18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera Folk grupa Batana - Etno koncert Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica 19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00 London Jazz/Soul Fiesta feat. Mandy Bell, Michael Lesirge, Paul Francis, Petar Ćurić 20.08. Rovinj Večer ribarske tradicije Evening dedicated to fishing tradition Abend der Fischereitradition Serata e tradizione marinara 21.08. Bale Trg Tomaso Bembo Jazz concert: Franciska Fiss 22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Sergio Preden Gato & kvartet Etno koncert/Ethno music Concert Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica 23.08. Rovinj Trg maršala Tita KUD Plesarin Folklorni nastup/Folklore event Folklore-Veranstaltung Manifestazione folkloristica 25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Duo On line - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik 27. - 28.08. Rovinj 23.09. - 07.10. Rovinj MMC Jedna od 10, projekt posvećen ženama oboljelih od karcinoma dojke One in Ten, a project dedicated to women with breast cancer Eine von 10 Una su 10, progetto dedicato alle donne malate di tumore al seno 23. - 26.09. Rovinj Sajam cvijeća/Flower Fair Blumenmesse/Fiera dei fiori 24. - 25. 09. Rovinj Weekend Media Festival 2010 13.10. Rovinj 18.30 MMC Goran Farkaš Glazbeni poučak/Music summary Musikalischer Unterricht Teorema musicale 14. - 17.10. Rovinj Festival argentinskog tanga Argentinean Tango Festival Festival des argentinischen Tangos Festival del tango argentino 11.11. Rovinj Okusi jeseni/Tastes of Autumn Herbstgeschmack/Sapori autunnali 11. - 14.11. Rovinj Međunarodni festival zborske glazbe International Festival of Choral Music Internationales Festival der Chormusik Festival di musica corale 17.11. - 25.12. Rovinj MMC Umjetnici koji slikaju ustima i nogama Skupna prodajna izložba Mouth and foot painting artists Joint selling exhibition Gruppen, Veraufsausstellung Gli artisti che dipingono con la bocca Mostra collettiva Hand Made Fair Sajam originalnih, istarskih suvenira i rukotvorina / Fair of original Istrian souvenirs and handicrafts Ausstellung von originellen istrischen Souvenirs und Kunsthandwerk Fiera dei souvenir e manufatti istriani originali One-day art colony Eintägige Malerkolonie Colonia artistica di una giornata 11.08. Bale Trg Bembo Talijanska večer/talian Evening Italianisches Abend/Serata italiana 11.08. Rovinj Hotel Eden Miroslav Tadić, Rade Šerbedžija Koncert/Concert/Konzert/Concerto 11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Duo On Line - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der EthnoMusik/Concerto di musica etnica 12.08. Rovinj Noć sv. Lovre St. Lawrence’s Night Die Nacht des hl. Laurentius Notte di S. Lorenzo 13.08. Rovinj ZT Rovinj Sergio Preden Gato & Kvartet Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica 13. - 15.08. Bale Galerija Ulika Izložba kaktusa/ Exhibition of Cactuses Kakteenausstellung Mostra dei cactus 14.08. Rovinjsko Selo Studio Golo brdo, 20.00 Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 14.08. Bale Trg Bembo Matteo Fabris Književna večer/Poetry evening Literarischer Abend/Serata letteraria 15.08. Rovinj Otok sv. Andrije Ronald Braus Koncert/Concert/Konzert/Concerto 15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30 Trio Kikiricky - Ethno music concert Rovinjska noć Rovinj Night Rovinjer Nacht Notte rovignese 29.08. Rovinj Trg Riviera Trio Kikiricky - Ethno music concert 04. - 05.09. Rovinj 21.00 Hotel Monte Mulini Design Event with Lovegrove 07.09. - 02.10. Rovinj Zavičajni muzej, Mala galerija Dražen Trogrlić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 08.09. Rovinj 20.30 Trg Riviera Duo Online - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik 11.09. Rovinj Rovinj Open 2010. Međunarodni teakwondo turnir International teakwondo championship Internationales Taekwondo-Turnier Torneo internazionale di teakwondo 13.09. Rovinj ZT Rovinj Serata in Famiglia Tradicionalno okupljanje rovinjskih iseljenika / Traditional gathering of Rovinj’s emigrants Traditionelle Versammlung der Rovinjer Auswanderer / Incontro tradizionale degli esuli rovignesi 13. - 16.09. Rovinj Proslava sv. Eufemije Dan grada Rovinja Town of Rovinj Celebration Tag der Stadt Rovinj Giornata della Città di Rovigno 19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego 8. biciklijada / 8th Bicycle race 8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico PULA/MEDULIN 11.08. Mila Soldatić, Martin Marić 18.08. Kristian Keil Istra Gourmet 15.07. - 31.08. 20.00-24.00 01.09. -15.09. 20.00-23.00 Medulin Riva Pon/Mon/Mon/Lun Premantura Trg Uto/Tue/Die/Mar Fažana Riva Sri/Wen/Mit/Mer Barbariga Čet/Thu/Don/Gio Pula Forum Pet/Fri/Fre/Ven Istrafešt 06/13/20/27.09. 10.00-13.00 Pula Giardini 15.07. - 31.08. 20.00-24.00 01.09. - 15.09. 20.00-23.00 Pula Forum Pon/Mon/Mon/Lun Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...) Fažana Riva Sri/Wen/Mit/Mer Medulin Riva Čet/Thu/Don/Gio Premantura Trg Pet/Fri/Fre/Ven 16.09. - 30.09. Pula Forum Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00 Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00 IstrArt 15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00 Pula Forum Sri/Wen/Mit/Mer Medulin Riva Sub/Sat/Sam/Sab Premantura Trg Ned/Sun/Son/Dom Medulinsko koncertno ljeto Medulin Concert Summer Meduliner Konzertsommer Estate concertistica a Medulino Medulin Crkva sv. Agneze, 21.00 04.08. Stjepan Hauser Amadej Herzog 01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20 Uto/Tue/Die/Mar Čet/Thu/Don/Gio Ljetno kino/Summer cinema Sommerkino/Cinema estivo 28.07. - 06.08. Pula Circolo IX. Arena International Glazbena radionica Music workshop Musik Workshop Laboratorio di musica 01.08. Galižana Veliki trg, 21.00 Klapa Nevera A capella group concert Konzert der a capella Chor Concerto di gruppo corale 02.08. Pula 21.00 Portarata Jazzbina Summer Jazz 02.08. Fažana TZ Fažana Tea Paškov Vukojević Exhibition/Ausstellung/Mostra 03.08. Medulln Vižula Crispo Kazališna predstava Theatrical performance Theatervorstellung Rappresentazione teatrale 03.08. Pula Kaštel Željko Pervan Stand Up Comedy 04.08. Banjole 20.00 Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 04.08. Peroj Placa, 21.00 Patrola 1 - Kazališna predstava Theatre play/Theatervorstellung Rappresentazione teatrale 05.08. Pula 21.00 Portarata, Forum Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat Magischer Hut/Il cappello del mago 05.08. Pula Arena, 21.30 Concert: Gregorian 05.08. Pula Forum, 21.00 Evergreen concert: Trio Val 05. - 07.08. Pula Rojc 18. Monteparadiso Festival 06.08. Pula Kaštel, 21.30 Rock concert: Goran Bare & Majke 06.08. Peroj Plaža, 21.00 MUF - Koncert mladih bendova Youth concert bands Jugend festival Concerto di giovani gruppi musicali 06.08. Pješčana Uvala 20.00 Noć Pješčane Uvale Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 06.08. Rakalj Crkva sv. Agnije Concert: Rakalj In My Heart 06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Theatre Ulysses W. Shakespeare: Oluja/The Tempest Kazališna predstava Theater Performance Theatervorstellung Rappresentazione teatrale 07. 08. Pula Arena Urban Summer Beats Stereo MC’s & Dirty Vegas & Guests Koncert/Concert/Konzert/Concerto 07.08. Štinjan 21.00 Brodet Cup Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 07.08.Fažana Riva Fešta od sardela/Pilchard Festival Sardellenfest/Festa della sardella 10.08. Vodnjan Narodni trg Polenta Cup & Dan grada Town of Vodnjan Celebration Tag der Stadt Vodnjan Giornata della Città Dignano 10.08. Premantura Placa, 20.00 Lovrečeva Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 11.08. Pula Forum, Portarata 19.30 - 20.30 Prezentacija istarske baštine Istrian heritage Traditioneller Hinterlassenschaften Patrimonio tradizionale 11.08. Pula Forum, 21.00 KUD Panče Pešev (Kumanovo) Folklorna večer/Folklore evening Folklore-Abend/Serata del folklore 11.08. Peroj Placa, 21.00 Pucko i Packo Dječja kazališna predstava Kinderveranstaltung Children’s theatre-performance Spettacolo teatrale per bambini 11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 20 2. Dani stvaralaštva/ Creativity Days Tage der Schöpfung/ Giornate della creatività 12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21 Zbor ZT Vodnjan Koncert zbora/Choir concert Chorkonzert/Concerto di cori 12.08. Pula Forum, 21.00 Evergreen Quartet 13.08. Pula Portarata, 20.30 6. susret mažoretkinja Meeting of majorettes Majorettes Treffen Incontro delle majorettes 14. 08. Premantura Placa, 21.00 Premantura Open Air Concert: Angels 14.08. Vodnjan Narodni trg Bumbarska fešta Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14.08. Pomer 20.00 Pomerska noć Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14.08. Štinjan Štinjanska noć Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14.08. Hrboki 9. Dan sela/Village Day Tag des Dorfs/Giornata del villaggio 14.08. Pula Kaštel, 21.30 Concert: Massimo Savić 15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D. Velika Gospa/Assumption Day/Mariä Himmelfahrt/Assunzione della Vergine 15.08. Galižana Fešta od puži/Snail Festival Schneckenfest/Festa delle cioche 16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00 Favelà Literarni natječaj na vodnjanskom dijalektu/Competition of literary works in Vodnjan’s dialect/Literaturwettbewerb im Vodnjaner Dialekt/ Concorso letterario in dialetto dignanese 16.08. Pula 21.00 Portarata, Forum Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat Magischer Hut/Il cappello del mago 16.08. Fažana TZ Fažana 21.00 Goranka Supin Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 16.08. Pula Forum, 21.00 21.08. Medulin Vespa Rally 21.08. Vodnjan Kreativna kuća Julijana Kocanović-Grubić Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 21.08. Medulin Bijeca Picigin Open Medulin 23.08. Pula Arena, 21.30 Concert: Paco de Lucia 23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D. Fažanski sutoni Fažana’s twilights Dämmerung von Fažana Tramonti fasanesi Koncerti klasične glazbe Classical music concerts Konzert klassischer Musik Concerti di musica classica 24.08. Pula Katedrala, 20.00 13. Organum Histriae Međunarodni festival orgulja International organ festival Internationales Orgelfestival Festival internazionale dell’organo 25. - 28.08. Vodnjan Forno Grande XXIII. Ex tempore Likovni natječaj na zadanu temu Art competition on a given theme Die Künstler schaffen auf das gegebene Thema Concorso artistico su tema stabilito 26.08. Pula Forum, 21.00 Evergreens: Ad Libitum Trio 27.08. Vodnjan Susret generacija Generations meeting Generationentreffen Incontro tra generazioni 29. 08. Kamenjak Fool Moon 07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00 Slatko ljeto/Sweet Summer Süßes Sommer/Dolce estate 07.08. Premantura Placa, 21.00 Folk grupa Batana Koncert etno glazbe Ethno music festival Konzert der Ethno-Musik Concerto di musica etnica 07.08. Puntera Oj, Punterci Village Day Tag des Dorfs Orihi Giornata del villagio di Orihi 08.08. Galižana Veliki trg, 21.00 Plesna večer/Dance Evening Tanzabend/Serata di ballo 08.08. Medulin Riva, 20.00 Medulinka Folklorna večer/Folklore evening Folklore-Abend/Serata del folklore 08.08. Medulin Riva, 19-24.00 Igre Šanpjero/Šanpjero Games Šanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero 08.08. Fažana Riva Ča ribari znaju Ribarska fešta/Fisherman festival Fischer-Fest/Festa dei pescatori 09.08. Pula Portarata, 21.00 Jazzbina Summer Jazz 09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D. Fažanski sutoni Fažana’s twilights Dämmerung von Fažana Tramonti fasanesi Koncerti klasične glazbe Classical music concerts Konzert klassischer Musik Concerti di musica classica 13.08. Pula Arena, 21.30 Concert: Joss Stone & Solomon Burke 13.08. Pula Forum Večer tanga/Evening of tango Tango-Abend/Serata di tango 13.08. Galižana Trg Toro, 19.00 Degustacija tradicionalnih jela Sampling of traditional food Verkostung der traditionellen Speise Degustazione dei cibi tradizionali 13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00 Arte in situ Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 13.08. Pula Katedrala, 20.00 13. Organum Histriae Međunarodni festival orgulja International organ festival Internationales Orgelfestival Festival internazionale dell’organo 13.08. Medulin Susret vespista/Vespists Encounter Zusammenkunft von Motorroller-Fahrern/ Incontro di ‘vespisti’ 13. - 14.08. Pula Klub Uljanik Viva La Pola! 2010 Međunarodni festival alternativne glazbe/International alternative music festival/Internationales AlternativMusikfestival/Festival internazionale della musica alternativa 13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Kazalište Ulysses M. Krleža: Pijana noć 1918 A Drunk Night 1918 Trunkene Nacht 1918 Una notte ubriaca 1918 Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione Teatrale Evergreen Quartet 17.08. Medulin Vižula Crispo Kazališna predstava Theatrical performance Theatervorstellung Rappresentazione teatrale 17.08. Peroj Placa Gastro fest 17.08. Pula Forum KUD Uljanik Folklorni nastup/Folklore evening Folklore-Abend/Serata del folklore 19.08. Pula Forum, 21.00 Evergreens: Trio Val 19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava Minor, Kazalište Ulysses W. Shakespeare: Kralj Lear/King Lear Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione Teatrale 20.08. Galižana Trg Toro, 19.00 Open Air D.J.’s Party Night 20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg 10. Leron Mmeđunarodni festival folklora International Folklore festival Internationales Folkorefestival Festival folcloristico internazionale 20. - 22.08. Barban 35. trka na prstenac Tilting at the Ring Ringstechen Giostra dell’anello 21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18h Valbandon ispod čripnje Valbandon under the baking lid Valbandon unter der Tonglocke Valbandon sotto la campana Biciklijada u noći punog mjeseca Recreational cycling on a full moon night/Radfahrt für Jedermann in der Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in bicicletta con la luna piena 29.08. Sutivanac Sutivanjica Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 30.08. Pula Forum, 21.00h Evergreens: Trio Val 30.08. Fažana TZ Fažana Zoltan Nađ: Body Land Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 02. - 05.09. Pula Monumenti 16. Twin Horn Beach Party Biker Days 03.09. Pula Kaštel, 21.30 Concert: Tereza Kesovija 05.09. Fažana Riva Rapsodija u plavom Rhapsody in Blue Rhapsodie in Blau Rapsodia in blu Gastronomic event Gastroperformance Performance gastronomico 09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kuća Ex tempore: Phototurist 10. - 12.09. Barban 2. obrtnički sajam Trades and Handicrafts Fair Gewerbemesse Fiera dell’ artigianato di Istria 11.09. Barban Fešta smokve i smokvenjaka Feast of fig and fig cakes Fest der Feigen und der Feigenbäume Festa del fico e del dolce di fichi secchi 13.09. Fažana TZ Fažana 20.00 Jasna Mihovilović Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra 18. - 19.09. Pula Dom hrvatskih branitelja Istra Altera Magica Sajam alternative/Alternative fair Alternative Messe/Fiera esoterica 26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D. Dan Fažanske župe Day of Fažana’s Parish Tag der Pfarre von Fažana Giornata della Parrocchia fasanese 17.10. Fažana Jela od gljiva i švoja Soles and Mushrooms Speisen mit Seezungen und Pilzen Pietanze a base di sogliole e funghi 19. - 22.10. Pula Pula Boat Fair 22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja 8. Hand Made Fest Festival ručnih izrada, maštovitosti i dizajna/Festival of handicrafts, imagination and design Festival von Handarbeiten, phantasievollen Werken und Designs Festival dei prodotti fatti a mano, della fantasia e del design 22.10. Pula INK, 20.00 Jazzbina Pula Jazz 2010 John Scofield Trio 31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20 Flauta, sax & prijatelji Flute, sax and Friends Flöte, sax und Freunde Flauto, sax e amici 04. - 06.11. Pula Hotel Histria Economica Sajam/Fair/Messe/Fiera LABIN/RABAC 13.11. Bičići Martinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14.11. Fažana 16.00 Istarska maneštra i jela s plodovima mora / Istrian maneštra and seafood Istriusche Minestra und Speisen mit Meerfrüchten La minestra istriana e cibi ai frutti di mare 26.11. Barban 3. kantajmo i svirimo za Romana Susret svirača tradicijske glazbe Meeting of traditional music players Treffen von Musikern traditioneller Musik/Incontro di suonatori di musica tradizionale 02. - 10.12. Pula Dom hrvatskih branitelja Sa(n)jam knjige 16. pulski festival knjige i autora Pula festival of books and authors Buch- und Autorenfestival Pula Festival polese del libro e degli autori 04.12. Barban 2. smotra maslinovih ulja Exposition of olive oils Ausstellung von Olivenöl Rassegna degli oli d’oliva 19. - 24.12. Pula Giardini Božićni hand made sajam Christmas Hand Made Fair Weihnachtsmesse von Handmade-Arbeiten Fiera natalizia del manufatto 18.06. - 03.08. Labin Gradska galerija: Marino Cetina Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 19.07. - 10.08. Labin Gradska galerija: Zdravko Đerek Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej Izložba umjetnika, Manzano (IT) Exhibition of artists Ausstellung der Autoren Our grandmother’s cooking Was unsere Omas gekocht haben Che cosa cucinavano le nostre nonne 10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Evenings of entertainment with dance music Unterhaltungsabende bei Tanzmusik Serate d’intrattenimento con musica da ballo 10.08. Sv. Lovreč Labinski Lovrečeva Pučka fešta/Popular festivity Volksfest/Sagra popolare 10.08. Labin Stari grad 21.30 LAR: Labin Art Republika Noćni razgled starog grada Night tour of the Labin old town Nächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin Una visita notturna al centro storico di Labin 10. - 15.08. Labin Stari grad Dani Grada Labina Town of Labin Celebration Tage der Stadt Labin Giornate della Città Labin Kulturno-zabavni program Program of culture and entertainment Kultur- Unterhaltungs-Programm Programma culturale e d’intrattenimento 11.08. - 14.09. Labin Gradska galerija Orlando Mohorović Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 12.08. Labin Stari grad 21.00 Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej Zsuzsa Farkas (H) Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 19.08. Labin Kod špine 21.00 LAR: Ziuzao Južnoamerički ritmovi The rhythms of South America Südamerikanische Rhythmen Ritmi latino-americani 21.08. Rabac Riva, 20.30 Gradski orkestar & gosti Koncert/Concert/Konzert/Concerto 24.08. Raša Bortulja - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 27.08. Rabac Riva 20.00 Klapa Intrade Nastup klape/A capella group concert/Konzert der A capella Chor/ Mostra di artisti 01.08. - 15.09. Dubrova Mediteranski kiparski simpozij Mediterranean Sculptors’ Symposium Mediterrans Symposium für Bildhauerei Simposio mediterraneo di scultura 03.08. Labin Stari grad 21.30 LAR: Labin Art Republika Noćni razgled starog grada Night tour of the Labin old town Nächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin/Una visita notturna al centro storico di Labin 03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 05.08. Labin Stari grad, 21.30 SIC Swing Orchestra Koncert/Concert/Konzert/Concerto 06. - 08.08. Labin Stari grad Festival vizualnog kazališta Visual Theatre Festival Visuelles Theaterfestival Festival del teatro visivo 07.08. Ravni Ravni by Night Turistička fešta/Tourist festival Touristenfest/Festa turistica 08.08. Rabac Riva, 20.30 Ca su kuhale naše noni Elvis Presley Cover Band 12.08. Rabac Riva, 21.00 Sweet Home & Elvis Presley Show Zabavne večeri uz plesnu glazbu Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate d’intrattenimento con musica da ballo 13. - 23.08. Labin Galerija Alvona Zvonimir Kamenar Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 14.08. Labin Stari grad, 21.00 Concert: Grupa Nola 14.08. Labin Stari grad, 18.00 14. Atletska utrka Grada Labina Labin athletic race Labiner Athletenwettlauf Corsa atletica di Labin 14.08. Labin Boćalište Josip Ružić Memorijalni boćarski turnir Memorial Boules tournament Memorial Turnier im Boccia Torneo memoriale di bocce 14.08. Kršan Stari grad, 19.30 Istarska romantična večer Istrian Romantic Night Istrische romantische Nacht Romantica notte istriana 17.08. Labin Stari grad 21.30 LAR: Labin Art Republika Noćni razgled starog grada Night tour of the Labin old town Nächtliche Stadtbesichtigung in der Altstadt von Labin Una visita notturna al centro storico di Labin 17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00 Trio Boom Zabavne večeri uz plesnu glazbu Concerto di gruppo corale 03. - 15.09. Labin Galerija Alvona Ivan Balažević Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 28.08. Koromačno Sekovanja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 04.09. Most Raša Fešta od ugara Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 04.09. Čepić Mola svetica Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 05.09. Rabac Riva, 20.30 Ca su kuhale naše noni Our grandmother’s cooking Was unsere Omas gekocht haben Che cosa cucinavano le nostre nonne 11.09. Rabac Riva,20.30 Gradski orkestar & gosti Koncert/Concert/Konzert/Concerto 11. - 12.09. Rabac Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour 17.09. - 17.10. Labin Gradska galerija: Amela Frankl Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 18. - 19.09. Rabac Kroz Istru/Tour d’Istrie Durch Istrien/Attravero l’Istria 51. međunarodna juniorska biciklistička utrka/International junior cycling race/Internationales JuniorenRadrennen/Gara ciclistica internazionale per juniores Klasično ljeto Classical Summer Klassischer Sommer Estate classica Labin 21.00 Župna crkva 06.08. Puhački orkestar Grada Labina 12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja 18. - 30.09. Labin Narodni muzej Simone Beck Mocenni Izložba slika i skulptura/Exhibition of paintings and sculptures/Ausstellung der Bilder und Skulpturen/Mostra di pittura e scultura 24. - 26.09. Dubrova Bikers Meeting 25. - 26.09. Rabac Jedriličarska regata Sailing regatta Segelregatta Regata di vela 25.09. - 15.10. Labin Galerija Alvona Jeni Noltcheva Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 29.09. - 06.10. Rabac Valamar Bellevue Hotel & Residence Alice Guschelbauer, Balazs Ekker Plesna zabava/Dance party Tanzvergnügen/Festa di ballo 03.10. Plomin Bela nedelja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 22.10. - 15.11. Labin Gradska galerija Gordana Bakić Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra 23.10. Koromačno Pjesnička večer/Evening of poetry Liederabend/Serata letteraria 04.11. Raša Dan Općine/Municipality Days Tage der Gemeinde/ Giornata del Comune 04.12. Raša Dan sv. Barbare/Celebration of St. Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata di S. Barbara Jeunesses Musicales Junior Orchestra (JMJO), Strings International Music (US) 06. - 13.08. Tečaj violine/Violin Courses Kurse für Violine/Corsi di violino 07. - 14.08. 3. East Meets West in Croatia Ljetni seminar udaraljkaša Summer percussion seminar Sommerseminar für Schlagzeuger Seminario estivo di percussioni 07. - 15.08. 7. međunarodni arhitektonski simpozij s radionicom International Symposium for Theory and Desing in Digital Age and Workshop in Architecture Internationale Symposion der Architektur mit Workshop Simposio internazionale d’architettura con laboratorio 16. - 21.08. Glazba za film, tv i kazalište Music for Film/TV/Theatre workshop Laboratorio di musica per il film, tv e teatro 16. - 22.08. Majstorski tečaj violončela Cello Masterclass Violoncello-Meisterunterricht Corso per maestri di violoncello 24. - 30.08. Majstorski tečaj flaute Flaute Masterclass Meisterunterricht für Flaute Corso per maestri di flauto 24. - 31.08. Majstorski tečaj klarineta Clarinet Masterclass 04.08. Pazin Kaštel Duo Em ma Lee Koncert/Concert/Konzert/Concerto 04.08. Pazin Smotra narodne glazbe i plesa središnje Istre/Festival of Central Istrian folk music and dances/Darbietung volkstümlicher Musik und Tänze aus Zentral/Rassegna di musiche e balli tradizionali dell’Istria centrale 05. - 08.08. Buzet Paragliding Open Championship 05. - 08.08. Grožnjan Šterna Sv. Marija Snježna Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 06. - 07.08. Pazin Rim 2010 Najveća godišnja pučka fešta u središnjoj Istri/The greatest annual folk festival in central Istria/Größtes jährliches Volksfest in Zentralistrien La più grande festa popolare dell’Istria centrale 06. - 08.08. Sveti Lovreč Lovrečeva - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 06. - 27.08. Grožnjan Fonticus Simonida Filipovska Kitanovska, Mario Šunjić Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra 07.08. Buzet Stari grad Buzet Classic Car 2010 08.08. Motovun Dan Općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune 13.08. Pazin Kaštel Goran Krivokapić, Danijel Cerović Koncert gitara/Guitar Concert Gitarrenkonzert/Festival chitarristico tung traditioneller Gesangsgruppen 22.08. Pićan Rokova - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 22.08. Muntrilj Rokova - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 22.08. Rakotule Rokova - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 22.08. Motovunski Novaki Rokova - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 25.08. Žminj Mežunarodna biciklistička utrka International bicycle race Internationales Radrennen Gara internazionale 26.08. Žminj Biciklijada za sve uzraste Cycling race for all ages Radfahrten für alle Altersklassen Gara in bicicletta per tutte le età 25. - 28. 08. Žminj Bartulja - Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 28.08. Grožnjan Proslava sv. Antona - Bijele Zemlje Vjerska proslava/Religious festivity Kirchenfest/Festività religiosa 29.08. Motovun MO Sveti Bartul Bartulja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 10.09. Buzet Petkotina Kocert alternativnih bendova Concert of alternative music bands Konzert alternativer Bands Concerto di band alternative SREDIŠNJA ISTRA ISTRIA CENTRAL Meisterunterricht für Klarinette Corso per maestri di clarinetto 24. - 31.08. Tečaj kontrabasa/Double Bass Class Bassgeigenunterricht/Corso di contrabbasso 24. - 31.08. Tečaj saksofona/Saxophone course Saxophonkurs/Corso di sassofono 25. - 30.08. Radionica/Workshop/Laboratorio Suzana Nikolić, Uli Meyer Horsch, Jesper Michelsen 29.08. - 04.09. Zagrebački glumački studio Zagreb Actor’s Studio Zagreber Schauspielstudio Studio zagabrese di recitazione 29.08. - 05.09. Tečaj glasovira/Piano Class Klavierunterricht/Corso di pianoforte 25.09. - 01.10. Schüler-symphonie-orchestar Stuttgart, Frank Kleinheins (DE) 14.08. Vižinada 20.00 14. Slatka Istra/Sweet Istria Süsses Istrien/L’Istria dolce Izložba istarskih kolača Exhibition of Istrian pastries Ausstellung von istrischem Backwerk Mostra di dolci istriani & Concert: Gustafi 14.08. Pazin Trg slobode Smotra narodne glazbe i plesa središnje Istre/Festival of Central Istrian folk music and dances/Darbietung volkstümlicher Musik und Tänze aus Zentral Istrien/Rassegna di musiche e balli tradizionali dell’Istria centrale 15. 08. Cerovlje Single Adventure Race 15.08. Vižinada Sv. Marija Vela Feast of the Assumption Mariä Himmelfahrt Sv. Marija Vela - Assunta 15.08. Cerovlje Sv. Marija Vela 15.08. Kringa Sv. Marija Vela 15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštel Sedam dana stvaranja Seven Days of Creativity Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten/Sette giorni di creatività 20.08. Pazin - 21.08. Višnjan Festival fantastične književnosti Festival of Science Fiction Literature Festival der phantastischen Literatur Il Festival della letteratura fantastica 21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi Maša po starinski/Messa all’antica maniera/The Mass of Yore/Darbie- 11.09. Sveti Petar u Šumi 4. smotra klapa Istre i Kvarnera Festival of harmony-singing groups of Istria and Kvarner Darbietung von Gesangsgruppen aus Istrien und dem Kvarner Rassegna di gruppi canori (klape) dell’Istria e del Quarnero 12.09. Pazin Pazin - Učka Team Race Utrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja biciklom i trekking/Race of threemember teams: running, bicycling and trekking /Rennen von Gruppen mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren und Trekking/Gara a squadre di tre atleti: corsa, bicicletta e trekking 12.09. Buzet Stari grad Subotina po starinski Starinska pučka fešta Subotina in an Old Fashioned Way Old-time folk festivity Sonnabend der alten Bräuche Altertümliches Volksfest Subotina all’antica Sagra popolare all’antica 17. - 19.09. Buzet Međunarodna brdsko-brzinska auto utrka/International speed hill-climb car race/Internationales Auto-Bergrennen/Corsa automobilistica montana a cronometro 23. - 26.09. Grožnjan Ex-tempore 25.09. Pazin Dan Istarske županije/Istrian County Day/Tag der Gespanschaft Istrien Giornata della Regione Istriana 26.09. Grožnjan Grožnjansko glazbeno ljeto Grožnjan Music Summer Musiksommer in Grožnjan Estate musicale di Grisignana 01. - 03.08. Majstorski tečaj violine/Violin Masterclass/Geigenunterricht Corso per maestri di violino 01. - 05.08. Majstorski tečaj pjevanja/Vocal Masterclass/Meisterunterricht für Singen/Corso per maestri di canto 02. - 05.08. Fritz Brass Blechblaser Ensemble des Landes Jugendorchesters (NRW) Tobias Füller (DE) 05. - 17.08. ... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich 11-13 Rok Zelenko, Giampietro Casisa Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra ... - 04.08. Pazin Pazinski kolegij Kazališni kamp/Theatre Camp Theater-Camp/Campo teatrale 04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00 Josipa Lisac 04.08. Trviž Večer hrvatskih klapa/Evening of Croatian Harmony Singing Groups/ Abend der kroatischen Sängergruppen/Serata dedicata alle ‘klape’ Vodnjan, 01.08. - 15.09. Izložba crvenih vina, bijelog tartufa i gljiva/Exhibit of red wine, white truffles and mushrooms Ausstellung von Rotweinen, weißer Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino rosso, del tartufo bianco e di funghi 26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 10 15. Parenzana Biciklistički rekreativni maraton Recreational cycling marathon Radmarathon für Jedermann Maratona ciclistica ricreativa 26.09. Žminj Makarunijada Gastronomska manifestacija Gastronomic event Gastronomische Events Manifestazione gastronomica 02. - 03.10. Gračišće Downhill Gračišće MTB race/MTB Rennen/Gara MTB 03.10. Trviž Rožarova Vjerska proslava/Religious festivity Kirchenfest/Festività religiosa 04.10. Borut Bijela nedilja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 09. - 10.10. Kaldir Fešta od fruti/Fruit Festival Obstfest/Festa della frutta 16.10. Pazin Spomen dom Izbor najuzornije hrvatske seoske žene/Ideal Croatian Rural Woman Competition/Wahl der vorbildlichsten kroatischen Dorffrau/Elezione della donna di paese croata più esemplare 16.10. Oprtalj Kestenijada Fešta od kestena/Chesnut festival Gara internazionale di pesca 11.11. Beram Martinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 13.11. Sv. Martin Martinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 14.11. Belaj Martinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 21.11. Dragućska vala Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 26.12. Gračišće Božićne žive jaslice Live nativity scene Weihnachtliche Lebende Krippe Il presepe vivente Kastanien Fest/Feste delle castagne 17. - 18.10. Paz Lučinja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare Schau der weißen Trüffeln Fiera del tartufo istriano 22. - 24. 10. Žminj Dani gobic/Mushroom Exhibition Pilze Ausstellung/Mostra dei funghi 22. - 24.10. Tinjan ISAP 2010 Internacionalni sajam pršuta International prosciutto exhibition Internationale Rohschinkenmesse Fiera internazionale del prosciutto 24.10. Livade XVII. Tuberfest Sajam bijelog tartufa The White Truffle Fair Schau der weißen Trüffeln Fiera del tartufo istriano 28.10. Tinjan Šimunja Pučka fešta/Folk festival Volksfest/Festa popolare 31.10. Hum 10. smotra istarskih rakija Review of Istrian grappa Schau von Schnäpsen aus Istrien Rassegna delle acquaviti istriane 31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti Vjerska proslava/Religious festivity Kirchenfest/Festività religiosa 01.11. Grimalda Svi Sveti Vjerska proslava/Religious festivity/ Kirchenfest/Festività religiosa 05. - 07.11. Cerovlje Zimski kup Grada Pazina Međunarodno takmičenje u lovu ribe udicom/International angling competition/Internationaler Angelwettbewerb/ 3.10. Sovinjak Bela nedeja Pučka fešta s ponudom tartufa i domaćih proizvoda/Popular festivity with the offer of truffles and homemade products/Volksfest mit einem Angebot von Trüffeln und einheimischen Produkten/Festa popolare con offerta di tartufi e prodotti caserecci Vodnjan, Ulica 1. maja bb Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Po-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16 10.10. / 17.10. / 24.10. Livade XVII. Tuberfest Sajam Istarskog bijelog tartufa The white truffle fair Messe für Weiße Trüffel Fiera del tartufo bianco istriano Agroturizam Sia Guran, Guran 21 Sir, tradicionalni proizvodi Formaggio, prodotti tipici istriani Cheese, traditional istrian products Käse, traditionellen istrischen erzeugnissen Ut/Tu/Di/Ma: 18-21 Če/Th/Do/Gi: 18-21 Degustacije domaćih proizvoda Tastings of traditional products Verkostung der traditioneller erzeugnisse Degustazioni dei prodotti tipici enjoytruffledays Dani tartufa u Istri Truffle Days Trüffeltage Giornate del tartufo 11.09. Buzet Trg Fontana Subotina, pučka fešta uz divovsku fritadu s tartufima (2010 jaja i 10 kg tartufa) Subotina with Giant Truffles Omelette (2010 eggs and 10 kg truffles) Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln (2010 Eier und 10 kg Trüffel) Subotina, festa popolare in concomitanza della frittata gigantesca con tartufi (2010 uova e 10 kg di tartufo) Licitacija tartufa Truffle auction sale Versteigerung von Trüffel Messa all’asta del tartufo Pokazno traženje tartufa Search demonstration Vorführung über die Trüffelsuche Ricerca dimostrativa del tartufo 06. - 07.11. Buzet Vikend tartufa - izložba i sajam tartufa i domaćih autohtonih proizvoda Truffle Weekend - exhibition and fair of truffles and homemade autochthonous products Trüffelwochenende - Ausstellung und Messe von Trüffeln und einheimischen autochthonen Produkten Weekend del tartufo - esposizione e fiera del tartufo e dei prodotti caserecci autoctoni Za individualne dolaske bez najave For individual arrivals without announcement / Für individuelle besucher ohne vorherige anmeldung Per visite singole senza preaviso Tonin Vodnjan, Istarska 28 Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Svakodnevno/Every day 18-21 Jeden Tag/Ogni giorno 18-21 Fiore Krnjaloža, Krnjaloža 50 Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18 Giacometti-Moscarda Vodnjan, Vladimira Nazora bb Ulje, vino, rakije Olio, vino, grappe Oil, wine, grappa Olivenöl, wein, schnaps Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20 Oil & Art Vodnjan, Castello 14a Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21 Su/Sa: 9-11 Brist - S. Lorenzo Olive Meloto Vodnjan, San Rocco 22b Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Ut/Tu/Di/Ma: 18-21 Cossara Vodnjan, Antifašističkih boraca 27 Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/ Olio d’oliva Sr/We/Mi/Me: 18-21 Istarski gušti Vodnjan, Fažanska 25 Pršut i suhomesnati proizvodi Prosciutto e insaccati istriani Istrian cured meat products Istrischen Räucherprodukten Če/Th/Do/Gi: 10-19 Chiavalon Vodnjan, Vladimira Nazora 16 Maslinovo ulje/Olive oil Olivenöl/Olio d’oliva Su/Sa: 18-21 Sajmovi u Istri Fiere in Istria Fairs in Istria Jahrmärkte in Istrien ... u mjesecu ... of the month ... im Monat ... del mese Bale (Valle) / Barban (Barbana) druge subote second Saturday jeden zweiten Samstag ogni secondo sabato Buje (Buie) prve srijede first Wednesday jeden ersten Mittwoch primo mercoledi Buzet (Pinguente) prvog petka i trećeg četvrtka first Friday and third Thursday jeden ersten Freitag und jeden dritten Donnerstag primo venerdi e terzo giovedi Kaštelir (Castellier) petkom/venerdi Fridays/freitags Labin (Albona) treće srijede third Wednesday jeden dritten Mittwoch ogni terzo mercoledi Motovun (Montona) trećeg ponedjeljka third Monday jeden dritten Montag ogni terzo lunedi Pazin (Pisino) prvog utorka first Tuesday jeden ersten Dienstag ogni primo martedi Svetvinčenat (Sanvincenti) treće subote third Saturday jeden dritten Samstag ogni terzo sabato Višnjan (Visignano) posljednjeg četvrtka last Thursday jeden letzten Donnerstag ultimo giovedi Vodnjan (Dignano) prve subote first Saturday jeden ersten Samstag ogni primo sabato Žminj (Gimino) svake druge srijede every other Wednesday jeden zweiten ogni secondo mercoledi enjoyistra enjoyattractions Špilje Grotte Caves Höhlen Brtonigla Mramornica +385 (0)99 2502958 50/25 kn VIII: 10.00 - 18.00 IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00 XI-XII: Zvjezdarnice Observatories Sternwarten Osservatorio astronomico Višnjan, Istarska 5 +385 (0)52 449212 Pula Park Monte Zaro +385 (0)91 5330304 Boškarin Boscarin Višnjan, Zagrebačka 21 Stancija Boškarin +385 (0)52 449361, (0)91 5272683 15 kn Fabci, Fabci 28 +385 (0)52 462129, (0)91 5561021 40 kn Go-kart Umag, Kart-kart Cross +385 (0)91 533 3070 6 - 12 min = 50-100 kn IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00 Dinosaur Park Funtana +385 (0)52 445327 100/80 kn VIII: 10.00 - 22.00 Poreč, Nova Vas Baredine +385 (0)98 224350 50/30 kn VIII: 9.30 - 18.00 IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00 XI-XII: & Tractor Story VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00 30/20 kn Žminj, Feštini Feštinsko kraljevstvo Regno di Festini Kingdom of Festini Königreich von Festini +385 (0)91 7212854 40/25 kn IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII: Akvariji Acquari Aquariums Aquarien Umag, 1. svibnja bb +385 (0)91 3672777 40/20 kn VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00 15.IX.-X: 10.00 - 20.00 Poreč, F. Glavinića 4 +385 (0)91 3672777 40/20 kn VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00 16.IX.-X: 10.00 - 20.00 Rovinj, Obala G. Paliaga 5 +385 (0)52 804700 20/10 kn VIII: 9.00 - 21.00 IX-X: 10.00 - 18.00 Pula, Fort Verudella 60/30 kn VIII: 9.00 - 22.00 IX: 10.00 - 18.00 X-XII:10.00 - 16.00 VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00 Istarski vrt leptira Butterfly Garden Istrischer Schmetterlingsgarten Giardino delle farfalle in Istria Bale - Krmed +385 (0)98 9160650 Gratis Tar, Frata, Istra Karting +385 (0)52 456100, 098 290721 VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00 10 min = 80 kn Posjet plantaži lavande Visit to the lavender plantation Besuch einer Lavendel-Plantage La visita alla piantagione di lavanda Vižinada, Vrbani 3 Lavanda Oklen +385 (0)52 446101, (0)98 9913787 Gratis VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00 Svetvinčenat, Pekici 1 Sandra Pekica +385(0)52560346 +385(0)99 5156 666 Mini Croatia Rovinj - Rovinjsko Selo +385 (0)91 2068885 25/10 kn Pula, Green Garden +385 (0)52 535639, 098 723455 VIII-15.IX: 8.00 - 23.00 16.IX.-XII: 10 min = 70 kn Adrenalinski parkovi Adrenaline parks Adrenalin Parks Parco adrenalina Umag, Camping Stella Maris +385 (0)98 217265 VIII: 17.00 - 23.00 IX: 17.00 - 21.00 X-XII: Poreč, Brulo, Akros +385 (0)98 860543 VIII: 16.00 - 22.00 IX-XII: enjoyistra enjoymuseums Umag/Novigrad Vrsar/Funtana Muzej grada Umaga City of Umag Museum Umag Stadtmuseum Museo civico di Umago Umag, Trg sv. Martina 1 +385 (0)52 720386 +385 (0)98 440691 VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl. 10.00 - 13.00 IX: 10.00 -13.00, 18.00 - 21.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl. X - XII: Sakralna zbirka Funtane i Vrsara Sacral Collection Sakrale Sammlung Collezione di oggetti sacri Vrsar, Crkva Sv. Foške +385 (0)52 441109 VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00 IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00 Muzej-Museo Lapidarium Novigrad, Veliki trg 8a +385 (0)52 726582 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen VIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00 X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00 XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00 GIallerion Pomorska zbirka austrougarske mornarice/The Austro-Hungarian Navy maritime collection /Seefahrtssam- Rovinj Kuća o batani The Batana House Haus der Batana Casa della batana Rovinj, Obala P. Budicin 2 +385 (0)52 812593 VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen Zavičajni muzej Rovinja Rovinj Town Museum Heimatmuseum Museo civico Rovinj, Trg maršala Tita 11 +385 (0)52 816720 VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00 10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen 20.IX - XII: 10.00 - 13.00 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Pula/Medulin Zatv | Chiuso | Closed | Geschl. Povijesni muzej Istre Historical Museum of Istria Historisches Museum Museo storico dell’Istria Pula, Gradinski uspon 6 +385 (0)52 211566, 211740 VIII - IX: 8.00 - 21.00 X - XII: 9.00 - 17.00 NP Brijuni +385 (0)52 525882, 525883 VIII: 8.00 - 21.00 & IX: 8.00 - 20.00 X: 8.00 - 19.00 XI - XII: 8.00 - 15.00, 8.00 - 12.00 Nezakcij-Vizače Valtura +385 (0)52 550117 +385 (0)98 535826 VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00 IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00 X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00 Zbirka sakralne umjetnosti Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunst Collezione d’arte sacra Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža +385 (0)52 511420 VIII: 9.00 - 19.00, 14.00 - 19.00 IX: 9.30 - 18.30 X - XII: Palača Bettica Vodnjan, Ulica Castello 7 +385 (0)52 535953 VIII: 10.00 - 12.00 Središnja Istra Central Istria Ples mrtvaca - Danse macabre Crkva Majke Božje na Škrilinah Fam. Šestan, Beram 38 +385 (0)52 622903 VIII - XII: Zavičajni muzej Buzet Regional Museum Heimatsmuseum Museo civico Buzet, Trg rašporskih kapetana 5 +385 (0)52 662792 VIII: 9.00 - 15.00 IX - XII: 9.00 - 15.00 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Etnografski muzej Istre Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Museo etnografico dell’Istria +385 (0)52 624351, 622220 VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00 16.X - XII: 10.00 - 15.00 11.00 - 16.00 10.00 - 16.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl. Muzej grada Pazina Pazin Town Museum Museum der Stadt Museo della Città di Pisino Pazin, Istarskog razvoda 1 +385 (0)52 625040, 616866 VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00 16.X - XII: 10.00 - 15.00 12.00 - 17.00 mlung der österreichisch-ungarischen Marine/La collezione marittima della Marina austro-ungarica Novigrad, Mlinska 1 +385 (0)98 254279 VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00, IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00, X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00, XI-XII: Poreč Eufrazijeva bazilika Euphrasian Basilica Euphrasius Basilika Basilica Eufrasiana Poreč, Eufrazijeva ulica 22 VIII: 7.30 - 20.00 IX - XII: 7.00 - 19.00 Muzejska zbirka Museum Collection Sammlung Collezione Museale VIII: 10.00 - 18.00 IX. 10.00 - 17.00 Etnografska zbirka Ethnographic Collection Ethnographisches Museum Museo etnografico Kaštelir-Labinci +385 (0)52 463140, 463141 VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00 8.00 - 15.00 10.00 - 14.00 IX - XII: 7.00 - 15.00, enjoymuseums Amfiteatar | Amphitheatre Amphitheater | Anfiteatro Pula, Flavijevska bb +385 (0)52 351300 VIII: 8.00 - 21.30 IX: 8.00 - 21.00 1-24.X: 9.00 - 19.00 25.X - XII: 9.00 - 17.00 Arheološki muzej Istre Archaeological Museum Archäologisches Museum Istriens Museo archeologico dell’Istria Pula, Carrarina 3 +385 (0)52 351300, 351301 VIII - IX: 8.00 - 20.00 9.00 - 15.00 X - XII: 9.00 - 14.00 Zatvoreno | Chiuso Closed | Geschlossen Augustov hram Temple of Augustus Augustustempel Tempio d’Augusto Pula, Forum +385 (0)52 351300, 351301 VIII: 9.00 - 22.00 IX: 9.00 - 20.00 X: 9.00 - 19.00 15.X - XII: Antonio Smareglia Spomen soba | Memorial Room Gedenkzimmer | Stanza memoriale Pula, Augustov prolaz 3 +385 (0)52 213888 VIII: 11-12 19.00 - 21.00 , 10-12 IX - XII: 11.00 - 12.00 10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00 IX - XII: 10.00 - 12.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschl. Labin/Rabac Narodni muzej Labin National Museum Volksmuseum der Stadt Museo popolare Labin, Prvog maja 6 +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00 10.00 - 13.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschl. IX - XII: Matija Vlačić Illyricus Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Labin, G. Martinuzzi 7 +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschl. IX - XII: Zbirka sakralnih umjetnina Sacral Art Collection Sammlung der sakralen Kunstwerke Collezione d’arte sacra Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice +385 (0)52 852477 VIII: 10.00 - 13.00 Zatv | Chiuso | Closed | Geschl. IX - XII: 11.00 - 17.00 Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl. Juraj Dobrila Memorijalna zbirka Memorial Collection Memorialsammlung Memoriale Pazin, Veli Ježenj +385 (0)52 616866, 625040 VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII Mini muzej Parenzana Mini-Museum Parenzana Livade +385 (0)52 644077, 644150 VIII - XII: Legenda/Leggenda Key/Zeichenerklärung Adresa | Indirizzo | Address | Adresse Telefon | Telefono | Phone | Telefon GSM Radno vrijeme | Orario d’apertura Opening hours | Öffnungszeiten VIII - XII Uz najavu | A richiesta By arrangement | Nach Vereinbarung Dani u tjednu | Giorni della settimana Weekdays | Wochentage 1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag 7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage enjoyistra enjoyistra addressbook Turističke zajednice Tourist Offices Tourismusverbände Enti turistici BALE Rovinjska 1, 52211 Bale +385 (0)52 824270 +385 (0)52 824045 info@istria-bale.com www.istria-bale.com BARBAN Barban 69, 52207 Barban +385 (0)52 567420 +385 (0)52 567098 info@istria-barban.com www.istria-barban.com BRTONIGLA Glavna 3/A, 52474 Brtonigla +385 (0)52 774307 +385 (0)52 720860 info@istria-brtonigla.com www.istria-brtonigla.com LABIN Aldo Negri 20, 52220 Labin +385 (0)52 852399, 855560 +385 (0)52 855560 info@istria-rabac.com www.istria-rabac.com LIÆNJAN Ližnjan 147, 52203 Medulin +385 (0)52 578426 +385 (0)52 578002 info@istria-liznjan.com www.istria-liznjan.com MAR»ANA Krnica 19, 52208 Krnica +385 (0)52 556366 +385 (0)52 556366 info@istria-marcana.com www.istria-marcana.com MEDULIN Centar 223, 52203 Medulin +385 (0)52 577145 +385 (0)52 577227 info@istria-medulin.com www.istria-medulin.com BUJE Istarska 2, 52460 Buje +385 (0)52 773353 +385 (0)52 773353 info@istria-buje-buie.com www.istria-buje-buie.com MOTOVUN Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun +385 (0)52 681726 +385 (0)52 681726 info@istria-motovun.com www.istria-motovun.com BUZET Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet +385 (0)52 662343 +385 (0)52 662343 info@istria-buzet.com www.istria-buzet.com NOVIGRAD Porporela 1, 52466 Novigrad +385 (0)52 757075, 758011 +385 (0)52 757075 info@istria-novigrad.com www.istria-novigrad.com SVETVIN»ENAT Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat +385 (0)52 560349 +385 (0)52 560349 info@istria-svetvincenat.com www.istria-svetvincenat.com TAR-VABRIGA Istarska 8/A, 52465 Tar +385 (0)52 443250 +385 (0)52 443570 info@istria-tarvabriga.com www.istria-tarvabriga.com UMAG Trgovačka 6, 52470 Umag +385 (0)52 741363 +385 (0)52 741649 info@istria-umag.com www.istria-umag.com VI©NJAN Trg slobode 1, 52463 Višnjan +385 (0)52 449142 +385 (0)52 449504 info@istria-visnjan.com www.istria-visnjan.com VIÆINADA Vižinada bb, 52447 Vižinada +385 (0)52 446110 +385 (0)52 446424 info@istria-vizinada.com www.istria-vizinada.com VODNJAN Narodni trg 3, 52447 Vodnjan / +385 (0)52 511700 info@istria-vodnjan.com www.istria-vodnjan.com Važni telefonski brojevi Important telephone numbers Wichtige Telefonnummern Numeri telefonici importanti 112 Jedinstveni broj za pomoć For all emergency situations Einheitsnummer für alle Notfälle Numero unico di pronto intervento 92 Policija | Police | Polizei | Polizia 93 Vatrogasci | Fire brigade Feuerwehr | Vigili del fuoco 94 Hitna pomoÊ | Ambulance Erste Hilfe | Pronto soccorso 987 HAK - PomoÊ na cesti Road assistance Verkehrsnotruf Soccorso stradale 9155 Traganje i spaπavanje na moru Rescue at sea Notruf zur Suche und Rettung auf See Ricerca e salvataggio in mare +385 Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku International dialling prefix for Croatia Internationale Rufnummer für Kroatien Preffiso internazionale per la Croazia FAÆANA 43. istarske divizije 8, 52212 Fažana +385 (0)52 383727 +385 (0)52 383728 info@istria-fazana.com www.istria-fazana.com OPRTALJ Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj +385 (0)52 644077 +385 (0)52 644150 info@istria-oprtalj.com www.istria-oprtalj.com VRSAR Rade Končar 46, 52450 Vrsar +385 (0)52 441746, 441187 +385 (0)52 441187 info@istria-vrsar.com www.istria-vrsar.com FUNTANA Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana +385 (0)52 445119 +385 (0)52 445124 info@istria-funtana.com www.istria-funtana.com PORE» Zagrebačka 9, 52440 Poreč +385 (0)52 451293, 451458 +385 (0)52 451665 info@istria-porec.com www.istria-porec.com ŽMINJ Čakavska kuća bb, 52341 Žminj +385 (0)52 846792 +385 (0)52 846844 info@istria-zminj.hr www.istria-zminj.hr GROÆNJAN Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan +385 (0)52 776131 +385 (0)52 721131 info@istria-groznjan.com www.istria-groznjan.com PULA Forum 3, 52100 Pula +385 (0)52 219197 +385 (0)52 211855 info@istria-pula.com www.istria-pula.com SREDIŠNJA ISTRA ISTRIA CENTRAL Franine i Jurine 14, 52000 Pazin +385 (0)52 622460 +385 (0)52 616886 info@istria-central.com www.istria-central.com KANFANAR Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar +385 (0)52 825244 +385 (0)52 825043 info@istria-kanfanar.com www.istria-kanfanar.com RA©A Nikole Tesle 1, 52223 Raša / +385 (0)52 852399 info@istria-rasa.com www.istria-rasa.com KA©TELIR-LABINCI Plac bb, 52464 Kaštelir / +385 (0)52 463140 info@istria-kastelirlabinci.com www.istria-kastelirlabinci.com ROVINJ Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj +385 (0)52 811566 +385 (0)52 816007 info@istria-rovinj.com www.istria-rovinj.com KR©AN Vozilići 66, 52234 Plomin +385 (0)52 880155 +385 (0)52 880155 info@istria-krsan.com www.istria-krsan.com SAVUDRIJA Istarska bb, 52475 Savudrija +385 (0)52 759659 +385 (0)52 759855 info@istria-savudrija.com www.istria-savudrija.com addressbook ISTRA INFO Zagreb Vinoteka Bornstein Kaptol 19, 10000 Zagreb +385 (0)1 4812361 +385 (0)1 4812363 TuristiËka zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Pionirska 1, HR-52440, PoreË +385 (0)52 452797 +385 (0)52 452796 info@istra.hr info@istra.com www.istra.hr www.istra.com Info i prodajni centar Istre Centro informazioni e prenotazioni dell’Istria Info & Booking Center Istria Informations- und Buchungszentrum Istrien enjoyistra Turistička zajednica Istarske županije Istria Tourist Board Tourismusverband Istrien Ente per il Turismo dell’ Istria Info & Booking Centre Istria +385 (0)52 88 00 88 info@istra.hr | www.istra.hr