Südtirol ist eine - HdS

Transcription

Südtirol ist eine - HdS
Wegweiser
für neue Südtirolerinnen
und Südtiroler
Guida
per nuovi cittadini
e nuove cittadine
dell’Alto Adige
Vorwort
Prefazione
Wenn Fremde in ein fremdes Land kommen ist alles fremd: Sprache,
Schule und Speisen, Gesetze, Geschichte und Gewohnheiten. Diese
Erfahrung machen immer häufiger Menschen auch in Südtirol.
Denn Südtirol ist in den letzten Jahren ein Einwanderungsland geworden. Menschen aus über 170 Ländern suchen inzwischen hier
eine neue Heimat.
Diese Suche soll nun einfacher werden. Der Südtiroler Gemeindenverband, die Organisation für Eine solidarische Welt (oew) und das
Haus der Solidarität (HdS) haben hierfür erstmals einen „Wegweiser
für neue Südtirolerinnen und Südtiroler“ verfasst.
Er hilft Neuankömmlingen den Start in einer neuen Gesellschaft
zu erleichtern. Er dient aber auch Länger-Ansässigen die neue Heimat
besser kennen zu lernen. In einer leicht verständlichen Sprache
hilft er, Südtirol zu verstehen: Alltägliches und Unscheinbares,
aber auch Besonderes und Außergewöhnliches. Der Wegweiser ist
ein Querschnitt durch das Leben in Südtirol: von A wie Arbeit über
F wie Freizeit, bis hin zu R wie Religion und Z wie Zug. Und er ist
ein konkreter Beitrag zur Integration von jenen 8% Südtirolerinnen
und Südtirolern ohne italienischen Pass.
Organisationen wie oew und HdS, aber auch Einrichtungen wie
Südtirols Gemeinden haben täglich mit Menschen aus aller Welt zu
tun. Sie sind oft die ersten, an die sich die neuen Südtirolerinnen und
Südtiroler wenden: mit großer Unsicherheit, vielen Fragen, tiefen
Zweifeln. Der nun vorliegende Wegweiser soll die Arbeit all jener
erleichtern, die mit Menschen aus anderen Ländern zu tun haben.
Und die Broschüre bietet nicht zuletzt der einheimischen
Bevölkerung die Chance, die eigene Heimat neu zu entdecken,
Traditionen zu hinterfragen und Glaubenssätze zu überdenken.
Verfasst hat den „Wegweiser für neue Südtirolerinnen und Südtiroler“ Philipp Frener, Vorstandsmitglied der oew. Die Publikation
liegt in einer Auflage von 11.000 in Südtirols Gemeinden, öffentlichen
Institutionen und vielen privaten Einrichtungen auf.
Ein großer Dank gilt besonders dem Landesamt für deutsche Kultur,
welches das Projekt unterstützt hat.
Dr. Arno Kompatscher
Präsident des Südtiroler Gemeindenverbandes
Dr. Hubert Pörnbacher
Vorsitzender der oew
Dr. Petra Erlacher
Vorsitzende des HdS
Quando un cittadino straniero arriva in un paese straniero tutto
appare straniero: la lingua, la scuola, il cibo, le leggi, la storia ed i
costumi. Questa esperienza è vissuta sempre più spesso da molte
persone anche in Alto Adige, divenuto negli ultimi anni un paese
di immigrazione. Le persone che cercano in questa terra una nuova
casa sono provenienti da più di 170 diversi paesi.
Questa loro ricerca dovrebbe essere semplificata. Il Consorzio dei
Comuni dell’Alto Adige, l’Organizzazione per un mondo solidale
(oew) e la Casa della Solidarietà (CdS) hanno a tal scopo redatto
una “Guida per nuovi cittadini e nuove cittadine dell’Alto Adige”.
Questa Guida vuole essere un sostegno per i nuovi arrivati, rendendo
loro più semplice l’approdo in una nuova comunità. Aiuta al tempo
stesso i residenti già da tempo sul territorio nel conoscere meglio la
loro terra d’origine. Scritto in un linguaggio semplice, la Guida aiuta a
capire l’Alto Adige: la quotidianità e quello che in un primo momento
non è percepibile, ma anche ciò che c’è di speciale e insolito.
La Guida offre uno sguardo trasversale sulla vita in Alto Adige:
dalla A di attività lavorativa, passando per la F di ferie, fino alla R di
religione e la Z di zappa. Esso è inoltre un contributo concreto per
gli altoatesini senza cittadinanza italiana.
Organizzazioni come l’oew e la CdS, ma anche strutture come i
Comuni dell’Alto Adige hanno giornalmente a che fare con persone
provenienti da tutto il mondo. Sono spesso i primi soggetti, a
cui si rivolgono i nuovi altoatesini: con grande insicurezza, molte
domande, profondi dubbi. La presente Guida si pone l’obiettivo di
agevolare il lavoro di tutti quelli che lavorano e hanno a che fare
con persone provenienti da altri paesi.
La Guida dà anche la possibilità alla popolazione locale, di guardare
con occhi nuovi la propria terra d’origine, di interrogarsi sulle proprie
tradizioni e rimettere in gioco i propri principi.
La “Guida per nuovi cittadini e nuove cittadine dell’Alto Adige” è
stata redatta da Philipp Frener, membro del direttivo dell’oew. La
pubblicazione ha una tiratura 11.000 copie, che verranno distribuite
nei Comuni dell’Alto Adige, presso istituzioni pubbliche e in varie
strutture private.
Un grazie particolare alla Ripartizione Cultura Tedesca della Provincia
di Bolzano, che ha sostenuto questo progetto.
Dr. Arno Kompatscher
Presidente del Consorzio dei Comuni dell’Alto Adige
Dr. Hubert Pörnbacher
Presidente dell‘oew
Dr. Petra Erlacher
Presidentessa della CdS
© 2013
Herausgeber | editore:
Organisation für Eine solidarische Welt (oew) | Organizzazione per Un mondo solidale (oew)
Haus der Solidarität (HdS) | Casa della Solidarietà (HdS)
Südtiroler Gemeindenverband | Consorzio dei comuni
Texte | testi: Philipp Frener
Übersetzung | traduzione: Monica Margoni
Grafik | grafica: alias idee + form, Vahrn | Varna
Illustration | illustrazione: Irmi Unterfrauner
Druck | stampa: Kraler Druck, Vahrn | Varna
Inhalt
Indice
Herzlich willkommen!
Geographie
Bevölkerung
Gleichberechtigung und Chancengleichheit
Diskriminierung und Gewalt
Sprachen und Sprachgruppen
Sprachen lernen
Bibliotheken und Medien
Nachbarschaft
Familie
Kinderbetreuung
Bildung
Berufsschule, Oberschule und Studium
Arbeiten in Südtirol
Arbeitssuche
Vereine und Freizeit
Gesundheit
Umweltschutz
Öffentlicher Nahverkehr
Wirtschaft
Brauchtum und Tradition
Religion
Geschichte
Das Politische System Südtirols
Gemeinde und Bezirksgemeinschaft
Quellen
4
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
22
24
26
28
29
30
33
34
37
39
40
Benvenuti!
Geografia
Popolazione
Uguaglianza e pari opportunità
Discriminazione e violenza
Lingua e gruppi linguistici
Imparare le lingue
Biblioteche e Media
Famiglia
Vicini di casa
Assistenza/servizi per bambini
Formazione
Scuola professionale, scuola secondaria e università
Lavorare in Alto Adige
Cercare lavoro
Associazioni e tempo libero
Salute
Tutela dell’ambiente
Trasporti pubblici urbani
Economia
Usanze e tradizioni
Religione
Storia
Il sistema politico dell’Alto Adige
Comuni e Comunità Comprensoriali
Fonti
Herzlich Benvenuti!
willkommen!
Herzlich willkommen in Südtirol!
DE Hier kann man gut leben und
wir hoffen, dass Sie sich wohlfühlen.
Integration heißt für uns, dass sich Ausländerinnen
und Ausländer, die hierher kommen, gut einleben. Wir möchten,
dass Sie Kontakte zu anderen Leuten knüpfen, unsere Sprachen
lernen und am öffentlichen Leben teilnehmen.
Benvenuti in Alto Adige! Qui si vive bene e speriamo vi
troviate bene. Integrazione vuol dire per noi che le persone
che vengono qui si trovino bene. Desideriamo che creiate ponti
con gli altri, che impariate la nostra lingua e partecipiate alla
vita pubblica della comunità.
IT
Natürlich ist ein Umzug in ein fremdes Land oft ein kleiner
Kulturschock, selbst wenn Sie aus einem Nachbarland hierher
ziehen. Wir möchten Ihnen mit dieser Broschüre Ihre Integration
erleichtern.
Naturalmente il trasferimento in un paese straniero può rappresentare un piccolo shock culturale, anche se si proviene
da un paese vicino. Con quest’opuscolo vogliamo rendere più
semplice la vostra integrazione.
Als Ausländerin oder Ausländer sind Sie nicht alleine. In Südtirol
haben über 8% der Einwohnerinnen und Einwohner keinen
italienischen Pass. Einige sind schon seit Jahrzehnten hier, andere
frisch eingewandert.
Come stranieri non siete soli. In Alto Adige l’8% della popolazione non ha un passaporto italiano. Alcune di queste persone
sono qui già da lungo tempo, altri sono appena arrivati.
4
DE
IT
Was ist so anders und neu in Südtirol? Was sollten
Sie wissen, um in Südtirol ein angenehmes Leben führen
zu können?
Cosa c’è di così nuovo e diverso in Alto Adige? Che cosa
dovete sapere, per vivere serenamente in Alto Adige?
Quest’opuscolo vuole essere un aiuto nel dare un primo sguardo
alla vita qui. Riceverete informazioni sul territorio e la sua
popolazione, sul significato della lingua, dei modi di fare e delle
tradizioni, nonché suggerimenti per la vita privata e lavorativa.
Diese Broschüre soll Ihnen und anderen Migrantinnen und
Migranten helfen, einen ersten Einblick in das Leben in Südtirol zu erhalten. Sie enthält Informationen zum Territorium
und seinen Bewohnerinnen und Bewohnern, zur Bedeutung
von Sprache, Umgangsformen und Traditionen, sowie Tipps
für den beruflichen und privaten Alltag in Südtirol.
Quest’opuscolo nasce dal dialogo con molti migranti venuti
in Alto Adige da diverse parti del mondo. Il nodo centrale è
stato la domanda: “Che cosa sa adesso, che avrebbe voluto sapere non appena arrivato in Alto Adige?” Le risposte a questa
domanda si trovano qui di seguito, insieme a preziosi consigli
di persone che lavorano quotidianamente con gli immigrati.
Diese Broschüre basiert auf vielen Gesprächen mit Migrantinnen
und Migranten, welche aus anderen Teilen der Welt nach Südtirol gekommen sind. Eine Frage stand dabei im Mittelpunkt:
„Was wissen Sie jetzt über Südtirol, das Sie gerne bei Ihrer Ankunft gewusst hätten?“ Die Antworten auf diese Frage befinden
sich in den folgenden Kapiteln, zusammen mit wertvollen
Hinweisen von Menschen, die täglich mit Migrantinnen und
Migranten zusammenarbeiten.
Sul territorio sono presenti varie organizzazioni e strutture
che possono essere di aiuto, sia uffici pubblici sia associazioni
private. Spesso chi vi può dare i consigli più affidabili sono i
vostri parenti, amici o altre persone della stessa provenienza
che hanno già avuto esperienze di vita in Alto Adige. Se avete
bisogno di aiuto, non esitate a chiedere!
Es gibt in Südtirol eine Reihe von Einrichtungen, die Ihnen helfen
können. Dies können sowohl öffentliche Ämter als auch private
Vereine sein. Dennoch bleiben Verwandte, Bekannte und andere
Menschen aus Ihrem Kulturkreis, die bereits in Südtirol Erfahrungen gesammelt haben, oft die ersten Ansprechpartner und
zuverlässigsten Bezugspersonen. Wenn Sie Hilfe brauchen,
haben Sie den Mut, danach zu fragen!
Speriamo che qui vi troviate bene e che riusciate a inserirvi
al meglio in questa terra. Per domande o problemi, potete
rivolgervi a vari servizi o persone, tra cui anche gli incaricati
all’integrazione a livello comunale.
Buona lettura!
Wir hoffen, dass Sie sich hier gut einleben und mit dem Südtiroler Alltag zurechtkommen. Bei Fragen oder Problemen
stehen Ihnen zahlreiche Anlaufstellen zur Verfügung, unter
anderem die Integrationsbeauftragten der Gemeinden.
Wir wünschen Ihnen viel Freude bei der Lektüre
dieser Broschüre!
5
Geografie
Geografia
Deutschland
Germania
Schweiz
Svizzera
Frankreich
francia
Südtirol
Alto adige
Österreich
Austria Ungarn
ungheria
Slowenien
slovenia
Kroatien
Croazia
Italien
italia
Bosnien
Herzegowina
Bosnia
erzegovina
Montenegro
Rom
Roma
Spanien
Spagna
Albanien
Albania
Griechenland
Grecia
Südtirol ist die nördlichste
DE Provinz Italiens und liegt
inmitten der Alpen.
L’Alto Adige è la provincia
più a nord d’Italia ed è
situata nel mezzo delle Alpi.
IT
Algerien
Algeria
Tunesien
Tunisia
Malta
Bevölkerung
Popolazione
L’Alto Adige ha tre lingue ufficiali:
Südtirol hat drei Amtssprachen:
il tedesco, l’italiano e il ladino.
Deutsch, Italienisch und Ladinisch.
In Südtirol leben Menschen aus
I
Südtirol
DE hat über
510.000 Einwohner. Die Südtiroler Bevölkerung ist vielfältig. Es leben hier
Menschen, die Deutsch, Italienisch und Ladinisch sprechen.
Einen weiteren Teil der Bevölkerung bilden – besonders seit den
90er Jahren – Menschen mit Migrationshintergrund aus mittlerweile weit über hundert verschiedenen Ursprungsländern. Die
größten Gruppen bilden Menschen aus dem restlichen Europa
und Nordafrika.
n Alto Adige vivono persone
L’Alto
provenienti da
Adige ha
più di 100 paesi diversi.
più di 510.000
abitanti. La
popolazione è
eterogenea. Qui vivono persone che parlano tedesco, italiano e ladino. Un’altra parte della popolazione è rappresentata da persone provenienti da più di cento differenti paesi del
mondo, arrivate specialmente durante gli anni ’90. I gruppi
più grandi sono costituiti da persone provenienti da altre parti
d’Europa e dall’Africa settentrionale.
Die größte Stadt Südtirols ist Bozen. Sie ist die Landeshauptstadt und, im Gegensatz zum restlichen Südtirol, mehrheitlich
italienischsprachig. Weitere größere Gemeinden sind Meran,
Brixen, Leifers, Bruneck, Schlanders und Sterzing.
La città più grande dell’Alto Adige è Bolzano. È il capoluogo di
provincia e, a differenza del resto dell’Alto Adige, ha una maggioranza di cittadini di lingua italiana. Altre città abbastanza grandi
sono Merano, Bressanone, Laives, Brunico, Silandro e Vipiteno.
IT
mehr als 100 Ursprungsländern.
7
Gleichberechtigung
und Chancengleichheit
Uguaglianza
e pari
opportunità
La società
dell’Alto Adige è
basata
sul pluralismo.
La diversità
è un valore
della società.
Die Gesellschaft
in Südtirol basiert
auf Pluralismus.
Vielfalt ist ein
gesellschaftlicher Wert.
Frauen sind Männern in allen
Lebensbereichen gleichgestellt.
Donne e uomini hanno
gli stessi diritti in tutti
gli ambiti di vita.
Die Südtiroler Gesellschaft ist
DE bunt. Gleichberechtigung und Chancengleichheit sind sehr wichtig und betreffen jeden von uns, egal
ob männlich oder weiblich, deutsch- oder italienischsprachig,
schwul oder hetero, mit oder ohne Migrationshintergrund.
L’uguaglianza e le
pari opportunità sono molto
importanti e riguardano ognuno di noi, sia donne sia uomini,
sia italiani sia tedeschi, gay o etero, immigrati e non.
IT
Besonders die Rolle der Frau in der Südtiroler Gesellschaft hat
sich in den letzten Jahrzehnten sehr geändert. Sowohl in der
öffentlichen Verwaltung als auch in der Privatwirtschaft gilt der
Anspruch, dass Frauen den Männern gleichgesetzt sind. Zwar
gibt es immer noch mehr Männer in hohen Positionen in Politik
und Wirtschaft, aber erklärtes Ziel ist es, dieses Ungleichgewicht zu beseitigen. In Kindergärten, Schulen, Sozialdiensten,
und Sanität sind viele Frauen in wichtigen Positionen tätig. Sie
haben dieselbe Ausbildung wie ihre männlichen Kollegen.
Il ruolo della donna nella società altoatesina è cambiato molto
negli ultimi anni. Nonostante l’equiparazione tra donne e
uomini sia obiettivo dichiarato nel pubblico e nel privato, le
più alte cariche politiche ed economiche sono ancora coperte
prevalentemente da uomini. Riuscire a rimuovere questa
diseguaglianza rimane molto importante. Negli asili, nelle
scuole, nei servizi sociali e in ambito sanitario molte donne
ricoprono posizioni importanti. Hanno la stessa formazione
dei loro colleghi maschi.
Der Anspruch der Gleichberechtigung hat wichtige Auswirkungen auch für jene Menschen, welche aus Gesellschaften
kommen, in denen Frauen oder andere soziale Gruppen ausgegrenzt werden. An Südtiroler Arbeitsplätzen gibt es keine
Toleranz für Ungleichbehandlung von Frauen, von Menschen
anderer Hautfarbe, religiöser Zugehörigkeit oder sexueller
Orientierung. Das erfordert von allen möglicherweise ein gewisses Maß an Anpassung und Respekt.
Il diritto all’uguaglianza ha importanti effetti anche per le
persone provenienti da luoghi in cui le donne o altri gruppi
sociali sono esclusi. Nei posti di lavoro dell’Alto Adige non si
tollerano discriminazioni verso donne, persone con un diverso
colore di pelle, diversa appartenenza religiosa o diverso orientamento sessuale. Questa situazione richiede da parte di tutti
un certo grado di adattamento e rispetto.
8
Diskriminierung
und Gewalt
Discriminazione
e violenza
Gewalt gegenüber
jedem Menschen,
besonders gegenüber
Frauen und Kindern,
ist ein strafbarer Akt.
La violenza su chiunque,
specie su donne e bambini,
è un atto perseguibile
penalmente.
Se siete vittime
Wenn Sie Opfer
di violenza
o discriminazione,
non esitate a
chiedere aiuto!
von Gewalt oder
Diskriminierung werden,
suchen Sie Hilfe.
Obwohl die Kriminalitätsrate
DE in Südtirol gering ist, gibt es
auch hier Opfer von Gewalt. Frauen
und Kinder sind besonders von häuslicher Gewalt betroffen, das heißt, von
körperlichen und seelischen Verletzungen,
welche ihnen zu Hause zugefügt werden.
Jede Form der Gewalt muss abgelehnt und gegebenenfalls zur Anzeige gebracht werden. Um die
betroffenen Frauen und Kindern zu schützen, gibt es in
Südtirol in allen großen Ortschaften Frauenhäuser, wo sie Zuflucht suchen können. Eine erste Ansprechsperson kann auch
die Hausärztin oder der Hausarzt sein.
Nonostante in Alto Adige
il tasso di criminalità sia
piuttosto basso, ci sono anche
qui vittime di violenza. Donne e
bambini sono vittime di violenze
soprattutto familiari, sono cioè vittime di violenze fisiche e psicologiche
perpetrate tra le mura domestiche. Ogni
forma di violenza deve essere rifiutata ed eventualmente
denunciata. In tutti i grandi centri dell’Alto Adige esistono
case di protezione in cui possono trovare rifugio donne e
bambini colpiti da violenze. Un primo punto di riferimento
può anche essere il medico di base.
IT
Leider kommt es in Südtirol immer noch zu Formen der
Diskriminierung und des Rassismus. Auch Migrantinnen und
Migranten können Opfer von Diskriminierung sein. In Südtirol
wird eine Antidiskriminierungsstelle aufgebaut, an die sich
Menschen wenden können, die sich aus religiösen, ethnischen
und nationalen Gründen diskriminiert fühlen.
Purtroppo nonostante tutto in Alto Adige sono presenti forme
di discriminazione e razzismo. Anche i migranti possono
essere vittime di discriminazione. In Alto Adige si sta creando
un Centro Antidiscriminazione, a cui ci si potrà rivolgere se
discriminati per motivi religiosi, etnici o nazionali.
Menschen, die auf Grund ihrer sexuellen Orientierung Probleme
oder Fragen haben, können sich an den Verein „Centaurus“,
die Informationsstelle für Schwule, Lesben und Transsexuelle,
in Bozen wenden. Der Verein bietet auch einen anonymen
Telefonberatungsdienst an.
Persone che hanno problemi a causa del loro orientamento
sessuale o che hanno domande in merito, possono rivolgersi
all’associazione “Centaurus” di Bolzano, che si occupa di fornire
informazioni a gay, lesbiche e transessuali. L’associazione offre
anche un servizio telefonico anonimo.
9
Sprachen und
Sprachgruppen
Lingua e
gruppi
linguistici
Sprache und
ITalian
hoi
! mirë dita
¡holaho
i
ciao Cze´sć
i
z
Grü
Sprachgruppe
sind nicht
dasselbe.
tschau halo
hoi la
Offizielle AmtsDE sprachen sind
Deutsch und Italienisch.
Ladinisch ist eine zusätzliche Amtssprache in
den Gemeinden des Grödner- und des Gadertals. Im Alltag
werden sowohl Deutsch als auch Italienisch in ganz Südtirol
gesprochen oder zumindest verstanden. In Bozen und in Leifers
spricht man vorwiegend Italienisch, während in den Landgemeinden fast ausschließlich Deutsch verwendet wird.
Griasdi
bon dì
La lingua e i
gruppi linguistici
non sono
la stessa cosa.
salâm
LADin
DEutsch
Le lingue ufficiali sono
il tedesco e l’italiano. Il
ladino è la lingua ufficiale dei comuni della
Val Gardena e della Val Badia. Nella quotidianità le
lingue parlate in Alto Adige sono il tedesco e l’italiano, o per lo
meno entrambe vengono capite dalla maggioranza della popolazione. A Bolzano e a Laives si parla principalmente l’italiano,
mentre nelle comunità rurali si parla per lo più il tedesco.
IT
Im Alltag wird nur selten die deutsche Standardsprache (Hochdeutsch) verwendet; stattdessen spricht man mehrere Dialekte.
Geschrieben wird aber in Hochdeutsch und alle Leute verstehen Sie, wenn Sie Hochdeutsch sprechen. Das in Südtirol
verwendete Italienisch hat keinen Dialekt. Das Gesprochene
und Geschriebene unterscheiden sich nicht.
In Alto Adige non si parla il tedesco ufficiale dell’Austria e della
Germania, ma il dialetto sudtirolese; non esiste un corrispondente
dialetto italiano. La lingua scritta è invece il tedesco ufficiale,
che tutte le persone capiscono. In italiano scritto e parlato
corrispondono.
Es gibt drei offizielle Sprachgruppen: die italienische, die
deutsche und die ladinische Sprachgruppe. Alle in Südtirol
ansässigen Personen müssen sich einer dieser drei Sprachgruppen zugehörig erklären. Öffentliche Stellen werden nach
Sprachgruppenzugehörigkeit vergeben. Diese Eigenerklärung
ist in Südtirol nicht unumstritten. Unter anderem beklagen
Menschen, welche zweisprachig aufgewachsen sind, dass sie
sich in der vorgegebenen Einteilung (entweder Deutsch oder
Italienisch oder Ladinisch) nicht wiederfinden. Ähnlich ergeht
es Menschen mit Migrationshintergrund.
Esistono tre gruppi linguistici ufficiali: quello italiano, quello
tedesco e quello ladino. Tutti i residenti in Alto Adige devono dichiarare a quale dei tre gruppi linguistici appartengono. I posti
pubblici sono assegnati anche in relazione all’appartenenza al
gruppo linguistico. Questa dichiarazione obbligatoria lascia
non poche perplessità in Alto Adige. Ad esempio, le persone
cresciute in ambienti bilingui spesso incontrano difficoltà nel
doversi forzatamente riconoscere in un solo gruppo linguistico
(tedesco, italiano o ladino). Stessa cosa può valere per gli
immigrati.
10
Sprachen lernen
Imparare le lingue
Es ist notwendig, dass jedes
L’apprendimento di una delle
due lingue (tedesco o italiano)
è fondamentale per
ogni membro della famiglia.
Die tägliche Kommunikation
mit Freunden und Bekannten
ist der beste Weg
eine Sprache zu lernen.
La comunicazione quotidiana
Familienmitglied eine der
beiden Landessprachen
(Deutsch oder Italienisch) lernt.
con gli amici o conoscenti
è il modo migliore per
imparare una lingua.
Damit Sie sich auf Dauer in Ihrer neuen Umgebung verDE ständigen können, ist es wichtig, dass Sie rasch Deutsch
und Italienisch lernen. Beide Sprachen sind für Kontakte mit den
Behörden, mit Schulen, im Krankenhaus und am Arbeitsplatz
sehr wichtig. Jedes Familienmitglied sollte wenigstens eine der
beiden Landessprachen (Deutsch oder Italienisch) lernen.
Per essere capiti è importante che impariate rapidamente il tedesco o l’italiano. Anche nel contatto con le
autorità, con le scuole e gli uffici, all’ospedale e sul posto di
lavoro, le conoscenze linguistiche sono davvero molto importanti. Ogni membro della famiglia dovrebbe imparare almeno
una delle due lingue (tedesco o italiano).
Die Frage ist: Soll man einen Südtiroler Dialekt auch lernen?
Hochdeutsch reicht an sich, aber wenn Sie länger hierbleiben,
sollten Sie versuchen, den Südtiroler Dialekt verstehen zu lernen.
Sprechen müssen Sie ihn hingegen nicht unbedingt, verstehen
reicht völlig aus.
La questione è: bisogna imparare anche il dialetto sudtirolese?
Il tedesco ufficiale della Germania di per sé basterebbe, ma se
si ha l’intenzione di rimanere qui a lungo si dovrebbe tentare di
capire il dialetto. Non è indispensabile parlarlo, riuscire a comprenderlo è più che sufficiente.
Um Ihnen das Erlernen von Deutsch und Italienisch zu erleichtern, gibt es in Südtirol eine Reihe von Organisationen, welche
Sprachkurse oder Sprachcafés anbieten. Der beste Weg, eine
Sprache zu lernen, ist, sie täglich zu verwenden: mit Freunden,
mit Nachbarn, mit Bekannten, mit Arbeitskollegen.
Per facilitare l’apprendimento del tedesco e dell’italiano in
Alto Adige esistono una serie di organizzazioni che offrono
corsi di lingua e incontri in cui è possibile prendere insieme il
caffè parlando una lingua a scelta. La via migliore per imparare
una lingua è utilizzarla nel quotidiano, con gli amici, con i vicini,
con i colleghi di lavoro.
IT
Das Schulsystem ist nach Sprachen getrennt. Deutsch bzw.
Italienisch werden als erste bzw. zweite Sprache unterrichtet.
Englisch wird als dritte Sprache in allen Pflichtschulen unterrichtet. In den ladinischen Tälern wird jeweils die Hälfte der
Fächer auf Deutsch bzw. auf Italienisch unterrichtet. Dazu
kommt noch Ladinisch als eigenes Unterrichtsfach. Seit einigen
Jahren gibt es aber auch in den anderen Schulen Bestrebungen,
die Trennung zwischen deutsch- und italienischsprachigem
Unterricht aufzulockern. Mehr zum Thema „Schule und Kindergarten“ finden Sie im entsprechenden Kapitel.
Il sistema scolastico è diviso per lingue. Il tedesco o l’italiano si
insegnano rispettivamente come prima o seconda lingua. L’inglese rappresenta la terza lingua in tutte le scuole dell’obbligo.
Nelle valli ladine metà delle materie sono insegnate in italiano
o in tedesco, e a queste si aggiunge il ladino come altra materia d’insegnamento. Da qualche anno però la tendenza nelle
scuole è di allentare la rigida separazione tra lezioni in italiano
e lezioni in tedesco. Approfondimenti sul tema “Scuole e Asili”
sono presenti nel capitolo specifico.
11
Bibliotheken
und Medien
Biblioteche
e Media
Bibliotheken in Ihrer Nähe
bieten Bücher, CDs und DVDs,
die man kostenlos ausleihen kann.
Le biblioteche hanno libri, cd e dvd, che si
possono prendere gratuitamente in prestito.
C’è sicuramente una biblioteca
nella vostra zona.
Es gibt zahlreiche Zeitungen und
Zeitschriften, welche über Ereignisse
in Südtirol berichten; zudem helfen
sie Ihnen beim Erlernen der Sprachen.
Esiste una vasta scelta di giornali e
riviste che informano sugli eventi
in Alto Adige e possono essere un aiuto
nell’apprendimento della lingua.
Der Besuch der Bibliotheken und die Ausleihe von Medien
DE sind kostenlos. Nützen Sie deshalb die Möglichkeit,
mehr über Südtirol und seine Menschen zu erfahren, indem
Sie lokale Ereignisse in Fernsehen, Radio und in den Tageszeitungen und Wochenmagazinen verfolgen. Die wichtigsten lokalen Tageszeitungen sind die „Dolomiten“ (deutsch),
„Alto Adige“ (italienisch), die „Neue Südtiroler Tageszeitung“
(deutsch) und der Südtiroler Lokalteil des „Corriere della Sera“
(italienisch). Die bekanntesten Wochenmagazine sind das
„Südtiroler Wochenmagazin – ff“ (deutsch), das „Katholische
Sonntagsblatt“ (deutsch), „Il Segno“ (italienisch), die „Südtiroler Wirtschaftzeitung“ (deutsch) und die „Usc di Ladins“
(ladinisch). Falls Sie sich keine Zeitung kaufen möchten, können
Sie auch eine der vielen Bibliotheken in Südtirol besuchen.
Diese verfügen oft über große Sammlungen von Zeitungen,
Büchern, CDs, DVDs und über Materialien zum Spracherwerb.
Es gibt auch ein großes Angebot für Kinder.
La visita alle biblioteche e il prestito dei media sono gratuiti.
Approfittate dunque delle occasioni per conoscere qualcosa in più dell’Alto Adige e della sua gente, seguendo gli eventi
locali in televisione, alla radio o nei giornali. Le riviste locali più
importanti sono il “Dolomiten” (tedesco), l’”Alto Adige” (italiano), la “Neue Südtiroler Tageszeitung” (tedesco) e l’inserto
sull’Alto Adige del “Corriere della Sera” (italiano). I settimanali
più diffusi sono il “Südtiroler Wochenmagazin – ff” (tedesco), il
“Katholische Sonntagsblatt” (tedesco), “Il Segno” (italiano), il
“Südtiroler Wirtschaftzeitung” (tedesco) e l’“Usc di Ladins” (ladino). Chi non vuole acquistare il giornale può sempre visitare
una delle molte biblioteche presenti sul territorio che hanno
spesso una vasta collezione di giornali, libri, cd, dvd e materiali
vari per l’apprendimento linguistico. Inoltre le biblioteche hanno
anche un’ampia offerta per i bambini.
Das italienische Staatsfernsehen RAI bietet Nachrichten in
italienischer, deutscher und ladinischer Sprache, die österreichische Rundfunkanstalt ORF hat eine Nachrichtensendung
für Südtirol in deutscher Sprache. Zudem verfügt Südtirol
über zahlreiche Radiosender in allen Landessprachen.
La televisione di stato italiana, la RAI, manda in onda il notiziario
in italiano, in tedesco e in ladino, il canale austriaco ORF ha
un notiziario per l’Alto Adige in lingua tedesca. In Alto Adige
ci sono inoltre numerosi programmi radiofonici nelle diverse
lingue.
IT
12
Nachbarschaft
Vicini di casa
I vicini di casa possono
essere importanti punti
di riferimento.
Nachbarinnen und
Nachbarn können wichtige
Bezugspersonen sein.
Bisogna rispettare le
Allgemeine Grundregeln
regole di convivenza
civile e i regolamenti
di condominio.
oder Kondominiumsordnungen sollten
eingehalten werden.
Die meisten Menschen leben in
DE Eigenheimen, aber die Zahl der Mietwohnungen nimmt zu, vor allem in den Städten. Wenn
Menschen auf engem Raum zusammenleben, kann es gleichzeitig auch zu Konflikten kommen. Die meisten betreffen Lärm
durch Musik oder Kindergeschrei, bellende Hunde, Unordnung
im Treppenhaus oder Benützung fremder Parkplätze. Deshalb
sollte man allgemeine Grundregeln oder Kondominiumsordnungen einhalten (z.B. Mittags- und Nachtruhe).
Selbst wenn Sie einen guten Grund haben, sich über Ihre Nachbarin oder Ihren Nachbarn zu ärgern, sollten Sie sich beruhigen,
bevor Sie sich beschweren. Auf Aggression reagieren die meisten
Leute mit Gegenaggression. Sachliche, freundliche Gespräche
hingegen können eine Situation entschärfen.
La maggior parte delle persone vive
in case di proprietà, ma il numero di
chi è in affitto aumenta, specie nelle città.
Se più persone vivono insieme in spazi ristretti, possono
facilmente crearsi dei conflitti. Per la maggior parte le cause
sono rumori molesti, musica o urla di bambini, cani che abbaiano, disordine negli spazi condominiali o utilizzo dei parcheggi
altrui. Per questo bisogna assolutamente rispettare le regole
condominiali (per es. il silenzio dopo pranzo e di notte).
Se per qualche motivo un vicino di casa vi fa arrabbiare, calmatevi bene prima di parlargli. All’aggressività la maggior
parte delle persone risponde a sua volta con l’aggressività.
Parlare con gentilezza e oggettività può al contrario rilassare
una situazione tesa.
IT
Auch im Umgang mit Nachbarinnen und Nachbarn gilt: Wer
freundlich grüßt und die Mitmenschen respektiert, wird
keinerlei Probleme haben. Nachbarinnen und Nachbarn können
wichtige Bezugspersonen sein. Nicht selten vertraut man ihnen
seinen Hausschlüssel an, damit sie die Blumen gießen oder
die Katze füttern, während man verreist ist. Deshalb dürfen
Sie Ihre Nachbarn ruhig mal zu sich einladen. Viele sind auch
recht interessiert an fremden Kulturen.
Wenn Sie eine Wohnung betreten, sollten Sie fragen, ob Sie
Ihre Schuhe ausziehen sollen, denn manche Leute möchten
das so. Bevor Sie eine Zigarette anzünden, sollten Sie um
Erlaubnis fragen – die meisten schicken ihre rauchenden Gäste
auf den Balkon oder in den Garten. In Restaurants, Bars und
öffentlichen Einrichtungen (Ämtern, Schulen, Zügen, Bussen)
darf übrigens nicht geraucht werden.
Anche nel rapporto con i vicini è chiaro: chi saluta gentilmente
e rispetta gli altri non avrà problemi. I vicini di casa possono
essere importanti persone di fiducia. Non di rado si affida
loro la chiave di casa quando si è fuori, per innaffiare i fiori
o dare da mangiare al gatto. Per questo motivo potete tranquillamente invitare i vicini a casa vostra. Molti di loro sono
anche interessati a culture diverse.
Quando si entra in una casa è importante chiedere se bisogna
togliersi le scarpe, perché alcune persone tengono a questo.
Prima di accendere una sigaretta, bisogna chiedere il permesso,
la maggior parte delle persone permette agli ospiti di fumare
solo sul balcone o nel giardino. Nei ristoranti, nei bar e nei locali
pubblici (uffici, scuole, treni, autobus) è vietato fumare.
13
Familie
Famiglia
Südtiroler Familien sind
in der Regel Kleinfamilien.
Vater, Mutter, ein bis drei Kinder sind üblich.
Le famiglie altoatesine sono in media
Vater und Mutter entscheiden
gleichberechtigt über die Erziehung der Kinder.
Padre e madre decidono a pari merito
famiglie piccole. Madre, padre e
in genere fino a tre figli.
l’educazione dei figli.
Auch in Familien mit Kindern sind oft beide
Elternteile berufstätig, reduzieren jedoch
meist ihr Arbeitspensum.
Di solito entrambi i genitori lavorano,
anche in famiglie con figli. Spesso uno dei
due genitori riduce il suo carico di lavoro.
Südtiroler Familien sind in der Regel Kleinfamilien. Vater,
DE Mutter, ein bis drei Kinder sind üblich. Großeltern leben
selten mit ihnen zusammen. Es gibt auch allein erziehende Eltern.
Vater und Mutter entscheiden gleichberechtigt über die Erziehung
der Kinder. Sobald diese alt genug sind, werden sie in wichtige
Entscheidungen einbezogen (z.B. bei der Berufswahl oder der
Wahl von Freunden und Lebenspartner). Kinder dürfen nicht
geschlagen werden.
Le famiglie altoatesine sono in media famiglie piccole.
Madre, padre e in genere fino a tre figli. I nonni vivono
raramente con i figli e i nipoti. Esistono anche madri e padri
che crescono i loro figli da soli. Padre e madre hanno lo stesso
diritto di decidere riguardo all’educazione dei figli. Quando
i figli sono abbastanza grandi partecipano anche loro alle
decisioni importanti che li riguardano, per esempio la scelta
di un lavoro, la scelta degli amici o del partner. I bambini non
devono subire violenze, né essere picchiati.
IT
In Südtirol ist es mittlerweile üblich geworden, dass Mütter weiterhin berufstätig sind, auch wenn sie Kinder haben. Meist reduzieren Väter oder Mütter ihr jeweiliges Arbeitspensum. Großeltern, Tanten und Onkel helfen da und dort mit, jedoch nicht
so häufig wie in anderen Ländern. Deshalb gibt es verschiedene
Angebote zur Betreuung von Kleinkindern bis zu drei Jahren (Tagesmütter, Kinderhorte und Eltern-Kind-Zentren).
In Alto Adige è ormai diffuso che le madri lavorino anche
quando hanno figli. A volte madri e padri riducono il loro orario
di lavoro, per essere più presenti in famiglia. A volte anche
i nonni, gli zii e le zie aiutano, ma non così intensamente
come in altri paesi. Per questo esistono diverse soluzioni per i
bambini piccoli fino ai tre anni (Tagesmütter, asili nido, centri
genitori-bambini).
Fragen gehören zum Alltag aller Eltern. Die professionellen
Berater und Beraterinnen vom „Elterntelefon“ und von den Familienberatungsstellen oder Sozialdiensten nehmen sich für
jede Frage Zeit und suchen gemeinsam mit Ihnen nach Lösungsmöglichkeiten. Vertraulich mit jemanden reden zu können kann helfen, eine Situation zu entspannen und leichter mit
Herausforderungen und Schwierigkeiten umzugehen.
I dubbi fanno parte della quotidianità di un genitore. Per questo
ci si può rivolgere ai consulenti professionali dei consultori
familiari, del servizio sociale e del “Telefono Genitori”, che
sono disponibili a cercare insieme ai genitori le soluzioni più
adatte. Parlare con qualcuno può aiutare ad allentare una
situazione tesa, ad affrontare sfide e difficoltà.
14
Kinderbetreuung
Assistenza
per bambini
Start
Diverse
associazioni
offrono un
servizio di
assistenza
pomeridiana
per bambini
o di aiuto
compiti.
Verschiedene
Vereine bieten
Nachmittagsbetreuung und
Aufgabenhilfe an.
Über die Kinder
lassen sich schnell
Freundschaften mit
anderen Familien
schließen, so lassen
sich auch Sprachen
schneller und
leichter lernen.
3.
1.
2.
Aufgrund der Berufstätigkeit beider Elternteile bieten
DE verschiedene Vereine Nachmittagsbetreuung und Aufgabenhilfe für Kinder an. Auch in den Sommerferien sind diese
und andere Vereine tätig und bieten Abenteuerwochen und
Spielangebote für Kinder an. Informieren Sie sich am besten
direkt in Ihrer Gemeinde über spezielle Angebote.
Attraverso
i bambini è
facile fare
amicizie con
altre famiglie.
Così anche
imparare la lingua
diventa più
facile e veloce.
Poiché entrambi i genitori lavorano, molte associazioni
offrono servizi di assistenza pomeridiana e aiuto compiti
per bambini. Queste associazioni sono attive anche nelle
vacanze estive, durante le quali offrono settimane di avventura
e giochi per i bambini. La cosa migliore è informarsi direttamente
presso il proprio Comune circa le varie possibilità.
IT
Der Austausch mit anderen Kindern am Nachmittag ist sehr
wichtig, um Freundschaften zu knüpfen und Sprachen zu erlernen. Zahlreiche Vereine bieten Aktivitäten im Bereich Sport,
Musik und Theater an. Wenn Ihre Kinder von anderen Kindern
nach Hause eingeladen werden, ist es schön und wichtig, diese
Einladung anzunehmen und auch selber Freunde der Kinder
zu sich nach Hause einzuladen.
L’incontro tra bambini nel pomeriggio è molto importante
per fare amicizie e imparare la lingua. Numerose associazioni
offrono attività sportive, musicali o teatrali per bambini. Se
i vostri figli sono invitati a casa degli amici è molto importante
che possano andare ed è anche importante che voi stessi invitiate
i loro amici a casa.
15
Bildung
Formazione
Im Alter von
3 + 4 = 9/
6 bis 16 Jahren
ist in Italien
der Besuch einer
Schule Pflicht.
7
La frequenza
scolastica nell’età
dai 6 ai 16 anni
è obbligatoria.
Eltern
unterstützen
ihre Kinder,
indem sie
den Austausch
mit der Schule
pflegen.
I genitori
si occupano
dei loro figli,
curando il
contatto con
la scuola.
Kinder und Jugendliche mit Migrationshintergrund
DE haben dasselbe Recht auf Bildung wie alle italienischen
Staatsbürgerinnen und Staatsbürger. Gleichzeitig haben sie
auch die Pflicht, die Schule zu besuchen. Der Schulbesuch ist
kostenlos. Die Eltern können frei entscheiden, ob sie ihr Kind
in die deutsche, italienische oder ladinische Schule einschreiben
möchten. Für die Kinder ist es sinnvoll, wenn sie ihre gesamte
Schullaufbahn in derselben Sprache machen können. Abhängig
von den Sprachkenntnissen gibt es Unterstützung von Sprachzentren und interkulturellen Mediatoren.
Bambini e ragazzi immigrati hanno lo stesso diritto
alla formazione dei cittadini italiani. Allo stesso tempo,
hanno lo stesso obbligo di frequentare la scuola. L’istruzione
scolastica è gratuita. I genitori possono decidere autonomamente se iscrivere i propri figli alla scuola italiana, tedesca o
ladina. Per i bambini è utile svolgere tutto il loro percorso di
studi nella stessa lingua. Al di là delle conoscenze linguistiche,
esistono possibilità di sostegno da parte dei centri linguistici
e dei mediatori interculturali.
IT
A prescindere dalla scuola scelta, determinate regole sono
valide dappertutto. Le scuole dell’Alto Adige lavorano a stretto
contatto con la famiglia del bambino/ragazzo. È quindi molto
importante che i genitori partecipino alle giornate di udienza
e alle serate per i genitori. E’ importante che i genitori si
interessino della frequenza scolastica e dell’apprendimento
dei loro figli e che li aiutino a svolgere i compiti a casa, secondo
le proprie possibilità. Le scuole pretendono che la frequenza
del bambino alle lezioni sia regolare e puntuale. Eventuali
viaggi devono essere fatti durante le vacanze. Se i bambini
devono assentarsi dalle lezioni, i genitori devono comunicarlo
tempestivamente alla scuola.
Egal für welche Schule Sie sich entscheiden, gewisse Regeln
gelten überall. Südtiroler Schulen setzen auf einen engen
Kontakt mit dem Elternhaus. So ist es üblich und wichtig,
dass Eltern zu den Elternsprechtagen und Elternabenden kommen. Für die Kinder ist es wichtig, dass Eltern Interesse für
den Schulbesuch und das Lernen der Kinder zeigen und sie
auch zu Hause bei den Aufgaben nach Möglichkeit unterstützen. Außerdem bestehen alle Schulen darauf, dass die Kinder
den Unterricht regelmäßig und pünktlich besuchen. Reisen
sollten in den Ferien stattfinden. Wenn Kinder dem Unterricht
fern bleiben, muss das der Schule sofort mitgeteilt werden.
16
Berufsschule,
Oberschule und
Studium
Scuola professionale,
scuola secondaria
e università
Nach der Mittelschule können Jugendliche und deren
DE Eltern frei wählen, welche Berufs- oder Oberschule sie
besuchen wollen. Es gibt Berufsberatungsstellen, die bei der
Auswahl von Schule oder Ausbildung helfen.
Dopo la scuola media i giovani, insieme ai loro genitori,
possono scegliere liberamente tra scuola professionale
e scuola superiore. Esistono centri di orientamento professionale che aiutano nella scelta della scuola o del percorso di
formazione.
IT
Eine Berufslehre kann drei, vier oder fünf Jahre dauern. Sie
besteht aus einem praktischen Teil in einem Unternehmen
und einem fachlichen Teil in der Berufsschule. Wer eine Lehre
abgeschlossen hat, hat einen Beruf erlernt und gute Aussichten
auf eine Arbeitsstelle. Zudem hat man bei den meisten Berufslehren am Ende einen Fachausweis in der Hand, der in ganz
Europa anerkannt ist. Seit kurzem kann man auch mit der
Berufschule einen staatlichen Abschluss (Matura) erhalten,
welcher zum Studium berechtigt.
Per chi sceglie la scuola professionale l’apprendistato può durare
tre, quattro o cinque anni. Si divide in una parte pratica in
azienda e una parte teorica nella scuola professionale. Chi
termina questo percorso ha imparato un mestiere e ha buone
possibilità sul mercato del lavoro. Al termine del percorso di
studio professionale si ottiene nella maggior parte dei casi
anche un attestato, valido in tutta Europa. Inoltre, da poco
anche con la scuola professionale è possibile conseguire un
diploma statale (la maturità) che dà accesso all’università.
Das Schulsystem
in Italien
Alter
Età
Dauer
Durata
(Jahre/anni)
(Jahre/anni)
3 - 6
3
6 - 11
5
11 - 14
3
14 - 19
3 - 5
19+
1 - 8
Il sistema
scolastico italiano
Deutsche Bezeichnung
Denominazione in tedesco
Italienische Bezeichnung
Denominazione in italiano
Kindergarten
Grundschule
Mittelschule
Gymnasium
Fachoberschule
Berufsfachschule
Hochschule/Universität
Berufshochschule
Asilo
Scuola elementare
Scuola media
Liceo
Istituto Tecnico
Istituto Professionale
Università
Istruzione e Formazione Tecnica Superiore
17
Nr . 2
Carbonara
Per avere più possibilità sul mercato del lavoro
Eine Ausbildung ist notwendig, um mehr
è indispensabile avere una formazione.
Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu haben.
Informatevi in tempo riguardo all’offerta
Informieren Sie sich frühzeitig über
formativa e alle possibilità di lavoro.
Ausbildungs- und Arbeitsmöglichkeiten.
DE Schülerinnen und Schüler, die eine akademische Laufbahn
(mit Matura) anstreben, gehen auf eine staatliche oder private
Oberschule. Nach dem Abschluss kann man an einer Universität
oder einer anderen Hochschule studieren. Gewisse Berufe wie
Ärztin, Juristin usw. setzen ein Universitätsstudium voraus.
Das Universitätsstudium wird bei entsprechender Bedürftigkeit
vom Land Südtirol finanziell unterstützt.
IT La scuola superiore (pubblica o privata) è la scelta di chi vuole
andare all’università. Determinate professioni come quella del
medico, dell’avvocato, etc. richiedono uno studio universitario.
In determinate condizioni economiche per finanziare lo studio
all’università è possibile avere dei contributi da parte della
provincia Autonoma di Bolzano.
Se possedete un titolo di studio straniero, questo può essere
riconosciuto in Italia, ma non in tutti i casi. Chiarite se il titolo
di studio è riconosciuto o se dovete fare qualcosa per il
riconoscimento. Il servizio di orientamento professionale o
l’Associazione studenti universitari sudtirolesi (sh-asus) possono
aiutarvi in questo.
Wenn Sie bereits über einen Studientitel im Ausland verfügen,
kann diese in Italien anerkannt werden – jedoch nicht immer.
Klären Sie ab, ob Ihr Diplom auch hier anerkannt ist oder was
Sie für eine Anerkennung tun müssen. Die Berufsberatung
oder die Südtiroler HochschülerInnenschaft (sh-asus) helfen
Ihnen dabei.
In tutti i casi é consigliabile rivolgersi al servizio di Orientamento
Scolastico e Professionale o all’Associazione studenti universitari
sudtirolesi (sh-asus), che entrambi forniscono informazioni
online o consulenza direttamente sul posto.
In jedem Fall ist es anzuraten, die Ausbildungs- und Berufsberatung oder die Südtiroler HochschülerInnenschaft (sh-asus)
aufzusuchen. Beide haben Informationen online und stehen
für persönlich Beratung zur Verfügung.
18
Arbeiten in Südtirol Lavorare in Alto Adige
Halten Sie sich an die vereinbarten
Arbeitsregeln und üben Sie ihre Arbeit
gewissenhaft aus. Pünktlichkeit und
Zuverlässigkeit sind besonders wichtig.
Attenetevi alle regole del vostro ambiente
di lavoro e svolgete il lavoro con impegno.
La puntualità e l’affidabilità sono
particolarmente importanti.
Schwarzarbeit ist illegal und hat
schwerwiegende rechtliche Folgen.
Lavorare in nero è illegale
ed ha dure conseguenze legali.
In der Regel arbeitet man fünf Tage in der Woche, was
DE zirka 40 Stunden entspricht. Gewisse Branchen (wie
zum Beispiel die Gastronomie) haben andere Regelungen.
Heutzutage gibt es auch viele Teilzeitstellen oder Stellen auf
Zeit. Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer haben vielerlei
Rechte und müssen sich von ihren Arbeitgebern nicht alles
gefallen lassen. Informationen zu Ihren Rechten und Pflichten
finden Sie bei den Gewerkschaften oder Patronaten.
Di solito si lavora cinque giorni a settimana, per circa
40 ore. Alcuni settori (come ad esempio la gastronomia)
hanno altre regole. Oggi esistono anche tanti lavori part-time
o a tempo determinato. I lavoratori e le lavoratrici hanno vari
diritti e non devono accettare qualsiasi cosa dai loro datori di
lavoro. I sindacati oppure i patronati possono dare informazioni
a riguardo.
IT
Se svolgete un lavoro a tempo determinato dovreste verificare
che il vostro datore di lavoro sia assicurato e che riceviate un
adeguato compenso per il lavoro. Il lavoro in nero è illegale. Se
vi capitasse di ricevere una proposta di lavoro in nero, senza documentazione, assicurazione e tasse, per favore non accettate.
Il lavoro in nero ha dure conseguenze legali a vostro carico.
Wenn Sie einer Zeitarbeit nachgehen, sollten Sie sich vergewissern, dass Ihr Arbeitgeber Sie versichert und dass Sie einen
angemessenen Lohn erhalten. Schwarzarbeit ist illegal. Wenn
man Ihnen anbietet, eine Arbeit schwarz, also ohne Belege,
Versicherungen und Steuern auszuführen, lehnen Sie bitte ab.
Schwarzarbeit hat für Sie schwerwiegende rechtliche Folgen.
I lavoratori e le lavoratrici provenienti da un paese non EU per
lavorare in Italia e quindi in Alto Adige hanno bisogno di un
permesso di soggiorno e di lavoro. Al contrario i lavoratori e
le lavoratrici provenienti dai paesi EU hanno libero accesso al
mercato del lavoro italiano e non hanno bisogno di permesso
di lavoro.
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus einem Nicht-EULand benötigen eine Arbeits- und Aufenthaltsgenehmigung,
um in Italien, und somit auch in Südtirol, arbeiten zu können.
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus den EU-Staaten
haben hingegen vollkommen freien Zugang zum italienischen
Arbeitsmarkt und benötigen keine Arbeitsgenehmigung.
In Alto Adige si possono imparare e svolgere una grande quantità
di lavori. Una formazione professionale è un importante requisito
per affermarsi nel mondo del lavoro.
In Südtirol kann man eine Vielzahl von Berufen erlernen und
ausüben. Eine Berufsausbildung ist eine wichtige Voraussetzung,
um sich auf dem Arbeitsmarkt behaupten zu können.
Esistono numerose possibilità di riqualificazione professionale o
specializzazione in vari ambiti lavorativi, spesso gratis o a basso
costo. Informazioni a riguardo si possono trovare al Centro
Mediazione Lavoro, all’Ufficio Educazione Permanente della
provincia, al Servizio di Orientamento Scolastico e Professionale
oppure presso le diverse scuole professionali.
Es gibt zahlreiche Aus- und Weiterbildungsangebote für alle
möglichen Arbeitsfelder, oft kostenlos oder kostengünstig.
Informationen dazu erhalten Sie unter anderem von Arbeitsvermittlungszentren, von Ausbildungs- oder Berufsberatungsstellen und Berufsschulen.
19
Arbeitssuche
Jede Arbeit ist eine
Gelegenheit, Erfahrung
und Referenzen zu sammeln.
Warten Sie nicht!
Werden Sie selbst aktiv!
Cercare lavoro
r
Ce
ca
si
Ogni lavoro dà la
Su
possibilità di fare
un’esperienza e
raccogliere referenze
Non aspettate!
Diventate attivi!
che
Die erste Arbeit ist
selten der gewünschte
Traumjob, aber er hilft,
auf dem
Arbeitsmarkt
Fuß zu fassen.
Il primo lavoro è
di rado il lavoro
dei propri sogni, ma
aiuta a fare esperienze
sul mercato del lavoro.
In Südtirol gibt es eine Reihe von ArbeitsvermittlungsDE zentren. Wenn Sie dorthin gehen, müssen Sie Ihren
Personalausweis und Ihre Aufenthaltsgenehmigung mitnehmen.
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Arbeitsvermittlungszentrums beraten und informieren über Stellenangebote und
Weiterbildungskurse. In einem Gespräch werden Ihre Daten erhoben und im „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ erfasst.
In Alto Adige esiste una serie di Centri di Mediazione
Lavoro. Quando andate lì dovete avere con voi un documento e il permesso di soggiorno. I collaboratori del Centro di
Mediazione Lavoro vi daranno informazioni e consigli riguardo
alle possibilità di lavoro e corsi di specializzazione. Durante
un colloquio verranno registrati i vostri dati nel “Registro delle
persone in cerca di lavoro”.
Sie können in das „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ eingetragen werden, wenn Sie arbeitslos sind oder wenn Sie eine Arbeit haben und eine andere suchen. Das Arbeitsvermittlungszentrum lädt Sie in regelmäßigen Abständen (in der Regel alle
drei Monate) zu einem Beratungsgespräch über Weiterbildungsund Arbeitsmöglichkeiten ein. Sollten geeignete Stellenangebote
vorliegen, so werden Sie so schnell wie möglich informiert.
Potrete essere inseriti nel “Registro delle persone in cerca
di lavoro” se siete disoccupati oppure se avete un lavoro,
ma vorreste trovarne un altro. A intervalli regolari (di solito
ogni tre mesi) il Centro di Mediazione Lavoro vi inviterà a un
colloquio di consulenza riguardo alle possibilità di formazione
e di lavoro. Dovessero presentarsi possibilità di lavoro, verrete
informati tempestivamente.
Achtung: Sollten Sie ohne guten Grund ein angemessenes
Arbeitsangebot oder eine Weiterbildungsmaßnahme ablehnen
oder sollten Sie nicht bei einem Beratungsgespräch erscheinen,
werden Sie aus dem „Verzeichnis der Arbeitsuchenden“ gestrichen
und Sie verlieren Ihre Arbeitslosenunterstützung.
Attenzione: chi rifiuta senza motivo giustificato un’offerta di
lavoro o una possibilità di formazione specializzata, o non si
presenta a uno degli appuntamenti di lavoro, è cancellato dal
“Registro delle persone in cerca di lavoro” e perde la sua eventuale indennità di disoccupazione.
Bei der Arbeitssuche sollten Sie alle Möglichkeiten nutzen, die
Ihnen geboten werden. Warten Sie nicht! Werden Sie selbst
aktiv, telefonieren Sie, fragen Sie Freunde und Bekannte,
sprechen Sie in Betrieben vor.
Nella ricerca del lavoro dovreste sfruttare tutte le possibilità
che si prospettano. Non aspettate! Rendetevi attivi, telefonate,
chiedete ad amici e conoscenti, presentatevi spontaneamente
presso le aziende.
IT
20
DE
Ratschläge für die Arbeitssuche
IT
- Tragen Sie sich online in die Arbeitsbörse ein. Dort können
Sie auch nach offenen Stellen suchen.
- Beachten Sie die Stellenangebote in den Zeitungen, schreiben
Sie ein Stellengesuch und geben Sie es als Inserat in einer
Zeitung auf.
- Bereiten Sie auf alle Fälle ein Bewerbungsschreiben mit Lebenslauf, Schulzeugnissen, Nachweisen über Aus- und Weiterbildungen, Sprachprüfungen, Computerkurse usw. vor, um
schnell auf Stellenangebote antworten zu können.
- Senden Sie Ihre Bewerbungsunterlagen an Betriebe oder Unternehmen, die Sie interessieren.
- Informieren Sie sich beim Arbeitsvermittlungszentrum über
Beschäftigungsmöglichkeiten.
- Wenden Sie sich an Arbeitsagenturen.
Consigli per chi cerca lavoro
- Registratevi presso la Borsa Lavoro (online). Anche lì si può
cercare un’occupazione.
- Seguite le offerte di lavoro su giornali e riviste, scrivete
voi stessi un annuncio in cui dite di cercare lavoro e fatelo
pubblicare su un giornale.
- Preparate in ogni caso una lettera di presentazione con il
vostro curriculum, risultati scolastici, attestati di formazione
o di specializzazione, attestati di corsi di lingua, corsi di
computer, ecc. in maniera da poter rispondere quanto più
velocemente possibile a eventuali annunci di lavoro.
- Spedite una candidatura alle aziende che vi interessano.
- Informatevi presso il Centro di Mediazione Lavoro riguardo
alle possibilità di impiego.
- Presentatevi presso agenzie di lavoro.
- Denken Sie auch daran, dass der erste Eindruck, den der
Arbeitgeber bei der Vorstellung von Ihnen gewinnt, für eine
eventuelle Einstellung entscheidend ist. Kleidung und Schuhe
sollten immer sauber und ordentlich sein. Es gibt selten eine
zweite Chance.
- Ricordate sempre che la prima impressione data al datore
di lavoro può essere decisiva per un’assunzione. Vestiti e
scarpe devono sempre essere in ordine e puliti. Non sempre
esiste una seconda possibilità.
21
Vereine und
Freizeit
Associazioni e
tempo libero
Le associazioni
danno molte
possibilità
di conoscere
nuova gente.
Esistono
numerose
attività per il
tempo libero
che non
costano molto.
Vereine bieten
viele Möglichkeiten,
neue Menschen
kennenzulernen.
Es gibt eine Vielzahl
an Freizeitaktivitäten,
die nicht viel Geld kosten.
Chi è nuovo in
Alto Adige di
solito non conosce molta gente.
Probabilmente sul territorio esistono varie
associazioni o occasioni informali in cui potete
incontrare persone provenienti dal vostro stesso
paese. Provate però a trascorrere il tempo libero
anche con altoatesini e altoatesine.
IT
Wer neu in Südtirol ist, kennt in der
DE Regel noch nicht viele Leute. Vermutlich
gibt es Vereine oder informelle Treffpunkte,
wo Sie Landsleute treffen können. Probieren Sie
aber auch, Ihre Freizeit mit Südtirolerinnen und
Südtirolern zu verbringen.
22
DE
In Südtirol gibt es ein aktives Vereinsleben. Vereine bieten
eine gute Möglichkeit, andere Menschen zu treffen und gemeinsam Hobbies zu pflegen. Es gibt hunderte Vereine in Südtirol:
Musikkapellen, Chöre, freiwillige Feuerwehren, Sportvereine
und Theatervereine sowie Migrantenvereinigungen. Egal ob
Sie nun Fußball spielen, singen oder Theater spielen wollen,
es gibt für fast alles einen Verein, wo Sie Leute mit denselben
Interessen kennen lernen können.
IT
In Alto Adige le associazioni sono molto attive. Le varie
associazioni offrono buone possibilità di incontrare altre persone
e coltivare insieme le proprie passioni. Esistono centinaia di
associazioni: bande musicali, cori, vigili del fuoco volontari,
gruppi sportivi, associazioni teatrali, così come le associazioni
degli stranieri. Non importa se giocate a calcio o volete cantare
o recitare, per ogni aspirazione esiste una possibilità dove
conoscere nuove persone con i vostri stessi interessi.
Falls Sie oder Ihre Kinder ein Instrument erlernen möchten,
gibt es Musikschulen.
Se volete imparare a suonare uno strumento – voi o i vostri
figli – esistono scuole di musica.
Zu den absoluten Lieblingsaktivitäten der Südtirolerinnen und
Südtirolern zählt das Wandern in den Bergen. Viele sind Mitglied
in einem Alpenverein, entweder dem Club Alpino Italiano (CAI)
oder dem Alpenverein Südtirol (AVS).
Una delle attività preferite in assoluto dagli altoatesini è fare
trekking sui monti. Molti di loro sono iscritti ad associazioni
alpinistiche come il Club Alpino Italiano (CAI) o l’associazione
Alpenverein Südtirol (AVS).
Per molti immigrati e immigrate passeggiare tra i monti è
inusuale. Tuttavia ogni tanto vale la pena di fare una gita in
montagna con la famiglia o gli amici. I vantaggi sono evidenti:
si fa dello sport, ci si può esercitare con l’italiano e il tedesco,
si conoscono nuove persone, nuovi posti con la loro gente e
le loro tradizioni. La maggior parte delle biblioteche dell’Alto
Adige ha libri di trekking e cartine che possono essere prese in
prestito gratuitamente.
Für viele Migrantinnen und Migranten ist das Wandern in den
Bergen ungewohnt. Dennoch lohnt es sich, ab und zu allein
oder mit der Familie oder Freunden eine Bergtour zu unternehmen. Die Vorteile liegen auf der Hand: Sie sind sportlich
aktiv, können Ihr Deutsch und Italienisch üben, lernen neue
Leute, die Umgebung, ihre Menschen und Traditionen kennen.
Die meisten Bibliotheken in Südtirol haben Wanderführer und
Wanderkarten. Diese können Sie dort kostenlos ausleihen.
Se non possedete una macchina, la maggior parte delle valli
e posti dell’Alto Adige sono raggiungibili anche con i mezzi
pubblici, come bus o treno. Presso i punti di informazione delle
stazioni degli autobus potete informarvi riguardo agli orari e
alle tratte.
Falls Sie kein Auto haben – kein Problem. Die meisten Täler und
Orte Südtirols sind mit einem öffentlichen Verkehrsmittel, wie
Bus oder Zug, zu erreichen. Fahrpläne sind in den jeweiligen
Informationsstellen in der Nähe der großen Bushaltestellen
erhältlich.
Se avete bambini, fate qualcosa insieme con loro nel tempo
libero. La natura dell’Alto Adige offre molte possibilità per
passeggiate, trekking, gite in bici, campeggio e nuotate. Non
tutto è costoso in Alto Adige e molte attività di tempo libero
sono sostenute anche dal comune. Per esempio oltre alle piscine
esistono anche numerosi laghi in cui andare a nuotare in estate.
Inoltre in tanti comuni dell’Alto Adige esistono Centri Giovani.
Wenn Sie Kinder haben, unternehmen Sie in der gemeinsamen
Freizeit etwas. Die Natur in Südtirol bietet viele Möglichkeiten
für Spaziergänge, Wanderungen, Fahrradfahrten, Campingund Schwimmausflüge. Viele Freizeitangebote sind kostengünstig oder werden von den Gemeinden unterstützt. Zum
Beispiel gibt es neben öffentlichen Schwimmbädern auch
viele Badeseen, in denen man im Sommer schwimmen kann.
Zudem gibt es in vielen Südtiroler Gemeinden Jugendzentren
und Jugendtreffs.
23
Gesundheit
Salute
Warteraum
Sala d’attesa
Hausarz
medico t
di base
Hausarzt
und Apotheken
sind die ersten
Anlaufstellen bei
gesundheitlichen
Beschwerden.
Il medico di base
e le farmacie sono
i primi luoghi da
raggiungere nel caso
di problemi di salute.
Il Pronto Soccorso
Die Erste Hilfe
in ospedale è solo
per casi di incidenti
o urgenze.
im Krankenhaus
dient nur für Unfälle
und Notfälle.
Die gesundheitliche VersorDE gung in Südtirol gilt als effizient. Jede Person, die regulär in
Italien ansässig ist, kann sich kostenlos in die staatliche Krankenversicherung (auch „Krankenkassa“
genannt) eintragen und somit den
Hausarzt wählen.
Il servizio sanitario in
Alto Adige è efficiente.
Ogni persona regolarmente
residente in Italia può iscriversi gratuitamente al sistema
sanitario nazionale (detto anche
“cassa malati”) e scegliere così
il medico di base.
IT
24
DE
Hausärztinnen und -ärtze sind die ersten Kontaktpersonen
bei Krankheit. Wer nicht ansässig ist, hat das Anrecht auf
dringende und unaufschiebbare medizinische Leistungen.
Wichtig ist, dass Sie zuerst den Hausarzt konsultieren und
nur in Notfällen in ein Krankenhaus gehen. Erst bei vorheriger
Verschreibung durch einen Arzt kann man in ein Krankenhaus
eingewiesen werden. Telefonische Vormerkungen sollten so
schnell wie möglich erfolgen, da die Wartezeiten für einige
sanitäre Leistungen sehr lang sein können.
IT
Il medico di base è il primo punto di riferimento in caso
di malattia. Chi non è residente ha comunque diritto alle cure
urgenti e improrogabili. È importante recarsi in ospedale solo
in casi urgenti. Molte persone consultano in primo luogo il
medico di base. Solamente a seguito di una prescrizione del
medico si può essere ricoverati in ospedale. Le prenotazioni
telefoniche per visite mediche devono essere fatte il più presto
possibile, poiché per alcuni servizi c’è un tempo di attesa molto
lungo.
Vielfach kann Ihnen bereits eine Apotheke weiterhelfen, zum
Beispiel, wenn Sie sich etwas unwohl fühlen oder eine kleinere
Verletzung haben. Ärzte und Apotheken haben auch Notfalldienste, wenn Sie am Wochenende oder in der Nacht plötzlich
Medikamente brauchen. Gegen bestimmte Krankheiten besteht
Impfpflicht. Wenn dieser Pflicht nicht Folge geleistet wird,
muss man hohe Strafen zahlen.
In ogni caso già una farmacia vi può aiutare, per esempio se
vi sentite un po’deboli o se avete una piccola ferita. Medici e
farmacie prestano anche servizio di emergenza, se all’improvviso
durante il fine settimana o la notte avete bisogno di medicine.
Per alcune malattie c’è obbligo di vaccino. Se quest’obbligo è
disatteso si è costretti a pagare una multa.
Parenti o amici malati possono essere visitati in ospedale, è
però importante rispettare gli orari di visita dell’ospedale.
Kranke Verwandte und Freunde können im Krankenhaus besucht
werden, dabei muss man sich aber an die Besuchszeiten halten.
Per usufruire del sistema sanitario è necessario avere una
tessera sanitaria valida. Le spese per l’acquisto di medicinali
possono essere detratte dai redditi. Ricordate per questo di
avere sempre con voi la tessera sanitaria e di mostrarla in
farmacia prima della stampa dello scontrino fiscale. Gli
scontrini devono assolutamente essere conservati fino alla
prossima dichiarazione dei redditi e per i tempi previsti dalla
legge.
Persone illegalmente o irregolarmente presenti sul territorio possono rivolgersi al pronto soccorso di un ospedale o all’ambulatorio
STP (Stranieri Temporaneamente Presenti) presso l’ospedale di
Bolzano.
Um Sanitätsdienste in Anspruch nehmen zu können, brauchen
Sie eine Gesundheitskarte. Die Ausgaben für den Erwerb von
Medikamenten sind von Ihrer Steuer absetzbar. Erinnern Sie sich
deshalb daran, die Gesundheitskarte immer bei sich zu tragen
und sie dem Apotheker vor Ausstellung des Kassabeleges vorzulegen. Der Kassabeleg muss unbedingt bis zur nächsten
Steuererklärung aufbewahrt werden.
Wer sich illegal oder irregul in Italien aufhält, kann sich an die
Erste Hilfe eines Krankenhauses oder im Krankenhaus Bozen
an das Ambulatorium STP wenden.
Große Veränderungen im Leben bedeuten oft Stress. Stress
kann psychische Krankheiten, aber auch Suchtkrankheiten
(Drogenkonsum, Alkoholmissbrauch, Spielsucht, Essstörungen)
hervorrufen. Oft können Menschen mit diesen Erkrankungen
die eigene Lebenssituation nicht mehr richtig einschätzen.
Wenn Sie bemerken, dass jemand in Ihrer Familie davon betroffen ist, machen Sie ihn darauf aufmerksam, dass es Hilfe
gibt. Es gibt Fachleute, die Ihnen helfen können, sowie auch
Selbsthilfegruppen sowohl für Betroffene als auch Angehörige.
Sie brauchen keine Angst zu haben, psychologische Hilfe in
Anspruch zu nehmen, wenn Sie sich über längere Zeit bedrückt
und hilflos fühlen.
I grandi cambiamenti della vita spesso sono fonte di stress.
Questo può condurre a disturbi psicologici ma anche a problemi
di dipendenza (consumo di droghe, dipendenza da alcool, dal
gioco, disturbi alimentari). Spesso persone con questi disturbi
non sono più in grado di valutare la loro situazione personale
di vita. Se vi rendete conto che nella vostra famiglia c’è una di
queste situazioni, fatelo subito presente a qualcuno e cercate
aiuto. Esistono professionisti che possono aiutarvi, così come
gruppi di auto-mutuo aiuto per chi è in difficoltà. Non abbiate
paura di chiedere aiuto psicologico se per lungo tempo vi siete
sentiti sotto pressione e incapaci di reagire.
25
Umweltschutz
Tutela
dell’ambiente
La protezione
dell’ambiente
è compito di
ognuno di noi.
Umweltschutz
betrifft uns alle.
Se vi abituate
Sie können
a separare la
spazzatura potete
risparmiare soldi.
Müllgebühren
senken, indem
Sie Müll trennen.
Per la spazzatura domestica in ogni comune si paga un
importo. Così si finanzia lo smaltimento dei rifiuti. Se
separate i rifiuti potete ridurre la vostra spesa per la spazzatura.
Vetro, metallo e carta si raccolgono in contenitori separati.
Presso il Centro di Riciclaggio si possono inoltre smaltire gratuitamente anche cartone, bottiglie di plastica, rifiuti ingombranti e
olii usati. I residui organici (per es. resti di frutta e verdura o resti
di cibo in generale) vanno buttati in appositi sacchetti nel cassonetto dei rifiuti biologici/umidi oppure sul mucchio del compost,
per chi ce l’ha. Informatevi con i vicini su come e dove dovete
mettere la spazzatura. In generale sarebbe meglio produrre meno
spazzatura possibile e comprare prodotti che hanno poche
confezioni. La spazzatura non deve mai essere abbandonata per
strada, ma sempre buttata negli appositi contenitori.
IT
Für Haushaltsabfälle zahlen Sie in jeder Gemeinde MüllDE gebühren. Damit wird die Müllentsorgung finanziert.
Die Müllgebühren können Sie senken, wenn Sie den Müll
trennen. Glas, Metall und Papier werden in eigenen Tonnen
gesammelt. Weiters können Sie im Recyclinghof Kartone,
Sperrmüll, Plastikflaschen und Altöl kostenlos entsorgen. Biomüll (u.a. Obst- und Gemüseabfälle oder Essensreste) kommt
in spezielle Säckchen und in die Biomülltonne oder auf einen
Komposthaufen. Informieren Sie sich in Ihrer Nachbarschaft,
wo und wie Sie Ihren Müll trennen können. Noch besser ist
es natürlich, Müll zu vermeiden und möglichst unverpackte
Produkte zu kaufen. Abfälle werden nicht auf die Straße, sondern
in Mülleimer geworfen.
Das Wasser aus dem Wasserhahn ist überall trinkbar. Sie
brauchen also kein in Flaschen gefülltes Wasser zu kaufen.
Wasser ist kostbar und es soll sparsam damit umgegangen
werden. Wenn Sie das Wasser nicht unnötig laufen lassen,
(z.B. während des Zähneputzens oder Abspülens) können Sie
Wasser und Kosten sparen.
L’acqua del rubinetto si può bere dappertutto in Alto Adige. Non è
necessario comprare bottiglie di acqua. L’acqua è preziosa e deve
essere usata con attenzione. Per risparmiare sui costi fate attenzione a non far scorrere inutilmente l’acqua lasciando il rubinetto
aperto, per esempio mentre lavate i piatti o vi lavate i denti.
L’acqua della maggior parte dei fiumi e laghi ha la stessa qualità
dell’acqua potabile e quindi non ci sono problemi per nuotare.
Nelle fontane pubbliche di solito c’è una scritta che dice se
l’acqua è potabile o no. È importante non buttare resti di cibo,
olio usato, colori, assorbenti, medicine negli scarichi del lavandino
o nel gabinetto. Impegnatevi a smaltire correttamente questi
prodotti.
Das Wasser der meisten Seen und Flüsse hat die Qualität von
Trinkwasser, also können Sie auch problemlos darin schwimmen.
Bei öffentlichen Brunnen steht meistens beschrieben, ob das
Wasser trinkbar ist. Lebensmittelreste, Altöle, Farben, Binden,
Medikamente u.ä. sollten nicht in den Abfluss von Waschbecken
oder in die Toilette geschüttet, sondern richtig entsorgt werden.
26
Ein sorgsamer Umgang
mit Energie hilft der Umwelt
und spart Geld.
Utilizzare l’energia con
parsimonia aiuta l’ambiente
e fa risparmiare soldi.
Schimmel in der Wohnung
ist gesundheitsschädlich
und durch richtiges Heizen
und Lüften vermeidbar.
Avere la muffa in casa
non è salutare; si può evitare
riscaldando e arieggiando gli
ambienti in maniera corretta.
Technische Geräte sollten nur eingeschaltet werden,
DE wenn sie effektiv benutzt werden. Sonst sollten sie
vollkommen ausgeschaltet werden, denn auch im StandbyModus verbrauchen sie Strom. Beim Kauf von Elektrogeräten
sollte auf ihre Energieeffizienz geachtet werden. Auf lange
Sicht spart man so auch Geld.
Gli apparecchi tecnici dovrebbero restare accesi solo
quando vengono effettivamente utilizzati. Quando non
utilizzati dovrebbero essere spenti del tutto, perché anche la
modalità stand-by consuma energia elettrica. Al momento
dell’acquisto di elettrodomestici fate attenzione alla loro efficienza energetica. Sul lungo periodo anche questo è un modo
per risparmiare soldi.
IT
Im Winter ist es wichtig, auf richtiges Lüften zu achten. Das
heißt, die Fenster nicht kippen, sondern für ca. 10 Minuten
öffnen. Durch das Öffnen kommt frische Luft herein und die
Wohnung kühlt nicht aus. So bildet sich kein Schimmel und
Sie sparen Heizkosten. Schimmel ist gesundheitsschädlich
und zerstört die Wohnung.
In inverno è molto importante arieggiare bene la casa. Questo
non vuol dire aprire le finestre solo in alto, bensì spalancarle
per 10 minuti. Aprendo completamente le finestre entra aria
fresca e al tempo stesso la casa non si raffredda del tutto. In
questo modo eviterete la muffa e risparmierete anche in costi di
riscaldamento. La muffa fa male alla salute e rovina la casa.
Falls Sie einen Holzofen oder Holzherd haben, ist es wichtig,
dass Sie nur trockenes und unbehandeltes Holz verwenden.
Nicht verbrannt werden dürfen: plastifiziertes Papier, Folien,
Zeitschriften, behandeltes Holz, Sperrplatten, Tetra Pak, Plastik
oder Verpackungen.
Se avete un forno a legna o una stufa a legna è molto importante
utilizzare solo legna asciutta e non trattata. È vietato bruciare
carta plastificata, riviste, olio trattato, tetrapak, plastica o
confezioni.
27
Öffentlicher
Nahverkehr
Trasporti
pubblici
Öffentliche
I mezzi di trasporto
pubblici sono convenienti
e fanno bene all’ambiente.
Transportmittel
sind kostengünstig
und umweltfreundlich.
Famiglie, studenti e anziani
possono usufruire di tariffe ridotte.
Familien, Schüler und Senioren
profitieren von verbilligten Tarifen.
Tutela dell’ambiente vuol dire anche usare poco l’auto.
La bicicletta è uno dei mezzi preferiti in Alto Adige, assieme
a bus e treno.
IT
Umweltschutz bedeutet auch, das Auto möglichst sparsam
DE zu verwenden. Das Fahrrad ist in Südtirol ein beliebtes
Verkehrsmittel, genauso wie der Zug und der Bus.
La rete dei trasporti pubblici in Alto Adige è efficiente e relativamente economica. Con il “Südtirol Pass” potete utilizzare
gli autobus e i treni in tutto l’Alto Adige a prezzi vantaggiosi.
Studenti, studentesse e anziani a partire dai 70 anni possono
viaggiare gratuitamente con l’abo+. Esistono inoltre offerte
speciali, come la Familiencard, oppure abbonamenti per gli
studenti e per gli anziani sopra i 65.
Per maggiori informazioni sull’uso dei trasporti pubblici ci si
può rivolgere agli sportelli informativi delle stazioni ferroviarie
e degli autobus.
Das öffentliche Südtiroler Verkehrsnetz ist effizient und vergleichsweise billig. Mit dem „Südtirol Pass“ können Sie Busse
und Züge südtirolweit kostengünstig benutzen. Schülerinnen
und Schüler und Senioren ab 70 Jahren fahren mit dem abo+
kostenlos. Es gibt zudem spezielle Angebote, wie die Familiencard oder Abos für Studierende und Senioren ab 65.
Für mehr Informationen über die Benützung öffentlicher Verkehrsmittel können Sie sich an die entsprechenden Informationsschalter an Bus- und Zugbahnhöfen wenden.
28
Wirtschaft
Economia
In Alto Adige
ci sono
soprattutto
piccole e
medie imprese.
Südtirol hat
viele Klein- und
Mittelbetriebe.
L’agricoltura è
Die Landwirtschaft
ist ein wichtiger
Zweig der Südtiroler
Wirtschaft.
un ramo
importante
dell’economia
altoatesina.
Südtirols Wirtschaft ist vor allem durch den DienstDE leistungsbereich geprägt und hier vor allem durch den
Tourismus. Daneben spielen aber auch ein gut entwickeltes
Handwerk, insbesondere im Bausektor, kleinere und mittelgroße Industrieunternehmen sowie die Landwirtschaft eine
wichtige Rolle in der Wirtschaftsstruktur des Landes.
L’economia dell’Alto Adige si basa soprattutto sul settore
dei servizi e in particolare sul turismo. Inoltre nella
struttura economica locale giocano un ruolo importante
anche il settore manifatturiero, specie dell’edilizia, nonché la
piccola e media industria e l’agricoltura.
IT
L’agricoltura in Alto Adige ha ancora un grande valore. Consiste
principalmente nella produzione di frutta, uva e latte. Soprattutto in autunno c’è un grande bisogno di manodopera in
campagna, manodopera proveniente spesso anche da fuori
l’Alto Adige.
Die Landwirtschaft genießt in Südtirol noch einen hohen
Stellenwert. Sie konzentriert sich auf Obst- und Weinanbau
und auf die Milchwirtschaft. Vor allem im Herbst besteht
eine große Nachfrage nach Erntehelfern, welche oft auch von
außerhalb Südtirols kommen.
L’agricoltura nelle zone di montagna è particolarmente
sovvenzionata, non solo perché permette la produzione del
latte ma anche perché diventa un modo per prendersi cura
del paesaggio. I masi di montagna spesso si trovano in luoghi
molto isolati e ripidi e richiedono duro lavoro per essere
mantenuti.
Die Berglandwirtschaft wird in Südtirol besonders gefördert,
da sie nicht nur zur Milchproduktion beiträgt, sondern auch
zur Landschaftspflege dient. Die Bergbauernhöfe liegen oft
in sehr abgelegenen und steilen Gegenden und werden unter
harten Bedingungen bewirtschaftet.
29
Brauchtum
und
Tradition
Usanze e
tradizioni
Weihnachten
und Ostern
sind die
populärsten
Feste im
Jahreskreis,
vor allem
für Kinder.
Natale e Pasqua
sono le feste più
popolari dell’anno,
specie per i bambini.
Fragen Sie
Ihre Südtiroler
Freunde, um
lokale Bräuche
und Traditionen
kennen zu lernen.
Per conoscere usanze
e tradizioni locali
chiedete ai vostri amici
altoatesini.
Südtirol hat noch viele Bräuche bewahrt. Noch vor wenigen
DE Jahrzehnten war Südtirol ein bäuerliches Land. Das
Brauchtum entspringt einerseits dieser bäuerlichen Kultur
und andererseits der christlichen Religion, die ebenfalls die
Lebensweise der Menschen stark geformt hat. So werden die
beiden größten Kirchenfeste, Ostern und Weihnachten, von
sehr viel Tradition und Brauchtum begleitet.
L’Alto Adige ha conservato moltissime usanze. Ancora
pochi decenni fa l’Alto Adige era una terra contadina. Le
usanze locali provengono da un lato da questa cultura contadina, e dall’altro dalla religione cristiana, che ha influenzato
altrettanto lo stile di vita. In questo modo, le due principali feste
religiose, Natale e Pasqua, sono accompagnate da numerose
tradizioni e usanze.
Ostern findet entweder im März oder im April jeden Jahres
statt. Am Palmsonntag, dem Sonntag vor Ostern, wird der
Einzug Jesu in Jerusalem gefeiert. Kinder tragen bunte „Palmbesen“ oder „Palmbuschen“ in die Kirchen. Palmbesen sind
Sträuße aus Olivenzweigen und Frühlingsblumen, die an teils
sehr lange Stangen gebunden sind. Oft sind sie mit bunten
Bändern verziert. Am Gründonnerstag werden traditionell die
Ostereier gefärbt, teilweise noch nach einer alten, natürlichen
Methode mit Zwiebelschalen.
La Pasqua si festeggia ogni anno ad aprile o a marzo. La domenica
delle Palme, la domenica prima di Pasqua, si festeggia l’ingresso
di Gesù a Gerusalemme. I bambini portano in chiesa dei mazzi
di rami colorati, i cosiddetti “Palmbesen” o “Palmbuschen”. Si
tratta di mazzolini di rametti d’ulivo e fiori primaverili, fissati
su un bastone più o meno lungo. Spesso sono decorati con nastri
colorati. Il giovedì santo si dipingono le tradizionali uova, in
parte ancora seguendo un vecchio metodo naturale con le
bucce delle cipolle.
IT
30
DE
IT
Am Ostersonntag werden die Eier in einem Korb zusammen
mit Schinken und Gebäck in der Kirche geweiht. Vor der Kirche
trifft man sich anschließend zum „Pecken“. Zwei hartgekochte
Ostereier werden von den „Gegnern“ in die Hand genommen
und aufeinander geschlagen. Das Ei, welches dabei nicht
kaputt geht, hat gewonnen. Patenkinder bekommen von ihren
Paten an Ostern übergroße Brote geschenkt - Mädchen meist
in Form einer Henne, Jungen in Form eines Hasen.
La domenica di Pasqua si mettono le uova in un cesto e
si portano in chiesa per la benedizione, assieme ad altri cibi
pasquali. Dopo la messa ci si incontra davanti alla chiesa per
una tradizione chiamata “Pecken”. E’ una battaglia tra uova
sode, i due sfidanti prendono in mano un uovo sodo e lo usano
per colpire l’uovo dello sfidante. Vince l’uovo che rimane intero.
I bambini ricevono in regalo un grande pane dolce dai loro
padrini e madrine – le bambine di solito a forma di gallina, e i
bambini a forma di coniglio.
Zu Weihnachten feiern Christen weltweit die Geburt Jesu.
Die vier Wochen vor dem Weihnachtsfest werden „Advent“
genannt. Am 1. Adventsonntag wird in den Häusern und Kirchen
in Südtirol ein Adventkranz aufgestellt. Dieser wird aus Tannenzweigen hergestellt und mit vier Kerzen verziert. Jeden Sonntag
wird dann im Rahmen einer kleinen Andacht jeweils eine Kerze
mehr entzündet.
A Natale i cristiani in tutto il mondo festeggiano la nascita di
Gesù Cristo. Le quattro settimane prima della festa di Natale si
chiamano “Avvento”. Per la prima domenica di Avvento in Alto
Adige nelle case e nelle chiese si prepara una corona d’Avvento,
fatta di rami di abete e decorata con quattro candele. Ogni
domenica poi con una piccola cerimonia di canti e preghiere si
accende una candela in più.
Am Nikolaustag, dem 6. Dezember, findet in vielen Ortschaften
ein Umzug statt. Im Bischofsgewand des heiligen Nikolaus
verteilt jemand Süßigkeiten an die Kinder. Begleitet wird der
Zug von Engeln und „Krampussen“. Diese Teufelsgestalten
verbreiten mit ihren Masken und Ruten einigen Schrecken unter
den Kindern.
Il giorno di San Nicola (San Nicolò), il 6 dicembre, in molte
località c’è una sfilata. Una persona travestita da “San Nicolò”
(il vescovo San Nicola) distribuisce dolci ai bambini. La sfilata è
accompagnata da angeli e da diavoli, i famosi “Krampus”, che
spaventano i bambini con le loro maschere e le loro fruste.
Einige Tage vor Weihnachten wird in den Häusern die Weihnachtskrippe aufgestellt. Holz- oder Tonfiguren stellen die
Weihnachtsgeschichte dar: die heilige Familie im Stall, Hirten
und Engel umgeben die Szene. Am 24. Dezember, dem Heiligen
Abend, werden in den Familien, aber auch unter Freunden,
Geschenke ausgetauscht. Einen Tag später wird die Geburt
Jesu gefeiert.
Alcuni giorni prima di Natale, nelle case si allestisce il presepe.
Le figure di legno o di ceramica riproducono la storia di Natale:
la Sacra Famiglia nella stalla, i pastori e gli angeli intorno. Il
24 dicembre, la Vigilia di Natale, ci si scambia regali di Natale
in famiglia e tra amici. Il giorno dopo si festeggia la nascita
di Cristo.
Negli ultimi giorni dell’anno gli “Sternsinger” passano di casa
in casa. Si tratta di bambini e adulti travestiti da Re Magi, che
secondo la Bibbia vengono a visitare Gesù Bambino. Cantano
canzoni e raccolgono offerte. Con un gesso i re Magi scrivono
sopra la porta le cifre dell’anno in corso e la sigla C+M+B
(Christus mansionem benedicat – Cristo benedica questa casa).
In den letzten Tagen des Jahres ziehen die Sternsinger von
Haus zu Haus. Kinder oder Erwachsene verkleiden sich als
Heilige Drei Könige, welche laut Bibel kamen, um den kleinen
Jesus (das Christkind) zu beschenken. Sie singen Lieder und
sammeln Spenden. Mit Kreide werden die jeweiligen Jahreszahlen und die Initialen C+M+B (Christus mansionem benedicat
– Christus segne dieses Haus) auf die Haustür geschrieben.
In ambito culturale italiano si festeggia la “Befana”, una vecchia
che viene nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, passa di casa in
casa a portare dolci ai bambini o a punire chi ha fatto il cattivo
con il carbone.
Im italienischen Kulturkreis feiert man die „Befana“, eine Hexe,
die in der Nacht vom 5. auf den 6. Januar auf einem Besen von
Haus zu Haus fliegt, Geschenke bringt oder straft.
31
DE
Zwei weitere Feste sind in Südtirol noch von Bedeutung:
Fasching und das Herz-Jesu-Fest. Zu Fasching (Februar-März)
verkleiden sich vor allem Kinder und ziehen durch die Gegend.
In manchen Orten gibt es große Faschingsumzüge, wo das
ganze Dorf mit einbezogen wird. Mitte Juni hingegen entzünden Menschen auf den Bergen große Feuer im Gedenken an das
Herz Jesu und die Kämpfe der Tiroler gegen die Franzosen im Jahre 1809. Andreas Hofer, der wohl berühmteste Tiroler Freiheitskämpfer jener Zeit, gilt heute noch einigen Menschen als
Volksheld.
Altre due feste sono significative in Alto Adige: il Carnevale
e la festa del Sacro Cuore di Gesù. Durante il Carnevale (febbraiomarzo) soprattutto i bambini si travestono e girano per le strade.
In alcuni paesi esistono grandi sfilate di maschere, a cui
partecipa tutto il paese.
A metà giugno invece la gente accende dei grandi fuochi sui
monti per ricordare il Sacro Cuore di Gesù e in memoria delle
lotte dei tirolesi contro i francesi nel 1809. Andreas Hofer – il
più famoso combattente tirolese di quest’epoca – per alcuni
ancora oggi è considerato un eroe popolare.
In vielen Orten gibt es vor allem im Sommer Volksfeste, Märkte
und Viehschauen, wo man auch die traditionelle Kleidung –
Dirndl für Frauen und Lederhosen für Männer – sehen kann.
Einige Modelle davon sind auch sehr modern und haben nicht
viel mit dem altem Brauchtum zu tun. Generell wird das
Brauchtum auf dem Land stärker gepflegt als in den Städten.
In molte località ci sono feste popolari soprattutto in estate,
mercati ed esposizioni di bestiame, occasioni queste in cui si
possono anche vedere i vestiti tipici – il Dirndl” per le donne
e i pantaloni di pelle per gli uomini (“Lederhose”). Alcuni di
questi modelli oggi sono moderni e non hanno molto a che
fare con la tradizione. In generale gli usi e le tradizioni sono
mantenuti in maniera più forte nei paesi che nelle città.
26.12.
Stephanstag
Santo Stefano
25.12.
Weihnachten
Natale
Jänner
gennaio
februar
febbraio
märz
marzo
April
aprile
ai
juli
luglio
September
settembre
6.1.
Heilige Drei Könige
Epifania
25.4.
Tag der Befreiung vom
Faschismus und
Nationalsozialismus
Liberazione dal
1.5.
nazi-fascismo
Tag der Arbeit
Giornata dei
lavoratori
Mai/Juni Maggio/Giugno
Pfingstsonntag und Pfingstmontag
Pentecoste e lunedì di Pentecoste
2.6.
Tag der Republik
Festa della Repubblica
32
Festività
MÄrz/april Marzo/aprile
Ostersonntag und Ostermontag
Pasqua e lunedì di Pasqua
M
15.8.
Mariä Himmelfahrt
Assunzione della
Madonna in cielo
(Ferragosto)
oktober
ottobre
1.1.
Neujahr
Capodanno
maggio
juni
giugno
Feiertage
im Jahreskreis
Dezember
dicembre
1.11.
Allerheiligen
Ognissanti
november
novembre
2.11.
Allerseelen
Giornata di commemorazione
dei defunti
august
agosto
8.12.
Mariä Empfängnis
Immacolata Concezione
della Madonna
IT
Religion
Religione
La religione cattolica
Die christliche
ha avuto una
grande influenza
in Alto Adige.
La popolazione
altoatesina è in
maggioranza cattolica.
Religion hat
Südtirol stark geprägt.
Die Bevölkerung
in Südtirol
ist mehrheitlich
römisch-katholisch.
Das Christentum ist eine der größten
DE Religionsgemeinschaften weltweit. Die
Christen glauben an einen Gott, der die Welt erschaffen hat und sie beschützt. Jeder kann durch
die Taufe zum Christen werden. Christen gehen in
eine Kirche, um den Gottesdienst zu feiern. Die Bibel
enthält das Wort Gottes, das von Menschen aufgeschrieben
wurde. Sie besteht aus dem Alten Testament und dem Neuen
Testament. Die Geschichten des Alten Testaments kennen
auch die Juden und die Moslems.
Quella dei cristiani è una delle più grandi
comunità religiose nel mondo. I cristiani
credono in un Dio, che ha creato la terra e la protegge.
Con il battesimo tutti possono diventare cristiani. I
cristiani vanno in chiesa per partecipare alla Santa Messa.
La Bibbia contiene la parola di Dio, che è il testo sacro dei
cristiani. È costituita dal Vecchio e dal Nuovo Testamento.
Le storie del Vecchio Testamento sono conosciute anche dagli
ebrei e dai musulmani.
IT
Nel Nuovo Testamento è narrata la vita di Gesù. I cristiani
credono che Dio si sia manifestato agli uomini tramite il figlio
Gesù. Gesù viveva nell’attuale Palestina/Israele. Ha avuto molti
seguaci perché aiutava la gente e parlava dell’amore di Dio. I
romani, che all’epoca occupavano il territorio, avevano paura che
Gesù potesse acquisire troppo potere. Per questo lo hanno crocefisso e ucciso. La croce è così diventata il simbolo dei cristiani.
Im Neuen Testament sind die Geschichten des Lebens von Jesus
aufgeschrieben. Christen glauben, dass Gott sich den Menschen
in Jesus gezeigt hat. Jesus lebte im Gebiet des heutigen Palästina
(Israel). Da er vielen Menschen geholfen und von der Liebe
Gottes erzählt hat, besaß er viele Anhänger. Die Römer, die
damals das Land besetzten, hatten Angst, dass er zu viel
Macht bekommen könnte. Deshalb haben sie ihn ans Kreuz
genagelt und getötet. Das Kreuz ist das Symbol der Christen.
Obwohl religiöse Riten zunehmend vernachlässigt werden,
zeugen restaurierte Kirchen und Wegkreuze von einem weit
verbreiteten Volksglauben. Wichtige Lebensmomente, z.B.
Geburt, Hochzeit und Tod, werden im religiösen Rahmen gefeiert.
I riti religiosi al giorno d’oggi in Alto Adige sono a volte un
po’ trascurati, ma comunque rimane diffusa una religiosità
popolare, come testimoniano le chiese restaurate e le tante
croci presenti sulle strade e sulle montagne. I momenti importanti della vita (ad esempio la nascita, il matrimonio e la
morte) sono vissuti e festeggiati in ambito religioso.
Andere Religionen sind in Südtirol relativ selten und neu.
Deshalb fehlen oft der Kontakt und das Wissen darüber. Es
kann daher manchmal hilfreich sein, wenn Sie Ihre Religion
und Bräuche erklären. Es gibt vermutlich Gebetsmöglichkeiten
auch für Ihre Religion. Informationen über entsprechende
Gebetsräume können Ihnen Menschen aus Ihrem ursprünglichen Kulturkreis geben.
Altre religioni sono rare e piuttosto nuove in Alto Adige. Per
questo spesso mancano le conoscenze e i contatti. A volte
può essere interessante e utile se spiegate la vostra religione
e le vostre usanze. Probabilmente esistono varie possibilità
per ritrovarsi e pregare, anche per la vostra religione. Potete
chiedere a persone della vostra stessa provenienza eventuali
informazioni riguardo ai luoghi di culto per la vostra religione.
33
Geschichte
Storia
L’Alto Adige fino
al 1918 faceva parte
dell’impero
Austro-Ungarico
e solo nel 1919 è
diventato parte
dell’Italia.
Per questo qui si
parla sia l’italiano
che il tedesco.
Südtirol gehörte
bis 1918 zur Monarchie
Österreich-Ungarn
und ist erst seit 1919
ein Teil Italiens.
Hier wird sowohl
Deutsch als
auch Italienisch
gesprochen.
Ladinisch ist die dritte
Il ladino è la terza
lingua provinciale.
Viene parlato ancora oggi in Val Gardena
e in Val Badia ed ha la sua origine ai tempi
dell’impero Romano.
Landessprache.
Sie wird heute noch im
Gader- und im Grödental gesprochen
und hat ihren Ursprung in den Zeiten
des Römischen Reiches.
Die Geschichte Südtirols kann aus mehreren Perspektiven
DE erzählt werden. Hier wird nur auf die Zeit nach dem
Ersten Weltkrieg detaillierter eingegangen. Um mehr über die
Geschichte des Landes zu erfahren, lohnt sich der Besuch von
Museen und Bibliotheken, wo Ihnen fachkundige Personen
Auskunft geben können.
La storia dell’Alto Adige può essere raccontata da diversi
punti di vista. Qui verranno raccontati più dettagliatamente solo gli eventi che seguirono la prima guerra mondiale.
Per saperne di più sulla storia della regione vale la pena visitare
i musei e le biblioteche, dove persone competenti possono
darvi informazioni.
Von der Eiszeit bis zu den Römern
Etwa 7.000 v. Chr. dürften die ersten Menschen im Alpenraum
gesiedelt haben. Sie lebten dort neben der Jagd zunehmend
auch von Ackerbau und Viehzucht. 1991 wurde im Schnalstal
eine 5.200 Jahre alte Gletschermumie gefunden. Die als „Mann
aus dem Eis“ oder „Ötzi“ bekannte Mumie ist heute im Südtiroler Archäologiemuseum in Bozen ausgestellt.
Im Jahr 15 v. Chr. erobern die Römer, die beinahe über ganz
Europa herrschten, das Gebiet des heutigen Tirol und treffen dort
auf den Stamm der Räter. Durch die Vermengung lateinischer
und rätischer Einflüsse entsteht Ladinisch, eine Sprache,
welche in Südtirol heute noch im Grödener- und im Gadertal
gesprochen wird. Ladinisch ist die direkte Weiterführung des
gegen Ende des Römischen Reiches in den Alpen gesprochenen
Volkslateins.
Dall’Era Glaciale fino ai Romani
Circa 7000 anni avanti Cristo si sono insediati i primi esseri
umani nell’area delle Alpi. Vivevano di caccia e poi sempre più
anche di agricoltura e di allevamento di bestiame. Nel 1991 in
Val Senales è stata trovata una mummia vecchia 5200 anni
sepolta tra i ghiacci. La mummia conosciuta come “l’uomo del
Similaun” o “Oetzi” è oggi conservata nel Museo Provinciale di
Archeologia a Bolzano.
Nel 15 a.C. i Romani, che già regnavano su quasi tutta l’Europa,
conquistano il territorio dell’attuale Alto Adige e incontrano
la popolazione dei Reti. Attraverso l’incorporazione tra influssi
latini e retici è nato il ladino, una lingua ancora oggi parlata
nella Val Gardena e Val Badia. Il ladino è la continuazione
diretta del latino popolare parlato nelle Alpi verso la fine
dell’impero romano.
IT
34
DE
IT
Von der Völkerwanderung bis zum 1. Weltkrieg
Ab 400 n. Chr. lassen sich bajuwarische und langobardische
Stämme im heutigen Südtirol nieder und verdrängen die
Römer. Die deutsche Sprache setzt sich in vielen Teilen des
Territoriums durch.
Tirol wird zuerst von den Grafen von Tirol regiert und wird ab
1363 in das große Habsburgerreich eingegliedert, das große
Teile Mitteleuropas umfasst. Über das Land regieren Kaiser,
die in Wien ihren Palast haben.
Südtirol bleibt – mit einer Unterbrechung – 600 Jahre lang Teil
dieses Reiches. 1805 verlieren die Habsburger für kurze Zeit
Tirol an Bayern, das als Verbündeter Napoleons in den Krieg
gezogen war. Tirol verliert nicht nur seinen Namen, auch
religiöse Bräuche werden verboten und junge Tiroler müssen
für Bayern kämpfen. Die Tiroler kämpfen gegen diese Fremdherrschaft. Eine wichtige Figur in diesem Kampf ist Andreas
Hofer, der bis heute vielen Menschen im Land als Volksheld
gilt. 1813 wird Tirol wieder ein Teil des Habsburgerreiches und
bleibt es bis zum Ende des Ersten Weltkriegs.
Dalle invasioni barbariche alla prima guerra mondiale
A partire dal 400 d.C. le tribù germaniche dei Baiuvari e Longobardi si insediano nell’attuale Alto Adige e sostituiscono i romani.
La lingua tedesca si impone in molte parti del territorio.
Il Tirolo è prima governato dai conti di Tirolo e poi dal 1363
è inglobato nel grande impero asburgico che raccoglie ampie
parti dell’Europa Centrale. In Alto Adige regnano imperatori
che hanno i loro palazzi a Vienna. L’Alto Adige rimane parte
di questo impero per 600 anni, con una sola interruzione. Nel
1805 gli Asburgo devono cedere per un breve periodo il Tirolo
alla Baviera, entrata in guerra come alleato di Napoleone. Il
Tirolo perde il suo nome, si proibiscono le usanze religiose e
i giovani tirolesi devono combattere per la Baviera. I tirolesi
lottano contro questa dominazione straniera. Un’importante
figura in questa lotta è Andreas Hofer, che per molte persone
tuttora è un eroe del popolo. Nel 1813 il Tirolo torna a essere
parte dell’impero asburgico e lo rimane fino alla fine della
Prima Guerra Mondiale.
Dalla Prima Guerra Mondiale a oggi
La Prima Guerra Mondiale dal 1914 al 1918 miete molte vittime
in Alto Adige, così come in ampie parti d’Europa. L’impero
Austro-Ungarico perde la guerra e si sgretola. L’Alto Adige,
che fino allora faceva parte dell’impero Austro-Ungarico, è
annesso all’Italia, il resto del Tirolo rimane parte dell’attuale
Austria.
Vom Ersten Weltkrieg bis heute
Der Erste Weltkrieg von 1914 bis 1918 hat in Südtirol, so wie
auch in weiten Teilen Europas, blutige Spuren hinterlassen.
Österreich-Ungarn verliert den Krieg und zerfällt. Südtirol,
das bisher Teil Österreich-Ungarns war, kommt zu Italien, der
restliche Teil Tirols bleibt beim heutigen Österreich.
1922 ergreifen die Faschisten unter Benito Mussolini in Italien
die Macht. In der Folge wird Südtirol einer ItalienisierungsKampagne unterzogen, um es „italienisch zu machen“. So
werden unter anderem die deutschen Ortsnamen durch
italienische ersetzt. Die Selbstverwaltung in Land und Gemeinden
wird aufgehoben und der Staat übernimmt alle Verwaltungsaufgaben. Die Zuwanderung italienischer Familien aus dem
Süden wird gefördert. Die deutsche Unterrichtssprache wird
verboten und es entstehen geheime Untergrundschulen, um
Kindern trotzdem die deutsche Sprache zu vermitteln.
Nel 1922 il fascismo sale al potere in Italia, con Benito Mussolini.
Come conseguenza qui è avviata una campagna per rendere
l’Alto Adige più “italiano”. Così tra le altre cose, anche i nomi
tedeschi delle località sono sostituiti da nomi in lingua italiana.
Si incentiva il trasferimento in Alto Adige di famiglie italiane
provenienti da altre regioni. L’amministrazione autonoma
precedente è sospesa e lo stato italiano si appropria di tutte
le funzioni amministrative. Si vieta l’insegnamento in lingua
tedesca e così nascono scuole segrete, per insegnare ai bambini
comunque la lingua tedesca.
1939 treffen Hitler und Mussolini eine folgenschwere Abmachung. Die Südtiroler werden vor eine Wahl, „Option“
genannt, gestellt. Sie können in das Deutsche Reich auswandern oder in ihrer Heimat bleiben, wo sie den langfristigen
Verlust ihrer kulturellen Identität riskieren. Zunächst entscheidet sich ein großer Teil für die Auswanderung (ca. 85%).
Kurz darauf beginnt der Zweite Weltkrieg. Insgesamt verlassen
Nel 1939 Hitler e Mussolini trovano un pesante accordo. Gli altoatesini sono messi di fronte a una scelta, chiamata “opzione”.
Possono trasferirsi nel Reich tedesco oppure rimanere in Italia
e rischiare di perdere a lungo termine la propria identità
culturale. Una gran parte della popolazione (circa l’85%) decide
di trasferirsi. Lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale però
35
DE
etwa 75.000 Menschen Südtirol. Die Option geht als
großes Trauma in die Geschichte der Südtiroler ein. Die
Gesellschaft wird gespalten, Familien werden getrennt, die
„Dableiber“ als Verräter gebrandmarkt. Gleichzeitig siedeln
sich immer mehr Italiener aus dem restlichen Staatsgebiet
in Bozen an, wo in der Zwischenzeit eine Industriezone und
großflächige Arbeiterviertel errichtet worden waren. Die Frage,
was und wo „Heimat“ ist, stellt sich seitdem also für alle drei
Sprachgruppen, nicht nur für die deutschsprachigen Südtiroler,
und wird immer wieder in der Südtiroler Literatur, Musik und
Kunst thematisiert.
IT
blocca l’emigrazione. Circa 75.000 persone lasciano tuttavia
effettivamente l’Alto Adige. Questa scelta obbligata si ricorda
come un grande trauma nella storia dell’Alto Adige. La società
viene divisa, le famiglie vengono divise, chi rimane viene
additato come traditore. Contemporaneamente sempre più
italiani dal resto d’Italia si trasferiscono a Bolzano, dove si
sta sviluppando una zona industriale con grandi quartieri
operai. La questione su cosa e dove sia la propria patria diventa
così un interrogativo per tutti e tre i gruppi linguistici e si
propone continuamente nella letteratura, nella musica e
nell’arte dell’Alto Adige.
Nach dem Sturz Mussolinis 1943 wird ein Großteil Italiens von
Hitler-Deutschland besetzt. Südtirol wird gemeinsam mit dem
Trentino und dem Belluno zur „Operationszone Alpenvorland“
zusammengefasst. Italien wechselt die Fronten und befindet
sich mit Ende des Zweiten Weltkrieges 1945 auf der Seite der
alliierten Siegermächte. Bei den Friedensverhandlungen wird
ein Antrag zur Rückkehr Südtirols zu Österreich abgelehnt.
Dopo la caduta di Mussolini nel 1943, gran parte dell’Italia
viene occupata dalla Germania di Hitler. L’Alto Adige, assieme
al Trentino e a Belluno diviene parte della “Zona d’operazioni
delle Prealpi”. L’Italia cambia di fronte e nel 1945 alla fine della
Seconda Guerra Mondiale si trova dalla parte delle potenze
vincitrici alleate. Nelle trattative di pace viene rifiutata la
richiesta di riannettere l’Alto Adige all’Austria.
Im Pariser Abkommen (erstes Autonomiestatut) von 1946
einigen sich Österreich und Italien auf den Schutz der deutschund ladinischsprachigen Minderheit in Südtirol. Doch Italien
setzt die Inhalte des Abkommens nur zögerlich oder überhaupt nicht um. Deshalb wächst die Ungeduld unter der Südtiroler Bevölkerung, die verstärkt eine größere Autonomie für
Südtirol verlangt. Während Österreich versucht, das „SüdtirolProblem“ im Rahmen der Vereinten Nationen zu lösen, kommt
es in Südtirol zu Sprengstoffanschlägen.
Nell’accordo di Parigi (primo Statuto di Autonomia) del 1946
l’Austria e l’Italia si accordano per una tutela delle minoranze
tedesche e ladine in Alto Adige. Nonostante ciò l’Italia non
rispetta i contenuti dell’accordo. Per questo cresce l’impazienza
dei sudtirolesi, che sempre più chiedono una maggiore autonomia per l’Alto Adige. Mentre l’Austria tenta di risolvere la
questione altoatesina nell’ambito delle Nazioni Unite, in Alto
Adige si arriva alla violenza, con frequenti attacchi dinamitardi.
Nel 1972 entra in vigore il secondo Statuto di Autonomia.
All’Alto Adige vengono concesse ampie competenze, specie
negli ambiti della regolamentazione delle lingue parlate sul
territorio e delle finanze, ma anche negli ambiti del sociale,
della salute, della sicurezza pubblica, del commercio, della
manifattura, delle infrastrutture e delle scuole. Finalmente
è possibile l’insegnamento in entrambe le lingue madri. La
pubblica amministrazione è bi- e trilingue. Nel 2001 si arriva
ad altre modifiche nello Statuto di Autonomia, al punto che
per questo molti parlano di terzo Statuto di Autonomia.
Oggi le minoranze tedesche e ladine in Alto Adige sono tra le
minoranze più protette in Europa; l’Alto Adige si trova tra le
venti regioni economicamente più forti dell’Unione Europea.
1972 tritt das zweite Autonomiestatut in Kraft. Südtirol erhält
weitreichende Befugnisse, vor allem in Bezug auf Sprachregelung und Finanzen, aber auch in den Bereichen Soziales,
Gesundheit, öffentliche Sicherheit, Handel, Handwerk, Straßenbau und Schule. Der Unterricht in der jeweiligen Muttersprache
wird garantiert. Die öffentliche Verwaltung ist zwei- bzw.
dreisprachig. 2001 kommt es zu weitreichenden Änderungen im
Autonomiestatut, weshalb viele auch vom dritten Autonomiestatut sprechen. Heute gehören die deutsch- und ladinischsprachigen Südtiroler zu den am besten geschützten Minderheiten in Europa, das Land Südtirol befindet sich unter den 20
wirtschaftlich stärksten Regionen der Europäischen Union.
36
Das politische
System Südtirols
Il sistema politico
dell’Alto Adige
L’Alto Adige è
Südtirol ist eine
una provincia
italiana autonoma.
autonome
Provinz Italiens.
Lo Statuto di Autonomia
Das Autonomiestatut
attribuisce all’Alto Adige
una maggiore quantità
di competenze rispetto
alle altre regioni d’Italia.
stattet Südtirol mit
Kompetenzen aus,
die andere Provinzen
Italiens nicht haben.
Das Autonomiestatut stattet
DE Südtirol mit Kompetenzen aus,
die andere Provinzen Italiens nicht
haben. Deshalb sind für viele Südtiroler
die politischen Entscheidungen, die in Bozen
getroffen werden, wichtiger als jene aus Rom.
Die zwei wichtigsten politischen Institutionen in Südtirol sind
der Landtag und die Landesregierung. Der Landtag macht die
Landesgesetze und kontrolliert die Arbeit der Landesregierung.
Seine Abgeordneten werden alle fünf Jahre direkt vom Volk
gewählt. Die Südtiroler Landesregierung besteht aus dem
Landeshauptmann, seinen zwei Stellvertretern und den übrigen
Landesrätinnen und Landesräten. Die Landesregierung wird
vom Landtag gewählt und ist für die Ausführung der Landesgesetze zuständig.
Die Begriffe „Provinz Bozen“, „Provinz Bozen - Südtirol“ und
„Autonome Provinz Bozen - Südtirol“ sind sehr formell.
Umgangssprachlich verwendet man im Deutschen fast nur den
Begriff „Südtirol“. Wenn jemand von der „Südtiroler Landesverwaltung“ oder der „Südtiroler Landesregierung“ spricht,
verwendet er die Begriffe „das Land“ oder „das Land Südtirol“.
Der „Präsident der Landesregierung“ wird fast ausschließlich
„Landeshauptmann“ und ein Mitglied der Landesregierung
„Landesrat“ genannt. Das Italienische kennt den Unterschied
zwischen formellen und informellen Begriffen nicht, obwohl
italienischsprachige Medien zunehmend den Begriff „Landeshauptmann“ und statt „Alto Adige“ manchmal auch „Sudtirolo“
verwenden.
Lo Statuto di Autonomia attribuisce all’Alto
Adige una maggiore quantità di competenze
rispetto alle altre regioni italiane. Per questo per molti
altoatesini le decisioni che vengono prese a Bolzano sono
più importanti di quelle prese a Roma.
Le due istituzioni politiche più importanti sono il consiglio
provinciale e la giunta provinciale. Il consiglio provinciale
si occupa di legiferare in ambito provinciale e controlla il
comportamento della giunta. I suoi membri restano in carica
per cinque anni e sono eletti direttamente dal popolo. La
giunta provinciale dell’Alto Adige è composta dal suo presidente
(Landeshauptmann), dai due vice-presidenti e dagli assessori.
La giunta provinciale è nominata dal consiglio provinciale ed
è responsabile dell’esecuzione delle leggi provinciali.
I concetti “provincia di Bolzano” e “provincia di BolzanoAlto Adige” oppure ancora “provincia autonoma di Bolzano”
sono molto formali. Abitualmente si utilizza in tedesco quasi
esclusivamente la parola “Südtirol”. Se qualcuno parla della
“Südtiroler Landesverwaltung” o della “Südtiroler Landesregierung”, ovvero dell’amministrazione provinciale o della
giunta provinciale, di solito si utilizza il termine “das Land”
oppure “das Land Südtirol”. Il presidente della giunta provinciale è chiamato quasi esclusivamente “Landeshauptmann” e
un membro della giunta provinciale è chiamato “Landesrat”,
ovvero assessori. In italiano queste differenze non esistono,
ma anche nei media italiani viene a volte utilizzato il termine
“Landeshauptmann” e “Sudtirolo” al posto di “Alto Adige”.
IT
37
Gemeinde und
Comuni e Comunità
Bezirksgemeinschaft
Comprensoriali
Gemeindeverwaltung
und Bezirksgemeinschaft
erfüllen wichtige soziale
Aufgaben.
In jeder Gemeinde
gibt es einen
Integrationsbeauftragten.
I comuni e le
comunità comprensoriali
assolvono importanti
funzioni sociali.
Wohnsitz
Residenza
info
In ogni comune
Verwaltung
amministrazione
c’è una persona
responsabile per le
questioni riguardanti
l’integrazione.
Es ist wichtig, der Gemeinde
immer sofort den Wohnsitz
oder einen Wechsel des
Wohnortes zu melden.
E’ importante
comunicare sempre
la propria residenza o
le eventuali variazioni
al proprio comune.
Südtirol hat über hundert Gemeinden.
DE Eine Gemeinde besteht aus einem Hauptort
und dazugehörigen Dörfern, die Fraktionen genannt werden.
An der Spitze der Gemeinde stehen die Bürgermeisterin oder der
Bürgermeister und der Gemeindeausschuss (in den Städten
auch „Stadtrat“ genannt), welche Beschlüsse der Gemeinde
ausführen. Die Bürgerinnen und Bürger einer Gemeinde wählen
alle fünf Jahre die Bürgermeisterin oder den Bürgermeister
und den Gemeinderat.
L’Alto Adige ha più di cento comuni. Un comune
è costituito dal suo centro principale e da una
serie di paesi a esso appartenenti, chiamate frazioni. A
capo del comune ci sono il sindaco o la sindaca e la giunta
comunale che si occupano di eseguire le delibere del comune.
I cittadini e le cittadine di un comune ogni cinque anni eleggono
il sindaco o la sindaca e il consiglio comunale.
IT
Aktives Wahlrecht in den Gemeinden haben ausschließlich
italienische Staatsbürgerinnen und Staatsbürger von EUStaaten, die in der Gemeinde, in welcher sie leben, auch ihren
offiziellen Wohnsitz haben. Unabhängig von den politischen
Wahlen gibt es zahlreiche Möglichkeiten, sich aktiv am
politischen und gesellschaftlichen Leben der Heimatgemeinde
zu beteiligen und das Leben dort mitzugestalten.
Il diritto di voto a livello comunale è un diritto di tutti i
cittadini italiani nonché dei cittadini dell’Unione Europea,
se hanno la residenza nel comune. Indipendentemente dalle
elezioni politiche, esistono numerosi modi per rendersi attivi
nella vita politica e civile del comune di appartenenza.
Secondo la nuova legge provinciale sull’integrazione, ogni
comune nomina una persona responsabile per le questioni
riguardanti l’integrazione. Questa persona costituisce il
collegamento tra l’amministrazione comunale e le persone
straniere sul territorio. Nelle località più grandi esiste inoltre
una consulta immigrati.
Laut neuem Landesgesetz zur Integration ernennt jede
Gemeinde eine Person, welche für Fragen der Integration
zuständig ist (Integrationsbeauftragte). Diese Person ist das
Bindeglied zwischen Gemeindeverwaltung und Menschen mit
Migrationshintergrund. In den größten Orten gibt es außerdem einen Ausländerbeirat.
38
Prettau
Predoi
Ahrntal
Valle Aurina
Pfitsch
Val di Vizze
Brenner
Brennero
Ratschings
Racines
Mühlwald
Selva dei
Molini
Sterzing
Vipiteno
Freienfeld
Campo di
Trens
Vintl
Vandoies
Mühlbach
Rio di
Terenten
Pusteria
Terento
Pfalzen
Falzes
Sand in Taufers
Campo Tures
Gais
Gais
Rasen-Antholz
Rasun Anterselva
Gsies
Casies
Percha
Kiens
Perca
Bruneck
St. Leonhard i. P.
Franzensfeste
Brunico
Rodeneck Chienes
San Leonardo i. P.
Welsberg-Taisten
Graun i. V.
Fortezza
Rodengo
Monguelfo-Tesido
Curon Venosta
St. Martin i. P.
St. Lorenzen
Natz-Schabs
San Martino i. P.
San Lorenzo di. S.
Sarntal
Olang
Niederdorf
Innichen
Naz-Sciaves
Vahrn
Sarentino
Valdaora
Lüsen
Villa Bassa
San Candido
Riffian
Varna
Luson
Rifiano
Schnals
Dorf Tirol
Toblach
Senales
Prags
Schenna
Enneberg
Mals
Tirolo
Dobbiaco
Feldthurns Brixen
Braies
Partschins
Sexten
Kuens Scena
Marebbe
Malles
Bressanone
Velturno
St.
Martin
i.
T.
Parcines Algund Caines
Sesto
Venosta
Klausen
San Martino i. B.
Lagundo
Hafling
Chiusa
Wengen
Schluderns
Naturns
Meran Avelengo
Marling
La
Valle
Villnöß
Taufers i. M.
Villanders
Naturno
Merano
Schlanders
Glurns Sluderno
Funes
Tubre
Villandro
PlausMarlengo
KastelbellSilandro
Glorenza
Vöran
Plaus Tscherms
Lajen
Tschars
Barbian
Cermes
Verano
Laion
CastelbelloPrad a. St. Laas
Barbiano
St. Ulrich
Lana Burgstall Mölten
Abtei
Waidbruck
Prato a. St. Lasa
Ortisei
Lana Postal Meltina
Badia
Latsch Ciardes
Ponte Gardena
St. Christina
Gargazon
Laces
Jenesien
Ritten
St. Pankraz
Santa Cristina
Renon
San Pancrazio Gargazzone San Genesio
Kastelruth
Wolkenstein Corvara
Tisens Nals Terlan Atesino
Castelrotto
Selva d. V. Corvara i. B.
Tesimo Nalles Terlano
Ulten
Stilfs
Andrian
Völs a. S.
U.L.Frau
i.
W.Ultimo
Stelvio
Fiè a. S.
St. Felix Andriano
Martell
Bozen
Proveis
SenaleMartello
Tiers
Bolzano
Proves
San Felice
Karneid
Tires
Eppan
Laurein
Appiano Leifers Cornedo a. I.
Lauregno
Welschnofen
Laives
Nova Levante
Pfatten
Deutschnofen
Vadena
Kaltern Branzoll
Nova Ponente
Caldaro Bronzolo
Aldein
Auer
Aldino
Tramin
Ora
Termeno Montan
Kurtatsch Montagna Truden
Cortaccia Neumarkt Trodena
Margreid Egna
Altrei
Magrè
Anterivo
Kurtinig
Cortina
Salurn
Salorno
Moos i. P.
Moso i. P.
DE Die Gemeinden Südtirols sind in acht Bezirksgemeinschaften organisiert. Aufgabe einer Bezirksgemeinschaft ist die
Koordination der kulturellen, sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Entwicklung der Mitgliedsgemeinden. Darüber hinaus
werden den Bezirksgemeinschaften viele Aufgaben der Provinz
oder der Gemeinden übertragen. Dazu zählen unter anderem die
Sozialdienste sowie Zuständigkeiten im Umweltbereich.
IT I comuni dell’Alto Adige sono organizzati in otto comunità
comprensoriali. Il compito di una comunità comprensoriale
è di coordinare lo sviluppo culturale, sociale, amministrativo,
ed ecologico dei comuni membri. Inoltre alla comunità
comprensoriale sono trasferite numerose competenze della
provincia e dei comuni. Tra queste ad esempio ci sono i servizi
sociali e le competenze in campo ambientale.
39
Quellen
Fonti
Organisation für Eine solidarische Welt Haus der Solidarität Südtiroler Gemeindenverband Organizzazione per Un mondo solidale Casa della Solidarietà
Consorzio dei Comuni
> www.oew.org
> www.hausdersolidaritaet.org
> www.gvcc.net
Autonome Provinz Bozen – Südtirol > www.provinz.bz.it
Wikipedia > www.wikipedia.com
Südtirol Online > www.stol.it
Südtirol Marketing Gesellschaft > www.suedtirol.info
Südtiroler Sanitätsbetrieb > www.sabes.it/de
Centaurus (Schwule, lesbische Initiative Südtirols) > www.centaurus.org
INFES (Fachstelle für Essstörungen) > www.infes.it
Bibliotheken in Südtirol > www.provinz.bz.it/kulturabteilung/
bibliotheken/bibliotheken-suedtirol.asp
Museen in Südtirol > www.museen-suedtirol.it
Institut für Musikerziehung > www.musikschule.it
Istituto Musicale Vivaldi > www.imusicbz.it
Alpenverein Südtirol > www.alpenverein.it
Clup Alpino Italiano > www.caialtoadige.it
Deutsches Schulamt > www.provinz.bz.it/schulamt
Bereich Innovation und Beratung > www.schule.suedtirol.it
Sprachzentren > www.schule.suedtirol.it/pi/themen/v_sprachenzentren.htm
Elterntelefon > www.elterntelefon.it
Familienberatungsstellen Südtirol > www.familientipps.info/de/
adressbuch/soziale_einrichtungen/familienberatung
Südtiroler HochschülerInnenschaft
> www.asus.sh
Berufsberatungsstellen > www.provinz.bz.it/bildungsfoerderung
ausbildungs-berufsberatung/berufsberatungsstellen.asp
Arbeitsbörse
> www.provinz.bz.it/arbeitsboerse
Kleinanzeigen > www.kleinanzeigen-suedtirol.com
Kleinanzeigen > www.second-hand.it
> www.oew.org
> www.hausdersolidaritaet.org
> www.gvcc.net
Provincia Autonoma di Bolzano
> www.provinz.bz.it
Wikipedia
> www.wikipedia.com
Südtirol Online (notiziario internet locale)
> www.stol.it
Alto Adige Marketing > www.suedtirol.info
Azienda sanitaria dell’Alto Adige
> www.sabes.it/it
Centaurus (Associazione gay e lesbiche in Alto Adige) > www.centaurus.org
INFES (Centro per il disturbo del comportamento alimentare)
> www.infes.it
Biblioteche in Alto Adige
> www.provincia.bz.it/cultura/biblioteche/
biblioteche.asp
Musei in Alto Adige
> www.musei-altoadige.it
Institut für Musikerziehung
> www.musikschule.it
Istituto musicale Vivaldi
> www.imusicbz.it
Alpenverein Südtirol
> www.alpenverein.it
Club Alpino Italiano
> www.caialtoadige.it
Intendenza scolastica italiana > www.provincia.bz.it/intendenza-scolastica
Centri linguistici
> www.ipbz.it/generale/index.aspx?area=4
Telefono genitori
> www.telefonogenitori.it
Consultori familiari
> www.provincia.bz.it/politiche-sociali/
minori-famiglie/consultori-familiari.asp
Associazione studenti universitari sudtirolesi
> www.asus.sh
Consulenza e orientamento professionale
> www.provincia.bz.it/
diritto-allo-studio/orientamento-scolastico-professionale/consulenza-sedi-orari.asp
Borsa lavoro
> www.provincia.bz.it/borsalavoro
Annunci gratuiti
> www.bazar.it
Mit freundlicher Unterstützung
Con il sostegno di
Inhaltliche Unterstützung <
> Supporto contenuti
Fachstelle der kantonalen Beauftragten für Integration, Kanton Zürich, Projekt „Neu in Zürich“
Finanzielle Unterstützung <
> Supporto finanziario
Landesamt für deutsche Kultur
Für Inhalt und Konzept verantwortlich <
> Responsabili per contenuti e concetto
Organisation für Eine solidarische Welt (oew) Organizzazione per Un mondo solidale (oew)
Vintlerweg 22 39042 Brixen Via Vintler 22 39042 Bressanone (BZ) Tel. 0472 833950 www.oew.org info@oew.org
Haus der Solidarität (HdS) Casa della Solidarietà (HdS)
Vintlerweg 22 39042 Brixen Via Vintler 22 39042 Bressanone (BZ) Tel. 0472 830441 www.hds.bz.it
Südtiroler Gemeindenverband Consorzio dei comuni
Kanonikus-Michael-Gamper-Str. 10 39100 Bozen Via Canonico Michael Camper 10 39100 Bolzano
40
www.gvcc.net
Mit Unterstützung von
Con il sostegno di