fire and flames

Transcription

fire and flames
2/07
LenzingInside
The global magazine of the Lenzing Group
|
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
Fire and flames
Feuer und Flamme
With its special fiber Lenzing FR®, Lenzing goes through fire
and water for its customers from across the globe.
Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR® mit
Kunden aus aller Welt durchs Feuer.
www.lenzing.com
Contents / Editorial
|
3
2/07
LENZINGINSIDE
FIRE AND FLAMES
FEUER UND FLAMME
With its special fiber Lenzing FR , Lenzing goes through fire
and water for its customers from across the globe.
Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR mit
Kunden aus aller Welt durchs Feuer.
contents
dear readers,
Inhalt
lIeBe leserInnen und leser!
04 newsFLash | news
06 Lenzing Fr® | lenzIng Fr®
The year 2007 which will soon come to an end was once again a success for the Lenzing Group. We achieved new records in virtually all
segments, and significantly expanded our position as the undisputed
Fire and flames
global market leader for cellulose fibers. Production volumes which
Feuer und Flamme
seemed unrealistic just a few years ago are now reality, boasting the
14 botanic Fibers | BotanIsche Fasern
Nature as a role model
highest quality standards. In addition to the fiber business, Lenzing
Plastics positioned itself within a few months as a new, growthoriented niche player with an attractive portfolio of products.
Die Natur als Vorbild
18 nanjing | nanjIng
In other words, great future perspectives are in store for Lenzing.
The optimization of our production facilities will proceed, another
Lenzing (Nanjing) Fibers celebrates
fiber plant is planned in India at the end of the decade, and Lenzing
Lenzing (Nanjing) Fibers feiert
Plastics will continue its growth course. I am aware that this rapid
22 Lenzing technik | lenzIng technIk
High tech sheet metal
pace of growth would not be possible without the commitment and
hard work of our employees. I would like to personally thank all of
you for your support!
Hightech mit Blech
24 cLient portrait | kundenPorträt
Tanitex, sexy underwear, and China
Das zu Ende gehende Jahr 2007 war ein neues Erfolgsjahr für unsere
Tanitex, sexy Unterwäsche und China
Unternehmensgruppe. Wir konnten in so gut wie allen Segmenten neue
30 spv | sPV
Rekorde erzielen und haben unsere Position als unumstrittener Weltmarktführer bei cellulosischen Fasern kräftig ausgebaut. Produktions-
The Indonesian approach to sustainability
mengen, die vor einigen Jahren noch als unrealistisch erschienen, sind
Nachhaltigkeit auf Indonesisch
heute Wirklichkeit, und das bei höchsten Qualitätsstandards. Zusätz-
36 portrait | Porträt
Being homesick is a foreign concept
lich zum Fasergeschäft konnte sich Lenzing Plastics innerhalb weniger
Monate als neuer, wachstumsorientierter Nischenplayer mit attraktiver
Produktpalette positionieren.
Heimweh ist ein Fremdwort
42 at a gLance | seItenBlIcke
Beste Aussichten für Lenzing in der Zukunft also. Die Optimierung
unserer Produktionsstandorte wird weitergehen, Ende des Jahrzehnts
planen wir einen weiteren Faserstandort in Indien, Lenzing Plastics
wird weiterwachsen. Mir ist bewusst, dass dieses hohe Tempo ohne
den vollen Einsatz unserer Mitarbeiter nicht möglich gewesen wäre.
Dafür möchte ich mich ganz persönlich bei Ihnen allen bedanken!
Thomas Fahnemann
4 | News
Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Material of Excellence
The Lenzing fiber TENCEL® has been named
“Material of Excellence 2007” by Material
ConneXion®, the world’s prestigious information pool for trendsetting materials and
processes. This knowledge base, which
encompasses huge libraries of materials in
New York, Milan and Cologne, is considered
an important research platform for materials
with future growth potential, serving prominent designers across the globe.
Material of Excellence
Die Lenzing Faser TENCEL® wurde von
Material ConneXion®, dem weltweit ange-
Opening of sales office in India
sehenen
zukunfts-
Lenzing officially opened a marketing and sales office in Coimbatore, India’s “textile capital”.
weisende Materialien und Verfahren, zum
Informationspool
für
The move represents a further important step toward penetrating India’s growth market. The
„Material of Excellence 2007“ gekürt. Die
team, consisting of marketing professionals, technicians and merchandisers, will support In-
Datensammlung, die auch riesige Material-
dian brand manufacturers to sell fabrics made with Lenzing products.
Bibliotheken in New York, Mailand und Köln
umfasst, gilt für namhafte Designer aus aller
India is booming. Since the 1970s, Indian textile exports have risen by 270%, a good reason for
Welt als wichtige Recherchequelle für Werk-
the internationally recognized US textile trade fair Texworld to declare India as a suitable loca-
stoffe und Material mit Zukunftspotenzial.
tion. The debut of the mega trade fair, which took place from October 10–13, 2007 in Mumbai,
was successful. In line with the slogan “Textile Days India”, primarily Indian exhibitors presented
their latest product innovations at three textile fairs: “Heimtextil India”, “Texworld India” and
“Techtextil India”. Lenzing has established a strong foothold in India with its fibers, and wants
to continue growing with its partner Modi.
Büroeröffnung Indien
Lenzing hat mit der offiziellen Eröffnung des Marketing- und Vertriebsbüros in Coimbatore, der
„Textilhauptstadt“ Indiens, einen weiteren wichtigen Schritt zur Erschließung des Wachstumsmarktes Indien gesetzt. Das Team, bestehend aus Marketingexperten, Technikern und Merchandisern, unterstützt die indischen Textilverarbeiter beim Vertrieb der Lenzing Produkte.
Indien boomt: Seit den 70er Jahren haben sich die Textilexporte in Indien um 270% erhöht –
Grund genug für die international anerkannte US-Textilmesse Texworld, auch Indien zum Messe­
standort zu erheben. Das Debüt der Mega-Messe, die zwischen dem 10. und 13. Oktober in
Mumbai stattfand, verlief erfolgreich. Unter dem Schlagwort „Textiltage Indien“ präsentierten
vor allem indische Aussteller auf den drei Fachmessen „Heimtextil India“, „Texworld India“ und
„Techtextil India“ ihre Produktneuheiten. Lenzing ist mit seinen Fasern bereits fest am indischen
Markt etabliert und will mit dem Partner Modi weiterwachsen.
News | 5
Heiligenkreuz Expansion
Automobile industry relies on hybrid engines with TENCEL® fibers
Lenzing will expand its fiber production
Global warming and increasing environmental awareness have, in turn, led to a far-reach-
plant in Heiligenkreuz, Austria. The expan-
ing change of thinking in the automobile industry. The response of most manufacturers
sion by two spinning lines is designed to
has been the hybrid engine. This development has unleashed an intense competition in the
increase nominal capacity from 40,000
tons at present to close to 50,000 tons an-
automotive sector. These engines represent an interaction of electric and gas motors, with
the result that waste gas emissions are reduced by up to 40%. TENCEL® special sheeting
nually within the next business year. The
plays an important role within the engine. The unique structure and performance of the
reason for the decision is the continuing
strong demand for TENCEL® fibers in the
fibers makes TENCEL® a component of hybrid motors which cannot be replaced by other
materials. The increasingly ecological compatibility of automobiles is expected to lead to
international fiber market.
additional demand for innovative TENCEL® fibers.
Ausbau Heiligenkreuz
Automobilindustrie setzt auf HybridMotoren mit TENCEL® Faser
Der Lenzing Faserproduktionsstandort Heili-
Klimaerwärmung und gestiegenes Umweltbewusstsein in der Bevölkerung führten zu einem
genkreuz (Österreich) wird ausgebaut. Durch
Umdenken in der Automobilindustrie. Hybridmotor lautet da die Antwort der meisten Hersteller,
die Erweiterung um zwei Spinnstraßen soll
die zu einem wahren Wettrüsten im Hybridbereich übergegangen sind. Diese Motoren zeich-
die
innerhalb
nen sich durch das Wechselspiel zwischen Elektro- und Benzinmotor aus, wodurch bis zu
des nächsten Jahres von 40.000 auf knapp
40% der Emissionen eingespart werden können. Innerhalb des Motors kommt dem TENCEL®
Spezialpapier eine bedeutende Rolle zu. Die einzigartige Struktur und Performance der Fasern
Nennproduktionskapazität
50.000 to p. a. erhöht werden. Grund für den
machen TENCEL® zu einem Bestandteil des Hybridmotors, der sich nicht durch andere Mate-
Ausbau ist die nach wie vor ungebrochen
hohe Nachfrage nach TENCEL® Fasern am
rialien ersetzen lässt. Aufgrund der fortlaufenden Ökologisierung der Kraftfahrzeuge kommt es
internationalen Fasermarkt.
damit zu einer zusätzlichen Nachfragesteigerung nach der innovativen TENCEL® Faser.
Fahnemann is CIRFS President
Fahnemann ist CIRFS-Präsident
Thomas Fahnemann was elected president
Thomas Fahnemann wurde für die nächsten
of CIRFS, the association of the European
drei Jahre zum Präsidenten von CIRFS, dem
man-made fiber industry, for a period of
Dachverband der europäischen Chemie-
three years. Its members generate 90%
faserindustrie, gewählt. Im CIRFS sind 90%
of Europe’s man-made fiber production,
der europäischen Chemiefaserproduktion
with over 40,000 employees. In Thomas
mit über 40.000 Beschäftigten vertreten.
Fahnemann, the association has found
Mit Thomas Fahnemann habe der Verband
a president who has proven that a Euro-
einen Präsidenten, der bewiesen hat, dass
pean company with the right strategy can
auch europäische Unternehmen mit der
very successfully master the challenges of
richtigen Strategie die Herausforderung der
globalization, CIRFS said in commenting
Globalisierung äußerst erfolgreich bewälti-
on the election.
gen können, begründete CIRFS die Wahl.
Fire and flames
Feuer und Flamme
With its special fiber Lenzing FR®, the unique fiber for flame-resistant protective
clothing, Lenzing goes through fire and water for its customers from across the globe.
Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR®, der einzigartigen Faser für
schwerentflammbare Schutzbekleidung, mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer.
8 | Lenzing FR®
In addition to many prominent customers, the US Army selected a
fabric blend consisting of the heat protection fiber Lenzing FR® for its
standard uniforms
Neben vielen namhaften Kunden hat sich auch die US Army bei ihren
Standard-Uniformen für ein Mischgewebe aus der Hitzeschutzfaser
Lenzing FR ® entschieden
“Due to protective clothing made of Lenzing FR®, people can be more
effectively saved from getting severe burns.”
„Durch Lenzing FR® Schutzbekleidung können Menschen am Arbeitsplatz
besser vor schweren Verbrennungen bewahrt werden.“
Oliver Spöcker
W
W
firefighters in New York famous for their round-the-clock readiness
Einsatzbereitschaft viel gerühmten „Firefighter“ in New York ihre Helme
for action put on their helmets preparing for the next assignment,
Lenzing is there with them. Lenzing FR®, the heat protection fiber
für den nächsten Einsatz aufsetzen, ist Lenzing ebenfalls dabei. Lenzing
FR®, die Hitzeschutzfaser der Lenzing Gruppe mit ihren angenehmen
with pleasant wearing comfort produced by the Lenzing Group, has
Trageeigenschaften, ist seit einigen Jahren auf einem viel beachteten
gained international recognition for its triumphant global expansion.
Siegeszug rund um die Welt.
“The most significant advantage of Lenzing FR® is its outstanding
„Der größte Vorteil von Lenzing FR® ist, dass sie hervorragende
protective properties. In contrast to other protective fibers, it boasts
Schutzwirkung hat und im Gegensatz zu anderen Schutzfasern aber
unsurpassed moisture management,” says Oliver Spöcker, sales and
ein unvergleichliches Feuchtigkeitsmanagement aufweist.“ Oliver
marketing manager of Lenzing FR®, who knows exactly what he’s
Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von Lenzing FR®, weiß, wovon
talking about. Customers understand its unique advantages. Their
er spricht. Die Kunden haben diesen einzigartigen Vorteil verstanden
interest in this fiber product speaks for itself. In fact, Lenzing has
– das Interesse an diesem Faserprodukt spricht für sich. Tatsächlich
emerged as one of the world’s most important providers of fibers
wurde Lenzing zu einem der weltweit wichtigsten Anbieter von Fasern
for flame-resistant protective apparel. Around 90% of Lenzing FR®
is used in this field of application. The remaining 10% is used in the
für schwerentflammbare Schutzbekleidung. Rund 90% von Lenzing
FR® finden in diesem Anwendungsgebiet Verwendung. Der Rest wird
transport industry, for example in manufacturing seat covers in air-
vor allem im Transportwesen, etwa bei Sitzbezügen in Flugzeugen
planes such as the new Airbus A380, or in high-speed trains, but also
wie dem neuen Airbus A380, oder in Hochgeschwindigkeitszügen,
as nonwoven filling fibers for insulation materials in the automotive
aber auch als Nonwovens-Füllfasern für Dämmstoffe in der Kfz-
industry.
Industrie eingesetzt.
hen employees at the world’s largest aluminum foundries tackle the job of pouring new batches of molten aluminum coming
out of the smelting furnace, Lenzing is there. When the highly praised
enn die Mitarbeiter in den großen Aluminiumschmelzen dieser
Welt zur Tat schreiten und neue Chargen Rohaluminium aus dem
Schmelzofen abgießen, ist Lenzing immer dabei. Wenn die wegen ihrer
The first major breakthrough for Lenzing FR® was the innovative
Der erste große Durchbruch gelang Lenzing FR® in den letzten Jahren
protective fabric developed for the aluminum industry. Blends of
mit neuartigen Schutzbekleidungs-Geweben für die Aluminiumindust-
Text | 9
Oliver Spöcker, sales and marketing
manager of Lenzing FR®, is on the
road to success with the flame-resistant Lenzing FR® fibers
Oliver Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von Lenzing FR ®, befindet
sich mit den flammhemmenden FR ®
Fasern weltweit auf Erfolgskurs
fabrics consisting of wool and Lenzing FR® have been created,
rie. Hier wurden Mischgewebe aus Wolle und Lenzing FR® entwickelt,
which will not burn even if they come into contact with liquid alu-
die selbst bei Berührung mit flüssigem Aluminium nicht verbrennen:
minum. In this case, the aluminum simply runs off. In contrast,
Das Aluminium perlt einfach ab. Vergleichbare Schutzbekleidungsfa-
other protective fabrics actually burn. Wool’s inherent property is
the ability to shed aluminum. Wool and Lenzing FR® is the perfect
sern dagegen verbrennen. Wolle hat von Haus aus die Eigenschaft,
combination, which is successfully conquering the global market.
flüssiges, heißes Aluminium abzustoßen, und die Kombination mit
Lenzing FR® führte zu einem perfekten Gewebe, das seinen Sieges-
Whenever liquid metals are handled, people are increasingly re-
zug über die ganze Welt angetreten hat. Überall dort, wo mit flüssigen
sorting to Lenzing FR®.
Metallen hantiert wird, kommt immer mehr Lenzing FR® zum Einsatz.
Lenzing FR® recently celebrated its second major victory – this time
Den zweiten großen Triumph feierte Lenzing FR® vor kurzem in Wa-
in Washington (DC). The Pentagon decided that standard US Army
shington (DC). Das Pentagon entschied, dass die Standard-Uniformen
combat uniform would contain Lenzing FR® fibers. Using a patented
der US Army künftig mit Lenzing FR® Fasern ausgestattet sein werden.
technology, the American company TenCate-Southern Mills devel-
Das US-Unternehmen TenCate-Southern Mills entwickelte ein flamm-
oped a flame-resistant fabric consisting of 65% Lenzing FR® along
hemmendes Mischgewebe aus 65% Lenzing FR® sowie Aramidfasern
with aramid and nylon.
und Nylon unter Verwendung von patentierter Technologie.
TenCate-Southern Mills is marketing this protective fabric for the GIs
TenCate-Southern Mills vermarktet diese Schutzgewebe für die
together with Lenzing and other partners. This trendsetting fabric
GIs gemeinsam mit Lenzing und Partnern. Dieses zukunftsweisen-
marketed under the trade name Defender™ will replace the previous
de Gewebe mit dem Markennamen Defender™ wird die bisherigen
cotton-nylon fabric used by the US Army and US Marine Corps. The
underlying reason for this far-reaching decision on behalf of Lenzing
Baumwoll-Nylon-Mischungen der US-Armee und des US-Marine-
is the increased exposure of soldiers to the risk of fire and burns. Re-
Entscheidung ist der Umstand, dass Soldaten immer stärker dem
cently, the international operations of the GIs have been character-
Brandrisiko ausgesetzt sind. Zuletzt gab es bei den internationalen
ized by a growing number of serious injuries and deaths which could
Einsätzen der GIs immer mehr schwere Verletzungen und Todesfälle,
have been prevented with the right flame-resistant uniforms.
die durch flammhemmende Uniformen vermeidbar gewesen wären.
Corps ersetzen. Hintergrund dieser für Lenzing sehr weit reichenden
Lenzing FR® | 11
In this heat penetrability test for firefighter apparel, one can clearly
see the difference: the blend of 50% Lenzing FR® and 50% aramid
(left picture) provides a higher level of protection than fabrics made
of 100% aramid fibers (right picture)
In diesem Hitzedurchgangstest bei Feuerwehrjacken sieht man deutlich den Unterschied: Die Mischung 50% Lenzing FR ®, 50% Aramid
(Bild links) hat eine höhere Schutzwirkung als bei Material aus 100%
Aramidfasern (Bild rechts)
Thanks to its outstanding product features, Lenzing FR® is the top choice
worldwide for flame-resistant protective apparel.
Dank der hervorragenden Produkteigenschaften ist Lenzing FR® weltweit die
erste Wahl für schwerentflammbare Schutzbekleidung.
Southern Mills is also a market leader with regard to the technology
Southern Mills ist aber auch führend in der Technologie für spezielle
for special camouflage printing, and has protected this leading-edge
Tarndrucke und hat sich diesen Vorsprung durch Patente geschützt.
technology through various patents. When it comes to camouflage
Gerade bei diesen Camouflage-Drucken beweist Lenzing FR® zu-
prints, Lenzing FR® demonstrates its superiority once again. After
sätzlich seine überlegene Rolle, denn cellulosische Fasern nehmen
all, cellulosic fibers are better at absorbing dyestuffs than synthetic
Farbstoffe im Vergleich zu synthetischen Fasern viel besser auf. Tarn-
fibers. For this reason, the camouflage prints are more durable and
drucke sind daher dauerhafter und farbintensiver, die Schutzwirkung
intensive in color. The protective effects last longer.
bleibt länger erhalten.
“Protective clothing made of traditional flame-resistant synthetic fi-
„Schutzbekleidung aus traditionellen schwerentflammbaren syntheti-
bers does not have good breathing properties, and thus cannot be
schen Fasern ist nicht atmungsaktiv und daher etwa in Regionen wie
worn in regions such as the Middle East, due to climatic conditions
dem Mittleren Osten aufgrund der klimatischen Bedingungen mit Tem-
featuring daily temperatures of up to 45 degrees Celsius. Our new
peraturen bis 45° Celsius nicht einsetzbar. Unser neues Produkt bietet
product offers a solution which can protect lives in these critical
die Lösung, auch in diesen kritischen Situationen Leben zu schützen“,
situations,” says Oliver Spöcker. The exceptional moisture and heat
management properties of Lenzing FR® reduce the risk of heat stress
so Oliver Spöcker. Für die Soldaten wird durch die außergewöhnlichen
Eigenschaften von Lenzing FR® in Bezug auf das Feuchtigkeits- und
and heat stroke in extreme climatic conditions. The demands of the
Hitzemanagement das Risiko von Hitzestress und Hitzschlag auch
wearer for improved comfort are also fulfilled. Lenzing FR® not only
unter extremen Verhältnissen reduziert. Auch die Bedürfnisse des Trä-
protects the skin, the largest organ of a human body, but the fiber is
gers nach verbessertem Komfort werden erfüllt: Lenzing FR® bietet
also pleasant to wear due to its excellent skin sensoric and breath-
dem größten Organ des menschlichen Körpers, der Haut, nicht nur
ing properties, as well as its softness. In this case, comfort is not a
Schutz, sondern ist aufgrund der hervorragenden hautsensorischen
matter of luxury. It assists in more effectively countering the effects
Eigenschaften, der Atmungsaktivität und der Weichheit auch ange-
of tiredness experienced by the wearer of the protective clothing,
nehm zu tragen. Komfort ist hier kein purer Luxus, sondern hilft die
increasing the overall concentration and resiliency of the soldiers and
Auswirkungen von Müdigkeit auf den Träger der Schutzbekleidung
reducing their susceptibility to making mistakes. All in all, this innova-
zu verbessern: Die Aufmerksamkeit und Belastbarkeit des Soldaten
tion represents a decisive contribution to improving the performance
werden gesteigert, die Anfälligkeit für Fehler vermindert – ein ganz
12 | Lenzing FR®
At their life-saving assignments, firefighters and military forces rely
on Lenzing’s “heat protection fiber” – here being advised by Oliver
Spöcker and his team (right picture)
Bei ihren lebensrettenden Einsätzen zählen Feuerwehr und Militär auf
die Lenzing „heat protection fiber“ – hier im Beratungsgespräch mit
Oliver Spöcker und seinem Team (Bild rechts)
Lenzing FR®
Lenzing FR®
protects the wearer from
the following potential hazards:
schützt den Träger vor
folgenden Gefahrenquellen:
g
g
g
g
g
Fire/open flames
Radiant heat
Electric arcs
Molten metals
Inflammable liquids
g
g
g
g
g
Feuer/offene Flammen
Strahlungshitze
Elektrische Störlichtbögen
Flüssige Metalle
Brennbare Flüssigkeiten
of the troops. In the very first year of the contract, a large number
entscheidender Beitrag zur Leistungsfähigkeit der Truppe. Bereits im
of combat uniforms containing Lenzing fibers have already been
ersten Jahr wurde eine erhebliche Anzahl von Uniformen unter Ver-
produced and are already being used by the US military. For many
wendung von Lenzing Fasern hergestellt und von den US-Soldaten
armies around the globe, the US Army sets an example in terms of
getragen. Und die US-Armee ist bekanntlich für viele weitere Armeen
superior equipment.
in der Welt in puncto Ausrüstung beispielgebend.
The Austrian police force has also decided in favor of Lenzing FR®.
Auch die österreichische Polizei hat sich für Lenzing FR® entschie-
Just in time before the European Soccer Championship 2008, more
den. Gerade rechtzeitig zur Fußballeuropameisterschaft 2008 stat-
than 7,000 police officers will be equipped with uniforms made from
tet die österreichische Polizei ihre mehr als 7.000 Beamten mit Ein-
a blend of Lenzing FR and aramid fibers. Consequently, at least in
satzoveralls in einer Mischung aus Lenzing FR® und Aramidfasern
terms of the fibers being used, nothing will get in the way of the safe
aus. So steht einem sicheren Einsatz der österreichischen Beam-
deployment of the police officers and a successful European Soccer
ten und einer erfolgreichen EM zumindest fasertechnisch nichts im
Championship 2008.
Wege.
Lenzing FR® has clearly laid the groundwork for future growth. The
Die Weichen für die Zukunft von Lenzing FR® sind also klar in Rich-
®
boom in demand for protective clothing is just accelerating. Regu-
tung Wachstum gestellt. Der Boom für Schutzbekleidung steht erst
lations are being enacted even in emerging markets to ensure the
am Anfang, denn auch in den Schwellenländern werden immer
security and safety of employees. Multinational companies are in the
mehr Arbeitnehmer-Schutzbestimmungen eingeführt. Internatio-
vanguard, due to the fact that employees working for international
nal tätige Konzerne sind dabei die Vorreiter, denn die Mitarbeiter in
aluminum producers or in the automobile industry must be optimally
einem global tätigen Aluminium-Konzern oder in der Autoindust-
protected from occupational accidents no matter where they are,
rie müssen überall optimal vor Unfällen geschützt werden, ob sie
whether this be in China or Germany. This pioneering role of mul-
nun in China oder in Deutschland in einer Gießerei tätig sind. Die-
tinationals is also causing smaller-sized companies to reconsider
se Vorreiterrolle führt auch in kleineren Unternehmen zu einem
employee safety, and improve the protective clothing of employees
Umdenken und zu verbesserter Bekleidung der Mitarbeiter am
at the workplace.
Arbeitsplatz.
Text | 13
Lenzing plans to significantly expand Lenzing FR® production capac-
Lenzing wird seine Lenzing FR® Kapazitäten durch entsprechende In-
ity to fulfill strong demand by means of suitable investments in the
vestitionen am Standort Lenzing erheblich ausweiten, um der starken
factory in Lenzing. Furthermore, Lenzing has been able to success-
Nachfrage gerecht zu werden. Zudem konnte sich Lenzing mit ihren
fully position its breathable fibers at the expense of inferior cotton
atmungsaktiven Fasern erfolgreich gegenüber einfach ausgerüsteten
fabrics, which had previously dominated the protective clothing market. Due to its high level of know-how, Lenzing FR® has emerged to
Baumwollgeweben, die bisher einen Großteil des Marktes für Schutz-
become one of the most successful specialized products developed
bekleidung ausmachten, positionieren. Aufgrund des hohen Knowhow-Anteils zählt Lenzing FR® mittlerweile auch zu den erfolgreichs-
by the Lenzing Group.
ten Spezialerzeugnissen der Lenzing Gruppe.
14 | Botanic fibers
TENCEL® is extracted from eucalyptus wood, exclusively
from sustainable forestry. The fragrant raw material grows
quickly on so-called “wood farms”, cultivated for industrial
use, without artificial irrigation or gene manipulation.
TENCEL® wird aus Eukalyptusholz, das ausschließlich aus
nachhaltiger Forstwirtschaft stammt, gewonnen. Der duftende Rohstoff ist schnell wachsend und wird ohne künstliche Bewässerung oder Genmanipulation auf so genannten
„Holzfarmen“ für die industrielle Nutzung angepflanzt.
Nature as a role model
Die Natur als Vorbild
Lenzing produces “botanic fibers” – and is thus at the cutting edge of
environmental and climate protection in the fiber industry.
Lenzing produziert „botanische Fasern“ und nimmt damit in puncto Umweltund Klimafreundlichkeit von Produkten eine Vorreiterrolle in der Faserindustrie ein.
G
lobal climatic changes culminating in Al Gore winning the Nobel
Peace Prize have finally galvanized people into taking action. It
D
er weltweite Klimawandel hat die Menschen – spätestens nach
der Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore – endgültig
has become more common for consumers to be critical of products
wachgerüttelt. Die Einstellung der Konsumenten zu Produkten, die
which are not “CO2 neutral”. For environmentally conscious consumers, ecological labeling, CO2 labeling and product certification
nicht „CO2-neutral“ sind, wird immer kritischer. Öko-Labeling und
CO2-Labeling, also die Zertifizierung von Produkten hinsichtlich ih-
according to environmental compatibility are increasingly emerging
rer Umwelt- und Klimafreundlichkeit, werden zunehmend zu einem
as important ways to differentiate products. International retail store
neuen Differenzierungskriterium für bewusste Konsumenten. Interna-
chains such as the British company TESCO or IKEA have taken steps
to develop their own labels informing consumers of the CO2 footprint
tionale Einzelhandelsketten wie die britische TESCO oder IKEA gehen dazu über, den „CO2-Fußabdruck“ ihrer Produkte auf eigenen
of their products. Marks & Spencer has announced its aim to be CO2
Etiketten offenzulegen. Marks & Spencer hat sich zum Ziel gesetzt,
neutral by 2012. TESCO plans to make “green investments” amount-
bis 2012 „CO2-neutral“ zu werden, und TESCO wird in den nächsten
ing to EUR 750 mill. over the next five years.
fünf Jahren für „grüne“ Themen 750 Mio. EUR ausgeben.
The trend toward ecologically sophisticated products will also
Auch am Fasermarkt wird dieser Trend zu ökologisch anspruchsvollen
have a greater impact on the fiber market of the future. Fibers, like
Produkten künftig eine immer größere Rolle spielen, denn Fasern sind
food, directly come into contact with the human body. Thus envir­
ähnlich wie Nahrungsmittel Produkte mit unmittelbarem Körperkon-
onmentally and health conscious consumers increasingly attach
takt. Umwelt- und gesundheitsbewusste Konsumenten achten daher
more importance to the origin and materials used in clothing and
immer mehr auf die Herkunft und „Inhaltsstoffe“ von Bekleidung und
nonwoven products.
Nonwovens-Produkten.
Text | 15
Cellulose
Cellulose
Plant
Pflanze
Fiber
Faser
Textile
Textil
Earth
Erde
Biodegradability
Kompostierbarkeit
Water
Wasser
Nature goes back to nature – TENCEL® and Lenzing Modal® are made from wood,
and are thus 100% natural and biodegradable.
Natur wird wieder zu Natur: TENCEL® und Lenzing Modal® werden aus Holz hergestellt
und sind somit 100% Natur und biologisch abbaubar.
Lenzing can observe this trend with a clear conscience. The Lenzing
Lenzing kann diesem Trend mit sehr ruhigem Gewissen folgen. Die
fibers Lenzing Modal® and TENCEL® can be seen in a different light,
Lenzing Produkte Lenzing Modal® und TENCEL® rücken dadurch in ein
due to the fact that both are considered to be “botanic fibers”. These
neues Licht, weil sie als „botanische Fasern“ gelten. Darunter versteht
are products which are based on fundamental botanic principles.
man Produkte, deren Entstehung auf den Grundprinzipien der Botanik
The basis for Lenzing Modal® and TENCEL® is wood, a renewable
resource arising from the separation of CO2 in the atmosphere and
beruht. Bei Lenzing Modal® und TENCEL® sind die Ausgangsprodukte
Holz, ein nachwachsender Rohstoff, der durch die Aufspaltung von CO2
water through the process of photosynthesis. The subsequent con-
aus der Atmosphäre und Wasser durch Anwendung der Fotosynthese
version of wood into pulp and cellulose fibers does not increase the
entsteht. Durch die Umwandlung von Holz in Zellstoff und in Cellulose-
CO2 level of the Earth.
fasern wird der CO2-Haushalt der Erde somit nicht belastet.
Moreover, nature serves as a role model for Lenzing fibers. This
Die Natur dient den Lenzing Fasern darüber hinaus auch als Vor-
is because Lenzing fibers incorporate other botanic principles as
bild, denn Lenzing Fasern tragen weitere Prinzipien der Botanik in
well. Product features such as the optimal moisture management
sich. Produkteigenschaften wie das optimale Feuchtigkeitsmanage-
of Lenzing Modal and TENCEL can be traced to the basic botanic
ment von Lenzing Modal® und TENCEL® gehen auf das botanische
principle of capillary action. Just as plants transport water from the
Grundprinzip der Kapillartätigkeit zurück. So wie Pflanzen über feins-
ground to leaves by means of finely structured canals, body mois-
te Kanäle Wasser vom Boden in ihre Blätter transportieren, erfolgt
ture is transported to the outside environment in fabrics made of
Lenzing Modal® or TENCEL®. The result is an optimal temperature
bei Bekleidung aus Lenzing Modal® oder TENCEL® der Transport der
Körperfeuchtigkeit nach außen. Dadurch entsteht ein optimaler Tem-
balance and a high level of wearing comfort.
peraturausgleich und hoher Tragekomfort.
®
®
Botanic fibers | 17
The botanic principle of capillary action is also applied by TENCEL®
fibers. Nanofibrils enable TENCEL® to absorb a great deal of moisture
and quickly release it to the environment, ensuring a pleasant temperature balance.
Das botanische Prinzip der Kapillartätigkeit wird auch bei der TENCEL®
Faser umgesetzt. Durch Nanofibrillen kann TENCEL® sehr viel Feuchtigkeit speichern und rasch wieder an die Umgebung abgeben. Diese
Funktion sorgt für einen angenehmen Temperaturausgleich auf der Haut.
Every article of clothing made of Lenzing fibers embodies Mother Nature,
which accompanies the wearer throughout the entire day.
Mutter Natur steckt in jedem Kleidungsstück aus Lenzing Fasern und begleitet
den Träger durch den Tag.
However, TENCEL® and Lenzing Modal® are superior to other natural
TENCEL® und Lenzing Modal® sind aber auch anderen natürlichen
fibers such as cotton. For example, the amount of TENCEL® fibers
Fasern wie Baumwolle um einiges voraus. So ist die Faserausbeute
derived from a given piece of cultivable land is ten times higher than
bei gleicher Rohstoff-Anbaufläche bei TENCEL® zehnmal höher als bei
the corresponding harvest of cotton. At the same time, the water con-
Baumwolle, während der Wasserverbrauch der gesamten Produktion
sumption in producing TENCEL® is up to 100 times lower than with
um das bis zu Hundertfache niedriger ist als bei Baumwolle. Die primä-
cotton. Beech and eucalyptus wood, the primary raw materials used
ren Rohstoffe für beide Fasern, Buchen- und Eukalyptusholz, benöti-
in both fibers, do not require artificial irrigation, and can be cultivated
gen keine künstliche Bewässerung und können auf Flächen angebaut
on land which is not used for growing food. Beech, the raw material
for Lenzing Modal®, puts down very deep roots and is therewith consi­
werden, die zur Lebensmittelproduktion nicht verwendet werden. Die
Buche, Rohstoff für Lenzing Modal®, ist Tiefwurzler und gilt damit als
dered to be the soil conditioner par excellence. Since time immemo-
Bodenverbesserer schlechthin. Sie wird von alters her als Mutter des
rial, the beech tree has been called the “Mother of the Forest”, and is
Waldes bezeichnet und ist besonders resistent gegenüber Schädlin-
particularly resistant against insect pests and environmental damage.
gen und Umweltschäden.
To produce its fibers, Lenzing only uses wood from sustainable for-
Lenzing verwendet für die Produktion seiner Fasern nur Holz aus nach-
est cultivation. Sustainability is also a priority in production pro-
haltiger Forstwirtschaft. Auch bei den Produktionsprozessen wird auf
cesses, for example systematic chemical recovery technologies.
Nachhaltigkeit geachtet, etwa mit konsequenten Rückgewinnungs-
That way, TENCEL® becomes a showcase fiber, thanks to a recov-
technologien. So wird TENCEL® durch die fast 100%ige Rückgewin-
ery rate of close to 100% for the solvent. To achieve this, Lenzing
nungsrate zur Vorzeige-Ökofaser. Lenzing kann damit für TENCEL®
has developed a closed loop chemical process. This will represent
einen in sich geschlossenen Chemikalien-Produktionskreislauf vor-
a decisive factor for customers who value ecologically compatible
weisen. Dieser Umstand wird in Zukunft bei Kunden, die auf ökologi-
products and environmental protection, and another unique sell-
sche Produkte und Umweltschutz Wert legen, entscheidend sein – ein
ing proposition which Lenzing’s market efforts will increasingly
weiteres Argument, auf das Lenzing im Marketing in Zukunft verstärkt
emphas­ize in the future.
hinweisen wird.
18 | Nanjing
At the opening ceremony, Lenzing Chairman Thomas Fahnemann was highly impressed with the quick construction
time of the new plant in Nanjing
Lenzing Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann zeigte
sich bei der Eröffnung von der raschen Bauzeit des neuen
Werks in Nanjing beeindruckt
Lenzing (Nanjing) Fibers celebrates
Lenzing (Nanjing) Fibers feiert
A magnificent Austrian-Chinese ceremony was held to mark the opening of the
new Lenzing viscose fiber plant in Nanjing in September.
Im Rahmen eines glanzvollen österreichisch-chinesischen Festes wurde im September
die Eröffnung des neuen Lenzing Viscosewerks in Nanjing gewürdigt.
W
W
delegation with many prominent guests was astonished at the per-
vielköpfige prominente österreichische Delegation über die perfekt
fect organization of this event.
gelungene Inszenierung dieses Anlasses.
The fine art of celebrating in China begins with commencing festivities
Denn die hohe Kunst des Feste-Feierns in China beginnt mit dem
at precisely the right time, followed by a colorful performance with cor-
richtigen Zeitpunkt, gefolgt von einer farbenfrohen Inszenierung mit
responding symbolism, and ends with culinary highlights, always ac-
entsprechender Symbolik, und endet mit kulinarischen Highlights –
companied by typical Chinese politeness giving each guest the feeling
immer begleitet von der typischen chinesischen Höflichkeit, die dem
of being welcome. The opening ceremony on September 8 was timed
Gast das Gefühl gibt, willkommen zu sein. Bei der Werkseröffnung
just right, as the number 8 is a lucky number. The luck-bringing color
war der richtige Zeitpunkt der 8. September, denn die Acht ist eine
red dominates the new Lenzing factory, located about an hour by car
Glückszahl. Im neuen Werk, rund eine Autostunde von der histori-
from the historic imperial city of Nanjing. A musical group banished
schen Kaiserstadt Nanjing entfernt, dominierte die Glück bringen-
any demons from the grounds in the traditional manner, with loud,
de Farbe Rot. Eine Musikgruppe vertrieb traditionsgemäß mit lauter
rhythmic music. In addition to the lucky Chinese dragon, naturally the
rhythmischer Musik Dämonen und nicht fehlen durften natürlich auch
dancing Chinese lion, the country’s most popular classical symbol of
die neben den Glücksdrachen beliebtesten klassischen Glückssym-
luck, also had to be present. According to Chinese tradition, the lion
bole, die tanzenden Löwen. In der chinesischen Tradition wird der
is seen as a guard whose job is to keep away evil.
Löwe nämlich als Wächterfigur angesehen, die Böses fernhalten soll.
hen the Chinese have to celebrate, they go all out, sparing
no effort or cost. At the inauguration ceremony of the new
Lenzing viscose fiber factory in Nanjing in September, an Austrian
enn Chinesen etwas zu feiern haben, dann werden keine Kosten und Mühen gescheut. Bei der Eröffnungsfeier des neuen
Lenzing Viscosefaserwerks in Nanjing im September staunte eine
Numerous honored guests traveled to Lenzing (Nanjing) Fibers, enjoy-
Inmitten dieser lebhaften, bunten Atmosphäre fanden sich zahlreiche
ing the lively and colorful atmosphere in celebrating the official inau-
Ehrengäste ein, um den Tag der Werkseröffnung entsprechend zu
guration of the plant. Participants included high-ranking political dig-
zelebrieren – darunter ranghohe Vertreter des politischen Lebens und
nitaries and representatives of the City of Nanjing, the Management
der Behörden der Stadt Nanjing, die Vorstände des Joint-Venture-
Board of Lenzing’s joint venture partner Nanjing Chemical Fibre Co.,
Partners Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), Stefan Scholz von
Ltd (NCFC), Stefan Scholz from the Austrian Embassy, the Austrian
der österreichischen Botschaft, die österreichische Außenhandelsde-
foreign trade delegate Birgit Murr, Lenzing Supervisory Board Chair-
legierte Birgit Murr, Lenzing Aufsichtsratsvorsitzender Karl Schmutzer
man Karl Schmutzer (B & C Holding), the entire Lenzing Management
(B & C Holding) sowie der gesamte Lenzing Vorstand und natürlich
Board, and last but not least, the host, Lenzing Nanjing Managing
der Gastgeber, Lenzing Nanjing Geschäftsführer Herbert Hummer.
20 | Nanjing
Lenzing (Nanjing) Fibers in figures
Nameplate capacity: 60,000 tons of viscose fibers
540 employees
Ownership structure: 70% Lenzing,
30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)
Investment volume: EUR 65 mill.
Construction time: 21 months
Chinese consumption of viscose fibers:
more than 1 mill. tons (2006)
Lenzing (Nanjing) Fibers IN ZAHLEN
g
g
g
g
g
Nennkapazität: 60.000 to Viscosefasern
540 Mitarbeiter
Eigentümer: 70% Lenzing,
30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC)
Investitionsvolumen: 65 Mio. EUR
Bauzeit: 21 Monate
Chinesischer Verbrauch von Viscosestapelfasern:
über eine Mio. to (2006)
g
g
g
g
g
g
g
Director Herbert Hummer. The opening ribbon cutting ceremony
Nach den obligatorischen Reden wurde von allen Ehrengästen fei-
attended by all featured guests followed the obligatory speeches.
erlich das Eröffnungsband durchschnitten. Begleitet von Luftbal-
Together with balloons and volleys of confetti fired by cannon, 108
lons und Konfetti-Kanonensalven ließ man daraufhin 108 Tauben,
doves, representing the highest lucky number in Chinese terms, were
nach der chinesischen Symbolik stellvertretend für die größte Zahl
released into the air to spread luck and good fortune over the entire
des Glücks, fliegen, die das Glück über das ganze Werk verteilen
plant grounds. The guests also wished each other good luck in the
sollten. Auch auf europäische Art wünschte man sich gegenseitig
European manner. Peter Vitz, the General Manager for China of Len­
Gutes: Peter Vitz, General Manager China von Linz Textil, Lenzings
zing’s long-term partner Linz Textil, gave Lenzing Nanjing Managing
Langzeit-Partner, schenkte dem Lenzing Nanjing Geschäftsführer
Director Herbert Hummer a statue of Saint Florian as a present, as a
Herbert Hummer eine Statue des heiligen Florian als „Versicherung“
form of “insurance” against fire damage.
gegen Feuerschäden.
The opening festivities were complemented by a bus tour around
Eine Busführung durch das Werk, das in Rekordzeit fertig gestellt
the viscose fiber plant, which was completed in record time. A
wurde, rundete die Eröffnung ab. Auch eine prominent besetzte ös-
prominent delegation of Austrian journalists was presented with
terreichische Journalistendelegation konnte sich davon überzeugen,
first-hand proof that Lenzing Nanjing is one of Asia’s most highly
dass Lenzing Nanjing eines der modernsten Viscosefaserwerke Asi-
advanced viscose fiber facilities, with closed production cycles
ens mit geschlossenen Chemikalienkreisläufen und einer Vorzeige-
and a state-of-the-art waste gas purification plant.
Abgasreinigungsanlage ist.
For Lenzing, China represents one of the key markets of the future,
Für Lenzing ist China einer der Schlüsselmärkte der Zukunft, ein
a booming market characterized by above-average growth rates in
Boommarkt mit überdurchschnittlichen Wachstumsraten in der Vis-
the viscose fiber industry, and a country which, over the last five
cosefaserindustrie, der in den letzten fünf Jahren zum größten Pro-
years, has emerged as the world’s largest producer and also the
duzenten und auch zum größten Verbraucher von Viscosefasern
A successful future awaits the new viscose fiber factory Lenzing (Nanjing) Fibers.
Auf das neue Viscosefaserwerk Lenzing (Nanjing) Fibers wartet eine erfolgreiche Zukunft.
biggest global consumer of viscose fibers. The fact is that China
aufgerückt ist. Um die enorme Nachfrage nach Viscosefasern zu stil-
now accounts for 45% of total worldwide demand for viscose fi-
len, wird daher bereits ein weiterer Ausbau des Standortes ins Auge
bers. For this reason, the country is the most important main cus-
gefasst. China beansprucht immerhin 45% des weltweiten Bedarfs
tomer for Lenzing fibers, and not only for Lenzing’s fibers produced
an Viscosefasern und ist daher auch ein Hauptabnehmer für Lenzing
in China. “We believe in the sustainable success of the Chinese
Fasern – nicht nur aus chinesischer Produktion. „Wir glauben an den
textile and nonwovens industry,” said Thomas Fahnemann at the
nachhaltigen Erfolg der chinesischen Textil- und Nonwovensindust-
plant opening.
rie“, bestätigte Thomas Fahnemann bei der Eröffnung.
The inauguration ceremony was concluded with a gala dinner in
Zum Abschluss der Eröffnung wurde in der Stadt Nanjing im Rahmen
the City of Nanjing featuring traditional Chinese food for 200 invited
eines Galadiners für 200 Personen noch traditionell Chinesisches ge-
guests. The Austrians, who had learned about this tradition the day
speist. Auch die Österreicher, die diese Tradition bereits am Vortag
before within the context of the international press conference and
während der internationalen Pressekonferenz und des anschließenden
follow-up dinner, all joined in to raise their glasses in a mutual toast
Dinners kennen gelernt hatten, beteiligten sich diesmal am gemeinsa-
extending best wishes to each other.
men Anstoßen, bei dem man sich gegenseitig alles Gute wünscht.
The numerous congratulations, talismans and lucky numbers have
Die vielen Glückwünsche, Glücksbringer und Glückszahlen zeigten
already had a positive effect. Following record construction time,
auch schon Wirkung. Denn nach einer Rekordbauzeit erreichte Len-
Lenzing Nanjing achieved top levels of fiber quality after only a few
zing Nanjing nach mehrmonatigem Probebetrieb – ebenfalls in Re-
months of trial operation, both for textiles and for nonwoven prod-
kordzeit – Spitzenwerte bei der Faserqualität, sowohl bei textilen als
ucts. As a result, Lenzing Nanjing already distinguished itself from
auch bei Nonwovensprodukten. Damit konnte sich Lenzing Nanjing
its competitors in just a few weeks, and has thus laid the founda-
bereits in wenigen Wochen vom Mitbewerb differenzieren und so die
tion for its success in the upcoming years.
Weichen für den Erfolg der kommenden Jahre stellen.
Karl Mairinger, manager of the
new facility (photo, left) and
Helmut Aigner, managing director
of Lenzing Technik (photo, right),
have made sheet metal into a
promising niche segment
22 | Lenzing Technik
Karl Mairinger, Leiter des neuen
Werks (im Bild links), und Helmut
Aigner, Geschäftsführer der
Lenzing Technik (rechts), haben
mit dem Bereich Blechtechnik ein
Erfolg versprechendes Nischensegment aufgebaut
Lenzing Technik’s new Sheet Metal
Technology Division has ambitious
goals. The high tech production facility
in Lenzing offers the best prerequisites
to achieve them.
Das neue Geschäftsfeld der Lenzing
Technik, Blechtechnik, will hoch hinaus.
Die Hightech-Produktionsanlage am
Standort Lenzing bietet dafür die besten Voraussetzungen.
High Tech Sheet Metal
HighTech mit Blech
The new Sheet Metal Technology Division celebrated the successful launch of operations
at the state-of-the-art production facilities in Lenzing.
Das neue Geschäftsfeld Blechtechnik feierte die erfolgreiche Inbetriebnahme der topmodernen
Fertigungshalle am Standort Lenzing.
L
enzing Technik, a 100% subsidiary of Lenzing AG located in
Lenzing, Austria, is the technological competence center of the
D
ie Lenzing Technik – 100%-Tochter der Lenzing AG am Standort
Lenzing – ist das technologische Kompetenzzentrum der Lenzing
Lenzing Group, with globally leading, cutting edge know-how in
Gruppe mit weltweit führendem Know-how in den Lenzinger Kern-
the company’s core technologies. The Lenzing Group sets stand­
technologien. Mit der Lenzing Technik als Spezialist für Zellstoff- und
ards in the industry, based on Lenzing Technik as its specialist for
Viscoseanlagen setzt die Lenzing Gruppe die Technologiestandards
pulp and viscose fiber plants.
der Branche.
In fact, the company offers much more. Its core competence in en-
Das Unternehmen bietet darüber hinaus aber noch mehr – die
gineering encompasses a broad spectrum of business fields. The
Grundkompetenz Engineering erstreckt sich auf eine Vielzahl von
latest addition: hightech sheet metal.
Geschäftsfeldern. Das allerneueste: Hightech mit Blech.
Business and political leaders attending the official opening ceremony in the new 5,000 m2 production hall got a first-hand impres-
Bei der offiziellen Eröffnungsfeier in der 5.000 m2 großen neuen Halle
sion of the state-of-the-art production facilities. Highly advanced
Stand der Fertigungsanlagen überzeugen: Hochmoderne Flachbett-
flatbed laser machines, laser cutting and punching combinations,
lasermaschinen, Laser-Stanzkombinationen, Abkantpressen und ro-
folding machines and robot-driven welding machines form the
botergeführte Schweißanlagen bilden die Basis für Top-Qualität. Ein
basis of superior production quality. A fully automated high rack
vollautomatisches Hochregallager, welches die Produktionsanlagen
magazine that loads raw materials and removes finished products
mit Rohmaterialien bestückt bzw. die fertigen Produkte selbsttätig
ensures the highest level of efficiency and precision.
entnimmt, gewährleistet höchste Effizienz und Präzision.
konnten sich die Gäste aus Wirtschaft und Politik vom topmodernen
Text | 23
Lenzing Technik’s sheet metal business is the basis for expanding its technological competences
in the Lenzing Group and its high tech product portfolio on behalf of its customers.
Lenzing Technik baut mit dem Geschäftsfeld Blechtechnik ihre technologische Kompetenz im Konzern
und die Hightech-Produktpalette für ihre Kunden aus.
Demanding customers from a variety of industries, from automo-
Anspruchsvolle Kunden aus den verschiedensten Branchen – vom
tive technology to producers of injection molding machines, will be
Autozulieferer bis zum Hersteller von Spritzgussmaschinen – werden
supplied with complex components. “We support clients from the
mit komplexen Bauteilen beliefert. Karl Mairinger, der Leiter des Be-
planning and construction phase to the finished product,” says Karl
reichs Blechtechnik: „Wir begleiten unsere Kunden schon durch die
Mairinger, division manager of Lenzing’s sheet metal operations.
Planungs- und Konstruktionsphase bis zum fertigen Endprodukt.“
“The long-term experience and technological background of Lenzing
„Die langjährige Erfahrung und der technologische Background der Len­
Technik ensures perfect service for customers of our Sheet Metal
zing Technik sind Garant dafür, dass die Kunden der Blechtechnik per-
Technology Division. In turn, many customers in other business fields
fektes Service erwarten können. Viele Kunden aus anderen Sparten profi-
will benefit from the new possibilities emerging from Lenzing Tech-
tieren wiederum von den neuen Möglichkeiten, die sich im Hause Lenzing
nik’s newly inaugurated operations,” says Christian Reisinger, board
Technik durch das neue Geschäftsfeld ergeben“, so Christian Reisinger,
member of Lenzing AG with responsibility for Lenzing Technik.
für die Lenzing Technik verantwortlicher Vorstand der Lenzing AG.
“I am pleased that the starting-up phase has proceeded so suc-
„Ich freue mich, dass die Anlaufphase so erfolgreich verlaufen ist“, so
cessfully,” says Helmut Aigner, managing director of Lenzing Engin­
Helmut Aigner, der „Vater“ des Projekts und Geschäftsführer der Lenzing
eering and the initiator of the project. He points to the quick con-
Technik. Er verweist auf die überaus rasche Bauzeit von nur wenigen
struction time lasting only a few months, and the gratifying order
Monaten und die erfreulichen Auftragseingänge, die die ersten Monate
bookings received during the first months of operations. A further
seit der Inbetriebnahme kennzeichnen. Ein weiterer Ausbau des Unter-
expansion of the company already seems within reach.
nehmens scheint schon jetzt in Reichweite.
Tanitex, sexy underwear, and China
Tanitex, sexy Unterwäsche und China
A lingerie company from Hong Kong is conquering the Chinese market with
fiber innovations developed by Lenzing.
Ein Lingerie-Unternehmen aus Hongkong erobert mit
den Faserinnovationen von Lenzing den chinesischen Markt.
Mark Regan
26 | Client potrait
“We do not wait until new materials for our lingerie collection are launched on
the marketplace. We develop them ourselves, together with Lenzing.”
„Wir warten nicht, bis neue Materialien für unsere Unterwäsche-Kollektionen auf
den Markt kommen – wir entwickeln sie gemeinsam mit Lenzing selbst.“
Michelle Tang, Tanitex
U
nderwear is big business. Last year in Western Europe, the ling­
erie market alone was worth over USD 12 bill. and global lingerie
U
nterwäsche ist „Big Business“. Letztes Jahr wurden in Westeuropa
mit Lingerie über 12 Mrd. USD umgesetzt. Auch weltweit wird der
sales are forecast to rise steadily in the years ahead. Additionally,
Markt in den nächsten Jahren wachsen. Die große Stil- und Geschmacks-
sales of men’s underwear are booming as styles and tastes expand.
vielfalt führte zu einem Boom im Bereich der Herrenunterwäsche.
This is all good news for Hong Kong-based manufacturer Tanitex.
Das sind gute Nachrichten für den Hersteller Tanitex mit Sitz in Hong-
Aimed principally at the European market, the company started
kong. Das Unternehmen begann als vorwiegend auf den europä­
as an OEM (original equipment manufacturer) exporter, producing
ischen Markt ausgerichteter Exporteur von OEM-Produkten (Original
high-end garments – mostly men’s underwear – but also lingerie
Equipment Manufacturer). Seit 1985 wurde für hochwertige europä­
and home wear, for upscale European brands in 1985. In the late
ische Marken Qualitätsbekleidung erzeugt – hauptsächlich Herrenun-
80s, Tanitex decided to make use of its extensive knowledge in
terwäsche, aber auch Lingerie und Homewear. In den späten 80er
design and manufacturing of undergarments and introduced the
Jahren beschloss Tanitex, seine umfangreiche Kompetenz in puncto
brand “Tani” to promote intimate wear that is both fashionable and
Design und Herstellung von Unterwäsche zu nutzen, und kreierte die
comfortable to be worn on a daily basis. Last year Tanitex’ turnover
Marke „Tani“, die sowohl für modische als auch im Alltag angenehm
reached EUR 10 mill., with over 600 company employees spread
tragbare Unterwäsche steht. Letztes Jahr wurde mit über 600 Mitar-
across the region, mostly at its headquarters in Hong Kong and
beitern vorwiegend in den Zentralen in Hongkong und in den Fabriken
manufacturing plant across the border in China.
jenseits der Grenze in China ein Umsatz von 10 Mio. EUR erzielt.
It has been a rapid rise, with the last 10 years especially witnessing
Ein rasanter Aufstieg, obwohl das Unternehmen in den letzten zehn
some important changes in the fortunes of the company. As with
Jahren mit großen Veränderungen fertig werden musste. Wie für viele
many Asian companies, the growth of the giant Chinese market
Unternehmen in Asien ist auch für Tanitex das schnelle Wachstum
has been a major bonus. Another plus has been its flowering rela-
des chinesischen Marktes eine große Chance. Ein weiterer Vorteil,
tionship with Lenzing, particularly with regard to the evolution of its
besonders was die Entwicklung der eigenen Marke „Tani“ betrifft, ist
own brand, “Tani”.
die Beziehung zu Lenzing.
And perhaps just as important to both parties was the arrival on
Für beide Parteien gleichermaßen wichtig war der Einstieg von Michelle
the scene of Tanitex’ development manager, Michelle Tang, who
Tang, der Entwicklungsleiterin von Tanitex, einer zentralen Figur im
has been a pivotal figure in the company’s fortunes. “Shortly after
Unternehmen. „Kurz nachdem ich 1998 bei Tanitex angefangen hatte,
I began working for Tanitex in 1998 I began going to trade fairs in
begann ich Messen in der Region zu besuchen. Als ich auf die Modal-
the region. When I came across Lenzing’s Modal fabrics, I became
Stoffe von Lenzing stieß, wurde ich neugierig und rief in der Niederlas-
curious and called up their local office in Hong Kong, which turned
sung in Hongkong an. Sie bestand damals aus einem kleinen Büro mit
out to consist of only two people in a small office at that time,” she
zwei Leuten“, erzählt Tang. So entwickelte sich die Zusammenarbeit
said. Nonetheless, a relationship between the two companies de-
zwischen den beiden Unternehmen. Tanitex begann, Unterwäsche und
veloped, and Tanitex began a line of underwear and lingerie using
Lingerie mit Fasern aus dem Hause Lenzing zu produzieren. Heute ent-
Lenzing fibers. Now about 50% of “Tani” brand garments and 10%
halten etwa 50% der Markenprodukte „Tani“ und 10% der Tanitex-OEM-
of Tanitex’ OEM garments use Lenzing fibers.
Produkte Lenzing Fasern.
Client potrait | 27
According to Michelle Tang (right picture),
product development manager of Tanitex,
Chinese consumers attach much more
importance to high-quality, natural materials such as Lenzing Modal® in purchasing
undergarments
Laut Michelle Tang (Bild rechts), der
Entwicklungsleiterin von Tanitex, legen
Chinesen bei Unterwäsche sehr viel Wert
auf hochqualitative, natürliche Materialien
wie Lenzing Modal®
However, it hasn’t all been plain sailing. Like most companies in
Es gab aber auch Rückschläge. Die Wirtschaftskrise Asiens 1997 und
the region, Tanitex was affected by the 1997 Asian economic crisis,
die SARS-Epidemie 2003 hatten – wie auf die meisten Unternehmen
and also by the SARS epidemic in 2003. And then there’s the com-
dieser Region – auch auf Tanitex Auswirkungen. Und die Konkurrenz
petition to worry about. Although China offers a huge market and
schläft natürlich auch nicht. China hat einen riesigen Markt und ein
a budget workforce, it is also full of rival companies hoping to get
unternehmerfreundliches Arbeitskräftepotenzial zu bieten, aber auch
their slice of the cake. How has the company been so successful?
die Zahl der Konkurrenten, die sich gerne ein Stück vom Kuchen ab-
“We managed to survive and grow by focusing on a niche market
and by establishing strong relationships with our clients. Our cli-
schneiden möchten, ist riesig. Warum ist das Unternehmen so erfolgreich? „Wir konzentrieren uns auf einen Nischenmarkt und bauen starke
ents have a sound customer base in Europe and that has seen us
Arbeitsbeziehungen zu Kunden auf. Deren solider Kundenstock in Eu-
through any downturns in trade and demand. Roughly 90% of our
ropa hat uns über jeden Rückgang im Handel und in der Nachfrage
exports remain destined for the European market,” said Ms. Tang.
hinweggeholfen. Noch immer gehen etwa 90% unserer Exporte nach
“In addition, we don’t just wait for new styles or fabrics to come
Europa“, erklärt Tang. „Außerdem warten wir nicht auf neue Designs
to us, we develop a new collection every season and we actively
oder Stoffe, wir entwickeln sie und kreieren so neue Kollektionen,
source newer styles and fabrics, not just from Asia but worldwide.”
auch außerhalb Asiens.“
It was this proactive company approach that led Tanitex to Lenzing’s
Durch diese proaktive Vorgehensweise stieß Tanitex auf Lenzing,
door, a move that has helped the company expand its product range
erweiterte seine Produktpalette und entwickelte die eigene Marke
and develop its own brand “Tani”. Tanitex have used various Lenz-
„Tani“. Tanitex verwendet hauptsächlich Lenzing Modal®, aber auch
ing fibers, including Lenzing Modal®, Lenzing Viscose® and TENCEL®,
though Lenzing Modal® has been the most important. “In China, Lenz-
andere Lenzing Fasern wie Lenzing Viscose® und TENCEL®. „In China
ist Lenzing Modal® stark mit unseren Markenprodukten verknüpft und
ing Modal is strongly linked with our brand products and is a best-
ein Verkaufsschlager. Auch in Europa verkaufen wir aus Lenzing Mo-
seller. We also sell Lenzing Modal® products in Europe, though cotton-
dal® Fasern gefertigte Produkte, aber dort sind Produkte auf Baum-
based products remain the highest seller there,” Ms. Tang explained.
wollbasis immer noch beliebter“, so Michelle Tang.
On the mainland, “Tani” products are positioned toward the top of
Auf dem Festland sind „Tani“-Produkte am oberen Ende des Marktes
the market, coming slightly behind expensive labels from Europe.
knapp hinter den teuren Labels aus Europa positioniert. Das Unterneh-
The company hopes to expand its Chinese sales over the next few
men möchte seinen Absatz in China in den nächsten Jahren ausbauen.
years. A few considerations need to be taken into account when
Laut Entwicklungsleiterin Tang muss man dabei auf dem chinesischen
dealing with the Chinese market, said Ms. Tang. “In China there is
Markt einige Aspekte berücksichtigen. „In China wird großer Wert auf Na-
strong emphasis on natural fibers, which explains the preference
turfasern gelegt, daher die Vorliebe der Chinesen für Baumwolle. Sogar
®
Personal underwear preferences vary from country to country.
Die persönlichen Vorlieben bei Unterwäsche sind von Land zu Land sehr verschieden.
of Chinese customers for cotton. Even Lycra is perceived as a syn-
Lycra gilt als synthetisches, billiges Produkt“, so Tang. Nylon und Polyes-
thetic, cheap product,” she said. Similarly, nylon and polyester are
ter sind somit ebenfalls keine Alternativen. Um mit einem neuen Produkt
not popular. For a new product to be successful, the Chinese client
needs to be persuaded that it is natural. “Our Lenzing Modal® prod-
Erfolg zu haben, muss man die chinesischen Kunden davon überzeugen,
ucts are well received because it’s a natural cellulose fiber made
kommt gut an, da die Faser selbst ein natürliches, aus Zellstoff gewon-
from wood. We’ve been able to explain that it comes from the forests
nenes Produkt ist. Wir konnten den Kunden klarmachen, dass Lenzing
of Austria,” said Ms. Tang.
Modal® aus österreichischem Holz hergestellt wird“, erklärt Tang.
When it comes to underwear, there are some differences in taste
Bei Unterwäsche gibt es Geschmacksunterschiede zwischen Euro­
between European and Chinese. “Chinese men tend to prefer a
päern und Chinesen. „In China bevorzugen die Männer eher seidenwei-
very silky touch, whereas European men prefer fabrics with a drier
che Stoffe, die Europäer hingegen Stoffe, die sich trockener anfühlen.
touch. Our Lenzing Modal® brands are selling well in China be-
Unsere Lenzing Modal® Markenprodukte verkaufen sich gut in China,
cause they have a very silky finish,” she said. In terms of lingerie,
weil sie durch ihre weiche Beschaffenheit den Bedürfnissen der Kun-
the Chinese market is strongly influenced by trends in the Japa-
den entsprechen“, so Tang. Was Lingerie betrifft, ist der chinesische
nese and Taiwanese market, meaning that styles are very different
Markt stark von Trends in Japan und Taiwan beeinflusst. Das Design
from Europe. For example, they like very pointy bras. “We always
unterscheidet sich dabei sehr vom europäischen. So sind etwa am asi-
aim for our underwear and lingerie products to be like your second
atischen Markt spitze BH-Formen beliebt. „Unser Ziel ist es, Unterwä-
skin, though slight differences occur depending on the destina-
sche und Lingerieprodukte anzubieten, die die Funktion einer zweiten
tion brand of the product. For example, we sell to some high-pro-
Haut erfüllen. Natürlich gibt es je nach Destinationsmarke kleinere Un-
file Swiss customers who are chiefly concerned about the fabric,
terschiede. So haben wir qualitätsbewusste Schweizer Kunden, denen
dass es ein Naturprodukt ist. „Unsere Unterwäsche aus Lenzing Modal®
Client potrait | 29
Tanitex Company Facts
Tanitex-Fakten
1985: company is established focusing on OEM
1985: Gründung des Unternehmens mit Schwerpunkt auf Export
g
g
von OEM-Unterwäsche
underwear exports
1998: launches own brand – “Tani”
g
1998: Einführung einer eigenen Marke – „Tani“
g
2000: begins using Lenzing fabrics
g
About 600 employees in total
g
Headquarters in Hong Kong
g
Garments factory in Dongguan, China
g
Sales offices in various Chinese cities, including Beijing,
g
2000: Beginn der Verwendung von Lenzing Fasern
g
Insgesamt 600 Mitarbeiter
g
Sitz in Hongkong
g
Bekleidungsfabrik in Dongguan, China
g
g
Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian and Harbin
Verkaufsbüros in verschiedenen chinesischen Städten wie
Peking, Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian und Harbin
whereas in Italy the style is paramount and the fabric is less impor-
hauptsächlich der Stoff ein Anliegen ist, während in Italien eindeutig
tant,” Ms. Tang stated.
das Design Priorität hat“, erklärt die Entwicklungsleiterin.
All in all, the future looks bright for Tanitex, and the company has
Insgesamt sieht die Zukunft für Tanitex durchaus rosig aus. Die Firma hat
ambitious plans to expand its market share. “We’re hoping to in-
ehrgeizige Pläne für den Ausbau ihres Marktanteils: „Wir streben eine Ab-
crease our own brand sales – we’d like to achieve a 50-50 split
satzsteigerung bei unserer eigenen Marke an. Unsere Marken- und OEM-
between brand and OEM sales – and we also want to achieve an
Produkte sollen sich langfristig die Waage halten. Ein 50:50-Verhältnis ist
equal balance between men’s and women’s underwear,” she said.
auch bei Herren- und Damenunterwäsche unser Ziel, denn derzeit sind
Currently about 80% of Tanitex’ products are menswear.
knapp 80% aller Tanitex-Erzeugnisse Produkte für den Mann“, so Tang.
One of the company’s strengths is in developing new styles and
Eine Stärke des Unternehmens ist die Entwicklung neuer Designs und
new materials, and Ms. Tang expects that further cooperation with
Materialien. Tang geht davon aus, dass die Zusammenarbeit mit Len-
Lenzing might lead to new materials and new products. “We already use a lot of Lenzing Modal® in our collection, and we also
zing zu neuen Materialien und neuen Produkten führen könnte. „Wir
blend Lenzing Modal with other materials like cotton and angora
z. B. mit Baumwolle und Angora – eine Vielzahl von Kombinationen
– almost anything you can imagine – and we will continue seeking
und Variationen bietet sich an. Diese Bemühungen werden wir fortset-
new blends and materials and expanding our range. We keep a
zen, um unser Angebot kontinuierlich zu erweitern. Wir achten genau
close eye on what Lenzing is doing and we hope – and expect –
that we will be doing more business with Lenzing in future,” said
darauf, was Lenzing macht, und gehen davon aus, dass sich unsere
Geschäftsbeziehungen zu Lenzing künftig noch intensivieren werden“,
Ms. Tang.
ist Tang überzeugt.
®
verwenden viel Lenzing Modal® in unserer Kollektion und mischen es
30 | SPV
Around 600 people, among them
numerous children, live in the
“residential colony” directly on the
factory premises
In der „Wohnkolonie“ direkt am
Werksgelände leben rund 600
Bewohner, darunter zahlreiche Kinder
The Indonesian approach to sustainability
Nachhaltigkeit auf Indonesisch
PT. South Pacific Viscose (SPV) presents itself as a model company in social,
ecological and economic terms.
Die PT. South Pacific Viscose (SPV) präsentiert sich als sozial, ökologisch und
wirtschaftlich verantwortungsvolles Vorzeigeunternehmen.
I
ssues such as sustainability, social and environmental responsibility
are top priorities at Lenzing’s second largest viscose factory, located
I
m zweitgrößten Viscosefaserwerk der Lenzing Gruppe in Purwakarta
auf der indonesischen Insel Java stehen Themen wie Nachhaltigkeit,
in Purwakarta on the Indonesian island of Java. The clear-cut commit-
soziale Verantwortung und Umwelt ganz oben. Das klare Engagement
ment of the top management, a separate team for energy efficiency
der Geschäftsführung, ein eigenes Team für Energieeffizienz und eine
and an extremely popular suggestion program for new ideas has led
lebhaft genützte Ideenbörse trugen dazu bei, dass die indonesische
Lenzing’s Indonesian subsidiary to develop impressive ecological and
Tochter in den letzen Jahren und Monaten mit beeindruckenden Um-
sustainably-oriented projects in recent months and years.
welt- und Nachhaltigkeitsprojekten aufwarten kann.
Visitors to the large production plant, whose 1,500 employees pro-
Besucher des großen Werkes, das mit 1.500 Mitarbeitern jährlich
duce about 155,000 tons of viscose fibers annually, are impressed
rund 155.000 to Viscosefasern produziert, sind beeindruckt, wenn
when they see a small mosque widely used on Fridays by the com-
sie am Werksgelände gleich neben dem Eingang die kleine Mo-
pany’s workforce located right next to the entrance of the factory
schee sehen, die freitags von den Arbeitern auch eifrig genutzt wird.
grounds. People can do a little shopping at the company’s own mini-
In einem eigenen Mini-Market erledigen die Menschen kleine Be-
market.
sorgungen.
About 600 people, mostly Indonesian employees and their families as
Rund 600 Bewohner, meist indonesische Mitarbeiter mit ihren Familien,
well as several Indian nationals and Austrians, live in the “residential
aber auch einige Inder und Österreicher, leben in der „Wohnkolonie“
colony” directly on the factory premises. The houses are provided
direkt am Werksgelände. Die Häuser werden vom Unternehmen be-
and maintained by the company. A spacious playground, a football
reitgestellt und instand gehalten. Für die zahlreichen Kinder der Arbei-
Text | 31
field and even a swimming pool have been built to serve the numer-
terfamilien gibt es einen eigenen großzügigen Spielplatz, ein Fußball-
ous children of the worker’s families. The staff cafeteria offers free
feld und sogar ein Schwimmbad. In der Kantine wird ein kostenloses
lunches, and a small occupational medical facility provides employee
Mittagessen angeboten, eine kleine arbeitsmedizinische Ordination
healthcare services.
bietet medizinische Versorgung.
PT. South Pacific Viscose, as Lenzing’s subsidiary is officially known,
Die PT. South Pacific Viscose, so der Firmenname der Lenzing Toch-
has been at the cutting edge of environmental protection in Asia’s
ter, ist auch in ihren Umweltleistungen schon seit Jahren führend in
viscose fiber sector for years. Günther Krohn, President Director of
der Viscosefaserbranche in Asien. Günther Krohn, President Director
South Pacific Viscose, which will celebrate its 25 anniversary next
des Unternehmens, das im nächsten Jahr sein 25-jähriges Bestands-
year, is proud of having implemented a broad range of environmen-
jubiläum feiert, ist stolz auf eine ganze Reihe von umweltrelevanten
tal protection projects which were completed in recent months. “In
Projekten, die in den letzten Monaten fertig gestellt werden konnten:
particular, the expansion of the wastewater treatment facility and the
„Insbesondere der Ausbau unserer Abwasserreinigungsanlage und
recovery of carbon disulfide from the viscose plant exhaust air as
die Rückgewinnung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Fa-
well as the conversion of the steam boiler from oil to gas represent
serproduktion sowie die Umstellung unserer Dampfkessel von Öl auf
projects which contribute to our ability to maintain and expand our
Gas sind Projekte, die dazu beitragen, dass wir unsere führende Rolle
leadership role in the field of environmental protection.”
im Umweltbereich weiter behaupten und ausbauen können.“
Future-oriented wastewater management
Zukunftsgerichtetes Abwassermanagement
In einem Erweiterungsprojekt der bestehenden Abwasserreinigungs­
th
A project designed to expand the existing wastewater treatment
32 | SPV
Employees are informed about the latest
developments in the training center
Im Ausbildungszentrum werden Mitarbeiter
auf den neuesten Stand gebracht
“At SPV, we have pursued a proactive strategy designed to make our factory as environmentally
compatible as possible. And now we are a role model in the region.”
„Wir haben in der SPV eine proaktive Strategie verfolgt, unser Werk so
umweltfreundlich wie möglich zu gestalten – und sind nun Musterschüler in der Region.“
Günther Krohn, President Director SPV
facility integrated a total of 8 additional aeration basins and two
anlage wurden insgesamt acht Belüftungsbecken und zwei Nachklärbe-
secondary settling tanks. A new state-of-the-art technology called
cken zur bereits bestehenden Anlage dazugebaut. Dabei findet eine neue,
“Hyperclassic Aeration System” is applied. Moreover, the company
moderne Technologie Anwendung („Hyperclassic Aeration System“).
invested in a new and highly efficient sludge press manufactured by
Weiters wurde auch in eine neue, hocheffiziente Schlammpresse des ös-
the Austrian engineering company Andritz. The dewatered sludge
terreichischen Technologie-Unternehmens Andritz investiert. Der abge-
is incinerated in the company’s own power generation plant. The
presste Schlamm wird im werkseigenen Kraftwerk verbrannt. Die dabei
resulting ashes are then utilized by the cement industry.
entstehende Asche wird von der Zementindustrie weiterverwendet.“
The start-up of the new wastewater purification plant in May 2007
Die Inbetriebnahme der neuen Kläranlage im Mai 2007 bedeutet eine
has resulted in a perceptibly lower burden on the environment.
spürbare Verbesserung für die Umwelt. Projektleiter Saleel Nayak:
“The levels achieved are considerably better than those stipulated
„Die erreichten Werte sind wesentlich besser als vom indonesischen
by the State Ministry of Environment,” says project manager Saleel
Umweltministerium gefordert und wir sind zuversichtlich, dass diese
Nayak. “We are confident that these investments will sustainably
Investition auch für die Zukunft eine nachhaltige Absicherung der Um-
preserve the environmental quality at the production location.”
weltqualität am Standort bedeutet.“
Natural gas instead of heavy oil – an important step in the
Erdgas statt Schweröl – ein wichtiger Schritt in die richtige Rich-
right direction
When the state-owned Indonesian natural gas company enlarged
tung
Als die staatliche indonesische Erdgasgesellschaft in den Jahren
its gas distribution network in the years 2006/2007, the responsible
2006/2007 ihr Erdgasnetz ausbaute, erkannten die Verantwortlichen
managers at SPV quickly realized it was the optimal opportunity to
in der SPV rasch, dass dies der beste Zeitpunkt war, im Interesse des
actively take steps in the interests of environmental protection and
Umweltschutzes und der Effizienz aktiv zu werden: In nur wenigen
energy efficiency. In just a few months, the conversion to natural
Monaten wurde die Umstellung bewerkstelligt. „Jetzt werden unsere
gas was successfully concluded. “Now our four steam boilers op-
insgesamt vier Dampfkessel mit wesentlich umweltfreundlicherem Erd-
erate with more environmentally friendly natural gas. This means
cleaner combustion and a considerable reduction in CO2 emissions
gas betrieben. Das bedeutet eine insgesamt sauberere Verbrennung
und eine erhebliche Reduktion des CO2-Ausstoßes pro Tonne erzeug-
Text | 33
The start-up of the newly completed expansion phase of the wastewater treatment
plant will lead to a perceptible improvement
in environmental conditions
Die Inbetriebnahme der neuen Ausbaustufe
der Abwasserreinigungsanlage bedeutet
eine spürbare Verbesserung für die Umwelt
per ton of steam. After all, we are talking about a total capacity of
tem Dampf – und wir reden hier immerhin von einer Gesamtkapazität
90 tons per hour,” Saleel Nayak says.
von 90 to pro Stunde“, sagt Saleel Nayak.
Lenzing’s chemical recovery expertise benefits the environment
Rückgewinnungs-Know-how aus Lenzing im Dienste der Umwelt
Lenzing’s environmental leadership is ultimately based on years of
Die Umweltführerschaft der Lenzing Gruppe beruht nicht zuletzt auf
know-how operating sophisticated closed loop processes and re-
dem jahrelangen Know-how bei ausgeklügelten Kreislaufschließungen
covery plants. A technological milestone achieved at Lenzing’s main
und Rückgewinnungsanlagen. Eine Errungenschaft aus dem Haupt-
factory was also implemented at the Purwakarta plant in May of this
werk Lenzing konnte im Mai dieses Jahres auch am Standort in Pur-
year, namely a Supersorbon facility to recover carbon disulfide from
wakarta umgesetzt werden: eine Supersorbon-Anlage zur Rückgewin-
the waste gases arising from fiber manufacturing.
nung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion.
“Our colleagues at Lenzing have been enthusiastically supporting
„Unsere Kollegen aus Lenzing haben uns tatkräftig bei der Umset-
the implementation of the project, enabling us to maximize the re-
zung dieses Projekts unterstützt, sodass wir ein Maximum an Rück-
covery results,” says Günther Krohn in commenting on the good
gewinnung herausholen konnten“, so Günther Krohn über die gute
cooperation across continents.
Zusammenarbeit quer über die Kontinente.
Perceptible improvement
Spürbare Verbesserung
The big environmental bonus is that a greater level of chemical
Das große Umweltplus dabei: Mehr Rückgewinnung bedeutet we-
recovery means less pollution to the atmosphere as well as to the
niger Umweltbelastung. Die Reduktion von Schwefelkohlenstoff,
environment. The remarkable reduction of carbon disulfide used
der in diesem Prozess rückgewonnen wird, stellt aber auch einen
in the process provides an economic benefit as well. Furthermore,
wirtschaftlichen Vorteil dar. Darüber hinaus hat sich durch die neu
the newly installed air exhaust, supporting the Supersorbon facili­
hinzugekommene Luftabsaugung, die die Supersorbon-Anlage un-
ty, increases the total volume of extracted air which in turn results
terstützt, die Gesamtmenge der abgesaugten Luft erhöht, was eine
in a perceptible improvement of air quality in and around the SPV
spürbare Verbesserung der Luftsituation im und um das Werk zur
plant.
Folge hatte.
Greater energy efficiency instead of greenhouse gases
Mehr Energieeffizienz statt Treibhausgase
Global increases in energy prices have also had an impact on
Auch an Indonesien gingen die weltweiten Preisanstiege im Energie-
doing business in Indonesia. At Lenzing’s production location in
kostenbereich nicht spurlos vorüber. Ein eigenes Energieeffizienz-
Indonesia, a separate Energy and Utilities Saving Team has been
Team (Energy and Utilities Saving Team) konzentriert sich am Stand-
set up to concentrate on carrying out intelligent measures to re-
ort in Indonesien auf die Umsetzung von intelligenten Maßnahmen
duce energy use. A variety of activities have been implemented.
zur Reduktion des Energieeinsatzes. Viele verschiedene Aktivitäten
The application of new, more efficient cooling units based on an
wurden gesetzt – besonders wirkungsvoll war der Einsatz neuer und
ammonia cooling agent was particularly effective. The former cool-
wesentlich effizienterer Kühlaggregate auf Basis des Kältemittels
ing aggregates, which used the well-known greenhouse gas CFC
Ammoniak. Die alten Aggregate, die das als Treibhausgas bekannte
as a cooling agent, are now relics of the past. Another positive
FCKW als Kältemittel verwenden, sind somit Geschichte. Durch den
effect of this measure is that the lower electricity consumption of
geringeren Stromverbrauch der neuen Aggregate wird auch im Kraft-
the new cooling aggregates reduces the amount of coal required
werk Kohle zur Stromerzeugung eingespart – ein weiterer positiver
by the power plant for electricity generation.
Effekt dieser Maßnahme.
Sustainable activities outside of the company gates
The commitment to corporate social responsibility does not end
Nachhaltige Aktivitäten auch außerhalb der Werkstore
Das Verantwortungsbewusstsein endet aber nicht an den Werkstoren
at the company’s gates. Providing support to the people in the im-
– die Unterstützung der Menschen in der näheren Umgebung gehört
mediate vicinity of the plant is an integral part of the sustainability
auch zum Konzept der Nachhaltigkeit. So werden mit Hilfe einer eigens
concept. With the help of a special foundation jointly managed by
gegründeten Stiftung, in der sowohl Vertreter der Dorfgemeinschaft
community and SPV representatives, numerous initiatives have
als auch Verantwortliche der SPV tätig sind, zahlreiche Initiativen ge-
been launched to improve living conditions of the inhabitants, such
setzt, um die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern,
as ongoing house repairs, or the granting of scholarships to enable
wie etwa die kontinuierliche Sanierung von Häusern oder die Vergabe
village children to attend school free of charge.
von Stipendien für den kostenlosen Schulbesuch der Dorfkinder.
Text | 35
With every reason to be curious about the future
Auch auf die Zukunft darf man gespannt sein
A lot has already been achieved. However, that is no reason for
Es wurde bereits viel erreicht – das ist aber für das aktive Team rund
the proactive team led by Günther Krohn to rest on its laurels. “We
um Günther Krohn noch kein Grund, sich auf den Lorbeeren aus-
have so many ideas in the pipeline. Our creative thinking continues
zuruhen: „Wir haben eine Menge Ideen im Köcher, unser kreatives
unabatedly, and many environmentally relevant projects are cur-
Nachdenken ist weiter im Gange und viele umweltrelevante Projekte
rently being evaluated or planned”.
sind bereits im Prüfungs- und Planungsstadium.“
SPV specialists maintain close ties with the Vienna University of
Aktiv gepflegte Beziehungen mit der Wirtschaftsuniversität Wien und
Economics and the Upper Austria University of Applied Sciences,
der Fachhochschule Wels, die traditionell jedes Jahr einige Prakti-
Campus Wels, which traditionally organize several student intern-
kanten nach Indonesien entsenden, bereiten gemeinsam mit den
ships in Indonesia each year. This cooperation lays the groundwork
Spezialisten im Werk den Boden auf für neue Ideen in Form von Stu-
for new ideas in the form of scientific studies and research papers
dien und Facharbeiten zu ausgewählten Themen. So denkt man über
on selected topics, for example innovative possibilities to generate
innovative Möglichkeiten für die Warmwassererzeugung bestimmter
hot water in certain buildings or heat recovery, as a means of using
Gebäude genauso nach wie über die Wärmerückgewinnung, um ent-
the waste heat generated for the production process.
stehende Abwärme für den Produktionsprozess wieder zu nützen.
Many of these optimization measures are just as oriented towards
Viele dieser Optimierungsmaßnahmen dienen der Umwelt genauso
protecting the environment as increasing profitability, which means
wie der Wirtschaftlichkeit und sind deshalb im wahrsten Sinne des
they can deservedly be called “sustainable”. As Günther Krohn says,
Wortes nachhaltig. Und wie Günther Krohn es ausdrückt: „Die Be-
“It is highly motivating to focus on these issues, because we have the
schäftigung mit diesen Themen ist motivierend, weil wir das Gefühl
feeling we can do something which makes a difference. It benefits
haben, etwas zu tun, das für uns alle Sinn macht. Es nützt dem Un-
the company just as much as individual people and the environment.
ternehmen genauso wie dem einzelnen Menschen und der Umwelt –
Simply speaking, that is very gratifying for all those involved”.
und das ist schlicht und einfach befriedigend für alle Beteiligten.“
Being homesick is a foreign concept
Heimweh ist ein Fremdwort
Hans Leitner, visiting customers all over the world as a Lenzing service
manager, talks about his adventurous globetrotting life.
Hans Leitner, der als Servicemitarbeiter der Lenzing AG Kunden in aller Welt
besucht, erzählt über sein mitunter abenteuerliches Globetrotter-Leben.
38 | Portrait
To serve his customers, the Lenzing employee Hans Leitner spends
a large proportion of his working time at the airport and in airplanes.
Just like it was in the past (Leitner, photo left, 8 years ago) waiting is
still part and parcel of business travel today (photo right)
Der Lenzing Mitarbeiter Hans Leitner verbringt im Dienste seiner
Kunden einen Großteil der Zeit am Flughafen und im Flugzeug – das
Warten ist dabei leider damals (Leitner im Bild links vor acht Jahren)
wie heute (rechts) ein fixer Bestandteil
“Two planes which I flew in later had accidents and crashed.”
„Zwei Flugzeuge, mit denen ich unterwegs war, sind später bei Unglücken abgestürzt.“
Hans Leitner
I
n the last 10 years, the focal point of Hans Leitner’s business
traveling has increasingly shifted eastwards. Previously, he was
I
n den vergangenen zehn Jahren hat sich die berufliche Reisetätigkeit
von Hans Leitner sehr stark Richtung Osten verlagert. Davor war der
primarily on the road in Europe and the USA on behalf of Lenzing
Mitarbeiter des Bereichs Business Development und Customer Ser-
Business Development and Customer Service. However, the Upper
vice der Lenzing AG beruflich überwiegend in Europa und den USA
Austrian manager now visits emerging markets such as China, In-
unterwegs. Jetzt aber besucht der Oberösterreicher Firmen in Schwel-
dia and Pakistan as well as developing powers such as Indonesia,
lenländern wie China, Indien und Pakistan oder Pantherstaaten wie
Malaysia or Thailand. In these countries, Hans Leitner introduces
Indonesien, Malaysia oder Thailand. Dort stellt er potenziellen neuen
Lenzing’s extensive product portfolio and the competitive advan-
Kunden das große Angebotsspektrum und die Vorzüge der Produkte
tages of its products to potential new customers. He also provides
der Lenzing AG vor, hilft ihnen im Bedarfsfall, technische Probleme bei
customer assistance in case of need, solves technical problems in
der Verarbeitung von Lenzing Fasern zu lösen oder arbeitet am Aufbau
processing Lenzing fibers or works on building up and expanding
und der Erweiterung der Organisation der Lenzing AG in diesen Län-
Lenzing’s organizational structure in these markets.
dern mit.
All in all, the technician born in Haid near Linz travels about 200,000
Insgesamt kommt der in Haid bei Linz geborene Techniker auf
air kilometers annually. For the last 25 years, Leitner has traveled
knapp 200.000 Flugkilometer pro Jahr. Seit 25 Jahren bereist Leitner
almost across the entire globe. To date the family man has flown
nahezu die gesamte Welt. Bis heute hat der Familienvater mehr als
close to 2.5 million kilometers. His travels take up between 30 and
2,5 Mio. Kilometer im Flugzeug zurückgelegt. Zwischen 30 und 40%
40% of his annual working time. The specialist for the spinning
seiner Arbeitszeit ist er jährlich unterwegs. Der Spezialist für Spinne-
industry and fabric production knows exactly how much time is
rei und Gewebeherstellung weiß dies deshalb so genau, weil er ein
involved because he minutely records all the data in a flight diary.
Flugtagebuch führt. Darin sind nicht nur Anzahl der Kilometer, Flugzei-
He not only lists the number of kilometers, flight times and des-
ten und Ziele enthalten, sondern auch die Identifikationsnummern der
tinations, but also the identification numbers of the aircraft. This
Flugzeuge. Das sowohl bei geschäftlichen als auch privaten Reisen
scrupulously kept log book for business and personal trips has
penibel geführte Logbuch brachte auch hervor, dass zwei der Ma-
revealed that two of the planes used by this frequent flier later
schinen, die der Vielflieger bereits benutzt hatte, später bei Unglücken
crashed.
abgestürzt sind.
Text | 39
These facts have not deterred the passionate philatelist and air-
Diese Tatsachen halten den Philatelisten und Flugzeugfan jedoch nicht
plane fan from traveling in his free time again and again. Together
davon ab, auch privat immer wieder auf Reisen zu gehen. Gemein-
with his wife Herta, the 59 year old takes trips each year at Easter
sam mit seiner Frau Herta macht sich der 59-jährige jährlich zu Ostern
or during the summer to get to know new countries and cultures.
oder im Sommer auf, um neue Länder und Kulturen kennen zu lernen.
The enthusiastic skier meticulously prepares each journey. The
Auf diese Reisen bereitet sich der begeisterte Schifahrer penibel vor.
travel guides are piled up in his house in Haid. The married couple
Die Reiseführer stapeln sich bereits im Haus in Haid. Wertvolle Tipps
also gets valuable tips from the in-flight Austrian Airlines and Luft­
erhält das Paar auch von den Bordmagazinen der Fluglinien AUA und
hansa magazines. Leitner has collected every single issue and
Lufthansa. Von beiden Airlines hat Leitner alle bisher erschienenen
keeps them as hardcover editions. The Internet is also playing an
Ausgaben gesammelt und in gebundener Form aufbewahrt. Auch
increasingly important role. The precise flight route is determined
das Internet spielt eine immer größere Rolle. Die Route wird festgelegt
and hotels are booked in advance with the assistance of employ-
und die Hotels mit Hilfe der Mitarbeiter des Reisebüros der Lenzing
ees working for Lenzing’s travel agency.
AG im Vorfeld gebucht.
Once they reach their holiday destination, Leitner and his wife enjoy
Im Urlaubsland angekommen, lassen sich Leitner und seine Frau aber
being surprised by the various impressions they are subject to, and
gerne von den Eindrücken überraschen und versuchen mit allen Sinnen
strive to experience a country with all their senses. They have had
ein Land zu erfahren. Destinationen wie das „klassische Griechenland“,
unforgettable experiences in destinations such as ancient Greece,
die Nationalparks im Westen der USA, die Terrakottaarmee in Xi’an,
the national parks in western USA, the terracotta army in Xi’an,
Nationalparks in Kenia, ebenso wie der Tempel von Borobudur in Indo-
national parks in Kenya or the temple of Borobudur in Indonesia.
nesien haben unvergessliche Eindrücke hinterlassen.
For his first trip abroad at the age of 25, he chose a destination
Bei seiner ersten Auslandsreise überhaupt wählte der damals 25-jäh-
which equally fused the Orient and Occident. He traveled by
rige ein Ziel, in dem sich Orient und Okzident gleichermaßen wider-
train to Istanbul, in order to unwillingly witness a historical event.
spiegeln. Mit dem Zug reiste Leitner nach Istanbul, um dort ungewollt
On the day of his arrival in Turkey’s largest city, Turkish troops
Zeuge eines historischen Ereignisses zu werden. Am Tag nach seiner
occupied the northern part of the island of Cyprus. For fear of air
Ankunft in der größten Stadt der Türkei besetzten türkische Truppen
40 | Text
An interesting job demanding considerable understanding for foreign cultures
and requiring a great deal of patience from the family.
Ein abwechslungsreicher Job, der aber viel Verständnis für fremde Kulturen sowie
Toleranz von der Familie fordert.
raids reprisals carried out by Greece’s air force, electrical power
den Nordteil der Insel Zypern. Mit der Folge, dass Istanbul aus Angst
was shut down at night in the entire city for more than a week. The
vor Flugangriffen durch das griechische Militär mehr als eine Woche in
strangest souvenir from any business trip which Leitner brought
der Nacht verdunkelt wurde. Mit kriegerischen Auseinandersetzungen
home to his horrified wife was also related to a military confronta-
hat auch das kurioseste Souvenir zu tun, das Leitner zum Schrecken
tion. He returned with a preprinted A4-size form from the border
seiner Frau von einer seiner geschäftlichen Reisen mit nach Hause
between North and South Korea, in which Leitner had formally
gebracht hat. Ein vorgefertigtes DIN-A4-Formular von der nord- und
acknowledged and given his consent to the fact he might not
südkoreanischen Grenze, auf dem sich Leitner einverstanden erklär-
survive a visit to the demilitarized “death zone” between the two
te, vom Ausflug in die „Todeszone“ zwischen den beiden verfeindeten
hostile neighbors.
Bruderstaaten vielleicht nicht lebend zurückzukommen.
In reality, the technician returned, as usual, home from his foreign
Tatsächlich hat der Techniker aber keine Schramme abbekommen
journeys safe and sound. This can also be attributed to the fact that
und ist so wie immer unversehrt von seinen Auslandsaufenthalten
he is not very picky about where he sleeps or what he eats. He only
zurückgekommen. Das liegt wohl auch daran, dass Leitner weder bei
had an upset stomach once in Indonesia after drinking contaminat-
Quartier noch Essen heikel ist. Ein einziges Mal hat er sich in Indonesi-
ed water, and lost seven kilos in a period of one week. Otherwise,
en durch verunreinigtes Wasser den Magen verdorben und innerhalb
the declared lover of traditional Austrian cuisine (his favorite dish
einer Woche sieben Kilo abgenommen. Ansonsten hat der Liebhaber
is the Austrian specialty “Stelze”, a smoked knuckle of pork) has
traditioneller österreichischer Küche (sein Leibgericht ist geselchte
absolutely no qualms whatsoever about enjoying foreign cuisine.
Stelze) aber keinerlei Berührungsängste mit fremden Küchen.
Privately and professionally, Leitner maintains contact with his home-
Beruflich und privat hält Leitner den Kontakt zur Heimat mit Handy,
land using his cell phone, Internet and BlackBerry. Regular telephone
Internet und BlackBerry aufrecht. Regelmäßige Anrufe bei Frau und
calls to his wife and daughter are essential to him and his family. Leit-
Tochter seien für ihn und die Familie extrem wichtig. Ohne Partne-
ner advises potential successors that he could never carry out his job
rin, die Verständnis für die meist wochenlange Absenz des Gatten
without the understanding of a partner who tolerates his being away
habe, könne der Beruf nicht ausgeübt werden, rät Leitner potenziellen
from home for long periods, often weeks at a time.
Nachfolgern.
Text | 41
42 | At a glance
1
ITMA 2007: Lenzing Fibers Lounge
2
3
Under the same blanket
Customers from all over the globe were very relaxed as they enjoyed
Veit Sorger, President of the Association of Austrian Industrialists,
the Lenzing Fibers Lounge at ITMA 2007, the world’s biggest textile
Burgenland’s Provincial Governor Hans Niessl and Wolfram Kalt,
machinery fair in Munich. After a strenuous tour of the exhibition hall,
Plant Manager of Lenzing Heiligenkreuz (from left to right) photo-
trade fair visitors allowed themselves to be “persuaded” into enjoying
graphed at the 10th anniversary celebration of the TENCEL® pro-
the amenities of the Lenzing Fibers Lounge, where they had ample
duction facility in Heiligenkreuz. Employees and numerous guests
opportunity to relax in comfortable massage chairs.
were obviously in a good mood at this special occasion in July.
1
ITMA 2007: Lenzing Fibers Lounge
2
3
Unter einer Decke …
Sehr entspannt zeigten sich Kunden aus aller Welt in der Lenzing Fi-
… steckten Veit Sorger, Präsident der Industriellenvereinigung, Bur-
bers Lounge auf der ITMA 2007, der Leitmesse für den Textilmaschi-
genlands Landeshauptmann Hans Niessl und Wolfram Kalt, Betriebs-
nenbau in München. Die Branchenbesucher ließen sich nach einem
leiter von Lenzing Heiligenkreuz (v. l. n. r.), bei der 10-Jahres-Feier des
anstrengenden Rundgang durch die Messehalle gerne zur Lenzing
TENCEL® Produktionsstandorts Heiligenkreuz. Sichtlich gut gelaunt
Fibers Lounge entführen, wo es in bequemen Massagesesseln reich-
begingen Mitarbeiter und zahlreiche Gäste im Juli diesen runden
lich Gelegenheit zum Relaxen gab.
Geburtstag.
1
2
At a glance
Seitenblicke
In the second half of 2007,
Lenzing had quite a lot to celebrate.
Im zweiten Halbjahr 2007
gab es für Lenzing weltweit viel zu feiern.
3
At a glance | 43
4
A serenade for the six millionth ton
5
6
Seahorse soup vs. curd cheese strudel
A party was held for employees on the occasion of the six millionth
Martin Fellhuber, journalist for the newspaper WirtschaftsBlatt,
ton of fibers (corresponding to the weight of the Cheops Pyramid in
looked rather skeptical facing his very first seahorse soup, served
Egypt or 66 aircraft carriers) manufactured at the production plant
at the gala dinner held at the inauguration ceremony for Lenzing
in Lenzing. Christian Reisinger, member of the Management Board
Nanjing. Now he can sympathize with visitors from China who are
of Lenzing AG and a passionate musician, contributed to the suc-
confronted with curd cheese strudel on the menu of the Lenzing
cessful celebration with a trumpet solo in the middle of the big
cafeteria. Both dishes are considered specialties – cultural learn-
band performance.
ing included.
4
Ein Ständchen für die sechsmillionste Tonne
5
6
Seepferdchensuppe vs. Topfenstrudel
Anlässlich der Produktion der sechsmillionsten Tonne Fasern (das
Etwas skeptisch blickte Martin Fellhuber, Journalist beim Wirtschafts-
entspricht dem Gewicht der Cheops-Pyramide oder von 66 Flug-
Blatt, schon, als man ihm beim Galaessen anlässlich der Werkseröff-
zeugträgern) am Standort Lenzing wurde im Oktober ein Mitarbei-
nung in Nanjing seine erste Seepferdchensuppe servierte. Jetzt kann
terfest veranstaltet. Christian Reisinger, Vorstand der Lenzing AG und
er nachfühlen, wie sich Besucher aus China in der Lenzing Kantine
begeisterter Musiker, trug mit einem Trompetensolo inmitten der Big
fühlen, wenn Topfenstrudel auf dem Speiseplan steht. Beides gilt als
Band seinen Teil zu dem gelungenen Fest bei.
Spezialität – Offenheit für Neues ist aber Voraussetzung.
4
5
6
Imprint | ImpRessum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria,
phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, e-mail | E-Mail: office@lenzing.com. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG.
Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Manfred Lang/Fotostudio Lang, Lenzing AG, Wolfram Kalt, philip gostelow, Fotostudio Meister Eder, Dr. Ingrid Puschautz-Meidl, Fotostudio Attersee/Helmut Humer, Elisabeth Grebe Fotografie, Dominik/D-Imijis, Franklin Lau, Hermann Kollinger/OÖLFV,
ENCE, Ken Tam/Ken Tam Photography, Markus Renner/ElectricArts GmbH.
Das Raiffeisen Zukunftskonto
Mit dem Raiffeisen Zukunftskonto wählen Sie unsere Antwort auf die Anforderungen des heutigen Lebens. Modernste Banktechnologien
zu einem günstigen monatlichen Pauschalpreis. Mit „mein.raiffeisen.at mit ELBA-internet“ und der ebenfalls inkludierten weltweit
gültigen Maestro-Raiffeisenkarte können Sie Ihre Zahlungen jederzeit komfortabel abwickeln. Zusätzlich erhalten Sie auch noch
mehr Zinsen für Ihr Guthaben. Fragen Sie nach dem Raiffeisen Zukunftskonto.
Reden Sie
mit uns!
www.raiffeisen-ooe.at
Die Bank für Ihre Zukunft