Massivholz | bois massif

Transcription

Massivholz | bois massif
Massivholz | bois massif
Girsberger Massivholz | bois massif
Für den anspruchsvollen Möbel- und Innenausbau bietet
Girsberger hochwertiges Massivholz an. Das Sortiment
zeichnet sich durch konstant hohe Qualität sowie unterschiedliche zur Wahl stehende Farben und Jahrringstruk­
turen aus, die auch innerhalb derselben Holzart je nach
Herkunft erheblich variieren können. Unser Lagerbestand
stellt eine Vielzahl an schonend getrockneten, verarbeitungsbereiten Stämmen zur Verfügung – unabhängig davon,
ob ein einzelner Stamm mit besonderem Holzcharakter
oder mehrere Stämme mit gleichmässiger Ausprägung
gewünscht sind. Dank fundierten Rundholzkenntnissen
und persönlichen Beziehungen zu Waldbesitzern und
Sägereien in der Schweiz und in ganz Europa sind wir in
der Lage, einzigartige Stämme zu beschaffen.
Girsberger propose du bois massif de haute qualité
destiné à la fabrication de mobilier et à l’aménagement
intérieur de standing. L’assortiment se caractérise par
une constance dans la qualité ainsi que, pour une même
essence, par un choix de diverses teintes et structures
de cernes susceptibles de varier significativement en
fonction de la provenance. Un vaste stock de plots soigneusement séchés, prêts à être transformés est disponible dans nos entrepôts – permettant de satisfaire toutes
les demandes, que ce soit pour une bille unique au bois
particulier ou pour plusieurs plots présentant une structure homogène. Grâce à de sérieuses compétences en
matière de grumes et à nos contacts personnels avec des
propriétaires de forêts et des scieries en Suisse et dans
toute l’Europe, nous sommes en mesure de vous fournir
des billes de bois de qualité exceptionnelle.
Bäume aus der Schweiz und ganz
Europa
Des arbres provenant de Suisse
et de toute l’Europe
Girsberger besucht Sägereien in ganz Europa,
um die schönsten Stämme aufzuspüren. Im
Winter reisen wir jeden Monat durch Ungarn,
Österreich, Slowenien und Ostkroatien. Auch
in Polen, der Ukraine, Rumänien, Serbien und
Kosovo sind wir unterwegs. Die Wälder in der
Schweiz, Deutschland und Frankreich liefern
uns Eichen, Ulmen und Buchen. Raritäten
wie breite und lange Birnen- und Apfelbäume
bekommen wir dank persönlichen Beziehungen in Österreich und Deutschland.
Manchmal suchen wir direkt die Holzschläge
im Wald auf, um den Baumstamm nicht nur
aufgrund seiner äusseren Erscheinung, son­
dern auch anhand seines Standorts richtig
einschätzen zu können. Je nach Herkunft sind
die Holzfarbe und die Jahrringstrukturen unterschiedlich ausgeprägt. So treffen wir zum
Beispiel in Gebieten, die sich nach Norden
entwässern, helle, gleichmässig gewachsene
Eichen an. Anders im Jura: Hier geben dunkle
Winterjahrringe dem Holz ein rustikales Erscheinungsbild. Die Kunst des Rundholzeinkaufs beruht auf einem fundierten Verständnis für das Zusammenspiel von Holzart,
Klima und Bodenbeschaffenheit.
6
Girsberger visite des scieries dans toute
l’Europe pour y sélectionner les plus belles
grumes. En hiver, nous traversons tous les
mois la Hongrie, l’Autriche, la Slovénie et la
Croatie orientale. Nous nous rendons également en Pologne, en Ukraine, en Roumanie,
en Serbie et au Kosovo. Les forêts suisses,
allemandes et françaises nous fournissent le
bois de chêne, d’orme et de hêtre. Grâce à
des relations personnelles en Autriche et en
Allemagne, nous sommes en mesure de nous
procurer des raretés telles que des poiriers
et des pommiers au tronc large et long.
Parfois, nous nous rendons directement sur
les lieux d’abattage, afin de pouvoir évaluer
les troncs d’arbre au plus juste non seulement selon leur aspect extérieur, mais également en fonction de leur environnement.
La coloration du bois et la structure des
cernes sont plus ou moins prononcées en
fonction de la provenance. Ainsi on rencontre, par exemple, dans les régions dont
les eaux s’écoulent vers le nord des chênes
à la pousse claire et régulière. Il en va tout
autrement dans le Jura: les cernes sombres
d’hiver confèrent au bois un aspect rustique.
L’achat de grumes est un art basé sur une
connaissance approfondie de l’interaction
entre l’essence, le climat et la nature du sol.
Den Stamm richtig lesen
Mise en valeur optimale
d’une grume
Dem Säger geht es beim Einschnitt des
Rundholzes meistens um eine maximale Ausbeute, wenn er die Schnittrichtung bestimmt.
Für uns ist jedoch die Qualität der Bretter
mindestens ebenso wichtig, weshalb wir das
Einsägen des Rundholzes meistens begleiten.
Man muss den Stamm lesen können, um die
Optik des geschnittenen Holzes vorauszusehen. Allein durch eine andere Schnittrichtung lässt sich die Qualität häufig um eine
ganze Stufe erhöhen.
Unser Ziel ist es, in jedem eingesägten Brett
das Leben des Baums auf die schönste Art
und Weise zu zeigen. Jeder Stamm soll seine
eigene Geschichte möglichst authentisch
erzählen.
Le scieur décide du sens de la coupe, afin
d’obtenir de la grume un rendement maximal.
Pour nous, la qualité des plots est tout aussi
importante. C’est pourquoi, nous accompagnons généralement le sciage des grumes.
Il faut être capable d’imaginer l’intérieur
d’une grume pour anticiper l’aspect du bois
scié. Un sens de coupe différent permet
d’améliorer considérablement la qualité du
résultat.
Notre but est de révéler de la plus belle
manière qui soit la vie de l’arbre au travers
de chaque plateau scié. Chaque bille de bois
doit raconter sa propre histoire avec la plus
grande authenticité.
7
Schonende Trocknung
Conditions de séchage
et de stockage
Das handverlesene Schnittholz wird in
unserem Holzlager in Koblenz ein bis drei
Jahre lang schonend an der Luft getrocknet.
Hier ist ein optimaler Wetterschutz mit ausreichendem Überstand und guter Durchlüftung entscheidend. Nicht jedes Holz hat die
gleichen Ansprüche: Die hellen Hölzer lagern
exponiert, meistens quer zur Windrichtung,
die rissempfindliche Eiche hingegen braucht
einen windgeschützten Platz.
Zusätzlich stehen mehrere Umluft- und
Vakuumkammern zur Verfügung, um das
lufttrockene Holz auf die branchenübliche
Anwendungsfeuchte zu trocknen. Ein Lagerbestand von 3500 Kubikmetern luft- und
kammergetrocknetem Holz bietet dem
Schreiner eine breite Auswahl an verarbeitungsbereiten und unterschiedlichst ausgeprägten Stämmen.
8
Le bois de sciage sélectionné manuellement
est soigneusement mis à sécher à l’air libre
pour une durée allant de un à trois ans dans
notre entrepôt de Koblenz. A ce stade, une
protection optimale contre les intempéries
avec un débord suffisant et une bonne
aération est déterminante. Toutes les essences de bois n’exigent pas les mêmes
précaution: Les bois clairs doivent être
stockés dans un lieu exposé généralement
perpendiculairement au sens du vent, alors
que le chêne qui a tendance à se fissurer a
besoin d’un endroit protégé du vent.
Nous disposons en outre de plusieurs
chambres à circulation d’air régulée et de
chambres de séchage sous vide d’air, afin
de parvenir à achever de sécher le bois pour
l’amener au niveau d’humidité requis habituellement par la profession. Un stock de
3500 mètres cubes de bois séché à l’air libre
et en séchoirs nous permet de proposer
au menuisier un vaste choix de billes de bois
d’une grande expressivité et prêtes à être
transformées.
Eigener Qualitätsmassstab
Classification par critères
de qualité
Girsberger klassifiziert sein Schnittholz nach
einem eigenen Qualitätsmassstab. Jeder einzelne Stamm wird bezüglich seiner Form,
seiner Struktur und seiner Farbe beurteilt und
codiert. In diesem dreistelligen Code lassen
sich je nach Herkunft die unterschiedlichsten
Merkmalsausprägungen eines Stammes
abbilden.
Girsberger classifie son bois de sciage selon
ses propres critères de qualité. Chacun des
plots est évalué et codé en fonction de sa
forme, de sa structure et de sa couleur.
Un code à trois composantes permet de
classifier les grumes débitées en plots selon
les diverses caractéristiques et spécificités
liées à leur provenance.
Benotet wird auf einer Skala von eins bis
sechs. Die Stammform beschreibt Grösse,
Krümmung und Wuchsbild eines Stammes.
Astigkeit und Jahrringbau werden in der Holzstruktur aufgeschlüsselt. Die Holzfarbe
schliesslich beschreibt den farblichen Ausdruck und das Farbenspiel des Holzes.
Les plots sont notés sur une échelle de un
à six. La forme du tronc définit la taille,
la courbure et la croissance de l’arbre. Les
nœuds et les cernes d’accroissement sont
détaillés dans la structure du bois. La teinte
du bois décrit son aspect visuel, son expressivité et son authenticité.
Stammform / Forme du tronc
Holzstruktur / Structure du bois
Holzfarbe / Teinte du bois
3
5
4
9
Qualitätscode
Codification de la qualité
Stammform / Forme du tronc
1
2
leicht drehwüchsig, krumm, abholzig
légèrement vissé, tordu, forme tronconique
accentuée
3
leicht krumm, leicht abholzig
légèrement courbé, forme légèrement
tronconique
2
astreich, wilder Jahrringverlauf, unregelmässiger und grober Zuwachs
noueux, cernes irréguliers, croissance irrégulière et grossière
3
stellenweise grosse Äste, unruhiger Jahrringverlauf, unregelmässiger Zuwachs
nœuds importants en quantité, cernes irréguliers, croissance irrégulière
2
stellenweise atypische Verfärbungen, kaum
Farbgebung, ohne Farbenspiel
par endroit décoloration atypique, faible coloration, sans jeu de teintes
3
dezente Farbgebung, geringes Farbenspiel
coloration décente, jeu de teintes faible
Holzstruktur / Structure du bois
1
Holzfarbe / Teinte du bois
1
10
4
gerade
droit
5
gerade, stattlich
droit, majestueux
6
gerade, lang, imposant
droit, long, imposant
4
einzelne Äste, ruhiger Jahrringverlauf, meist
regelmässiger Zuwachs
nœuds épars, cernes homogènes, croissance
généralement régulière
5
astarm, gerader Jahrringverlauf, regelmässiger und meist feiner Zuwachs
peu de nœuds, cernes droits, croissance
régulière et généralement fine
6
astfrei, schnurgerader Jahrringverlauf, konstant feiner Zuwachs
sans nœuds, cernes rectilignes, croissance
constante et fine
4
gewohnte Farbgebung, typisches Farbenspiel
coloration habituelle, jeu de teintes typique
5
bemerkenswerte Farbgebung, interessantes
Farbenspiel
coloration remarquable, jeu de teintes intéressant
6
ausdrucksstarke Farbgebung, einzigartiges
Farbenspiel
coloration expressive, jeu de teintes unique
11
Eiche
Chêne
18
Stieleichen (lat. Quercus robur ) und Traubeneichen (Quercus petraea ) vertreten die
Holzart Eiche im Sortiment von Girsberger.
Die Eiche gilt als Baumart, die besonders
stark herkunftsspezifische Merkmale ausprägt. Die Stieleichen aus den nährstoffreichen Flussaueböden des Burgunds sind
meist astärmer, jedoch aufgrund des höheren
Gerbsäureanteils ausdrucksstärker als die
helleren Traubeneichen der Champagne oder
Deutschlands. Die Einzugsgebiete der Save in
Slowenien und Kroatien liefern uns honigfarbige Stieleichen.
Le chêne pédonculé (lat. Quercus robur )
et le chêne rouvre (Quercus petraea ) sont
tous deux représentés dans l’assortiment
Girsberger. Le chêne est une essence de
bois dont les caractéristiques liées à la
provenance sont particulièrement marquées.
Le chêne pédonculé des zones fluviales de
Bourgogne riches en nutriments est géné­­­rale­
ment peu noueux, mais, en raison d’une
teneur élevée en acide tannique, plus ex­
pressif que le chêne rouvre de Champagne
ou d’Allemagne. Les bassins de la Save
nous fournissent les chênes pédonculés
aux tonalités miel.
19
Buche
Hêtre
20
Rotbuchen (lat. Fagus silvatica ) sind in
Europa weit verbreitet. Gleichmässig feinjährig, gerade sowie weitgehend ast- und
spannungsfrei wachsen sie allerdings nur in
niedrigen Lagen auf lockeren, kalkhaltigen
und mineralreichen Böden. Dazu zählen
beispielsweise die flachen, juranahen Regionen des Schweizer Mittellandes. Die Farbe
des creme- bis rosabraunen Buchenholzes
lässt sich durch ein Dämpfverfahren intensivieren. Im reifen Alter kann sich ein dunkelbrauner Falschkern ausbilden, je nach
Standort mit einer markanten Umrandung.
Le hêtre pourpre (lat. Fagus silvatica ) est
largement répandu en Europe. De croissance mince, dégagé de branches basses
et peu nerveux. Il ne pousse toutefois
qu’en plaine sur des sols légers, calcaires
et riches en minéraux, notamment par
exemple dans les régions plates du Plateau suisse, proches du Jura. Sa coloration crème jusqu’à brun-rosé peut être
intensifiée par un processus d’étuvage.
Les spécimens âgés peuvent développer
un faux cœur brun foncé, avec, selon son
emplacement, un pourtour marqué.
21
Esche
Frêne
22
Die ringporige Esche (lat. Fraxinus excelsior )
zählt zu den Ölbaumgewächsen, stammt
aus dem Süden und ist deswegen empfindlich gegen Spätfrost. Für den Möbel- und
Innenausbau empfiehlt es sich, solitär
stehende Eschen zu meiden: Diese sind
selten gerade gewachsen, oft mit inneren
Spannungen versehen und weisen viele
Äste auf, die sich meist dunkel vernarben.
Weisseschen bevorzugen feuchte und
fruchtbare Böden, während die farblich
eindrücklichsten Kerneschen auf trockenen
Kalkböden in Gebieten mit milden Wintern
wachsen.
Le frêne à rayons ligneux (lat. Fraxinus
excelsior ) fait partie des oléacées, est originaire du sud et donc sensible aux gelées
tardives. L’utilisation des frênes solitaires
pour la fabrication de mobilier et l’aménagement intérieur est déconseillée: Leur pousse
est rarement droite, ils présentent souvent
des tensions internes et des cicatrices
sombres dues à de nombreux nœuds. Les
frênes blancs préfèrent les sols humides
et riches, alors que les frênes de cœur à la
coloration plus marquée poussent dans
des régions aux sols calcaires secs et aux
hivers doux.
23
Nussbaum
Noyer
24
Stämmige Nussbäume mit ausdrucksstarker Farbkernbildung sind rar. Besonders
auf den mineralstoffhaltigen Vulkanböden
im Kaukasus bilden sie schokoladenbraune
bis schwarz geaderte Farbtöne aus.
Der sogenannte Kaukasische Nussbaum
(lat. Pterocarya fraxinifolia ) wird oft als
noch edler angesehen als der hellere
Französische Nussbaum (Juglans regia )
und stets als wilder empfunden als die
gleichmässig gewachsene Schwarznuss
(Juglans nigra, auch Amerikanischer Nussbaum genannt) aus der Donautiefebene.
Le noyer robuste présentant une coloration importante du cœur est rare. Les sols
volcaniques du Caucase, particulièrement
riches en minéraux, lui confèrent une coloration veinée de brun, voire de noir.
Le noyer dit du Caucase (lat. Pterocarya
fraxinifolia ) est souvent considéré comme
plus noble que le noyer français (Juglans
regia ) plus clair et comme plus sauvage que
le noyer noir (Juglans nigra, appelé également noyer américain) à pousse très régulière et provenant de la plaine du Danube.
25
Kirschbaum
Merisier
26
Mit Kirschbaum meinen wir die wilde Waldkirsche (lat. Prunus avium ). Die Qualität
eines Kirschbaums wird meist an seiner
Farbgebung gemessen. Die gesuchte zartrötliche bis lachsfarbige Kernfärbung ist
besonders in Mischwäldern mit mildem
Klima, etwa entlang der Save, verbreitet.
Indem das Rundholz bis zum besonderen
Sommereinschnitt feucht gelagert wird,
lassen sich zudem farbliche Unterschiede
zwischen Splint- und Kernholz minimieren.
Stämmige, braunrötliche Kirschbäume finden wir unter anderem im Ardenner Wald.
Par merisier, on entend le cerisier sauvage
des forêts (lat. Prunus avium ). La qualité
d’un merisier se mesure généralement à sa
coloration. La coloration du cœur, rouge
délicat à saumon, très recherchée est fréquente dans les forêts mixtes des régions
tempérées, comme le long de la Save. Les
grumes sont entreposées humides jusqu’à
leur coupe d’été, ce qui permet d’atténuer
les différences de coloration entre l’aubier
et le bois de cœur. On trouve des merisiers
majestueux, d’un brun rougeâtre entre
autres dans la forêt ardennaise.
27
Ulme
Orme
28
Ulmen sind je nach Standort in unterschiedlichsten Braun-, Gold- und Rottönen
ausgeprägt. Entlang von Flüssen angesiedelte Flatterulmen (lat. Ulmus laevis ) sind
beigefarben gezeichnet und feinastig, Feldulmen (Ulmus carpinifolia ) farbintensiv
braun-rötlich und wild strukturiert, Bergulmen (Ulmus glabra ) rötlich gefärbt und
unregelmässig verastet. Typisch straussförmig austretende Steiläste verlangen beim
Einsägen der Ulmenstämme nach einer
geschickten Drehung, um Schnittholz mit
möglichst dekorativ und oval angeordneten
Ästen zu erhalten.
L’orme présente selon son emplacement
diverses colorations brunes, or et rougeâtres. L’orme lisse (lat. Ulmus laevis )
implanté le long des cours d’eau, de couleur
beige, possède une ramure fine. L’orme
champêtre (Ulmus carpinifolia ) affiche une
coloration intense brun-rouge et une structure sauvage. L’orme de montagne (Ulmus
glabra ) de teinte rougeâtre a une ramure
irrégulière. Le bouquet de branches droites
typiques exige lors du sciage des grumes
une adroite rotation pour obtenir un bois
de coupe présentant des nœuds décoratifs
bien alignés de forme ovale.
29
Lärche
Mélèze
30
Das Interesse von Girsberger an Lärchen
(lat. Larix decidua ) liegt bei einer besonderen Art der Alpenlärche, die in tiefen
Lagen anzutreffen ist. Diese spezielle
Lärche kombiniert die Vorzüge der klassisch feinjährigen, satt rötlich gefärbten
Alpenlärche mit dem gewohnt zylindrischen
Wachstum und dem oft harzärmeren Holz
der Tieflandlärchen aus dem Mittelland.
Unserer Erfahrung nach gedeiht sie nur
in einigen wenigen Wäldern Deutschlands
und Österreichs.
L’intérêt de Girsberger pour les mélèzes
(lat. Larix decidua ) se porte sur une espèce
particulière de mélèze des Alpes que l’on
rencontre à basse altitude. Ce mélèze
combine les avantages du mélèze des Alpes
à l’intense coloration rougeâtre classique et
à la pousse cylindrique habituelle et ceux
du bois de mélèze des plaines, provenant
du plateau central et plus pauvre en résine.
Selon notre expérience, il se développe uniquement dans quelques forêts d’Allemagne
et d’Autriche.
31
Werte / Valeurs
Girsberger Grundsätze
Girsberger ist ein Familienunternehmen.
Als solches spiegelt es die Haltung und
Überzeugung der Familie Girsberger wider.
Einen Grundsatz hat Michael Girsberger
vor einigen Jahren so formuliert:
„Grössten Wert legen wir darauf,
möglichst immer die richtige Balance
zwischen ökonomischem Erfolg, sozialer Orientierung und ökologischer
Verantwortung zu finden.“
Wer Girsberger kennt, weiss, dass
diese Denkweise gelebt wird - täglich
und in vielfältiger Beziehung. Sie zeigt
sich beispielsweise darin, dass wir
nur besonders umweltfreundliche und
energieeffiziente Firmenfahrzeuge
einsetzen. Oder im Sinne der Nachhaltigkeit: Für jeden Esstisch aus Ulme,
den wir für unsere Dining Kollektion
herstellen, wird eine Ulme aufgeforstet.
So tragen wir dazu bei, den Bestand
dieses wertvollen und gefährdeten
Baumes in der Schweiz zu sichern.
Download „Unternehmensgrundsätze“
www.girsberger.com
www.schweizerulme.ch
La charte Girsberger
Girsberger est une entreprise familiale.
En tant que telle, elle reflète l’attitude et
les convictions de la famille Girsberger.
Il y a quelques années, Michael Girsberger
a formulé l’un de ses principes de la
manière suivante: „Nous accordons une
grande importance à trouver en permanence le juste équilibre entre la performance économique, l’orientation sociale
et la responsabilité écologique.“ Celui
qui connait l’entreprise Girsberger, sait
que cette façon de penser y est vécue –
quotidiennement et à tous les niveaux.
Elle se manifeste, par exemple, dans le
fait que nous utilisons uniquement des
véhicules d’entreprise particulièrement
respectueux de l’environnement et peu
énergivores. Ou du point de vue du
développement durable: Pour chaque
table en orme que nous fabriquons pour
la division Dining, nous plantons un
nouvel orme. De cette manière, nous
contribuons à préserver la survie de cet
arbre précieux et menacé en Suisse.
Téléchargement „Charte de l’entreprise“
www.girsberger.com
www.ormesuisse.ch
32
Ohne Tradition kein Fortschritt
Seit 1889, seit der Gründung der
Drechslerei Heinrich Girsberger in
Zürich, ist unser Name eng mit der
Entwicklungsgeschichte des Sitzens
verknüpft. Mit Stolz blicken wir auf eine
lange Tradition zurück. Und was mit
dem ersten Patent, dem Drehstuhl Typ
111, begann, war die Basis für viele
nachfolgende Entwicklungen. Der Leitgedanke: Funktionalität mit hohem
praktischem Nutzen, präzise Fertigung
in handwerklicher Tradition sowie
Materialehrlichkeit und Beständigkeit.
Diese Eckpunkte bestehen bis heute
und prägen jedes unserer Produkte,
auch wenn sich vieles in den vergangenen 125 Jahren verändert hat.
Unsere Herkunft ist eine gute Basis
für die Zukunft. Unser Anspruch, immer
wieder neue Wege zu suchen, Bestehendes zu hinterfragen und nichts
unbeachtet zu lassen, um das Bessere
zu finden, hat Girsberger zu einem
geachteten Unternehmen der Branche
gemacht.
Download „Girsberger History“
www.girsberger.com
Sans tradition, pas de progrès
Depuis 1889, depuis la création de
l’atelier de tournage sur bois Heinrich
Girsberger à Zurich, notre nom est
étroitement lié au développement de
l’assise. Nous nous appuyons avec
fierté sur une longue tradition. Et ce
qui nous valut un premier brevet, le
siège pivotant Type 111, fut le point
de départ de nombreuses conceptions
ultérieures. Le principe directeur: une
fonctionnalité couplée à une grande
praticité, une fabrication minutieuse
conjuguée à une tradition artisanale,
ainsi que des matériaux de qualité
et de la durabilité. Ces points clés
restent aujourd’hui encore valables et
s’appliquent à chacun de nos produits,
même s’ils ont profondément évolués
durant ces 122 années. Nos origines
constituent des bases solides pour
notre avenir. Notre volonté à toujours
chercher de nouvelles orientations, à
remettre en question l’existant et à ne
rien ignorer pour trouver le meilleur
a permis à l’entreprise Girsberger de
se tailler une place de choix dans la
branche.
Téléchargement „Girsberger Historique“ www.girsberger.com
Unsere soziale Verantwortung
Corporate Social Responsibility ist zu
einem Schlagwort geworden. Immer
mehr wird uns allen bewusst, dass die
Gewährleistung sozialer Gerechtigkeit
und die Schonung von Ressourcen
die wichtigsten Herausforderungen für
zukünftiges Wirtschaften sein werden.
Die unternehmerische Verantwortung
gegenüber der Gesellschaft war schon
immer zentraler Teil der Firmenphilosophie von Girsberger. Inzwischen
wollen aber auch unsere Kunden
wissen:
Unter welchen (fairen) Voraussetzungen
werden die Produkte hergestellt?
Welchen Einfluss hat die Produktion auf
die Umwelt? Wie werden die eingesetzten Materialien entsorgt bzw. wiederverwendet?
Wir können darauf Antworten geben:
Während andere Hersteller in Fernost
produzieren lassen, fertigen wir nach
wie vor in der Schweiz und in Deutschland. Komponenten, die wir nicht selbst
herstellen, beziehen wir zu über 90%
von Lieferanten, die im Umkreis von
600 km um unsere Werke angesiedelt
sind. Damit stellen wir sicher, dass
unsere Produkte sozial und ökologisch
verträglich hergestellt und Ihren und
unseren Ansprüchen an Qualität und
Nachhaltigkeit gerecht werden.
Download „Geschäftsbericht zur Nachhaltigkeit“ www.girsberger.com
Notre responsabilité sociale
Corporate Social Responsibility est
devenu une formule en vogue. Nous
sommes de plus en plus conscients
que la garantie de l’équité sociale et la
préservation des ressources constituent les défis essentiels des activités
économiques futures. La responsabilité
des entreprises vis-à-vis de la société a
toujours été au cœur de la philosophie
d’entreprise de Girsberger. Mais aujourd’hui, nos clients veulent également
savoir:
Dans quelles conditions (équitables)
sont fabriqués nos produits? Quel est
l’impact de la production sur l’environnement? De quelle manière les
matériaux utilisés sont-ils éliminés,
respectivement recyclés?
Nous sommes en mesure d’y répondre:
Alors que d’autres fabricants produisent
en Extrême-Orient, nous maintenons la
fabrication en Suisse et en Allemagne.
Des fournisseurs situés dans un rayon
de 600 km autour de nos usines nous
fournissent 90% des pièces que nous ne
produisons pas nous même. Nous nous
assurons ainsi que nos produits soient
fabriqués dans le respect des valeurs
sociales et écologiques et que nos et
vos exigences en matière de qualité
et de développement durable soient
satisfaites.
Téléchargement „Rapport d’entreprise
sur le développement durable“
www.girsberger.com
+
CH
Suisse
Svizzera
Schweiz
Svizra
Nachhaltigkeit
Alle reden heute von Nachhaltigkeit.
Wir tun es in der Regel nicht, weil wir in
Bezug auf Ökologie und Qualität schon
immer hohe Massstäbe an unser Handeln gelegt haben. Selbstverständlich
ist uns beispielsweise, dass wir Stühle
herstellen, die aufgrund ihrer hohen
Qualität auf eine lange Nutzungsdauer
ausgelegt sind. Denn was lange hält
und funktioniert, muss nicht ersetzt
werden und schont Ressourcen.
Selbstverständlich ist uns auch, dass
Girsberger Stühle recyclinggerecht
konstruiert werden und fast vollständig
aus Werkstoffen bestehen, die wiederverwertet werden können.
Darüber hinaus unterhalten wir seit
2007 ein zertifiziertes Umweltmanagementsystem nach EN ISO 14001, das
uns verpflichtet, unsere Umweltleistung
kontinuierlich zu verbessern. Es regelt
die Verpflichtungen gegenüber unseren
Kunden wie auch gegenüber unseren
Lieferanten, die ebenfalls auf ihr Umweltverhalten geprüft werden.
Download „Geschäftsbericht zur Nachhaltigkeit“ www.girsberger.com
Développement durable
Tout le monde parle aujourd’hui de
développement durable. En général,
nous n’en parlons pas, parce qu’en
matière d’écologie et de qualité, nous
nous sommes depuis toujours fixés des
normes très élevées dans toutes nos
actions. Il est pour nous par exemple
évident de fabriquer des sièges de
grande qualité, conçus pour durer. Car
ce qui perdure et fonctionne longtemps
ne doit pas être remplacé et préserve
les ressources. Il est pour nous également évident que les sièges Girsberger soient recyclables et presque
intégralement composés de matériaux
récupérables. En outre, depuis 2007,
nous pratiquons un système de gestion
de l’environnement certifié conforme
à la norme EN ISO 14001 qui nous
engage à améliorer constamment nos
performances environnementales. Il
règlemente nos obligations envers nos
clients, mais aussi envers nos fournisseurs qui sont également contrôlés
quant à leur comportement environnemental.
Téléchargement „Rapport d’entreprise
sur le développement durable“
www.girsberger.com
swiss made – ein Versprechen
Als Schweizer Unternehmen unterstreicht Girsberger die lange Tradition
Schweizer Produktqualität: Intelligente
Funktionen und kluge Detaillösungen,
ökonomischer Einsatz der Materialien,
hohe Verarbeitungsqualität und Langlebigkeit. Auch dem Schweizer Design
fühlen wir uns in jeder Weise verpflichtet: Ästhetisch und eigenständig durch
einfache und klare Formen überzeugt
es oft durch Schlichtheit und ein gewisses Understatement, welches speziell solche Menschen anspricht, die
eher für die leisen Töne sind. Nicht
zuletzt gehören zum Erfolg aber auch
Realitätssinn, Kontinuität und Ausdauer. Auch darüber verfügen wir! Wir
sehen uns in einer Reihe mit anderen
Schweizer Familienunternehmen, die
sich vom Handwerksbetrieb zur
Manufaktur mit moderner industrieller
Fertigung und zur Marke entwickelt
haben.
swiss made – un engagement
En tant qu’entreprise suisse, Girsberger
poursuit la longue tradition de qualité
des produits suisses: Des fonctionnalités intelligentes et des finitions
abouties, une utilisation économe des
matériaux, une grande qualité de mise
en oeuvre et des produits pérennes.
Le design suisse est également à
tous points de vue au coeur de nos
préoccupations: Esthétique et original
grâce à des lignes nettes et limpides,
il convainc souvent par une sobriété
et une certaine retenue qui séduit tout
spécialement les personnes appréciant
des tonalités plus douces. Mais le
sens des réalités, la constance et la
persévérance contribuent également
au succès. Et nous n’en sommes pas
dépourvus! Nous nous inscrivons dans
la lignée des entreprises familiales
suisses qui se sont développées à
partir d’une petite entreprise artisanale
pour devenir une manufacture dotée
d’un savoir-faire industriel de pointe et
une marque de référence.
Die moderne Manufaktur
Manus ist lateinisch und bedeutet
Hand, facere heisst machen. Wer unser
Werk in Bützberg besucht, kann eine
moderne Manufaktur beobachten. Sie
ist geprägt durch das wichtigste Werkzeug: Die Hände unserer Mitarbeiter.
Auf den ersten Blick keine Spur von
industrieller und serieller Produktion und doch werden ein paar Meter weiter
in hoher Stückzahl und vollautomatisiert Freischwingergestelle gebogen
und geschweisst. Diese Mischung aus
handwerklicher Arbeit und technologisch hoch entwickelter Industriefertigung ist unseren Produkten anzusehen
und macht ihre spezielle Qualität aus.
Fundierte Materialkenntnis und handwerkliches Können sind unverzichtbare
Grundlage für jede Fertigungsart.
Die hohe Fertigungstiefe in unserem
Werk versetzt uns in die Lage, ganz
speziell auf Ihre persönlichen Wünsche
eingehen zu können.
Download „Qualitätsverpflichtung“
www.girsberger.com
Une manufacture moderne
Manus en latin signifie main, facere
signifie faire. Qui visite notre site de
Bützberg y découvre une manufacture
moderne. Son outil le plus représentatif: les mains de nos collaborateurs. De
prime abord, aucune trace de production industrielle en série - et pourtant à
quelques mètres, un grand nombre de
piétement luge sont pliés et assemblés
de manière totalement automatique.
Cette conjugaison de travail manuel
et de production de haute technologie caractérise nos produits et leur
confère une qualité exceptionnelle. Une
profonde connaissance des matériaux
et un savoir-faire artisanal sont les
compétences de base pour tout type
de production. L’intégration de toute la
chaine de production dans nos ateliers
nous permet de répondre très précisément à tous les souhaits individuels.
Téléchargement „Engagement de qualité“
www.girsberger.com
33
Bereiche / Divisions
Girsberger Office Seating
Arbeiten, konferieren, entspannen dafür entwickelt und fertigt Girsberger
neuartige Sitzlösungen wie Drehstühle
oder Konferenz- und Loungemöbel mit
hohem Anspruch an Form und Funktion,
an hochwertige Materialien, an Langlebigkeit und Qualität.
Travailler, se réunir, se détendre –
Girsberger développe et fabrique des
systèmes d’assise innovants, comme
des sièges de bureau, des sièges de
conférence ou du mobilier pour lounges
affichant une grande rigueur en termes
de forme et de fonction, de sélection
de matériaux nobles, de longévité et de
qualité.
34
Girsberger Dining
Der Tisch ist der Mittelpunkt des Hauses,
am Tisch treffen sich Familie, Freunde
und Gäste. Für diesen zentralen Wohnbereich bietet Girsberger Dining eine
aussergewöhnliche Kollektion. Sie umfasst Tische, Stühle, Bänke und Sideboards – klar in der Form, intelligent in
den Funktionen, sinnlich in den Materialien.
La table est la pièce maîtresse de la
maison. On s’y retrouve en famille, avec
ses amis et ses hôtes. Girsberger Dining
propose pour ce lieu de vie central
une collection hors du commun. Elle
se compose de tables, de chaises, de
banquettes et de sideboards aux lignes
claires, aux fonctionnalités intelligentes
et réalisés avec des matériaux sensuels.
Girsberger Customized Furniture
Girsberger Customized Furniture realisiert komplette Sitz- und Tischlandschaften nach individuellen Vorstellungen oder Entwürfen von Architekten,
Innenarchitekten und Planern. Ob
Empfangsbereiche, Lounges, Büros und
Konferenzräume oder Restaurants, Bars
und Kantinen: Mit seiner Kompetenz
für Stuhl und Tisch ist Girsberger ein
erfahrener Partner für die Realisierung
kundenspezifischer Ausstattungen.
Girsberger Remanufacturing
Abgenützte Möbel müssen nicht zwingend ersetzt werden. In vielen Fällen
lohnt es sich, sie zu überholen oder zu
sanieren. Unsere Spezialisten stellen
mit handwerklichem Know-how und
modernster Servicetechnologie Funktionen und gepflegtes Aussehen wieder
her und sichern damit erneut Wertbeständigkeit.
Le mobilier fatigué ne doit pas être
systématiquement remplacé. Dans de
Girsberger Customized Furniture réalise nombreux cas, une remise en état ou
des ensembles complets de tables et de une restauration peuvent se justifier.
sièges d’après les idées ou les esquisses Grâce à un savoir-faire artisanal et une
des architectes, des architectes d’intechnologie des plus modernes, nos spétérieur et des planificateurs d’espaces. cialistes rénovent les pièces de mobilier
Que ce soit pour les espaces dédiés à
et leur rendent un aspect soigné, leur
l’accueil, à la détente, pour les bureaux assurant ainsi une nouvelle valorisation.
et les salles de conférence ou pour les
restaurants, les bars et les cantines:
Fort de sa compétence en matière
de sièges et de tables, Girsberger est
un partenaire disposant d’une grande
expertise dans la réalisation d’aménagements individualisés.
Girsberger AG, Bützberg, CH
Girsberger France, Paris, F
Girsberger GmbH, Endingen, D
Girsberger Benelux BV, Amsterdam, NL
Tuna Girsberger Tic. AS, Silivri, TR
mail@girsberger.com
www.girsberger.com
Impressum / Impressum
Herausgeber: Girsberger Holding AG / Gestaltung: Michael Schade / Fotografie: Daniel Kuhn, Andreas Kramer / Produktion: click it AG, Seon
Für die Unterstützung Dank an: Jakob Röthlisberger
Editeur: Girsberger Holding SA / Conception: Michael Schade / Photographie: Daniel Kuhn, Andreas Kramer / Production: click it AG, Seon
Un grand merci à vous pour votre soutien: Jakob Röthlisberger
www.girsberger.com
Printed in Switzerland
01/2016