einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren.
Transcription
einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren.
einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren. news 2012 www.interluebke.com Inhalt Content Editorial 06 Die ersten fünfundsiebzig Jahre The first seventy-five years 38 12 Neuheit bookless Novelty bookless 34 Mythischer Glanz Legendary lustre 41 38 Neuheiten S 07 Novelties S 07 Wenn eine Marke, die in den vergangenen Jahrzehnten das Leben und Wohnen vieler Menschen bereichert hat, Geburtstag feiert, ist das einerseits natürlich der allerbeste Anlass zur Rückschau. Bei interlübke fallen einem dabei sofort der revolutionäre „Endlosschrank“, ein Allrounder wie studimo, die unglaublich wandlungsfähige Kommode cube sowie zig weitere Ideen ins Auge, mit denen interlübke das Möbeldesign der vergangenen siebeneinhalb Jahrzehnte geprägt hat. Andererseits liegt uns das Nach-vorne-Schauen sehr viel mehr, zumal uns wirklich aufregende Dinge erwarten. Da ist zum einen die große Tradition begehbarer Kleiderschränke, die wir mit ebenso komfortablen wie überraschenden Variationen neu interpretieren. Da ist vor allem jedoch bookless und damit ein Regalmöbel, wie Sie es definitiv noch nie gesehen haben: bookless steht für die zeitgemäße Art, Musik, Fotos, Literatur und andere Lieblingsstücke zu bewahren, zu präsentieren und zu genießen. Denn genau so, wie sich diese Art und Weise verändert, werden es auch die Möbel tun, mit denen wir uns umgeben. Eine faszinierende Vorahnung, wie wohnlich das Zeitalter von Tablets, E-Books und Homeservern wirken wird, vermittelt bookless. Es ist, mit anderen Worten, erneut eine wahrhaft wegweisende Wohnidee. Freuen Sie sich also mit uns auf diese und viele künftige Neuheiten von interlübke. Feiern Sie mit uns unseren Geburtstag! Und genießen Sie das Wohnen und Leben mit uns – wir bleiben einrichtungsweisend. Versprochen! Herzlich, Ihr Leo Lübke 25 When the time comes for a brand that has enhanced the lives and homes of many people for several decades to celebrate an important anniversary, it is naturally, on the one hand, the perfect opportunity to look back. At interlübke, what immediately catches the eye is the revolutionary “endless sideboard”, an all-rounder such as studimo, the incredibly versatile cabinet cube and countless other ideas with which interlübke has lastingly influenced furniture design over the last seven and a half decades. On the other hand, we much prefer looking to the future, especially as it holds some truly exciting things for us. There is, for example, the great tradition of walk-in closets which we reinterpret with equally comfortable and surprising variations. Above all, however, there is bookless – shelving furniture the like of which you have definitely never seen before: bookless represents the contemporary way of preserving, presenting and enjoying music, photographs, literature and other favourite items. Because just as this way of doing things changes, so will the furniture with which we surround ourselves. bookless communicates a fascinating anticipation of how homely the age of tablets, e-books and home servers will appear. It is, in other words, another truly groundbreaking living idea. So join us in looking forward to these and many future new developments from interlübke. Celebrate our anniversary with us. And enjoy home and living with us as we continue to furnish the future. That’s a promise. Sincerely yours, Leo Lübke „Als Familienunternehmen bauen wir jedem unserer Produkte die Dinge ein, die uns wichtig sind: Ästhetik, Qualität, Langlebigkeit und eine große Leidenschaft für Ideen.“ “As a family business, we incorporate the things that are important to us into each of our products: aesthetics, quality, longevity and a great passion for ideas.” 6 | 7 Leo Lübke, geschäftsführender Gesellschafter Leo Lübke, managing director Wie wurde interlübke zu interlübke? Warum stammen unsere Möbel ausgerechnet aus Ostwestfalen? Und wofür steht interlübke eigentlich? Leo Lübke, Enkel des Firmengründers und heutiger Geschäftsführer, How did interlübke become interlübke? über die Geschichten hinter der Unternehmensgeschichte. Why does our furniture come from east Westphalia of all places? And what does interlübke actually stand for? Leo Lübke, grandson of the company founder and the current managing director, on the stories behind the company history. Die ersten fünfundsiebzig The first seventyJahre five years HeimaT Ende der dreißiger Jahre machen sich die Gebrüder Lübke selbständig At the end of the thirties the Lübke brothers become self-employed Reduktion als Designdevise Reduction as a design device Home „Seit 1918 gab es in Rheda das Familienunternehmen Lübke & Rolf (später: Lübke KG), das Tische und Stühle herstellte. Zwei der Lübkes, nämlich mein Großvater Leo Lübke und sein Bruder Hans, träumten damals davon, sich zusammen eine eigene Karriere zu zimmern. 1937 verließen sie die Firma und zogen ins benachbarte Wiedenbrück, wo sie sich unter dem Namen Gebrüder Lübke selbständig und schnell einen Namen machten.“ “The family business Lübke & Rolf (later Lübke KG), which manufactured tables and chairs, had existed in Rheda since 1918. Two of the Lübkes, namely my grandfather Leo Lübke and his brother Hans, dreamt at the time of building their own career. In 1937, they left the firm and moved to nearby Wiedenbrück, where they became self-employed and quickly made a name for themselves as ‘Gebrüder Lübke’ (Lübke Bros.).” „Die Gebrüder Lübke spezialisierten sich auf so genannte ,polierte Schlafzimmer‘, also Schlafzimmermöbel mit schönen, hochwertigen Lackoberflächen. Dieses Programm entpuppte sich als absoluter Knüller, das junge Unternehmen wuchs bereits im ersten Jahr auf 70 Mitarbeiter. Schon damals setzte unsere Firma auf schnörkellose Formen und perfekte Lackfronten – damals wie heute unverwechselbare interlübke-Markenzeichen.“ “The Lübke brothers specialised in so-called ‘polished bedrooms’, i.e. bedroom furniture with beautiful, high-quality lacquered surfaces. This programme turned out to be an absolute hit, with the young company growing in the first year to a staff of 70. Even then, our company focused on straightforward shapes and perfect lacquered surfaces – then and today, unmistakable interlübke trademarks.” „Mein Großvater Leo Lübke war ein großer Fan des Bauhauses. Eines seiner Credos, das er unermüdlich predigte, lautete ,Die Form folgt der Funktion‘. Ein zweites: ,Vollkommen ist nur das, wo man nichts mehr wegnehmen kann.‘“ “My grandfather Leo Lübke was a big fan of Bauhaus. One of his credos, which he preached endlessly, was: ‘Form follows function’. Another was: ‘Something is only perfect when nothing more can be removed from it.’” „Jenes neuartige Schrankmöbel, das Anfang der sechziger Jahre ein gewisser Walter Müller meinem Großvater vorstellte, folgte exakt diesem Credo. Der ,Endlosschrank‘, wie er intern genannt wurde, war ein revolutionäres System von Einzelelementen, die zur Schrankwand zusammengesetzt einen selbstverständlichen Teil der Architektur bildeten. Damals wurden deutsche Schlafzimmer noch von wuchtigen eichenen oder ahornfurnierten Solitären bevölkert, und mein Großvater erkannte sofort, welch radikaler Bruch in diesem Entwurf steckte. Genau deshalb entschied er, den Schrank mit den strahlend weißen Fronten in sein Portfolio aufzunehmen.“ “The revolutionary cabinet furniture that a certain Walter Müller presented to my grandfather at the beginning of „Wir glauben: Es gibt nichts, was sich nicht noch verbessern ließe. Also tun wir’s.“ “We believe that there is nothing that cannot be improved further. So we do it.” the sixties followed this credo to the letter. The ‘endless cabinet’, as it was known internally, was a ground-breaking system of individual elements which formed a natural, integral part of the architecture when assembled as a wall unit. At that time, German bedrooms were still populated by hulking oak and maple-veneer solitary pieces, and my grandfather immediately recognised the radical breakthrough that this design represented. This is precisely why he decided to include the cabinet with the gleaming white fronts in his portfolio.” „Vorgestellt wurde der Endlosschrank unter dem Namen interlübke 63. Während sich die 63 auf das Jahr seiner Premiere bezog, war interlübke ein selbst kreierter Markenname, bei dem das ,inter‘ sowohl für ,Interieur‘ als auch ,Internationalität‘ stand. Weil sich das Schrankprogramm glänzend verkaufte, wurden kurzerhand alle anderen Produkte aus dem Sortiment genommen und die Firma nach ihrem besten Stück umbenannt: interlübke.“ “The endless cabinet was presented under the name interlübke 63. While the 63 referred to the year of its premiere, interlübke was a specially created trade name in which ‘inter’ stood for both ‘interior’ and ‘internationality’. Because the cabinet system sold brilliantly, without further ado all the other products were withdrawn from the range and the company was renamed after its best item: interlübke.” LEItmotive „,interlübke ist für Leute, die den Pelz auf der Innenseite ihres Mantels tragen‘, hat mein Vater einmal bemerkt. Treffender lässt sich das interlübke-typische Understatement eigentlich nicht beschreiben.“ “‘interlübke is for people who wear the fur on the inside of their coat’, my father once remarked. There is not a more fitting way of paraphrasing interlübke’s typical understatement.” Leitmotifs „Was heißt das eigentlich genau, ,einrichtungsweisend‘? Es heißt, immer eine Ecke weiter zu denken. Den Träumen und Wünschen unserer Kunden stets einen Tick voraus zu sein. In puncto Gestaltung, Qualität und Funktionalität keinerlei Kompromisse einzugehen. Das sind große Worte, ich weiß. Aber es ist der Kern dessen, was wir seit fünfundsiebzig Jahren tun.“ “What exactly does it mean, ‘furnishing the future’? It means always thinking one step further. Always being just that little bit ahead of the dreams and wishes of our customers. Not accepting any compromises when it comes to design, quality and functionality. These are grand words, I know. But that is the core of what we have been doing for seventy-five years.” „Kann ein Möbel so etwas wie eine Unabhängigkeitserklärung sein? Es kann. interlübke 63 beispielsweise stand für die Befreiung von starren Regeln bei der Möblierung, für die Großzügigkeit eines durchgehenden Möblierungskonzepts und zusehends fließenden Grenzen zwischen den Räumen. Es ist daher auch kein Zufall, dass er seinen Siegeszug in den sechziger Jahren antrat, als sich das liberale Bürgertum von vielen überkommenen Konventionen befreite. Bis heute steckt in jedem interlübke-Entwurf immer auch ein bisschen die Sehnsucht nach Viele feine Unterschiede ergeben einen großen Many fine distinctions produce one big difference Der Endlosschrank (1963) revolutioniert das Wohnen The endless cabinet (1963) revolutionises living Ein Möbel als Unabhängigkeitserklärung Furniture as a declaration of independence Joachim Georg Hanke baut die Unternehmenszentrale Joachim Georg Hanke builds the company headquarters Freiheit. Man muss nur einmal genau hinschauen, dann entdeckt man sie.“ “Can a piece of furniture be something akin to a declaration of independence? Yes it can. interlübke 63, for example, stood for a liberation from rigid rules in furnishing, for the generosity of a continuous furnishing concept and noticeably flowing boundaries between the rooms. So it is no coincidence that it began its triumphal procession in the sixties, when the liberal middle classes freed themselves from many long-established conventions. To this day, every interlübke design always contains a trace of that longing for freedom. You just have to look closely, then you’ll discover it.” „Eigentlich ist es ganz einfach: Viele feine Unterschiede ergeben zusammengenommen einen großen. Einen, der für die Differenz zwischen ,ganz gut‘ und ,sehr gut‘ steht. Und an dem man sich deshalb immer wieder aufs Neue freut. Dieser feine Unterschied ist es, der Menschen für interlübke begeistert.“ “It is actually quite simple: taken together, many fine distinctions produce one big distinction. One that stands for the difference between ‘quite good’ and ‘very good’. And one that therefore never ceases to give us pleasure. It is this fine difference that makes people so enthusiastic about interlübke.” „interlübke-Möbel sind hochwertig und langlebig, höchst ästhetisch und höherpreisig, Lieblings- und Liebhaberstücke und noch vieles mehr. Nur eines sind sie definitiv nicht: Luxus. Denn Luxus legt man sich fürs Repräsentieren zu, interlübke hingegen fürs Leben. Der Designer Rolf Heide hat das einmal sehr schön ausgedrückt. ,interlübke‘, sagte er, ,ist Liebe auf den zweiten Blick.‘“ “interlübke furniture is high in quality and long-lasting, highly aesthetic and highly priced, showpieces and collector’s items, and much more. But there is one thing it definitely isn’t: luxury. Because luxury is something people get themselves for representing – interlübke is for living. The designer Rolf Heide once expressed it very nicely. ‘interlübke’, he said, ‘is love at second sight.’” lieblingsstücke Favourite pieces „Eines der allerersten Dinge, die ich bewusst von dieser Welt wahrnahm, war eine interlübke-Schrankwand. Meine Eltern hatten sich 1964 von Joachim Georg Hanke, einem sehr fortschrittlichen Bielefelder Architekten, der auch das Haus meiner Großeltern sowie die interlübke-Unternehmenszentrale entwarf, einen ultramodernen Bungalow bauen lassen. Den hatten sie rundum mit nagelneuen interlübke-Endlosschränken ausgestattet, und einer davon stand in meinem Kinderzimmer. Was ich damals darüber gedacht habe? Keine Ahnung. Aber er steht noch heute genau an der gleichen Stelle, ansehnlich wie eh und je.“ “One of the first things I consciously „Natürlich könnten wir unsere Möbel einfacher, schneller und ohne die interlübke-typische Vielzahl an ebenso charmanten wie nützlichen Details fertigen. Aber dann wären es eben keine interlübke-Möbel mehr.“ “Naturally, we could manufacture our furniture more simply, more quickly and without interlübke’s typical abundance of both charming and useful details. But then it wouldn’t be interlübke furniture any more.” 10 | 11 noticed in this world was an interlübke wall unit. In 1964, my parents had an ultra-modern bungalow built by Joachim Georg Hanke, a highly progressive Bielefeld-based architect who also designed my grandparents’ house and the interlübke company headquarters. They had fitted the entire bungalow with brand-new interlübke endless cabinets, and one of them stood in my bedroom. What did I think about it at the time? No idea. But it is still standing there in exactly the same place, as handsome as ever.” „Wir investieren außergewöhnlich viel Zeit in die Entwicklung und Fertigung unserer Produkte. Deshalb begleiten sie ihre Besitzer auch außergewöhnlich lange. Wie lange, erfahren wir häufig von ihren Besitzern selbst. So erreichen uns immer wieder Anfragen von Kunden, die sich neue Böden für ihren Endlosschrank aus den siebziger Jahren oder Ergänzungen für ihre 30 Jahre alte studimo-Kommode wünschen. Solche Wünsche freuen uns immer sehr, denn sie beweisen, dass interlübke-Möbel im Laufe der Zeit sogar noch besser werden. Und was fast noch wesentlicher ist: Dass man, weil sie Trends und Moden bestens überdauern, nach all den Jahren immer noch gerne damit lebt.“ “We invest an exceptional amount of time in the development and manufacture of our products. That is why they accompany their owners for an exceptionally long time. Exactly how long is something we frequently learn from the owners themselves. We repeatedly receive enquiries from customers who would like new shelves for their endless cabinet from the seventies or extensions for their 30-year-old studimo shelf system. We are always delighted by such requests because they prove that interlübke furniture gets even better in the course of time. And what is almost more important: they prove that people like living with them after all these years because they outlast trends and fashions extremely well.” „interlübke ging es nie um Preis-, sondern immer um die Qualitätsführerschaft. Ich glaube, jedem ist bewusst, dass eine herausragende Design-, Materialund Fertigungsqualität einen gewissen Preis haben muss. Der allerdings zahlt sich im Laufe eines Möbellebens zigfach wieder aus, und je länger einen so ein Lieblingsstück begleitet, umso mehr relativiert sich sein Preis. So gesehen fertigen wir eigentlich günstige Möbel.“ “For interlübke, it has never been about price leadership, only ever about quality leadership. I believe that everyone is aware that outstanding design, material and manufacturing quality must come at a certain price. However, this price is repaid many times over in the course of a piece of furniture’s life, and the longer such a favourite piece accompanies its owner, the more its price is relativised. Looked at like that, we actually manufacture very reasonably priced furniture.” Übermorgen Tomorrow and beyond „Natürlich hätten wir wie viele andere unsere Produktion ins billigere Osteuropa oder gleich ganz nach Fernost verlagern können. Theoretisch jedenfalls. Praktisch hätten wir damit die Kontrolle über unsere Fertigungs- und Materialqualität aus der Hand gegeben. Wir würden all jene Ideen verschenken, die bei uns aus dem direkten Zusammenspiel zwischen Entwicklern und erfahrenen Produktionsmitarbeitern entstehen. Wir könnten keinem Kunden mehr sein interlübke-Möbel in genau jenen Maßen, Oberflächen und Funktionalitäten fertigen, wie er es sich wünscht. Wir würden, mit anderen Worten, uns und unsere Überzeugungen verraten. Deshalb sind wir in Ostwestfalen, dem Herz der deutschen Möbelindustrie, wo wir eine Vielzahl versierter Partner und Mitarbeiter haben, genau an der richtigen Stelle.“ “Naturally, like many other companies we could have relocated our production to cheaper Eastern Europe or just packed everything off to the Far East. Theoretically, anyway. In practical terms, that would have meant handing over control of our manufacturing and material quality. We would be giving away all those ideas that emerge from the direct interaction between developers and experienced production staff. We would no longer be able to make interlübke furniture in precisely the dimensions, surfaces and functionalities that a customer wishes for. We would, in other words, betray ourselves and our convictions. That is why, here in east Westphalia, the heart of the German furniture industry, where we find numerous highly skilled partners and staff, we are in exactly the right place.” „Ich kann mit dem Begriff ,Nachhaltigkeit‘ nicht viel anfangen, zu abgedroschen ist er mittlerweile. Die Idee dahinter aber bewegt uns seit jeher. Wir bauen Möbel, die nicht nach zwei Umzügen bereits auf dem Sperrmüll landen, sondern ihre Besitzer über Wohn- und Lebensphasen hinweg begleiten. Die ausschließlich in Deutschland und damit nach den weltweit anspruchsvollsten Umwelt- und Sozialstandards gefertigt werden. Und die daher im besten Sinne – nun ja – nachhaltig sind.“ “The term ‘sustainability’ doesn’t say a lot to me as it’s now become so commonplace. However, the idea behind it has always concerned us. We make furniture that does not end up in the street after two house moves, but accompanies its owners throughout and beyond living and life phases. Furniture that is manufactured exclusively in Germany, and thus in accordance with the world’s most demanding environmental and social standards. And which is therefore in the best sense – well – sustainable.” Made in Ostwestfalen Made in east Westphalia Lieblingsstücke jenseits von Trends und Moden Favourite pieces beyond trends and fashions geistesblitze interlübke bringt Schranktüren zum Schweben interlübke makes cupboard doors float bookless – erneut ein einrichtungsweisendes Möbel bookless – furnishing the future once again flashes of Inspiration „Muss eine Schiebetür eigentlich immer zu schieben sein? Wäre es nicht schöner, wenn eine Schranktür mühe- und lautlos zur Seite gleiten würde? Und was müsste man tun, um eine Schranktür zum Schweben zu bringen? Fragen wie diese standen am Anfang unserer Entwicklung der Schwebetür, die tatsächlich an Rollen hängend gleitet, anstatt in Schienen geschoben werden zu müssen. Damals bedeutete sie eine kleine Revolution. Heute zählt sie, wie viele interlübke-Innovationen, zu den guten Standards im Möbeldesign.“ “Must a sliding door always slide? Wouldn’t it be nicer if a cupboard door were to glide effortlessly and soundlessly to one side? And what would we need to do to make a cupboard door float? Questions such as these were asked when we started developing the floating door, which actually does glide suspended from rollers instead of having to be pushed along in rails. At the time, this was a minor revolution. Today, as with many interlübke innovations, it numbers among the good standards in furniture design.” „Jahrzehntelang haben wir immer wieder wegweisende Möbel geschaffen, in denen man Mode, Musik, Literatur, Fotos, Souvenirs, kurzum die Accessoires seines Lebens aufbewahrte. Heute, da viele dieser Accessoires auf einen fingernagelkleinen Chip passen würden, erschaffen wir mit bookless wieder ein ganz neues Möbelgenre: Als eine Art moderner, übergroßer Setzkasten nimmt bookless all das auf, was wir tagtäglich gerne um uns haben, zeigen und genießen möchten. bookless ist damit ein schönes Beispiel, wie wohnlich es sich im digitalen Zeitalter einrichten lässt.“ “For decades, we have repeatedly created pioneering furniture in which people kept fashions, music, literature, photos, souvenirs – in brief, the accessories of their lives. Today, with many of these accessories being able to fit on to a chip the size of a fingernail, we have once again created a completely new furniture genre: bookless. As a kind of modern, oversized type case, bookless accommodates all the things that we like to have around us, show and enjoy on a daily basis. bookless is therefore a great example of how homely furnishings can be in a digital age.” 12 | 13 The times they are ChanginG Wie schön, dass vieles so viel leichter wird! Unsere Lieblingsfotos versammeln wir heute in einem einzigen Rahmen, der Soundtrack unseres Lebens hat auf einem Speicherchip Platz und ganze Bibliotheken passen mittlerweile in ein elektronisches Taschen-Buch. Was dennoch immer bleiben wird: die Freude an schönen Dingen, mit denen wir uns gern umgeben. How nice that everything is getting so much easier! These days, we gather our favourite photos together in a single frame, the soundtrack of our lives fits on to a memory chip and entire libraries can now be packed into a single electronic pocket-book. Nevertheless, one thing will always stay the same: the pleasure we get from the beautiful things with which we like to surround ourselves. 14 | 15 Die Literarische Welt im digitalen Taschen-Buch The literary world in a Digital pocket-book 16 | 17 Flach wie manches TV-Programm sind heute die Bildschirme The only things flatter than some TV comedies today are the screens 18 | 19 Tschüss Plattensammlung – hAllo MP3! Goodbye record collection – hello MP3! 20 | 21 Alle Bilder eines Lebens im überschaubaren Rahmen All the pictures of a life in one practical frame Neuheit Novelty bookless 22 | 23 Wie die Zeiten, so das Interieur. bookless. Der perfekte Rahmen für die schönsten Dinge. An interior that goes with the times. bookless. The perfect framework for the most beautiful things. Fragen Sie sich mitunter auch, was wirklich wichtig ist in Ihrem Leben? bookless gibt Ihnen den Raum dafür. Als neuartiges Regal, multifunktionaler Setzkasten oder eleganter Raumteiler nimmt es all das auf, was Sie im Alltagsleben gerne sehen und zeigen. Und weil es selbst erfreulich wenig Platz einnimmt, gibt Ihnen bookless alle Freiheiten für die wirklich schönen Dinge des Lebens. Do you also sometimes ask yourself what is really important in your life? bookless gives you the space you need. As a new kind of shelf, multifunctional type case or elegant room divider, it accommodates all those things that you like to see and show in your everyday life. And because it happily takes up so little space itself, bookless provides you with all the freedom you need for the really beautiful things in life. Neuheit Novelty 24 | 25 26 | 27 Neuheit Novelty Projektfotos. Inspirierende Bildbände. Auszeichnungen und Preise. Modelle und Ansichtsexemplare – in jedem Büro findet sich vieles, was man gerne im Blick und schnell zur Hand haben möchte. Dafür gibt es bookless. Auf seinen nur knapp 18 Zentimetern Tiefe können Sie zeigen, was Ihnen wichtig ist, ohne dafür wertvollen Arbeitsraum verschenken zu müssen. Project photos. Inspiring illustrated books. Awards and prizes. Models and samples – every office contains many things that we like to have in clear sight and ready to hand. That’s what bookless is for. With a depth of less than 18 centimetres it allows to show what is important to you without having to sacrifice valuable work space. Neuheit Novelty 28 | 29 Als beidseitig bespielbares Regal trennt bookless Räume und fügt sie gleichzeitig wieder zusammen. Und apropos Varianten: bookless können Sie als wandmontiertes oder freistehendes Regal, auf Schienen laufend oder fest fixiert, mit LEDHintergrundbeleuchtung oder ohne erhalten. Eine ähnliche Vielfalt bieten wir bei den diversen Furnierund Farbvarianten seines eleganten Rahmens. Was wiederum dazu führt, dass bookless für nahezu jeden Raum und jedes gestalterische Konzept eine Bereicherung darstellt. As a shelf which is accessible from both sides, bookless divides rooms while joining them back together at the same time. And speaking of variation: bookless is available as a wall-mounted or free-standing shelf, running on rails or fixed firmly in place, with LED background lighting or without. We offer similar diversity in the various veneer and colour variations of its elegant frame. Which in turn means that bookless constitutes an enhancement for practically any space and any design concept. 30 | 31 Neuheit Novelty „Sag mir, wer deine Freunde sind, und ich sage dir, wer du bist“ besagt eine bewährte Weisheit. Wir würden „Freunde“ gerne um „Dinge“ ergänzen, schließlich sagen die Gegenstände, mit denen wir uns umgeben, ebenfalls eine Menge über uns. In bookless können Sie jetzt die Dinge, die Ihnen und Ihrem Unternehmen wichtig sind, aufs Allerrepräsentativste zeigen. Und damit sie sich zwar jeder ansehen, aber nicht unbedingt anfassen kann, können Sie bookless auf Wunsch mit einer gläsernen Schiebetür verschließen. “Tell me who your friends are and I’ll tell you who you are,” says an old truism. We would like to add “things” to “friends”; after all, the things we surround ourselves with also say a lot about us. In bookless you can now show the things that are important to you and your company to their utmost representative effect. And to make sure that everyone can look at them, but not necessarily touch them, you can close bookless with a glass sliding door if you wish. Neuheit Novelty 32 | 33 Was Sie hier sehen, ist eine weitere und besonders attraktive Spielart: bookless in seiner horizontalen Variante. Was Sie außerdem sehen, ist der besondere gestalterische Akzent, den seine LED-hinterleuchtete Rückseite setzt. Sie gibt nicht nur ein sehr atmosphärisches Licht, sondern auch wertvolle Orientierung – und ist damit ein echter Lichtblick. What you see here is another, particularly attractive variety: bookless in its horizontal version. What you can also see is the special design highlight created by its LED backlit rear side. It provides not only a very atmospheric light, but also valuable orientation – making it a genuine gleam of hope. mythischer glanz legendary lustre Interview: Harald Willenbrock Auch nach über 6.000 Jahren gilt eine perfekte Lackoberfläche immer noch als die allerhöchste Form des Finishings. Warum das so ist, erklärt die Kunsthistorikerin und Lackexpertin Dr. Monika Kopplin. Even after more than 6,000 years, a perfect lacquered surface is still regarded as the ultimate form of finishing. Art historian and lacquer expert Dr Monika Kopplin explains why this is the case. 34 | 35 Frau Kopplin, wieso fasziniert uns Lack so sehr? Dr Kopplin, why are we so fascinated by lacquer? Weil Lackoberflächen sich durch eine werkstoffspezifische Schönheit und aus der Tiefe kommenden Glanz auszeichnen. Durch den Auftrag zahlreicher, mitunter bis zu 200 Schichten erreichen sie eine Tiefenwirkung und Farbintensität wie keine andere Oberfläche. Nicht umsonst sprechen die Chinesen von „Lackschwarz“, wenn sie das tiefste, schwärzeste, intensivste Schwarz meinen. Dazu kommen überragende funktionale Eigenschaften: Der ostasiatische Lack ist resistent gegen Wasser, Säuren und Laugen. Ist er einmal ausgehärtet, gibt es auch heute noch kein Mittel, um ihn wieder aufzulösen. Darüber hinaus ist ihm eine antibakterielle Wirkung eigen, weshalb lackierte Gefäße für die Aufbewahrung und Darreichung von Lebensmitteln besonders geeignet sind. Because lacquer surfaces are distinguished by a beauty specific to the material and a gleam that comes from deep within. By being applied in numerous coatings, in some cases up to 200, they attain a depth effect and intensity of colour unlike any other surface. It is not for nothing that the Chinese talk about “lacquer black” when they mean the deepest, blackest, most intensive black. In addition, lacquer also possesses outstanding functional properties. East Asian lacquer is resistant to water, acids and alkalis. Once it is cured, even to this day there is still no means of dissolving it again. Furthermore, it has its own built-in antibacterial effect, which is why lacquered containers are especially suitable for the storage and presentation of food. Seit wann setzt die Menschheit auf Lack? How long has humanity relied on lacquer? Lack ist einer der ältesten Werkstoffe der Menschheit überhaupt. Das älteste bis heute bekannte Lackobjekt, eine Schale mit zinnoberroter Lackbeschichtung, zählt etwa 6.000 Jahre. In China ziert diese Schale sogar eine Briefmarke – die Chinesen sind zu Recht sehr stolz auf ihre Lackgeschichte. Lacquer is one of the very oldest materials in the history of mankind. The oldest lacquered object known to this day – a dish with a vermilion lacquer coating – dates back some 6,000 years. In China, this dish is even to be seen on a postage stamp – the Chinese are very proud of their lacquer history, and rightly so. Weshalb finden sich die Ursprünge der Lackkunst ausgerechnet in China? Why are the origins of lacquerware to be found in China of all places? Weil in China der Lackbaum Rhus vernicifera beheimatet ist, aus dem ein hervorragendes Harz gewonnen wird. Dafür ritzen Lacksammler – ganz ähnlich wie bei der Kautschukgewinnung – die Rinde des Baumes horizontal ein und fangen den milchigweißen Saft in Sammelgefäßen auf. In China zeugt der häufig vorkommende Ortsname „Lackbaumgarten“ von dem großen Bedarf an diesem Harz, der die Anlage von Lackbaumgärten erforderte. Because China is the home of the lacquer tree “Rhus vernicifera”, from which an outstanding sap is extracted. Lacquer harvesters – similar to rubber production – cut horizontal lines into the trunk of the tree and collect the milky-white juice in receptacles. In China, the common place name “lacquer tree garden” is evidence of the great need for this sap, requiring the planting of lacquer tree gardens. „Der Blick auf eine Lackoberfläche ist, wie im kältesten Winter über die Oberfläche eines zugefrorenen Sees zu laufen. Während man das Eis überquert, blickt man zu seinen Füßen in eine Tiefe, die schier unendlich erscheint. Lackoberflächen haben damit immer etwas Mystisches, ganz ähnlich, wie es die florentinischen Maler mit ihrer Sfumato-Technik zu erzeugen suchten. Gleichzeitig steht Lack mehr als jede andere Oberfläche für die Sehnsucht nach absoluter Perfektion.“ “Looking at a lacquered surface is like walking on the surface of a frozen lake in the coldest winter. As you walk across the ice you look down at your feet into a deep space that appears completely endless. Lacquered surfaces thus always have something mystical about them, quite similar to the effect which the Florentine painters sought to create with their sfumato technique. At the same time, more than any other surface, lacquer represents a yearning for absolute perfection.” Werner Aisslinger – Designer „Lack nimmt die Welt auf und spiegelt sie wider, laut verstärkt. Dabei strahlt er eine ungeheuerliche Faszination aus, denn im Lack sind alle Farben und Formen der Welt enthalten. Eine besondere Liebesbeziehung verbindet Lack und das Automobil. Denn Automobillack lebt, nimmt Spuren auf, lässt sich streicheln, mit Creme einmassieren. Wenn er gut gepflegt wird, perlt das Wasser auf dem Blech wie Schweiß auf der Haut – Nieselregen in Bottrop gleicht dann Sex am karibischen Strand. Das Hightech-Lack der Zukunft pflegt sich von selbst, wird nicht schmutzig und ist unempfindlich. Gut möglich, dass man seinen Farbton per Knopfdruck verändern kann – dann würde auch endlich wieder mehr Farbe im Automobildesign Einzug halten. Auf den Glanz wird man nie verzichten. Wenn wir uns nicht mehr im Lack eines Superobjektes spiegeln, existieren wir wahrscheinlich nicht mehr.“ “Lacquer captures the world and reflects it, amplifying it strongly. In doing so, it exudes an enormous fascination because lacquer contains all of the world’s colours and shapes. There is a special love affair between lacquer and the automobile. Auto paint is alive, picks up traces, and can be stroked and massaged with cream. If it is well looked after the water runs off the metal like sweat off skin – drizzle in Bottrop then comes to resemble making love on a Caribbean beach. The high-tech lacquer of the future takes care of itself, does not get dirty and is hard-wearing. It is quite possible that its shade can be changed at the touch of a button – then at least more colour will at last find its way back into automotive design. People will always want the shine. If we are no longer reflected in the lacquer of a gorgeous object, we will probably cease to exist.” Paolo Tumminelli – Designkritiker design critic 36 | 37 Wie gewinnt der Lack seine Farbigkeit? How does the lacquer acquire its colourfulness? Durch natürliche Pigmente wie Zinnober, Kiefern- oder Lampenruß, Eisenoxid oder Auripigment. Jahrtausendelang war die Farbskala damit auf Rot, Schwarz sowie Gelb-, Grün- und Brauntöne beschränkt. Erst mit der Herstellung chemischer Pigmente im späten 19. Jahrhundert kamen Blau und Weiß hinzu. Seit dem 20. Jahrhundert und erst recht seit der Einführung synthetischer Lacke ist die farbliche Vielfalt unbegrenzt. Through natural pigments such as vermilion, pine soot or lampblack, iron oxide or orpiment. For thousands of years, the colour range possible with these pigments was limited to red and black, as well as shades of yellow, green and brown. It was not until the arrival of chemical pigments in the late 19 th century that blue and white were added. Since the 20 th century and even more so since the introduction of synthetic lacquers, the variety of colours has been unlimited. Seit wann wird Lack für das Möbel-Finishing eingesetzt? How long has lacquer been used for finishing furniture? Lange vor unserer Zeitrechnung, schließlich geht es auch bei Möbeln um Ästhetik und Funktion. Die Chinesen haben aber nicht nur Mobiliar, sondern auch Streitwagen und Sarkophage mit Lack überzogen. In Europa setzte sich die Kunst des Lackierens, auch von Möbeln, erst seit dem 17. Jahrhundert durch. Long before our time reckoning. After all, furniture is also about aesthetics and function. But the Chinese didn’t only coat furniture with lacquer, but chariots and sarcophagi as well. In Europe, the art of lacquering, including furniture, did not become established until the 17 th century. Anders als damals steht uns heute ein Vielfaches an Werkstoffen und Oberflächenmaterialien zur Verfügung. Warum immer noch Lack? Unlike then, we now have many different materials and surfaces at our disposal. So why still use lacquer? Weil der Mythos des Lacks unzerstörbar ist. Wir alle sind heute wie früher auf der Suche nach dem Besonderen, und eine makellose Lackoberfläche bleibt in der Vollendung ihrer Bearbeitung von außergewöhnlichem ästhetischem und taktilem Reiz. Das ist heute noch ganz genauso wie vor 6.000 Jahren. Und wird ganz sicher auch in Zukunft so bleiben. Because the legendary character of lacquer is indestructible. Today, we are all still searching for something special, and an immaculate lacquered surface retains an exceptional aesthetic and tactile appeal in the perfection of its workmanship. That is exactly the same now as it was 6,000 years ago. And is certain to remain so in the future, too. Dr. Monika Kopplin ist Leiterin und Kuratorin des „Museums für Lackkunst“ in Münster, das die weltweit umfassendste Sammlung an Lackkunst-Exponaten beherbergt. www.museum-fuer-lackkunst.de Dr Monika Kopplin is the director and curator of the “Museum of Lacquerware” in Münster, which houses the world’s largest collection of lacquerware exhibits. www.museum-fuer-lackkunst.de lack nimmt die welt auf und spiegelt sie wider, laut verstärkt. lacquer captures the world and reflects it, amplifying it strongly. Paolo Tumminelli, Designkritiker design critic Neuheiten Novelties 38 | 39 S 07 Genau so, wie im Laufe der Jahre die persönliche Garderobe wächst, ist auch unser Klassiker S 07 stetig gewachsen. Und bildet heute mit einer Vielzahl neuer Ausstattungselemente und Konfigurationen die denkbar schönste Interpretation eines begehbaren Kleiderschranks. Just as people’s personal wardrobes grow over the years, our classic S 07 has also grown continuously. And today, with a host of new features and configurations, it forms the most beautiful interpretation imaginable of a walk-in wardrobe. 40 | 41 Neuheiten Novelties Kleider machen Leute, so heißt es ganz richtig. Eine ausgesuchte Garderobe aber verlangt automatisch nach einem angemessenen Raum, in dem sie sich bewahren, bewundern, anprobieren und immer wieder neu kombinieren lässt. Genau einen solchen Raum gewinnen Sie mit dem komfortablen interlübke Raumteilersystem. Wenn Sie dann das erste Mal in Ihrer großzügigen privaten Garderobe stehen, werden Sie feststellen: Nicht nur Kleider, auch Räume machen Leute. Und zwar auf die allerkleidsamste Art. Clothes maketh the man, as they correctly say. However, carefully chosen outfits automatically call for a suitable space, where they can be stored, admired, tried on, mixed and matched time and again to give new combinations. This is just the kind of space you’ll gain with the convenient room-divider system from interlübke. Then when you stand in your spacious private wardrobe for the first time you’ll realise: it’s not only clothes but rooms that make people, too. And in really the most becoming way. 42 | 43 Neuheiten Novelties Bevor Sie den Blick über Mode und Accessoires schweifen lassen – dafür ist ein begehbarer Kleiderschrank ja nicht zuletzt da – möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf ein paar entscheidende Kleinigkeiten lenken: das Miteinander offener und geschlossener Elemente beispielsweise, die Sie bei uns nach Lust und Laune kombinieren können. Die Vielzahl an Schubladen, Kleiderstangen, Lichtböden und anderen praktischen Details, mit denen Sie Ihre Garderobe individuell bestücken. Nicht zu vergessen die Raumteilerelemente (siehe vorige Seite), die zur einen Seite als großzügige Spiegelfläche dienen können, raumseitig hingegen komfortablen Schrankraum schaffen. Aus all diesen Elementen stellen Sie sich bei uns Ihre Garderobe zusammen, die ganz genau so ist wie Ihr persönlicher Kleidungsstil: Einzigartig. Before you start gazing at fashion and accessories – that’s what a walk-in wardrobe is there for, after all – we’d like to draw your attention to a couple of crucial minor details: for instance, how those open and closed elements, which you can combine as the mood takes you, all get along together. The myriad of drawers, clothes rails, illuminated shelves and other practical features, with which you can fit out your wardrobe to meet your individual wishes. Not forgetting the room divider elements (see previous page) that can serve, on one side, as an ample mirrored surface, and on the other side, create luxurious wardrobe space. Choose from all these elements to have a wardrobe designed for you that is just the same as your personal style of dressing: unique. Neuheiten Novelties 44 | 45 Wir erwähnten es bereits: Unser Raumteilersystem bietet äußerst großzügige Gestaltungsmöglichkeiten. Dazu zählen nicht zuletzt die zahlreichen Lack- und Holzoberflächen, aus denen Sie genau die richtige für Ihre private Garderobe wählen können. Und hatten wir schon die praktischen Spiegelfronten erwähnt? Die nützlichen Haken und Schuhborde? Eben! As we already mentioned, our room-divider system provides abundant scope for styling. Included here are the countless lacquered and wood surfaces, from among which you can select precisely the right one for your private wardrobe. And have we already mentioned the practical mirrored fronts? The handy hooks and shoe racks? Precisely! 46 | 47 Neuheiten Novelties Noch eine Premiere: Unser kongeniales Raumtrennersystem, das im Gegensatz zu den Raumteilern auf den vorigen Seiten deutlich weniger Platz beansprucht. Sein Herzstück bilden schlicht-pure Paneele, die den Schrankraum mit Böden, Schubläden, Hosenauszügen und weiteren Hängeelementen perfekt organisieren. Und genau so gefertigt werden, wie es sich für eine individuelle Garderobe gehört: Exakt nach Maß. Yet another premiere: our perfectly matched room-divider system, which takes up significantly less space unlike the room-dividers on the previous pages. At its core are the panels with simple, purist lines that organise the wardrobe interior to perfection with shelves, drawers, retractable trouser hangers and other hanging elements. And are manufactured in just the manner that befits an individual wardrobe: made to measure exactly. 48 | 49 Neuheiten Novelties Wenn dieses Schlafzimmer eine wundersam Zen-artige Ruhe ausstrahlt, liegt es keineswegs nur an seiner Ryokan-ähnlichen Anmutung. Sondern vor allem an den überraschend planen Fronten des S 07, die wir ganz neu auf Spur gesetzt haben. Beim Öffnen sorgt nämlich ein Spezialbeschlag dafür, dass die eine Tür ganz entspannt vor die andere gleitet. Und nach dem Schließen bilden beide wieder eine durchgehende Fläche von geradezu meditativer Ebenmäßigkeit. If this bedroom radiates wondrously Zen-like peace, then it’s by no means due just to its ryokan-like atmosphere, but above all to the surprisingly plain fronts of the S 07, which we’ve set on a completely new track, you see, when they open, a special fitting makes sure the one door slides quite effortlessly in front of the other. And after they’re closed, they both form an unbroken surface of altogether meditative harmony. Impressum Edit. notes Produktdesign:bookless: Gino Carollo, Renè Chyba S 07: Rolf Heide, Peter Kräling Herausgeber: interlübke, Gebr. Lübke GmbH & Co. KG Fotogestaltung: Peter Kräling Fotografen: Rudi Schmutz Rendering: www.deluma.de, Rainer Langfermann Styling: Irina Graewe Gestaltung: www.factordesign.com Text:Harald Willenbrock Lithografie: PX2@Medien GmbH & Co. KG, Hamburg Druck:Raff GmbH, Riederich Accessoires Accessories die Remise, Hamburg Duravit, Hornberg Hansgrohe, Schiltach Iittala b.v., Oosterout, Holland Möve, Großschönau Rimowa, Köln Serge Mouille, Distribution Martin Nerbel, Heidelberg Teixidors, Terrassa, Spanien Die Produkte in diesem Katalog entsprechen dem Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. interlübke behält sich spätere Änderungen auch ohne Ankündigung vor. Alle Farbwiedergaben können nur eine Orientierung vermitteln und sind keine Referenzmuster. © interlübke 01/2012