art - Istra

Transcription

art - Istra
autumnherbst10
www.istra.hr
Savudrija
Salvore
SLO
Jelovice
I
SLO
enjoyistra [no. 15/2010]
autumnherbst
01.08. - 31.12.2010.
Plovanija
Kaštel
Umag
Umago
Požane
Ć
I
Ć
Buje
Buie
Brtonigla
Verteneglio
Grožnjan
Grisignana
J
A
Zagreb
Rijeka
Hum
Motovun
Kaštelir-Labinci
Montona
Castellier-Santa Domenica
Tunel Učka
U
Tar-Vabriga
Torre-Abrega
I
Lupoglav
Vižinada
Visinada
Novigrad
Cittanova
R
Roč
Buzet
Oprtalj
Portole
A
Karojba
Č
Višnjan
Visignano
Cerovlje
K
Pazin
A
Poreč
Parenzo
Gračišće
Tinjan
Funtana
Fontane
Sv. Lovreč
Vrsar
Orsera
Limski kanal
Pićan
Sv. Petar
u Šumi
Kršan
Zagreb
Rijeka
Žminj
Kanfanar
Labin
Rovinj
Rovigno
Svetvinčenat
Barban
Bale
Valle
Vodnjan
Dignano
Marčana
Fažana
Fasana
NP Brijuni
National park
TuristiËka zajednica Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Info & Booking Centre Istria
+385 (0)52 88 00 88
Pula
Pola
Ližnjan
Medulin
Rt Kamenjak
Raša
Rabac
contentinhalt
enjoychivalry
enjoyhistory
enjoymusic
enjoyart
enjoytradition
enjoygourmet
enjoyadventure
enjoyevents
enjoyattractions
enjoymuseums
addressbook
04-07
08-13
14-19
20-23
24-27
28-33
34-39
40-55
56-57
58-59
60-61
impresumimpressum
Publisher: Istria Tourist Board
Herausgeber: Tourismusverband Istrien
Pionirska 1, HR-52440 Poreč, +385 (0)52 452797
For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević
Editor | Redakteur: Vesna Ivanović (Sedam i pol, Pula)
Design | Gestaltung: Sedam i pol, Pula
Fotografije | Fotografie: Igor Zirojević, Renco Kosinožić,
Goran Šebelić, Vladimir Bugarin, Davor Šišović, Stojan Babić,
Teddy-Lee Akelić, Đani Celija & ITB Archive | TVI Archiv
Print | Druck Kerschoffset Zagreb 2010
The information was collected until 15/07/2010. The Publisher will not be
liable for any changes that may occur after this date or failure to hold the
event. Although every effort has been taken to ensure the accuracy of the
information presented in these pages, no responsibility can be accepted for any
errors or omissions.
Die Daten wurden per 15/07/2010 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten
übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden
einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen
wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der Herausgeber für die Informationen keine Haftung.
Sights/Ansichten
Cover page: Rakalj
Right: Sv. Lovreč
The most interesting monument in Sv. Lovreč is the Parish Church
of St. Martin from the 11th century, a three-nave building with three
semicircular apses and partly preserved frescoes dating from the
same period. Along the southern wall of the church is the town loggia
which today houses a collection of stone monuments.
Titelseite: Rakalj
Rechts: Sv. Lovreč
Das interessanteste Denkmal ist die Dreischiffpfarrkirche des Heiligen
Martins Mitte des 11. Jh., in der drei Apsiden und die bewahrten
Fresken aus jener Zeit zu sehen sind. Neben der Südwand der Kirche
befindet sich die Stadtloge, in der sich heute ein Lapidarium befindet.
info@istra.hr | www.istra.hr
3
Giostra, Competition
of Knights
enjoychivalry
Poreč, 05. - 12.09.
The horse race Giostra follows the rules of knights competition held in Poreč, 14th
April in 1745. Bartolomeo
Rigo, the knight competitor
and district chancellor wrote
that the majestic racecourse
had been constructed on the
shore about hundred steps
(about 180 meters) long and
about 10 feet wide, narrowing towards the end to about
5 feet. The racecourse featured a fancy stage where
the noblemen watched the
rivalry, and on the right side
of the race course, the guards
made of 100 soldiers and officers guaranteed order. Town
walls and windows overlooking the racecourse were richly
decorated with the rarest
adornments found in Poreč,
and the port featured equally
rich decorated galleons. Six
smaller, undecorated galleons accompanied them. The
sea was covered with sailing
ships from which the curious
folk watched the competition.
The game featured 8 knights.
Each of them had their squire
and a godfather on the horse.
They where supervised by
the Maestro di Campo. Trumpeters would play three bars
- the godfather would hand
the spear to the knight, and
on the second sign the squire
marched through the racecourse to represent the rights
and actions of his knight. On
the third sign, the knight would
start a race throwing spears
on the marked places. Everybody competed in the same
way and in three races. After
the final race, the judges and
their ambassadors would check
the results on the targets and
declare the winner. The tribunal
would call for the best and give
him two top quality guns worn
on the hips, the usual reward
for the winner of Giostra.
Giostra, Wettbewerb
der Ritter von Poreč
Poreč, 05. - 12.09.
Das Pferderennen Giostra wird,
gemäß der Schriftstücke über
den Ritterwettbewerb in Poreč
vom 14. Februar 1745, abgehalten. Bartolomeo Rigo, ein Ritter
des Wettbewerbers und kommunaler Kanzler, schrieb, dass
sich an der Küste eine großartige Rennstrecke mit einer Länge
von etwa hundert Schritten erhob und am Anfang etwa zehn
Meter breit war und sich in
Richtung Ende auf nur fünf Meter verengte. An der Rennstrecke befand sich eine prächtige
Bühne, von der aus, der Adel
den Wettbewerb beobachtete
und auf der rechten Seite der
Rennstrecke befand sich eine
Garde von hundert Soldaten
und Offizieren, die für die Sicherheit sorgten. Die Stadtmauern und Fenstern, die auf die
Strecke sahen, waren reichlich
geschmückt und dies mit den
seltensten Ornamenten, die in
Poreč gefunden werden konnten und im Hafen befanden sich
ebenso reich geschmückte Galeeren. Diese wurden von sechs
kleineren ungeschmückten Galeere begleitet. Das Meer war
von den vielen Booten bedeckt,
von denen die neugierigen Zuschauer, der Feierlichkeit folgen
konnten. Am Spiel nahmen acht
Reiter teil. Jeder von ihnen hatte
seinen Anführer und einen Sekundanten auf einem Pferd. Sie
standen unter der Aufsicht vom
Mastro di Campo, dem Hauptmeister, mit all seiner Macht,
den Reitern und Trompeterspielern sowie den Reservepferden.
Vor dem Turnier gingen alle
zum Palast des Spielmeisters,
wo es einen Empfang und ein
großzügiges Bankett gab und
danach machten sie sich, so
gegen 20 Uhr, auf den Weg in
Richtung Rennstrecke. Sie defilierten in zwei Richtungen und
meldeten dem Tribunal der Herren der Richter die Namen. Die
Trompeter bliesen drei Takte.
Beim ersten Takt übergab der
Pate dem Wettbewerbsteilnehmer den Speer, beim zweiten
Takt defilierte der Anführer bis
zum Ende der Rennstrecke, um
so die Rechte seines Reiters zu
vertreten. Beim dritten Zeichen
begann der Reiter das Rennen,
indem er mit seinem Speer in
den angegebenen Bereichen
hantierte. In der gleichen Weise nahmen alle anderen in drei
Rennen am Wettbewerb teil.
Nach dem letzten Wettkampf
überprüften die Herren Richter
und ihre Stellvertreter am Ziel
das Resultat der Teilnehmer
und verkündeten den Sieger.
Das Tribunal rief den Besten zu
sich und übergab ihm mit zwei
erstklassigen Pistolen, die auf
der Hüfte getragen wurden,
dem üblichen Geschenke für
den Gewinner der Giostra.
chivalry
La Femme Musketeer
Aware of his daughter’s dream
to become the first lady musketeer, Jacques D’Artagnan, the
most popular musketeer in all
of France, sends her to Paris. To
prove her worth, Valentine joins
up with the sons of the three
musketeers who rode with her
father. The musketeers are given
a special mission: they must free
the kidnapped fiancée of King
Louis XIV. The kidnapping, however, is merely a front for a much
larger problem. Namely, the evil
Lady Bolton is in possession of a
letter that could ruin the king’s
reputation. Lady Bolton has Valentine accused of murder and
imprisoned. This is cause for the
musketeers to join forces once
again under the motto “All for
one, and one for all”, and set
off to save the young lady musketeer from certain death. If you
6
chivalry
want to experience a small part
of D’Artagnan’s tale, take the
road from Pazin to the foothills
of the Učka mountain range
and the village of Boljun where
the movie La Femme Musketeer, starring Nastassja Kinski,
Michael York and Gerard Depardieu, was filmed. And be sure
to take your camera with you
because you will pass through
the captivating landscapes and
scenery of the Boljunčica Valley, Vranja and Boljunsko Polje,
where, as if through a distant
mist, you can almost hear the
clashing of D’Artagnan’s sword.
The history of the small town
of Boljun, preserved in its bastions, round tower, St. George’s
Church and the romantic panorama of north-eastern Istria, is
reminiscent of the French countryside in the 17th century. Once
you reach Boljun, ask the locals
to direct you to Pikulići and the
Buretić family home - which was
filmed as the birthplace of Valentine D’Artagnan, the movie’s
heroine. Then continue travelling
to Draguć, another important
site in D’Artagnan’s tale. Leave
the Istrian Ypsilon Motorway
and modern times behind you,
and instead take the old road
in the direction of Cerovlje. The
road will take you to the top of
a hill but be sure to get there
before dark because the sunset
in Draguć is something you don’t
want to miss. Also, don’t miss the
town square with its fountain and
Judges’ Table, and on a romantic
hill, the small chapels that guard
a treasure - medieval fresco
paintings. Jaques D‘Artagnan die
berühmteste Figur der Musketiere in ganz Frankreich, kennt
den Traum seiner Tochter, die
der erste weibliche Musketier
werden möchte und schickt sie nach Paris.
Um ihre Fähigkeiten zu beweisen, schließt
sich Valentine den drei Söhnen der Musketiere
an, die mit ihrem Vater zusammen ritten. Die
Musketiere erhalten einen besonderen Auftrag - die entführte Verlobte von König Ludwig
XIV. zu befreien. Allerdings ist die Entführung
nur eine Tarnung, die ein größeres Problem
kaschiert, denn in den Händen der bösen Lady
Bolton ist ein Brief, der das Ansehen des Königs zerstören könnte. Außerdem beschuldigt
Lady Bolton Valentine des Mordes und nimmt
sie gefangen. Die Musketiere versammeln sich
daraufhin und machen sich unter dem Motto
„Alle für einen - einer für alle“ auf den Weg
die junge Musketierfrau vor dem sicheren
Tod zu retten. Falls Sie in ihrer Fantasie zumindest einen Teil der D‘Artagnan Geschichte
erleben möchten, dann machen Sie sich auf
den Weg von Pazin bis zum Berg Učka und
Boljun, wo sie Szenen des Films Le Femme
Musketeer mit Nastassja Kinski, Michel York
und Gerard Depardieuom in den Hauptrollen,
gedreht wurden. Nehmen Sie unbedingt Ihren
Fotoapparat mit, denn die Landschaft, die Sie
sehnen werden, ist wirklich inspirierend - im
Tal Boljunčica, Vranje und Boljunsko Polje,
schein es als könnte man fern im Nebel, die
schallende Schläge des Schwertes der Siege
D‘Artagnans hören. Die historische Geschichte
von Boljun, die in den Bastionen, im runden
Turm, in der Kirche des Hl. Juraj und im romantischen Ausblicke auf dem nordöstlichen Teil
von Istrien erhalten blieb, erinnert an die Französisch Landschaft des 17. Jahrhunderts. Nach
ihrer Ankunft in diese geheimnisvollen Stadt
fragen Sie die Einheimischen nach Pikuliće
und dem Geburtshaus der Filmheldin Valentine D‘Artagnan - das Haus der Familie Buretić.
Setzen Sie ihre Reise nach Draguć fort, ein
wichtiger Punkt in der D‘Artagnan Geschichte.
Umfahren Sie das istrische Y und die Neuzeit
und fahren Sie in Richtung Cerovlje auf die alte
Straße, auf der Sie in Kurven empor der Berge
fahren werden. Aber beeilen Sie sich, um vor
Einbruch der Dunkelheit anzukommen, denn
Sie sollten den Sonnenuntergang in Draguć
nicht verpassen oder den Platz mit der Fontane und den Richtertisch sowie die Kapelle
auf der romantischen Waldlichtung, welche
bescheiden einen Schatz verborgen hält - die
mittelalterlichen Fresken.
Tilting at the Ring
Ringstechen
Barban, 20. - 22.08.
7
history
history
enjoyhistory
Romans in Istria
8
The Romans introduced a new type of organization in Istria, just as throughout entire Europe they were the first to
start the urbanization, building roads and connecting towns,
thus greatly encouraged the development of trade. Istria is
famous as a region rich in high quality stone, a fact well
known to the Romans, so today there are numerous places
along the west coast of Istria that were once Roman quarries from which stone was taken to erect their magnificent
buildings. The Amphitheatre of Pula was also built from
local lime stone. The Romans brought the exploitation of
stone nearly to perfection through the new way of building, stone dressing, decoration, etc. Large parts of the best
land were turned into state properties ager publicus which
were then peopled by Roman colony and retired soldiersveterans. Many estates belonged to emperors, members of
their families and friends. They erected villae rusticae which
served as homes or summer residences and for manufacturing various products. Numerous sites, nearly 300 classical sites have been registered in Istria; speak of the kiln
workshops and those for the production of earthenware,
for making and dyeing cloth, brickyards and workshops for
amphorae of which the one in Červar near Poreč supplied
amphorae for emperors.
Die Römer in Istrien
Die Römer führten in Istrien, wie im übrigen Europa, die
erste Urbanisation durch. Bauten Straßen und verbanden
die Städte, was eine erhebliche Weiterentwicklung des Handels zur Folge hatte. Entlang der ganzen Westküste der
Adria-Halbinsel sind die istrische Steinbrüche zu sehen, aus
denen der Qualitätsstein für die römischen Prunkgebäude
gewonnen wurde. Die gesamte Baukunst, von der Verarbeitung bis zur künstlerischen Ausgestaltung, erreichte eine
noch nie dagewesene Perfektion. Zu sehen ist das heute
unter anderem noch beim Amphitheater von Pula, das aus
heimischem Kalkstein errichtet wurde. Großen Besitzungen wurden zu Staatsgütern, sogenannte ager publicus,
die von römischen Kolonien und pensionierten Soldaten
bewohnt wurden. Viele gehörten sogar den Kaisern, den
Mitgliedern der kaiserlichen Familie und ihren Freunden.
Die villae rusticae dienten zu Wohnzwecken oder dem Urlaub der Eigentümer. In den gleichen Villen wurden auch
verschiedene Produkte hergestellt, wie z. B. Tonwaren, Amphoren, Ziegel, wovon fast 300 in Istrien gefundene antike
Fundorte zeugen.
Times of the
Roman Emperors Vrsar
In the 1st century BC the Romans subjugated the
Liburnians, so the whole peninsula became part
of the Roman Empire for several centuries long.
Roman colonies Pola and Parentium (Pula and
Poreč) soon developed on the Istrian coast. The
border between the two territories was going just
along the Lim Channel (from the Latin word limes
meaning border). When the Roman rule started,
the pre-Roman village Vrsar did not cease to exist.
Moreover, a new settlement of private and public
buildings arose along the seashore. The settlement expanded especially in the late antique period. In this area some wealthy Roman aristocrats
had their properties, as well as country houses,
villae rusticae. During the Roman times Vrsar was
more than just a vicus, vilagge. It represented a
very important market-town for agricultural and
cattle-raising products such as wine, oil, corn,
cheese, meat. The vicinity of Ravenna on the opposite side of the Adriatic Sea had a great influence on the development of trading in Vrsar and
other Istrian villages. Istrian agricultural products
were very appreciated on Roman trade market.
In the background of Vrsar the Roman road Via
Flavia was passing, connecting Pola (Pula), Parentium (Poreč), Tergeste (Trieste) and Aquileia.
Der Zeit die römichen
Imperatoren Vrsar
Im 1. Jh. v. Chr. besiegten die Römer auch die Liburnen
so wurde die ganze Halbinsel für einige Jahrhunderte
Teil des römischen Reichs. An den Küsten Istriens entwickelten sich römische Kolonien Pola und Parentium
(Pula und Poreč) zwischen denen lief die natürliche
Grenze limesom, die Lim-Bucht (vom lateinischen Wort
limes: die Grenze). Neben dem alten vorrömischen Vrsar wuchs während der Römermacht in Istrien an der
Küste unter den Hügeln eine neue Siedlung mit privaten und öffentlichen Gebäuden. Diese Siedlung erlebte
ihre Blütezeit in der Spätantike. Im Bereich von Vrsar
basassen einige reiche römische Aristokraten Höfe
mit Wohn- und Wirtschaftsgebäuden, vilae rusticae. In
jedem Fall war Vrsar in der römischen Zeit mehr als
ein Dorf (vicus: das Dorf) es war ein wichtiges Handelszentrum im Handel mit landwirtschaftlichen Produkten
und Viehzucht (Wein, Öl, Weizen, Käse, Fleisch...). die
Nähe der Ravenna auf der anderen Adriaseite hatte
einen sehr günstigen Einfluss auf die Handelsentwicklung in Vrsar sowie in anderen römischen Siedlungen
Istriens. Die Produkte der istrischen Landwirtschaft waren auf den römischen Märkten begehrt. Die römische
Strasse Via Flavia verband im Hinterland Vrsar; Pola
(Pula) - Parentium (Poreč) - Tergeste (Trieste) - Aquilea.
9
history
history
infomust
infomust
Maritime affairs
Rovinj’s rich maritime and
fishing traditions have left
noticeable traces in the
Rovinj Museum, like numerous documents and
items of important historical and artistic relevance:
scale-models of ships,
sailor’s Ex Voto, representations of important
sea-battles, seascapes,
souvenirs from voyages to
exotic countries, paintings
of ships and other things.
Seewesen
Als logische Spur reicher
Schifffahrts-und Fischereitradition werden im Rovinjer Museum zahlreiche
Gegenstände von grossem
dokumentar-historischen
und künstlerischen Wert
aufbewahrt: Schiffsmodelle, Votivbilder von Seefahrern, Darstellungen von
wichtigen Seeschlachten,
Landschaftsbilder der Küste, Reiseandenken von
Reisen in exotische Länder,
Bilder von Schiffen und anderes Material.
10
Baron Gautsch Rovinj
Built in 1908, this Austrian passenger ship sank after hitting a mine in 1914.
It was carrying the families of Austrian officers on the Boka Kotorska - Mali
Lošinj - Trieste route. Wanting to shorten the voyage, the ship attempted to
pass through a minefield, nine nautical miles off of Rovinj, because, allegedly,
a merchant ship had managed to do so shortly before. The Baron Gautsch
touched a mine amidship portside, and the ship quickly sank. On August 13th,
on the occasion of the anniversary of those who died, a memorial dive and
the lowering of chaplets is organised in honour of the victims of the worst sea
tragedy to take place in the Adriatic area during the First World War. Diving is
allowed only through diving centres that hold a special permit of the Croatian
Ministry of Culture, and for safety reasons, entry to the ship is allowed only
through the first two decks.
Das österreichische Passagierschiff, erbaut 1908, ist im Jahre 1914 gesunken,
als es auf eine Miene stieß. Es beförderte Familienmitglieder österreichischer
Offiziere auf der Route Boka Kotorska - Mali Lošinj - Triest. Mit dem Wunsch die
Reisezeit zu verkürzen, hat das Schiff versucht durch ein Mienenfeld 9 nm außerhalb von Rovinj durchzukommen, da auf dieser Route, angeblich direkt vor ihm,
auch ein Handelsschiff durchgekommen ist. Auf der linken Seite, ungefähr in der
Mitte des Schiffes, hat das Schiff eine Miene berührt und ist innerhalb kürzester
Zeit gesunken. Anlässlich des Jahrestages des Untergangs, am 13. August, wird
ein Memorialtauchen und das Niederlegen von Kränzen zu Ehren den Opfern
der größten Seefahrtstragödie des Ersten Weltkriegs an der Adria organisiert.
Tauchen ist nur über Taucherzentren möglich, welche eine besondere Genehmigung des Ministeriums für Kultur der Republik Kroatien besitzen; der Eingang
in das Schiff ist aus Sicherheitsgründen nur durch die ersten zwei Decks erlaubt.
Tar
After the Austro-Venetian war, Tar,
together with other small feudal estates in Istria, such as Momjan, Završje,
Kostanjica and Vižinada, fell under
Venetian rule in 1508. This marked
the beginning of the jurisdiction of the
Novigrad Ppodesta. At that time, only
18 families lived in the plague-ravaged
town. To encourage people to resettle the area, the Venetian Senate relocated several families from the Zadar
region to Tar. In the early 17th century,
about 77% of landowners in Tar each
owned 0.195 hectares of land, mostly
covered in vineyards and olive groves.
Olive growing was widespread in this
area, as confirms the fact that as much
as 41% of the land was covered in olive groves with vineyards. According
to a book dedicated to the pastoral
visitation of Giovanbattiste de Giudica,
bishop of Poreč, Tar had a population
of 260 in 1653.
Ähnlich wie andere kleine feudale
Landstriche in Istrien wie zum Bei-
spiel Momjan, Završje, Kostanjice und
Vižinada gehörte Tar, nach dem Krieg
zwischen Österreich und der Republik
Venedig, im Jahr 1508 zu Venedig, wodurch der Zeitabschnitt der Jurisdiktion
des Podestats von Novigrad begann.
Im Ort, der von der Pest verwüstet
wurde, lebten damals nur achtzehn
Familien und aus diesem Grund hatte
der Senat von Venedig, um eine Neuansiedlung der Region zu fördern, in
Tar ein paar Familien aus Zadar angesiedelt. Anfang des 17. Jahrhunderts
besaßen 77% der Grundeigentümer
von Tar 0,195 Hektar Land oder halbe žurnade (2000 m2=5 žurnada=1
hektar), und es handelte sich hierbei
um Weinberge und Olivenhaine. Sogar
41% der Landflächen waren Olivenhaine mit Weinbergen, was den verbreiteten Olivenanbau in der Region belegt.
Aus dem Buch der pastoralen Visitationen des Bischofs Giovanbattiste del
Giudice von Poreč aus dem Jahr 1653.
erfahren wir, dass es in Tar in diesem
Jahr 260 Einwohner gab.
Bettica Palace Museum
Museum Palast Bettica
Ulica-Via Castello 7
Vodnjan
The Bettica Palace Museum of Vodnjan is open
daily. On the ground floor,
visitors can learn about archaeological explorations
in the Vodnjan region,
while on the museum’s
first floor they can see the
Vodnjan collection of paintings by old masters. The
second floor is arranged as
an exhibition entitled “Paving the Way for the Future
Museum”. With free entry,
the Bettica Palace Museum
is certainly an interesting
and instructive sight for
visitors to see.
Das Museum Palast Bettica
in Vodnjan ist für Besucher
täglich geöffnet. Diese
können im Erdgeschoss
des Museums die archäologischen Forschungen auf
dem Gebiet von Vodnjan
sehen und sich mit diesen bekannt machen. Im
ersten Stock kann man
die Sammlung an Bildern
alter Meister von Vodnjan
besichtigen, während im
zweiten Stock eine Ausstellung zum Thema „In
Begegnung des neuen Museums“ organisiert wurde.
Es ist auf jeden Fall interessant und lehrreich den
Palast Bettica in Vodnjan
zu besuchen, welcher allen
Neugierigen einen kostenlosen Eintritt versichert.
11
history
history
The Law of the Cauldron Labin
Gesetz über den Kessel Labin
Savudrija lighthouse
Der Leuchtturm Savudrija
The year 1341 marks a special event in Labin’s
past. That was the year Bertrand, the Patriarch
of Aquileia, confirmed the town’s statute, written
by its citizens. What makes this statute different
from statutes of other towns in Istria is the part
referring to the method of establishing guilt in
severe offences. This is how the so-called Law
of the Cauldron was applied: A cauldron full of
water would be set over a fire built in the middle
of the central nave of the Labin parish church.
When the water began to boil, a small stone
tied to a string would be thrown into cauldron,
which was then removed from the fire. The accused was required to plunge his arm into the
boiling water and retrieve the stone in three attempts. If he succeeded, a waxed glove was put
on his hand and forearm, and he was taken to
the town loggia where he would remain under
guard for three days. The glove would then be
removed in the presence of two judges. If there
were no burns on the hand and forearm of the
accused, he would be set free. If there were, he
would be punished.
Das Jahr 1341, aus der Vergangenheit, ist für Labin bezeichnend, als der Patriarch Bertrand sein Statut, welchen die Bürger selbst beschlossen hatten, bestätigt.
Es unterschied sich im Wesentlichen nicht von anderen
istrischen Statuten, mit Ausnahme des Teils, der sich auf
die Schuldfeststellung bei schweren Straftaten bezieht.
Es handelt sich hierbei um das so genannte „Gesetz über
den Kessel“, welches in folgender Weise angewandt wurde: Ein Kessel voller Wasser wurde auf ein Feuer gestellt,
welches in der Mitte des Mittelschiffs der Pfarrkirche in
Labin angezündet wurde. Sobald das Wasser zu zukochen
begann, wurde ein an einer Schnurr befestigter Stein in
den Kessel geworfen und der Kessel von der Feuerstelle
entfernt. Der Angeklagte musste dann seine Hand in das
siedend heiße Wasser tauchen und in drei Versuchen den
Stein herausziehen. Falls er darin Erfolg hatte, dann wurde
seine Hand und sein Unterarm, in einen mit Wachs versetzten Handschuh gelegt und er wurde in die Stadtloggia
geführt. Dort blieb er unter Aufsicht der Wachen drei Tage
lang und danach wurde der versiegelte Handschuh, in
Gegenwart von zwei Richtern, ausgezogen. Sofern die
Hand und der Ellenbogen keine Brandwunden aufwiesen,
wurde der Beschuldigte von aller Schuld freigesprochen
und im umgekehrten Fall bestraft!
Mystic and magnificent, alone on the rocks like some
forgotten giants, lighthouses have always been a subject of fascination. Many of them are surrounded by
numerous stories and myths that make them seem
even more secretive. Savudrija lighthouse was built
in 1818 and today is the oldest active lighthouse in
the Adriatic, as well as the most northern in Croatia.
This 36 metre high building is totally consistent with
the mysterious atmosphere that has surrounded
lighthouses for centuries - and this one also has a
legend… Local stories often connect the Savudrija
lighthouse with the sad story of the Austrian Count
Metternich who apparently fell in love with a beautiful Croatian lady at a ball in Vienna. He built the lighthouse and the house beside it just for her. Unfortunately, fate cruelly saw to it that the Count’s chosen
one died of a serious illness and she never saw the
light at the lighthouse, the pledge of their love and
their unused love nest. Totally in despair, Count Metternich decided never to visit the lighthouse again,
and some people swear that still today in the empty
rooms you can hear the footsteps of the desperate
lover in search of his dearest...
Mystisch und prächtig, einsam auf Riffen, wie
vergessene Riesen, waren Leuchttürme seit jeher Gegenstand der Faszination. Der Leuchtturm
Savudrija wurde 1818 errichtet und ist somit der
älteste aktive Leuchtturm an der Adria, gleichzeitig auch der nördlichste im Gebiet Kroatiens.
Das 36 m hohe Gebäude bleibt seiner mystischen
Atmosphäre treu, die seit Jahrhunderten um den
Leuchtturm kreist und eine eigene Legende hat…
Lokale Geschichten, meist über den Leuchtturm
Savudrija, verbinden eine traurige Liebe des österreichischen Grafen Metternich, der sich angeblich auf dem Wiener Opernball in eine wunderschöne kroatische Dame verliebt hat und nur
für Sie den Leuchtturm und sein dazugehöriges
Häuschen errichten ließ. Leider ließ das Schicksal
die Auserwählte des Grafen an einer schweren
Krankheit versterben, ohne das Licht des Leuchtturms jemals gesehen zu haben. Vollkommen verzweifelt entschied sich der Graf Metternich, den
Leuchtturm nie wieder zu besuchen, und manche
behaupten sogar, dass man heute noch durch
die leeren Räume die Schritte des verzweifelten
Verliebten hören kann, der seine Liebste sucht…
12
13
music
music
In the Roman Amphitheatre
In der Arena von Pula
enjoymusic
Gregorian, 05.08.
14
The impressive performance of the German choir Gregorian - complete with a
light show and special effects - is sure to
sweep you off your feet. The choir’s Gregorian chant-inspired versions of rock and pop
classics, their ingenious mixture of classical and modern compositions have gained
them recognition around the world. Their
unique music can be heard in the scores
of many Hollywood blockbusters such as
The Lord of the Rings, Star Wars and Harry
Potter. Do you like Snow Patrol or Guns ‘n’
Roses, U2 or Depeche Mode? Well, prepare to be thrilled when you experience
their familiar sounds in a far-out version,
through an energetic but invisible link created by the performance of eight supreme
singers in monk habits. This is a musical
and stage performance you are not likely to
forget! Die eindrucksvolle Bühnenshow mit
Licht- und Spezialeffekten, welche die gregorianische Darbietung der Rock- und PopKlassiker des deutschen Gregorian Chors
begleiten, werden Sie begeistern! Ihre geniale Verbindung von klassischer Aufführung
und modernen Stücken wird in der ganzen
Welt anerkannt und geschätzt und wurde in
die Hollywood-Blockbuster (Herr der Ringe,
Star Wars, Harry Potter ...). aufgenommen.
Mögen Sie Snow Patrol oder Guns n ‘Roses, U2 und Depeche Mode? Dann werden Sie vor Begeisterung eine Gänsehaut
bekommen, wenn Sie das Unbekannte im
bereits Bekannten durch die energische
aber unsichtbare Verbindung spüren werden, welche durch die Chorlieder der acht
Top-Sänger, die in Mönchskutten gekleidet
sind, dargeboten werden. Eine Szene und
ein Klang, den Sie nicht vergessen werden!
Urban Summer Beats, 07.08.
Stereo MC’s, Dirty Vegas - the GrammyAward winning British house trio, and the
new, popular British attraction, Crazy Cousinz feat. Kyla will perform at the concert
party that is sure to keep you dancing and
moving into the early-morning hours. Stereo
MC’s is a musically diverse, entertaining and highly
committed band. It was the first hip hop band to
perform at rock festivals, and the fact that it has
been a leading band for the past two decades says
everything about its musical quality and skills! Dirty
Vegas have produced remixes of many great hits,
while Crazy Cousinz are best known for their unique
sound, which has guaranteed the broadcasting of
their songs on underground and mainstream radio
stations alike. Auf diesem Partykonzert, das Ihnen
sommerliche Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden bieten wird, tritt die Gruppe Stereo
MC‘s auf sowie das
durch einen Grammy ausgezeichnete
britische HouseTrio Dirty Vegas
und die Neuaufsteiger Crazy Cousinz feat. Kyla. Die
Stereo MC‘s Musikgruppe ist vielfältig,
unterhaltsam aber
auch eine ernsthafte Band. Es
ist die erste HipHop-Band, die bei
Rock Festivals aufgetreten ist und die Tatsache, dass Sie bereits 2
Jahrzehnte zu den führenden Künstlern gehören,
spricht für die Qualität ihrer Musik und Kunst! Dirty
Vegas unterschreibt die Arbeit vieler Remixes bekannten Hits, während die Crazy Cousinz für ihren
einzigartigen Sound bekannt sind, der von vielen
Underground- sowie von den größten MainstreamRadiosendern gespielt wird.
Paco de Lucia & Band, 23.08.
Live on Tour 2010
This synonym for the Spanish flamenco will set the
Arena in Pula on fire with the melodic sounds of his
beloved guitar. Come and experience the incredible
energy, warmth and virtuosity of Paco de Lucia as
he performs enchanting compositions celebrating
Spanish music, as he has been doing over the past
40 years and through the 25 albums released in his
career. Das Synonym für den spanischen Flamenco
wird den Abend in der Arena durch die melodischen
Klänge seiner geliebten Gitarre zum glühen bringen.
Kommen auch Sie zu dieser Veranstaltung und füh-
len Sie die unglaubliche Energie, Wärme und Virtuosität der hinreißenden Kompositionen, die Paco de
Lucia während seines mehrstündigen Spektakels
dem Publikum darbietet. Unermüdlich feiert er die
spanische Musik wie auch alle 40 Jahre und die
bisherigen 25 Alben seiner Karriere.
La Bina Labin
The venue of Labin’s first music festival is the town’s
amphitheatre, situated in the old town where the
green of Istria’s vegetation merges with the blue of
the sea. Because of its history and tradition. Labin
warrants a festival of innovative musical expressions that blends with the peace and freshness of
the countryside that surrounds it. An already recognised town of artists, Labin will now bring together
an intriguing group of musicians from a variety of
music genres. Das erste Musik-Festival von Labin
platziert sein Programm im Amphitheater in der Altstadt, an den Ort an dem das grüne Istrien mit dem
Blau des Meeres verschmilzt. Labin verdient, dank
seiner Geschichte und Tradition, ein Festival, dessen
innovativer musikalischer Ausdruck sich in die Ruhe
und Frische der umgebenden Natur einfügt. So
werden in dieser bereits bekannten Künstlerstadt
interessante Musikergruppen mit unterschiedlichen
musikalischen Ausdrucksformen zusammentreffen.
04.08. Stephan Stoney Steiner & Hotel Palindrone
11.08. Monika Stadler & Aqua, Bronze Trio
18.08. Branimir Gazdik Friendly:
Branimir Gazdik, Maasej Kovačević,
Goran Rukavina, Elvis Penava, Branko Sterpin
15
music
Umag, Stella Maris
Kiril Djakovski, 05.08.
This August the sound of romantic and exquisite music will fill the
warm evenings of the lifestyle
destination Umag. The orbit of
these unique sounds will begin in
the striking sports centre, Stella
Maris, with the performance of
the Macedonian musician, Kiril
Djakovski. The artist’s rich repertoire and fascinating musical
style are a blend of electronic
music and Macedonian ethno
music, resonating with touches
from every corner of the Balkans.
Die Lifestyle Destination Umag
wird in diesem August mit romantischen und eleganten
Tönen erstrahlen, welche die
kommenden warmen Abende
entlang der Küste durchdringen
werden. Die Reise der einzigartigen Klänge beginnt im wunderschönen Sportzentrum Stella
Maris, welches den mazedonischen Musiker Kiril Djakovskog
16
music
zu Gast haben wird. Durch ein
reiches Repertoire und einen faszinierenden Stil, verbindet dieser
Künstler die elektronische Musik
mit mazedonischem Ethno-Stil, in
dem man den Kontakt mit dem
ganzen Balkans spürt.
lären Band “Buena Vista Social
Club“ ist, das Publikum mit ihrer
hervorragenden musikalischen
Darbietungen und einer unglaublichen Vitalität begeistern.
Teresa Garcia & Cubismo
07.08.
If you want to witness the extraordinary performances of true
artists, come to Umag and let the
sounds of the flamenco guitar seduce you and make you dance
to the rhythm of gypsy melodies.
Chico Castillo in concert is a genuine example of the expression
of freedom and love through music in a way that sets energy free
and fills the heart of everyone in
the audience. Falls Sie Zeugen
wahrer künstlerischer Werte und
qualitätvoller Darstellung sein
möchten, dann kommen Sie nach
Umag zur originellen Aufführung
des einzigartigen Künstlers Chico
Castillo, der Sie mit den Klängen
der Flamenco-Gitarre verführen
wird und sie dazu bringen wird
The sounds of Cuba and LatinAmerican music await you at the
open-air concert of Teresa Garcia
and Cubismo. Full of life and love
for music, this esteemed guest
from Cuba, a member of the
popular Buena Vista Social Club,
enchants audiences with her
superb performance and incredible vitality. Die Klänge Kubas und
lateinamerikanischer Melodien
werden Sie unter freiem Himmel
auf dem Konzert von Teresa Garcia und Cubismo erleben. Voller
Leben und voller Liebe zur Musik
wird die sehr geschätzte Künstlerin, die ein Mitglied der popu-
Chico Castillo - The Gipsy
14.08.
im Rhythmus der Zigeunermusik zu
tanzen. Das Konzert von Chico Castillo ist ein authentisches Beispiel für
den Ausdruck von Freiheit und Liebe, in einer Art und Weise durch die
Energie freigesetzt wird und das Publikum sowie jeden einzelnen erfüllt.
Monte Paradiso
Pula, 05. - 08.08.
During this three-day hardcore punk
festival, Pula is transformed into a European centre of sub-cultural events.
The festival was first held in 1992 in
the Austro-Hungarian fort Casoni Vecchi in Monteparadiso (today known as
Vidikovac), where it was held every
year (with the exception of 1994) until
2001, when it changed venues. Now
it is held on the grounds of the Karlo
Rojc Cultural Centre. This year marks
the festival’s 18th edition. Bringing together many bands from Croatia and
other European countries, the festival
has evolved into a major event on the
hardcore punk music scene. In addition to providing good music, and an
assortment of food and drinks, the
festival is also an opportunity to buy
old but eternal records and badges,
and the CDs of visiting bands. Während des dreitägigen Festivals wird
Pula zum Europäischen Zentrum
subkultureller Veranstaltungen. Das
erste Festival fand im Jahr 1992. in
der Österreich- Ungarischen Burg
Casoni Vecchi auf dem Monteparadiso statt, dem heutigen Vidikovac, wo
er mit Ausnahme von 1994, bis zum
Jahr 2001 abgehalten wurde und er
daraufhin in den Hof des gesellschaftlichen Zentrum von Karlo Rojc umzog.
Dieses Jahr findet die 18. Ausgabe des
Festivals statt, an dem jedes Jahr eine
Vielzahl von Bands aus Kroatien und
aus anderen europäischen Ländern
teilnehmen. Das Festival ist zu einem
der bedeutendsten Ereignisse in der
Hardcore-Punk-Musik-Szene geworden. In den drei Tagen gibt es außer
guter Musik, ein mannigfaltiges Angebot an alten, aber zeitlosen Platten
und Plaketten, CDs, der gastierenden
Bands und ein reichhaltiges Nahrungs
- und Getränkeangebot.
infomust
Future Nature:
Underwater
Experience 2010
Pula, Monumenti
12. - 15.08.
Viva La Pola!
Pula, Club Uljanik
13. - 14.08.
Outlook Festival
Croatia
Pula, Fort Punta Christo
02. - 07.09.
17
music
13. Organum Histriae:
The magical sounds of organ music
Bezaubernde Orgelklänge
Umag - Pula - Buje - Motovun, 21. - 28.08.
Because of its size and complexity, and ability to
produce a great variety of tones and harmonious
sounds, the organ is a musical instrument that was
embraced across all social layers. It was played in
the Liturgy, as well as in concerts. Not every church
possessed an organ, and where an organ did exist, it was a witness to a town’s economic power
and level of culture. Churches with organs usually
employed one or two professional musicians, choirmasters and organ players, thus fostering the development of music. For centuries, Istria has evolved
within two ethnic circles: Romanic-Italian and SlavicCroatian. Cultural values of both circles are a part
of each Istrian denizen. So, when we speak about
Istrian identities, we must be sure to use the plural
form, not the singular. And when we look for Istrian
identities, we must seek them on the Istrian coast,
in the rolling hills of the inland, in urban oases and
in secluded hamlets. Traces of Istrian identities are
also hidden within churches, with each church be18
music
ing on the border between elite art and fork art. One
of Istria’s identities is in its sacral architecture. By
guarding its treasures - organs - Istria’s churches
have helped to conserve cultural heritage across
the peninsula. Orgeln sind aufgrund ihrer Größe,
Komplexität, ihrer anpassungsfähigen Tonstärke
und der harmonischen Klangfülle bei allen Gesellschaftsschichten gleich beliebt. Sie dienten zu liturgischen Zwecken aber auch für Konzerte. Nicht jede
Kirche besaß eine und sie dienten zusätzlich als
Beweis für die wirtschaftliche Macht und das kulturelle Niveau der Umgebung, in der es sie gab. Die
Kirche, die eine Orgel besaß, stellte einen oder zwei
Profimusiker, einen Kapellmeister und Orgelspieler
bei sich an und beeinflusste somit die Entwicklung
der musikalischen Kunst. Istrien entwickelte sich
Jahrhunderte lang im Rahmen zweier ethnischen
Kreise, dem römisch-italienischen und dem slawisch-kroatischen. Jeder istrische Einwohner trägt
die Werte beider Kulturen in sich und daher sollte
von der istrischen Identitäten im Plural gesprochen
werden und suchen sollte man sie an der istrischen
Küste, der hügligen Landschaft im Landesinneren,
in den urbanen Oasen und in den versteckten Dörfern. Die Spuren der istrischen Identität verbergen
sich innerhalb der Kirchen, wobei jede Kirche an
einem Kreuzweg zwischen Elite- und Volkskunst
stand. Ein Merkmal der istrischen Identität finden
wir eben genau innerhalb ihrer religiösen Architektur. Der Orgel Schatz, welchen die Halbinsel Istrien
versteckt, trug zur Erhaltung des kulturellen Erbes
in ganz Istrien bei.
Eufrazijana
Antonio Janigro
Poreč, 21. - 27.10.
Taking place biennially in Poreč,
the International Competition for
Young Cellists Antonio Janigro
brings together talented young
cellists and their teachers. To
facilitate the exchange of learning and teaching experiences, a
seminar, lead by an international
Board of Judges, is organized for
all participants in the competition.
The pupils of the Slavko Zlatić
Elementary School of Music will
perform a welcoming concert,
and renowned cello virtuosos will
perform in concert throughout
the competition. The importance
and international reputation of this
competition is growing by the year,
and it has received recognition
from the European Union of Music Competitions for Youth, a European network dedicated to promoting, supporting and presenting
European competitions for young
musicians. As many as 97 contestants from 26 countries around
the world participated in the last
competition held in October 2008.
Dieser einzigartige internationale
Wettbewerb der Cellisten Antonio
Janigro findet jedes zweite Jahr
in Poreč statt und führt begabte
jungen Cellisten und ihre Lehrer
zusammen. Mit dem Ziel, Erfahrungen auszutauschen und die
pädagogische Arbeit zu vertiefen,
wird für alle Wettbewerbsteilnehmer ein Seminar organisiert, der
von einer internationalen Jury geleitet wird. Im Rahmen des Wettbewerbs wird ein WillkommensKonzert von den Schülern der
Musikgrundschule Slavka Zlatić
und Konzerte bekannter CelloVirtuosen abgehalten. Dieser internationale Wettbewerb entwickelt
sich jedes Jahr mehr und mehr
und gewinnt vermehrt an internationalem Ansehen und ist bereits
von der Europäischen Union of
Music Competitions for Youth, einem Europäisches Netzwerk, das
den europäischen Wettbewerb
junger Musiker fördert, unterstützt
und vertritt, anerkannt worden.
Beim letzten Wettbewerb, der im
Oktober 2008 statt gefunden hatte, nahmen 97 Wettbewerbsteilnehmer aus 26 Ländern teil.
19
art
art
enjoyart
Istrian Lopica
A peculiarity of Istrian
popular architecture in
the Baroque is the lopica
- a roofed portico, open on
three sides supported by
columns. Sometimes the
hipped roof of the portico is
supported by statues of angels such as in the Church
of St. Mary near Žminj. Such
space added onto smaller
medieval churches, served
for the congregation and
its architecture is similar to
that of Istrian loggias. The
added lopica can be seen at
a number of small churches
in the peninsula and we
may say that they are one
of the trademarks of local
Istrian sacral architecture.
Istrischen Lopica
Das Kennzeichen der istrischen Barockarchitektur
ist das überdeckte Treppenhaus, das sogenannte
Lopica, das von drei Seiten
geöffnet ist und auf Säulen
stützt. Manchmal befinden
sich auf dem Dach des Treppenhauses Steinstatuen der
Engel wie in der Kirche der
Heiligen Maria von Muor, die
sich in der Nähe von Žminj
befindet. In solchen, an die
alten mittelalterlichen Kirchen zugebauten und den
istrischen Stadtlogen ähnlichen Räumen, versammelten sich Gläubige. Beispiele
dieser Architektur sind in
vielen Örtchen der istrischen Halbinsel zu sehen.
20
The church and monastery of St.
Francis are associated with the memory and
honor of Blessed Otto, the best known and the
most famous son of this Franciscan monastery.
Owing to the life and activities of Blessed Otto,
as well as his co-friars in the monastery, the entire city became fond of the Friars Minor. The administrators of the time, from the reputable and
powerful Castropola familiy (end of the 13th c.)
distinguished themselves particularly towards the
Franciscans in Pula. Today the church stands as a
Romanesque edifice with beginnings of the Gothic
style in all the Franciscan simplicity and modesty,
as a masterpiece in stone. The church is 12.50 m
wide, 16 m high and 45 m long. Beside the church
there stands a two-storied monastery built in the
Romanesque style. Each of the columns in the
charming cloister on the second floor is of different shape, while those on the ground floor are
identical. The church facade is remarkable for its
entrance made of Greek marble and a marvellous
rose window. The magnificent Gothic presbytery
with arches stands out in the church interior. However, the best known work of art in this church is
the famous wooden polyptych behind the main
altar. This masterpiece made of wood dates from
the 15th c. It reflects the pure Gothic style.
Die Kirche und das Kloster des Hl.
Franziskus in Pula verbindet man mit der Erinnerung und Verehrung des seligen Otto, des bekanntesten
und ruhmreichsten Sohnes des Franziskaner Klosters
in Pula. Das Leben und das Wirken des seligen Otto
und das seiner Mitbürger im Kloster waren der Anlass,
das die ganze Stadt diese Brüder liebte. Besonders
großzügig zeigte sich der Verwalter aus der angesehenen und mächtigen Familie Castropola (Ende des 13.
Jahrhunderts) gegenüber den Franziskanern in Pula. So
haben wir hier eine romanische Kirche mit Andeutungen der Gotik in aller ihrer franziskanischen Einfachheit
und Bescheidenheit als ein künstlerisches Meisterwerk
aus gemeißeltem Stein. Die Kirche ist 12,5 Meter breit,
16 Meter hoch und 45 Meter lang. Neben der Kirche
befindet sich das zweigeschoßige Kloster im romanischen Stil. Jede der Säulen in der reizvollen Kreuzgang
hat im oberen Teil eine besondere Form, während sie
im Erdgeschoß alle gleich sind. Die Fassade der Kirche
hebt sich durch ihren Eingang aus griechischem Marmor und die wunderschöne Rosette hervor. In der Kirche beeindruckt besonders das bezaubernde gotische
Presbyterium mit den bekannten Bögen. Doch das bekannteste Kunstwerk in dieser Kirche ist auf jeden Fall
das Polyptichon aus Holz hinter dem Hauptaltar. Dieses
Kunstwerk entsandt am Beginn des 15, Jahrhunderts
und ist reine Gotik.
21
art
art
Sights
Istrian Council House,
originally a Gothic
Franciscan church
from the 13th century, stands between
Juraj Dobrila Park and
Laginja’s shore. The
interior of the building was made into
Baroque style in the
mid 18th century. On
the ceiling there is Baroque plastering with
illusionistic frescoes in
medallions.
Ansichten
Istrianischer Landtag
Ursprünglich eine
gotiche Franziskanerkirche aus dem 12. Jh.
Das Haus befindet sich
zwischen dem Gebäudes wurde Mitte des
18. Jh. barokkisiert.
An der Decke befindet
sich Barockstukkatur
mit illusionistischen
Freskenmedaillions.
50. Annale Poreč
29.07. - 12.09. (10-13, 19-22h)
Centuries-old architectural heritage is fused with
contemporary artistic expression in the gallery
rooms, decorated with stucco and frescoes, housed
in the Istrian Parliament located in the old town of
Poreč. The thematic character of the Annale Exhibition focuses on modern and contemporary art with
an impressive selection of Croatian and international
visual artists. The exhibition features two macro categories - historical and contemporary - the aim of
which is to portray the exhibition’s past, its evolution
and its impact of the present. Through its existence,
the Annale Exhibition has created an environment of
distinctive artistic life, by interlacing the stories of the
past and the present, stories that are permanently
joined by the powerful yarn of art. Im Galerieraum
mit barocken Stuckaturen und Fresken, im istrischen
Landtag, der sich in der Altstadt von Poreč befindet,
verschmilzt das jahrhundertealte architektonische
Erbes mit dem modernen künstlerischen Ausdruck.
Der thematische Charakter des Annale zeigt moderne und zeitgenössische Kunst in einer hochwertigen
Auswahl an einheimischer und internationaler Kunst
der Autoren. Die Ausstellung wird in zwei Makroab22
schnitte unterteilt werden: in den historischen und
zeitgenössischen Abschnitt und soll den Besuchern
die Vergangenheit des Annale sowie seine Entwicklung und seinen Einfluss auf die Gegenwart zeigen.
Das Annale hat mit seiner Existenz und mit der Verknüpfung von der Vergangenheit mit der Gegenwart,
eine Umgebung des erkennbar künstlerischen Lebens geschaffen, welche ständig mit einer starken
künstlerischen Linie verbunden ist.
Seven Days of Creativity
Sieben Tage schöpferische
Tätigkeiten Pazin, 15. - 21.08.
In the 10th and 11th centuries the Pazin Castle was
a small fortress, but the appearance of fire-arms
and new warfare called for constant alterations and
reconstructions until the 18th century. The castle
could be reached by a drawbridge over a moat that
was filled up in the 19th century. From the 7th to
the 14th of August Pazin Castle will host the Seven
Days of Creation, a festival which main theme is
SVEjednoISTRA - ALLtogetherISTRIA. This is a project
which will present a wide range of cultural activities. Within the framework of the festival visitors will
have the opportunity to participate in workshops,
art colonies, lectures, debates, Festival of SF Lit-
erature and attend exhibitions
of works by young and already
renowned artists, concerts and
performances. Im 10. und 11. Jh.
war dieses Kastell nur eine kleine
Festung, die wegen neuer Weise
der Kriegführung bis zum 18. Jh.
mehrmals umgebaut wurde. Zum
Kastell führte damals eine Zugbrücke über einem Graben, der erst
im 19. Jh. zugeschüttet wurde. Im
Kastell findet in der Zeit vom 15.
bis 21. September das Festival der
Kreativität mit dem Thema ALLES
in Einem ISTRIEN statt, das den
Besuchern einen umfassenden
und vielfältigen Kulturinhalt bieten wird. Im Rahmen des Festivals
finden insbesondere Workshops,
eine Künstlerkolonie, Vorträge,
Runder Tisch -Diskussionen, das
Festival fantastischer Literatur
statt und es werden aber auch
Ausstellungsstücke von bereits
anerkannten Autoren und aufsteigender Künstler gezeigt, sowie
zahlreiche Konzerte und Aufführungen abgehalten.
Crkva BDM od
Karmela Novigrad
St. Mary of Mount Carmel Church
was built at the end of the 15th
century, and renovated in the second half of the 18th and the first
half of the 19th century. With its
Classicist façade, it is an example
of a hall church with one nave,
characteristic for Venetian Istria in
the second half of the settecento.
Next to the church, a small cloister
once stood, which was first Dominican (15th - 17th c.), then Augustinian (second half of the 17th c.)
and finally Franciscan (mid-18th c.).
Due to its poor state of repair, the
church is closed for services.
Die Kirche der heiligen Maria von
Karmel wurde Ende des 15 Jh. erbaut, in der zweiten Hälfte des 18.
Jh. und der ersten Hälfte des 19. Jh.
erneuert. Mit ihrer klassizistisch ge-
gliederten Front ist sie ein Beispiel
der einschiffigen Hallenbauten, die
für das venezianische Istrien in der
zweiten Hälfte des Settecento charakteristisch sind. Neben der Kirche
stand einst ein kleines Kloster, das
zunächst von Dominikanern (15-17.
Jh.), dann von Augustinern (zweite
Hälfte des 17. Jh.) und schließlich
von Franziskanern (Mitte des 18.
Jh.) bewohnt wurde. Wegen ihres
schlechten Zustands ist die Kirche
für die Öffentlichkeit geschlossen.
23
enjoytradition
tradition
tradition
Fisherman’s Feast in Funtana
Fischer-Feste in Funtana
06.08./03.09.
Everywhere in Istria, creativity and diversity are
features of the region’s tourism offering. Each
town and village, whether on the coast or inland, seeks to provide its visitors with traditional
forms of entertainment, authentic cuisine and a
warm welcome. And this is exactly what you can
expect if you come to the Fisherman’s Feast in
Funtana, a town that is particularly proud of its
fishing tradition. At the local marina, you will find
the best Istrian wines, a variety of fish specialties and the sound of music that will set your
feet dancing. Come and join the merry-making
locals and, in the warm summer nights, feel the
spirit of the old fishermen who always had a
song on their lips as they mended their nets,
set off to sea and returned home with boats
full of fish. Diese Touristenattraktion in Istrien
strahlt Kreativität und Vielfalt aus. Jede Stadt
oder Dorf, egal ob am Meer oder im Landesinneren gelegen bietet in Istrien seinen Besuchern
eine traditionelle Art der Unterhaltung, authentische kulinarische Spezialitäten und ein herzliches Willkommen an. Sie sind dabei, all dies zu
Erleben wenn Sie die Einladung zum Volksfest
in Funtana, ein kleines Städtchen das Stolz auf
seine Tradition der Fischerei ist, annehmen. In
der Marine warten auf Sie die besten istrischen
Weine, Meeresfrüchte und verschiedene Klänge
der Musik, welche Sie zum Tanz einlädt.
Traditional evenings
Traditioneller Abend
Fažana, Wednesdays/Mittwochs
01. - 31.08: 20-24; 01. - 15.09: 20-23
Traditional folk dances as well as the Istrian autochthonous products and souvenirs will surely
be an inspiration to choose something and take
it back home to remind you of the wonderful
holiday in Istria. Or, it can be a gift for a dear person, presenting a more complete picture of Istrian tradition. Kažuni, bukalete, sopele, roženice...
are some of the souvenirs that will remind you
of Fažana and Istria. You may prefer some extra
virgin olive oil that will add a superb taste to all
the food or unavoidable wines such as Malvazija
and Teran. An der Riva von Fažana werden Sie
neben der Schönheit der Volkstrachten und der
traditionellen Tänze bei der Schau der heimi24
schen Erzeugnisse und istrischer
Souvenirs inspiriert, was Sie aus
Istrien als Erinnerung nach Hause von Ihrer Reise mitnehmen
und als Geschenk einer lieben
Person mitbringen könnten, um
damit Eindrücke istrischer Tradition zu vervollkommnen. Hirtenunterstände (kažuni), Zisternen
(šterne), Weinkrüge (bukalete),
istrische Flöte (sopele)… das
sind Kleinigkeiten, die Sie immer
an Fažana erinnern werden, während das kalt gepresste Olivenöl
und die unumgänglichen Weine
Malvasier und Teran den Speisen
einen zusätzlichen Reiz geben.
Fešta Sv. Roka
St. Rock - Hl. Rochus
Brtonigla, 13. - 16.08.
In Brtonigla you will have the
possibility to enjoy music programs which will take place in
the evening. Traditional products
of this area will be displayed with
an offer from international guests
that will bring some new scents
to the event. Traditional religious
events will take place during this
Festival - the Holy mass and the
traditional procession dedicated
to St. Rock as well as sports
games that have become a well-
known brand of Brtonigla: walking event, tournament in boccie,
cycling, various football tournaments and other events during
which sport fans will surely enjoy.
Visit Brtonigla during the St. Rock
festivity and taste various gastronomic specialties, renowned local wines and take your place in
sports games!
Die Gäste dieses Festes werden
die ganze Nacht verschiedene
Unterhaltungsprogramme genießen können. Gastronomisches
Angebot mit autochthonen Produkten aus Istrien und auch internationale Spezialitäten. Während dieser Tage wird auch die
heilige Messe gehalten zusammen mit der religiösen Prozession für Hl. Rochus geweiht. Sportturniere: Wanderungen, Boccie,
Fahrradtour, Fußballturniere und
andere Sportveranstaltungen für
alle Sportlieber. Besuchen Sie Brtonigla während des Festes und
kosten Sie zahlreiche Spezialitäten und Landweine! Nehmen Sie
an unseren Kultur- und Sportereignisse teil!
25
tradition
tradition
infomust
Sweet Istria
Süsses Istrien
Vižinada, 14.08.
You can witness one
of the most beautiful
views of the Green and
Blue Istria from the hill
rising above the Mirna
valley if you visit a small
town of Vižinada. Walking
along the streets of this
town you will surely be
enchanted by the smell
of the cakes during the
manifestation Slatka Istra ‘Sweet Istria’. Eine
der schönsten Aussichten auf das grüne und
blaue Istrien, von einem
der sich über dem Flusstal der Mirna erhebenden
Hügel, hat man von dem
Städtchen Vižinada aus,
dessen Gässchen Sie sicherlich durch den Duft
von Kuchen während der
Veranstaltung ‘Süßes Istrien’ verzaubern werden.
Pula
Wedge-shaped clothes
During the great migration of peoples, wedgeshaped clothing design spread across most of the
European continent (from 6th-8th centuries). The
Normans, Angles, and Saxons brought the wedge
to Western Europe and the British Isles; the movement of the Langobards took from Eastern Europe
to Northern Italy; and the Visigoths carried it all the
way to Spain. As essential element, the wedge can
also be found in the costume of Slavic peoples,
namely the Czech, Moravians, and Russians, as well
as Croatians. Wedge-shaped clothes, similar to those
found in Istria, also appeared in the settlements of
the Vikings in Greenland (11th-15th centuries). In
the Middle Ages, especially after the Crusades, the
wedge was adapted to accommodate wider clothing fabrics that were coming from the East, which
required a new method of cutting and fabrication.
The style made in this manner became representative of the upper classes, and almost forbidden for
the lower classes. The most elegant of costumes,
the so-called ‘Burgundian fashion’, appeared in the
15th century, and marked the end of this particular
style. During the Renaissance, wedge-shaped clothes
were substituted for newer costumes consisting of
a small waistcoat and seamed skirt. Wedge-shaped
26
clothes remained present only as a folk costume in
areas on the periphery of its earlier range of influence until the 19th and 20th centuries. This is why it
can be found in Istria, in the south-west of Slovenia,
Transylvania, Ukraine and Byelorussia, as well as in
Scandinavia. Wedge-shaped clothes in Croatia act as
irrefutable evidence for the presence of Croatians in
the cultural patterns of the northwestern and central
European area in the distant past. The Istrian samples, therefore, should be seen as a good example
of how our traditional cultural heritage can be preserved trough time.
Traditional clothes, Ethnographic Museum, Pazin
Zwickel Gewand
Während der großen Völkerwanderung erscheint der
Zwickel im Gewand fast des ganzen europäischen
Kontinents (6.-8. Jh.). Mit den Normanen, den Engländern und den Sachsen kommt der Zwickel nach
Westeuropa und auf die britischen Inseln. Mit den
Langobarden aus dem Osteuropa kommt er nach
Norditalien, mit den Vizigoten kommt er nach Spanien. Als ein altes Element wurde der Zwickel bei den
slawischen Völkern, bei den Tschechen, den Mähren,
den Russen und auch bei den Kroaten festgestellt.
Das Zwickelgewand, das sehr ähnlich dem istrischen
ist, wurde in den wikingischen Siedlungen auf Grönland (11.-15. Jh.) festgestellt. Im späten Mittelalter,
besonders nach den Kreuzzügen, passt sich der
Zwickel den breiten östlichen Textilgeweben, denen
Schlitze gemacht wurden, damit man in sie den Zwickel einsetzen konnte, an. So entstand ein besonderes Gewand, das für die obere Bevölkerungsschicht
spezifisch und für die untere Bevölkerungsschicht
verboten war. Die sogenannte ‚burgundische Mode‘
ist die stilvollste, die erschienen ist und mit ihr endet im späten 15. Jh. eine solche Bekleidungsart. In
der Renaissance wurde der Zwickel durch die Bekleidung, die aus Leibchen und Faltenrock besteht,
ersetzt. Der Zwickel wurde bis zum 19. und 20. Jh.
bewahrt und das nur in der Volkstracht, auf der ‚Peripherie‘ seiner ehemaligen breiten Verbreitung. Die
istrischen Beispiele zeigen eine seltene Beständigkeit
in der Bewahrung des traditionellen Kulturschatzes
durch Jahrhunderte.
Die traditionelle Bekleidung, Ethnographisches Museum, Pazin
The Mass of Yore
Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.
The Festival of Old-Church Folk Singing will be held
this year for the third time running to help preserve
traditional music. The festival is part of the Summer
of Culture held at Sveti Petar u Šumi and will feature the performances of church choirs, vocal groups
and individual performers of folk church songs from
various parts of Istria and Croatia, as well as from
abroad. A number of other events, including an ethnomusicology symposium, will also be organised.
Sveti Petar u Šumi is a town where old-church folk
singers and enthusiasts are brought together, and
whose people carefully safeguard their heritage.
Darbietung traditioneller
Gesangsgruppen
Sv. Petar u Šumi, 21. - 22.08.
Mit dem Wunsch, die traditionelle Musik zu bewahren
findet in diesem Jahr das 3. Folklorefestival des altkirchlichen Volksgesangs statt. Dies ist die Zeit, wenn im
Rahmen des Kultursommers in Sveti Petar u Šumi Kirchenchöre, Gesangs-Gruppen und einzelne Interpreten
des volkstümlichen Kirchengesangs aus verschiedenen
Gegenden Istriens, Kroatiens und dem Ausland auftreten. Das Festival wird von verschiedene Veranstaltungen und musikethnologischen Fachgruppen begleitet.
Der Ort Sveti Petar u Šumi ist der Treffpunkt für Künstler
und Liebhaber des altkirchlichen Volksgesangs und seine Bewohner die würdigen Hüter ihres Erbes.
27
enjoygourmet
gourmet
gourmet
Cooking the white truffle
Trufflehunting
The truffle was introduced into Piedmontese
cuisine through the House of Savoy (whose
cooks were already experienced in the use
of the black truffle). During the last century,
the reputation of the Tuber magnatum spread
throughout the world, winning over trend-setting chefs on every continent.
Its voluptuous versatility, and unique ability
to turn every dish into something extraordinary, have proved to be decisive factors in
making this hypogean fungus so very special.
The recipes employing truffles are inspired by
this versatility, and by the fact that just a few
grams are all it takes to transform dishes that
have often not been designed for the truffle. A
serving suggestion for savouring white truffle
to the full is to shave it raw (using the special
truffle-cutter) onto potentially neutral dishes,
which make a perfect base for highlighting its
wonderfully intense aroma. Perhaps the finest
examples of dishes that show quite how astonishing white truffle can be are hand-minced
raw veal, fried egg, tajarin pasta seasoned only
Truffle-hunters “flush out” their precious quarry using spe-
with butter or oil, and fondue.
Die Weiße Trüffel in der Küche
Die Trüffel wurde vom Adelshaus von Savoyen
in die Piemontesische Küche eingeführt, deren
Köche insbesondere die schwarze Sorte verwendeten. Im letzten Jahrhundert verbreitete
sich der Ruf der Tuber magnatum und sie eroberte weltweit die Küchen der besten Restaurants. Ihre Eigenschaft, jedem Gericht eine ganz
besondere Note zu verleihen, machten diese
hypogean fungus einmalig. Die verschiedenen
Kochrezepte zeichnen sich durch ihre Vielseitigkeit aus, auch ohne dass Gerichte spezifisch
für die Trüffel kreiert werden müssten. Am
besten genießt man die weiße Trüffel roh: in
dünne Lamellen mit dem speziellen Trüffelmesser geschnitten und kombiniert mit neutralen
Gerichten, die eine ideale Basis darstellen, um
den starken und intensiven Duft hervorzuheben. Etwa handgeschabtes Rohfleisch, Rührei,
tajarin (mit Butter oder Öl zubereitete Teigwaren) oder Fondue.
28
cially-trained dogs which possess a very fine sense of smell.
They must have a licence and pay an annual fee, and are
only allowed to go out looking for truffles during the hunting season, which varies depending on the region and the
species of Tuber. When the dog sniffs out a truffle in the
woods, the hunter uses a special tool (called zappino - or
little hoe - in the North, and vanghetto - or small spade - in
Central Italy) to extract it with the greatest care. The soil is
then replaced exactly as it was so that new rootlets can
grow to form mycorrhizae, and finally a new fruiting body.
Trüffelsuche
Um eine Trüffel aufzuspüren, muss der Trüffelsucher (ausweis- und gebührenpflichtig), im Piemontesischen Dialekt
trifolao genannt, einen speziell dressierten Hund mit besonders feinen Geruchssinn haben. Erlaubt ist die Suche
nur während der für jede Region und jede Tubersorte unterschiedlichen Erntezeit. Nachdem der Spürhund die Trüffel
entdeckt hat, gräbt der Trüffelsucher diese vorsichtig mit
einer kleinen Hacke (zappino) aus und bringt anschließend
die bewegten Erdschollen - um neue Keime zu ermöglichen
- wieder behutsam an Ort und Stelle.
False beliefs
and authentic curiosities
Falsche Behauptungen und wirklich Wissenswertes
The truffle is not a tuberous, a potato
neither (imagine!) a soil disease; it is a
symbiotic mushroom.
Der Trüffel ist keine Knolle, Kartoffel und auch keine
(stellen Sie sich vor!) Bodenkrankheit sondern ein
symbiotischer Pilz.
A typical taboo: rather than pigs (they
say pigs are hard to train) for truffle hunt
are used dogs.
Es sind nicht die Schweine (man sagt sie seien nur
schwer dressierbar), sondern Hunde, die zur Trüffelsuche eingesetzt werden (typische Tabus).
The white truffle couldn’t be found all
year round, but exclusively from September to January.
Den weißen Trüffel kann man nicht das ganze Jahr
über finden, sondern ausschließlich im Zeitraum
von September bis Januar.
Truffles could be also hunted during the
day. It isn’t true that it is reserved only
to nighttime.
Trüffel können auch tagsüber gesucht werden. Die
Behauptung ist falsch, dass man sie nur während
der Nacht suchen kann.
In the past some considered the truffle
being the food of the witches, others that
it was an animal specie, and others that
it was a mineral.
In der Vergangenheit waren einige der Ansicht, dass
der Trüffel die Speise der Hexen sei, andere dachten
es sei eine Tierart und wieder andere, dass es sich
um ein Mineral handele.
29
gourmet
gourmet
infomust
ISAP
International
prosciutto exhibition
Internationale
Rohschinkenmesse
Tinjan, 22. - 24.10.
Istrian prosciutto
North and northeast
winds, as well as the
east wind blowing from
Mount Učka have been
the most responsible
for the appropriate drying and ripening of the
prosciutto-ham under
natural conditions. Natural conditions in Istria
provide an ideal environment for the production
of the Istrian prosciuttoham in the traditional
way because, owing
to the influence of the
Mediterranean climate,
extremely low temperatures are uncommon
here and the area is
frequently refreshed by
winds.
Istrischen Rohschinken
In der Mitte der Halbinsel
wehen am häufigsten Ost, Südost- oder Südwinde.
Für die optimale Trocknung
und für den Reifungsprozess des Rohschinkens
sind die nord- und nordost
Winde sowie der Wind aus
dem Učka-Gebirge von entscheidender Bedeutung.
Die natürlich vorhandenen
klimatischen Bedingungen
bieten somit eine ideale
Voraussetzung für die traditionelle Herstellung des istrischen Rohschinkens. Dank
des Mittelmeerklimas sind
keine extrem niedrige Temperaturen vorhanden und
die häufigen Winde sorgen
für eine natürliche Kühlung.
30
The smoked fillet
Karree
Without question, one of the
most important specialties of
traditional Istrian cuisine is pork.
Slaughtering and butchering the
pig was a ceremonious ritual in
rural households, yielding ten to
fifteen products to be enjoyed for
weeks or months. Today, fewer
pork products are prepared with
the most important being the pork
thick neck (zarebnjak, ombolo or
žlomprt), sausage (kobasice) and
streaked bacon (panceta). Pork
thick neck is commonly known as
Zarebnjak, ombolo or žlomprt. The
meat is separated from the bone
in one piece and rubbed with salt,
ground pepper and finely crumbled laurel leaves before being left
to dry for two to three weeks. It
is served in thin slices as a cold
meat, cooked on the grill or sautéed with olive oil.
Eine der bedeutendsten Charakteristiken der traditionellen Gastronomie
Istriens ist in jedem Fall die Hausschlachtung und Verarbeitung von
Schweinefleisch auf den Dörfern. Nach
der fast zeremoniell anmutenden
Schlachtung erzeugte man an die zehn
bis fünfzehn traditionellen Erzeugnisse,
die man dann wochen- oder gar monatelang genießen konnte. Heute sind
diese Spezialitäten seltener zu finden
als früher aber Schweinskarree, Würste
und Schinkenspeck werden noch heute
in hohen Mengen verzehrt. Karee ist in
vielen Teilen Istriens unter anderen Namen bekannt. Das Fleisch wird in einem
Stück vom Knochen gelöst und danach
mit Salz, grob gemahlenem Pfeffer und
zerkleinerten Lorbeerblättern eingerieben. Das auf diese Weise zubereitete
Fleisch wird zwei bis drei Wochen getrocknet. Man serviert es in Scheiben
geschnitten, als kalten Aufschnitt oder
man brät es auf dem Rost oder mit wenig Olivenöl in der Pfanne.
Istrian sausages
(kobasice)
Istrian sausages are made from
choice pork meat spiced with a
mixture of salt, pepper and wine,
in which are boiled few bulbs
of garlic, a pair of laurel leaves
and a small branch of rosemary.
The liquid poured over the meat
which is then well mixed and
stuffed into sausage casings.
The sausages are dried for fifteen
days and normally prepared on
the grill, boiled with cabbage,
broiled with eggs or, when sufficiently dry, served “raw”.
Istrische Würste
werden aus gewählten Fleischstücken zubereitet. Sie werden
mit einer Mischung aus Salz,
Pfeffer und Wein, in dem einige
Zehen Knoblauch, einige Lorbeerblätter und etwas Rosmarin
aufgekocht wurden, gewürzt.
Diese Flüssigkeit wird zunächst
durchgesiebt und dann über
das Fleisch gegeben. Die Masse
wird danach gut umgerührt und
anschließend in Schweinsdarm
gefüllt. Die Würste werden etwa
fünfzehn Tage getrocknet. Sie
werden in unterschiedlichster
Weise zubereitet: gegrillt, mit
Kraut gekocht oder zu Eiern.
Wenn sie gut getrocknet sind,
werden sie auch roh verzehrt.
The streaked bacon
Panceta - streaked bacon is traditionally made the same day the
pig is slaughtered. The distinction
between streaked and back bacon
would be made with an incision
at the hips. The streaked bacon is
rubbed with salt, ground pepper
and finely crumbled laurel leaves
before drying for about fifteen
days. In some areas of Istria it
is dried as a slab, while in other
areas it is rolled and tied or put
in a thick casing to preserve its
rolled form.
Schinkenspeck
wurde einst gleich am Schlachttag zubereitet. Zuerst wurde mit
einem Einschnitt in der Lende der
Schinkenspeck vom Speck bzw.
dem Rückenstück getrennt. Danach wurde der Schinkenspeck
mit Salz, zerdrückten Pfefferkörnern und fein gemahlenen
Lorbeerblättern eingerieben und
etwa fünfzehn Tage zum Trocknen
aufgehängt. In einigen Gegenden
Istriens wurde der Speck platt
getrocknet, in anderen wurde er
gebogen, zusammengerollt und
mit einer dickeren Schnur gebunden oder auch in einen möglichst
dicken Darm gefüllt, in dem er seine runde Form bewahrte (gerollter
Speck).
31
gourmet
gourmet
Istrian gastronomy:
The ascendancy of Venice
The greatest impact on Istrian gastronomy was done by the Venetian
gastronomy, which authority lasted in
these areas almost for five centuries
- until the year 1797. The Venetian cuisine was extremely creative and various, also due to the fact that condiments coming from all over the world
were used. Nothing unusual for a rich
State with a powerful fleet and intense
worldwide commercial relations: from
the Northern Europe until the Far East.
Thanks to such articulated commercial relations, the stockfish from the
Baltic countries and rare condiments
coming from Asia were normally
found on Venetian tables. There were
fresh vegetables from the surrounding
mouths, game from the inner lands,
olive oil and wine from Istria and the
scampi coming from the Kvarner bay
as well. Of course, the same was in
reverse. The western istrian coastal
cities of that period (Koper and Poreč),
by means of Venice came in touch
with many new fares, the stockfish included, but they also learned to adopt
the new condiments: the popper, the
cinnamon, the nutmeg, the cloves
and others. Considering that, at least
in the beginning of the Serenissima,
the fish in Venice was stigmatized as
being popular or even poor people’s
food - on the ways of preparing the
fish and other sea fruits, it was possible to learn from the fishermen of
Chioggia. On the contrary, those were
bound to the istrian fishermen who
were coming from the fishermen villages like Piran, Izola, Novigrad and
Rovinj. There was also an exchange
of knowledge in the preparation of
the zuppa (dense soup), rižoto (rice)
and buzara (sauce), from one side of
the Adriatic, but also in that of burned
crabs, stew made of shore crabs or
common limpets, to the other. Such
mutual imbuing has impacted the istrian coastal gastronomy until nowadays as well.
32
Istrische Gastronomie:
Der venetianische Eindruck
Die istrische Küche übte im Folgenden ihrerseits
einen starken Einfluss auf die venezianische Küche aus, unterstanden doch die Küstenregionen
Venedig fast fünf Jahrhunderte lang, bis zum Jahr
1797. Die venezianische Küche war besonders fantasiereich und vielfältig, konnte sie doch auf Nahrungsmittel aus vielen Teilen der Welt zurückgreifen.
Das ist nicht erstaunlich, wenn man bedenkt, dass
Venedig ein reicher Staat war, der über eine starke
Handels- und Kriegsflotte verfügte, die wiederum
die Entwicklung kaufmännischer Beziehungen mit
der damals bekannten Welt ermöglichte: so wurde von Nordeuropa bis zum Nahen Osten Handel
getrieben. Dank dieser Handelswege wurde auf
venezianischen Tafeln Kabeljau aus den baltischen
Ländern aufgetischt und die Speisen mit exotischen
Gewürzen aus Asien verfeinert. Es gab frisches Gemüse von den benachbarten Inseln, Wild aus dem
Hinterland, Olivenöl und Wein aus Istrien und Scampi aus der Kvarner Bucht. Der Austausch ging natürlich auch in die umgekehrte Richtung. Die Städte
entlang der Westküste Istriens wie Kopar und Poreč
wurden über Venedig mit vielen neuen Nahrungsmitteln beliefert wie z.B. Kabeljau. Auch lernten sie
zahlreiche neue Gewürze und deren Verwendung
kennen darunter Pfeffer, Zimt, Koriander, Kümmel,
Muskat, Nelken und viele andere. In den Anfangszeiten der „Serenissima“ war für die Venezianer
Fisch ein Alltagsessen, das gerade mal gut für die
Armen war, weshalb man von den Fischern aus
Chioggia mehr über die Zubereitung von Fischen
und Meeresfrüchten lernen konnte als anderswo.
Die wiederum hatten Beziehungen zu den istrischen
Fischern in den Fischerorten wie Piran, Izola, Novigrad und Rovinj. So wurden an beiden Seiten der
Adria Erfahrungen ausgetauscht zur Zubereitung
der „Zuppa“ (dicke Suppe), des „Risotto“ und der
„Buzzara“ aber auch wie man gebackene Krebse
oder den „Brodetto“ aus italienischen Taschenkrebsen und Schüsselschnecken zubereitet. Den
Einfluss dieses gegenseitigen Austauschs ist noch
heute in der istrianischen Gastronomie entlang der
Küste sichtbar.
33
adventure
adventure
Submarine world
Unterwasserwelt
The local seas of Brijuni are im-
Das Seegebiet um die Brioni ist ein
bedeutender Laichplatz für Fische
und eine repräsentative Oase (Meerespark) für typische Meeresorganismen in der Nordadria, bzw. für ihre
Ansammlungen und Gemeinschaften. Von den in der Unterwasserwelt
von Brioni gesetzlich geschützten
Meeresorganismen wurde die Existenz der Edlen Steckmuschel (Pinna
nobilis) und der Bohrmuschel (Lithophaga lithophaga) festgestellt. Das
Meer um Brioni wird gelegentlich
auch von der Meeresschildkröte und
Delphinen, als geschützte Meereswirbeltiere, aufgesucht. Es gibt zudem einige endemische Arten von
Organismen, bspw. die Braunalge
„Jadranski bračić“ oder das Manteltier „Jadranski ciganin“. Die Unterwasserwelt ist reich an unterschiedlichen Arten von Schwämmen,
Krebstieren, Meeresigeln, Krebsen
und Fischen. Von den Fischen sind
am meisten der Seebarsch, die Goldbrasse, die Meeräsche, die Seezunge, der Drachenkopf, der Seeaal, die
Zahnbrasse und die Meerrabe vertreten. In der Vergangenheit wurde
im Meer um Brioni eine große Zahl
von Arten entdeckt, die zum ersten
Mal mit der Adria in Zusammenhang
gebracht wurden. Hier wurden auch
einige für die Wissenschaft neue Arten beschrieben, wie die „hörnerne“
Koralle Alcyonium brionense (Kuekenthal 1906), oder eine Abart des
Schwamms Ircinia variabilis fistulata
(Szymanski, 1904). In den Gewässern
des Nationalparks Brioni bestehen
eine Menge Möglichkeiten für das
autonome Tauchen, und zwar durch
organisierte Führungen von Tauchergruppen, die die Unterwasserwelt des Nationalparks beobachten,
fotografieren und filmen können.
portant hatching grounds and
representative oasis (marine
park) for the typical marine organisms of the northern Adriatic,
that is their colonies andcommunities. Of the marine organisms
that are protected by the Law
on Environmental Conservation
in the waters of Brijuni you can
find the pen-shell (Pinna nobilis)
enjoyadventure
and the date-shell (Lithophaga
lithophaga). Turtles and dolphins, the protected marine
vertebrates, can also from time
to time be seen in the waters
of Brijuni. There are also some
endemic species like the black
tang, Jadranski bračić, and the
tunicate, Jadranski ciganin. The
seabed abounds in sponges,
shellfish, sea urchins, crustaceans, fish etc. Among fish the
most numerous are sea basses,
giltheads, grey mullets, soles,
groupers, conger eels, dentexes,
black umbers… In the past in the
seas of Brijuni were found some
species that were never seen
in the Adriatic, as well as some
species up to then unknown to
scientists like the soft coral Alcyonium brionense (Kuekenthal
1906) or the variety of the
sponge Ircinia variabilis fistulata
(Syzmanski 1904). The waters
of the national park of Brijuni
are extraordinary for scuba diving, which is organised through
guided groups of divers that can
view and photograph the seabed
of the national park.
34
35
adventure
Istra Bike: Novigrad
St. Pelagius Trail
Length: 34.1 km
Difficulty: Soft
Type: Asphalt & Macadam
Riding time: 2:30 - 3:00 h
Novigrad still preserves the beautiful authentic medieval structure.
Amongst the excellent restaurants, the nice taverns (konobe)
and the terraces on which it is
possible to experience the authentic Mediterranean idleness,
do not miss to break just for a
while in the magical municipal loggia from where there is
a magnificent view to the sea
horizon and it’s possible to admire the facades of few beautiful
houses built in gothic style and
of residential palaces as for instance the Rigo palace from the
year 1760. However, do not forget
to pop over to the city walls and
to the parish church of St. Mary,
36
adventure
Maximilian and Pelagius which, in
spite of being turned to baroque
in the mid 18th century, on the
inside preserves some Roman
fragments, and even those from
a basilica original from the late
Christianity. During the archaeological researches made in 1895
when, in the three naves crypt
from the early Roman period,
the only one and one of just few
similar in the whole Croatia, were
searched the fundaments of the
basilica of the late Christianity,
several fragments of liturgical
furniture of the early medieval
period have been found there,
which are kept today in the collection at the municipal lapidary.
Fulfilled with cognitions about
the rich history of Novigrad and
of the temporal layers immortalized by the artefacts of the sacral
art, go further towards Antenal,
the nearby village and over the
inland through the picturesque
villages of St. Dionysius and Serbani, to finally reach Karigador.
Located at the northernmost part
of the port of Dajla by the sea,
the name Karigador takes origin
from the Italian verb caricare,
meaning loading, since once
there was a port for the loading
of oak tree trunks appointed to
the Venetian arsenal, and later
also for the exportation of agricultural products coming from
the surroundings of Brtonigla. If
you continue further along the
track across Mareda, here you
are back again in Novigrad.
Die Bikestrecke
des Hl. Pelagius
Streckenlänge: 34.1 km
Schwierigkeitsgrad: Leicht
Streckentyp: Asphalt und
Schotterweg
Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h
Novigrad bewahrt noch heute
seine schöne mittelalterliche
Struktur. In der Stadt finden Sie exzellente Restaurants, Weinkeller und sympathische Terrassen,
wo man sich dem süßen Nichtstun unter südlicher
Sonne hingeben kann; lassen Sie sich nicht entgehen und besichtigen Sie auf jeden Fall die reizende
Stadtloggia, von der sich eine phantastische Aussicht aufs Meer bietet und besichtigen Sie einige
schöne gotische Häuser und Wohnpaläste wie zum
Beispiel den Palast der Adelsfamilie Rigo aus dem
Jahr 1760. Vergessen Sie natürlich die Stadtmauern nicht und die Pfarrkirche der Hl. Maria, des
Hl. Maximilian und des Hl. Pelagius, die trotz der
Tatsache, daß sie Mitte des 18. Jahrhundert im Barockstil umgebaut wurde, im Inneren die Fragmente
einer romanischen und sogar die Fragmente einer
altchristlichen Basilika bewahrt. Während der archäologischen Forschungen im Jahre 1895, als man
nach den Fundamenten der altchristlichen Basilika
in der dreischiffigen frühromanischen Krypta dieser Kirche forschte, die einzig in Istrien und einer
der seltenen dieser Art in ganz Kroatien ist, fand
man viele Fragmente frühchristlicher liturgischer
Mobiliars, heute in der Sammlung des städtischen
Lapidariums aufbewahrt. Diese schöne Landschaft
und die reiche Geschichte in Novigrad entzücken
alle Besucher; nun sind auch Sie beeindruckt durch
zeitlose Schönheit, verewigt in Sakralkunst und
können sich in Richtung Antenal aufmachen - einer benachbarten Ortschaft, dann über pittoreske
Gehöfte Hl. Dionisius und Serban im Hinterland;
fahren Sie zur Ferienanlage Karigador. Die Anlage
ist am Ufer an der nördlichen Hafenseite Dajla gelegen, der Name Karigador stammt vom italienischen
‚caricare’, was übersetzt ‚verladen’ bedeutet, da an
dieser Stelle ein Hafen zum Verladen von Eichbaumstämmen war, die für das venezianische Arsenal
bestimmt waren und später auch für den Export
landwirtschaftlicher Produkte aus der Gegend von
Brtonigla. Wenn Sie auf der Strecke weiter fahren,
erreichen Sie über Mareda wieder Novigrad. Nun
haben Sie Möglichkeit, einen einheimischen Wein
zu probieren!
37
adventure
adventure
infomust
Windsurfing
Courses and
equipment rentals
Kurse und Leihservice
Novigrad, Camp Mareda
+385 (0)99 22 65 822
V - IX: 10.00 - 19.30
Speleo adventure
Cave Radota Peć near Raspadalica (Buzet) is a
classical example of a vertically placed speleological object. At the entrance the visitors are
given an adequate equipment. The entrance is
quite large and easily passable and after the first
20m of climbing down and a pleasant temperature which is lower than the one outside the
cave, climbers get into a big chamber which is
25m high and 65 large. The path leads into another chamber which is even higher, 40m, and
83m large. After this chamber, a speleological
techniques have to be used - climbing down using a rope. This same technique has to be used
in the two parts of the cave. It is completely safe
to climb down when a speleologist is near you
and the whole experience gives you a feeling of
a real adventure, deep down in the kingdom of
darkness. Maximum depth of the cave is 180m
and participants can visit the first 70m because
on 110m one needs another equipment and
professional knowledge in order to visit the very
bottom. The last part cannot be visited by the
tourists. Speleological object Radotova Jama is
the highest in Ćićarija and extremely rich with
stalagmites, stalagtites and other ‘decorations’.
Duration: 3 hours.
38
Speläoabenteuer
Die Höhle Radota peć befindet sich in der Nähe von Raspadalica in der Nähe von Buzet und ist ein typisches
Beispiel der senkrechten Senkung im Landesinnern.
Der Erlebnisbesuch beinhaltet zuerst eine Einweisung
über das Anlegen und die Handhabung der Ausrüstung
für das Klettern; erst danach dürfen die Teilnehmer
die Höhle betreten. Der Eingang ist genügend groß
und wegsam und nach den ersten 20 Meter und dem
erfischenden Temperaturwechsel kommt man in einem Raum von 25 Meter Höhe und 65 Meter Breite.
Der Weg führt weiter zum zweiten Raum, der noch
höher ist; 40 Meter hoch und 83 breit. Nach diesem
Raum folgt die Senkung entlang der Schiefe mit der
speläologischen Technik der Senkung am Seil. Diese
Senkung erwartet die Teilnehmer an zwei Stellen mit
professionellen Höhlenforschern ist dies völlig gefahrlos und bietet Ihnen ein Gefühl von Abenteur tief in das
Reich der Finsternis. Die Höhle erreicht 180 Meter Tiefe
während die Teilnehmer bis 70 Meter Tiefe erreichen,
da es weiter nicht für Touristen geeignet ist. Die Höhle
Radota peć ist die größte Höhle des Ćićarija- Gebirge
und ist reich von Tropfsteinen. Dauer: 3 Stunden.
+385 (0)91 5412099, +385 (0)98 9247300
Kayaking around Rovinj
Made up of 20 islets and crags scattered across the crystal clean, blue sea,
the Rovinj Archipelago is a natural attraction of Istria and its western coast,
and seeing Rovinj from the sea is an extraordinary and fascinating experience.
Paddle slowly along the calm sea to the islets of St. Catherine, Red Island,
Maškin, Sturag, St. John and others. Experience the romantic vista of the town
and the multi-coloured buildings constructed at the very edge of the sea in
all its beauty and colours.
Valbandon, Bi-village
+385 (0)98 440 977
V - IX: 10.00 - 18.00
Mit dem Kajak rund um Rovinj
Rovinjs Archipel ist eine der natürlichen Perlen Istriens und ihrer westlichen
Küste. Es besteht aus 20 Inseln und Felsen, verstreut auf dem kristallklaren,
türkisen Meer. Der Ausblick vom Meer aus, bietet Ihnen ein nicht alltägliches
und faszinierendes Erlebnis von Rovinj. Rudern Sie entlang des Meeres zu
den Inseln der Hl. Katarina, der roten Insel, Maškin, Sturag, Hl. Johannes sowie
zu anderen Inseln und Riffen. Beim leichten und entspannten Paddeln im
Kajak werden Sie die romantische Aussicht auf die Stadt erleben sowie die
unterschiedlichen Häuser in ihrer ganzen Schönheit und Farbe, die entlang
der Küste gebaut wurden als wären sie dem Meer angepasst.
Medulin, Camp Medulin
+385 (0)91 512 36 46
IV - X: 10.00 - 18.00
Premantura
Camp Stupice
+385 (0)91 5123646
IV - X: 10.00 - 18.00
Ad Natura +385 (0)91 7634465
Kayaking for groups by previous arrangement/Für Gruppen nach Anmeldung
Istrian Kayak Adventures, Rovinj, Carera 69, +385 (0)95 838 3797
Rovinj Archipelago: 9.30 a.m. - 3.30 p.m. (9 km/easy)
Rovinj Archipel: 9.30 bis 15.30 Uhr (9 km/leicht)
Kayaking at sunset: 6.00 p.m. - 9.00 p.m. (5 km/easy)
Fahren bei Sonnenuntergang: 18.00 bis 21.00 Uhr (5 km/leicht)
39
UMAG/NOVIGRAD
Istriens Geschmack, Geruch und
Klang
Sapori, profumi e suoni dell’ Istria
Degustacija i prodaja istarskih
domaćih proizvoda
Degustation and selling of local
artisans’ products
Darstellung und Verkauf von istrischen hausgemachten Produkten
Presentazione e vendita di prodotti
istriani artigianali
01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol
Garden Istra
White Night Chill Out Party
01.07. - 31.08. Umag Hotel Sol Coral
Dan vjeverica
Squirrrel day
Tag der Eichhörnchen
La giornata degli scoiattoli
01.06. - 27.08. Umag TN Kanegra
Svaki dan/Every day/Jedes Täge/Ogni
giorno
Sportsko-rekreativna manifestacija
Sports and recreation event
Veranstaltung für Sport und Entspannung
Manifestazione sportivo-ricreativa
01.06. - 31.08. Umag Hotel Sipar
Cocktail party
Ponedjeljkom, srijedom i petkom
Mondays, Wednesdays, Fridays
Montags, Mittwochs und Freitags
Ogni lunedi, mercoledi e venerdi
01.06. - 15.09. Umag Hotel Sol
Aurora
Četvrtkom/Thursadys
Donnerstags/ Ogni giovedì
Tematske večeri
Thematic evenings
Thematische Abend
Serate a tema
02.06. - 25.08. Umag Hotel Sol Koral
Srijedom/Wednesdays
Mittwochs/Ogni mercoledi
Istarska večera
Istrian evenings
Istrischer Abend
Serata istriana
11.06. - 27.08. Umag Hotel Sipar
Četvrtkom/Thursadys
Donnerstags/Ogni giovedì
Istarska večera
Istrian evenings
Istrischer Abend
Serata istriana
17.06. - 09.09. Umag Sol Polynesia
Četvrtkom/ThursadysDonnerstags/
Ogni giovedì
Istarske večeri
Istrian evenings
Istrische Abende
Serate istriane
01.07. - 31.08. Umag TN Sol Stella
Maris, Istrian Villas
Petkom/Fridays/Freitags/Ogni venerdi
Chill Out DJ Party
01.07. - 31.08. Umag Camping Park
Umag
Okusi, mirisi i zvuci Istre
Flavors, scents and sounds of Istria
01.07. - 31.08. Umag TN Savudrija
Ribarske noći
Fishing evenings
Fischernächte
Le notti dei pescatori
01. - 31.08. Umag TN Sol Polynesia
Sportski dan/Sports Day
Sport Tage/Giornata dello sport
01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora
Bella Italia
Karaoke Show & Spaghetti
01. - 31.08. Umag Hotel Sol Aurora
Istarska kuhinja
Istrian cuisine
Istrische Küche
La cucina istriana
Natjecanje gostiju u pripremi hrane
uz pomoć hotelskih kuhara
Contest between guests in making
dishes with the help of hotel cooks
Wettbewerb der Gäste in der Zubereitung von Speisen mit Hilfe von
Hotelköchen
Competizione degli ospiti nella
preparazione dei cibi con l’aiuto dei
cuochi dell’albergo
01. - 31.08. Umag Hotel Sipar
Bella Italia
Karaoke Show & spaghetti
… - 15.08. Novigrad Lapidarium,
Galerija Rigo
Aleksandar Srnec
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
… - 25.08. Umag Galerija Marin
Klaus Holsting (DK)
Izložba fotografija
Exhibition of photographs
Ausstellung von Fotos
Mostra fotografica
02. - 03.08. Umag Trg slobode
Sepomaia Viva
9. Međunarodni festival antike
International Antique Festival
Internationales Antike Festival
Festival internazionale dell’antichità
04.08. Umag Stella Maris
Parni valjak
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
05.08. Umag Stella Maris
Concert: Kiril Džajkovski
07.08. Brtonigla
Sv. Lovro
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
07.08. Umag Stella Maris
Concert: Teresa Garcia (Buena Vista
Social Club) & Cubismo
07. - 10.08. Lovrečica
Sv. Lovro
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
11.08. Umag Stella Maris
Concert: Zdravko Čolić
13. - 16.08. Brtonigla
Sveti Rok
Fešta Svetog Roka
St Roch Festivity
Fest zu Ehren des Hl. Rochus
Festa di San Rocco
13.08. - 20.09. Novigrad Lapidarium
Pop Art & Beyond
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
14.08. Umag Stella Maris
Chico Castillo - The Gipsy
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
16.08. Umag Župna crkva
Koncert ozbiljne glazbe
Classical music concert
Konzert der klassischen Musik
Concerto di Musica colta
17/24/31.08. Umag Hotel Sol Coral
Degustacija bijelih vina
Tasting of white wines
Degustation weißer Weine in der
Wein Bar
Degustazione di vini bianchi
18. - 20.08. Umag Trg slobode
Umaške noći/Umag Nights
Umag Nächte/Le notti umaghesi
Završna ljetna priredba
Ending summer show
Schluss Sommerveranstaltung
Spettacolo di chiusura della stagione
estiva
27.08. - 15.09. Umag Galerija Marin
Darko Bakliža
Izložba fotografija
Photography exhibition
Photoausstelung
Mostra fotografica
28.08. - 01.09. Novigrad
Festival vizualnih umjetnosti
Visual arts festival
Festival der darstellende Kunst
Festival di arti visive
29.08. Savudrija Golf Kempinski
Liga vinara i maslinara Bujštine
Wine and olive-growers association
from the Buje area
Wein- und Olivenölherstellervereinigung von dem Bujegebiet
Torneo dei viticoltori e degli olivicoltori del Buiese
Golf turnir/Golf tournament
Golfturnier/Torneo di golf
29.08. Umag Nova obala
Caravan Stage Company Tall Ship
Theatre
Putujući suvremeni scenski show
Travelling contemporary scene show
Performance on a boat
Gegenwärtige, reisende Show
Performance auf dem Boot
Show scenografico moderno itinerante/Performance sulla nave
04. - 06.09. Umag Stella Maris
Teniski turnir za djecu do 12 godina
Tennis tourament for children under
12 years old
Tennisturnier für Kinder bis zu 12 Jh.
Torneo di tennis per bambini fino ai
12 anni
05.09. Buje
Eko Bike Marathon
19.08. Novigrad
Susret mažoretkinja
Majorettes Meeting
Treffen der Majoretten
Incontro di majorettes
20.08. - 20.09. Novigrad Galerija
Rigo
Damir Fabijanić
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
20.08. Momjan
Vino i Gitare
Wine and Guitars
Wein und Gitarre
Vino e le chitarre
21. - 27.08. Umag, Buje
13. Organum histriae
Međunarodni festival orgulja
International organ festival
Internationales Orgelfestival
Festival internazionale dell’organo
22.08. Brtonigla
17. Auto Rally
23. - 29.08. Novigrad
Sv. Pelagije
Proslava dana zaštitnika grada
Celebration if the patron of the city
Feier des Stadtpatrons
Festa del patrono della città
26.08. Novigrad Porporela
Caravan stage company Tall Ship
Theatre
Putujući suvremeni scenski show Performance na brodu
Travelling contemporary scene show
- performance on a boat
Gegenwärtige, reisende Show
Performance auf dem Boot
Show scenografico moderno itinerante/Performance sulla nave
11. - 12.09. Umag
Međunarodne utakmice lovačkih
pasa/International dog races
Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso internazionale per cani
da caccia
11. - 12.09. Umag Murine
Gospa žalosna
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
17.09. Buje
Kroz Istru/Through Istra
Durch Istrien/Per l’Istria
I. etapa cestovne biciklističke utrke
1st and cycling race
I. Etappe - Fahrradlauf
1a tappa di corsa ciclistica su strada
18.09. Novigrad
6. Foto ex-tempore
Međunarodni foto-natječaj
International photography competition
Internationaler Foto-Wettkampf
Concorso fotografico internazionale
18. - 19.09. Umag
Međunarodne utakmice lovačkih
pasa/International dog races
Internationaler Bewerb der Jagdhunden/Concorso internazionale per cani
da caccia
19.09. Umag Župna crkva
Proslava 250. godišnjice crkve
Celebration of the 250th anniversary
of the Parish church
250. Jahrestag der Stadtkirche
Festeggiamenti del 250° anniversario
della Chiesa parrocchiale
19. - 21.09. Buje
Praznik grožđa/Grapes Festival
Traubenfest/Festa dell’uva
24.09. - 24.10. Novigrad Lapidarium
Alekxandra Paperno
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
25.09. Mandrač
Gnam-Gnam Fest: More na stolu
Sea on the table
Das meer auf dem Tisch
Il mare sul tavolo
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
25. - 26.09. Umag
Međunarodni turnir u mini rukometu
International Handball tournament
Internationaler Handballturnier
Torneo internazionale di mini-pallamano
01. - 31.10. Novigrad Galerija Rigo
Fedor Vučemilović
Ambijentalna instalacija
Ambient art-installation
Kunstinstallation
Installazione ambientale
01. - 31.10. Umag Wellness centers
& hotels Sol Umag, Sol Garden Istra,
Melia Coral
Umag Welldays
02. - 03.10. Petrovija
Dan mjesnog odbora
Pučka fešta
Folk festival
Volksfest
Festa popolare
02. - 03.10. Novigrad Kino (Cinema)
Susret hrvatskih pjevačkih zborova
Encounter of Croatian Choirs
Treffen der kroatischen Singchöre
Incontro dei cori canori croati
02.10. Savudrija
Svjetsko prventsvo u pljočkanju
International championship in
‘pljočkanje’
Weltmeisterschaft in ‘Pljočkanje’
Mondiali di ‘Pljočkanje’
09.10. Savudrija Golf Kempinski
1. Istra Proam
Golf turnir
Golf tournament
Golfturnier
Torneo di golf
23.10. - 22.11. Umag/Novigrad
3. Dani švoja
Days of Sole Fish
Tage der Flunder
Le giornate delle Sogliola
23.10. Marušići Dom kulture
Susret pjevačkih klapa Istre i Kvarnera
Meeting of Klapa of Istria and
Kavarner
Treffen der Gesangsgruppen Klapa
aus Istrien und der Kvarner-Bucht
Incontro di gruppi canori (klape)
dell’Istria e del Quarnero
25. - 26.10. Umag POU Ante Babić
Dani otvorenih vrata
Open Days Ante Babić
Tag der offenen Türe
Giornate delle porte aperte
05.11. - 05.12. Novigrad Lapidarium
Predstavljanje zbirke Mujo Adrović
Izložba/Exhibition
Ausstelung/Mostra
06.11. Babići
3. Babićansko Martinje
Fešta mladega vina
New Wine Festivity
Fest des Federweißen
Festa del Vino Novello
06. - 07.11. Brtonigla
Gljivarijada
Mushroom Festival
Pilzfest
Sagra dei funghi
11.11. Umag Finida
Martinje
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
11. - 14.11. Momjan
Martinje
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
26.11. Umag
Proslava 20. obljetnice klape Lungomare
Celebration of the 20th anniversary
of the klapa Lungomare
20. Jahrestag der Klappe Lungomare
Celebrazione del 20⁰ anniversario del
gruppo vocale Klapa Lungomare
30.11. Savudrija
Proslava Sv. Andrije
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
04.12. Umag
Puhački orkestar Naša sloga
Wind Orchestra Naša sloga
Blasorchester Naša sloga
Orchestra cittadina a fiato Naša sloga
10. - 12.12. Brtonigla
Božićni sajam/Christmas Fair
Weichnachsmesse/Fiera di Natale
10. - 31.12. Novigrad Lapidarium
Luigi Parentin, Carlo D’Ambrsi
Izložba/Exhibition
Ausstelung/Mostra
11.12. Brtonigla
Klapa Volta & Friends
Božićni koncert
POREČ
Christmas concert
Weihnachtskonzert
Concerto natalizio
12.12. Buje-Grožnjan
Pješački pohod Parenzanom
Pedestrian Walj Through Parenzana
Wanderung entlang der Parenzana
Passeggiata celebrativa lungo la
Parenzana
19.12. Umag/Novigrad
Istra u vašem srcu
Istria in Your Heart
Istrien in euren Herzen
Istria nel vostro cuore
5. Ultra-promo marathon
20. - 23.12. Buje
Božićno-novogodišnje svečanosti
Christmas and New Year Festivities
Weihnachts-Neujahrsfestlichkeite
Celebrazioni di Natale e Capodanno
22. - 24.12. Umag
Umagični blagdani
Christmas holidays
Weihnachtsferien
Le festività magiche umaghesi
23. - 24.12. Babići
Božić u našem mjestu
Christmas in Our Town
Weihnachten in unserem Ort
Natale da noi
31.12. Umag
Doček Nove Godine
New Year’s Eve Party
Silvesterfeier
Veglione di Fine Anno
Jazz al Lapidario
Poreč, Lapidarij
04.08. Anders Bergkrantz
11.08. Byron Motley
25.08. Branimir Gazdik band
Koncerti u Eufrazijani
Concerts in the Euphrasian
Basilica
Konzerte in der Euphrasiana
Concerti nell’Euphrasiana
Poreč
06.08. Marco Graziani
Stjepan Hauser
13.08. Trio Amoreli
20.08. Tamara Jurkić, Endrew Balio
24.08. Saša Dejanović & Guests
27.08. Tartini
Gudački kvartet/String quartet
Streichquartett
Quartetto d’archi
Jazz u Lapidariju
Lapidarium Jazz
Jazz im Lapidarium
Koncerti u crkvi
Concerts in Church
Konzerten in der Kirche
Concerti in chiesa
Tar, Crkva sv. Martina
05.08. Lidija Ljubičić, Emma Stein
12.08. Hrvoje Hrešč, Martina Fotivec
19.08. Monika Cerovčec, Tomislav
Fačini
26.08. Tartini
Gudački kvartet/String quartet
Streichquartett/Quartetto d’archi
15.06. - 15.09. Poreč Trg slobode
Porečko ljeto
Poreč Summer
Porečer Sommer
L’estate a Parenzo
30.07. - 01.08. Kaštelir
Gramperijada
Fešta od krumpira
Potato festival
Kartoffelfest
Festa delle patate
05.08. Poreč Plaža Jedro (Beach)
Fešta Brulo/Brulo Festival
Fest Brulo/Festa Brulo
05. - 09.08. Poreč
Street Art Festival
Ulični teatar
Street theatre
Strassen theater
Teatro di strada
07.08. Tar-Vabriga Solaris Lanterna
Ljetni karneval
Summer carnival
Sommerkarneval
Carnevale estivo
11.08. Poreč Borik
Fešta Borik/Borik Festival
Fest Borik/Festa Borik
13.08. Poreč Zelena laguna
Plava laguna Summer Games
14. - 15.08. Vabriga Santa Marina
Fešta od pedoči
Mussels Festival
Miesmuschel-Fest
Festa delle cozze
19. - 21.08. Poreč Žatika
Poreč Handball Cup
Međunarodni rukometni turnir
International Volleyball Tournament
Internationales Handballturnier
Torneo internazionale di pallamano
21.08. Funtana Rotonda
Fešta Sv. Bernarda
Pučka fešta/Folk festival
Volkfest/Festa popolare
27. - 29.08. Poreč Riva
Poreč 24 sata
Poreč 24 Hours
Poreč 24 Stunden
Poreč 24 ore
Turistička fešta/Tourist festival
Touristenfest/Festa turistica
30.08. Vrbanovica
Kaštelir - Tar - Vižinada
Tradicionalni susret općina
Traditional Meeting of Municipalities
Traditionelles Treffen der Gemeinden
Incontro tradizionale dei comuni
01. - 30.09. Tar
Međunarodni nogometni turnir
veterana
International Veteran Football Tournament
Internationales Fußballturnier der
Veteranen
Torneo internazionale di calcio tra
veterani
03. - 05.09. Tar
Turistička fešta/Tourist festival
Touristenfest/Festa turistica
04. - 05.09. Poreč
11. Porečki delfin
Plivački maraton
Poreč Dolphin
Swimming marathon
Porečer Delphin
Schwimm-Maraton
Delfino parentino
Maratona di nuoto
04.09. Tar
5. Mini Marathon Lanterna Run Cup
05. - 12.09. Poreč
Giostra
Povijesni festival
Historical festival
Historische Festival
Festival storico
24. - 26.09. Funtana/Vrsar,
Tar/Kaštelir, Vižinada
Istra MTB Tartufi Tour - Parenzana
Cannondale
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen
& Parenzana Vižinada
Rekreativni biciklistički maraton
Recreational cycling marathon
Radmarathon für Jedermann
Maratona ciclistica ricreativa
24. - 26.09. Lanterna Tamaris
Lanterna Bike Week
26.09. Poreč Trg slobode
Trči i budi sretna
4. atletska međunarodna utrka za
žene / 4th International Athlete Race
for Women / 4. International Athlete
Race for Women / 4° Corri e sii felice,
mezza maratona femminile
26.09. Kaštelir
Sv. Kuzma i Damijan
Pučka fešta/Folk festival
Volkfest/Festa popolare
01. - 31.10. Lanterna Tamaris
Tar-Lanterna Olive Harvest Week
Sportska manifestacija
Sport event
Sportveranstaltung
Manifestazione sportiva
08.10. Poreč Karting
15. Istarska rivijera
Auto utrka/Car race
Auto-Bergrennen
Corsa automobilistica
15.10. Kaštelir
Dani kruha
Prezentacija pečenja kruha u krušnoj
peći
Bread Festival
Demonstration of baking bread in a
wood-burning bread oven
Brot-Tage
Präsentation des Brotbackens im
Backofen
Giornate del pane
Presentazione della cottura del pane
nell’apposito forno
20. - 27.10. Poreč Hotel Valamar
Diamant, Tamaris
Zaplešite i otkrijte Istru
Dance and Discover Istria
Tanzen und entdecken Sie Istrien
VRSAR/FUNTANA
Ballate e scoprite l’Istria
21. - 27.10. Poreč
8. Antonio Janigro
Međunarodno natjecanje nadarenih
mladih violončelista
International Competition of Gifted
Youth Violincellists
Internationaler Wettbewerb von
begabten jungen Violoncellisten
Gara internazionale di violoncelisti
01. - 30.11. Tar Tarska vala
Fešta od cipli
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
06. - 07.11. Kaštelir
Izložba gljiva
Mushroom exhibition
Pilze Ausstellung
Mostra dei funghi
08.12. Vabriga
Sv. Marija
Vjerska proslava
Religious festivity
Kirchenfest
Festività religiosa
12.12. Tar
Izložba maslinova ulja
Olive Oil Exhibition
Olivenöl-Ausstelung
Rassegna dell’ olio d’oliva
12.12. Tar
Dan Općine
Municipality Day
Tage der Gemeinde
Giornata del Comune
02.08. Vrsar Kamp Orsera
Dan kampa
Camp Istra Day
Tag des Campingplatzes Istra
Giornata del campeggio Istra
03.08. Funtana 21 Trg sv. Bernarda
Massimo Mercelli & Saša Dejanović
Koncert flaute i gitare
Flute and guitar concert
Flöte- und Gitarrenkonzert
Concerto per flauto e chitarra
03.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina
Koncerti u crkvi
Concerts in Church
Konzerten in der Kirche
Concerti in chiesa
Božidar Brajković, Zoran Jašek
05.08. Vrsar Belvedere
Vaterpolo kup Vrsar
Međunarodni vaterpolo turnir
International Waterpolo Tournament
Internationales Wasserball-Turnier
Torneo internazionale di pallanuoto
06.08. Funtana Marina 20.00
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
07.08. Vrsar Naturist Koversada
Izbor miss Koversade
Miss Koversade
Wahl der Miss/Elezione di Miss
10.08. Funtana 21h Trg Sv. Bernarda
Klapska večer
‘Klape’ Evening
Abend des volkstümlichen Gesangs
Serata dedicata ai gruppi corali
13.08. Funtana 21.00 Zgor murve
Ana Božac
More i gitare
Sea and Guitars
Meer und Gitarre
Mare e le Chitarre
Vrsar 21.00 Bazilika sv. Marije od Mora
05.08. Flaute & Guitar Duo Night:
Massimo Mercelli, Saša Dejanović
12.08. Piano & Guitar Evening: Jose
Emanuel, Francisco Cuenca Morales
19.08. Jazz & Latino Night: Camila
Meza Trio: Camila Meza, Pablo Menares, Claudio Rubio
26.08. Valse Musette, Sinti-swing,
Czardas & Canzone Italiana: Quartet
Bluesette: Katharina Wibmer, Salvatore Panunzio, Frank Eisele, Christian
Brinkschmidt
02.09. Violoncelo & Guitar Evening:
Mineo Hayashi, Saša Dejanović
Izložba/Exibition
Ausstelung/Mostra
13.08. Vrsar Riva
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
17.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda
Jazz & Latino Night
Franciska Fis Trio (HR)
17.08. Funtana Crkva sv. Bernarda
Jazz & Latino Night
17.08. Vrsar 21.00 Crkva sv. Martina
Koncerti u crkvi
Concerts in Church
Konzerten in der Kirche
Concerti in chiesa
Bruno Krajcar
21.08. Funtana Rotonda
Fešta sv. Bernarda
St. Bernard Festivity
Fest des Hl. Bernhards
Festa di S. Bernardo
24.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda
Valse Musette, Sinti-Swing, Czardas
& Canzone Italiana
Koncert/Concert
Konzert/Concerto
27.08. Vrsar Riva, 21.00
Franko Krajcar & Indivia band
Koncert/Concert
Konzert/Concerto
30.08. - 12.09. Vrsar Kamenolom
Montraker
20. međunarodna studentska
kiparska škola / 20th international
students’ sculpture school
20. internationale Studenten-Bildhauerschule / 20°Scuola internazionale
studentesca di scultura
ROVINJ
31.08. Funtana 21h Trg sv. Bernarda
Mineo Hayashi, Saša Dejanović
Koncert violončela i gitare
Cello and guitar concert
Cello- und Gitarrenkonzert
Concerto di violoncello e chitarra
03.09. Funtana Marina, 20.00
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
07.09. Funtana Crk. sv. Bernarda, 21
Neda Božić
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
10.09. Vrsar Riva 19.00
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
22.09. Vrsar Riva, 19.00
Ribarska fešta
Fisherman Festival
Fischer-Fest
Festa dei pescatori
24.09. Funtana 16.00
Istra MTB Tartufi Tour Parenzana Cannondale
MTB utrka/MTB race/MTB Rennen/
Gara MTB
10.10. Vrsar Riva
Kup Koversada
Međunarodni ribolovni kup
International fishing cup
Internationaler Cup im Fischfang
Coppa internazionale di pesca
11.11. Vrsar Trg Degrassi
Fešta sv. Martina
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
Povorka batane s feralom
Display of ‘batana’ with Lanterns
Schiffsparade der ‘Batana’ mit
Schiffsleuchte
Sfilata di batane illuminate da
fanali
Rovinj 20.30 Riva - Spacio
03/05/10/12/17/19/24/26/31.08.
02.09.
Rovinjski ljetni festival
Rovinj Summer Festival
Rovinjer Sommerfestival
Festival estivo rovignese
02.08. Crkva sv. Franje
Charlene Ferrugia
06.08. Crkva sv. Franje
Gudački kvartet Paganini
String quartet/Streichquartett
11.08. Crkva sv. Franje
Carlos Lama, Sofia Cabruja
17.08. Crkva sv. Eufemije
Quintetto Roma Classica
22.08. Crkva sv. Eufemije
Alessandro Cesaro
26.08. Otok sv. Katarina
Wiener Vogl Streichtrio
02.09. Crkva sv. Eufemije
Zagrebački puhački ansambl
09.09. Crkva sv. Eufemije
Barocco sempre Chamber ensamble
20.07. - 03.08. Rovinj Lungomare
3. festival lavande u Istri
3rd Lavender Festival in Istria
3. Lavendelfestival in Istrien
3° Festival della lavanda d’Istria
... - 31.08. Rovinj Crkva sv. Tome
R.A.P. - Rovinj Art Program
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
... - 04.09. Rovinj Zavičajni muzej
R.A.P. - Rovinj Art Program
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
31.07. - 13.08. Bale
Castrum Vallis
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
01.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Trio Kikiricky - Etno koncert/Ethno
music concert/Konzert der EthnoMusik/Concerto di musica etnica
01. - 05.08. Bale
Last Minute Open Jazz Festival
01. - 08.08. Rovinj ZT Rovinj, MMC,
Gandusio
10. dani talijanskog filma
10th Italian film days
10. Tage des italienischen Films
10° le giornate del film italiano
02.08. Rovinj Trg maršala Tita, 21.00
Mažoretkinje grada Rovinja
Town of Rovinj Majorettes
Majoretten der Stadt Rovinj
Majorettes di Rovigno
04.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Folk grupa Batana - Etno koncert/
Ethno music concert/Konzert der
Ethno-Musik/Concerto di musica etnica
06.08. Rovinj Hotel Monte Mulini
Kemal Monteno, Matija Dedić
Koncerti na bazenu
Pool concerts
Konzert am Pool
Concerti in piscina
06.08. Bale Trg la Musa
Dan Turističke zajednice
Tourist Board Day
Susret modernih plesova
Modern dances meeting
07.08. Bale Trg la Musa
Baljanska noć/Bale Night
Balenacht/Notte Vallese
07.08. Bale AC Colone & San Polo
Jedriličarska regata/Sailing regatta
Segelregatta/Regata di vela
08.08. Rovinj Grisia
Jednodnevna izložba
One-day art exhibition
Eintägige Ausstellung
Mostra artistica di un’intera giornata
08.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Sergio Preden Gato & Kvartet
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica
10.08. Rovinj Villas Rubin, AC Polari
Zabavne igre i plesna zabava
Fun & games & dance entertainment
Unterhaltungsspiele und Tanzvergnügen
Giochi e intrattenimento danzante
10. - 30.08. Rovinj MMC
Jednodnevna slikarska kolonija
16.08. Rovinj Trg maršala Tita
KUD Stjepan Žiža
Folklorni nastup/Folklore event
Folklore-Veranstaltung
Manifestazione folkloristica
18.08. Bale Trg Tomaso Bembo
Mon Perin
Koncert limene glazbe
Brass band concertm
Blaskonzert
Concerto della banda d’ottoni
18.08. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Folk grupa Batana - Etno koncert
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica
19.08. Rovinj Hotel Park, 21.00
London Jazz/Soul Fiesta
feat. Mandy Bell, Michael Lesirge,
Paul Francis, Petar Ćurić
20.08. Rovinj
Večer ribarske tradicije
Evening dedicated to fishing tradition
Abend der Fischereitradition
Serata e tradizione marinara
21.08. Bale Trg Tomaso Bembo
Jazz concert: Franciska Fiss
22.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Sergio Preden Gato & kvartet
Etno koncert/Ethno music Concert
Konzert der Ethno-Musik/Concerto di
musica etnica
23.08. Rovinj Trg maršala Tita
KUD Plesarin
Folklorni nastup/Folklore event
Folklore-Veranstaltung
Manifestazione folkloristica
25.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Duo On line - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik
27. - 28.08. Rovinj
23.09. - 07.10. Rovinj MMC
Jedna od 10, projekt posvećen ženama oboljelih od karcinoma dojke
One in Ten, a project dedicated to
women with breast cancer
Eine von 10
Una su 10, progetto dedicato alle
donne malate di tumore al seno
23. - 26.09. Rovinj
Sajam cvijeća/Flower Fair
Blumenmesse/Fiera dei fiori
24. - 25. 09. Rovinj
Weekend Media Festival 2010
13.10. Rovinj 18.30 MMC
Goran Farkaš
Glazbeni poučak/Music summary
Musikalischer Unterricht
Teorema musicale
14. - 17.10. Rovinj
Festival argentinskog tanga
Argentinean Tango Festival
Festival des argentinischen Tangos
Festival del tango argentino
11.11. Rovinj
Okusi jeseni/Tastes of Autumn
Herbstgeschmack/Sapori autunnali
11. - 14.11. Rovinj
Međunarodni festival zborske glazbe
International Festival of Choral Music
Internationales Festival der Chormusik
Festival di musica corale
17.11. - 25.12. Rovinj MMC
Umjetnici koji slikaju ustima i nogama
Skupna prodajna izložba
Mouth and foot painting artists
Joint selling exhibition
Gruppen, Veraufsausstellung
Gli artisti che dipingono con la bocca
Mostra collettiva
Hand Made Fair
Sajam originalnih, istarskih suvenira
i rukotvorina / Fair of original Istrian
souvenirs and handicrafts
Ausstellung von originellen istrischen
Souvenirs und Kunsthandwerk
Fiera dei souvenir e manufatti istriani
originali
One-day art colony
Eintägige Malerkolonie
Colonia artistica di una giornata
11.08. Bale Trg Bembo
Talijanska večer/talian Evening
Italianisches Abend/Serata italiana
11.08. Rovinj Hotel Eden
Miroslav Tadić, Rade Šerbedžija
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
11.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Duo On Line - Etno koncert/Ethno
music concert/Konzert der EthnoMusik/Concerto di musica etnica
12.08. Rovinj
Noć sv. Lovre
St. Lawrence’s Night
Die Nacht des hl. Laurentius
Notte di S. Lorenzo
13.08. Rovinj ZT Rovinj
Sergio Preden Gato & Kvartet
Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik/Concerto di musica etnica
13. - 15.08. Bale Galerija Ulika
Izložba kaktusa/
Exhibition of Cactuses
Kakteenausstellung
Mostra dei cactus
14.08. Rovinjsko Selo
Studio Golo brdo, 20.00
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
14.08. Bale Trg Bembo
Matteo Fabris
Književna večer/Poetry evening
Literarischer Abend/Serata letteraria
15.08. Rovinj Otok sv. Andrije
Ronald Braus
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
15.08. Rovinj Trg Riviera, 20.30
Trio Kikiricky - Ethno music concert
Rovinjska noć
Rovinj Night
Rovinjer Nacht
Notte rovignese
29.08. Rovinj Trg Riviera
Trio Kikiricky - Ethno music concert
04. - 05.09. Rovinj 21.00
Hotel Monte Mulini
Design Event with Lovegrove
07.09. - 02.10. Rovinj
Zavičajni muzej, Mala galerija
Dražen Trogrlić
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
08.09. Rovinj 20.30 Trg Riviera
Duo Online - Etno koncert/Ethno music concert/Konzert der Ethno-Musik
11.09. Rovinj
Rovinj Open 2010.
Međunarodni teakwondo turnir International teakwondo championship
Internationales Taekwondo-Turnier
Torneo internazionale di teakwondo
13.09. Rovinj ZT Rovinj
Serata in Famiglia
Tradicionalno okupljanje rovinjskih
iseljenika / Traditional gathering of
Rovinj’s emigrants
Traditionelle Versammlung der
Rovinjer Auswanderer / Incontro
tradizionale degli esuli rovignesi
13. - 16.09. Rovinj
Proslava sv. Eufemije
Dan grada Rovinja
Town of Rovinj Celebration
Tag der Stadt Rovinj
Giornata della Città di Rovigno
19.09. Rovinj Monkodonja - Mušego
8. biciklijada / 8th Bicycle race
8. Radfahrt / 8° Giro ciclistico
PULA/MEDULIN
11.08. Mila Soldatić, Martin Marić
18.08. Kristian Keil
Istra Gourmet
15.07. - 31.08. 20.00-24.00
01.09. -15.09. 20.00-23.00
Medulin Riva
Pon/Mon/Mon/Lun
Premantura Trg
Uto/Tue/Die/Mar
Fažana Riva
Sri/Wen/Mit/Mer
Barbariga
Čet/Thu/Don/Gio
Pula Forum
Pet/Fri/Fre/Ven
Istrafešt
06/13/20/27.09. 10.00-13.00
Pula Giardini
15.07. - 31.08. 20.00-24.00
01.09. - 15.09. 20.00-23.00
Pula Forum
Pon/Mon/Mon/Lun
Uto/Tue/Die/Mar (10.00-...)
Fažana Riva
Sri/Wen/Mit/Mer
Medulin Riva
Čet/Thu/Don/Gio
Premantura Trg
Pet/Fri/Fre/Ven
16.09. - 30.09.
Pula Forum
Pon/Mon/Mon/Lun 16.00-22.00
Uto/Tue/Die/Mar 10.00-22.00
IstrArt
15.06. - 15.09. 20.00 - 23.00
Pula Forum
Sri/Wen/Mit/Mer
Medulin Riva
Sub/Sat/Sam/Sab
Premantura Trg
Ned/Sun/Son/Dom
Medulinsko koncertno ljeto
Medulin Concert Summer
Meduliner Konzertsommer
Estate concertistica a Medulino
Medulin Crkva sv. Agneze, 21.00
04.08. Stjepan Hauser
Amadej Herzog
01. - 31.08. Vodnjan Rotonda, 20
Uto/Tue/Die/Mar
Čet/Thu/Don/Gio
Ljetno kino/Summer cinema
Sommerkino/Cinema estivo
28.07. - 06.08. Pula Circolo
IX. Arena International
Glazbena radionica
Music workshop
Musik Workshop
Laboratorio di musica
01.08. Galižana Veliki trg, 21.00
Klapa Nevera
A capella group concert
Konzert der a capella Chor
Concerto di gruppo corale
02.08. Pula 21.00 Portarata
Jazzbina Summer Jazz
02.08. Fažana TZ Fažana
Tea Paškov Vukojević
Exhibition/Ausstellung/Mostra
03.08. Medulln Vižula
Crispo
Kazališna predstava
Theatrical performance
Theatervorstellung
Rappresentazione teatrale
03.08. Pula Kaštel
Željko Pervan Stand Up Comedy
04.08. Banjole 20.00
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
04.08. Peroj Placa, 21.00
Patrola 1 - Kazališna predstava
Theatre play/Theatervorstellung
Rappresentazione teatrale
05.08. Pula 21.00 Portarata, Forum
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat
Magischer Hut/Il cappello del mago
05.08. Pula Arena, 21.30
Concert: Gregorian
05.08. Pula Forum, 21.00
Evergreen concert: Trio Val
05. - 07.08. Pula Rojc
18. Monteparadiso Festival
06.08. Pula Kaštel, 21.30
Rock concert: Goran Bare & Majke
06.08. Peroj Plaža, 21.00
MUF - Koncert mladih bendova
Youth concert bands
Jugend festival
Concerto di giovani gruppi musicali
06.08. Pješčana Uvala 20.00
Noć Pješčane Uvale
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
06.08. Rakalj Crkva sv. Agnije
Concert: Rakalj In My Heart
06. - 08.08. Mali Brijun Tvrđava
Minor, Theatre Ulysses
W. Shakespeare: Oluja/The Tempest
Kazališna predstava
Theater Performance
Theatervorstellung
Rappresentazione teatrale
07. 08. Pula Arena
Urban Summer Beats
Stereo MC’s & Dirty Vegas & Guests
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
07.08. Štinjan 21.00
Brodet Cup
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
07.08.Fažana Riva
Fešta od sardela/Pilchard Festival
Sardellenfest/Festa della sardella
10.08. Vodnjan Narodni trg
Polenta Cup & Dan grada
Town of Vodnjan Celebration
Tag der Stadt Vodnjan
Giornata della Città Dignano
10.08. Premantura Placa, 20.00
Lovrečeva
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
11.08. Pula Forum, Portarata 19.30
- 20.30
Prezentacija istarske baštine
Istrian heritage
Traditioneller Hinterlassenschaften
Patrimonio tradizionale
11.08. Pula Forum, 21.00
KUD Panče Pešev (Kumanovo)
Folklorna večer/Folklore evening
Folklore-Abend/Serata del folklore
11.08. Peroj Placa, 21.00
Pucko i Packo
Dječja kazališna predstava
Kinderveranstaltung
Children’s theatre-performance
Spettacolo teatrale per bambini
11.08. Vodnjan Kreativna kuća, 20
2. Dani stvaralaštva/ Creativity Days
Tage der Schöpfung/
Giornate della creatività
12.08. Vodnjan Cr. G. Karmelske, 21
Zbor ZT Vodnjan
Koncert zbora/Choir concert
Chorkonzert/Concerto di cori
12.08. Pula Forum, 21.00
Evergreen Quartet
13.08. Pula Portarata, 20.30
6. susret mažoretkinja
Meeting of majorettes
Majorettes Treffen
Incontro delle majorettes
14. 08. Premantura Placa, 21.00
Premantura Open Air Concert: Angels
14.08. Vodnjan Narodni trg
Bumbarska fešta
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14.08. Pomer 20.00
Pomerska noć
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14.08. Štinjan
Štinjanska noć
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14.08. Hrboki
9. Dan sela/Village Day
Tag des Dorfs/Giornata del villaggio
14.08. Pula Kaštel, 21.30
Concert: Massimo Savić
15.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.
Velika Gospa/Assumption Day/Mariä
Himmelfahrt/Assunzione della Vergine
15.08. Galižana
Fešta od puži/Snail Festival
Schneckenfest/Festa delle cioche
16.08. Vodnjan Iza zvonika, 21.00
Favelà
Literarni natječaj na vodnjanskom
dijalektu/Competition of literary
works in Vodnjan’s dialect/Literaturwettbewerb im Vodnjaner Dialekt/
Concorso letterario in dialetto
dignanese
16.08. Pula 21.00 Portarata, Forum
Čarobnjakov šešir/Magician’s Hat
Magischer Hut/Il cappello del mago
16.08. Fažana TZ Fažana 21.00
Goranka Supin
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
16.08. Pula Forum, 21.00
21.08. Medulin
Vespa Rally
21.08. Vodnjan Kreativna kuća
Julijana Kocanović-Grubić
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
21.08. Medulin Bijeca
Picigin Open Medulin
23.08. Pula Arena, 21.30
Concert: Paco de Lucia
23.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.
Fažanski sutoni
Fažana’s twilights
Dämmerung von Fažana
Tramonti fasanesi
Koncerti klasične glazbe
Classical music concerts
Konzert klassischer Musik
Concerti di musica classica
24.08. Pula Katedrala, 20.00
13. Organum Histriae
Međunarodni festival orgulja
International organ festival
Internationales Orgelfestival
Festival internazionale dell’organo
25. - 28.08. Vodnjan Forno Grande
XXIII. Ex tempore
Likovni natječaj na zadanu temu
Art competition on a given theme
Die Künstler schaffen auf das gegebene Thema
Concorso artistico su tema stabilito
26.08. Pula Forum, 21.00
Evergreens: Ad Libitum Trio
27.08. Vodnjan
Susret generacija
Generations meeting
Generationentreffen
Incontro tra generazioni
29. 08. Kamenjak
Fool Moon
07.08. Vodnjan Narodni trg, 21.00
Slatko ljeto/Sweet Summer
Süßes Sommer/Dolce estate
07.08. Premantura Placa, 21.00
Folk grupa Batana
Koncert etno glazbe
Ethno music festival
Konzert der Ethno-Musik
Concerto di musica etnica
07.08. Puntera
Oj, Punterci
Village Day
Tag des Dorfs Orihi
Giornata del villagio di Orihi
08.08. Galižana Veliki trg, 21.00
Plesna večer/Dance Evening
Tanzabend/Serata di ballo
08.08. Medulin Riva, 20.00
Medulinka
Folklorna večer/Folklore evening
Folklore-Abend/Serata del folklore
08.08. Medulin Riva, 19-24.00
Igre Šanpjero/Šanpjero Games
Šanpjero-Spiele/Giochi Sanpiero
08.08. Fažana Riva
Ča ribari znaju
Ribarska fešta/Fisherman festival
Fischer-Fest/Festa dei pescatori
09.08. Pula Portarata, 21.00
Jazzbina Summer Jazz
09.08. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.
Fažanski sutoni
Fažana’s twilights
Dämmerung von Fažana
Tramonti fasanesi
Koncerti klasične glazbe
Classical music concerts
Konzert klassischer Musik
Concerti di musica classica
13.08. Pula Arena, 21.30
Concert: Joss Stone & Solomon Burke
13.08. Pula Forum
Večer tanga/Evening of tango
Tango-Abend/Serata di tango
13.08. Galižana Trg Toro, 19.00
Degustacija tradicionalnih jela
Sampling of traditional food
Verkostung der traditionellen Speise
Degustazione dei cibi tradizionali
13.08. Vodnjan Casa Rosina 19.00
Arte in situ
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
13.08. Pula Katedrala, 20.00
13. Organum Histriae
Međunarodni festival orgulja
International organ festival
Internationales Orgelfestival
Festival internazionale dell’organo
13.08. Medulin
Susret vespista/Vespists Encounter
Zusammenkunft von Motorroller-Fahrern/ Incontro di ‘vespisti’
13. - 14.08. Pula Klub Uljanik
Viva La Pola! 2010
Međunarodni festival alternativne
glazbe/International alternative music festival/Internationales AlternativMusikfestival/Festival internazionale
della musica alternativa
13. - 15. 08. Mali Brijun Tvrđava
Minor, Kazalište Ulysses
M. Krleža: Pijana noć 1918
A Drunk Night 1918
Trunkene Nacht 1918
Una notte ubriaca 1918
Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione Teatrale
Evergreen Quartet
17.08. Medulin Vižula
Crispo
Kazališna predstava
Theatrical performance
Theatervorstellung
Rappresentazione teatrale
17.08. Peroj Placa
Gastro fest
17.08. Pula Forum
KUD Uljanik
Folklorni nastup/Folklore evening
Folklore-Abend/Serata del folklore
19.08. Pula Forum, 21.00
Evergreens: Trio Val
19. - 22.08. Mali Brijun Tvrđava
Minor, Kazalište Ulysses
W. Shakespeare: Kralj Lear/King Lear
Kazališna predstava/Theater Performance/Theatervorstellung/Rappresentazione Teatrale
20.08. Galižana Trg Toro, 19.00
Open Air D.J.’s Party Night
20. - 21.08. Vodnjan Narodni trg
10. Leron
Mmeđunarodni festival folklora
International Folklore festival
Internationales Folkorefestival
Festival folcloristico internazionale
20. - 22.08. Barban
35. trka na prstenac
Tilting at the Ring
Ringstechen
Giostra dell’anello
21.08. Valbandon Plaža (Beach) 18h
Valbandon ispod čripnje
Valbandon under the baking lid
Valbandon unter der Tonglocke
Valbandon sotto la campana
Biciklijada u noći punog mjeseca
Recreational cycling on a full moon
night/Radfahrt für Jedermann in der
Vollmond-Nacht/Giro ricreativo in
bicicletta con la luna piena
29.08. Sutivanac
Sutivanjica
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
30.08. Pula Forum, 21.00h
Evergreens: Trio Val
30.08. Fažana TZ Fažana
Zoltan Nađ: Body Land
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
02. - 05.09. Pula Monumenti
16. Twin Horn Beach Party
Biker Days
03.09. Pula Kaštel, 21.30
Concert: Tereza Kesovija
05.09. Fažana Riva
Rapsodija u plavom
Rhapsody in Blue
Rhapsodie in Blau
Rapsodia in blu
Gastronomic event
Gastroperformance
Performance gastronomico
09. - 11.09. Vodnjan Kreativna kuća
Ex tempore: Phototurist
10. - 12.09. Barban
2. obrtnički sajam
Trades and Handicrafts Fair
Gewerbemesse
Fiera dell’ artigianato di Istria
11.09. Barban
Fešta smokve i smokvenjaka
Feast of fig and fig cakes
Fest der Feigen und der Feigenbäume
Festa del fico e del dolce di fichi secchi
13.09. Fažana TZ Fažana 20.00
Jasna Mihovilović
Izložba/Exhibition/Ausstelung/Mostra
18. - 19.09. Pula
Dom hrvatskih branitelja
Istra Altera Magica
Sajam alternative/Alternative fair
Alternative Messe/Fiera esoterica
26.09. Fažana Crkva Sv. Kuzme i D.
Dan Fažanske župe
Day of Fažana’s Parish
Tag der Pfarre von Fažana
Giornata della Parrocchia fasanese
17.10. Fažana
Jela od gljiva i švoja
Soles and Mushrooms
Speisen mit Seezungen und Pilzen
Pietanze a base di sogliole e funghi
19. - 22.10. Pula
Pula Boat Fair
22. - 24.10. Pula Dom hrv. branitelja
8. Hand Made Fest
Festival ručnih izrada, maštovitosti
i dizajna/Festival of handicrafts,
imagination and design
Festival von Handarbeiten, phantasievollen Werken und Designs
Festival dei prodotti fatti a mano,
della fantasia e del design
22.10. Pula INK, 20.00
Jazzbina Pula Jazz 2010
John Scofield Trio
31.10. Pula Dom hrv. branitelja, 20
Flauta, sax & prijatelji
Flute, sax and Friends
Flöte, sax und Freunde
Flauto, sax e amici
04. - 06.11. Pula Hotel Histria
Economica
Sajam/Fair/Messe/Fiera
LABIN/RABAC
13.11. Bičići
Martinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14.11. Fažana 16.00
Istarska maneštra i jela s plodovima
mora / Istrian maneštra and seafood
Istriusche Minestra und Speisen mit
Meerfrüchten
La minestra istriana e cibi ai frutti
di mare
26.11. Barban
3. kantajmo i svirimo za Romana
Susret svirača tradicijske glazbe
Meeting of traditional music players
Treffen von Musikern traditioneller
Musik/Incontro di suonatori di musica tradizionale
02. - 10.12. Pula
Dom hrvatskih branitelja
Sa(n)jam knjige
16. pulski festival knjige i autora
Pula festival of books and authors
Buch- und Autorenfestival Pula
Festival polese del libro e degli autori
04.12. Barban
2. smotra maslinovih ulja
Exposition of olive oils
Ausstellung von Olivenöl
Rassegna degli oli d’oliva
19. - 24.12. Pula Giardini
Božićni hand made sajam
Christmas Hand Made Fair
Weihnachtsmesse von
Handmade-Arbeiten
Fiera natalizia del manufatto
18.06. - 03.08. Labin Gradska galerija: Marino Cetina
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
19.07. - 10.08. Labin Gradska galerija: Zdravko Đerek
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
30.07. - 15.08. Labin Narodni muzej
Izložba umjetnika, Manzano (IT)
Exhibition of artists
Ausstellung der Autoren
Our grandmother’s cooking
Was unsere Omas gekocht haben
Che cosa cucinavano le nostre nonne
10.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Evenings of entertainment with
dance music
Unterhaltungsabende bei Tanzmusik
Serate d’intrattenimento con musica
da ballo
10.08. Sv. Lovreč Labinski
Lovrečeva
Pučka fešta/Popular festivity
Volksfest/Sagra popolare
10.08. Labin
Stari grad 21.30
LAR: Labin Art Republika
Noćni razgled starog grada
Night tour of the Labin old town
Nächtliche Stadtbesichtigung in der
Altstadt von Labin
Una visita notturna al centro storico
di Labin
10. - 15.08. Labin Stari grad
Dani Grada Labina
Town of Labin Celebration
Tage der Stadt Labin
Giornate della Città Labin
Kulturno-zabavni program
Program of culture and entertainment
Kultur- Unterhaltungs-Programm
Programma culturale e
d’intrattenimento
11.08. - 14.09. Labin
Gradska galerija
Orlando Mohorović
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
12.08. Labin Stari grad 21.00
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
17.08. - 04.09. Labin Narodni muzej
Zsuzsa Farkas (H)
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
19.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
19.08. Labin Kod špine 21.00
LAR: Ziuzao
Južnoamerički ritmovi
The rhythms of South America
Südamerikanische Rhythmen
Ritmi latino-americani
21.08. Rabac Riva, 20.30
Gradski orkestar & gosti
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
24.08. Raša
Bortulja - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
24.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
26.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
27.08. Rabac Riva 20.00
Klapa Intrade
Nastup klape/A capella group
concert/Konzert der A capella Chor/
Mostra di artisti
01.08. - 15.09. Dubrova
Mediteranski kiparski simpozij
Mediterranean Sculptors’ Symposium
Mediterrans Symposium für Bildhauerei
Simposio mediterraneo di scultura
03.08. Labin Stari grad 21.30
LAR: Labin Art Republika
Noćni razgled starog grada
Night tour of the Labin old town
Nächtliche Stadtbesichtigung in der
Altstadt von Labin/Una visita notturna al centro storico di Labin
03.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
05.08. Rabac Šetnica, 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
05.08. Labin Stari grad, 21.30
SIC Swing Orchestra
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
06. - 08.08. Labin Stari grad
Festival vizualnog kazališta
Visual Theatre Festival
Visuelles Theaterfestival
Festival del teatro visivo
07.08. Ravni
Ravni by Night
Turistička fešta/Tourist festival
Touristenfest/Festa turistica
08.08. Rabac Riva, 20.30
Ca su kuhale naše noni
Elvis Presley Cover Band
12.08. Rabac Riva, 21.00
Sweet Home & Elvis Presley Show
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Entertainment evenings/Unterhaltungsabende bei Tanzmusik/Serate
d’intrattenimento con musica da ballo
13. - 23.08. Labin Galerija Alvona
Zvonimir Kamenar
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
14.08. Labin Stari grad, 21.00
Concert: Grupa Nola
14.08. Labin Stari grad, 18.00
14. Atletska utrka Grada Labina
Labin athletic race
Labiner Athletenwettlauf
Corsa atletica di Labin
14.08. Labin Boćalište
Josip Ružić
Memorijalni boćarski turnir
Memorial Boules tournament
Memorial Turnier im Boccia
Torneo memoriale di bocce
14.08. Kršan Stari grad, 19.30
Istarska romantična večer
Istrian Romantic Night
Istrische romantische Nacht
Romantica notte istriana
17.08. Labin Stari grad 21.30
LAR: Labin Art Republika
Noćni razgled starog grada
Night tour of the Labin old town
Nächtliche Stadtbesichtigung in der
Altstadt von Labin
Una visita notturna al centro storico
di Labin
17.08. Rabac Šetnica 21.00-23.00
Trio Boom
Zabavne večeri uz plesnu glazbu
Concerto di gruppo corale
03. - 15.09. Labin Galerija Alvona
Ivan Balažević
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
28.08. Koromačno
Sekovanja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
04.09. Most Raša
Fešta od ugara
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
04.09. Čepić
Mola svetica
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
05.09. Rabac Riva, 20.30
Ca su kuhale naše noni
Our grandmother’s cooking
Was unsere Omas gekocht haben
Che cosa cucinavano le nostre nonne
11.09. Rabac Riva,20.30
Gradski orkestar & gosti
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
11. - 12.09. Rabac
Fiat Bertone X 1/9 Croatia Tour
17.09. - 17.10. Labin Gradska galerija: Amela Frankl
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
18. - 19.09. Rabac
Kroz Istru/Tour d’Istrie
Durch Istrien/Attravero l’Istria
51. međunarodna juniorska biciklistička utrka/International junior
cycling race/Internationales JuniorenRadrennen/Gara ciclistica internazionale per juniores
Klasično ljeto
Classical Summer
Klassischer Sommer
Estate classica
Labin 21.00 Župna crkva
06.08. Puhački orkestar Grada Labina
12.08. Carlos Lama, Sofia Cabruja
18. - 30.09. Labin Narodni muzej
Simone Beck Mocenni
Izložba slika i skulptura/Exhibition of
paintings and sculptures/Ausstellung
der Bilder und Skulpturen/Mostra di
pittura e scultura
24. - 26.09. Dubrova
Bikers Meeting
25. - 26.09. Rabac
Jedriličarska regata
Sailing regatta
Segelregatta
Regata di vela
25.09. - 15.10. Labin Galerija Alvona
Jeni Noltcheva
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
29.09. - 06.10. Rabac Valamar
Bellevue Hotel & Residence
Alice Guschelbauer, Balazs Ekker
Plesna zabava/Dance party
Tanzvergnügen/Festa di ballo
03.10. Plomin
Bela nedelja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
22.10. - 15.11. Labin Gradska
galerija
Gordana Bakić
Izložba/Exibition/Ausstelung/Mostra
23.10. Koromačno
Pjesnička večer/Evening of poetry
Liederabend/Serata letteraria
04.11. Raša
Dan Općine/Municipality Days
Tage der Gemeinde/
Giornata del Comune
04.12. Raša
Dan sv. Barbare/Celebration of St.
Barbara/Tag der hl. Barbara/Giornata
di S. Barbara
Jeunesses Musicales Junior Orchestra (JMJO), Strings International
Music (US)
06. - 13.08.
Tečaj violine/Violin Courses
Kurse für Violine/Corsi di violino
07. - 14.08.
3. East Meets West in Croatia
Ljetni seminar udaraljkaša
Summer percussion seminar
Sommerseminar für Schlagzeuger
Seminario estivo di percussioni
07. - 15.08.
7. međunarodni arhitektonski simpozij s radionicom
International Symposium for Theory
and Desing in Digital Age and Workshop in Architecture
Internationale Symposion der Architektur mit Workshop
Simposio internazionale
d’architettura con laboratorio
16. - 21.08.
Glazba za film, tv i kazalište
Music for Film/TV/Theatre workshop
Laboratorio di musica per il film, tv
e teatro
16. - 22.08.
Majstorski tečaj violončela
Cello Masterclass
Violoncello-Meisterunterricht
Corso per maestri di violoncello
24. - 30.08.
Majstorski tečaj flaute
Flaute Masterclass
Meisterunterricht für Flaute
Corso per maestri di flauto
24. - 31.08.
Majstorski tečaj klarineta
Clarinet Masterclass
04.08. Pazin Kaštel
Duo Em ma Lee
Koncert/Concert/Konzert/Concerto
04.08. Pazin
Smotra narodne glazbe i plesa središnje Istre/Festival of Central Istrian
folk music and dances/Darbietung
volkstümlicher Musik und Tänze aus
Zentral/Rassegna di musiche e balli
tradizionali dell’Istria centrale
05. - 08.08. Buzet
Paragliding Open Championship
05. - 08.08. Grožnjan Šterna
Sv. Marija Snježna
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
06. - 07.08. Pazin
Rim 2010
Najveća godišnja pučka fešta u
središnjoj Istri/The greatest annual
folk festival in central Istria/Größtes
jährliches Volksfest in Zentralistrien
La più grande festa popolare
dell’Istria centrale
06. - 08.08. Sveti Lovreč
Lovrečeva - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
06. - 27.08. Grožnjan Fonticus
Simonida Filipovska Kitanovska,
Mario Šunjić
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
07.08. Buzet Stari grad
Buzet Classic Car 2010
08.08. Motovun
Dan Općine/Town Day/Tag der Gemeinde/Giornata del Comune
13.08. Pazin Kaštel
Goran Krivokapić, Danijel Cerović
Koncert gitara/Guitar Concert
Gitarrenkonzert/Festival chitarristico
tung traditioneller Gesangsgruppen
22.08. Pićan
Rokova - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
22.08. Muntrilj
Rokova - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
22.08. Rakotule
Rokova - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
22.08. Motovunski Novaki
Rokova - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
25.08. Žminj
Mežunarodna biciklistička utrka
International bicycle race
Internationales Radrennen
Gara internazionale
26.08. Žminj
Biciklijada za sve uzraste
Cycling race for all ages
Radfahrten für alle Altersklassen
Gara in bicicletta per tutte le età
25. - 28. 08. Žminj
Bartulja - Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
28.08. Grožnjan
Proslava sv. Antona - Bijele Zemlje
Vjerska proslava/Religious festivity
Kirchenfest/Festività religiosa
29.08. Motovun MO Sveti Bartul
Bartulja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
10.09. Buzet
Petkotina
Kocert alternativnih bendova
Concert of alternative music bands
Konzert alternativer Bands
Concerto di band alternative
SREDIŠNJA ISTRA
ISTRIA CENTRAL
Meisterunterricht für Klarinette
Corso per maestri di clarinetto
24. - 31.08.
Tečaj kontrabasa/Double Bass Class
Bassgeigenunterricht/Corso di
contrabbasso
24. - 31.08.
Tečaj saksofona/Saxophone course
Saxophonkurs/Corso di sassofono
25. - 30.08.
Radionica/Workshop/Laboratorio
Suzana Nikolić, Uli Meyer Horsch,
Jesper Michelsen
29.08. - 04.09.
Zagrebački glumački studio
Zagreb Actor’s Studio
Zagreber Schauspielstudio
Studio zagabrese di recitazione
29.08. - 05.09.
Tečaj glasovira/Piano Class
Klavierunterricht/Corso di pianoforte
25.09. - 01.10.
Schüler-symphonie-orchestar Stuttgart, Frank Kleinheins (DE)
14.08. Vižinada 20.00
14. Slatka Istra/Sweet Istria
Süsses Istrien/L’Istria dolce
Izložba istarskih kolača
Exhibition of Istrian pastries
Ausstellung von istrischem Backwerk
Mostra di dolci istriani
& Concert: Gustafi
14.08. Pazin Trg slobode
Smotra narodne glazbe i plesa središnje Istre/Festival of Central Istrian
folk music and dances/Darbietung
volkstümlicher Musik und Tänze aus
Zentral Istrien/Rassegna di musiche e
balli tradizionali dell’Istria centrale
15. 08. Cerovlje
Single Adventure Race
15.08. Vižinada
Sv. Marija Vela
Feast of the Assumption
Mariä Himmelfahrt
Sv. Marija Vela - Assunta
15.08. Cerovlje
Sv. Marija Vela
15.08. Kringa
Sv. Marija Vela
15. - 21.08. Pazin Pazinski kaštel
Sedam dana stvaranja
Seven Days of Creativity
Sieben Tage schöpferische Tätigkeiten/Sette giorni di creatività
20.08. Pazin - 21.08. Višnjan
Festival fantastične književnosti
Festival of Science Fiction Literature
Festival der phantastischen Literatur
Il Festival della letteratura fantastica
21. - 22.08. Sv. Petar u Šumi
Maša po starinski/Messa all’antica
maniera/The Mass of Yore/Darbie-
11.09. Sveti Petar u Šumi
4. smotra klapa Istre i Kvarnera
Festival of harmony-singing groups of
Istria and Kvarner
Darbietung von Gesangsgruppen aus
Istrien und dem Kvarner
Rassegna di gruppi canori (klape)
dell’Istria e del Quarnero
12.09. Pazin
Pazin - Učka Team Race
Utrka tročlanih ekipa: trčanje, vožnja
biciklom i trekking/Race of threemember teams: running, bicycling
and trekking /Rennen von Gruppen
mit 3 Mitgliedern: Laufen, Radfahren
und Trekking/Gara a squadre di tre
atleti: corsa, bicicletta e trekking
12.09. Buzet Stari grad
Subotina po starinski
Starinska pučka fešta
Subotina in an Old Fashioned Way
Old-time folk festivity
Sonnabend der alten Bräuche
Altertümliches Volksfest
Subotina all’antica
Sagra popolare all’antica
17. - 19.09. Buzet
Međunarodna brdsko-brzinska auto
utrka/International speed hill-climb
car race/Internationales Auto-Bergrennen/Corsa automobilistica montana
a cronometro
23. - 26.09. Grožnjan
Ex-tempore
25.09. Pazin
Dan Istarske županije/Istrian County
Day/Tag der Gespanschaft Istrien
Giornata della Regione Istriana
26.09. Grožnjan
Grožnjansko glazbeno ljeto
Grožnjan Music Summer
Musiksommer in Grožnjan
Estate musicale di Grisignana
01. - 03.08.
Majstorski tečaj violine/Violin Masterclass/Geigenunterricht
Corso per maestri di violino
01. - 05.08.
Majstorski tečaj pjevanja/Vocal
Masterclass/Meisterunterricht für
Singen/Corso per maestri di canto
02. - 05.08.
Fritz Brass Blechblaser Ensemble des
Landes Jugendorchesters (NRW)
Tobias Füller (DE)
05. - 17.08.
... - 24.08. Višnjan Galerija Sincich
11-13
Rok Zelenko, Giampietro Casisa
Izložba/Exhibition/Ausstellung/Mostra
... - 04.08. Pazin Pazinski kolegij
Kazališni kamp/Theatre Camp
Theater-Camp/Campo teatrale
04.08. Svetvinčenat Kaštel 21.00
Josipa Lisac
04.08. Trviž
Večer hrvatskih klapa/Evening of
Croatian Harmony Singing Groups/
Abend der kroatischen Sängergruppen/Serata dedicata alle ‘klape’
Vodnjan, 01.08. - 15.09.
Izložba crvenih vina, bijelog tartufa
i gljiva/Exhibit of red wine, white
truffles and mushrooms
Ausstellung von Rotweinen, weißer
Trüffel und Pilzen/Rassegna del vino
rosso, del tartufo bianco e di funghi
26.09. Vižinada Trg sv. Jeronima 10
15. Parenzana
Biciklistički rekreativni maraton
Recreational cycling marathon
Radmarathon für Jedermann
Maratona ciclistica ricreativa
26.09. Žminj
Makarunijada
Gastronomska manifestacija
Gastronomic event
Gastronomische Events
Manifestazione gastronomica
02. - 03.10. Gračišće
Downhill Gračišće
MTB race/MTB Rennen/Gara MTB
03.10. Trviž Rožarova
Vjerska proslava/Religious festivity
Kirchenfest/Festività religiosa
04.10. Borut Bijela nedilja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
09. - 10.10. Kaldir
Fešta od fruti/Fruit Festival
Obstfest/Festa della frutta
16.10. Pazin Spomen dom
Izbor najuzornije hrvatske seoske
žene/Ideal Croatian Rural Woman
Competition/Wahl der vorbildlichsten kroatischen Dorffrau/Elezione
della donna di paese croata più
esemplare
16.10. Oprtalj
Kestenijada
Fešta od kestena/Chesnut festival
Gara internazionale di pesca
11.11. Beram Martinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
13.11. Sv. Martin Martinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
14.11. Belaj Martinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
21.11. Dragućska vala
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
26.12. Gračišće
Božićne žive jaslice
Live nativity scene
Weihnachtliche Lebende Krippe
Il presepe vivente
Kastanien Fest/Feste delle castagne
17. - 18.10. Paz Lučinja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
Schau der weißen Trüffeln
Fiera del tartufo istriano
22. - 24. 10. Žminj
Dani gobic/Mushroom Exhibition
Pilze Ausstellung/Mostra dei funghi
22. - 24.10. Tinjan ISAP 2010
Internacionalni sajam pršuta
International prosciutto exhibition
Internationale Rohschinkenmesse
Fiera internazionale del prosciutto
24.10. Livade XVII. Tuberfest
Sajam bijelog tartufa
The White Truffle Fair
Schau der weißen Trüffeln
Fiera del tartufo istriano
28.10. Tinjan Šimunja
Pučka fešta/Folk festival
Volksfest/Festa popolare
31.10. Hum
10. smotra istarskih rakija
Review of Istrian grappa
Schau von Schnäpsen aus Istrien
Rassegna delle acquaviti istriane
31.10. - 01.11. Gradinje Svi Sveti
Vjerska proslava/Religious festivity
Kirchenfest/Festività religiosa
01.11. Grimalda Svi Sveti
Vjerska proslava/Religious festivity/
Kirchenfest/Festività religiosa
05. - 07.11. Cerovlje
Zimski kup Grada Pazina
Međunarodno takmičenje u lovu ribe
udicom/International angling competition/Internationaler Angelwettbewerb/
3.10. Sovinjak
Bela nedeja
Pučka fešta s ponudom tartufa i
domaćih proizvoda/Popular festivity
with the offer of truffles and homemade products/Volksfest mit einem
Angebot von Trüffeln und einheimischen Produkten/Festa popolare con
offerta di tartufi e prodotti caserecci
Vodnjan, Ulica 1. maja bb
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Po-Pe/Mo-Fr/Lu-Ve: 8-11, 12-16
10.10. / 17.10. / 24.10. Livade
XVII. Tuberfest
Sajam Istarskog bijelog tartufa
The white truffle fair
Messe für Weiße Trüffel
Fiera del tartufo bianco istriano
Agroturizam Sia
Guran, Guran 21
Sir, tradicionalni proizvodi
Formaggio, prodotti tipici istriani
Cheese, traditional istrian products
Käse, traditionellen istrischen
erzeugnissen
Ut/Tu/Di/Ma: 18-21
Če/Th/Do/Gi: 18-21
Degustacije domaćih proizvoda
Tastings of traditional products
Verkostung der traditioneller
erzeugnisse
Degustazioni dei prodotti tipici
enjoytruffledays
Dani tartufa u Istri
Truffle Days
Trüffeltage
Giornate del tartufo
11.09. Buzet Trg Fontana
Subotina, pučka fešta uz divovsku
fritadu s tartufima (2010 jaja i 10 kg
tartufa)
Subotina with Giant Truffles Omelette
(2010 eggs and 10 kg truffles)
Subotina beim Riesenrührei mit Trüffeln (2010 Eier und 10 kg Trüffel)
Subotina, festa popolare in concomitanza della frittata gigantesca con
tartufi (2010 uova e 10 kg di tartufo)
Licitacija tartufa
Truffle auction sale
Versteigerung von Trüffel
Messa all’asta del tartufo
Pokazno traženje tartufa
Search demonstration
Vorführung über die Trüffelsuche
Ricerca dimostrativa del tartufo
06. - 07.11. Buzet
Vikend tartufa - izložba i sajam tartufa i domaćih autohtonih proizvoda
Truffle Weekend - exhibition and
fair of truffles and homemade autochthonous products
Trüffelwochenende - Ausstellung
und Messe von Trüffeln und einheimischen autochthonen Produkten
Weekend del tartufo - esposizione
e fiera del tartufo e dei prodotti
caserecci autoctoni
Za individualne dolaske bez najave
For individual arrivals without
announcement / Für individuelle
besucher ohne vorherige anmeldung
Per visite singole senza preaviso
Tonin
Vodnjan, Istarska 28
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Svakodnevno/Every day 18-21
Jeden Tag/Ogni giorno 18-21
Fiore
Krnjaloža, Krnjaloža 50
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 12-18
Giacometti-Moscarda
Vodnjan, Vladimira Nazora bb
Ulje, vino, rakije
Olio, vino, grappe
Oil, wine, grappa
Olivenöl, wein, schnaps
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-20
Oil & Art
Vodnjan, Castello 14a
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Po-Su/Mo-Sa/Lu-Sa: 18-21
Su/Sa: 9-11
Brist - S. Lorenzo Olive
Meloto
Vodnjan, San Rocco 22b
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Ut/Tu/Di/Ma: 18-21
Cossara
Vodnjan, Antifašističkih boraca 27
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/ Olio d’oliva
Sr/We/Mi/Me: 18-21
Istarski gušti
Vodnjan, Fažanska 25
Pršut i suhomesnati proizvodi
Prosciutto e insaccati istriani
Istrian cured meat products
Istrischen Räucherprodukten
Če/Th/Do/Gi: 10-19
Chiavalon
Vodnjan, Vladimira Nazora 16
Maslinovo ulje/Olive oil
Olivenöl/Olio d’oliva
Su/Sa: 18-21
Sajmovi u Istri
Fiere in Istria
Fairs in Istria
Jahrmärkte in Istrien
... u mjesecu
... of the month
... im Monat
... del mese
Bale (Valle) / Barban (Barbana)
druge subote
second Saturday
jeden zweiten Samstag
ogni secondo sabato
Buje (Buie)
prve srijede
first Wednesday
jeden ersten Mittwoch
primo mercoledi
Buzet (Pinguente)
prvog petka i trećeg četvrtka
first Friday and third Thursday
jeden ersten Freitag und jeden dritten
Donnerstag
primo venerdi e terzo giovedi
Kaštelir (Castellier)
petkom/venerdi
Fridays/freitags
Labin (Albona)
treće srijede
third Wednesday
jeden dritten Mittwoch
ogni terzo mercoledi
Motovun (Montona)
trećeg ponedjeljka
third Monday
jeden dritten Montag
ogni terzo lunedi
Pazin (Pisino)
prvog utorka
first Tuesday
jeden ersten Dienstag
ogni primo martedi
Svetvinčenat (Sanvincenti)
treće subote
third Saturday
jeden dritten Samstag
ogni terzo sabato
Višnjan (Visignano)
posljednjeg četvrtka
last Thursday
jeden letzten Donnerstag
ultimo giovedi
Vodnjan (Dignano)
prve subote
first Saturday
jeden ersten Samstag
ogni primo sabato
Žminj (Gimino)
svake druge srijede
every other Wednesday
jeden zweiten
ogni secondo mercoledi
enjoyistra
enjoyattractions
Špilje Grotte
Caves Höhlen
Brtonigla Mramornica
+385 (0)99 2502958
50/25 kn
VIII: 10.00 - 18.00
IX:10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00
XI-XII:
Zvjezdarnice Observatories
Sternwarten
Osservatorio astronomico
Višnjan, Istarska 5
+385 (0)52 449212
Pula Park Monte Zaro
+385 (0)91 5330304
Boškarin Boscarin
Višnjan, Zagrebačka 21
Stancija Boškarin
+385 (0)52 449361, (0)91 5272683
15 kn
Fabci, Fabci 28
+385 (0)52 462129, (0)91 5561021
40 kn
Go-kart
Umag, Kart-kart Cross
+385 (0)91 533 3070
6 - 12 min = 50-100 kn
IX: 10.00 - 13.00, 17.00 - 22.00
Dinosaur Park
Funtana
+385 (0)52 445327
100/80 kn
VIII: 10.00 - 22.00
Poreč, Nova Vas
Baredine
+385 (0)98 224350
50/30 kn
VIII: 9.30 - 18.00
IX: 10.00 - 17.00, X: 10.00 - 16.00
XI-XII:
&
Tractor Story
VIII: 10.00 - 17.00, IX: 10.00 - 16.00
30/20 kn
Žminj, Feštini
Feštinsko kraljevstvo
Regno di Festini
Kingdom of Festini
Königreich von Festini
+385 (0)91 7212854
40/25 kn
IX-X: 10.00 - 18.00, XI-XII:
Akvariji Acquari
Aquariums Aquarien
Umag, 1. svibnja bb
+385 (0)91 3672777
40/20 kn
VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00
15.IX.-X: 10.00 - 20.00
Poreč, F. Glavinića 4
+385 (0)91 3672777
40/20 kn
VIII-15.IX.: 9.30 - 22.00
16.IX.-X: 10.00 - 20.00
Rovinj, Obala G. Paliaga 5
+385 (0)52 804700
20/10 kn
VIII: 9.00 - 21.00
IX-X: 10.00 - 18.00
Pula, Fort Verudella
60/30 kn
VIII: 9.00 - 22.00
IX: 10.00 - 18.00
X-XII:10.00 - 16.00
VIII: 9.00 - 20.00, IX-XII: 10.00 - 18.00
Istarski vrt leptira
Butterfly Garden
Istrischer Schmetterlingsgarten
Giardino delle farfalle in Istria
Bale - Krmed
+385 (0)98 9160650
Gratis
Tar, Frata, Istra Karting
+385 (0)52 456100, 098 290721
VIII-IX: 9.00 - 00.00, X-IV: 10.00 - 20.00
10 min = 80 kn
Posjet plantaži lavande
Visit to the lavender plantation
Besuch einer Lavendel-Plantage
La visita alla piantagione di
lavanda
Vižinada, Vrbani 3
Lavanda Oklen
+385 (0)52 446101, (0)98 9913787
Gratis
VIII: 8.00 - 18.00, IX-XII: 9.00 - 18.00
Svetvinčenat, Pekici 1
Sandra Pekica
+385(0)52560346
+385(0)99 5156 666
Mini Croatia
Rovinj - Rovinjsko Selo
+385 (0)91 2068885
25/10 kn
Pula, Green Garden
+385 (0)52 535639, 098 723455
VIII-15.IX: 8.00 - 23.00
16.IX.-XII:
10 min = 70 kn
Adrenalinski parkovi
Adrenaline parks
Adrenalin Parks
Parco adrenalina
Umag, Camping Stella Maris
+385 (0)98 217265
VIII: 17.00 - 23.00
IX: 17.00 - 21.00
X-XII:
Poreč, Brulo, Akros
+385 (0)98 860543
VIII: 16.00 - 22.00
IX-XII:
enjoyistra
enjoymuseums
Umag/Novigrad
Vrsar/Funtana
Muzej grada Umaga
City of Umag Museum
Umag Stadtmuseum
Museo civico di Umago
Umag, Trg sv. Martina 1
+385 (0)52 720386
+385 (0)98 440691
VIII: 10.00 - 12.00, 18.00 - 21.00
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.
10.00 - 13.00
IX:
10.00 -13.00, 18.00 - 21.00
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.
X - XII:
Sakralna zbirka Funtane i Vrsara
Sacral Collection
Sakrale Sammlung
Collezione di oggetti sacri
Vrsar, Crkva Sv. Foške
+385 (0)52 441109
VIII: 10.00 - 12.00, 17.00 - 21.00
IX - XII: 9.00 - 12.00, 18.00 - 21.00
Muzej-Museo Lapidarium
Novigrad, Veliki trg 8a
+385 (0)52 726582
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
VIII - IX: 10.00 - 13.00, 18.00 - 22.00
X: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00
XI - XII: 10.00 - 13.00, 17.00 - 20.00
GIallerion
Pomorska zbirka austrougarske
mornarice/The Austro-Hungarian Navy
maritime collection /Seefahrtssam-
Rovinj
Kuća o batani
The Batana House
Haus der Batana
Casa della batana
Rovinj, Obala P. Budicin 2
+385 (0)52 812593
VIII - IX: 10.00 - 14.00, 19.00 - 23.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen
X - XII: 10.00 - 13.00, 16.00 - 18.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen
Zavičajni muzej Rovinja
Rovinj Town Museum
Heimatmuseum
Museo civico
Rovinj, Trg maršala Tita 11
+385 (0)52 816720
VIII - 19.IX: 10.00 - 14.00, 18.00 - 22.00
10.00 - 14.00, 19.00 - 22.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschlossen
20.IX - XII: 10.00 - 13.00
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Pula/Medulin
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.
Povijesni muzej Istre
Historical Museum of Istria
Historisches Museum
Museo storico dell’Istria
Pula, Gradinski uspon 6
+385 (0)52 211566, 211740
VIII - IX: 8.00 - 21.00
X - XII: 9.00 - 17.00
NP Brijuni
+385 (0)52 525882, 525883
VIII: 8.00 - 21.00 &
IX: 8.00 - 20.00
X: 8.00 - 19.00
XI - XII: 8.00 - 15.00,
8.00 - 12.00
Nezakcij-Vizače
Valtura
+385 (0)52 550117
+385 (0)98 535826
VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00
IX: 9.00 - 12.00, 15.00 - 19.00
X - XII: 9.00 - 12.00, 14.00 - 17.00
Zbirka sakralne umjetnosti
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen Kunst
Collezione d’arte sacra
Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža
+385 (0)52 511420
VIII: 9.00 - 19.00,
14.00 - 19.00
IX: 9.30 - 18.30
X - XII:
Palača Bettica
Vodnjan, Ulica Castello 7
+385 (0)52 535953
VIII: 10.00 - 12.00
Središnja Istra
Central Istria
Ples mrtvaca - Danse macabre
Crkva Majke Božje na Škrilinah
Fam. Šestan, Beram 38
+385 (0)52 622903
VIII - XII:
Zavičajni muzej Buzet
Regional Museum
Heimatsmuseum
Museo civico
Buzet, Trg rašporskih kapetana 5
+385 (0)52 662792
VIII: 9.00 - 15.00
IX - XII: 9.00 - 15.00
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Etnografski muzej Istre
Ethnographic Museum
Ethnographisches Museum
Museo etnografico dell’Istria
+385 (0)52 624351, 622220
VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00
16.X - XII: 10.00 - 15.00
11.00 - 16.00
10.00 - 16.00
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.
Muzej grada Pazina
Pazin Town Museum
Museum der Stadt
Museo della Città di Pisino
Pazin, Istarskog razvoda 1
+385 (0)52 625040, 616866
VIII .- 15.X: 10.00 - 18.00
16.X - XII: 10.00 - 15.00
12.00 - 17.00
mlung der österreichisch-ungarischen
Marine/La collezione marittima della
Marina austro-ungarica
Novigrad, Mlinska 1
+385 (0)98 254279
VIII: 9.00 - 12.00, 16.00 - 20.00,
IX: 9.00 - 12.00, 16.00 - 19.00,
X: 9.00 - 12.00, 16.00 - 18.00,
XI-XII:
Poreč
Eufrazijeva bazilika
Euphrasian Basilica
Euphrasius Basilika
Basilica Eufrasiana
Poreč, Eufrazijeva ulica 22
VIII: 7.30 - 20.00
IX - XII: 7.00 - 19.00
Muzejska zbirka
Museum Collection
Sammlung
Collezione Museale
VIII: 10.00 - 18.00
IX. 10.00 - 17.00
Etnografska zbirka
Ethnographic Collection
Ethnographisches Museum
Museo etnografico
Kaštelir-Labinci
+385 (0)52 463140, 463141
VIII: 8.00 - 15.00, 17.00 - 21.00
8.00 - 15.00
10.00 - 14.00
IX - XII: 7.00 - 15.00,
enjoymuseums
Amfiteatar | Amphitheatre
Amphitheater | Anfiteatro
Pula, Flavijevska bb
+385 (0)52 351300
VIII: 8.00 - 21.30
IX: 8.00 - 21.00
1-24.X: 9.00 - 19.00
25.X - XII: 9.00 - 17.00
Arheološki muzej Istre
Archaeological Museum
Archäologisches Museum Istriens
Museo archeologico dell’Istria
Pula, Carrarina 3
+385 (0)52 351300, 351301
VIII - IX: 8.00 - 20.00
9.00 - 15.00
X - XII: 9.00 - 14.00
Zatvoreno | Chiuso
Closed | Geschlossen
Augustov hram
Temple of Augustus
Augustustempel
Tempio d’Augusto
Pula, Forum
+385 (0)52 351300, 351301
VIII: 9.00 - 22.00
IX: 9.00 - 20.00
X: 9.00 - 19.00
15.X - XII:
Antonio Smareglia
Spomen soba | Memorial Room
Gedenkzimmer | Stanza memoriale
Pula, Augustov prolaz 3
+385 (0)52 213888
VIII: 11-12
19.00 - 21.00 ,
10-12
IX - XII: 11.00 - 12.00
10.00 - 12.00, 19.00 - 21.00
IX - XII: 10.00 - 12.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.
Labin/Rabac
Narodni muzej Labin
National Museum
Volksmuseum der Stadt
Museo popolare
Labin, Prvog maja 6
+385 (0)52 852477
VIII: 10.00 - 13.00, 18.00 - 20.00
10.00 - 13.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.
IX - XII:
Matija Vlačić Illyricus
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Labin, G. Martinuzzi 7
+385 (0)52 852477
VIII: 10.00 - 13.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.
IX - XII:
Zbirka sakralnih umjetnina
Sacral Art Collection
Sammlung der sakralen
Kunstwerke
Collezione d’arte sacra
Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice
+385 (0)52 852477
VIII: 10.00 - 13.00
Zatv | Chiuso | Closed | Geschl.
IX - XII:
11.00 - 17.00
Zatv. | Chiuso | Closed | Geschl.
Juraj Dobrila
Memorijalna zbirka
Memorial Collection
Memorialsammlung
Memoriale
Pazin, Veli Ježenj
+385 (0)52 616866, 625040
VIII: 10.00 - 18.00, XI - XII
Mini muzej Parenzana
Mini-Museum Parenzana
Livade
+385 (0)52 644077, 644150
VIII - XII:
Legenda/Leggenda
Key/Zeichenerklärung
Adresa | Indirizzo | Address | Adresse
Telefon | Telefono | Phone | Telefon
GSM
Radno vrijeme | Orario d’apertura
Opening hours | Öffnungszeiten
VIII - XII
Uz najavu | A richiesta
By arrangement | Nach Vereinbarung
Dani u tjednu | Giorni della settimana
Weekdays | Wochentage
1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag
7 = nedjelja|domenica|Sunday|Sonntag
HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage
enjoyistra
enjoyistra
addressbook
Turističke zajednice
Tourist Offices
Tourismusverbände
Enti turistici
BALE
Rovinjska 1, 52211 Bale
+385 (0)52 824270
+385 (0)52 824045
info@istria-bale.com
www.istria-bale.com
BARBAN
Barban 69, 52207 Barban
+385 (0)52 567420
+385 (0)52 567098
info@istria-barban.com
www.istria-barban.com
BRTONIGLA
Glavna 3/A, 52474 Brtonigla
+385 (0)52 774307
+385 (0)52 720860
info@istria-brtonigla.com
www.istria-brtonigla.com
LABIN
Aldo Negri 20, 52220 Labin
+385 (0)52 852399, 855560
+385 (0)52 855560
info@istria-rabac.com
www.istria-rabac.com
LIÆNJAN
Ližnjan 147, 52203 Medulin
+385 (0)52 578426
+385 (0)52 578002
info@istria-liznjan.com
www.istria-liznjan.com
MAR»ANA
Krnica 19, 52208 Krnica
+385 (0)52 556366
+385 (0)52 556366
info@istria-marcana.com
www.istria-marcana.com
MEDULIN
Centar 223, 52203 Medulin
+385 (0)52 577145
+385 (0)52 577227
info@istria-medulin.com
www.istria-medulin.com
BUJE
Istarska 2, 52460 Buje
+385 (0)52 773353
+385 (0)52 773353
info@istria-buje-buie.com
www.istria-buje-buie.com
MOTOVUN
Trg Andrea Antico 1, 52424 Motovun
+385 (0)52 681726
+385 (0)52 681726
info@istria-motovun.com
www.istria-motovun.com
BUZET
Trg Fontana 7/1, 52420 Buzet
+385 (0)52 662343
+385 (0)52 662343
info@istria-buzet.com
www.istria-buzet.com
NOVIGRAD
Porporela 1, 52466 Novigrad
+385 (0)52 757075, 758011
+385 (0)52 757075
info@istria-novigrad.com
www.istria-novigrad.com
SVETVIN»ENAT
Svetvinčenat 20, 52342 Svetvinčenat
+385 (0)52 560349
+385 (0)52 560349
info@istria-svetvincenat.com
www.istria-svetvincenat.com
TAR-VABRIGA
Istarska 8/A, 52465 Tar
+385 (0)52 443250
+385 (0)52 443570
info@istria-tarvabriga.com
www.istria-tarvabriga.com
UMAG
Trgovačka 6, 52470 Umag
+385 (0)52 741363
+385 (0)52 741649
info@istria-umag.com
www.istria-umag.com
VI©NJAN
Trg slobode 1, 52463 Višnjan
+385 (0)52 449142
+385 (0)52 449504
info@istria-visnjan.com
www.istria-visnjan.com
VIÆINADA
Vižinada bb, 52447 Vižinada
+385 (0)52 446110
+385 (0)52 446424
info@istria-vizinada.com
www.istria-vizinada.com
VODNJAN
Narodni trg 3, 52447 Vodnjan
/ +385 (0)52 511700
info@istria-vodnjan.com
www.istria-vodnjan.com
Važni telefonski brojevi
Important telephone numbers
Wichtige Telefonnummern
Numeri telefonici importanti
112
Jedinstveni broj za pomoć
For all emergency situations
Einheitsnummer für alle Notfälle
Numero unico di pronto intervento
92
Policija | Police | Polizei | Polizia
93
Vatrogasci | Fire brigade
Feuerwehr | Vigili del fuoco
94
Hitna pomoÊ | Ambulance
Erste Hilfe | Pronto soccorso
987
HAK - PomoÊ na cesti
Road assistance
Verkehrsnotruf
Soccorso stradale
9155
Traganje i spaπavanje na moru
Rescue at sea
Notruf zur Suche und Rettung auf
See Ricerca e salvataggio in mare
+385
Meunarodni pozivni broj za Hrvatsku
International dialling prefix for Croatia
Internationale Rufnummer für Kroatien
Preffiso internazionale per la Croazia
FAÆANA
43. istarske divizije 8, 52212 Fažana
+385 (0)52 383727
+385 (0)52 383728
info@istria-fazana.com
www.istria-fazana.com
OPRTALJ
Matka Laginje 21, 52428 Oprtalj
+385 (0)52 644077
+385 (0)52 644150
info@istria-oprtalj.com
www.istria-oprtalj.com
VRSAR
Rade Končar 46, 52450 Vrsar
+385 (0)52 441746, 441187
+385 (0)52 441187
info@istria-vrsar.com
www.istria-vrsar.com
FUNTANA
Bernarda Borisija 2, 52452 Funtana
+385 (0)52 445119
+385 (0)52 445124
info@istria-funtana.com
www.istria-funtana.com
PORE»
Zagrebačka 9, 52440 Poreč
+385 (0)52 451293, 451458
+385 (0)52 451665
info@istria-porec.com
www.istria-porec.com
ŽMINJ
Čakavska kuća bb, 52341 Žminj
+385 (0)52 846792
+385 (0)52 846844
info@istria-zminj.hr
www.istria-zminj.hr
GROÆNJAN
Umberto Gorjan 3, 52429 Grožnjan
+385 (0)52 776131
+385 (0)52 721131
info@istria-groznjan.com
www.istria-groznjan.com
PULA
Forum 3, 52100 Pula
+385 (0)52 219197
+385 (0)52 211855
info@istria-pula.com
www.istria-pula.com
SREDIŠNJA ISTRA
ISTRIA CENTRAL
Franine i Jurine 14, 52000 Pazin
+385 (0)52 622460
+385 (0)52 616886
info@istria-central.com
www.istria-central.com
KANFANAR
Trg Marka Zelka 3, 52352 Kanfanar
+385 (0)52 825244
+385 (0)52 825043
info@istria-kanfanar.com
www.istria-kanfanar.com
RA©A
Nikole Tesle 1, 52223 Raša
/ +385 (0)52 852399
info@istria-rasa.com
www.istria-rasa.com
KA©TELIR-LABINCI
Plac bb, 52464 Kaštelir
/ +385 (0)52 463140
info@istria-kastelirlabinci.com
www.istria-kastelirlabinci.com
ROVINJ
Obala Pino Budicin 12, 52210 Rovinj
+385 (0)52 811566
+385 (0)52 816007
info@istria-rovinj.com
www.istria-rovinj.com
KR©AN
Vozilići 66, 52234 Plomin
+385 (0)52 880155
+385 (0)52 880155
info@istria-krsan.com
www.istria-krsan.com
SAVUDRIJA
Istarska bb, 52475 Savudrija
+385 (0)52 759659
+385 (0)52 759855
info@istria-savudrija.com
www.istria-savudrija.com
addressbook
ISTRA INFO
Zagreb
Vinoteka Bornstein
Kaptol 19, 10000 Zagreb
+385 (0)1 4812361
+385 (0)1 4812363
TuristiËka zajednica
Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Pionirska 1, HR-52440, PoreË
+385 (0)52 452797
+385 (0)52 452796
info@istra.hr
info@istra.com
www.istra.hr
www.istra.com
Info i prodajni centar Istre
Centro informazioni e
prenotazioni dell’Istria
Info & Booking Center Istria
Informations- und
Buchungszentrum Istrien
enjoyistra
Turistička zajednica Istarske županije
Istria Tourist Board
Tourismusverband Istrien
Ente per il Turismo dell’ Istria
Info & Booking Centre Istria
+385 (0)52 88 00 88
info@istra.hr | www.istra.hr