Together in a Class of Their Own

Transcription

Together in a Class of Their Own
2/09
Lenzing Inside
The global magazine of the Lenzing Group
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
Together in a Class of Their Own
(Gem)einsame Spitze
Sustainability and environmental protection – cornerstones of the successful
“rope” connecting Lenzing and the outdoor wear specialist Patagonia.
Nachhaltigkeit und Umweltschutz – Grundpfeiler für die erfolgreiche Seilschaft
von Lenzing und dem Outdoorwear-Spezialisten Patagonia.
www.lenzing.com
2 | Based on a broad spectrum of activities, Patagonia is at the cutting edge
in respect to sustainable sportswear. TENCEL® fibers are integrated in
many garments manufactured by the US outdoor wear specialist – also
in surf clothing.
Patagonia gilt mit einer Vielzahl von Aktivitäten als absoluter Vorreiter in Sachen
nachhaltiger Sportbekleidung. TENCEL® Fasern stecken in vielen Kleidungsstücken des US-Outdoorbekleidungs-Spezialisten – so auch in Surfkleidung.
Contents
Contents/editorial
|
3
Inhalt
Dear readers,
Liebe Leserinnen
und Leser!
04 Newsflash | Newsflash
06 Textile Fibers | Faser Textil
Client Portrait Patagonia
Kundenporträt Patagonia
one of the most challenging years in our company’s history is behind us. Despite the economic crisis and fibers sales markets which came close to collapsing at the turn of the year,
16 Fibers | Fasern
“Green” Man-made
Fibers Congress
„Grüne“ Chemiefasertagung
20 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
a Day in the Life of echo Mok
ein tag im Leben von echo Mok
we can be quite satisfied in the final analysis. at the beginning of 2009, we reacted very
quickly to the new situation by implementing cost reduction measures, but also sustainably showed that we stand by our customers, even in difficult times. This strategy enabled
us to cope well with the economic downturn, which is why i would like to express my
thanks to all employees now. nevertheless, we cannot rest on our laurels in the light of our
ambitious plans for 2010. We want to grab an additional share of the global market based
on the new fiber production line at SPV, want to get new customers excited about our products and once again improve the performance of Lenzing Plastics. This issue documents
an outstanding example of a successful cooperation with a customer. The global brand
Patagonia and Lenzing have achieved one success story after the other, not least because
Lenzing also delivers a lot of consulting support and know-how together with its fibers. We
28 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
Microcredits from SPV
Mikrokredite aus der SPV
34 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
risk Management:
Learning to Live with Danger
risikomanagement:
Mit der Gefahr leben lernen
understand the requirements of our customers along the entire value chain better than our
competitors do. our employee echo mok, to whom we have devoted several pages of this
issue, explains how this actually works in practice. i wish you a lot of fun reading!
eines der herausforderndsten Jahre in unserer Unternehmensgeschichte liegt hinter uns. trotz
Wirtschaftskrise und dem Fast-zusammenbruch unserer Faser-absatzmärkte zu Beginn des
Jahres können wir aber letztlich zufrieden sein. Wir haben zu Beginn 2009 sehr rasch mit
Kostensparmaßnahmen auf die neue Situation reagiert, aber nachhaltig bewiesen, dass wir
auch in schwierigen zeiten zu unseren Kunden stehen. Mit dieser Strategie haben wir das
Konjunkturtal gut gemeistert, wofür ich allen unseren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern schon
jetzt meinen Dank aussprechen will. Dennoch dürfen wir nicht lockerlassen, denn wir haben
uns für 2010 auch viel vorgenommen: Wir wollen weitere Weltmarktanteile mit unserer neuen
Faserlinie bei der SPV gewinnen, wir wollen neue Kunden für unsere Produkte begeistern
38 At a Glance | Seitenblicke
und das ergebnis im Segment Plastics wieder verbessern. ein herausragendes Beispiel für
erfolgreiche Kunden-Kooperation haben wir in diesem Heft dokumentiert. Die Weltmarke Patagonia und Lenzing eilen gemeinsam von erfolg zu erfolg, nicht zuletzt deshalb, weil Lenzing
mit seinen Fasern immer eine große Portion Beratung und Know-how mitliefert. Wir verstehen
die Bedürfnisse der Kunden in der gesamten Wertschöpfungskette besser als unsere Mitbewerber. Unsere Mitarbeiterin echo Mok, der wir in diesem Heft einige Seiten gewidmet haben,
erklärt, wie das in der Praxis funktioniert. Viel Spaß beim Lesen!
Peter Untersperger
4 | Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Expansion of Nanjing site
Lenzing continues to position itself as a reliable partner on the Asian market,
and is expanding its production site in Nanjing, China. By enlarging and debottlenecking the existing plant, annual capacity will rise by 15,000 tons to 75,000
tons of viscose fibers. The newly-expanded facilities are already planned to go
on stream in mid-January 2010.
Ausbau am Standort Nanjing
Lenzing positioniert sich weiter als verlässlicher Partner am asiatischen Markt und
baut den Standort Nanjing (China) aus. Durch Erweiterung und Debottlenecking
der bestehenden Anlagen wird die Produktionskapazität um 15.000 to auf 75.000
New B & C Managing Director
to Viscosefasern jährlich steigen. Die Inbetriebnahme ist bereits Mitte Jänner 2010
geplant.
B & C Industrieholding, majority owner of
Lenzing AG, has a new Managing Director.
Michael Junghans assumed office effective October 1. As a seasoned industrial and
equity manager, Junghans combines operational leadership competence with several
years of top management experience in a
global business environment.
Neuer B & C-Geschäftsführer
Die B & C Industrieholding, Mehrheitseigentümerin der Lenzing AG, hat einen neuen Geschäftsführer. Michael Junghans hat seine Tätigkeit mit 1. Oktober angetreten. Als erfahrener
Industrie- und Beteiligungsmanager verbindet
Junghans operative Führungskompetenz mit
mehrjähriger
Topmanagementerfahrung
globalen Umfeld.
im
Newsflash | 5
Certification for Mobile facility
Twofold success for the US plant: the TENCEL® fibers produced in the Mobile, Alabama factory
were awarded the European as well as the Nordic Ecolabel. The certification entails meeting
tough requirements and serves the entire distribution chain, including consumers, as a standard underlying the selection of environmentally compatible, high-quality products.
New corporate
center Global EHS
Zertifizierung für Standort Mobile
Doppelter Erfolg für den US-Standort: Die in Mobile produzierten TENCEL® Fasern wurden sowohl
mit dem Europäischen als auch dem Nordischen Umweltzeichen ausgezeichnet. Die Zertifizierun-
The Lenzing Group is aware of
gen unterliegen strengen Anforderungen und dienen für die gesamte Vertriebskette bis hin zum
its responsibility to the envi-
Konsumenten als Indikatoren bei der Wahl umweltfreundlicher und hochqualitativer Produkte.
ronment as well as the safety
and health of its employees.
In order to more effectively
fulfill this responsibility, it set
up the new corporate center
Global Environment, Health
and Safety in the summer
under the leadership of Klaus
Geppert.
Neues Corporate
Center Global EHS
Die Lenzing Gruppe ist sich
ihrer Verantwortung für die
Umwelt und die Sicherheit und
Award-winning employee
Ausgezeichneter Mitarbeiter
Gesundheit ihrer Mitarbeiter
bewusst. Um dieser Verant-
Campbell Bland (photo, center) was granted
Im Rahmen des UK Workwear and Corpo-
wortung noch besser zu ent-
the Lifetime Achievement Award at the UK
rate Clothing Business Awards im April wurde
sprechen, wurde im Sommer
Workwear and Corporate Clothing Business
Campbell Bland (Bildmitte) für sein 30-jähriges
das Corporate Center Glo-
Awards in April in recognition of his 30 years
Engagement und die Verdienste um die Textil-
bal Environment, Health and
of dedication and service on behalf of the
industrie mit dem Lifetime Achievement Award
Safety unter der Leitung von
textile industry. The prize was bestowed by
ausgezeichnet. Übergeben wurde der Preis
Klaus Geppert eingerichtet.
the well-known fashion designer Jeff Banks.
vom bekannten Modedesigner Jeff Banks.
6 | Together in a Class of Their Own
(Gem)einsame Spitze
Sustainability and environmental protection – cornerstones of the successful
“rope” connecting Lenzing and the outdoor wear specialist Patagonia.
Nachhaltigkeit und Umweltschutz – Grundpfeiler für die erfolgreiche Seilschaft
von Lenzing und dem Outdoorwear-Spezialisten Patagonia.
Textile Fibers | 7
8 | Textile Fibers
Jill Dumain has been working for
Patagonia for more than 20 years,
and manages the Environmental
Protection Department.
Jill Dumain ist seit mehr als 20
Jahren bei Patagonia beschäftigt
und leitet die Abteilung Umweltschutz.
F
S
is why Patagonia is fully dedicated to preserving the beauty of
oder Trekking. Dementsprechend hat sich Patagonia ganz dem
nature. Patagonia is considered to be at the absolute cutting
Erhalt der Schönheit der Natur verschrieben. Das Unternehmen
or many people, sport means getting lots of exercise in
the fresh air and being in nature, whether surfing on water,
hiking in the mountains, jogging or trekking in the woods. That
port – das bedeutet für viele Bewegung an der frischen Luft
und in der Natur, sei es auf dem Wasser beim Surfen, in den
Bergen beim Wandern oder Klettern und im Wald beim Laufen
edge in respect to sustainable sportswear due to its wide di-
gilt mit einer Vielzahl von Aktivitäten als absoluter Vorreiter in
versity of activities. For example, Patagonia donates 1% of its
Sachen nachhaltiger Sportbekleidung. So spendet Patagonia
revenues each year to environmental protection organizations,
jährlich 1 % des Umsatzes an Umweltschutzorganisationen, re-
recycles used fleece clothing and focuses on sustainability
cycelt getragene Fleecekleidung und setzt bei der Auswahl der
in selecting processed raw materials for its products. Lenz-
verarbeiteten Rohstoffe für seine Produkte auf Nachhaltigkeit.
ing and Patagonia are bonded by a longstanding partnership.
TENCEL® fibers are integrated into many articles of clothing
Mit Lenzing verbindet Patagonia eine langjährige Partnerschaft
– TENCEL® Fasern von Lenzing stecken in vielen Kleidungsstü-
produced by the US outdoor wear specialist.
cken des US-Outdoorbekleidungs-Spezialisten.
The Ventura, California-based firm Patagonia has been rely-
Bereits seit 1998 setzt das in Ventura im Bundesstaat Kaliforni-
ing on Lenzing fibers since 1998. They particularly appreciate
en ansässige Unternehmen Patagonia auf Fasern von Lenzing.
that Lenzing has always attached considerable importance to
Besonders schätzen die US-Amerikaner dabei, dass umwelt-
environmentally compatible products. “We are pleased every
freundliche Produkte Lenzing schon immer ein Anliegen waren.
time to see that Lenzing is always receptive to environmental
„Wir freuen uns jedes Mal aufs Neue, dass Lenzing stets ein offe-
protection issues. It is very important to us that the Austrian
nes Ohr für den Umweltschutz hat. Es ist uns sehr wichtig, dass
company is willing to listen and we highly value the fact that
uns das österreichische Unternehmen zuhört, und wir schätzen
Lenzing makes sustainability a top priority for its fibers,” says
es, dass Lenzing bei seinen Fasern auf Nachhaltigkeit setzt“, er-
Jill Dumain, director of a separate department for environ-
klärt Jill Dumain, die bei Patagonia einer extra für den Umwelt-
mental protection at Patagonia.
schutz gegründeten Abteilung vorsteht.
In this case, Patagonia has particular confidence in Lenzing’s
lyocell fiber TENCEL®, which is used, for example, in the surf
Patagonia vertraut dabei besonders auf die Lenzing Lyocellfaser
TENCEL®. Diese wird unter anderem in der von Patagonia ver-
clothing as well as in the conventional sportswear sold by Pa-
kauften Surfkleidung sowie in herkömmlicher Sportbekleidung
tagonia. TENCEL® boasts the unique advantage that it can
eingesetzt. TENCEL® hat den einzigartigen Vorteil, überschüs-
absorb excess liquid and quickly release it again into the at-
sige Feuchtigkeit aufnehmen zu können und diese rasch wieder
Text | 9
Patagonia highly values TENCEL® as an alternative or as a fiber to be
blended with organic cotton.
Patagonia schätzt TENCEL® als Alternative zu oder auch Mischungspartner
mit organischer Baumwolle.
an die Umwelt abzugeben. „Wir haben TENCEL® in unseren Pro-
mosphere. “We have always liked the way that TENCEL® performs in our products. It is a great alternative to organic cotton
dukten schon immer geschätzt. Es ist eine tolle Alternative zu
for some of our sportswear items,” Dumain says. “Moreover,
organischer Baumwolle in vielen unserer Sportbekleidungs-Arti-
clothing manufactured with TENCEL® fibers can be washed
without any difficulty,” she adds. Thus it is not necessary to
kel“, sagt Dumain. „Zudem kann man Kleidung, die mit TENCEL®
Fasern produziert wurde, problemlos waschen“, ergänzt sie. Da-
subject the clothes to costly cleaning, which is usually the
durch ist es nicht nötig, die Produkte aufwendig reinigen zu las-
case with comparable outfits. On the one hand, this protects
sen, wie das bei vergleichbaren Outfits üblich ist. Das schont ei-
the environment. It is also a pleasant side effect for the person
nerseits die Umwelt und ist zugleich ein angenehmer Nebeneffekt
buying the clothing. “We have recently begun using TENCEL®
in knitted items blended with organic cotton and this is a cat-
für den Käufer der Kleidung. „Seit kurzem setzen wir TENCEL®
gemischt mit organischer Baumwolle in Strickwaren ein – einem
egory that has expanded for us,” Dumain explains.
Bereich, in dem wir wachsen“, erklärt Dumain.
In addition, Patagonia attaches considerable value to being
Außerdem legt Patagonia besonderen Wert darauf, genau nach-
able to precisely trace where the individual raw materials used
vollziehen zu können, woher die einzelnen Bestandteile der
in its products come from. “We look at this as our ecological
verkauften Produkte kommen. „Wir betrachten das als unseren
footprint,” says Dumain, who has been working for Patagonia
ökologischen Fußabdruck“, erklärt Dumain, die seit mehr als 20
for more than 20 years. In practice, this means that the con-
Jahren für Patagonia tätig ist. Konkret bedeutet das, dass der
sumer is able to trace the origin of all materials used in every
Konsument für jedes Produkt, das er von Patagonia kauft, die
product purchased from Patagonia. For this reason, the US
Herkunft der Bestandteile nachvollziehen kann. Dafür hat das
company developed an interactive website called “The Foot-
US-Unternehmen eine interaktive Website mit dem Namen „The
10 | print Chronicles” on the Internet. If one clicks on a particular
Footprint Chronicles“ entwickelt. Klickt man auf ein Produkt,
product, the materials, their country of origin and producer are
werden die Bestandteile und deren Ursprungsland sowie der
listed. “We were happy to profile Lenzing on this site as they
Hersteller aufgelistet. „Selbstverständlich führen wir auch Len-
have great information about the processes they use. Show-
zing auf dieser Site an, da sie tolle Informationen über ihre Pro-
ing the good environmental elements and the challenges that
zesse haben. Sie zeigen die Vorteile für die Umwelt und auch die
still exist,” Dumain states.
Herausforderungen, die es noch gibt“, betont Dumain.
Textile Fibers | 11
Jill Dumain with clothing patterns:
the properties of a garment absolutely depend on the selection
of the fiber.
Jill Dumain mit Stoffmustern: Die
Eigenschaften eines Kleidungsstückes stehen und fallen mit der
Wahl der Faser.
Patagonia attaches considerable value to being able to precisely trace the origin of the
individual raw materials in the product.
Bei Patagonia legt man Wert darauf, die Herkunft der einzelnen Bestandteile der Produkte
genau nachvollziehen zu können.
In order to be able to optimally fulfill the various requirements
Um die vielfältigen Anforderungen der einzelnen Komponenten für
placed on sportswear, Lenzing is a member of an Austrian
Sportbekleidung optimal erfüllen zu können, ist Lenzing in Ös-
research group which was granted a contract at the begin-
terreich Teil einer Forschungsgruppe, die zu Jahresbeginn den
ning of the year to carry out a scientific project within the
Zuschlag für ein Wissenschaftsprojekt im Rahmen des Kompe-
framework of the COMET competence center program. The
tenzzentren-Programms COMET bekommen hat. Im Zentrum des
focus of the project is sportswear and its ideal composition.
Projektes steht Sportbekleidung und deren ideale Zusammenset-
Ultimately the properties of an item of clothing depend on
zung. Schließlich stehen und fallen die Eigenschaften eines Klei-
the selection of a suitable fiber. Furthermore, there is also a
dungsstückes mit der Wahl der Faser. Zusätzlich ist der Trend
perceptible trend now toward sustainability in sportswear.
TENCEL® made of the natural raw material wood takes ac-
zur Nachhaltigkeit nun auch bei Sportbekleidung zu beobachten.
TENCEL® aus dem natürlichen Rohstoff Holz kommt dieser Ent-
count of this development, and also boasts properties such
wicklung entgegen und verfügt zudem über Eigenschaften wie
as optimal moisture management and temperature regulation.
optimales Feuchtigkeitsmanagement und Temperaturregulierung.
This means that sweat is removed from the body and warmth
Das bedeutet, dass der Schweiß abtransportiert und die Wärme
is regulated. These properties are being scientifically investi-
reguliert wird. Im Rahmen des COMET-Programmes werden die-
gated and the effects of the individual parameters on athletes
se Eigenschaften weiter wissenschaftlich untersucht und die Aus-
are being explored within the context of the COMET program.
wirkungen der einzelnen Parameter auf Sportler erforscht.
“Of course we are pleased that Lenzing is continually working to
„Wir freuen uns natürlich, wenn Lenzing seine Fasern stets wissen-
scientifically upgrade its fibers,” Dumain of Patagonia says. The
schaftlich weiterentwickelt“, sagt Dumain. Schließlich profitieren
bottom line is that the customers of the US-based company
auch die Kunden des US-Unternehmens, wenn die Eigenschaften
12 | Patagonia’s roots lie in rock
climbing: in his youth, company
founder Yvon Chouinard began to
market climbing products.
Patagonias Wurzeln liegen im
Klettersport: Bereits in seiner
Jugend begann der Unternehmensgründer Yvon Chouinard
Kletterprodukte zu vertreiben.
benefit if the features of its sportswear are further improved.
der Sportbekleidung weiter verbessert werden. Außerdem kann
Moreover, scientific progress can also contribute to further re-
der wissenschaftliche Fortschritt auch dazu beitragen, die Belas-
ducing the burden on the environment, Dumain explains.
tungen für die Umwelt weiter zu reduzieren, erklärt Dumain.
Protecting the environment is one of the top priorities of the
Der Schutz der Umwelt steht in der Prioritätenliste des in den
US firm which was established in the 1970s. “We are fully
1970er-Jahren gegründeten US-Unternehmens weit oben. „Wir
aware that a company’s success depends on a healthy en-
wissen ganz einfach, dass der Erfolg der Firma von einer gesun-
vironment,” Dumain emphasizes. The fact that Patagonia is
den Umwelt abhängt“, sagt Dumain. Der Aspekt, dass Patagonia
trying to preserve the beauty of nature is one reason why
die Schönheit der Natur zu erhalten versucht, ist mit ein Grund,
many athletes and hikers decide to purchase products manu-
warum viele Sportler und Wanderer die Produkte von Patagonia
factured by Patagonia. For this reason, the company donates
kaufen. Deshalb spendet das Unternehmen jedes Jahr 1 % des
1% of its revenues to environmental protection organizations
Umsatzes an Umweltschutzorganisationen. Das bedeutet, dass
which means that even in tough economic years, the compa-
selbst in wirtschaftlich schwierigen Jahren gespendet wird, da
ny still makes this donation because it is based on sales and
sich die Beträge am Umsatz und nicht am Gewinn orientieren.
not profits. “On balance, we are providing support to more
„Insgesamt unterstützen wir mehr als 300 Non-Profit-Organisa-
than 300 non-profit organizations,” Dumain states. “This rep-
tionen“, betont Dumain. „Das ist zwar ein großer Aufwand, aber
resents a major effort and expense, but we are convinced that
wir sind davon überzeugt, dass wir dadurch einen guten Beitrag
we are making a good contribution.”
leisten.“
Patagonia is particularly proud of the loyalty of its customers.
Besonders stolz ist man bei Patagonia auf die Treue der Kun-
The firm has almost always posted a profit, even in economi-
den. Selbst in wirtschaftlich schwierigen Zeiten hat man fast
cally difficult times, as demand has remained relatively con-
immer einen Gewinn erzielt; die Nachfrage ist relativ konstant
stant. In the meantime, annual revenues have climbed to USD
geblieben. Der Jahresumsatz beträgt mittlerweile rund 300 Mio.
300 mill. and the number of employees now range from 1,300
USD, die Mitarbeiterzahl liegt zwischen 1.300 und 1.400. Pa-
to 1,400 people. Patagonia would be quite happy to expand
tagonia möchte zwar durchaus weiterwachsen, legt allerdings
Textile Fibers | 13
Consumers can identify the materials and origin of every Patagonia product with the help of an interactive website.
Konsumenten können Bestandteile und Herkunft jedes Patagonia-Produktes mit Hilfe einer interaktiven Website nachverfolgen.
further, but in this regard also places high value on sustain-
auch hier besonderen Wert auf Nachhaltigkeit. „Wachstum ist
ability. “Growth is not everything. We want to remain small
nicht alles. Wir wollen stets klein genug bleiben, um den Fokus
enough without losing our focus on environmental issues and
auf die Umwelt und unsere Mitarbeiter nicht zu verlieren“, meint
our employees,” Dumain says.
Dumain.
Patagonia’s strategy is designed to ensure that the company
Mit dieser Strategie will Patagonia sicherstellen, dass es nie wie-
will never again face a crisis comparable to the one experi-
der zu einer Unternehmenskrise wie zu Beginn der 1990er-Jahre
enced at the beginning of the 1990s. At that time, Patagonia
kommt. Damals zählte die Firma zu den am schnellsten wach-
ranked among the fastest growing firms in the US, and part
senden Unternehmen Amerikas, ein Teil dieses Wachstums
of this growth was financed by borrowed capital. When the
wurde durch Fremdkapital finanziert. Als die damalige Rezessi-
recession started and the banks demanded payment for the
on ausbrach und die Banken ausstehende Kredite einforderten,
outstanding loans, Patagonia was forced to lay off 20% of its
musste Patagonia 20 % der Mitarbeiter abbauen. „Daraus haben
workforce. “We learned a lot from this. Since then, we only
wir viel gelernt. Seitdem borgen wir nur noch wenig Geld aus
borrow very little, and grow relatively modestly,” the compa-
und wachsen relativ bescheiden“, ist auf der Homepage des Un-
ny’s website says. This strategic approach has paid off, and
ternehmens zu lesen. Die Strategie hat sich bezahlt gemacht, die
the current economic crisis has hardly had any negative effect
aktuelle Wirtschaftskrise hat der stabilen Firma kaum zugesetzt.
on the stable company. Lenzing can also rely on this. Patago-
Darauf kann auch Lenzing vertrauen, das österreichische Unter-
nia is a reliable customer for the products manufactured by
nehmen hat in Patagonia einen verlässlichen Abnehmer seiner
the Austrian company.
Produkte gefunden.
“One only has to take a look at our mission statement to un-
„Man braucht nur einen Blick auf unser Firmenstatement zu wer-
derstand how important sustainability is to us,” says the en-
fen, um zu verstehen, wie wichtig uns Nachhaltigkeit ist“, sagt
vironmental protection director Dumain. Patagonia’s mission
die Umweltbeauftragte Dumain. Die Mission von Patagonia lau-
is to “build the best products, cause no unnecessary harm,
tet: „Das beste Produkt herstellen, keinen unnötigen Schaden
use business to inspire and implement solutions to the envi-
anrichten, das Geschäftsmodell verwenden, um zu Lösungen
14 | At the cutting edge of environmental protection: Patagonia uses solar
energy and recycles used fleece clothing.
Vorreiter in Sachen Umweltschutz: Patagonia nutzt Solarenergie und recycelt getragene Fleecekleidung.
ronmental crisis.” For Patagonia, protecting the environment
für die Umweltkrise anzuregen und diese umzusetzen.“ Die Um-
is given at least the same priority as the company’s success.
welt ist Patagonia zumindest ein genauso großes Anliegen wie
Lenzing’s products, in particular its TENCEL® fibers, make a
der Erfolg des Unternehmens. Die Produkte von Lenzing, im Be-
reliable contribution to Patagonia’s efforts.
sonderen die TENCEL® Fasern, tragen verlässlich dazu bei.
One special aspect defining the cooperation with Lenzing
Ein besonderer Bestandteil der Zusammenarbeit mit Lenzing ist
is not only the issue of reliability, but also the fact that both
nicht nur die Verlässlichkeit, sondern auch die Tatsache, dass
companies continually communicate about the development
die beiden Unternehmen bei der Entwicklung neuer Produkte
of new products. For example, when Patagonia develops a
new item of clothing using TENCEL® fiber for outdoor sports-
laufend im Gespräch sind. Wenn Patagonia beispielsweise ein
men, it often contacts Lenzing to clarify which materials the
entwickelt, klärt es oftmals mit Lenzing ab, welche Bestandteile
products could potentially contain and which fibers could be
das Produkt enthalten könnte und welche Fasern im Idealfall ver-
ideally used in the new product.
wendet werden könnten.
Patagonia distributes and sells its products globally. The an-
Seine Produkte vertreibt Patagonia weltweit. Der Jahresumsatz
nual revenues are primarily generated on the domestic US
wird zum größten Teil am Heimatmarkt USA sowie in Japan
neues Kleidungsstück mit TENCEL® für den Outdoor-Sportler
market and in Japan. The California-based company operates
erzielt. In den Vereinigten Staaten hat das kalifornische Unter-
26 of its own retail locations in the USA, and 15 additional
nehmen 26 eigene Filialen, in Japan 15 weitere. Dazu kommen
ones in Japan. This is complemented by 5 Patagonia shops
5 Patagonia-Filialen in Europa und jeweils eine in Argentinien
Textile Fibers | 15
Patagonia
Patagonia
Patagonia originally has its roots in rock climbing. The
company founder Yvon Chouinard was a passionate
climber and nature has been close to his heart since
his childhood. Already in his youth, in 1957, Chouinard
began to sell climbing products such as pitons and
ropes. At the beginning of the 1970s, the company became the largest distributor of climbing products, and
in 1972 Chouinard impressively demonstrated how important nature is to him. The original climbing pitons
damaged the rocks and endangered their existence.
As a result, Patagonia switched over to producing
environmentally friendly climbing wedges. These met
with the approval of customers, and the success story
of the young company continued.
Die Ursprünge von Patagonia gehen auf den Klettersport zurück. Der Firmengründer, Yvon Chouinard, war
ein begeisterter Kletterer, und die Natur lag ihm von
Kindesbeinen an am Herzen. Bereits in seinen Jugendjahren begann Chouinard 1957, Kletterprodukte wie
Haken und Seile zu vertreiben. Zu Beginn der 1970erJahre war das Unternehmen zum größten Vertreiber
von Kletterprodukten aufgestiegen und 1972 verdeutlichte Chouinard eindrucksvoll, wie wichtig ihm die
Natur ist. Da die ursprünglich verkauften Kletterhaken
den Felsen zusetzten und deren Bestand gefährdete,
stieg Patagonia auf umweltfreundliche Keile um. Diese
fanden großen Anklang und die Erfolgsgeschichte des
jungen Unternehmens setzte sich fort.
Today Patagonia employs 1,300 people at 48 own
retail stores globally. The company generates annual
revenues of about USD 300 mill.
Heute beschäftigt Patagonia rund 1.300 Mitarbeiter in
48 eigenen Filialen weltweit. Das Unternehmen setzt
jährlich ca. 300 Mio. USD um.
www.patagonia.com
www.patagonia.com
in Europe and one each in Argentina and Chile. There are also
und Chile. Ansonsten gibt es weltweit viele kleinere Läden, die
many small shops that carry Patagonia products throughout
Patagonia-Produkte führen, sowie einen Internetshop für die
the world as well as an Internet business in the US, Japan and
USA, Japan und Europa. Das Unternehmen will versuchen,
Europe. The company wants to attempt to enhance its global
die Präsenz weltweit auszubauen, möchte dabei aus den ge-
presence, but for sustainability reasons does not want to ex-
nannten Gründen der Nachhaltigkeit aber keinesfalls zu schnell
pand too quickly.
wachsen.
Environmental protection and confidence in the advantages
Ein zentraler Punkt werden auch in Zukunft der Umweltschutz
of sustainable energy will also be a main focal point of Pata-
und das Vertrauen in nachhaltige Energie sein. In diesem Bereich
gonia’s business operations in the future. In this regard, the
ist das US-Unternehmen besonders auf das im Jahr 1996 fertig-
US firm is particularly proud of the distribution center in Reno,
gestellte Distributionszentrum im kalifornischen Reno stolz. Im
California, built in the year 1996. Within the context of the
Zuge der verstärkten Fokussierung auf die Umwelt während der
increased focus on the environment in the 1990s the facility
1990er-Jahre wurde es so entwickelt, dass es durch die Monta-
achieved a 60% reduction in energy use through solar-track-
ge einer Solaranlage und einer Strahlungsheizung 60 % weniger
ing skylights and radiant heating. This protects the environ-
Energie verbraucht. Das hilft der Umwelt und durch die Kosten-
ment and also helps the company to cut costs.
einsparungen auch direkt dem Unternehmen.
In the 1990s, Patagonia also made the decision to start relying
Ebenfalls in die 1990er-Jahre fällt auch die Entscheidung Pa-
exclusively on organically-grown cotton, due to the fact that
tagonias, ausschließlich auf organische Baumwolle zu setzen,
the process underlying the production of conventional cotton
weil der Produktionsprozess von herkömmlicher Baumwolle zur
contributes to polluting the soil as well as the groundwater.
Verschmutzung des Bodens und auch des Grundwassers bei-
For this reason, in 1994 the company agreed to exclusively
trägt. 1994 entschied das Unternehmen deshalb, ab 1996 nur
use organic cotton starting in the year 1996. This decision
noch Biobaumwolle zu verwenden. Auch in dieser Entscheidung
also reflects Patagonia’s good cooperation with Lenzing: or-
spiegelt sich die gute Zusammenarbeit mit Lenzing wider: Orga-
ganic cotton can be ideally blended with Lenzing fibers such
as TENCEL®.
nische Baumwolle ist ein idealer Mischungspartner für Lenzing
Fasern wie TENCEL®.
16 | The Man-made Fibers Congress attracted 600 participants, once again serving as the industry’s most important European communications platform this year.
Die Chemiefasertagung war mit rund 600 Teilnehmern
auch heuer wichtigste europäische Kommunikationsplattform der Industrie.
“Green” Man-made Fibers Congress
„Grüne“ Chemiefasertagung
Man-made fibers and sustainability? Far from being a contradiction, as this year’s confe­
rence in Dornbirn demonstrated.
Chemiefasern und Nachhaltigkeit? Alles andere als ein Widerspruch, wie die diesjährige Konferenz in Dornbirn bewies.
S
N
ments reflected the selected thematic focus. More than 100
öffnungsvormittag spiegelten die gewählte Thematik wider. Mehr
ustainability and climate change: these two buzzwords
were the leitmotifs at the 48th Dornbirn Man-made Fibers
Congress. Many specialized lectures and opening day state-
achhaltigkeit und Klimawandel – diese beiden Schlagworte
waren das Leitmotiv der 48. Chemiefasertagung in Dorn-
birn. Viele der Fachvorträge, aber auch die Redebeiträge am Er-
specialized lectures were devoted to issues such as new de-
als 100 Fachvorträge widmeten sich Themen wie Entwicklungen
velopments in fibers, fibers for medical and hygienic textiles
bei Fasern, Fasern für Medizin- und Hygienetextilien bis hin zu
and for composites. New aspects of climate change related to
Fasern für Verbundwerkstoffe. Immer wieder wurden auch neue
fibers and textiles were also repeatedly dealt with. Once again,
Aspekte zum Thema Klimawandel, die mit Fasern und Textilien
the list of speakers read like a “who’s who” in the world of man-
in Zusammenhang stehen, behandelt. Die Liste der Referenten
made fibers. Representatives of well-known companies spoke
las sich erneut wie ein „Who’s who“ der Chemiefaserwelt: Am
from the podium, as well as several universities and numerous
Podium sprachen Vertreter namhafter Unternehmen, mehrerer
textile research institutes.
Universitäten sowie zahlreicher Textilforschungsinstitute.
Friedrich Weninger, Member of Lenzing’s Management Board
Auch Lenzing Vorstand Friedrich Weninger, neuer Präsident des
and the new President of the Austrian Man-made Fibers Insti-
Österreichischen Chemiefaserinstitutes, konzentrierte sich in
tute, also focused on the topic of sustainability in his opening
seiner Eröffnungsrede auf das Thema Nachhaltigkeit. Weninger
address. Weninger demanded that responsibility be accept-
forderte Verantwortung als Leitmotiv eines neuen Wertekata-
Fibers | 17
Friedrich Weninger congratulates Li Shen for
winning the Paul Schlack Honorary Award for
her life cycle analysis of fibers.
Friedrich Weninger gratulierte Li Shen zur
Verleihung des Paul-Schlack-Ehrenpreises
für die Lebenszyklusanalyse von Fasern.
“Responsible action must become the leitmotif in all aspects of life, in ecology and social
concerns, in business as well as in finance.”
„Verantwortungsvolles Handeln muss in allen Bereichen des Lebens zum Leitmotiv werden, im
ökologischen und sozialen Bereich genauso wie im Wirtschafts- und Finanzleben.“
Friedrich Weninger
ed as the leitmotif of a new set of values. The globalization
logs. Schließlich hätten die Globalisierungsprozesse der letzten
process in recent years has increasingly shown us that we all
Jahre uns zunehmend bewusst gemacht, dass wir auf unserem
living on this planet are much more interdependent on each
Planeten stärker voneinander abhängig sind, als wir es bisher
other than we previously thought possible. “Responsible ac-
für möglich hielten. „Verantwortungsvolles Handeln muss in allen
tion must become the leitmotif in all aspects of life, in ecology
Bereichen des Lebens zum Leitmotiv werden, im ökologischen
and social concerns, in business as well as in finance. Oth-
und sozialen Bereich genauso wie im Wirtschafts- und Finanz-
erwise we will not succeed in satisfactorily solving the prob-
leben. Andernfalls werden wir die Probleme einer globalisierten
lems of a globalized economy,” the newly elected president
Weltwirtschaft nicht zufriedenstellend lösen können“, appellierte
said to the approximately 200 people in the audience at the
der neue Präsident an die rund 200 Zuhörer bei der Eröffnungs-
opening event.
veranstaltung.
Weninger called for an invigorated European self-confidence.
Weninger forderte ein gestärktes europäisches Selbstbewusst-
European industry, which has traditionally emphasized sus-
sein. Die traditionell auf Nachhaltigkeit bedachte europäische In-
tainability, should not sell itself short, but stand up and be
dustrie brauche ihr Licht nicht unter den Scheffel zu stellen. „Die
counted. “Europe has succeeded very well up until now at
Dimensionen des Nachhaltigkeitskonzepts ‚Wirtschaft – Sozia-
harmoniously balancing the dimensions of sustainability –
les – Umwelt‘ harmonisch auszubalancieren, ist uns in Europa
economy, people and the environment,” Weninger said.
schon bisher gut gelungen“, sagte Weninger.
18 | Fibers
Many of the specialized lectures
focused on sustainability, the
guiding theme of this year’s
meeting.
Viele der 100 Fachvorträge
spiegelten das Leitmotiv der
diesjährigen Tagung – Nachhaltigkeit – wider.
On the issue of ecological sustainability, Friedrich Weninger
Beim Thema ökologische Nachhaltigkeit warnte Friedrich We-
warned against picking out a few aspects of a problem with-
ninger davor, nur einige Aspekte eines Problems herauszugrei-
out considering the potential networked context. An example
fen, ohne deren potenzielle Vernetzungen zu bedenken. Als
he gave was the current trend in Europe to make use of wood
as fuel as a means of reducing CO2 emissions. “Hypothesis
Beispiel nannte er den derzeitigen Trend in Europa, unter dem
Titel des CO2-Sparens Holz als Brennstoff zu nutzen. „These 1
1: ‘renewable resources are good’ is combined here with hy-
‚Nachwachsende Rohstoffe sind gut‘ wird hier kombiniert mit
pothesis 2: ‘fossil fuels are bad’ – with the effect that wood
These 2 ‚Fossile Energieträger sind schlecht‘ – mit dem Effekt,
is burned away for heating instead of using the valuable raw
dass Holz verheizt wird, anstatt es als wertvolle Ressource für
material to produce furniture, chemicals or fibers,” Weninger
Möbel, Chemikalien oder eben als Faserrohstoff zu nutzen“,
stated in explaining the dilemma in a nutshell.
brachte Weninger das Dilemma auf den Punkt.
Recycling is one issue which has increasingly been in the
Ein Thema, das in den letzten Jahren in der Textilindustrie immer
spotlight of the textile industry over the past few years. In this
mehr in den Mittelpunkt des Interesses gerückt ist, ist Recyc-
connection, compostability has emerged as another impor-
ling. In der Nonwovens-Industrie ist Kompostierbarkeit in diesem
tant buzzword in the nonwovens industry. The Lenzing Group
Zusammenhang ein weiteres wichtiges Schlagwort. Die Len-
continually focuses on innovation through sustainability. Thus,
zing Gruppe setzt auf Nachhaltigkeitsinnovationen. So konnte
in collaboration with partner companies, Lenzing was able to
prove that the Lenzing fiber TENCEL® requires up to 50% less
Lenzing in Zusammenarbeit mit Partnerfirmen zeigen, dass die
Lenzing Faser TENCEL® bei Anwendung ganz bestimmter Ver-
energy, 50% less water and 50% less dye and other textile
fahren im Vergleich zu Baumwolle bis zu 50 % weniger Energie,
additives than cotton when certain processes are applied.
50 % weniger Wasser und bis zu 50 % weniger Farbstoff und
The bottom line is that cycles can turn out to be a real source
andere Textilhilfsmittel benötigt. Kreislauf-Modelle können also
of innovation – the kind of innovation which is ecological in
zu einer wahren Quelle der Innovation werden. Diese Innovati-
nature and which will foster the creation of new, intelligent
on ist ökologisch und sollte, da die Umsetzung vielfach nur un-
business models due to the fact that implementing such in-
ternehmens- und märkteübergreifend funktionieren kann, auch
novations may only be possible by transcending corporations
die Gestaltung neuer, intelligenter Wirtschaftsmodelle fördern.
and markets. “Sustainability and profitability are certainly not
„Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit sind dann mit Sicherheit
opposites if this fundamental principle is understood and lived
keine Gegensätze, wenn man diese Grundsätze versteht und sie
properly,” Friedrich Weninger convincingly concludes.
auch richtig lebt“, zeigte sich Friedrich Weninger überzeugt.
Text | 19
“Nobel Prize” for the man-made fiber world
„Nobelpreis“ für die Chemiefaserwelt
Each year, the Paul Schlack Foundation awards two prizes at
Die Paul-Schlack-Stiftung verleiht anlässlich der jährlichen Chemie-
the Dornbirn Man-made Fibers Congress. One goes to a young
fasertagung in Dornbirn zwei Preise: einen an einen jungen For-
researcher for outstanding work in the field of man-made fibers
scher für hervorragende Arbeit auf dem Gebiet der Chemiefasern
or a closely related topic. The second, honorary prize is given to
oder eines eng verwandten Themas. Der andere, ein Ehrenpreis,
the leader of a research project at a university or research insti-
an den Leiter einer Forschungsgruppe einer Universität oder eines
tute for research work considered to be of outstanding quality.
Instituts für Forschungsarbeit von außergewöhnlicher Qualität.
It was particularly gratifying for Lenzing to see Li Shen win the Paul
Besonders erfreulich war für Lenzing die Verleihung des Paul-
Schlack Honorary Award. Together with Prof. Martin Patel of the
Schlack-Ehrenpreises an Li Shen. Gemeinsam mit Prof. Martin
University of Utrecht in the Netherlands, Li Shen impressively
Patel von der Universität Utrecht in den Niederlanden konnte sie
demonstrated the sustainability of Lenzing’s fiber products in a
in der von Lenzing in Auftrag gegebenen Lebenszyklusanalyse
study on the life cycle assessment of fibers which was commis-
für Fasern die Nachhaltigkeit der Lenzing Produkte eindrucksvoll
sioned by Lenzing. The jury praised the life cycle analysis as an
nachweisen. Die Jury würdigte die Lebenszyklusanalyse von Li
outstanding example of the collaboration between the research
Shen als ein hervorragendes Beispiel für die Zusammenarbeit
sector and industry. The study was published in 2008 and has
zwischen Forschung und Industrie. Seit dem Erscheinen der LCA
been confirmed by comparative studies since then.
sind die Ergebnisse durch Vergleichsstudien bestätigt worden.
Friedrich Weninger congratulated Li Shen and paid tribute
Friedrich Weninger beglückwünschte Li Shen und würdigte
to the life cycle assessment study as a pioneer achievement
die Lebenszyklusstudie als eine Pionierleistung, „die das Be-
which succeeded in “bringing our attention to the fact that
wusstsein dafür schärft, dass wir einen ganzheitlichen Ansatz
we have to find a holistic approach in respect to sustainable
zu nachhaltigen und ökologisch sinnvollen Produkten finden
and ecologically sound products. We in the Lenzing Group
müssen. Wir in der Lenzing Gruppe werden auch weiterhin Ak-
will continue to promote activities which link us fiber produc-
tivitäten fördern, die uns als Hersteller mit unseren Kunden in
ers to our customers in the textile chain and which will help us
der Produktionskette verbinden und uns helfen, immer bessere
to find even better ways of producing sustainable textile and
Wege zur Herstellung von nachhaltigen Textilien und Nonwo-
nonwoven products.”
vens-Produkten zu finden.“
20 | A Day in the Life of Echo Mok
Ein Tag im Leben von Echo Mok
The Hong Kong Chinese Echo Mok, Lenzing’s interface for marketing communications in Asia, talks about her busy schedule.
Die Hongkong-Chinesin Echo Mok, Drehscheibe der Marktkommunikation in
Asien, spricht über ihr dichtes Tagesprogramm.
Lenzing Group | 21
22 | Text
E
cho Mok lives in Taikoo Shing, a modern high-rise district
at the eastern end of Hong Kong Island. Looking north
E
cho Mok lebt in Taikoo Shing, einem modernen Stadtvier-
tel am östlichen Ende von Hong Kong Island. Blickt man
across Kowloon Bay, the iconic peaks of Lion Rock and Tai
nach Norden über die Kowloon Bay, so sieht man die charakte-
Mo Shan are clearly visible, with China in the hazy distance.
ristischen Gipfel des Lion Rock und des Tai Mo Shan sowie am
To the south – and still with their British colonial names – are
Horizont das chinesische Festland. Im Süden liegen die grünen
the greener heights of Mount Butler, Mount Parker and Jar-
Anhöhen des Mount Butler, Mount Parker und Jardine’s Look-
dine’s Lookout.
out, die noch immer ihre Namen aus der Kolonialzeit tragen.
Getting to work is nice and easy for the passionate golfer –
Die begeisterte Golferin hat einen angenehmen Weg zur Arbeit
a 15-minute bus ride along the northern shore of the island
– nur 15 Minuten mit dem Bus entlang der Nordküste der Insel
and she arrives at Lenzing’s Asian marketing head office in the
bis zu Lenzings Marketingzentrale für Asien, die im farbenfrohen,
cosmopolitan and colorful district of Wan Chai, very close to
kosmopolitischen Stadtviertel Wan Chai, in unmittelbarer Nähe
Hong Kong’s financial center.
des Finanzzentrums von Hongkong angesiedelt ist.
Echo Mok is Lenzing’s Marketing and Communications Man-
Echo Mok ist seit 1997 im Unternehmen, seit 2004 ist sie Mar-
ager for Asia – a position she has held since 2004, having
keting- und Communications-Managerin für Asien. In dieser
joined the company in 1997. In this position one can really call
Funktion kann man sie wirklich als Lenzings „Kommunikations-
her Lenzing’s “communications interface” in Asia. In addition
Drehscheibe“ in Asien bezeichnen. Neben der Koordination
to coordinating Lenzing’s merchandisers in Asia, her respon-
der Lenzing Merchandiser in Asien zählen auch die gesamte
sibilities include the entire organization and implementation of
Organisation und Abwicklung von Kundenevents und Messen
customer events and trade fairs. Ms. Mok usually starts work
zu ihrem Aufgabenbereich. Moks Arbeitstag beginnt üblicher-
at 8.30 a.m. – slightly early for Hong Kong – and like many
weise um 8.30 Uhr – für Hongkonger Verhältnisse eher früh.
of us these days, the first thing she does is to switch on her
Wie die meisten von uns startet sie mit dem Hochfahren ihres
computer.
Computers.
Lenzing Group | 23
Echo Mok has been working
for Lenzing since 1997, and as
Marketing and Communications
Manager for Asia since 2004.
Echo Mok ist seit 1997 bei Lenzing, seit 2004 ist sie Marketingund Communications-Managerin
für Asien.
Echo Mok is Lenzing’s “communications interface” in Asia.
Echo Mok ist Lenzings „Kommunikations-Drehscheibe“ in Asien.
“Every morning I have plenty of emails to deal with,” she says.
„Ich muss jeden Tag in der Früh unzählige E-Mails beantworten“,
“My job covers the whole supply chain – spinning, weaving,
erklärt sie. „Meine Arbeit umfasst die gesamte Wertschöpfungs-
knitting, garment making, dealing with the buying office and
kette, also Spinnen, Weben, Stricken, die Herstellung von Tex-
sometimes the retailer as well. The consequence is that I will
tilien, den Kontakt mit dem Einkaufsbüro und manchmal auch
have different messages and questions to answer from all
den Händlern. Ich erhalte daher verschiedenste Anfragen aus
over Asia.”
ganz Asien.“
A little later the phone calls begin to arrive.
Ein wenig später kommen die ersten Anrufe herein.
“I might receive calls from customers asking about TENCEL®
„Die Kunden fragen nach TENCEL® oder Lenzing Modal® oder
or Lenzing Modal , or connected with sourcing fiber, yarn,
es geht um den Einkauf von Fasern, Garnen, Stoffen, manchmal
fabric, sometimes technical issues, or possibly questions
auch um technische Belange oder neue Projekte, Markenstra­
about new projects, branding strategy or joining our promo-
tegie oder die Teilnahme an der Werbelinie. Ich verweise sie
tions. I will refer them to the right merchandisers or technical
dann an den zuständigen Merchandiser oder das betreffende
team to follow up the case.”
Technik-Team, um die Angelegenheit weiterzuverfolgen.“
Every day is different for the marketing expert, but she is
Bei der Marketingexpertin verläuft kein Tag wie der andere, sie
always in touch with her team of 10 merchandisers, based
steht jedoch immer in Verbindung mit ihrem Team von 10 Mer-
®
in Hong Kong, Shanghai, Korea, Japan, Taiwan, Indonesia
chandisern in Hongkong, Shanghai, Korea, Japan, Taiwan, In-
and India. The team helps her to keep in close contact with
donesien und Indien. Mit Hilfe dieses Teams kann sie in engem
“downstream” customers, and ensure that a good working re-
Kontakt mit den nachgelagerten Kunden der textilen Kette blei-
lationship is built up with the fabric mills, buying offices and
ben und gute Arbeitsbeziehungen zu den Stofferzeugern, Ein-
24 | Lenzing Group
Echo Mok is on the road close to
100 days a year. She relaxes from
work by reading and doing yoga.
Echo Mok ist fast 100 Tage im
Jahr unterwegs. Als Ausgleich zu
ihrem Job entspannt sie sich beim
Lesen und Yoga.
garment makers – all important target groups in Lenzing’s
kaufsbüros und Textilherstellern – allesamt wichtige Zielgruppen
marketing efforts.
im Lenzing Marketing – unterhalten.
Lunchtime also offers a welcome break in Hong Kong, and
Die Mittagspause bietet auch in Hongkong eine willkommene
Echo Mok usually joins colleagues for some noodles at one of
Abwechslung. Oft trifft sich Echo Mok mit Kollegen auf ein Nu-
many local restaurants.
delgericht in einem der vielen Restaurants in der Umgebung.
At around 3 p.m. in Hong Kong people are just starting the
Um 15 Uhr Ortszeit beginnt in Österreich gerade der Arbeitstag,
working day in Austria, and this is often a time when Ms. Mok
der ideale Zeitpunkt für eine Telefonkonferenz mit dem Head-
takes a conference call with the head office. There are all sorts
quarter. Auf der Gesprächsliste stehen etwa die Diskussion von
of things that may need to be discussed, such as ongoing
laufenden Projekten, Themen rund ums Merchandising und die
projects, merchandising issues, and the coordination with
Koordination mit dem Headquarter, um sicherzustellen, dass die
headquarters, to ensure that the company message is coming
Company Message klar und eindeutig bei den Mitarbeitern in
through loud and clear to the Asian staff.
Asien ankommt.
“We have a regular weekly phone conference with the market-
„Wir haben jede Woche eine Telefonkonferenz mit dem Marke-
ing and communications team in Austria, and we discuss mat-
ting- und Kommunikationsteam in Österreich, wo wir über Event-
ters such as event management, marketing tools, merchan-
management, Marketingtools, die Bedürfnisse der Merchandiser
disers’ needs or backup requests. We also hold a quarterly
oder Unterstützungsbedarf sprechen. Einmal pro Quartal findet
merchandising phone conference to discuss projects, market
eine eigene Merchandising-Telefonkonferenz statt, wo es um
trends and longer-term needs. The new IT system – Microsoft
Projekte, Markttrends und langfristige Erfordernisse geht. Mit
Communicator – is very good and gives us the chance to talk
unserem neuen ausgezeichneten IT-System – einem Microsoft
anytime.”
Communicator – können wir jederzeit kommunizieren.“
Echo Mok frequently visits her merchandising team in person,
Echo Mok besucht ihr Merchandising-Team oft auch persönlich
and her responsibilities also require her to take extended trips
und muss daher immer wieder ausgedehntere Reisen unter-
on occasions.
nehmen.
Text | 25
“My position is very dynamic, especially because it requires me to provide a
link between East and West.”
„Meine Position ist sehr dynamisch, vor allem weil ich als Bindeglied zwischen
Ost und West fungiere.“
Echo Mok
“I’m away from Hong Kong about 100 days a year. Most often
„Ich bin fast 100 Tage im Jahr nicht in Hongkong. Meistens bin
I travel within Asia for events, seminars, project presentations,
ich innerhalb Asiens, vor allem in China, Korea, Japan, Indone-
and also to meet with customers, mostly to China, Korea, Jap­
sien, Taiwan und Hongkong, manchmal auch in Indien, Vietnam
an, Indonesia, Taiwan and Hong Kong, and less frequently to
und Thailand, unterwegs und besuche verschiedene Events,
India, Vietnam and Thailand. I also go to New York and Paris
Seminare, Projektpräsentationen oder treffe mich mit Kunden.
for the trade fairs and usually I go to Austria once or twice a
Nach New York und Paris fliege ich zu den Messen und in Öster-
year,” she says.
reich bin ich ein- bis zweimal im Jahr“, sagt Mok.
Perhaps the favorite part of her job is acting as a “bridge”
Was ihr am meisten an ihrer Arbeit gefällt, ist ihre Brückenfunkti-
across two very different cultures.
on zwischen zwei gänzlich unterschiedlichen Kulturen.
“My position is very dynamic, especially because it requires
„Meine Position ist sehr dynamisch, vor allem weil ich als Binde-
me to provide a link between East and West. Asian customers
glied zwischen Ost und West fungiere. Asiatische Kunden sehen
sometimes have a different way of looking at things. When
die Dinge manchmal anders. Wenn wir unsere Produkte in China
we promote our products in China, we have to be more direct
bewerben, müssen wir einen direkteren Zugang wählen. Wenn
with advertising – if they see a girl wearing jeans, they may
Chinesen eine Frau in Jeans sehen, ist ihnen vielleicht nicht klar,
not realize that the same brand of jeans is also available for
dass es dasselbe Jeanslabel auch für Männer gibt. Kulturelle
26 | Text
Every day is different for the marketing expert, but she is always in touch with her team of
10 merchandisers in Asia.
Bei der Marketingexpertin verläuft kein Tag wie der andere, sie steht jedoch immer in Verbindung mit ihrem Team von 10 Merchandisern in ganz Asien.
men. Cultural differences can be quite tricky to deal with and it
Unterschiede sind manchmal ziemlich heikel und ich bin immer
gives me great satisfaction when I succeed in tackling them.”
stolz, wenn ich eine Lösung gefunden habe.“
She enjoys being involved in every aspect of the merchan-
Es macht ihr Spaß, in jeden Aspekt des Merchandisingpro-
dising process – especially the sense of being at the “nerve
zesses eingebunden zu sein, vor allem genießt sie das Gefühl,
center” of Lenzing’s eastern operations.
im „Nervenzentrum“ von Lenzings Aktivitäten in Asien zu sein.
“Our Hong Kong office has a very important and strategic
„Unser Büro in Hongkong hat eine Schlüsselfunktion in Asien
position in Asia, and I personally enjoy my coordinating role,
und ich liebe es, zu koordinieren sowie sicherzustellen, dass die
keeping things working smoothly across the supply chain.
Wertschöpfungskette reibungslos abläuft. Ich bin wirklich stolz
There is a real sense of achievement being involved in a pro-
darauf, Teil eines Prozesses zu sein, bei dem Materialien in China
cess that sees materials go from sourcing in China or other
oder einem anderen Land Asiens eingekauft und produziert und
Asian countries to production and then offered for sale in the
dann weiter in die USA oder nach Europa exportiert werden“,
USA or Europe,” she explains.
erklärt sie.
Paradoxically, this can also be the most frustrating aspect of
Paradoxerweise kann das aber zugleich der frustrierendste
her job. The supply chain is complex, and occasionally things
Teil ihrer Arbeit sein. Die Wertschöpfungskette ist komplex und
don’t work out as planned.
manchmal funktionieren die Dinge nicht wie geplant.
Lenzing Group | 27
Merchandising
Merchandising
Merchandising, is generally considered to comprise
efforts to increase the market share of products in retail shops on the basis of sales promotion measures
at the point of sale (POS). In a multi-phase sales and
marketing process, Lenzing assigns merchandisers
responsibility to raise the use of Lenzing fibers by
retailers by positioning the brands Lenzing Modal®,
TENCEL® and Lenzing FR® according to their areas
of application (e.g. undergarments, sport, bed linen,
towels or workwear).
Unter Merchandising (engl. merchant = Kaufmann)
versteht man grundsätzlich die Erhöhung der Marktanteile von Produkten im Einzelhandel durch Verkaufsförderungsmaßnahmen am Point of Sale (POS). Im
mehrstufigen Vertrieb von Lenzing ist die Aufgabe der
Merchandiser, die Verwendung der Fasern beim Einzelhandel zu erhöhen, indem die Marken Lenzing Modal®,
TENCEL® und Lenzing FR® gezielt nach Einsatzgebieten
(wie z. B. Unterwäsche, Sport, Bettwäsche, Handtuch
oder Arbeitsbekleidung) platziert werden.
“I work closely with our customers on the development of ma-
„Ich arbeite eng mit unseren Kunden in der Materialherstellung
terials, but from time to time it can happen that something
zusammen, aber ab und zu kann es auch vorkommen, dass
goes wrong during the development process and a deal gets
im Entwicklungsprozess etwas schiefläuft, ein Auftrag storniert
canceled or an order doesn’t go through. It can be very frus-
oder nicht erteilt wird. Für die Betroffenen kann das manchmal
trating and disappointing for all those concerned, but that’s
sehr frustrierend und enttäuschend sein, aber so ist nun einmal
the way our business is.”
das Geschäft.“
One of the more rewarding – and sometimes entertaining –
Ein lohnender und zeitweise auch unterhaltsamer Teil ihrer
aspects of her work is certainly attending hospitality meetings
Ar­beit sind sicherlich ihre Hospitality-Meetings mit Kunden.
with clients, which are usually staged at Lenzing Hong Kong
Diese finden üblicherweise im Lenzing Showroom in Hong-
fabric showroom, but often take place in hotels and restau-
kong, oftmals aber auch in Hotels und Restaurants in ganz Asi-
rants throughout Asia.
en statt.
“Some of the customer events held in Asia – at places such as
„Viele unserer Kundenevents, an Orten wie der Insel Jeju-do in
Jeju-do island in Korea, as well as Sanya, Lijiang, Nanjing in
Korea und in Sanya, Lijiang oder Nanjing in China, sind mir in
China – have been very memorable. The relationship we build
sehr guter Erinnerung geblieben. Wir haben wirklich exzellente
up with the customers is really impressive – I mean treating
Beziehungen zu unseren Kunden aufgebaut. Wir betrachten sie
them not just as business partners but also as good friends.
nicht nur als Geschäftspartner, sondern auch als gute Freunde.
You can tell from the customers’ eyes that they like Lenzing,
Unsere Kunden mögen Lenzing und derartige Events gemein-
and they especially like sharing these moments with our top
sam mit unserem Topmanagement machen ihnen einfach Spaß.
management. Every year our customers look forward to these
Unsere Kunden freuen sich jedes Jahr auf diese Events – genau
events – and so do we!”
wie wir!“
Toward the end of her day, she follows up with phone calls to
Am Ende des Tages tätigt sie noch einige Telefonate mit ihren
her team members around Asia to make sure everything is OK
Teammitgliedern in ganz Asien, um sicherzustellen, dass alles in
and then – usually some time between 6 p.m. and 7 p.m. – she
Ordnung ist, und zuletzt fährt sie so zwischen 18 und 19 Uhr mit
takes the bus home.
dem Bus nach Hause.
28 | Lenzing Group | 29
Microcredits from SPV
Mikrokredite aus der SPV
Good neighborly relations: A separate department coordinates South Pacific
Viscose’s community assistance programs for the local population.
Gute Nachbarschaft: Eine eigene Abteilung koordiniert die Hilfsaktivitäten der
South Pacific Viscose für die lokale Bevölkerung.
30 | Lenzing Group
Hemawan Utomo and Titi
Hidayatun are responsible for
SPV’s Community Development
Program.
Hemawan Utomo und Titi Hidayatun zeichnen für das CommunityDevelopment-Programm der SPV
verantwortlich.
C
E
a great deal to ensure good relations to its neighbors in the
(SPV) investiert viel in gute Nachbarschaft im Dorf Cicadas in
village of Cicadas in Purwakarta (Indonesia). “I am proud that,
Purwakarta (Indonesien). „Ich bin stolz darauf, dass die Be-
with our efforts, we are able to offer more opportunities to the
völkerung von Cicadas mit unserer Hilfe die Chance für einen
ost-free health care for village inhabitants, microcredits
for small farmers, school scholarships and construction
of roads and bridges: PT. South Pacific Viscose (SPV) invests
ine kostenlose Gesundheitsversorgung für die Dorfbewohner, Mikrokredite für Kleinbauern, Schulstipendien und der
Bau von Straßen und Brücken: die PT. South Pacific Viscose
inhabitants of Cicadas to advance economically,” says Hans
wirtschaftlichen Aufstieg bekommt“, berichtet Hans Gutleben,
Gutleben, Vice President of the “Site Service” department
Vice President der Abteilung „Site Service“, die das Community-
which manages the Community Development Program of SPV.
Development-Programm der SPV leitet.
SPV has always been committed to corporate social respon-
Bereits seit ihrer Gründung im Jahr 1983 hat die SPV sich im-
sibility since its founding in 1983. At the outset, its activities
mer sozial engagiert. Anfangs konzentrierten sich die Aktionen
simply focused on donating money to the local village coope­
noch auf reine Spenden an die lokale Dorf-Kooperative, die von
rative supported by the SPV personnel department. However,
der SPV-Personalabteilung betreut wurde. Die Erfahrung zeigte
experience showed that the donations were not always used
aber, dass diese Zuwendungen nicht immer bestmöglich ein-
optimally. For this reason, a separate Community Develop-
gesetzt wurden. Aus diesem Grund wurde Anfang 2008 eine
ment Department was established at the beginning of 2008 to
eigene Abteilung Community Development gegründet, die sich
professionally coordinate and oversee the implementation of
von nun an professionell um die Umsetzung der Hilfsaktivitäten
assistance measures.
kümmerte.
“I have been working for SPV here in Indonesia since early
„Ich bin seit dem Frühjahr 1997 hier in Indonesien bei der SPV
1997. I am personally gratified to observe the progress being
tätig. Es freut mich persönlich, den Fortschritt in Cicadas zu
made in Cicadas, which our company has had the privilege of
beobachten, den unser Unternehmen mittragen durfte. Mit der
contributing to. Establishing a new department enables us to
Gründung der Abteilung konnten wir die Unterstützung der lo-
more professionally support the local population,” Hans Gut-
kalen Bevölkerung auf eine neue Ebene heben“, erzählt Gut-
leben explains.
leben.
Titi Hidayatun serves as the new Community Development Of-
Als Community Development Officer ist Titi Hidayatun im Ein-
ficer. The young Indonesian has been at the forefront since
satz. Die junge Indonesierin ist seit Gründung der Abteilung mit
the department was set up, and living among them has be-
an Bord und kennt die Sorgen und Nöte der rund 8.000 Dorfbe-
Text | 31
As one of the founders of the
SPV Community Development
Program, Hans Gutleben is proud
of the economic progress made
by the local population.
Hans Gutleben ist als Mitbegründer des SPV-CommunityDevelopment-Programmes stolz
auf den wirtschaftlichen Aufstieg
der Bevölkerung.
“Establishing a new department enables us to more professionally support
the local population.”
„Mit der Gründung der Abteilung konnten wir die Unterstützung der lokalen
Bevölkerung auf eine neue Ebene heben.“
Hans Gutleben
come intimately familiar with the cares and hardships of the
wohner von Cicadas mittlerweile sehr genau, lebt sie doch unter
approximately 8,000 inhabitants of Cicadas in the meantime.
ihnen. Obwohl sie während ihres Englisch- und Sozialwissen-
Although she gathered experience in various community de-
schaftsstudiums bereits Erfahrung in verschiedenen Commu-
velopment projects during her studies in English and social
nity-Development-Projekten gesammelt hat, ist ihr Job bei der
sciences, her job at SPV is rather challenging. “Of course the
SPV manchmal ziemlich fordernd. „Die täglichen Erfahrungen im
daily experiences I have in the village are different from the
Dorf unterscheiden sich natürlich von der Theorie, die auf der
theory taught at the university. But I enjoy the challenge and
Uni gelehrt wird. Aber ich mag die Herausforderung und freue
look forward to every day that I can help my fellow Indone-
mich jeden Tag, dass ich meinen Landsleuten helfen kann, ihren
sians to improve their standard of living,” Hidayatun states.
Lebensstandard zu verbessern“, sagt Hidayatun.
Most of the villagers are farmers or factory workers. Approxi-
Die meisten Dorfbewohner sind Bauern oder Fabrikarbeiter.
mately 600 inhabitants are employed by nearby PT. South Pacif-
Ca. 600 von ihnen sind in der nahen PT. South Pacific Visco-
ic Viscose. Many others work for suppliers and subcontractors
se beschäftigt. Viele weitere sind über Lieferanten und Subun-
and thus indirectly for SPV. Jobs are rare as the unemployment
ternehmen indirekt für die SPV tätig. Arbeitsplätze sind rar, die
rate in Indonesia is generally quite high. Those people who can-
Arbeitslosenrate in Indonesien ist generell hoch. Jene, die keine
not find work sometimes try their luck as small businessmen.
Arbeit finden, versuchen sich teilweise als Kleinunternehmer: Sie
They open small restaurants, snack bars or shops. SPV with
eröffnen kleine Restaurants oder Läden. Die SPV mit ihren 1.500
its 1,500 employees certainly acts as a magnet – and is one
Mitarbeitern wirkt als Magnet und ist mit ein Grund, warum die
reason why the population of Cicadas is continually growing.
Einwohnerzahlen von Cicadas stetig steigen.
32 | SPV’s assistance is multifaceted,
including cost-free medical care
for villagers and support provided
to schools.
Kostenlose medizinische Betreuung für die Dorfbewohner und die
Unterstützung von Schulen: Die
Hilfe der SPV ist vielfältig.
For this reason, a special focus of SPV’s community develop-
Ein spezieller Fokus der Arbeit des Community Developments
ment work is to strengthen the entrepreneurship of the local
der SPV liegt daher darauf, das Unternehmertum bei den Dorfbe-
villagers. Microcredits are granted to the local population in
wohnern zu stärken. Unter dem Motto „Hilfe zur Selbsthilfe“ wer-
accordance with the motto “Help them help themselves”. This
den Mikrokredite an die lokale Bevölkerung vergeben. So kön-
enables tiny enterprises to be established, such as food stalls,
nen Kleinstunternehmen wie Imbiss-Stände, kleine Läden, eine
small shops, brick production or cattle breeding. SPV’s micro-
Ziegelproduktion oder eine Viehzucht gegründet werden. Die
credits have aroused considerable interest, due to the fact that
Mikrokredite der SPV stoßen auf reges Interesse, ist es doch für
it is almost impossible for villagers with no or limited income to
Dorfbewohner mit keinem oder einem geringen Einkommen bei-
get a bank loan. Up until now some 50 people have received
nahe unmöglich, einen Bankkredit zu bekommen. Bisher wurden
support in the form of a microcredit, and could successfully get
bereits 50 Personen mit einem Mikrokredit unterstützt und konn-
going as small business people. “Before we grant a microcredit,
ten so erfolgreich als Kleinunternehmer durchstarten. „Bevor
I first carry out a feasibility check for the respective planned
wir einen Kredit gewähren, führe ich einen Machbarkeitscheck
project. I also inform myself about the reputation and trustwor-
für das jeweils geplante Projekt durch. Außerdem informiere ich
thiness of the future borrower. This approach has been suc-
mich über den Ruf und die Vertrauenswürdigkeit des zukünftigen
cessful: up to now the number of irrecoverable loans has been
Kreditnehmers. Mit Erfolg: Bisher ist die Zahl der uneinbringli-
extremely low,” says a pleased Titi Hidayatun.
chen Kredite überaus gering“, zeigt sich Titi Hidayatun erfreut.
Trainings ranging from cultivating vegetables to handicrafts are
Um die zukünftigen Unternehmer optimal auf ihre Tätigkeit
organized to optimally prepare the future entrepreneur for the
vor­zubereiten, werden auch Trainings von Gemüseanbau bis
work ahead. New ideas for microenterprises often originate
Handarbeiten organisiert. Oftmals kommen neue Ideen für
directly from the Community Development Department. Titi
Kleinstunternehmen auch direkt vom Community Development
Hidayatun is basically very satisfied with the progress of the
Department. Titi Hidayatun ist grundsätzlich sehr zufrieden mit
microcredit program, but admits that “experience shows that
der Entwicklung bei den Mikrokrediten, gesteht aber ein: „Die
not every person is qualified or destined to be a businessman.
Erfahrung zeigt, dass nicht jeder zum Unternehmer berufen ist.
That is why we recently launched a new project: the Community
Deshalb haben wir kürzlich ein neues Projekt gestartet: Das
Development Department is organizing the cultivation of mush-
Community Development Department organisiert den Anbau
rooms, employing several villagers.”
von Pilzen und stellt dort einige Dorfbewohner an.“
SPV is particularly proud of the cost-free health care provided to
Besonders stolz ist man aber auch auf die kostenlose Gesund-
the local population. Every Thursday the villagers are entitled to
heitsversorgung der lokalen Bevölkerung. Jeden Donnerstag
Lenzing Group | 33
“I look forward to every day that I can help my fellow Indonesians to improve
their standard of living.”
„Ich freue mich jeden Tag, dass ich meinen Landsleuten helfen kann, ihren
Lebensstandard zu verbessern.“
Titi Hidayatun
take advantage of medical treatment at no charge. In addition to
können die Dorfbewohner medizinische Betreuung in Anspruch
general health checks and prescribing medicines, the doctors
nehmen. Neben allgemeinen Gesundheitschecks und der Aus-
and paramedics are available to answer questions and give suit-
gabe von Medikamenten stehen Ärzte und Sanitäter auch für
able health tips. There is also a special service for the young-
Fragen zur Verfügung und geben Gesundheitstipps. Ein spezi-
est villagers: “Unfortunately, many mothers are not aware of the
elles Service gibt es dabei für die jüngsten Dorfbewohner: „Vie-
right nutrition for their children. In this case we are providing as-
le Mütter wissen leider nicht über die richtige Ernährung ihrer
sistance by offering health checks for babies and children, and
Kinder Bescheid. Wir helfen hier, indem wir einen Gesundheits-
also distributing special food for children and pregnant women,”
check für Babys und Kinder anbieten und zusätzlich Spezialnah-
Hidayatun says.
rung für Kinder und Schwangere verteilen“, berichtet Hidayatun.
The construction of roads and mosques in Indonesia cannot al-
In Indonesien kann der Bau von Straßen und Moscheen zum Teil
ways be financed by public authorities. In this case SPV is also
nicht von der öffentlichen Hand getragen werden. Auch hier un-
supporting the local community by donating money. “Roads
terstützt die SPV die Dorfgemeinschaft durch Spenden. „Stra-
and bridges are important for opening up the area. In addition,
ßen und Brücken sind wichtig für die Erschließung der Gegend.
the local community benefits from having a mosque, sports field
Die Dorfgemeinschaft profitiert außerdem von einer Moschee,
and public baths. We make sure that the inhabitants are inte-
einem Sportplatz und einem Badehaus. Wir achten darauf, die
grated in these projects. This is the only way to ensure that the
Einwohner in diese Projekte mit einzubeziehen. Nur so entsteht
people get a feeling of being personally responsible,” says He-
ein Gefühl der Eigenverantwortung“, sagt Hemawan Utomo, Se-
mawan Utomo, Senior Manager General Affairs & Community
nior Manager General Affairs & Community Relations und direk-
Relations of SPV and the immediate superior of Titi Hidayatun.
ter Vorgesetzter von Titi Hidayatun.
SPV has also made clean water available to all inhabitants
Auch der Zugang zu sauberem Wasser für alle Bewohner in und
in and around the village of Cicadas. “We pump clean water
um das Dorf Cicadas wurde durch die SPV ermöglicht. „Dazu
from the company grounds to elevated storage tanks which
pumpen wir sauberes Wasser vom Werksgelände in Hochbe-
the people use to get the water they need. As a result, the
hälter, aus denen die Menschen dann ihr Wasser beziehen kön-
villagers do not have to walk a long way to the wells located
nen. So ersparen sie sich lange Märsche zu einem Brunnen am
at the outskirts of the village,” Hemawan explains. However,
Dorfrand“, erläutert Hemawan. Nicht immer ist Wasser allerdings
water is not always a blessing. Parts of the village were regu-
ein Segen: Insbesondere in der Regenzeit wurden Teile des Dor-
larly flooded, particularly during the rainy season. But this no
fes regelmäßig überschwemmt. Seit von der SPV Drainagerohre
longer happens since SPV installed drainage pipes.
verlegt wurden, passiert das nicht mehr.
The list of SPV’s community development activities is much
Die Liste der Aktivitäten im Bereich Community Development ließe
longer: scholarships enabling children to attend secondary
sich noch fortsetzen: Stipendien, um Kindern den Besuch höherer
schools, equipping the elementary school library with books
Schulen zu ermöglichen, die Ausstattung der Volksschul-Biblio-
or supporting the local kindergarten represent only a few of the
thek mit Büchern oder die Unterstützung des lokalen Kindergar-
other measures being taken. “We are well aware of our respon-
tens sind nur einige der weiteren Maßnahmen. „Wir sind uns un-
sibility as the largest employer in the region,” concludes Hans
serer Verantwortung als größter Arbeitgeber der Region bewusst“,
Gutleben. “Our broad range of activities in the field of commu-
sagt Hans Gutleben. „Unsere vielfältigen Aktivitäten im Bereich
nity development is only the logical consequence of this.”
Community Development sind da nur logische Konsequenz.“
34 | Lenzing Group
Lenzing’s central risk management supports the
operating companies to avoid and reduce risk.
Lenzings zentrales Risikomanagement unterstützt die
operativen Gesellschaften bei der Risikovermeidung
und -reduzierung.
Learning to Live with Danger
Mit der Gefahr leben lernen
How the Lenzing Group uses effective risk management to overcome the
crisis and prevent losses.
Wie die Lenzing Gruppe mit effektivem Risikomanagement die Krise meistert
und Ausfälle verhindert.
T
he economic crisis in recent months has not only put Lenzing Group’s sales team to the acid test. The financial crisis,
D
ie Wirtschaftskrise der vergangenen Monate stellte nicht nur
das Verkaufsteam der Lenzing Gruppe auf eine harte Probe.
which in a matter of a few weeks led banks to freeze previously
Die Finanzkrise, die innerhalb weniger Wochen zu einem Einfrieren
secured lines of credit, erupted at the same time as the sudden
von bisher als sicher geltenden Finanzierungslinien führte, kam
downturn in the fiber market. Lenzing was able to avoid damag-
just zum Zeitpunkt des plötzlichen Absturzes der Faserabsatz-
es and losses to the greatest possible extent by reacting quickly
märkte. Lenzing konnte durch schnelles Reagieren und umfas-
and relying on a comprehensive risk management system.
sendes Risikomanagement Schäden weitestgehend vermeiden.
“In retrospect, things happened all at once. Liquidity prob-
„Rückblickend betrachtet kam alles auf einmal zusammen: Li-
lems faced by our customers as well as suppliers resulted in
quiditätsprobleme bei unseren Kunden, aber auch bei Lieferan-
payment and delivery delays. The smaller fiber plants were
ten führten zu Zahlungs- und Lieferverzögerungen. Die kleine-
forced to cut back on production, and were not able to ope­
ren Faserstandorte mussten die Produktion zurückfahren und
rate profitably and cover operating costs. At that time, a reli-
konnten nicht mehr kostendeckend arbeiten. Eine Prognose,
able forecast as to when business would return to normalcy
wann sich die Situation wieder normalisieren wird, war zu die-
was not possible,” says Peter Untersperger in describing the
sem Zeitpunkt nicht möglich“, umschreibt Peter Untersperger
tense situation.
die angespannte Lage.
Text | 35
Peter Viehböck, Group Risk Manager at Lenzing, can look back at an
eventful year successfully mastered by the company.
Peter Viehböck, Leiter des konzernweiten Risikomanagements, blickt
auf ein bewegtes, aber erfolgreich gemeistertes Jahr zurück.
Moreover, within a short time, international credit insurers
Hinzu kam, dass die internationalen Kreditversicherungen bin-
were simply not willing to provide accounts receivable insur-
nen kurzer Zeit reihenweise Kundenforderungen in zahlreichen
ance anymore for numerous countries with substantial market
Ländern mit beachtlichem Absatzpotenzial (etwa Pakistan) ein-
potential (e.g. Pakistan). As a result, Lenzing had to bear the
fach nicht mehr versichern wollten. Diese marktseitigen Ausfalls-
brunt of responsibility for this market-related default risk, and
risiken musste Lenzing somit großteils selbst tragen und es kam
actually suffered some losses of receivables.
auch tatsächlich teilweise zu Forderungsausfällen.
In just a few weeks, the Management Board and top manage-
Vom Vorstand und dem Management wurde innerhalb weni-
ment decided upon a package of measures designed to safe-
ger Wochen ein Bündel an Sicherungsmaßnahmen beschlos-
guard the firm’s commercial viability. The main goal was to
sen. Wichtigstes Ziel war der Erhalt der Liquidität. Lenzing hat-
preserve liquidity. Long before the crisis, Lenzing had secured
te schon lange vor der Krise durch vereinbarte Kreditlinien am
lines of credit on the capital market to ensure the availability
Finanzmarkt für eine ausreichende Absicherung der Liquidität
of sufficient liquidity. From today’s point of view, this step was
vorgesorgt. Dieser Schritt war aus heutiger Sicht extrem wichtig
extremely important, and helped the entire Group to maintain
und verhalf dem gesamten Konzern zur Absicherung des ope-
normal business operations in an uncertain economic envi-
rativen Geschäftes in der unsicheren Wirtschaftslage. Gleichzei-
ronment. At the same time, the investment budget was re-
tig wurden die Investitionsbudgets auf das absolute Minimum
duced to a bare minimum. The third immediate measure taken
zurückgefahren. Als dritte Sofortmaßnahme wurde das Umlauf-
by the company was to cut back on working capital by slash-
vermögen durch den Abbau der Lagerstände reduziert. Dabei
ing inventories. Production also had to be curtailed for a short
musste auch bei einzelnen Standorten die Produktion kurzfristig
time at several locations.
gedrosselt werden.
Simultaneously, Lenzing launched its own initiative (“We make
Parallel dazu wurde im Rahmen einer eigenen Initiative („We
it”) implementing a whole series of cost reduction measures
make it“) eine ganze Reihe von Kostensparmaßnahmen quer
at all locations and in all business units.
über alle Standorte und Business Units umgesetzt.
In any case, this program enabled Lenzing to maintain planned
Durch dieses Programm konnte Lenzing in einer absolut kriti-
business operations in the face of an absolutely critical situa-
schen Situation jedenfalls den Geschäftsbetrieb planmäßig auf-
tion and thus cope with a temporary loss of receivables from
rechterhalten und temporäre Forderungsausfälle von Kunden
customers. Moreover, the really essential investments, such
entsprechend verkraften. Auch die allernotwendigsten Investiti-
as the large-scale expansion of the Indonesian production fa-
onen, insbesondere aber das Großprojekt Ausbau des Standor-
cility, could be continued without interruption.
tes in Indonesien, konnten ungehindert fortgesetzt werden.
36 | Text
Lenzing CEO Peter Untersperger initiated safeguarding measures to
ensure sufficient liquidity in the crisis.
Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger initiierte Sicherungsmaßnahmen zum Erhalt der Liquidität in der Krise.
“Our risk management efforts have been structured on the ba-
„Wir haben unser Risikomanagement so organisiert, dass wir in
sis of corporate headquarters assuming management and co-
der Zentrale eine Steuerungs- und Koordinationsfunktion über-
ordination responsibilities. The assessment of risks is carried
nehmen. Die Einschätzung der Risiken erfolgt gemeinsam mit
out by the central risk management department cooperating
dem zentralen Risikomanagement und dem lokalen Manage-
with the various local management teams. It is important that
mentteam vor Ort. Dabei ist es auch wichtig, mit den Verantwort-
all responsible individuals in the company sit down together
lichen an einem gemeinsamen Tisch zu sitzen und die Themen
and discuss key issues openly and professionally,” says Peter
offen und sachlich zu diskutieren.“, so Peter Viehböck, Leiter des
Viehböck, Group Risk Manager at the Lenzing Group.
konzernweiten Risikomanagements der Lenzing Gruppe.
Viehböck, who boasts several years of international work ex-
Viehböck, der auf einige Jahre Auslandserfahrung in Indonesi-
perience in Indonesia, says: “When talking about risks, it was
en zurückblicken kann: „Bei den Risikogesprächen war es sehr
very exciting to see how the different cultures represented in
spannend zu sehen, wie verschieden der Zugang zu diesem
the Lenzing Group see this sensitive issue differently. For ex-
heiklen Thema in den verschiedenen Kulturen ist, die in der Len-
ample, in Indonesia earthquake risk is considered much less
zing Gruppe vertreten sind. In Indonesien z. B. wird das Erdbe-
dramatic than we would expect despite the many incidents of
benrisiko trotz der vielen Vorfälle viel weniger dramatisch gese-
earthquakes. All those involved went through an interesting
hen als bei uns. Bei den Diskussionen kam es auf allen Seiten zu
learning process in these discussions.”
interessanten Lernprozessen.“
Further steps to avoid, reduce or minimize risks are initiated by
Weitere Schritte zur Risikovermeidung und -reduzierung werden
the heads of the business units and also by the Management
dann über die Leitung der Business Units oder bei Bedarf auch
Board if necessary. The central risk management department
durch den Vorstand veranlasst. Das zentrale Risikomanagement
supports the operating companies by developing appropri-
unterstützt dabei die operativen Gesellschaften mit entsprechen-
ate instruments and strategies. “This system has proven its
den Instrumenten bzw. Ansätzen. „Dieses System hat sich gera-
value, especially in recent months”, Peter Viehböck explains.
de in den vergangenen Monaten bewährt“, so Peter Viehböck.
Establishing a central risk management unit also made an im-
Zum Erfolg beigetragen hat auch der Umstand, dass durch die
portant contribution to the success in managing risks, as it
Einrichtung eines zentralen Risikomanagements die Bewusst-
helped to significantly raise awareness of potential risks in all
seinsbildung über mögliche Risiken in allen Abteilungen deutlich
departments. Sometimes it is even better not to conclude a
erhöht wurde. Manchmal ist es eben auch besser, ein Geschäft
particular business transaction or make a planned delivery.
oder eine Lieferung nicht zu machen. Auch die Einbindung der
Integrating line managers in up-to-date risk assessments also
Vorgesetzten in die aktuelle Beurteilung von Risiken half mit, un-
helped to avoid unpleasant surprises in the first place.
liebsame Überraschungen von Haus aus zu vermeiden.
Lenzing Group | 37
“It was really fascinating to see the way different cultures view the issue of risk.”
„Es war sehr spannend zu sehen, wie verschieden der Zugang zum Thema Risiko
in verschiedenen Kulturen ist.“
Peter Viehböck, Risk Manager
In addition, one thing has always been true: secure financial
Daneben galt (und gilt heute noch): Die Sicherheit der Geldanla-
investments are just as important for companies as they are
ge ist für ein Unternehmen genauso wichtig wie für einen Priva-
for private individuals! One is not talking about speculation
ten! Dabei geht es nicht um Spekulationsgewinne, sondern um
profits, but the ability to have unrestricted access to and com-
den Umstand, dass man auch im Krisenfall auf seine Unterneh-
mand of the funds in corporate accounts, even in a time of
menskonten uneingeschränkt zugreifen und darüber verfügen
crisis. As an international company, Lenzing already made
kann. Lenzing als internationales Unternehmen hatte schon in
provisions in the past to safeguard its future, and continually
der Vergangenheit vorgesorgt und war stets auf Nummer sicher
played things safe. Money was only deposited with banks car-
gegangen. Geld wurde immer nur bei Banken veranlagt, bei de-
rying minimal risk. During the crisis, this cautious approach
nen minimales Risiko bestand. Diese Vorsicht hatte sich wäh-
turned out to be right on target.
rend der Krise als goldrichtig erwiesen.
Lenzing developed a unique and innovative instrument together
Ein innovatives und einzigartiges Instrument, das Lenzing in Zu-
with insurers which proved to be very successful in the midst
sammenarbeit mit Versicherern entwickelt hat, hat sich auch in
of the crisis, namely the risk group model. It has been applied
der Krise voll bewährt: das Modell einer Risikogemeinschaft. Es
for about 2 years and means that Lenzing and the insurance
besteht seit etwa 2 Jahren und bedeutet, dass Lenzing und die
companies – in a partner-like manner – each invest half of a
Versicherungen partnerschaftlich je zur Hälfte einen bestimmten
predefined percentage of the annual insurance premiums in a
Prozentsatz der jährlichen Versicherungsprämie in einen gemein-
joint fund (risk fund). This fund is used to finance security-relat-
samen Fonds (Risikofonds) investieren. Dieser Fonds finanziert
ed projects, for example measures to avoid fires, explosions or
sicherheitsrelevante Projekte, etwa zur Brand- und Explosions-
damages from lightning. Ultimately, the insurers avoid potential
vermeidung bis hin zum Blitzschlag. Am Ende ersparen sich die
cases of loss or damage and thus do not have to make insur-
Versicherungen Zahlungen durch die Vermeidung eines mögli-
ance payments, whereas Lenzing increases plant safety at the
chen Schadensfalles, Lenzing erhöht gleichzeitig die Betriebssi-
same time. This model has shown itself to be quite innovative.
cherheit. Dieses Modell hat sich als absolut innovativ erwiesen.
“Normally companies reduce their investments in safety mea-
„Denn normalerweise reduzieren Unternehmen in der Krise Si-
sures during a crisis. This could be largely avoided thanks to
cherheitsinvestitionen. Durch diesen Fonds konnte das großteils
the fund,” Peter Viehböck reports.
vermieden werden“, berichtet Peter Viehböck.
In the final analysis, the past months were very instructive, and
Letztlich waren die vergangenen Monate sehr lehrreich und Len-
Lenzing will make use of the experience it has gained to further
zing wird diese Erfahrung nutzen, um sein Risikomanagement wei-
improve risk management. It will break new ground in counter-
ter zu verbessern. Einerseits wird man bei der Absicherung von
acting default risk on receivables, perhaps even introducing its
Kundenforderungen neue Wege gehen, evtl. eigene Kundenratings
own customer rating system. Another top priority in addition to
einführen. Andererseits ist es Ziel, neben der Liquiditätssicherung
liquidity protection is to further improve the long-term reliabil-
als oberste Priorität auch die langfristige Versorgungssicherheit bei
ity of supply in respect to crucial raw materials. In fiber produc-
kritischen Rohstoffen weiter zu verbessern. Dies betrifft in der Fa-
tion, this applies to pulp and caustic soda, but also to energy.
serproduktion etwa Zellstoff und Natronlauge, aber auch Energie.
“We certainly mastered the mega-crisis quite well. All of our
„Wir haben diese Megakrise sicher gut gemeistert – unsere Ins-
risk management instruments proved their worth. But now we
trumentarien haben sich allesamt bewährt. Aber wir wissen jetzt
know better than we used to what we will have to readjust,”
besser als zuvor, wo wir noch nachjustieren müssen“, so Peter
Peter Untersperger concludes.
Untersperger.
38 | 1
Award for compostable fibers
1
Auszeichnung für kompostierbare Fasern
Success for Lenzing Fibers Grimsby at the Valpak Awards:
Erfolg für Lenzing Fibers Grimsby bei den Valpak Awards: Das
“Zero Landfill”, a project of Stuart Gorringe and Bob Jeavons,
Projekt „Zero Landfill“ von Stuart Gorringe und Bob Jeavons
won the second place prize in the category “Best Resource
wurde mit dem zweiten Preis in der Kategorie „Best Resource
Management Project”. Fiber waste is composted close to
Management Project“ ausgezeichnet. Nahe dem Standort
Lenzing’s Grimsby facility and thus does not end up in land-
Grimsby werden Faserabfälle kompostiert und landen so nicht
fill sites. Bob Jeavons (photo, left) was pleased to accept the
auf der Mülldeponie. Bob Jeavons (rechts) freute sich bei der
award at the gala ceremony held in London.
Preisverleihung in London über die Auszeichnung.
2
High up…
2
Hoch hinauf …
… is where Lenzing Management Board Member Christian
… wagte sich Lenzing Vorstand Christian Reisinger (im Foto
Reisinger (photo, right) dared to go while visiting SPV in Pur-
rechts) bei seinem Besuch bei der SPV in Purwakarta (Indonesi-
wakarta, Indonesia. He gained a first-hand insight into con-
en). Dort informierte er sich über den Baufortschritt des Ausbaus
struction progress on expanding the plant, enjoying a view
und genoss mit den SPV-Kollegen Günther Krohn (Mitte) und
from the 120 m high smokestack with his SPV colleagues
Wolfram Kalt (links) den Ausblick vom Schlot in 120 m Höhe.
Günther Krohn (middle) and Wolfram Kalt (left).
1
2
2
3
At a Glance
Seitenblicke
From Lenzing to London and then high up in Purwakarta – brief glances
in the world of the Lenzing Group.
Von Lenzing über London bis hoch hinauf in Purwakarta – Seitenblicke in
die Welt der Lenzing Gruppe.
At a Glance | 39
3
Journalists Day in Lenzing
3
Journalistentag in Lenzing
A handpicked group of Austrian business journalists accept-
Eine handverlesene Zahl von österreichischen Wirtschaftsjour-
ed the invitation to attend Journalists Day 2009 at Lenzing’s
nalisten folgte der Einladung zum Journalistentag 2009 im Head-
headquarters. Presentations on innovation and sustainability
quarter in Lenzing. Präsentationen zu den Themen Innovation
provided exciting insights. At the end, Peter Untersperger,
und Nachhaltigkeit boten spannende Einblicke. Die Lenzing
Christian Reisinger and Friedrich Weninger of Lenzing’s Man-
Vorstände Peter Untersperger, Christian Reisinger und Friedrich
agement Board personally responded to questions posed by
Weninger standen anschließend persönlich für Fragen zur Ver-
the journalists.
fügung.
4
Training at airy heights
4
Übung in luftiger Höhe
During a spectacular rescue exercise at Lenzing, 26 em-
Bei einer spektakulären Bergeübung am Standort Lenzing
ployees trained rappelling from “RopeCon”, a belt conveyor
trainierten 26 Mitarbeiter das Abseilen vom „RopeCon“, einem
system high above the ground which transports beech wood
Gurtförderband, das hoch über Grund die Buchenhackschnitzel
chips from the wood yard to the pulp digester house. The 650
vom Holzplatz zur Zellstoffkocherei transportiert. Das 650 m lan-
m long belt conveyor is up to 45 m high and passes above
ge Förderband ist an der höchsten Stelle 45 m hoch und führt
factory buildings and roads and over the Ager river flowing
über Fabrikhallen, Werksstraßen und auch den Fluss Ager, der
through the production plant.
mitten durch das Werk fließt.
2
4
3
Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: office@lenzing.com Copywriting | Textierung: Q-COM Financial Relations GmbH,
Lenzing AG Design | Konzeption: Q-COM Financial Relations GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Kutzler Wimmer Stöllinger FotogmbH, Shutterstock, Lenzing AG, Daniele Mattioli, B & C Industrieholding GmbH, SunWest Studio, Christian Grass Fotografie, Fotostudio Manfred Lang GmbH,
Philipp Engelhorn Photography, Hocus Focus Photography, Agentur Anzenberger, Titi Hidayatun, workwearshow, Valpak Limited, Elisabeth Grebe Fotografie, Jeff
Johnson, Tim Davis, Colin Haley, Ben Ditto, Patagonia Inc.
Lenzing AG, A-4860 Lenzing, Austria
Botanic
Principles
TENCEL® – the perfect partner for denim
TENCEL® provides greater comfort, strength and beauty to jeanswear. Classic
cotton denim fabrics combined with TENCEL® make authentic jeans feel good
all-day every-day. It is the smooth fiber surface and the high moisture absorption
of the fiber that play a key role in the next-to-the-skin experience of TENCEL®.
The eco-fiber TENCEL® is well positioned with many eco-friendly arguments.
This offers ecologically sound end products in the denim industry.
www.lenzing.com
TENCEL® The New Age Fiber
Lenzing is world market leader among cellulose
fiber manufacturers and produces TENCEL®,
Lenzing Modal®, Lenzing FR® and Lenzing Viscose®.