cliccando qui

Transcription

cliccando qui
in collaborazione con
e
r
e
c
s
o
n
Co
caorle
cao
ca
aorl
orlle
GUIDA TURISTICA DELLA CITT
Le manifestazioni - I numeri utili
I luoghi del Culto
Il Campanile
La Caattedrale
t
R DER STTA
AD
ADT
eranstaltungen
en - Nützliche Hinwzise
H
n
Der Campanile
Die Kaatthedrale
2013
17ª Edizione
TOURIST
The manifes
The Houses of W
The Bell Tower
The Caathedral
t
ers
SOMMARIO
Le manifestazioni
I Luoghi del Culto
Il Campanile
La cattedrale
I numeri utili
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6
26
26
33
66
INHALTSVERZEICHNIS
Die Veranstaltungen
Die KultstÄtten
Der Campanile
Die Kathedrale
Nützliche Hinwzise
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6
26
26
33
66
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
6
26
26
33
66
SUMMARY
The manifestations
The Houses of Worship
The Bell Tower
The Cathedral
The useful numbers
CONOSCERE CAORLE VOL. 17° EDIZIONE MAGGIO 2013
© PUBBLICAORLE • 0421.211146 • e-mail:pbcaorle@alfa.it • Testi: Gianni Prevarin
5
GIUGNO
Sabato 1 giugno
Duna Verde, Viale Cherso e Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Caorle, Spiaggia della Madonnina - Ore 10.0016.00: DIMOSTRAZIONE GRATUITA DI VELA,
lezioni di vela per bambini con più di 6 anni.
Caorle, Palestra E. Fermi - Ore 21.00: SAGGIO
DI DANZA E GINNASTICA RITMICA, Galà di fine
anno accademico (scuole di Caorle)
Domenica 2 giugno
Caorle, Via Roma - RADUNO MOTO D’EPOCA
SOTTO LA TORRE e VOGATA CON MASCARETE
Domenica 2 a sabato 8 giugno
Caorle, Sansego, Tremiti, Sansego,
Caorle LA CINQUECENTO (Regata d’Altura)
Da lunedì 3 a sabato 29 giugno
San Giorgio di Livenza, Stadio Romiati:
TORNEO DI S. GIORGIO “Memorial Nicola e Patrick”
Sabato 8 giugno
Caorle, Piazza Matteotti: Circolo Nautico Porto
Santa Margherita, le premiazioni della
Manifestazione La Duecento e La Cinquecento
Da lunedì 3 a domenica 9 giugno
Canale Brian, CAMPIONATO DEL MONDO
DI PESCA PER CLUB 2013
Da lunedì 3 a sabato 15 giugno
Altanea, Sporting: TORNEO DI CALCIO A 7
SPORTING ALTANEA
Martedì 4 giugno
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Da venerdì 7 a domenica 9 giugno
Caorle, Centro storico: FLUSSIDIVERSI 2013
6
Sabato 8 giugno
Caorle, Spiaggia della Madonnina - Ore 10.0016.00: DIMOSTRAZIONE GRATUITA DI VELA,
lezioni di vela per bambini con più di 6 anni.
Porto S. Margherita, Corso Genova - Ore
18.00 – 23.00: BONTA’ E BENESSERE, mercato
di prodotti tipici alimentari, erboristici, salutistici
e di artigianato naturale.
Caorle, Spiaggia di Levante - Ore 15.00: AIR
SHOW DI CAORLE Evento organizzato dal “Club
Volo al Mare”
Domenica 9 giugno
Mare di Caorle - LONG DISTANCE REGATA
DERIVE, Evento organizzato dalla Società Velica
Caorle
Lido Altanea, Campi da tennis: TAPPA NAZIONALE DEL TOUR BEACH TENNIS E DI SPARRING
VLUP - MASTER FINALE VENETO DEL CIRCUITO
GRAND PRIX JUNIOR 2013.
Porto S. Margherita: GARA DI PESCA ALLO
SGOMBRO, Evento organizzato dall’ASD Big
Game Caorle - PSM
Aviosuperficie di Caorle - Ore 15.00: AIR
SHOW DI CAORLE Evento organizzato dal “Club
Volo al Mare”
Martedì 11 giugno
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Giovedì 13 giugno
Caorle, Piazza Vescovado –
Ore 21.00 SERATA LETTERARIA
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Da Venerdì 14 a domenica 16 giugno
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00:
MERCATINO DELLA LAVANDA DI VENZONE
GIUGNO
Sabato 15 giugno
Palazzetto dello Sport - Ore 21.00: SAGGIO DI
DANZA E GINNASTICA RITMICA, Galà di fine
anno accademico (scuole di San Giorgio di
Livenza e Ottava Presa)
Domenica 16 giugno
Porto S. Margherita, Corso Pisa Ore 9.00 – 18.00: FESTA DEI FIORI
Porto S. Margherita, Corso Pisa –
Ore 16.00 – 24.00 FESTA DELLA BIRRA
Da lunedì 17 a sabato 22 giugno
S. Margherita, Parco Giochi Ore 8.00 – 17.00: CAORLE BASKET CAMP
Martedì 18 giugno
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Caorle, Centro Civico Piazza Vescovado Ore 20.00: GIOCHI D’ESTATE – I rompicapi
Evento organizzato dall’associazione ludica
“I CAVALIERI DELLA TAVOLA GIOCONDA”
Mercoledì 19 giugno
Duna Verde, Piazzale Madoneta
Ore 21.00: CAORLESTATEATRO:
La strana coppia. Spettacolo teatrale con l’Ass.
culturale “Il Palco”
Da mercoledì 19 a mercoledì 26 giugno
Caorle, Centro Civico Piazza Vescovado:
MOSTRA DI PITTURA Personale di Aldo Caselli
Da giovedì 20 a domenica 23 giugno
Avio superficie di Caorle, Strada Tezzon: CAMPIONATO ITALIANO IN PROVA UNICA DI ACROBAZIA AEREA Evento organizzato dall’ASD Club
Volo al Mare
Venerdì 21 giugno
Ca’ Corniani, Campo Procurative – Ore 21.00:
CONCERTO DELLA BANDA “M. MARAFON”
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
LA PREVENZIONE DEI TUMORI Con la partecipazione
di un medico del CRO di Aviano
Sabato 22 giugno
Porto S. Margherita, Corso Genova - Ore 18.00 –
23.00: BONTA’ E BENESSERE Mercato di prodotti tipici alimentari, erboristici, salutistici e di artigianato
naturale.
Caorle, Piazza Veneto - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: ÒCIO ADA, VARDA IDA, Spettacolo teatrale con
gli “Amici del teatro di Pescincanna”
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
COME NASCE UN MAZZO DI FIORI
Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CONCERTO DI MUSICA SACRO-LIRICA con
il COMITATO PRO-BIELORUSSIA
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
LA FESTA DEI CLOWN Spettacolo circense organizzato da Paride Orfei
Sabato 22 e domenica 23 giugno
Caorle, Palaexpomar e Palazzetto:
CORSO DI AGGIORNAMENTO DI KARATE
Lido Altanea, Campi da tennis: TAPPA NAZIONALE
DEL TOUR BEACH TENNIS E DI SPARRING VLUP
Da lunedì 24 a sabato 29 giugno
S. Margherita, Parco Giochi - Ore 8.00 – 17.00:
CAORLE BASKET CAMP
Martedì 25 giugno
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Santa Margherita, Parco Giochi Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE – Paride Orfei
Mercoledì 26 giugno
Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00:
CINEMA SOTTO LE STELLE proiezione film
9
GIUGNO
Giovedì 27 giugno
Porto Santa Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Il letto ovale,
Spettacolo teatrale con la compagnia
“Tarvisium Teatro”
Duna Verde,
Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO
Venerdì 28 giugno
Porto Santa Margherita Ore 21.00: POLLICINO Rappresentazione teatrale con il “Gruppo alcuni”.
Santa Margherita,
Parco giochi - Ore 21.00: CONCERTO BANDA
CITTADINA “M. MARAFON”
Da venerdì 28 giugno a domenica 7 luglio
Caorle, Centro Civico - MOSTRA DI PITTURA,
Personale di Willy Pontin
Duna Verde, Viale Cherso, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Duna Verde, Piazza Sebenico Ore 21.00: MANIFESTAZIONE CINOFILA
Sabato 29 giugno
Duna Verde, Viale Cherso, Corso Rovigno Ore 21.00: MUSICA DAL VIVO
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
CONCERTO DEL CORO ARCOBALENO
Domenica 30 giugno
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
SERATA LISCIO e FESTA DEL MELONE
15
LUGLIO
Lunedì 1 luglio
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Lunedì 8 luglio
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado Ore 21.00: GIOCHI D’ESTATE – I giochi astratti.
Martedì 2 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Da martedì 9 a lunedì 15 luglio
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado:
MOSTRA DI PITTURA, esposizione opere degli
ospiti della casa di riposo
Mercoledì 3 luglio
Caorle, Piazza Matteotti Ore 21.00: CAORLE DANZA
Venerdì 5 luglio
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: CONOSCERE LE PIANTE GRASSE
Da venerdì 5 a domenica 7 luglio
Caorle, Piazza Vescovado - Ore 21.00: Franco
Nembrini: 3 giorni con la Divina Commedia
Sabato 6 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
MILONGA DI TANGO ARGENTINO
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
POMPIEROPOLI
Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Il moroso de la
nona, Spettacolo teatrale con la compagnia “Il
Teatrozzo”
Sabato 6 e domenica 7 luglio
Aviosuperficie di Caorle – MANIFESTAZIONE
AEROMODELLISTICA – RADUNO Evento organizzato dal “Club Volo al Mare”
Caorle, Spiaggia di Levante – PROSECCO’S CUP
San Gaetano, Campo Sportivo Barone Franchetti
TORNEO DI SAN GAETANO, Evento organizzato dal
Gruppo Sportivo San Gaetano
16
Martedì 9 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO
PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Evento organizzato dalla “CIA Confederazione
Italiana
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
THE BEATLES WEEK, proiezione film.
Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE
Mercoledì 10 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: THE BEATLES WEEK, proiezione film; evento organizzato
dall’”Associazione Culturale Arcobaleno”
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: Tre sorelle e un imbranato.
Spettacolo teatrale con l’Ass. culturale
“Gradisca ... il teatro” di Gradisca d’Isonzo
Giovedì 11 luglio
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00:
MERCATINO
Giovedì 11 e venerdì 12 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
THE BEATLES WEEK, concerto.
Venerdì 12 luglio
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
SERATA MUSICALE con “Betty”
Porto Santa Margherita - Ore 21.00:
L’ISOLA CHE C’È, Rappresentazione teatrale
con il “Grupppo Alcuni”
LUGLIO
Sabato 13 luglio
Porto S. Margherita, Corso Genova – Ore 18.00 –
23.00: BONTA’ E BENESSERE
Caorle, Piazza Vescovado - Ore 20.00: VIVIAMO IN
POSITIVO, Evento organizzato dall’associazione VIPViviamo in positivo
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
FESTA DEI PALLONCINI, con “Nuvoletta”
Duna Verde, Piazzale Madonnetta- Ore 21.00:
FLUSSIDIVERSI “SORELLA PALMA –
ZOSTER’S HOUSE”
Altanea, Sporting: 1.a TAPPA STREET BASKET 3VS3
S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Patto a quattro, Rappresentazione teatrale con la compagnia Teatrale “La caneva di
Lorenzaga” di Motta di Livenza
Caorle, Spiaggia Levante - Ore 9.30-18.30: NUOTIAMO INSIEME 2012 – TROFEO ALBA CHIARA, Evento
organizzato dalla FIN Veneto
Domenica 14 luglio
Duna Verde, Palm Beach Ore 21.00: SERATA MUSICALE
Martedì 16 luglio
Caorle, Piazza Matteotti Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Mercoledì 17 luglio
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
17
LUGLIO
Da mercoledì 17 a martedì 30 luglio
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: MOSTRA
DI PITTURA, Esposizione opere dei “Pittori Caorlotti”
Giovedì 18 luglio
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: L’eredità della contessa”,
Spettacolo teatrale con la compagnia “Piccolo Teatro
Città di Sacile”
Duna Verde, Piazza Spalato - Ore 21.00:
CONCERTO DI MUSICA JAZZ
Venerdì 19 luglio
Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
CONCERTO BANDA CITTADINA “M. MARAFON”
Caorle, Piazza Matteotti: MISS VENICE
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00:
ARLECCHINO E LA LUNA NEL SACCO, Spettacolo con
“Papparoto Burattinaio”
Sabato 20 luglio
Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE.
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
SERATA MUSICALE: Madonna Tribute
Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Domenica 21 luglio
Mare di Caorle: REGATA DELLA MADONNINA, Regata
per bambini dagli 8 ai 15 anni valida per il campionato zonale XII
Martedì 23 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Evento organizzato dalla “CIA Confederazione Italiana
Caorle, Duomo - Ore 21.00: Concerto LINCOLNSHIRE
YOUTH ORCHESTRA
Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei
18
Mercoledì 24 luglio
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: L’incidente ovvero tutta colpa
dell’elastico. Spettacolo teatrale con la compagnia
“Trentamicidell’arte” di Villatora (PD)
Giovedì 25 luglio
Duna Verde, Piazzale Madonetta - Ore 21.00:
FESTA IN PIAZZA “I RAGAZZI DI DUNA”
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO
BANDA CITTADINA “M. MARAFON”
Sabato 27 luglio
S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: Sior Tita Paron,
Rappresentazione teatrale con la compagnia
“Amici di Cesco” di San Donà di Piave
Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 21.00:
MANIFESTAZIONE CINOFILA
Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00:
LA FESTA DEI CLOWN
Domenica 28 luglio
Caorle, Chiosco Havana Lungomare Trieste Ore 21.00: MISS ESTATE – CITTÀ DI CAORLE
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
FESTA DELL’ANGURIA
Dal 28 luglio al 4 agosto
Caorle, Palestra E. Fermi: INTERNATIONAL TRAINING
CAMP, organizzato dal Team Diablo
Martedì 30 luglio
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Mercoledì 31 luglio
Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 20.30:
SPETTACOLO PER BAMBINI
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado Ore 21.00: GIOCHI D’ESTATE – i giochi d’abilità.
Durante l’estate (16/5 - 14/9)
cucina e pizzeria sempre aperti.
Aperto tutto l’anno
(chiusura settimanale Mercoledì pomeriggio e Giovedì).
Im Sommer (16/5 – 14/9)
sind Restaurant und Pizzeria täglich geöffnet.
Ganzjährig geöffnet (nur im Winter Ruhetag
am Mittwoch Nachmittag und Donnerstag).
AFFITTASI CAMERE servizi privati, TV satellitare,
allacciamento ad internet, frigo bar, piccolo terrazzo,
aria condizionata (caldo freddo).
PRIMA COLAZIONE COMPRESA NEL PREZZO.
ZIMMER ZU VERMIETEN mit Privatbad,
Sat.-TV, internetanschluss, minibar, balkon,
klimaanlage (warm-und kaltluft).
FRÜHSTÜCK INKLUSIVE.
ROOMS TO LET with en-suite bathrooms,
satellite TV, internet connection, mni bar,
small terrace, air conditioning (hot and cold).
BREAKFAST INCLUDED IN THE PRICE.
AGOSTO
Giovedì 1 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO
Venerdì 2 agosto
Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 21.00:
SPETTACOLO PER BAMBINI
Porto Santa Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CUCCIOLI SHOW, Rappresentazione teatrale con il “ Grupppo Alcuni”
Da venerdì 2 a venerdì 09 agosto
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado:
MOSTRA DI PITTURA, esposizione opere
dell’associazione “Caorle Vivistoria”
Sabato 3 agosto
S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: I pellegrini di Marostica,
Rappresentazione teatrale con la compagnia
“I commedianti di marca” di Treviso
Caorle, Piazza Matteotti: BELLA DI MARCA
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
CONCERTO GOSPEL
Domenica 4 agosto
Caorle, Spiaggia di Levante: FESTIVAL DELLE DERIVE, Evento organizzato dal Circolo Nautico
S. Margherita
Porto S. Margherita:
GARA DI PESCA D’ALTURA AL TONNO ROSSO
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: FOLKLORE BIELORUSSO
AFFITTANZE
COMPRAVENDITE
AMMINISTRAZIONI
VERMIETUNGEN
AN-UND VERKAUF
HAUSVERWALTUNG
Via A. Manzoni, 2 - I 30021 CAORLE (VE)
Tel. 0421.210906 - Fax 0421.210903 E-mail: adriamare@alfa.it
22
AGOSTO
Martedì 6 agosto
Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei
Duna Verde, Palm Beach - Ore 21.00:
SERATA MUSICALE con “Betty”
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin: OPERA
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Caorle, Centro Civico e Piazza Vescovado Ore 20.00: GIOCHI D’ESTATE – I giochi da tavolo.
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN
Mercoledì 7 agosto
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: Scandalo in canonica.
Spettacolo teatrale con il “Gruppo Teatrale Caorlotto”
Domenica 11 e lunedì 12 agosto
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: SERATA MUSICALE: The Angels
Giovedì 8 agosto
Caorle, Centro storico: Ore 18.30–22.30: CAORLE
IN...CANTA, Evento organizzato dall’”Associazione
Culturale Arcobaleno”
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO
Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00:
CINEMA SOTTO LE STELLE
Venerdì 9 agosto
Duna Verde, Via le Cherso-Corso RovignoOre 20.00: MERCATINO e SERATA MUSICALE
Da venerdì 9 a domenica 11 agosto
San Gaetano, Ex scuole elementari Ore 18.30–24.00: SAGRA DI SAN GAETANO
Caorle, Spiaggia Levante - Ore 21.00:
80 VOGLIA FESTIVAL
Sabato 10 agosto
Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: El segreto par restar zoeni, Spettacolo teatrale con la compagnia “El gavetin” di Negrar (VR)
Domenica 11 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00:
SERATA MUSICALE con “Bacco x Bacco”
Lunedì 12 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: SERATA MUSICALE
Martedì 13 agosto
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Da martedì 13 a lunedì 19 agosto
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado:
MOSTRA DI PITTURA: “STATI D’AMINO”
Esposizione opere di Antonia Vittadello
Mercoledì 14 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: FESTA DEI PALLONCINI con “Nuvoletta”
Giovedì 15 agosto
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO
VASCO FUN CLUB
Duna Verde, Corso RovignoOre 21.00: CARNEVALE DI FERRAGOSTO
23
AGOSTO
Da venerdì 16 a domenica 25 agosto
Cà Corniani: FESTA DEL SANTO PATRONO
Venerdì 16 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: CACCIA AL TESORO
Da venerdì 16 a domenica 18 agosto
Caorle, Spiaggia Levante:
DOUBLE FLAVOR FESTIVAL
Sabato 17 agosto
Duna Verde, Palm Beach Ore 21.00: SERATA MUSICALE
Domenica 18 agosto
Duna Verde, Corso Sebenico Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Betty”
Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita:
SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei
Lunedì 19 agosto
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Martedì 20 agosto
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE
Mercoledì 21 agosto
Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: Tut par colpa dell’IMPS
Spettacolo teatrale con la compagnia “I commedianti per scherzo” di S. Cassiano di Livenza (PN)
Porto S. Margherita, Corso Genova –
Ore 18.00–23.00: BONTÀ E BENESSERE
Giovedì 22 agosto
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
Duna Verde, Piazzale Madonetta Ore 21.00: FESTA DI FINE AGOSTO - SERATA DJ
24
Venerdì 23 agosto
Caorle, Duomo di Santo Stefano - Ore 21.00:
Concerto Alessandro Taverna con coro di Leeds
Sabato 24 agosto
Caorle, Piazza Veneto - Ore 21.00:
CAORLESTATEATRO: Scandalo in canonica.
Spettacolo teatrale con il
“Gruppo Teatrale Caorlotto”
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00:
CONCERTO VASCO FUN CLUB
Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN
Domenica 25 agosto
Duna Verde, Corso Sebenico - Ore 21.00:
SERATA MUSICALE con “Roberto”
Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: FESTA DELL’UVA
Mare di Caorle:
REGATA DELLA MADONNINA FIV open/irc/orc
Martedì 27 agosto
Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00:
MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI
Da venerdì 30 agosto
a domenica 1 settembre
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 17.00:
MERCATINO DELLA LAVANDA DI VENZONE
Venerdì 30 agosto
Porto S. Margherita, Corso Genova –
Ore 18.00–23.00: BONTA’ E BENESSERE
Sabato 31 agosto
Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado:
GIOCHI D’ESTATE
Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO
SETTEMBRE
Domenica 1 settembre
Mare di Caorle:
REGATA DELLA MADONNINA Regata IRC/ORC/OPEN
Monastero del Marango –
Ore 18.30-24.00: SAGRA DI MARANGO
Giovedì 5 settembre
Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO
Da venerdì 6 a domenica 8 settembre
Caorle, Centro storico Ore 20.00: LA LUNA NEL POZZO,
Festival Internazionale del teatro di strada
Caorle, PalaExpomar –
Ore 18.30–24.00: FESTA DEL PESCE
Venerdì 13 e sabato 14 settembre
Caorle, Palazzetto dello Sport:
VII° TORNEO CITTA’ DI CAORLE DI BASKET:
Venerdì 20 e sabato 21 settembre
Caorle, PalaExpomar –
Ore 9.00–19.00: FINALE CAMPIONATO ITALIANO
DI FRECCETTE OPEN SUMMER CUP 2013
Sabato 28 e domenica 29 settembre
Caorle, PalaExpomar – Ore 9.00–19.00:
18^ MOSTRA DI AUTO E MOTO D’EPOCA
Domenica 29 settembre
Caorle, Viale Pompei: FESTA DEI FIORI
25
I LUOGHI DEL CULTO
DIE KULTSTÄTTEN
THE HOUSES
OF WORSHIP
Il Campanile
E’ l’emblema di Caorle. E’
il monumento più rappresentativo della città e al
quale i caorlotti sono più
affezionati; anche in considerazione delle sue
caratteristiche forme
architettoniche che trovano rarissimi riscontri in
questo genere di costruzioni. La sua edificazione
è contemporanea alla
cattedrale e richiama i
modelli ravennati, quale
può essere quello della
cattedrale di S. Apollinare
in Classe eretta nel IX
secolo; spesso viene
anche accostato alla Torre
di S. Elena di Tessera, nei
pressi di Venezia (X secolo) anche se il paragone
sembra un po’ ardito,
considerate le ben minori
dimensioni di quella torre.
La caratteristica forma
cilindrica, che pende
verso est di circa 25 centimetri, è comunque un
particolare architettonico
di notevole importanza,
tanto da trovarsi continuamente al centro dell’interesse degli studiosi
di architettura.
L’altezza del campanile
raggiunge i 48 metri ed è
suddiviso in quattro
Der Campanile
Der Glockenturm ist das
Wahrzeichen von Caorle. Er
ist das repräsentativste
Bauwerk der Stadt, das
von den Caorlesern wohl
am meisten geliebt wird.
Dies lässt sich nicht zuletzt
auf seine fast einzigartige
charakteristische
Architektur zurückführen.
Der Campanile, der zur selben Zeit wie die Kathedrale
errichtet wurde, erinnert an
Beispiele aus Ravenna, wie
etwa die im 9. Jh. errichtete Kathedrale S. Apollinare
in Classe. Häufig wird auch
ein Vergleich mit dem Torre
von S. Elena di Tessera in
der Nähe von Venedig (10.
Jh.) angestellt, auch wenn
der Vergleich aufgrund der
geringen Turmgröße ein
wenig gewagt erscheinen
mag.
Die typische, zirka 25
Zentimeter nach Osten
geneigte Zylinderform gilt
jedoch architektonisch
betrachtet
als
Besonderheit, die laufend
das
Interesse
von
Wissenschaftern anzieht.
Der 48 Meter hohe
Glockenturm lässt sich,
neben dem Unterbau aus
massiven Steinblöcken, in
vier Abschnitte unterteilen.
Diese Blöcke stammen
The Bell Tower
It is the symbol of Caorle.
It is the most representative monument of the
town and the one the
Caorlotti are very fond of
also considering its characteristic architectonical
shape of which you find
rare examples of this kind
of building. Its shape is
contemporary to the
cathedral and resembles
models from Ravenna,
like the Cathedral of S.
Apollinare in Classe erected in the ninth century. It
has very often been
linked to the tower of
S.Elena in Tessera, in the
surroundings of Venice (X
century) although the
comparison may be exaggerated, if we consider
the smaller dimension of
that tower.
The characteristic cylindrical shape, which leans
towards the east about 25
centimetres, is somehow
an architectonic peculiarity of very much importance, so that it is constanty at the centre of
architecture scholars’
interest.
26
sezioni, oltre alla base
costruita da grossi blocchi
di pietra, probabilmente
recuperati da qualche
costruzione romana situata nelle vicinanze. Il resto
della canna è realizzato in
mattoni interrotti da
monofore, bifore, da finestrelle cieche e aperte,
separate da colonnine
sormontate da capitelli, il
tutto a formare, in questo
innesto continuo di elementi differenti tra loro,
un’armoniosità unica. Alla
sommità si trova la cuspide a forma conica la cui
base ha una circonferen-
wahrscheinlich von einem
nahe gelegenen romanischen Bauwerk. Der restliche Schacht wurde mit
Ziegeln errichtet, die von
ein- und zweibogigen
Fenstern, blinden und offenen Fenstern, die durch
Säulen mit Kapitellen
getrennt sind, durchbrochen werden. Alles zusammen bildet in diesem laufenden Ineinander von
unterschiedlichen
Elementen eine einzigartige Harmonie. Der Unterbau
des konischen Giebels
ganz oben hat einen kleineren Umfang als der
The tower reaches 48
meters in height and it is
divided into four sections
along with the base built
by big blocks of stone,
probably recovered from
some Roman building
located in the surrounding
area. The rest of the
structure is made with
bricks interrupted by mullioned windows with one
or two lights, some being
open some being blind
windows, separated by
small columns surmounted by capitals. In this
27
za inferiore a quella del
campanile. All’interno esistono delle scale di legno,
inframmezzate da alcuni
solai, che consentono di
salire alla cuspide. Le
scale in legno costituiscono un’altra particolarità
del campanile caorlotto in
quanto le torri ravennate
generalmente avevano
delle scale in muratura.
Se è importante l’aspetto
architettonico del campanile di Caorle, non lo è di
meno quello storico. Una
torre così alta, vicino al
mare, doveva servire
anche da importante
28
Glockenturm.
Im Inneren befindet sich
eine Holzstiege mit einigen
eingezogenen Decken, auf
der man nach oben gelangen kann. Die Holzstiege
stellt eine weitere
Besonderheit
des
Caorleser Campanile dar,
da die Türme in Ravenna
im allgemeinen nur
gemauerte Stiegen aufwiesen.
Der architektonischen
Bedeutung des Campanile
steht
aber
seine
Geschichte um nichts
nach. Dieser hohe Turm in
Meeresnähe war wohl
continuous joining of different elements, the
whole forms a unique
harmony. On the top you
find the conic shaped
peak whose base has an
inferior circumference
than that of the tower.
Inside there exist some
wooden stairs, interposed
by some attics, which
gives one the possibilty to
reache the peak. The
wooden stairs constitute
another peculiarity of the
tower of Caorle because
the towers of Ravenna
usually had stone stairs.
punto di riferimento per i
marinai; nei primi secoli
della sua storia sicuramente alla sommità vi
venivano accesi dei fuochi durante la notte o
nelle frequenti giornate di
nebbia, per segnalare la
costa ai naviganti; funzione questa che passò in
seguito alle quattro campane di bronzo, delle quali
si ha notizia già dal 1600,
perché suonavano “pro
regula navigantum per
mare”. Delle campane si
hanno altre notizie: che
nel 1830 tre di esse furono rifuse da Pietro
Colbacchin di Bassano,
mentre la quarta, la maggiore, fu rifusa nel 1890.
Durante la prima guerra
mondiale gli austriaci le
asportarono (insieme a
quelle della chiesa della
Madonna dell’Angelo) e
furono comunque ripristinate dopo il secondo conflitto mondiale. Già nel
1700
il
vescovo
Francesco Grassi scriveva
che erano “satis boni
concertus et armoniae”,
formavano un concerto
abbastanza armonico.
In una fotografia del 1900
si vede che il campanile è
unito alla chiesa da un
arco; nelle stesse fotografie si può notare anche la
presenza di un orologio.
auch ein wichtiger
Orientierungspunkt für die
Seeleute. In den ersten
Jahrhunderten seiner
Geschichte wurde am
Campanile dort in der
Nacht oder an den häufigen Nebeltagen Feuer
angezündet, um den
Schiffen die Küste zu
signalisieren.
Diese
Aufgabe hatten in der
Folge die vier, bereits 1600
erwähnten Bronzeglocken,
weil sie “pro regula navigantum per mare” läuteten. Über die Glocken ist
weiters noch bekannt, dass
im Jahr 1830 drei von
ihnen
von
Pietro
Colbacchin aus Bassano
bzw. die vierte und größte
der Glocken im Jahr 1890
wieder eingeschmolzen
wurden. Während des
Ersten
Weltkrieges
entwendeten die Österreicher die Glocken (zusammen mit den Glocken der
Kirche
Madonna
dell’Angelo), sie wurden
aber während des Zweiten
Weltkrieges wieder zurückgeholt. Bereits 1700 schrieb der Bischof Francesco
Grassi, dass sie “satis boni
concertus et armoniae”
waren und ein harmonisches Konzert ergaben.
In einer Fotografie von
1900 lässt sich eine
Bogenverbindung zwischen dem Glockenturm
The historical aspect of
the tower of Caorle isn’t
less important than the
architectonic one. Such a
high tower, by the sea,
should also be useful to
sailors as a reference
point. In the first centuries
of its history surely on the
top fires were lit during
the night or in the frequent foggy days, to
signal the coast to sailors;
this function passed to
the bronze bells, of which
was already noted in
1600, because they rang
“pro regula navigantum
per mare”. Other reports
about the bells indicate:
that in 1830 three of
them were fused by
Pietro Colbacchin from
Bassano, while the fourth
one, the biggest, was
fused in 1890. During the
First World War the
Austrians removed them
(together with those of
the church of the
Madonna of the Angel)
but they were restored
after the Second World
War. In 1700 the bishop
Francesco Grassi wrote
that they were “satis boni
concertus et armoniae”,
they formed quite an harmonious concert.
29
Secondo una lettera del
vescovo Giovanni De
Filippi, datata 8 febbraio
1719, in quel periodo l’orologio del campanile era
già esistente, anche se
piuttosto vecchio, era
però posizionato all’interno, senza lancette e
scandiva solo le ore. Fu
quindi costruito il quadrante esterno (che si
vede nelle vecchie fotografie) con le lancette.
Però nel 1771 per motivi
rimasti sconosciuti l’orologio già non funzionava
più e le lancette vennero
asportate. Negli anni
intorno al 1930 venne
finalmente tolto anche il
quadrante ed il campanile
ritornò alla sua originale
struttura architettonica.
Una struttura così originale che vanta anche un
tentativo di imitazione in
Sud America. Infatti nell’estate del 1993 negli
uffici dell’azienda di promozione turistica di
Caorle si presenta una
signora brasiliana con un
libro sottobraccio dal
significativo titolo “Fare
l’America”, ed un sottotitolo che dice: “La presenza italiana del Rio
Grande”. Sfogliando il
libro con i funzionari dell’ufficio turistico, ad un
certo punto si arriva in
und der Kirche erkennen.
Auf demselben Foto sieht
man auch eine Uhr. Einem
Schreiben des Bischofes
Giovanni De Filippi vom 8.
Februar 1719 zufolge, gab
es in jener Zeit bereits die
Turmuhr. Trotz ihres Alters
war sie jedoch im Inneren
ohne Zeiger und schlug
nur zu den vollen Stunden.
Deshalb konstruierte man
das äußere Zifferblatt mit
den Zeigern (das auf alten
Fotos sichtbar ist). Aber
bereits im Jahr 1771 funktionierte die Uhr aus
unbekannten Gründen
nicht mehr und die Zeiger
wurden abgenommen.
In den Jahren um 1930
wurde schließlich auch
das Zifferblatt entfernt und
der Campanile nahm sein
ursprüngliches architektonisches Aussehen wieder
an.
Ein Imitat dieses originellen Bauwerkes steht in
Südamerika. Im Sommer
des Jahres 1993 betrat
eine Dame aus Brasilien
das Fremdenverkehrsamt
von Caorle. Sie hatte ein
Buch unter dem Arm mit
dem signifikanten Titel
“Fare l’America” (Amerika
machen)
und
dem
Untertitel “Die italienische
Präsenz am Rio Grande”.
Gemeinsam mit dem
Personal
des
Fremdenverkehrsamtes
In some photographs of
1900 you can see that the
tower is united to the
church by an arch; in the
same photographs you
can also see the presence
of a clock. According to
the letter of the bishop
Giovanni De Filippi, dated
8 February 1719, in that
period the clock of the
tower still existed, without
pointers and scanned
only hours. So an outside
clock-face was built
(which you can see in the
old photographs). But in
1771 for unknown reasons the clock didn’t
work anymore and its
pointers were removed.
Around 1930 the clockface was also removed
and the tower returned to
its original architectural
structure.
Such an original structure
has also been imitated or
attempted in South
America. In fact in the
summer of 1993 in the
offices of the turistic
agency of Caorle a
Brazilian lady appeared
with a book under her
arm whose meaningful ti
tle was “To make
America”, and a second
title which said: “The
31
una pagina centrale dove
c’è la fotografia del campanile di Caorle con a
fianco una torre in costruzione che sembra gemella. La fotografia risale al
1922 ed il campanile,
allora in costruzione, è
stato realizzato sulla
copia di quello di Caorle e
oggi lo si può vedere nella
cittadina brasiliana di
Silveira Martins, in una
regione denominata
Caxias. La didascalia
della foto non lascia alcun
dubbio perché specifica
che il campanile della
località brasiliana è stato
costruito “seguendo il
modello della torre cilindrica di Caorle, Italia”.
Tutto questo ha comunque una sua logica; basti
pensare a quante persone, dagli inizi del ‘900,
sono emigrate dall’Italia e
dal Veneto verso i paesi
dell’Europa o dell’America.
E’ assai probabile che
qualcuno di loro che ha
vissuto a Caorle o che
conosceva e amava questa città, abbia voluto
riproporre in Brasile il
simbolo più importante
dei luoghi che aveva
lasciato.
Oltre alle notizie storiche,
non mancano anche per il
campanile le leggende. La
più eclatante delle quali è
32
blätterte man das Buch
durch, bis man schließlich
auf die zentrale Seite mit
dem Foto des Campanile
von Caorle kam. Daneben
war ein in Bau befindlicher
Turm abgebildet, der ganz
ähnlich aussah. Das Foto
stammte aus dem Jahr
1922. Der Glockenturm
von Caorle wurde als
Modell für den damals in
Bau
befindlichen
Campanile verwendet, der
sich heute in der brasilianischen Stadt Silveira
Martins, in der Region
Caxias, befindet. Die
Fotolegende lässt keine
Zweifel
offen:
der
Glockenturm der brasilianischen Stadt wurde “dem
Zylinderturm von Caorle,
Italien” nachempfunden.
Dafür findet sich auch eine
logische Erklärung, wenn
man an die vielen
Emigranten denkt, die im
beginnenden 20. Jh. aus
Italien und Venetien nach
Europa oder Amerika
ausgewandert sind. Die
Vermutung liegt nahe, dass
ein Caorleser oder ein
Verehrer dieser Stadt dieses Wahrzeichen nach
Brasilien mitnehmen wollte.
Neben den historischen
Informationen gibt es
natürlich auch über den
Campanile zahlreiche
Legenden. Die eklatanteste
ist gewiss jene des deut-
Italian presence of Rio
Grande”. While turning
over the pages with the
clerks workers of the tourist office, they found the
central page where there
was a photograph of the
tower of Caorle with a
tower under construction
beside it which looked
like a twin. The photograph is dated 1922 and
the tower, still under construction, was being
made as a copy of that of
Caorle and today you can
see it in the Brazilian
town of Silveira Martins, a
region called Caxians. The
explanation of the photo
doesn’t leave any doubts
and specifies that the
tower of the Brazilian spot
was built “following the
model of the cylindric
tower of Caorle, Italy”.
All this is logical, if we
think about the quantity
of people at the beginning
of the twentieth century,
who emigrated from Italy
and Veneto to Europe and
the American countries. It
is possible that some of
them who lived in Caorle
or knew and loved this
town, wanted to re-propose in Brazil the symbol
of the spot he had left.
certamente quella del soldato tedesco che durante
la seconda guerra mondiale usava la sommità
del campanile come
postazione antiaerea; un
giorno tutto preso dall’inseguire con il mirino della
sua arma un caccia nemico, scivolò e cadde da
oltre 40 metri d’altezza
rimanendo praticamente
illeso. Così almeno raccontano, ma a molti risulta difficile crederci. Se
però diamo poco credito a
questo fatto ci troveremo
ancor più in difficoltà
quando parleremo dell’aura leggendaria che
circonda la chiesa della
Madonna dell’Angelo.
schen Soldaten, der während
des
zweiten
Weltkrieges die Spitze des
Campaniles
als
Flugabwehrstellung
benutzte. Eines Tages, als
er sich mit dem Korn seiner Waffe voll auf die
Verfolgung eines feindlichen Jagdflugzeuges konzentrierte, rutschte er aus
und fiel von über 40
Metern Höhe in die Tiefe
und blieb dabei praktisch
unverletzt. So wird es
zumindest berichtet, aber
vielen fällt es schwer,
daran zu glauben. Wenn
wir aber bereits dieser
Begebenheit wenig Glaube
schenken, dann wird es
uns noch schwerer fallen,
die Geschichte über die
legendäre Aura zu glauben,
die die Kirche der
Madonna dell’Angelo
umgibt.
Besides the historical
news, there are also the
legends of the tower. The
most astonishing of them
is certainly that of the
German soldier who
during the Second World
War used the top of the
tower as an anti-aircraft
station. One day when he
was looking through the
sight of his weapon at
enemy fighter, he slipped
and fell off from more
than 40 meters in height
remaining uninjured. So
they say, but if we give
credit to this fact we will
have more difficulty when
we speak about the
legendary breeze which
surrounds the Madonna
of the Angel church.
33
Per informazioni più dettagliate su Caorle,
potete consultare gli uffici dell’Azienda di
Promozione Turistica a:
Caorle: in Rio Terrà, 3
Tel. 0421.81085
CAORLE
P
MUNICIPIO
Piscine
SN
. T
MAA M
RG
ER
PPOO
RR
TT
OOS A
AH
RG
HIETRAI T A
MARE
ADRIATICO
MARE
ADRIATICO
Gol f C lub
“ P r à d e l l e To r r i ”
DUNA VERDE
MARE ADRIATICO
EVENTI SPORTIVI AL LIDO ALTANEA
Tutte le sere a Caorle Lido Altanea …. Giochi, cabaret, spettacoli di magia, musica con attrazioni ed ospiti,
baby dance, balli di gruppo e tanta allegria con l’animazione dell’Agenzia Lampo!
- Jeden Abend in Caorle Lido Altanea … praesentieren wir Spiele, Cabaret, Zauber-Vorstellungen, Musik mit
Attraktionen und Gaeste, Babydance, Gruppentaenze und viel Vergnuegen mit der Lampo Animation!
- Every night in Caorle Lido Altanea … games, cabaret, magic show, music, with attractions and guests, baby
dance, group dance and lots of good time with the Lampo Agency animation!
Dal 5 maggio “Grand prix Junior tennis” categorie under 11/13/16 con finale il 9/6 del Master finale
Veneto. 22 e 23 giugno tappa nazionale del “Beach tennis VLUP LAMPO” 13 e 14 luglio tappa Veneto del torneo Nazionale “Street Basket Battle” Dal 3 al 14 giugno torneo di calcio a 7
Vom 5. Mai "Junior Grand Prix Tennis" Kategorien unter 11/13/16 mit Finale am 09.06.13 der endgültigen
Meisterschaft Veneto. 22 und 23. Juni die nationale Etappe "Beach Tennis Vlup LAMPO" 13. und 14. Juli
Etappe Veneto des Turniers National "Street Basketball Battle" Vom 3. bis 14. Juni Fußballturnier Kleinfeld
Fußball 7
From 15 May 2013 “Grand Prix Junior Tennis” under 11-13-16 with Veneto final master on 9 June
22 and 23 June national stage of “Beach Tennis VLUP Lampo”
13 and 14 July Veneto stage of the National Tournament “Street basket battle”
From 3 to 14 June soccer 7 tournament
43
La cattedrale
La cattedrale di Caorle è
senza alcun dubbio l’edificio storicamente più
importante della città. E’
dedicato a Santo Stefano
martire e la sua costruzione risale all’anno
1038; è quindi contemporanea della più famosa
basilica di Torcello ed è
più antica della stessa
basilica di San Marco in
Venezia che fu edificata
solo 25 anni dopo quella
di Caorle. Infatti i lavori di
costruzione della cattedrale veneziana iniziarono
nel 1063 con il Doge
Die Kathedrale
Die Kathedrale ist zweifelsohne
das wichtigste historische
Gebäude der Stadt. Sie ist dem
Heiligen Stefan, dem Märtyrer,
geweiht und ihre Erbauung
geht auf das Jahr 1038 zurück.
Sie stammt daher aus der gleichen Zeit wie die berühmte
Basilika von Torcello und ist
älter als die Markuskirche, die
erst 25 Jahre später erbaut
wurde. Die Bauarbeiten der
venezianischen Kathedrale
begannen 1063 unter dem
Dogen Contarini und endeten
im Jahr 1094 unter dem Dogen
Vitale Venier.
Über die Geschichte der
The Cathedral
The cathedral of Caorle is
the most important building of the town without
any doubt. It is dedicated
to Saint Stephen and it
was built in 1038; so it is
contemporary to the most
famous basilica of Torcello
but older than Saint
Mark’s, which was built
only 25 years after that of
Caorle. In fact the construction of the Venetian
cathedral began in 1063
under the doge Contarini
and ended in 1094 under
the doge Vitale Venier.
Except for the date of birth
Ongaro Renzo & C. s.n.c.
Rio Terrà, 36 - 30021 Caorle (Ve)
Tel. & Fax 0421.81226
44
Contarini e finirono nel
1094 con il Doge Vitale
Venier.
Sulla storia della cattedrale di Caorle, a parte
l’anno di nascita unanimemente riconosciuto, le
notizie sono piuttosto
scarse se si escludono gli
ultimi quattro secoli, per i
quali esistono dei resoconti precisi. Di questa
mancanza di notizie si
lamenta anche il Musolino
nella sua “Storia di
Caorle” quando afferma
che la consacrazione
della cattedrale ebbe
luogo il 30 agosto 1665
alla presenza del vescovo
Pietro Martire Rusca,
mentre era Pretore
Marino Pizzamano e sicuramente dopo importanti
lavori si manutenzione.
Quella che vediamo oggi
è una cattedrale che ha
una lunghezza di circa 41
metri ed una larghezza di
23.30 metri, lo stile architettonico è quello protoromanico o lagunare; la
facciata è divisa in tre
navate con quella centrale sopraelevata ed interrotta da un grande rosone
centrale che serve a dare
una minima illuminazione
all’interno. Fino ai primi
anni dell’ottocento la
parte esterna era preceduta da un portico che è
Kathedrale von Caorle, sind,
abgesehen von dem einstimmig
anerkannten
Entstehungsjahr, nur spärliche
Informationen vorhanden.
Dies betrifft aber nicht die letzten vier Jahrhunderte, über die
es genaue Berichte gibt. Diese
mangelnden Informationen
beklagte auch Musolino in seiner “Storia di Caorle”
(Geschichte von Caorle), als er
behauptete, dass die
Einweihung der Kathedrale am
30. August 1665 im Beisein
des Bischofs Pietro Martire
Rusca und des Prätors Marino
Pizzamano, sicher aber nach
wichtigen Sanierungsarbeiten,
stattfand.
Die Kathedrale im vorromantischen oder lagunaren Stil ist
heute zirka 41 Meter lang und
23.30 Meter breit. Die Fassade
lässt sich in drei Teile gliedern.
Das aufgestockte Mittelschiff
wird von einer großen Rosette
in der Mitte durchbrochen, die
für
eine
minimale
Lichteinstrahlung im Inneren
sorgt. Bis in die Anfänge des
19. Jhs. befand sich anstelle
der Außenansicht ein
Laubengang, der dann abgerissen wurde.
Vor dem Betreten der Kirche
sieht man an den Seiten der
mittleren Tür zwei durch Glas
geschützte Basreliefe: links
eine Darstellung des Hl.
Agatonius, der in Bithynien
gemartert wurde und während
unamously recognised on
the history of the
Cathedral the information
is rather scanty. This
lacking of information is
blamed also by Musolino
in his “Storia di Caorle”
(History of Caorle) when
he affirms that the consecration of the cathedral
took place on 30 August
1665 in the presence of
the bishop Pietro Martire
Rusca, while Marino
Pizzamano was magistrate and surely after important upkeep maintenance.
What we see today is a
cathedral which is about
41 meters in length and
23,30 meters in width, its
architectural style is the
proto-Romanic or the unique style of the lagoon; its
facade is divided into
three aisles while the central aisle is increased in
height and cut off by a
central rose-window
which gives a minimal
light inside. Until the first
years of the 800’s the
external part was preceded by an arcade which
was later demolished.
Before entering the building you will notice two
bas-reliefs at both sides of
the central door and protected by glass. The one
on the left represents
Saint Agatonio, martyrized
45
stato poi demolito.
Prima di entrare all’interno dell’edificio si possono
notare ai lati della porta
centrale e protetti dal
vetro due bassorilievi che
raffigurano: San Agatonio,
quello di sinistra, martirizzato in Bitinia e morto
durante il regno dell’imperatore
romano
Massimo, mentre a destra
c’è San Guglielmo di
Tolosa, paladino di Carlo
Magno, deceduto nell’812
nel monastero benedettino di Gellone che lui stesso aveva fatto erigere. I
due bassorilievi sono di
46
der Herrschaft des römischen
Kaisers Maximus starb. Rechts
befindet sich der Hl. Wilhelm
von Toulouse, Paladin von Karl
dem Großen, der 812 im
Benediktinerkloster von Gelon,
das er selbst errichten ließ,
starb. Die beiden Basreliefe
byzantinischen Ursprungs
gehen auf das 12. Jh. zurück.
Wahrscheinlich sind sie im
Zuge der Kreuzzüge nach
Caorle gebracht worden. Auf
der Eingangsschwelle ist in
Bodenhöhe ein Epigraph aus
Marmor mit einem Satz gut
sichtbar, der eine gewisse
Neugierde weckt und den sich
der Bischof Bono vor seinem
in Bitinia and died during
the reign of the Roman
Emperor Massimo, while
on the right there is Saint
Guglielmo from Tolosa, a
paladin of Carlo Magno,
who died in 812 in the
Benedictine monastery
Gellone which he had
built. The two bas-reliefs
are of Byzantine origins
and are dated back to the
twelfth century and it is
believed that they arrived
at Caorle after the crusades. On the threshold, in
marble there is an inscription that the bishop Bono
had engraved before
origine bizantina, risalgono al XII secolo e si pensa
siano arrivati a Caorle al
seguito delle crociate.
Sulla soglia d’ingresso, a
livello del terreno, è ben
visibile una epigrafe marmorea con una frase che
desta una certa curiosità
e che il vescovo Bono si
fece scolpire prima di
morire, nella quale si
legge:
Non bonus hic Bonus
requiescit corpore
solum Spiritui requiem
da Deus Onnipotens
Pastor erat dictu, sed
Tod meißeln ließ. Darauf ist zu
lesen:
Non bonus hic Bonus
requiescit corpore solum
Spiritui requiem
da Deus Onnipotens
Pastor erat dictu,
sed mercenarius actu
Tali parce pie Domine,
deprecor ipse miser.
Hier ruht Bono,
der nicht gut war,
nur mit seinem Körper
Möge der Allmächtige Gott
seinem Geiste Ruhe
schenken.
Er war ein Hirte der Worte,
dying. Even today you can
clearly read this curious
sentence:
Non bonus hic Bonus
requiescit corpore
solum
Spiritui requiem
da Deus Omnipotens
Pastor erat dictu,
sed mercenarius actu
Tali parce pie Domine,
deprecor ipse miser.
Not good this Bono
rests only with his
body
To the spirit gives rest
God Almighty.
AGENZIA D’AFFARI IMMOBILIARI
..begonia..
• Compravendita • Buying and Selling
• Affittanze • Renting, Letting and Leasing
• Consulenze • Consulting
• Amministrazioni • Administration and Management
VI PROPONIAMO IN AFFITTO O VENDITA,
ELEGANTI APPARTAMENTI
IN RESIDENCES FRONTEMARE. INTERPELLATECI!
WE OFFER ELEGANT BEACHFRONT FLATS,
APARTMENTS AND VILLAS FOR RENT AND FOR SALE.
CONTACT US!
14, Viale L. Dal Moro - 30021 CAORLE - Tel. e Fax 0421/84043
E-Mail : info@agenziabegonia.it
Associato
Sito Web: www.agenziabegonia.it
48
Home
mercenarius actu Tali
parce pie Domine,
deprecor ipse miser.
aber tatsächlich Söldner
oh Herr, verzeihe diese
Schuld.
La cui traduzione è la
seguente: Non buono
questo Bono riposa
solo con il corpo Allo
spirito dà riposo Dio
Onnipotente.
Era pastore a parole,
ma di fatto mercenario.
A questo tale perdona o
pio Signore, te ne
prego io stesso misero.
Wahrscheinlich ist diese
Inschrift als Zeichen der
Reue zu deuten. Einige
Historiker sehen darin tiefes
menschliches
Empfinden. Für sie ist der
Bischof Bonus (oder Bono)
jener Prälat, der die
Diözese von Caorle 1070
verwaltete, als die
Bauarbeiten der Kathedrale
beendet wurden. Obwohl
Bottani bezüglich des
Datum, in dem der Bischof
Bonus gelebt hatte, Zweifel
Si tratta probabilmente di
un atto di pentimento, di
una citazione ritenuta
50
He was a shepherd
with words, but mercenary by action
To this fellow forgive
oh pious God, I beg you
miserably.
It is probably an act of
repentance, a quotation
considered full of humility
by some historians, the
same who indicate that
the bishop Bonus (or
Bono), the prelate who
ruled the diocese of Caorle
in 1070, was living the
year in which the building
of the cathedral ended.
Bottani, instead, states
carica di umanità da alcuni storici, gli stessi che
indicano nel vescovo
Bonus (o Bono), il prelato
che reggeva la diocesi di
Caorle nel 1070, anno in
cui terminarono i lavori di
costruzione della cattedrale. Il Bottani, invece,
pur affermando che non è
certa la data in cui è vissuto il vescovo Bonus,
nella cronologia dei
vescovi lo colloca dopo
Vitale Monaco (anno
1258) e prima del vescovo Marino (anno 1267).
All’interno dell’edificio si
evidenzia subito la particolarità delle colonne di
sostegno della navata
centrale. Dieci colonne di
marmo sono seguite, in
maniera alternata, da otto
pilastri in cotto; il tutto
collegato per mezzo di
travature lignee che
hegte, schätzte er ihn nach
Vitale Monaco (Jahr 1258)
und noch vor dem Bischof
Marino (Jahr 1267) ein.
Das Innere des Gebäudes
gibt sofort die besonderen
Säulen des Mittelschiffes
frei. Abwechselnd zehn
Marmorsäulen und acht
Pfeiler aus Cotto sind mittels eines Holztragewerkes
verbunden. Dadurch sollte
der Anlage Stabilität verliehen werden. Es handelt
sich wohl mehr um eine
einmalige, als um eine
seltene
Bauweise,
wenngleich
einige
Architekturwisenschaftler
Parallelen zu der Kirche
von San Pietro in Tuscania
(Viterbo) herstellen können.
Wenn
wir
unseren
Rundgang auf der linken
Seite beginnen, dann kann
man sofort neben dem
Eingangstor ein großes
that it isn’t certain the
date in which the bishop
lived, he places him after
Vitale Monaco (year 1258)
and before the bishop
Marino (year 1267) in the
chronology of bishops.
Inside the building it is
evident the peculiarity of
the supporting pillars of
the central aisle. Ten marble columns are followed
in an alternated way by
eight
pilasters
in
brickworks; the whole is
connected by wooden
trusses which give solidity
to the establishment. It is
a building tecnique more
unique than rare, even
though architecture scholars find some comparisons in the church of San
Pietro in Tuscania
(Viterbo).
If we begin our visit turning to the left you will
Calle delle Liburniche, 1 - Caorle (VE)
Tel. 0421.211168
51
vogliono dare solidità
all’impianto. E’ questa
una tecnica costruttiva
più unica che rara, anche
se gli studiosi di architettura trovano alcuni
riscontri nella chiesa di
San Pietro in Tuscania
(Viterbo).
Se iniziamo la nostra visita girando verso sinistra
si può subito notare, a
fianco della porta d’ingresso, un grande affresco risalente al tardo cinquecento che raffigura
San Cristoforo, un santo
particolarmente caro alle
genti della laguna perché,
Fresko erkennen, das auf
das späte 16. Jh. zurückgeht.
Es stellt Christophorus dar,
einen Heiligen, den die
Lagunenbewohner besonders in ihr Herz geschlossen hatten, weil er dem
Glauben nach vor dem
Hochwasser schützt. Geht
man im linken Seitenschiff
weiter, dann kommt man
zu der Holzstatue des Hl.
Rochus aus dem 18. Jh.,
die in die Kathedrale
gebracht wurde, als die
dem Heiligen geweihte
Kirche, die sich in unmittelbarer Nähe befand, zerstört
notice at once at the side
of the entrance door a big
fresco which is dated
back to the late sixteenth
century which represents
Saint Christopher, a saint
particularly kind to the
inhabitants of the lagoon
because, according to
beliefs, he protected them
from
high
tides.
Continuing down the aisle
on the left side there is a
wooden statue of Saint
Rocco of the eighteenth
century which stands out,
transferred to the cathedral when the original
church dedicated to the
53
secondo le credenze, le
proteggeva dalle alte
maree. Proseguendo nella
navata di sinistra risalta
la statua lignea di San
Rocco, del XVIII secolo,
trasferita nella cattedrale
quando la chiesa dedicata
al santo, che si trovava
nelle immediate vicinanze, venne demolita. A
destra della statua, lungo
il muro perimetrale, due
lapidi ricordano altrettanti
momenti importanti della
storia della cattedrale.
Quella più in alto e più
grande si riferisce alla
sua consacrazione avve-
54
wurde. Rechts von der
Statue erinnern an der
Außenmauer
zwei
Gedenktafeln an ebenso
wichtige Ereignisse in der
Geschichte der Kathedrale.
Die obere und größere
Gedenktafel bezieht sich
auf die Weihe vom 30.
August 1665, als Pietro
Martire Rusca Bischof und
Marino Pizzamano Prätor
waren. Die kleinere
Gedenktafel erinnert an
den Bischof Pietro Carli,
der im Oktober 1490 die
Einfriedungsmauer des
bischöflichen Gartens errichten
ließ.
Diese
saint, which was located
in the immediate surroundings, was demolished.
On the right side of the
statue along the perimetral wall, two tombstones
recall important moments
in the history of the cathedral. The superior and bigger one refers to its consecration which occured
on 30 August 1665 when
the bishop was Pietro
Martire Rusca and the
judge Marino Pizzamano.
The smaller one recalls
the bishop Pietro Carli
who in October 1490 had
the boundary walls of the
nuta il 30 agosto 1665
quand’era vescovo Pietro
Martire Rusca e pretore
Marino Pizzamano; mentre la più piccola ricorda il
vescovo Pietro Carli che
nell’ottobre 1490 aveva
fatto costruire il muro di
cinta del giardino episcopale. Questa lapide originariamente era affissa sul
muro stesso; solo in un
secondo tempo è stata
trasferita nella cattedrale.
Dopo queste lapidi, una
tela rappresenta la
Pentecoste; si tratta di un
lavoro di scuola veneta,
probabilmente bellunese,
risalente al XVII secolo e,
di seguito, un’altra grande
tela raffigura la Nascita
della Vergine, anche questa di probabile scuola
veneta. L’immagine successiva è attribuita ad un
seguace della scuola del
Magonza e propone
Sant’Antonio da Padova;
dopo un’ultima tela che
riproduce una Madonna si
arriva nella piccola cappella del Santissimo.
L’accesso è vietato da un
cordone ma si può notare
sulla sinistra una piccola
tela con San Pietro
Apostolo tra le onde mentre nella parte superiore
della cupola, cioè nel
catino dell’abside, c’è un
affresco molto interes-
Gedenktafel war ursprünglich auf der Mauer angebracht und wurde erst später in die Kathedrale gebracht. Nach diesen Tafeln
stellt ein Gemälde
das Pfingstfest dar. Es handelt sich um eine Arbeit
aus der venezianischen,
wahrscheinlich Belluneser
Schule, die auf das 17. Jh.
zurückgeht. Danach folgt
ein großes Gemälde mit
der Darstellung der Geburt
der Jungfrau Maria, das
wahrscheinlich ebenfalls
aus der venezianischen
Schule stammt. Das folgende Bild wird einem
Schüler der Schule des
Magonza zugeschrieben
und zeigt den Hl. Antonius
von Padua. Nach dem letzten Gemälde mit einer
Darstellung der Madonna,
gelangt man in die kleine
Kapelle des Allerheiligsten.
Der Zugang ist durch ein
Seil abgesperrt, man kann
aber auf der linken Seite
ein kleines Bild mit dem Hl.
Apostel Petrus zwischen
den Wellen sehen. Im oberen Teil der Kuppel, in der
Apsiswölbung, befindet
sich ein äußerst interessantes Fresko. Diese 1994
restaurierte Arbeit geht auf
das 14. Jh. zurück und
stellt die Madonna am
Thron mit den Kind inmitten der Heiligen Diakone,
episcopal garden built.
This tombstone was originally affixed to the wall
itself; only some time after
it was transferred into the
cathedral. After these
tombstones, there is a
painting that represents
Pentecost; it is a work of
the Venetian school, probably deriving from
Belluno, which is dated
back to the eighteenth
century; another big painting which represents the
Birth of the Virgin, is probably also from the
Venetian school. The next
image is ascribed to a follower of the school of
Magonza and represents
Saint Anthony from Padua;
then after the last painting
reproduces
which
Madonna, we reach the
small chapel of the most
holy saint. Entry into this
small chapel is forbidden
but from a cord you can
notice on the left a small
cloth with Saint Peter apostle among the waves
while in the higher part of
the dome, that is in the
vault of the apse, there is
a fresco which is very
interesting. This work,
restored in 1994, is dated
back to the fourteenth
century and it represents
the Madonna in throne
with her child among the
57
sante. Questo lavoro,
restaurato nel 1994, risale al XIV secolo e raffigura
la Madonna in trono con il
bambino tra i santi diaconi Stefano e Lorenzo e in
basso due teorie di confratelli supplicanti. Fino al
XVIII secolo questa cappella era separata dalla
navata da una balaustra
che fu poi tolta, come fu
tolto l’altare barocco
ornato sul fondo da quattro colonne lignee che
salivano fin alla parte
superiore della cupola. Ai
lati dell’affresco si possono ancora scorgere le
abrasioni all’intonaco
dove appoggiavano le
colonne lignee.
Ai piedi dell’altare, sopra
un sostegno, si può vedere l’ara romana, il cippo
funerario della famiglia
Licovia del I secolo d.C.;
mentre sul pavimento
della cappella c’è una
lapide che ricorda i parroci di Caorle che si sono
succeduti dal 1800 ad
oggi. A destra dell’ara e
avvicinandoci all’altar
maggiore, in un incavo di
uno dei pilastri di sostegno della cattedrale è
incastonata un’idria in
alabastro con la scritta
greca “ydàton”, che significa “delle acque” e risalente al VI secolo, proba58
Stefan und Lorenzo, dar.
Unten zwei Prozessionen
von
bittenden
Ordensbrüdern. Bis zum
18. Jh. war diese Kapelle
durch eine, später entfernte Balustrade vom Schiff
getrennt. Ebenfalls entfernt
wurde der Barockaltar, der
am Boden mit vier
Holzsäulen versehen war,
die bis zum Oberteil der
Kuppel reichten. An den
Seiten des Freskos kann
man
noch
die
Abschabungen am Äußeren
erkennen, dort wo die
Holzsäulen auflagen.
Am Fuße des Altars ist auf
einer Halterung noch der
romanische Grabstein der
Familie Licovia aus dem 1.
Jh. n. Chr. sichtbar. Am
Fußboden der Kapelle
befindet
sich
eine
Gedenktafel für die Pfarrer,
die von 1800 bis heute in
Caorle gewirkt haben.
Rechts des Grabsteines in
der Nähe des Hochaltars
befindet sich in einer
Aushöhlung eines Pilasters
der Kathedrale eine
Amphora aus Alabaster mit
der griechischen Inschrift
“ydàton”, was soviel wie
“des Wassers” bedeutet
und auf das 6. Jh. zurückgeht. Wahrscheinlich
wurde sie in ferner
Vergangenheit
als
Weihwasserbecken
deacon saints Stephen
and Laurence and below
two processions of imploring brethren. Until the
eighteenth century this
chapel was divided from
the aisle from a baluster
which was then left out,
as it was the baroque altar
adorned on its background
by four wooden columns
which raised to the higher
part of the dome. At the
sides of the fresco you
can still notice the scraping off of the plaster
where the wooden pillars
laid.
At the foot of the altar, on
a support, you can still see
the Roman altar, a funeral
cippus of the Licovia
family of the first century
A.C.; while on the floor of
the chapel there is a
tombstone which recalls
the priests of Caorle which
followed one another from
1800 until today. On the
right of the altar and getting closer to the major
altar, in a cavity of one of
the supporting pilasters it
is set in an alabaster
amphora with the Greek
inscription “ydàton”,
which means “of the
waters” which is dated
back to the sixth century,
probably used, in remote
times, as holy water
stoup. Tradition gives it
bilmente usata, in tempi
lontani, come acquasantiera. La tradizione
comunque le dà delle origini più nobili, facendola
provenire direttamente
dalle idrie usate per le
Nozze di Cana. Con un
piccolo spostamento a
destra ci ritroviamo
davanti all’altar maggiore,
nell’area presbiterale
dove giganteggia il crocifisso quattrocentesco. Sul
soffitto dell’abside si
intravede ciò che rimane
degli affreschi che avrebbero rappresentato l’arrivo a Caorle della Regina
verwendet. Die Tradition
gab ihr aber edlere
Ursprünge: demnach soll
sie eine der Amphoren
sein, die bei der Hochzeit
zu Kana benutzt wurden.
Etwas weiter rechts befinden wir uns direkt vor dem
Hochaltar, im Presbyterium,
wo ein Kreuz aus dem 15.
Jh. dominiert. An Decke
der Apsis erkennt man
noch die Reste der
Fresken, die angeblich die
Ankunft der Königin von
Zypern, Catarina Cornaro,
in Caorle darstellt. Mit
Bedauern zitieren wir
Musolino: am 23. Juni
nobler origin, making it
derive directly from the
amphorae used for the
Wedding of Cana. With a
short movement, on the
right we find ourselves
before the major altar, it is
the presbyterial area
where the crucifix of the
fifteenth century stands
like a giant. On the ceiling
of the apse you will notice
what remains of the frescos which would have
represented the arrival of
the Queen of Cyprus
Caterina Cornaro in
Caorle. Unfortunately for
us, quoting Musolino, on
59
di Cipro Caterina Cornaro.
Purtroppo per noi, citando
il Musolino, il 23 giugno
1686 “il Consiglio dei cittadini decise d’imbiancar
certe figure poste sotto la
cappella dell’altar maggiore per essere indecenti, molto sconcie nella
faccia, consumate dal
tempo e di poca considerazione”. Un dono della
stessa Regina Cornaro è,
secondo la tradizione, la
Pala d’oro che si trova al
centro dell’abside e che
rappresenta uno dei
documenti più interessanti e preziosi della cattedrale.
Tutto intorno all’abside
sono affisse sei gigantografie di tavole lignee i
cui originali sono custoditi
nel museo parrocchiale e
raffigurano gli apostoli
secondo la scuola pittorica di Paolo Veneziano.
Nella parte destra dell’abside centrale, in alto, un
affresco propone la
Madonna con il Bambino
con ai lati Santa Maria
Maddalena, San Giovanni
Battista ed un vescovo. E’
un’opera del XIV secolo
probabilmente della scuola di Tommaso da Modena
e Vitale da Bologna.
Nell’area presbiterale si
può infine notare la lapide
sepolcrale di Giovanni
60
1686 “beschloss der
Stadtrat, einige Figuren
unter der Kapelle des
Hochaltares weiß übertünchen zu lassen, da sie als
unschicklich, im Gesicht
sehr abstoßend, verschlissen und wenig bedeutsam
galten”. Ein Geschenk dieser Königin Cornaro ist, der
Überlieferung nach, das
Altarbild, das sich in der
Mitte der Apsis befindet
und das eines der interessantesten und kostbarsten
Dokumente der Kathedrale
darstellt.
Um die Apsis sind sechs
Gigantographien
aus
Holztafeln
mit
der
Darstellung der Aposteln
aus der Malschule des
Paolo Veneziano angebracht, deren Originale im
Pfarrmuseum aufbewahrt
sind. Im rechten Teil der
mittleren Apsis, oben, zeigt
ein Fresko die Madonna
mit dem Kind, an den
Seiten mit der Hl. Maria
Magdalena, dem Hl.
Johannes d. Täufer und
einem Bischof. Es ist ein
Werk aus dem 14. Jh., das
wahrscheinlich aus der
Schule des Tommaso da
Modena und Vitale da
Bologna stammt. Im
Presbyterium ist schließlich
der Grabstein von Giovanni
Vincenzo De Filippi, Bischof
von Zakynthos sichtbar, der
23 June 1686 “the
Council of the townspeople decided to whiten certain figures led under the
chapel of the major altar
because their faces were
indecent and obscene”. A
gift from the same Queen
Cornaro is, according to
the tradition, the Golden
Shovel which is located at
the centre of the apse and
which represents one of
the most interesting and
precious documents of the
cathedral.
All around the apse six
gigantic images of wooden tablets are affixed
whose originals are kept
in the parochial museum
and represent the apostols
according to the painting
school of Paolo Veneziano.
In the right part of the
central apse, on the top, a
fresco represents the
Madonna with her child
and at her sides are Saint
Mary Magdalena, Saint
John the Baptist and a
bishop. It is a work of the
fourteenth century which
probably belongs to the
school of Thomas of
Modena and Vitale from
Bologna. In the presbyterial area you can at last
notice the sepulchral
tombstone of Giovanni
Vincenzo De Filippi, bishop
of Zante, who moved to
Vincenzo De Filippi,
vescovo di Zante, trasferitosi a Caorle nel 1718 e
morto nel 1738.
A destra dell’altare c’è la
fonte battesimale formata
da una vasca marmorea
monolitica e ricoperta da
un coperchio di rame
aggiunto nel 1972.
Questo battistero riporta
un’iscrizione nella quale
si precisa che fu eretto il
23 gennaio 1587, mentre
era podestà Girolamo
Balbi. Fino al 1771, anno
del suo trasferimento
nella cattedrale, era collocato nella vicina chiesa
delle Grazie.
Risalendo per la navata di
destra si incontra la porta
che conduce alla sacrestia; sopra si può notare
una lapide dedicata al
vescovo Francesco Grassi
1718 nach Caorle übersiedelt und 1738 gestorben
ist. Rechts vom Altar befindet sich das Taufbecken
aus einem Marmormonolith
mit einem aus dem Jahr
1972
stammenden
Kupferdeckel.
Dieses Taufbecken trägt
eine Inschrift mit dem
Errichtungsdatum vom 23.
Januar 1587, in dem
Girolamo
Balbi
Bürgermeister war.
Bis 1771, dem Jahr der
Übersiedelung in die
Kathedrale, befand es sich
in der nahegelegenen
Kirche delle Grazie.
Im rechten Seitenschiff
stößt man auf die Tür, die
zur Sakristei führt.
Oberhalb
ist
eine
Gedenktafel erkennbar, die
dem Bischof Francesco
Grassi gewidmet ist und
Caorle in 1718 and died in
1738.
At the right of the altar
there is the font formed by
a monolithic marble basin
and covered by a copper
cover added in 1972. This
baptistery has an inscription which tells us exactly
that it was built on 23
January 1587, while the
podestà was Girolamo
Balbi. Until 1771, the year
of his tranfer into the
cathedral, this marble
basin was located in the
nearby Church of the
Graces.
Re-ascending the right
aisle you find the door
which brings you to the
sacristy; overhead you will
see a tombstone dedicated to the bishop
Francesco Grassi where
the restoration works and
e nella quale si ricordano
i restauri e l’ampliamento
dell’episcopio eseguiti nel
1703 con i denari del
Doge e della Comunità
caorlotta. C’è poi un bel
affresco seicentesco di
Santa Lucia contornato da
dieci riquadri che raccontano i momenti salienti
della vita della Santa.
Accanto un’altra tela realizzata nel 1957 da Marco
Novati rappresenta Santa
Rita da Cascia. In alto,
sporgente dalla parete,
risalta il sepolcro cinquecentesco del vescovo
Daniele De Rossi morto
nel 1538. Di seguito possiamo osservare la tela di
Gregorio Lazzarini (1655 1730) e maestro del
Tiepolo, che raffigura l’ultima cena. Vi è poi un trittico risalente al XVII secolo, che ha al centro S.
Vincenzo, con a destra S.
Margherita e a sinistra S.
Rocco; poi ci sono ancora
due lapidi di difficile lettura perché compromesse
dal tempo. In una, quella
sopra la nicchia di S.
Antonio, il vescovo Pietro
Martire Rusca ricorda l’istituzione di una mansioneria per messe all’altare
di S. Antonio, che risulta
registrata con un atto
notarile datato 14 gennaio 1671; nell’altra, tra
62
auf
der
an
die
Restaurierungsarbeiten
und die Erweiterung des
Bischofssitzes im Jahr
1703 mit den Geldern des
Dogen und der Gemeinde
von Caorle erinnert wird.
Dann folgt ein schönes
Fresko aus dem 17. Jh. der
Hl. Lucia, umgeben von
zehn Bildern, die die bewegendsten Momente aus
dem Leben der Heiligen
erzählen. Daneben ist ein
weiteres Gemälde aus dem
Jahr 1957 von Marco
Novati zu sehen, das die
Heilige Rita von Cascia
darstellt. Oben, über die
Wand
hinausragend,
erscheint das Grab aus
dem 16. Jh. des 1538 verstorbenen Bischofs Daniele
De Rossi. In der Folge können wir das Gemälde von
Gregorio Lazzarini (1655 1730) Meister des Tiepolo
mit der Darstellung des
letzten
Abendmahles
sehen. Anschließend folgt
das Triptychon aus dem
17. Jh., in dessen Mitte
sich der Hl. Vinzenz befindet, rechts die Hl.
Margherita und links der
Hl. Rochus. Außerdem gibt
es hier noch zwei, durch
die
Jahre
in
Mitleidenschaft gezogene,
schwer
leserliche
Grabinschriften. Auf einer,
oberhalb der Nische des Hl.
the enlargement of the
bishop’s palace done in
1703 thanks to the money
of the Doge and the community of Caorle. There is
a nice fresco of Saint Lucy
of the seventeenth century
surrounded by ten panels
which tell us the most
important moments of the
life of the saint. Close to it
is another painting done in
1957 by Marco Novati
which represents Saint
Rita of Cascia.
Above this painting,
sticking out from the wall,
is the sixteenth century
sepulchre of the bishop
Daniele De Rossi who died
in 1538. After you will
notice the painting of
Gregorio Lazzarini (16551730), master of Tiepolo,
which represents the Last
Supper. There is also a
triptych which is dated
back to the XVII century,
which has Saint Vincent in
its centre, and on his right
Saint Margherita and on
his left Saint Rocco; then
there are two tombstones
which are difficult to read
because they have worn
with time. One of these
which is over the niche of
S. Anthony, is of the
bishop Pietro Martire
Rusca, who is remembered for the institution of
Freemasonery for Masses
due nicchie, si ricorda
Stefano Boni, canonico,
musico cesareo e cappellano di Leopoldo I a
Vienna. La lapide, a ricordo del canonico, è stata
posta il 19 gennaio 1698.
Dopo il piccolo altare settecentesco con l’immagine di Sant’Andrea, patrono dei pescatori caorlotti,
avviandoci verso l’uscita
incontriamo ancora una
tela risalente al 1699 e
che riproduce l’immagine
di San Sebastiano. Questa
tela fu recuperata dalla
chiesa di S. Rocco quan-
Antonius, erinnert der
Bischof Pietro Martire
Rusca an die Einführung
eines Messverzeichnises
am Altar des Hl. Antonius,
das per notariellem Akt
vom 14. Januar 1671 registriert wurde. Die andere
Grabinschrift erinnert an
Stefano Boni, Kanoniker,
kaiserlicher Musiker und
Kaplan von Leopold I. in
Wien. Die Gedenktafel
wurde ihm zu Ehren am
19. Januar 1698 errichtet.
Nach dem kleinen Altar aus
dem 18. Jh. mit dem
Bildnis des Hl. Andreas,
Schutzherrn der Fischer
at the altar of S. Anthony,
which is recorded by a
notarial act dated 14
January 1671; the other
tombstone between the
two niches is for Stefano
Boni canon, musical
Caesarean and chaplain of
Leopold I in Vienna. This
tombstone, in memory of
the canon, was put here
on 19 January 1698.
After the small altar of the
eighteenth century with
the image of Saint
Andrew, patron of the
Caorlotti fishermen, we
set out towards the exit
where we find a painting
do se ne decise la
demolizione. Portava
un’iscrizione che diceva:
“Il mese di agosto 1699
fu fata questa pala et
indorada,
essendo
Gastaldo Patron Andrea
da Ca’ Anzelo di Patron
Fonzio, Basegani Valerio
Centiel quondam Rocco
e Patron Pietro Gallo
quondam Berto a gloria
di S. Rocco”.
Al termine della nostra
visita, sopra il portone
d’ingresso e tra le canne
dell’organo, c’è l’immagine di S. Stefano
Protomartire, titolare
della cattedrale. La statua marmorea, risalente
al XVII secolo, un tempo
si trovava al centro dell’altar maggiore, fu successivamente spostata
dove si trova ora.
Nella sua lunga storia la
cattedrale ha raccolto
moltissimi arredi sacri,
cimeli e oggetti preziosi
esposti nel museo parrocchiale che attualmente si trova accanto al
duomo.
64
von Caorle, treffen wir in
Richtung Ausgang noch auf
ein Gemälde aus dem Jahr
1699 mit dem Bildnis des Hl.
Sebastians. Dieses Gemälde
konnte aus der Kirche des Hl.
Rochus gerettet werden, als
man ihren Abbruch beschloss. Es trug folgende
Inschrift: “Im Monat August
1699 wurde diese Tafel zu
Ehren des Hl. Rochus gemacht und vergoldet, als Patron
Andrea aus Ca’ Anzelo, Sohn
des Patron Fonzio, Gastalde
war, Basegani Valerio Centiel
quondam Rocco e Patron
Pietro Gallo quondam Berto”.
Am
Ende
unseres
Rundganges sehen wir
oberhalb der Eingangstür und
zwischen den Orgelpfeifen
das Bildnis des Hl. Stefan,
des ersten Märtyrers und
Schutzpatrons
der
Kathedrale.
Die Marmorstatue aus dem
17. Jh., die sich seinerzeit in
der Mitte des Hochaltares
befand, wurde in der Folge
auf den heutigen Standort
gebracht. In ihrer langen
Geschichte
hat
die
Kathedrale zahlreiche religiöse
Ausstattungen,
Kostbarkeiten und wertvolle
Objekte gesammelt, die in
dem zur Zeit neben dem Dom
befindlichen Pfarrmuseum
ausgestellt sind.
dating back to 1699 which
reproduces the image of
Saint Sebastian. This painting was taken from the
church of S. Rocco when it
was decided to demolish
it. It has an inscription
which says: “In the month
of August 1699 this shovel
was done and gilded by
Gastaldo Patron Andrea
from Ca’ Anzelo son of
Patron Fonzio, Basegani
Valerio Centinel once
Rocco and Patron Pietro
Gallo once Berto in the
glory of S.Rocco”.
At the end of our visit,
above the entrance door
and among the wires of
the organ, there is the
image of S.Stephen the
Protomartyr, owner of the
cathedral. The marble statue, which dates back to
the seventeenth century,
was once at the centre of
the major altar and then
moved to this place.
In its long history the
cathedral has gathered a
lot of vestments and vessels, relics and valuable
objects which are exposed
at the parochial museum
which is next to the dome.
I telefoni delle vacanze ...
... e delle urgenze
Prenotazioni e informazioni
Numeri di pronto intervento
654352105/.0/-25,51054+
*)203(0'&/.+%/$+4+(5/#20+4(&%+/"/"/" ! "!!
335'"/%+2&(520/6&52%+/ /"/"/"/"/"/" ! "
335'"/65,,+2'0&4(0/6&52%+//"/"/"/"/" ! "
452,&10540/()203(0'+/6&52%+/ /"/"/" ! /!
452,&10540/()203(0'+/
-52(5/"/&2+20(& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/""!
&0%/52(53&4(&,&2+20(&5(,&0%"'5,
654352105/2+40%0/ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " 6&2&040+20 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"
-5%010&/3(2&.&%+/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"
$00%0/.+%/)5'5 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" "6""/5''5235/3(2&.&%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" -254(5/5''5235/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" Per viaggiare
+2552(5/&2'5/-5%5
*+33+2&//$+4+10& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!!
10+4.&/*2&352(0/*$# /"/"/" ! "
*&
0/6&52%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!
+2250+/.0/(&(5/-52(52)&25 /"/"/"/" !
Le Poste
6&52%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "
-52(5/"/&2+20(& /"/"/"/"/"/"/"/" ! "!!
Numeri di emergenza
"6""/5''5235/3(2&.&%+/ /"/"/"/" ! ! 6&2&040+20 /"/"/"/"/" ! "!!//! "
)&2.0&/.0/04&41& /"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!
-5%010&/,)40'0&%+/ /"/"/"/"/"/"/"/" ! "!
6&0(&4+20&/.0/-52(5/.0/6&52%+/ /"/"/"/" !
-5%010&/3(2&.&%+/-52(52)&25/ ! "
65,,033&20&(5/.0/-5%010&/
.0/-52(52)&25 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "
$00%0/.+%/)5'5/-52(52)&25 /" ! "
I Pronto soccorso ...
)&2.0&/,+.0'& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "
-254(5/5''5235/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" -254(5/35''5235/6&52%+ /"/"/"/"/" ! "
-254(5/35''5235//#3+.&%+/'00%+/
.0/-52(52)&25//"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " -5%0&,)%&(5205/6&52%+3+/ /"/" ! "!!
Lo Sport
6+4(2&%045/65,)4&%+ /"/"/"/"/"/" ! "
I siti Internet
"'&52%+&'&41+"0(
"'5,)4+"'&52%+"+"0(
"'&52%+5(+%"'5,
"0054+'&52%+"0(
"'&52%+"'5,
"'&52%+"0(
"'&52%+0+2+"0(
66
... e le Farmacie
6&52%+//'+4(25
%/+.+4(52+/ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!
6&52%+//54+4(+
5204/2"/04& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!!
-52(5/&4(&/&2+20(& /"/"/"/" ! "!!!
'&05/2"/52+4&/ /"/"/"/"/"/"/"/"! "
&4/05205/.0/0+41&
&5/2"/052+415 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "! #((&&/-2+3&
&5/2"/052+415//"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "