Genussregion Eisacktal Valle Isarco: la valle del gusto
Transcription
Genussregion Eisacktal Valle Isarco: la valle del gusto
www.eisacktalerkost.info Geschmackvoll durch das ganze Jahr! Rezepte für jede Jahreszeit Valle Isarco: la valle del gusto in 20 ristoranti tra Colle Isarco e Villandro Delizie tutto l’anno! Ricette per ogni stagione 4.–20.3.2016 Genussregion Eisacktal in 20 Gastbetrieben von Gossensass bis Villanders Genussregion Eisacktal Das Eisacktal, auch bekannt als Tal der Wege, gilt als eine der genussreichsten Ferienregionen Südtirols und zeichnet sich insbesondere durch die vielseitige Landschaft, unzählige Wandermöglichkeiten und die kulinarische Vielfalt aus. In den Küchen der Gastbetriebe stehen typische und regionale Produkte im Vordergrund. Jedes Jahr im März finden im Eisacktal die ältesten Spezialitätenwochen Südtirols statt: die „Eisacktaler Kost“. Die Genusswochen haben sich mittlerweile zu einer Tradition etabliert und sind ein gelungener Mix aus traditioneller, einheimischer Küche und zeitgemäßen, innovativen Ideen. Die teilnehmenden Gastbetriebe von Gossensass bis Villanders bieten ihren Gästen in dieser Zeit typische Eisacktaler und Südtiroler Köstlichkeiten, die neu interpretiert und verfeinert werden. Die Wirtinnen und Wirte freuen sich auf Feinschmecker aus nah und fern. Valle Isarco: la valle del gusto La Valle Isarco, conosciuta anche come valle dei sentieri, è una delle mete di vacanza più gradevoli dell’Alto Adige: essa si distingue, in particolare, per l’enorme varietà di paesaggi, la speciale combinazione di esperienze escursionistiche e gastronomiche. Gli esercizi della ristorazione mettono in primo piano le specialità e i prodotti regionali. Ogni anno, nel mese di marzo, nella Valle Isarco si organizzano le “Settimane della buona cucina“, la rassegna gastronomica più antica dell’Alto Adige. L’evento, diventato ormai una tradizione, offre un mix riuscito di specialità tradizionali della cucina locale e di idee moderne ed innovative. In questo periodo, da Colle Isarco a Villandro, gli esercizi alberghieri e della ristorazione aderenti all’iniziativa propongono ai propri clienti i piatti tipici della Valle Isarco e dell’Alto Adige adattati e raffinati con fantasia e creatività. Le ristoratrici e i ristoratori della valle accolgono con piacere tutti gli amanti della buona cucina, provenienti da località vicine e lontane. 2 Gewinnen bei der „Eisacktaler Kost“! Das Gewinnspiel hat bei der „Eisacktaler Kost“ Tradition. Jedes Jahr haben alle Gäste der teilnehmenden Gastbetriebe die Möglichkeit, sich daran zu beteiligen und tolle Preise zu gewinnen. In diesem Jahr können Sie in jedem teilnehmenden Restaurant ein Gourmetessen für vier Personen gewinnen. Zudem wird unter allen Gästen der „Eisacktaler Kost“ ein Hauptpreis verlost: ein Festessen für 15 Personen in besonderem Ambiente in Brixen, gekocht und serviert von den „Eisacktaler Kost“-Betrieben. Spezialpakete Im Rahmen der „Eisacktaler Kost“ bieten die teilnehmenden Gastbetriebe attraktive Spezialpakete. Die Genießer aus nah und fern erwarten in einigen Restaurants ein besonderes Gourmetmenü, in anderen die traditionellen und genussreichen „Eisacktaler Kost“-Gerichte in Kombination mit einer Übernachtung oder entspannten Stunden im Wellnessbereich. Informationen in den Gastbetrieben und unter eisacktalerkost.info Vincete nell’ambito delle “Settimane della buona cucina della Valle Isarco“! Ogni anno viene organizzato il tradizionale gioco a premi, al quale possono partecipare tutti gli ospiti degli ersercizi aderenti e vincere premi attraenti. Quest’anno in tutti i ristoranti aderenti si potrà vincere un pasto gourmet per quattro persone. Inoltre fra tutti gli ospiti della settimana gastronomica sarà estratto a sorte un banchetto per 15 persone in un ambiente particolare a Bressanone, cucinato e servito dai ristoratori dell’”Eisacktaler Kost”. Pacchetti speciali Nell’ambito dell’iniziativa gli ristoranti partecipanti offrono dei pacchetti speciali. Alcuni ristoranti e alberghi serviranno un menù gourmet con aperitivo, altri offriranno agli ospiti la possibilità di conciliare una cena o un pranzo a base di specialità locali, un pernottamento o qualche ora di piacevole relax nelle accoglienti aree wellness. Ulteriori informazioni in ciascun ristorante o sul sito eisacktalerkost.info 3 Restaurant/ristorante „arbor“ Sterzing · Vipiteno Geizkoflerstraße 15 · Via Geizkofler 15 Tel. +39 0472 764 241 E-Mail: info@arbor.bz.it · www.arbor.bz.it Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì Chef Armin Siller verwöhnt Sie mit feinen kulinarischen Kreationen und edlen Südtiroler Weinen in einer der ältesten Tiroler Zirmstuben Sterzings. Lo chef Armin Siller Vi vizierà con creazioni squisite e vini sudtirolesi pregiati in una delle antiche stube tirolesi di Vipiteno. „Das Xsunde Extra“ Schwarzplent (Buchweizen) ist glutenfrei und einer der wichtigsten ursprünglichen einheimischen Getreidesorten. Buchweizen imponiert durch seinen Reichtum an Vitalstoffen und hat die besondere Eigenschaft lange satt zu machen. Wurzelgemüse gilt als die wertvollste Quelle für Mineralien und Spurenelemente. “Buono e sano“ Il grano saraceno è privo di glutine ed è uno dei cereali autoctoni più importanti. Il grano saraceno presenta un elevato contenuto di sostanze vitali e sazia a lungo. Gli ortaggi a radice sono la principale fonte di minerali e oligoelementi. 4 Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno Essenz vom einheimischen Berglamm und Almkräutern mit schwarzpolentenen Knödeln für 4 Personen Ansatz: 400 g Lammknochen, 30 g Öl, 70 g Röstgemüse,10 g Tomatenmark, 3,5 l Lammknochenbrühe, Lorbeerblatt, Knoblauch, Salz Die zerkleinerten Lammknochen in Öl anbraten, Röstgemüse beigeben und mitbraten. Die Knochen entfetten, tomatieren, mit Rotwein ablöschen und einreduzieren lassen. Alles in einen Topf umschütten, mit der Lammknochenbrühe aufgießen und mit den Aromen ca. 3 Stunden langsam köcheln lassen. Die Brühe abseihen und erkalten lassen. Klärfleisch: 100 g Rindfleisch mager, grob faschiert, 60 g Wurzelgemüse, 60 g Eiweiß, 60 g Wasser, 1 Tomate, Pfefferkörner, 3 EL Almkräutertee (getrocknet), 600 ml Lammbrühe Das Rindfleisch, das in Würfel geschnittene Wurzelgemüse, die in Würfel geschnittene Tomate, das Wasser und das aufgeschlagene Eiweiß gut vermengen, mit dem Almkräutertee vermengen und über Nacht kühlen lassen. Die entfettete Lammbrühe und das Klärfleisch in einen Topf geben und langsam aufkochen lassen (Vorsicht, dass es am Boden nicht ansitzt). Ca. 2 Stunden vorsichtig köcheln lassen. Zur Seite stellen und den Fleischkuchen absinken lassen und durch ein Passiertuch abseihen, entfetten und abschmecken. Die Lammessenz mit kleinen Schwarzpolentaknödeln, Gemüseperlen und Kerbel servieren. Essenza dell’agnello di montagna locale alle erbe con canederli di grano saraceno per 4 persone Il fondo: 400 g di ossa d’agnello, 30 g d’olio, 70 g di battutto di verdure da soffritto, 10 g di concentrato di pomodoro, 3,5 l di brodo di ossa di agnello, foglia d’alloro, aglio, sale Rosolare le ossa d’agnello spezzettate nell’olio, aggiungere il battuto di verdure e rosolare. Sgrassare le ossa, aggiungere il concentrato di pomodoro e sfumare con il vino rosso. Far restringere il fondo: trasferire in una pentola e aggiungere il brodo di ossa d’agnello. Far bollire lentamente con le spezie per circa 3 ore. Filtrare il brodo e lasciar raffreddare. La carne: 100 g di carne di manzo magra macinata grossolanamente, 60 g di verdure da soffritto, 60 g di albume, 60 g di acqua, 1 pomodoro, grani di pepe, 3 cucchiai di tisana alle erbe di montagna (essicate), 600 ml di brodo d’agnello Mescolare la carne di manzo, la verdura, il pomodoro tagliato a cubetti, l’acqua e l’albume leggermente sbattuto. Aggiungere la tisana alle erbe di montagna e lasciar raffreddare per tutta la notte. Mettere nella pentola il brodo di agnello sgrassato e la carne preparata come da ricetta. Portare lentamente ad ebollizione (attenzione che la carne non si attacchi al fondo della pentola) e bollire il brodo a fuoco lento per circa 2 ore. Togliere dal fuoco ed aspettare che la carne si depositi sul fondo. Filtrare attraverso un canovaccio, sgrassare e regolare di sale e pepe. Servire l’essenza dell’agnello con piccoli canederli di grano saraceno, perle di verdura e cerfoglio. 5 Hotel „Wiesnerhof“ Wiesen-Pfitsch · Prati-Val di Vizze Wiesen 98 · Prati 98 Tel. +39 0472 765 222 E-Mail: info@wiesnerhof.it · www.wiesnerhof.it Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì Genießen Sie Speisen und modernen Komfort in gemütlicher, familiärer Atmosphäre. Godetevi piatti deliziosi e un comfort moderno in un’atmosfera familiare. „Das Xsunde Extra“ Tatar gehört zu den wichtigsten Eisenquellen für eine gesunde Blutbildung, Chalotten und Lauch enthalten Senföle, die das Immunsystem stärken und desinfizierend wirken. “Buono e sano“ La tartara è una delle principali fonti di ferro per un’emapoiesi sana. Gli scalogni e il porro contengono oli di senape che rafforzano il sistema immunitario e hanno un effetto disinfettante. 6 Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno Tatar vom marinierten Alpenrind mit geeistem Bauernsenf für 4 Personen Tatar: 400 g faschiertes Rinderfilet oder Entrecote, 40 g blanchierte Schalotten, 20 g Senf, 1 Spritzer Worcestershiresauce, 4 Eigelb,100 g Olivenöl, frisch geschnittener Schnittlauch, Cayennepfeffer Das faschierte Rindfleisch und alle Zutaten mit einer Fleischgabel verrühren und nach Belieben abschmecken. Senf: 150 g Milch, 150 g Sahne, 4 Eigelb, 80 ml Weißweinreduktion, 40 ml Portweinreduktion, 1 EL Dijon-Senf, 90 g Südtiroler Bauernsenf, 1 TL Glucose, weißer Pfeffer Milch und Sahne zum Kochen bringen, Eigelb mit den restlichen Zutaten vermischen und dazugeben. Alles auf 85 Grad erhitzen und in der Eismaschine gefrieren. Tartara di manzo con senape alla contadina dell’Alto Adige per 4 persone Tartara: 400 g filetto di manzo tritato oppure entrecôte, 40 g di scalogne sbollentate, 20 g di senape, un po’ di salsa Worcestershire, 4 tuorli, 100 g di olio d’oliva, erba cipollina tritata, pepe di cayenne Mescolare la carne tritata con tutti gli ingredienti con una forchetta e aggiustare a piacere. Senape: 150 g latte, 150 g panna, 4 tuorli, 80 ml di riduzione di vino bianco, 40 ml di riduzione di porto, 1 cucchiaio di senape Dijon, 90 g di senape alla contadina altoatesina, 1 cucchiaino di glucosio, pepe bianco Far bollire il latte e la panna, amalgamare i tuorli con gli altri ingredienti e aggiungerli. Scaldare il tutto a 85 gradi e congelare nella gelatiera. 7 Gasthof Restaurant/albergo ristorante „Moarwirt“ Gossensass · Colle Isarco Romstraße 11 · Via Roma 11 Tel. +39 0472 632 324 E-Mail: info@moarwirt.com · www.moarwirt.com Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì Regionale Produkte, Tradition und eine Portion Liebe, gewürzt mit Originalität, ergeben eine besondere kulinarische Genusswelt. Prodotti locali, tradizione e una porzione d’amore conditi con originalità formano un mondo di piaceri culinari. „Das Xsunde Extra“ Graukäse gehört mit nur ca. 2 Prozent Fett zu den fettärmsten Käsesorten überhaupt und ist sehr reich an Kalzium und Eiweißen. Muskat wirkt auf unsere Psyche anregend und hilft der Verdauung. “Buono e sano“ Il formaggio grigio, la cui percentuale lipidica non supera il 2 percento, è uno dei formaggi meno grassi ed è ricchissimo di calcio e proteine. La noce moscata ha un effetto positivo sulla nostra psiche e favorisce la digestione. 8 Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno Käsenocken für 4 Personen 250 g schnittfestes Weißbrot, 120 g Käse (Tilsiter, Bergkäse, Graukäse), 60 g Mehl, 4 Eier, 1 Glas Milch, 1 Zwiebel, Muskat, Salz, Pfeffer, 30 g Butter, Parmesan, gerieben, Schnittlauch, fein geschnitten Das Brot in kleine Würfel schneiden. Eier und Mich verquirlen und über das Brot gießen. Die fein geschnittene Zwiebel in Butter anschwitzen lassen. Käse in feine Würfel schneiden, mit dem Mehl und den Zwiebeln unter das Knödelbrot geben. Alles gut vermischen und mit Muskat, Salz und Pfeffer würzen. Nach Geschmack kann man auch Schnittlauch dazugeben. Mit nassen Händen Nocken formen, in das kochende Wasser geben und ca. 15 Minuten köcheln lassen. Die Nocken herausnehmen, abtropfen und auf den Teller legen. Mit geriebenem Parmesan bestreuen, mit gebräunter Butter übergießen und mit Schnittlauch servieren. Tipp Man kann in den Kern der Käsenocke auch einen kleinen Würfel Graukäse geben. Gnocchi al formaggio per 4 persone 250 g di pane bianco, 120 g di formaggio (Tilsit, formaggio di montagna, formaggio grigio), 60 g di farina, 4 uova, 1 bicchiere di latte, 1 cipolla, noce moscata, sale e pepe, erba cipollina tagliata finemente, 30 g di burro, parmigiano grattugiato Tagliare il pane a dadini. Amalgamare le uova con il latte e versare sopra il pane. Tagliare finemente la cipolla e lasciarla soffriggere nel burro. Tagliare il formaggio a dadini, aggiungere la farina e le cipolle al pane tagliato. Mescolare bene e aggiungere la noce moscata, sale e pepe. Aggiungere eventualmente anche l‘erba cipollina. Formare gli gnocchi con le mani bagnate e crogiolare in acqua bollente per circa 15 minuti. Rimuovere gli gnocchi, scolare e metterle su un piatto. Cospargere con il parmigiano grattugiato, versare il burro rosolato e servire con erba cipollina. Suggerimento All’ interno degli gnocchi si può mettere un dadino di formaggio grigio. 9 Hotel Restaurant/ristorante „Lilie“ Sterzing · Vipiteno Neustadt 49 · Città Nuova 49 Tel. +39 0472 760 063 E-Mail: info@hotellilie.it · www.hotellilie.it Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo Im historischen Ambiente des Restaurants genießen Sie traditionelle Rezepte mit natürlichen Zutaten und unverkennbarem Geschmack. Nello storico ristorante godetevi ricette tradizionali di ingredenti naturali con un sapore inconfondibile. „Das Xsunde Extra“ Rohnen (rote Rüben) sind optimale Energiespender und DIE pflanzliche Quelle für das lebenswichtige Vitamin Folsäure. Ihr Faserreichtum tut unserer Verdauung gut. Kresse gehört zu den natürlichen Antibiotika und hilft unserem Immunsystem. “Buono e sano“ Le barbabietole rosse sono un’ottima fonte di energia e si contraddistinguono per l’elevato contenuto di acido folico, una vitamina di importanza vitale. L’elevata presenza di fibre favorisce la digestione. Il crescione è un antibiotico naturale e rafforza il nostro sistema immunitario. 10 Gebrannte Mehlschlutzkrapfen Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno mit Rohnen- und Graukäsefüllung auf Kresseschaum für 4 Personen Nudelteig: 60 g Roggenmehl, 190 g Weizenmehl (braun geröstet), 1 Ei, 40 g lauwarmes Wasser, 1 EL Sonnenblumenöl, Salz 50 g Weizenmehl in einem Topf ohne Zugabe von Fett braun anrösten. Zusammen mit dem restlichen Weizen- und Roggenmehl vermischen und salzen. Das Ei mit lauwarmem Wasser und Öl verrühren und mit der Mehlmischung zu einem glatten Teig kneten. Teig mit Klarsichtfolie abdecken und etwa 30 Minuten ruhen lassen. Füllung: 200 g Rohnen, 30 g Lauch, in feine Würfel geschnitten, 30 g weißer Speck, in feine Würfel geschnitten, 1 TL Butter, 1 TL Balsamicoessig, 1 TL Petersilie, fein gehackt, 1 TL Parmesan, fein gerieben Die Rohnen weich kochen, schälen und in kleine Würfel schneiden. Lauch- und Speckwürfel in Butter anschwitzen, Rohnen dazugeben und kurz mitdünsten. Mit Balsamicoessig, Petersilie, Parmesan und Salz würzen. Im Mixer pürieren und kalt stellen. Den Teig dünn ausrollen und Kreise (etwa 7 cm) ausstechen. Die Füllung mit dem Spritzbeutel in die Mitte des Teigkreises spritzen. Die Ränder mit Wasser bestreichen und Schlutzkrapfen formen. Im Salzwasser etwa 4 Minuten köcheln lassen. Ravioloni con ripieno di rape rosse e formaggio grigio su spuma di cerfoglio per 4 persone Pasta: 60 g di farina di segala, 190 g farina di frumento (rosolata), 1 uovo, 40 g di acqua tiepida, 1 cucchiaio di olio di semi di girasole, sale Rosolare 50 g di farina di frumento in una pentola senza aggiunta di grassi. Mischiare con la restante farina di frumento e la farina di segala e salare. Mescolare l’uovo con acqua tiepida, unire la miscela di farine ed impastare fino ad ottenere una pasta liscia. Avvolgere la pasta in una pellicola e lasciar riposare per circa 30 minuti. Ripieno: 200 g di rape rosse e 30 g di porro tagliati a cubetti, 30 g della parte bianca dello speck a cubetti, 1 cucchiaio da tè di burro, 1 cucchiaio da tè di aceto balsamico, un cucchiaino da tè di prezzemolo finemente tritato, un cucchiaio da tè di parmigiano finemente grattugiato Cuocere e pelare le rape rosse, tagliarle a cubetti. Far appassire il porro e i cubetti di speck nel burro, aggiungere le rape rosse e stufare brevemente. Aggiungere l’aceto balsamico, il prezzemolo, il parmigiano e salare. Frullare nel mixer e mettere al fresco. Stendere la pasta in una sfoglia sottile e ritagliare dei cerchi (diametro di circa 7 cm). Mettere il ripieno al centro dei dischi di pasta usando il sac à poche. Spennellare i bordi con un po’ di acqua e formare i ravioloni. Tempo di cottura: in acqua salata circa 4 minuti. 11 Romantik Hotel Restaurant/ristorante „Stafler“ Mauls-Freienfeld · Mules-Campo di Trens Mauls 10 · Mules 10 Tel. +39 0472 771 136 E-Mail: info@stafler.com · www.stafler.com Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì „So gesund kann traditioneller Genuss sein“ – vitale und leichte Esskultur inspiriert nach Eisacktaler Kost. Tipp: Unser Rundum-Paket mit Übernachtung, Wellness und Gaumenfreuden. „Il sano piacere del gusto tradizionale“ – cucina vitale e leggera inspirata dalla settimana gastronomica “Eisacktaler Kost“. Chiedete del nostro pacchetto completo con pernottamento, wellness e delizie culinarie. 12 „Das Xsunde Extra“ Schwarzwurzel: Der Winterspargel, seit jeher als Heilpflanze in Verwendung, ist reich an Mineralien und Vitalstoffen. Sie ist gesund für die Verdauung aufgrund der vielen Ballaststoffe und dem besonderen Reichtum an Inulin. Wichtig: Immer mit Vitamin C gemeinsam konsumieren. “Buono e sano“ Scorzonera: l’asparago d’inverno, da sempre utilizzato come pianta medicinale, è ricco di minerali e sostanze vitali. Favorisce la digestione grazie al suo elevato contenuto di fibre e di inulina. Attenzione: Va sempre consumata insieme alla vitamina C. Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno Gebratenes Kalbsfilet mit confierter Knoblauchkruste, serviert mit Gemüse aus „Harald Gassers“ Garten für 4 Personen Kalbsfilet im Ganzen, Schwarzwurzelpüree, verschiedene kleine Gemüsesorten, wie Rote Minibeete, Navetten, Schwarzwurzen, Karotten, Schwarzbrotchips als Garnitur, Kalbssauce mit Butter verfeinert Das Kalbsfilet zuputzen und portionieren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz in heißem Öl anbraten und auf einem Gitter platzieren. Für ca. 15 Minuten bei 80-95 Grad in den Ofen geben (je nach Stückgröße). Die Weißbrotbrösel und das schwarze Knoblauchpüree mischen. Sobald das Fleisch fertig gebraten ist, mit Senf bestreichen und mit dem Brösel-Knoblauchgemisch belegen und dann kurz gratinieren. Anrichten: Das Schwarzwurzelpüree auf der Tellermitte anrichten. Das Kalbsfilet und die Sauce in die Mitte daraufsetzen. Das Gemüse in Olivenöl anschwenken, würzen und beliebig anrichten. Mit frischen Gartenkräutern dekorieren. Filetto di vitello arrosto in crosta d’aglio con verdurine dell’orto di “Harald Gasser“ per 4 persone Filetto di vitello in un pezzo intero, purea di scorza nera, diversi tipi di verdura in formato baby (ad es. rape rosse, rape, scorza nera, carote baby ecc.), chips di pane integrale per la guarnizione, salsa di vitello al burro Ripulire il filetto di vitello e porzionare. Condire con sale e pepe. Rosolare in olio caldo e disporre su una griglia. Mettere in forno a 80-95 gradi per circa 15 minuti. Il tempo di cottura dipende dalla dimensione del pezzo di carne. Mescolare il pane grattugiato con la purea di aglio. Spenellare la carne arrosto con la senape e ricoprire con il mix di pane grattugiato ed aglio, gratinare brevemente. Servire: disporre la purea di scorza nera a forma di cerchio al centro del piatto. Sistemare al centro il filetto di vitello e la salsa. Spadellare le verdure in formato baby con olio d’oliva, condire a piacimento. Decorare con erbe aromatiche dell’orto. 13 Hotel Gasthof/albergo „Post“ Maria Trens-Freienfeld · Campo di Trens I.-Barat-Str. 5 · Via I. Barat 5 Tel. +39 0472 647 124 E-Mail: info@post-trens.it · www.post-trens.it Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo Erleben Sie echte Gastfreundschaft und bodenständige Südtiroler Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre. Apprezzerete genuina ospitalità e specialità tradizionali altoatesine in un ambiente accogliente. „Das Xsunde Extra“ Beim Backen der Kiechl führen die hohen Temperaturen des Fettes dazu, dass sich die Poren schnell schließen. Deshalb ist der Fettgehalt viel geringer, als man auf den ersten Blick vermuten würde. Die Preiselbeeren gelten als ideal um Blasen- und Nierenschwächen vorzubeugen. Durch den hohen Gehalt an Ballaststoffen helfen sie unsere Verdauung zu regeln. Vitamin C stärkt die Abwehr und das Eisen hilft unserer Blutbildung. “Buono e sano“ Le alte temperature durante la cottura delle fritelle causano la chiusura dei pori e quindi la percentuale del grasso è minima. I mirtilli sono considerati ideali per prevenire l‘incontinenza e la debolezza dei reni. L’alto contenuto di fibre alimentari regola la nostra digestione. La vitamina C rinforza il sistema immunitario e il ferro aiuta la nostra formazione del sangue. 14 Rezept für den Winter · ricetta per l’inverno Kiechl für 4 Personen 500 g Mehl, 1/8 l Milch, 30 g Germ, ½ EL Zucker, 3 Eidotter, Fett zum Backen, Preiselbeermarmelade Aus Milch und Germ „Dampfl“ machen. Das Mehl in die Schüssel geben und anschließend das Dampfl dazugeben. Alles zu einem Teig verrühren und dann so lange schlagen bis der Teig Blasen wirft. Falls nötig zwischendurch noch etwas Milch dazugeben (Der Teig soll nicht zu fest sein). Zugedeckt ca. 1 Stunde gehen lassen. Mit dem Löffel gleichmäßige Teigkugeln formen, auf ein Brett geben und nochmals gehen lassen. Die Krapfen gleichmäßig rundherum ausziehen und im schwimmenden Fett backen, dabei mit einer Schöpfkelle immer etwas Fett übergießen. Wenn die Kiechl schön hellbraun sind auf ein Küchenpapier legen, abtropfen lassen und in die Vertiefung Preiselbeermarmelade geben. Frittelle per 4 persone 500 g di farina, mirtilli rossi 1/8 l di latte, 30 g di lievito di birra, ½ cucchiaio di zucchero, 3 tuorli d’uovo, grasso per friggere, marmellata di Preparare una pastella con il latte e il lievito di birra. Versare la farina in una terrina e aggiungere la pastella. Amalgamare tutti gli ingredienti e sbattere vigorosamente fino a quando l’impasto fa le bolle. Al bisogno aggiungere del latte (l’impasto non deve essere troppo fisso). Coprire e far lievitare per circa un’ora. Formare delle sfere con l’aiuto di un cucchiaio, disporle su una spianatoia e far ulteriormente lievitare. Schiacciare la pasta al centro formando un avvallamento e friggere in abbondante grasso versando continuamente del grasso caldo sul centro delle frittelle fino a quando assumono una leggera colorazione. Disporre le frittelle sulla carta da cucina per assorbire il grasso in eccesso. Porre la marmellata di mirtilli rossi al centro della frittella. 15 Hotel Restaurant/ristorante „Hochrain“ Raas · Rasa Michael Pacher Str. 68 · Via Michael Pacher 68 Tel. +39 0472 412 248 E-Mail: hotel@hochrain.com · www.hochrain.com Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì Lassen Sie sich mit Abwechslungsreichtum, Kreativität und gutem Geschmack verwöhnen. Lasciatevi viziare con varietà, creatività e buon gusto. „Das Xsunde Extra“ Das Frühlingsgemüse ist reich an Vitaminen und frischen Nährstoffen. Spargeln wirken blutreinigend und sind reich an Faserstoffen, die unserer Verdauung helfen. Die typische Asparginsäure regt die Nierenfunktion an, die B-Vitamine beruhigen unser Nervesystem und der hohe Vitamin-C-Gehalt stärkt unser Immunsystem. Diese Eigenschaften haben auch Kresse, Zwiebel und Lauch. “Buono e sano“ Gli ortaggi primaverili sono ricchi di vitamine e sostanze nutrienti fresche. Gli asparagi ripuliscono il sangue ed essendo ricchi di fibre agevolano la digestione. L’acido contenuto negli asparagi stimola la funzione drenante dei reni, la vitamina B ha un effetto benefico per i nostri nervi e il suo elevato contenuto di vitamina C rafforza il sistema immunitario. Anche il crescione, la cipolla e il porro hanno queste proprietà. 16 Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera Kalbswade gekocht nach Frühlingsart für 4 Personen Fleisch: 1 Kalbswade, 1 Zwiebel, 1 Selleriestange, 1 Karotte, Pfefferkörner, Lorbeerblatt, Salz Die Kalbswade in das kochende Wasser geben und etwa 1 bis 1 ½ Stunden kochen lassen. Die Zwiebel goldbraun anbraten und zum Fleisch geben. Die Stangensellerie und die Karotte geputzt, gewaschen und zu einem Bündel gebunden ebenfalls zum Fleisch geben. Gegen Ende der Garzeit die Würzmittel Pfefferkörner, Lorbeerblatt und Salz hinzugeben. Marinade: weißer Balsamicoessig, Olivenöl, Frühlingsgemüse (grüner und weißer Spargel, Karotte, weißer Stangensellerie, Frühlingszwiebel), Brunnenkresse, Pfeffer, Salz Den weißen Balsamicoessig und das Olivenöl mit Salz und Pfeffer vermengen. Das Fleisch lauwarm in Scheiben schneiden mit dem Frühlingsgemüse anrichten, der Marinade übergießen und mit Brunnenkresse bestreuen. Stinco di vitello bollito con verdurine primaverili per 4 persone Carne: 1 stinco di vitello, 1 cipolla, 1 gambo di sedano, 1 carota, grani di pepe, foglia d’alloro, sale Immergere lo stinco di vitello nell’acqua bollente e bollire per circa 1 ora o 1 ora e ½. Soffriggere la cipolla e aggiungere alla carne. Pulire i gambi di sedano e la carota, lavare e legare. Aggiungere i profumi alla carne. Verso fine cottura aggiungere, i grani di pepe, la foglia d’alloro e il sale. Marinata: aceto balsamico bianco, olio d’oliva, verdure primaverili (asparagi verdi e bianchi, carote, sedano bianco, cippollotto ecc.), crescione, pepe, sale Per la marinata mescolare l’aceto bianco balsamico e l’olio d’oliva, salare e pepare. Lasciar intiepidire la carne, tagliare a fette e guarnire con le verdure primaverili. Versare la marinata sulla carne e guarnire con il crescione. 17 Hotel Restaurant/ristorante „Löwenhof“ Vahrn · Varna Brennerstraße 60 · Via Brennero 60 Tel. +39 0472 836 216 E-Mail: info@loewenhof.it · www.loewenhof.it Kein Ruhetag · Nessun giorno di riposo Täglich zaubern wir kulinarische L eckerbissen für Sie und verwenden dabei Produkte und Weißweine aus dem Eisacktal. Ogni giorno creiamo delizie culinarie eccezioniali per Voi con prodotti e vini bianchi della Valle Isarco. „Das Xsunde Extra“ Morcheln sind reich an Vitamin D und enthalten alle anderen Vitamine sowie alle Mineralstoffe und Spurenelemente. Sie sind eine gute Quelle für Eisen. Ihre Fettsäurezusammensetzung ist hochwertig und sie sind extrem kalorienarm. Ihre Vorzüge zeigen sie in der Stärkung unseres Immunsystems. “Buono e sano“ Le morchelle (spugnole) sono ricche di vitamina D, contengono tutte le altre vitamine, tutte le sostanze minerali e gli oligoelementi. Inoltre sono una buona fonte di ferro. La loro composizione di acidi grassi è di elevata qualità. Hanno pochissime calorie e rafforzano il nostro sistema immunitario. 18 Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera Cappelletti mit Kalbsbries, Morcheln und Kaminwurzenschaum für 4 Personen Nudelteig: 210 g Mehl, 100 g Hartweizenmehl, 5 Eigelb, 1 Ei, 1 EL Olivenöl Alle Zutaten miteinander verkneten. Bei Bedarf etwas lauwarmes Wasser hinzugeben, den Teig in Klarsichtfolie einschlagen und mindestens 30 Minuten ruhen lassen. Kalbsbriesfülle: 1 kg Kalbsbries, 50 g Lauch, 2 Schalotten, 150 ml Weißwein, 2 l Gemüsefond, 200 ml Kalbsfond, 20 g Butter, Salz, weißer Pfeffer, Thymian Kalbsbries gut wässern, im Gemüsefond mit Weißwein 15 Minuten pochieren und im Sud auskühlen lassen. Für die Fülle ein Drittel des Bries verwenden. Schalotten und Lauch in feine Würfel schneiden, mit der Butter andünsten, gezupfte Kalbsbriesröschen dazugeben und leicht rösten. Mit Kalbsfond ablöschen und einkochen, abschmecken und mit gehacktem Thymian verfeinern. Abkühlen lassen und mit einem Messer grob durchhacken. Den Nudelteig dünn ausrollen, Quadrate zu 8 x 8 cm schneiden und die Fülle in der Mitte platzieren. Zwei Kanten mit Eiweiß bestreichen und zu einem Dreieck zusammenklappen. Die zwei Enden zusammendrehen und festdrücken. Die Cappelletti 3 Minuten in kochendem Wasser garen. Kaminwurzenschaum: 50 g gewürfelte Kaminwurze, 1 Schalotte, 150 ml Geflügelfond, 50 ml Sahne, 20 g Butter, Salz, Cayenne-Pfeffer Schalotten in feine Würfel schneiden und mit der Kaminwurze andünsten, mit Geflügelfond aufgießen und 10 Minuten köcheln lassen, Sahne dazugeben und abschmecken. Durch ein Sieb passieren und vor dem Servieren mit kalter Butter aufschäumen. Cappelletti con cervella di vitello, morchelle e spuma di affumelli per 4 persone Pasta: 210 g di farina, 100 g di farina di grano duro, 5 tuorli d’uovo, 1 uovo intero, 1 cucchiaio di olio d’oliva Impastare tutti gli ingredienti aggiungendo al bisogno un po’ di acqua tiepida. Avvolgere la pasta nella pellicola e far riposare per almeno 30 minuti. Ripieno di cervella di vitello: 1 kg di cervella di vitello, 50 g di porro, 2 scalogni, 150 ml di vino bianco, 2 l di brodo vegetale, 200 ml di fondo di vitello, 20 g di burro, sale, pepe bianco macinato al momento, timo Bagnare la cervella di vitello e cuocere lentamente nel brodo vegetale con vino bianco per 15 minuti. Lasciar raffreddare nel brodo. Utilizzare 1/3 della cervella per il ripieno. Tagliare finemente gli scalogni e il porro e rosolare nel burro, aggiungere delle rosette di cervella di vitello. Sfumare con il fondo di vitello e far assorbire il liquido, salare, pepare ed aggiungere il timo tritato finemente. Lasciar raffreddare e tagliare grossolonamente. Stendere la pasta, ritagliare dei quadrati di 8 x 8 cm e porre il ripieno al centro dei quadrati. Spennellare due lati con albume e piegare formando un triangolo. Congiungere i due angoli e sigillarli premendo. Cuocere i cappelletti per 3 minuti. Spuma di affumelli: 50 g di affumelli a cubetti, 1 scalogno, 150 ml di brodo di pollo, 50 ml di panna, 20 g di burro, sale, pepe di Cayenne Tagliare finemente gli scalogni e rosolare con gli affumelli, aggiungere il brodo di pollo e sobbollire per 10 minuti, aggiungere la panna, salare e pepare. Passare al colino e sbattere con burro freddo fino ad ottenere una spuma da servire insieme ai cappeletti. 19 Hotel Restaurant/ristorante „Pacher“ Neustift-Vahrn · Novacella-Varna Pustertaler Straße 6 · Via Pusteria 6 Tel. +39 0472 836 570 E-Mail: info@hotel-pacher.com · www.hotel-pacher.com Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì Genießen Sie Regionalität und Moderne sowie Gerichte mit Geschichte, welche neu interpretiert und präsentiert werden. Godetevi la tradizione e la modernità, piatti storici interpretati e presentati in una veste nuova. „Das Xsunde Extra“ Die Leichtigkeit der Eiweiße vom Saibling sind u. a. für unser Muskelsystem wichtig. Gepaart mit den Bitterstoffen des Löwenzahns tragen sie nicht nur eine besondere geschmackliche Note, sondern sind auch extrem wertvoll für unsere Gesundheit. Löwenzahn regt unsere Leber an und hilft damit einer gesunden Verdauung. Dies sorgt für eine beschleunigte Ausscheidung von Giftstoffen aus unserem Körper. “Buono e sano“ Le proteine del salmerino rafforzano il nostro sistema muscolare. In combinazione con le sostanze amare del dente di leone conferiscono un gusto speciale alle pietanze e sono preziose per la nostra salute. Il dente di leone stimola il fegato, favorisce la digestione e contribuisce all’espulsione delle tossine dal nostro corpo. 20 Offener Löwenzahnraviolo Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera mit gebratenem Saibling und Kernerschaum für 4 Personen Nudelteig: 400 g Hartweizengriesmehl, 4 Eier, 2 EL Olivenöl, 1 TL Salz, evtl. 1 EL Wasser, 100 g Löwenzahn Gelber Teig: Jeweils die Hälfte der Zutaten bis auf den Löwenzahn verkneten bis ein glatter Teig entsteht. Grüner Teig: Eier, Öl, Löwenzahn und Salz mixen und passieren. Die Masse mit Mehl zu einem Teig kneten. Beide Teige 1 Stunde im Kühlschrank ruhen lassen. Beide Teige in 1 cm dicke Bahnen austreiben, portionieren, mit Wasser bepinseln und abwechselnd übereinander stapeln. Den Teig 15 Minuten ruhen lassen und mit etwas beschweren. 1 cm dicke Scheiben abschneiden. Garzeit: 2 Minuten. Schaum: 50 g Butter, ½ Zwiebel, 1 Knoblauchzehe, 150–200 ml Kerner, 250 ml Gemüsefond, 80 ml Sahne, Salz, Pfeffer, Muskat, 4 Stück Saiblingsfilet Zwiebel und Knoblauch in Butter anschwitzen. Mit Weißwein ablöschen und etwas verkochen lassen. Gemüsefond und Sahne dazugeben und 5 Minuten einkochen lassen, mixen, passieren und nach Geschmack mit Salz, Pfeffer, Muskat und Kerner abschmecken. Kurz vor dem Servieren mit dem Pürierstab aufschäumen. Den Saibling würzen und in einer heißen Pfanne auf der Hautseite anbraten, wenden und auf der anderen Seite ebenfalls kurz anbraten. Raviolo aperto di tarassaco con salmerino e schiuma di Kerner per 4 persone Pasta: 400 g di farina di semola di grano duro, 4 uova, 2 cucchiai di olio d’oliva, 1 cucchiaino da tè di sale, eventualmente un cucchiaio di acqua, 100 g di tarassaco Pasta gialla: Impastare la metà degli ingredienti aparte il tarassaco fino ad ottenere una pasta liscia. Pasta verde: Frullare le uova, l’olio, il tarassaco e il sale nel mixer. Impastare il composto con la farina. Far riposare la pasta per circa un’ora in frigorifero. Stendere i due tipi di pasta in strisce con uno spessore di 1 cm, porzionare, spennellare la pasta con acqua e disporre i due tipi di pasta in strati alterni uno sopra l’altro. Lasciar riposare la pasta per 15 minuti mettendoci un peso sopra. Tagliare delle fettine di 1 cm. Tempo di cottura: 2 minuti. Schiuma: 50 g di burro, ½ cipolla, 1 spicchio d’aglio, 200 ml di Kerner, 250 ml di brodo vegetale, 80 ml panna, sale, pepe, noce moscata, 4 filetti di salmerino Far appassire la cipolla e l’aglio nel burro. Sfumare con 2/3 del vino bianco e far restringere. Aggiungere un po’ del brodo e la panna, ridurre il brodo facendolo bollire per un po’. Frullare nel mixer, salare, pepare, aggiungere la noce moscata e il restante Kerner. Prima di servire montare la schiuma con il frullatore ad immersione. Condire il salmerino, scaldare la padella e cuocere il pesce a fuoco vivo dalla parte della pelle e brevemente dall’altra parte. 21 Gasthof/albergo „Haller“ Kranebitt-Brixen · Kranebitt-Bressanone Weinbergstraße 68 · Via dei Vigneti 68 Tel. +39 0472 834 601 E-Mail: info@gasthof-haller.com · www.gasthof-haller.com Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag · Martedì Einfach, gut, geradlinig und ehrlich – so ist unsere Gasthausküche am Sonnenhang von Brixen. Semplice, buona e genuina – così si definisce la nostra cucina sul lato soleggiato di Bressanone. „Das Xsunde Extra“ Rosmarin ist nicht nur ein besonders schmackhaftes Gewürz, sondern stärkt auch unseren Kreislauf. Wirsing gilt als der Star unter den Viatmin-CBomben. Toll ist auch sein Gehalt an Eisen, Magnesium und pflanzlichen Eiweißen. “Buono e sano“ Il rosmarino non è solo un’erba aromatica molto saporita, ma stimola la circolazione. Il cavolo verza è una bomba di vitamina C. Inoltre contiene ferro, magnesio e proteine vegetali. 22 Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera Lammbratl mit Rosmarinkartoffeln und Wirsing für 4 Personen 1 Lammschulter, 1,5-2 l Lammfond oder Gemüsefond, Wurzelgemüse (1 Zwiebel, ¼ Sellerie Knolle, 2 Karotten, 1 Petersilienwurzel), 1 EL Tomatenmark, Butter. Beilagen: 5 Kartoffeln, ½ Wirsing. Zum Würzen: Olivenöl, Salz und Pfeffer, Rosmarinzweige, Paprikapulver, ¼ l Eisacktaler Sylvaner Wurzelgemüse waschen, schälen und in mittelgroße Würfeln schneiden. Die Lammschulter parieren (von Sehnen, Häuten und Fett befreien) und gleichmäßig mit Salz, Pfeffer, Öl und Paprikapulver würzen. In einem Topf Olivenöl erhitzen und das Lamm von allen Seiten scharf anbraten. Das Wurzelgemüse sowie den Rosmarin hinzufügen und mitrösten. Das Tomaten mark gut unterrühren, kurz mitrösten und mit Weißwein ablöschen. Sobald der Wein verdampft ist, das Lamm mit dem Fond etwa zur Hälfte aufgießen. Nun soll das Lamm bei mittlerer Hitze etwa 2 Stunden schmoren. In der Zwischenzeit die Kartoffeln mit der Schale kochen, erkalten lassen und in Keile schneiden. Vor dem Anrichten in Butter und Rosmarin goldbraun rösten und würzen. Den Wirsing in Rauten schneiden und in Salzwasser blanchieren. Diesen vor dem Servieren kurz in Butter schwenken und würzen. Sobald das Lamm gar ist (Tipp: Das Fleisch sollte sich leicht vom Knochen lösen lassen), das Fleisch aus der Schmorsauce nehmen und diese durch ein feines Sieb passieren. Die Sauce mit einem Rosmarinzweig und einer Butterflocke verfeinern und erneut zum Bratl geben. Arrosto d’agnello con patate al rosmarino e verza per 4 persone 1 spalla d‘agnello, 1,5-2 l fondo d‘agnello o verdure, 1 cipolla, ¼ radice di sedano, 2 carote, 1 radice di prezzemolo, cucchiaio di concentrato di pomodoro, burro. Contorni: 5 patate, ½ verza. Per condire: olio d’oliva, sale, pepe e rosmarino, polvere di paprica, ¼ l di vino bianco della valle d’Isarco Lavare e sbucciare le verdure, tagliare in cubetti di media grandezza. Preparare la spalla dell‘agnello, condirla con sale, pepe olio d’oliva e polvere di paprica. Riscaldare in una pentola l’olio e rosolare a fuoco medio la carne, girandola un paio di volte. Aggiungere le verdure e il rosmarino lasciarlo arrostire insieme. Inserire e mescolare bene il concentrato di pomodoro, poi aggiungere il vino bianco e farlo sfumare. A questo punto riempire la pentola a metà col fondo, e lasciare brasare l’arrosto lentamente a temperatura media per circa 2 ore. Nel frattempo bollire le patate in bucia. Poi tagliarle in spicchi e prima di servirlo arrostirle in olio al rosmarino, finché diventano belle dorate. Preparare la verza: tagliarla a rombi, sbollentarla. Prima di servire la verza saltarla nel burro. Quando l’agnello è pronto (se la carne si lascia togliere facilmente dall‘osso) toglierlo dal fondo e farlo passare per il setaccio. Affinare la salsa con un fiocco di burro e rosmarino, e rimettere l’agnello nella salsa. 23 Gasthaus/albergo „Sunnegg“ Kranebitt-Brixen · Kranebitt-Bressanone Weinberg-Str. 67 · Via dei Vigneti 67 Tel. +39 0472 834 760 E-Mail: info@sunnegg.com · www.sunnegg.com Ruhetag · Giorno di riposo: MI ganztägig und DO Mittag · ME tutto il giorno e GI a pranzo Erleben Sie im rustikal gemütlichen Ambiente die schmackhafte Küche unseres inmitten von Weinbergen gelegenen Hauses. Godetevi una cucina gustosa in un rustico ma accogliente ambiente in mezzo ai vignieti. „Das Xsunde Extra“ Waldhonig gehört nicht nur zu den ältesten Heilmitteln in Südtirols Volksmedizin, sondern ist aufgrund seiner Vielfalt und seines Reichtums an Nährstoffen eine ideale Stärkung für unseren Körper. Hervorzuheben ist der hohe Gehalt an desinfizierend wirkenden Peroxiden. Honig gilt nicht nur als idealer Hustenlöser, sondern greift unserem Abwehrsystem auch im ganzheitlichen Sinne unter die Arme. “Buono e sano“ Il miele di bosco è una dei rimedi più antichi nella medicina popolare altoatesina. Grazie alla sua varietà e il suo elevato contenuto di sostanze nutritive è un alimento ideale per rafforzare il nostro corpo. Va sottolineato inoltre l’elevato contenuto di perossidi che hanno un effetto disinfettante. Il miele non solo scioglie la tosse, ma sostiene il nostro sistema immunitario. 24 Rezept für den Frühling · ricetta per la primavera Dreierlei vom Brixner Bienenhonig (Schaum, Parfait, Creme Bruleé) für 4 Personen Honigschaum: 300 ml Sahne, 50 g Milch, Prise Salz, 100 Waldhonig, 2 Eigelb, 2 Blatt Gelatine, 1 Gaspatrone Einen Teil der Sahne mit Honig erwärmen, die Gelatine darin auflösen, zur restlichen Sahne geben, Eigelb einmixen, passieren und in „ISI Flasche“ abfüllen. Kühl stellen und die Flasche vor dem Servieren mit Patronen füllen. Honigparfait: Eier, 2 Eigelb, Prise Salz, 500 g geschlagene Sahne, 150 g Kastanienhonig, Rum, 100 g Zucker Eier und Eigelb mit Zucker warm und kalt schlagen, Honig dazugeben, gut verrühren, mit Rum abschmecken. Zum Schluss die geschlagene Sahne unterheben, in Terrinenformen abfüllen, gefrieren. Crème Brulée: 350 g Sahne, 125 g Milch, Prise Salz, 150 g Eigelb, 75 g Zucker, 75 g Blütenhonig Alle Zutaten vermischen, auf ca. 50 Grad erwärmen und dann in Förmchen abfüllen und im Umluftofen bei 90 Grad für 20 Minuten stocken lassen. Tris di miele di Bressanone (schiuma al miele, parfait al miele, crème brulée) per 4 persone Schiuma al miele: 300 g di panna liquida, 50 g di latte, un pizzico di sale, 100 g di miele di bosco, 2 tuorli d’uovo, 2 fogli di gelatina, 1 cartuccia di gas Riscaldare una parte della panna liquida con il miele, sciogliervi i fogli di gelatina, aggiungere alla restante panna, amalgamare i tuorli d’uovo, frullare e mettere nella bottiglia ISI. Mettere al fresco e riempire con la cartuccia. Parfait al miele: 4 uova, 2 tuorli d’uovo, sale q.b, 500 g di panna montata, 150 g di miele di castagne, rum, 100 g di zucchero Sbattere le uova e i tuorli con lo zucchero prima a bagno maria e poi a freddo, aggiungere il miele, mescolare bene e aggiungere un pochino di rum. Incorporare infine la panna montata, versare la crema in una forma a cassetta, congelare. Creme brulèe: 350 g di panna, 125 g di latte, un pizzico di sale, 150 g di tuorlo d’uovo, 75 g di zucchero, 75 g di miele ai fiori Mescolare tutti gli ingredienti, riscaldare a circa 50 °C e riempire delle cocottine. Mettere nel forno ventilato a 90° C per 20 minuti. 25 Südtiroler Gasthaus/Locanda sudtirolese „Fink“ Brixen · Bressanone Kleine Lauben 4 · Portici Minori 4 Tel. +39 0472 834 883 E-Mail: info@restaurant-fink.it · www.restaurant-fink.it Ruhetag · Giorno di riposo: Dienstag Abend und Mittwoch · Martedì sera e mercoledì Genießen Sie unsere traditionelle Eisacktaler Küche mit hausgemachten Süßigkeiten und gelebter Gastlichkeit. Gustate piatti tradizionali della cucina della Valle Isarco con dolci fatti in casa e genuina ospitalità. „Das Xsunde Extra“ Das Lycopin der Tomaten, das Vitamin C der Zitrone und die aktiven Inhaltsstoffe des Basilikums stärken unsere Abwehr. Basilikum ist zusätzlich unterstützend bei Gelenksproblemen, weil er entzündungshemmend und abschwellend wirken kann. “Buono e sano“ Il licopene contenuto nei pomodori, la vitamina C del limone e le sostanze attive del basilico rafforzano le nostre difese immunitarie. Inoltre il basilico è un potente antiinfiammatorio che può ridurre il gonfiore delle articolazioni. 26 Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate Topfen-Zitronengnocchi mit Tomaten und Basilikum für 4 Personen 250 g Erdäpfel (mehlig), 250 g Ricotta, 2 Eigelb, Zitronenschale, Zitronensaft, Salz, Muskatnuss, 160 g Weizenmehl, Basilikum, 50 g Butter, Parmesankäse, 2 Tomaten Die Ricotta in ein Küchentuch geben und ausdrücken. Die Erdäpfel kochen, schälen, ausdämpfen lassen und dann pressen. Erdäpfel, Ricotta, Eigelb, Zitronenschale, Zitronensaft und die Gewürze zu einem Teig verkneten und abkühlen lassen. Den Teig mit dem Weizenmehl verkneten, große Nocken formen und sofort in Salzwasser ca. 4-6 Minuten kochen. Die Nocken vorsichtig aus dem Wasser nehmen und in einer breiten Pfanne mit den abgeschmolzenen Tomaten und dem geschnittenem Basilikum kurz schwenken. Auf dem Teller anrichten, mit Basilikum und Parmesan garnieren und servieren. Gnocchi di ricotta e limone con pomodoro e basilico per 4 persone 250 g di patate (farinose), 250 g di ricotta, 2 tuorli d’uovo, la buccia di un limone, il succo di un limone, sale, noce moscata, 160 g di farina di frumento, basilico, 50 g di burro, parmigiano, 2 pomodori Raccogliere la ricotta in un canovaccio e spremere, perché ne fuoriesca il liquido. Lessare e sbucciare le patate, lasciarle evaporare e passarle allo schiacciapatate. Mescolare le patate, la ricotta, il tuorlo d’uovo, la buccia di limone, il succo di limone e le spezie. Lasciar raffreddare. Impastare aggiungendo la farina di frumento, formare degli gnocchi abbastanza grandi e cuocerli nell’acqua salata per circa 4-6 minuti. Togliere cautamente gli gnocchi dall’acqua e spadellarli nei pomodori fatti rosolare nel burro con il basilico. Disporre sul piatto, guarnire con basilico e parmigiano e servire. 27 Bauern- und Gasthof/maso e ristorante „Kircherhof“ Albeins-Brixen · Albes-Bressanone Albeins 12 · Albes 12 Tel. +39 0472 851 005 E-Mail: info@kircherhof.it · www.kircherhof.it Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì Bei uns erwarten Sie frische, gesunde Produkte aus eigener Herstellung. Erleben Sie ein Lebensgefühl, geprägt von Natur, Nachhaltigkeit und überlieferten Werten. Vi viziamo con prodotti freschi e sani di nostra produzione. Offriamo esperienze eno-gastronomiche a diretto contatto con la natura, all’insegna della sostenibilità e dei valori tradizionali. „Das Xsunde Extra“ Der Geschmack und die Vielfalt an Vitaminen und Nährstoffen: Im sommerlichen Gemüse finden wir alles, was unser Körper braucht, um unsere Gesundheit zu stärken. Zwiebel, besonders der Frühlingszwiebel, wirkt desinfizierend, ähnlich einem natürlichen Antibiotikum. Die Petersilienwurz enthält Kalzium, Eisen, die für die Nerven wichtigen B-Vitamine und eine große Portion Vitamin C. “Buono e sano“ Il gusto e una grande varietà di vitamine e sostanze nutrienti: negli ortaggi estivi troviamo tutto ciò che serve al nostro corpo per rinforzare la nostra salute. Le cipolle, in particolare il cippollotto, ha un effetto disinfettante ed è un ottimo antiobitico naturale. Il prezzemolo da radice contiene calcio, ferro, la vitamina B importante per i nervi e una buona dose di vitamina C. 28 Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate Sommerliches Gemüsegröstl mit Waldpilzen und gutem Heinrich für 4 Personen 500 g kleine Kartoffeln, 4 Petersilienwurzeln, 12 Frühlingszwiebeln, 1 Stange grüner Sellerie, 4 Artischocken, 2 Handvoll Pilze, 4 Handvoll guter Heinrich, 100 g Butter, Olivenöl, Salz, Pfeffer Die Kartoffeln waschen und mit der Schale im Salzwasser 30-40 Minuten kochen. Auskühlen lassen, schälen und in Spalten schneiden. Das Gemüse in die gewünschte Form schneiden und anschließend bissfest dünsten. Pilze und guten Heinrich putzen, waschen und bereitstellen. Olivenöl in einer Pfanne leicht erhitzen, die Kartoffelspalten leicht anrösten und mit Salz würzen. Die Pilze dazugeben und kurz mitrösten. Anschließend das gedünstete Gemüse, guten Heinrich und Butter hinzufügen und mit Pfeffer abschmecken. “Gröstl” estivo con verdure, funghi e spinaci selvatici per 4 persone 500 g di patate piccole, 4 radici di prezzemolo, 12 cipollotti, 1 gambo di sedano verde, 4 carciofi, 2 manciate di funghi, 4 manciate di spinaci selvatici, 100 g di burro, olio d’oliva, sale e pepe Lavare le patate con la buccia e lasciarle cuocere nell’acqua e sale per circa 30-40 minuti. Scolare l’acqua, sbucciare le patate e tagliarle a spicchi. Tagliare le verdure e stufarle al dente. Pulire i funghi e i spinaci. Mettere l’olio d’oliva in padella e scaldare leggermente, saltare e condire gli spicchi di patate. Aggiungere i funghi e scaldarle brevemente. Aggiungere la verdura, gli spinaci selvatici e il burro e condire con il pepe. 29 Hotel Restaurant/ristorante „Alpenrose“ Brixen · Bressanone Pinzagen 24 · Pinzago 24 Tel. +39 0472 832 191 E-Mail: info@gasthofalpenrose.it · www.gasthofalpenrose.it Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì In unserem Familienbetrieb lassen wir die alten traditionellen Gerichte, wie Saure Suppe oder Plentene Speckknödel auf Ruabenkraut, wieder aufleben. Il ristorante a conduzione familiare fa rivivere i piatti della cucina tradizionale sudtirolese: trippa tirolese, canederli di grano saraceno o speck su crauti di rape. „Das Xsunde Extra“ Gesundes, nährstoffreiches Milchlammfleisch ist ein Aufbaumittel und das Kraut eine wahre Gesundheitsquelle. Kraut regt die Verdauung an, gilt als echte Vitamin-C-Bombe, enthält Eisen und ganz besonders viel Senföle, die unsere Abwehrkräfte steigern. “Buono e sano“ La carne sana dell’agnello da latte, ricca di sostanze nutrienti, ha un effetto ricostruente. I crauti sono un toccasana per la salute. I crauti stimolano la digestione, sono una vera bomba di vitamina C, contengono ferro e un’elevata quantità di oli di senape che rinforzano le nostre difese immunitarie. 30 Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate Gebackenes Wipptaler Milchlamm auf mariniertem Kraut, mit Salatspitzen und Preiselbeerdressing für 4 Personen 500 g Milchlamm in gleich große Stücke geschnitten (nicht zu dick), 1 Ei, Mehl, Brösel, Kraut, Blattsalate. Dressing: 30 g Preiselbeeren, 10 g Senf, 60 cl Samenöl, Salz, Pfeffer Schulter und Rücken vom Wipptaler Milchlamm in gleich große Stücke schneiden, würzen und leicht mehlieren, durch das geschlagene Ei und anschließend durch die Brösel ziehen und wenden. In einem Topf das Öl auf 180 Grad erhitzen und das Milchlamm darin backen. Das Kraut mit Öl, Essig, Salz und Pfeffer marinieren. Die Blattsalate in gleiche Stücke reißen und waschen. Für das Dressing die Preiselbeeren, Senf, Salz und Pfeffer verrühren und das Samenöl langsam einrühren. Agnello da latte della Val di Vizze fritto su crauti marinati e insalatine con dressing ai mirtilli rossi per 4 persone 500 g d’agnello da latte tagliato in pezzi regolari (non troppo grossi), 1 uovo, farina, foglie d’insalata. Dressing: 30 g di mirtilli rossi, 10 g di senape, 60 cl di olio di semi, sale e pepe Tagliare la spalla e il carré dell’agnello da latte della Val di Vizze in pezzi di uguale grandezza. Salare, pepare ed infarinare, intingere i pezzi di carne da ambedue le parti nell’uovo sbattuto e successivamente nel pangrattato. Riscaldare l’olio nella padella fino a raggiungere una temperatura di 180 °C e friggere i pezzi d’agnello. Marinare i crauti in olio, aceto, sale e pepe. Lavare l’insalata e spezzarla con le mani. Dressing: mescolare i mirtilli, la senape, il sale e il pepe ed emulsionare con olio di sesamo. 31 Hotel Restaurant/ristorante „Fischer“ Klerant-Brixen · Cleran-Bressanone Klerant 196 · Cleran 196 Tel. +39 0472 852 075 E-Mail: info@hotel-fischer.it · www.hotel-fischer.it Ruhetag · Giorno di riposo: Sonntag Abend und Montag · Domenica sera e lunedì Exzellente Gaumenfreuden, edle Tropfen aus dem Weinkeller und herrliche Aussicht auf die Bergwelten, weit weg von der Alltagshektik, all das erwartet Sie bei uns. Delizie culinarie, pregiati vini della cantina e uno splendido panorama – suggeriscono relax e momenti di piacere. „Das Xsunde Extra“ Der glutenfreie, nährstoffreiche und sättigende Buchweizen sowie die Himbeere bilden ein unschlagbares Team, wenn es darum geht unser Abwehrsystem aufzurüsten. Nicht umsonst heißt es „Krebszellen mögen keine Himbeeren“. Dazu Zimt, das unseren Körper von innen wärmt und unserer Bauchspeicheldrüse hilft, Zucker besser zu verarbeiten. “Buono e sano“ Il grano saraceno privo di glutine e ricco di nutrienti che sazia a lungo e il lampone sono un binomio imbattibile quando si tratta di rinforzare le nostre difese. Non è priva fondamento l’affermazione “le cellule tumorali non amano i lamponi“. Si aggiunge la cannella che riscalda il nostro corpo dall’interno e aiuta il pancreas a metabolizzare gli zuccheri. 32 Schwarzpolentaschnitte Rezept für den Sommer · ricetta per l‘estate für 4 Personen Biskuit: 6 Eier, 100 g Honig, 100 g Zucker, 120 g grobe Schwarzpolenta, 50 g Weizenmehl, Salz, Zimt, Zitronenschale, Vanille. Eigelb mit Honig, Zimt, Vanille und Zitronenschale warm und kalt schlagen. Eiweiß mit Zucker und einer Prise Salz zu steifem Schnee schlagen. Eischnee locker unter die Eigelbmasse heben. Schwarzpolenta mit Weizenmehl verrühren und locker unter die Eimischung heben. Auf ein mit Backpapier belegtes Blech aufstreichen und 10 Minuten bei 180 Grad backen. Nach dem Backen den Boden in eine Kastenform legen. Himbeercreme: 3 Stück Gelatine (in kaltem Wasser quellen lassen), 180 g Himbeermark, ungesüßt, 80 g Staubzucker, ½ Zitrone, 10 ml Himbeergeist, 300 ml Sahne, leicht geschlagen. Himbeermark mit Staubzucker und Zitronensaft verrühren, Gelatine im Himbeergeist auflösen und schnell unter das Himbeermark rühren. Die Sahne unterheben, die fertige Creme auf dem Biskuitboden glatt streichen und sofort kühlen. Buttermilchcreme: 3 Stück Gelatine (in kaltem Wasser quellen lassen), 250 g Buttermilch, 40 g Staubzucker, 10 ml Orangensaft, 10 ml Zitronensaft, 1 Eiweiß, 1 Prise Salz, 20 g Zucker, 150 g Sahne, leicht geschlagen. Buttermilch, Zitronensaft, Orangensaft und Staubzucker verrühren. Gelatine auflösen und unter die Buttermilchmasse rühren. Die leicht angeschlagene Sahne unter die Buttermilchmasse ziehen, Eiweiß mit Salz und Zucker zu Schnee schlagen und locker unter die Buttermilch heben. Die fertige Masse auf der Himbeercreme glatt streichen und kühlen. Himbeersorbet: 250 g Himbeermark, 80 g Staubzucker, etwas Zitronensaft, ½ Vanilleschote Die Zutaten gut verrühren, in einen Behälter geben und min. 24 Stunden gefrieren. Fetta di grano saraceno per 4 persone La base: 6 uova, 100 g di miele, 100 g di zucchero, 120 g di farina di grano saraceno a grana grossa, 50 g di farina di frumento, sale, cannella, buccia di limone, vanillina Sbattere a bagno maria i tuorli d’uovo con il miele, la cannella, la vanillina e la buccia di limone. Lasciar raffredare il composto. Montare a neve l’albume con lo zucchero e un pizzico di sale. Incorporare con cautela l’albume sbattuto a neve e la farina di grano saraceno e la farina di frumento. Stendere su una placca ricoperta di carta da forno e cuocere in forno a 180 gradi per 10 minuti. Disporre la base in uno stampo a cassetta. Crema di lampone: sciogliere in acqua fredda 3 fogli di gelatina, 180 g di concentrato di lampone non zuccherato, 80 g di zucchero a velo, ½ limone, 10 ml di distillato di lampone, 300 ml di panna leggermente montata Mescolare il concentrato di lampone con lo zucchero a velo e il succo di limone, sciogliere la gelatina nel distillato di lampone e aggiungere velocemente al concentrato di lampone. Incorporare cautamente la panna, versare la crema sulla base di grano saraceno e lisciare la superficie. Mettere subito al fresco. Crema di latticello: 3 fogli di gelatina sciolti in acqua fredda, 250 g di latticello, 40 g di zucchero a velo, 10 ml di succo di arancia, 10 ml di succo di limone, albume di 1 uovo, 1 pizzico di sale, 20 g di zucchero, 150 g di panna, leggermente montata Mescolare il latticello, il succo di limone e di arancia e lo zucchero a velo. Sciogliere la gelatina e aggiungere alla crema di latticello. Montare a neve l’albume con il sale e lo zucchero ed incorporare cautamente nella crema di latticello. Stendere la crema sulla crema di lampone. Mettere subito al fresco. Sorbetto di lampone: 250 g di concentrato di lampone, 80 g di zucchero a velo, succo di un limone, mezza stecca di vaniglia Mescolare gli ingredienti e metterli in un contenitore e raffreddarli per almeno 24 ore. 33 Hotel Restaurant/ristorante „Ansitz zum Steinbock“ Villanders · Villandro F.-v.-Defreggergasse 14 · Vicolo F. v. Defregger 14 Tel. +39 0472 843 111 E-Mail: info@zumsteinbock.com · www.zumsteinbock.com Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì Erleben Sie in unserem traditionsreichen Haus eine kreative, leichte Küche in historischen Mauern und eine große Auswahl an Südtiroler Weinen. Vi aspettano una cucina leggera e creativa in un contesto storico, un’ampia scelta di vini altoatesini e una giovane equipe in un ristorante di tradizione. „Das Xsunde Extra“ Kastanien, die Eisacktaler Prinzessinnen, sind fettfrei, kalorienarm und ganz reich an Vitaminen und Spurenelementen. Auffallend ist der hohe Gehalt an Eiweiß aus dem unser Gehirn das Glückshormon Serotonin bilden kann. “Buono e sano“ Le castagne, le principesse della Valle Isarco, sono povere di grassi e di calorie e ricche di vitamine ed oligoelementi. È degno di nota il loro elevato contenuto di proteine che il nostro cervello può trasformare in serotonina, l’ormone del buonumore. 34 Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno Kastaniencappuccino mit weißem Trüffel für 4 Personen Suppe: 1 Zwiebel, 1 Knoblauchzehe, 500 g geschälte und gekochte Kastanien, 100 g Madeira, 100 g Portwein, 1,5 l Wasser, 0,5 l Sahne, 100 g Butter, Salz und Pfeffer Die Zwiebel und den Knoblauch in Butter andünsten, Kastanien mitdünsten. Mit Madeira und Portwein ablöschen, salzen und pfeffern. Mit Wasser und Sahne aufgießen und 15 Minuten einkochen lassen. Anschließend mixen. Cappuccinohaube/Trüffelmousse: 200 g Crème Fraiche, etwas Trüffelöl, Salz, Pfeffer, 100 g Madeira reduziert auf 20 g Die Madeira reduzieren lassen und mit den restlichen Zutaten vermengen und kühlstellen. Die Suppe in den Teller eingießen, aus dem Trüffelmousse eine Nocke formen und auf die Suppe geben. Nach Belieben den weißen Trüffel darüber hobeln. Cappuccino alle castagne con tartufo bianco per 4 persone Zuppa: 1 cipolla, 1 testa d’aglio, 500 g di castagne sbucciate e lessate, 100 g di Madeira, 100 g di Porto, 1,5 l di acqua, 0,5 l di panna, burro, sale e pepe Rosolare la cipolla e l’aglio nel burro, aggiungere le castagne e stufarle. Sfumare con il Madeira e il vino Porto, salare e pepare. Aggiungere acqua e panna e ridurre per 15 minuti. Frullare nel mixer. Copertura di cappuccino/mousse di tartufo: 200 g di crème fraiche, spruzzate di tartufo, sale, pepe, 100 g di Madeira ristretto a 20 g Ridurre il Madeira e amalgamare con i restanti ingredienti e mettere al fresco. Versare la zuppa nel piatto, formare un gnocco di tartufo e disporre sulla zuppa, usare la mandolina per grattugiare il tartufo bianco a piacimento. 35 Hotel Restaurant/ristorante „Taubers Unterwirt“ Feldthurns · Velturno Josef-Telser-Straße 2 · Via Josef-Telser 2 Tel. +39 0472 855 225 E-Mail: info@unterwirt.com · www.unterwirt.com Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch · Mercoledì Das Kulinarische wird bei uns groß geschrieben: Es erwarten Sie Produkte aus der Region, althergebrachte Gerichte und überlieferte Schmankerln neu aufgekocht. Per noi la cucina è un elemento molto importante: Vi aspettano prodotti locali, ricette di vecchia tradizione con nuovi influssi. „Das Xsunde Extra“ Die typischen Kloatzn sind sehr reich an Mineralien Eisen, Kalium, Kupfer, Jod, Magnesium, Phosphat und Zink sind reichlich vorhanden. Hervorzuheben sind die vielen Ballaststoffe; diese sättigen und fördern die Darmtätigkeit. Kleines Detail am Rande, Kloatzn helfen das Glückshormon Serotonin in unserem Körper zu bilden. “Buono e sano“ Le tipiche pere essicate sono ricche di minerali quali il ferro, il potassio, il rame, lo iodio, il magnesio, il fosfato e lo zinco. Contengono molte fibre, saziano a lungo e stimolano l’attività intestinale. Un piccolo dettaglio: le pere essicate possono contribuire a formare la serotonina, l’ormone del buonumore, nel nostro corpo. 36 Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno „Kloatzn“-Teigtaschen mit Latzfonser Almkäse und Birne gefüllt an Walnussbutter für 4 Personen Teig: 300 g Weizenmehl, 50 g Hartweizenmehl, 50 g Birnenmehl, 3 Eier, 10 g Salz, 1 EL Olivenöl Alle Zutaten zu einem Teig verkneten. Den Teig in eine Klarsichtfolie wickeln und 3 Stunden im Kühlschrank aufbewahren. Füllung: 50 g Butter, 60 g Eigelb, 50 g Latzfonser Almkäse (mit dem Mixer zerkleinert), 4 EL Parmesankäse, 100 g Topfen, 40 g Mascarpone, 1 EL Brotbrösel, 1 Stück Birne (geraspelt) Butter schaumig schlagen, Eigelb dazugeben, alles umrühren. Den Käse und die restlichen Zutaten dazugeben. Alles gut verrühren. Mit Salz, Muskat und Pfeffer abschmecken. Die Fülle ca. ½ Stunde im Kühlschrank ruhen lassen. Den Teig dünn ausrollen. Mit einem Löffel die Fülle portionieren und auf den Teig geben. Um die Fülle herum ein aufgeschlagenes Ei streichen und nochmals einen ausgerollten Teig darüberlegen. Die Ravioli mit einem Ausstecher mit Durchmesser 6 cm ausstecken und die Ränder mit den Fingern nochmals andrücken. Die Ravioli in Salzwasser 5-6 Minuten köcheln lassen. Die gekochten Ravioli abseihen, auf dem Teller platzieren und die Walnussbutter darüber träufeln. Ravioli di “Kloatzn“ ripiene di Formaggio Alpino di Lazfons e pere con Burro alle Noci per 4 persone Impasto: 300 g di farina bianca, 50 g di farina di grano duro, 50 g di farina di pere, 3 uova, 10 g sale, 1 cucchiaio d´olio d´oliva Amalgamare tutte le ricette fino a che è un impasto. Coprirlo e mettere per ca. 3 ore nel frigorifero. Ripieno: 50 g burro, 60 g tuorlo, 50 g formaggio di malga di Latzfons (tagliato nel mixer), 4 cucchiai di formaggio grana, 100 g ricotta, 40 g mascarpone, 1 cucchiaio di pangrattato, 1 pera, tagliata a scaglie Amalgamare il burro e le uova. Aggiungere tutti gli altri ingredienti e mischiare bene. Quanto basta di sale, noce moscata e pepe. Mettere in frigo per 30 minuti. Tirare la pasta sottile. Posizionare con un cucchiaio il ripieno in mucchietti ordinati. Spalmare attorno del ripieno del uovo sbattuto. Sopraporre un altro velo di pasta tirata. Con una forma di 6 cm di diametro tagliare i ravioli e schiacciare per bene il bordo con le mani, in modo che sia chiuso bene. Mettere i ravioli nel acqua bollente per ca 5-6 minuti. Depositarli sul piatto e aggiungere burro sfuso all‘odore di noci. 37 Gasthof Restaurant/albergo ristorante „Der Unterwirt“ Gufidaun-Klausen · Gudon-Chiusa Gufidaun 45 · Gudon 45 Tel. +39 0472 844 000 E-Mail: info@unterwirt-gufidaun.com · www.unterwirt-gufidaun.it Ruhetag · Giorno di riposo: SO und MO (DI bis SA nur abends geöffnet) · DO e LU (MA a SA aperto solo la sera) In unseren Stuben lassen wir traditionelle Gerichte mit Geschichte, verfeinert mit jungen Ideen, aufleben. Lasciamo rinascere piatti tradizionali con idee nuove nelle nostre “stube“. „Das Xsunde Extra“ Das Wurzelgemüse, die gelben Rohnen und der Meerrettich bilden eine Kombination, von der unser Abwehrsystem nur träumen kann. Die gelbe Beete enthält viele Flavonoide, sekundäre Pflanzenwirkstoffe, die sich wie ein schützender Panzer um unseren Körper legen und freie Radikale entschärfen. Der Meerrettich bekämpft Bakterien, Viren und Pilze. “Buono e sano“ Gli ortaggi da radice, particolarmente sani, le imbattibili rape gialle e il rafano, sono quanto di meglio il nostro sistema immunitario possa desiderare di difesa. Le rape gialle si contraddistinguono per l’elevato contenuto di flavonoidi, composti secondari delle piante che proteggono il nostro corpo come una corazza togliendo forza ai radicali liberi. Il rafano combatte batteri, virus e funghi. 38 Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno Tafelspitzröllchen mit Wurzelgemüse, gelben Rohnen, Linsenvinaigrette und Meerrettichmousse für 4 Personen 1 Kalbstafelspitz gekocht, 1 gelbe und 1 orange Karotte, 5 Scheiben Sellerieknolle, 100 g gekochte Berglinsen, 2 gelbe Rohnen, Karotten, Sellerieknolle und Rohnen jeweils in Streifen schneiden und kochen Dressing: Weissweinessig, Olivenöl, Salz und Pfeffer. Meerrettichmousse: 100 g Sahne nicht zu fest geschlagen, 1 Eiweiß, steif geschlagen, 100 g Meerrettich, 1 Blatt Gelatine eingeweicht Die Gelatine mit etwas flüssiger Sahne schmelzen. Alle Zutaten miteinander vermengen und mit Salz, Pfeffer und Zitrone abschmecken. Anschließend alles in einen Behälter füllen und 2 Stunden kalt stellen. Den gekochten Tafelspitz in dünne Scheiben schneiden. Das Gemüse und die Linsen getrennt würzen und mit dem Dressing marinieren. Die marinierten Rohnen scheiben auf dem Teller anrichten. Die Fleischscheiben mit dem Gemüse füllen, rollen und auf die Rohnen legen. Die Linsen darüber geben. Mit einem Löffel eine Nocke aus dem Meerrettichmousse stechen und dazulegen. Das Ganze evtl. mit etwas Kresse, Schnittlauch und Salat verfeinern. Mit etwas Dressing übergießen. Am besten schmeckt das Röllchen in lauwarmem Zustand. Involtini di manzo (spuntatura di lombo) con ortaggi a radice, rape gialle, vinaigrette di lenticchie e mousse di rafano per 4 persone 1 pezzo di manzo (spuntatura di lombo) lessato, 1 carota gialla e 1 arancione tagliate a julienne e lessate, 5 fette di sedano rapa, 100 g di lenticchie di montagna lessate, 2 rape gialle lessate e tagliate a fette Dressing: aceto di vino bianco, olio d’oliva, sale e pepe. Tagliare e lessare le carote, il sedano rapa e le rapa gialle. Mousse di rafano: 100 g di panna leggermente montata, 1 albume montato a neve, 100 g di rafano, 1 foglio di gelatina a mollo Sciogliere la gelatina in poca panna liquida. Unire tutti gli ingredienti, salare, pepare, aggiungere qualche goccia di limone. Mettere in un contenitore e lasciare al fresco per due ore. Tagliare il lesso a fette sottili. Condire separatamente gli ortaggi a radice e le lenticchie e marinare nel dressing. Disporre le fette di rapa marinate sul piatto. Riempire le fettine di carne con gli ortaggi, arrotolare ed adagiare gli involtini sulle fette di rapa. Aggiungere le lenticchie. Formare delle conchiglie di mousse di rafano con l’aiuto di un cucchiaio. Guarnire con crescione, erba cipollina e misticanza. Condire infine con il dressing. L’involtino è ottimo se servito tiepido. 39 Restaurant/ristorante „Pitzock“ Villnöss · Funes Pizack 30 · Pizack 30 Tel. +39 0472 840 127 E-Mail: info@pitzock.com · www.pitzock.com Ruhetag · Giorno di riposo: Mittwoch und Donnerstag Mittag · Mercoledì e giovedì a pranzo Chef Oskar Messner überrascht mit E igen kreationen aus heimischen Zutaten und ganz besonders mit feinen Lammgerichten vom Villnösser Brillenschaf. Lo chef Oskar Messner sorprende con le sue creazioni culinarie e sopprattutto con raffinati piatti a base di carne d’agnello del “Villnösser Brillenschaf“. „Das Xsunde Extra“ Das gesunde Lammfleisch wird von zahlreichen Gewürzen begleitet. Besonders Thymian ist reich an ätherischen Ölen für den guten Geschmack, aber auch für unsere Gesundheit. Thymian fördert eine leichtere Verdauung und wirkt gleichzeitig stärkend für Lunge und Kreislauf. “Buono e sano“ La carne di agnello molto sana è condita con diverse spezie ed erbe aromatiche. Il timo è ricco di oli essenziali che non solo conferiscono un buon sapore alla carne, ma che sono ottimi anche per la nostra salute. Il timo favorisce la digestione, rinforza i polmoni e la circolazione. 40 Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno Lammstelze für 4 Personen 4 Lammstelzen, 250 g Sellerie, Karotten, Zwiebel und Knoblauch, angebraten, Rosmarin, Thymian, Salbei und Lorbeerblätter, ¼ l Blauburgunder, 50 g Tomatenmark, 1 l Lammfond, Salz, Pfeffer und Öl Die Lammstelzen zusammen mit dem Öl, dem angebratenen Gemüse (Sellerie, Karotten, Zwiebel und Knoblauch) anrösten. Sobald sie etwas braun sind, das Tomatenmark hinzufügen. Nach einer Minute den Wein und den Lammfond hinzugeben. Würzen und abgedeckt für zwei Minuten langsam köcheln lassen. In den letzten fünf Minuten der Kochzeit die Kräuter hinzugeben. Das weich gedünstete Fleisch aus der Soße nehmen. Die Soße durch ein Sieb gießen und das Fleisch wieder hinzugeben. Die Lammstelze auf einem Kräuterrisotto anrichten und servieren. Stinco d’agnello per 4 persone 4 stinchi di agnello puliti, 250 g di soffritto di sedano, carota, cipolla e aglio, rosmarino, timo, salvia e alloro, ¼ l di Pinot nero, 50 g di concentrato di pomodoro, 1 l di fondo bruno d’agnello, sale, pepe e olio Rosolare gli stinchi con olio insieme al soffritto di sedano, carota, aglio e cipolla. Una volta imbruniti aggiungere il concentrato di pomodoro, dopo un minuto aggiungere il vino e il fondo bruno d’agnello. Condire e cuocere lentamente al coperto per circa 2 ore. Gli ultimi 5 minuti di cottura aggiungere l’erbe. Quando la carne sarà tenera, rimuoverla dalla salsa e passare il liquido attraverso un colino a maglia fine. Riporre la carne nella salsa filtrata. Servire lo stinco sopra un risotto all’erbe. 41 Panorama-Wellness-Hotel Restaurant/ ristorante „Feldthurnerhof“ Feldthurns · Velturno Guln 1 · Guln 1 Tel. +39 0472 855 333 E-Mail: hotel@feldthurnerhof.com · www.feldthurnerhof.com Ruhetag · Giorno di riposo: Montag · Lunedì Es erwarten Sie hausgemachte Spezialitäten, ein herrlicher Blick auf die Dolomiten und eine große Auswahl an heimischen Weinen. Vi aspettano specialità fatte in casa, una vista meravigliosa sulle Dolomiti e un’ampia scelta di vini locali. „Das Xsunde Extra“ „An apple a day keeps the doctor away“, in diesem Sprichwort steckt viel Wahres. Der Südtiroler Apfel ist nicht nur besonders reich an Vitaminen und Mineralien, sondern zeichnet sich durch einen hohen Gehalt an Pektin aus. Pektin bindet Gifte in unserem Darm und reguliert die Verdauung. Dabei bekommt der Apfel noch reichlich Unterstützung von der Zwetschge. Buchweizen gilt als sehr gesund und nahrhaft. “Buono e sano“ “Una mela al giorno tiene il medico di torno“: questo modo di dire contiene una grande verità. La mela altoatesina non è solo ricca di vitamine e minerali, ma si contraddistingue per il suo elevato contenuto di pectina. La pectina lega le sostanze velenose nel nostro intestino e regola la digestione. Alla mela viene in sostegno la prugna. Il grano saraceno è molto sano e nutriente. 42 Rezept für den Herbst · ricetta per l‘autunno Plentener Apfel-Zwetschgen-Riebler mit Preiselbeeren für 4 Personen 250 g Buchweizenmehl, 250 ml Frischmilch, 2 Eier, Salz, 2 Äpfel (Golden Delicious), ca. 6 Zwetschgen, Preiselbeermarmelade Das Buchweizenmehl mit der Milch und dem Salz gut verrühren und die Masse einige Minuten ruhen lassen. Die 2 Eier und die in Würfel geschnittenen Äpfel und Zwetschgen dazugeben. Etwas Öl in die heiße Pfanne geben, dann den Teig auf beiden Seiten gut backen. Den Riebler zerkleinern und mit etwas Zucker karamellisieren. Mit Preiselbeermarmelade servieren. Frittata di grano saraceno alle mele e prugne con composta di mirtilli rossi per 4 persone 250 g di farina di grano saraceno, 250 ml di latte fresco, 2 uova, sale, 2 mele Golden Delicious, circa 6 prugne, marmellata di mirtilli Mescolare il grano saraceno con il latte, salare e lasciar riposare l’impasto per qualche minuto. Aggiungere le 2 uova, le mele e le prugne tagliate a cubetti. Versare l’impasto nella padella con poco olio caldo e cuocere bene da ambedue le parti. Spezzettare la frittata e caramellizzarla con poco zucchero. Servire con la marmellata di mirtilli. 43 „Eisacktaler Kost“: Kann Genuss auch gesund sein? Die Rezepte in dieser Broschüre verbinden das Traditionelle aus dem Eisacktal mit der modernen Küche Südtirols und machen daraus eine echte Verwöhnkur für unseren Gaumen. Diese Gaumenfreuden bilden zudem die Brücke zu einem gesunden Lebensstil, nicht nur, weil das Erlebnis „Geschmack“ unserer Seele gut tut, sondern weil in den Rezepten der „Eisacktaler Kost“ auch überaus wertvolle Zutaten stecken. Das Besondere an den Eisacktaler Gerichten liegt in der Verwendung von regionalen Lebensmitteln. Diese sind frisch, reich an kostbaren Nährstoffen, Vitaminen und Spurenelementen. Sie beleben unseren Körper und bilden die Basis einer gesunden Ernährung. Ausgewogen zubereitet, sind diese wertvollen Rohstoffe aus der Natur des Eisacktales auch die Quelle für mehr Lebensenergie und eine wahre Kraftquelle für Körper und Geist. Und weil sie auch noch sehr gut schmecken, sind sie der Beweis dafür, dass sich Genuss und gesundes Essen nicht ausschließen, sondern gemeinsam ganz wunderbar in unseren Ernährungs- und Speiseplan passen. “La buona cucina della Valle Isarco“: il piacere del gusto può essere anche sano? Dr. Christian Thuile Komplementär- und Ernährungsmediziner/ medico complementare e nutrizionista 44 Le ricette in questo opuscolo conciliano l’antica tradizione gastronomica della Valle Isarco e la cucina moderna dell’Alto Adige. Le prelibatezze fanno da ponte verso uno stile di vita sano. Di fatto, dell’esperienza del gusto non beneficia soltanto il nostro spirito. Gli ingredienti genuini consigliati nelle ricette della “Buona cucina della Valle Isarco“ sono davvero preziosi per il nostro corpo. I piatti della Valle Isarco si contraddistinguono per la presenza di prodotti regionali freschi, ricchi di nutrienti, vitamine e oligoelementi importanti che rinvigoriscono il corpo e stanno alla base di un’alimentazione sana. Preparati con senso dell’equilibrio, questi prodotti preziosi della natura della Valle Isarco costituiscono una fonte d’energia vitale per il corpo e lo spirito. Che siano anche buoni conferma una volta di più che il piacere e l’alimentazione salutista non si escludono a vicenda, ma si conciliano alla perfezione nella nostra dieta quotidiana. Brimi Mozzarella: So natürlich wie wir. Genuina come noi. freund.bz ~ STERZINGER YOGURT VIPITENO ~ WWW.MILCHHOF-STERZING.IT ~ WWW.LATTERIA-VIPITENO.IT Brenner/Brennero Gossensass/Colle Isarco Gasthof Moarwirt Sterzing/Vipiteno Hotel Restaurant Lilie Restaurant arbor Wiesen/Prati di Vizze Hotel Wiesnerhof Maria Trens/Campo di Trens Hotel Post Mauls/Mules Romantik Hotel & Restaurant Stafler Neustift/Novacella Hotel Restaurant Pacher Raas/Rasa Hotel Restaurant Hochrain Vahrn/Varna Hotel Löwenhof Feldthurns/Velturno Hotel Restaurant Taubers Unterwirt Panorama Hotel Restaurant Feldthurnerhof Klausen/Chiusa Brixen/Bressanone Hotel Restaurant Fischer Gasthof Haller · Südtiroler Gasthaus Fink Gasthof Sunnegg · Hotel Restaurant Alpenrose Albeins/Albes Bauern- und Gasthof Kircherhof Gufidaun/Gudon Restaurant Unterwirt Villnöss/Funes Restaurant Pitzock Villanders/Villandro Hotel Restaurant Ansitz zum Steinbock Bozen/Bolzano 47 Danke/Grazie SEPPI GEBHARD Tel. +39 0472 41 2321 info@seppi-gebhard.com www.foppa.com ACQUA MINERALE NATURALE NATÜRLICHES MINERALWASSER www.siebenfoercher.it