Südtirol ist eine - HdS
Transcription
Südtirol ist eine - HdS
Wegweiser für neue Südtirolerinnen und Südtiroler Guida per nuovi cittadini e nuove cittadine dell’Alto Adige Vorwort Prefazione Wenn Fremde in ein fremdes Land kommen ist alles fremd: Sprache, Schule und Speisen, Gesetze, Geschichte und Gewohnheiten. Diese Erfahrung machen immer häufiger Menschen auch in Südtirol. Denn Südtirol ist in den letzten Jahren ein Einwanderungsland geworden. Menschen aus über 170 Ländern suchen inzwischen hier eine neue Heimat. Diese Suche soll nun einfacher werden. Der Südtiroler Gemeindenverband, die Organisation für Eine solidarische Welt (oew) und das Haus der Solidarität (HdS) haben hierfür erstmals einen „Wegweiser für neue Südtirolerinnen und Südtiroler“ verfasst. Er hilft Neuankömmlingen den Start in einer neuen Gesellschaft zu erleichtern. Er dient aber auch Länger-Ansässigen die neue Heimat besser kennen zu lernen. In einer leicht verständlichen Sprache hilft er, Südtirol zu verstehen: Alltägliches und Unscheinbares, aber auch Besonderes und Außergewöhnliches. Der Wegweiser ist ein Querschnitt durch das Leben in Südtirol: von A wie Arbeit über F wie Freizeit, bis hin zu R wie Religion und Z wie Zug. Und er ist ein konkreter Beitrag zur Integration von jenen 8% Südtirolerinnen und Südtirolern ohne italienischen Pass. Organisationen wie oew und HdS, aber auch Einrichtungen wie Südtirols Gemeinden haben täglich mit Menschen aus aller Welt zu tun. Sie sind oft die ersten, an die sich die neuen Südtirolerinnen und Südtiroler wenden: mit großer Unsicherheit, vielen Fragen, tiefen Zweifeln. Der nun vorliegende Wegweiser soll die Arbeit all jener erleichtern, die mit Menschen aus anderen Ländern zu tun haben. Und die Broschüre bietet nicht zuletzt der einheimischen Bevölkerung die Chance, die eigene Heimat neu zu entdecken, Traditionen zu hinterfragen und Glaubenssätze zu überdenken. Verfasst hat den „Wegweiser für neue Südtirolerinnen und Südtiroler“ Philipp Frener, Vorstandsmitglied der oew. Die Publikation liegt in einer Auflage von 11.000 in Südtirols Gemeinden, öffentlichen Institutionen und vielen privaten Einrichtungen auf. Ein großer Dank gilt besonders dem Landesamt für deutsche Kultur, welches das Projekt unterstützt hat. Dr. Arno Kompatscher Präsident des Südtiroler Gemeindenverbandes Dr. Hubert Pörnbacher Vorsitzender der oew Dr. Petra Erlacher Vorsitzende des HdS Quando un cittadino straniero arriva in un paese straniero tutto appare straniero: la lingua, la scuola, il cibo, le leggi, la storia ed i costumi. Questa esperienza è vissuta sempre più spesso da molte persone anche in Alto Adige, divenuto negli ultimi anni un paese di immigrazione. Le persone che cercano in questa terra una nuova casa sono provenienti da più di 170 diversi paesi. Questa loro ricerca dovrebbe essere semplificata. Il Consorzio dei Comuni dell’Alto Adige, l’Organizzazione per un mondo solidale (oew) e la Casa della Solidarietà (CdS) hanno a tal scopo redatto una “Guida per nuovi cittadini e nuove cittadine dell’Alto Adige”. Questa Guida vuole essere un sostegno per i nuovi arrivati, rendendo loro più semplice l’approdo in una nuova comunità. Aiuta al tempo stesso i residenti già da tempo sul territorio nel conoscere meglio la loro terra d’origine. Scritto in un linguaggio semplice, la Guida aiuta a capire l’Alto Adige: la quotidianità e quello che in un primo momento non è percepibile, ma anche ciò che c’è di speciale e insolito. La Guida offre uno sguardo trasversale sulla vita in Alto Adige: dalla A di attività lavorativa, passando per la F di ferie, fino alla R di religione e la Z di zappa. Esso è inoltre un contributo concreto per gli altoatesini senza cittadinanza italiana. Organizzazioni come l’oew e la CdS, ma anche strutture come i Comuni dell’Alto Adige hanno giornalmente a che fare con persone provenienti da tutto il mondo. Sono spesso i primi soggetti, a cui si rivolgono i nuovi altoatesini: con grande insicurezza, molte domande, profondi dubbi. La presente Guida si pone l’obiettivo di agevolare il lavoro di tutti quelli che lavorano e hanno a che fare con persone provenienti da altri paesi. La Guida dà anche la possibilità alla popolazione locale, di guardare con occhi nuovi la propria terra d’origine, di interrogarsi sulle proprie tradizioni e rimettere in gioco i propri principi. La “Guida per nuovi cittadini e nuove cittadine dell’Alto Adige” è stata redatta da Philipp Frener, membro del direttivo dell’oew. La pubblicazione ha una tiratura 11.000 copie, che verranno distribuite nei Comuni dell’Alto Adige, presso istituzioni pubbliche e in varie strutture private. Un grazie particolare alla Ripartizione Cultura Tedesca della Provincia di Bolzano, che ha sostenuto questo progetto. Dr. Arno Kompatscher Presidente del Consorzio dei Comuni dell’Alto Adige Dr. Hubert Pörnbacher Presidente dell‘oew Dr. Petra Erlacher Presidentessa della CdS © 2013 Herausgeber | editore: Organisation für Eine solidarische Welt (oew) | Organizzazione per Un mondo solidale (oew) Haus der Solidarität (HdS) | Casa della Solidarietà (HdS) Südtiroler Gemeindenverband | Consorzio dei comuni Texte | testi: Philipp Frener Übersetzung | traduzione: Monica Margoni Grafik | grafica: alias idee + form, Vahrn | Varna Illustration | illustrazione: Irmi Unterfrauner Druck | stampa: Kraler Druck, Vahrn | Varna Inhalt Indice Herzlich willkommen! Geographie Bevölkerung Gleichberechtigung und Chancengleichheit Diskriminierung und Gewalt Sprachen und Sprachgruppen Sprachen lernen Bibliotheken und Medien Nachbarschaft Familie Kinderbetreuung Bildung Berufsschule, Oberschule und Studium Arbeiten in Südtirol Arbeitssuche Vereine und Freizeit Gesundheit Umweltschutz Öffentlicher Nahverkehr Wirtschaft Brauchtum und Tradition Religion Geschichte Das Politische System Südtirols Gemeinde und Bezirksgemeinschaft Quellen 4 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20 22 24 26 28 29 30 33 34 37 39 40 Benvenuti! Geografia Popolazione Uguaglianza e pari opportunità Discriminazione e violenza Lingua e gruppi linguistici Imparare le lingue Biblioteche e Media Famiglia Vicini di casa Assistenza/servizi per bambini Formazione Scuola professionale, scuola secondaria e università Lavorare in Alto Adige Cercare lavoro Associazioni e tempo libero Salute Tutela dell’ambiente Trasporti pubblici urbani Economia Usanze e tradizioni Religione Storia Il sistema politico dell’Alto Adige Comuni e Comunità Comprensoriali Fonti Herzlich Benvenuti! willkommen! Herzlich willkommen in Südtirol! DE Hier kann man gut leben und wir hoffen, dass Sie sich wohlfühlen. Integration heißt für uns, dass sich Ausländerinnen und Ausländer, die hierher kommen, gut einleben. Wir möchten, dass Sie Kontakte zu anderen Leuten knüpfen, unsere Sprachen lernen und am öffentlichen Leben teilnehmen. Benvenuti in Alto Adige! Qui si vive bene e speriamo vi troviate bene. Integrazione vuol dire per noi che le persone che vengono qui si trovino bene. Desideriamo che creiate ponti con gli altri, che impariate la nostra lingua e partecipiate alla vita pubblica della comunità. IT Natürlich ist ein Umzug in ein fremdes Land oft ein kleiner Kulturschock, selbst wenn Sie aus einem Nachbarland hierher ziehen. Wir möchten Ihnen mit dieser Broschüre Ihre Integration erleichtern. Naturalmente il trasferimento in un paese straniero può rappresentare un piccolo shock culturale, anche se si proviene da un paese vicino. Con quest’opuscolo vogliamo rendere più semplice la vostra integrazione. Als Ausländerin oder Ausländer sind Sie nicht alleine. In Südtirol haben über 8% der Einwohnerinnen und Einwohner keinen italienischen Pass. Einige sind schon seit Jahrzehnten hier, andere frisch eingewandert. Come stranieri non siete soli. In Alto Adige l’8% della popolazione non ha un passaporto italiano. Alcune di queste persone sono qui già da lungo tempo, altri sono appena arrivati. 4 DE IT Was ist so anders und neu in Südtirol? Was sollten Sie wissen, um in Südtirol ein angenehmes Leben führen zu können? Cosa c’è di così nuovo e diverso in Alto Adige? Che cosa dovete sapere, per vivere serenamente in Alto Adige? Quest’opuscolo vuole essere un aiuto nel dare un primo sguardo alla vita qui. Riceverete informazioni sul territorio e la sua popolazione, sul significato della lingua, dei modi di fare e delle tradizioni, nonché suggerimenti per la vita privata e lavorativa. Diese Broschüre soll Ihnen und anderen Migrantinnen und Migranten helfen, einen ersten Einblick in das Leben in Südtirol zu erhalten. Sie enthält Informationen zum Territorium und seinen Bewohnerinnen und Bewohnern, zur Bedeutung von Sprache, Umgangsformen und Traditionen, sowie Tipps für den beruflichen und privaten Alltag in Südtirol. Quest’opuscolo nasce dal dialogo con molti migranti venuti in Alto Adige da diverse parti del mondo. Il nodo centrale è stato la domanda: “Che cosa sa adesso, che avrebbe voluto sapere non appena arrivato in Alto Adige?” Le risposte a questa domanda si trovano qui di seguito, insieme a preziosi consigli di persone che lavorano quotidianamente con gli immigrati. Diese Broschüre basiert auf vielen Gesprächen mit Migrantinnen und Migranten, welche aus anderen Teilen der Welt nach Südtirol gekommen sind. Eine Frage stand dabei im Mittelpunkt: „Was wissen Sie jetzt über Südtirol, das Sie gerne bei Ihrer Ankunft gewusst hätten?“ Die Antworten auf diese Frage befinden sich in den folgenden Kapiteln, zusammen mit wertvollen Hinweisen von Menschen, die täglich mit Migrantinnen und Migranten zusammenarbeiten. Sul territorio sono presenti varie organizzazioni e strutture che possono essere di aiuto, sia uffici pubblici sia associazioni private. Spesso chi vi può dare i consigli più affidabili sono i vostri parenti, amici o altre persone della stessa provenienza che hanno già avuto esperienze di vita in Alto Adige. Se avete bisogno di aiuto, non esitate a chiedere! Es gibt in Südtirol eine Reihe von Einrichtungen, die Ihnen helfen können. Dies können sowohl öffentliche Ämter als auch private Vereine sein. Dennoch bleiben Verwandte, Bekannte und andere Menschen aus Ihrem Kulturkreis, die bereits in Südtirol Erfahrungen gesammelt haben, oft die ersten Ansprechpartner und zuverlässigsten Bezugspersonen. Wenn Sie Hilfe brauchen, haben Sie den Mut, danach zu fragen! Speriamo che qui vi troviate bene e che riusciate a inserirvi al meglio in questa terra. Per domande o problemi, potete rivolgervi a vari servizi o persone, tra cui anche gli incaricati all’integrazione a livello comunale. Buona lettura! Wir hoffen, dass Sie sich hier gut einleben und mit dem Südtiroler Alltag zurechtkommen. Bei Fragen oder Problemen stehen Ihnen zahlreiche Anlaufstellen zur Verfügung, unter anderem die Integrationsbeauftragten der Gemeinden. Wir wünschen Ihnen viel Freude bei der Lektüre dieser Broschüre! 5 Geografie Geografia Deutschland Germania Schweiz Svizzera Frankreich francia Südtirol Alto adige Österreich Austria Ungarn ungheria Slowenien slovenia Kroatien Croazia Italien italia Bosnien Herzegowina Bosnia erzegovina Montenegro Rom Roma Spanien Spagna Albanien Albania Griechenland Grecia Südtirol ist die nördlichste DE Provinz Italiens und liegt inmitten der Alpen. L’Alto Adige è la provincia più a nord d’Italia ed è situata nel mezzo delle Alpi. IT Algerien Algeria Tunesien Tunisia Malta Bevölkerung Popolazione L’Alto Adige ha tre lingue ufficiali: Südtirol hat drei Amtssprachen: il tedesco, l’italiano e il ladino. Deutsch, Italienisch und Ladinisch. In Südtirol leben Menschen aus I Südtirol DE hat über 510.000 Einwohner. Die Südtiroler Bevölkerung ist vielfältig. Es leben hier Menschen, die Deutsch, Italienisch und Ladinisch sprechen. Einen weiteren Teil der Bevölkerung bilden – besonders seit den 90er Jahren – Menschen mit Migrationshintergrund aus mittlerweile weit über hundert verschiedenen Ursprungsländern. Die größten Gruppen bilden Menschen aus dem restlichen Europa und Nordafrika. n Alto Adige vivono persone L’Alto provenienti da Adige ha più di 100 paesi diversi. più di 510.000 abitanti. La popolazione è eterogenea. Qui vivono persone che parlano tedesco, italiano e ladino. Un’altra parte della popolazione è rappresentata da persone provenienti da più di cento differenti paesi del mondo, arrivate specialmente durante gli anni ’90. I gruppi più grandi sono costituiti da persone provenienti da altre parti d’Europa e dall’Africa settentrionale. Die größte Stadt Südtirols ist Bozen. Sie ist die Landeshauptstadt und, im Gegensatz zum restlichen Südtirol, mehrheitlich italienischsprachig. Weitere größere Gemeinden sind Meran, Brixen, Leifers, Bruneck, Schlanders und Sterzing. La città più grande dell’Alto Adige è Bolzano. È il capoluogo di provincia e, a differenza del resto dell’Alto Adige, ha una maggioranza di cittadini di lingua italiana. Altre città abbastanza grandi sono Merano, Bressanone, Laives, Brunico, Silandro e Vipiteno. IT mehr als 100 Ursprungsländern. 7 Gleichberechtigung und Chancengleichheit Uguaglianza e pari opportunità La società dell’Alto Adige è basata sul pluralismo. La diversità è un valore della società. Die Gesellschaft in Südtirol basiert auf Pluralismus. Vielfalt ist ein gesellschaftlicher Wert. Frauen sind Männern in allen Lebensbereichen gleichgestellt. Donne e uomini hanno gli stessi diritti in tutti gli ambiti di vita. Die Südtiroler Gesellschaft ist DE bunt. Gleichberechtigung und Chancengleichheit sind sehr wichtig und betreffen jeden von uns, egal ob männlich oder weiblich, deutsch- oder italienischsprachig, schwul oder hetero, mit oder ohne Migrationshintergrund. L’uguaglianza e le pari opportunità sono molto importanti e riguardano ognuno di noi, sia donne sia uomini, sia italiani sia tedeschi, gay o etero, immigrati e non. IT Besonders die Rolle der Frau in der Südtiroler Gesellschaft hat sich in den letzten Jahrzehnten sehr geändert. Sowohl in der öffentlichen Verwaltung als auch in der Privatwirtschaft gilt der Anspruch, dass Frauen den Männern gleichgesetzt sind. Zwar gibt es immer noch mehr Männer in hohen Positionen in Politik und Wirtschaft, aber erklärtes Ziel ist es, dieses Ungleichgewicht zu beseitigen. In Kindergärten, Schulen, Sozialdiensten, und Sanität sind viele Frauen in wichtigen Positionen tätig. Sie haben dieselbe Ausbildung wie ihre männlichen Kollegen. Il ruolo della donna nella società altoatesina è cambiato molto negli ultimi anni. Nonostante l’equiparazione tra donne e uomini sia obiettivo dichiarato nel pubblico e nel privato, le più alte cariche politiche ed economiche sono ancora coperte prevalentemente da uomini. Riuscire a rimuovere questa diseguaglianza rimane molto importante. Negli asili, nelle scuole, nei servizi sociali e in ambito sanitario molte donne ricoprono posizioni importanti. Hanno la stessa formazione dei loro colleghi maschi. Der Anspruch der Gleichberechtigung hat wichtige Auswirkungen auch für jene Menschen, welche aus Gesellschaften kommen, in denen Frauen oder andere soziale Gruppen ausgegrenzt werden. An Südtiroler Arbeitsplätzen gibt es keine Toleranz für Ungleichbehandlung von Frauen, von Menschen anderer Hautfarbe, religiöser Zugehörigkeit oder sexueller Orientierung. Das erfordert von allen möglicherweise ein gewisses Maß an Anpassung und Respekt. Il diritto all’uguaglianza ha importanti effetti anche per le persone provenienti da luoghi in cui le donne o altri gruppi sociali sono esclusi. Nei posti di lavoro dell’Alto Adige non si tollerano discriminazioni verso donne, persone con un diverso colore di pelle, diversa appartenenza religiosa o diverso orientamento sessuale. Questa situazione richiede da parte di tutti un certo grado di adattamento e rispetto. 8 Diskriminierung und Gewalt Discriminazione e violenza Gewalt gegenüber jedem Menschen, besonders gegenüber Frauen und Kindern, ist ein strafbarer Akt. La violenza su chiunque, specie su donne e bambini, è un atto perseguibile penalmente. Se siete vittime Wenn Sie Opfer di violenza o discriminazione, non esitate a chiedere aiuto! von Gewalt oder Diskriminierung werden, suchen Sie Hilfe. Obwohl die Kriminalitätsrate DE in Südtirol gering ist, gibt es auch hier Opfer von Gewalt. Frauen und Kinder sind besonders von häuslicher Gewalt betroffen, das heißt, von körperlichen und seelischen Verletzungen, welche ihnen zu Hause zugefügt werden. Jede Form der Gewalt muss abgelehnt und gegebenenfalls zur Anzeige gebracht werden. Um die betroffenen Frauen und Kindern zu schützen, gibt es in Südtirol in allen großen Ortschaften Frauenhäuser, wo sie Zuflucht suchen können. Eine erste Ansprechsperson kann auch die Hausärztin oder der Hausarzt sein. Nonostante in Alto Adige il tasso di criminalità sia piuttosto basso, ci sono anche qui vittime di violenza. Donne e bambini sono vittime di violenze soprattutto familiari, sono cioè vittime di violenze fisiche e psicologiche perpetrate tra le mura domestiche. Ogni forma di violenza deve essere rifiutata ed eventualmente denunciata. In tutti i grandi centri dell’Alto Adige esistono case di protezione in cui possono trovare rifugio donne e bambini colpiti da violenze. Un primo punto di riferimento può anche essere il medico di base. IT Leider kommt es in Südtirol immer noch zu Formen der Diskriminierung und des Rassismus. Auch Migrantinnen und Migranten können Opfer von Diskriminierung sein. In Südtirol wird eine Antidiskriminierungsstelle aufgebaut, an die sich Menschen wenden können, die sich aus religiösen, ethnischen und nationalen Gründen diskriminiert fühlen. Purtroppo nonostante tutto in Alto Adige sono presenti forme di discriminazione e razzismo. Anche i migranti possono essere vittime di discriminazione. In Alto Adige si sta creando un Centro Antidiscriminazione, a cui ci si potrà rivolgere se discriminati per motivi religiosi, etnici o nazionali. Menschen, die auf Grund ihrer sexuellen Orientierung Probleme oder Fragen haben, können sich an den Verein „Centaurus“, die Informationsstelle für Schwule, Lesben und Transsexuelle, in Bozen wenden. Der Verein bietet auch einen anonymen Telefonberatungsdienst an. Persone che hanno problemi a causa del loro orientamento sessuale o che hanno domande in merito, possono rivolgersi all’associazione “Centaurus” di Bolzano, che si occupa di fornire informazioni a gay, lesbiche e transessuali. L’associazione offre anche un servizio telefonico anonimo. 9 Sprachen und Sprachgruppen Lingua e gruppi linguistici Sprache und ITalian hoi ! mirë dita ¡holaho i ciao Cze´sć i z Grü Sprachgruppe sind nicht dasselbe. tschau halo hoi la Offizielle AmtsDE sprachen sind Deutsch und Italienisch. Ladinisch ist eine zusätzliche Amtssprache in den Gemeinden des Grödner- und des Gadertals. Im Alltag werden sowohl Deutsch als auch Italienisch in ganz Südtirol gesprochen oder zumindest verstanden. In Bozen und in Leifers spricht man vorwiegend Italienisch, während in den Landgemeinden fast ausschließlich Deutsch verwendet wird. Griasdi bon dì La lingua e i gruppi linguistici non sono la stessa cosa. salâm LADin DEutsch Le lingue ufficiali sono il tedesco e l’italiano. Il ladino è la lingua ufficiale dei comuni della Val Gardena e della Val Badia. Nella quotidianità le lingue parlate in Alto Adige sono il tedesco e l’italiano, o per lo meno entrambe vengono capite dalla maggioranza della popolazione. A Bolzano e a Laives si parla principalmente l’italiano, mentre nelle comunità rurali si parla per lo più il tedesco. IT Im Alltag wird nur selten die deutsche Standardsprache (Hochdeutsch) verwendet; stattdessen spricht man mehrere Dialekte. Geschrieben wird aber in Hochdeutsch und alle Leute verstehen Sie, wenn Sie Hochdeutsch sprechen. Das in Südtirol verwendete Italienisch hat keinen Dialekt. Das Gesprochene und Geschriebene unterscheiden sich nicht. In Alto Adige non si parla il tedesco ufficiale dell’Austria e della Germania, ma il dialetto sudtirolese; non esiste un corrispondente dialetto italiano. La lingua scritta è invece il tedesco ufficiale, che tutte le persone capiscono. In italiano scritto e parlato corrispondono. Es gibt drei offizielle Sprachgruppen: die italienische, die deutsche und die ladinische Sprachgruppe. Alle in Südtirol ansässigen Personen müssen sich einer dieser drei Sprachgruppen zugehörig erklären. Öffentliche Stellen werden nach Sprachgruppenzugehörigkeit vergeben. Diese Eigenerklärung ist in Südtirol nicht unumstritten. Unter anderem beklagen Menschen, welche zweisprachig aufgewachsen sind, dass sie sich in der vorgegebenen Einteilung (entweder Deutsch oder Italienisch oder Ladinisch) nicht wiederfinden. Ähnlich ergeht es Menschen mit Migrationshintergrund. Esistono tre gruppi linguistici ufficiali: quello italiano, quello tedesco e quello ladino. Tutti i residenti in Alto Adige devono dichiarare a quale dei tre gruppi linguistici appartengono. I posti pubblici sono assegnati anche in relazione all’appartenenza al gruppo linguistico. Questa dichiarazione obbligatoria lascia non poche perplessità in Alto Adige. Ad esempio, le persone cresciute in ambienti bilingui spesso incontrano difficoltà nel doversi forzatamente riconoscere in un solo gruppo linguistico (tedesco, italiano o ladino). Stessa cosa può valere per gli immigrati. 10 Sprachen lernen Imparare le lingue Es ist notwendig, dass jedes L’apprendimento di una delle due lingue (tedesco o italiano) è fondamentale per ogni membro della famiglia. Die tägliche Kommunikation mit Freunden und Bekannten ist der beste Weg eine Sprache zu lernen. La comunicazione quotidiana Familienmitglied eine der beiden Landessprachen (Deutsch oder Italienisch) lernt. con gli amici o conoscenti è il modo migliore per imparare una lingua. Damit Sie sich auf Dauer in Ihrer neuen Umgebung verDE ständigen können, ist es wichtig, dass Sie rasch Deutsch und Italienisch lernen. Beide Sprachen sind für Kontakte mit den Behörden, mit Schulen, im Krankenhaus und am Arbeitsplatz sehr wichtig. Jedes Familienmitglied sollte wenigstens eine der beiden Landessprachen (Deutsch oder Italienisch) lernen. Per essere capiti è importante che impariate rapidamente il tedesco o l’italiano. Anche nel contatto con le autorità, con le scuole e gli uffici, all’ospedale e sul posto di lavoro, le conoscenze linguistiche sono davvero molto importanti. Ogni membro della famiglia dovrebbe imparare almeno una delle due lingue (tedesco o italiano). Die Frage ist: Soll man einen Südtiroler Dialekt auch lernen? Hochdeutsch reicht an sich, aber wenn Sie länger hierbleiben, sollten Sie versuchen, den Südtiroler Dialekt verstehen zu lernen. Sprechen müssen Sie ihn hingegen nicht unbedingt, verstehen reicht völlig aus. La questione è: bisogna imparare anche il dialetto sudtirolese? Il tedesco ufficiale della Germania di per sé basterebbe, ma se si ha l’intenzione di rimanere qui a lungo si dovrebbe tentare di capire il dialetto. Non è indispensabile parlarlo, riuscire a comprenderlo è più che sufficiente. Um Ihnen das Erlernen von Deutsch und Italienisch zu erleichtern, gibt es in Südtirol eine Reihe von Organisationen, welche Sprachkurse oder Sprachcafés anbieten. Der beste Weg, eine Sprache zu lernen, ist, sie täglich zu verwenden: mit Freunden, mit Nachbarn, mit Bekannten, mit Arbeitskollegen. Per facilitare l’apprendimento del tedesco e dell’italiano in Alto Adige esistono una serie di organizzazioni che offrono corsi di lingua e incontri in cui è possibile prendere insieme il caffè parlando una lingua a scelta. La via migliore per imparare una lingua è utilizzarla nel quotidiano, con gli amici, con i vicini, con i colleghi di lavoro. IT Das Schulsystem ist nach Sprachen getrennt. Deutsch bzw. Italienisch werden als erste bzw. zweite Sprache unterrichtet. Englisch wird als dritte Sprache in allen Pflichtschulen unterrichtet. In den ladinischen Tälern wird jeweils die Hälfte der Fächer auf Deutsch bzw. auf Italienisch unterrichtet. Dazu kommt noch Ladinisch als eigenes Unterrichtsfach. Seit einigen Jahren gibt es aber auch in den anderen Schulen Bestrebungen, die Trennung zwischen deutsch- und italienischsprachigem Unterricht aufzulockern. Mehr zum Thema „Schule und Kindergarten“ finden Sie im entsprechenden Kapitel. Il sistema scolastico è diviso per lingue. Il tedesco o l’italiano si insegnano rispettivamente come prima o seconda lingua. L’inglese rappresenta la terza lingua in tutte le scuole dell’obbligo. Nelle valli ladine metà delle materie sono insegnate in italiano o in tedesco, e a queste si aggiunge il ladino come altra materia d’insegnamento. Da qualche anno però la tendenza nelle scuole è di allentare la rigida separazione tra lezioni in italiano e lezioni in tedesco. Approfondimenti sul tema “Scuole e Asili” sono presenti nel capitolo specifico. 11 Bibliotheken und Medien Biblioteche e Media Bibliotheken in Ihrer Nähe bieten Bücher, CDs und DVDs, die man kostenlos ausleihen kann. Le biblioteche hanno libri, cd e dvd, che si possono prendere gratuitamente in prestito. C’è sicuramente una biblioteca nella vostra zona. Es gibt zahlreiche Zeitungen und Zeitschriften, welche über Ereignisse in Südtirol berichten; zudem helfen sie Ihnen beim Erlernen der Sprachen. Esiste una vasta scelta di giornali e riviste che informano sugli eventi in Alto Adige e possono essere un aiuto nell’apprendimento della lingua. Der Besuch der Bibliotheken und die Ausleihe von Medien DE sind kostenlos. Nützen Sie deshalb die Möglichkeit, mehr über Südtirol und seine Menschen zu erfahren, indem Sie lokale Ereignisse in Fernsehen, Radio und in den Tageszeitungen und Wochenmagazinen verfolgen. Die wichtigsten lokalen Tageszeitungen sind die „Dolomiten“ (deutsch), „Alto Adige“ (italienisch), die „Neue Südtiroler Tageszeitung“ (deutsch) und der Südtiroler Lokalteil des „Corriere della Sera“ (italienisch). Die bekanntesten Wochenmagazine sind das „Südtiroler Wochenmagazin – ff“ (deutsch), das „Katholische Sonntagsblatt“ (deutsch), „Il Segno“ (italienisch), die „Südtiroler Wirtschaftzeitung“ (deutsch) und die „Usc di Ladins“ (ladinisch). Falls Sie sich keine Zeitung kaufen möchten, können Sie auch eine der vielen Bibliotheken in Südtirol besuchen. Diese verfügen oft über große Sammlungen von Zeitungen, Büchern, CDs, DVDs und über Materialien zum Spracherwerb. Es gibt auch ein großes Angebot für Kinder. La visita alle biblioteche e il prestito dei media sono gratuiti. Approfittate dunque delle occasioni per conoscere qualcosa in più dell’Alto Adige e della sua gente, seguendo gli eventi locali in televisione, alla radio o nei giornali. Le riviste locali più importanti sono il “Dolomiten” (tedesco), l’”Alto Adige” (italiano), la “Neue Südtiroler Tageszeitung” (tedesco) e l’inserto sull’Alto Adige del “Corriere della Sera” (italiano). I settimanali più diffusi sono il “Südtiroler Wochenmagazin – ff” (tedesco), il “Katholische Sonntagsblatt” (tedesco), “Il Segno” (italiano), il “Südtiroler Wirtschaftzeitung” (tedesco) e l’“Usc di Ladins” (ladino). Chi non vuole acquistare il giornale può sempre visitare una delle molte biblioteche presenti sul territorio che hanno spesso una vasta collezione di giornali, libri, cd, dvd e materiali vari per l’apprendimento linguistico. Inoltre le biblioteche hanno anche un’ampia offerta per i bambini. Das italienische Staatsfernsehen RAI bietet Nachrichten in italienischer, deutscher und ladinischer Sprache, die österreichische Rundfunkanstalt ORF hat eine Nachrichtensendung für Südtirol in deutscher Sprache. Zudem verfügt Südtirol über zahlreiche Radiosender in allen Landessprachen. La televisione di stato italiana, la RAI, manda in onda il notiziario in italiano, in tedesco e in ladino, il canale austriaco ORF ha un notiziario per l’Alto Adige in lingua tedesca. In Alto Adige ci sono inoltre numerosi programmi radiofonici nelle diverse lingue. IT 12 Nachbarschaft Vicini di casa I vicini di casa possono essere importanti punti di riferimento. Nachbarinnen und Nachbarn können wichtige Bezugspersonen sein. Bisogna rispettare le Allgemeine Grundregeln regole di convivenza civile e i regolamenti di condominio. oder Kondominiumsordnungen sollten eingehalten werden. Die meisten Menschen leben in DE Eigenheimen, aber die Zahl der Mietwohnungen nimmt zu, vor allem in den Städten. Wenn Menschen auf engem Raum zusammenleben, kann es gleichzeitig auch zu Konflikten kommen. Die meisten betreffen Lärm durch Musik oder Kindergeschrei, bellende Hunde, Unordnung im Treppenhaus oder Benützung fremder Parkplätze. Deshalb sollte man allgemeine Grundregeln oder Kondominiumsordnungen einhalten (z.B. Mittags- und Nachtruhe). Selbst wenn Sie einen guten Grund haben, sich über Ihre Nachbarin oder Ihren Nachbarn zu ärgern, sollten Sie sich beruhigen, bevor Sie sich beschweren. Auf Aggression reagieren die meisten Leute mit Gegenaggression. Sachliche, freundliche Gespräche hingegen können eine Situation entschärfen. La maggior parte delle persone vive in case di proprietà, ma il numero di chi è in affitto aumenta, specie nelle città. Se più persone vivono insieme in spazi ristretti, possono facilmente crearsi dei conflitti. Per la maggior parte le cause sono rumori molesti, musica o urla di bambini, cani che abbaiano, disordine negli spazi condominiali o utilizzo dei parcheggi altrui. Per questo bisogna assolutamente rispettare le regole condominiali (per es. il silenzio dopo pranzo e di notte). Se per qualche motivo un vicino di casa vi fa arrabbiare, calmatevi bene prima di parlargli. All’aggressività la maggior parte delle persone risponde a sua volta con l’aggressività. Parlare con gentilezza e oggettività può al contrario rilassare una situazione tesa. IT Auch im Umgang mit Nachbarinnen und Nachbarn gilt: Wer freundlich grüßt und die Mitmenschen respektiert, wird keinerlei Probleme haben. Nachbarinnen und Nachbarn können wichtige Bezugspersonen sein. Nicht selten vertraut man ihnen seinen Hausschlüssel an, damit sie die Blumen gießen oder die Katze füttern, während man verreist ist. Deshalb dürfen Sie Ihre Nachbarn ruhig mal zu sich einladen. Viele sind auch recht interessiert an fremden Kulturen. Wenn Sie eine Wohnung betreten, sollten Sie fragen, ob Sie Ihre Schuhe ausziehen sollen, denn manche Leute möchten das so. Bevor Sie eine Zigarette anzünden, sollten Sie um Erlaubnis fragen – die meisten schicken ihre rauchenden Gäste auf den Balkon oder in den Garten. In Restaurants, Bars und öffentlichen Einrichtungen (Ämtern, Schulen, Zügen, Bussen) darf übrigens nicht geraucht werden. Anche nel rapporto con i vicini è chiaro: chi saluta gentilmente e rispetta gli altri non avrà problemi. I vicini di casa possono essere importanti persone di fiducia. Non di rado si affida loro la chiave di casa quando si è fuori, per innaffiare i fiori o dare da mangiare al gatto. Per questo motivo potete tranquillamente invitare i vicini a casa vostra. Molti di loro sono anche interessati a culture diverse. Quando si entra in una casa è importante chiedere se bisogna togliersi le scarpe, perché alcune persone tengono a questo. Prima di accendere una sigaretta, bisogna chiedere il permesso, la maggior parte delle persone permette agli ospiti di fumare solo sul balcone o nel giardino. Nei ristoranti, nei bar e nei locali pubblici (uffici, scuole, treni, autobus) è vietato fumare. 13 Familie Famiglia Südtiroler Familien sind in der Regel Kleinfamilien. Vater, Mutter, ein bis drei Kinder sind üblich. Le famiglie altoatesine sono in media Vater und Mutter entscheiden gleichberechtigt über die Erziehung der Kinder. Padre e madre decidono a pari merito famiglie piccole. Madre, padre e in genere fino a tre figli. l’educazione dei figli. Auch in Familien mit Kindern sind oft beide Elternteile berufstätig, reduzieren jedoch meist ihr Arbeitspensum. Di solito entrambi i genitori lavorano, anche in famiglie con figli. Spesso uno dei due genitori riduce il suo carico di lavoro. Südtiroler Familien sind in der Regel Kleinfamilien. Vater, DE Mutter, ein bis drei Kinder sind üblich. Großeltern leben selten mit ihnen zusammen. Es gibt auch allein erziehende Eltern. Vater und Mutter entscheiden gleichberechtigt über die Erziehung der Kinder. Sobald diese alt genug sind, werden sie in wichtige Entscheidungen einbezogen (z.B. bei der Berufswahl oder der Wahl von Freunden und Lebenspartner). Kinder dürfen nicht geschlagen werden. Le famiglie altoatesine sono in media famiglie piccole. Madre, padre e in genere fino a tre figli. I nonni vivono raramente con i figli e i nipoti. Esistono anche madri e padri che crescono i loro figli da soli. Padre e madre hanno lo stesso diritto di decidere riguardo all’educazione dei figli. Quando i figli sono abbastanza grandi partecipano anche loro alle decisioni importanti che li riguardano, per esempio la scelta di un lavoro, la scelta degli amici o del partner. I bambini non devono subire violenze, né essere picchiati. IT In Südtirol ist es mittlerweile üblich geworden, dass Mütter weiterhin berufstätig sind, auch wenn sie Kinder haben. Meist reduzieren Väter oder Mütter ihr jeweiliges Arbeitspensum. Großeltern, Tanten und Onkel helfen da und dort mit, jedoch nicht so häufig wie in anderen Ländern. Deshalb gibt es verschiedene Angebote zur Betreuung von Kleinkindern bis zu drei Jahren (Tagesmütter, Kinderhorte und Eltern-Kind-Zentren). In Alto Adige è ormai diffuso che le madri lavorino anche quando hanno figli. A volte madri e padri riducono il loro orario di lavoro, per essere più presenti in famiglia. A volte anche i nonni, gli zii e le zie aiutano, ma non così intensamente come in altri paesi. Per questo esistono diverse soluzioni per i bambini piccoli fino ai tre anni (Tagesmütter, asili nido, centri genitori-bambini). Fragen gehören zum Alltag aller Eltern. Die professionellen Berater und Beraterinnen vom „Elterntelefon“ und von den Familienberatungsstellen oder Sozialdiensten nehmen sich für jede Frage Zeit und suchen gemeinsam mit Ihnen nach Lösungsmöglichkeiten. Vertraulich mit jemanden reden zu können kann helfen, eine Situation zu entspannen und leichter mit Herausforderungen und Schwierigkeiten umzugehen. I dubbi fanno parte della quotidianità di un genitore. Per questo ci si può rivolgere ai consulenti professionali dei consultori familiari, del servizio sociale e del “Telefono Genitori”, che sono disponibili a cercare insieme ai genitori le soluzioni più adatte. Parlare con qualcuno può aiutare ad allentare una situazione tesa, ad affrontare sfide e difficoltà. 14 Kinderbetreuung Assistenza per bambini Start Diverse associazioni offrono un servizio di assistenza pomeridiana per bambini o di aiuto compiti. Verschiedene Vereine bieten Nachmittagsbetreuung und Aufgabenhilfe an. Über die Kinder lassen sich schnell Freundschaften mit anderen Familien schließen, so lassen sich auch Sprachen schneller und leichter lernen. 3. 1. 2. Aufgrund der Berufstätigkeit beider Elternteile bieten DE verschiedene Vereine Nachmittagsbetreuung und Aufgabenhilfe für Kinder an. Auch in den Sommerferien sind diese und andere Vereine tätig und bieten Abenteuerwochen und Spielangebote für Kinder an. Informieren Sie sich am besten direkt in Ihrer Gemeinde über spezielle Angebote. Attraverso i bambini è facile fare amicizie con altre famiglie. Così anche imparare la lingua diventa più facile e veloce. Poiché entrambi i genitori lavorano, molte associazioni offrono servizi di assistenza pomeridiana e aiuto compiti per bambini. Queste associazioni sono attive anche nelle vacanze estive, durante le quali offrono settimane di avventura e giochi per i bambini. La cosa migliore è informarsi direttamente presso il proprio Comune circa le varie possibilità. IT Der Austausch mit anderen Kindern am Nachmittag ist sehr wichtig, um Freundschaften zu knüpfen und Sprachen zu erlernen. Zahlreiche Vereine bieten Aktivitäten im Bereich Sport, Musik und Theater an. Wenn Ihre Kinder von anderen Kindern nach Hause eingeladen werden, ist es schön und wichtig, diese Einladung anzunehmen und auch selber Freunde der Kinder zu sich nach Hause einzuladen. L’incontro tra bambini nel pomeriggio è molto importante per fare amicizie e imparare la lingua. Numerose associazioni offrono attività sportive, musicali o teatrali per bambini. Se i vostri figli sono invitati a casa degli amici è molto importante che possano andare ed è anche importante che voi stessi invitiate i loro amici a casa. 15 Bildung Formazione Im Alter von 3 + 4 = 9/ 6 bis 16 Jahren ist in Italien der Besuch einer Schule Pflicht. 7 La frequenza scolastica nell’età dai 6 ai 16 anni è obbligatoria. Eltern unterstützen ihre Kinder, indem sie den Austausch mit der Schule pflegen. I genitori si occupano dei loro figli, curando il contatto con la scuola. Kinder und Jugendliche mit Migrationshintergrund DE haben dasselbe Recht auf Bildung wie alle italienischen Staatsbürgerinnen und Staatsbürger. Gleichzeitig haben sie auch die Pflicht, die Schule zu besuchen. Der Schulbesuch ist kostenlos. Die Eltern können frei entscheiden, ob sie ihr Kind in die deutsche, italienische oder ladinische Schule einschreiben möchten. Für die Kinder ist es sinnvoll, wenn sie ihre gesamte Schullaufbahn in derselben Sprache machen können. Abhängig von den Sprachkenntnissen gibt es Unterstützung von Sprachzentren und interkulturellen Mediatoren. Bambini e ragazzi immigrati hanno lo stesso diritto alla formazione dei cittadini italiani. Allo stesso tempo, hanno lo stesso obbligo di frequentare la scuola. L’istruzione scolastica è gratuita. I genitori possono decidere autonomamente se iscrivere i propri figli alla scuola italiana, tedesca o ladina. Per i bambini è utile svolgere tutto il loro percorso di studi nella stessa lingua. Al di là delle conoscenze linguistiche, esistono possibilità di sostegno da parte dei centri linguistici e dei mediatori interculturali. IT A prescindere dalla scuola scelta, determinate regole sono valide dappertutto. Le scuole dell’Alto Adige lavorano a stretto contatto con la famiglia del bambino/ragazzo. È quindi molto importante che i genitori partecipino alle giornate di udienza e alle serate per i genitori. E’ importante che i genitori si interessino della frequenza scolastica e dell’apprendimento dei loro figli e che li aiutino a svolgere i compiti a casa, secondo le proprie possibilità. Le scuole pretendono che la frequenza del bambino alle lezioni sia regolare e puntuale. Eventuali viaggi devono essere fatti durante le vacanze. Se i bambini devono assentarsi dalle lezioni, i genitori devono comunicarlo tempestivamente alla scuola. Egal für welche Schule Sie sich entscheiden, gewisse Regeln gelten überall. Südtiroler Schulen setzen auf einen engen Kontakt mit dem Elternhaus. So ist es üblich und wichtig, dass Eltern zu den Elternsprechtagen und Elternabenden kommen. Für die Kinder ist es wichtig, dass Eltern Interesse für den Schulbesuch und das Lernen der Kinder zeigen und sie auch zu Hause bei den Aufgaben nach Möglichkeit unterstützen. Außerdem bestehen alle Schulen darauf, dass die Kinder den Unterricht regelmäßig und pünktlich besuchen. Reisen sollten in den Ferien stattfinden. Wenn Kinder dem Unterricht fern bleiben, muss das der Schule sofort mitgeteilt werden. 16 Berufsschule, Oberschule und Studium Scuola professionale, scuola secondaria e università Nach der Mittelschule können Jugendliche und deren DE Eltern frei wählen, welche Berufs- oder Oberschule sie besuchen wollen. Es gibt Berufsberatungsstellen, die bei der Auswahl von Schule oder Ausbildung helfen. Dopo la scuola media i giovani, insieme ai loro genitori, possono scegliere liberamente tra scuola professionale e scuola superiore. Esistono centri di orientamento professionale che aiutano nella scelta della scuola o del percorso di formazione. IT Eine Berufslehre kann drei, vier oder fünf Jahre dauern. Sie besteht aus einem praktischen Teil in einem Unternehmen und einem fachlichen Teil in der Berufsschule. Wer eine Lehre abgeschlossen hat, hat einen Beruf erlernt und gute Aussichten auf eine Arbeitsstelle. Zudem hat man bei den meisten Berufslehren am Ende einen Fachausweis in der Hand, der in ganz Europa anerkannt ist. Seit kurzem kann man auch mit der Berufschule einen staatlichen Abschluss (Matura) erhalten, welcher zum Studium berechtigt. Per chi sceglie la scuola professionale l’apprendistato può durare tre, quattro o cinque anni. Si divide in una parte pratica in azienda e una parte teorica nella scuola professionale. Chi termina questo percorso ha imparato un mestiere e ha buone possibilità sul mercato del lavoro. Al termine del percorso di studio professionale si ottiene nella maggior parte dei casi anche un attestato, valido in tutta Europa. Inoltre, da poco anche con la scuola professionale è possibile conseguire un diploma statale (la maturità) che dà accesso all’università. Das Schulsystem in Italien Alter Età Dauer Durata (Jahre/anni) (Jahre/anni) 3 - 6 3 6 - 11 5 11 - 14 3 14 - 19 3 - 5 19+ 1 - 8 Il sistema scolastico italiano Deutsche Bezeichnung Denominazione in tedesco Italienische Bezeichnung Denominazione in italiano Kindergarten Grundschule Mittelschule Gymnasium Fachoberschule Berufsfachschule Hochschule/Universität Berufshochschule Asilo Scuola elementare Scuola media Liceo Istituto Tecnico Istituto Professionale Università Istruzione e Formazione Tecnica Superiore 17 Nr . 2 Carbonara Per avere più possibilità sul mercato del lavoro Eine Ausbildung ist notwendig, um mehr è indispensabile avere una formazione. Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu haben. Informatevi in tempo riguardo all’offerta Informieren Sie sich frühzeitig über formativa e alle possibilità di lavoro. Ausbildungs- und Arbeitsmöglichkeiten. DE Schülerinnen und Schüler, die eine akademische Laufbahn (mit Matura) anstreben, gehen auf eine staatliche oder private Oberschule. Nach dem Abschluss kann man an einer Universität oder einer anderen Hochschule studieren. Gewisse Berufe wie Ärztin, Juristin usw. setzen ein Universitätsstudium voraus. Das Universitätsstudium wird bei entsprechender Bedürftigkeit vom Land Südtirol finanziell unterstützt. IT La scuola superiore (pubblica o privata) è la scelta di chi vuole andare all’università. Determinate professioni come quella del medico, dell’avvocato, etc. richiedono uno studio universitario. In determinate condizioni economiche per finanziare lo studio all’università è possibile avere dei contributi da parte della provincia Autonoma di Bolzano. Se possedete un titolo di studio straniero, questo può essere riconosciuto in Italia, ma non in tutti i casi. Chiarite se il titolo di studio è riconosciuto o se dovete fare qualcosa per il riconoscimento. Il servizio di orientamento professionale o l’Associazione studenti universitari sudtirolesi (sh-asus) possono aiutarvi in questo. Wenn Sie bereits über einen Studientitel im Ausland verfügen, kann diese in Italien anerkannt werden – jedoch nicht immer. Klären Sie ab, ob Ihr Diplom auch hier anerkannt ist oder was Sie für eine Anerkennung tun müssen. Die Berufsberatung oder die Südtiroler HochschülerInnenschaft (sh-asus) helfen Ihnen dabei. In tutti i casi é consigliabile rivolgersi al servizio di Orientamento Scolastico e Professionale o all’Associazione studenti universitari sudtirolesi (sh-asus), che entrambi forniscono informazioni online o consulenza direttamente sul posto. In jedem Fall ist es anzuraten, die Ausbildungs- und Berufsberatung oder die Südtiroler HochschülerInnenschaft (sh-asus) aufzusuchen. Beide haben Informationen online und stehen für persönlich Beratung zur Verfügung. 18 Arbeiten in Südtirol Lavorare in Alto Adige Halten Sie sich an die vereinbarten Arbeitsregeln und üben Sie ihre Arbeit gewissenhaft aus. Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sind besonders wichtig. Attenetevi alle regole del vostro ambiente di lavoro e svolgete il lavoro con impegno. La puntualità e l’affidabilità sono particolarmente importanti. Schwarzarbeit ist illegal und hat schwerwiegende rechtliche Folgen. Lavorare in nero è illegale ed ha dure conseguenze legali. In der Regel arbeitet man fünf Tage in der Woche, was DE zirka 40 Stunden entspricht. Gewisse Branchen (wie zum Beispiel die Gastronomie) haben andere Regelungen. Heutzutage gibt es auch viele Teilzeitstellen oder Stellen auf Zeit. Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer haben vielerlei Rechte und müssen sich von ihren Arbeitgebern nicht alles gefallen lassen. Informationen zu Ihren Rechten und Pflichten finden Sie bei den Gewerkschaften oder Patronaten. Di solito si lavora cinque giorni a settimana, per circa 40 ore. Alcuni settori (come ad esempio la gastronomia) hanno altre regole. Oggi esistono anche tanti lavori part-time o a tempo determinato. I lavoratori e le lavoratrici hanno vari diritti e non devono accettare qualsiasi cosa dai loro datori di lavoro. I sindacati oppure i patronati possono dare informazioni a riguardo. IT Se svolgete un lavoro a tempo determinato dovreste verificare che il vostro datore di lavoro sia assicurato e che riceviate un adeguato compenso per il lavoro. Il lavoro in nero è illegale. Se vi capitasse di ricevere una proposta di lavoro in nero, senza documentazione, assicurazione e tasse, per favore non accettate. Il lavoro in nero ha dure conseguenze legali a vostro carico. Wenn Sie einer Zeitarbeit nachgehen, sollten Sie sich vergewissern, dass Ihr Arbeitgeber Sie versichert und dass Sie einen angemessenen Lohn erhalten. Schwarzarbeit ist illegal. Wenn man Ihnen anbietet, eine Arbeit schwarz, also ohne Belege, Versicherungen und Steuern auszuführen, lehnen Sie bitte ab. Schwarzarbeit hat für Sie schwerwiegende rechtliche Folgen. I lavoratori e le lavoratrici provenienti da un paese non EU per lavorare in Italia e quindi in Alto Adige hanno bisogno di un permesso di soggiorno e di lavoro. Al contrario i lavoratori e le lavoratrici provenienti dai paesi EU hanno libero accesso al mercato del lavoro italiano e non hanno bisogno di permesso di lavoro. Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus einem Nicht-EULand benötigen eine Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung, um in Italien, und somit auch in Südtirol, arbeiten zu können. Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus den EU-Staaten haben hingegen vollkommen freien Zugang zum italienischen Arbeitsmarkt und benötigen keine Arbeitsgenehmigung. In Alto Adige si possono imparare e svolgere una grande quantità di lavori. Una formazione professionale è un importante requisito per affermarsi nel mondo del lavoro. In Südtirol kann man eine Vielzahl von Berufen erlernen und ausüben. Eine Berufsausbildung ist eine wichtige Voraussetzung, um sich auf dem Arbeitsmarkt behaupten zu können. Esistono numerose possibilità di riqualificazione professionale o specializzazione in vari ambiti lavorativi, spesso gratis o a basso costo. Informazioni a riguardo si possono trovare al Centro Mediazione Lavoro, all’Ufficio Educazione Permanente della provincia, al Servizio di Orientamento Scolastico e Professionale oppure presso le diverse scuole professionali. Es gibt zahlreiche Aus- und Weiterbildungsangebote für alle möglichen Arbeitsfelder, oft kostenlos oder kostengünstig. Informationen dazu erhalten Sie unter anderem von Arbeitsvermittlungszentren, von Ausbildungs- oder Berufsberatungsstellen und Berufsschulen. 19 Arbeitssuche Jede Arbeit ist eine Gelegenheit, Erfahrung und Referenzen zu sammeln. Warten Sie nicht! Werden Sie selbst aktiv! Cercare lavoro r Ce ca si Ogni lavoro dà la Su possibilità di fare un’esperienza e raccogliere referenze Non aspettate! Diventate attivi! che Die erste Arbeit ist selten der gewünschte Traumjob, aber er hilft, auf dem Arbeitsmarkt Fuß zu fassen. Il primo lavoro è di rado il lavoro dei propri sogni, ma aiuta a fare esperienze sul mercato del lavoro. In Südtirol gibt es eine Reihe von ArbeitsvermittlungsDE zentren. Wenn Sie dorthin gehen, müssen Sie Ihren Personalausweis und Ihre Aufenthaltsgenehmigung mitnehmen. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Arbeitsvermittlungszentrums beraten und informieren über Stellenangebote und Weiterbildungskurse. In einem Gespräch werden Ihre Daten erhoben und im „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ erfasst. In Alto Adige esiste una serie di Centri di Mediazione Lavoro. Quando andate lì dovete avere con voi un documento e il permesso di soggiorno. I collaboratori del Centro di Mediazione Lavoro vi daranno informazioni e consigli riguardo alle possibilità di lavoro e corsi di specializzazione. Durante un colloquio verranno registrati i vostri dati nel “Registro delle persone in cerca di lavoro”. Sie können in das „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ eingetragen werden, wenn Sie arbeitslos sind oder wenn Sie eine Arbeit haben und eine andere suchen. Das Arbeitsvermittlungszentrum lädt Sie in regelmäßigen Abständen (in der Regel alle drei Monate) zu einem Beratungsgespräch über Weiterbildungsund Arbeitsmöglichkeiten ein. Sollten geeignete Stellenangebote vorliegen, so werden Sie so schnell wie möglich informiert. Potrete essere inseriti nel “Registro delle persone in cerca di lavoro” se siete disoccupati oppure se avete un lavoro, ma vorreste trovarne un altro. A intervalli regolari (di solito ogni tre mesi) il Centro di Mediazione Lavoro vi inviterà a un colloquio di consulenza riguardo alle possibilità di formazione e di lavoro. Dovessero presentarsi possibilità di lavoro, verrete informati tempestivamente. Achtung: Sollten Sie ohne guten Grund ein angemessenes Arbeitsangebot oder eine Weiterbildungsmaßnahme ablehnen oder sollten Sie nicht bei einem Beratungsgespräch erscheinen, werden Sie aus dem „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ gestrichen und Sie verlieren Ihre Arbeitslosenunterstützung. Attenzione: chi rifiuta senza motivo giustificato un’offerta di lavoro o una possibilità di formazione specializzata, o non si presenta a uno degli appuntamenti di lavoro, è cancellato dal “Registro delle persone in cerca di lavoro” e perde la sua eventuale indennità di disoccupazione. Bei der Arbeitssuche sollten Sie alle Möglichkeiten nutzen, die Ihnen geboten werden. Warten Sie nicht! Werden Sie selbst aktiv, telefonieren Sie, fragen Sie Freunde und Bekannte, sprechen Sie in Betrieben vor. Nella ricerca del lavoro dovreste sfruttare tutte le possibilità che si prospettano. Non aspettate! Rendetevi attivi, telefonate, chiedete ad amici e conoscenti, presentatevi spontaneamente presso le aziende. IT 20 DE Ratschläge für die Arbeitssuche IT - Tragen Sie sich online in die Arbeitsbörse ein. Dort können Sie auch nach offenen Stellen suchen. - Beachten Sie die Stellenangebote in den Zeitungen, schreiben Sie ein Stellengesuch und geben Sie es als Inserat in einer Zeitung auf. - Bereiten Sie auf alle Fälle ein Bewerbungsschreiben mit Lebenslauf, Schulzeugnissen, Nachweisen über Aus- und Weiterbildungen, Sprachprüfungen, Computerkurse usw. vor, um schnell auf Stellenangebote antworten zu können. - Senden Sie Ihre Bewerbungsunterlagen an Betriebe oder Unternehmen, die Sie interessieren. - Informieren Sie sich beim Arbeitsvermittlungszentrum über Beschäftigungsmöglichkeiten. - Wenden Sie sich an Arbeitsagenturen. Consigli per chi cerca lavoro - Registratevi presso la Borsa Lavoro (online). Anche lì si può cercare un’occupazione. - Seguite le offerte di lavoro su giornali e riviste, scrivete voi stessi un annuncio in cui dite di cercare lavoro e fatelo pubblicare su un giornale. - Preparate in ogni caso una lettera di presentazione con il vostro curriculum, risultati scolastici, attestati di formazione o di specializzazione, attestati di corsi di lingua, corsi di computer, ecc. in maniera da poter rispondere quanto più velocemente possibile a eventuali annunci di lavoro. - Spedite una candidatura alle aziende che vi interessano. - Informatevi presso il Centro di Mediazione Lavoro riguardo alle possibilità di impiego. - Presentatevi presso agenzie di lavoro. - Denken Sie auch daran, dass der erste Eindruck, den der Arbeitgeber bei der Vorstellung von Ihnen gewinnt, für eine eventuelle Einstellung entscheidend ist. Kleidung und Schuhe sollten immer sauber und ordentlich sein. Es gibt selten eine zweite Chance. - Ricordate sempre che la prima impressione data al datore di lavoro può essere decisiva per un’assunzione. Vestiti e scarpe devono sempre essere in ordine e puliti. Non sempre esiste una seconda possibilità. 21 Vereine und Freizeit Associazioni e tempo libero Le associazioni danno molte possibilità di conoscere nuova gente. Esistono numerose attività per il tempo libero che non costano molto. Vereine bieten viele Möglichkeiten, neue Menschen kennenzulernen. Es gibt eine Vielzahl an Freizeitaktivitäten, die nicht viel Geld kosten. Chi è nuovo in Alto Adige di solito non conosce molta gente. Probabilmente sul territorio esistono varie associazioni o occasioni informali in cui potete incontrare persone provenienti dal vostro stesso paese. Provate però a trascorrere il tempo libero anche con altoatesini e altoatesine. IT Wer neu in Südtirol ist, kennt in der DE Regel noch nicht viele Leute. Vermutlich gibt es Vereine oder informelle Treffpunkte, wo Sie Landsleute treffen können. Probieren Sie aber auch, Ihre Freizeit mit Südtirolerinnen und Südtirolern zu verbringen. 22 DE In Südtirol gibt es ein aktives Vereinsleben. Vereine bieten eine gute Möglichkeit, andere Menschen zu treffen und gemeinsam Hobbies zu pflegen. Es gibt hunderte Vereine in Südtirol: Musikkapellen, Chöre, freiwillige Feuerwehren, Sportvereine und Theatervereine sowie Migrantenvereinigungen. Egal ob Sie nun Fußball spielen, singen oder Theater spielen wollen, es gibt für fast alles einen Verein, wo Sie Leute mit denselben Interessen kennen lernen können. IT In Alto Adige le associazioni sono molto attive. Le varie associazioni offrono buone possibilità di incontrare altre persone e coltivare insieme le proprie passioni. Esistono centinaia di associazioni: bande musicali, cori, vigili del fuoco volontari, gruppi sportivi, associazioni teatrali, così come le associazioni degli stranieri. Non importa se giocate a calcio o volete cantare o recitare, per ogni aspirazione esiste una possibilità dove conoscere nuove persone con i vostri stessi interessi. Falls Sie oder Ihre Kinder ein Instrument erlernen möchten, gibt es Musikschulen. Se volete imparare a suonare uno strumento – voi o i vostri figli – esistono scuole di musica. Zu den absoluten Lieblingsaktivitäten der Südtirolerinnen und Südtirolern zählt das Wandern in den Bergen. Viele sind Mitglied in einem Alpenverein, entweder dem Club Alpino Italiano (CAI) oder dem Alpenverein Südtirol (AVS). Una delle attività preferite in assoluto dagli altoatesini è fare trekking sui monti. Molti di loro sono iscritti ad associazioni alpinistiche come il Club Alpino Italiano (CAI) o l’associazione Alpenverein Südtirol (AVS). Per molti immigrati e immigrate passeggiare tra i monti è inusuale. Tuttavia ogni tanto vale la pena di fare una gita in montagna con la famiglia o gli amici. I vantaggi sono evidenti: si fa dello sport, ci si può esercitare con l’italiano e il tedesco, si conoscono nuove persone, nuovi posti con la loro gente e le loro tradizioni. La maggior parte delle biblioteche dell’Alto Adige ha libri di trekking e cartine che possono essere prese in prestito gratuitamente. Für viele Migrantinnen und Migranten ist das Wandern in den Bergen ungewohnt. Dennoch lohnt es sich, ab und zu allein oder mit der Familie oder Freunden eine Bergtour zu unternehmen. Die Vorteile liegen auf der Hand: Sie sind sportlich aktiv, können Ihr Deutsch und Italienisch üben, lernen neue Leute, die Umgebung, ihre Menschen und Traditionen kennen. Die meisten Bibliotheken in Südtirol haben Wanderführer und Wanderkarten. Diese können Sie dort kostenlos ausleihen. Se non possedete una macchina, la maggior parte delle valli e posti dell’Alto Adige sono raggiungibili anche con i mezzi pubblici, come bus o treno. Presso i punti di informazione delle stazioni degli autobus potete informarvi riguardo agli orari e alle tratte. Falls Sie kein Auto haben – kein Problem. Die meisten Täler und Orte Südtirols sind mit einem öffentlichen Verkehrsmittel, wie Bus oder Zug, zu erreichen. Fahrpläne sind in den jeweiligen Informationsstellen in der Nähe der großen Bushaltestellen erhältlich. Se avete bambini, fate qualcosa insieme con loro nel tempo libero. La natura dell’Alto Adige offre molte possibilità per passeggiate, trekking, gite in bici, campeggio e nuotate. Non tutto è costoso in Alto Adige e molte attività di tempo libero sono sostenute anche dal comune. Per esempio oltre alle piscine esistono anche numerosi laghi in cui andare a nuotare in estate. Inoltre in tanti comuni dell’Alto Adige esistono Centri Giovani. Wenn Sie Kinder haben, unternehmen Sie in der gemeinsamen Freizeit etwas. Die Natur in Südtirol bietet viele Möglichkeiten für Spaziergänge, Wanderungen, Fahrradfahrten, Campingund Schwimmausflüge. Viele Freizeitangebote sind kostengünstig oder werden von den Gemeinden unterstützt. Zum Beispiel gibt es neben öffentlichen Schwimmbädern auch viele Badeseen, in denen man im Sommer schwimmen kann. Zudem gibt es in vielen Südtiroler Gemeinden Jugendzentren und Jugendtreffs. 23 Gesundheit Salute Warteraum Sala d’attesa Hausarz medico t di base Hausarzt und Apotheken sind die ersten Anlaufstellen bei gesundheitlichen Beschwerden. Il medico di base e le farmacie sono i primi luoghi da raggiungere nel caso di problemi di salute. Il Pronto Soccorso Die Erste Hilfe in ospedale è solo per casi di incidenti o urgenze. im Krankenhaus dient nur für Unfälle und Notfälle. Die gesundheitliche VersorDE gung in Südtirol gilt als effizient. Jede Person, die regulär in Italien ansässig ist, kann sich kostenlos in die staatliche Krankenversicherung (auch „Krankenkassa“ genannt) eintragen und somit den Hausarzt wählen. Il servizio sanitario in Alto Adige è efficiente. Ogni persona regolarmente residente in Italia può iscriversi gratuitamente al sistema sanitario nazionale (detto anche “cassa malati”) e scegliere così il medico di base. IT 24 DE Hausärztinnen und -ärtze sind die ersten Kontaktpersonen bei Krankheit. Wer nicht ansässig ist, hat das Anrecht auf dringende und unaufschiebbare medizinische Leistungen. Wichtig ist, dass Sie zuerst den Hausarzt konsultieren und nur in Notfällen in ein Krankenhaus gehen. Erst bei vorheriger Verschreibung durch einen Arzt kann man in ein Krankenhaus eingewiesen werden. Telefonische Vormerkungen sollten so schnell wie möglich erfolgen, da die Wartezeiten für einige sanitäre Leistungen sehr lang sein können. IT Il medico di base è il primo punto di riferimento in caso di malattia. Chi non è residente ha comunque diritto alle cure urgenti e improrogabili. È importante recarsi in ospedale solo in casi urgenti. Molte persone consultano in primo luogo il medico di base. Solamente a seguito di una prescrizione del medico si può essere ricoverati in ospedale. Le prenotazioni telefoniche per visite mediche devono essere fatte il più presto possibile, poiché per alcuni servizi c’è un tempo di attesa molto lungo. Vielfach kann Ihnen bereits eine Apotheke weiterhelfen, zum Beispiel, wenn Sie sich etwas unwohl fühlen oder eine kleinere Verletzung haben. Ärzte und Apotheken haben auch Notfalldienste, wenn Sie am Wochenende oder in der Nacht plötzlich Medikamente brauchen. Gegen bestimmte Krankheiten besteht Impfpflicht. Wenn dieser Pflicht nicht Folge geleistet wird, muss man hohe Strafen zahlen. In ogni caso già una farmacia vi può aiutare, per esempio se vi sentite un po’deboli o se avete una piccola ferita. Medici e farmacie prestano anche servizio di emergenza, se all’improvviso durante il fine settimana o la notte avete bisogno di medicine. Per alcune malattie c’è obbligo di vaccino. Se quest’obbligo è disatteso si è costretti a pagare una multa. Parenti o amici malati possono essere visitati in ospedale, è però importante rispettare gli orari di visita dell’ospedale. Kranke Verwandte und Freunde können im Krankenhaus besucht werden, dabei muss man sich aber an die Besuchszeiten halten. Per usufruire del sistema sanitario è necessario avere una tessera sanitaria valida. Le spese per l’acquisto di medicinali possono essere detratte dai redditi. Ricordate per questo di avere sempre con voi la tessera sanitaria e di mostrarla in farmacia prima della stampa dello scontrino fiscale. Gli scontrini devono assolutamente essere conservati fino alla prossima dichiarazione dei redditi e per i tempi previsti dalla legge. Persone illegalmente o irregolarmente presenti sul territorio possono rivolgersi al pronto soccorso di un ospedale o all’ambulatorio STP (Stranieri Temporaneamente Presenti) presso l’ospedale di Bolzano. Um Sanitätsdienste in Anspruch nehmen zu können, brauchen Sie eine Gesundheitskarte. Die Ausgaben für den Erwerb von Medikamenten sind von Ihrer Steuer absetzbar. Erinnern Sie sich deshalb daran, die Gesundheitskarte immer bei sich zu tragen und sie dem Apotheker vor Ausstellung des Kassabeleges vorzulegen. Der Kassabeleg muss unbedingt bis zur nächsten Steuererklärung aufbewahrt werden. Wer sich illegal oder irregul in Italien aufhält, kann sich an die Erste Hilfe eines Krankenhauses oder im Krankenhaus Bozen an das Ambulatorium STP wenden. Große Veränderungen im Leben bedeuten oft Stress. Stress kann psychische Krankheiten, aber auch Suchtkrankheiten (Drogenkonsum, Alkoholmissbrauch, Spielsucht, Essstörungen) hervorrufen. Oft können Menschen mit diesen Erkrankungen die eigene Lebenssituation nicht mehr richtig einschätzen. Wenn Sie bemerken, dass jemand in Ihrer Familie davon betroffen ist, machen Sie ihn darauf aufmerksam, dass es Hilfe gibt. Es gibt Fachleute, die Ihnen helfen können, sowie auch Selbsthilfegruppen sowohl für Betroffene als auch Angehörige. Sie brauchen keine Angst zu haben, psychologische Hilfe in Anspruch zu nehmen, wenn Sie sich über längere Zeit bedrückt und hilflos fühlen. I grandi cambiamenti della vita spesso sono fonte di stress. Questo può condurre a disturbi psicologici ma anche a problemi di dipendenza (consumo di droghe, dipendenza da alcool, dal gioco, disturbi alimentari). Spesso persone con questi disturbi non sono più in grado di valutare la loro situazione personale di vita. Se vi rendete conto che nella vostra famiglia c’è una di queste situazioni, fatelo subito presente a qualcuno e cercate aiuto. Esistono professionisti che possono aiutarvi, così come gruppi di auto-mutuo aiuto per chi è in difficoltà. Non abbiate paura di chiedere aiuto psicologico se per lungo tempo vi siete sentiti sotto pressione e incapaci di reagire. 25 Umweltschutz Tutela dell’ambiente La protezione dell’ambiente è compito di ognuno di noi. Umweltschutz betrifft uns alle. Se vi abituate Sie können a separare la spazzatura potete risparmiare soldi. Müllgebühren senken, indem Sie Müll trennen. Per la spazzatura domestica in ogni comune si paga un importo. Così si finanzia lo smaltimento dei rifiuti. Se separate i rifiuti potete ridurre la vostra spesa per la spazzatura. Vetro, metallo e carta si raccolgono in contenitori separati. Presso il Centro di Riciclaggio si possono inoltre smaltire gratuitamente anche cartone, bottiglie di plastica, rifiuti ingombranti e olii usati. I residui organici (per es. resti di frutta e verdura o resti di cibo in generale) vanno buttati in appositi sacchetti nel cassonetto dei rifiuti biologici/umidi oppure sul mucchio del compost, per chi ce l’ha. Informatevi con i vicini su come e dove dovete mettere la spazzatura. In generale sarebbe meglio produrre meno spazzatura possibile e comprare prodotti che hanno poche confezioni. La spazzatura non deve mai essere abbandonata per strada, ma sempre buttata negli appositi contenitori. IT Für Haushaltsabfälle zahlen Sie in jeder Gemeinde MüllDE gebühren. Damit wird die Müllentsorgung finanziert. Die Müllgebühren können Sie senken, wenn Sie den Müll trennen. Glas, Metall und Papier werden in eigenen Tonnen gesammelt. Weiters können Sie im Recyclinghof Kartone, Sperrmüll, Plastikflaschen und Altöl kostenlos entsorgen. Biomüll (u.a. Obst- und Gemüseabfälle oder Essensreste) kommt in spezielle Säckchen und in die Biomülltonne oder auf einen Komposthaufen. Informieren Sie sich in Ihrer Nachbarschaft, wo und wie Sie Ihren Müll trennen können. Noch besser ist es natürlich, Müll zu vermeiden und möglichst unverpackte Produkte zu kaufen. Abfälle werden nicht auf die Straße, sondern in Mülleimer geworfen. Das Wasser aus dem Wasserhahn ist überall trinkbar. Sie brauchen also kein in Flaschen gefülltes Wasser zu kaufen. Wasser ist kostbar und es soll sparsam damit umgegangen werden. Wenn Sie das Wasser nicht unnötig laufen lassen, (z.B. während des Zähneputzens oder Abspülens) können Sie Wasser und Kosten sparen. L’acqua del rubinetto si può bere dappertutto in Alto Adige. Non è necessario comprare bottiglie di acqua. L’acqua è preziosa e deve essere usata con attenzione. Per risparmiare sui costi fate attenzione a non far scorrere inutilmente l’acqua lasciando il rubinetto aperto, per esempio mentre lavate i piatti o vi lavate i denti. L’acqua della maggior parte dei fiumi e laghi ha la stessa qualità dell’acqua potabile e quindi non ci sono problemi per nuotare. Nelle fontane pubbliche di solito c’è una scritta che dice se l’acqua è potabile o no. È importante non buttare resti di cibo, olio usato, colori, assorbenti, medicine negli scarichi del lavandino o nel gabinetto. Impegnatevi a smaltire correttamente questi prodotti. Das Wasser der meisten Seen und Flüsse hat die Qualität von Trinkwasser, also können Sie auch problemlos darin schwimmen. Bei öffentlichen Brunnen steht meistens beschrieben, ob das Wasser trinkbar ist. Lebensmittelreste, Altöle, Farben, Binden, Medikamente u.ä. sollten nicht in den Abfluss von Waschbecken oder in die Toilette geschüttet, sondern richtig entsorgt werden. 26 Ein sorgsamer Umgang mit Energie hilft der Umwelt und spart Geld. Utilizzare l’energia con parsimonia aiuta l’ambiente e fa risparmiare soldi. Schimmel in der Wohnung ist gesundheitsschädlich und durch richtiges Heizen und Lüften vermeidbar. Avere la muffa in casa non è salutare; si può evitare riscaldando e arieggiando gli ambienti in maniera corretta. Technische Geräte sollten nur eingeschaltet werden, DE wenn sie effektiv benutzt werden. Sonst sollten sie vollkommen ausgeschaltet werden, denn auch im StandbyModus verbrauchen sie Strom. Beim Kauf von Elektrogeräten sollte auf ihre Energieeffizienz geachtet werden. Auf lange Sicht spart man so auch Geld. Gli apparecchi tecnici dovrebbero restare accesi solo quando vengono effettivamente utilizzati. Quando non utilizzati dovrebbero essere spenti del tutto, perché anche la modalità stand-by consuma energia elettrica. Al momento dell’acquisto di elettrodomestici fate attenzione alla loro efficienza energetica. Sul lungo periodo anche questo è un modo per risparmiare soldi. IT Im Winter ist es wichtig, auf richtiges Lüften zu achten. Das heißt, die Fenster nicht kippen, sondern für ca. 10 Minuten öffnen. Durch das Öffnen kommt frische Luft herein und die Wohnung kühlt nicht aus. So bildet sich kein Schimmel und Sie sparen Heizkosten. Schimmel ist gesundheitsschädlich und zerstört die Wohnung. In inverno è molto importante arieggiare bene la casa. Questo non vuol dire aprire le finestre solo in alto, bensì spalancarle per 10 minuti. Aprendo completamente le finestre entra aria fresca e al tempo stesso la casa non si raffredda del tutto. In questo modo eviterete la muffa e risparmierete anche in costi di riscaldamento. La muffa fa male alla salute e rovina la casa. Falls Sie einen Holzofen oder Holzherd haben, ist es wichtig, dass Sie nur trockenes und unbehandeltes Holz verwenden. Nicht verbrannt werden dürfen: plastifiziertes Papier, Folien, Zeitschriften, behandeltes Holz, Sperrplatten, Tetra Pak, Plastik oder Verpackungen. Se avete un forno a legna o una stufa a legna è molto importante utilizzare solo legna asciutta e non trattata. È vietato bruciare carta plastificata, riviste, olio trattato, tetrapak, plastica o confezioni. 27 Öffentlicher Nahverkehr Trasporti pubblici Öffentliche I mezzi di trasporto pubblici sono convenienti e fanno bene all’ambiente. Transportmittel sind kostengünstig und umweltfreundlich. Famiglie, studenti e anziani possono usufruire di tariffe ridotte. Familien, Schüler und Senioren profitieren von verbilligten Tarifen. Tutela dell’ambiente vuol dire anche usare poco l’auto. La bicicletta è uno dei mezzi preferiti in Alto Adige, assieme a bus e treno. IT Umweltschutz bedeutet auch, das Auto möglichst sparsam DE zu verwenden. Das Fahrrad ist in Südtirol ein beliebtes Verkehrsmittel, genauso wie der Zug und der Bus. La rete dei trasporti pubblici in Alto Adige è efficiente e relativamente economica. Con il “Südtirol Pass” potete utilizzare gli autobus e i treni in tutto l’Alto Adige a prezzi vantaggiosi. Studenti, studentesse e anziani a partire dai 70 anni possono viaggiare gratuitamente con l’abo+. Esistono inoltre offerte speciali, come la Familiencard, oppure abbonamenti per gli studenti e per gli anziani sopra i 65. Per maggiori informazioni sull’uso dei trasporti pubblici ci si può rivolgere agli sportelli informativi delle stazioni ferroviarie e degli autobus. Das öffentliche Südtiroler Verkehrsnetz ist effizient und vergleichsweise billig. Mit dem „Südtirol Pass“ können Sie Busse und Züge südtirolweit kostengünstig benutzen. Schülerinnen und Schüler und Senioren ab 70 Jahren fahren mit dem abo+ kostenlos. Es gibt zudem spezielle Angebote, wie die Familiencard oder Abos für Studierende und Senioren ab 65. Für mehr Informationen über die Benützung öffentlicher Verkehrsmittel können Sie sich an die entsprechenden Informationsschalter an Bus- und Zugbahnhöfen wenden. 28 Wirtschaft Economia In Alto Adige ci sono soprattutto piccole e medie imprese. Südtirol hat viele Klein- und Mittelbetriebe. L’agricoltura è Die Landwirtschaft ist ein wichtiger Zweig der Südtiroler Wirtschaft. un ramo importante dell’economia altoatesina. Südtirols Wirtschaft ist vor allem durch den DienstDE leistungsbereich geprägt und hier vor allem durch den Tourismus. Daneben spielen aber auch ein gut entwickeltes Handwerk, insbesondere im Bausektor, kleinere und mittelgroße Industrieunternehmen sowie die Landwirtschaft eine wichtige Rolle in der Wirtschaftsstruktur des Landes. L’economia dell’Alto Adige si basa soprattutto sul settore dei servizi e in particolare sul turismo. Inoltre nella struttura economica locale giocano un ruolo importante anche il settore manifatturiero, specie dell’edilizia, nonché la piccola e media industria e l’agricoltura. IT L’agricoltura in Alto Adige ha ancora un grande valore. Consiste principalmente nella produzione di frutta, uva e latte. Soprattutto in autunno c’è un grande bisogno di manodopera in campagna, manodopera proveniente spesso anche da fuori l’Alto Adige. Die Landwirtschaft genießt in Südtirol noch einen hohen Stellenwert. Sie konzentriert sich auf Obst- und Weinanbau und auf die Milchwirtschaft. Vor allem im Herbst besteht eine große Nachfrage nach Erntehelfern, welche oft auch von außerhalb Südtirols kommen. L’agricoltura nelle zone di montagna è particolarmente sovvenzionata, non solo perché permette la produzione del latte ma anche perché diventa un modo per prendersi cura del paesaggio. I masi di montagna spesso si trovano in luoghi molto isolati e ripidi e richiedono duro lavoro per essere mantenuti. Die Berglandwirtschaft wird in Südtirol besonders gefördert, da sie nicht nur zur Milchproduktion beiträgt, sondern auch zur Landschaftspflege dient. Die Bergbauernhöfe liegen oft in sehr abgelegenen und steilen Gegenden und werden unter harten Bedingungen bewirtschaftet. 29 Brauchtum und Tradition Usanze e tradizioni Weihnachten und Ostern sind die populärsten Feste im Jahreskreis, vor allem für Kinder. Natale e Pasqua sono le feste più popolari dell’anno, specie per i bambini. Fragen Sie Ihre Südtiroler Freunde, um lokale Bräuche und Traditionen kennen zu lernen. Per conoscere usanze e tradizioni locali chiedete ai vostri amici altoatesini. Südtirol hat noch viele Bräuche bewahrt. Noch vor wenigen DE Jahrzehnten war Südtirol ein bäuerliches Land. Das Brauchtum entspringt einerseits dieser bäuerlichen Kultur und andererseits der christlichen Religion, die ebenfalls die Lebensweise der Menschen stark geformt hat. So werden die beiden größten Kirchenfeste, Ostern und Weihnachten, von sehr viel Tradition und Brauchtum begleitet. L’Alto Adige ha conservato moltissime usanze. Ancora pochi decenni fa l’Alto Adige era una terra contadina. Le usanze locali provengono da un lato da questa cultura contadina, e dall’altro dalla religione cristiana, che ha influenzato altrettanto lo stile di vita. In questo modo, le due principali feste religiose, Natale e Pasqua, sono accompagnate da numerose tradizioni e usanze. Ostern findet entweder im März oder im April jeden Jahres statt. Am Palmsonntag, dem Sonntag vor Ostern, wird der Einzug Jesu in Jerusalem gefeiert. Kinder tragen bunte „Palmbesen“ oder „Palmbuschen“ in die Kirchen. Palmbesen sind Sträuße aus Olivenzweigen und Frühlingsblumen, die an teils sehr lange Stangen gebunden sind. Oft sind sie mit bunten Bändern verziert. Am Gründonnerstag werden traditionell die Ostereier gefärbt, teilweise noch nach einer alten, natürlichen Methode mit Zwiebelschalen. La Pasqua si festeggia ogni anno ad aprile o a marzo. La domenica delle Palme, la domenica prima di Pasqua, si festeggia l’ingresso di Gesù a Gerusalemme. I bambini portano in chiesa dei mazzi di rami colorati, i cosiddetti “Palmbesen” o “Palmbuschen”. Si tratta di mazzolini di rametti d’ulivo e fiori primaverili, fissati su un bastone più o meno lungo. Spesso sono decorati con nastri colorati. Il giovedì santo si dipingono le tradizionali uova, in parte ancora seguendo un vecchio metodo naturale con le bucce delle cipolle. IT 30 DE IT Am Ostersonntag werden die Eier in einem Korb zusammen mit Schinken und Gebäck in der Kirche geweiht. Vor der Kirche trifft man sich anschließend zum „Pecken“. Zwei hartgekochte Ostereier werden von den „Gegnern“ in die Hand genommen und aufeinander geschlagen. Das Ei, welches dabei nicht kaputt geht, hat gewonnen. Patenkinder bekommen von ihren Paten an Ostern übergroße Brote geschenkt - Mädchen meist in Form einer Henne, Jungen in Form eines Hasen. La domenica di Pasqua si mettono le uova in un cesto e si portano in chiesa per la benedizione, assieme ad altri cibi pasquali. Dopo la messa ci si incontra davanti alla chiesa per una tradizione chiamata “Pecken”. E’ una battaglia tra uova sode, i due sfidanti prendono in mano un uovo sodo e lo usano per colpire l’uovo dello sfidante. Vince l’uovo che rimane intero. I bambini ricevono in regalo un grande pane dolce dai loro padrini e madrine – le bambine di solito a forma di gallina, e i bambini a forma di coniglio. Zu Weihnachten feiern Christen weltweit die Geburt Jesu. Die vier Wochen vor dem Weihnachtsfest werden „Advent“ genannt. Am 1. Adventsonntag wird in den Häusern und Kirchen in Südtirol ein Adventkranz aufgestellt. Dieser wird aus Tannenzweigen hergestellt und mit vier Kerzen verziert. Jeden Sonntag wird dann im Rahmen einer kleinen Andacht jeweils eine Kerze mehr entzündet. A Natale i cristiani in tutto il mondo festeggiano la nascita di Gesù Cristo. Le quattro settimane prima della festa di Natale si chiamano “Avvento”. Per la prima domenica di Avvento in Alto Adige nelle case e nelle chiese si prepara una corona d’Avvento, fatta di rami di abete e decorata con quattro candele. Ogni domenica poi con una piccola cerimonia di canti e preghiere si accende una candela in più. Am Nikolaustag, dem 6. Dezember, findet in vielen Ortschaften ein Umzug statt. Im Bischofsgewand des heiligen Nikolaus verteilt jemand Süßigkeiten an die Kinder. Begleitet wird der Zug von Engeln und „Krampussen“. Diese Teufelsgestalten verbreiten mit ihren Masken und Ruten einigen Schrecken unter den Kindern. Il giorno di San Nicola (San Nicolò), il 6 dicembre, in molte località c’è una sfilata. Una persona travestita da “San Nicolò” (il vescovo San Nicola) distribuisce dolci ai bambini. La sfilata è accompagnata da angeli e da diavoli, i famosi “Krampus”, che spaventano i bambini con le loro maschere e le loro fruste. Einige Tage vor Weihnachten wird in den Häusern die Weihnachtskrippe aufgestellt. Holz- oder Tonfiguren stellen die Weihnachtsgeschichte dar: die heilige Familie im Stall, Hirten und Engel umgeben die Szene. Am 24. Dezember, dem Heiligen Abend, werden in den Familien, aber auch unter Freunden, Geschenke ausgetauscht. Einen Tag später wird die Geburt Jesu gefeiert. Alcuni giorni prima di Natale, nelle case si allestisce il presepe. Le figure di legno o di ceramica riproducono la storia di Natale: la Sacra Famiglia nella stalla, i pastori e gli angeli intorno. Il 24 dicembre, la Vigilia di Natale, ci si scambia regali di Natale in famiglia e tra amici. Il giorno dopo si festeggia la nascita di Cristo. Negli ultimi giorni dell’anno gli “Sternsinger” passano di casa in casa. Si tratta di bambini e adulti travestiti da Re Magi, che secondo la Bibbia vengono a visitare Gesù Bambino. Cantano canzoni e raccolgono offerte. Con un gesso i re Magi scrivono sopra la porta le cifre dell’anno in corso e la sigla C+M+B (Christus mansionem benedicat – Cristo benedica questa casa). In den letzten Tagen des Jahres ziehen die Sternsinger von Haus zu Haus. Kinder oder Erwachsene verkleiden sich als Heilige Drei Könige, welche laut Bibel kamen, um den kleinen Jesus (das Christkind) zu beschenken. Sie singen Lieder und sammeln Spenden. Mit Kreide werden die jeweiligen Jahreszahlen und die Initialen C+M+B (Christus mansionem benedicat – Christus segne dieses Haus) auf die Haustür geschrieben. In ambito culturale italiano si festeggia la “Befana”, una vecchia che viene nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, passa di casa in casa a portare dolci ai bambini o a punire chi ha fatto il cattivo con il carbone. Im italienischen Kulturkreis feiert man die „Befana“, eine Hexe, die in der Nacht vom 5. auf den 6. Januar auf einem Besen von Haus zu Haus fliegt, Geschenke bringt oder straft. 31 DE Zwei weitere Feste sind in Südtirol noch von Bedeutung: Fasching und das Herz-Jesu-Fest. Zu Fasching (Februar-März) verkleiden sich vor allem Kinder und ziehen durch die Gegend. In manchen Orten gibt es große Faschingsumzüge, wo das ganze Dorf mit einbezogen wird. Mitte Juni hingegen entzünden Menschen auf den Bergen große Feuer im Gedenken an das Herz Jesu und die Kämpfe der Tiroler gegen die Franzosen im Jahre 1809. Andreas Hofer, der wohl berühmteste Tiroler Freiheitskämpfer jener Zeit, gilt heute noch einigen Menschen als Volksheld. Altre due feste sono significative in Alto Adige: il Carnevale e la festa del Sacro Cuore di Gesù. Durante il Carnevale (febbraiomarzo) soprattutto i bambini si travestono e girano per le strade. In alcuni paesi esistono grandi sfilate di maschere, a cui partecipa tutto il paese. A metà giugno invece la gente accende dei grandi fuochi sui monti per ricordare il Sacro Cuore di Gesù e in memoria delle lotte dei tirolesi contro i francesi nel 1809. Andreas Hofer – il più famoso combattente tirolese di quest’epoca – per alcuni ancora oggi è considerato un eroe popolare. In vielen Orten gibt es vor allem im Sommer Volksfeste, Märkte und Viehschauen, wo man auch die traditionelle Kleidung – Dirndl für Frauen und Lederhosen für Männer – sehen kann. Einige Modelle davon sind auch sehr modern und haben nicht viel mit dem altem Brauchtum zu tun. Generell wird das Brauchtum auf dem Land stärker gepflegt als in den Städten. In molte località ci sono feste popolari soprattutto in estate, mercati ed esposizioni di bestiame, occasioni queste in cui si possono anche vedere i vestiti tipici – il Dirndl” per le donne e i pantaloni di pelle per gli uomini (“Lederhose”). Alcuni di questi modelli oggi sono moderni e non hanno molto a che fare con la tradizione. In generale gli usi e le tradizioni sono mantenuti in maniera più forte nei paesi che nelle città. 26.12. Stephanstag Santo Stefano 25.12. Weihnachten Natale Jänner gennaio februar febbraio märz marzo April aprile ai juli luglio September settembre 6.1. Heilige Drei Könige Epifania 25.4. Tag der Befreiung vom Faschismus und Nationalsozialismus Liberazione dal 1.5. nazi-fascismo Tag der Arbeit Giornata dei lavoratori Mai/Juni Maggio/Giugno Pfingstsonntag und Pfingstmontag Pentecoste e lunedì di Pentecoste 2.6. Tag der Republik Festa della Repubblica 32 Festività MÄrz/april Marzo/aprile Ostersonntag und Ostermontag Pasqua e lunedì di Pasqua M 15.8. Mariä Himmelfahrt Assunzione della Madonna in cielo (Ferragosto) oktober ottobre 1.1. Neujahr Capodanno maggio juni giugno Feiertage im Jahreskreis Dezember dicembre 1.11. Allerheiligen Ognissanti november novembre 2.11. Allerseelen Giornata di commemorazione dei defunti august agosto 8.12. Mariä Empfängnis Immacolata Concezione della Madonna IT Religion Religione La religione cattolica Die christliche ha avuto una grande influenza in Alto Adige. La popolazione altoatesina è in maggioranza cattolica. Religion hat Südtirol stark geprägt. Die Bevölkerung in Südtirol ist mehrheitlich römisch-katholisch. Das Christentum ist eine der größten DE Religionsgemeinschaften weltweit. Die Christen glauben an einen Gott, der die Welt erschaffen hat und sie beschützt. Jeder kann durch die Taufe zum Christen werden. Christen gehen in eine Kirche, um den Gottesdienst zu feiern. Die Bibel enthält das Wort Gottes, das von Menschen aufgeschrieben wurde. Sie besteht aus dem Alten Testament und dem Neuen Testament. Die Geschichten des Alten Testaments kennen auch die Juden und die Moslems. Quella dei cristiani è una delle più grandi comunità religiose nel mondo. I cristiani credono in un Dio, che ha creato la terra e la protegge. Con il battesimo tutti possono diventare cristiani. I cristiani vanno in chiesa per partecipare alla Santa Messa. La Bibbia contiene la parola di Dio, che è il testo sacro dei cristiani. È costituita dal Vecchio e dal Nuovo Testamento. Le storie del Vecchio Testamento sono conosciute anche dagli ebrei e dai musulmani. IT Nel Nuovo Testamento è narrata la vita di Gesù. I cristiani credono che Dio si sia manifestato agli uomini tramite il figlio Gesù. Gesù viveva nell’attuale Palestina/Israele. Ha avuto molti seguaci perché aiutava la gente e parlava dell’amore di Dio. I romani, che all’epoca occupavano il territorio, avevano paura che Gesù potesse acquisire troppo potere. Per questo lo hanno crocefisso e ucciso. La croce è così diventata il simbolo dei cristiani. Im Neuen Testament sind die Geschichten des Lebens von Jesus aufgeschrieben. Christen glauben, dass Gott sich den Menschen in Jesus gezeigt hat. Jesus lebte im Gebiet des heutigen Palästina (Israel). Da er vielen Menschen geholfen und von der Liebe Gottes erzählt hat, besaß er viele Anhänger. Die Römer, die damals das Land besetzten, hatten Angst, dass er zu viel Macht bekommen könnte. Deshalb haben sie ihn ans Kreuz genagelt und getötet. Das Kreuz ist das Symbol der Christen. Obwohl religiöse Riten zunehmend vernachlässigt werden, zeugen restaurierte Kirchen und Wegkreuze von einem weit verbreiteten Volksglauben. Wichtige Lebensmomente, z.B. Geburt, Hochzeit und Tod, werden im religiösen Rahmen gefeiert. I riti religiosi al giorno d’oggi in Alto Adige sono a volte un po’ trascurati, ma comunque rimane diffusa una religiosità popolare, come testimoniano le chiese restaurate e le tante croci presenti sulle strade e sulle montagne. I momenti importanti della vita (ad esempio la nascita, il matrimonio e la morte) sono vissuti e festeggiati in ambito religioso. Andere Religionen sind in Südtirol relativ selten und neu. Deshalb fehlen oft der Kontakt und das Wissen darüber. Es kann daher manchmal hilfreich sein, wenn Sie Ihre Religion und Bräuche erklären. Es gibt vermutlich Gebetsmöglichkeiten auch für Ihre Religion. Informationen über entsprechende Gebetsräume können Ihnen Menschen aus Ihrem ursprünglichen Kulturkreis geben. Altre religioni sono rare e piuttosto nuove in Alto Adige. Per questo spesso mancano le conoscenze e i contatti. A volte può essere interessante e utile se spiegate la vostra religione e le vostre usanze. Probabilmente esistono varie possibilità per ritrovarsi e pregare, anche per la vostra religione. Potete chiedere a persone della vostra stessa provenienza eventuali informazioni riguardo ai luoghi di culto per la vostra religione. 33 Geschichte Storia L’Alto Adige fino al 1918 faceva parte dell’impero Austro-Ungarico e solo nel 1919 è diventato parte dell’Italia. Per questo qui si parla sia l’italiano che il tedesco. Südtirol gehörte bis 1918 zur Monarchie Österreich-Ungarn und ist erst seit 1919 ein Teil Italiens. Hier wird sowohl Deutsch als auch Italienisch gesprochen. Ladinisch ist die dritte Il ladino è la terza lingua provinciale. Viene parlato ancora oggi in Val Gardena e in Val Badia ed ha la sua origine ai tempi dell’impero Romano. Landessprache. Sie wird heute noch im Gader- und im Grödental gesprochen und hat ihren Ursprung in den Zeiten des Römischen Reiches. Die Geschichte Südtirols kann aus mehreren Perspektiven DE erzählt werden. Hier wird nur auf die Zeit nach dem Ersten Weltkrieg detaillierter eingegangen. Um mehr über die Geschichte des Landes zu erfahren, lohnt sich der Besuch von Museen und Bibliotheken, wo Ihnen fachkundige Personen Auskunft geben können. La storia dell’Alto Adige può essere raccontata da diversi punti di vista. Qui verranno raccontati più dettagliatamente solo gli eventi che seguirono la prima guerra mondiale. Per saperne di più sulla storia della regione vale la pena visitare i musei e le biblioteche, dove persone competenti possono darvi informazioni. Von der Eiszeit bis zu den Römern Etwa 7.000 v. Chr. dürften die ersten Menschen im Alpenraum gesiedelt haben. Sie lebten dort neben der Jagd zunehmend auch von Ackerbau und Viehzucht. 1991 wurde im Schnalstal eine 5.200 Jahre alte Gletschermumie gefunden. Die als „Mann aus dem Eis“ oder „Ötzi“ bekannte Mumie ist heute im Südtiroler Archäologiemuseum in Bozen ausgestellt. Im Jahr 15 v. Chr. erobern die Römer, die beinahe über ganz Europa herrschten, das Gebiet des heutigen Tirol und treffen dort auf den Stamm der Räter. Durch die Vermengung lateinischer und rätischer Einflüsse entsteht Ladinisch, eine Sprache, welche in Südtirol heute noch im Grödener- und im Gadertal gesprochen wird. Ladinisch ist die direkte Weiterführung des gegen Ende des Römischen Reiches in den Alpen gesprochenen Volkslateins. Dall’Era Glaciale fino ai Romani Circa 7000 anni avanti Cristo si sono insediati i primi esseri umani nell’area delle Alpi. Vivevano di caccia e poi sempre più anche di agricoltura e di allevamento di bestiame. Nel 1991 in Val Senales è stata trovata una mummia vecchia 5200 anni sepolta tra i ghiacci. La mummia conosciuta come “l’uomo del Similaun” o “Oetzi” è oggi conservata nel Museo Provinciale di Archeologia a Bolzano. Nel 15 a.C. i Romani, che già regnavano su quasi tutta l’Europa, conquistano il territorio dell’attuale Alto Adige e incontrano la popolazione dei Reti. Attraverso l’incorporazione tra influssi latini e retici è nato il ladino, una lingua ancora oggi parlata nella Val Gardena e Val Badia. Il ladino è la continuazione diretta del latino popolare parlato nelle Alpi verso la fine dell’impero romano. IT 34 DE IT Von der Völkerwanderung bis zum 1. Weltkrieg Ab 400 n. Chr. lassen sich bajuwarische und langobardische Stämme im heutigen Südtirol nieder und verdrängen die Römer. Die deutsche Sprache setzt sich in vielen Teilen des Territoriums durch. Tirol wird zuerst von den Grafen von Tirol regiert und wird ab 1363 in das große Habsburgerreich eingegliedert, das große Teile Mitteleuropas umfasst. Über das Land regieren Kaiser, die in Wien ihren Palast haben. Südtirol bleibt – mit einer Unterbrechung – 600 Jahre lang Teil dieses Reiches. 1805 verlieren die Habsburger für kurze Zeit Tirol an Bayern, das als Verbündeter Napoleons in den Krieg gezogen war. Tirol verliert nicht nur seinen Namen, auch religiöse Bräuche werden verboten und junge Tiroler müssen für Bayern kämpfen. Die Tiroler kämpfen gegen diese Fremdherrschaft. Eine wichtige Figur in diesem Kampf ist Andreas Hofer, der bis heute vielen Menschen im Land als Volksheld gilt. 1813 wird Tirol wieder ein Teil des Habsburgerreiches und bleibt es bis zum Ende des Ersten Weltkriegs. Dalle invasioni barbariche alla prima guerra mondiale A partire dal 400 d.C. le tribù germaniche dei Baiuvari e Longobardi si insediano nell’attuale Alto Adige e sostituiscono i romani. La lingua tedesca si impone in molte parti del territorio. Il Tirolo è prima governato dai conti di Tirolo e poi dal 1363 è inglobato nel grande impero asburgico che raccoglie ampie parti dell’Europa Centrale. In Alto Adige regnano imperatori che hanno i loro palazzi a Vienna. L’Alto Adige rimane parte di questo impero per 600 anni, con una sola interruzione. Nel 1805 gli Asburgo devono cedere per un breve periodo il Tirolo alla Baviera, entrata in guerra come alleato di Napoleone. Il Tirolo perde il suo nome, si proibiscono le usanze religiose e i giovani tirolesi devono combattere per la Baviera. I tirolesi lottano contro questa dominazione straniera. Un’importante figura in questa lotta è Andreas Hofer, che per molte persone tuttora è un eroe del popolo. Nel 1813 il Tirolo torna a essere parte dell’impero asburgico e lo rimane fino alla fine della Prima Guerra Mondiale. Dalla Prima Guerra Mondiale a oggi La Prima Guerra Mondiale dal 1914 al 1918 miete molte vittime in Alto Adige, così come in ampie parti d’Europa. L’impero Austro-Ungarico perde la guerra e si sgretola. L’Alto Adige, che fino allora faceva parte dell’impero Austro-Ungarico, è annesso all’Italia, il resto del Tirolo rimane parte dell’attuale Austria. Vom Ersten Weltkrieg bis heute Der Erste Weltkrieg von 1914 bis 1918 hat in Südtirol, so wie auch in weiten Teilen Europas, blutige Spuren hinterlassen. Österreich-Ungarn verliert den Krieg und zerfällt. Südtirol, das bisher Teil Österreich-Ungarns war, kommt zu Italien, der restliche Teil Tirols bleibt beim heutigen Österreich. 1922 ergreifen die Faschisten unter Benito Mussolini in Italien die Macht. In der Folge wird Südtirol einer ItalienisierungsKampagne unterzogen, um es „italienisch zu machen“. So werden unter anderem die deutschen Ortsnamen durch italienische ersetzt. Die Selbstverwaltung in Land und Gemeinden wird aufgehoben und der Staat übernimmt alle Verwaltungsaufgaben. Die Zuwanderung italienischer Familien aus dem Süden wird gefördert. Die deutsche Unterrichtssprache wird verboten und es entstehen geheime Untergrundschulen, um Kindern trotzdem die deutsche Sprache zu vermitteln. Nel 1922 il fascismo sale al potere in Italia, con Benito Mussolini. Come conseguenza qui è avviata una campagna per rendere l’Alto Adige più “italiano”. Così tra le altre cose, anche i nomi tedeschi delle località sono sostituiti da nomi in lingua italiana. Si incentiva il trasferimento in Alto Adige di famiglie italiane provenienti da altre regioni. L’amministrazione autonoma precedente è sospesa e lo stato italiano si appropria di tutte le funzioni amministrative. Si vieta l’insegnamento in lingua tedesca e così nascono scuole segrete, per insegnare ai bambini comunque la lingua tedesca. 1939 treffen Hitler und Mussolini eine folgenschwere Abmachung. Die Südtiroler werden vor eine Wahl, „Option“ genannt, gestellt. Sie können in das Deutsche Reich auswandern oder in ihrer Heimat bleiben, wo sie den langfristigen Verlust ihrer kulturellen Identität riskieren. Zunächst entscheidet sich ein großer Teil für die Auswanderung (ca. 85%). Kurz darauf beginnt der Zweite Weltkrieg. Insgesamt verlassen Nel 1939 Hitler e Mussolini trovano un pesante accordo. Gli altoatesini sono messi di fronte a una scelta, chiamata “opzione”. Possono trasferirsi nel Reich tedesco oppure rimanere in Italia e rischiare di perdere a lungo termine la propria identità culturale. Una gran parte della popolazione (circa l’85%) decide di trasferirsi. Lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale però 35 DE etwa 75.000 Menschen Südtirol. Die Option geht als großes Trauma in die Geschichte der Südtiroler ein. Die Gesellschaft wird gespalten, Familien werden getrennt, die „Dableiber“ als Verräter gebrandmarkt. Gleichzeitig siedeln sich immer mehr Italiener aus dem restlichen Staatsgebiet in Bozen an, wo in der Zwischenzeit eine Industriezone und großflächige Arbeiterviertel errichtet worden waren. Die Frage, was und wo „Heimat“ ist, stellt sich seitdem also für alle drei Sprachgruppen, nicht nur für die deutschsprachigen Südtiroler, und wird immer wieder in der Südtiroler Literatur, Musik und Kunst thematisiert. IT blocca l’emigrazione. Circa 75.000 persone lasciano tuttavia effettivamente l’Alto Adige. Questa scelta obbligata si ricorda come un grande trauma nella storia dell’Alto Adige. La società viene divisa, le famiglie vengono divise, chi rimane viene additato come traditore. Contemporaneamente sempre più italiani dal resto d’Italia si trasferiscono a Bolzano, dove si sta sviluppando una zona industriale con grandi quartieri operai. La questione su cosa e dove sia la propria patria diventa così un interrogativo per tutti e tre i gruppi linguistici e si propone continuamente nella letteratura, nella musica e nell’arte dell’Alto Adige. Nach dem Sturz Mussolinis 1943 wird ein Großteil Italiens von Hitler-Deutschland besetzt. Südtirol wird gemeinsam mit dem Trentino und dem Belluno zur „Operationszone Alpenvorland“ zusammengefasst. Italien wechselt die Fronten und befindet sich mit Ende des Zweiten Weltkrieges 1945 auf der Seite der alliierten Siegermächte. Bei den Friedensverhandlungen wird ein Antrag zur Rückkehr Südtirols zu Österreich abgelehnt. Dopo la caduta di Mussolini nel 1943, gran parte dell’Italia viene occupata dalla Germania di Hitler. L’Alto Adige, assieme al Trentino e a Belluno diviene parte della “Zona d’operazioni delle Prealpi”. L’Italia cambia di fronte e nel 1945 alla fine della Seconda Guerra Mondiale si trova dalla parte delle potenze vincitrici alleate. Nelle trattative di pace viene rifiutata la richiesta di riannettere l’Alto Adige all’Austria. Im Pariser Abkommen (erstes Autonomiestatut) von 1946 einigen sich Österreich und Italien auf den Schutz der deutschund ladinischsprachigen Minderheit in Südtirol. Doch Italien setzt die Inhalte des Abkommens nur zögerlich oder überhaupt nicht um. Deshalb wächst die Ungeduld unter der Südtiroler Bevölkerung, die verstärkt eine größere Autonomie für Südtirol verlangt. Während Österreich versucht, das „SüdtirolProblem“ im Rahmen der Vereinten Nationen zu lösen, kommt es in Südtirol zu Sprengstoffanschlägen. Nell’accordo di Parigi (primo Statuto di Autonomia) del 1946 l’Austria e l’Italia si accordano per una tutela delle minoranze tedesche e ladine in Alto Adige. Nonostante ciò l’Italia non rispetta i contenuti dell’accordo. Per questo cresce l’impazienza dei sudtirolesi, che sempre più chiedono una maggiore autonomia per l’Alto Adige. Mentre l’Austria tenta di risolvere la questione altoatesina nell’ambito delle Nazioni Unite, in Alto Adige si arriva alla violenza, con frequenti attacchi dinamitardi. Nel 1972 entra in vigore il secondo Statuto di Autonomia. All’Alto Adige vengono concesse ampie competenze, specie negli ambiti della regolamentazione delle lingue parlate sul territorio e delle finanze, ma anche negli ambiti del sociale, della salute, della sicurezza pubblica, del commercio, della manifattura, delle infrastrutture e delle scuole. Finalmente è possibile l’insegnamento in entrambe le lingue madri. La pubblica amministrazione è bi- e trilingue. Nel 2001 si arriva ad altre modifiche nello Statuto di Autonomia, al punto che per questo molti parlano di terzo Statuto di Autonomia. Oggi le minoranze tedesche e ladine in Alto Adige sono tra le minoranze più protette in Europa; l’Alto Adige si trova tra le venti regioni economicamente più forti dell’Unione Europea. 1972 tritt das zweite Autonomiestatut in Kraft. Südtirol erhält weitreichende Befugnisse, vor allem in Bezug auf Sprachregelung und Finanzen, aber auch in den Bereichen Soziales, Gesundheit, öffentliche Sicherheit, Handel, Handwerk, Straßenbau und Schule. Der Unterricht in der jeweiligen Muttersprache wird garantiert. Die öffentliche Verwaltung ist zwei- bzw. dreisprachig. 2001 kommt es zu weitreichenden Änderungen im Autonomiestatut, weshalb viele auch vom dritten Autonomiestatut sprechen. Heute gehören die deutsch- und ladinischsprachigen Südtiroler zu den am besten geschützten Minderheiten in Europa, das Land Südtirol befindet sich unter den 20 wirtschaftlich stärksten Regionen der Europäischen Union. 36 Das politische System Südtirols Il sistema politico dell’Alto Adige L’Alto Adige è Südtirol ist eine una provincia italiana autonoma. autonome Provinz Italiens. Lo Statuto di Autonomia Das Autonomiestatut attribuisce all’Alto Adige una maggiore quantità di competenze rispetto alle altre regioni d’Italia. stattet Südtirol mit Kompetenzen aus, die andere Provinzen Italiens nicht haben. Das Autonomiestatut stattet DE Südtirol mit Kompetenzen aus, die andere Provinzen Italiens nicht haben. Deshalb sind für viele Südtiroler die politischen Entscheidungen, die in Bozen getroffen werden, wichtiger als jene aus Rom. Die zwei wichtigsten politischen Institutionen in Südtirol sind der Landtag und die Landesregierung. Der Landtag macht die Landesgesetze und kontrolliert die Arbeit der Landesregierung. Seine Abgeordneten werden alle fünf Jahre direkt vom Volk gewählt. Die Südtiroler Landesregierung besteht aus dem Landeshauptmann, seinen zwei Stellvertretern und den übrigen Landesrätinnen und Landesräten. Die Landesregierung wird vom Landtag gewählt und ist für die Ausführung der Landesgesetze zuständig. Die Begriffe „Provinz Bozen“, „Provinz Bozen - Südtirol“ und „Autonome Provinz Bozen - Südtirol“ sind sehr formell. Umgangssprachlich verwendet man im Deutschen fast nur den Begriff „Südtirol“. Wenn jemand von der „Südtiroler Landesverwaltung“ oder der „Südtiroler Landesregierung“ spricht, verwendet er die Begriffe „das Land“ oder „das Land Südtirol“. Der „Präsident der Landesregierung“ wird fast ausschließlich „Landeshauptmann“ und ein Mitglied der Landesregierung „Landesrat“ genannt. Das Italienische kennt den Unterschied zwischen formellen und informellen Begriffen nicht, obwohl italienischsprachige Medien zunehmend den Begriff „Landeshauptmann“ und statt „Alto Adige“ manchmal auch „Sudtirolo“ verwenden. Lo Statuto di Autonomia attribuisce all’Alto Adige una maggiore quantità di competenze rispetto alle altre regioni italiane. Per questo per molti altoatesini le decisioni che vengono prese a Bolzano sono più importanti di quelle prese a Roma. Le due istituzioni politiche più importanti sono il consiglio provinciale e la giunta provinciale. Il consiglio provinciale si occupa di legiferare in ambito provinciale e controlla il comportamento della giunta. I suoi membri restano in carica per cinque anni e sono eletti direttamente dal popolo. La giunta provinciale dell’Alto Adige è composta dal suo presidente (Landeshauptmann), dai due vice-presidenti e dagli assessori. La giunta provinciale è nominata dal consiglio provinciale ed è responsabile dell’esecuzione delle leggi provinciali. I concetti “provincia di Bolzano” e “provincia di BolzanoAlto Adige” oppure ancora “provincia autonoma di Bolzano” sono molto formali. Abitualmente si utilizza in tedesco quasi esclusivamente la parola “Südtirol”. Se qualcuno parla della “Südtiroler Landesverwaltung” o della “Südtiroler Landesregierung”, ovvero dell’amministrazione provinciale o della giunta provinciale, di solito si utilizza il termine “das Land” oppure “das Land Südtirol”. Il presidente della giunta provinciale è chiamato quasi esclusivamente “Landeshauptmann” e un membro della giunta provinciale è chiamato “Landesrat”, ovvero assessori. In italiano queste differenze non esistono, ma anche nei media italiani viene a volte utilizzato il termine “Landeshauptmann” e “Sudtirolo” al posto di “Alto Adige”. IT 37 Gemeinde und Comuni e Comunità Bezirksgemeinschaft Comprensoriali Gemeindeverwaltung und Bezirksgemeinschaft erfüllen wichtige soziale Aufgaben. In jeder Gemeinde gibt es einen Integrationsbeauftragten. I comuni e le comunità comprensoriali assolvono importanti funzioni sociali. Wohnsitz Residenza info In ogni comune Verwaltung amministrazione c’è una persona responsabile per le questioni riguardanti l’integrazione. Es ist wichtig, der Gemeinde immer sofort den Wohnsitz oder einen Wechsel des Wohnortes zu melden. E’ importante comunicare sempre la propria residenza o le eventuali variazioni al proprio comune. Südtirol hat über hundert Gemeinden. DE Eine Gemeinde besteht aus einem Hauptort und dazugehörigen Dörfern, die Fraktionen genannt werden. An der Spitze der Gemeinde stehen die Bürgermeisterin oder der Bürgermeister und der Gemeindeausschuss (in den Städten auch „Stadtrat“ genannt), welche Beschlüsse der Gemeinde ausführen. Die Bürgerinnen und Bürger einer Gemeinde wählen alle fünf Jahre die Bürgermeisterin oder den Bürgermeister und den Gemeinderat. L’Alto Adige ha più di cento comuni. Un comune è costituito dal suo centro principale e da una serie di paesi a esso appartenenti, chiamate frazioni. A capo del comune ci sono il sindaco o la sindaca e la giunta comunale che si occupano di eseguire le delibere del comune. I cittadini e le cittadine di un comune ogni cinque anni eleggono il sindaco o la sindaca e il consiglio comunale. IT Aktives Wahlrecht in den Gemeinden haben ausschließlich italienische Staatsbürgerinnen und Staatsbürger von EUStaaten, die in der Gemeinde, in welcher sie leben, auch ihren offiziellen Wohnsitz haben. Unabhängig von den politischen Wahlen gibt es zahlreiche Möglichkeiten, sich aktiv am politischen und gesellschaftlichen Leben der Heimatgemeinde zu beteiligen und das Leben dort mitzugestalten. Il diritto di voto a livello comunale è un diritto di tutti i cittadini italiani nonché dei cittadini dell’Unione Europea, se hanno la residenza nel comune. Indipendentemente dalle elezioni politiche, esistono numerosi modi per rendersi attivi nella vita politica e civile del comune di appartenenza. Secondo la nuova legge provinciale sull’integrazione, ogni comune nomina una persona responsabile per le questioni riguardanti l’integrazione. Questa persona costituisce il collegamento tra l’amministrazione comunale e le persone straniere sul territorio. Nelle località più grandi esiste inoltre una consulta immigrati. Laut neuem Landesgesetz zur Integration ernennt jede Gemeinde eine Person, welche für Fragen der Integration zuständig ist (Integrationsbeauftragte). Diese Person ist das Bindeglied zwischen Gemeindeverwaltung und Menschen mit Migrationshintergrund. In den größten Orten gibt es außerdem einen Ausländerbeirat. 38 Prettau Predoi Ahrntal Valle Aurina Pfitsch Val di Vizze Brenner Brennero Ratschings Racines Mühlwald Selva dei Molini Sterzing Vipiteno Freienfeld Campo di Trens Vintl Vandoies Mühlbach Rio di Terenten Pusteria Terento Pfalzen Falzes Sand in Taufers Campo Tures Gais Gais Rasen-Antholz Rasun Anterselva Gsies Casies Percha Kiens Perca Bruneck St. Leonhard i. P. Franzensfeste Brunico Rodeneck Chienes San Leonardo i. P. Welsberg-Taisten Graun i. V. Fortezza Rodengo Monguelfo-Tesido Curon Venosta St. Martin i. P. St. Lorenzen Natz-Schabs San Martino i. P. San Lorenzo di. S. Sarntal Olang Niederdorf Innichen Naz-Sciaves Vahrn Sarentino Valdaora Lüsen Villa Bassa San Candido Riffian Varna Luson Rifiano Schnals Dorf Tirol Toblach Senales Prags Schenna Enneberg Mals Tirolo Dobbiaco Feldthurns Brixen Braies Partschins Sexten Kuens Scena Marebbe Malles Bressanone Velturno St. Martin i. T. Parcines Algund Caines Sesto Venosta Klausen San Martino i. B. Lagundo Hafling Chiusa Wengen Schluderns Naturns Meran Avelengo Marling La Valle Villnöß Taufers i. M. Villanders Naturno Merano Schlanders Glurns Sluderno Funes Tubre Villandro PlausMarlengo KastelbellSilandro Glorenza Vöran Plaus Tscherms Lajen Tschars Barbian Cermes Verano Laion CastelbelloPrad a. St. Laas Barbiano St. Ulrich Lana Burgstall Mölten Abtei Waidbruck Prato a. St. Lasa Ortisei Lana Postal Meltina Badia Latsch Ciardes Ponte Gardena St. Christina Gargazon Laces Jenesien Ritten St. Pankraz Santa Cristina Renon San Pancrazio Gargazzone San Genesio Kastelruth Wolkenstein Corvara Tisens Nals Terlan Atesino Castelrotto Selva d. V. Corvara i. B. Tesimo Nalles Terlano Ulten Stilfs Andrian Völs a. S. U.L.Frau i. W.Ultimo Stelvio Fiè a. S. St. Felix Andriano Martell Bozen Proveis SenaleMartello Tiers Bolzano Proves San Felice Karneid Tires Eppan Laurein Appiano Leifers Cornedo a. I. Lauregno Welschnofen Laives Nova Levante Pfatten Deutschnofen Vadena Kaltern Branzoll Nova Ponente Caldaro Bronzolo Aldein Auer Aldino Tramin Ora Termeno Montan Kurtatsch Montagna Truden Cortaccia Neumarkt Trodena Margreid Egna Altrei Magrè Anterivo Kurtinig Cortina Salurn Salorno Moos i. P. Moso i. P. DE Die Gemeinden Südtirols sind in acht Bezirksgemeinschaften organisiert. Aufgabe einer Bezirksgemeinschaft ist die Koordination der kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Entwicklung der Mitgliedsgemeinden. Darüber hinaus werden den Bezirksgemeinschaften viele Aufgaben der Provinz oder der Gemeinden übertragen. Dazu zählen unter anderem die Sozialdienste sowie Zuständigkeiten im Umweltbereich. IT I comuni dell’Alto Adige sono organizzati in otto comunità comprensoriali. Il compito di una comunità comprensoriale è di coordinare lo sviluppo culturale, sociale, amministrativo, ed ecologico dei comuni membri. Inoltre alla comunità comprensoriale sono trasferite numerose competenze della provincia e dei comuni. Tra queste ad esempio ci sono i servizi sociali e le competenze in campo ambientale. 39 Quellen Fonti Organisation für Eine solidarische Welt Haus der Solidarität Südtiroler Gemeindenverband Organizzazione per Un mondo solidale Casa della Solidarietà Consorzio dei Comuni > www.oew.org > www.hausdersolidaritaet.org > www.gvcc.net Autonome Provinz Bozen – Südtirol > www.provinz.bz.it Wikipedia > www.wikipedia.com Südtirol Online > www.stol.it Südtirol Marketing Gesellschaft > www.suedtirol.info Südtiroler Sanitätsbetrieb > www.sabes.it/de Centaurus (Schwule, lesbische Initiative Südtirols) > www.centaurus.org INFES (Fachstelle für Essstörungen) > www.infes.it Bibliotheken in Südtirol > www.provinz.bz.it/kulturabteilung/ bibliotheken/bibliotheken-suedtirol.asp Museen in Südtirol > www.museen-suedtirol.it Institut für Musikerziehung > www.musikschule.it Istituto Musicale Vivaldi > www.imusicbz.it Alpenverein Südtirol > www.alpenverein.it Clup Alpino Italiano > www.caialtoadige.it Deutsches Schulamt > www.provinz.bz.it/schulamt Bereich Innovation und Beratung > www.schule.suedtirol.it Sprachzentren > www.schule.suedtirol.it/pi/themen/v_sprachenzentren.htm Elterntelefon > www.elterntelefon.it Familienberatungsstellen Südtirol > www.familientipps.info/de/ adressbuch/soziale_einrichtungen/familienberatung Südtiroler HochschülerInnenschaft > www.asus.sh Berufsberatungsstellen > www.provinz.bz.it/bildungsfoerderung ausbildungs-berufsberatung/berufsberatungsstellen.asp Arbeitsbörse > www.provinz.bz.it/arbeitsboerse Kleinanzeigen > www.kleinanzeigen-suedtirol.com Kleinanzeigen > www.second-hand.it > www.oew.org > www.hausdersolidaritaet.org > www.gvcc.net Provincia Autonoma di Bolzano > www.provinz.bz.it Wikipedia > www.wikipedia.com Südtirol Online (notiziario internet locale) > www.stol.it Alto Adige Marketing > www.suedtirol.info Azienda sanitaria dell’Alto Adige > www.sabes.it/it Centaurus (Associazione gay e lesbiche in Alto Adige) > www.centaurus.org INFES (Centro per il disturbo del comportamento alimentare) > www.infes.it Biblioteche in Alto Adige > www.provincia.bz.it/cultura/biblioteche/ biblioteche.asp Musei in Alto Adige > www.musei-altoadige.it Institut für Musikerziehung > www.musikschule.it Istituto musicale Vivaldi > www.imusicbz.it Alpenverein Südtirol > www.alpenverein.it Club Alpino Italiano > www.caialtoadige.it Intendenza scolastica italiana > www.provincia.bz.it/intendenza-scolastica Centri linguistici > www.ipbz.it/generale/index.aspx?area=4 Telefono genitori > www.telefonogenitori.it Consultori familiari > www.provincia.bz.it/politiche-sociali/ minori-famiglie/consultori-familiari.asp Associazione studenti universitari sudtirolesi > www.asus.sh Consulenza e orientamento professionale > www.provincia.bz.it/ diritto-allo-studio/orientamento-scolastico-professionale/consulenza-sedi-orari.asp Borsa lavoro > www.provincia.bz.it/borsalavoro Annunci gratuiti > www.bazar.it Mit freundlicher Unterstützung Con il sostegno di Inhaltliche Unterstützung < > Supporto contenuti Fachstelle der kantonalen Beauftragten für Integration, Kanton Zürich, Projekt „Neu in Zürich“ Finanzielle Unterstützung < > Supporto finanziario Landesamt für deutsche Kultur Für Inhalt und Konzept verantwortlich < > Responsabili per contenuti e concetto Organisation für Eine solidarische Welt (oew) Organizzazione per Un mondo solidale (oew) Vintlerweg 22 39042 Brixen Via Vintler 22 39042 Bressanone (BZ) Tel. 0472 833950 www.oew.org info@oew.org Haus der Solidarität (HdS) Casa della Solidarietà (HdS) Vintlerweg 22 39042 Brixen Via Vintler 22 39042 Bressanone (BZ) Tel. 0472 830441 www.hds.bz.it Südtiroler Gemeindenverband Consorzio dei comuni Kanonikus-Michael-Gamper-Str. 10 39100 Bozen Via Canonico Michael Camper 10 39100 Bolzano 40 www.gvcc.net Mit Unterstützung von Con il sostegno di