cliccando qui
Transcription
cliccando qui
in collaborazione con e r e c s o n Co caorle cao ca aorl orlle GUIDA TURISTICA DELLA CITT Le manifestazioni - I numeri utili I luoghi del Culto Il Campanile La Caattedrale t R DER STTA AD ADT eranstaltungen en - Nützliche Hinwzise H n Der Campanile Die Kaatthedrale 2013 17ª Edizione TOURIST The manifes The Houses of W The Bell Tower The Caathedral t ers SOMMARIO Le manifestazioni I Luoghi del Culto Il Campanile La cattedrale I numeri utili pag. pag. pag. pag. pag. 6 26 26 33 66 INHALTSVERZEICHNIS Die Veranstaltungen Die KultstÄtten Der Campanile Die Kathedrale Nützliche Hinwzise pag. pag. pag. pag. pag. 6 26 26 33 66 pag. pag. pag. pag. pag. 6 26 26 33 66 SUMMARY The manifestations The Houses of Worship The Bell Tower The Cathedral The useful numbers CONOSCERE CAORLE VOL. 17° EDIZIONE MAGGIO 2013 © PUBBLICAORLE • 0421.211146 • e-mail:pbcaorle@alfa.it • Testi: Gianni Prevarin 5 GIUGNO Sabato 1 giugno Duna Verde, Viale Cherso e Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Caorle, Spiaggia della Madonnina - Ore 10.0016.00: DIMOSTRAZIONE GRATUITA DI VELA, lezioni di vela per bambini con più di 6 anni. Caorle, Palestra E. Fermi - Ore 21.00: SAGGIO DI DANZA E GINNASTICA RITMICA, Galà di fine anno accademico (scuole di Caorle) Domenica 2 giugno Caorle, Via Roma - RADUNO MOTO D’EPOCA SOTTO LA TORRE e VOGATA CON MASCARETE Domenica 2 a sabato 8 giugno Caorle, Sansego, Tremiti, Sansego, Caorle LA CINQUECENTO (Regata d’Altura) Da lunedì 3 a sabato 29 giugno San Giorgio di Livenza, Stadio Romiati: TORNEO DI S. GIORGIO “Memorial Nicola e Patrick” Sabato 8 giugno Caorle, Piazza Matteotti: Circolo Nautico Porto Santa Margherita, le premiazioni della Manifestazione La Duecento e La Cinquecento Da lunedì 3 a domenica 9 giugno Canale Brian, CAMPIONATO DEL MONDO DI PESCA PER CLUB 2013 Da lunedì 3 a sabato 15 giugno Altanea, Sporting: TORNEO DI CALCIO A 7 SPORTING ALTANEA Martedì 4 giugno Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Da venerdì 7 a domenica 9 giugno Caorle, Centro storico: FLUSSIDIVERSI 2013 6 Sabato 8 giugno Caorle, Spiaggia della Madonnina - Ore 10.0016.00: DIMOSTRAZIONE GRATUITA DI VELA, lezioni di vela per bambini con più di 6 anni. Porto S. Margherita, Corso Genova - Ore 18.00 – 23.00: BONTA’ E BENESSERE, mercato di prodotti tipici alimentari, erboristici, salutistici e di artigianato naturale. Caorle, Spiaggia di Levante - Ore 15.00: AIR SHOW DI CAORLE Evento organizzato dal “Club Volo al Mare” Domenica 9 giugno Mare di Caorle - LONG DISTANCE REGATA DERIVE, Evento organizzato dalla Società Velica Caorle Lido Altanea, Campi da tennis: TAPPA NAZIONALE DEL TOUR BEACH TENNIS E DI SPARRING VLUP - MASTER FINALE VENETO DEL CIRCUITO GRAND PRIX JUNIOR 2013. Porto S. Margherita: GARA DI PESCA ALLO SGOMBRO, Evento organizzato dall’ASD Big Game Caorle - PSM Aviosuperficie di Caorle - Ore 15.00: AIR SHOW DI CAORLE Evento organizzato dal “Club Volo al Mare” Martedì 11 giugno Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Giovedì 13 giugno Caorle, Piazza Vescovado – Ore 21.00 SERATA LETTERARIA Duna Verde, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Da Venerdì 14 a domenica 16 giugno Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO DELLA LAVANDA DI VENZONE GIUGNO Sabato 15 giugno Palazzetto dello Sport - Ore 21.00: SAGGIO DI DANZA E GINNASTICA RITMICA, Galà di fine anno accademico (scuole di San Giorgio di Livenza e Ottava Presa) Domenica 16 giugno Porto S. Margherita, Corso Pisa Ore 9.00 – 18.00: FESTA DEI FIORI Porto S. Margherita, Corso Pisa – Ore 16.00 – 24.00 FESTA DELLA BIRRA Da lunedì 17 a sabato 22 giugno S. Margherita, Parco Giochi Ore 8.00 – 17.00: CAORLE BASKET CAMP Martedì 18 giugno Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Caorle, Centro Civico Piazza Vescovado Ore 20.00: GIOCHI D’ESTATE – I rompicapi Evento organizzato dall’associazione ludica “I CAVALIERI DELLA TAVOLA GIOCONDA” Mercoledì 19 giugno Duna Verde, Piazzale Madoneta Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: La strana coppia. Spettacolo teatrale con l’Ass. culturale “Il Palco” Da mercoledì 19 a mercoledì 26 giugno Caorle, Centro Civico Piazza Vescovado: MOSTRA DI PITTURA Personale di Aldo Caselli Da giovedì 20 a domenica 23 giugno Avio superficie di Caorle, Strada Tezzon: CAMPIONATO ITALIANO IN PROVA UNICA DI ACROBAZIA AEREA Evento organizzato dall’ASD Club Volo al Mare Venerdì 21 giugno Ca’ Corniani, Campo Procurative – Ore 21.00: CONCERTO DELLA BANDA “M. MARAFON” Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: LA PREVENZIONE DEI TUMORI Con la partecipazione di un medico del CRO di Aviano Sabato 22 giugno Porto S. Margherita, Corso Genova - Ore 18.00 – 23.00: BONTA’ E BENESSERE Mercato di prodotti tipici alimentari, erboristici, salutistici e di artigianato naturale. Caorle, Piazza Veneto - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: ÒCIO ADA, VARDA IDA, Spettacolo teatrale con gli “Amici del teatro di Pescincanna” Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: COME NASCE UN MAZZO DI FIORI Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CONCERTO DI MUSICA SACRO-LIRICA con il COMITATO PRO-BIELORUSSIA Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN Spettacolo circense organizzato da Paride Orfei Sabato 22 e domenica 23 giugno Caorle, Palaexpomar e Palazzetto: CORSO DI AGGIORNAMENTO DI KARATE Lido Altanea, Campi da tennis: TAPPA NAZIONALE DEL TOUR BEACH TENNIS E DI SPARRING VLUP Da lunedì 24 a sabato 29 giugno S. Margherita, Parco Giochi - Ore 8.00 – 17.00: CAORLE BASKET CAMP Martedì 25 giugno Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Santa Margherita, Parco Giochi Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE – Paride Orfei Mercoledì 26 giugno Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE proiezione film 9 GIUGNO Giovedì 27 giugno Porto Santa Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Il letto ovale, Spettacolo teatrale con la compagnia “Tarvisium Teatro” Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Venerdì 28 giugno Porto Santa Margherita Ore 21.00: POLLICINO Rappresentazione teatrale con il “Gruppo alcuni”. Santa Margherita, Parco giochi - Ore 21.00: CONCERTO BANDA CITTADINA “M. MARAFON” Da venerdì 28 giugno a domenica 7 luglio Caorle, Centro Civico - MOSTRA DI PITTURA, Personale di Willy Pontin Duna Verde, Viale Cherso, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Duna Verde, Piazza Sebenico Ore 21.00: MANIFESTAZIONE CINOFILA Sabato 29 giugno Duna Verde, Viale Cherso, Corso Rovigno Ore 21.00: MUSICA DAL VIVO Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO DEL CORO ARCOBALENO Domenica 30 giugno Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: SERATA LISCIO e FESTA DEL MELONE 15 LUGLIO Lunedì 1 luglio Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Lunedì 8 luglio Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado Ore 21.00: GIOCHI D’ESTATE – I giochi astratti. Martedì 2 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Da martedì 9 a lunedì 15 luglio Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: MOSTRA DI PITTURA, esposizione opere degli ospiti della casa di riposo Mercoledì 3 luglio Caorle, Piazza Matteotti Ore 21.00: CAORLE DANZA Venerdì 5 luglio Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: CONOSCERE LE PIANTE GRASSE Da venerdì 5 a domenica 7 luglio Caorle, Piazza Vescovado - Ore 21.00: Franco Nembrini: 3 giorni con la Divina Commedia Sabato 6 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: MILONGA DI TANGO ARGENTINO Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: POMPIEROPOLI Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Il moroso de la nona, Spettacolo teatrale con la compagnia “Il Teatrozzo” Sabato 6 e domenica 7 luglio Aviosuperficie di Caorle – MANIFESTAZIONE AEROMODELLISTICA – RADUNO Evento organizzato dal “Club Volo al Mare” Caorle, Spiaggia di Levante – PROSECCO’S CUP San Gaetano, Campo Sportivo Barone Franchetti TORNEO DI SAN GAETANO, Evento organizzato dal Gruppo Sportivo San Gaetano 16 Martedì 9 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Evento organizzato dalla “CIA Confederazione Italiana Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: THE BEATLES WEEK, proiezione film. Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE Mercoledì 10 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: THE BEATLES WEEK, proiezione film; evento organizzato dall’”Associazione Culturale Arcobaleno” Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Tre sorelle e un imbranato. Spettacolo teatrale con l’Ass. culturale “Gradisca ... il teatro” di Gradisca d’Isonzo Giovedì 11 luglio Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Giovedì 11 e venerdì 12 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: THE BEATLES WEEK, concerto. Venerdì 12 luglio Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Betty” Porto Santa Margherita - Ore 21.00: L’ISOLA CHE C’È, Rappresentazione teatrale con il “Grupppo Alcuni” LUGLIO Sabato 13 luglio Porto S. Margherita, Corso Genova – Ore 18.00 – 23.00: BONTA’ E BENESSERE Caorle, Piazza Vescovado - Ore 20.00: VIVIAMO IN POSITIVO, Evento organizzato dall’associazione VIPViviamo in positivo Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: FESTA DEI PALLONCINI, con “Nuvoletta” Duna Verde, Piazzale Madonnetta- Ore 21.00: FLUSSIDIVERSI “SORELLA PALMA – ZOSTER’S HOUSE” Altanea, Sporting: 1.a TAPPA STREET BASKET 3VS3 S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Patto a quattro, Rappresentazione teatrale con la compagnia Teatrale “La caneva di Lorenzaga” di Motta di Livenza Caorle, Spiaggia Levante - Ore 9.30-18.30: NUOTIAMO INSIEME 2012 – TROFEO ALBA CHIARA, Evento organizzato dalla FIN Veneto Domenica 14 luglio Duna Verde, Palm Beach Ore 21.00: SERATA MUSICALE Martedì 16 luglio Caorle, Piazza Matteotti Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Mercoledì 17 luglio Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE 17 LUGLIO Da mercoledì 17 a martedì 30 luglio Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: MOSTRA DI PITTURA, Esposizione opere dei “Pittori Caorlotti” Giovedì 18 luglio Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: L’eredità della contessa”, Spettacolo teatrale con la compagnia “Piccolo Teatro Città di Sacile” Duna Verde, Piazza Spalato - Ore 21.00: CONCERTO DI MUSICA JAZZ Venerdì 19 luglio Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: CONCERTO BANDA CITTADINA “M. MARAFON” Caorle, Piazza Matteotti: MISS VENICE Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00: ARLECCHINO E LA LUNA NEL SACCO, Spettacolo con “Papparoto Burattinaio” Sabato 20 luglio Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE. Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: SERATA MUSICALE: Madonna Tribute Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Domenica 21 luglio Mare di Caorle: REGATA DELLA MADONNINA, Regata per bambini dagli 8 ai 15 anni valida per il campionato zonale XII Martedì 23 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Evento organizzato dalla “CIA Confederazione Italiana Caorle, Duomo - Ore 21.00: Concerto LINCOLNSHIRE YOUTH ORCHESTRA Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei 18 Mercoledì 24 luglio Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: L’incidente ovvero tutta colpa dell’elastico. Spettacolo teatrale con la compagnia “Trentamicidell’arte” di Villatora (PD) Giovedì 25 luglio Duna Verde, Piazzale Madonetta - Ore 21.00: FESTA IN PIAZZA “I RAGAZZI DI DUNA” Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO BANDA CITTADINA “M. MARAFON” Sabato 27 luglio S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Sior Tita Paron, Rappresentazione teatrale con la compagnia “Amici di Cesco” di San Donà di Piave Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 21.00: MANIFESTAZIONE CINOFILA Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN Domenica 28 luglio Caorle, Chiosco Havana Lungomare Trieste Ore 21.00: MISS ESTATE – CITTÀ DI CAORLE Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: FESTA DELL’ANGURIA Dal 28 luglio al 4 agosto Caorle, Palestra E. Fermi: INTERNATIONAL TRAINING CAMP, organizzato dal Team Diablo Martedì 30 luglio Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Mercoledì 31 luglio Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 20.30: SPETTACOLO PER BAMBINI Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado Ore 21.00: GIOCHI D’ESTATE – i giochi d’abilità. Durante l’estate (16/5 - 14/9) cucina e pizzeria sempre aperti. Aperto tutto l’anno (chiusura settimanale Mercoledì pomeriggio e Giovedì). Im Sommer (16/5 – 14/9) sind Restaurant und Pizzeria täglich geöffnet. Ganzjährig geöffnet (nur im Winter Ruhetag am Mittwoch Nachmittag und Donnerstag). AFFITTASI CAMERE servizi privati, TV satellitare, allacciamento ad internet, frigo bar, piccolo terrazzo, aria condizionata (caldo freddo). PRIMA COLAZIONE COMPRESA NEL PREZZO. ZIMMER ZU VERMIETEN mit Privatbad, Sat.-TV, internetanschluss, minibar, balkon, klimaanlage (warm-und kaltluft). FRÜHSTÜCK INKLUSIVE. ROOMS TO LET with en-suite bathrooms, satellite TV, internet connection, mni bar, small terrace, air conditioning (hot and cold). BREAKFAST INCLUDED IN THE PRICE. AGOSTO Giovedì 1 agosto Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Venerdì 2 agosto Duna Verde, Piazza Sebenico - Ore 21.00: SPETTACOLO PER BAMBINI Porto Santa Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: CUCCIOLI SHOW, Rappresentazione teatrale con il “ Grupppo Alcuni” Da venerdì 2 a venerdì 09 agosto Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: MOSTRA DI PITTURA, esposizione opere dell’associazione “Caorle Vivistoria” Sabato 3 agosto S. Margherita, Parco Giochi - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: I pellegrini di Marostica, Rappresentazione teatrale con la compagnia “I commedianti di marca” di Treviso Caorle, Piazza Matteotti: BELLA DI MARCA Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: CONCERTO GOSPEL Domenica 4 agosto Caorle, Spiaggia di Levante: FESTIVAL DELLE DERIVE, Evento organizzato dal Circolo Nautico S. Margherita Porto S. Margherita: GARA DI PESCA D’ALTURA AL TONNO ROSSO Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: FOLKLORE BIELORUSSO AFFITTANZE COMPRAVENDITE AMMINISTRAZIONI VERMIETUNGEN AN-UND VERKAUF HAUSVERWALTUNG Via A. Manzoni, 2 - I 30021 CAORLE (VE) Tel. 0421.210906 - Fax 0421.210903 E-mail: adriamare@alfa.it 22 AGOSTO Martedì 6 agosto Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita Ore 21.00: SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei Duna Verde, Palm Beach - Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Betty” Porto S. Margherita, Piazzale Portesin: OPERA Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Caorle, Centro Civico e Piazza Vescovado Ore 20.00: GIOCHI D’ESTATE – I giochi da tavolo. Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN Mercoledì 7 agosto Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Scandalo in canonica. Spettacolo teatrale con il “Gruppo Teatrale Caorlotto” Domenica 11 e lunedì 12 agosto Porto S. Margherita, Piazzale Portesin Ore 21.00: SERATA MUSICALE: The Angels Giovedì 8 agosto Caorle, Centro storico: Ore 18.30–22.30: CAORLE IN...CANTA, Evento organizzato dall’”Associazione Culturale Arcobaleno” Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Duna Verde, Piazzale Madonnetta - Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Venerdì 9 agosto Duna Verde, Via le Cherso-Corso RovignoOre 20.00: MERCATINO e SERATA MUSICALE Da venerdì 9 a domenica 11 agosto San Gaetano, Ex scuole elementari Ore 18.30–24.00: SAGRA DI SAN GAETANO Caorle, Spiaggia Levante - Ore 21.00: 80 VOGLIA FESTIVAL Sabato 10 agosto Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Porto S. Margherita, Piazzale Portesin - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: El segreto par restar zoeni, Spettacolo teatrale con la compagnia “El gavetin” di Negrar (VR) Domenica 11 agosto Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Bacco x Bacco” Lunedì 12 agosto Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: SERATA MUSICALE Martedì 13 agosto Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Da martedì 13 a lunedì 19 agosto Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: MOSTRA DI PITTURA: “STATI D’AMINO” Esposizione opere di Antonia Vittadello Mercoledì 14 agosto Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: FESTA DEI PALLONCINI con “Nuvoletta” Giovedì 15 agosto Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO VASCO FUN CLUB Duna Verde, Corso RovignoOre 21.00: CARNEVALE DI FERRAGOSTO 23 AGOSTO Da venerdì 16 a domenica 25 agosto Cà Corniani: FESTA DEL SANTO PATRONO Venerdì 16 agosto Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: CACCIA AL TESORO Da venerdì 16 a domenica 18 agosto Caorle, Spiaggia Levante: DOUBLE FLAVOR FESTIVAL Sabato 17 agosto Duna Verde, Palm Beach Ore 21.00: SERATA MUSICALE Domenica 18 agosto Duna Verde, Corso Sebenico Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Betty” Caorle, Parco Giochi di Santa Margherita: SPETTACOLO CIRCENSE–Paride Orfei Lunedì 19 agosto Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Martedì 20 agosto Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Caorle, Parco giochi di Santa Margherita Ore 21.00: CINEMA SOTTO LE STELLE Mercoledì 21 agosto Duna Verde, Piazzale Madoneta - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Tut par colpa dell’IMPS Spettacolo teatrale con la compagnia “I commedianti per scherzo” di S. Cassiano di Livenza (PN) Porto S. Margherita, Corso Genova – Ore 18.00–23.00: BONTÀ E BENESSERE Giovedì 22 agosto Duna Verde, Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO Duna Verde, Piazzale Madonetta Ore 21.00: FESTA DI FINE AGOSTO - SERATA DJ 24 Venerdì 23 agosto Caorle, Duomo di Santo Stefano - Ore 21.00: Concerto Alessandro Taverna con coro di Leeds Sabato 24 agosto Caorle, Piazza Veneto - Ore 21.00: CAORLESTATEATRO: Scandalo in canonica. Spettacolo teatrale con il “Gruppo Teatrale Caorlotto” Caorle, Piazza Matteotti - Ore 21.00: CONCERTO VASCO FUN CLUB Duna Verde, Piazzale Madonnetta Ore 21.00: LA FESTA DEI CLOWN Domenica 25 agosto Duna Verde, Corso Sebenico - Ore 21.00: SERATA MUSICALE con “Roberto” Duna Verde, Corso Rovigno Ore 21.00: FESTA DELL’UVA Mare di Caorle: REGATA DELLA MADONNINA FIV open/irc/orc Martedì 27 agosto Caorle, Piazza Matteotti - Ore 19.00: MERCATO PRODOTTI ORTOFRUTTICOLI Da venerdì 30 agosto a domenica 1 settembre Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 17.00: MERCATINO DELLA LAVANDA DI VENZONE Venerdì 30 agosto Porto S. Margherita, Corso Genova – Ore 18.00–23.00: BONTA’ E BENESSERE Sabato 31 agosto Caorle, Centro Civico di Piazza Vescovado: GIOCHI D’ESTATE Duna Verde, Viale Cherso-Corso Rovigno Ore 20.00: MERCATINO SETTEMBRE Domenica 1 settembre Mare di Caorle: REGATA DELLA MADONNINA Regata IRC/ORC/OPEN Monastero del Marango – Ore 18.30-24.00: SAGRA DI MARANGO Giovedì 5 settembre Duna Verde, Corso Rovigno - Ore 20.00: MERCATINO Da venerdì 6 a domenica 8 settembre Caorle, Centro storico Ore 20.00: LA LUNA NEL POZZO, Festival Internazionale del teatro di strada Caorle, PalaExpomar – Ore 18.30–24.00: FESTA DEL PESCE Venerdì 13 e sabato 14 settembre Caorle, Palazzetto dello Sport: VII° TORNEO CITTA’ DI CAORLE DI BASKET: Venerdì 20 e sabato 21 settembre Caorle, PalaExpomar – Ore 9.00–19.00: FINALE CAMPIONATO ITALIANO DI FRECCETTE OPEN SUMMER CUP 2013 Sabato 28 e domenica 29 settembre Caorle, PalaExpomar – Ore 9.00–19.00: 18^ MOSTRA DI AUTO E MOTO D’EPOCA Domenica 29 settembre Caorle, Viale Pompei: FESTA DEI FIORI 25 I LUOGHI DEL CULTO DIE KULTSTÄTTEN THE HOUSES OF WORSHIP Il Campanile E’ l’emblema di Caorle. E’ il monumento più rappresentativo della città e al quale i caorlotti sono più affezionati; anche in considerazione delle sue caratteristiche forme architettoniche che trovano rarissimi riscontri in questo genere di costruzioni. La sua edificazione è contemporanea alla cattedrale e richiama i modelli ravennati, quale può essere quello della cattedrale di S. Apollinare in Classe eretta nel IX secolo; spesso viene anche accostato alla Torre di S. Elena di Tessera, nei pressi di Venezia (X secolo) anche se il paragone sembra un po’ ardito, considerate le ben minori dimensioni di quella torre. La caratteristica forma cilindrica, che pende verso est di circa 25 centimetri, è comunque un particolare architettonico di notevole importanza, tanto da trovarsi continuamente al centro dell’interesse degli studiosi di architettura. L’altezza del campanile raggiunge i 48 metri ed è suddiviso in quattro Der Campanile Der Glockenturm ist das Wahrzeichen von Caorle. Er ist das repräsentativste Bauwerk der Stadt, das von den Caorlesern wohl am meisten geliebt wird. Dies lässt sich nicht zuletzt auf seine fast einzigartige charakteristische Architektur zurückführen. Der Campanile, der zur selben Zeit wie die Kathedrale errichtet wurde, erinnert an Beispiele aus Ravenna, wie etwa die im 9. Jh. errichtete Kathedrale S. Apollinare in Classe. Häufig wird auch ein Vergleich mit dem Torre von S. Elena di Tessera in der Nähe von Venedig (10. Jh.) angestellt, auch wenn der Vergleich aufgrund der geringen Turmgröße ein wenig gewagt erscheinen mag. Die typische, zirka 25 Zentimeter nach Osten geneigte Zylinderform gilt jedoch architektonisch betrachtet als Besonderheit, die laufend das Interesse von Wissenschaftern anzieht. Der 48 Meter hohe Glockenturm lässt sich, neben dem Unterbau aus massiven Steinblöcken, in vier Abschnitte unterteilen. Diese Blöcke stammen The Bell Tower It is the symbol of Caorle. It is the most representative monument of the town and the one the Caorlotti are very fond of also considering its characteristic architectonical shape of which you find rare examples of this kind of building. Its shape is contemporary to the cathedral and resembles models from Ravenna, like the Cathedral of S. Apollinare in Classe erected in the ninth century. It has very often been linked to the tower of S.Elena in Tessera, in the surroundings of Venice (X century) although the comparison may be exaggerated, if we consider the smaller dimension of that tower. The characteristic cylindrical shape, which leans towards the east about 25 centimetres, is somehow an architectonic peculiarity of very much importance, so that it is constanty at the centre of architecture scholars’ interest. 26 sezioni, oltre alla base costruita da grossi blocchi di pietra, probabilmente recuperati da qualche costruzione romana situata nelle vicinanze. Il resto della canna è realizzato in mattoni interrotti da monofore, bifore, da finestrelle cieche e aperte, separate da colonnine sormontate da capitelli, il tutto a formare, in questo innesto continuo di elementi differenti tra loro, un’armoniosità unica. Alla sommità si trova la cuspide a forma conica la cui base ha una circonferen- wahrscheinlich von einem nahe gelegenen romanischen Bauwerk. Der restliche Schacht wurde mit Ziegeln errichtet, die von ein- und zweibogigen Fenstern, blinden und offenen Fenstern, die durch Säulen mit Kapitellen getrennt sind, durchbrochen werden. Alles zusammen bildet in diesem laufenden Ineinander von unterschiedlichen Elementen eine einzigartige Harmonie. Der Unterbau des konischen Giebels ganz oben hat einen kleineren Umfang als der The tower reaches 48 meters in height and it is divided into four sections along with the base built by big blocks of stone, probably recovered from some Roman building located in the surrounding area. The rest of the structure is made with bricks interrupted by mullioned windows with one or two lights, some being open some being blind windows, separated by small columns surmounted by capitals. In this 27 za inferiore a quella del campanile. All’interno esistono delle scale di legno, inframmezzate da alcuni solai, che consentono di salire alla cuspide. Le scale in legno costituiscono un’altra particolarità del campanile caorlotto in quanto le torri ravennate generalmente avevano delle scale in muratura. Se è importante l’aspetto architettonico del campanile di Caorle, non lo è di meno quello storico. Una torre così alta, vicino al mare, doveva servire anche da importante 28 Glockenturm. Im Inneren befindet sich eine Holzstiege mit einigen eingezogenen Decken, auf der man nach oben gelangen kann. Die Holzstiege stellt eine weitere Besonderheit des Caorleser Campanile dar, da die Türme in Ravenna im allgemeinen nur gemauerte Stiegen aufwiesen. Der architektonischen Bedeutung des Campanile steht aber seine Geschichte um nichts nach. Dieser hohe Turm in Meeresnähe war wohl continuous joining of different elements, the whole forms a unique harmony. On the top you find the conic shaped peak whose base has an inferior circumference than that of the tower. Inside there exist some wooden stairs, interposed by some attics, which gives one the possibilty to reache the peak. The wooden stairs constitute another peculiarity of the tower of Caorle because the towers of Ravenna usually had stone stairs. punto di riferimento per i marinai; nei primi secoli della sua storia sicuramente alla sommità vi venivano accesi dei fuochi durante la notte o nelle frequenti giornate di nebbia, per segnalare la costa ai naviganti; funzione questa che passò in seguito alle quattro campane di bronzo, delle quali si ha notizia già dal 1600, perché suonavano “pro regula navigantum per mare”. Delle campane si hanno altre notizie: che nel 1830 tre di esse furono rifuse da Pietro Colbacchin di Bassano, mentre la quarta, la maggiore, fu rifusa nel 1890. Durante la prima guerra mondiale gli austriaci le asportarono (insieme a quelle della chiesa della Madonna dell’Angelo) e furono comunque ripristinate dopo il secondo conflitto mondiale. Già nel 1700 il vescovo Francesco Grassi scriveva che erano “satis boni concertus et armoniae”, formavano un concerto abbastanza armonico. In una fotografia del 1900 si vede che il campanile è unito alla chiesa da un arco; nelle stesse fotografie si può notare anche la presenza di un orologio. auch ein wichtiger Orientierungspunkt für die Seeleute. In den ersten Jahrhunderten seiner Geschichte wurde am Campanile dort in der Nacht oder an den häufigen Nebeltagen Feuer angezündet, um den Schiffen die Küste zu signalisieren. Diese Aufgabe hatten in der Folge die vier, bereits 1600 erwähnten Bronzeglocken, weil sie “pro regula navigantum per mare” läuteten. Über die Glocken ist weiters noch bekannt, dass im Jahr 1830 drei von ihnen von Pietro Colbacchin aus Bassano bzw. die vierte und größte der Glocken im Jahr 1890 wieder eingeschmolzen wurden. Während des Ersten Weltkrieges entwendeten die Österreicher die Glocken (zusammen mit den Glocken der Kirche Madonna dell’Angelo), sie wurden aber während des Zweiten Weltkrieges wieder zurückgeholt. Bereits 1700 schrieb der Bischof Francesco Grassi, dass sie “satis boni concertus et armoniae” waren und ein harmonisches Konzert ergaben. In einer Fotografie von 1900 lässt sich eine Bogenverbindung zwischen dem Glockenturm The historical aspect of the tower of Caorle isn’t less important than the architectonic one. Such a high tower, by the sea, should also be useful to sailors as a reference point. In the first centuries of its history surely on the top fires were lit during the night or in the frequent foggy days, to signal the coast to sailors; this function passed to the bronze bells, of which was already noted in 1600, because they rang “pro regula navigantum per mare”. Other reports about the bells indicate: that in 1830 three of them were fused by Pietro Colbacchin from Bassano, while the fourth one, the biggest, was fused in 1890. During the First World War the Austrians removed them (together with those of the church of the Madonna of the Angel) but they were restored after the Second World War. In 1700 the bishop Francesco Grassi wrote that they were “satis boni concertus et armoniae”, they formed quite an harmonious concert. 29 Secondo una lettera del vescovo Giovanni De Filippi, datata 8 febbraio 1719, in quel periodo l’orologio del campanile era già esistente, anche se piuttosto vecchio, era però posizionato all’interno, senza lancette e scandiva solo le ore. Fu quindi costruito il quadrante esterno (che si vede nelle vecchie fotografie) con le lancette. Però nel 1771 per motivi rimasti sconosciuti l’orologio già non funzionava più e le lancette vennero asportate. Negli anni intorno al 1930 venne finalmente tolto anche il quadrante ed il campanile ritornò alla sua originale struttura architettonica. Una struttura così originale che vanta anche un tentativo di imitazione in Sud America. Infatti nell’estate del 1993 negli uffici dell’azienda di promozione turistica di Caorle si presenta una signora brasiliana con un libro sottobraccio dal significativo titolo “Fare l’America”, ed un sottotitolo che dice: “La presenza italiana del Rio Grande”. Sfogliando il libro con i funzionari dell’ufficio turistico, ad un certo punto si arriva in und der Kirche erkennen. Auf demselben Foto sieht man auch eine Uhr. Einem Schreiben des Bischofes Giovanni De Filippi vom 8. Februar 1719 zufolge, gab es in jener Zeit bereits die Turmuhr. Trotz ihres Alters war sie jedoch im Inneren ohne Zeiger und schlug nur zu den vollen Stunden. Deshalb konstruierte man das äußere Zifferblatt mit den Zeigern (das auf alten Fotos sichtbar ist). Aber bereits im Jahr 1771 funktionierte die Uhr aus unbekannten Gründen nicht mehr und die Zeiger wurden abgenommen. In den Jahren um 1930 wurde schließlich auch das Zifferblatt entfernt und der Campanile nahm sein ursprüngliches architektonisches Aussehen wieder an. Ein Imitat dieses originellen Bauwerkes steht in Südamerika. Im Sommer des Jahres 1993 betrat eine Dame aus Brasilien das Fremdenverkehrsamt von Caorle. Sie hatte ein Buch unter dem Arm mit dem signifikanten Titel “Fare l’America” (Amerika machen) und dem Untertitel “Die italienische Präsenz am Rio Grande”. Gemeinsam mit dem Personal des Fremdenverkehrsamtes In some photographs of 1900 you can see that the tower is united to the church by an arch; in the same photographs you can also see the presence of a clock. According to the letter of the bishop Giovanni De Filippi, dated 8 February 1719, in that period the clock of the tower still existed, without pointers and scanned only hours. So an outside clock-face was built (which you can see in the old photographs). But in 1771 for unknown reasons the clock didn’t work anymore and its pointers were removed. Around 1930 the clockface was also removed and the tower returned to its original architectural structure. Such an original structure has also been imitated or attempted in South America. In fact in the summer of 1993 in the offices of the turistic agency of Caorle a Brazilian lady appeared with a book under her arm whose meaningful ti tle was “To make America”, and a second title which said: “The 31 una pagina centrale dove c’è la fotografia del campanile di Caorle con a fianco una torre in costruzione che sembra gemella. La fotografia risale al 1922 ed il campanile, allora in costruzione, è stato realizzato sulla copia di quello di Caorle e oggi lo si può vedere nella cittadina brasiliana di Silveira Martins, in una regione denominata Caxias. La didascalia della foto non lascia alcun dubbio perché specifica che il campanile della località brasiliana è stato costruito “seguendo il modello della torre cilindrica di Caorle, Italia”. Tutto questo ha comunque una sua logica; basti pensare a quante persone, dagli inizi del ‘900, sono emigrate dall’Italia e dal Veneto verso i paesi dell’Europa o dell’America. E’ assai probabile che qualcuno di loro che ha vissuto a Caorle o che conosceva e amava questa città, abbia voluto riproporre in Brasile il simbolo più importante dei luoghi che aveva lasciato. Oltre alle notizie storiche, non mancano anche per il campanile le leggende. La più eclatante delle quali è 32 blätterte man das Buch durch, bis man schließlich auf die zentrale Seite mit dem Foto des Campanile von Caorle kam. Daneben war ein in Bau befindlicher Turm abgebildet, der ganz ähnlich aussah. Das Foto stammte aus dem Jahr 1922. Der Glockenturm von Caorle wurde als Modell für den damals in Bau befindlichen Campanile verwendet, der sich heute in der brasilianischen Stadt Silveira Martins, in der Region Caxias, befindet. Die Fotolegende lässt keine Zweifel offen: der Glockenturm der brasilianischen Stadt wurde “dem Zylinderturm von Caorle, Italien” nachempfunden. Dafür findet sich auch eine logische Erklärung, wenn man an die vielen Emigranten denkt, die im beginnenden 20. Jh. aus Italien und Venetien nach Europa oder Amerika ausgewandert sind. Die Vermutung liegt nahe, dass ein Caorleser oder ein Verehrer dieser Stadt dieses Wahrzeichen nach Brasilien mitnehmen wollte. Neben den historischen Informationen gibt es natürlich auch über den Campanile zahlreiche Legenden. Die eklatanteste ist gewiss jene des deut- Italian presence of Rio Grande”. While turning over the pages with the clerks workers of the tourist office, they found the central page where there was a photograph of the tower of Caorle with a tower under construction beside it which looked like a twin. The photograph is dated 1922 and the tower, still under construction, was being made as a copy of that of Caorle and today you can see it in the Brazilian town of Silveira Martins, a region called Caxians. The explanation of the photo doesn’t leave any doubts and specifies that the tower of the Brazilian spot was built “following the model of the cylindric tower of Caorle, Italy”. All this is logical, if we think about the quantity of people at the beginning of the twentieth century, who emigrated from Italy and Veneto to Europe and the American countries. It is possible that some of them who lived in Caorle or knew and loved this town, wanted to re-propose in Brazil the symbol of the spot he had left. certamente quella del soldato tedesco che durante la seconda guerra mondiale usava la sommità del campanile come postazione antiaerea; un giorno tutto preso dall’inseguire con il mirino della sua arma un caccia nemico, scivolò e cadde da oltre 40 metri d’altezza rimanendo praticamente illeso. Così almeno raccontano, ma a molti risulta difficile crederci. Se però diamo poco credito a questo fatto ci troveremo ancor più in difficoltà quando parleremo dell’aura leggendaria che circonda la chiesa della Madonna dell’Angelo. schen Soldaten, der während des zweiten Weltkrieges die Spitze des Campaniles als Flugabwehrstellung benutzte. Eines Tages, als er sich mit dem Korn seiner Waffe voll auf die Verfolgung eines feindlichen Jagdflugzeuges konzentrierte, rutschte er aus und fiel von über 40 Metern Höhe in die Tiefe und blieb dabei praktisch unverletzt. So wird es zumindest berichtet, aber vielen fällt es schwer, daran zu glauben. Wenn wir aber bereits dieser Begebenheit wenig Glaube schenken, dann wird es uns noch schwerer fallen, die Geschichte über die legendäre Aura zu glauben, die die Kirche der Madonna dell’Angelo umgibt. Besides the historical news, there are also the legends of the tower. The most astonishing of them is certainly that of the German soldier who during the Second World War used the top of the tower as an anti-aircraft station. One day when he was looking through the sight of his weapon at enemy fighter, he slipped and fell off from more than 40 meters in height remaining uninjured. So they say, but if we give credit to this fact we will have more difficulty when we speak about the legendary breeze which surrounds the Madonna of the Angel church. 33 Per informazioni più dettagliate su Caorle, potete consultare gli uffici dell’Azienda di Promozione Turistica a: Caorle: in Rio Terrà, 3 Tel. 0421.81085 CAORLE P MUNICIPIO Piscine SN . T MAA M RG ER PPOO RR TT OOS A AH RG HIETRAI T A MARE ADRIATICO MARE ADRIATICO Gol f C lub “ P r à d e l l e To r r i ” DUNA VERDE MARE ADRIATICO EVENTI SPORTIVI AL LIDO ALTANEA Tutte le sere a Caorle Lido Altanea …. Giochi, cabaret, spettacoli di magia, musica con attrazioni ed ospiti, baby dance, balli di gruppo e tanta allegria con l’animazione dell’Agenzia Lampo! - Jeden Abend in Caorle Lido Altanea … praesentieren wir Spiele, Cabaret, Zauber-Vorstellungen, Musik mit Attraktionen und Gaeste, Babydance, Gruppentaenze und viel Vergnuegen mit der Lampo Animation! - Every night in Caorle Lido Altanea … games, cabaret, magic show, music, with attractions and guests, baby dance, group dance and lots of good time with the Lampo Agency animation! Dal 5 maggio “Grand prix Junior tennis” categorie under 11/13/16 con finale il 9/6 del Master finale Veneto. 22 e 23 giugno tappa nazionale del “Beach tennis VLUP LAMPO” 13 e 14 luglio tappa Veneto del torneo Nazionale “Street Basket Battle” Dal 3 al 14 giugno torneo di calcio a 7 Vom 5. Mai "Junior Grand Prix Tennis" Kategorien unter 11/13/16 mit Finale am 09.06.13 der endgültigen Meisterschaft Veneto. 22 und 23. Juni die nationale Etappe "Beach Tennis Vlup LAMPO" 13. und 14. Juli Etappe Veneto des Turniers National "Street Basketball Battle" Vom 3. bis 14. Juni Fußballturnier Kleinfeld Fußball 7 From 15 May 2013 “Grand Prix Junior Tennis” under 11-13-16 with Veneto final master on 9 June 22 and 23 June national stage of “Beach Tennis VLUP Lampo” 13 and 14 July Veneto stage of the National Tournament “Street basket battle” From 3 to 14 June soccer 7 tournament 43 La cattedrale La cattedrale di Caorle è senza alcun dubbio l’edificio storicamente più importante della città. E’ dedicato a Santo Stefano martire e la sua costruzione risale all’anno 1038; è quindi contemporanea della più famosa basilica di Torcello ed è più antica della stessa basilica di San Marco in Venezia che fu edificata solo 25 anni dopo quella di Caorle. Infatti i lavori di costruzione della cattedrale veneziana iniziarono nel 1063 con il Doge Die Kathedrale Die Kathedrale ist zweifelsohne das wichtigste historische Gebäude der Stadt. Sie ist dem Heiligen Stefan, dem Märtyrer, geweiht und ihre Erbauung geht auf das Jahr 1038 zurück. Sie stammt daher aus der gleichen Zeit wie die berühmte Basilika von Torcello und ist älter als die Markuskirche, die erst 25 Jahre später erbaut wurde. Die Bauarbeiten der venezianischen Kathedrale begannen 1063 unter dem Dogen Contarini und endeten im Jahr 1094 unter dem Dogen Vitale Venier. Über die Geschichte der The Cathedral The cathedral of Caorle is the most important building of the town without any doubt. It is dedicated to Saint Stephen and it was built in 1038; so it is contemporary to the most famous basilica of Torcello but older than Saint Mark’s, which was built only 25 years after that of Caorle. In fact the construction of the Venetian cathedral began in 1063 under the doge Contarini and ended in 1094 under the doge Vitale Venier. Except for the date of birth Ongaro Renzo & C. s.n.c. Rio Terrà, 36 - 30021 Caorle (Ve) Tel. & Fax 0421.81226 44 Contarini e finirono nel 1094 con il Doge Vitale Venier. Sulla storia della cattedrale di Caorle, a parte l’anno di nascita unanimemente riconosciuto, le notizie sono piuttosto scarse se si escludono gli ultimi quattro secoli, per i quali esistono dei resoconti precisi. Di questa mancanza di notizie si lamenta anche il Musolino nella sua “Storia di Caorle” quando afferma che la consacrazione della cattedrale ebbe luogo il 30 agosto 1665 alla presenza del vescovo Pietro Martire Rusca, mentre era Pretore Marino Pizzamano e sicuramente dopo importanti lavori si manutenzione. Quella che vediamo oggi è una cattedrale che ha una lunghezza di circa 41 metri ed una larghezza di 23.30 metri, lo stile architettonico è quello protoromanico o lagunare; la facciata è divisa in tre navate con quella centrale sopraelevata ed interrotta da un grande rosone centrale che serve a dare una minima illuminazione all’interno. Fino ai primi anni dell’ottocento la parte esterna era preceduta da un portico che è Kathedrale von Caorle, sind, abgesehen von dem einstimmig anerkannten Entstehungsjahr, nur spärliche Informationen vorhanden. Dies betrifft aber nicht die letzten vier Jahrhunderte, über die es genaue Berichte gibt. Diese mangelnden Informationen beklagte auch Musolino in seiner “Storia di Caorle” (Geschichte von Caorle), als er behauptete, dass die Einweihung der Kathedrale am 30. August 1665 im Beisein des Bischofs Pietro Martire Rusca und des Prätors Marino Pizzamano, sicher aber nach wichtigen Sanierungsarbeiten, stattfand. Die Kathedrale im vorromantischen oder lagunaren Stil ist heute zirka 41 Meter lang und 23.30 Meter breit. Die Fassade lässt sich in drei Teile gliedern. Das aufgestockte Mittelschiff wird von einer großen Rosette in der Mitte durchbrochen, die für eine minimale Lichteinstrahlung im Inneren sorgt. Bis in die Anfänge des 19. Jhs. befand sich anstelle der Außenansicht ein Laubengang, der dann abgerissen wurde. Vor dem Betreten der Kirche sieht man an den Seiten der mittleren Tür zwei durch Glas geschützte Basreliefe: links eine Darstellung des Hl. Agatonius, der in Bithynien gemartert wurde und während unamously recognised on the history of the Cathedral the information is rather scanty. This lacking of information is blamed also by Musolino in his “Storia di Caorle” (History of Caorle) when he affirms that the consecration of the cathedral took place on 30 August 1665 in the presence of the bishop Pietro Martire Rusca, while Marino Pizzamano was magistrate and surely after important upkeep maintenance. What we see today is a cathedral which is about 41 meters in length and 23,30 meters in width, its architectural style is the proto-Romanic or the unique style of the lagoon; its facade is divided into three aisles while the central aisle is increased in height and cut off by a central rose-window which gives a minimal light inside. Until the first years of the 800’s the external part was preceded by an arcade which was later demolished. Before entering the building you will notice two bas-reliefs at both sides of the central door and protected by glass. The one on the left represents Saint Agatonio, martyrized 45 stato poi demolito. Prima di entrare all’interno dell’edificio si possono notare ai lati della porta centrale e protetti dal vetro due bassorilievi che raffigurano: San Agatonio, quello di sinistra, martirizzato in Bitinia e morto durante il regno dell’imperatore romano Massimo, mentre a destra c’è San Guglielmo di Tolosa, paladino di Carlo Magno, deceduto nell’812 nel monastero benedettino di Gellone che lui stesso aveva fatto erigere. I due bassorilievi sono di 46 der Herrschaft des römischen Kaisers Maximus starb. Rechts befindet sich der Hl. Wilhelm von Toulouse, Paladin von Karl dem Großen, der 812 im Benediktinerkloster von Gelon, das er selbst errichten ließ, starb. Die beiden Basreliefe byzantinischen Ursprungs gehen auf das 12. Jh. zurück. Wahrscheinlich sind sie im Zuge der Kreuzzüge nach Caorle gebracht worden. Auf der Eingangsschwelle ist in Bodenhöhe ein Epigraph aus Marmor mit einem Satz gut sichtbar, der eine gewisse Neugierde weckt und den sich der Bischof Bono vor seinem in Bitinia and died during the reign of the Roman Emperor Massimo, while on the right there is Saint Guglielmo from Tolosa, a paladin of Carlo Magno, who died in 812 in the Benedictine monastery Gellone which he had built. The two bas-reliefs are of Byzantine origins and are dated back to the twelfth century and it is believed that they arrived at Caorle after the crusades. On the threshold, in marble there is an inscription that the bishop Bono had engraved before origine bizantina, risalgono al XII secolo e si pensa siano arrivati a Caorle al seguito delle crociate. Sulla soglia d’ingresso, a livello del terreno, è ben visibile una epigrafe marmorea con una frase che desta una certa curiosità e che il vescovo Bono si fece scolpire prima di morire, nella quale si legge: Non bonus hic Bonus requiescit corpore solum Spiritui requiem da Deus Onnipotens Pastor erat dictu, sed Tod meißeln ließ. Darauf ist zu lesen: Non bonus hic Bonus requiescit corpore solum Spiritui requiem da Deus Onnipotens Pastor erat dictu, sed mercenarius actu Tali parce pie Domine, deprecor ipse miser. Hier ruht Bono, der nicht gut war, nur mit seinem Körper Möge der Allmächtige Gott seinem Geiste Ruhe schenken. Er war ein Hirte der Worte, dying. Even today you can clearly read this curious sentence: Non bonus hic Bonus requiescit corpore solum Spiritui requiem da Deus Omnipotens Pastor erat dictu, sed mercenarius actu Tali parce pie Domine, deprecor ipse miser. Not good this Bono rests only with his body To the spirit gives rest God Almighty. AGENZIA D’AFFARI IMMOBILIARI ..begonia.. • Compravendita • Buying and Selling • Affittanze • Renting, Letting and Leasing • Consulenze • Consulting • Amministrazioni • Administration and Management VI PROPONIAMO IN AFFITTO O VENDITA, ELEGANTI APPARTAMENTI IN RESIDENCES FRONTEMARE. INTERPELLATECI! WE OFFER ELEGANT BEACHFRONT FLATS, APARTMENTS AND VILLAS FOR RENT AND FOR SALE. CONTACT US! 14, Viale L. Dal Moro - 30021 CAORLE - Tel. e Fax 0421/84043 E-Mail : info@agenziabegonia.it Associato Sito Web: www.agenziabegonia.it 48 Home mercenarius actu Tali parce pie Domine, deprecor ipse miser. aber tatsächlich Söldner oh Herr, verzeihe diese Schuld. La cui traduzione è la seguente: Non buono questo Bono riposa solo con il corpo Allo spirito dà riposo Dio Onnipotente. Era pastore a parole, ma di fatto mercenario. A questo tale perdona o pio Signore, te ne prego io stesso misero. Wahrscheinlich ist diese Inschrift als Zeichen der Reue zu deuten. Einige Historiker sehen darin tiefes menschliches Empfinden. Für sie ist der Bischof Bonus (oder Bono) jener Prälat, der die Diözese von Caorle 1070 verwaltete, als die Bauarbeiten der Kathedrale beendet wurden. Obwohl Bottani bezüglich des Datum, in dem der Bischof Bonus gelebt hatte, Zweifel Si tratta probabilmente di un atto di pentimento, di una citazione ritenuta 50 He was a shepherd with words, but mercenary by action To this fellow forgive oh pious God, I beg you miserably. It is probably an act of repentance, a quotation considered full of humility by some historians, the same who indicate that the bishop Bonus (or Bono), the prelate who ruled the diocese of Caorle in 1070, was living the year in which the building of the cathedral ended. Bottani, instead, states carica di umanità da alcuni storici, gli stessi che indicano nel vescovo Bonus (o Bono), il prelato che reggeva la diocesi di Caorle nel 1070, anno in cui terminarono i lavori di costruzione della cattedrale. Il Bottani, invece, pur affermando che non è certa la data in cui è vissuto il vescovo Bonus, nella cronologia dei vescovi lo colloca dopo Vitale Monaco (anno 1258) e prima del vescovo Marino (anno 1267). All’interno dell’edificio si evidenzia subito la particolarità delle colonne di sostegno della navata centrale. Dieci colonne di marmo sono seguite, in maniera alternata, da otto pilastri in cotto; il tutto collegato per mezzo di travature lignee che hegte, schätzte er ihn nach Vitale Monaco (Jahr 1258) und noch vor dem Bischof Marino (Jahr 1267) ein. Das Innere des Gebäudes gibt sofort die besonderen Säulen des Mittelschiffes frei. Abwechselnd zehn Marmorsäulen und acht Pfeiler aus Cotto sind mittels eines Holztragewerkes verbunden. Dadurch sollte der Anlage Stabilität verliehen werden. Es handelt sich wohl mehr um eine einmalige, als um eine seltene Bauweise, wenngleich einige Architekturwisenschaftler Parallelen zu der Kirche von San Pietro in Tuscania (Viterbo) herstellen können. Wenn wir unseren Rundgang auf der linken Seite beginnen, dann kann man sofort neben dem Eingangstor ein großes that it isn’t certain the date in which the bishop lived, he places him after Vitale Monaco (year 1258) and before the bishop Marino (year 1267) in the chronology of bishops. Inside the building it is evident the peculiarity of the supporting pillars of the central aisle. Ten marble columns are followed in an alternated way by eight pilasters in brickworks; the whole is connected by wooden trusses which give solidity to the establishment. It is a building tecnique more unique than rare, even though architecture scholars find some comparisons in the church of San Pietro in Tuscania (Viterbo). If we begin our visit turning to the left you will Calle delle Liburniche, 1 - Caorle (VE) Tel. 0421.211168 51 vogliono dare solidità all’impianto. E’ questa una tecnica costruttiva più unica che rara, anche se gli studiosi di architettura trovano alcuni riscontri nella chiesa di San Pietro in Tuscania (Viterbo). Se iniziamo la nostra visita girando verso sinistra si può subito notare, a fianco della porta d’ingresso, un grande affresco risalente al tardo cinquecento che raffigura San Cristoforo, un santo particolarmente caro alle genti della laguna perché, Fresko erkennen, das auf das späte 16. Jh. zurückgeht. Es stellt Christophorus dar, einen Heiligen, den die Lagunenbewohner besonders in ihr Herz geschlossen hatten, weil er dem Glauben nach vor dem Hochwasser schützt. Geht man im linken Seitenschiff weiter, dann kommt man zu der Holzstatue des Hl. Rochus aus dem 18. Jh., die in die Kathedrale gebracht wurde, als die dem Heiligen geweihte Kirche, die sich in unmittelbarer Nähe befand, zerstört notice at once at the side of the entrance door a big fresco which is dated back to the late sixteenth century which represents Saint Christopher, a saint particularly kind to the inhabitants of the lagoon because, according to beliefs, he protected them from high tides. Continuing down the aisle on the left side there is a wooden statue of Saint Rocco of the eighteenth century which stands out, transferred to the cathedral when the original church dedicated to the 53 secondo le credenze, le proteggeva dalle alte maree. Proseguendo nella navata di sinistra risalta la statua lignea di San Rocco, del XVIII secolo, trasferita nella cattedrale quando la chiesa dedicata al santo, che si trovava nelle immediate vicinanze, venne demolita. A destra della statua, lungo il muro perimetrale, due lapidi ricordano altrettanti momenti importanti della storia della cattedrale. Quella più in alto e più grande si riferisce alla sua consacrazione avve- 54 wurde. Rechts von der Statue erinnern an der Außenmauer zwei Gedenktafeln an ebenso wichtige Ereignisse in der Geschichte der Kathedrale. Die obere und größere Gedenktafel bezieht sich auf die Weihe vom 30. August 1665, als Pietro Martire Rusca Bischof und Marino Pizzamano Prätor waren. Die kleinere Gedenktafel erinnert an den Bischof Pietro Carli, der im Oktober 1490 die Einfriedungsmauer des bischöflichen Gartens errichten ließ. Diese saint, which was located in the immediate surroundings, was demolished. On the right side of the statue along the perimetral wall, two tombstones recall important moments in the history of the cathedral. The superior and bigger one refers to its consecration which occured on 30 August 1665 when the bishop was Pietro Martire Rusca and the judge Marino Pizzamano. The smaller one recalls the bishop Pietro Carli who in October 1490 had the boundary walls of the nuta il 30 agosto 1665 quand’era vescovo Pietro Martire Rusca e pretore Marino Pizzamano; mentre la più piccola ricorda il vescovo Pietro Carli che nell’ottobre 1490 aveva fatto costruire il muro di cinta del giardino episcopale. Questa lapide originariamente era affissa sul muro stesso; solo in un secondo tempo è stata trasferita nella cattedrale. Dopo queste lapidi, una tela rappresenta la Pentecoste; si tratta di un lavoro di scuola veneta, probabilmente bellunese, risalente al XVII secolo e, di seguito, un’altra grande tela raffigura la Nascita della Vergine, anche questa di probabile scuola veneta. L’immagine successiva è attribuita ad un seguace della scuola del Magonza e propone Sant’Antonio da Padova; dopo un’ultima tela che riproduce una Madonna si arriva nella piccola cappella del Santissimo. L’accesso è vietato da un cordone ma si può notare sulla sinistra una piccola tela con San Pietro Apostolo tra le onde mentre nella parte superiore della cupola, cioè nel catino dell’abside, c’è un affresco molto interes- Gedenktafel war ursprünglich auf der Mauer angebracht und wurde erst später in die Kathedrale gebracht. Nach diesen Tafeln stellt ein Gemälde das Pfingstfest dar. Es handelt sich um eine Arbeit aus der venezianischen, wahrscheinlich Belluneser Schule, die auf das 17. Jh. zurückgeht. Danach folgt ein großes Gemälde mit der Darstellung der Geburt der Jungfrau Maria, das wahrscheinlich ebenfalls aus der venezianischen Schule stammt. Das folgende Bild wird einem Schüler der Schule des Magonza zugeschrieben und zeigt den Hl. Antonius von Padua. Nach dem letzten Gemälde mit einer Darstellung der Madonna, gelangt man in die kleine Kapelle des Allerheiligsten. Der Zugang ist durch ein Seil abgesperrt, man kann aber auf der linken Seite ein kleines Bild mit dem Hl. Apostel Petrus zwischen den Wellen sehen. Im oberen Teil der Kuppel, in der Apsiswölbung, befindet sich ein äußerst interessantes Fresko. Diese 1994 restaurierte Arbeit geht auf das 14. Jh. zurück und stellt die Madonna am Thron mit den Kind inmitten der Heiligen Diakone, episcopal garden built. This tombstone was originally affixed to the wall itself; only some time after it was transferred into the cathedral. After these tombstones, there is a painting that represents Pentecost; it is a work of the Venetian school, probably deriving from Belluno, which is dated back to the eighteenth century; another big painting which represents the Birth of the Virgin, is probably also from the Venetian school. The next image is ascribed to a follower of the school of Magonza and represents Saint Anthony from Padua; then after the last painting reproduces which Madonna, we reach the small chapel of the most holy saint. Entry into this small chapel is forbidden but from a cord you can notice on the left a small cloth with Saint Peter apostle among the waves while in the higher part of the dome, that is in the vault of the apse, there is a fresco which is very interesting. This work, restored in 1994, is dated back to the fourteenth century and it represents the Madonna in throne with her child among the 57 sante. Questo lavoro, restaurato nel 1994, risale al XIV secolo e raffigura la Madonna in trono con il bambino tra i santi diaconi Stefano e Lorenzo e in basso due teorie di confratelli supplicanti. Fino al XVIII secolo questa cappella era separata dalla navata da una balaustra che fu poi tolta, come fu tolto l’altare barocco ornato sul fondo da quattro colonne lignee che salivano fin alla parte superiore della cupola. Ai lati dell’affresco si possono ancora scorgere le abrasioni all’intonaco dove appoggiavano le colonne lignee. Ai piedi dell’altare, sopra un sostegno, si può vedere l’ara romana, il cippo funerario della famiglia Licovia del I secolo d.C.; mentre sul pavimento della cappella c’è una lapide che ricorda i parroci di Caorle che si sono succeduti dal 1800 ad oggi. A destra dell’ara e avvicinandoci all’altar maggiore, in un incavo di uno dei pilastri di sostegno della cattedrale è incastonata un’idria in alabastro con la scritta greca “ydàton”, che significa “delle acque” e risalente al VI secolo, proba58 Stefan und Lorenzo, dar. Unten zwei Prozessionen von bittenden Ordensbrüdern. Bis zum 18. Jh. war diese Kapelle durch eine, später entfernte Balustrade vom Schiff getrennt. Ebenfalls entfernt wurde der Barockaltar, der am Boden mit vier Holzsäulen versehen war, die bis zum Oberteil der Kuppel reichten. An den Seiten des Freskos kann man noch die Abschabungen am Äußeren erkennen, dort wo die Holzsäulen auflagen. Am Fuße des Altars ist auf einer Halterung noch der romanische Grabstein der Familie Licovia aus dem 1. Jh. n. Chr. sichtbar. Am Fußboden der Kapelle befindet sich eine Gedenktafel für die Pfarrer, die von 1800 bis heute in Caorle gewirkt haben. Rechts des Grabsteines in der Nähe des Hochaltars befindet sich in einer Aushöhlung eines Pilasters der Kathedrale eine Amphora aus Alabaster mit der griechischen Inschrift “ydàton”, was soviel wie “des Wassers” bedeutet und auf das 6. Jh. zurückgeht. Wahrscheinlich wurde sie in ferner Vergangenheit als Weihwasserbecken deacon saints Stephen and Laurence and below two processions of imploring brethren. Until the eighteenth century this chapel was divided from the aisle from a baluster which was then left out, as it was the baroque altar adorned on its background by four wooden columns which raised to the higher part of the dome. At the sides of the fresco you can still notice the scraping off of the plaster where the wooden pillars laid. At the foot of the altar, on a support, you can still see the Roman altar, a funeral cippus of the Licovia family of the first century A.C.; while on the floor of the chapel there is a tombstone which recalls the priests of Caorle which followed one another from 1800 until today. On the right of the altar and getting closer to the major altar, in a cavity of one of the supporting pilasters it is set in an alabaster amphora with the Greek inscription “ydàton”, which means “of the waters” which is dated back to the sixth century, probably used, in remote times, as holy water stoup. Tradition gives it bilmente usata, in tempi lontani, come acquasantiera. La tradizione comunque le dà delle origini più nobili, facendola provenire direttamente dalle idrie usate per le Nozze di Cana. Con un piccolo spostamento a destra ci ritroviamo davanti all’altar maggiore, nell’area presbiterale dove giganteggia il crocifisso quattrocentesco. Sul soffitto dell’abside si intravede ciò che rimane degli affreschi che avrebbero rappresentato l’arrivo a Caorle della Regina verwendet. Die Tradition gab ihr aber edlere Ursprünge: demnach soll sie eine der Amphoren sein, die bei der Hochzeit zu Kana benutzt wurden. Etwas weiter rechts befinden wir uns direkt vor dem Hochaltar, im Presbyterium, wo ein Kreuz aus dem 15. Jh. dominiert. An Decke der Apsis erkennt man noch die Reste der Fresken, die angeblich die Ankunft der Königin von Zypern, Catarina Cornaro, in Caorle darstellt. Mit Bedauern zitieren wir Musolino: am 23. Juni nobler origin, making it derive directly from the amphorae used for the Wedding of Cana. With a short movement, on the right we find ourselves before the major altar, it is the presbyterial area where the crucifix of the fifteenth century stands like a giant. On the ceiling of the apse you will notice what remains of the frescos which would have represented the arrival of the Queen of Cyprus Caterina Cornaro in Caorle. Unfortunately for us, quoting Musolino, on 59 di Cipro Caterina Cornaro. Purtroppo per noi, citando il Musolino, il 23 giugno 1686 “il Consiglio dei cittadini decise d’imbiancar certe figure poste sotto la cappella dell’altar maggiore per essere indecenti, molto sconcie nella faccia, consumate dal tempo e di poca considerazione”. Un dono della stessa Regina Cornaro è, secondo la tradizione, la Pala d’oro che si trova al centro dell’abside e che rappresenta uno dei documenti più interessanti e preziosi della cattedrale. Tutto intorno all’abside sono affisse sei gigantografie di tavole lignee i cui originali sono custoditi nel museo parrocchiale e raffigurano gli apostoli secondo la scuola pittorica di Paolo Veneziano. Nella parte destra dell’abside centrale, in alto, un affresco propone la Madonna con il Bambino con ai lati Santa Maria Maddalena, San Giovanni Battista ed un vescovo. E’ un’opera del XIV secolo probabilmente della scuola di Tommaso da Modena e Vitale da Bologna. Nell’area presbiterale si può infine notare la lapide sepolcrale di Giovanni 60 1686 “beschloss der Stadtrat, einige Figuren unter der Kapelle des Hochaltares weiß übertünchen zu lassen, da sie als unschicklich, im Gesicht sehr abstoßend, verschlissen und wenig bedeutsam galten”. Ein Geschenk dieser Königin Cornaro ist, der Überlieferung nach, das Altarbild, das sich in der Mitte der Apsis befindet und das eines der interessantesten und kostbarsten Dokumente der Kathedrale darstellt. Um die Apsis sind sechs Gigantographien aus Holztafeln mit der Darstellung der Aposteln aus der Malschule des Paolo Veneziano angebracht, deren Originale im Pfarrmuseum aufbewahrt sind. Im rechten Teil der mittleren Apsis, oben, zeigt ein Fresko die Madonna mit dem Kind, an den Seiten mit der Hl. Maria Magdalena, dem Hl. Johannes d. Täufer und einem Bischof. Es ist ein Werk aus dem 14. Jh., das wahrscheinlich aus der Schule des Tommaso da Modena und Vitale da Bologna stammt. Im Presbyterium ist schließlich der Grabstein von Giovanni Vincenzo De Filippi, Bischof von Zakynthos sichtbar, der 23 June 1686 “the Council of the townspeople decided to whiten certain figures led under the chapel of the major altar because their faces were indecent and obscene”. A gift from the same Queen Cornaro is, according to the tradition, the Golden Shovel which is located at the centre of the apse and which represents one of the most interesting and precious documents of the cathedral. All around the apse six gigantic images of wooden tablets are affixed whose originals are kept in the parochial museum and represent the apostols according to the painting school of Paolo Veneziano. In the right part of the central apse, on the top, a fresco represents the Madonna with her child and at her sides are Saint Mary Magdalena, Saint John the Baptist and a bishop. It is a work of the fourteenth century which probably belongs to the school of Thomas of Modena and Vitale from Bologna. In the presbyterial area you can at last notice the sepulchral tombstone of Giovanni Vincenzo De Filippi, bishop of Zante, who moved to Vincenzo De Filippi, vescovo di Zante, trasferitosi a Caorle nel 1718 e morto nel 1738. A destra dell’altare c’è la fonte battesimale formata da una vasca marmorea monolitica e ricoperta da un coperchio di rame aggiunto nel 1972. Questo battistero riporta un’iscrizione nella quale si precisa che fu eretto il 23 gennaio 1587, mentre era podestà Girolamo Balbi. Fino al 1771, anno del suo trasferimento nella cattedrale, era collocato nella vicina chiesa delle Grazie. Risalendo per la navata di destra si incontra la porta che conduce alla sacrestia; sopra si può notare una lapide dedicata al vescovo Francesco Grassi 1718 nach Caorle übersiedelt und 1738 gestorben ist. Rechts vom Altar befindet sich das Taufbecken aus einem Marmormonolith mit einem aus dem Jahr 1972 stammenden Kupferdeckel. Dieses Taufbecken trägt eine Inschrift mit dem Errichtungsdatum vom 23. Januar 1587, in dem Girolamo Balbi Bürgermeister war. Bis 1771, dem Jahr der Übersiedelung in die Kathedrale, befand es sich in der nahegelegenen Kirche delle Grazie. Im rechten Seitenschiff stößt man auf die Tür, die zur Sakristei führt. Oberhalb ist eine Gedenktafel erkennbar, die dem Bischof Francesco Grassi gewidmet ist und Caorle in 1718 and died in 1738. At the right of the altar there is the font formed by a monolithic marble basin and covered by a copper cover added in 1972. This baptistery has an inscription which tells us exactly that it was built on 23 January 1587, while the podestà was Girolamo Balbi. Until 1771, the year of his tranfer into the cathedral, this marble basin was located in the nearby Church of the Graces. Re-ascending the right aisle you find the door which brings you to the sacristy; overhead you will see a tombstone dedicated to the bishop Francesco Grassi where the restoration works and e nella quale si ricordano i restauri e l’ampliamento dell’episcopio eseguiti nel 1703 con i denari del Doge e della Comunità caorlotta. C’è poi un bel affresco seicentesco di Santa Lucia contornato da dieci riquadri che raccontano i momenti salienti della vita della Santa. Accanto un’altra tela realizzata nel 1957 da Marco Novati rappresenta Santa Rita da Cascia. In alto, sporgente dalla parete, risalta il sepolcro cinquecentesco del vescovo Daniele De Rossi morto nel 1538. Di seguito possiamo osservare la tela di Gregorio Lazzarini (1655 1730) e maestro del Tiepolo, che raffigura l’ultima cena. Vi è poi un trittico risalente al XVII secolo, che ha al centro S. Vincenzo, con a destra S. Margherita e a sinistra S. Rocco; poi ci sono ancora due lapidi di difficile lettura perché compromesse dal tempo. In una, quella sopra la nicchia di S. Antonio, il vescovo Pietro Martire Rusca ricorda l’istituzione di una mansioneria per messe all’altare di S. Antonio, che risulta registrata con un atto notarile datato 14 gennaio 1671; nell’altra, tra 62 auf der an die Restaurierungsarbeiten und die Erweiterung des Bischofssitzes im Jahr 1703 mit den Geldern des Dogen und der Gemeinde von Caorle erinnert wird. Dann folgt ein schönes Fresko aus dem 17. Jh. der Hl. Lucia, umgeben von zehn Bildern, die die bewegendsten Momente aus dem Leben der Heiligen erzählen. Daneben ist ein weiteres Gemälde aus dem Jahr 1957 von Marco Novati zu sehen, das die Heilige Rita von Cascia darstellt. Oben, über die Wand hinausragend, erscheint das Grab aus dem 16. Jh. des 1538 verstorbenen Bischofs Daniele De Rossi. In der Folge können wir das Gemälde von Gregorio Lazzarini (1655 1730) Meister des Tiepolo mit der Darstellung des letzten Abendmahles sehen. Anschließend folgt das Triptychon aus dem 17. Jh., in dessen Mitte sich der Hl. Vinzenz befindet, rechts die Hl. Margherita und links der Hl. Rochus. Außerdem gibt es hier noch zwei, durch die Jahre in Mitleidenschaft gezogene, schwer leserliche Grabinschriften. Auf einer, oberhalb der Nische des Hl. the enlargement of the bishop’s palace done in 1703 thanks to the money of the Doge and the community of Caorle. There is a nice fresco of Saint Lucy of the seventeenth century surrounded by ten panels which tell us the most important moments of the life of the saint. Close to it is another painting done in 1957 by Marco Novati which represents Saint Rita of Cascia. Above this painting, sticking out from the wall, is the sixteenth century sepulchre of the bishop Daniele De Rossi who died in 1538. After you will notice the painting of Gregorio Lazzarini (16551730), master of Tiepolo, which represents the Last Supper. There is also a triptych which is dated back to the XVII century, which has Saint Vincent in its centre, and on his right Saint Margherita and on his left Saint Rocco; then there are two tombstones which are difficult to read because they have worn with time. One of these which is over the niche of S. Anthony, is of the bishop Pietro Martire Rusca, who is remembered for the institution of Freemasonery for Masses due nicchie, si ricorda Stefano Boni, canonico, musico cesareo e cappellano di Leopoldo I a Vienna. La lapide, a ricordo del canonico, è stata posta il 19 gennaio 1698. Dopo il piccolo altare settecentesco con l’immagine di Sant’Andrea, patrono dei pescatori caorlotti, avviandoci verso l’uscita incontriamo ancora una tela risalente al 1699 e che riproduce l’immagine di San Sebastiano. Questa tela fu recuperata dalla chiesa di S. Rocco quan- Antonius, erinnert der Bischof Pietro Martire Rusca an die Einführung eines Messverzeichnises am Altar des Hl. Antonius, das per notariellem Akt vom 14. Januar 1671 registriert wurde. Die andere Grabinschrift erinnert an Stefano Boni, Kanoniker, kaiserlicher Musiker und Kaplan von Leopold I. in Wien. Die Gedenktafel wurde ihm zu Ehren am 19. Januar 1698 errichtet. Nach dem kleinen Altar aus dem 18. Jh. mit dem Bildnis des Hl. Andreas, Schutzherrn der Fischer at the altar of S. Anthony, which is recorded by a notarial act dated 14 January 1671; the other tombstone between the two niches is for Stefano Boni canon, musical Caesarean and chaplain of Leopold I in Vienna. This tombstone, in memory of the canon, was put here on 19 January 1698. After the small altar of the eighteenth century with the image of Saint Andrew, patron of the Caorlotti fishermen, we set out towards the exit where we find a painting do se ne decise la demolizione. Portava un’iscrizione che diceva: “Il mese di agosto 1699 fu fata questa pala et indorada, essendo Gastaldo Patron Andrea da Ca’ Anzelo di Patron Fonzio, Basegani Valerio Centiel quondam Rocco e Patron Pietro Gallo quondam Berto a gloria di S. Rocco”. Al termine della nostra visita, sopra il portone d’ingresso e tra le canne dell’organo, c’è l’immagine di S. Stefano Protomartire, titolare della cattedrale. La statua marmorea, risalente al XVII secolo, un tempo si trovava al centro dell’altar maggiore, fu successivamente spostata dove si trova ora. Nella sua lunga storia la cattedrale ha raccolto moltissimi arredi sacri, cimeli e oggetti preziosi esposti nel museo parrocchiale che attualmente si trova accanto al duomo. 64 von Caorle, treffen wir in Richtung Ausgang noch auf ein Gemälde aus dem Jahr 1699 mit dem Bildnis des Hl. Sebastians. Dieses Gemälde konnte aus der Kirche des Hl. Rochus gerettet werden, als man ihren Abbruch beschloss. Es trug folgende Inschrift: “Im Monat August 1699 wurde diese Tafel zu Ehren des Hl. Rochus gemacht und vergoldet, als Patron Andrea aus Ca’ Anzelo, Sohn des Patron Fonzio, Gastalde war, Basegani Valerio Centiel quondam Rocco e Patron Pietro Gallo quondam Berto”. Am Ende unseres Rundganges sehen wir oberhalb der Eingangstür und zwischen den Orgelpfeifen das Bildnis des Hl. Stefan, des ersten Märtyrers und Schutzpatrons der Kathedrale. Die Marmorstatue aus dem 17. Jh., die sich seinerzeit in der Mitte des Hochaltares befand, wurde in der Folge auf den heutigen Standort gebracht. In ihrer langen Geschichte hat die Kathedrale zahlreiche religiöse Ausstattungen, Kostbarkeiten und wertvolle Objekte gesammelt, die in dem zur Zeit neben dem Dom befindlichen Pfarrmuseum ausgestellt sind. dating back to 1699 which reproduces the image of Saint Sebastian. This painting was taken from the church of S. Rocco when it was decided to demolish it. It has an inscription which says: “In the month of August 1699 this shovel was done and gilded by Gastaldo Patron Andrea from Ca’ Anzelo son of Patron Fonzio, Basegani Valerio Centinel once Rocco and Patron Pietro Gallo once Berto in the glory of S.Rocco”. At the end of our visit, above the entrance door and among the wires of the organ, there is the image of S.Stephen the Protomartyr, owner of the cathedral. The marble statue, which dates back to the seventeenth century, was once at the centre of the major altar and then moved to this place. In its long history the cathedral has gathered a lot of vestments and vessels, relics and valuable objects which are exposed at the parochial museum which is next to the dome. I telefoni delle vacanze ... ... e delle urgenze Prenotazioni e informazioni Numeri di pronto intervento 654352105/.0/-25,51054+ *)203(0'&/.+%/$+4+(5/#20+4(&%+/"/"/" ! "!! 335'"/%+2&(520/6&52%+/ /"/"/"/"/"/" ! " 335'"/65,,+2'0&4(0/6&52%+//"/"/"/"/" ! " 452,&10540/()203(0'+/6&52%+/ /"/"/" ! /! 452,&10540/()203(0'+/ -52(5/"/&2+20(& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/""! &0%/52(53&4(&,&2+20(&5(,&0%"'5, 654352105/2+40%0/ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " 6&2&040+20 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" -5%010&/3(2&.&%+/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" $00%0/.+%/)5'5 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" "6""/5''5235/3(2&.&%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" -254(5/5''5235/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" Per viaggiare +2552(5/&2'5/-5%5 *+33+2&//$+4+10& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!! 10+4.&/*2&352(0/*$# /"/"/" ! " *& 0/6&52%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "! +2250+/.0/(&(5/-52(52)&25 /"/"/"/" ! Le Poste 6&52%+ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " -52(5/"/&2+20(& /"/"/"/"/"/"/"/" ! "!! Numeri di emergenza "6""/5''5235/3(2&.&%+/ /"/"/"/" ! ! 6&2&040+20 /"/"/"/"/" ! "!!//! " )&2.0&/.0/04&41& /"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "! -5%010&/,)40'0&%+/ /"/"/"/"/"/"/"/" ! "! 6&0(&4+20&/.0/-52(5/.0/6&52%+/ /"/"/"/" ! -5%010&/3(2&.&%+/-52(52)&25/ ! " 65,,033&20&(5/.0/-5%010&/ .0/-52(52)&25 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " $00%0/.+%/)5'5/-52(52)&25 /" ! " I Pronto soccorso ... )&2.0&/,+.0'& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " -254(5/5''5235/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" -254(5/35''5235/6&52%+ /"/"/"/"/" ! " -254(5/35''5235//#3+.&%+/'00%+/ .0/-52(52)&25//"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! " -5%0&,)%&(5205/6&52%+3+/ /"/" ! "!! Lo Sport 6+4(2&%045/65,)4&%+ /"/"/"/"/"/" ! " I siti Internet "'&52%+&'&41+"0( "'5,)4+"'&52%+"+"0( "'&52%+5(+%"'5, "0054+'&52%+"0( "'&52%+"'5, "'&52%+"0( "'&52%+0+2+"0( 66 ... e le Farmacie 6&52%+//'+4(25 %/+.+4(52+/ /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "! 6&52%+//54+4(+ 5204/2"/04& /"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "!! -52(5/&4(&/&2+20(& /"/"/"/" ! "!!! '&05/2"/52+4&/ /"/"/"/"/"/"/"/"! " &4/05205/.0/0+41& &5/2"/052+415 /"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "! #((&&/-2+3& &5/2"/052+415//"/"/"/"/"/"/"/"/"/" ! "