The Fabric Dreams Are Made of
Transcription
The Fabric Dreams Are Made of
1/11 Lenzing Inside The global magazine of the Lenzing Group Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe The Fabric Dreams Are Made of Der Stoff, aus dem Träume sind The Austrian bedding producer HEFEL Textil is anything but sleepy when it comes to innovative business strategies. Alles andere als verschlafen ist der österreichische Bettwarenproduzent HEFEL Textil, wenn es um innovative Geschäftsstrategien geht. www.lenzing.com 2 | Hefel Textil relies on its innovation leadership, and was the first bedding producer in the world to integrate TENCEL® in this segment. Today the fiber is an indispensable part of many HEFEL products. Hefel Textil setzt auf Innovationsführerschaft und war 1998 der erste Bettwaren-Erzeuger, der TENCEL® in diesem Bereich einsetzte. Heute ist die Faser aus vielen HEFEL-Produkten nicht mehr wegzudenken. Contents/Editorial | 3 Contents Inhalt Dear readers, Liebe Leserinnen und Leser! 04 Newsflash | Newsflash 06 Textile Fibers | Faser Textil Client Portrait Hefel Textil Kundenporträt Hefel Textil We have put an eventful and work-intensive year 2010 behind us. Demand for Lenzing fibers 16 Lenzing Group Lenzing Gruppe was so high that we were not able to fulfill all customer requirements, even though we sold and distributed a record high level of fibers. The shortage of and price increases for cotton in these “Full Win” – the New Lenzing Strategy months have resulted in a far-reaching transformation of the global fiber market. For this reason, „Full Win“ – die neue Lenzing Strategie reacting to this situation by further accelerating our growth program. By the middle of the dec we expect that demand for Lenzing fibers will remain strong in the years to come. We are now ade we intend to invest about EUR 1.5 bill. in order to take giant strides toward achieving our strategic objective of manufacturing 1 mill. tons of fibers by the middle of the decade. 24 Plastics Products Plastics Products Future Fibers Made in Kelheim Zukunftsfasern aus Kelheim As the global market leader for man-made cellulose fibers, this change comprises a huge opportunity for us but also considerable responsibility. We have the chance to expand and secure our market position in an attractive market environment. Responsibility means continuing to retain customer loyalty in the future and never disappoint anybody by giving our 26 Portrait | Porträt The Lenzing Spirit for China customers optimal quality, the best possible service and innovative ideas. In this spirit, I already look forward to a further year of successfully working together with you! Lenzing Spirit für China Ein ereignisreiches und arbeitsintensives Jahr 2010 liegt hinter uns. Die Nachfrage nach Len34 Nonwoven Fibers Faser Nonwovens zing Fasern war so groß, dass wir gar nicht alle Kundenwünsche befriedigen konnten, obwohl wir beim Faserversand neue Rekordwerte erreichten. Durch die Verknappung und Verteuerung Successful in Asia von Baumwolle in diesen Monaten kommt es zu einem tiefgreifenden Wandel in der Faserwelt. Erfolgreich in Asien Deshalb erwarten wir, dass Lenzing Fasern auch in den kommenden Jahren stark nachgefragt werden. Wir reagieren auf diese Situation nun mit einer nochmaligen Beschleunigung unseres 38 At a Glance | Seitenblicke Wachstumsprogramms. Bis zur Mitte des Jahrzehnts wollen wir rund 1,5 Mrd. EUR investieren, um unserem strategischen Ziel, bis Mitte des Jahrzehnts 1 Mio. to Fasern zu erzeugen, mit Riesenschritten näher zu kommen. Für uns als Weltmarktführer bei Man-made-Cellulosefasern bedeutet dieser Wandel eine große Chance, aber auch ein hohes Ausmaß an Verantwortung. Die Chance besteht darin, unsere Marktstellung in einem attraktiven Marktumfeld weiter auszubauen und abzusichern. Verantwortung bedeutet, unsere Kunden auch in Zukunft mit optimaler Qualität, bestem Service und innovativen Ideen an uns zu binden und niemanden zu enttäuschen. In diesem Sinne freue ich mich schon jetzt auf ein weiteres Jahr der erfolgreichen Zusammenarbeit! Peter Untersperger 4 | Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt Donation for disaster victims A toxic mud catastrophe took place in Hungary at the beginning of October 2010. Lenzing AG has an important and longstanding partner in the affected region, namely the forest enterprise Bakonyerdő. It has supplied beech wood for Lenzing’s fiber production for decades. Both active as well as retired employees of the forest enterprise Bakonyerdő are seriously impacted by this disaster. For this reason, Lenzing donated EUR 25,000.00 in emergency aid to the employees. Spende für Katastrophenopfer Anfang Oktober 2010 kam es in Ungarn zu einer Giftschlammkatastrophe. In der betroffenen Region hat die Lenzing AG einen wichtigen und langjährigen Partnerbetrieb, den Forstbetrieb Bakonyerdő. Das Unternehmen liefert seit Jahrzehnten Buchenholz für die Faserherstellung. Aktive und pensionierte Mitarbeiter des Forstbetriebes Bakonyerdő sind massiv von dieser Katast- Lenzing Technik: Amazon surveying Lenzing Technik know-how deployed in the rainforest: since December 2010, the entire Amazon region is being surveyed from airplanes using high-frequency radar devices. This should provide insights into the tree population, natural resources and land clearing. The highly complex printed circuit boards in these novel radar devices were made by Lenzing Technik. Lenzing Technik: Amazonas-Vermessung Lenzing Technik Know-how im Einsatz im Regenwald: Das gesamte Amazonas-Gebiet wird seit Dezember 2010 von Flugzeugen aus mit Hochfrequenz-Radargeräten vermessen werden. Dies soll Rückschlüsse zum Baumbestand, zu Bodenschätzen und Brandrodungen bringen. Die hochkomplexen Leiterplatten dieser neuartigen Radargeräte kommen dabei von der Lenzing Technik. rophe betroffen. Lenzing hat daher 25.000,00 EUR als Soforthilfe für die Mitarbeiter zur Verfügung gestellt. Newsflash | 5 ispo Eco Responsibility Award for Lenzing Sustainability prize for Lenzing: for the third time sustainable products were granted awards within the context of this year’s ispo trade fair. In 2011 Lenzing and its fiber TENCEL® SUN were gratified to win the award in the category Fabrics & Fibers. TENCEL® SUN offers a variety of important functions for sportswear, and also boasts incorporated protection from the sun. The fiber is manufactured from the sustainable raw material wood and is 100% biodegradable. Dealing with a dark chapter from the past ispo Eco Responsibility Award für Lenzing A recently published book now comprehensively comes to terms with a dark chapter in the history of Lenzing AG: “Lenzing Nachhaltigkeitspreis für Lenzing: Zum dritten Mal wurden im Rah- – Anatomy of an Industrial Firm Established in the Third Reich” men der Messe ispo nachhaltige Produkte ausgezeichnet. In der focuses on the beginnings of viscose production in Lenzing Kategorie Fabrics & Fibers durfte sich 2011 Lenzing mit der Faser during the National Socialist era. “The mission we have in the TENCEL® SUN über die Auszeichnung freuen. TENCEL® SUN bie- light of our past is to respect and defend human dignity span- tet eine Vielzahl an wichtigen Funktionen für Sportbekleidung und ning all cultural and religious differences,” said Lenzing CEO verfügt zusätzlich über einen inkorporierten Sonnenschutz. Die Peter Untersperger at the book presentation in Linz. Faser wird aus dem natürlichen Rohstoff Holz hergestellt und ist zu 100 % biologisch abbaubar. Dunkles Kapitel aufgearbeitet Ein dunkles Kapitel in der Geschichte der Lenzing AG wurde nun umfassend in einem Buch aufgearbeitet. „Lenzing – Anatomie einer Industriegründung im Dritten Reich“ thematisiert die Anfänge der Viscoseproduktion in Lenzing zur Zeit des Nationalsozialismus. „Der Auftrag, den wir aus unserer Vergangenheit mitnehmen, ist, die Menschenwürde quer über kulturelle und religiöse Unterschiede zu achten und zu verteidigen“, sagte Lenzing CEO Peter Untersperger bei der Buchpräsentation in Linz. 6 | Textile Fibers | 7 The Fabric Dreams Are Made of Der Stoff, aus dem Träume sind The Austrian bedding producer HEFEL Textil is anything but sleepy when it comes to innovative business strategies. Alles andere als verschlafen ist der österreichische Bettwarenproduzent HEFEL Textil, wenn es um innovative Geschäftsstrategien geht. 8 | Textile Fibers Managing Director Dietmar Hefel relies on bedding innovations, thus safeguarding the company’s successful growth path. Geschäftsführer Dietmar Hefel setzt auf Innovationen bei Bettwaren und sichert damit den Erfolgskurs des Unternehmens. T he most precious cashmere from the Himalayas, the finest camel down from Mongolia, the most delicate silk from Chi- E delstes Cashmere aus dem Himalaja, feinster Kamelflaum aus der Mongolei, zarteste Seide aus China, flauschigste na, fluffy-soft merino sheep’s wool from France: this list of exclu- Merino-Schafwolle aus Frankreich. In diese Liste exklusiver Roh- sive raw materials HEFEL Textil relies on in producing its bedding also includes TENCEL® fibers manufactured by Lenzing, quite stoffe, auf die HEFEL Textil bei der Produktion seiner Bettwaren setzt, reiht sich die Faser TENCEL® von Lenzing ein, und das mit justifiably. Since 1998 HEFEL has been using TENCEL® to pro- gutem Recht. Seit 1998 verwendet HEFEL TENCEL® für die Her- duce high quality bedding, thus safeguarding the more than 100 stellung hochwertiger Bettwaren und sicherte damit den mehr als year success path of the family-owned enterprise. hundertjährigen Erfolgskurs des Familienunternehmens. At the end of the 1980s the following event caused a ma- Ende der 1980er Jahre brachte folgende Begebenheit die euro- jor uproar in Europe’s home textiles industry. At the annual päische Heimtextil-Branche in Aufruhr: Auf der jährlichen Fach- “Heimtextil” trade show in Frankfurt in 1989, Asian producers messe „Heimtextil“ in Frankfurt waren 1989 erstmals asiatische were represented for the first time with downproof fabrics, so- Produzenten mit daunendichten Geweben, sog. Inletts, vertre- called ticking. The fears of industry experts in Europe became ten. Die Befürchtungen der Branchenexperten in Europa wur- reality more quickly than expected. Asia already took over as den allzu schnell Wirklichkeit. Schon Anfang der 90er Jahre war cost leaders at the beginning of the 1990s. By the end of the die Kostenführerschaft nach Asien abgewandert. Ende der 90er decade Asia already controlled 90% of the global market on Jahre beherrschten die Asiaten bereits 90 % des Weltmarktes the basis of their constant improvements in quality. Over the mit ihren qualitativ immer besser werdenden Produkten. Zahlrei- years this development put numerous European producers chen europäischen Produzenten kostete diese Entwicklung im out of business. Laufe der Jahre Kopf und Kragen. Forward-looking strategy Vorausschauende Strategie In the light of this market development, HEFEL Textil refused Bei HEFEL Textil zog man sich angesichts dieser Marktentwick- to hide under the bed sheets and simply wait to see what lung nicht die Bettdecke über den Kopf und harrte der Dinge. Text | 9 Ticking weaving mill in the year 1951 Inlettweberei anno 1951 Hefel Textil ranks among Europe’s most successful bedding producers. Hefel Textil zählt zu den erfolgreichsten Bettwarenerzeugern Europas. would happen. On the contrary, Managing Director Dietmar Im Gegenteil: Geschäftsführer Dietmar Hefel rief schon Anfang Hefel already initiated the “Strategy of Product Innovation” at der 90er Jahre die „Strategie der Produktinnovationen“ ins Le- the beginning of the 1990s. “After Asia achieved cost leader- ben. „Nachdem die Kostenführerschaft nach Asien abgewan- ship, we deliberately chose to pursue another strategy. We dert war, haben wir bewusst eine andere Strategie gewählt. Wir wanted to be the product leader in terms of innovation, and at wollten Produktführer in puncto Innovationen werden und setz- the same time increasingly focused on finished bedding,” the ten gleichzeitig verstärkt auf fertige Bettwaren“, erinnert sich der managing director of the Austrian family business headquar- Geschäftsführer des österreichischen Familienunternehmens tered in Vorarlberg says, reflecting on this period of transition. mit Hauptsitz in Vorarlberg an die Zeit des Umschwungs. More than 100 years of success Mehr als 100 Jahre erfolgreich The Hefel family has not only continually emphasized the im- Mit dem Wandel der Zeit und den damit verbundenen Auswir- portance of effectively managing the changing times and the kungen auf die Wirtschaft nicht nur ganz gut, sondern erfolgreich related impact on the business, but of doing so successively und innovativ umzugehen, das war schon immer eine Sache der and innovatively. In 1907, the “Schiffli Embroidery Company” Hefel-Familie. 1907 wurde das Unternehmen als „Schifflisticke- was founded. In 1936, the grandfather of today’s managing rei“ gegründet. 1936 errichtete der Großvater des heutigen Ge- director built the ticking mill. In 1972, the company acquired its schäftsführers die Inlettweberei. 1972 erwarb man den zweiten second production site, the quilt factory in Kefermarkt, Upper Standort, die Steppdeckenfabrik in Kefermarkt in Oberöster- Austria. “HEFEL Textil has been transformed from a ticking mill reich. „Von einer Inlettweberei mit nachgelagerter Bettwarenpro- 10 | Textile Fibers In 1998, Hefel became the world’s first company to use Tencel® in the bedding segment. Hefel Textil setzte als erstes Unternehmen weltweit 1998 Tencel® im Bettwaren-Segment ein. with downstream bedding production to a bedding manufac- duktion entwickelte sich HEFEL Textil zu einem Bettwarenpro- turer with upstream ticking weaving mill,” comments Dietmar duzenten mit vorgelagerter Inlettweberei“, so Dietmar Hefel über Hefel, the fourth generation in the family to run the company, den Weg zur heutigen Ausrichtung des Unternehmens, das er in on the emergence of the company’s current strategic orienta- der vierten Generation leitet. „Für unsere Inletts verarbeiteten wir tion. “Earlier we only processed cotton for our ticking. In the früher ausschließlich Baumwolle. Mitte der 90er Jahre machten middle of the 1990s, we began our search for a high quality al- wir uns auf die Suche nach einer hochwertigen Alternative zu ternative to cotton in order to promote further product innova- Baumwolle, um weitere Produktinnovationen forcieren zu kön- tions.” Three different fibers were intensively tested for a year nen.“ Drei verschiedene Fasern wurden über ein Jahr lang inten- until a clear decision was reached in the spring of 1997 to use Lenzing’s TENCEL® (still sold at that time under the Lyocell® siv getestet, bis schließlich die Entscheidung im Frühjahr 1997 eindeutig auf TENCEL® (damals noch unter dem Namen Lyo- brand name). Shortly afterwards, HEFEL Textil became the cell®) von Lenzing fiel. HEFEL Textil führte kurz darauf TENCEL® world’s first company to integrate TENCEL in a completely weltweit als erstes Unternehmen in einem völlig neuen Segment new segment, i.e. the bedding and home textile market. “On – dem Bettwaren- und Heimtextil-Segment – ein. „Am 27. April April 27, 1997, we announced our decision to Lenzing to glo 1997 präsentierten wir Lenzing unsere Entscheidung, TENCEL® ® bally launch TENCEL in the bedding and home textile sec- im Bettwaren- und Heimtextilbereich weltweit einzuführen. Wir tor. We made no secret of the fact that we could not process machten kein Geheimnis daraus, dass wir nicht ad hoc große large quantities of the fiber in an ad hoc manner. However, the Mengen der Faser verarbeiten konnten. Jedoch die Faser in ei- exciting thing was to launch the fiber in a totally new market nem völlig neuen Segment einzuführen, das war das Spannende segment, and the people at Lenzing put their trust in us,” Mr. daran und Lenzing hat uns dieses Vertrauen entgegengebracht“, Hefel reports about the negotiations held at that time. berichtet Hefel von den damaligen Gesprächen. Own production chain Eigene Produktionskette For this purpose, HEFEL joined forces with Lenzing to estab- Gemeinsam mit Lenzing schuf HEFEL zu diesem Zweck eine lish its own production chain consisting of four Austrian firms. eigene Produktionskette aus vier österreichischen Unterneh- ® Text | 11 „Indonesia and the entire Asian region comprise Lenzing’s most important sales market.“ „Indonesien und der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutendste Absatzmarkt.“ Peter Untersperger men: Die TENCEL® Faser wird in Ballen von der Lenzing AG zur The TENCEL® fibers are delivered by Lenzing AG as bales to the Feldkirch spinning mill and then processed into yarn. This Spinnerei Feldkirch geliefert und dort zu Garn verarbeitet. Dieses yarn is woven by the HEFEL ticking mill in Schwarzach into Garn webt die Inlettweberei HEFEL in Schwarzach zu daunen- downproof fabrics, which in turn are processed into finished dichten Geweben, die wiederum von der Steppdeckenfabrik bedding by the HEFEL quilt factory in Kefermarkt and the HEFEL in Kefermarkt und der Bettfedernfabrik Kauffmann in Kauffmann bedspring plant in Hörbranz. Hörbranz zu fertigen Bettwaren verarbeitet werden. 12 | Textile Fibers Hefel Textil offers a complete line of TENCEL® bedding – from pillows to bed linen. Hefel Textil bietet ein komplettes Sortiment an TENCEL® Bettwaren an – vom Kopfpolster bis zur Bettwäsche. Tangible benefits of TENCEL® Greifbare Vorteile von TENCEL® “Back then we were particularly impressed with the silky „Uns begeisterten damals vor allem die seidige Haptik und der haptic properties and the beautiful radiance of the fabrics schöne Glanz der mit der TENCEL® Faser hergestellten Gewe- produced with the TENCEL fiber. Our challenge was to de- be. Unsere Herausforderung war es, ein daunendichtes Gewe- velop a down-proof fabric from this fiber, which could be as be aus dieser Faser zu entwickeln, das einerseits so dicht und densely woven, soft and smooth as possible,” Dietmar Hefel andererseits so weich und geschmeidig wie möglich ist“, denkt Dietmar Hefel an die Entscheidungskriterien für TENCEL® zu- ® says, reflecting upon the decision-making criteria in favor of TENCEL®. A lot of inventive tinkering and commitment in the rück. Viel Tüftlerei und Engagement in der Entwicklung waren development process were necessary to actually achieve the nötig, um tatsächlich die notwendige Daunendichtheit zu errei- required down density. Compared to cotton, it is a known fact chen. Denn TENCEL® Fasern besitzen bekanntlich im Vergleich that TENCEL fibers boast an extremely smooth fiber surface, zu Baumwolle eine extrem glatte Faseroberfläche, die diese which does not necessarily make processing child’s play. Angelegenheit nicht unbedingt zum Kinderspiel macht. Wie es How did the company still manage this feat? This will remain a trotzdem gelungen ist? Das ist und bleibt ein gut gehütetes Ge- well-kept secret of HEFEL Textil. heimnis von HEFEL Textil. Ridiculed product innovation Belächelte Produktneuheit In January 1998, HEFEL Textil subsequently presented this Im Januar 1998 präsentierte HEFEL Textil in der Folge auf der new fabric at the “Heimtextil” trade fair in Frankfurt, creating Frankfurter „Heimtextil“ dieses neue Gewebe und sorgte für quite a stir in the industry. At that time, many industry insiders einiges Aufsehen in der Branche. Mit einer anderen Faser als seemed to consider the idea of producing a downproof fabric mit Baumwolle ein daunendichtes Gewebe herzustellen, das with another fiber instead of cotton to be a strange novelty, schien vielen Branchen-Insidern damals eine eher kuriose Neu- which accordingly aroused considerable skepticism. With a heit zu sein und rief dementsprechend reichlich Skepsis hervor. grin on his face, Dietmar Hefel recalls the statement made by Schmunzelnd erinnert sich Geschäftsführer Dietmar Hefel etwa ® Text | 13 “We always have to be a step ahead in order to maintain our innovative edge.” „Wir müssen immer einen Schritt voraus sein, um unseren Innovationsvorsprung beizubehalten.“ Dietmar Hefel a competitor: “He expressed the view that the problem with an die Aussage eines Mitbewerbers: „Er meinte, das Problem our product innovation would resolve itself. He was convinced unserer Produktinnovation würde sich von selber lösen. Er war that a fabric made with this fiber would simply disintegrate in nämlich überzeugt davon, dass sich ein Gewebe aus dieser Fa- the course of time.” Although skepticism prevailed in the first ser mit der Zeit auflösen würde.“ Auch wenn die Skepsis im ers- year following the product launch, it is even more remarkable ten Jahr nach der Produkteinführung groß war, so ist es umso that the first competitors soon began their attempts to copy bemerkenswerter, dass bald darauf die ersten Mitbewerber das this product. “Since then, we have been aware of the fact that Produkt zu kopieren versuchten. „Seither ist uns bewusst, dass HEFEL must always be a step ahead of the others in order to wir von HEFEL immer einen Schritt voraus sein müssen, um un- maintain our competitive edge with respect to innovation,” he seren Vorsprung in puncto Innovationen beibehalten zu können“, says combatively. zeigt sich Hefel kämpferisch. And the company has continually developed product innovations with TENCEL®. In 1999, HEFEL launched the first quilt Und tatsächlich folgte eine Produktneuheit der nächsten: 1999 stellte HEFEL die erste Bettdecke aus 100 % TENCEL® (Inlett made of 100% TENCEL® (cover and filling). It turned out that und Füllung) vor. Wie sich herausstellte, eignet sich die Faser the fiber is excellently suited as a filling material. HEFEL long hervorragend als Füllmaterial. HEFEL bewarb dieses Produkt advertised this product as “the first quilt made from wood”, lange Zeit als „die erste Bettdecke aus Holz“ und stellte damit focusing on the natural origins of the cellulose fiber. Since 2001, the company has been producing TENCEL® bedding, den natürlichen Ursprung der Cellulosefaser ins Rampenlicht. Seit 2001 erzeugt das Unternehmen TENCEL® Bettwäsche, shortly afterwards adding fitted sheets made of TENCEL® to kurz darauf vervollständigten TENCEL® Spannleintücher das enrich its home textiles product line. Sortiment im Bereich Heimtextilien. 14 | Text For healthy sleep Für einen gesunden Schlaf HEFEL makes absolutely no secret of the outstanding prop- Keineswegs ein Geheimnis macht HEFEL aus den hervorragen- erties of bedding made of TENCEL®. According to the latest den Eigenschaften von Bettwaren aus TENCEL®: Ein wahres HEFEL brochure, the fiber is a real all-rounder when it comes Multitalent sei TENCEL®, wenn es darum geht, Menschen at- to ensuring that people are supported in a breathable, silky mungsaktiv, seidig glänzend und natürlich durch den Schlaf zu smooth and natural manner to get a restful sleep. In particular, the moisture and temperature management of TENCEL® are tragen – so heißt es etwa in einer aktuellen Broschüre des Unter- features favoring the use of the fiber in bedding. Tencel®’s ability to quickly absorb a lot of moisture and then release insbesondere das Feuchtigkeits- und Temperaturmanagement von TENCEL®. Die Eigenschaft von TENCEL®, viel Feuchtigkeit it again serves as the basis for a pleasant and dry ease-of- rasch aufzunehmen und auch wieder abzugeben, sorgt für ein nehmens. Für den Einsatz der Faser im Bettwarenbereich spricht sleep. The quilt always feels comfortably dry, even in the case angenehmes und trockenes Schlafklima. Selbst bei starkem of extensive sweating. It breathes along with the sleeper and Schwitzen fühlt sich die Bettdecke immer angenehm trocken an thus creates a pleasantly constant sleeping climate. The silky smooth surface is another special feature of TENCEL® bed- – sie atmet gleichsam mit dem Schläfer mit und erzeugt ein an- ding manufactured by HEFEL. “Recently one of our largest genehm konstantes Schlafklima. Die seidig glatte Oberfläche ist weiters ein spezielles Merkmal von HEFEL TENCEL® Bettwaren. sales partners reported that the haptic properties of our quilts „Erst kürzlich berichtete einer unserer größten Vertriebspartner, are a decisive criterion underlying people’s purchasing deci- dass die Haptik unserer Bettdecken ein Hauptkriterium für deren sions. According to him almost every second customer who Kauf ist. Laut seinen Angaben kauft beinahe jeder zweite Kun- touches the quilt during a consultation and feels the smooth, de, der im Beratungsgespräch die Decke berührt und damit die silky surface ends up buying the product,” Hefel says excited- glatte, seidige Oberfläche fühlt, im Endeffekt das Produkt“, zeigt ly. For this reason, customers such as the kika-Leiner Group sich Hefel begeistert. Kunden wie die kika-Leiner-Gruppe und and sleeping system providers such as Grüne Erde and Hüsler Schlafsystem-Anbieter wie Grüne Erde oder Hüsler Nest setzen Nest have long relied on HEFEL quality. deshalb schon lange auf HEFEL-Qualität. Textile Fibers | 15 HEFEL Textil GmbH HEFEL Textil GmbH HEFEL Textil GmbH ranks among the most successful European bedding manufacturers. Since 1998, HEFEL has been relying on TENCEL®, calling itself a “TENCEL® pioneer” with the most extensive worldwide competence in producing TENCEL® bedding. HEFEL gene rates about 40% of its total sales with products made of or with TENCEL®. The company is being managed in the fourth generation by Dietmar Hefel. Die HEFEL Textil GmbH zählt zu den erfolgreichsten Bettwarenerzeugern Europas. Seit 1998 setzt HEFEL auf TENCEL® und nennt sich heute selbst „TENCEL® Pionier“ mit weltweit höchster Kompetenz bei TENCEL® Bettwaren. Rund 40 % des gesamten Umsatzes generiert HEFEL mit Produkten aus bzw. mit TENCEL®. Geleitet wird das Unternehmen in der vierten Generation von Dr. Dietmar Hefel. Employees: 120. Mitarbeiter: 120. Sales in 2010: EUR 12.8 mill. Umsatz 2010: 12,8 Mio. EUR. Locations: ticking plant in Schwarzach (Vorarl- Standorte: Inlettweberei in Schwarzach (Vorarlberg), berg), quilt factory in Kefermarkt (Upper Austria). Products: downproof and fiberproof fabrics as well as finished bedding (pillows, quilts and underbedding). Bedding accounts for a good 75% share of sales. HEFEL Textil GmbH supplies customers in 45 countries worldwide. The most important markets are, for example, Austria, Switzerland, Germany, Italy, Russia and the USA. Steppdeckenfabrik in Kefermarkt (Oberösterreich). Produkte: daunen- und faserdichte Gewebe sowie fertige Bettwaren (Kissen, Bettdecken und Unterbetten), wobei die Bettwaren einen Anteil von gut 75 % ausmachen. Die Hefel Textil GmbH liefert in 45 Länder weltweit. Die wichtigsten Märkte sind unter anderem Österreich, Schweiz, Deutschland, Italien, Russland und die USA. Product innovation in 2011 Produktinnovation 2011 After a company history going back more than 100 years, Nach mehr als 100 Jahren Unternehmensgeschichte und der and having mastered the 1990s industry crisis with flying col- mit Bravour gemeisterten Branchenkrise in den 90er Jahren ist ors, HEFEL Textil is still not resting on its laurels. At the 2011 man bei HEFEL Textil aber immer noch nicht müde geworden. “Heimtextil” trade show, HEFEL presented a whole new generation of covers. TENCEL® Down combines the advantages Auf der „Heimtextil“-Messe 2011 stellte HEFEL eine völlig neue Generation von Zudecken vor: TENCEL® Daune vereint die Vor- of down (warm, bulky) and TENCEL® (temperature and mois- züge von Daunen (warm, bauschig) und TENCEL® (temperatur- ture regulating). The result is a particularly breathable natural und feuchtigkeitsregulierend). Das Ergebnis ist eine besonders filling for the highest level of sleeping comfort. atmungsaktive Naturfüllung für höchsten Schlafkomfort. Fit for the future Fit für die Zukunft Managing Director Dietmar Hefel has already developed new Und für die nächsten Jahre hat Geschäftsführer Dietmar Hefel visions for his future products in the years to come. He be- bereits weitere Visionen für seine Produkte: Aus seiner Sicht lieves it would be desirable if “TENCEL was not only the fiber wäre es wünschenswert, wenn „TENCEL® nicht nur die Faser boasting the best temperature management but also the best mit dem besten Temperaturmanagement, sondern auch mit der bulking force, or if bedding with TENCEL® could bring a di- besten Bauschkraft wäre oder wenn man mit Bettwaren aus verse range of fine fragrances to the bedroom depending on TENCEL® je nach Stimmung verschiedenste feine Gerüche ins the prevailing mood.” It’s hardly surprising that HEFEL Textil Schlafzimmer zaubern könnte“. Nicht umsonst ist HEFEL Textil with its longstanding experience in the preparation, processing and finishing is a true TENCEL® pioneer. Whoever sleeps mit seiner langjährigen Erfahrung in Aufbereitung, Verarbeitung so heavenly is simply more rested than the competition. gut schläft, ist eben ausgeschlafener als die Konkurrenten. ® und Veredelung ein echter TENCEL® Pionier. Wer so traumhaft 16 | Lenzing Group Lenzing has set a goal of producing 1 mill. tons of fibers annually by 2014 and thus expanding its global market leadership. Lenzing hat sich das Ziel gesetzt, bis 2014 1 Mio. to Fasern jährlich zu produzieren und so seine Weltmarktführerschaft auszubauen. And the Winner Is … Lenzing! And the Winner Is … Lenzing! “Full Win” – under this title Lenzing has summarized its new strategy, which is fully oriented on growth and expansion. „Full Win“ – unter diesem Titel hat Lenzing seine neue Strategie zusammengefasst, die ganz auf Wachstum und Expansion ausgerichtet ist. W W the company’s activities in the upcoming years? The newly punkte der Arbeit in den kommenden Jahren? Die neu adap- revised strategy of the Lenzing Group gives clear answers to tierte Strategie der Lenzing Gruppe gibt auf diese Fragen klare these questions. Antworten. “We see enormous opportunities awaiting us in the years „Wir sehen in den kommenden Jahren enorme Chancen auf uns ahead. The weaknesses in cotton production combined with zukommen. Die Schwäche der Baumwollproduktion einerseits the strong increase in demand for top quality fibers are open- und die stark wachsende Nachfrage nach hochwertigen Fa- ing up a particularly attractive window for growth for us now,” sern andererseits öffnen für uns jetzt ein besonders attraktives says Lenzing CEO Peter Untersperger. Lenzing is acting on the proposition that a “cellulose gap” is arising. Cotton, one Wachstumsfenster“, formuliert Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger. Lenzing geht davon aus, dass eine Cellulo- of the most important fibers, cannot satisfy overall demand, selücke („Cellulose Gap“) entsteht. Baumwolle als eine der wich- especially from the rapidly growing economies of Asia. Com- tigsten Fasern kann die Nachfrage, die vor allem aus den rasch pared to cotton and viscose, the main disadvantage of poly- wachsenden Volkswirtschaften Asiens entsteht, nicht befriedi- here is Lenzing heading to, and what is driving our business? How should the Lenzing Group evolve by the middle of the new decade? What will be the main focus of ohin geht die Reise in den kommenden Jahren – was treibt unser Geschäft voran? Wie soll die Lenzing Gruppe zu Mitte des neuen Jahrzehnts aussehen – was sind die Schwer- Text | 17 Focus F Fokus Independence U Unabhängigkeit Achievement L Leistung Passion L Leidenschaft World market leadership Innovation Sustainability W I N Weltmarktführerschaft Innovation Nachhaltigkeit “We want to further expand our global market position and take Lenzing to a new level with respect to its corporate size.” „Wir wollen unsere Weltmarktposition weiter ausbauen und Lenzing auf eine neue Stufe der Unternehmensgröße heben.“ Peter Untersperger ester fibers is the lower degree of wearer comfort. This is why gen. Polyesterfasern haben gegenüber Baumwolle und Viscose there is greater demand on the market for Lenzing Viscose®, Lenzing Modal® and Tencel® than ever before. “We also den Nachteil des schlechteren Tragekomforts. Lenzing Viscose®, want to rank among the long-term winners, further expand nie zuvor. „Wir wollen auch langfristig zu den Gewinnern zäh- our world market position and take Lenzing to a new level with len, unsere Weltmarktposition weiter ausbauen und Lenzing auf Lenzing Modal® und Tencel® sind daher am Markt gesucht wie respect to its corporate size,” Peter Untersperger adds. “If not eine neue Stufe der Unternehmensgröße heben. Wann, wenn now, when, and if not us, then who should optimally exploit nicht jetzt, und wer, wenn nicht wir, sollte diese Chancen optimal these opportunities?” wahrnehmen?“, so Peter Untersperger. Objectives for 2014: Strategische Ziele bis 2014: More Produktion than 1 mill. tons of Lenzing fibers are to be produced and marketed annually, o f which more than one-third are specialty fibers (Lenzing Modal®, TENCEL®), enabling double-digit percentage sales growth and a simultaneous margin improvement, with about 700,000 tons of the required pulp supply derived from its own production capabilities. und Vermarktung von über 1 Mio. to Lenzing Fasern jährlich, d avon über ein Drittel Spezialitäten (Lenzing Modal®, TENCEL®), mit einem im Durchschnitt zweistelligen prozentualen Umsatzwachstum, bei gleichzeitiger Verbesserung der Marge, mit ca. 700.000 to eigener Zellstoffproduktion. 18 | Text Lenzing is starting the most ambitious expansion program in its company history and wants to invest up to EUR 1.5 bill. by 2014. Lenzing startet das ehrgeizigste Expansionsprogramm in der Unternehmensgeschichte und will bis 2014 bis zu 1,5 Mrd. EUR investieren. Achieving these goals is based on the most ambitious expan- Diese Ziele sollen durch das bisher ehrgeizigste Expansionspro- sion program in the company’s history featuring expansion gramm in der Unternehmensgeschichte mit Erweiterungsinves- investments at almost every facility. Some highlights include titionen an fast allen Standorten erreicht werden. Einige Höhe- construction of a Tencel® factory in Lenzing, SPV’s fifth punkte darin sind der Bau einer Tencel® Fabrik am Standort production line, expansion of the Nanjing/China site and the Lenzing, die fünfte Linie bei SPV, der Ausbau Nanjing/China new fiber production plant in India. This is being accompa- und das neue Faserproduktionswerk in Indien. Dazu kommen nied by modernization and upgrading investments in Mobile/ Erweiterungs- und Umbauinvestitionen in Mobile/Alabama, Hei- Alabama, Heiligenkreuz/Burgenland and Grimsby/UK, along ligenkreuz/Burgenland, Grimsby/UK sowie die Erweiterung der with the increased Modal capacity in Lenzing. On balance, Modal Kapazitäten in Lenzing. In Summe sollen die Kapazitäten the strategy calls for raising the current capacity of close to von derzeit knapp 700.000 to p. a. nochmals um rund 40 % an- 700,000 tons p.a. by about 40%. gehoben werden. One of the key areas will also be ensuring the supply of pulp. Einer der Schlüsselbereiche wird auch die Zellstoffversorgung Biocel Paskov, the Czech factory acquired in 2010, is currently sein. Das 2010 erworbene tschechische Werk Biocel Paskov wird being converted into a swing capacity for fibers and paper gerade zu einer Swing-Kapazität für Faser- und Papierzellstoff um- pulp. “However, we are still looking around the whole world for gebaut. „Wir sehen uns aber auf der ganzen Welt noch für zusätz- additional own pulp capacities,” Peter Untersperger reveals. liche eigene Zellstoffkapazitäten um“, verrät Peter Untersperger. On balance, Lenzing wants to invest up to EUR 1.5 bill. in the Insgesamt will Lenzing in den kommenden Jahren bis 2014 bis years leading up to 2014. zu 1,5 Mrd. EUR investieren. Lenzing Group | 19 Lenzing on the road to success with “Full Win” Lenzing mit „Full Win“ auf der Siegerstraße “Full Win” describes the fact that Lenzing aims to be one of the winners in the cellulosic fiber industry during the upcoming decade. Quantitative and qualitative objectives have been defined in order to achieve this: „Full Win“ umschreibt den Umstand, dass Lenzing im kommenden Jahrzehnt zu den Siegern in der Cellulosefaserindustrie zählen will. Um dies zu erreichen, wurden quantitative und qualitative Ziele zusammengestellt: F okus (Focus) Lenzing´s core business is fibers. The fiber business should account for more than 90% of Group revenues. F okus Kerngeschäft sind Fasern: Mehr als 90 % des Kon zernumsatzes sollen aus dem Fasergeschäft stammen. U nabhängigkeit (Independence) from external pulp suppliers: Lenzing is to produce two-thirds of the pulp required for fiber production itself. But also independence in terms of financing: a maximum of 75% of financing requirements to be covered by bank loans. U nabhängigkeit von externen Zellstofflieferanten, zwei Drittel des Zellstoffes für die Faserproduktion sollen aus eigener Erzeugung kommen. Aber auch Unabhängigkeit in der Finanzierung: Maximal 75 % der Finanzierung soll von Bankkrediten kommen. L eistung (Performance) corresponds to growth of the Lenzing Group, but is also growth of and motivation for our teams and for each and every one of us. L eistung heißt Wachstum in der Lenzing Gruppe, aber auch Wachstum und Motivation für unsere Teams und für jeden Einzelnen von uns. L eidenschaft (Passion) means that Lenzing will continue to regard the traditional “Lenzing spirit” as our guarantee for success in the future. This passion for our company distinguishes Lenzing from many other firms. It primarily encompasses commitment, motivation, optimism and self-confidence. L eidenschaft heißt, dass Lenzing den traditionellen „Lenzing Spirit“ auch in der Zukunft als Garant für Erfolg sieht. Diese Leidenschaft für unser Unternehmen zeichnet Lenzing vor vielen anderen Unternehmen aus. Einsatzbereitschaft, Motivation, Zuversicht und Selbstvertrauen sind der Kern. W eltmarktführerschaft (World market leadership) Lenzing aims to be the world market leader, particularly on the basis of quality, customer orientation, technology and the company’s size. Thus Lenzing defined the objective of producing 1 mill. tons of fiber p.a. including one-third specialty fibers. W eltmarktführerschaft Lenzing will vor allem durch Qualität, Kundenorientie rung, Technologie, aber auch durch die Größe unseres Unternehmens Weltmarktführer sein. Deswegen auch die Zielsetzung, 1 Mio. to Fasern p. a. bei rund einem Drittel Spezialitäten zu erzeugen. I nnovation (Innovation) has been and will remain the driving force of our company, both in terms of products and applications. Thus Lenzing will also devote a leading-edge share of its sales to research and development in the future. I nnovation ist und bleibt die Triebfeder unseres Unternehmens, sowohl bei Produkten als auch Applikationen. Deshalb wird Lenzing auch in Zukunft einen in unserer Industrie führenden Anteil des Umsatzes für Forschung und Entwicklung aufwenden. N achhaltigkeit (Sustainability) Lenzing has positioned itself as a sustainable company with environmentally compatible products based on its carefully managed production processes and wood, the renewable raw material. Also in future, sustainability will remain a corporate principle Lenzing embodies and lives by in the future, from an ecological, economical as well a social point of view. N achhaltigkeit Mit seinem nachwachsenden Rohstoff Holz und seinen sorgfältig gemanagten Produktionsprozessen hat sich Lenzing als nachhaltiges Unternehmen mit umweltfreundlichen Produkten positioniert. Nachhaltigkeit ist für Lenzing auch in Zukunft ein gelebter Unternehmensgrundsatz, sowohl in ökologischer und ökonomischer als auch in sozialer Hinsicht. 20 | Future Fibers Made in Kelheim Zukunftsfasern aus Kelheim Commercial production of carbon fiber precursors was successfully commenced by the Lenzing joint venture EPG after two years of development time. Beim Lenzing Joint Venture EPG startete nach zwei Jahren Entwicklungszeit erfolgreich die kommerzielle Produktion des Carbonfaser-Precursors. Plastics Products | 21 22 | Plastics Products Carbon precursor fibers are derived from the honey yellow liquid in the 100 m long production line. Aus der honiggelben Flüssigkeit werden in der 100 m langen Produktionsstraße Carbon-Precursor-Fasern. T he future is honey colored, viscous and compressible and can be spun into very fine fibers – and it has just begun. D ie Zukunft hat eine honiggelbe Farbe, ist zähflüssig, in sehr feine Fasern spinnbar – und diese Zukunft hat gerade erst A new production line in Kelheim, Lower Bavaria (Germany) is begonnen. Eine neue Produktionsstraße im niederbayerischen now in operation, using a newly developed spinning technology Kelheim (Deutschland) wurde in Betrieb genommen, um aus die- and process to convert this honey colored viscous liquid into ser honigfarbenen, zähflüssigen Masse in einem neu entwickelten precursor fibers serving as the raw material for the production Spinnverfahren Precursor-Fasern als Vorprodukt für die Carbon- of carbon fibers. These infinitely long fibers are the basis for the herstellung zu erzeugen. Diese endlos langen Fasern sind Grund- substance without which the future development of aviation and lage für den Werkstoff, ohne den die zukünftige Entwicklung der space travel would be inconceivable today. At the end of a 100 m Luft- und Raumfahrt schon heute kaum denkbar wäre. Am Ende der long production line in this historic factory building, these end- 100 m langen Produktionsstraße in der historischen Industriehalle less bundles of wafer-thin precursor fibers are packed into card- werden die unendlichen Bänder aus hauchfeinen Precursor-Fasern board boxes, which later begin their journey to Scotland or the in Pappschachteln verpackt. Später treten die Schachteln ihre Reise USA. There the carbon fibers so coveted on the global market nach Schottland oder in die USA an, wo aus dem Rohmaterial die are produced from this raw material. Carbon fiber is the material auf dem Weltmarkt so begehrten Carbonfasern hergestellt werden. par excellence for the future-oriented lightweight construction Carbonfasern sind das Material schlechthin für das Zukunftsthema sector. Lightweight construction is designed, for example, to cut Leichtbau. Durch Leichtbauweise sollen unter anderem Treibstoff fuel consumption and limit natural resource use. Many Airbus eingespart und so Ressourcen geschont werden. Viele Teile des A380 and Boeing Dreamliner components are made of carbon fi- Airbus A380 und des Boeing Dreamliner werden aus Carbonfasern ber. Top automobile producers will use this material in the future gefertigt. Führende Autohersteller werden künftig dieses Material für for the production of lightweight high efficiency vehicles. Wind die Produktion von hocheffizienten Leichtbaufahrzeugen verwen- turbine blades and high quality sporting goods such as racing den, und auch Rotoren für Windräder oder hochwertige Sportartikel bikes, tennis rackets, golf clubs and fishing rods are all also pro- wie Rennräder, Tennis- und Golfschläger sowie Angelruten werden duced with this light and highly elastic “miracle material”. aus dem leichten und superelastischen „Wunderstoff“ gebaut. Successful joint venture Erfolgreiches Joint Venture At the beginning of the carbon fiber precursor production pro- Am Anfang des Produktionsprozesses aber steht ein weißes, cess a white, flour-like polyacrylonitrile powder is mixed with a mehlartiges Polyacrylnitrit-Pulver, das mit einem Lösungsmittel Text | 23 The EPG management team: Konrad Brunner (EPG), Dave Hoyland (Lenzing), Richard Neuert (SGL) and Luis Puncernau-Garcia (EPG). Das Leitungsteam der EPG: Konrad Brunner (EPG), Dave Hoyland (Lenzing), Richard Neuert (SGL) und Luis Puncernau-Garcia (EPG). Carbon is the ideal material for the future-oriented lightweight construction sector. Carbon ist das ideale Material für den zukunftweisenden Bereich Leichtbau. solvent and then converted into a gel-like, honey colored vis- vermengt wird und sich dabei zu der gelartigen, honigfarbenen, cous liquid. The three joint venture partners worked together zähen Flüssigkeit verwandelt. Das technisch-organisatorische to manage this technical and organizational feat enabling a top Kunststück, aus dieser formlosen Rohmasse ein hochwertiges quality industrial precursor for carbon production to be gener- industrielles Vorprodukt zur Carbonherstellung zu erzeugen, ha- ated from this formless raw mixture. Lenzing AG owns a majority ben drei Partner in einem Joint Venture gemeinsam vollbracht. share of 51% in the newly created company European Precur- Den Hauptanteil an dieser neu entstandenen European Precur- sor GmbH (EPG). Lenzing also contributes its expertise in the sor GmbH (EPG) hält die Lenzing AG mit einem Anteil von 51 %. manufacturing of acrylic fibers to the joint venture. The firm SGL Lenzing stellt dabei sein Expertenwissen in der Herstellung von Carbon based in Wiesbaden owns a 44% share and contrib- Acrylfasern zur Verfügung. Das Unternehmen SGL Carbon mit utes its know-how in the carbon fiber production process. At Sitz in Wiesbaden ist mit 44 % beteiligt und trägt sein Wissen the same time, SGL is also the only customer for the precursor über den Carbonfaser-Herstellungsprozess bei. SGL ist zugleich fibers made by this joint venture. The part played by Kelheim der einzige Abnehmer aller aus diesem Joint Venture erzeugten Fibres with a 5% shareholding is putting the production facil- Precursor-Fasern. Die Kelheim Fibres stellt mit ihrem Anteil von ity at the disposal of the joint venture and providing supporting 5 % den Produktionsort sowie die notwendige Infrastruktur zur infrastructure. All the work required to achieve commercial pro- Verfügung. Den Weg von der Gründung der EPG im Jahr 2006 duction since EPG was founded in the year 2006 was concluded bis zur kommerziellen Produktion der Precursor haben die Part- by the partners at a dizzying pace. Their goal was to establish ner in atemberaubender Geschwindigkeit zurückgelegt. Ihr Ziel their own source in Europe for the raw material needed to manu- war, in Europa eine eigene Quelle für das Carbonfaser-Rohma- facture carbon fibers. Currently SGL is dependent on precursor terial zu schaffen. Derzeit bezieht SGL den Precursor von einem sourced from competitive carbon fiber producers. konkurrierenden Carbonfaserproduzenten. 24 | Successful together: three fiber producers contributed their know-how to the joint venture. Gemeinsam erfolgreich: Drei Faserproduzenten brachten ihr Know-how in das Joint Venture ein. Developed in record time In Rekordzeit entwickelt Now the joint venture partners are capable of manufacturing Nun sind die Joint-Venture-Partner in der Lage, anspruchsvol- sophisticated, flawless and extremely resilient fibers which le, fehlerfreie und extrem standhafte Fasern herzustellen, die are equivalent to those of the established market leaders in gleichwertig sind mit jenen der etablierten Marktführer für einige several carbon fiber categories, e.g. for wind turbines. It took Carbonfaser-Kategorien wie etwa für Windturbinen. Der Aufbau about one year for the joint venture to take shape, and another des Joint Ventures dauerte dabei etwa ein Jahr, in weiteren zwei two years for the product to be matured into a competitive fi- Jahren wurde das Produkt zu einer konkurrenzfähigen Faser ber. David Hoyland, Managing Director of the subsidiary Lenz- entwickelt. „Es war eine phänomenale Leistung, dass wir dieses ing Plastics and project leader praised the fact that “it was a Niveau innerhalb von zwei Jahren erreicht haben. Insbesondere phenomenal achievement to reach this level in only two years, wenn man bedenkt, dass unsere Hauptkonkurrenten aus Ja- even more so if you consider that our main competitors from pan bereits seit mehr als 20 Jahren in diesem Geschäft tätig Japan have already been in this business for over 20 years.” sind“, lobt David Hoyland, Geschäftsführer der Lenzing Tochter He is convinced that it is very interesting for both business- Plastics und Projektverantwortlicher. Nach seiner Überzeugung strategic and political reasons to have the Kelheim site as the ist es wirtschaftsstrategisch und politisch sehr interessant, den only production location in Europe for this fundamental tech- Standort Kelheim für diese wichtige Technologie als einzigen nology. The entire investment amounted to about EUR 50 mill., Produktionsort in Europa zu haben. Das gesamte Investitionsvo- with the current production line accounting for an annual pro- lumen beträgt etwa 50 Mio. EUR, die jährliche Produktionskapa- duction capacity of approx. 5,000 tons. zität der aktuellen Linie liegt bei gut 5.000 to. Consistently high quality for a future product Hohe Qualitätskonstanz für ein Zukunftsprodukt Following a very successful start-up phase, the production Für das Jahr 2011 erwartet man nach einer sehr erfolgreichen line is expected to operate in 2011 at full capacity, which now Anfahrphase eine volle Auslastung der Linie, die nunmehr eine amounts to a good 5,000 tons annually. “I am proud that we jährliche Produktionskapazität von gut 5.000 to aufweist. Luis have achieved a consistently high quality and can guarantee Puncernau-Garcia, Geschäftsführer der EPG: „Ich bin stolz, very good strength values – and all this after a very short de- dass wir mit dieser Anlage eine hohe Qualitätskonstanz und velopment time. This was also confirmed by our partner SGL,” sehr gute Festigkeitswerte garantieren können – und das nach says EPG Managing Director Luis Puncernau-Garcia. “We are dieser sehr kurzen Entwicklungszeit. Dies bestätigt auch unser confident of our ability to open up new areas of application Partner SGL.“ Dr. Richard Neuert, Managing Director der SGL on the carbon fiber market and strengthen our market posi- Group: „Wir sind zuversichtlich, neue Einsatzgebiete im Carbon- tion,” states Dr. Richard Neuert, Managing Director of the SGL fasermarkt erschließen und unsere Marktposition stärken zu Group. Konrad Brunner, Production Manager of EPG, praises können.“ Konrad Brunner als Production Manager der EPG lobt: that “everyone pulled in the same direction. Such a project „Es haben alle an einem Strang gezogen – ein solches Projekt ist can only be realized in this period of time by joining forces.” in dieser Zeit nur mit vereinten Kräften zu realisieren.“ Plastics Products | 25 Demanding process Anspruchsvoller Prozess The main quality determinant for the precursor must be taken Der größte Qualitätseinfluss für den späteren Precursor ist gleich into account from the very beginning of the production pro- zu Beginn des Herstellungsprozesses zu berücksichtigen. Es cess. This involves temperature differences of tenths of a de- geht dabei um Temperaturunterschiede im Zehntelgradbereich, gree when the viscous liquid is pressed through a spinning wenn die zähgelbe Flüssigkeit durch eine Spinndüse mit 50.000 nozzle with its 50,000 holes into a water bath. In the process, Löchern in ein Wasserbad gedrückt wird. Dabei werden einzelne individual filaments with a diameter of 12 µm are produced, a Fäden mit einem Durchmesser von 12 µm – dem Bruchteil eines fraction of the size of a human hair. The spinning threads are menschlichen Haares – erzeugt. Die Spinnfäden werden danach then thermally treated and cooled. A total of 37 employees thermisch behandelt und zum Schluss abgekühlt. Insgesamt 37 work in four shifts around the clock to ensure product quality. Mitarbeiter sind im Vierschichtbetrieb rund um die Uhr damit be- “One shipping box contains 20,000 m of precursors. Even if traut, die Produktionsqualität zu sichern. „In einer Versandbox only 1 mm is defective, we will have to throw away the en- sind 20.000 m Precursor verpackt. Wenn nur 1 mm schadhaft tire box,” Konrad Brunner says justifying the extreme caution ist, können wir die ganze Box wegwerfen“, begründet Konrad taken. Brunner die hohe Sorgfalt. Know-how edge Know-how-Vorsprung With a view to future needs and the continuing rapid rate Im Hinblick auf die künftigen Anforderungen und die fortlaufen- of development in the carbon fiber market EPG is already de rasche Weiterentwicklung am Carbonfasermarkt arbeitet working on the next generation of precursor. As a result, it die EPG bereits an der nächsten Precursor-Generation. Damit will be able to deliver even more “future fibers” throughout künftig noch mehr „Zukunftsfasern“ in die ganze Welt verschickt the world. werden können. 26 | Portrait | 27 The Lenzing Spirit for China Lenzing Spirit für China Mark Stubbs has been managing Lenzing’s expanding viscose fiber plant in Nanjing since 2009 and is promoting Lenzing’s corporate culture here. Mark Stubbs leitet seit 2009 Lenzings expandierenden Viscosefaserstandort in Nanjing und fördert hier die Lenzing Unternehmenskultur. 28 | In 2008 Mark Stubbs transferred from Group headquarters in Lenzing to Nanjing. Mark Stubbs wechselte 2008 von der Konzernzentrale in Lenzing nach Nanjing. E S met, he found out on a tour around the city sites that despite diese Punkte erfüllt waren, stellte er bei einer Besichtigungstour never really living and working in a city before, he was quite fest, dass ihn, obwohl er noch nie in einer Stadt gelebt hatte, taken with Nanjing. Nanjing sofort ansprach. ducation and health were the top priorities for family man Mark Stubbs when first asked if he would like to work at Lenzing’s plant in Nanjing, China. After these conditions were chulen und Gesundheitsversorgung waren die wichtigsten Punkte für den Familienmenschen Mark Stubbs, als man ihn fragte, ob er nach Nanjing/China wechseln würde. Nachdem Mark Stubbs arrived in 2008 at Lenzing’s viscose factory in Mark Stubbs begann 2008 im Viscosefaserwerk Lenzing Nan- Nanjing, assuming the position of Chief Finance Officer with jing, zunächst als Finanzchef mit den zusätzlichen Agenden IT additional responsibility for IT and purchasing. When the und Einkauf. Mit dem Ausscheiden seines Vorgängers, Herbert previous General Manager Herbert Hummer left in 2009, Mr. Hummer, 2009 wurde Stubbs gebeten, die Leitung des Stand- Stubbs was asked to take charge of the facility. “My working orts zu übernehmen. Und er ist begeistert: „Mein Arbeitstag ist day is always different. I am always confronted with challeng- sehr abwechslungsreich. Ich stehe immer wieder vor Herausfor- es, and it is never boring. You get to meet a lot of people both derungen, es ist nie langweilig. Man lernt eine Menge Leute im inside and outside the company.” Unternehmen und außerhalb kennen.“ Typically, he leaves home at 7.15 a.m. after having breakfast Meistens verlässt der Manager nach einem gemeinsamen Früh- together with his family. They live in an expat compound to the stück mit der Familie gegen 7.15 Uhr die Wohnung. Familie Stubbs south of Nanjing, near Rain Flower Terrace, which serves as lebt in einer Ausländer-Wohnanlage im Süden von Nanjing, nahe both a memorial to martyrs and a park. It’s an hour’s drive to der Rain Flower Terrace, einem Märtyrerdenkmal und Park. Die Lenzing’s factory. Expats generally have drivers due to the dif- Fahrt zum Lenzing Werk dauert eine Stunde. Wegen der schwie- ficult driving conditions, and so Mr. Stubbs takes the oppor- rigen Verkehrssituation haben Expats einen Chauffeur. Mark tunity to read the newspaper and start responding to e-mails. Stubbs liest daher am Weg zur Arbeit die Zeitung und beantwor- On arriving at the office he goes through the day’s agenda tet E-Mails. Nach der Ankunft im Büro geht er mit seiner Sekre- with his secretary. This is often followed by meetings with the tärin die Tagestermine durch. Danach folgen häufig Sitzungen mit key managers related to current issues in the business. den wichtigsten Managern zu aktuellen geschäftlichen Fragen. Portrait | 29 Mark Stubbs is in charge of the fastest growing location in the Lenzing Group: Nanjing. Mark Stubbs leitet den am schnellsten wachsenden Standort der Lenzing Gruppe: Nanjing. Mark Stubbs joined the Lenzing Group in the year 2004. For Mark Stubbs kam 2004 zur Lenzing Gruppe und war von 2004 the next four years he worked at Lenzing headquarters as bis 2008 in der Zentrale in Lenzing als Controller für die Business controller of the Business Unit Nonwoven Fibers. One of the Unit Nonwoven Fibers tätig. Zu den Dingen, die ihm an Lenzing things he likes most about Lenzing is the “Lenzing spirit”. “The besonders gefallen, gehört der „Lenzing Spirit“. „Die Kultur in culture in Lenzing is very family oriented and we are trying to Lenzing ist sehr familiär und wir möchten dieses Konzept auch implement this concept in Nanjing as well. We attach particu- in Nanjing umsetzen. Unsere Mitarbeiter und deren Sicherheit lar importance to our employees and their safety. We don’t liegen uns wirklich am Herzen. Dagegen akzeptieren wir keine accept any dangerous shortcuts on-site.” gefährlichen Schlampereien am Arbeitsplatz”. He also consciously tries to promote the employees and in- Mark Stubbs möchte die Mitarbeiter bewusst fördern und in volve them more in decision-making. Chinese employees usu- den Entscheidungsprozess mit einbinden. Chinesische Arbeit- ally look to the General Manager to make all the decisions. nehmer erwarten aber zumeist vom Vorgesetzten, dass er alle “There seems to be a huge range of responsibilities which Entscheidungen trifft. „Wie weit das geht, hat mich doch über- caught me by surprise. You end up dealing with everything rascht. Irgendwann ist man für alles zuständig, von scheinbar from seemingly minor decisions like what kind of trees should unerheblichen Dingen wie etwa der Frage, welche Bäume ge- be planted right through to putting together a strategic de- pflanzt werden sollen, bis hin zu einem strategischen Entwick- velopment plan for our board of directors. People look to you lungsplan für den Vorstand. Die Menschen hier erwarten, dass much more for guidance. This is something I’m trying to get man ihnen Richtlinien vorgibt. Davon möchte ich aber abgehen away from by delegating decisions whenever possible.” und Entscheidungen nach Möglichkeit delegieren.“ 30 | Portrait An important part of the job is communication – whether with employees, business partners or public authorities. Ein wichtiger Teil des Jobs besteht aus Kommunikation – sei es mit Mitarbeitern, Geschäftspartnern oder Behörden. Following a Chinese lunch provided by the canteen, he usually Nach einem chinesischen Mittagessen aus der Kantine folgen am ends up attending meetings in the afternoon. One of his most Nachmittag meist Meetings. Eine der wichtigsten Funktionen des important responsibilities as General Manager is to ensure General Managers besteht darin, die optimale Kapazitätsauslas- that the plant is kept operating at its optimum capacity. Quality tung des Werks sicherzustellen. Auch Qualitäts- und Sicherheits- and safety issues also take up a large part of his working time. fragen beanspruchen einen großen Teil der Arbeitszeit. Da die With the management team consisting of Chinese, Austrians Geschäftsleitung aus Chinesen, Österreichern und Engländern be- and English people, handling these very different cultures and steht, kann der Umgang mit diesen ganz unterschiedlichen Kultu- ways of doing business can sometimes be quite challenging. ren und Geschäftsgepflogenheiten bisweilen herausfordernd sein. “If I had to put the best way to deal with my job into a sin- „Müsste ich in einem Wort zusammenfassen, worum es in mei- gle word, it’s all about communication. I’ve found this to be nem Job geht, würde ich sagen: Kommunikation. Das habe ich the case in every country, and here things aren’t any diffe bisher noch in jedem Land festgestellt – auch in China. Die rich- rent. Finding the right approach to communicating is one of tige Kommunikation gehört zu den schwierigsten Anforderungen the toughest things when dealing with a different country and im Umgang mit anderen Ländern und Sprachen. Es kann jeder- language. It’s so easy to be misunderstood or mistranslated.” zeit passieren, dass man missverstanden oder auch falsch über- Chinese are often unwilling to admit to the General Manager setzt wird.“ Chinesen wollen vor dem Chef häufig nicht zugeben, that they don’t understand. In order to avoid such problems dass sie etwas nicht verstehen. Um derartige Probleme mög- from arising in the first place, Mark Stubbs tends to say things lichst zu vermeiden, versucht Mark Stubbs, alles immer zweimal twice and have things confirmed in writing again. zu sagen und dann noch einmal schriftlich zu wiederholen. Currently it is a very exciting time at the Lenzing plant in Nan- Lenzing Nanjing durchläuft gerade eine aufregende Phase. Ge- jing. Originally established as a joint venture between Lenzing gründet als Joint Venture zwischen Lenzing (70 %) und Nanjing (70% ownership) and Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd. (30%), Chemical Fibre Co., Ltd. (30 %), nahm das Unternehmen im April the factory initially started production of viscose in April 2007. 2007 die Viscoseproduktion auf. Bis zum Februar 2010 war die By February 2010 the maximum capacity of 78,000 tons was Maximalkapazität von 78.000 to erreicht. Dann begannen im reached. Then in April 2010 work commenced on phase II of April 2010 die Arbeiten an Phase II des Betriebsausbaus. Durch the plant expansion program. Due for completion in the sec- dieses Projekt, das im zweiten Halbjahr 2011 abgeschlossen ond half of 2011, this project is designed to increase capac- sein wird, steigt die Produktionskapazität zunächst auf 140.000 Text | 31 What the British manager particularly appreciates about his job is the variety. Besonders schätzt der Brite an seinem Job die Abwechslung. ity, which will first rise to 140,000 tons annually and finally to und schließlich auf 160.000 to. Das macht Nanjing zu dem am 160,000 tons later on. This makes Nanjing the fastest growing schnellsten wachsenden Standort in der Geschichte von Len- site in Lenzing’s history. Most of the viscose produced here is zing. Der Großteil der hier produzierten Viscose wird gleich in sold in China and is subsequently used in either the textiles or China verkauft und geht entweder in die Textil- oder in die Vlies- nonwovens industry. stoffindustrie. When he first took the time to visit the entire site it struck Bei seinem ersten Werksbesuch kam Mark Stubbs etwas seltsam him as a bit strange that the facility was so enormously large vor: die enorme Größe des Werksgeländes und die gleichzeitig but so sparsely populated with buildings. This is now rapidly sehr geringe Gebäudedichte. Das ändert sich mit der Expansion changing as a result of the expansion drive. At one point the nun rapide. So konnte der Manager an einem einzigen Tag einen manager was able to see a stack going up at 3 m a day. “You Schornstein um 3 m wachsen sehen. „Man sah tatsächlich das could physically see the building growing in front of your eyes physische Wachstum des Gebäudes mit eigenen Augen – und and then one day I came in to work and it had already been dann kam ich eines Tages zur Arbeit und es war über Nacht rot painted red and white overnight. I found it quite apt as it really und weiß verputzt worden. Das erschien mir sehr aussagekräftig, shows how quickly things can happen here.” weil es zeigt, wie rasch sich die Dinge hier entwickeln.“ In mid-afternoon Austria wakes up and comes online. Mr. Am Nachmittag beginnt dann Österreich zu erwachen. Mark Stubbs usually communicates with Lenzing headquarters by a Stubbs kommuniziert meist über eine Kombination aus E-Mail, combination of e-mail, telephone and Microsoft Office Com- Telefon und dem Microsoft Office Communicator mit der Zen- municator. “However, you can’t beat physically going over there trale. „Trotzdem sind gelegentliche Besuche im Headquarter every so often. I’ve learned from the Chinese that nothing quite wichtig. Von den Chinesen kann man lernen, dass persönliche substitutes meeting people face to face. So as General Man- Treffen durch nichts zu ersetzen sind. Als General Manager reise ager I go back to Austria around three or four times a year.” ich daher drei- oder viermal pro Jahr nach Österreich.“ 32 | Text The whole Stubbs family has adjusted very well to life in Nanjing. Die gesamte Familie Stubbs hat sich gut in Nanjing eingelebt. Variety is one of the things Mark Stubbs likes most about his Besonders mag Mark Stubbs an seinem Job die Abwechslung. job. However, this can also prove to be quite challenging at Die kann allerdings auch zur Herausforderung werden. Chinesi- times. Government bodies, in particular, have a habit of turn- sche Behörden haben die Angewohnheit, plötzlich unangekün- ing up unannounced and naturally expecting to speak to the digt aufzutauchen und dann natürlich auch die Geschäftsleitung top management. sprechen zu wollen. “One Saturday around 9 p.m. I was sitting in a restaurant „Eines Samstags, etwa um 9.00 Uhr abends, saß ich mit meiner with my wife and having dinner when I received a phone call Frau zum Essen in einem Restaurant, als mich der Leiter unserer from the Finance Director. He informed me that government Finanzabteilung anrief. Er teilte mir mit, Regierungsvertreter woll- representatives would like to come to see our plant at 9 a.m. ten am nächsten Morgen um 9.00 Uhr unser Werk besichtigen. the next morning. My wife pointed out that tomorrow was a Meine Frau wies darauf hin, dass das ja ein Sonntag sei. Der Sunday. The Finance Director confirmed the Sunday appoint- Direktor bestätigte den Termin und erklärte, wir hätten mit etwa ment and added that there we could anticipate a delegation of 150 Beamten zu rechnen. Am Sonntag rollten mehrere Busse around 150 civil servants. On Sunday several coaches rolled mit den Behördenvertretern auf unser Werksgelände. Der Bür- in to the factory premises carrying them all. The mayor of Luhe germeister des Distrikts Luhe (wo sich die Fabrik befindet) gab District (where the plant is located) shook my hand and said mir die Hand und sagte gleich erwartungsvoll: „Na, dann begin- expectantly, ‘OK, now let’s see your presentation.’” nen Sie bitte mit Ihrer Präsentation!“ Usually Mark Stubbs gets home by around 7 p.m.. However, Normalerweise kommt Mark Stubbs gegen 7.00 Uhr abends on average he has two business dinners to attend each week, heim. Durchschnittlich zweimal pro Woche sind aber nach der but on those occasions he makes an effort to be back home Arbeit Geschäftsessen angesetzt. An diesen Tagen versucht er, by 9 p.m.. The dinners are not one of his favorite parts of the bis 9.00 Uhr zu Hause zu sein. Diese Termine schätzt Mark we- job because of the heavy drinking that usually accompanies niger, weil der Alkohol häufig in Strömen fließt. „Man fühlt sich Portrait | 33 Lenzing (Nanjing) Fibers Lenzing (Nanjing) Fibers Mark Stubbs is the General Manager of Lenzing (Nanjing) Fibers, the third largest viscose plant in the Lenzing Group: Mark Stubbs ist General Manager von Lenzing (Nanjing) Fibers, dem drittgrößten Viscosefaserwerk der Lenzing Gruppe: Joint venture between Lenzing (70%) and Nanjing Joint Venture zwischen Lenzing (70 %) und Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd. (30%) Production started in April 2007 Maximum capacity reached in February 2010: 78,000 tons E xpansion drive targeting 160,000 tons commenced in April 2010 Chemical Fibre Co., Ltd. (30 %) Produktion startete im April 2007 Maximalkapazität im Februar 2010 erreicht: 78.000 to Beginn des Ausbaus auf 160.000 to im April 2010 them. “It’s like being catapulted back to being a student again sozusagen wieder in die eigene Studentenzeit zurückversetzt, and being competitively challenged to see who can drink a als man mit anderen um die Wette trinken musste“, meint er. lot,” he says. At the same time he does enjoy the social aspect Zugleich gefällt ihm aber der soziale Aspekt an diesen geselli- of the meals. “It’s far more pleasant in China than in the West. gen Treffen. „Das ist in China viel angenehmer als im Westen, The round tables make communication much easier. More- die Kommunikation läuft an den runden Tischen einfach bes- over, the Chinese are also some of the most hospitable people ser. Außerdem gehören die Chinesen zu den gastfreundlichsten I have ever worked with.” Leuten, mit denen ich je zu tun hatte“. In his free time he likes to explore the big metropolis of Nanjing In seiner Freizeit erkundet Mark Stubbs gemeinsam mit Ehefrau on foot with his wife Isobel along with his son and daughter, Isobel und den Kindern Alexander und Helena die Großstadt Alexander and Helena. The family has adapted well to life in Nanjing gern zu Fuß. Auch die Familie hat sich gut an das Leben Nanjing. His wife is head of the Parents Committee at the Brit- in Nanjing angepasst. Isobel leitet den Elternausschuss an der ish School, which the children attend. Alexander (10) is keen britischen Schule der Kinder. Alexander (10) liebt Kampfsportar- on martial arts and in Nanjing goes to taekwondo classes in ten und besucht als einziges Ausländerkind einen Taekwondo- which he is the only foreign child. Helena (4) does Chinese Kurs in Nanjing. Helena (4) praktiziert chinesischen Tanz in einer dance in a group which has both expat and Chinese kids. gemischten Gruppe in- und ausländischer Kinder. Being a blonde-haired and blue-eyed little girl Helena tends to Mit ihrem blonden Haar und den blauen Augen zieht sie viel Auf- attract quite a lot of attention. “When we first arrived here we merksamkeit auf sich. „Gleich nach unserer Ankunft fuhren wir zu went right to IKEA. Helena was sitting in the trolley. We were IKEA. Helena saß im Einkaufswagen. Wir schauten uns die Möbel looking at the furniture and suddenly noticed the trolley sur- an und bemerkten plötzlich, dass sich zahlreiche Leute um unse- rounded by numerous people, all wanting to touch her.” ren Wagen versammelt hatten, die alle Helena berühren wollten.“ Both in his working life and personal life in China, Mark Stubbs Für Mark Stubbs gilt es, im Berufs- und Privatleben immer wie- continually faces many new challenges to deal with. “I’ve der Herausforderungen zu meistern. „Ich habe dabei gelernt, die learned to simply just roll with it. These are skills I could take Dinge auf mich zukommen zu lassen. Das ist eine Eigenschaft, back with me and use to my advantage in Europe. It would be die ich auch in Europa gut brauchen könnte – so leicht bringt much harder to faze me there now.” mich heute nichts mehr aus der Ruhe.“ 34 | Lenzing Nonwovens achieved a breakthrough on the Japanese market with baby wipes made of 100% TENCEL®. Der Durchbruch am japanischen Markt gelang Lenzing Nonwovens mit einem Babyfeuchttuch aus 100 % TENCEL®. Successful in Asia Erfolgreich in Asien Lenzing fibers are emerging as a success factor for innovative nonwoven applications on the Asian market. Lenzing Fasern entwickeln sich zum Erfolgsfaktor für innovative Nonwovens-Anwendungen am asiatischen Markt. C hina, Japan and Korea: Asia is becoming an increasingly important market for Lenzing’s Business Unit Nonwovens. C hina, Japan, Korea – Asien wird für Lenzings Business Unit Nonwoven Fibers ein zunehmend wichtiger Markt. Allein in In the last three years alone Lenzing managed to double its den vergangenen drei Jahren konnte Lenzing Nonwovens den sales in Asia to about 23% of the business unit’s annual rev- Absatz in Asien auf rund 23 % des Jahresumsatzes 2010 ver- enues in 2010. There is no end in sight to this trend, according to doppeln. Ein Ende dieser Tendenz ist nicht in Sicht, erläutert Wolfgang Plasser, Vice President Nonwoven Fibers. “We expect Wolfgang Plasser, Vice President Nonwoven Fibers: „Wir erwar- overall sales volume to double once again by 2015. On balance, ten, dass sich das Volumen bis 2015 erneut verdoppelt. Insge- the nonwovens market in Asia is expanding by an average rate samt verzeichnet der Nonwovens-Markt in Asien ein jährliches of about 12% annually.” The reason for this development is the Wachstum von rund 12 %.“ Der Grund für diese Entwicklung growing population as well as the increasing prosperity in the sind der Bevölkerungszuwachs sowie der steigende Wohlstand emerging markets. As a result, more and more people both as- in den Emerging Markets, wodurch sich immer mehr Menschen pire to use and can afford consumer products and toiletries. Verbrauchsgüter und Hygieneartikel leisten können und wollen. The nonwovens industry boasts enormous potential in Asia. Die Nonwovens-Industrie in Asien verfügt über enormes Poten- The growing Lenzing team in Hong Kong, Nanjing and Indo- zial. Das wachsende Lenzing Team in Hongkong, Nanjing und nesia ensures that these opportunities are optimally exploited. Indonesien sorgt dafür, dass diese Möglichkeiten optimal ge- Nonwoven Fibers | 35 “We offer customized solutions to our customers, such as fibers in the brand color.” „Wir bieten unseren Kunden maßgeschneiderte Lösungen wie Fasern in der Markenfarbe.“ Chris Potter “Lenzing is well known in the Asian market as a producer of nutzt werden. „Lenzing ist am asiatischen Markt als Hersteller highest quality fibers, a very good starting point to expand von hochwertigen Fasern bestens bekannt. Das ist für uns eine upon,” says Geoff Collins, the manager responsible for co- sehr gute Ausgangsposition, die wir weiter ausbauen werden“, ordinating Asian sales for the nonwovens business area over berichtet Geoff Collins, seit vier Jahren im Geschäftsbereich the last four years. The Lenzing team is further expanding its Nonwovens verantwortlich für den Verkauf in Asien. Gemeinsam market position in cooperation with local representatives. The mit lokalen Vertretungen baut das Lenzing Team die Marktpo- expertise of local partners provides valuable insights into the sition weiter aus. Die Expertise ortsansässiger Partner bringt individual needs of customers in this diverse region. “In addi- wertvolle Einblicke in die individuellen Bedürfnisse der Kunden tion, we are intensifying our efforts to increase our contacts dieser vielfältigen Region. „Zusätzlich versuchen wir verstärkt, in the downstream value chain with respect to push-pull mar- im Sinne eines Push-Pull-Marketings unsere Kontakte mit der keting. At present Lenzing is particularly focusing on convert- nachgelagerten Wertschöpfungskette zu erhöhen. Derzeit kon- ers, manufacturers of brand name products and distributors. zentriert sich Lenzing insbesondere auf Konverter, Markenarti- Our scope of action in the individual links within this chain is kelhersteller und Händler. Unser Gestaltungsspielraum in den expanding in line with the growing awareness of Lenzing Viscose® and TENCEL®,” Geoff Collins continues. einzelnen Gliedern dieser Kette steigt mit der Bekanntheit von Lenzing Viscose® und TENCEL®“, erläutert Collins weiter. Lenzing achieved a significant breakthrough in the fall of Einen wichtigen Durchbruch erreichte Lenzing im Herbst 2010 2010 with the successful launch of a new baby wipe on the mit der erfolgreichen Markteinführung eines Babyfeuchttuchs 36 | Nonwoven Fibers Whether facial masks or baby wipes: consumers of all ages trust products made of TENCEL®. Ob Gesichtsmasken oder Babyfeuchttücher: Konsumenten jeden Alters vertrauen auf Produkte aus TENCEL®. Japanese market in cooperation with Akachan Honpo, the für den japanischen Markt gemeinsam mit Akachan Honpo, leading retailer of baby products in Japan. They are made of 100% TENCEL® fibers. Furthermore, the TENCEL® logo is a dem führenden Babyprodukte-Vertreiber in Japan. Dieses be- prominent feature of each package being co-branded with the TENCEL® Logo prominent auf jeder Verpackung abgebildet, ge- well recognized “Water 99%” brand. In-pack promotion and meinsam mit dem bekannten „Water 99 %“-Logo. Beipackzet- in-store advertising assist customers in making an informed tel und Werbung im Shop unterstützen die Kunden dabei, eine choice. “Increasing importance is being attached in Japan to fundierte Wahl zu treffen. „Das Thema Nachhaltigkeit gewinnt in the issue of sustainability, a trend which positively impacts the Japan zunehmend an Bedeutung – ein Trend, der die Nachfra- steht zu 100 % aus TENCEL® Fasern. Darüber hinaus ist das demand for cellulosic fibers,” explains Chris Potter, Business ge nach Cellulosefasern positiv beeinflusst“, erklärt Chris Potter, Manager for Japan at Lenzing Nonwovens. Business Manager für Japan bei Lenzing Nonwovens. Tailor-made fiber solutions make Lenzing a highly sought-after Maßgeschneiderte Lösungen machen Lenzing zu einem be- partner in the development of innovative new products. For gehrten Partner in der Entwicklung innovativer, neuer Produkte. example, Unilever’s Axe (in some countries known as Lynx) So hat Unilever kürzlich ein schwarzes Axe (in manchen Ländern branded product recently launched a black refreshing towel based on Lenzing Viscose® spundyed. The wipes are soaked bekannt als Lynx) Erfrischungstuch aus spinngefärbter Lenzing Viscose® auf den Markt gebracht. Dieses ist mit einer kühlenden in a cooling lotion with a range of fragrances. The product Lotion getränkt, in verschiedenen Duftrichtungen erhältlich und is particularly designed to appeal to young, sportingly active soll insbesondere sportlich aktive, junge Männer ansprechen. In men. In Japan the high level of humidity leads to unpleasant Japan verursacht die hohe Luftfeuchtigkeit im Sommer unan- temperatures in the summer. With rising temperatures the in- genehme Temperaturen und mit den Temperaturen steigt auch terest of consumers in this refreshing towel is also growing. das Interesse der Konsumenten an diesem Erfrischungstuch. Normally such wipes are produced in white. However, the Axe Üblicherweise sind Wipes in Weiß gehalten. Das Axe-Tuch ist towel is intentionally black in line with the recognized black bewusst schwarz, um den Wiedererkennungswert der Marke zu of the brand in order to emphasize the lifestyle aspect of the erhöhen und um den Lifestyle-Aspekt besonders zu betonen. product. Thus the wipes hit the bullseye on the Japanese mar- Damit gelang AXE eine Punktlandung am japanischen Markt. ket. “Lenzing created a convincing story with its black vis- „Lenzing konnte mit seinen schwarzen Viscosefasern überzeu- cose fibers. We expect that the success of the black wipes will gen. Wir gehen davon aus, dass uns der Erfolg des schwar- Text | 37 Geoff Collins has been responsible for nonwovens sales in Asia for the last four years. Geoff Collins ist seit vier Jahren verantwortlich für den NonwovensVerkauf in Asien. Lenzing is a highly sought-after partner in the development of innovative new products. Lenzing ist ein begehrter Partner in der Entwicklung innovativer, neuer Produkte. open up new doors for us. Our recently launched new range of zen Wipes neue Türen öffnet. Unsere kürzlich lancierte, bunte vivid colors is already being used to develop other brand color Farbpalette wird bereits verwendet, um andere Produkte in den associated products,” Chris Potter added. jeweiligen Markenfarben zu entwickeln“, ergänzt Chris Potter. In addition to conventional wipes, Lenzing Nonwovens is also Neben traditionellen Wipes ist Lenzing Nonwovens auch in active in other innovative segments. For example, cosmetic weiteren innovativen Bereichen aktiv. So werden in Asien sehr facial masks are very frequently used in Asia for skincare pur- häufig kosmetische Gesichtsmasken zur Hautpflege verwendet. poses. In contrast to Europe, the active ingredients are not Anders als in Europa werden die Wirkstoffe nicht direkt auf die applied directly to the skin but with the help of nonwoven Haut aufgetragen, sondern mit Hilfe von Nonwovens-Masken, die auf das Gesicht gelegt werden. „Unsere TENCEL® Fasern masks which are placed on a person’s face. “Our TENCEL fibers are especially suited for this application due to their skin ® bieten sich aufgrund ihrer Hautfreundlichkeit und der glatten friendliness and the smooth fiber surface. Now we are work- Faseroberfläche besonders für diese Anwendung an. Nun ar- ing with fabric producers and converters on the development of a new facial mask made of 100% TENCEL®,” Geoff Collins beiten wir gemeinsam mit Gewebeherstellern und Konvertern an der Entwicklung einer Gesichtsmaske aus 100 % TENCEL®“, says, providing an insight into the current project. It is only a gewährt Geoff Collins einen Einblick in das laufende Projekt. Es matter of time until the next product made of TENCEL®,” wins ist also nur eine Frage der Zeit, bis das nächste Produkt aus over customers. TENCEL® die Konsumenten überzeugt. 38 | 1 Lenzing at Texworld Paris 1 Lenzing auf der Texworld Paris Lenzing focused on its specialty fiber TENCEL® A100 at the Bei den wichtigen Pariser Messen Texworld und Expofil im Sep- Texworld and Expofil trade fairs in Paris in September 2010. tember 2010 fokussierte sich Lenzing auf die Spezialfaser TEN- Contract orders were placed by a record number of 20 cus- CEL® A100. Eine Rekordbeteiligung von 20 Kunden konnte beim tomers at the Texworld Lenzing pavilion, a platform for fabric Texworld Lenzing Pavillon, einer Plattform für Stoffentwicklun- development with Lenzing fibers. The already traditional din- gen mit Lenzing Fasern, verbucht werden. Das schon traditionel- ner for customers and partners provided an opportunity for le Dinner für Kunden und Partner bot Gelegenheit zur Diskussion discussion and exchanging ideas. und zum Austausch. 2 Vienna Stock Exchange Award 2010 2 Wiener Börse Preis 2010 For the third time the Vienna Stock Exchange Award was grant- Bereits zum dritten Mal wurde heuer der Wiener Börse Preis ed in four categories this year. In the category “Sustainability” in vier Kategorien vergeben. In der Kategorie „Nachhaltigkeit“ Lenzing won the outstanding second place prize. Accordingly, belegte Lenzing den ausgezeichneten zweiten Platz und konn- the award ceremony served as a reminder to the Austrian fi- te sich so bei der Preisverleihung der österreichischen Financial nancial community that Lenzing is a company with the highest Community als Unternehmen mit höchsten ökologischen und ecological and social standards. sozialen Standards in Erinnerung rufen. 1 1 2 At a Glance Seitenblicke From Texworld in Paris to the Man-made Fibers Congress in Dornbirn to an award ceremony in Vienna: side glances in the world of the Lenzing Group. Von der Texworld in Paris über die Chemiefasertagung in Dornbirn bis zu einer Preisverleihung in Wien – Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe. At a Glance | 39 3 Spectacular rescue exercise 3 Spektakuläre Rettungsübung In a rescue exercise at the Lenzing site, the local volunteer fire Bei einer Bergeübung am Standort Lenzing trainierte die Hö- department practiced rescuing from heights by abseiling from henrettung der lokalen freiwilligen Feuerwehr das Abseilen vom the wood chips conveyor belt, a belt conveyor transporting Hackschnitzelförderband, einem Gurtförderband, das Buchen- beech wood chips to lofty heights. Regular trainings ensure hackschnitzel in luftiger Höhe transportiert. Regelmäßige Trai- that in case of emergency difficult rescue missions can be nings stellen sicher, dass im Ernstfall schwierige Bergungen zeit- carried out in a time-saving, gentle manner for patients. sparend und patientenschonend durchgeführt werden können. 4 Man-made Fibers Congress 2010 4 Chemiefasertagung 2010 Lenzing Board Member and MFI President Fritz Weninger was Über eine Rekordbeteiligung durfte sich Lenzing Vorstand und pleased with the record attendance at the Man-made Fibers MFI-Präsident Fritz Weninger bei der Chemiefasertagung 2010 Congress 2010. The main topic of bionics and more than 100 freuen. Das Leitthema Bionik sowie mehr als 100 innovative top innovative lectures attracted widespread international in- Spitzenvorträge stießen international auf großes Interesse. Das terest. The highlight again of the traditional evening reception Highlight des traditionellen Abendempfangs war erneut die Mo- was the fashion show of the Textile/Garment Technology de- deschau des Zweigs Textil- und Bekleidungstechnik der HTL partment at HTL Dornbirn. Dornbirn. 2 3 4 3 4 Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: office@lenzing.com Copywriting | Textierung: Metrum Communications GmbH, Lenzing AG Design | Konzeption: Metrum Communications GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Hefel Textil GmbH, Michael Haegele, Eric Krügl, Hermann Wakolbinger, Wolfgang Simlinger, Lenzing AG, Wiener Börse AG, Matthias Weissengruber, Philip Gostelow, Philipp Engelhorn, Stefan Kiefer, Manfred Lang, Susanne Kurz, L&M Marketing, Hocus Focus Photography, M. Herryanto Lenzing AG, A-4860 Lenzing, Austria Natural fiber brands Lenzing unites three fiber generations under one roof. TENCEL® is convincing with excellent moisture management, reduced bacterial growth and the very best climate and skin properties. Like no other fiber, Lenzing Modal® has stood for pure softness on the skin for more than 40 years. ProModal®, the perfect combination of Lenzing Modal® and TENCEL®, unites softness and functionality. Classical Viscose® sets the quality standard in the textile industry. Lenzing FR®, the flame resistant special fiber, offers protection from heat in various applications. www.lenzing.com/textilefibers