Genussregion Eisacktal Valle Isarco: la valle del gusto

Transcription

Genussregion Eisacktal Valle Isarco: la valle del gusto
www.eisacktalerkost.info
Geschmackvoll durch das ganze Jahr! Rezepte für jede Jahreszeit
Valle Isarco: la valle del gusto
in 20 ristoranti tra Colle Isarco e Villandro
Delizie tutto l’anno! Ricette per ogni stagione
4.–20.3.2016
Genussregion Eisacktal
in 20 Gastbetrieben von Gossensass bis Villanders
Genussregion Eisacktal
Das Eisacktal, auch bekannt als Tal der Wege, gilt als eine der genussreichsten Ferienregionen Südtirols
und zeichnet sich insbesondere durch die vielseitige Landschaft, unzählige Wandermöglichkeiten und
die kulinarische Vielfalt aus. In den Küchen der Gastbetriebe stehen typische und regionale Produkte
im Vordergrund.
Jedes Jahr im März finden im Eisacktal die ältesten Spezialitätenwochen Südtirols statt: die „Eisacktaler Kost“. Die Genusswochen haben sich mittlerweile zu einer Tradition etabliert und sind ein
gelungener Mix aus traditioneller, einheimischer Küche und zeitgemäßen, innovativen Ideen. Die teilnehmenden Gastbetriebe von Gossensass bis Villanders bieten ihren Gästen in dieser Zeit typische
Eisacktaler und Südtiroler Köstlichkeiten, die neu interpretiert und verfeinert werden. Die Wirtinnen und
Wirte freuen sich auf Feinschmecker aus nah und fern.
Valle Isarco: la valle del gusto
La Valle Isarco, conosciuta anche come valle dei sentieri, è una delle mete di vacanza più gradevoli
dell’Alto Adige: essa si distingue, in particolare, per l’enorme varietà di paesaggi, la speciale combinazione di esperienze escursionistiche e gastronomiche. Gli esercizi della ristorazione mettono in primo piano
le specialità e i prodotti regionali.
Ogni anno, nel mese di marzo, nella Valle Isarco si organizzano le “Settimane della buona cucina“, la
rassegna gastronomica più antica dell’Alto Adige. L’evento, diventato ormai una tradizione, offre un mix
riuscito di specialità tradizionali della cucina locale e di idee moderne ed innovative. In questo periodo,
da Colle Isarco a Villandro, gli esercizi alberghieri e della ristorazione aderenti all’iniziativa propongono
ai propri clienti i piatti tipici della Valle Isarco e dell’Alto Adige adattati e raffinati con fantasia e creatività. Le ristoratrici e i ristoratori della valle accolgono con piacere tutti gli amanti della buona cucina,
provenienti da località vicine e lontane.
2
Gewinnen bei der „Eisacktaler Kost“!
Das Gewinnspiel hat bei der „Eisacktaler Kost“ Tradition. Jedes Jahr haben alle Gäste der teilnehmenden Gastbetriebe die
Möglich­keit, sich daran zu beteiligen und tolle Preise zu gewinnen. In diesem Jahr können Sie in jedem teilnehmenden
Restaurant ein Gourmetessen für vier Personen gewinnen. Zudem wird unter allen Gästen der „Eisacktaler Kost“ ein Hauptpreis verlost:
ein Festessen für 15 Personen in besonderem Ambiente in Brixen, gekocht und serviert von den „Eisacktaler Kost“-Betrieben.
Spezialpakete
Im Rahmen der „Eisacktaler Kost“ bieten die teilnehmenden Gastbetriebe attraktive Spezialpakete. Die Genießer aus nah und
fern erwarten in einigen Restaurants ein besonderes Gourmetmenü, in anderen die traditionellen und genussreichen
„Eisacktaler Kost“-Gerichte in Kombination mit einer Übernachtung oder entspannten Stunden im Wellnessbereich.
Informationen in den Gastbetrieben und unter eisacktalerkost.info
Vincete nell’ambito delle “Settimane della buona cucina della Valle Isarco“!
Ogni anno viene organizzato il tradizionale gioco a premi, al quale possono partecipare tutti gli ospiti degli ersercizi aderenti e
vincere premi attraenti. Quest’anno in tutti i ristoranti aderenti si potrà vincere un pasto gourmet per quattro persone. Inoltre
fra tutti gli ospiti della settimana gastronomica sarà estratto a sorte un banchetto per 15 persone in un ambiente particolare a
Bressanone, cucinato e servito dai ristoratori dell’”Eisacktaler Kost”.
Pacchetti speciali
Nell’ambito dell’iniziativa gli ristoranti partecipanti offrono dei pacchetti speciali. Alcuni ristoranti e alberghi serviranno un
menù gourmet con aperitivo, altri offriranno agli ospiti la possibilità di conciliare una cena o un pranzo a base di specialità locali,
un pernottamento o qualche ora di piacevole relax nelle accoglienti aree wellness.
Ulteriori informazioni in ciascun ristorante o sul sito eisacktalerkost.info
3
Restaurant/ristorante „arbor“
Sterzing · Vipiteno
Geizkoflerstraße 15 · Via Geizkofler 15
Tel. +39 0472 764 241
E-Mail: info@arbor.bz.it · www.arbor.bz.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì
Chef Armin Siller verwöhnt Sie mit feinen kulinarischen Kreationen und edlen Südtiroler Weinen
in einer der ältesten Tiroler Zirmstuben Sterzings.
Lo chef Armin Siller Vi vizierà con creazioni
squisite e vini sudtirolesi pregiati in una delle
antiche stube tirolesi di Vipiteno.
„Das Xsunde Extra“
Schwarzplent (Buchweizen) ist glutenfrei und
einer der wichtigsten ursprünglichen einheimischen Getreidesorten. Buchweizen imponiert
durch seinen Reichtum an Vitalstoffen und hat
die besondere Eigenschaft lange satt zu machen.
Wurzelgemüse gilt als die wertvollste Quelle für
Mineralien und Spurenelemente.
“Buono e sano“
Il grano saraceno è privo di glutine ed è uno dei
cereali autoctoni più importanti. Il grano saraceno presenta un elevato contenuto di sostanze
vitali e sazia a lungo. Gli ortaggi a radice sono la
principale fonte di minerali e oligoelementi.
4
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
Essenz vom einheimischen Berglamm
und Almkräutern mit schwarzpolentenen Knödeln
für 4 Personen
Ansatz: 400 g Lammknochen, 30 g Öl, 70 g Röstgemüse,10 g Tomatenmark, 3,5 l Lammknochenbrühe, Lorbeerblatt, Knoblauch, Salz
Die zerkleinerten Lammknochen in Öl anbraten, Röstgemüse beigeben und mitbraten. Die Knochen entfetten, tomatieren,
mit Rotwein ablöschen und einreduzieren lassen. Alles in einen Topf umschütten, mit der Lammknochenbrühe aufgießen
und mit den Aromen ca. 3 Stunden langsam köcheln lassen. Die Brühe abseihen und erkalten lassen.
Klärfleisch: 100 g Rindfleisch mager, grob faschiert, 60 g Wurzelgemüse, 60 g Eiweiß, 60 g Wasser, 1 Tomate, Pfefferkörner,
3 EL Almkräutertee (getrocknet), 600 ml Lammbrühe
Das Rindfleisch, das in Würfel geschnittene Wurzelgemüse, die in Würfel geschnittene Tomate, das Wasser und das
aufgeschlagene Eiweiß gut vermengen, mit dem Almkräutertee vermengen und über Nacht kühlen lassen. Die entfettete
Lammbrühe und das Klärfleisch in einen Topf geben und langsam aufkochen lassen (Vorsicht, dass es am Boden nicht ansitzt).
Ca. 2 Stunden vorsichtig köcheln lassen. Zur Seite stellen und den Fleischkuchen absinken lassen und durch ein Passiertuch abseihen, entfetten und abschmecken. Die Lammessenz mit kleinen Schwarzpolentaknödeln, Gemüseperlen und Kerbel servieren.
Essenza dell’agnello di montagna locale
alle erbe con canederli di grano saraceno
per 4 persone
Il fondo: 400 g di ossa d’agnello, 30 g d’olio, 70 g di battutto di verdure da soffritto, 10 g di concentrato di pomodoro,
3,5 l di brodo di ossa di agnello, foglia d’alloro, aglio, sale
Rosolare le ossa d’agnello spezzettate nell’olio, aggiungere il battuto di verdure e rosolare. Sgrassare le ossa, aggiungere il
concentrato di pomodoro e sfumare con il vino rosso. Far restringere il fondo: trasferire in una pentola e aggiungere il brodo
di ossa d’agnello. Far bollire lentamente con le spezie per circa 3 ore. Filtrare il brodo e lasciar raffreddare.
La carne: 100 g di carne di manzo magra macinata grossolanamente, 60 g di verdure da soffritto, 60 g di albume, 60 g di
acqua, 1 pomodoro, grani di pepe, 3 cucchiai di tisana alle erbe di montagna (essicate), 600 ml di brodo d’agnello
Mescolare la carne di manzo, la verdura, il pomodoro tagliato a cubetti, l’acqua e l’albume leggermente sbattuto. Aggiungere
la tisana alle erbe di montagna e lasciar raffreddare per tutta la notte.
Mettere nella pentola il brodo di agnello sgrassato e la carne preparata come da ricetta. Portare lentamente ad ebollizione
(attenzione che la carne non si attacchi al fondo della pentola) e bollire il brodo a fuoco lento per circa 2 ore. Togliere dal
fuoco ed aspettare che la carne si depositi sul fondo. Filtrare attraverso un canovaccio, sgrassare e regolare di sale e pepe.
Servire l’essenza dell’agnello con piccoli canederli di grano saraceno, perle di verdura e cerfoglio.
5
Hotel „Wiesnerhof“
Wiesen-Pfitsch · Prati-Val di Vizze
Wiesen 98 · Prati 98
Tel. +39 0472 765 222
E-Mail: info@wiesnerhof.it · www.wiesnerhof.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì
Genießen Sie Speisen und modernen Komfort in
gemütlicher, familiärer Atmosphäre.
Godetevi piatti deliziosi e un comfort moderno in
un’atmosfera familiare.
„Das Xsunde Extra“
Tatar gehört zu den wichtigsten Eisenquellen für
eine gesunde Blutbildung, Chalotten und Lauch
enthalten Senföle, die das Immunsystem stärken
und desinfizierend wirken.
“Buono e sano“
La tartara è una delle principali fonti di ferro per
un’emapoiesi sana. Gli scalogni e il porro contengono oli di senape che rafforzano il sistema
immunitario e hanno un effetto disinfettante.
6
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
Tatar vom marinierten Alpenrind
mit geeistem Bauernsenf
für 4 Personen
Tatar: 400 g faschiertes Rinderfilet oder Entrecote, 40 g blanchierte Schalotten, 20 g Senf, 1 Spritzer Worcestershiresauce,
4 Eigelb,100 g Olivenöl, frisch geschnittener Schnittlauch, Cayennepfeffer
Das faschierte Rindfleisch und alle Zutaten mit einer Fleischgabel verrühren und nach Belieben abschmecken.
Senf: 150 g Milch, 150 g Sahne, 4 Eigelb, 80 ml Weißweinreduktion, 40 ml Portweinreduktion, 1 EL Dijon-Senf,
90 g Südtiroler Bauernsenf, 1 TL Glucose, weißer Pfeffer
Milch und Sahne zum Kochen bringen, Eigelb mit den restlichen Zutaten vermischen und dazugeben. Alles auf 85 Grad
erhitzen und in der Eismaschine gefrieren.
Tartara di manzo
con senape alla contadina dell’Alto Adige
per 4 persone
Tartara: 400 g filetto di manzo tritato oppure entrecôte, 40 g di scalogne sbollentate, 20 g di senape, un po’ di salsa Worcestershire,
4 tuorli, 100 g di olio d’oliva, erba cipollina tritata, pepe di cayenne
Mescolare la carne tritata con tutti gli ingredienti con una forchetta e aggiustare a piacere.
Senape: 150 g latte, 150 g panna, 4 tuorli, 80 ml di riduzione di vino bianco, 40 ml di riduzione di porto, 1 cucchiaio di senape
Dijon, 90 g di senape alla contadina altoatesina, 1 cucchiaino di glucosio, pepe bianco
Far bollire il latte e la panna, amalgamare i tuorli con gli altri ingredienti e aggiungerli. Scaldare il tutto a 85 gradi e congelare
nella gelatiera.
7
Gasthof Restaurant/albergo ristorante „Moarwirt“
Gossensass · Colle Isarco
Romstraße 11 · Via Roma 11
Tel. +39 0472 632 324
E-Mail: info@moarwirt.com · www.moarwirt.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì
Regionale Produkte, Tradition und eine Portion
Liebe, gewürzt mit Originalität, ergeben eine
besondere kulinarische Genusswelt.
Prodotti locali, tradizione e una porzione d’amore
conditi con originalità formano un mondo di
piaceri culinari.
„Das Xsunde Extra“
Graukäse gehört mit nur ca. 2 Prozent Fett zu den
fettärmsten Käsesorten überhaupt und ist sehr
reich an Kalzium und Eiweißen. Muskat wirkt auf
unsere Psyche anregend und hilft der Verdauung.
“Buono e sano“
Il formaggio grigio, la cui percentuale lipidica
non supera il 2 percento, è uno dei formaggi
meno grassi ed è ricchissimo di calcio e proteine.
La noce moscata ha un effetto positivo sulla nostra psiche e favorisce la digestione.
8
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
Käsenocken
für 4 Personen
250 g schnittfestes Weißbrot, 120 g Käse (Tilsiter, Bergkäse, Graukäse), 60 g Mehl, 4 Eier, 1 Glas Milch, 1 Zwiebel, Muskat,
Salz, Pfeffer, 30 g Butter, Parmesan, gerieben, Schnittlauch, fein geschnitten
Das Brot in kleine Würfel schneiden. Eier und Mich verquirlen und über das Brot gießen. Die fein geschnittene Zwiebel in
Butter anschwitzen lassen. Käse in feine Würfel schneiden, mit dem Mehl und den Zwiebeln unter das Knödelbrot geben.
Alles gut vermischen und mit Muskat, Salz und Pfeffer würzen. Nach Geschmack kann man auch Schnittlauch dazugeben.
Mit nassen Händen Nocken formen, in das kochende Wasser geben und ca. 15 Minuten köcheln lassen. Die Nocken herausnehmen, abtropfen und auf den Teller legen. Mit geriebenem Parmesan bestreuen, mit gebräunter Butter übergießen und
mit Schnittlauch servieren.
Tipp
Man kann in den Kern der Käsenocke auch einen kleinen Würfel Graukäse geben.
Gnocchi al formaggio
per 4 persone
250 g di pane bianco, 120 g di formaggio (Tilsit, formaggio di montagna, formaggio grigio), 60 g di farina, 4 uova,
1 bicchiere di latte, 1 cipolla, noce moscata, sale e pepe, erba cipollina tagliata finemente, 30 g di burro, parmigiano
grattugiato
Tagliare il pane a dadini. Amalgamare le uova con il latte e versare sopra il pane. Tagliare finemente la cipolla e lasciarla
soffriggere nel burro. Tagliare il formaggio a dadini, aggiungere la farina e le cipolle al pane tagliato. Mescolare bene e
aggiungere la noce moscata, sale e pepe. Aggiungere eventualmente anche l‘erba cipollina. Formare gli gnocchi con le
mani bagnate e crogiolare in acqua bollente per circa 15 minuti. Rimuovere gli gnocchi, scolare e metterle su un piatto.
Cospargere con il parmigiano grattugiato, versare il burro rosolato e servire con erba cipollina.
Suggerimento
All’ interno degli gnocchi si può mettere un dadino di formaggio grigio.
9
Hotel Restaurant/ristorante „Lilie“
Sterzing · Vipiteno
Neustadt 49 · Città Nuova 49
Tel. +39 0472 760 063
E-Mail: info@hotellilie.it · www.hotellilie.it
Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo
Im historischen Ambiente des Restaurants genießen Sie traditionelle Rezepte mit natürlichen Zutaten und unverkennbarem Geschmack.
Nello storico ristorante godetevi ricette tradizionali di ingredenti naturali con un sapore inconfondibile.
„Das Xsunde Extra“
Rohnen (rote Rüben) sind optimale Energiespender
und DIE pflanzliche Quelle für das lebenswichtige
Vitamin Folsäure. Ihr Faserreichtum tut unserer
Verdauung gut. Kresse gehört zu den natürlichen
Antibiotika und hilft unserem Immunsystem.
“Buono e sano“
Le barbabietole rosse sono un’ottima fonte di
energia e si contraddistinguono per l’elevato contenuto di acido folico, una vitamina di importanza vitale. L’elevata presenza di fibre favorisce la
digestione. Il crescione è un antibiotico naturale
e rafforza il nostro sistema immunitario.
10
Gebrannte Mehlschlutzkrapfen
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
mit Rohnen- und Graukäsefüllung auf Kresseschaum
für 4 Personen
Nudelteig: 60 g Roggenmehl, 190 g Weizenmehl (braun geröstet), 1 Ei, 40 g lauwarmes Wasser, 1 EL Sonnenblumenöl, Salz
50 g Weizenmehl in einem Topf ohne Zugabe von Fett braun anrösten. Zusammen mit dem restlichen Weizen- und Roggenmehl vermischen und salzen. Das Ei mit lauwarmem Wasser und Öl verrühren und mit der Mehlmischung zu einem glatten
Teig kneten. Teig mit Klarsichtfolie abdecken und etwa 30 Minuten ruhen lassen.
Füllung: 200 g Rohnen, 30 g Lauch, in feine Würfel geschnitten, 30 g weißer Speck, in feine Würfel geschnitten, 1 TL Butter,
1 TL Balsamicoessig, 1 TL Petersilie, fein gehackt, 1 TL Parmesan, fein gerieben
Die Rohnen weich kochen, schälen und in kleine Würfel schneiden. Lauch- und Speckwürfel in Butter anschwitzen, Rohnen
dazugeben und kurz mitdünsten. Mit Balsamicoessig, Petersilie, Parmesan und Salz würzen. Im Mixer pürieren und kalt stellen.
Den Teig dünn ausrollen und Kreise (etwa 7 cm) ausstechen. Die Füllung mit dem Spritzbeutel in die Mitte des Teigkreises
spritzen. Die Ränder mit Wasser bestreichen und Schlutzkrapfen formen. Im Salzwasser etwa 4 Minuten köcheln lassen.
Ravioloni
con ripieno di rape rosse e formaggio grigio su spuma di cerfoglio
per 4 persone
Pasta: 60 g di farina di segala, 190 g farina di frumento (rosolata), 1 uovo, 40 g di acqua tiepida, 1 cucchiaio di olio di semi
di girasole, sale
Rosolare 50 g di farina di frumento in una pentola senza aggiunta di grassi. Mischiare con la restante farina di frumento e
la farina di segala e salare. Mescolare l’uovo con acqua tiepida, unire la miscela di farine ed impastare fino ad ottenere una
pasta liscia. Avvolgere la pasta in una pellicola e lasciar riposare per circa 30 minuti.
Ripieno: 200 g di rape rosse e 30 g di porro tagliati a cubetti, 30 g della parte bianca dello speck a cubetti, 1 cucchiaio da
tè di burro, 1 cucchiaio da tè di aceto balsamico, un cucchiaino da tè di prezzemolo finemente tritato, un cucchiaio da tè di
parmigiano finemente grattugiato
Cuocere e pelare le rape rosse, tagliarle a cubetti. Far appassire il porro e i cubetti di speck nel burro, aggiungere le rape rosse e
stufare brevemente. Aggiungere l’aceto balsamico, il prezzemolo, il parmigiano e salare. Frullare nel mixer e mettere al fresco.
Stendere la pasta in una sfoglia sottile e ritagliare dei cerchi (diametro di circa 7 cm). Mettere il ripieno al centro dei dischi di
pasta usando il sac à poche. Spennellare i bordi con un po’ di acqua e formare i ravioloni. Tempo di cottura: in acqua salata
circa 4 minuti.
11
Romantik Hotel Restaurant/ristorante „Stafler“
Mauls-Freienfeld · Mules-Campo di Trens
Mauls 10 · Mules 10
Tel. +39 0472 771 136
E-Mail: info@stafler.com · www.stafler.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì
„So gesund kann traditioneller Genuss sein“ –
vitale und leichte Esskultur inspiriert nach Eisacktaler Kost.
Tipp: Unser Rundum-Paket mit Übernachtung,
Wellness und Gaumenfreuden.
„Il sano piacere del gusto tradizionale“ –
cucina vitale e leggera inspirata dalla settimana
gastronomica “Eisacktaler Kost“.
Chiedete del nostro pacchetto completo con
pernottamento, wellness e delizie culinarie.
12
„Das Xsunde Extra“
Schwarzwurzel: Der Winterspargel, seit jeher als
Heilpflanze in Verwendung, ist reich an Mineralien und Vitalstoffen. Sie ist gesund für die Verdauung aufgrund der vielen Ballaststoffe und
dem besonderen Reichtum an Inulin. Wichtig:
Immer mit Vitamin C gemeinsam konsumieren.
“Buono e sano“
Scorzonera: l’asparago d’inverno, da sempre utilizzato come pianta medicinale, è ricco di minerali e sostanze vitali. Favorisce la digestione grazie al suo elevato contenuto di fibre e di inulina.
Attenzione: Va sempre consumata insieme alla
vitamina C.
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
Gebratenes Kalbsfilet
mit confierter Knoblauchkruste, serviert mit Gemüse aus „Harald Gassers“ Garten
für 4 Personen
Kalbsfilet im Ganzen, Schwarzwurzelpüree, verschiedene kleine Gemüsesorten, wie Rote Minibeete, Navetten, Schwarzwurzen,
Karotten, Schwarzbrotchips als Garnitur, Kalbssauce mit Butter verfeinert
Das Kalbsfilet zuputzen und portionieren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz in heißem Öl anbraten und auf einem Gitter
platzieren. Für ca. 15 Minuten bei 80-95 Grad in den Ofen geben (je nach Stückgröße). Die Weißbrotbrösel und das schwarze
Knoblauchpüree mischen. Sobald das Fleisch fertig gebraten ist, mit Senf bestreichen und mit dem Brösel-Knoblauchgemisch
belegen und dann kurz gratinieren. Anrichten: Das Schwarzwurzelpüree auf der Tellermitte anrichten. Das Kalbsfilet und
die Sauce in die Mitte daraufsetzen. Das Gemüse in Olivenöl anschwenken, würzen und beliebig anrichten. Mit frischen
Gartenkräutern dekorieren.
Filetto di vitello arrosto
in crosta d’aglio con verdurine dell’orto di “Harald Gasser“
per 4 persone
Filetto di vitello in un pezzo intero, purea di scorza nera, diversi tipi di verdura in formato baby (ad es. rape rosse, rape,
scorza nera, carote baby ecc.), chips di pane integrale per la guarnizione, salsa di vitello al burro
Ripulire il filetto di vitello e porzionare. Condire con sale e pepe. Rosolare in olio caldo e disporre su una griglia. Mettere
in forno a 80-95 gradi per circa 15 minuti. Il tempo di cottura dipende dalla dimensione del pezzo di carne. Mescolare il
pane grattugiato con la purea di aglio. Spenellare la carne arrosto con la senape e ricoprire con il mix di pane grattugiato
ed aglio, gratinare brevemente. Servire: disporre la purea di scorza nera a forma di cerchio al centro del piatto. Sistemare al
centro il filetto di vitello e la salsa. Spadellare le verdure in formato baby con olio d’oliva, condire a piacimento. Decorare
con erbe aromatiche dell’orto.
13
Hotel Gasthof/albergo „Post“
Maria Trens-Freienfeld · Campo di Trens
I.-Barat-Str. 5 · Via I. Barat 5
Tel. +39 0472 647 124
E-Mail: info@post-trens.it · www.post-trens.it
Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo
Erleben Sie echte Gastfreundschaft und bodenständige Südtiroler Spezialitäten in gemütlicher
Atmosphäre.
Apprezzerete genuina ospitalità e specialità tradizionali altoatesine in un ambiente accogliente.
„Das Xsunde Extra“
Beim Backen der Kiechl führen die hohen Temperaturen des Fettes dazu, dass sich die Poren schnell schließen. Deshalb ist der Fettgehalt viel geringer, als man
auf den ersten Blick vermuten würde. Die Preiselbeeren
gelten als ideal um Blasen- und Nierenschwächen vorzubeugen. Durch den hohen Gehalt an Ballaststoffen
helfen sie unsere Verdauung zu regeln. Vitamin C stärkt
die Abwehr und das Eisen hilft unserer Blutbildung.
“Buono e sano“
Le alte temperature durante la cottura delle fritelle
causano la chiusura dei pori e quindi la percentuale del
grasso è minima. I mirtilli sono considerati ideali per
prevenire l‘incontinenza e la debolezza dei reni. L’alto
contenuto di fibre alimentari regola la nostra digestione. La vitamina C rinforza il sistema immunitario e il
ferro aiuta la nostra formazione del sangue.
14
Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno
Kiechl
für 4 Personen
500 g Mehl,
1/8
l Milch, 30 g Germ, ½ EL Zucker, 3 Eidotter, Fett zum Backen, Preiselbeermarmelade
Aus Milch und Germ „Dampfl“ machen. Das Mehl in die Schüssel geben und anschließend das Dampfl dazugeben. Alles
zu einem Teig verrühren und dann so lange schlagen bis der Teig Blasen wirft. Falls nötig zwischendurch noch etwas
Milch dazugeben (Der Teig soll nicht zu fest sein). Zugedeckt ca. 1 Stunde gehen lassen. Mit dem Löffel gleichmäßige
Teigkugeln formen, auf ein Brett geben und nochmals gehen lassen. Die Krapfen gleichmäßig rundherum ausziehen
und im schwimmenden Fett backen, dabei mit einer Schöpfkelle immer etwas Fett übergießen. Wenn die Kiechl schön
hellbraun sind auf ein Küchenpapier legen, abtropfen lassen und in die Vertiefung Preiselbeermarmelade geben.
Frittelle
per 4 persone
500 g di farina,
mirtilli rossi
1/8
l di latte, 30 g di lievito di birra, ½ cucchiaio di zucchero, 3 tuorli d’uovo, grasso per friggere, marmellata di
Preparare una pastella con il latte e il lievito di birra. Versare la farina in una terrina e aggiungere la pastella. Amalgamare tutti gli
ingredienti e sbattere vigorosamente fino a quando l’impasto fa le bolle. Al bisogno aggiungere del latte (l’impasto non deve essere
troppo fisso). Coprire e far lievitare per circa un’ora. Formare delle sfere con l’aiuto di un cucchiaio, disporle su una spianatoia
e far ulteriormente lievitare. Schiacciare la pasta al centro formando un avvallamento e friggere in abbondante grasso versando
continuamente del grasso caldo sul centro delle frittelle fino a quando assumono una leggera colorazione. Disporre le frittelle sulla
carta da cucina per assorbire il grasso in eccesso. Porre la marmellata di mirtilli rossi al centro della frittella.
15
Hotel Restaurant/ristorante „Hochrain“
Raas · Rasa
Michael Pacher Str. 68 · Via Michael Pacher 68
Tel. +39 0472 412 248
E-Mail: hotel@hochrain.com · www.hochrain.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì
Lassen Sie sich mit Abwechslungsreichtum,
Kreativität und gutem Geschmack verwöhnen.
Lasciatevi viziare con varietà, creatività e buon
gusto.
„Das Xsunde Extra“
Das Frühlingsgemüse ist reich an Vitaminen und frischen
Nährstoffen. Spargeln wirken blutreinigend und sind
reich an Faserstoffen, die unserer Verdauung helfen. Die
typische Asparginsäure regt die Nierenfunktion an, die
B-Vitamine beruhigen unser Nervesystem und der hohe
Vitamin-C-Gehalt stärkt unser Immunsystem. Diese Eigenschaften haben auch Kresse, Zwiebel und Lauch.
“Buono e sano“
Gli ortaggi primaverili sono ricchi di vitamine e sostanze
nutrienti fresche. Gli asparagi ripuliscono il sangue ed
essendo ricchi di fibre agevolano la digestione. L’acido
contenuto negli asparagi stimola la funzione drenante
dei reni, la vitamina B ha un effetto benefico per i nostri
nervi e il suo elevato contenuto di vitamina C rafforza
il sistema immunitario. Anche il crescione, la cipolla e il
porro hanno queste proprietà.
16
Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera
Kalbswade
gekocht nach Frühlingsart
für 4 Personen
Fleisch: 1 Kalbswade, 1 Zwiebel, 1 Selleriestange, 1 Karotte, Pfefferkörner, Lorbeerblatt, Salz
Die Kalbswade in das kochende Wasser geben und etwa 1 bis 1 ½ Stunden kochen lassen. Die Zwiebel goldbraun anbraten
und zum Fleisch geben. Die Stangensellerie und die Karotte geputzt, gewaschen und zu einem Bündel gebunden ebenfalls
zum Fleisch geben. Gegen Ende der Garzeit die Würzmittel Pfefferkörner, Lorbeerblatt und Salz hinzugeben.
Marinade: weißer Balsamicoessig, Olivenöl, Frühlingsgemüse (grüner und weißer Spargel, Karotte, weißer Stangensellerie, Frühlingszwiebel), Brunnenkresse, Pfeffer, Salz
Den weißen Balsamicoessig und das Olivenöl mit Salz und Pfeffer vermengen. Das Fleisch lauwarm in Scheiben schneiden
mit dem Frühlingsgemüse anrichten, der Marinade übergießen und mit Brunnenkresse bestreuen.
Stinco di vitello
bollito con verdurine primaverili
per 4 persone
Carne: 1 stinco di vitello, 1 cipolla, 1 gambo di sedano, 1 carota, grani di pepe, foglia d’alloro, sale
Immergere lo stinco di vitello nell’acqua bollente e bollire per circa 1 ora o 1 ora e ½. Soffriggere la cipolla e a­ggiungere
alla carne. Pulire i gambi di sedano e la carota, lavare e legare. Aggiungere i profumi alla carne. Verso fine cottura
aggiungere, i grani di pepe, la foglia d’alloro e il sale.
Marinata: aceto balsamico bianco, olio d’oliva, verdure primaverili (asparagi verdi e bianchi, carote, sedano bianco,
cippollotto ecc.), crescione, pepe, sale
Per la marinata mescolare l’aceto bianco balsamico e l’olio d’oliva, salare e pepare. Lasciar intiepidire la carne, tagliare
a fette e guarnire con le verdure primaverili. Versare la marinata sulla carne e guarnire con il crescione.
17
Hotel Restaurant/ristorante „Löwenhof“
Vahrn · Varna
Brennerstraße 60 · Via Brennero 60
Tel. +39 0472 836 216
E-Mail: info@loewenhof.it · www.loewenhof.it
Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo
Täglich zaubern wir kulinarische L­
eckerbissen
für Sie und verwenden dabei Produkte und
W­eißweine aus dem Eisacktal.
Ogni giorno creiamo delizie culinarie e­ccezioniali
per Voi con prodotti e vini bianchi della Valle
Isarco.
„Das Xsunde Extra“
Morcheln sind reich an Vitamin D und enthalten
alle anderen Vitamine sowie alle Mineralstoffe
und Spurenelemente. Sie sind eine gute Quelle
für Eisen. Ihre Fettsäurezusammensetzung ist
hochwertig und sie sind extrem kalorienarm. Ihre
Vorzüge zeigen sie in der Stärkung unseres Immunsystems.
“Buono e sano“
Le morchelle (spugnole) sono ricche di vitamina D, contengono tutte le altre vitamine, tutte
le sostanze minerali e gli oligoelementi. Inoltre
sono una buona fonte di ferro. La loro composizione di acidi grassi è di elevata qualità. Hanno
pochissime calorie e rafforzano il nostro sistema
immunitario.
18
Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera
Cappelletti mit Kalbsbries, Morcheln und Kaminwurzenschaum
für 4 Personen
Nudelteig: 210 g Mehl, 100 g Hartweizenmehl, 5 Eigelb, 1 Ei, 1 EL Olivenöl
Alle Zutaten miteinander verkneten. Bei Bedarf etwas lauwarmes Wasser hinzugeben, den Teig in Klarsichtfolie einschlagen und
mindestens 30 Minuten ruhen lassen.
Kalbsbriesfülle: 1 kg Kalbsbries, 50 g Lauch, 2 Schalotten, 150 ml Weißwein, 2 l Gemüsefond, 200 ml Kalbsfond, 20 g Butter, Salz,
weißer Pfeffer, Thymian
Kalbsbries gut wässern, im Gemüsefond mit Weißwein 15 Minuten pochieren und im Sud auskühlen lassen. Für die Fülle ein Drittel des
Bries verwenden. Schalotten und Lauch in feine Würfel schneiden, mit der Butter andünsten, gezupfte Kalbsbriesröschen dazugeben und
leicht rösten. Mit Kalbsfond ablöschen und einkochen, abschmecken und mit gehacktem Thymian verfeinern. Abkühlen lassen und mit
einem Messer grob durchhacken. Den Nudelteig dünn ausrollen, Quadrate zu 8 x 8 cm schneiden und die Fülle in der Mitte platzieren.
Zwei Kanten mit Eiweiß bestreichen und zu einem Dreieck zusammenklappen. Die zwei Enden zusammendrehen und festdrücken. Die
Cappelletti 3 Minuten in kochendem Wasser garen.
Kaminwurzenschaum: 50 g gewürfelte Kaminwurze, 1 Schalotte, 150 ml Geflügelfond, 50 ml Sahne, 20 g Butter, Salz, Cayenne-Pfeffer
Schalotten in feine Würfel schneiden und mit der Kaminwurze andünsten, mit Geflügelfond aufgießen und 10 Minuten köcheln lassen, Sahne
dazugeben und abschmecken. Durch ein Sieb passieren und vor dem Servieren mit kalter Butter aufschäumen.
Cappelletti
con cervella di vitello, morchelle e spuma di affumelli
per 4 persone
Pasta: 210 g di farina, 100 g di farina di grano duro, 5 tuorli d’uovo, 1 uovo intero, 1 cucchiaio di olio d’oliva
Impastare tutti gli ingredienti aggiungendo al bisogno un po’ di acqua tiepida. Avvolgere la pasta nella pellicola e far riposare per
almeno 30 minuti.
Ripieno di cervella di vitello: 1 kg di cervella di vitello, 50 g di porro, 2 scalogni, 150 ml di vino bianco, 2 l di brodo vegetale,
200 ml di fondo di vitello, 20 g di burro, sale, pepe bianco macinato al momento, timo
Bagnare la cervella di vitello e cuocere lentamente nel brodo vegetale con vino bianco per 15 minuti. Lasciar raffreddare nel brodo.
Utilizzare 1/3 della cervella per il ripieno. Tagliare finemente gli scalogni e il porro e rosolare nel burro, aggiungere delle rosette di
cervella di vitello. Sfumare con il fondo di vitello e far assorbire il liquido, salare, pepare ed aggiungere il timo tritato finemente.
Lasciar raffreddare e tagliare grossolonamente. Stendere la pasta, ritagliare dei quadrati di 8 x 8 cm e porre il ripieno al centro
dei quadrati. Spennellare due lati con albume e piegare formando un triangolo. Congiungere i due angoli e sigillarli premendo.
Cuocere i cappelletti per 3 minuti.
Spuma di affumelli: 50 g di affumelli a cubetti, 1 scalogno, 150 ml di brodo di pollo, 50 ml di panna, 20 g di burro, sale, pepe
di Cayenne
Tagliare finemente gli scalogni e rosolare con gli affumelli, aggiungere il brodo di pollo e sobbollire per 10 minuti, aggiungere la
panna, salare e pepare. Passare al colino e sbattere con burro freddo fino ad ottenere una spuma da servire insieme ai cappeletti.
19
Hotel Restaurant/ristorante „Pacher“
Neustift-Vahrn · Novacella-Varna
Pustertaler Straße 6 · Via Pusteria 6
Tel. +39 0472 836 570
E-Mail: info@hotel-pacher.com · www.hotel-pacher.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì
Genießen Sie Regionalität und Moderne sowie
Gerichte mit Geschichte, welche neu interpretiert
und präsentiert werden.
Godetevi la tradizione e la modernità, piatti s­torici
interpretati e presentati in una veste nuova.
„Das Xsunde Extra“
Die Leichtigkeit der Eiweiße vom Saibling sind u. a.
für unser Muskelsystem wichtig. Gepaart mit den Bitterstoffen des Löwenzahns tragen sie nicht nur eine
besondere geschmackliche Note, sondern sind auch
extrem wertvoll für unsere Gesundheit. Löwenzahn
regt unsere Leber an und hilft damit einer gesunden
Verdauung. Dies sorgt für eine beschleunigte Ausscheidung von Giftstoffen aus unserem Körper.
“Buono e sano“
Le proteine del salmerino rafforzano il nostro sistema
muscolare. In combinazione con le sostanze amare del
dente di leone conferiscono un gusto speciale alle pietanze e sono preziose per la nostra salute. Il dente di
leone stimola il fegato, favorisce la digestione e contribuisce all’espulsione delle tossine dal nostro corpo.
20
Offener Löwenzahnraviolo
Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera
mit gebratenem Saibling und Kernerschaum
für 4 Personen
Nudelteig: 400 g Hartweizengriesmehl, 4 Eier, 2 EL Olivenöl, 1 TL Salz, evtl. 1 EL Wasser, 100 g Löwenzahn
Gelber Teig: Jeweils die Hälfte der Zutaten bis auf den Löwenzahn verkneten bis ein glatter Teig entsteht.
Grüner Teig: Eier, Öl, Löwenzahn und Salz mixen und passieren. Die Masse mit Mehl zu einem Teig kneten. Beide Teige
1 Stunde im Kühlschrank ruhen lassen. Beide Teige in 1 cm dicke Bahnen austreiben, portionieren, mit Wasser bepinseln
und abwechselnd übereinander stapeln. Den Teig 15 Minuten ruhen lassen und mit etwas beschweren. 1 cm dicke Scheiben
abschneiden. Garzeit: 2 Minuten.
Schaum: 50 g Butter, ½ Zwiebel, 1 Knoblauchzehe, 150–200 ml Kerner, 250 ml Gemüsefond, 80 ml Sahne, Salz, Pfeffer,
Muskat, 4 Stück Saiblingsfilet
Zwiebel und Knoblauch in Butter anschwitzen. Mit Weißwein ablöschen und etwas verkochen lassen. Gemüsefond und Sahne dazugeben und 5 Minuten einkochen lassen, mixen, passieren und nach Geschmack mit Salz, Pfeffer, Muskat und Kerner
abschmecken. Kurz vor dem Servieren mit dem Pürierstab aufschäumen. Den Saibling würzen und in einer heißen Pfanne
auf der Hautseite anbraten, wenden und auf der anderen Seite ebenfalls kurz anbraten.
Raviolo aperto di tarassaco
con salmerino e schiuma di Kerner
per 4 persone
Pasta: 400 g di farina di semola di grano duro, 4 uova, 2 cucchiai di olio d’oliva, 1 cucchiaino da tè di sale, eventualmente
un cucchiaio di acqua, 100 g di tarassaco
Pasta gialla: Impastare la metà degli ingredienti aparte il tarassaco fino ad ottenere una pasta liscia.
Pasta verde: Frullare le uova, l’olio, il tarassaco e il sale nel mixer. Impastare il composto con la farina. Far riposare la pasta
per circa un’ora in frigorifero. Stendere i due tipi di pasta in strisce con uno spessore di 1 cm, porzionare, spennellare la pasta
con acqua e disporre i due tipi di pasta in strati alterni uno sopra l’altro. Lasciar riposare la pasta per 15 minuti mettendoci
un peso sopra. Tagliare delle fettine di 1 cm. Tempo di cottura: 2 minuti.
Schiuma: 50 g di burro, ½ cipolla, 1 spicchio d’aglio, 200 ml di Kerner, 250 ml di brodo vegetale, 80 ml panna, sale, pepe,
noce moscata, 4 filetti di salmerino
Far appassire la cipolla e l’aglio nel burro. Sfumare con 2/3 del vino bianco e far restringere. Aggiungere un po’ del brodo e la
panna, ridurre il brodo facendolo bollire per un po’. Frullare nel mixer, salare, pepare, aggiungere la noce moscata e il restante
Kerner. Prima di servire montare la schiuma con il frullatore ad immersione. Condire il salmerino, scaldare la padella e cuocere
il pesce a fuoco vivo dalla parte della pelle e brevemente dall’altra parte.
21
Gasthof/albergo „Haller“
Kranebitt-Brixen · Kranebitt-Bressanone
Weinbergstraße 68 · Via dei Vigneti 68
Tel. +39 0472 834 601
E-Mail: info@gasthof-haller.com · www.gasthof-haller.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì
Einfach, gut, geradlinig und ehrlich –
so ist unsere Gasthausküche am Sonnenhang
von Brixen.
Semplice, buona e genuina – così si definisce la
nostra cucina sul lato soleggiato di Bressanone.
„Das Xsunde Extra“
Rosmarin ist nicht nur ein besonders schmackhaftes Gewürz, sondern stärkt auch unseren Kreislauf.
Wirsing gilt als der Star unter den Viatmin-CBomben. Toll ist auch sein Gehalt an Eisen, Magnesium und pflanzlichen Eiweißen.
“Buono e sano“
Il rosmarino non è solo un’erba aromatica molto
saporita, ma stimola la circolazione. Il cavolo verza è una bomba di vitamina C. Inoltre contiene
ferro, magnesio e proteine vegetali.
22
Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera
Lammbratl
mit Rosmarinkartoffeln und Wirsing
für 4 Personen
1 Lammschulter, 1,5-2 l Lammfond oder Gemüsefond, Wurzelgemüse (1 Zwiebel, ¼ Sellerie Knolle, 2 Karotten, 1 Petersilienwurzel), 1 EL Tomatenmark, Butter. Beilagen: 5 Kartoffeln, ½ Wirsing. Zum Würzen: Olivenöl, Salz und Pfeffer, Rosmarinzweige, Paprikapulver, ¼ l Eisacktaler Sylvaner
Wurzelgemüse waschen, schälen und in mittelgroße Würfeln schneiden. Die Lammschulter parieren (von Sehnen, Häuten
und Fett befreien) und gleichmäßig mit Salz, Pfeffer, Öl und Paprikapulver würzen. In einem Topf Olivenöl erhitzen und das
Lamm von allen Seiten scharf anbraten. Das Wurzelgemüse sowie den Rosmarin hinzufügen und mitrösten. Das Tomaten­
mark gut unterrühren, kurz mitrösten und mit Weißwein ablöschen. Sobald der Wein verdampft ist, das Lamm mit dem
Fond etwa zur Hälfte aufgießen. Nun soll das Lamm bei mittlerer Hitze etwa 2 Stunden schmoren. In der Zwischenzeit die
Kartoffeln mit der Schale kochen, erkalten lassen und in Keile schneiden. Vor dem Anrichten in Butter und Rosmarin goldbraun rösten und würzen. Den Wirsing in Rauten schneiden und in Salzwasser blanchieren. Diesen vor dem Servieren kurz
in Butter schwenken und würzen. Sobald das Lamm gar ist (Tipp: Das Fleisch sollte sich leicht vom Knochen lösen lassen),
das Fleisch aus der Schmorsauce nehmen und diese durch ein feines Sieb passieren. Die Sauce mit einem Rosmarinzweig und
einer Butterflocke verfeinern und erneut zum Bratl geben.
Arrosto d’agnello
con patate al rosmarino e verza
per 4 persone
1 spalla d‘agnello, 1,5-2 l fondo d‘agnello o verdure, 1 cipolla, ¼ radice di sedano, 2 carote, 1 radice di prezzemolo,
cucchiaio di concentrato di pomodoro, burro. Contorni: 5 patate, ½ verza. Per condire: olio d’oliva, sale, pepe e
rosmarino, polvere di paprica, ¼ l di vino bianco della valle d’Isarco
Lavare e sbucciare le verdure, tagliare in cubetti di media grandezza. Preparare la spalla dell‘agnello, condirla con
sale, pepe olio d’oliva e polvere di paprica. Riscaldare in una pentola l’olio e rosolare a fuoco medio la carne, girandola un paio di volte. Aggiungere le verdure e il rosmarino lasciarlo arrostire insieme. Inserire e mescolare bene il
concentrato di pomodoro, poi aggiungere il vino bianco e farlo sfumare. A questo punto riempire la pentola a metà
col fondo, e lasciare brasare l’arrosto lentamente a temperatura media per circa 2 ore. Nel frattempo bollire le patate
in bucia. Poi tagliarle in spicchi e prima di servirlo arrostirle in olio al rosmarino, finché diventano belle dorate. Preparare la verza: tagliarla a rombi, sbollentarla. Prima di servire la verza saltarla nel burro. Quando l’agnello è pronto
(se la carne si lascia togliere facilmente dall‘osso) toglierlo dal fondo e farlo passare per il setaccio. Affinare la salsa
con un fiocco di burro e rosmarino, e rimettere l’agnello nella salsa.
23
Gasthaus/albergo „Sunnegg“
Kranebitt-Brixen · Kranebitt-Bressanone
Weinberg-Str. 67 · Via dei Vigneti 67
Tel. +39 0472 834 760
E-Mail: info@sunnegg.com · www.sunnegg.com
Ruhetag · Giorno di riposo: MI ganztägig und DO Mittag · ME tutto il giorno e GI a pranzo
Erleben Sie im rustikal gemütlichen Ambiente die
schmackhafte Küche unseres inmitten von Weinbergen gelegenen Hauses.
Godetevi una cucina gustosa in un rustico ma accogliente ambiente in mezzo ai vignieti.
„Das Xsunde Extra“
Waldhonig gehört nicht nur zu den ältesten Heilmitteln in Südtirols Volksmedizin, sondern ist aufgrund
seiner Vielfalt und seines Reichtums an Nährstoffen
eine ideale Stärkung für unseren Körper. Hervorzuheben ist der hohe Gehalt an desinfizierend wirkenden
Peroxiden. Honig gilt nicht nur als idealer Hustenlöser,
sondern greift unserem Abwehrsystem auch im ganzheitlichen Sinne unter die Arme.
“Buono e sano“
Il miele di bosco è una dei rimedi più antichi nella
medicina popolare altoatesina. Grazie alla sua varietà
e il suo elevato contenuto di sostanze nutritive è un
alimento ideale per rafforzare il nostro corpo. Va sottolineato inoltre l’elevato contenuto di perossidi che
hanno un effetto disinfettante. Il miele non solo scioglie la tosse, ma sostiene il nostro sistema immunitario.
24
Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera
Dreierlei vom Brixner Bienenhonig
(Schaum, Parfait, Creme Bruleé)
für 4 Personen
Honigschaum: 300 ml Sahne, 50 g Milch, Prise Salz, 100 Waldhonig, 2 Eigelb, 2 Blatt Gelatine, 1 Gaspatrone
Einen Teil der Sahne mit Honig erwärmen, die Gelatine darin auflösen, zur restlichen Sahne geben, Eigelb einmixen, passieren
und in „ISI Flasche“ abfüllen. Kühl stellen und die Flasche vor dem Servieren mit Patronen füllen.
Honigparfait: Eier, 2 Eigelb, Prise Salz, 500 g geschlagene Sahne, 150 g Kastanienhonig, Rum, 100 g Zucker
Eier und Eigelb mit Zucker warm und kalt schlagen, Honig dazugeben, gut verrühren, mit Rum abschmecken. Zum Schluss
die geschlagene Sahne unterheben, in Terrinenformen abfüllen, gefrieren.
Crème Brulée: 350 g Sahne, 125 g Milch, Prise Salz, 150 g Eigelb, 75 g Zucker, 75 g Blütenhonig
Alle Zutaten vermischen, auf ca. 50 Grad erwärmen und dann in Förmchen abfüllen und im Umluftofen bei 90 Grad für 20
Minuten stocken lassen.
Tris di miele di Bressanone
(schiuma al miele, parfait al miele, crème brulée)
per 4 persone
Schiuma al miele: 300 g di panna liquida, 50 g di latte, un pizzico di sale, 100 g di miele di bosco, 2 tuorli d’uovo, 2 fogli di gelatina,
1 cartuccia di gas
Riscaldare una parte della panna liquida con il miele, sciogliervi i fogli di gelatina, aggiungere alla restante panna, amalgamare i tuorli
d’uovo, frullare e mettere nella bottiglia ISI. Mettere al fresco e riempire con la cartuccia.
Parfait al miele: 4 uova, 2 tuorli d’uovo, sale q.b, 500 g di panna montata, 150 g di miele di castagne, rum, 100 g di zucchero
Sbattere le uova e i tuorli con lo zucchero prima a bagno maria e poi a freddo, aggiungere il miele, mescolare bene e aggiungere un
pochino di rum. Incorporare infine la panna montata, versare la crema in una forma a cassetta, congelare.
Creme brulèe: 350 g di panna, 125 g di latte, un pizzico di sale, 150 g di tuorlo d’uovo, 75 g di zucchero, 75 g di miele ai fiori
Mescolare tutti gli ingredienti, riscaldare a circa 50 °C e riempire delle cocottine. Mettere nel forno ventilato a 90° C per 20 minuti.
25
Südtiroler Gasthaus/Locanda sudtirolese „Fink“
Brixen · Bressanone
Kleine Lauben 4 · Portici Minori 4
Tel. +39 0472 834 883
E-Mail: info@restaurant-fink.it · www.restaurant-fink.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag Abend und Mittwoch · Martedì sera e mercoledì
Genießen Sie unsere traditionelle Eisacktaler
Küche mit hausgemachten Süßigkeiten und
gelebter Gastlichkeit.
Gustate piatti tradizionali della cucina della Valle
Isarco con dolci fatti in casa e genuina ospitalità.
„Das Xsunde Extra“
Das Lycopin der Tomaten, das Vitamin C der Zitrone und die aktiven Inhaltsstoffe des Basilikums
stärken unsere Abwehr. Basilikum ist zusätzlich
unterstützend bei Gelenksproblemen, weil er entzündungshemmend und abschwellend wirken
kann.
“Buono e sano“
Il licopene contenuto nei pomodori, la vitamina C del limone e le sostanze attive del basilico
rafforzano le nostre difese immunitarie. Inoltre il
basilico è un potente antiinfiammatorio che può
ridurre il gonfiore delle articolazioni.
26
Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate
Topfen-Zitronengnocchi
mit Tomaten und Basilikum
für 4 Personen
250 g Erdäpfel (mehlig), 250 g Ricotta, 2 Eigelb, Zitronenschale, Zitronensaft, Salz, Muskatnuss, 160 g Weizenmehl,
Basilikum, 50 g Butter, Parmesankäse, 2 Tomaten
Die Ricotta in ein Küchentuch geben und ausdrücken. Die Erdäpfel kochen, schälen, ausdämpfen lassen und dann pressen.
Erdäpfel, Ricotta, Eigelb, Zitronenschale, Zitronensaft und die Gewürze zu einem Teig verkneten und abkühlen lassen. Den
Teig mit dem Weizenmehl verkneten, große Nocken formen und sofort in Salzwasser ca. 4-6 Minuten kochen. Die Nocken
vorsichtig aus dem Wasser nehmen und in einer breiten Pfanne mit den abgeschmolzenen Tomaten und dem geschnittenem
Basilikum kurz schwenken. Auf dem Teller anrichten, mit Basilikum und Parmesan garnieren und servieren.
Gnocchi di ricotta
e limone con pomodoro e basilico
per 4 persone
250 g di patate (farinose), 250 g di ricotta, 2 tuorli d’uovo, la buccia di un limone, il succo di un limone, sale, noce moscata,
160 g di farina di frumento, basilico, 50 g di burro, parmigiano, 2 pomodori
Raccogliere la ricotta in un canovaccio e spremere, perché ne fuoriesca il liquido. Lessare e sbucciare le patate, lasciarle
evaporare e passarle allo schiacciapatate. Mescolare le patate, la ricotta, il tuorlo d’uovo, la buccia di limone, il succo di
limone e le spezie. Lasciar raffreddare. Impastare aggiungendo la farina di frumento, formare degli gnocchi abbastanza
grandi e cuocerli nell’acqua salata per circa 4-6 minuti. Togliere cautamente gli gnocchi dall’acqua e spadellarli nei pomodori fatti rosolare nel burro con il basilico. Disporre sul piatto, guarnire con basilico e parmigiano e servire.
27
Bauern- und Gasthof/maso e ristorante „Kircherhof“
Albeins-Brixen · Albes-Bressanone
Albeins 12 · Albes 12
Tel. +39 0472 851 005
E-Mail: info@kircherhof.it · www.kircherhof.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì
Bei uns erwarten Sie frische, gesunde Produkte
aus eigener Herstellung. Erleben Sie ein Lebensgefühl, geprägt von Natur, Nachhaltigkeit und
überlieferten Werten.
Vi viziamo con prodotti freschi e sani di nostra
produzione. Offriamo esperienze eno-gastronomiche a diretto contatto con la natura, all’insegna
della sostenibilità e dei valori tradizionali.
„Das Xsunde Extra“
Der Geschmack und die Vielfalt an Vitaminen und
Nährstoffen: Im sommerlichen Gemüse finden wir alles, was unser Körper braucht, um unsere Gesundheit
zu stärken. Zwiebel, besonders der Frühlingszwiebel,
wirkt desinfizierend, ähnlich einem natürlichen Antibiotikum. Die Petersilienwurz enthält Kalzium, Eisen,
die für die Nerven wichtigen B-Vitamine und eine
große Portion Vitamin C.
“Buono e sano“
Il gusto e una grande varietà di vitamine e sostanze
nutrienti: negli ortaggi estivi troviamo tutto ciò che
serve al nostro corpo per rinforzare la nostra salute. Le
cipolle, in particolare il cippollotto, ha un effetto disinfettante ed è un ottimo antiobitico naturale. Il prezzemolo da radice contiene calcio, ferro, la vitamina B
importante per i nervi e una buona dose di vitamina C.
28
Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate
Sommerliches Gemüsegröstl
mit Waldpilzen und gutem Heinrich
für 4 Personen
500 g kleine Kartoffeln, 4 Petersilienwurzeln, 12 Frühlingszwiebeln, 1 Stange grüner Sellerie, 4 Artischocken, 2 Handvoll
Pilze, 4 Handvoll guter Heinrich, 100 g Butter, Olivenöl, Salz, Pfeffer
Die Kartoffeln waschen und mit der Schale im Salzwasser 30-40 Minuten kochen. Auskühlen lassen, schälen und in Spalten
schneiden. Das Gemüse in die gewünschte Form schneiden und anschließend bissfest dünsten. Pilze und guten Heinrich
putzen, waschen und bereitstellen.
Olivenöl in einer Pfanne leicht erhitzen, die Kartoffelspalten leicht anrösten und mit Salz würzen. Die Pilze dazugeben und
kurz mitrösten. Anschließend das gedünstete Gemüse, guten Heinrich und Butter hinzufügen und mit Pfeffer abschmecken.
“Gröstl” estivo
con verdure, funghi e spinaci selvatici
per 4 persone
500 g di patate piccole, 4 radici di prezzemolo, 12 cipollotti, 1 gambo di sedano verde, 4 carciofi, 2 manciate di funghi,
4 manciate di spinaci selvatici, 100 g di burro, olio d’oliva, sale e pepe
Lavare le patate con la buccia e lasciarle cuocere nell’acqua e sale per circa 30-40 minuti. Scolare l’acqua, sbucciare le
patate e tagliarle a spicchi. Tagliare le verdure e stufarle al dente. Pulire i funghi e i spinaci. Mettere l’olio d’oliva in padella
e scaldare leggermente, saltare e condire gli spicchi di patate. Aggiungere i funghi e scaldarle brevemente. Aggiungere la
verdura, gli spinaci selvatici e il burro e condire con il pepe.
29
Hotel Restaurant/ristorante „Alpenrose“
Brixen · Bressanone
Pinzagen 24 · Pinzago 24
Tel. +39 0472 832 191
E-Mail: info@gasthofalpenrose.it · www.gasthofalpenrose.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì
In unserem Familienbetrieb lassen wir die alten
traditionellen Gerichte, wie Saure Suppe oder
Plentene Speckknödel auf Ruabenkraut, wieder
aufleben.
Il ristorante a conduzione familiare fa rivivere i
piatti della cucina tradizionale sudtirolese: trippa
tirolese, canederli di grano saraceno o speck su
crauti di rape.
„Das Xsunde Extra“
Gesundes, nährstoffreiches Milchlammfleisch ist
ein Aufbaumittel und das Kraut eine wahre Gesundheitsquelle. Kraut regt die Verdauung an, gilt
als echte Vitamin-C-Bombe, enthält Eisen und
ganz besonders viel Senföle, die unsere Abwehrkräfte steigern.
“Buono e sano“
La carne sana dell’agnello da latte, ricca di
sostanze nutrienti, ha un effetto ricostruente. I
crauti sono un toccasana per la salute. I crauti
stimolano la digestione, sono una vera bomba di
vitamina C, contengono ferro e un’elevata quantità di oli di senape che rinforzano le nostre difese
immunitarie.
30
Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate
Gebackenes Wipptaler Milchlamm
auf mariniertem Kraut, mit Salatspitzen und Preiselbeerdressing
für 4 Personen
500 g Milchlamm in gleich große Stücke geschnitten (nicht zu dick), 1 Ei, Mehl, Brösel, Kraut, Blattsalate.
Dressing: 30 g Preiselbeeren, 10 g Senf, 60 cl Samenöl, Salz, Pfeffer
Schulter und Rücken vom Wipptaler Milchlamm in gleich große Stücke schneiden, würzen und leicht mehlieren, durch das
geschlagene Ei und anschließend durch die Brösel ziehen und wenden. In einem Topf das Öl auf 180 Grad erhitzen und das
Milchlamm darin backen. Das Kraut mit Öl, Essig, Salz und Pfeffer marinieren. Die Blattsalate in gleiche Stücke reißen und
waschen. Für das Dressing die Preiselbeeren, Senf, Salz und Pfeffer verrühren und das Samenöl langsam einrühren.
Agnello da latte della Val di Vizze
fritto su crauti marinati e insalatine con dressing ai mirtilli rossi
per 4 persone
500 g d’agnello da latte tagliato in pezzi regolari (non troppo grossi), 1 uovo, farina, foglie d’insalata.
Dressing: 30 g di mirtilli rossi, 10 g di senape, 60 cl di olio di semi, sale e pepe
Tagliare la spalla e il carré dell’agnello da latte della Val di Vizze in pezzi di uguale grandezza. Salare, pepare ed infarinare,
intingere i pezzi di carne da ambedue le parti nell’uovo sbattuto e successivamente nel pangrattato. Riscaldare l’olio nella
padella fino a raggiungere una temperatura di 180 °C e friggere i pezzi d’agnello. Marinare i crauti in olio, aceto, sale e
pepe. Lavare l’insalata e spezzarla con le mani. Dressing: mescolare i mirtilli, la senape, il sale e il pepe ed emulsionare
con olio di sesamo.
31
Hotel Restaurant/ristorante „Fischer“
Klerant-Brixen · Cleran-Bressanone
Klerant 196 · Cleran 196
Tel. +39 0472 852 075
E-Mail: info@hotel-fischer.it · www.hotel-fischer.it
Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì
Exzellente Gaumenfreuden, edle Tropfen aus dem
Weinkeller und herrliche Aussicht auf die Bergwelten, weit weg von der Alltagshektik, all das
erwartet Sie bei uns.
Delizie culinarie, pregiati vini della cantina e uno
splendido panorama – suggeriscono relax e momenti di piacere.
„Das Xsunde Extra“
Der glutenfreie, nährstoffreiche und sättigende Buchweizen sowie die Himbeere bilden ein unschlagbares
Team, wenn es darum geht unser Abwehrsystem
aufzurüsten. Nicht umsonst heißt es „Krebszellen
mögen keine Himbeeren“. Dazu Zimt, das unseren
Körper von innen wärmt und unserer Bauchspeicheldrüse hilft, Zucker besser zu verarbeiten.
“Buono e sano“
Il grano saraceno privo di glutine e ricco di nutrienti che sazia a lungo e il lampone sono un binomio
imbattibile quando si tratta di rinforzare le nostre
difese. Non è priva fondamento l’affermazione “le
cellule tumorali non amano i lamponi“. Si aggiunge
la cannella che riscalda il nostro corpo dall’interno e
aiuta il pancreas a metabolizzare gli zuccheri.
32
Schwarzpolentaschnitte
Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate
für 4 Personen
Biskuit: 6 Eier, 100 g Honig, 100 g Zucker, 120 g grobe Schwarzpolenta, 50 g Weizenmehl, Salz, Zimt, Zitronenschale,
Vanille. Eigelb mit Honig, Zimt, Vanille und Zitronenschale warm und kalt schlagen. Eiweiß mit Zucker und einer Prise Salz
zu steifem Schnee schlagen. Eischnee locker unter die Eigelbmasse heben. Schwarzpolenta mit Weizenmehl verrühren und
locker unter die Eimischung heben. Auf ein mit Backpapier belegtes Blech aufstreichen und 10 Minuten bei 180 Grad backen.
Nach dem Backen den Boden in eine Kastenform legen.
Himbeercreme: 3 Stück Gelatine (in kaltem Wasser quellen lassen), 180 g Himbeermark, ungesüßt, 80 g Staubzucker,
½ Zitrone, 10 ml Himbeergeist, 300 ml Sahne, leicht geschlagen.
Himbeermark mit Staubzucker und Zitronensaft verrühren, Gelatine im Himbeergeist auflösen und schnell unter das Himbeermark rühren. Die Sahne unterheben, die fertige Creme auf dem Biskuitboden glatt streichen und sofort kühlen.
Buttermilchcreme: 3 Stück Gelatine (in kaltem Wasser quellen lassen), 250 g Buttermilch, 40 g Staubzucker, 10 ml Orangensaft, 10 ml Zitronensaft, 1 Eiweiß, 1 Prise Salz, 20 g Zucker, 150 g Sahne, leicht geschlagen. Buttermilch, Zitronensaft,
Orangensaft und Staubzucker verrühren. Gelatine auflösen und unter die Buttermilchmasse rühren. Die leicht angeschlagene
Sahne unter die Buttermilchmasse ziehen, Eiweiß mit Salz und Zucker zu Schnee schlagen und locker unter die Buttermilch
heben. Die fertige Masse auf der Himbeercreme glatt streichen und kühlen.
Himbeersorbet: 250 g Himbeermark, 80 g Staubzucker, etwas Zitronensaft, ½ Vanilleschote
Die Zutaten gut verrühren, in einen Behälter geben und min. 24 Stunden gefrieren.
Fetta di grano saraceno
per 4 persone
La base: 6 uova, 100 g di miele, 100 g di zucchero, 120 g di farina di grano saraceno a grana grossa, 50 g di farina di frumento,
sale, cannella, buccia di limone, vanillina
Sbattere a bagno maria i tuorli d’uovo con il miele, la cannella, la vanillina e la buccia di limone. Lasciar raffredare il composto.
Montare a neve l’albume con lo zucchero e un pizzico di sale. Incorporare con cautela l’albume sbattuto a neve e la farina di
grano saraceno e la farina di frumento. Stendere su una placca ricoperta di carta da forno e cuocere in forno a 180 gradi per 10
minuti. Disporre la base in uno stampo a cassetta.
Crema di lampone: sciogliere in acqua fredda 3 fogli di gelatina, 180 g di concentrato di lampone non zuccherato, 80 g di
zucchero a velo, ½ limone, 10 ml di distillato di lampone, 300 ml di panna leggermente montata
Mescolare il concentrato di lampone con lo zucchero a velo e il succo di limone, sciogliere la gelatina nel distillato di lampone
e aggiungere velocemente al concentrato di lampone. Incorporare cautamente la panna, versare la crema sulla base di grano
saraceno e lisciare la superficie. Mettere subito al fresco.
Crema di latticello: 3 fogli di gelatina sciolti in acqua fredda, 250 g di latticello, 40 g di zucchero a velo, 10 ml di succo di
arancia, 10 ml di succo di limone, albume di 1 uovo, 1 pizzico di sale, 20 g di zucchero, 150 g di panna, leggermente montata
Mescolare il latticello, il succo di limone e di arancia e lo zucchero a velo. Sciogliere la gelatina e aggiungere alla crema di
latticello. Montare a neve l’albume con il sale e lo zucchero ed incorporare cautamente nella crema di latticello. Stendere la
crema sulla crema di lampone. Mettere subito al fresco.
Sorbetto di lampone: 250 g di concentrato di lampone, 80 g di zucchero a velo, succo di un limone, mezza stecca di vaniglia
Mescolare gli ingredienti e metterli in un contenitore e raffreddarli per almeno 24 ore.
33
Hotel Restaurant/ristorante „Ansitz zum Steinbock“
Villanders · Villandro
F.-v.-Defreggergasse 14 · Vicolo F. v. Defregger 14
Tel. +39 0472 843 111
E-Mail: info@zumsteinbock.com · www.zumsteinbock.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì
Erleben Sie in unserem traditionsreichen Haus
eine kreative, leichte Küche in historischen Mauern und eine große Auswahl an Südtiroler Weinen.
Vi aspettano una cucina leggera e creativa in un
contesto storico, un’ampia scelta di vini altoatesini e una giovane equipe in un ristorante di
tradizione.
„Das Xsunde Extra“
Kastanien, die Eisacktaler Prinzessinnen, sind
fettfrei, kalorienarm und ganz reich an Vitaminen und Spurenelementen. Auffallend ist der
hohe Gehalt an Eiweiß aus dem unser Gehirn das
Glückshormon Serotonin bilden kann.
“Buono e sano“
Le castagne, le principesse della Valle Isarco, sono
povere di grassi e di calorie e ricche di vitamine
ed oligoelementi. È degno di nota il loro elevato
contenuto di proteine che il nostro cervello può
trasformare in serotonina, l’ormone del buonumore.
34
Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno
Kastaniencappuccino
mit weißem Trüffel
für 4 Personen
Suppe: 1 Zwiebel, 1 Knoblauchzehe, 500 g geschälte und gekochte Kastanien, 100 g Madeira, 100 g Portwein, 1,5 l Wasser,
0,5 l Sahne, 100 g Butter, Salz und Pfeffer
Die Zwiebel und den Knoblauch in Butter andünsten, Kastanien mitdünsten. Mit Madeira und Portwein ablöschen, salzen
und pfeffern. Mit Wasser und Sahne aufgießen und 15 Minuten einkochen lassen. Anschließend mixen.
Cappuccinohaube/Trüffelmousse: 200 g Crème Fraiche, etwas Trüffelöl, Salz, Pfeffer, 100 g Madeira reduziert auf 20 g
Die Madeira reduzieren lassen und mit den restlichen Zutaten vermengen und kühlstellen.
Die Suppe in den Teller eingießen, aus dem Trüffelmousse eine Nocke formen und auf die Suppe geben. Nach Belieben den
weißen Trüffel darüber hobeln.
Cappuccino alle castagne
con tartufo bianco
per 4 persone
Zuppa: 1 cipolla, 1 testa d’aglio, 500 g di castagne sbucciate e lessate, 100 g di Madeira, 100 g di Porto, 1,5 l di acqua,
0,5 l di panna, burro, sale e pepe
Rosolare la cipolla e l’aglio nel burro, aggiungere le castagne e stufarle. Sfumare con il Madeira e il vino Porto, salare e
pepare. Aggiungere acqua e panna e ridurre per 15 minuti. Frullare nel mixer.
Copertura di cappuccino/mousse di tartufo: 200 g di crème fraiche, spruzzate di tartufo, sale, pepe, 100 g di Madeira
ristretto a 20 g
Ridurre il Madeira e amalgamare con i restanti ingredienti e mettere al fresco.
Versare la zuppa nel piatto, formare un gnocco di tartufo e disporre sulla zuppa, usare la mandolina per grattugiare il
tartufo bianco a piacimento.
35
Hotel Restaurant/ristorante „Taubers Unterwirt“
Feldthurns · Velturno
Josef-Telser-Straße 2 · Via Josef-Telser 2
Tel. +39 0472 855 225
E-Mail: info@unterwirt.com · www.unterwirt.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì
Das Kulinarische wird bei uns groß geschrieben:
Es erwarten Sie Produkte aus der Region, althergebrachte Gerichte und überlieferte Schmankerln
neu aufgekocht.
Per noi la cucina è un elemento molto importante:
Vi aspettano prodotti locali, ricette di vecchia tradizione con nuovi influssi.
„Das Xsunde Extra“
Die typischen Kloatzn sind sehr reich an Mineralien
Eisen, Kalium, Kupfer, Jod, Magnesium, Phosphat und
Zink sind reichlich vorhanden. Hervorzuheben sind die
vielen Ballaststoffe; diese sättigen und fördern die
Darmtätigkeit. Kleines Detail am Rande, Kloatzn helfen das Glückshormon Serotonin in unserem Körper
zu bilden.
“Buono e sano“
Le tipiche pere essicate sono ricche di minerali quali il
ferro, il potassio, il rame, lo iodio, il magnesio, il fosfato e lo zinco. Contengono molte fibre, saziano a lungo
e stimolano l’attività intestinale. Un piccolo dettaglio:
le pere essicate possono contribuire a formare la serotonina, l’ormone del buonumore, nel nostro corpo.
36
Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno
„Kloatzn“-Teigtaschen
mit Latzfonser Almkäse und Birne gefüllt an Walnussbutter
für 4 Personen
Teig: 300 g Weizenmehl, 50 g Hartweizenmehl, 50 g Birnenmehl, 3 Eier, 10 g Salz, 1 EL Olivenöl
Alle Zutaten zu einem Teig verkneten. Den Teig in eine Klarsichtfolie wickeln und 3 Stunden im Kühlschrank aufbewahren.
Füllung: 50 g Butter, 60 g Eigelb, 50 g Latzfonser Almkäse (mit dem Mixer zerkleinert), 4 EL Parmesankäse, 100 g Topfen,
40 g Mascarpone, 1 EL Brotbrösel, 1 Stück Birne (geraspelt)
Butter schaumig schlagen, Eigelb dazugeben, alles umrühren. Den Käse und die restlichen Zutaten dazugeben. Alles gut
verrühren. Mit Salz, Muskat und Pfeffer abschmecken. Die Fülle ca. ½ Stunde im Kühlschrank ruhen lassen. Den Teig dünn
ausrollen. Mit einem Löffel die Fülle portionieren und auf den Teig geben. Um die Fülle herum ein aufgeschlagenes Ei streichen und nochmals einen ausgerollten Teig darüberlegen. Die Ravioli mit einem Ausstecher mit Durchmesser 6 cm ausstecken
und die Ränder mit den Fingern nochmals andrücken. Die Ravioli in Salzwasser 5-6 Minuten köcheln lassen. Die gekochten
Ravioli abseihen, auf dem Teller platzieren und die Walnussbutter darüber träufeln.
Ravioli di “Kloatzn“
ripiene di Formaggio Alpino di Lazfons e pere con Burro alle Noci
per 4 persone
Impasto: 300 g di farina bianca, 50 g di farina di grano duro, 50 g di farina di pere, 3 uova, 10 g sale, 1 cucchiaio d´olio d´oliva
Amalgamare tutte le ricette fino a che è un impasto. Coprirlo e mettere per ca. 3 ore nel frigorifero.
Ripieno: 50 g burro, 60 g tuorlo, 50 g formaggio di malga di Latzfons (tagliato nel mixer), 4 cucchiai di formaggio grana,
100 g ricotta, 40 g mascarpone, 1 cucchiaio di pangrattato, 1 pera, tagliata a scaglie
Amalgamare il burro e le uova. Aggiungere tutti gli altri ingredienti e mischiare bene. Quanto basta di sale, noce moscata e
pepe. Mettere in frigo per 30 minuti. Tirare la pasta sottile. Posizionare con un cucchiaio il ripieno in mucchietti ordinati.
Spalmare attorno del ripieno del uovo sbattuto. Sopraporre un altro velo di pasta tirata. Con una forma di 6 cm di
d­iametro tagliare i ravioli e schiacciare per bene il bordo con le mani, in modo che sia chiuso bene. Mettere i ravioli nel
acqua bollente per ca 5-6 minuti. Depositarli sul piatto e aggiungere burro sfuso all‘odore di noci.
37
Gasthof Restaurant/albergo ristorante „Der Unterwirt“
Gufidaun-Klausen · Gudon-Chiusa
Gufidaun 45 · Gudon 45
Tel. +39 0472 844 000
E-Mail: info@unterwirt-gufidaun.com · www.unterwirt-gufidaun.it
Ruhetag · Giorno di riposo: SO und MO (DI bis SA nur abends geöffnet) · DO e LU (MA a SA aperto solo la sera)
In unseren Stuben lassen wir traditionelle Gerichte mit Geschichte, verfeinert mit jungen Ideen,
aufleben.
Lasciamo rinascere piatti tradizionali con idee
nuove nelle nostre “stube“.
„Das Xsunde Extra“
Das Wurzelgemüse, die gelben Rohnen und der
Meerrettich bilden eine Kombination, von der unser
Abwehrsystem nur träumen kann. Die gelbe Beete
enthält viele Flavonoide, sekundäre Pflanzenwirkstoffe, die sich wie ein schützender Panzer um unseren Körper legen und freie Radikale entschärfen.
Der Meerrettich bekämpft Bakterien, Viren und Pilze.
“Buono e sano“
Gli ortaggi da radice, particolarmente sani, le imbattibili rape gialle e il rafano, sono quanto di meglio il
nostro sistema immunitario possa desiderare di difesa. Le rape gialle si contraddistinguono per l’elevato
contenuto di flavonoidi, composti secondari delle
piante che proteggono il nostro corpo come una corazza togliendo forza ai radicali liberi. Il rafano combatte batteri, virus e funghi.
38
Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno
Tafelspitzröllchen
mit Wurzelgemüse, gelben Rohnen, Linsenvinaigrette und Meerrettichmousse
für 4 Personen
1 Kalbstafelspitz gekocht, 1 gelbe und 1 orange Karotte, 5 Scheiben Sellerieknolle, 100 g gekochte Berglinsen, 2 gelbe Rohnen,
Karotten, Sellerieknolle und Rohnen jeweils in Streifen schneiden und kochen
Dressing: Weissweinessig, Olivenöl, Salz und Pfeffer. Meerrettichmousse: 100 g Sahne nicht zu fest geschlagen, 1 Eiweiß,
steif geschlagen, 100 g Meerrettich, 1 Blatt Gelatine eingeweicht
Die Gelatine mit etwas flüssiger Sahne schmelzen. Alle Zutaten miteinander vermengen und mit Salz, Pfeffer und Zitrone
abschmecken. Anschließend alles in einen Behälter füllen und 2 Stunden kalt stellen. Den gekochten Tafelspitz in dünne
Scheiben schneiden. Das Gemüse und die Linsen getrennt würzen und mit dem Dressing marinieren. Die marinierten Rohnen­
scheiben auf dem Teller anrichten. Die Fleischscheiben mit dem Gemüse füllen, rollen und auf die Rohnen legen. Die Linsen
darüber geben. Mit einem Löffel eine Nocke aus dem Meerrettichmousse stechen und dazulegen. Das Ganze evtl. mit etwas
Kresse, Schnittlauch und Salat verfeinern. Mit etwas Dressing übergießen. Am besten schmeckt das Röllchen in lauwarmem
Zustand.
Involtini di manzo
(spuntatura di lombo)
con ortaggi a radice, rape gialle, vinaigrette di lenticchie e mousse di rafano
per 4 persone
1 pezzo di manzo (spuntatura di lombo) lessato, 1 carota gialla e 1 arancione tagliate a julienne e lessate, 5 fette di sedano
rapa, 100 g di lenticchie di montagna lessate, 2 rape gialle lessate e tagliate a fette
Dressing: aceto di vino bianco, olio d’oliva, sale e pepe. Tagliare e lessare le carote, il sedano rapa e le rapa gialle.
Mousse di rafano: 100 g di panna leggermente montata, 1 albume montato a neve, 100 g di rafano, 1 foglio di gelatina
a mollo
Sciogliere la gelatina in poca panna liquida. Unire tutti gli ingredienti, salare, pepare, aggiungere qualche goccia di limone.
Mettere in un contenitore e lasciare al fresco per due ore. Tagliare il lesso a fette sottili. Condire separatamente gli ortaggi
a radice e le lenticchie e marinare nel dressing. Disporre le fette di rapa marinate sul piatto. Riempire le fettine di carne
con gli ortaggi, arrotolare ed adagiare gli involtini sulle fette di rapa. Aggiungere le lenticchie. Formare delle conchiglie
di mousse di rafano con l’aiuto di un cucchiaio. Guarnire con crescione, erba cipollina e misticanza. Condire infine con il
dressing. L’involtino è ottimo se servito tiepido.
39
Restaurant/ristorante „Pitzock“
Villnöss · Funes
Pizack 30 · Pizack 30
Tel. +39 0472 840 127
E-Mail: info@pitzock.com · www.pitzock.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch und Donnerstag Mittag · Mercoledì e giovedì a pranzo
Chef Oskar Messner überrascht mit E­
igen­
kreationen aus heimischen Zutaten und ganz besonders mit feinen Lammgerichten vom Villnösser
Brillenschaf.
Lo chef Oskar Messner sorprende con le sue creazioni culinarie e sopprattutto con raffinati piatti
a base di carne d’agnello del “Villnösser Brillenschaf“.
„Das Xsunde Extra“
Das gesunde Lammfleisch wird von zahlreichen
Gewürzen begleitet. Besonders Thymian ist reich
an ätherischen Ölen für den guten Geschmack,
aber auch für unsere Gesundheit. Thymian fördert eine leichtere Verdauung und wirkt gleichzeitig stärkend für Lunge und Kreislauf.
“Buono e sano“
La carne di agnello molto sana è condita con diverse spezie ed erbe aromatiche. Il timo è ricco di
oli essenziali che non solo conferiscono un buon
sapore alla carne, ma che sono ottimi anche per
la nostra salute. Il timo favorisce la digestione,
rinforza i polmoni e la circolazione.
40
Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno
Lammstelze
für 4 Personen
4 Lammstelzen, 250 g Sellerie, Karotten, Zwiebel und Knoblauch, angebraten, Rosmarin, Thymian, Salbei und Lorbeerblätter,
¼ l Blauburgunder, 50 g Tomatenmark, 1 l Lammfond, Salz, Pfeffer und Öl
Die Lammstelzen zusammen mit dem Öl, dem angebratenen Gemüse (Sellerie, Karotten, Zwiebel und Knoblauch) anrösten.
Sobald sie etwas braun sind, das Tomatenmark hinzufügen. Nach einer Minute den Wein und den Lammfond hinzugeben.
Würzen und abgedeckt für zwei Minuten langsam köcheln lassen. In den letzten fünf Minuten der Kochzeit die Kräuter
hinzugeben. Das weich gedünstete Fleisch aus der Soße nehmen. Die Soße durch ein Sieb gießen und das Fleisch wieder
hinzugeben. Die Lammstelze auf einem Kräuterrisotto anrichten und servieren.
Stinco d’agnello
per 4 persone
4 stinchi di agnello puliti, 250 g di soffritto di sedano, carota, cipolla e aglio, rosmarino, timo, salvia e alloro, ¼ l di Pinot
nero, 50 g di concentrato di pomodoro, 1 l di fondo bruno d’agnello, sale, pepe e olio
Rosolare gli stinchi con olio insieme al soffritto di sedano, carota, aglio e cipolla. Una volta imbruniti aggiungere il
concentrato di pomodoro, dopo un minuto aggiungere il vino e il fondo bruno d’agnello. Condire e cuocere lentamente
al coperto per circa 2 ore. Gli ultimi 5 minuti di cottura aggiungere l’erbe. Quando la carne sarà tenera, rimuoverla dalla
salsa e passare il liquido attraverso un colino a maglia fine. Riporre la carne nella salsa filtrata. Servire lo stinco sopra un
risotto all’erbe.
41
Panorama-Wellness-Hotel Restaurant/
ristorante „Feldthurnerhof“
Feldthurns · Velturno
Guln 1 · Guln 1
Tel. +39 0472 855 333
E-Mail: hotel@feldthurnerhof.com · www.feldthurnerhof.com
Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì
Es erwarten Sie hausgemachte Spezialitäten,
ein herrlicher Blick auf die Dolomiten und
eine große Auswahl an heimischen Weinen.
Vi aspettano specialità fatte in casa, una
vista meravigliosa sulle Dolomiti e un’ampia
scelta di vini locali.
„Das Xsunde Extra“
„An apple a day keeps the doctor away“, in diesem
Sprichwort steckt viel Wahres. Der Südtiroler Apfel ist
nicht nur besonders reich an Vitaminen und Mineralien, sondern zeichnet sich durch einen hohen Gehalt
an Pektin aus. Pektin bindet Gifte in unserem Darm
und reguliert die Verdauung. Dabei bekommt der Apfel noch reichlich Unterstützung von der Zwetschge.
Buchweizen gilt als sehr gesund und nahrhaft.
“Buono e sano“
“Una mela al giorno tiene il medico di torno“:
questo modo di dire contiene una grande verità.
La mela altoatesina non è solo ricca di vitamine e
minerali, ma si contraddistingue per il suo elevato
contenuto di pectina. La pectina lega le sostanze
velenose nel nostro intestino e regola la digestione. Alla mela viene in sostegno la prugna. Il grano
saraceno è molto sano e nutriente.
42
Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno
Plentener Apfel-Zwetschgen-Riebler
mit Preiselbeeren
für 4 Personen
250 g Buchweizenmehl, 250 ml Frischmilch, 2 Eier, Salz, 2 Äpfel (Golden Delicious), ca. 6 Zwetschgen, Preiselbeermarmelade
Das Buchweizenmehl mit der Milch und dem Salz gut verrühren und die Masse einige Minuten ruhen lassen. Die 2 Eier
und die in Würfel geschnittenen Äpfel und Zwetschgen dazugeben. Etwas Öl in die heiße Pfanne geben, dann den Teig auf
beiden Seiten gut backen. Den Riebler zerkleinern und mit etwas Zucker karamellisieren. Mit Preiselbeermarmelade servieren.
Frittata di grano saraceno alle mele e prugne
con composta di mirtilli rossi
per 4 persone
250 g di farina di grano saraceno, 250 ml di latte fresco, 2 uova, sale, 2 mele Golden Delicious, circa 6 prugne, marmellata
di mirtilli
Mescolare il grano saraceno con il latte, salare e lasciar riposare l’impasto per qualche minuto. Aggiungere le 2 uova, le
mele e le prugne tagliate a cubetti. Versare l’impasto nella padella con poco olio caldo e cuocere bene da ambedue le parti.
Spezzettare la frittata e caramellizzarla con poco zucchero. Servire con la marmellata di mirtilli.
43
„Eisacktaler Kost“: Kann Genuss auch gesund sein?
Die Rezepte in dieser Broschüre verbinden das Traditionelle aus dem Eisacktal mit der modernen Küche
Südtirols und machen daraus eine echte Verwöhnkur für unseren Gaumen. Diese Gaumenfreuden bilden
zudem die Brücke zu einem gesunden Lebensstil, nicht nur, weil das Erlebnis „Geschmack“ unserer Seele
gut tut, sondern weil in den Rezepten der „Eisacktaler Kost“ auch überaus wertvolle Zutaten stecken.
Das Besondere an den Eisacktaler Gerichten liegt in der Verwendung von regionalen Lebensmitteln.
Diese sind frisch, reich an kostbaren Nährstoffen, Vitaminen und Spurenelementen. Sie beleben unseren
Körper und bilden die Basis einer gesunden Ernährung. Ausgewogen zubereitet, sind diese wertvollen
Rohstoffe aus der Natur des Eisacktales auch die Quelle für mehr Lebensenergie und eine wahre Kraftquelle für Körper und Geist. Und weil sie auch noch sehr gut schmecken, sind sie der Beweis dafür, dass
sich Genuss und gesundes Essen nicht ausschließen, sondern gemeinsam ganz wunderbar in unseren
Ernährungs- und Speiseplan passen.
“La buona cucina della Valle Isarco“:
il piacere del gusto può essere anche sano?
Dr. Christian Thuile
Komplementär- und
Ernährungsmediziner/
medico complementare e
nutrizionista
44
Le ricette in questo opuscolo conciliano l’antica tradizione gastronomica della Valle Isarco e la cucina moderna dell’Alto Adige. Le
prelibatezze fanno da ponte verso uno stile di vita sano.
Di fatto, dell’esperienza del gusto non beneficia soltanto il nostro
spirito. Gli ingredienti genuini consigliati nelle ricette della “Buona
cucina della Valle Isarco“ sono davvero preziosi per il nostro corpo.
I piatti della Valle Isarco si contraddistinguono per la presenza di
prodotti regionali freschi, ricchi di nutrienti, vitamine e oligoelementi importanti che rinvigoriscono il corpo e stanno alla base di
un’alimentazione sana. Preparati con senso dell’equilibrio, questi
prodotti preziosi della natura della Valle Isarco costituiscono una
fonte d’energia vitale per il corpo e lo spirito. Che siano anche buoni
conferma una volta di più che il piacere e l’alimentazione salutista
non si escludono a vicenda, ma si conciliano alla perfezione nella
nostra dieta quotidiana.
Brimi Mozzarella:
So natürlich wie wir.
Genuina come noi.
freund.bz
~ STERZINGER YOGURT VIPITENO ~
WWW.MILCHHOF-STERZING.IT ~ WWW.LATTERIA-VIPITENO.IT
Brenner/Brennero
Gossensass/Colle Isarco
Gasthof Moarwirt
Sterzing/Vipiteno
Hotel Restaurant Lilie
Restaurant arbor
Wiesen/Prati di Vizze
Hotel Wiesnerhof
Maria Trens/Campo di Trens
Hotel Post
Mauls/Mules
Romantik Hotel & Restaurant Stafler
Neustift/Novacella
Hotel Restaurant Pacher
Raas/Rasa
Hotel Restaurant Hochrain
Vahrn/Varna Hotel Löwenhof
Feldthurns/Velturno
Hotel Restaurant Taubers Unterwirt
Panorama Hotel Restaurant Feldthurnerhof
Klausen/Chiusa
Brixen/Bressanone
Hotel Restaurant Fischer
Gasthof Haller · Südtiroler Gasthaus Fink
Gasthof Sunnegg · Hotel Restaurant Alpenrose
Albeins/Albes Bauern- und Gasthof Kircherhof
Gufidaun/Gudon Restaurant Unterwirt
Villnöss/Funes
Restaurant Pitzock
Villanders/Villandro
Hotel Restaurant Ansitz zum Steinbock
Bozen/Bolzano
47
Danke/Grazie
SEPPI GEBHARD
Tel. +39 0472 41 2321
info@seppi-gebhard.com
www.foppa.com
ACQUA MINERALE NATURALE
NATÜRLICHES MINERALWASSER
www.siebenfoercher.it