Massivholz | bois massif
Transcription
Massivholz | bois massif
Massivholz | bois massif Girsberger Massivholz | bois massif Für den anspruchsvollen Möbel- und Innenausbau bietet Girsberger hochwertiges Massivholz an. Das Sortiment zeichnet sich durch konstant hohe Qualität sowie unterschiedliche zur Wahl stehende Farben und Jahrringstruk turen aus, die auch innerhalb derselben Holzart je nach Herkunft erheblich variieren können. Unser Lagerbestand stellt eine Vielzahl an schonend getrockneten, verarbeitungsbereiten Stämmen zur Verfügung – unabhängig davon, ob ein einzelner Stamm mit besonderem Holzcharakter oder mehrere Stämme mit gleichmässiger Ausprägung gewünscht sind. Dank fundierten Rundholzkenntnissen und persönlichen Beziehungen zu Waldbesitzern und Sägereien in der Schweiz und in ganz Europa sind wir in der Lage, einzigartige Stämme zu beschaffen. Girsberger propose du bois massif de haute qualité destiné à la fabrication de mobilier et à l’aménagement intérieur de standing. L’assortiment se caractérise par une constance dans la qualité ainsi que, pour une même essence, par un choix de diverses teintes et structures de cernes susceptibles de varier significativement en fonction de la provenance. Un vaste stock de plots soigneusement séchés, prêts à être transformés est disponible dans nos entrepôts – permettant de satisfaire toutes les demandes, que ce soit pour une bille unique au bois particulier ou pour plusieurs plots présentant une structure homogène. Grâce à de sérieuses compétences en matière de grumes et à nos contacts personnels avec des propriétaires de forêts et des scieries en Suisse et dans toute l’Europe, nous sommes en mesure de vous fournir des billes de bois de qualité exceptionnelle. Bäume aus der Schweiz und ganz Europa Des arbres provenant de Suisse et de toute l’Europe Girsberger besucht Sägereien in ganz Europa, um die schönsten Stämme aufzuspüren. Im Winter reisen wir jeden Monat durch Ungarn, Österreich, Slowenien und Ostkroatien. Auch in Polen, der Ukraine, Rumänien, Serbien und Kosovo sind wir unterwegs. Die Wälder in der Schweiz, Deutschland und Frankreich liefern uns Eichen, Ulmen und Buchen. Raritäten wie breite und lange Birnen- und Apfelbäume bekommen wir dank persönlichen Beziehungen in Österreich und Deutschland. Manchmal suchen wir direkt die Holzschläge im Wald auf, um den Baumstamm nicht nur aufgrund seiner äusseren Erscheinung, son dern auch anhand seines Standorts richtig einschätzen zu können. Je nach Herkunft sind die Holzfarbe und die Jahrringstrukturen unterschiedlich ausgeprägt. So treffen wir zum Beispiel in Gebieten, die sich nach Norden entwässern, helle, gleichmässig gewachsene Eichen an. Anders im Jura: Hier geben dunkle Winterjahrringe dem Holz ein rustikales Erscheinungsbild. Die Kunst des Rundholzeinkaufs beruht auf einem fundierten Verständnis für das Zusammenspiel von Holzart, Klima und Bodenbeschaffenheit. 6 Girsberger visite des scieries dans toute l’Europe pour y sélectionner les plus belles grumes. En hiver, nous traversons tous les mois la Hongrie, l’Autriche, la Slovénie et la Croatie orientale. Nous nous rendons également en Pologne, en Ukraine, en Roumanie, en Serbie et au Kosovo. Les forêts suisses, allemandes et françaises nous fournissent le bois de chêne, d’orme et de hêtre. Grâce à des relations personnelles en Autriche et en Allemagne, nous sommes en mesure de nous procurer des raretés telles que des poiriers et des pommiers au tronc large et long. Parfois, nous nous rendons directement sur les lieux d’abattage, afin de pouvoir évaluer les troncs d’arbre au plus juste non seulement selon leur aspect extérieur, mais également en fonction de leur environnement. La coloration du bois et la structure des cernes sont plus ou moins prononcées en fonction de la provenance. Ainsi on rencontre, par exemple, dans les régions dont les eaux s’écoulent vers le nord des chênes à la pousse claire et régulière. Il en va tout autrement dans le Jura: les cernes sombres d’hiver confèrent au bois un aspect rustique. L’achat de grumes est un art basé sur une connaissance approfondie de l’interaction entre l’essence, le climat et la nature du sol. Den Stamm richtig lesen Mise en valeur optimale d’une grume Dem Säger geht es beim Einschnitt des Rundholzes meistens um eine maximale Ausbeute, wenn er die Schnittrichtung bestimmt. Für uns ist jedoch die Qualität der Bretter mindestens ebenso wichtig, weshalb wir das Einsägen des Rundholzes meistens begleiten. Man muss den Stamm lesen können, um die Optik des geschnittenen Holzes vorauszusehen. Allein durch eine andere Schnittrichtung lässt sich die Qualität häufig um eine ganze Stufe erhöhen. Unser Ziel ist es, in jedem eingesägten Brett das Leben des Baums auf die schönste Art und Weise zu zeigen. Jeder Stamm soll seine eigene Geschichte möglichst authentisch erzählen. Le scieur décide du sens de la coupe, afin d’obtenir de la grume un rendement maximal. Pour nous, la qualité des plots est tout aussi importante. C’est pourquoi, nous accompagnons généralement le sciage des grumes. Il faut être capable d’imaginer l’intérieur d’une grume pour anticiper l’aspect du bois scié. Un sens de coupe différent permet d’améliorer considérablement la qualité du résultat. Notre but est de révéler de la plus belle manière qui soit la vie de l’arbre au travers de chaque plateau scié. Chaque bille de bois doit raconter sa propre histoire avec la plus grande authenticité. 7 Schonende Trocknung Conditions de séchage et de stockage Das handverlesene Schnittholz wird in unserem Holzlager in Koblenz ein bis drei Jahre lang schonend an der Luft getrocknet. Hier ist ein optimaler Wetterschutz mit ausreichendem Überstand und guter Durchlüftung entscheidend. Nicht jedes Holz hat die gleichen Ansprüche: Die hellen Hölzer lagern exponiert, meistens quer zur Windrichtung, die rissempfindliche Eiche hingegen braucht einen windgeschützten Platz. Zusätzlich stehen mehrere Umluft- und Vakuumkammern zur Verfügung, um das lufttrockene Holz auf die branchenübliche Anwendungsfeuchte zu trocknen. Ein Lagerbestand von 3500 Kubikmetern luft- und kammergetrocknetem Holz bietet dem Schreiner eine breite Auswahl an verarbeitungsbereiten und unterschiedlichst ausgeprägten Stämmen. 8 Le bois de sciage sélectionné manuellement est soigneusement mis à sécher à l’air libre pour une durée allant de un à trois ans dans notre entrepôt de Koblenz. A ce stade, une protection optimale contre les intempéries avec un débord suffisant et une bonne aération est déterminante. Toutes les essences de bois n’exigent pas les mêmes précaution: Les bois clairs doivent être stockés dans un lieu exposé généralement perpendiculairement au sens du vent, alors que le chêne qui a tendance à se fissurer a besoin d’un endroit protégé du vent. Nous disposons en outre de plusieurs chambres à circulation d’air régulée et de chambres de séchage sous vide d’air, afin de parvenir à achever de sécher le bois pour l’amener au niveau d’humidité requis habituellement par la profession. Un stock de 3500 mètres cubes de bois séché à l’air libre et en séchoirs nous permet de proposer au menuisier un vaste choix de billes de bois d’une grande expressivité et prêtes à être transformées. Eigener Qualitätsmassstab Classification par critères de qualité Girsberger klassifiziert sein Schnittholz nach einem eigenen Qualitätsmassstab. Jeder einzelne Stamm wird bezüglich seiner Form, seiner Struktur und seiner Farbe beurteilt und codiert. In diesem dreistelligen Code lassen sich je nach Herkunft die unterschiedlichsten Merkmalsausprägungen eines Stammes abbilden. Girsberger classifie son bois de sciage selon ses propres critères de qualité. Chacun des plots est évalué et codé en fonction de sa forme, de sa structure et de sa couleur. Un code à trois composantes permet de classifier les grumes débitées en plots selon les diverses caractéristiques et spécificités liées à leur provenance. Benotet wird auf einer Skala von eins bis sechs. Die Stammform beschreibt Grösse, Krümmung und Wuchsbild eines Stammes. Astigkeit und Jahrringbau werden in der Holzstruktur aufgeschlüsselt. Die Holzfarbe schliesslich beschreibt den farblichen Ausdruck und das Farbenspiel des Holzes. Les plots sont notés sur une échelle de un à six. La forme du tronc définit la taille, la courbure et la croissance de l’arbre. Les nœuds et les cernes d’accroissement sont détaillés dans la structure du bois. La teinte du bois décrit son aspect visuel, son expressivité et son authenticité. Stammform / Forme du tronc Holzstruktur / Structure du bois Holzfarbe / Teinte du bois 3 5 4 9 Qualitätscode Codification de la qualité Stammform / Forme du tronc 1 2 leicht drehwüchsig, krumm, abholzig légèrement vissé, tordu, forme tronconique accentuée 3 leicht krumm, leicht abholzig légèrement courbé, forme légèrement tronconique 2 astreich, wilder Jahrringverlauf, unregelmässiger und grober Zuwachs noueux, cernes irréguliers, croissance irrégulière et grossière 3 stellenweise grosse Äste, unruhiger Jahrringverlauf, unregelmässiger Zuwachs nœuds importants en quantité, cernes irréguliers, croissance irrégulière 2 stellenweise atypische Verfärbungen, kaum Farbgebung, ohne Farbenspiel par endroit décoloration atypique, faible coloration, sans jeu de teintes 3 dezente Farbgebung, geringes Farbenspiel coloration décente, jeu de teintes faible Holzstruktur / Structure du bois 1 Holzfarbe / Teinte du bois 1 10 4 gerade droit 5 gerade, stattlich droit, majestueux 6 gerade, lang, imposant droit, long, imposant 4 einzelne Äste, ruhiger Jahrringverlauf, meist regelmässiger Zuwachs nœuds épars, cernes homogènes, croissance généralement régulière 5 astarm, gerader Jahrringverlauf, regelmässiger und meist feiner Zuwachs peu de nœuds, cernes droits, croissance régulière et généralement fine 6 astfrei, schnurgerader Jahrringverlauf, konstant feiner Zuwachs sans nœuds, cernes rectilignes, croissance constante et fine 4 gewohnte Farbgebung, typisches Farbenspiel coloration habituelle, jeu de teintes typique 5 bemerkenswerte Farbgebung, interessantes Farbenspiel coloration remarquable, jeu de teintes intéressant 6 ausdrucksstarke Farbgebung, einzigartiges Farbenspiel coloration expressive, jeu de teintes unique 11 Eiche Chêne 18 Stieleichen (lat. Quercus robur ) und Traubeneichen (Quercus petraea ) vertreten die Holzart Eiche im Sortiment von Girsberger. Die Eiche gilt als Baumart, die besonders stark herkunftsspezifische Merkmale ausprägt. Die Stieleichen aus den nährstoffreichen Flussaueböden des Burgunds sind meist astärmer, jedoch aufgrund des höheren Gerbsäureanteils ausdrucksstärker als die helleren Traubeneichen der Champagne oder Deutschlands. Die Einzugsgebiete der Save in Slowenien und Kroatien liefern uns honigfarbige Stieleichen. Le chêne pédonculé (lat. Quercus robur ) et le chêne rouvre (Quercus petraea ) sont tous deux représentés dans l’assortiment Girsberger. Le chêne est une essence de bois dont les caractéristiques liées à la provenance sont particulièrement marquées. Le chêne pédonculé des zones fluviales de Bourgogne riches en nutriments est générale ment peu noueux, mais, en raison d’une teneur élevée en acide tannique, plus ex pressif que le chêne rouvre de Champagne ou d’Allemagne. Les bassins de la Save nous fournissent les chênes pédonculés aux tonalités miel. 19 Buche Hêtre 20 Rotbuchen (lat. Fagus silvatica ) sind in Europa weit verbreitet. Gleichmässig feinjährig, gerade sowie weitgehend ast- und spannungsfrei wachsen sie allerdings nur in niedrigen Lagen auf lockeren, kalkhaltigen und mineralreichen Böden. Dazu zählen beispielsweise die flachen, juranahen Regionen des Schweizer Mittellandes. Die Farbe des creme- bis rosabraunen Buchenholzes lässt sich durch ein Dämpfverfahren intensivieren. Im reifen Alter kann sich ein dunkelbrauner Falschkern ausbilden, je nach Standort mit einer markanten Umrandung. Le hêtre pourpre (lat. Fagus silvatica ) est largement répandu en Europe. De croissance mince, dégagé de branches basses et peu nerveux. Il ne pousse toutefois qu’en plaine sur des sols légers, calcaires et riches en minéraux, notamment par exemple dans les régions plates du Plateau suisse, proches du Jura. Sa coloration crème jusqu’à brun-rosé peut être intensifiée par un processus d’étuvage. Les spécimens âgés peuvent développer un faux cœur brun foncé, avec, selon son emplacement, un pourtour marqué. 21 Esche Frêne 22 Die ringporige Esche (lat. Fraxinus excelsior ) zählt zu den Ölbaumgewächsen, stammt aus dem Süden und ist deswegen empfindlich gegen Spätfrost. Für den Möbel- und Innenausbau empfiehlt es sich, solitär stehende Eschen zu meiden: Diese sind selten gerade gewachsen, oft mit inneren Spannungen versehen und weisen viele Äste auf, die sich meist dunkel vernarben. Weisseschen bevorzugen feuchte und fruchtbare Böden, während die farblich eindrücklichsten Kerneschen auf trockenen Kalkböden in Gebieten mit milden Wintern wachsen. Le frêne à rayons ligneux (lat. Fraxinus excelsior ) fait partie des oléacées, est originaire du sud et donc sensible aux gelées tardives. L’utilisation des frênes solitaires pour la fabrication de mobilier et l’aménagement intérieur est déconseillée: Leur pousse est rarement droite, ils présentent souvent des tensions internes et des cicatrices sombres dues à de nombreux nœuds. Les frênes blancs préfèrent les sols humides et riches, alors que les frênes de cœur à la coloration plus marquée poussent dans des régions aux sols calcaires secs et aux hivers doux. 23 Nussbaum Noyer 24 Stämmige Nussbäume mit ausdrucksstarker Farbkernbildung sind rar. Besonders auf den mineralstoffhaltigen Vulkanböden im Kaukasus bilden sie schokoladenbraune bis schwarz geaderte Farbtöne aus. Der sogenannte Kaukasische Nussbaum (lat. Pterocarya fraxinifolia ) wird oft als noch edler angesehen als der hellere Französische Nussbaum (Juglans regia ) und stets als wilder empfunden als die gleichmässig gewachsene Schwarznuss (Juglans nigra, auch Amerikanischer Nussbaum genannt) aus der Donautiefebene. Le noyer robuste présentant une coloration importante du cœur est rare. Les sols volcaniques du Caucase, particulièrement riches en minéraux, lui confèrent une coloration veinée de brun, voire de noir. Le noyer dit du Caucase (lat. Pterocarya fraxinifolia ) est souvent considéré comme plus noble que le noyer français (Juglans regia ) plus clair et comme plus sauvage que le noyer noir (Juglans nigra, appelé également noyer américain) à pousse très régulière et provenant de la plaine du Danube. 25 Kirschbaum Merisier 26 Mit Kirschbaum meinen wir die wilde Waldkirsche (lat. Prunus avium ). Die Qualität eines Kirschbaums wird meist an seiner Farbgebung gemessen. Die gesuchte zartrötliche bis lachsfarbige Kernfärbung ist besonders in Mischwäldern mit mildem Klima, etwa entlang der Save, verbreitet. Indem das Rundholz bis zum besonderen Sommereinschnitt feucht gelagert wird, lassen sich zudem farbliche Unterschiede zwischen Splint- und Kernholz minimieren. Stämmige, braunrötliche Kirschbäume finden wir unter anderem im Ardenner Wald. Par merisier, on entend le cerisier sauvage des forêts (lat. Prunus avium ). La qualité d’un merisier se mesure généralement à sa coloration. La coloration du cœur, rouge délicat à saumon, très recherchée est fréquente dans les forêts mixtes des régions tempérées, comme le long de la Save. Les grumes sont entreposées humides jusqu’à leur coupe d’été, ce qui permet d’atténuer les différences de coloration entre l’aubier et le bois de cœur. On trouve des merisiers majestueux, d’un brun rougeâtre entre autres dans la forêt ardennaise. 27 Ulme Orme 28 Ulmen sind je nach Standort in unterschiedlichsten Braun-, Gold- und Rottönen ausgeprägt. Entlang von Flüssen angesiedelte Flatterulmen (lat. Ulmus laevis ) sind beigefarben gezeichnet und feinastig, Feldulmen (Ulmus carpinifolia ) farbintensiv braun-rötlich und wild strukturiert, Bergulmen (Ulmus glabra ) rötlich gefärbt und unregelmässig verastet. Typisch straussförmig austretende Steiläste verlangen beim Einsägen der Ulmenstämme nach einer geschickten Drehung, um Schnittholz mit möglichst dekorativ und oval angeordneten Ästen zu erhalten. L’orme présente selon son emplacement diverses colorations brunes, or et rougeâtres. L’orme lisse (lat. Ulmus laevis ) implanté le long des cours d’eau, de couleur beige, possède une ramure fine. L’orme champêtre (Ulmus carpinifolia ) affiche une coloration intense brun-rouge et une structure sauvage. L’orme de montagne (Ulmus glabra ) de teinte rougeâtre a une ramure irrégulière. Le bouquet de branches droites typiques exige lors du sciage des grumes une adroite rotation pour obtenir un bois de coupe présentant des nœuds décoratifs bien alignés de forme ovale. 29 Lärche Mélèze 30 Das Interesse von Girsberger an Lärchen (lat. Larix decidua ) liegt bei einer besonderen Art der Alpenlärche, die in tiefen Lagen anzutreffen ist. Diese spezielle Lärche kombiniert die Vorzüge der klassisch feinjährigen, satt rötlich gefärbten Alpenlärche mit dem gewohnt zylindrischen Wachstum und dem oft harzärmeren Holz der Tieflandlärchen aus dem Mittelland. Unserer Erfahrung nach gedeiht sie nur in einigen wenigen Wäldern Deutschlands und Österreichs. L’intérêt de Girsberger pour les mélèzes (lat. Larix decidua ) se porte sur une espèce particulière de mélèze des Alpes que l’on rencontre à basse altitude. Ce mélèze combine les avantages du mélèze des Alpes à l’intense coloration rougeâtre classique et à la pousse cylindrique habituelle et ceux du bois de mélèze des plaines, provenant du plateau central et plus pauvre en résine. Selon notre expérience, il se développe uniquement dans quelques forêts d’Allemagne et d’Autriche. 31 Werte / Valeurs Girsberger Grundsätze Girsberger ist ein Familienunternehmen. Als solches spiegelt es die Haltung und Überzeugung der Familie Girsberger wider. Einen Grundsatz hat Michael Girsberger vor einigen Jahren so formuliert: „Grössten Wert legen wir darauf, möglichst immer die richtige Balance zwischen ökonomischem Erfolg, sozialer Orientierung und ökologischer Verantwortung zu finden.“ Wer Girsberger kennt, weiss, dass diese Denkweise gelebt wird - täglich und in vielfältiger Beziehung. Sie zeigt sich beispielsweise darin, dass wir nur besonders umweltfreundliche und energieeffiziente Firmenfahrzeuge einsetzen. Oder im Sinne der Nachhaltigkeit: Für jeden Esstisch aus Ulme, den wir für unsere Dining Kollektion herstellen, wird eine Ulme aufgeforstet. So tragen wir dazu bei, den Bestand dieses wertvollen und gefährdeten Baumes in der Schweiz zu sichern. Download „Unternehmensgrundsätze“ www.girsberger.com www.schweizerulme.ch La charte Girsberger Girsberger est une entreprise familiale. En tant que telle, elle reflète l’attitude et les convictions de la famille Girsberger. Il y a quelques années, Michael Girsberger a formulé l’un de ses principes de la manière suivante: „Nous accordons une grande importance à trouver en permanence le juste équilibre entre la performance économique, l’orientation sociale et la responsabilité écologique.“ Celui qui connait l’entreprise Girsberger, sait que cette façon de penser y est vécue – quotidiennement et à tous les niveaux. Elle se manifeste, par exemple, dans le fait que nous utilisons uniquement des véhicules d’entreprise particulièrement respectueux de l’environnement et peu énergivores. Ou du point de vue du développement durable: Pour chaque table en orme que nous fabriquons pour la division Dining, nous plantons un nouvel orme. De cette manière, nous contribuons à préserver la survie de cet arbre précieux et menacé en Suisse. Téléchargement „Charte de l’entreprise“ www.girsberger.com www.ormesuisse.ch 32 Ohne Tradition kein Fortschritt Seit 1889, seit der Gründung der Drechslerei Heinrich Girsberger in Zürich, ist unser Name eng mit der Entwicklungsgeschichte des Sitzens verknüpft. Mit Stolz blicken wir auf eine lange Tradition zurück. Und was mit dem ersten Patent, dem Drehstuhl Typ 111, begann, war die Basis für viele nachfolgende Entwicklungen. Der Leitgedanke: Funktionalität mit hohem praktischem Nutzen, präzise Fertigung in handwerklicher Tradition sowie Materialehrlichkeit und Beständigkeit. Diese Eckpunkte bestehen bis heute und prägen jedes unserer Produkte, auch wenn sich vieles in den vergangenen 125 Jahren verändert hat. Unsere Herkunft ist eine gute Basis für die Zukunft. Unser Anspruch, immer wieder neue Wege zu suchen, Bestehendes zu hinterfragen und nichts unbeachtet zu lassen, um das Bessere zu finden, hat Girsberger zu einem geachteten Unternehmen der Branche gemacht. Download „Girsberger History“ www.girsberger.com Sans tradition, pas de progrès Depuis 1889, depuis la création de l’atelier de tournage sur bois Heinrich Girsberger à Zurich, notre nom est étroitement lié au développement de l’assise. Nous nous appuyons avec fierté sur une longue tradition. Et ce qui nous valut un premier brevet, le siège pivotant Type 111, fut le point de départ de nombreuses conceptions ultérieures. Le principe directeur: une fonctionnalité couplée à une grande praticité, une fabrication minutieuse conjuguée à une tradition artisanale, ainsi que des matériaux de qualité et de la durabilité. Ces points clés restent aujourd’hui encore valables et s’appliquent à chacun de nos produits, même s’ils ont profondément évolués durant ces 122 années. Nos origines constituent des bases solides pour notre avenir. Notre volonté à toujours chercher de nouvelles orientations, à remettre en question l’existant et à ne rien ignorer pour trouver le meilleur a permis à l’entreprise Girsberger de se tailler une place de choix dans la branche. Téléchargement „Girsberger Historique“ www.girsberger.com Unsere soziale Verantwortung Corporate Social Responsibility ist zu einem Schlagwort geworden. Immer mehr wird uns allen bewusst, dass die Gewährleistung sozialer Gerechtigkeit und die Schonung von Ressourcen die wichtigsten Herausforderungen für zukünftiges Wirtschaften sein werden. Die unternehmerische Verantwortung gegenüber der Gesellschaft war schon immer zentraler Teil der Firmenphilosophie von Girsberger. Inzwischen wollen aber auch unsere Kunden wissen: Unter welchen (fairen) Voraussetzungen werden die Produkte hergestellt? Welchen Einfluss hat die Produktion auf die Umwelt? Wie werden die eingesetzten Materialien entsorgt bzw. wiederverwendet? Wir können darauf Antworten geben: Während andere Hersteller in Fernost produzieren lassen, fertigen wir nach wie vor in der Schweiz und in Deutschland. Komponenten, die wir nicht selbst herstellen, beziehen wir zu über 90% von Lieferanten, die im Umkreis von 600 km um unsere Werke angesiedelt sind. Damit stellen wir sicher, dass unsere Produkte sozial und ökologisch verträglich hergestellt und Ihren und unseren Ansprüchen an Qualität und Nachhaltigkeit gerecht werden. Download „Geschäftsbericht zur Nachhaltigkeit“ www.girsberger.com Notre responsabilité sociale Corporate Social Responsibility est devenu une formule en vogue. Nous sommes de plus en plus conscients que la garantie de l’équité sociale et la préservation des ressources constituent les défis essentiels des activités économiques futures. La responsabilité des entreprises vis-à-vis de la société a toujours été au cœur de la philosophie d’entreprise de Girsberger. Mais aujourd’hui, nos clients veulent également savoir: Dans quelles conditions (équitables) sont fabriqués nos produits? Quel est l’impact de la production sur l’environnement? De quelle manière les matériaux utilisés sont-ils éliminés, respectivement recyclés? Nous sommes en mesure d’y répondre: Alors que d’autres fabricants produisent en Extrême-Orient, nous maintenons la fabrication en Suisse et en Allemagne. Des fournisseurs situés dans un rayon de 600 km autour de nos usines nous fournissent 90% des pièces que nous ne produisons pas nous même. Nous nous assurons ainsi que nos produits soient fabriqués dans le respect des valeurs sociales et écologiques et que nos et vos exigences en matière de qualité et de développement durable soient satisfaites. Téléchargement „Rapport d’entreprise sur le développement durable“ www.girsberger.com + CH Suisse Svizzera Schweiz Svizra Nachhaltigkeit Alle reden heute von Nachhaltigkeit. Wir tun es in der Regel nicht, weil wir in Bezug auf Ökologie und Qualität schon immer hohe Massstäbe an unser Handeln gelegt haben. Selbstverständlich ist uns beispielsweise, dass wir Stühle herstellen, die aufgrund ihrer hohen Qualität auf eine lange Nutzungsdauer ausgelegt sind. Denn was lange hält und funktioniert, muss nicht ersetzt werden und schont Ressourcen. Selbstverständlich ist uns auch, dass Girsberger Stühle recyclinggerecht konstruiert werden und fast vollständig aus Werkstoffen bestehen, die wiederverwertet werden können. Darüber hinaus unterhalten wir seit 2007 ein zertifiziertes Umweltmanagementsystem nach EN ISO 14001, das uns verpflichtet, unsere Umweltleistung kontinuierlich zu verbessern. Es regelt die Verpflichtungen gegenüber unseren Kunden wie auch gegenüber unseren Lieferanten, die ebenfalls auf ihr Umweltverhalten geprüft werden. Download „Geschäftsbericht zur Nachhaltigkeit“ www.girsberger.com Développement durable Tout le monde parle aujourd’hui de développement durable. En général, nous n’en parlons pas, parce qu’en matière d’écologie et de qualité, nous nous sommes depuis toujours fixés des normes très élevées dans toutes nos actions. Il est pour nous par exemple évident de fabriquer des sièges de grande qualité, conçus pour durer. Car ce qui perdure et fonctionne longtemps ne doit pas être remplacé et préserve les ressources. Il est pour nous également évident que les sièges Girsberger soient recyclables et presque intégralement composés de matériaux récupérables. En outre, depuis 2007, nous pratiquons un système de gestion de l’environnement certifié conforme à la norme EN ISO 14001 qui nous engage à améliorer constamment nos performances environnementales. Il règlemente nos obligations envers nos clients, mais aussi envers nos fournisseurs qui sont également contrôlés quant à leur comportement environnemental. Téléchargement „Rapport d’entreprise sur le développement durable“ www.girsberger.com swiss made – ein Versprechen Als Schweizer Unternehmen unterstreicht Girsberger die lange Tradition Schweizer Produktqualität: Intelligente Funktionen und kluge Detaillösungen, ökonomischer Einsatz der Materialien, hohe Verarbeitungsqualität und Langlebigkeit. Auch dem Schweizer Design fühlen wir uns in jeder Weise verpflichtet: Ästhetisch und eigenständig durch einfache und klare Formen überzeugt es oft durch Schlichtheit und ein gewisses Understatement, welches speziell solche Menschen anspricht, die eher für die leisen Töne sind. Nicht zuletzt gehören zum Erfolg aber auch Realitätssinn, Kontinuität und Ausdauer. Auch darüber verfügen wir! Wir sehen uns in einer Reihe mit anderen Schweizer Familienunternehmen, die sich vom Handwerksbetrieb zur Manufaktur mit moderner industrieller Fertigung und zur Marke entwickelt haben. swiss made – un engagement En tant qu’entreprise suisse, Girsberger poursuit la longue tradition de qualité des produits suisses: Des fonctionnalités intelligentes et des finitions abouties, une utilisation économe des matériaux, une grande qualité de mise en oeuvre et des produits pérennes. Le design suisse est également à tous points de vue au coeur de nos préoccupations: Esthétique et original grâce à des lignes nettes et limpides, il convainc souvent par une sobriété et une certaine retenue qui séduit tout spécialement les personnes appréciant des tonalités plus douces. Mais le sens des réalités, la constance et la persévérance contribuent également au succès. Et nous n’en sommes pas dépourvus! Nous nous inscrivons dans la lignée des entreprises familiales suisses qui se sont développées à partir d’une petite entreprise artisanale pour devenir une manufacture dotée d’un savoir-faire industriel de pointe et une marque de référence. Die moderne Manufaktur Manus ist lateinisch und bedeutet Hand, facere heisst machen. Wer unser Werk in Bützberg besucht, kann eine moderne Manufaktur beobachten. Sie ist geprägt durch das wichtigste Werkzeug: Die Hände unserer Mitarbeiter. Auf den ersten Blick keine Spur von industrieller und serieller Produktion und doch werden ein paar Meter weiter in hoher Stückzahl und vollautomatisiert Freischwingergestelle gebogen und geschweisst. Diese Mischung aus handwerklicher Arbeit und technologisch hoch entwickelter Industriefertigung ist unseren Produkten anzusehen und macht ihre spezielle Qualität aus. Fundierte Materialkenntnis und handwerkliches Können sind unverzichtbare Grundlage für jede Fertigungsart. Die hohe Fertigungstiefe in unserem Werk versetzt uns in die Lage, ganz speziell auf Ihre persönlichen Wünsche eingehen zu können. Download „Qualitätsverpflichtung“ www.girsberger.com Une manufacture moderne Manus en latin signifie main, facere signifie faire. Qui visite notre site de Bützberg y découvre une manufacture moderne. Son outil le plus représentatif: les mains de nos collaborateurs. De prime abord, aucune trace de production industrielle en série - et pourtant à quelques mètres, un grand nombre de piétement luge sont pliés et assemblés de manière totalement automatique. Cette conjugaison de travail manuel et de production de haute technologie caractérise nos produits et leur confère une qualité exceptionnelle. Une profonde connaissance des matériaux et un savoir-faire artisanal sont les compétences de base pour tout type de production. L’intégration de toute la chaine de production dans nos ateliers nous permet de répondre très précisément à tous les souhaits individuels. Téléchargement „Engagement de qualité“ www.girsberger.com 33 Bereiche / Divisions Girsberger Office Seating Arbeiten, konferieren, entspannen dafür entwickelt und fertigt Girsberger neuartige Sitzlösungen wie Drehstühle oder Konferenz- und Loungemöbel mit hohem Anspruch an Form und Funktion, an hochwertige Materialien, an Langlebigkeit und Qualität. Travailler, se réunir, se détendre – Girsberger développe et fabrique des systèmes d’assise innovants, comme des sièges de bureau, des sièges de conférence ou du mobilier pour lounges affichant une grande rigueur en termes de forme et de fonction, de sélection de matériaux nobles, de longévité et de qualité. 34 Girsberger Dining Der Tisch ist der Mittelpunkt des Hauses, am Tisch treffen sich Familie, Freunde und Gäste. Für diesen zentralen Wohnbereich bietet Girsberger Dining eine aussergewöhnliche Kollektion. Sie umfasst Tische, Stühle, Bänke und Sideboards – klar in der Form, intelligent in den Funktionen, sinnlich in den Materialien. La table est la pièce maîtresse de la maison. On s’y retrouve en famille, avec ses amis et ses hôtes. Girsberger Dining propose pour ce lieu de vie central une collection hors du commun. Elle se compose de tables, de chaises, de banquettes et de sideboards aux lignes claires, aux fonctionnalités intelligentes et réalisés avec des matériaux sensuels. Girsberger Customized Furniture Girsberger Customized Furniture realisiert komplette Sitz- und Tischlandschaften nach individuellen Vorstellungen oder Entwürfen von Architekten, Innenarchitekten und Planern. Ob Empfangsbereiche, Lounges, Büros und Konferenzräume oder Restaurants, Bars und Kantinen: Mit seiner Kompetenz für Stuhl und Tisch ist Girsberger ein erfahrener Partner für die Realisierung kundenspezifischer Ausstattungen. Girsberger Remanufacturing Abgenützte Möbel müssen nicht zwingend ersetzt werden. In vielen Fällen lohnt es sich, sie zu überholen oder zu sanieren. Unsere Spezialisten stellen mit handwerklichem Know-how und modernster Servicetechnologie Funktionen und gepflegtes Aussehen wieder her und sichern damit erneut Wertbeständigkeit. Le mobilier fatigué ne doit pas être systématiquement remplacé. Dans de Girsberger Customized Furniture réalise nombreux cas, une remise en état ou des ensembles complets de tables et de une restauration peuvent se justifier. sièges d’après les idées ou les esquisses Grâce à un savoir-faire artisanal et une des architectes, des architectes d’intechnologie des plus modernes, nos spétérieur et des planificateurs d’espaces. cialistes rénovent les pièces de mobilier Que ce soit pour les espaces dédiés à et leur rendent un aspect soigné, leur l’accueil, à la détente, pour les bureaux assurant ainsi une nouvelle valorisation. et les salles de conférence ou pour les restaurants, les bars et les cantines: Fort de sa compétence en matière de sièges et de tables, Girsberger est un partenaire disposant d’une grande expertise dans la réalisation d’aménagements individualisés. Girsberger AG, Bützberg, CH Girsberger France, Paris, F Girsberger GmbH, Endingen, D Girsberger Benelux BV, Amsterdam, NL Tuna Girsberger Tic. AS, Silivri, TR mail@girsberger.com www.girsberger.com Impressum / Impressum Herausgeber: Girsberger Holding AG / Gestaltung: Michael Schade / Fotografie: Daniel Kuhn, Andreas Kramer / Produktion: click it AG, Seon Für die Unterstützung Dank an: Jakob Röthlisberger Editeur: Girsberger Holding SA / Conception: Michael Schade / Photographie: Daniel Kuhn, Andreas Kramer / Production: click it AG, Seon Un grand merci à vous pour votre soutien: Jakob Röthlisberger www.girsberger.com Printed in Switzerland 01/2016