Together in a Class of Their Own
Transcription
Together in a Class of Their Own
2/09 Lenzing Inside The global magazine of the Lenzing Group Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe Together in a Class of Their Own (Gem)einsame Spitze Sustainability and environmental protection – cornerstones of the successful “rope” connecting Lenzing and the outdoor wear specialist Patagonia. Nachhaltigkeit und Umweltschutz – Grundpfeiler für die erfolgreiche Seilschaft von Lenzing und dem Outdoorwear-Spezialisten Patagonia. www.lenzing.com 2 | Based on a broad spectrum of activities, Patagonia is at the cutting edge in respect to sustainable sportswear. TENCEL® fibers are integrated in many garments manufactured by the US outdoor wear specialist – also in surf clothing. Patagonia gilt mit einer Vielzahl von Aktivitäten als absoluter Vorreiter in Sachen nachhaltiger Sportbekleidung. TENCEL® Fasern stecken in vielen Kleidungsstücken des US-Outdoorbekleidungs-Spezialisten – so auch in Surfkleidung. Contents Contents/editorial | 3 Inhalt Dear readers, Liebe Leserinnen und Leser! 04 Newsflash | Newsflash 06 Textile Fibers | Faser Textil Client Portrait Patagonia Kundenporträt Patagonia one of the most challenging years in our company’s history is behind us. Despite the economic crisis and fibers sales markets which came close to collapsing at the turn of the year, 16 Fibers | Fasern “Green” Man-made Fibers Congress „Grüne“ Chemiefasertagung 20 Lenzing Group Lenzing Gruppe a Day in the Life of echo Mok ein tag im Leben von echo Mok we can be quite satisfied in the final analysis. at the beginning of 2009, we reacted very quickly to the new situation by implementing cost reduction measures, but also sustainably showed that we stand by our customers, even in difficult times. This strategy enabled us to cope well with the economic downturn, which is why i would like to express my thanks to all employees now. nevertheless, we cannot rest on our laurels in the light of our ambitious plans for 2010. We want to grab an additional share of the global market based on the new fiber production line at SPV, want to get new customers excited about our products and once again improve the performance of Lenzing Plastics. This issue documents an outstanding example of a successful cooperation with a customer. The global brand Patagonia and Lenzing have achieved one success story after the other, not least because Lenzing also delivers a lot of consulting support and know-how together with its fibers. We 28 Lenzing Group Lenzing Gruppe Microcredits from SPV Mikrokredite aus der SPV 34 Lenzing Group Lenzing Gruppe risk Management: Learning to Live with Danger risikomanagement: Mit der Gefahr leben lernen understand the requirements of our customers along the entire value chain better than our competitors do. our employee echo mok, to whom we have devoted several pages of this issue, explains how this actually works in practice. i wish you a lot of fun reading! eines der herausforderndsten Jahre in unserer Unternehmensgeschichte liegt hinter uns. trotz Wirtschaftskrise und dem Fast-zusammenbruch unserer Faser-absatzmärkte zu Beginn des Jahres können wir aber letztlich zufrieden sein. Wir haben zu Beginn 2009 sehr rasch mit Kostensparmaßnahmen auf die neue Situation reagiert, aber nachhaltig bewiesen, dass wir auch in schwierigen zeiten zu unseren Kunden stehen. Mit dieser Strategie haben wir das Konjunkturtal gut gemeistert, wofür ich allen unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern schon jetzt meinen Dank aussprechen will. Dennoch dürfen wir nicht lockerlassen, denn wir haben uns für 2010 auch viel vorgenommen: Wir wollen weitere Weltmarktanteile mit unserer neuen Faserlinie bei der SPV gewinnen, wir wollen neue Kunden für unsere Produkte begeistern 38 At a Glance | Seitenblicke und das ergebnis im Segment Plastics wieder verbessern. ein herausragendes Beispiel für erfolgreiche Kunden-Kooperation haben wir in diesem Heft dokumentiert. Die Weltmarke Patagonia und Lenzing eilen gemeinsam von erfolg zu erfolg, nicht zuletzt deshalb, weil Lenzing mit seinen Fasern immer eine große Portion Beratung und Know-how mitliefert. Wir verstehen die Bedürfnisse der Kunden in der gesamten Wertschöpfungskette besser als unsere Mitbewerber. Unsere Mitarbeiterin echo Mok, der wir in diesem Heft einige Seiten gewidmet haben, erklärt, wie das in der Praxis funktioniert. Viel Spaß beim Lesen! Peter Untersperger 4 | Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt Expansion of Nanjing site Lenzing continues to position itself as a reliable partner on the Asian market, and is expanding its production site in Nanjing, China. By enlarging and debottlenecking the existing plant, annual capacity will rise by 15,000 tons to 75,000 tons of viscose fibers. The newly-expanded facilities are already planned to go on stream in mid-January 2010. Ausbau am Standort Nanjing Lenzing positioniert sich weiter als verlässlicher Partner am asiatischen Markt und baut den Standort Nanjing (China) aus. Durch Erweiterung und Debottlenecking der bestehenden Anlagen wird die Produktionskapazität um 15.000 to auf 75.000 New B & C Managing Director to Viscosefasern jährlich steigen. Die Inbetriebnahme ist bereits Mitte Jänner 2010 geplant. B & C Industrieholding, majority owner of Lenzing AG, has a new Managing Director. Michael Junghans assumed office effective October 1. As a seasoned industrial and equity manager, Junghans combines operational leadership competence with several years of top management experience in a global business environment. Neuer B & C-Geschäftsführer Die B & C Industrieholding, Mehrheitseigentümerin der Lenzing AG, hat einen neuen Geschäftsführer. Michael Junghans hat seine Tätigkeit mit 1. Oktober angetreten. Als erfahrener Industrie- und Beteiligungsmanager verbindet Junghans operative Führungskompetenz mit mehrjähriger Topmanagementerfahrung globalen Umfeld. im Newsflash | 5 Certification for Mobile facility Twofold success for the US plant: the TENCEL® fibers produced in the Mobile, Alabama factory were awarded the European as well as the Nordic Ecolabel. The certification entails meeting tough requirements and serves the entire distribution chain, including consumers, as a standard underlying the selection of environmentally compatible, high-quality products. New corporate center Global EHS Zertifizierung für Standort Mobile Doppelter Erfolg für den US-Standort: Die in Mobile produzierten TENCEL® Fasern wurden sowohl mit dem Europäischen als auch dem Nordischen Umweltzeichen ausgezeichnet. Die Zertifizierun- The Lenzing Group is aware of gen unterliegen strengen Anforderungen und dienen für die gesamte Vertriebskette bis hin zum its responsibility to the envi- Konsumenten als Indikatoren bei der Wahl umweltfreundlicher und hochqualitativer Produkte. ronment as well as the safety and health of its employees. In order to more effectively fulfill this responsibility, it set up the new corporate center Global Environment, Health and Safety in the summer under the leadership of Klaus Geppert. Neues Corporate Center Global EHS Die Lenzing Gruppe ist sich ihrer Verantwortung für die Umwelt und die Sicherheit und Award-winning employee Ausgezeichneter Mitarbeiter Gesundheit ihrer Mitarbeiter bewusst. Um dieser Verant- Campbell Bland (photo, center) was granted Im Rahmen des UK Workwear and Corpo- wortung noch besser zu ent- the Lifetime Achievement Award at the UK rate Clothing Business Awards im April wurde sprechen, wurde im Sommer Workwear and Corporate Clothing Business Campbell Bland (Bildmitte) für sein 30-jähriges das Corporate Center Glo- Awards in April in recognition of his 30 years Engagement und die Verdienste um die Textil- bal Environment, Health and of dedication and service on behalf of the industrie mit dem Lifetime Achievement Award Safety unter der Leitung von textile industry. The prize was bestowed by ausgezeichnet. Übergeben wurde der Preis Klaus Geppert eingerichtet. the well-known fashion designer Jeff Banks. vom bekannten Modedesigner Jeff Banks. 6 | Together in a Class of Their Own (Gem)einsame Spitze Sustainability and environmental protection – cornerstones of the successful “rope” connecting Lenzing and the outdoor wear specialist Patagonia. Nachhaltigkeit und Umweltschutz – Grundpfeiler für die erfolgreiche Seilschaft von Lenzing und dem Outdoorwear-Spezialisten Patagonia. Textile Fibers | 7 8 | Textile Fibers Jill Dumain has been working for Patagonia for more than 20 years, and manages the Environmental Protection Department. Jill Dumain ist seit mehr als 20 Jahren bei Patagonia beschäftigt und leitet die Abteilung Umweltschutz. F S is why Patagonia is fully dedicated to preserving the beauty of oder Trekking. Dementsprechend hat sich Patagonia ganz dem nature. Patagonia is considered to be at the absolute cutting Erhalt der Schönheit der Natur verschrieben. Das Unternehmen or many people, sport means getting lots of exercise in the fresh air and being in nature, whether surfing on water, hiking in the mountains, jogging or trekking in the woods. That port – das bedeutet für viele Bewegung an der frischen Luft und in der Natur, sei es auf dem Wasser beim Surfen, in den Bergen beim Wandern oder Klettern und im Wald beim Laufen edge in respect to sustainable sportswear due to its wide di- gilt mit einer Vielzahl von Aktivitäten als absoluter Vorreiter in versity of activities. For example, Patagonia donates 1% of its Sachen nachhaltiger Sportbekleidung. So spendet Patagonia revenues each year to environmental protection organizations, jährlich 1 % des Umsatzes an Umweltschutzorganisationen, re- recycles used fleece clothing and focuses on sustainability cycelt getragene Fleecekleidung und setzt bei der Auswahl der in selecting processed raw materials for its products. Lenz- verarbeiteten Rohstoffe für seine Produkte auf Nachhaltigkeit. ing and Patagonia are bonded by a longstanding partnership. TENCEL® fibers are integrated into many articles of clothing Mit Lenzing verbindet Patagonia eine langjährige Partnerschaft – TENCEL® Fasern von Lenzing stecken in vielen Kleidungsstü- produced by the US outdoor wear specialist. cken des US-Outdoorbekleidungs-Spezialisten. The Ventura, California-based firm Patagonia has been rely- Bereits seit 1998 setzt das in Ventura im Bundesstaat Kaliforni- ing on Lenzing fibers since 1998. They particularly appreciate en ansässige Unternehmen Patagonia auf Fasern von Lenzing. that Lenzing has always attached considerable importance to Besonders schätzen die US-Amerikaner dabei, dass umwelt- environmentally compatible products. “We are pleased every freundliche Produkte Lenzing schon immer ein Anliegen waren. time to see that Lenzing is always receptive to environmental „Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, dass Lenzing stets ein offe- protection issues. It is very important to us that the Austrian nes Ohr für den Umweltschutz hat. Es ist uns sehr wichtig, dass company is willing to listen and we highly value the fact that uns das österreichische Unternehmen zuhört, und wir schätzen Lenzing makes sustainability a top priority for its fibers,” says es, dass Lenzing bei seinen Fasern auf Nachhaltigkeit setzt“, er- Jill Dumain, director of a separate department for environ- klärt Jill Dumain, die bei Patagonia einer extra für den Umwelt- mental protection at Patagonia. schutz gegründeten Abteilung vorsteht. In this case, Patagonia has particular confidence in Lenzing’s lyocell fiber TENCEL®, which is used, for example, in the surf Patagonia vertraut dabei besonders auf die Lenzing Lyocellfaser TENCEL®. Diese wird unter anderem in der von Patagonia ver- clothing as well as in the conventional sportswear sold by Pa- kauften Surfkleidung sowie in herkömmlicher Sportbekleidung tagonia. TENCEL® boasts the unique advantage that it can eingesetzt. TENCEL® hat den einzigartigen Vorteil, überschüs- absorb excess liquid and quickly release it again into the at- sige Feuchtigkeit aufnehmen zu können und diese rasch wieder Text | 9 Patagonia highly values TENCEL® as an alternative or as a fiber to be blended with organic cotton. Patagonia schätzt TENCEL® als Alternative zu oder auch Mischungspartner mit organischer Baumwolle. an die Umwelt abzugeben. „Wir haben TENCEL® in unseren Pro- mosphere. “We have always liked the way that TENCEL® performs in our products. It is a great alternative to organic cotton dukten schon immer geschätzt. Es ist eine tolle Alternative zu for some of our sportswear items,” Dumain says. “Moreover, organischer Baumwolle in vielen unserer Sportbekleidungs-Arti- clothing manufactured with TENCEL® fibers can be washed without any difficulty,” she adds. Thus it is not necessary to kel“, sagt Dumain. „Zudem kann man Kleidung, die mit TENCEL® Fasern produziert wurde, problemlos waschen“, ergänzt sie. Da- subject the clothes to costly cleaning, which is usually the durch ist es nicht nötig, die Produkte aufwendig reinigen zu las- case with comparable outfits. On the one hand, this protects sen, wie das bei vergleichbaren Outfits üblich ist. Das schont ei- the environment. It is also a pleasant side effect for the person nerseits die Umwelt und ist zugleich ein angenehmer Nebeneffekt buying the clothing. “We have recently begun using TENCEL® in knitted items blended with organic cotton and this is a cat- für den Käufer der Kleidung. „Seit kurzem setzen wir TENCEL® gemischt mit organischer Baumwolle in Strickwaren ein – einem egory that has expanded for us,” Dumain explains. Bereich, in dem wir wachsen“, erklärt Dumain. In addition, Patagonia attaches considerable value to being Außerdem legt Patagonia besonderen Wert darauf, genau nach- able to precisely trace where the individual raw materials used vollziehen zu können, woher die einzelnen Bestandteile der in its products come from. “We look at this as our ecological verkauften Produkte kommen. „Wir betrachten das als unseren footprint,” says Dumain, who has been working for Patagonia ökologischen Fußabdruck“, erklärt Dumain, die seit mehr als 20 for more than 20 years. In practice, this means that the con- Jahren für Patagonia tätig ist. Konkret bedeutet das, dass der sumer is able to trace the origin of all materials used in every Konsument für jedes Produkt, das er von Patagonia kauft, die product purchased from Patagonia. For this reason, the US Herkunft der Bestandteile nachvollziehen kann. Dafür hat das company developed an interactive website called “The Foot- US-Unternehmen eine interaktive Website mit dem Namen „The 10 | print Chronicles” on the Internet. If one clicks on a particular Footprint Chronicles“ entwickelt. Klickt man auf ein Produkt, product, the materials, their country of origin and producer are werden die Bestandteile und deren Ursprungsland sowie der listed. “We were happy to profile Lenzing on this site as they Hersteller aufgelistet. „Selbstverständlich führen wir auch Len- have great information about the processes they use. Show- zing auf dieser Site an, da sie tolle Informationen über ihre Pro- ing the good environmental elements and the challenges that zesse haben. Sie zeigen die Vorteile für die Umwelt und auch die still exist,” Dumain states. Herausforderungen, die es noch gibt“, betont Dumain. Textile Fibers | 11 Jill Dumain with clothing patterns: the properties of a garment absolutely depend on the selection of the fiber. Jill Dumain mit Stoffmustern: Die Eigenschaften eines Kleidungsstückes stehen und fallen mit der Wahl der Faser. Patagonia attaches considerable value to being able to precisely trace the origin of the individual raw materials in the product. Bei Patagonia legt man Wert darauf, die Herkunft der einzelnen Bestandteile der Produkte genau nachvollziehen zu können. In order to be able to optimally fulfill the various requirements Um die vielfältigen Anforderungen der einzelnen Komponenten für placed on sportswear, Lenzing is a member of an Austrian Sportbekleidung optimal erfüllen zu können, ist Lenzing in Ös- research group which was granted a contract at the begin- terreich Teil einer Forschungsgruppe, die zu Jahresbeginn den ning of the year to carry out a scientific project within the Zuschlag für ein Wissenschaftsprojekt im Rahmen des Kompe- framework of the COMET competence center program. The tenzzentren-Programms COMET bekommen hat. Im Zentrum des focus of the project is sportswear and its ideal composition. Projektes steht Sportbekleidung und deren ideale Zusammenset- Ultimately the properties of an item of clothing depend on zung. Schließlich stehen und fallen die Eigenschaften eines Klei- the selection of a suitable fiber. Furthermore, there is also a dungsstückes mit der Wahl der Faser. Zusätzlich ist der Trend perceptible trend now toward sustainability in sportswear. TENCEL® made of the natural raw material wood takes ac- zur Nachhaltigkeit nun auch bei Sportbekleidung zu beobachten. TENCEL® aus dem natürlichen Rohstoff Holz kommt dieser Ent- count of this development, and also boasts properties such wicklung entgegen und verfügt zudem über Eigenschaften wie as optimal moisture management and temperature regulation. optimales Feuchtigkeitsmanagement und Temperaturregulierung. This means that sweat is removed from the body and warmth Das bedeutet, dass der Schweiß abtransportiert und die Wärme is regulated. These properties are being scientifically investi- reguliert wird. Im Rahmen des COMET-Programmes werden die- gated and the effects of the individual parameters on athletes se Eigenschaften weiter wissenschaftlich untersucht und die Aus- are being explored within the context of the COMET program. wirkungen der einzelnen Parameter auf Sportler erforscht. “Of course we are pleased that Lenzing is continually working to „Wir freuen uns natürlich, wenn Lenzing seine Fasern stets wissen- scientifically upgrade its fibers,” Dumain of Patagonia says. The schaftlich weiterentwickelt“, sagt Dumain. Schließlich profitieren bottom line is that the customers of the US-based company auch die Kunden des US-Unternehmens, wenn die Eigenschaften 12 | Patagonia’s roots lie in rock climbing: in his youth, company founder Yvon Chouinard began to market climbing products. Patagonias Wurzeln liegen im Klettersport: Bereits in seiner Jugend begann der Unternehmensgründer Yvon Chouinard Kletterprodukte zu vertreiben. benefit if the features of its sportswear are further improved. der Sportbekleidung weiter verbessert werden. Außerdem kann Moreover, scientific progress can also contribute to further re- der wissenschaftliche Fortschritt auch dazu beitragen, die Belas- ducing the burden on the environment, Dumain explains. tungen für die Umwelt weiter zu reduzieren, erklärt Dumain. Protecting the environment is one of the top priorities of the Der Schutz der Umwelt steht in der Prioritätenliste des in den US firm which was established in the 1970s. “We are fully 1970er-Jahren gegründeten US-Unternehmens weit oben. „Wir aware that a company’s success depends on a healthy en- wissen ganz einfach, dass der Erfolg der Firma von einer gesun- vironment,” Dumain emphasizes. The fact that Patagonia is den Umwelt abhängt“, sagt Dumain. Der Aspekt, dass Patagonia trying to preserve the beauty of nature is one reason why die Schönheit der Natur zu erhalten versucht, ist mit ein Grund, many athletes and hikers decide to purchase products manu- warum viele Sportler und Wanderer die Produkte von Patagonia factured by Patagonia. For this reason, the company donates kaufen. Deshalb spendet das Unternehmen jedes Jahr 1 % des 1% of its revenues to environmental protection organizations Umsatzes an Umweltschutzorganisationen. Das bedeutet, dass which means that even in tough economic years, the compa- selbst in wirtschaftlich schwierigen Jahren gespendet wird, da ny still makes this donation because it is based on sales and sich die Beträge am Umsatz und nicht am Gewinn orientieren. not profits. “On balance, we are providing support to more „Insgesamt unterstützen wir mehr als 300 Non-Profit-Organisa- than 300 non-profit organizations,” Dumain states. “This rep- tionen“, betont Dumain. „Das ist zwar ein großer Aufwand, aber resents a major effort and expense, but we are convinced that wir sind davon überzeugt, dass wir dadurch einen guten Beitrag we are making a good contribution.” leisten.“ Patagonia is particularly proud of the loyalty of its customers. Besonders stolz ist man bei Patagonia auf die Treue der Kun- The firm has almost always posted a profit, even in economi- den. Selbst in wirtschaftlich schwierigen Zeiten hat man fast cally difficult times, as demand has remained relatively con- immer einen Gewinn erzielt; die Nachfrage ist relativ konstant stant. In the meantime, annual revenues have climbed to USD geblieben. Der Jahresumsatz beträgt mittlerweile rund 300 Mio. 300 mill. and the number of employees now range from 1,300 USD, die Mitarbeiterzahl liegt zwischen 1.300 und 1.400. Pa- to 1,400 people. Patagonia would be quite happy to expand tagonia möchte zwar durchaus weiterwachsen, legt allerdings Textile Fibers | 13 Consumers can identify the materials and origin of every Patagonia product with the help of an interactive website. Konsumenten können Bestandteile und Herkunft jedes Patagonia-Produktes mit Hilfe einer interaktiven Website nachverfolgen. further, but in this regard also places high value on sustain- auch hier besonderen Wert auf Nachhaltigkeit. „Wachstum ist ability. “Growth is not everything. We want to remain small nicht alles. Wir wollen stets klein genug bleiben, um den Fokus enough without losing our focus on environmental issues and auf die Umwelt und unsere Mitarbeiter nicht zu verlieren“, meint our employees,” Dumain says. Dumain. Patagonia’s strategy is designed to ensure that the company Mit dieser Strategie will Patagonia sicherstellen, dass es nie wie- will never again face a crisis comparable to the one experi- der zu einer Unternehmenskrise wie zu Beginn der 1990er-Jahre enced at the beginning of the 1990s. At that time, Patagonia kommt. Damals zählte die Firma zu den am schnellsten wach- ranked among the fastest growing firms in the US, and part senden Unternehmen Amerikas, ein Teil dieses Wachstums of this growth was financed by borrowed capital. When the wurde durch Fremdkapital finanziert. Als die damalige Rezessi- recession started and the banks demanded payment for the on ausbrach und die Banken ausstehende Kredite einforderten, outstanding loans, Patagonia was forced to lay off 20% of its musste Patagonia 20 % der Mitarbeiter abbauen. „Daraus haben workforce. “We learned a lot from this. Since then, we only wir viel gelernt. Seitdem borgen wir nur noch wenig Geld aus borrow very little, and grow relatively modestly,” the compa- und wachsen relativ bescheiden“, ist auf der Homepage des Un- ny’s website says. This strategic approach has paid off, and ternehmens zu lesen. Die Strategie hat sich bezahlt gemacht, die the current economic crisis has hardly had any negative effect aktuelle Wirtschaftskrise hat der stabilen Firma kaum zugesetzt. on the stable company. Lenzing can also rely on this. Patago- Darauf kann auch Lenzing vertrauen, das österreichische Unter- nia is a reliable customer for the products manufactured by nehmen hat in Patagonia einen verlässlichen Abnehmer seiner the Austrian company. Produkte gefunden. “One only has to take a look at our mission statement to un- „Man braucht nur einen Blick auf unser Firmenstatement zu wer- derstand how important sustainability is to us,” says the en- fen, um zu verstehen, wie wichtig uns Nachhaltigkeit ist“, sagt vironmental protection director Dumain. Patagonia’s mission die Umweltbeauftragte Dumain. Die Mission von Patagonia lau- is to “build the best products, cause no unnecessary harm, tet: „Das beste Produkt herstellen, keinen unnötigen Schaden use business to inspire and implement solutions to the envi- anrichten, das Geschäftsmodell verwenden, um zu Lösungen 14 | At the cutting edge of environmental protection: Patagonia uses solar energy and recycles used fleece clothing. Vorreiter in Sachen Umweltschutz: Patagonia nutzt Solarenergie und recycelt getragene Fleecekleidung. ronmental crisis.” For Patagonia, protecting the environment für die Umweltkrise anzuregen und diese umzusetzen.“ Die Um- is given at least the same priority as the company’s success. welt ist Patagonia zumindest ein genauso großes Anliegen wie Lenzing’s products, in particular its TENCEL® fibers, make a der Erfolg des Unternehmens. Die Produkte von Lenzing, im Be- reliable contribution to Patagonia’s efforts. sonderen die TENCEL® Fasern, tragen verlässlich dazu bei. One special aspect defining the cooperation with Lenzing Ein besonderer Bestandteil der Zusammenarbeit mit Lenzing ist is not only the issue of reliability, but also the fact that both nicht nur die Verlässlichkeit, sondern auch die Tatsache, dass companies continually communicate about the development die beiden Unternehmen bei der Entwicklung neuer Produkte of new products. For example, when Patagonia develops a new item of clothing using TENCEL® fiber for outdoor sports- laufend im Gespräch sind. Wenn Patagonia beispielsweise ein men, it often contacts Lenzing to clarify which materials the entwickelt, klärt es oftmals mit Lenzing ab, welche Bestandteile products could potentially contain and which fibers could be das Produkt enthalten könnte und welche Fasern im Idealfall ver- ideally used in the new product. wendet werden könnten. Patagonia distributes and sells its products globally. The an- Seine Produkte vertreibt Patagonia weltweit. Der Jahresumsatz nual revenues are primarily generated on the domestic US wird zum größten Teil am Heimatmarkt USA sowie in Japan neues Kleidungsstück mit TENCEL® für den Outdoor-Sportler market and in Japan. The California-based company operates erzielt. In den Vereinigten Staaten hat das kalifornische Unter- 26 of its own retail locations in the USA, and 15 additional nehmen 26 eigene Filialen, in Japan 15 weitere. Dazu kommen ones in Japan. This is complemented by 5 Patagonia shops 5 Patagonia-Filialen in Europa und jeweils eine in Argentinien Textile Fibers | 15 Patagonia Patagonia Patagonia originally has its roots in rock climbing. The company founder Yvon Chouinard was a passionate climber and nature has been close to his heart since his childhood. Already in his youth, in 1957, Chouinard began to sell climbing products such as pitons and ropes. At the beginning of the 1970s, the company became the largest distributor of climbing products, and in 1972 Chouinard impressively demonstrated how important nature is to him. The original climbing pitons damaged the rocks and endangered their existence. As a result, Patagonia switched over to producing environmentally friendly climbing wedges. These met with the approval of customers, and the success story of the young company continued. Die Ursprünge von Patagonia gehen auf den Klettersport zurück. Der Firmengründer, Yvon Chouinard, war ein begeisterter Kletterer, und die Natur lag ihm von Kindesbeinen an am Herzen. Bereits in seinen Jugendjahren begann Chouinard 1957, Kletterprodukte wie Haken und Seile zu vertreiben. Zu Beginn der 1970erJahre war das Unternehmen zum größten Vertreiber von Kletterprodukten aufgestiegen und 1972 verdeutlichte Chouinard eindrucksvoll, wie wichtig ihm die Natur ist. Da die ursprünglich verkauften Kletterhaken den Felsen zusetzten und deren Bestand gefährdete, stieg Patagonia auf umweltfreundliche Keile um. Diese fanden großen Anklang und die Erfolgsgeschichte des jungen Unternehmens setzte sich fort. Today Patagonia employs 1,300 people at 48 own retail stores globally. The company generates annual revenues of about USD 300 mill. Heute beschäftigt Patagonia rund 1.300 Mitarbeiter in 48 eigenen Filialen weltweit. Das Unternehmen setzt jährlich ca. 300 Mio. USD um. www.patagonia.com www.patagonia.com in Europe and one each in Argentina and Chile. There are also und Chile. Ansonsten gibt es weltweit viele kleinere Läden, die many small shops that carry Patagonia products throughout Patagonia-Produkte führen, sowie einen Internetshop für die the world as well as an Internet business in the US, Japan and USA, Japan und Europa. Das Unternehmen will versuchen, Europe. The company wants to attempt to enhance its global die Präsenz weltweit auszubauen, möchte dabei aus den ge- presence, but for sustainability reasons does not want to ex- nannten Gründen der Nachhaltigkeit aber keinesfalls zu schnell pand too quickly. wachsen. Environmental protection and confidence in the advantages Ein zentraler Punkt werden auch in Zukunft der Umweltschutz of sustainable energy will also be a main focal point of Pata- und das Vertrauen in nachhaltige Energie sein. In diesem Bereich gonia’s business operations in the future. In this regard, the ist das US-Unternehmen besonders auf das im Jahr 1996 fertig- US firm is particularly proud of the distribution center in Reno, gestellte Distributionszentrum im kalifornischen Reno stolz. Im California, built in the year 1996. Within the context of the Zuge der verstärkten Fokussierung auf die Umwelt während der increased focus on the environment in the 1990s the facility 1990er-Jahre wurde es so entwickelt, dass es durch die Monta- achieved a 60% reduction in energy use through solar-track- ge einer Solaranlage und einer Strahlungsheizung 60 % weniger ing skylights and radiant heating. This protects the environ- Energie verbraucht. Das hilft der Umwelt und durch die Kosten- ment and also helps the company to cut costs. einsparungen auch direkt dem Unternehmen. In the 1990s, Patagonia also made the decision to start relying Ebenfalls in die 1990er-Jahre fällt auch die Entscheidung Pa- exclusively on organically-grown cotton, due to the fact that tagonias, ausschließlich auf organische Baumwolle zu setzen, the process underlying the production of conventional cotton weil der Produktionsprozess von herkömmlicher Baumwolle zur contributes to polluting the soil as well as the groundwater. Verschmutzung des Bodens und auch des Grundwassers bei- For this reason, in 1994 the company agreed to exclusively trägt. 1994 entschied das Unternehmen deshalb, ab 1996 nur use organic cotton starting in the year 1996. This decision noch Biobaumwolle zu verwenden. Auch in dieser Entscheidung also reflects Patagonia’s good cooperation with Lenzing: or- spiegelt sich die gute Zusammenarbeit mit Lenzing wider: Orga- ganic cotton can be ideally blended with Lenzing fibers such as TENCEL®. nische Baumwolle ist ein idealer Mischungspartner für Lenzing Fasern wie TENCEL®. 16 | The Man-made Fibers Congress attracted 600 participants, once again serving as the industry’s most important European communications platform this year. Die Chemiefasertagung war mit rund 600 Teilnehmern auch heuer wichtigste europäische Kommunikationsplattform der Industrie. “Green” Man-made Fibers Congress „Grüne“ Chemiefasertagung Man-made fibers and sustainability? Far from being a contradiction, as this year’s confe rence in Dornbirn demonstrated. Chemiefasern und Nachhaltigkeit? Alles andere als ein Widerspruch, wie die diesjährige Konferenz in Dornbirn bewies. S N ments reflected the selected thematic focus. More than 100 öffnungsvormittag spiegelten die gewählte Thematik wider. Mehr ustainability and climate change: these two buzzwords were the leitmotifs at the 48th Dornbirn Man-made Fibers Congress. Many specialized lectures and opening day state- achhaltigkeit und Klimawandel – diese beiden Schlagworte waren das Leitmotiv der 48. Chemiefasertagung in Dorn- birn. Viele der Fachvorträge, aber auch die Redebeiträge am Er- specialized lectures were devoted to issues such as new de- als 100 Fachvorträge widmeten sich Themen wie Entwicklungen velopments in fibers, fibers for medical and hygienic textiles bei Fasern, Fasern für Medizin- und Hygienetextilien bis hin zu and for composites. New aspects of climate change related to Fasern für Verbundwerkstoffe. Immer wieder wurden auch neue fibers and textiles were also repeatedly dealt with. Once again, Aspekte zum Thema Klimawandel, die mit Fasern und Textilien the list of speakers read like a “who’s who” in the world of man- in Zusammenhang stehen, behandelt. Die Liste der Referenten made fibers. Representatives of well-known companies spoke las sich erneut wie ein „Who’s who“ der Chemiefaserwelt: Am from the podium, as well as several universities and numerous Podium sprachen Vertreter namhafter Unternehmen, mehrerer textile research institutes. Universitäten sowie zahlreicher Textilforschungsinstitute. Friedrich Weninger, Member of Lenzing’s Management Board Auch Lenzing Vorstand Friedrich Weninger, neuer Präsident des and the new President of the Austrian Man-made Fibers Insti- Österreichischen Chemiefaserinstitutes, konzentrierte sich in tute, also focused on the topic of sustainability in his opening seiner Eröffnungsrede auf das Thema Nachhaltigkeit. Weninger address. Weninger demanded that responsibility be accept- forderte Verantwortung als Leitmotiv eines neuen Wertekata- Fibers | 17 Friedrich Weninger congratulates Li Shen for winning the Paul Schlack Honorary Award for her life cycle analysis of fibers. Friedrich Weninger gratulierte Li Shen zur Verleihung des Paul-Schlack-Ehrenpreises für die Lebenszyklusanalyse von Fasern. “Responsible action must become the leitmotif in all aspects of life, in ecology and social concerns, in business as well as in finance.” „Verantwortungsvolles Handeln muss in allen Bereichen des Lebens zum Leitmotiv werden, im ökologischen und sozialen Bereich genauso wie im Wirtschafts- und Finanzleben.“ Friedrich Weninger ed as the leitmotif of a new set of values. The globalization logs. Schließlich hätten die Globalisierungsprozesse der letzten process in recent years has increasingly shown us that we all Jahre uns zunehmend bewusst gemacht, dass wir auf unserem living on this planet are much more interdependent on each Planeten stärker voneinander abhängig sind, als wir es bisher other than we previously thought possible. “Responsible ac- für möglich hielten. „Verantwortungsvolles Handeln muss in allen tion must become the leitmotif in all aspects of life, in ecology Bereichen des Lebens zum Leitmotiv werden, im ökologischen and social concerns, in business as well as in finance. Oth- und sozialen Bereich genauso wie im Wirtschafts- und Finanz- erwise we will not succeed in satisfactorily solving the prob- leben. Andernfalls werden wir die Probleme einer globalisierten lems of a globalized economy,” the newly elected president Weltwirtschaft nicht zufriedenstellend lösen können“, appellierte said to the approximately 200 people in the audience at the der neue Präsident an die rund 200 Zuhörer bei der Eröffnungs- opening event. veranstaltung. Weninger called for an invigorated European self-confidence. Weninger forderte ein gestärktes europäisches Selbstbewusst- European industry, which has traditionally emphasized sus- sein. Die traditionell auf Nachhaltigkeit bedachte europäische In- tainability, should not sell itself short, but stand up and be dustrie brauche ihr Licht nicht unter den Scheffel zu stellen. „Die counted. “Europe has succeeded very well up until now at Dimensionen des Nachhaltigkeitskonzepts ‚Wirtschaft – Sozia- harmoniously balancing the dimensions of sustainability – les – Umwelt‘ harmonisch auszubalancieren, ist uns in Europa economy, people and the environment,” Weninger said. schon bisher gut gelungen“, sagte Weninger. 18 | Fibers Many of the specialized lectures focused on sustainability, the guiding theme of this year’s meeting. Viele der 100 Fachvorträge spiegelten das Leitmotiv der diesjährigen Tagung – Nachhaltigkeit – wider. On the issue of ecological sustainability, Friedrich Weninger Beim Thema ökologische Nachhaltigkeit warnte Friedrich We- warned against picking out a few aspects of a problem with- ninger davor, nur einige Aspekte eines Problems herauszugrei- out considering the potential networked context. An example fen, ohne deren potenzielle Vernetzungen zu bedenken. Als he gave was the current trend in Europe to make use of wood as fuel as a means of reducing CO2 emissions. “Hypothesis Beispiel nannte er den derzeitigen Trend in Europa, unter dem Titel des CO2-Sparens Holz als Brennstoff zu nutzen. „These 1 1: ‘renewable resources are good’ is combined here with hy- ‚Nachwachsende Rohstoffe sind gut‘ wird hier kombiniert mit pothesis 2: ‘fossil fuels are bad’ – with the effect that wood These 2 ‚Fossile Energieträger sind schlecht‘ – mit dem Effekt, is burned away for heating instead of using the valuable raw dass Holz verheizt wird, anstatt es als wertvolle Ressource für material to produce furniture, chemicals or fibers,” Weninger Möbel, Chemikalien oder eben als Faserrohstoff zu nutzen“, stated in explaining the dilemma in a nutshell. brachte Weninger das Dilemma auf den Punkt. Recycling is one issue which has increasingly been in the Ein Thema, das in den letzten Jahren in der Textilindustrie immer spotlight of the textile industry over the past few years. In this mehr in den Mittelpunkt des Interesses gerückt ist, ist Recyc- connection, compostability has emerged as another impor- ling. In der Nonwovens-Industrie ist Kompostierbarkeit in diesem tant buzzword in the nonwovens industry. The Lenzing Group Zusammenhang ein weiteres wichtiges Schlagwort. Die Len- continually focuses on innovation through sustainability. Thus, zing Gruppe setzt auf Nachhaltigkeitsinnovationen. So konnte in collaboration with partner companies, Lenzing was able to prove that the Lenzing fiber TENCEL® requires up to 50% less Lenzing in Zusammenarbeit mit Partnerfirmen zeigen, dass die Lenzing Faser TENCEL® bei Anwendung ganz bestimmter Ver- energy, 50% less water and 50% less dye and other textile fahren im Vergleich zu Baumwolle bis zu 50 % weniger Energie, additives than cotton when certain processes are applied. 50 % weniger Wasser und bis zu 50 % weniger Farbstoff und The bottom line is that cycles can turn out to be a real source andere Textilhilfsmittel benötigt. Kreislauf-Modelle können also of innovation – the kind of innovation which is ecological in zu einer wahren Quelle der Innovation werden. Diese Innovati- nature and which will foster the creation of new, intelligent on ist ökologisch und sollte, da die Umsetzung vielfach nur un- business models due to the fact that implementing such in- ternehmens- und märkteübergreifend funktionieren kann, auch novations may only be possible by transcending corporations die Gestaltung neuer, intelligenter Wirtschaftsmodelle fördern. and markets. “Sustainability and profitability are certainly not „Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit sind dann mit Sicherheit opposites if this fundamental principle is understood and lived keine Gegensätze, wenn man diese Grundsätze versteht und sie properly,” Friedrich Weninger convincingly concludes. auch richtig lebt“, zeigte sich Friedrich Weninger überzeugt. Text | 19 “Nobel Prize” for the man-made fiber world „Nobelpreis“ für die Chemiefaserwelt Each year, the Paul Schlack Foundation awards two prizes at Die Paul-Schlack-Stiftung verleiht anlässlich der jährlichen Chemie- the Dornbirn Man-made Fibers Congress. One goes to a young fasertagung in Dornbirn zwei Preise: einen an einen jungen For- researcher for outstanding work in the field of man-made fibers scher für hervorragende Arbeit auf dem Gebiet der Chemiefasern or a closely related topic. The second, honorary prize is given to oder eines eng verwandten Themas. Der andere, ein Ehrenpreis, the leader of a research project at a university or research insti- an den Leiter einer Forschungsgruppe einer Universität oder eines tute for research work considered to be of outstanding quality. Instituts für Forschungsarbeit von außergewöhnlicher Qualität. It was particularly gratifying for Lenzing to see Li Shen win the Paul Besonders erfreulich war für Lenzing die Verleihung des Paul- Schlack Honorary Award. Together with Prof. Martin Patel of the Schlack-Ehrenpreises an Li Shen. Gemeinsam mit Prof. Martin University of Utrecht in the Netherlands, Li Shen impressively Patel von der Universität Utrecht in den Niederlanden konnte sie demonstrated the sustainability of Lenzing’s fiber products in a in der von Lenzing in Auftrag gegebenen Lebenszyklusanalyse study on the life cycle assessment of fibers which was commis- für Fasern die Nachhaltigkeit der Lenzing Produkte eindrucksvoll sioned by Lenzing. The jury praised the life cycle analysis as an nachweisen. Die Jury würdigte die Lebenszyklusanalyse von Li outstanding example of the collaboration between the research Shen als ein hervorragendes Beispiel für die Zusammenarbeit sector and industry. The study was published in 2008 and has zwischen Forschung und Industrie. Seit dem Erscheinen der LCA been confirmed by comparative studies since then. sind die Ergebnisse durch Vergleichsstudien bestätigt worden. Friedrich Weninger congratulated Li Shen and paid tribute Friedrich Weninger beglückwünschte Li Shen und würdigte to the life cycle assessment study as a pioneer achievement die Lebenszyklusstudie als eine Pionierleistung, „die das Be- which succeeded in “bringing our attention to the fact that wusstsein dafür schärft, dass wir einen ganzheitlichen Ansatz we have to find a holistic approach in respect to sustainable zu nachhaltigen und ökologisch sinnvollen Produkten finden and ecologically sound products. We in the Lenzing Group müssen. Wir in der Lenzing Gruppe werden auch weiterhin Ak- will continue to promote activities which link us fiber produc- tivitäten fördern, die uns als Hersteller mit unseren Kunden in ers to our customers in the textile chain and which will help us der Produktionskette verbinden und uns helfen, immer bessere to find even better ways of producing sustainable textile and Wege zur Herstellung von nachhaltigen Textilien und Nonwo- nonwoven products.” vens-Produkten zu finden.“ 20 | A Day in the Life of Echo Mok Ein Tag im Leben von Echo Mok The Hong Kong Chinese Echo Mok, Lenzing’s interface for marketing communications in Asia, talks about her busy schedule. Die Hongkong-Chinesin Echo Mok, Drehscheibe der Marktkommunikation in Asien, spricht über ihr dichtes Tagesprogramm. Lenzing Group | 21 22 | Text E cho Mok lives in Taikoo Shing, a modern high-rise district at the eastern end of Hong Kong Island. Looking north E cho Mok lebt in Taikoo Shing, einem modernen Stadtvier- tel am östlichen Ende von Hong Kong Island. Blickt man across Kowloon Bay, the iconic peaks of Lion Rock and Tai nach Norden über die Kowloon Bay, so sieht man die charakte- Mo Shan are clearly visible, with China in the hazy distance. ristischen Gipfel des Lion Rock und des Tai Mo Shan sowie am To the south – and still with their British colonial names – are Horizont das chinesische Festland. Im Süden liegen die grünen the greener heights of Mount Butler, Mount Parker and Jar- Anhöhen des Mount Butler, Mount Parker und Jardine’s Look- dine’s Lookout. out, die noch immer ihre Namen aus der Kolonialzeit tragen. Getting to work is nice and easy for the passionate golfer – Die begeisterte Golferin hat einen angenehmen Weg zur Arbeit a 15-minute bus ride along the northern shore of the island – nur 15 Minuten mit dem Bus entlang der Nordküste der Insel and she arrives at Lenzing’s Asian marketing head office in the bis zu Lenzings Marketingzentrale für Asien, die im farbenfrohen, cosmopolitan and colorful district of Wan Chai, very close to kosmopolitischen Stadtviertel Wan Chai, in unmittelbarer Nähe Hong Kong’s financial center. des Finanzzentrums von Hongkong angesiedelt ist. Echo Mok is Lenzing’s Marketing and Communications Man- Echo Mok ist seit 1997 im Unternehmen, seit 2004 ist sie Mar- ager for Asia – a position she has held since 2004, having keting- und Communications-Managerin für Asien. In dieser joined the company in 1997. In this position one can really call Funktion kann man sie wirklich als Lenzings „Kommunikations- her Lenzing’s “communications interface” in Asia. In addition Drehscheibe“ in Asien bezeichnen. Neben der Koordination to coordinating Lenzing’s merchandisers in Asia, her respon- der Lenzing Merchandiser in Asien zählen auch die gesamte sibilities include the entire organization and implementation of Organisation und Abwicklung von Kundenevents und Messen customer events and trade fairs. Ms. Mok usually starts work zu ihrem Aufgabenbereich. Moks Arbeitstag beginnt üblicher- at 8.30 a.m. – slightly early for Hong Kong – and like many weise um 8.30 Uhr – für Hongkonger Verhältnisse eher früh. of us these days, the first thing she does is to switch on her Wie die meisten von uns startet sie mit dem Hochfahren ihres computer. Computers. Lenzing Group | 23 Echo Mok has been working for Lenzing since 1997, and as Marketing and Communications Manager for Asia since 2004. Echo Mok ist seit 1997 bei Lenzing, seit 2004 ist sie Marketingund Communications-Managerin für Asien. Echo Mok is Lenzing’s “communications interface” in Asia. Echo Mok ist Lenzings „Kommunikations-Drehscheibe“ in Asien. “Every morning I have plenty of emails to deal with,” she says. „Ich muss jeden Tag in der Früh unzählige E-Mails beantworten“, “My job covers the whole supply chain – spinning, weaving, erklärt sie. „Meine Arbeit umfasst die gesamte Wertschöpfungs- knitting, garment making, dealing with the buying office and kette, also Spinnen, Weben, Stricken, die Herstellung von Tex- sometimes the retailer as well. The consequence is that I will tilien, den Kontakt mit dem Einkaufsbüro und manchmal auch have different messages and questions to answer from all den Händlern. Ich erhalte daher verschiedenste Anfragen aus over Asia.” ganz Asien.“ A little later the phone calls begin to arrive. Ein wenig später kommen die ersten Anrufe herein. “I might receive calls from customers asking about TENCEL® „Die Kunden fragen nach TENCEL® oder Lenzing Modal® oder or Lenzing Modal , or connected with sourcing fiber, yarn, es geht um den Einkauf von Fasern, Garnen, Stoffen, manchmal fabric, sometimes technical issues, or possibly questions auch um technische Belange oder neue Projekte, Markenstra about new projects, branding strategy or joining our promo- tegie oder die Teilnahme an der Werbelinie. Ich verweise sie tions. I will refer them to the right merchandisers or technical dann an den zuständigen Merchandiser oder das betreffende team to follow up the case.” Technik-Team, um die Angelegenheit weiterzuverfolgen.“ Every day is different for the marketing expert, but she is Bei der Marketingexpertin verläuft kein Tag wie der andere, sie always in touch with her team of 10 merchandisers, based steht jedoch immer in Verbindung mit ihrem Team von 10 Mer- ® in Hong Kong, Shanghai, Korea, Japan, Taiwan, Indonesia chandisern in Hongkong, Shanghai, Korea, Japan, Taiwan, In- and India. The team helps her to keep in close contact with donesien und Indien. Mit Hilfe dieses Teams kann sie in engem “downstream” customers, and ensure that a good working re- Kontakt mit den nachgelagerten Kunden der textilen Kette blei- lationship is built up with the fabric mills, buying offices and ben und gute Arbeitsbeziehungen zu den Stofferzeugern, Ein- 24 | Lenzing Group Echo Mok is on the road close to 100 days a year. She relaxes from work by reading and doing yoga. Echo Mok ist fast 100 Tage im Jahr unterwegs. Als Ausgleich zu ihrem Job entspannt sie sich beim Lesen und Yoga. garment makers – all important target groups in Lenzing’s kaufsbüros und Textilherstellern – allesamt wichtige Zielgruppen marketing efforts. im Lenzing Marketing – unterhalten. Lunchtime also offers a welcome break in Hong Kong, and Die Mittagspause bietet auch in Hongkong eine willkommene Echo Mok usually joins colleagues for some noodles at one of Abwechslung. Oft trifft sich Echo Mok mit Kollegen auf ein Nu- many local restaurants. delgericht in einem der vielen Restaurants in der Umgebung. At around 3 p.m. in Hong Kong people are just starting the Um 15 Uhr Ortszeit beginnt in Österreich gerade der Arbeitstag, working day in Austria, and this is often a time when Ms. Mok der ideale Zeitpunkt für eine Telefonkonferenz mit dem Head- takes a conference call with the head office. There are all sorts quarter. Auf der Gesprächsliste stehen etwa die Diskussion von of things that may need to be discussed, such as ongoing laufenden Projekten, Themen rund ums Merchandising und die projects, merchandising issues, and the coordination with Koordination mit dem Headquarter, um sicherzustellen, dass die headquarters, to ensure that the company message is coming Company Message klar und eindeutig bei den Mitarbeitern in through loud and clear to the Asian staff. Asien ankommt. “We have a regular weekly phone conference with the market- „Wir haben jede Woche eine Telefonkonferenz mit dem Marke- ing and communications team in Austria, and we discuss mat- ting- und Kommunikationsteam in Österreich, wo wir über Event- ters such as event management, marketing tools, merchan- management, Marketingtools, die Bedürfnisse der Merchandiser disers’ needs or backup requests. We also hold a quarterly oder Unterstützungsbedarf sprechen. Einmal pro Quartal findet merchandising phone conference to discuss projects, market eine eigene Merchandising-Telefonkonferenz statt, wo es um trends and longer-term needs. The new IT system – Microsoft Projekte, Markttrends und langfristige Erfordernisse geht. Mit Communicator – is very good and gives us the chance to talk unserem neuen ausgezeichneten IT-System – einem Microsoft anytime.” Communicator – können wir jederzeit kommunizieren.“ Echo Mok frequently visits her merchandising team in person, Echo Mok besucht ihr Merchandising-Team oft auch persönlich and her responsibilities also require her to take extended trips und muss daher immer wieder ausgedehntere Reisen unter- on occasions. nehmen. Text | 25 “My position is very dynamic, especially because it requires me to provide a link between East and West.” „Meine Position ist sehr dynamisch, vor allem weil ich als Bindeglied zwischen Ost und West fungiere.“ Echo Mok “I’m away from Hong Kong about 100 days a year. Most often „Ich bin fast 100 Tage im Jahr nicht in Hongkong. Meistens bin I travel within Asia for events, seminars, project presentations, ich innerhalb Asiens, vor allem in China, Korea, Japan, Indone- and also to meet with customers, mostly to China, Korea, Jap sien, Taiwan und Hongkong, manchmal auch in Indien, Vietnam an, Indonesia, Taiwan and Hong Kong, and less frequently to und Thailand, unterwegs und besuche verschiedene Events, India, Vietnam and Thailand. I also go to New York and Paris Seminare, Projektpräsentationen oder treffe mich mit Kunden. for the trade fairs and usually I go to Austria once or twice a Nach New York und Paris fliege ich zu den Messen und in Öster- year,” she says. reich bin ich ein- bis zweimal im Jahr“, sagt Mok. Perhaps the favorite part of her job is acting as a “bridge” Was ihr am meisten an ihrer Arbeit gefällt, ist ihre Brückenfunkti- across two very different cultures. on zwischen zwei gänzlich unterschiedlichen Kulturen. “My position is very dynamic, especially because it requires „Meine Position ist sehr dynamisch, vor allem weil ich als Binde- me to provide a link between East and West. Asian customers glied zwischen Ost und West fungiere. Asiatische Kunden sehen sometimes have a different way of looking at things. When die Dinge manchmal anders. Wenn wir unsere Produkte in China we promote our products in China, we have to be more direct bewerben, müssen wir einen direkteren Zugang wählen. Wenn with advertising – if they see a girl wearing jeans, they may Chinesen eine Frau in Jeans sehen, ist ihnen vielleicht nicht klar, not realize that the same brand of jeans is also available for dass es dasselbe Jeanslabel auch für Männer gibt. Kulturelle 26 | Text Every day is different for the marketing expert, but she is always in touch with her team of 10 merchandisers in Asia. Bei der Marketingexpertin verläuft kein Tag wie der andere, sie steht jedoch immer in Verbindung mit ihrem Team von 10 Merchandisern in ganz Asien. men. Cultural differences can be quite tricky to deal with and it Unterschiede sind manchmal ziemlich heikel und ich bin immer gives me great satisfaction when I succeed in tackling them.” stolz, wenn ich eine Lösung gefunden habe.“ She enjoys being involved in every aspect of the merchan- Es macht ihr Spaß, in jeden Aspekt des Merchandisingpro- dising process – especially the sense of being at the “nerve zesses eingebunden zu sein, vor allem genießt sie das Gefühl, center” of Lenzing’s eastern operations. im „Nervenzentrum“ von Lenzings Aktivitäten in Asien zu sein. “Our Hong Kong office has a very important and strategic „Unser Büro in Hongkong hat eine Schlüsselfunktion in Asien position in Asia, and I personally enjoy my coordinating role, und ich liebe es, zu koordinieren sowie sicherzustellen, dass die keeping things working smoothly across the supply chain. Wertschöpfungskette reibungslos abläuft. Ich bin wirklich stolz There is a real sense of achievement being involved in a pro- darauf, Teil eines Prozesses zu sein, bei dem Materialien in China cess that sees materials go from sourcing in China or other oder einem anderen Land Asiens eingekauft und produziert und Asian countries to production and then offered for sale in the dann weiter in die USA oder nach Europa exportiert werden“, USA or Europe,” she explains. erklärt sie. Paradoxically, this can also be the most frustrating aspect of Paradoxerweise kann das aber zugleich der frustrierendste her job. The supply chain is complex, and occasionally things Teil ihrer Arbeit sein. Die Wertschöpfungskette ist komplex und don’t work out as planned. manchmal funktionieren die Dinge nicht wie geplant. Lenzing Group | 27 Merchandising Merchandising Merchandising, is generally considered to comprise efforts to increase the market share of products in retail shops on the basis of sales promotion measures at the point of sale (POS). In a multi-phase sales and marketing process, Lenzing assigns merchandisers responsibility to raise the use of Lenzing fibers by retailers by positioning the brands Lenzing Modal®, TENCEL® and Lenzing FR® according to their areas of application (e.g. undergarments, sport, bed linen, towels or workwear). Unter Merchandising (engl. merchant = Kaufmann) versteht man grundsätzlich die Erhöhung der Marktanteile von Produkten im Einzelhandel durch Verkaufsförderungsmaßnahmen am Point of Sale (POS). Im mehrstufigen Vertrieb von Lenzing ist die Aufgabe der Merchandiser, die Verwendung der Fasern beim Einzelhandel zu erhöhen, indem die Marken Lenzing Modal®, TENCEL® und Lenzing FR® gezielt nach Einsatzgebieten (wie z. B. Unterwäsche, Sport, Bettwäsche, Handtuch oder Arbeitsbekleidung) platziert werden. “I work closely with our customers on the development of ma- „Ich arbeite eng mit unseren Kunden in der Materialherstellung terials, but from time to time it can happen that something zusammen, aber ab und zu kann es auch vorkommen, dass goes wrong during the development process and a deal gets im Entwicklungsprozess etwas schiefläuft, ein Auftrag storniert canceled or an order doesn’t go through. It can be very frus- oder nicht erteilt wird. Für die Betroffenen kann das manchmal trating and disappointing for all those concerned, but that’s sehr frustrierend und enttäuschend sein, aber so ist nun einmal the way our business is.” das Geschäft.“ One of the more rewarding – and sometimes entertaining – Ein lohnender und zeitweise auch unterhaltsamer Teil ihrer aspects of her work is certainly attending hospitality meetings Arbeit sind sicherlich ihre Hospitality-Meetings mit Kunden. with clients, which are usually staged at Lenzing Hong Kong Diese finden üblicherweise im Lenzing Showroom in Hong- fabric showroom, but often take place in hotels and restau- kong, oftmals aber auch in Hotels und Restaurants in ganz Asi- rants throughout Asia. en statt. “Some of the customer events held in Asia – at places such as „Viele unserer Kundenevents, an Orten wie der Insel Jeju-do in Jeju-do island in Korea, as well as Sanya, Lijiang, Nanjing in Korea und in Sanya, Lijiang oder Nanjing in China, sind mir in China – have been very memorable. The relationship we build sehr guter Erinnerung geblieben. Wir haben wirklich exzellente up with the customers is really impressive – I mean treating Beziehungen zu unseren Kunden aufgebaut. Wir betrachten sie them not just as business partners but also as good friends. nicht nur als Geschäftspartner, sondern auch als gute Freunde. You can tell from the customers’ eyes that they like Lenzing, Unsere Kunden mögen Lenzing und derartige Events gemein- and they especially like sharing these moments with our top sam mit unserem Topmanagement machen ihnen einfach Spaß. management. Every year our customers look forward to these Unsere Kunden freuen sich jedes Jahr auf diese Events – genau events – and so do we!” wie wir!“ Toward the end of her day, she follows up with phone calls to Am Ende des Tages tätigt sie noch einige Telefonate mit ihren her team members around Asia to make sure everything is OK Teammitgliedern in ganz Asien, um sicherzustellen, dass alles in and then – usually some time between 6 p.m. and 7 p.m. – she Ordnung ist, und zuletzt fährt sie so zwischen 18 und 19 Uhr mit takes the bus home. dem Bus nach Hause. 28 | Lenzing Group | 29 Microcredits from SPV Mikrokredite aus der SPV Good neighborly relations: A separate department coordinates South Pacific Viscose’s community assistance programs for the local population. Gute Nachbarschaft: Eine eigene Abteilung koordiniert die Hilfsaktivitäten der South Pacific Viscose für die lokale Bevölkerung. 30 | Lenzing Group Hemawan Utomo and Titi Hidayatun are responsible for SPV’s Community Development Program. Hemawan Utomo und Titi Hidayatun zeichnen für das CommunityDevelopment-Programm der SPV verantwortlich. C E a great deal to ensure good relations to its neighbors in the (SPV) investiert viel in gute Nachbarschaft im Dorf Cicadas in village of Cicadas in Purwakarta (Indonesia). “I am proud that, Purwakarta (Indonesien). „Ich bin stolz darauf, dass die Be- with our efforts, we are able to offer more opportunities to the völkerung von Cicadas mit unserer Hilfe die Chance für einen ost-free health care for village inhabitants, microcredits for small farmers, school scholarships and construction of roads and bridges: PT. South Pacific Viscose (SPV) invests ine kostenlose Gesundheitsversorgung für die Dorfbewohner, Mikrokredite für Kleinbauern, Schulstipendien und der Bau von Straßen und Brücken: die PT. South Pacific Viscose inhabitants of Cicadas to advance economically,” says Hans wirtschaftlichen Aufstieg bekommt“, berichtet Hans Gutleben, Gutleben, Vice President of the “Site Service” department Vice President der Abteilung „Site Service“, die das Community- which manages the Community Development Program of SPV. Development-Programm der SPV leitet. SPV has always been committed to corporate social respon- Bereits seit ihrer Gründung im Jahr 1983 hat die SPV sich im- sibility since its founding in 1983. At the outset, its activities mer sozial engagiert. Anfangs konzentrierten sich die Aktionen simply focused on donating money to the local village coope noch auf reine Spenden an die lokale Dorf-Kooperative, die von rative supported by the SPV personnel department. However, der SPV-Personalabteilung betreut wurde. Die Erfahrung zeigte experience showed that the donations were not always used aber, dass diese Zuwendungen nicht immer bestmöglich ein- optimally. For this reason, a separate Community Develop- gesetzt wurden. Aus diesem Grund wurde Anfang 2008 eine ment Department was established at the beginning of 2008 to eigene Abteilung Community Development gegründet, die sich professionally coordinate and oversee the implementation of von nun an professionell um die Umsetzung der Hilfsaktivitäten assistance measures. kümmerte. “I have been working for SPV here in Indonesia since early „Ich bin seit dem Frühjahr 1997 hier in Indonesien bei der SPV 1997. I am personally gratified to observe the progress being tätig. Es freut mich persönlich, den Fortschritt in Cicadas zu made in Cicadas, which our company has had the privilege of beobachten, den unser Unternehmen mittragen durfte. Mit der contributing to. Establishing a new department enables us to Gründung der Abteilung konnten wir die Unterstützung der lo- more professionally support the local population,” Hans Gut- kalen Bevölkerung auf eine neue Ebene heben“, erzählt Gut- leben explains. leben. Titi Hidayatun serves as the new Community Development Of- Als Community Development Officer ist Titi Hidayatun im Ein- ficer. The young Indonesian has been at the forefront since satz. Die junge Indonesierin ist seit Gründung der Abteilung mit the department was set up, and living among them has be- an Bord und kennt die Sorgen und Nöte der rund 8.000 Dorfbe- Text | 31 As one of the founders of the SPV Community Development Program, Hans Gutleben is proud of the economic progress made by the local population. Hans Gutleben ist als Mitbegründer des SPV-CommunityDevelopment-Programmes stolz auf den wirtschaftlichen Aufstieg der Bevölkerung. “Establishing a new department enables us to more professionally support the local population.” „Mit der Gründung der Abteilung konnten wir die Unterstützung der lokalen Bevölkerung auf eine neue Ebene heben.“ Hans Gutleben come intimately familiar with the cares and hardships of the wohner von Cicadas mittlerweile sehr genau, lebt sie doch unter approximately 8,000 inhabitants of Cicadas in the meantime. ihnen. Obwohl sie während ihres Englisch- und Sozialwissen- Although she gathered experience in various community de- schaftsstudiums bereits Erfahrung in verschiedenen Commu- velopment projects during her studies in English and social nity-Development-Projekten gesammelt hat, ist ihr Job bei der sciences, her job at SPV is rather challenging. “Of course the SPV manchmal ziemlich fordernd. „Die täglichen Erfahrungen im daily experiences I have in the village are different from the Dorf unterscheiden sich natürlich von der Theorie, die auf der theory taught at the university. But I enjoy the challenge and Uni gelehrt wird. Aber ich mag die Herausforderung und freue look forward to every day that I can help my fellow Indone- mich jeden Tag, dass ich meinen Landsleuten helfen kann, ihren sians to improve their standard of living,” Hidayatun states. Lebensstandard zu verbessern“, sagt Hidayatun. Most of the villagers are farmers or factory workers. Approxi- Die meisten Dorfbewohner sind Bauern oder Fabrikarbeiter. mately 600 inhabitants are employed by nearby PT. South Pacif- Ca. 600 von ihnen sind in der nahen PT. South Pacific Visco- ic Viscose. Many others work for suppliers and subcontractors se beschäftigt. Viele weitere sind über Lieferanten und Subun- and thus indirectly for SPV. Jobs are rare as the unemployment ternehmen indirekt für die SPV tätig. Arbeitsplätze sind rar, die rate in Indonesia is generally quite high. Those people who can- Arbeitslosenrate in Indonesien ist generell hoch. Jene, die keine not find work sometimes try their luck as small businessmen. Arbeit finden, versuchen sich teilweise als Kleinunternehmer: Sie They open small restaurants, snack bars or shops. SPV with eröffnen kleine Restaurants oder Läden. Die SPV mit ihren 1.500 its 1,500 employees certainly acts as a magnet – and is one Mitarbeitern wirkt als Magnet und ist mit ein Grund, warum die reason why the population of Cicadas is continually growing. Einwohnerzahlen von Cicadas stetig steigen. 32 | SPV’s assistance is multifaceted, including cost-free medical care for villagers and support provided to schools. Kostenlose medizinische Betreuung für die Dorfbewohner und die Unterstützung von Schulen: Die Hilfe der SPV ist vielfältig. For this reason, a special focus of SPV’s community develop- Ein spezieller Fokus der Arbeit des Community Developments ment work is to strengthen the entrepreneurship of the local der SPV liegt daher darauf, das Unternehmertum bei den Dorfbe- villagers. Microcredits are granted to the local population in wohnern zu stärken. Unter dem Motto „Hilfe zur Selbsthilfe“ wer- accordance with the motto “Help them help themselves”. This den Mikrokredite an die lokale Bevölkerung vergeben. So kön- enables tiny enterprises to be established, such as food stalls, nen Kleinstunternehmen wie Imbiss-Stände, kleine Läden, eine small shops, brick production or cattle breeding. SPV’s micro- Ziegelproduktion oder eine Viehzucht gegründet werden. Die credits have aroused considerable interest, due to the fact that Mikrokredite der SPV stoßen auf reges Interesse, ist es doch für it is almost impossible for villagers with no or limited income to Dorfbewohner mit keinem oder einem geringen Einkommen bei- get a bank loan. Up until now some 50 people have received nahe unmöglich, einen Bankkredit zu bekommen. Bisher wurden support in the form of a microcredit, and could successfully get bereits 50 Personen mit einem Mikrokredit unterstützt und konn- going as small business people. “Before we grant a microcredit, ten so erfolgreich als Kleinunternehmer durchstarten. „Bevor I first carry out a feasibility check for the respective planned wir einen Kredit gewähren, führe ich einen Machbarkeitscheck project. I also inform myself about the reputation and trustwor- für das jeweils geplante Projekt durch. Außerdem informiere ich thiness of the future borrower. This approach has been suc- mich über den Ruf und die Vertrauenswürdigkeit des zukünftigen cessful: up to now the number of irrecoverable loans has been Kreditnehmers. Mit Erfolg: Bisher ist die Zahl der uneinbringli- extremely low,” says a pleased Titi Hidayatun. chen Kredite überaus gering“, zeigt sich Titi Hidayatun erfreut. Trainings ranging from cultivating vegetables to handicrafts are Um die zukünftigen Unternehmer optimal auf ihre Tätigkeit organized to optimally prepare the future entrepreneur for the vorzubereiten, werden auch Trainings von Gemüseanbau bis work ahead. New ideas for microenterprises often originate Handarbeiten organisiert. Oftmals kommen neue Ideen für directly from the Community Development Department. Titi Kleinstunternehmen auch direkt vom Community Development Hidayatun is basically very satisfied with the progress of the Department. Titi Hidayatun ist grundsätzlich sehr zufrieden mit microcredit program, but admits that “experience shows that der Entwicklung bei den Mikrokrediten, gesteht aber ein: „Die not every person is qualified or destined to be a businessman. Erfahrung zeigt, dass nicht jeder zum Unternehmer berufen ist. That is why we recently launched a new project: the Community Deshalb haben wir kürzlich ein neues Projekt gestartet: Das Development Department is organizing the cultivation of mush- Community Development Department organisiert den Anbau rooms, employing several villagers.” von Pilzen und stellt dort einige Dorfbewohner an.“ SPV is particularly proud of the cost-free health care provided to Besonders stolz ist man aber auch auf die kostenlose Gesund- the local population. Every Thursday the villagers are entitled to heitsversorgung der lokalen Bevölkerung. Jeden Donnerstag Lenzing Group | 33 “I look forward to every day that I can help my fellow Indonesians to improve their standard of living.” „Ich freue mich jeden Tag, dass ich meinen Landsleuten helfen kann, ihren Lebensstandard zu verbessern.“ Titi Hidayatun take advantage of medical treatment at no charge. In addition to können die Dorfbewohner medizinische Betreuung in Anspruch general health checks and prescribing medicines, the doctors nehmen. Neben allgemeinen Gesundheitschecks und der Aus- and paramedics are available to answer questions and give suit- gabe von Medikamenten stehen Ärzte und Sanitäter auch für able health tips. There is also a special service for the young- Fragen zur Verfügung und geben Gesundheitstipps. Ein spezi- est villagers: “Unfortunately, many mothers are not aware of the elles Service gibt es dabei für die jüngsten Dorfbewohner: „Vie- right nutrition for their children. In this case we are providing as- le Mütter wissen leider nicht über die richtige Ernährung ihrer sistance by offering health checks for babies and children, and Kinder Bescheid. Wir helfen hier, indem wir einen Gesundheits- also distributing special food for children and pregnant women,” check für Babys und Kinder anbieten und zusätzlich Spezialnah- Hidayatun says. rung für Kinder und Schwangere verteilen“, berichtet Hidayatun. The construction of roads and mosques in Indonesia cannot al- In Indonesien kann der Bau von Straßen und Moscheen zum Teil ways be financed by public authorities. In this case SPV is also nicht von der öffentlichen Hand getragen werden. Auch hier un- supporting the local community by donating money. “Roads terstützt die SPV die Dorfgemeinschaft durch Spenden. „Stra- and bridges are important for opening up the area. In addition, ßen und Brücken sind wichtig für die Erschließung der Gegend. the local community benefits from having a mosque, sports field Die Dorfgemeinschaft profitiert außerdem von einer Moschee, and public baths. We make sure that the inhabitants are inte- einem Sportplatz und einem Badehaus. Wir achten darauf, die grated in these projects. This is the only way to ensure that the Einwohner in diese Projekte mit einzubeziehen. Nur so entsteht people get a feeling of being personally responsible,” says He- ein Gefühl der Eigenverantwortung“, sagt Hemawan Utomo, Se- mawan Utomo, Senior Manager General Affairs & Community nior Manager General Affairs & Community Relations und direk- Relations of SPV and the immediate superior of Titi Hidayatun. ter Vorgesetzter von Titi Hidayatun. SPV has also made clean water available to all inhabitants Auch der Zugang zu sauberem Wasser für alle Bewohner in und in and around the village of Cicadas. “We pump clean water um das Dorf Cicadas wurde durch die SPV ermöglicht. „Dazu from the company grounds to elevated storage tanks which pumpen wir sauberes Wasser vom Werksgelände in Hochbe- the people use to get the water they need. As a result, the hälter, aus denen die Menschen dann ihr Wasser beziehen kön- villagers do not have to walk a long way to the wells located nen. So ersparen sie sich lange Märsche zu einem Brunnen am at the outskirts of the village,” Hemawan explains. However, Dorfrand“, erläutert Hemawan. Nicht immer ist Wasser allerdings water is not always a blessing. Parts of the village were regu- ein Segen: Insbesondere in der Regenzeit wurden Teile des Dor- larly flooded, particularly during the rainy season. But this no fes regelmäßig überschwemmt. Seit von der SPV Drainagerohre longer happens since SPV installed drainage pipes. verlegt wurden, passiert das nicht mehr. The list of SPV’s community development activities is much Die Liste der Aktivitäten im Bereich Community Development ließe longer: scholarships enabling children to attend secondary sich noch fortsetzen: Stipendien, um Kindern den Besuch höherer schools, equipping the elementary school library with books Schulen zu ermöglichen, die Ausstattung der Volksschul-Biblio- or supporting the local kindergarten represent only a few of the thek mit Büchern oder die Unterstützung des lokalen Kindergar- other measures being taken. “We are well aware of our respon- tens sind nur einige der weiteren Maßnahmen. „Wir sind uns un- sibility as the largest employer in the region,” concludes Hans serer Verantwortung als größter Arbeitgeber der Region bewusst“, Gutleben. “Our broad range of activities in the field of commu- sagt Hans Gutleben. „Unsere vielfältigen Aktivitäten im Bereich nity development is only the logical consequence of this.” Community Development sind da nur logische Konsequenz.“ 34 | Lenzing Group Lenzing’s central risk management supports the operating companies to avoid and reduce risk. Lenzings zentrales Risikomanagement unterstützt die operativen Gesellschaften bei der Risikovermeidung und -reduzierung. Learning to Live with Danger Mit der Gefahr leben lernen How the Lenzing Group uses effective risk management to overcome the crisis and prevent losses. Wie die Lenzing Gruppe mit effektivem Risikomanagement die Krise meistert und Ausfälle verhindert. T he economic crisis in recent months has not only put Lenzing Group’s sales team to the acid test. The financial crisis, D ie Wirtschaftskrise der vergangenen Monate stellte nicht nur das Verkaufsteam der Lenzing Gruppe auf eine harte Probe. which in a matter of a few weeks led banks to freeze previously Die Finanzkrise, die innerhalb weniger Wochen zu einem Einfrieren secured lines of credit, erupted at the same time as the sudden von bisher als sicher geltenden Finanzierungslinien führte, kam downturn in the fiber market. Lenzing was able to avoid damag- just zum Zeitpunkt des plötzlichen Absturzes der Faserabsatz- es and losses to the greatest possible extent by reacting quickly märkte. Lenzing konnte durch schnelles Reagieren und umfas- and relying on a comprehensive risk management system. sendes Risikomanagement Schäden weitestgehend vermeiden. “In retrospect, things happened all at once. Liquidity prob- „Rückblickend betrachtet kam alles auf einmal zusammen: Li- lems faced by our customers as well as suppliers resulted in quiditätsprobleme bei unseren Kunden, aber auch bei Lieferan- payment and delivery delays. The smaller fiber plants were ten führten zu Zahlungs- und Lieferverzögerungen. Die kleine- forced to cut back on production, and were not able to ope ren Faserstandorte mussten die Produktion zurückfahren und rate profitably and cover operating costs. At that time, a reli- konnten nicht mehr kostendeckend arbeiten. Eine Prognose, able forecast as to when business would return to normalcy wann sich die Situation wieder normalisieren wird, war zu die- was not possible,” says Peter Untersperger in describing the sem Zeitpunkt nicht möglich“, umschreibt Peter Untersperger tense situation. die angespannte Lage. Text | 35 Peter Viehböck, Group Risk Manager at Lenzing, can look back at an eventful year successfully mastered by the company. Peter Viehböck, Leiter des konzernweiten Risikomanagements, blickt auf ein bewegtes, aber erfolgreich gemeistertes Jahr zurück. Moreover, within a short time, international credit insurers Hinzu kam, dass die internationalen Kreditversicherungen bin- were simply not willing to provide accounts receivable insur- nen kurzer Zeit reihenweise Kundenforderungen in zahlreichen ance anymore for numerous countries with substantial market Ländern mit beachtlichem Absatzpotenzial (etwa Pakistan) ein- potential (e.g. Pakistan). As a result, Lenzing had to bear the fach nicht mehr versichern wollten. Diese marktseitigen Ausfalls- brunt of responsibility for this market-related default risk, and risiken musste Lenzing somit großteils selbst tragen und es kam actually suffered some losses of receivables. auch tatsächlich teilweise zu Forderungsausfällen. In just a few weeks, the Management Board and top manage- Vom Vorstand und dem Management wurde innerhalb weni- ment decided upon a package of measures designed to safe- ger Wochen ein Bündel an Sicherungsmaßnahmen beschlos- guard the firm’s commercial viability. The main goal was to sen. Wichtigstes Ziel war der Erhalt der Liquidität. Lenzing hat- preserve liquidity. Long before the crisis, Lenzing had secured te schon lange vor der Krise durch vereinbarte Kreditlinien am lines of credit on the capital market to ensure the availability Finanzmarkt für eine ausreichende Absicherung der Liquidität of sufficient liquidity. From today’s point of view, this step was vorgesorgt. Dieser Schritt war aus heutiger Sicht extrem wichtig extremely important, and helped the entire Group to maintain und verhalf dem gesamten Konzern zur Absicherung des ope- normal business operations in an uncertain economic envi- rativen Geschäftes in der unsicheren Wirtschaftslage. Gleichzei- ronment. At the same time, the investment budget was re- tig wurden die Investitionsbudgets auf das absolute Minimum duced to a bare minimum. The third immediate measure taken zurückgefahren. Als dritte Sofortmaßnahme wurde das Umlauf- by the company was to cut back on working capital by slash- vermögen durch den Abbau der Lagerstände reduziert. Dabei ing inventories. Production also had to be curtailed for a short musste auch bei einzelnen Standorten die Produktion kurzfristig time at several locations. gedrosselt werden. Simultaneously, Lenzing launched its own initiative (“We make Parallel dazu wurde im Rahmen einer eigenen Initiative („We it”) implementing a whole series of cost reduction measures make it“) eine ganze Reihe von Kostensparmaßnahmen quer at all locations and in all business units. über alle Standorte und Business Units umgesetzt. In any case, this program enabled Lenzing to maintain planned Durch dieses Programm konnte Lenzing in einer absolut kriti- business operations in the face of an absolutely critical situa- schen Situation jedenfalls den Geschäftsbetrieb planmäßig auf- tion and thus cope with a temporary loss of receivables from rechterhalten und temporäre Forderungsausfälle von Kunden customers. Moreover, the really essential investments, such entsprechend verkraften. Auch die allernotwendigsten Investiti- as the large-scale expansion of the Indonesian production fa- onen, insbesondere aber das Großprojekt Ausbau des Standor- cility, could be continued without interruption. tes in Indonesien, konnten ungehindert fortgesetzt werden. 36 | Text Lenzing CEO Peter Untersperger initiated safeguarding measures to ensure sufficient liquidity in the crisis. Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger initiierte Sicherungsmaßnahmen zum Erhalt der Liquidität in der Krise. “Our risk management efforts have been structured on the ba- „Wir haben unser Risikomanagement so organisiert, dass wir in sis of corporate headquarters assuming management and co- der Zentrale eine Steuerungs- und Koordinationsfunktion über- ordination responsibilities. The assessment of risks is carried nehmen. Die Einschätzung der Risiken erfolgt gemeinsam mit out by the central risk management department cooperating dem zentralen Risikomanagement und dem lokalen Manage- with the various local management teams. It is important that mentteam vor Ort. Dabei ist es auch wichtig, mit den Verantwort- all responsible individuals in the company sit down together lichen an einem gemeinsamen Tisch zu sitzen und die Themen and discuss key issues openly and professionally,” says Peter offen und sachlich zu diskutieren.“, so Peter Viehböck, Leiter des Viehböck, Group Risk Manager at the Lenzing Group. konzernweiten Risikomanagements der Lenzing Gruppe. Viehböck, who boasts several years of international work ex- Viehböck, der auf einige Jahre Auslandserfahrung in Indonesi- perience in Indonesia, says: “When talking about risks, it was en zurückblicken kann: „Bei den Risikogesprächen war es sehr very exciting to see how the different cultures represented in spannend zu sehen, wie verschieden der Zugang zu diesem the Lenzing Group see this sensitive issue differently. For ex- heiklen Thema in den verschiedenen Kulturen ist, die in der Len- ample, in Indonesia earthquake risk is considered much less zing Gruppe vertreten sind. In Indonesien z. B. wird das Erdbe- dramatic than we would expect despite the many incidents of benrisiko trotz der vielen Vorfälle viel weniger dramatisch gese- earthquakes. All those involved went through an interesting hen als bei uns. Bei den Diskussionen kam es auf allen Seiten zu learning process in these discussions.” interessanten Lernprozessen.“ Further steps to avoid, reduce or minimize risks are initiated by Weitere Schritte zur Risikovermeidung und -reduzierung werden the heads of the business units and also by the Management dann über die Leitung der Business Units oder bei Bedarf auch Board if necessary. The central risk management department durch den Vorstand veranlasst. Das zentrale Risikomanagement supports the operating companies by developing appropri- unterstützt dabei die operativen Gesellschaften mit entsprechen- ate instruments and strategies. “This system has proven its den Instrumenten bzw. Ansätzen. „Dieses System hat sich gera- value, especially in recent months”, Peter Viehböck explains. de in den vergangenen Monaten bewährt“, so Peter Viehböck. Establishing a central risk management unit also made an im- Zum Erfolg beigetragen hat auch der Umstand, dass durch die portant contribution to the success in managing risks, as it Einrichtung eines zentralen Risikomanagements die Bewusst- helped to significantly raise awareness of potential risks in all seinsbildung über mögliche Risiken in allen Abteilungen deutlich departments. Sometimes it is even better not to conclude a erhöht wurde. Manchmal ist es eben auch besser, ein Geschäft particular business transaction or make a planned delivery. oder eine Lieferung nicht zu machen. Auch die Einbindung der Integrating line managers in up-to-date risk assessments also Vorgesetzten in die aktuelle Beurteilung von Risiken half mit, un- helped to avoid unpleasant surprises in the first place. liebsame Überraschungen von Haus aus zu vermeiden. Lenzing Group | 37 “It was really fascinating to see the way different cultures view the issue of risk.” „Es war sehr spannend zu sehen, wie verschieden der Zugang zum Thema Risiko in verschiedenen Kulturen ist.“ Peter Viehböck, Risk Manager In addition, one thing has always been true: secure financial Daneben galt (und gilt heute noch): Die Sicherheit der Geldanla- investments are just as important for companies as they are ge ist für ein Unternehmen genauso wichtig wie für einen Priva- for private individuals! One is not talking about speculation ten! Dabei geht es nicht um Spekulationsgewinne, sondern um profits, but the ability to have unrestricted access to and com- den Umstand, dass man auch im Krisenfall auf seine Unterneh- mand of the funds in corporate accounts, even in a time of menskonten uneingeschränkt zugreifen und darüber verfügen crisis. As an international company, Lenzing already made kann. Lenzing als internationales Unternehmen hatte schon in provisions in the past to safeguard its future, and continually der Vergangenheit vorgesorgt und war stets auf Nummer sicher played things safe. Money was only deposited with banks car- gegangen. Geld wurde immer nur bei Banken veranlagt, bei de- rying minimal risk. During the crisis, this cautious approach nen minimales Risiko bestand. Diese Vorsicht hatte sich wäh- turned out to be right on target. rend der Krise als goldrichtig erwiesen. Lenzing developed a unique and innovative instrument together Ein innovatives und einzigartiges Instrument, das Lenzing in Zu- with insurers which proved to be very successful in the midst sammenarbeit mit Versicherern entwickelt hat, hat sich auch in of the crisis, namely the risk group model. It has been applied der Krise voll bewährt: das Modell einer Risikogemeinschaft. Es for about 2 years and means that Lenzing and the insurance besteht seit etwa 2 Jahren und bedeutet, dass Lenzing und die companies – in a partner-like manner – each invest half of a Versicherungen partnerschaftlich je zur Hälfte einen bestimmten predefined percentage of the annual insurance premiums in a Prozentsatz der jährlichen Versicherungsprämie in einen gemein- joint fund (risk fund). This fund is used to finance security-relat- samen Fonds (Risikofonds) investieren. Dieser Fonds finanziert ed projects, for example measures to avoid fires, explosions or sicherheitsrelevante Projekte, etwa zur Brand- und Explosions- damages from lightning. Ultimately, the insurers avoid potential vermeidung bis hin zum Blitzschlag. Am Ende ersparen sich die cases of loss or damage and thus do not have to make insur- Versicherungen Zahlungen durch die Vermeidung eines mögli- ance payments, whereas Lenzing increases plant safety at the chen Schadensfalles, Lenzing erhöht gleichzeitig die Betriebssi- same time. This model has shown itself to be quite innovative. cherheit. Dieses Modell hat sich als absolut innovativ erwiesen. “Normally companies reduce their investments in safety mea- „Denn normalerweise reduzieren Unternehmen in der Krise Si- sures during a crisis. This could be largely avoided thanks to cherheitsinvestitionen. Durch diesen Fonds konnte das großteils the fund,” Peter Viehböck reports. vermieden werden“, berichtet Peter Viehböck. In the final analysis, the past months were very instructive, and Letztlich waren die vergangenen Monate sehr lehrreich und Len- Lenzing will make use of the experience it has gained to further zing wird diese Erfahrung nutzen, um sein Risikomanagement wei- improve risk management. It will break new ground in counter- ter zu verbessern. Einerseits wird man bei der Absicherung von acting default risk on receivables, perhaps even introducing its Kundenforderungen neue Wege gehen, evtl. eigene Kundenratings own customer rating system. Another top priority in addition to einführen. Andererseits ist es Ziel, neben der Liquiditätssicherung liquidity protection is to further improve the long-term reliabil- als oberste Priorität auch die langfristige Versorgungssicherheit bei ity of supply in respect to crucial raw materials. In fiber produc- kritischen Rohstoffen weiter zu verbessern. Dies betrifft in der Fa- tion, this applies to pulp and caustic soda, but also to energy. serproduktion etwa Zellstoff und Natronlauge, aber auch Energie. “We certainly mastered the mega-crisis quite well. All of our „Wir haben diese Megakrise sicher gut gemeistert – unsere Ins- risk management instruments proved their worth. But now we trumentarien haben sich allesamt bewährt. Aber wir wissen jetzt know better than we used to what we will have to readjust,” besser als zuvor, wo wir noch nachjustieren müssen“, so Peter Peter Untersperger concludes. Untersperger. 38 | 1 Award for compostable fibers 1 Auszeichnung für kompostierbare Fasern Success for Lenzing Fibers Grimsby at the Valpak Awards: Erfolg für Lenzing Fibers Grimsby bei den Valpak Awards: Das “Zero Landfill”, a project of Stuart Gorringe and Bob Jeavons, Projekt „Zero Landfill“ von Stuart Gorringe und Bob Jeavons won the second place prize in the category “Best Resource wurde mit dem zweiten Preis in der Kategorie „Best Resource Management Project”. Fiber waste is composted close to Management Project“ ausgezeichnet. Nahe dem Standort Lenzing’s Grimsby facility and thus does not end up in land- Grimsby werden Faserabfälle kompostiert und landen so nicht fill sites. Bob Jeavons (photo, left) was pleased to accept the auf der Mülldeponie. Bob Jeavons (rechts) freute sich bei der award at the gala ceremony held in London. Preisverleihung in London über die Auszeichnung. 2 High up… 2 Hoch hinauf … … is where Lenzing Management Board Member Christian … wagte sich Lenzing Vorstand Christian Reisinger (im Foto Reisinger (photo, right) dared to go while visiting SPV in Pur- rechts) bei seinem Besuch bei der SPV in Purwakarta (Indonesi- wakarta, Indonesia. He gained a first-hand insight into con- en). Dort informierte er sich über den Baufortschritt des Ausbaus struction progress on expanding the plant, enjoying a view und genoss mit den SPV-Kollegen Günther Krohn (Mitte) und from the 120 m high smokestack with his SPV colleagues Wolfram Kalt (links) den Ausblick vom Schlot in 120 m Höhe. Günther Krohn (middle) and Wolfram Kalt (left). 1 2 2 3 At a Glance Seitenblicke From Lenzing to London and then high up in Purwakarta – brief glances in the world of the Lenzing Group. Von Lenzing über London bis hoch hinauf in Purwakarta – Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe. At a Glance | 39 3 Journalists Day in Lenzing 3 Journalistentag in Lenzing A handpicked group of Austrian business journalists accept- Eine handverlesene Zahl von österreichischen Wirtschaftsjour- ed the invitation to attend Journalists Day 2009 at Lenzing’s nalisten folgte der Einladung zum Journalistentag 2009 im Head- headquarters. Presentations on innovation and sustainability quarter in Lenzing. Präsentationen zu den Themen Innovation provided exciting insights. At the end, Peter Untersperger, und Nachhaltigkeit boten spannende Einblicke. Die Lenzing Christian Reisinger and Friedrich Weninger of Lenzing’s Man- Vorstände Peter Untersperger, Christian Reisinger und Friedrich agement Board personally responded to questions posed by Weninger standen anschließend persönlich für Fragen zur Ver- the journalists. fügung. 4 Training at airy heights 4 Übung in luftiger Höhe During a spectacular rescue exercise at Lenzing, 26 em- Bei einer spektakulären Bergeübung am Standort Lenzing ployees trained rappelling from “RopeCon”, a belt conveyor trainierten 26 Mitarbeiter das Abseilen vom „RopeCon“, einem system high above the ground which transports beech wood Gurtförderband, das hoch über Grund die Buchenhackschnitzel chips from the wood yard to the pulp digester house. The 650 vom Holzplatz zur Zellstoffkocherei transportiert. Das 650 m lan- m long belt conveyor is up to 45 m high and passes above ge Förderband ist an der höchsten Stelle 45 m hoch und führt factory buildings and roads and over the Ager river flowing über Fabrikhallen, Werksstraßen und auch den Fluss Ager, der through the production plant. mitten durch das Werk fließt. 2 4 3 Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: office@lenzing.com Copywriting | Textierung: Q-COM Financial Relations GmbH, Lenzing AG Design | Konzeption: Q-COM Financial Relations GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Kutzler Wimmer Stöllinger FotogmbH, Shutterstock, Lenzing AG, Daniele Mattioli, B & C Industrieholding GmbH, SunWest Studio, Christian Grass Fotografie, Fotostudio Manfred Lang GmbH, Philipp Engelhorn Photography, Hocus Focus Photography, Agentur Anzenberger, Titi Hidayatun, workwearshow, Valpak Limited, Elisabeth Grebe Fotografie, Jeff Johnson, Tim Davis, Colin Haley, Ben Ditto, Patagonia Inc. Lenzing AG, A-4860 Lenzing, Austria Botanic Principles TENCEL® – the perfect partner for denim TENCEL® provides greater comfort, strength and beauty to jeanswear. Classic cotton denim fabrics combined with TENCEL® make authentic jeans feel good all-day every-day. It is the smooth fiber surface and the high moisture absorption of the fiber that play a key role in the next-to-the-skin experience of TENCEL®. The eco-fiber TENCEL® is well positioned with many eco-friendly arguments. This offers ecologically sound end products in the denim industry. www.lenzing.com TENCEL® The New Age Fiber Lenzing is world market leader among cellulose fiber manufacturers and produces TENCEL®, Lenzing Modal®, Lenzing FR® and Lenzing Viscose®.