The Innovation Company
Transcription
The Innovation Company
1/08 Lenzing Inside The global magazine of the Lenzing Group Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe The Innovation Company Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group – high-quality, innovative and professional, just like the company itself. Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne – hochwertig, innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst. www.lenzing.com Contents / Editorial | 3 1/08 Lenzing Inside The Innovation Company Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group – high quality, innovative and professional, just like the company itself. Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne – hochwertig, innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst. 04 Dear Readers, Contents Liebe Leserinnen und Leser! Inhalt Newsflash | News Following the 2007 fiber boom, demand is slowing down in 2008. Competition is getting tougher, especially as considerable additional 06 Textile Fibers | Faser Textil Lenzing Botanic Symposium Lenzing Botanic Symposium production capacities will be made available in China. We are wellprepared for difficult times, based on the strategy of distinguishing ourselves from competitors as the global market leader offering highquality products. However, this does not absolve us from the responsibility to continually work on improving our overall business, devel- 10 Group | Konzern oping new products and optimizing our cost structure. Over the last The Innovation Company two years, the Lenzing Group has been strongly transformed due to The Innovation Company lulose fibers, with a strong foothold in high-value synthetic specialty dynamic growth. Today we are a real global player in the field of celfibers. Our market position will be increasingly reflected in how the 18 Lenzing Plastics | Lenzing Plastics company presents itself. Accordingly, let us look forward to the new Fibers for Wind and Weather image campaign to be launched by the Lenzing Group. It is designed Fasern für Wind und Wetter to convey the uniqueness of our products and our strategy. More on the current Lenzing strategy and the new advertising approach is contained in this issue. 22 Portrait | Porträt Perfect Organization Perfekte Organisation 28 38 tionskapazitäten auf den Markt kommen. Mit unserer Strategie, uns als Weltmarktführer mit hochwertigen Produkten vom Mitbewerb zu diffe- The Mountain’s Call for Reason renzieren, sind wir für schwierigere Zeiten gut gerüstet. Das entbindet Fibers | Fasern uns aber nicht von der Aufgabe, ständig an Verbesserungen zu arbeiten, laufend neue Produkte zu entwickeln und unsere Kostenstruktur zu optimieren. In den vergangenen zwei Jahren hat sich unsere Unternehmensgruppe durch dynamisches Wachstum stark verändert. Wir Focus on Fibers sind heute ein echter Global Player im Cellulosefaserbereich mit einem Fokus Fasern starken Standbein bei hochwertigen synthetischen Spezialfasern. Un- SPV | SPV All’s Well and Coming up Green Alles im grünen Bereich 42 Wettbewerb wird härter, zumal in China noch erhebliche neue Produk- Client Portrait | Kundenporträt Der Berg ruft zur Vernunft 34 Nach dem Boomjahr 2007 trübt sich die Faserkonjunktur 2008 ein. Der sere Marktstellung soll sich auch im Außenauftritt der Gruppe verstärkt widerspiegeln. Freuen wir uns daher über die neue Imagekampagne der Lenzing Gruppe. Sie signalisiert die Einzigartigkeit unserer Produkte und unserer Strategie. Mehr über die aktuelle Lenzing Strategie, aber auch über die neue Werbelinie finden Sie auf den folgenden Seiten. At a Glance | Seitenblicke Thomas Fahnemann 4 | Newsflash Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt Compostable fibers Lenzing fibers embody the principle of sustainability, because they are fibers from nature. Lenzing Viscose® and TENCEL® nonwovens have been certified and registered by DIN CERTCO as “compostable” i.e. fully biologically degradable. The use of Lenzing Viscose® and TENCEL® protects the environment, because the fibers completely decompose in compost within 12 weeks. In addition, Lenzing is the world’s first fiber manufacturer which has been granted the EU’s eco-label. Lenzing Modal® LOFT Kompostierbare Fasern At the Heimtextil Frankfurt fair, Lenzing introduced a modal fiber with extreme bulking force. Lenzing Modal®, developed especially for terry toweling products, is softer and fluffi- Lenzing Fasern leben die Prinzipien der er than ever before. By increasing the bulking force of Lenzing Modal® LOFT fibers, Lenzing Nachhaltigkeit, da sie Fasern aus der Na- has not only succeeded in improving the final product’s loop strength, but all the properties tur sind. Vliesstoffe aus Lenzing Viscose® typical for terry toweling goods. Similarly, the brilliant colors of Lenzing Modal LOFT fibers und TENCEL® wurden durch DIN CERTCO are unbeatable. Even after 20 washes, the brightness is still outstanding, and the typical als „kompostierbar“, also vollständig biolo- graying of towels is no longer a problem with Lenzing Modal® LOFT fibers. Similar to all gisch abbaubar, zertifiziert und registriert. Lenzing fibers, Lenzing Modal® LOFT is derived directly from nature. Accordingly, terry toweling goods made of these fibers are a more environmentally-compatible alternative to Die Verwendung von Lenzing Viscose® und TENCEL® schont die Umwelt, denn die Fa- conventional products. sern werden im Kompost binnen 12 Wochen ® vollständig zersetzt. Lenzing ist weiters der weltweit erste Faserhersteller, der mit dem Lenzing Modal LOFT ® Auf der Heimtextil Frankfurt präsentierte Lenzing eine Modalfaser mit extremer Bauschkraft. Die speziell für den Handtuchbereich entwickelte Faser macht Frottierwaren aus Lenzing Modal® nun noch weicher und flauschiger als zuvor. Mit der Erhöhung der Bauschkraft der Lenzing Modal® LOFT Fasern ist es Lenzing gelungen, nicht nur die Schlingenfestigkeit des Endproduktes, sondern alle für Frottierwaren typischen Eigenschaften zu verbessern. Auch die Farbbrillanz der Lenzing Modal® LOFT Faser ist nicht zu schlagen – nach 20 Wäschen ist die Leuchtkraft noch herausragend und die typische Vergrauung ist bei Handtüchern aus Lenzing Modal® LOFT Fasern kein Thema. Lenzing Modal® LOFT kommt wie alle Lenzing Fasern direkt aus der Natur. Somit stellt Frottierware aus dieser Faser eine umweltbewusste Alternative zu herkömmlicher Ware dar. EU-Eco-Label ausgezeichnet wurde. News | 5 New business unit leaders Robert Gregan has assumed the position of General Manager of the Business Unit Nonwoven Fibers, effective January 1, 2008. Formerly Managing Director of Kelheim Fibres GmbH, he is now the global head of the nonwovens business unit, which encompasses six production facilities in Europe, America and Asia. Dave Hoyland, the former General Manager for nonwovens, assumed the position of Managing Director for the Business Unit Filaments and Fibers at Lenzing Plastics. This new business unit encompasses the filament business in Germany, The Czech Republic and the USA, as well as the precursor and carbon fiber business activities. CSR ranking puts Lenzing among the top ten Lenzing unter den Top Ten beim CSR-Ranking The publication of Lenzing’s Annual and Mit der Veröffentlichung des Geschäfts- Sustainability Reports for 2007 not only und des Nachhaltigkeitsberichtes für 2007 Robert Gregan ist seit 1. Jänner 2008 Ge- underlined its record business results, but konnte Lenzing nicht nur erneut Rekordzah- neral Manager der Business Unit Faser also demonstrated that Lenzing is an envi- len bestätigen, sondern auch unter Beweis Nonwovens. Als ehemaliger Geschäftsfüh- ronmentally-conscious best practice com- stellen, dass Lenzing ein umweltbewusstes rer der Kelheim Fibres GmbH leitet er nun pany. The Center for Corporate Citizen- Vorzeigeunternehmen ist. Das unabhängige auf globaler Ebene den Geschäftsbereich ship, an independent think tank, compiles Think Tank Center for Corporate Citizenship Nonwovens Fasern, der sechs Produkti- Neue Business-Unit-Leiter the Austrian CSR ranking every two years, erstellt alle zwei Jahre das österreichische onsstandorte in Europa, Amerika und Asien evaluating the corporate social responsi- CSR-Ranking. Darin werden die 100 größten umfasst. bility and sustainability of the 100 largest Unternehmen Österreichs nach ihrer Corpo- Austrian companies. Once again Lenzing rate Social Responsibility bzw. Nachhaltig- Dave Hoyland, der seit dem Jahr 2004 die was ranked among the very best, placing 8th. Lenzing was even rated 2nd in its re- keit bewertet. Mit dem achten Platz erreichte Leitung des Geschäftsbereiches Faser Non- Lenzing wieder eine Spitzenposition. In sei- wovens innehatte, übernahm die Position spective category. On April 17, 2008, Mi- ner Kategorie erreichte Lenzing sogar den des Managing Directors für den Geschäfts- chael Spindelegger, the Second President zweiten Platz. Am 17. April 2008 überreich- bereich Filamente und Fasern bei Lenzing of the Austrian Parliament, presented the te der Zweite Präsident des Nationalrats Dr. Plastics. Die neue Business Unit umfasst das CSR award to Christian Reisinger, Member Michael Spindelegger dem für Umweltschutz Filamentgeschäft in Deutschland, Tschechi- of the Management Board responsible for verantwortlichen Lenzing Vorstand Dr. Chris- en und den USA sowie das Precursor- und environmental protection at Lenzing. tian Reisinger diese CSR-Auszeichnung. Carbonfasergeschäft. 6 | Textile Fibers In line with the motto “living botany”, Lenzing enchanted the people attending the evening event at the Botanic Symposium in Paris. The internationally well-known Austrian story teller Folke Tegetthoff wrote a “Fairy Tale about Nature” focusing on the naturalness of cellulose fibers. Unter dem Motto „Lebende Botanik“ bezauberte Lenzing die Besucher des Abendprogramms am Botanic Symposium in Paris. Der international bekannte österreichische Märchenerzähler Folke Tegetthoff schrieb ein „Märchen der Natur“ über die Natürlichkeit der Cellulosefasern. Lenzing Botanic Symposium Lenzing Botanic Symposium Lenzing hosted a successful environmental symposium in Paris, as illustrious as it was “magical”. Lenzing war Gastgeber eines gelungenen Umweltsymposiums in Paris, einer ebenso hochkarätigen wie „märchenhaften“ Veranstaltung. T he location for the highly acclaimed environmental symposium organized by Lenzing’s textile marketing team was just per- D ie Location für das vom Lenzinger Textil-Marketingteam veranstaltete viel beachtete Umweltsymposium war perfekt gewählt fect: the idyllic atmosphere of the Jardin des Plantes in the heart – im idyllischen Ambiente des im Herzen von Paris gelegenen und be- of Paris, one of Europe’s oldest botanic gardens, founded back in reits 1626 angelegten Jardin des Plantes, einem der ältesten botani- 1626. On February 21, 2008, a large international group of experts schen Gärten Europas, traf sich am 21. Februar 2008 ein zahlreiches convened for a scientific exchange of ideas about environmental internationales Fachpublikum zum wissenschaftlichen Gedankenaus- issues confronting the textile industry. In the evening, a “Fairy Tale tausch über das Thema Umwelt in der Textilbranche. Am Abend ver- about Nature” enchanted the guests. zauberte das „Märchen der Natur“ die Gäste. The event took place at the same time as Texworld, Première Vision Der Event fand parallel zu den anerkannten Pariser Stoffmessen Tex- and Expofil, the respected Parisian fabric fairs. Thus many trade fair world, Première Vision und Expofil statt, weswegen auch eine Vielzahl visitors from all over the world took advantage of the opportunity an Messebesuchern aus aller Welt die Gelegenheit, das Lenzinger to attend Lenzing’s environmental symposium. More than 150 in- Umweltsymposium zu besuchen, wahrnahm. Über 150 Interessierte terested parties from 19 countries, representing the textile industry aus der Textilbranche und dem Universitätsbereich aus insgesamt 19 and universities, accepted Lenzing’s invitation and found their way Ländern folgten der Einladung Lenzings und fanden den Weg in das to the amphitheater of the Botanic Gardens in the center of Paris. Amphitheater des Botanischen Gartens im Zentrum von Paris. However, not only the venue but the contents and speakers at the Doch nicht nur der äußere Rahmen, auch die Inhalte und Vortragen- symposium were top-notch. Lenzing attracted international speak- den des Symposiums waren hochkarätig. Lenzing konnte internatio- Text | 7 Sustainability is a daily lived reality at the Lenzing Group, which is why it invited guests to attend an exchange featuring distinguished international experts of the textile industry. Nachhaltigkeit ist für die Lenzing Gruppe gelebte Realität – Lenzing lud deshalb zum international top besetzten Gedankenaustausch mit Experten aus der Textilindustrie. ers from environmental organizations and the retail textile industry, nale Referenten von Umweltorganisationen und aus der Textilbranche who enthusiastically reported about their activities and experi- gewinnen, die sehr engagiert über ihre Aktivitäten und Erfahrungen ences. berichteten. Detlef Fischer, Vice President of bluesign technologies ag of Ger- Detlef Fischer, Vizepräsident der bluesign technologies ag aus many, explained the philosophy and basic principles underlying the Deutschland, erläuterte die Philosophie und Grundprinzipien des new, young textile label bluesign, which has become increasingly neuen und noch recht jungen Textillabels bluesign, das seit seiner popular since its founding in 2000. In contrast to other labels, blue- Gründung im Jahr 2000 schon erheblichen Zulauf gefunden hat. sign does not test any final products. In line with the motto “The bluesign testet im Gegensatz zu anderen Labels keine Endprodukte, only basis for good output is good input”, bluesign determines the sondern legt – quasi nach dem Motto „Nur wo Gutes drin ist, kommt materials and processes corresponding to the predefined criteria auch Gutes heraus“ – schon vor der Produktion fest, welche Kompo- before production starts. nenten und Verfahren den vorgegebenen Kriterien entsprechen. From Lenzing’s point of view, a major highlight was the lecture held Ein besonderes Highlight aus Lenzinger Sicht war der Vortrag von by Chlodwig Franz from the Vienna-based Institute for Applied Dr. Chlodwig Franz vom Wiener Institut für Angewandte Botanik Botany and Pharmacognosy. He presented a brand-new study und Pharmakognosie. Er präsentierte eine brandneue Studie über about plant essences contained in Lenzing fibers. The conclusions Pflanzenessenzen in Lenzing Fasern. Die Erkenntnisse aus dieser von drawn from this research work, contracted by Lenzing, will con- Lenzing in Auftrag gegebenen Studie werden unsere Marketingmann- tinue to keep our marketing team busy. The study demonstrates schaft noch weiter beschäftigen und zeigen einige Möglichkeiten auf, Textile Fibers | 9 Folke Tegetthoff read within the scope of the staging “living botany”. A special edition of his “Fairy Tale about Nature” in German and English was also printed as a book with illustrations by the Slovenian artist Mojca Sekulič Fo. Folke Tegetthoff las im Rahmen der Inszenierung „Lebende Botanik“. Sein „Märchen der Natur“ wurde außerdem in einer Sonderauflage in Deutsch und Englisch als Buch mit Illustrationen der slowenischen Künstlerin Mojca Sekulič Fo aufgelegt. Lenzing fibers are produced in accordance with fundamental botanic principles. Scientific studies contracted by Lenzing provide interesting conclusions about botanic fibers. Lenzing Fasern folgen den Grundprinzipien der Botanik – wissenschaftliche Studien im Auftrag von Lenzing liefern interessante Erkenntnisse über botanische Fasern. several possibilities enabling Lenzing products to be more firmly wie Lenzing Produkte noch stärker im Bewusstsein der Bevölkerung entrenched as botanic fibers in the minds of the public. als botanische Fasern verankert werden können. Another scientifically-oriented lecture focused on a topic to which Ein weiterer wissenschaftlicher Vortrag setzte einen für Lenzing Lenzing attaches great importance and interest. Li Shen, work- besonders wichtigen Akzent. Li Shen von der Universität Utrecht ing at the University of Utrecht in the Netherlands, Department of (Niederlande von der), Abteilung Wissenschaft für Technologie und Science, Technology and Society, presented the research results Gesellschaft, präsentierte die Ergebnisse einer sogenannten „Le- of her so-called “life cycle assessment” of different fibers, which benszyklusanalyse“ von verschiedenen Fasern, die im Auftrag von was also contracted by Lenzing. The scientific study coordinated Lenzing erstellt wurde. Die unter der Leitung des Studienautors Mar- by its author Martin Patel clearly demonstrates that the total envi- tin Patel durchgeführte Studie weist nach, dass die von Lenzinger ronmental burden caused by Lenzing’s cellulose fibers is consider- Cellulosefasern verursachte Gesamtumweltbelastung um ein Vielfa- ably lower than for cotton. ches niedriger ist als bei Baumwolle. Botanic evening event Botanische Abendveranstaltung On the evening of the symposium day, Lenzing organized a cus- Am Abend des Symposium-Tages veranstaltete Lenzing ein Kunden tomer event. More than 180 guests flocked to the amphitheater event. Über 180 geladene Gäste kamen in das Amphitheater des Bo- of the Botanic Gardens in Paris. Selecting “living botany” as its tanischen Gartens. Unter dem Motto „Lebende Botanik“ verwandelte motto, the theater was transformed into a fairy tale arena. The sich das Theater in eine Märchenarena. Der international bekannte internationally well-known Austrian story teller, Folke Tegetthoff, österreichische Märchenerzähler Folke Tegetthoff inszenierte sein staged a “Fairy Tale about Nature”, which put the spotlight on the „Märchen der Natur“, welches die Natürlichkeit der Cellulosefasern in naturalness of cellulose fibers. Tegetthoff read the fairy tale him- den Mittelpunkt rückt. Tegetthoff selbst trug das Märchen vor, beglei- self, accompanied by a dance performance. tet von einer Tanzperformance. The Innovation Company The Innovation Company Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group – high-quality, innovative and professional, just like the company itself. Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne – hochwertig, innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst. 12 | Group An elaborate high-quality advertisement: the live preparations on set for filming a firefighting scene took the camera team of 20 people the whole night. Ein aufwändiger Qualitäts-Werbespot: Die Vorbereitungen am Set für die Aufnahme der Feuerwehr-Szene beschäftigten ein 20-köpfiges Filmteam die ganze Nacht über. T D Four firemen in red protective clothing carrying breathing devices brüllt – und sich vier Feuerwehrmänner in roten Schutzanzügen und fight against a sea of flames. After a few seconds, one hears “Cut!” Atemschutzgeräten gegen ein Meer von Flammen vorkämpfen. Nach and the fire is suddenly quenched as if by a ghost’s hand. Relaxed wenigen Sekunden dann „Cut“, das Feuer ist wie von Geisterhand hick, black wads of smoke, raging fires like in hell, heat and the sirens of fire engines pierce the night. It is one o’clock in the morning, when the director screams “Action!” into the megaphone. icke schwarze Rauchschwaden, hell loderndes Feuer, Hitze und die Sirene eines Feuerwehrautos durchdringen die Nacht. Es ist ein Uhr morgens, als der Regisseur „Action!“ ins Megaphon faces, a short applause by the technicians, assistants, extras and gesteuert erloschen. Entspannte Gesichter, ein kurzer Applaus der the rest of the film crew. Techniker, Assistenten, Komparsen und der sonstigen Filmcrew. The last scene of today’s day of shooting for the new Lenzing com- Die letzte Szene des heutigen Drehtages für den neuen Lenzing Wer- mercial “Leading Fiber Innovation” is finished. The film sequence bespot „Leading Fiber Innovation“ ist abgedreht. Eine Filmsequenz lasts for just a few seconds, but required the entire time between von nur wenigen Sekunden, für die allerdings ein Zeitaufwand von vier four o’clock in the afternoon and the early hours of the morning, a Uhr nachmittags bis in die frühen Morgenstunden, ein Team von über team of more than 20 people and several tons of equipment. 20 Personen und mehrere Tonnen Equipment notwendig waren. “Because we are a company that manufactures extraordinarily in- „Weil wir ein Unternehmen sind, das außergewöhnlich innovative novative fibers, we also wanted to film an extraordinary commer- Fasern herstellt, wollten wir auch einen außergewöhnlichen Werbe- cial,” says Angelika Guldt, Head of Corporate Communications and spot“, umschreibt die Leiterin der Konzernkommunikation und Len- company spokesperson, in explaining the underlying reasons. “It zing Unternehmenssprecherin Angelika Guldt den Hintergrund. „Es was our goal to do justice to the unique status of the Lenzing Group war unser Ziel, durch besonders hochwertige und hochprofessionelle as the innovation leader by initiating an advertising campaign fea- Film- und Fotosequenzen mit dieser Kampagne dem einzigartigen turing highly professional, top-quality film and photo sequences. A Status der Lenzing Gruppe als Innovationsführer gerecht zu werden. global market leader should be perceived as such.” Ein Weltmarktführer soll auch als solcher wahrgenommen werden.“ The new advertising drive is the first purely-focused image cam- Die neue Werbekampagne von Lenzing ist die erste reine Imagekam- paign of the Lenzing Group in many years. Up to now, Lenzing pagne des Konzerns seit vielen Jahren. Bisher hatte sich Lenzing auf has primarily concentrated on product-oriented advertising and produktbezogene Werbung und den Business-to-Business (B2B) business-to-business (B2B) activities. A holistic presentation of Bereich konzentriert. Die Gesamtdarstellung der Lenzing Gruppe als the Lenzing Group as one of the most successful Austrian indus- eines der erfolgreichsten österreichischen Industrieunternehmen und trial companies and world market leader for cellulose fibers was Weltmarktführer bei Cellulosefasern war dabei zu kurz gekommen. somewhat neglected. Even if Lenzing is well-known in Austria, only Auch wenn Lenzing in Österreich ein bekannter Name ist – welche Text | 13 a very few insiders actually know about the achievements behind Leistungen hinter der Marke Lenzing stehen, ist nur einer Handvoll the Lenzing brand name. The new image campaign is designed to Insidern bekannt. Die neue Imagekampagne soll und wird dies grund- fundamentally change this situation. legend ändern. The basic idea is to show Lenzing’s enormous innovative strength Die Grundidee: die enorme Innovationskraft von Lenzing anhand by means of specific examples. The man or woman appearing in von konkreten Anwendungsbeispielen zeigen – Mann/Frau erfährt, the ad finds out that Lenzing produces fibers protecting firefighters dass Lenzing Fasern herstellt, die Feuerwehrleute vor Verbrennungen from burns, but also the softest fibers in the world as the basis for schützen, aber auch die weichste Faser der Welt, aus der sinnliche 14 | Group A positive light is cast on Lenzing fibers: in filming the jogging scene, one of ten advertising motifs, the evening sun created an imposing atmosphere. Die Lenzing Fasern werden ins beste Licht gerückt – beim Dreh für die Laufszene, einem von insgesamt zehn Sujets, brachte die Abendsonne eine beeindruckende Stimmung. “The language, design and image of the advertising campaign live up to the standards of Lenzing, the innovative world market leader.” „Sprache, Auftreten und Erscheinungsbild der Kampagne werden den Ansprüchen des innovativen Weltmarktführers Lenzing gerecht.“ making sensual lingerie. The campaign transforms the still unclear Dessous hergestellt werden. Die Kampagne verwandelt so das der- corporate image of the Lenzing Group to something more defin- zeit noch diffuse Image der Lenzing Gruppe in ein klares Bild: Ein able, namely an innovative company which has become the world Innovationsunternehmen, das von Österreich aus Weltmarktführer bei market leader for cellulose fibers from its Austrian base. Cellulosefasern geworden ist. The promotional campaign has selected the most suitable media, Die Kampagne wählt dafür die bestgeeigneten Medien: Der Auftritt including an image ad tailored to the internet as an innovative me- besteht aus einem Imagespot für das Innovationsmedium Internet, dia, designed to achieve emotionality and to impact the general mit dem Emotionalität und eine breite Öffentlichkeit erreicht werden. public. By the way, Lenzing employees can view the video spot at Lenzing Mitarbeiter können den Film übrigens unter www.lenzing.com www.lenzing.com. The image commercial is supported by a print sehen. Unterstützt wird der Imagefilm durch eine Print-Kampagne mit campaign with a total of ten different motifs, primarily appealing to insgesamt zehn Sujets, mit denen vor allem Opinionleader und Fachpu- opinion leaders and a specialized audience. blikum angesprochen werden. Lenzing fibers are presented in a highly emotional manner on film Sowohl im Film als auch in den Anzeigen werden die Lenzing and in printed ads. Compelling pictures explain where Lenzing Fasern hochemotional dargestellt – überwältigende Bilder erzählen, fibers can be found, and their impressive achievements. They are wo Fasern von Lenzing zu finden sind und welch enorme Leistungen simple, precise and easy to understand at once, even for non-tech- sie vollbringen. Einfach, klar und auch für Nicht-Techniker sofort ver- nicians. ständlich. Particular importance is attached to sustainability. The sustain- Besondere Bedeutung wird dabei dem Thema Nachhaltigkeit ge- ability philosophy of the Lenzing Group and the forest as the most widmet: Die Nachhaltigkeitsphilosophie der Lenzing Gruppe und important raw material source for Lenzing fibers comprise the der Wald als wichtigster Rohstofflieferant für Lenzing Fasern sind concluding note of the film. A separate print ad is also devoted to das Schlussthema im Film. Zusätzlich wird dem Thema eine eigene sustainability. Anzeige gewidmet. Text | 15 Ten print ad motifs simply and understandably present the diverse range of applications for Lenzing fibers based on emotionally charged images in a direct, understandable manner, also for non-technicians. Zehn Anzeigensujets zeigen die vielfältigen Anwendungsgebiete von Lenzing Fasern mit emotional aufgeladenen Bildern, auch für Nicht-Techniker einfach und verständlich dargestellt. The campaign also introduces a new, high-class image on a Group Die Kampagne leitet damit inhaltlich und formal auch einen neuen, level, in terms of both form and content. The language, design and hochwertigen Auftritt auf Konzernebene ein – Sprache, Auftreten und image correspond to the requirements of a global company employ- Erscheinungsbild entsprechen den Ansprüchen eines Weltunterneh- ing 6,000 people. “The employees are one of the most important tar- mens mit über 6.000 MitarbeiterInnen. „Die MitarbeiterInnen sind eine get groups of this campaign,” Angelika Guldt emphasizes. “We have der wichtigsten Zielgruppen für die Kampagne“, hebt Angelika Guldt to share the knowledge about our achievements and successes with hervor. „Wir müssen das Wissen um unsere Leistungen und Erfolge each other. It is an important component underlying the ‘Lenzing miteinander teilen, es ist ein wichtiger Bestandteil für den ‚Lenzing spirit’, which contributes so much to the success of the company.” Spirit‘, der viel zum Erfolg des Unternehmens beigetragen hat.“ The development of the image campaign was just as globally-ori- So international wie Lenzing war auch die Entwicklung der Kampagne: ented as Lenzing itself. The ads were filmed and photographed in Gedreht und fotografiert wurde im Jänner 2008 in Chile, vorwiegend Chile in January 2008, mainly in the surroundings of the capital city im Umkreis der Hauptstadt Santiago de Chile. „Aufgrund des günsti- of Santiago de Chile. “Due to the low value of the US dollar and the gen US-Dollar-Kurses und der absoluten Wettersicherheit in Chile im absolute weather certainty in Chile in January, this was primarily an Jänner war dies eine vor allem ökonomisch sinnvolle Entscheidung“, economically sensible decision,“ says Mick Stempel, Managing Di- so Mick Stempel, Geschäftsführer von Hochegger | Financials, dem rector of Hochegger | Financials, the consulting company supporting Beratungsunternehmen, das Lenzing seit vielen Jahren in Kommuni- Lenzing’s communications, public relations and investor relations kationsbelangen, Public Relations und Investor-Relations betreut und efforts for many years, and which helped develop the campaign. die Kampagne mitentwickelt hat. The production team was also very cosmopolitan. Frederik Kal- International besetzt war auch das Produktionsteam. Für den Film lina, a Dane living in London, was selected as director of the konnte Frederik Kallina als Regisseur gewonnen werden, ein Däne, video spot. He has gained international recognition by producing der in London lebt und mit Musikvideos für Madonna, die Rolling music videos for Madonna, the Rolling Stones and several Cannes Stones sowie mehreren Cannes-prämierten Spots Aufsehen erregt award-winning commercials. The film production was managed hat. Als Filmproduktionsfirma wurde die in Prag gegründete Stillking Group | 17 Sustainability is an integral part of Lenzing’s philosophy. Accordingly, the final sequence of the commercial focuses on wood as a natural and renewable raw material. One thing becomes evident: Lenzing fibers are a product of nature. Nachhaltigkeit ist ein wichtiger Bestandteil der Lenzing Philosophie. Daher wird auch in der Schlusssequenz des Werbespots Holz als natürlicher und nachwachsender Rohstoff thematisiert. So wird klar: Lenzing Fasern kommen aus der Natur. Madonna, the Rolling Stones, James Bond … and Lenzing. The international production and creative team has already put the spotlight on many stars. Madonna, die Rolling Stones, James Bond … und Lenzing. Das internationale Produktions- und Kreativteam setzte schon viele Stars in Szene. by the Prague firm Stillking, which also produced the last James gewählt, die unter anderem den letzten James-Bond-Streifen produ- Bond film. The photographer was the German Michael Haegele, ziert hat. Fotograf war der Deutsche Michael Haegele, der mit seinen considered to be among the best in the field based on his work for Arbeiten für ThyssenKrupp, IBM und Air France zu den Besten seines ThyssenKrupp, IBM and Air France. Fachs gehört. International flair was also a top priority in selecting the actors, Auch bei den Schauspielern und Models wurde auf Internationalität actresses and models. A British-Chilean diplomat’s daughter lolls in bed with TENCEL®, whereas a Brazilian and an Argentine model geachtet. Im Bett mit TENCEL® räkelt sich eine britisch-chilenische Diplomatentochter, während ein brasilianisches und ein argentinisches convincingly present the different advantages of Lenzing Modal®. Model die Vorteile von Lenzing Modal® überzeugend darstellen. Der The surgeon (actually a doctor in real life) who skillfully holds the Chirurg (im wirklichen Leben tatsächlich ein Arzt), der gekonnt den swab in the one ad is a Chilean who emigrated from Germany, and Tupfer hält, ist ein aus Deutschland ausgewanderter Chilene, wäh- the “film doctor” is a New Yorker residing in Chile. rend der „Filmdoktor“ ein in Chile lebender New Yorker ist. Following the film shooting, several weeks were required for the Nach dem Filmdreh folgte eine mehrwöchige Phase der Nachbear- post-production work. The film music was composed in Berlin beitung. Die Filmmusik wurde in Berlin eigens für Lenzing komponiert exclusively for Lenzing, and will serve as the “acoustic logo” of und wird Lenzing in den kommenden Jahren als „akustisches Logo“ Lenzing in the coming years. The famous voice actor and former begleiten. Der Schauspieler und James-Bond-Synchronsprecher Broadway singer Paul Kreshka lent his voice to the English version Dietmar Wunder (Wiener Burgtheater, Berliner Schaubühne, diverse of Lenzing’s video spot. TV-Rollen) verlieh dem Lenzing Film seine Stimme. As one can see: a global market leader with every fiber of its being. Wie man sieht und hört: mit jeder Faser ein Weltmarktführer. 18 | Lenzing Plastics For Lenzing Plastics Managing Director Dave Hoyland, the competence of Dolan in the field of acrylic fibers ideally complements the product portfolio of Lenzing Plastics. Für Lenzing Plastics Geschäftsführer Dave Hoyland ist die Kompetenz von Dolan im Acrylfaserbereich eine ideale Ergänzung der Lenzing Plastics Produktpalette. Fibers for Wind and Weather Fasern für Wind und Wetter With the acquisition of Dolan, Lenzing Plastics is integrating additional specialty fiber competencies in the Group. Lenzing Plastics integriert mit der Akquisition der Dolan GmbH eine weitere Spezialfaser-Kompetenz in den Konzern. L enzing’s commitment to ensure a significant expansion in its plastic business is clearly demonstrated by the recent acquisi- D ass Lenzing im Geschäftsfeld Plastics ein erhebliches Wachstumstempo vorgibt, zeigt die Akquisition von Dolan. Der deut- tion of Dolan. The German specialty fiber manufacturer Dolan GmbH sche Spezialfaserhersteller Dolan GmbH mit Sitz in Kelheim ist seit based in Kelheim became a subsidiary of Lenzing Plastics at the end Jahresende 2007 eine Tochter der Lenzing Plastics – eine perfekte of 2007. A perfect fit with the existing Lenzing Plastics portfolio. Symbiose mit dem bestehenden Plastics-Produktportfolio. Up to now, Lenzing Plastics has focused on manufacturing fila- Lenzing Plastics legte bisher den Schwerpunkt auf die Herstellung ments, films, technical textiles and laminates. Dolan, the new ac- von Filamenten, Folien, technischen Geweben und Verbunden. Mit der quisition, further strengthens the core business of the entire Lenzing neuen Tochter Dolan wird das Kerngeschäft der gesamten Lenzing Group, namely high-quality fibers for specialty applications. Dolan Gruppe, also hochwertige Fasern für spezielle Anwendungen, weiter is a market leader with its specialty acrylic fibers in the niche of out- gestärkt. Dolan ist mit seinen Acrylfasern Marktführer bei speziellen door products, such as sunshades, awnings, boat covers and soft Anwendungen im Outdoor-Bereich, wie z. B. Sonnenschirme, Sonnen- tops for top-of-the-line convertible cars. Dolan is considered to be a segel, Bootsverdecke und hochwertige Cabriodächer. In diesen Ge- top-quality supplier in its markets. schäftsfeldern wird Dolan als hochqualitativer Anbieter gesehen. Accordingly, the acquisition of the German specialty fiber producer, Deshalb ist die Akquisition des deutschen Spezialfaserherstellers, der whose staff of about 100 generated sales of approximately EUR 25 mit rund 100 Beschäftigten zuletzt einen Jahresumsatz von rund 25 mill. in 2007, is an important milestone in the implementation of Len- Mio. EUR erwirtschaftete, ein wichtiges Etappenziel in der Lenzing zing’s growth strategy. “Dolan perfectly complements the product Wachstumsstrategie. „Dolan ergänzt das bestehende Produktportfolio von Lenzing Plastics hervorragend, insbesondere im Outdoor-Bereich, portfolio of Lenzing Plastics, especially in outdoor products, where we already offer high-tech Lenzing PROFILEN® fibers. In addition wo wir mit Lenzing PROFILEN® bereits ein Hightech-Produkt haben. there is also Dolan’s competence in technical fibers, particularly fil- Dazu kommt die Kompetenz von Dolan bei technischen Fasern, etwa in tration technology, where Lenzing has been well-positioned in the der Filtrationstechnik, wo Lenzing mit PTFE-Produkten seit vielen Jah- market for many years with its PTFE products. Dolan enables us to ren sehr gut am Markt positioniert ist. Mit Dolan bauen wir somit un- further expand our plastics specialty fibers capability,” says Dave sere Kunststoff-Spezialfaser-Kompetenz in idealer Weise weiter aus“, Hoyland, Managing Director of Lenzing Plastics. zeigt sich Dave Hoyland, Lenzing Plastics Geschäftsführer, zufrieden. Text | 20 There is strong global demand for Dolan fibers, due to their being durable, weatherproof and colorfast. Aufgrund ihrer Wetterfestigkeit, Haltbarkeit und Farbbeständigkeit sind Dolan Fasern weltweit gefragt. Over the last ten years, Dolan has progressively developed into an In den letzten Jahren hat Dolan sich zu einem 100-prozentigen exclusive producer of specialty fibers. As a Lenzing subsidiary, we „Spezialitätenladen“ entwickelt. Als Tochterunternehmen in der Len- will be able to more effectively develop and optimize these speci- zing Gruppe kann Dolan diese Spezialitäten in Zukunft noch besser alities. The secret to Dolan’s success in recent years has been the weiterentwickeln und optimieren. Diese Fokussierung auf hoch- focus on high-quality specialty fibers. At a time when a large propor- qualitative Spezialfasern war in den letzten Jahren das Erfolgsge- tion of European synthetic fiber producers are forced to shut down heimnis von Dolan. In einer Zeit, in der ein Gutteil der europäischen due to Asian competition, Dolan has been able to successfully hold Synthesefaserhersteller aufgrund der asiatischen Konkurrenz zusper- its ground in the marketplace. Today, Dolan supplies its products to ren musste, konnte sich Dolan erfolgreich behaupten. Heute liefert customers throughout the world with core markets in Europe and Dolan seine Produkte in die ganze Welt, Kernmärkte sind Europa und the USA. die USA. What is the technical formula of Dolan’s success? Dolan fibers are Was ist das technische Erfolgsrezept von Dolan? Dolan Fasern sind spun-dyed yielding fibers of high strength and durability and with ex- spinngefärbt und zeichnen sich deswegen durch herausragende cellent UV light and weather resistance. For this reason, Dolan is the Licht- und Wetterechtheit aus. Daher liefert Dolan für praktisch alle supplier of choice to almost all well-known automobile manufacturers bekannten Autohersteller Fasern für Cabriodächer. Die hohe Bestän- for fabrics for convertible car tops. The high durability and weather- digkeit und Wetterfestigkeit von Dolan Fasern ist auch bei hochwerti- Lenzing Plastics | 21 Dolan: key facts Fakten zu Dolan 2007 revenue: about EUR 25 mill. Umsatz 2007: ca. 25 Mio. EUR Employees in 2007: 100 Mitarbeiter 2007: 100 Ownership structure: 100% Lenzing Plastics Eigentümerstruktur: 100% Lenzing Plastics since December 31, 2007 Applications for Dolan fibers: high-quality textiles for outdoor purposes at home (sun umbrellas, fabrics for garden furniture) tops for convertibles boats seit 31.12.2007 A nwendungsgebiete Dolan Fasern: hochwertige textile Home-Architektur (Sonnenschirme, Markisenstoffe, Bezugsstoffe für Gartenmöbel) Cartops für Cabrios Bootsverdecke proof features of Dolan fibers are also in demand for producing the gen textilen Teilen von Gartenmöbeln, Sonnenschirmen und Markisen top-quality fabric components used in garden furniture, sun umbrel- gefragt. In einer eigenen Farbbibliothek können bis zu 3.000 Farbre- las and awnings. Customers can choose from some 3,000 colors or zepturen ausgesucht werden. color combinations from the company’s own color library. Unter der Marke DOLANIT bietet Dolan auch Fasern für den techniDolan also offers fibers for technical applications under the brand schen Bereich an. DOLANIT findet man als technische Verstärkungs- name DOLANIT, used for reinforcement in asphalt and other building faser in Asphalt und anderen Baustoffen, wie im Flüsterbelag auf der materials, e.g. in the Tauern Highway’s low-noise pavement in Austria, Tauernautobahn (Österreich) oder auf der Jangtse-Brücke, einem der or the Yangtze Bridge, among China’s biggest bridge construction größten Brückenbauwerke Chinas, sowie als Asbestersatz in Eternit- projects, and as an asbestos replacement for Eternit roof tiles. Dachziegeln. With the acquisition of Dolan, Lenzing Plastics now employs a to- Nach der Übernahme von Dolan beschäftigt Lenzing Plastics bereits tal of 930 people at six different locations in Europe and the USA, 930 Mitarbeiter an sechs Standorten in Europa und in den USA. Für with forecast sales of EUR 190 mill. in 2008. As a result Lenzing das Jahr 2008 wird ein Jahresumsatz von rund 190 Mio. EUR erwar- Plastics has more than doubled its sales within one year. Growth tet. Damit hat das Segment Lenzing Plastics innerhalb eines Jahres made by Lenzing… den Umsatz mehr als verdoppelt. Wachstum made by Lenzing ... Perfect Organization Perfekte Organisation Wood has always fascinated Andrea Borgards as a natural resource and raw material – now her passion has become profession. Holz als Rohstoff und Rohmaterial hat Andrea Borgards immer fasziniert – jetzt ist diese Leidenschaft zu ihrem Beruf geworden. 24 | Portrait Andrea Borgards has spent 12 years working for the Lenzing Group. Now she assumed the position of head of process development for pulp research at Lenzing effective April 2008. Andrea Borgards ist seit 12 Jahren bei der Lenzing Gruppe. Seit April leitet sie die Prozessentwicklung in der Zellstoffforschung bei Lenzing. The scientist and married mother of two is managing a team of 25 employees. Die Wissenschafterin und verheiratete Mutter von zwei Kindern managt ein Team von 25 MitarbeiterInnen. D D üsseldorf on the Rhine, Hamburg on the Elbe, Houston, Texas, Lenzing at the gates of the Salzkammergut region and Stein- bach on Lake Attersee, Austria: the different places marking An- üsseldorf am Rhein, Hamburg an der Elbe, Houston in Texas, Lenzing am Tor zum Salzkammergut und Steinbach am Attersee: Die Stationen im Leben von Andrea Borgards könnten unterschiedli- drea Borgards’ life could not be more different. Nevertheless, the cher nicht sein. Die Karriere der 40-jährigen studierten Diplom-Holz- career of the 40-year-old, trained wood engineer at Lenzing AG has wirtin in der Lenzing AG nahm jedoch einen sehr geradlinigen Ver- been rather straightforward, culminating in her recent appointment lauf und gipfelt vorläufig in der Leitung der Prozessentwicklung des as head of process innovation. The married mother of two girls Faserkonzerns. Die verheiratete Mutter von zwei Mädchen im Alter von aged three and five has been responsible for managing a team of drei und fünf Jahren managt seit 1. April 2008 ein Team von derzeit 25 25 employees since April 1, 2008, striving to contribute toward fur- Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und will mit ihrer Mannschaft dazu ther consolidating the leading position of the Lenzing Group. beitragen, die führende Rolle der Lenzing Gruppe weiter zu festigen. From the very beginning, the young Andrea Borgards did not intend In die Fußstapfen ihres Vaters, der im internationalen Rohstoffhandel to follow her father’s footsteps and engage in international raw ma- tätig war, wollte die junge Andrea Borgards von Anfang an nicht tre- terial trading. After graduating high school in Düsseldorf, she knew ten. So hat sie nach der Matura in Düsseldorf sehr genau gewusst, exactly what she wanted to study, and even more, she knew where. was und vor allem auch wo sie studieren möchte. Auf Holzwirtschaft She chose the Hanseatic City of Hamburg, majoring in wood sci- in der Hansestadt Hamburg fiel die Wahl. „Das war genau das, was ence and technology. “That was precisely what I wanted. Wood has ich wollte. Holz als Rohstoff hat mich immer fasziniert. Darum herum always fascinated me as a raw material. My path has always been to eine technische und wirtschaftliche Ausbildung zu machen, war und get a technical and business-oriented education focusing on wood. ist bis heute genau meines. Und Hamburg ist einfach eine tolle Stadt“, And Hamburg is simply a great city,” Andrea Borgards says. sagt Andrea Borgards. Wood and its processing into pulp played an important role in the Im zweiten Studienabschnitt und bei ihrer Diplomarbeit spielte das second part of her studies and her thesis. During her long periods Thema Holz bis in die Verarbeitung zu Zellstoff hinein. Bei längeren Text | 25 abroad in Houston/Texas and Weyerhaeuser in Seattle/Washington, Auslandsaufenthalten in Houston/Texas und bei Weyerhaeuser in she could combine her desire to travel with gaining specialized ed- Seattle/Washington konnte sie ihre Reisefreude mit fachlicher Fortbil- ucation and training. Four years later, she won the first prize from dung verbinden. Vier Jahre später wurde ihre Dissertation zum Thema the German Timber Trade Federation for her dissertation on the Wasserkreislaufschließung in der chlorfreien Bleiche vom Gesamtver- closure of the water cycle in chlorine-free bleaching. band des deutschen Holzhandels mit dem 1. Preis ausgezeichnet. In the years 1993–1996, Andrea Borgards served as a scientific as- Zwischen 1993 und 1996 war Andrea Borgards wissenschaftliche sistant at the Institute for Wood Chemistry and the Chemical Tech- Mitarbeiterin am Ordinariat für physikalische und chemische Tech- nology of Wood at the University of Hamburg. Andrea Borgards, nologie des Holzes an der Universität Hamburg. Nicht nur bei ihren who became known for her directness and openness, did not only wissenschaftlichen Arbeiten rund um Zellstoff kam die für ihre direkte come into contact with the Lenzing Group due to her scientific work und offene Art bekannte Deutsche mit der Lenzing Gruppe in Berüh- on pulp, but continuously encountered the Lenzing Group while rung. Auch auf internationalen Kongressen und Tagungen entstand attending international conferences and symposiums. In 1996, ein kontinuierlicher Kontakt. 1996 war die Zeit dann reif für Borgards’ the time had come for Borgards to begin her career in the private Einstieg in die Privatwirtschaft, und sie sprang, nachdem sie ihr Vor- sector. After her predecessor Herbert Sixta lured her to Austria, gänger Herbert Sixta nach Österreich gelotst hatte, bei der Lenzing she jumped in at the deep end, figuratively speaking, to work for AG ins kalte Wasser. Als Projektleiterin in der Zellstoffforschung Lenzing AG as project manager for pulp research. In this capac- half die Düsseldorferin, die Zellstoffproduktion bei der damaligen ity, the Düsseldorf-born woman helped to build up dissolving pulp Lenzing Tochter Bacell in Brasilien aufzubauen. „Das war schon hart, production at Bacell, Lenzing’s former Brazilian subsidiary. “That denn kaum hatte ich bei Lenzing angefangen, bin ich schon nach was a tough time for me. I had hardly begun at Lenzing when I had Brasilien geflogen und habe mich um die Anlage dort gekümmert“, to fly to Brazil and take responsibility for mill trials there,” Borgards sagt Borgards. Mehrere Jahre kümmerte sich die Zellstoffspezialistin says. For several years, the pulp specialist focused on continually um die laufende Optimierung der Produktion und verschaffte sich da- optimizing production, acquiring extensive technical skills. bei auch ein großes technisches Rüstzeug. 26 | Portrait The team of 25 employees led by Andrea Borgards serves as a crucial interface between production and development at the Lenzing Group. Das 25-köpfige Team unter der Leitung von Andrea Borgards bildet eine wichtige Schnittstelle zwischen Produktion und Entwicklung im Lenzing Konzern. Following her work for Lenzing’s Brazilian venture, Borgards did Im Anschluss an das Projekt in Brasilien durchwanderte die Deutsche various stints of research and development work for the company, mehrere Stationen in der Forschung & Entwicklung des Konzerns und gaining extensive know-how which is indispensable for her cur- eignete sich das umfassende Wissen an, das für ihre heutige leiten- rent management position in process innovation. “There are many de Funktion in der Prozessentwicklung unabkömmlich ist. „Wir haben interfaces linking us to production operations and other innovation viele Schnittstellen zur Produktion und den anderen Innovationsabtei- departments. We do not only manage process innovation projects, lungen. Wir leiten nicht nur die Prozessinnovationsprojekte, sondern but make sure we quickly provide support if production problems schauen auch darauf, bei Produktionsproblemen schnell zu unter- arise, keeping an eye on costs, channeling the plethora of good stützen, die Kosten im Auge zu behalten und die vielen guten Ideen ideas developed by the Lenzing manufacturing, engineering and aus Produktion, Technik und Innovation zu kanalisieren und möglichst innovation teams to implement them as efficiently as possible.” effizient umzusetzen“, sagt Borgards. These tasks are performed by Andrea Borgards and her highly Diese Aufgaben werden von Andrea Borgards und ihrem hochspe- specialized team. In the well-equipped laboratories and pilot zialisierten Team wahrgenommen. In den gut ausgestatteten Labors plants, Lenzing’s most important production units can be accu- und Technikumsanlagen können die wichtigsten Produktionsanlagen rately modeled. She recruits qualified employees on the basis of detailgetreu nachgestellt werden. Personalnachwuchs rekrutiert sie intensive international contacts to educational institutions such as einerseits durch intensive internationale Kontakte zu Bildungseinrich- universities and universities of applied science and also the Com- tungen wie Universitäten und Fachhochschulen, andererseits aber petence Center for Wood Composites and Wood Chemistry which auch durch das Kompetenzzentrum „Wood“, das Lenzing selbst mit Lenzing co-initiated. The latter promotes the cooperation and on- initiiert hat. Dort sind ebenfalls Bildungseinrichtungen und holzver- going know-how exchange of educational facilities and wood pro- arbeitende Unternehmen zusammengeschlossen und tauschen sich cessing companies. “Having and cultivating both an international laufend aus. „Ein internationales und auch nationales Netzwerk zu and national network is one of the most interesting and important haben und zu pflegen, gehört zu den sehr interessanten und auch responsibilities in my job,” Borgards adds. überaus wichtigen Aufgaben in meinem Job“, sagt Borgards. The perfectly organized mother knows all too well that life is much Das Leben besteht aber nicht nur aus dem Beruf, weiß die perfekt more than working at her job. Her husband is primarily responsible organisierte Mutter nur zu gut. Um den Haushalt kümmert sich je for managing the household. And her “better half” also takes care doch in erster Linie ihr Ehemann. Auch die Kinderbetreuung hat ihre of the children for the most part. “However, when I am at home, „bessere Hälfte“ zu einem guten Teil über. „Wenn ich aber zu Hause then we all try to intensively make the most of this time and spend bin, dann versuchen wir alle diese Zeit sehr intensiv zu nutzen und it together.” The area which her family calls its home is also a major gemeinsam zu verbringen.“ Dabei hilft auch die Gegend, in der die advantage. In order to relax, this woman growing up amidst a flat Familie ihr jetziges Heim gefunden hat. Um auszuspannen, fährt die Text | 27 “I grew up in a big city. Now I am lucky to be able to work and live where others go on holiday.” „Ich bin in der Großstadt aufgewachsen. Jetzt habe ich das Glück, dort arbeiten und wohnen zu können, wo andere Urlaub machen.“ Andrea Borgards countryside loves to ride her mountain bike in the mountains near Flachländerin gerne mit ihrem Mountainbike in die Berge rund um den Lake Attersee, or hikes with her husband and children. Attersee oder unternimmt eine Wanderung mit Mann und Kindern. The former big city resident has everything she needs to relax In der kleinen Gemeinde Steinbach am Attersee findet die ehemalige in the small community of Steinbach on Lake Attersee. Andrea Großstädterin alles, was sie zum Ausspannen braucht. Sie habe das Borgards thinks she is quite lucky to be able to live where oth- Glück, dort wohnen zu können, wo andere Urlaub machen, freut sich er people spend their holidays, and looks forward to the restful Andrea Borgards auf die erholsamen Stunden im Kreis der Familie. periods of time spent with her family. Her household frequently Diese ist oft auch weit über vier Köpfe groß: „Denn schließlich kom- consists of far more than four people. “Our relatives and friends men unsere Verwandten und Freunde aus Düsseldorf oder aus der from Düsseldorf or people I knew while studying in Hamburg like Studienzeit in Hamburg auch gerne hierher und spannen ein paar to come here and relax for a few days,” Borgards says. In June, Tage aus“, sagt Borgards. Im Juni freut sich der bekennende Fan des the self-confessed fan of FC St. Pauli looks forward to EURO 2008 FC St. Pauli auf die EURO 08 und auf das Duell zwischen Österreich and the soccer duel between Austria and Germany. “We will watch und Deutschland. „Das werden wir uns mit unseren österreichischen the match together with our Austrian friends in Steinbach, but I will Freunden in Steinbach ansehen und da werde ich dann aber schon keep my fingers crossed for Germany.” für Deutschland die Daumen drücken.“ The Mountain’s Call for Reason Der Berg ruft zur Vernunft What T-shirts have to do with sustainability, and what Lenzing fibers have to do with it. Was T-Shirts mit Nachhaltigkeit zu tun haben und wie Lenzing seine Fasern dabei im Spiel hat. 30 | Client Portrait “Our cooperation with Lenzing is on a sound basis. We cultivate a lively know-how exchange and value the innovation potential of this partnership.” „Die Basis unserer Zusammenarbeit mit Lenzing stimmt. Wir pflegen einen regen Austausch und schätzen das Innovationspotenzial dieser Partnerschaft.“ Urs Egli, Brand Manager VAUDE O bereisenbach near Tettnang in Germany. At first glance, a pastoral idyll. Sheep grazing on the meadow, a church stee- O bereisenbach bei Tettnang in Deutschland. Auf den ersten Blick ländliche Idylle. Schafe auf der grünen Wiese. Kirchturm ple and a village square. And the typical fruit tree plantations in the und Dorfplatz. Die für die Bodenseeregion so typischen Obstbaum- Lake Constance region. Pure tranquility. Plantagen. Beschaulichkeit in ihrer reinsten Form. In this environment, Albrecht von Dewitz founded the company In diesem Umfeld gründete Albrecht von Dewitz 1974 das Unterneh- VAUDE in 1974. von Dewitz (the initials VD are the basis for the men VAUDE. In einer Scheune begann von Dewitz (die Initialen VD brand name, pronounced [fau:de]) began to sell durable consumer sind Ursprung des Markennamens) den Handel mit Hartware, also goods such as backpacks, sleeping bags and tents in his barn. In mit Rucksäcken, Schlafsäcken und Zelten. Dabei nahm er anfänglich this phase, he seasonally tailored the business to his own farming noch saisonal auf die eigene Landwirtschaft Rücksicht. Unermüd- requirements. However, a tireless inventive spirit and the passion licher Erfindergeist und die Leidenschaft für den Alpinsport ließen for Alpine sports made Albrecht von Dewitz increasingly restless. Albrecht von Dewitz aber wohl keine Ruhe. Und was einst in einer 30 years later, he has become a recognized producer of Alpine Scheune begann, ist gut 30 Jahre später ein anerkannter Hersteller sports equipment, a far cry from the original sales in his barn. von Alpinsport-Ausrüstung. Rund 1.000 Mitarbeiter arbeiten welt- About 1,000 employees worldwide develop and manufacture dur weit an der Entwicklung und Herstellung von Hartware, Bekleidung, able merchandise, clothing, shoes and bags. Schuhen und Taschen. Man and nature Mensch und Natur Normally there are many reasons for a firm’s success or failure. Es gibt meist zahlreiche Gründe für den Erfolg oder Misserfolg ei- VAUDE expanded just when people fundamentally changed their nes Unternehmens. VAUDE beispielsweise wurde zu einer Zeit groß, free time priorities. To counteract the lack of physical exercise in in der sich das Freizeitverhalten der Menschen grundlegend verän- their jobs related to the computerization of work, an increasing derte. Um einen Ausgleich zu dem aufgrund der Computerisierung number of people decided in favor of outdoor pursuits, i.e. in natu- zusehends statischer werdenden Berufsleben zu finden, wandten ral surroundings. Everyone was talking about “being outdoors”, sich immer mehr Leute Freizeitaktivitäten in der Natur zu. Der Begriff and thus demand for the proper equipment boomed. „Outdoor“ war in aller Munde, gute Ausrüstung gefragt. But VAUDE was not content to simply exploit a trend, or to be Aber nur einen Trend auszunutzen, auf einer Modewelle einfach nach pulled along in the clutches of a fad. The family-owned company oben zu treiben, das kam für VAUDE nicht in Frage. Das Familien focused on developing innovative solutions from the very begin- unternehmen setzte von Anfang an auf innovative Lösungen und den ning, and a responsible way of dealing with man and nature. “Sus- verantwortungsvollen Umgang mit Mensch und Natur. „Nachhaltigkeit tainability has been a priority of VAUDE for a long time. It was never ist bei VAUDE schon sehr lange ein zentrales Thema. Es ging dabei a question of having a positive moral impact on society, but on as- nie um die moralisch-positive Wirkung auf die Gesellschaft, sondern Text | 31 As Brand Manager for the sporting goods manufacturer VAUDE, Urs Egli also oversees its cooperation with Lenzing, which supplies fibers for various products. Urs Egli ist als Brand Manager beim Sportartikelhersteller VAUDE auch für die Kooperation mit der Lenzing AG zuständig, die Fasern für diverse Produkte liefert. suming responsibility for people and nature,” says Urs Egli, Brand tatsächlich um die Verantwortung gegenüber Mensch und Natur“, Manager at VAUDE. “If one of these two elements were no longer so Urs Egli, Brand Manager bei VAUDE. „Wäre eines dieser beiden intact, the very basis for our business would have been pulled out Elemente nicht mehr intakt, wäre unserem Geschäft die Grundlage from under us.” entzogen.“ This awareness has permanently shaped VAUDE from day one. Dieses Bewusstsein prägt das Unternehmen von Grund auf und per- Technology, functionality and design are not the only aspects to manent. Wird ein neues Produkt entwickelt, zählen nicht nur Tech- be considered in new product development. Wherever possible, nologie, Funktionalität und Design. Es wird wo immer möglich darauf the company strives to ensure that the entire production process, geachtet, dass der gesamte Produktionsprozess, vom Ausgangsma- from the basic materials to actual fabrication, fulfills the strictest terial bis zur Fertigung, strengsten ökologischen und sozialen Stan- ecological and social standards. dards gerecht wird. Expanding horizons Über den Tellerrand hinaus It comes as no surprise that in 2004 VAUDE became the Kein Wunder also, dass es VAUDE 2004 als erstem Sportartikel- first sporting goods producer to apply the bluesign standard hersteller gelang, in einer gesamten Kollektionslinie den bluesign- www.bluesign.com to its entire product line. This independent Standard www.bluesign.com umzusetzen. Dieser unabhängige standard stands for the prudent and economical use of natural Standard steht für den sparsamen Einsatz von Ressourcen, größt- resources, the greatest possible greenhouse gas avoidance, tox- mögliche Vermeidung von Emissionen, schadstofffreie Textilien sowie ic-free textiles, consumer safety and socially compatible working Verbrauchersicherheit und sozial verträgliche Arbeitsbedingungen. conditions. The declared goal is to change consumer awareness Erklärtes Ziel ist es, das Bewusstsein der Konsumenten zu wandeln in order to increase pressure on industrial companies to initiate und somit den Druck auf die Industrie in Richtung nachhaltige Pro- sustainable production processes. duktion zu erhöhen. The unique feature of the bluesign standard compared to other Die Besonderheit des bluesign-Standards im Vergleich zu anderen eco-labels is the fact that not only the final product but the entire Öko-Labels ist die Tatsache, dass die gesamte Produktionskette production chain is subject to testing, thus ensuring that consumer kontrolliert wird und nicht nur das Endprodukt und der Verbraucher- protection is the top priority. bluesign represents an integrated, schutz im Vordergrund stehen. Von der Faser bis zum fertigen Klei- holistic standard, from the fiber to the finished garment. Accordingly, the production process of Lenzing TENCEL® was screened dungsstück – eben gesamtheitlich nachhaltig. Also wurde im Rah- tensive tests, strengthening the basis for their cooperation, which men der Überprüfung von VAUDE auch der Herstellungsprozess von TENCEL® bei Lenzing gescreent. Beide Partner bestanden die umfangreichen Tests. Und die Basis der Zusammenarbeit wurde damit was intensified in the past year. gestärkt und vor allem im vergangenen Jahr intensiviert. in examining VAUDE’s operations. Both companies passed the ex- “For VAUDE, sustainability is not a marketing gag. Our responsibility for people and nature is deeply felt and practiced daily by our employees.” Nachhaltigkeit ist für VAUDE kein Marketing-Gag. Verantwortlichkeit gegenüber Mensch und Natur ist im Arbeitsalltag fest verankert. The chemistry is right Die Chemie stimmt TENCEL® fibers from Lenzing are primarily used in VAUDE’s func- TENCEL® Fasern von Lenzing werden von VAUDE hauptsächlich tional T-shirts. There are many reasons to choose TENCEL , includ- in Funktions-T-Shirts eingesetzt. Dabei sprechen viele Gründe für ing the sustainable production of the fibers from wood, a renewable TENCEL®: einerseits die nachhaltige Produktion der Faser aus dem resource, as well as their biodegradability and the unique features Rohstoff Holz und die biologische Abbaubarkeit. Andererseits natürlich of the fiber itself. “The optimal wearing comfort is highly valued by auch die Eigenschaften der Faser selbst: „Der optimale Tragekomfort us and our customers. Moreover, the fiber is odor-inhibiting, and the wird von uns und unseren Kunden sehr geschätzt. Zudem ist die Faser smooth surface prevents harmful bacteria from spreading, ensuring geruchshemmend und die glatte Oberfläche vermindert die Einnistung an anti-allergic effect,” says Urs Egli. For these reasons, the company intends to increasingly use TENCEL® in the future in the kids and von Bakterien, was einer antiallergenen Wirkung gleichkommt“, so Urs Egli. In Zukunft will man TENCEL® aus diesen Gründen verstärkt im family segment. “The principle of sustainability is very important to Kids- und Family-Segment einsetzen. „Speziell in dieser Zielgruppe er- us with this target group. We attach great importance to launching scheint uns der Gedanke der Nachhaltigkeit sehr wichtig. Es liegt uns products which are particularly designed to be safe for children and am Herzen, Produkte auf den Markt zu bringen, die insbesondere den protect them, for example against allergies,” he adds. Kindern Sicherheit und Schutz, beispielsweise vor Allergien, bieten.“ Urs Egli sees the future in using so-called “intelligent fibers”, i.e. Die Zukunft sieht Urs Egli in sogenannten „intelligenten Fasern“. Also fibers which react to certain environmental conditions such as ultra- Fasern bzw. Textilien, die auf gewisse Umweltbedingungen wie UV- violet radiation, heat or cold, moisture or dryness. Egli specifically Strahlung, Wärme oder Kälte, Nässe oder Trockenheit reagieren. Als mentions black materials which offer the same reflection properties konkrete Beispiele nennt Egli schwarze Stoffe, die die Reflextions ® Client Portrait | 33 VAUDE: key facts Fakten zu VAUDE Founded 1974 by Albrecht von Dewitz Gründung 1974 von Albrecht von Dewitz Head office: Tettnang, Germany Sitz in Tettnang, Deutschland Employees: about 1,000 Mitarbeiter: rund 1.000 Product fields: Produktsparten: Mountain Sports Mountain Sports Bike Sports Bike Sports Water Sports Water Sports Packs ’n’ Bags Packs ’n’ Bags as white fabrics, or membranes which are waterproof but remain eigenschaft von weißen Stoffen haben, oder Membranen, die bei breathable under wet conditions. Demand for such “intelligent” and Nässe dicht und dennoch atmungsaktiv sind. Die Nachfrage nach universally applicable garments is on the rise. This is the logical solchen „mitdenkenden“, universal einsetzbaren Kleidungsstücken consequence of the increasingly extreme trends in the field of Alpine wird immer größer. Bedenkt man die immer extremer werdenden sports. Trends im Bergsport, liegt das auf der Hand. An elastic fiber whose production is more sustainable than con- Auf der Wunschliste ganz oben steht außerdem der Ruf nach einer ventional Spandex is very high on the company’s wish list. A lively, elastischen Faser, die in ihrer Produktion nachhaltiger ist als das proactive know-how exchange and a long-term, close cooperation gängige Elasthan. Ein reger Austausch und eine langfristig ange- between VAUDE and Lenzing is designed to translate such visions legte Zusammenarbeit zwischen VAUDE und Lenzing sollen solche of the future into reality. Asked whether VAUDE would develop new Zukunftsvisionen möglich machen. Danach gefragt, ob VAUDE neue products if Lenzing launches a new fiber on the market, Urs Egli re- Produkte entwickeln würde, wenn Lenzing eine neue Faser auf den plied uncompromisingly in the affirmative. Apparently, the company Markt brächte, antwortet Urs Egli kompromisslos: „Ja.“ Das Vertrau- has extensive confidence in Lenzing’s innovation potential. en in das Innovationspotenzial von Lenzing ist offenkundig groß. With heart and soul Mit Leib und Seele An intensified cooperation with VAUDE is certainly rewarding in every Eine intensive Zusammenarbeit mit VAUDE ist sicherlich in jeder Hin- respect. Albrecht von Dewitz is a visionary committed to doing busi- sicht eine lohnende Angelegenheit. Albrecht von Dewitz ist ein Visio- ness according to the motto “Nothing is impossible.” He demands när, der sich die Devise „Nichts ist unmöglich“ auf die Fahnen gehef- that his employees and partners share this attitude. Meticulous work tet hat. Und diese Einstellung verlangt er auch allen Mitarbeitern und is carried out to develop the nitty-gritty solutions required for clothing Partnern ab. Da wird an Detaillösungen von Kleidungsstücken (Arm- items, e.g. sleeve ends and hoods, until they can fulfill the most strin- abschlüsse, Kapuzen etc.) so lange getüftelt, bis sie den extremsten gent quality requirements. The employees passionately experience Anforderungen gerecht werden. Da sind Mitarbeiter am Werk, die das, and test the solutions developed in their everyday work on their very own bodies, when spending time in nature on the weekends. Almost was sie tagtäglich in ihrer Arbeit beschäftigt, am Wochenende mit Leidenschaft in der Natur am eigenen Körper erfahren und testen. Denn every employee considers mountain sports to be one of his or her beinahe jeder Mitarbeiter zählt den Bergsport zu seinen persönlichen personal passions. This passion is already perceptible in developing Leidenschaften. Diese Leidenschaft wird schon bei der Idee zu einem new product ideas or detailed solutions. Only people who frequently neuen Produkt, zu einer neuen Detaillösung spürbar. Nur wer Berg- engage in Alpine sports understand the needs of the customers. sport selbst häufig ausübt, kennt die Bedürfnisse der Kunden. 34 | Fibers Chairman Thomas Fahnemann personally took charge of the strategy process at Lenzing, which set the future direction of the company. Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann erklärte den Strategieprozess bei Lenzing, im Rahmen dessen wichtige Weichenstellungen für die Zukunft getroffen wurden, zur Chefsache. Focus on Fibers Fokus Fasern The Lenzing Group has defined its priorities for the coming years on the basis of a one-year strategy update. In einem rund einjährigen Strategie-Update hat die Lenzing Gruppe den Fokus für die kommenden Jahre festgelegt. “W „W Where should the focus of our future investments be?” Lenzing formance auf? Wo wollen wir die künftigen Investitionen hinlenken?“ Chairman Thomas Fahnemann decided to personally get involved Thomas Fahnemann hat als Vorstandsvorsitzender den Strategiepro- in defining the company’s future business strategy. In an elaborate, zess zur Chefsache erklärt. In einem aufwändigen Verfahren wurde time-consuming process, all business units were required to mi- von allen Business Units jedes einzelne Geschäftsfeld auf seine Er- nutely evaluate the earnings and growth potential of every busi- trags- und Wachstumschancen für die kommenden Jahre penibelst ness area. The corporate centers were also integrated into the analysiert. Auch die Konzernstabsstellen, die Corporate Centers, e wanted precise answers to several questions: Is the strat- egy we are pursuing the right one? Where must adjustments be made? Which business fields show a lackluster performance? ir wollten es nochmals ganz genau wissen: Ist der Weg, den wir eingeschlagen hatten, der richtige? Wo sollten wir nach- justieren? Welche Geschäftsfelder weisen eine unzureichende Per- overall process and developed their own strategies. Moreover, the waren in den Prozess miteinbezogen und erarbeiteten eigene Stra- strategic direction of the Lenzing Group was revised. “Lenzing’s tegien. Weiters wurde die strategische Richtung der Lenzing Grup- positioning and strength is based on innovativeness, reflected in pe überarbeitet. Dazu Dieter Eichinger, Leiter des Corporate Centers its leading edge in the cellulose fiber market. Meanwhile, Lenzing Konzernstrategie in der Lenzing Gruppe: „Lenzings Position und is also expanding in the synthetic fiber sector, particularly for high- Stärke ist die Innovationskraft, wo Lenzing mittlerweile eine führende tech applications. Examples include the use of PTFE fibers in the Position in der Cellulosefaserwelt einnimmt. Inzwischen expandiert fields of medical engineering and environmental protection, as well Lenzing aber auch im Synthesefaserbereich und dort in die High- as the entry into the carbon fiber segment. Accordingly, Lenzing’s tech-Applikationen. Als Beispiele seien der Einsatz von PTFE-Fasern mission is to further expand its leading position in fiber innova- für den medizinischen und Umweltbereich sowie der Einstieg in das tions, as the basis for a sustainable and stable development,” says Carbonfaser-Segment genannt. Lenzings Mission ist somit der Aus- Text | 35 Comprehensive analyses as well as societal and economic megatrends form the basis of the strategy of the Lenzing Group. Tiefgehende Analysen sowie gesellschaftliche und wirtschaftliche Megatrends bilden die Grundlage für die Strategie der Lenzing Gruppe. Dieter Eichinger, Head of the Corporate Center Group Strategy in bau der Führungsposition bei Faserinnovationen, dies als Basis einer the Lenzing Group. nachhaltigen und stabilen Entwicklung.“ Expanding the spectrum of potential applications for Lenzing prod- Weiters spielt die Verbreiterung der Anwendungsbasis für Lenzing Pro- ucts also plays a major role in the future. This strategy is designed dukte eine wichtige Rolle, eine Strategie, die dem weiteren Wachstum to ensure future growth and stability. Markets are being evaluated Stabilität verleihen soll. Märkte werden dabei nach deren Attraktivität according to their attractiveness to the company, with the primary betrachtet. Wachstumsmärkte stehen im Vordergrund. Der Fokus liegt emphasis on growth markets. The focus is on technical and medi- auf technischen und medizinischen Segmenten, um dadurch auch die cal segments, as a means of increasing Lenzing’s market pres- Präsenz von Lenzing in Europa und den USA zu verbessern. Eines ence in Europe and the USA. One example is the expanding field der Zukunftssegmente ist der Gesundheitsbereich, der von führen- of health care, which leading trend researchers have identified as den Trendforschern aufgrund der Veränderungen der Alterspyramide a megatrend due to extensive demographic changes in the age als Megatrend identifiziert wurde. Daraus folgt die Lenzing Strategie, pyramid. The logical consequence is Lenzing’s increasing focus on sich verstärkt der Entwicklung von Fasern zuzuwenden, die etwa im developing fibers applied in the field of hygiene, as well as in the Hygienebereich und im besonders sensiblen Medizintechnikbereich especially sensitive field of medical engineering. “We will increase angewandt werden. „Wir werden im Nonwovens-Bereich unsere Inno- our innovative strength in nonwovens. Moreover, medical engineer- vationskraft auf diesem Gebiet verstärken, zudem ist die Medizintech- ing is a sector with particularly high-quality requirements. Here we nik ein Sektor, wo besondere Qualitätsanforderungen bestehen. Hier will be able to clearly distinguish ourselves from our competitors in werden wir uns in den kommenden Jahren sehr deutlich von unseren the upcoming years,“ Thomas Fahnemann says. Mitbewerbern differenzieren“, so Thomas Fahnemann. 36 | Fibers New Corporate Center: Group Strategy Neues Corporate Center: Konzernstrategie Since September 2007, Dieter Eichinger is responsible for actively supporting Lenzing’s Management Board in its strategic development work, as well as preparing and carrying out mergers & acquisitions. The Lenzing Group has also implemented organizational changes designed as a response to ongoing growth, which is not only organic, i.e. a consequence of the expansion of its core business in textile fibers, but will also be leveraged by acquisitions. Strategically relevant projects are identified and defined as the basis for setting up interdisciplinary teams which develop proposals as the basis for management decisions and are responsible for implementing them. Moreover, a four-member team (Sonja Probst, Yvonne Kastl, Rupert Engel and Dieter Eichinger) is responsible for further developing Group strategy and the related business unit and corporate center strategies together with the business areas. The focus is on initiating the right mix of activities, according to the strategic principle: “First do the right things before doing them right.” Dieter Eichinger zeichnet seit September 2007 für die aktive Unterstützung des Vorstandes in der Strategiearbeit sowie für die Aufbereitung und Umsetzung von Mergers-&-Acquisitions-Aktivitäten verantwortlich. Die Lenzing Gruppe reagiert auch organisatorisch auf den weiterhin anhaltenden Wachstumspfad, der mittlerweile nicht nur organisch, d. h. durch Ausbau des Kerngeschäftes textile Fasern, sondern auch durch Akquisitionen verfolgt werden soll. Strategisch relevante Projekte werden dabei identifiziert und definiert, interdisziplinäre Teams werden zusammengestellt. Diese erarbeiten Entscheidungsvorschläge und sind für die Umsetzung verantwortlich. Darüber hinaus werden von dem vierköpfigen Team (Sonja Probst, Yvonne Kastl, Rupert Engel und Dieter Eichinger) die Konzernstrategie sowie die daraus abgeleiteten BU- und CC-Strategien gemeinsam mit den Bereichen permanent weiterentwickelt. Der Fokus liegt dabei darauf, die richtigen Aktivitäten zu initiieren – nach dem Strategieprinzip: „Mach zuerst die richtigen Dinge, bevor du diese richtig machst.“ It is gratifying to know that ecological megatrends such as prudent Erfreulich für Lenzing ist auch, dass die Öko-Megatrends, wie Res- resource use, energy conservation, global warming and rising raw sourcenschonung, Energiehaushalt, Klimaveränderung sowie die material demand will add impetus to Lenzing’s business strategy. Rohstoffnachfrage, als Rückenwind für die Lenzing Strategie betrach- Fibers made on a cellulose basis, i.e. manufactured from wood, a tet werden können. Fasern auf cellulosischer Basis, d. h. aus dem renewable resource, are fully in line with these megatrends. Lenz- nachwachsenden Rohstoff Holz, passen exakt in die Megatrends. Die ing’s cellulose fibers boast the best climate footprint on the fiber Klimabilanz der Fasern aus Lenzing ist dabei führend in der Faserwelt. market. Lenzing has also refined its marketing message based on Lenzing hat auch hier seine Marketing-Message mit dem Konzept der the concept of “botanic principles”, which has been well received „botanischen Prinzipien“ geschärft und erzielt damit auch hervorra- by the company’s specialized audience. The next step is to en- gende Resonanz beim Fachpublikum. Der nächste Schritt ist, dass sure that the end consumer perceives this advantage and takes der Endverbraucher diesen Vorteil wahrnimmt und bei seiner Kauf- account of it in future purchasing decisions. entscheidung berücksichtigt. Generally, the market environment on a medium- to long-term basis Weiters ist auch das Marktumfeld mittel- bis langfristig generell sehr is considered to be very favorable. Demand for fibers is expected to positiv einzustufen. Aufgrund des steigenden Wohlstandes und der expand even more thanks to increasing prosperity and world popu- wachsenden Weltbevölkerung wird die Nachfrage nach Fasern weiter lation growth. wachsen. The strategy process involved examining and evaluating about 30 Insgesamt wurden in dem Strategieprozess rund 30 einzelne Ge- business areas in detail before a comprehensive future strategy schäftsfelder detailliert analysiert, bewertet und darauf beruhend die was developed on the basis of the business units. On balance, the Gesamtstrategie auf Basis der Business Units definiert. Am Ende war Lenzing Group came to the conclusion “that cellulose and other für die Lenzing Gruppe insgesamt klar, „dass Cellulose- und andere specialty fibers show significant growth potential. And there is Spezialfasern beachtliche Wachstumspotenziale aufweisen. Und es hardly any company in the world which matches Lenzing’s high gibt kaum ein Unternehmen auf der Welt, das im Faserbereich ein so Text | 37 technological and market know-how in the fiber sector. We are hohes Technologie- und Markt-Know-how besitzt wie Lenzing. Wir shaping the fiber market through ongoing product innovations,” gestalten den Markt für Fasern durch laufende Produktinnovationen“, Thomas Fahnemann says. All major new fiber innovations in the sagt Thomas Fahnemann. Alle wesentlichen Faser-Neuentwicklun- last years in the field of cellulose fibers originated at Lenzing. The gen bei Cellulosefasern der letzten Jahre stammen ja aus dem Hause logical result of the one-year strategy update process was that “we Lenzing. Das Ergebnis nach einem Jahr Strategie-Update lautete da- are an innovation and growth-oriented fiber company. Based on its her logischerweise: „Wir sind ein innovations- und wachstumsorien- mission ‘Leading fiber innovation’, the Lenzing brand will increas- tiertes Faserunternehmen. Mit der Mission ‚Leading fiber innovation‘ ingly stand out from the crowd, i.e. by demonstrating leadership in soll der Marke Lenzing verstärkt Profil verliehen werden, d. h. Führer- its segments, focusing on fibers as its core business and innova- schaft in den Segmenten, Fasern als Kerngeschäft und Innovation als tion as the distinguishing feature. Above all, we make our custom- Differenzierungselement, und vor allem machen wir unsere Kunden ers more competitive, because Lenzing fibers enable them to dif- damit wettbewerbsfähiger, da sie sich mit Lenzing Fasern von ihrem ferentiate themselves from their competitors,” concludes Thomas Wettbewerb unterscheiden können“, fasst Thomas Fahnemann die Fahnemann. Diskussion zusammen. The focus on these strengths inevitably led Lenzing to conclude it Die Konzentration auf diese Stärken bedeutete auch die Trennung must divest its traditional paper business operations. “This seg- von der traditionellen Sparte Papier. „Dieses Segment bot für uns ment does not offer us any innovation and growth perspectives. Its keine Innovations- und Wachstumsperspektive und passte auch small scale no longer fits into our overall concept,” Thomas Fah- aufgrund seiner geringen Größe nicht mehr ins Konzept“, so Tho- nemann says. At the same time, the Group expanded as a result of mas Fahnemann. Dafür wurde der Konzern fast gleichzeitig um die the acquisition of the specialty fiber producer Dolan (see report on Spezialfasersparte Dolan erweitert (siehe Bericht Seite 18), und die page 18), and the Business Unit Plastics was given the go-ahead Business Unit Plastics bekam grünes Licht für den weiteren Kauf von to acquire additional companies. Unternehmen. The final results of the strategy process are demonstrated by the Die Ergebnisse des Strategieprozesses erkennt man auch an den In- investment decisions. In the upcoming years, Lenzing plans to in- vestitionsentscheidungen. Lenzing wird in den kommenden Jahren vest the record amount of up to about EUR 300 mill. to further die Rekordsumme von bis zu rund 300 Mio. EUR in den weiteren expand fiber production capacity. Last but not least, the strate- Ausbau der Faserkapazitäten stecken. Und zu guter Letzt wird die gic discussions ended with the development of a new advertising Lenzing Strategie durch eine neue Werbelinie promotet, die genau approach which precisely reflects what Lenzing now uses as its das widerspiegelt, was Lenzing nun als seinen Leitspruch führt: motto: “Leading fiber fnnovation”. „Leading fiber innovation“. 38 | SPV Thomas Fahnemann congratulates SPV on its 25th anniversary and emphasizes the successful future awaiting the Indonesian company. Thomas Fahnemann gratulierte anlässlich des 25-jährigen Bestandsjubiläums und betonte die erfolgreiche Zukunft der indonesischen SPV. All’s Well and Coming up Green Alles im grünen Bereich 25 years of viscose production in tropical Indonesia with a rosy future – SPV celebrates a glamorous anniversary. 25 Jahre Viscoseerzeugung im tropischen Indonesien mit rosiger Zukunft – die SPV feiert ein glamouröses Jubiläum. I I scorpions and spiders. Rule number one is never to put on shoes nen. Regel Nummer 1 ist, sich niemals die Schuhe anzuziehen, ohne n the muggy humidity of the dense jungle, even the slightest movement of a human being turns out to be an enormous ef- fort. Refrigerator? Unfortunately not! But one will in fact confront n der schwülen Feuchtigkeit des dichten Dschungels wird sogar die kleinste Bewegung zu einer enormen Anstrengung. Kühlschrank? Leider nein! Dafür begegnet man nicht selten Skorpionen und Spin- before checking to see if a scorpion is inside. And when Leopold zuvor überprüft zu haben, ob ein Skorpion darin wohnt. Und wenn Fermüller recalls how a tiger was captured on the factory grounds, sich Leopold Fermüller gar an einen gefangenen Tiger am Werks- it was more like being in the midst of an adventure film and not a gelände erinnert, fühlt man sich eher wie in einem Abenteuerfilm als real-life story from the year 1978. However, to tell the truth, the in der Realität des Jahres 1978. Aber um der Wahrheit die Ehre zu natives have a collective name applying to all four-legged wild ani- geben: die Einheimischen haben eine Sammelbezeichnung für wilde mals. At that time, the Technical Director refused to take a close Tiere auf vier Beinen – und der damalige Technische Direktor wei- look at the animal captured by the Indonesian workers, but imme- gerte sich, das Tier, das die indonesischen Arbeiter gefangen hatten, diately ordered the creature to be set free. näher zu betrachten, sondern ordnete an, es freizulassen. At the 25th anniversary celebrations of the Indonesian company P.T. South Pacific Viscose held in May 2008, Leopold Fermüller was Leopold Fermüller wurde bei den Jubiläumsfeierlichkeiten zum universally praised as the “founding father” of what has become im Mai 2008 von allen Seiten als „Vater“ des heute führenden asiati- Asia’s leading viscose fiber producer. Now 70 years old, Fermüller schen Viscosefaserherstellers geehrt. Der heute 70-Jährige war der was SPV’s first President Director. This challenging project would erste President Director der SPV. Ohne sein Engagement und seine never have got off the ground without his dedication and tenacity. Zähigkeit wäre das schwierige Projekt nicht zum Erfolg geworden. 25-jährigen Bestehen der indonesischen PT. South Pacific Viscose Text | 39 Following the acquisition of a minority shareholding in 1978, the Nach dem Erwerb einer Minderheitsbeteiligung im Jahr 1978 rang company slowly managed to wrest space from the jungle on the man dem Urwald auf der Insel Java nach und nach Platz für das Werk island of Java to build a factory. Finally, production was success- ab, sodass 1983 der erfolgreiche Produktionsstart erfolgen konnte. fully launched in 1983. In the meantime, SPV is at the cutting edge Mittlerweile ist das Werk in Bezug auf Umwelt- und Sozialstandards of environmental protection and social standards in the Asian fiber ein Vorreiter in der asiatischen Faserindustrie und bietet 1.500 Mitar- industry, employing 1,500 people. beitern Arbeitsplätze. Johann Winter was one of more than 400 people – customers and Unter den über 400 Gästen, die am 8. Mai anlässlich des 25-Jahr- business partners, political decision-makers and public officials, Jubiläums der SPV zum großen Empfang in den Grand Ballroom des journalists and Lenzing Group guests – who crowded into the Grand Hotels Mulia Senayan in Jakarta geladen waren – Kunden und Part- Ballroom of the Hotel Mulia Senayan in Jakarta on May 8, 2008, to take part in the gala reception celebrating SPV’s 25th anniversary. te aus der Lenzing Gruppe –, war auch Johann Winter. Der rüstige ner, Vertreter der Politik und der Behörden, Journalisten sowie Gäs- Winter, now 86, was a member of Lenzing’s Management Board. 86-Jährige unterstützte als damaliger Lenzing Vorstandsdirektor von From his Austrian office, he intensely supported the efforts of Leo- Österreich aus seinen „Mann in Indonesien“ Leopold Fermüller nach pold Fermüller, his “man in Indonesia”, to construct the production Kräften beim Aufbau des Werks. Mit Geschick und Beharrlichkeit ge- plant. With great skill and perseverance, Winter managed time and lang es ihm, die äußerst schwierige Finanzierung in dieser Pionierzeit again to ensure the extremely difficult project financing in this pio- immer wieder zu retten. Der jetzige SPV President Director Günther neer era. In his commemorative speech, SPV’s President Director Krohn bedankte sich in seiner Festrede bei seinen (fast vollzählig an- Günther Krohn thanked his predecessors, most of whom attended wesenden) Vorgängern und bei seinem gegenwärtigen Team, durch the event, as well as his current team, whose competence has trans- deren Kompetenz das Werk zum zweitgrößten Standort der Lenzing formed SPV into Lenzing’s second biggest facility. In his speech, Gruppe ausgebaut werden konnte. Thomas Fahnemann würdigte in Thomas Fahnemann expressed his appreciation for the achieve- seiner Ansprache die Leistungen der Vergangenheit. Als Vorstands- ments of the past. However, as Chairman of the Lenzing Group, he vorsitzender der Lenzing Gruppe freute er sich aber insbesondere is particularly gratified at the company’s present and future success, über die erfolgreiche Gegenwart und Zukunft sowie die neuerliche as well as the upcoming capacity expansion at the plant. Kapazitätserweiterung des Werkes, die derzeit vorbereitet wird. The highlight of the evening gala was the large-scale fashion show Höhepunkt des Abends war die große Modeschau des indonesischen featuring the creations of Indonesian star designer Merdi Sihomb- Star-Designers Merdi Sihombing, dessen umfangreiche Kollektion mit ing, whose extensive collection was presented on the catwalk with asiatisch-urbanem Charme auf dem Catwalk präsentiert wurde. Als 40 | Text Text | 41 Peter Untersperger (CFO, Lenzing AG, former SPV Director, left), Ram Goyal (former President Director SPV, middle), Günther Krohn (President Director SPV, right) met at Hotel Mulia Senayan on the occasion of the anniversary celebrations. Peter Untersperger (Finanzvorstand Lenzing AG, ehemaliger SPV Director, links), Ram Goyal (ehemaliger President Director SPV, Mitte), Günther Krohn (President Director SPV, rechts) trafen sich im Hotel Mulia Senayan zu den Jubiläumsfeierlichkeiten. After 25 years of successful operations, all employees, including the many previous groundbreaking pioneers, had every reason to celebrate. Nach 25 Jahren erfolgreichen Bestehens hatten alle Mitarbeiter, darunter auch viele ehemalige Pioniere, Grund zu feiern. typical Asian-urban charm. A special treat was his beautiful shawls besonderes Gustostück zeigte er wunderschöne Tücher, die auf tra- combining Lenzing fibers and silk in a traditional Indonesian man- ditionell indonesische Art Lenzing Fasern und Seide kombinieren. Als ner. The breathtakingly beautiful and valuable shawls, whose typi- Österreich-Bezug und quasi als Tüpfelchen auf dem „i“ wurden die cally Indonesian patterns and techniques were weaved on hand atemberaubend schönen – und wertvollen – Tücher, deren typisch in- looms, were decorated with Swarovski stones – the icing on the donesische Muster und Techniken auf traditionellen Handwebstühlen cake, and yet another link to Austria. hergestellt werden, mit Swarovski-Steinen besetzt. The second part of the 25th anniversary gala was the festivities for Der zweite Teil der Feier fand am 9. Mai am Standort in Purwakarta statt, employees taking place at the plant in Purwakarta on May 9th. The ein Festtag für die Mitarbeiter. Während die SPV Belegschaft mit Musik workforce celebrated with music and a special lavish feast, whereas und speziellem Festmenü feierte, kamen die Gäste, insbesondere die the invited guests, in particular former board members, could not alten Vorstandsherren, bei der Werksbesichtigung aus dem Staunen help but marvel at the appearance of the factory. The modern facil- nicht heraus: Das moderne Werk präsentierte sich herausgeputzt und ity was spruced up and magnificently decorated with exotic flowers. prächtig mit exotischen Blumen geschmückt. Sogar das neue, hoch- Even the new, highly modern guesthouse had been finished on time. moderne Gästehaus konnte zeitgerecht fertiggestellt werden. The festivities were concluded in the evening with a splendid cel- Die Festivitäten schlossen am Abend mit einer fulminanten Feier mit ebration featuring a lot of Indonesian charm. Loud music, the beat- viel indonesischem Charme ab. Bei lauter Musik, Trommeln und Ge- ing of drums and singing as well as stilt walkers accompanied the sang, begleitet von Stelzengängern, brachte man die Ehrengäste auf guests of honor to the party location by the swimming pool. The 25th anniversary celebration came to end with Indonesian music, übergroßen Tierfiguren zur Partylocation beim Swimmingpool. Mit in- traditional puppet shows and dancing. The SPV family and “spirit” 25-Jahr-Feierlichkeiten aus. Viel gelobt wurde auch an diesem Abend donesischer Musik, traditionellem Puppenspiel und Tanz klangen die was highly praised on this occasion. Anyone who experienced the die SPV Familie sowie der „SPV Spirit“. Und wer die perfekte Orga- perfectly organized feast clearly sensed the feeling that this “SPV nisation der schönen Feier erlebt hat, spürte auch, dass der „SPV spirit” was more than just a catchword. Spirit“ mehr ist als nur Worte. 42 | At a Glance 1 A lot of smoke and flames – but safety is the top priority behind 2 1 Viel Rauch und Feuer – aber hinter und neben der Kamera war Sicherheit oberstes Gebot. and next to the camera. Whereas the models in the red Lenzing FR® protective suits 2 Während die Models in den roten Lenzing FR® Anzügen möglichst act as dramatically as possible, they are protected by “real-life” dramatisch agieren, werden sie von den „echten“ Feuerwehrleuten firefighters in gray uniforms in Santiago. By the way: only one of von Santiago in Grau geschützt. Übrigens: Nur eine der roten Unifor- the red uniforms is authentic Lenzing FR® – all others are faithful men ist echt Lenzing FR® – alle anderen wurden von der Produktions- copies of the original made by the production company. firma originalgetreu nachgenäht. 3 Huge amounts of smoke are desired, but great efforts are 3 Rauch in großen Mengen war durchaus erwünscht und wurde un- needed to guide it in the right direction – namely right in front of ter großem Einsatz in die richtige Richtung, nämlich vor die Kamera, the camera… gelenkt … 4 100% physical exertion: Top photographer Michael Haegele and 4 100%iger Körpereinsatz: Top-Fotograf Michael Haegele und sein his perpetually friendly assistant Jan are both taller than 1.90 cm, immer freundlicher Assistent Jan sind beide weit über 1,90 m groß and used to simply doing everything and anything to ensure a good und gewöhnt, für ein gutes Bild einfach alles zu tun. Vielleicht ist es picture. Is it perhaps only cooler if one gets closer to the ground? aber auch nur in Bodennähe kühler? 1 2 3 4 6 At a Glance Seitenblicke The making of the new Lenzing image campaign – a look behind the scenes. Das Making-of der neuen Lenzing Imagekampagne – ein Blick hinter die Kulissen. At a Glance | 43 5 An accompanying car transports the camera crane, used for 5 Ein Begleitauto trägt den Kamerakran, der für die Fahraufnahmen driving scenes. Not even the smallest reflection can disturb the beim Autodreh eingesetzt wird. Keine auch noch so geringe Spiege- picture. This special vehicle is equipped with an absolutely reflec- lung wird das Bild stören. Das Spezialfahrzeug ist mit einem absolut tion-free car varnish. reflexionsfreien Lack ausgerüstet. 6 The director apparently has a more pleasant job. The models 6 Der Regisseur hat hier sichtlich den etwas bequemeren Job – die and the employees of the production company have to defy Chil- Models und die Mitarbeiter der Produktionsfirma mussten chilenischen ean summer temperatures and the extreme heat of the flames. Sommertemperaturen und der enormen Hitze der Flammen trotzen. 7 The model focuses on listening to film director Frederik Kal- 7 Konzentriert lauscht das Model den Anweisungen von Regisseur lina’s instructions – they are under considerable time pressure, as Frederik Kallina – der Zeitdruck ist groß, denn die Sonne steht nur the sun is only shortly in the ideal position for filming. kurze Zeit ideal für die Aufnahmen. 8 Despite the considerable space available in the noble house 8 Trotz der großzügigen Ausmaße des noblen Hauses, in dem die serving as the venue for the bed linen scene, the multi-member Bettwäsche-Szene gedreht wurde, wurde mit dem vielköpfigen Team team work at very close quarters. Here film director Frederik Kal- auf engstem Raum gearbeitet. Hier testet Regisseur Frederik Kallina lina in his blue T-shirt tests the advantages of TENCEL® linen. im blauen T-Shirt die Vorzüge der TENCEL® Bettwäsche. 5 7 8 Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria, Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, E-mail | E-Mail: office@lenzing.com. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG. Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Michael Haegele, Vincent Founder/Hocus Focus Photography, Christian Fournier/ prisedevue.com, Christian Grass Fotografie, VAUDE, Markus Renner/ElectricArts, Shutterstock, Getty Images, Lenzing AG, Elisabeth Grebe Fotografie. The fiber in the passing lane. Modern hybrid-powered vehicles move forward with cellulose fibers from Lenzing. These fibers are used to produce extremely efficient separators for high performance batteries, reducing weight and saving valuable resources. With innovations like these, we at Lenzing have become number one in the world for cellulose fibers. The same goes for environmental protection: our cellulose fibers are made of 100% wood from sustainable forestry, featuring eco-friendly production and prudent resource use – precisely what the innovation leader from Austria should be doing. As you can see: a successful company with every single fiber of its being. www.lenzing.com Leading FIBER Innovation