einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren.

Transcription

einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren.
einrichtungsweisend – seit fünfundsiebzig jahren.
news 2012
www.interluebke.com
Inhalt Content
Editorial
06
Die ersten fünfundsiebzig Jahre
The first seventy-five years
38
12
Neuheit bookless
Novelty bookless
34
Mythischer Glanz
Legendary lustre
41
38
Neuheiten S 07
Novelties S 07
Wenn eine Marke, die in den vergangenen Jahrzehnten das Leben und Wohnen vieler
Menschen bereichert hat, Geburtstag feiert, ist das einerseits natürlich der allerbeste Anlass zur Rückschau. Bei interlübke fallen einem dabei sofort der revolutionäre
„Endlosschrank“, ein Allrounder wie studimo, die unglaublich wandlungsfähige Kommode cube sowie zig weitere Ideen ins Auge, mit denen interlübke das Möbeldesign
der vergangenen siebeneinhalb Jahrzehnte geprägt hat.
Andererseits liegt uns das Nach-vorne-Schauen sehr viel mehr, zumal uns wirklich
aufregende Dinge erwarten. Da ist zum einen die große Tradition begehbarer Kleiderschränke, die wir mit ebenso komfortablen wie überraschenden Variationen neu
interpretieren. Da ist vor allem jedoch bookless und damit ein Regalmöbel, wie Sie es
definitiv noch nie gesehen haben: bookless steht für die zeitgemäße Art, Musik, Fotos,
Literatur und andere Lieblingsstücke zu bewahren, zu präsentieren und zu genießen.
Denn genau so, wie sich diese Art und Weise verändert, werden es auch die Möbel tun,
mit denen wir uns umgeben. Eine faszinierende Vorahnung, wie wohnlich das Zeitalter
von Tablets, E-Books und Homeservern wirken wird, vermittelt bookless. Es ist, mit
anderen Worten, erneut eine wahrhaft wegweisende Wohnidee.
Freuen Sie sich also mit uns auf diese und viele künftige Neuheiten von interlübke.
Feiern Sie mit uns unseren Geburtstag! Und genießen Sie das Wohnen und Leben mit
uns – wir bleiben einrichtungsweisend. Versprochen!
Herzlich, Ihr Leo Lübke
25
When the time comes for a brand that has enhanced the lives and homes of many
people for several decades to celebrate an important anniversary, it is naturally, on the
one hand, the perfect opportunity to look back. At interlübke, what immediately catches
the eye is the revolutionary “endless sideboard”, an all-rounder such as studimo, the
incredibly versatile cabinet cube and countless other ideas with which interlübke has
lastingly influenced furniture design over the last seven and a half decades.
On the other hand, we much prefer looking to the future, especially as it holds some
truly exciting things for us. There is, for example, the great tradition of walk-in closets
which we reinterpret with equally comfortable and surprising variations. Above all,
however, there is bookless – shelving furniture the like of which you have definitely never
seen before: bookless represents the contemporary way of preserving, presenting and
enjoying music, photographs, literature and other favourite items. Because just as this way
of doing things changes, so will the furniture with which we surround ourselves. bookless
communicates a fascinating anticipation of how homely the age of tablets, e-books and
home servers will appear. It is, in other words, another truly groundbreaking living idea.
So join us in looking forward to these and many future new developments from
interlübke. Celebrate our anniversary with us. And enjoy home and living with us as we
continue to furnish the future. That’s a promise.
Sincerely yours, Leo Lübke
„Als Familienunternehmen bauen wir jedem unserer
­Produkte die Dinge ein, die uns wichtig sind: Ästhetik,
Qualität, Langlebigkeit und eine große Leidenschaft
für Ideen.“
“As a family business, we incorporate
the things that are important to us into each of our
products: aesthetics, quality, longevity and a great
passion for ideas.”
6 | 7
Leo Lübke, geschäftsführender Gesellschafter
Leo Lübke, managing director
Wie wurde interlübke zu interlübke? Warum stammen unsere Möbel ausgerechnet aus ­Ost­­­­­west­­­­falen?
Und wofür steht interlübke eigentlich? Leo Lübke, Enkel des Firmengründers und heutiger Geschäftsführer,
How did interlübke become interlübke?
über die Geschichten hinter der Unternehmensgeschichte.
Why does our furniture come from east Westphalia of all places? And what does interlübke actually stand
for? Leo Lübke, grandson of the company founder and the current managing director, on the stories behind
the company history.
Die ersten fünfundsiebzig
The first seventyJahre
five years
HeimaT
Ende der dreißiger Jahre
machen sich die Gebrüder
Lübke selbständig
At the end of the thirties
the Lübke brothers become
self-employed
Reduktion als Designdevise
Reduction as
a design device
Home
„Seit 1918 gab es in Rheda das Familienunternehmen Lübke & Rolf
(später: Lübke KG), das Tische und Stühle herstellte. Zwei der Lübkes,
nämlich mein Großvater Leo Lübke und sein Bruder Hans, träumten
damals davon, sich zusammen eine eigene Karriere zu zimmern. 1937
verließen sie die Firma und zogen ins benachbarte Wiedenbrück, wo sie
sich unter dem Namen Gebrüder Lübke selbständig und schnell einen
Namen machten.“
“The family business Lübke & Rolf (later
Lübke KG), which manufactured tables and chairs, had existed in Rheda
since 1918. Two of the Lübkes, namely my grandfather Leo Lübke and
his brother Hans, dreamt at the time of building their own career. In
1937, they left the firm and moved to nearby Wiedenbrück, where they
became self-employed and quickly made a name for themselves as
‘Gebrüder Lübke’ (Lübke Bros.).”
„Die Gebrüder Lübke spezialisierten sich auf so genannte ,polierte Schlafzimmer‘, also Schlafzimmermöbel mit schönen, hochwertigen Lackoberflächen. Dieses Programm entpuppte sich als absoluter Knüller, das
junge Unternehmen wuchs bereits im ersten Jahr auf 70 Mitarbeiter.
Schon damals setzte unsere Firma auf schnörkellose Formen und perfekte
Lackfronten – damals wie heute unverwechselbare interlübke-Markenzeichen.“
“The Lübke brothers specialised in so-called
‘polished bedrooms’, i.e. bedroom furniture with beautiful, high-quality
lacquered surfaces. This programme turned out to be an absolute hit, with
the young company growing in the first year to a staff of 70. Even then,
our company focused on straightforward shapes and perfect lacquered
surfaces – then and today, unmistakable interlübke trademarks.”
„Mein Großvater Leo Lübke war ein großer Fan des Bauhauses. Eines
seiner Credos, das er unermüdlich predigte, lautete ,Die Form folgt der
Funktion‘. Ein zweites: ,Vollkommen ist nur das, wo man nichts mehr
wegnehmen kann.‘“
“My grandfather Leo Lübke was a big
fan of Bauhaus. One of his credos, which he preached endlessly, was:
‘Form follows function’. Another was: ‘Something is only perfect when
nothing more can be removed from it.’”
„Jenes neuartige Schrankmöbel, das Anfang der sechziger Jahre ein
gewisser Walter Müller meinem Großvater vorstellte, folgte exakt diesem
Credo. Der ,Endlosschrank‘, wie er intern genannt wurde, war ein revolutionäres System von Einzelelementen, die zur Schrankwand zusammengesetzt einen selbstverständlichen Teil der Architektur bildeten. Damals
wurden deutsche Schlafzimmer noch von wuchtigen eichenen oder
ahornfurnierten Solitären bevölkert, und mein Großvater erkannte sofort,
welch radikaler Bruch in diesem Entwurf steckte. Genau deshalb entschied er, den Schrank mit den strahlend weißen Fronten in sein Portfolio
aufzunehmen.“
“The revolutionary cabinet furniture that a
certain Walter Müller presented to my grandfather at the beginning of
„Wir glauben: Es gibt nichts, was sich nicht noch verbessern
ließe. Also tun wir’s.“
“We believe that there is nothing
that cannot be improved further. So we do it.”
the sixties followed this credo to the letter. The ‘endless cabinet’, as it was
known internally, was a ground-breaking system of individual elements
which formed a natural, integral part of the architecture when assembled
as a wall unit. At that time, German bedrooms were still populated by
hulking oak and maple-veneer solitary pieces, and my grandfather immediately recognised the radical breakthrough that this design represented.
This is precisely why he decided to include the cabinet with the gleaming
white fronts in his portfolio.”
„Vorgestellt wurde der Endlosschrank unter dem Namen interlübke 63.
Während sich die 63 auf das Jahr seiner Premiere bezog, war interlübke
ein selbst kreierter Markenname, bei dem das ,inter‘ sowohl für
,Interieur‘ als auch ,Internationalität‘ stand. Weil sich das Schrankprogramm glänzend verkaufte, wurden kurzerhand alle anderen Produkte
aus dem Sortiment genommen und die Firma nach ihrem besten Stück
umbenannt: interlübke.“
“The endless cabinet was presented
under the name interlübke 63. While the 63 referred to the year of its
premiere, interlübke was a specially created trade name in which ‘inter’
stood for both ‘interior’ and ‘internationality’. Because the cabinet
system sold brilliantly, without further ado all the other products were
withdrawn from the range and the company was renamed after its
best item: interlübke.”
LEItmotive
„,interlübke ist für Leute, die den Pelz auf der Innenseite ihres
Mantels tragen‘, hat mein ­Vater einmal ­bemerkt. ­Treffender
lässt sich das interlübke-­typische ­Under­­­­statement ­eigentlich
nicht beschreiben.“
“‘interlübke is for people who wear
the fur on the inside of their coat’, my father once remarked.
There is not a more fitting way of paraphrasing interlübke’s
typical understatement.”
Leitmotifs
„Was heißt das eigentlich genau, ,einrichtungsweisend‘? Es heißt, immer
eine Ecke weiter zu denken. Den Träumen und Wünschen unserer Kunden
stets einen Tick voraus zu sein. In puncto Gestaltung, Qualität und
Funktionalität keinerlei Kompromisse einzugehen. Das sind große Worte,
ich weiß. Aber es ist der Kern dessen, was wir seit fünfundsiebzig Jahren
tun.“
“What exactly does it mean, ‘furnishing the future’?
It means always thinking one step further. Always being just that little
bit ahead of the dreams and wishes of our customers. Not accepting any
compromises when it comes to design, quality and functionality. These
are grand words, I know. But that is the core of what we have been doing
for seventy-five years.”
„Kann ein Möbel so etwas wie eine Unabhängigkeitserklärung sein?
Es kann. interlübke 63 beispielsweise stand für die Befreiung von starren
Regeln bei der Möblierung, für die Großzügigkeit eines durchgehenden
Möblierungskonzepts und zusehends fließenden Grenzen zwischen
den Räumen. Es ist daher auch kein Zufall, dass er seinen Siegeszug
in den sechziger Jahren antrat, als sich das liberale Bürgertum von
vielen überkommenen Konventionen befreite. Bis heute steckt in jedem
interlübke-Entwurf immer auch ein bisschen die Sehnsucht nach
Viele feine Unterschiede
ergeben einen großen
Many fine distinctions produce one big difference
Der Endlosschrank (1963)
revolutioniert das Wohnen
The endless cabinet
(1963) revolutionises living
Ein Möbel als Unabhängigkeitserklärung
Furniture as a declaration
of independence
Joachim Georg Hanke baut
die Unternehmenszentrale
Joachim Georg
Hanke builds the company
headquarters
Freiheit. Man muss nur einmal genau hinschauen, dann entdeckt man
sie.“
“Can a piece of furniture be something akin to a declaration of independence? Yes it can. interlübke 63, for example, stood for
a liberation from rigid rules in furnishing, for the generosity of a continuous furnishing concept and noticeably flowing boundaries between
the rooms. So it is no coincidence that it began its triumphal procession
in the sixties, when the liberal middle classes freed themselves from
many long-established conventions. To this day, every interlübke design
always contains a trace of that longing for freedom. You just have to
look closely, then you’ll discover it.”
„Eigentlich ist es ganz einfach: Viele feine Unterschiede ergeben zusammengenommen einen großen. Einen, der für die Differenz zwischen ,ganz gut‘
und ,sehr gut‘ steht. Und an dem man sich deshalb immer wieder aufs Neue
freut. Dieser feine Unterschied ist es, der Menschen für interlübke begeistert.“
“It is actually quite simple: taken together, many fine
distinctions produce one big distinction. One that stands for the difference
between ‘quite good’ and ‘very good’. And one that therefore never ceases
to give us pleasure. It is this fine difference that makes people so enthusiastic about interlübke.”
„interlübke-Möbel sind hochwertig und langlebig, höchst ästhetisch und
höherpreisig, Lieblings- und Liebhaberstücke und noch vieles mehr. Nur
eines sind sie definitiv nicht: Luxus. Denn Luxus legt man sich fürs Repräsentieren zu, interlübke hingegen fürs Leben. Der Designer Rolf Heide
hat das einmal sehr schön ausgedrückt. ,interlübke‘, sagte er, ,ist Liebe
auf den zweiten Blick.‘“
“interlübke furniture is high in quality
and long-lasting, highly aesthetic and highly priced, showpieces and
collector’s items, and much more. But there is one thing it definitely isn’t:
luxury. Because luxury is something people get themselves for representing –
interlübke is for living. The designer Rolf Heide once expressed it very
nicely. ‘interlübke’, he said, ‘is love at second sight.’”
lieblingsstücke
Favourite pieces
„Eines der allerersten Dinge, die ich bewusst von dieser Welt wahrnahm, war
eine interlübke-Schrankwand. Meine Eltern hatten sich 1964 von Joachim
Georg Hanke, einem sehr fortschrittlichen Bielefelder Architekten, der auch
das Haus meiner Großeltern sowie die interlübke-Unternehmenszentrale
entwarf, einen ultramodernen Bungalow bauen lassen. Den hatten sie rundum mit nagelneuen interlübke-Endlosschränken ausgestattet, und einer
davon stand in meinem Kinderzimmer. Was ich damals darüber gedacht
habe? Keine Ahnung. Aber er steht noch heute genau an der gleichen Stelle,
ansehnlich wie eh und je.“
“One of the first things I consciously
„Natürlich könnten wir unsere Möbel einfacher, schneller
und ohne die interlübke-typische Vielzahl an ebenso
charmanten wie nützlichen Details fertigen. Aber dann wären
es eben keine interlübke-Möbel mehr.“
“Naturally,
we could manufacture our furniture more simply, more quickly
and without interlübke’s typical abundance of both charming
and useful details. But then it wouldn’t be interlübke furniture
any more.”
10 | 11
noticed in this world was an interlübke wall unit. In 1964, my parents had
an ultra-modern bungalow built by Joachim Georg Hanke, a highly progressive Bielefeld-based architect who also designed my grandparents’ house
and the interlübke company headquarters. They had fitted the entire bungalow with brand-new interlübke endless cabinets, and one of them stood
in my bedroom. What did I think about it at the time? No idea. But it is still
standing there in exactly the same place, as handsome as ever.”
„Wir investieren außergewöhnlich viel Zeit in die Entwicklung und Fertigung
unserer Produkte. Deshalb begleiten sie ihre Besitzer auch außergewöhnlich lange. Wie lange, erfahren wir häufig von ihren Besitzern selbst. So
erreichen uns immer wieder Anfragen von Kunden, die sich neue Böden für
ihren Endlosschrank aus den siebziger Jahren oder Ergänzungen für ihre
30 Jahre alte studimo-Kommode wünschen. Solche Wünsche freuen uns
immer sehr, denn sie beweisen, dass interlübke-Möbel im Laufe der Zeit
sogar noch besser werden. Und was fast noch wesentlicher ist: Dass man,
weil sie Trends und Moden bestens überdauern, nach all den Jahren immer
noch gerne damit lebt.“
“We invest an exceptional amount of
time in the development and manufacture of our products. That is why they
accompany their owners for an exceptionally long time. Exactly how long is
something we frequently learn from the owners themselves. We repeatedly
receive enquiries from customers who would like new shelves for their endless cabinet from the seventies or extensions for their 30-year-old studimo
shelf system. We are always delighted by such requests because they prove
that interlübke furniture gets even better in the course of time. And what is
almost more important: they prove that people like living with them after all
these years because they outlast trends and fashions extremely well.”
„interlübke ging es nie um Preis-, sondern immer um die Qualitätsführerschaft.
Ich glaube, jedem ist bewusst, dass eine herausragende Design-, Materialund Fertigungsqualität einen gewissen Preis haben muss. Der allerdings zahlt
sich im Laufe eines Möbellebens zigfach wieder aus, und je länger einen so
ein Lieblingsstück begleitet, umso mehr relativiert sich sein Preis. So gesehen
fertigen wir eigentlich günstige Möbel.“
“For interlübke, it has never
been about price leadership, only ever about quality leadership. I believe that
everyone is aware that outstanding design, material and manufacturing quality must come at a certain price. However, this price is repaid many times
over in the course of a piece of furniture’s life, and the longer such a favourite
piece accompanies its owner, the more its price is relativised. Looked at like
that, we actually manufacture very reasonably priced furniture.”
Übermorgen
Tomorrow and beyond
„Natürlich hätten wir wie viele andere unsere Produktion ins billigere
Osteuropa oder gleich ganz nach Fernost verlagern können. Theoretisch
jedenfalls. Praktisch hätten wir damit die Kontrolle über unsere Ferti­gungs- und Materialqualität aus der Hand gegeben. Wir würden all jene
Ideen verschenken, die bei uns aus dem direkten Zusammenspiel zwi­sch­en Entwicklern und erfahrenen Produktionsmitarbeitern entstehen.
Wir könnten keinem Kunden mehr sein interlübke-Möbel in genau jenen
Maßen, Oberflächen und Funktionalitäten fertigen, wie er es sich wünscht.
Wir würden, mit anderen Worten, uns und unsere Überzeugungen verraten. Deshalb sind wir in Ostwestfalen, dem Herz der deutschen Möbelindustrie, wo wir eine Vielzahl versierter Partner und Mitarbeiter haben,
genau an der richtigen Stelle.“
“Naturally, like many other
companies we could have relocated our production to cheaper Eastern
Europe or just packed everything off to the Far East. Theoretically, anyway.
In practical terms, that would have meant handing over control of our
manufacturing and material quality. We would be giving away all those
ideas that emerge from the direct interaction between developers and
experienced production staff. We would no longer be able to make
interlübke furniture in precisely the dimensions, surfaces and functionalities that a customer wishes for. We would, in other words, betray ourselves and our convictions. That is why, here in east Westphalia, the heart
of the German furniture industry, where we find numerous highly skilled
partners and staff, we are in exactly the right place.”
„Ich kann mit dem Begriff ,Nachhaltigkeit‘ nicht viel anfangen, zu abgedroschen ist er mittlerweile. Die Idee dahinter aber bewegt uns seit jeher.
Wir bauen Möbel, die nicht nach zwei Umzügen bereits auf dem Sperrmüll
landen, sondern ihre Besitzer über Wohn- und Lebensphasen hinweg
begleiten. Die ausschließlich in Deutschland und damit nach den weltweit
anspruchsvollsten Umwelt- und Sozialstandards gefertigt werden. Und die
daher im besten Sinne – nun ja – nachhaltig sind.“
“The term
‘sustainability’ doesn’t say a lot to me as it’s now become so commonplace.
However, the idea behind it has always concerned us. We make furniture
that does not end up in the street after two house moves, but accompanies
its owners throughout and beyond living and life phases. Furniture that
is manufactured exclusively in Germany, and thus in accordance with the
world’s most demanding environmental and social standards. And which
is therefore in the best sense – well – sustainable.”
Made in Ostwestfalen
Made in east Westphalia
Lieblingsstücke jenseits von
Trends und Moden
Favourite pieces beyond
trends and fashions
geistesblitze
interlübke bringt Schranktüren zum Schweben
interlübke makes cupboard
doors float
bookless – erneut ein einrichtungsweisendes Möbel
bookless – furnishing
the future once again
flashes of Inspiration
„Muss eine Schiebetür eigentlich immer zu schieben sein? Wäre es nicht
schöner, wenn eine Schranktür mühe- und lautlos zur Seite gleiten würde?
Und was müsste man tun, um eine Schranktür zum Schweben zu bringen?
Fragen wie diese standen am Anfang unserer Entwicklung der Schwebetür, die tatsächlich an Rollen hängend gleitet, anstatt in Schienen geschoben werden zu müssen. Damals bedeutete sie eine kleine Revolution. Heute
zählt sie, wie viele interlübke-Innovationen, zu den guten Standards im
Möbeldesign.“
“Must a sliding door always slide? Wouldn’t it be
nicer if a cupboard door were to glide effortlessly and soundlessly to one side?
And what would we need to do to make a cupboard door float? Questions such
as these were asked when we started developing the floating door, which actually does glide suspended from rollers instead of having to be pushed along
in rails. At the time, this was a minor revolution. Today, as with many interlübke innovations, it numbers among the good standards in furniture design.”
„Jahrzehntelang haben wir immer wieder wegweisende Möbel geschaffen,
in denen man Mode, Musik, Literatur, Fotos, Souvenirs, kurzum die Accessoires seines Lebens aufbewahrte. Heute, da viele dieser Accessoires auf
einen fingernagelkleinen Chip passen würden, erschaffen wir mit bookless
wieder ein ganz neues Möbelgenre: Als eine Art moderner, übergroßer Setzkasten nimmt bookless all das auf, was wir tagtäglich gerne um uns haben,
zeigen und genießen möchten. bookless ist damit ein schönes Beispiel, wie
wohnlich es sich im digitalen Zeitalter einrichten lässt.“
“For
decades, we have repeatedly created pioneering furniture in which people
kept fashions, music, literature, photos, souvenirs – in brief, the accessories
of their lives. Today, with many of these accessories being able to fit on to
a chip the size of a fingernail, we have once again created a completely new
furniture genre: bookless. As a kind of modern, oversized type case, bookless accommodates all the things that we like to have around us, show and
enjoy on a daily basis. bookless is therefore a great example of how homely
furnishings can be in a digital age.”
12 | 13
The times they
are ChanginG
Wie schön, dass vieles so viel leichter wird! Unsere Lieblingsfotos versammeln wir heute in einem einzigen Rahmen, der Soundtrack
unseres Lebens hat auf einem Speicherchip Platz und ganze Bibliotheken passen mittlerweile in ein elektronisches Taschen-Buch.
Was dennoch immer bleiben wird: die Freude an schönen Dingen, mit denen wir uns gern umgeben. How nice that everything is getting
so much easier! These days, we gather our favourite photos together in a single frame, the soundtrack of our lives fits on to a memory
chip and entire libraries can now be packed into a single electronic pocket-book. Nevertheless, one thing will always stay the same: the
pleasure we get from the beautiful things with which we like to surround ourselves.
14 | 15
Die Literarische Welt im digitalen
Taschen-Buch The literary
world in a Digital pocket-book
16 | 17
Flach wie manches TV-Programm sind heute
die Bildschirme The only things flatter
than some TV comedies today are the screens
18 | 19
Tschüss Plattensammlung –
hAllo MP3! Goodbye record
collection – hello MP3!
20 | 21
Alle Bilder eines Lebens im überschaubaren Rahmen All the pictures
of a life in one practical frame
Neuheit Novelty
bookless
22 | 23
Wie die Zeiten, so das
Interieur. bookless.
Der perfekte Rahmen für
die schönsten Dinge.
An interior that goes with
the times. bookless. The
perfect framework for the
most beautiful things.
Fragen Sie sich mitunter auch, was
wirklich wichtig ist in Ihrem Leben?
bookless gibt Ihnen den Raum dafür.
Als neuartiges Regal, multifunktionaler
Setzkasten oder eleganter Raumteiler
nimmt es all das auf, was Sie im
Alltagsleben gerne sehen und zeigen.
Und weil es selbst erfreulich wenig
Platz einnimmt, gibt Ihnen bookless
alle Freiheiten für die wirklich schönen
Dinge des Lebens.
Do you also sometimes ask yourself
what is really important in your life?
bookless gives you the space you need.
As a new kind of shelf, multifunctional
type case or elegant room divider, it
accommodates all those things that you
like to see and show in your everyday
life. And because it happily takes up so
little space itself, bookless provides you
with all the freedom you need for the
really beautiful things in life.
Neuheit Novelty
24 | 25
26 | 27
Neuheit Novelty
Projektfotos. Inspirierende Bildbände.
Auszeichnungen und Preise. Modelle
und Ansichtsexemplare – in jedem
Büro findet sich vieles, was man gerne
im Blick und schnell zur Hand haben
möchte. Dafür gibt es bookless. Auf
seinen nur knapp 18 Zentimetern Tiefe
können Sie zeigen, was Ihnen wichtig
ist, ohne dafür wertvollen Arbeitsraum
verschenken zu müssen.
Project photos. Inspiring illustrated
books. Awards and prizes. Models and
samples – every office contains many
things that we like to have in clear sight
and ready to hand. That’s what bookless is for. With a depth of less than
18 centimetres it allows to show what
is important to you without having
to sacrifice valuable work space.
Neuheit Novelty
28 | 29
Als beidseitig bespielbares Regal
trennt bookless Räume und fügt
sie gleichzeitig wieder zusammen.
Und apropos Varianten: bookless
können Sie als wandmontiertes oder
freistehendes Regal, auf Schienen
laufend oder fest fixiert, mit LEDHintergrundbeleuchtung oder ohne
erhalten. Eine ähnliche Vielfalt
bieten wir bei den diversen Furnierund Farbvarianten seines eleganten
Rahmens. Was wiederum dazu führt,
dass bookless für nahezu jeden Raum
und jedes gestalterische Konzept
eine Bereicherung darstellt.
As a shelf which is accessible from both
sides, bookless divides rooms while
joining them back together at the same
time. And speaking of variation: bookless is available as a wall-mounted or
free-standing shelf, running on rails or
fixed firmly in place, with LED background lighting or without. We offer similar diversity in the various veneer and
colour variations of its elegant frame.
Which in turn means that bookless constitutes an enhancement for practically
any space and any design concept.
30 | 31
Neuheit Novelty
„Sag mir, wer deine Freunde sind,
und ich sage dir, wer du bist“ besagt
eine bewährte Weisheit. Wir würden
„Freunde“ gerne um „Dinge“ ergänzen,
schließlich sagen die Gegenstände, mit
denen wir uns umgeben, ebenfalls eine
Menge über uns. In bookless können
Sie jetzt die Dinge, die Ihnen und Ihrem
Unternehmen wichtig sind, aufs Allerrepräsentativste zeigen. Und damit sie
sich zwar jeder ansehen, aber nicht
unbedingt anfassen kann, können Sie
bookless auf Wunsch mit einer gläsernen Schiebetür verschließen.
“Tell me who your friends are and I’ll tell
you who you are,” says an old truism.
We would like to add “things” to “friends”;
after all, the things we surround ourselves with also say a lot about us. In
bookless you can now show the things
that are important to you and your
company to their utmost representative
effect. And to make sure that everyone
can look at them, but not necessarily
touch them, you can close bookless with
a glass sliding door if you wish.
Neuheit Novelty
32 | 33
Was Sie hier sehen, ist eine weitere
und besonders attraktive Spielart:
bookless in seiner horizontalen
Variante. Was Sie außerdem sehen,
ist der besondere gestalterische Akzent, den seine LED-hinterleuchtete
Rückseite setzt. Sie gibt nicht nur
ein sehr atmosphärisches Licht, sondern auch wertvolle Orientierung –
und ist damit ein echter Lichtblick.
What you see here is another, particularly attractive variety: bookless in its horizontal version. What you can also see
is the special design highlight created by
its LED backlit rear side. It provides not
only a very atmospheric light, but also
valuable orientation – making it a genuine gleam of hope.
mythischer
glanz
legendary
lustre
Interview: Harald Willenbrock
Auch nach über 6.000 Jahren gilt eine perfekte Lackoberfläche immer noch als die allerhöchste Form des
Finishings. Warum das so ist, erklärt die Kunsthistorikerin
und Lack­expertin Dr. Monika Kopplin.
Even after more than 6,000 years, a perfect lacquered
surface is still regarded as the ultimate form of finishing.
Art historian and lacquer expert Dr Monika Kopplin ex­plains why this is the case.
34 | 35
Frau Kopplin, wieso fasziniert uns Lack so sehr?
Dr Kopplin, why are we so fascinated by lacquer?
Weil Lackoberflächen sich durch eine werkstoffspezifische Schönheit und aus der Tiefe kommenden
Glanz auszeichnen. Durch den Auftrag zahlreicher,
mitunter bis zu 200 Schichten erreichen sie eine Tiefenwirkung und Farbintensität wie keine andere Oberfläche. Nicht umsonst sprechen die Chinesen von
„Lackschwarz“, wenn sie das tiefste, schwärzeste,
intensivste Schwarz meinen. Dazu kommen überragende funktionale Eigenschaften: Der ostasiatische
Lack ist resistent gegen Wasser, Säuren und Laugen.
Ist er einmal ausgehärtet, gibt es auch heute noch
kein Mittel, um ihn wieder aufzulösen. Darüber hinaus
ist ihm eine antibakterielle Wirkung eigen, weshalb
lackierte Gefäße für die Aufbewahrung und Darreichung von Lebensmitteln besonders geeignet sind.
Because lacquer surfaces are distinguished by a
beauty specific to the material and a gleam that
comes from deep within. By being applied in numerous coatings, in some cases up to 200, they attain a
depth effect and intensity of colour unlike any other
surface. It is not for nothing that the Chinese talk
about “lacquer black” when they mean the deepest,
blackest, most intensive black. In addition, lacquer
also possesses outstanding functional properties.
East Asian lacquer is resistant to water, acids and
alkalis. Once it is cured, even to this day there is still
no means of dissolving it again. Furthermore, it has
its own built-in antibacterial effect, which is why
lacquered containers are especially suitable for the
storage and presentation of food.
Seit wann setzt die Menschheit auf Lack? How
long has humanity relied on lacquer?
Lack ist einer der ältesten Werkstoffe der Men­sch­heit überhaupt. Das älteste bis heute bekannte
Lackobjekt, eine Schale mit zinnoberroter Lackbeschichtung, zählt etwa 6.000 Jahre. In China ziert
diese Schale sogar eine Briefmarke – die Chinesen
sind zu Recht sehr stolz auf ihre Lackgeschichte.
Lacquer is one of the very oldest materials in the history of mankind. The oldest lacquered object known
to this day – a dish with a vermilion lacquer coating –
dates back some 6,000 years. In China, this dish is
even to be seen on a postage stamp – the Chinese are
very proud of their lacquer history, and rightly so.
Weshalb finden sich die Ursprünge der Lackkunst ausgerechnet in China? Why are the origins of
lacquerware to be found in China of all places?
Weil in China der Lackbaum Rhus vernicifera
beheimatet ist, aus dem ein hervorragendes Harz
gewonnen wird. Dafür ritzen Lacksammler – ganz
ähnlich wie bei der Kautschukgewinnung – die Rinde
des Baumes horizontal ein und fangen den milchigweißen Saft in Sammelgefäßen auf. In China zeugt
der häufig vorkommende Ortsname „Lackbaumgarten“ von dem großen Bedarf an diesem Harz, der die
Anlage von Lackbaumgärten erforderte.
Because China is the home of the lacquer tree “Rhus
vernicifera”, from which an outstanding sap is extracted. Lacquer harvesters – similar to rubber production – cut horizontal lines into the trunk of the tree
and collect the milky-white juice in receptacles. In
China, the common place name “lacquer tree garden”
is evidence of the great need for this sap, requiring
the planting of lacquer tree gardens.
„Der Blick auf eine Lackoberfläche ist,
wie im kältesten Winter über die Oberfläche eines zugefrorenen Sees zu laufen.
Während man das Eis überquert, blickt
man zu seinen Füßen in eine Tiefe, die
schier unendlich erscheint. Lackoberflächen haben damit immer etwas Mystisches, ganz ähnlich, wie es die florentinischen Maler mit ihrer Sfumato-Technik
zu erzeugen suchten. Gleichzeitig steht
Lack mehr als jede andere Oberfläche für
die Sehnsucht nach absoluter Perfektion.“
“Looking at a lacquered surface is like
walking on the surface of a frozen lake
in the coldest winter. As you walk across the
ice you look down at your feet into a deep
space that appears completely endless.
Lacquered surfaces thus always have something mystical about them, quite similar to
the effect which the Florentine painters
sought to create with their sfumato technique. At the same time, more than any
other surface, lacquer represents a yearning
for absolute perfection.”
Werner Aisslinger
– Designer
„Lack nimmt die Welt auf und spiegelt sie
wider, laut verstärkt. Dabei strahlt er eine
ungeheuerliche Faszination aus, denn im
Lack sind alle Farben und Formen der
Welt enthalten.
Eine besondere Liebesbeziehung verbindet Lack und das Automobil. Denn
Automobillack lebt, nimmt Spuren auf,
lässt sich streicheln, mit Creme einmassieren. Wenn er gut gepflegt wird, perlt das
Wasser auf dem Blech wie Schweiß auf
der Haut – Nieselregen in Bottrop gleicht
dann Sex am karibischen Strand.
Das Hightech-Lack der Zukunft pflegt
sich von selbst, wird nicht schmutzig
und ist unempfindlich. Gut möglich, dass
man seinen Farbton per Knopfdruck
verändern kann – dann würde auch end­lich wieder mehr Farbe im Automobildesign Einzug halten. Auf den Glanz wird
man nie verzichten. Wenn wir uns nicht
mehr im Lack eines Superobjektes
spiegeln, existieren wir wahrscheinlich
nicht mehr.“
“Lacquer captures the world and reflects
it, amplifying it strongly. In doing so, it
exudes an enormous fascination because
lacquer contains all of the world’s colours
and shapes.
There is a special love affair between
lacquer and the automobile. Auto paint is
alive, picks up traces, and can be stroked
and massaged with cream. If it is well
looked after the water runs off the metal
like sweat off skin – drizzle in Bottrop
then comes to resemble making love on
a Caribbean beach.
The high-tech lacquer of the future takes
care of itself, does not get dirty and is
hard-wearing. It is quite possible that its
shade can be changed at the touch of a
button – then at least more colour will at
last find its way back into automotive
design. People will always want the shine.
If we are no longer reflected in the lacquer
of a gorgeous object, we will probably
cease to exist.”
Paolo Tumminelli
– Designkritiker design critic
36 | 37
Wie gewinnt der Lack seine Farbigkeit? How
does the lacquer acquire its colourfulness?
Durch natürliche Pigmente wie Zinnober, Kiefern- oder Lampenruß, Eisenoxid oder Auripigment.
Jahrtausendelang war die Farbskala damit auf Rot,
Schwarz sowie Gelb-, Grün- und Brauntöne beschränkt. Erst mit der Herstellung chemischer Pigmente im späten 19. Jahrhundert kamen Blau und
Weiß hinzu. Seit dem 20. Jahrhundert und erst recht
seit der Einführung synthetischer Lacke ist die farbliche Vielfalt unbegrenzt.
Through natural pigments such as vermilion, pine
soot or lampblack, iron oxide or orpiment. For thousands of years, the colour range possible with these
pigments was limited to red and black, as well as
shades of yellow, green and brown. It was not until
the arrival of chemical pigments in the late 19 th
century that blue and white were added. Since the
20 th century and even more so since the introduction of synthetic lacquers, the variety of colours has
been unlimited.
Seit wann wird Lack für das Möbel-Finishing
eingesetzt? How long has lacquer been used for
finishing furniture?
Lange vor unserer Zeitrechnung, schließlich geht
es auch bei Möbeln um Ästhetik und Funktion. Die
Chinesen haben aber nicht nur Mobiliar, sondern auch
Streitwagen und Sarkophage mit Lack überzogen. In
Europa setzte sich die Kunst des Lackierens, auch von
Möbeln, erst seit dem 17. Jahrhundert durch.
Long before our time reckoning. After all, furniture is
also about aesthetics and function. But the Chinese
didn’t only coat furniture with lacquer, but chariots
and sarcophagi as well. In Europe, the art of lacquering, including furniture, did not become established
until the 17 th century.
Anders als damals steht uns heute ein Vielfaches an Werkstoffen und Oberflächenmaterialien
zur Verfügung. Warum immer noch Lack? Unlike
then, we now have many different materials and surfaces at our disposal. So why still use lacquer?
Weil der Mythos des Lacks unzerstörbar ist. Wir
alle sind heute wie früher auf der Suche nach dem
Besonderen, und eine makellose Lackoberfläche
bleibt in der Vollendung ihrer Bearbeitung von außergewöhnlichem ästhetischem und taktilem Reiz. Das
ist heute noch ganz genauso wie vor 6.000 Jahren.
Und wird ganz sicher auch in Zukunft so bleiben.
Because the legendary character of lacquer is indestructible. Today, we are all still searching for
something special, and an immaculate lacquered surface retains an exceptional aesthetic and tactile
appeal in the perfection of its workmanship. That is
exactly the same now as it was 6,000 years ago. And
is certain to remain so in the future, too.
Dr. Monika Kopplin ist Leiterin und Kuratorin des „Museums für
Lackkunst“ in Münster, das die weltweit umfassendste Sammlung an
Lackkunst-Exponaten beherbergt. www.museum-fuer-lackkunst.de
Dr Monika Kopplin is the director and curator of the “Museum of
Lacquerware” in Münster, which houses the world’s largest collection
of lacquerware exhibits. www.museum-fuer-lackkunst.de
lack nimmt die welt
auf und spiegelt sie
wider, laut verstärkt.
lacquer captures the
world and reflects it,
amplifying it strongly.
Paolo Tumminelli, Designkritiker design critic
Neuheiten Novelties
38 | 39
S 07
Genau so, wie im Laufe der Jahre die persönliche
Garderobe wächst, ist auch unser Klassiker S 07
stetig gewachsen. Und bildet heute mit einer Vielzahl neuer Ausstattungselemente und Konfigurationen die denkbar schönste Interpretation eines
begehbaren Kleiderschranks.
Just as people’s personal wardrobes grow over the
years, our classic S 07 has also grown continuously.
And today, with a host of new features and configurations, it forms the most beautiful interpretation
imaginable of a walk-in wardrobe.
40 | 41
Neuheiten Novelties
Kleider machen Leute, so heißt es ganz richtig. Eine ausgesuchte Garderobe aber verlangt automatisch nach einem angemessenen Raum, in dem sie sich bewahren, bewundern, anprobieren und immer wieder neu kombinieren lässt. Genau einen solchen
Raum gewinnen Sie mit dem komfortablen interlübke Raumteilersystem. Wenn Sie dann
das erste Mal in Ihrer großzügigen privaten Garderobe stehen, werden Sie feststellen:
Nicht nur Kleider, auch Räume machen Leute. Und zwar auf die allerkleidsamste Art.
Clothes maketh the man, as they correctly say. However, carefully chosen outfits automatically
call for a suitable space, where they can be stored, admired, tried on, mixed and matched
time and again to give new combinations. This is just the kind of space you’ll gain with the
convenient room-divider system from interlübke. Then when you stand in your spacious
private wardrobe for the first time you’ll realise: it’s not only clothes but rooms that make
people, too. And in really the most becoming way.
42 | 43
Neuheiten Novelties
Bevor Sie den Blick über Mode und Accessoires schweifen lassen – dafür ist ein begehbarer Kleiderschrank ja nicht zuletzt da – möchten wir Ihre Aufmerksamkeit auf ein paar
entscheidende Kleinigkeiten lenken: das Miteinander offener und geschlossener Elemente
beispielsweise, die Sie bei uns nach Lust und Laune kombinieren können. Die Vielzahl
an Schubladen, Kleiderstangen, Lichtböden und anderen praktischen Details, mit denen
Sie Ihre Garderobe individuell bestücken. Nicht zu vergessen die Raumteilerelemente
(siehe vorige Seite), die zur einen Seite als großzügige Spiegelfläche dienen können, raumseitig hingegen komfortablen Schrankraum schaffen. Aus all diesen Elementen stellen
Sie sich bei uns Ihre Garderobe zusammen, die ganz genau so ist wie Ihr persönlicher
Kleidungsstil: Einzigartig.
Before you start gazing at fashion and accessories – that’s what a walk-in wardrobe is there
for, after all – we’d like to draw your attention to a couple of crucial minor details: for instance,
how those open and closed elements, which you can combine as the mood takes you, all
get along together. The myriad of drawers, clothes rails, illuminated shelves and other practical features, with which you can fit out your wardrobe to meet your individual wishes. Not
forgetting the room divider elements (see previous page) that can serve, on one side, as
an ample mirrored surface, and on the other side, create luxurious wardrobe space. Choose
from all these elements to have a wardrobe designed for you that is just the same as your
personal style of dressing: unique.
Neuheiten Novelties
44 | 45
Wir erwähnten es bereits: Unser Raumteilersystem bietet äußerst großzügige
Gestaltungsmöglichkeiten. Dazu zählen nicht zuletzt die zahlreichen Lack- und
Holzoberflächen, aus denen Sie genau die richtige für Ihre private Garderobe
wählen können. Und hatten wir schon die praktischen Spiegelfronten erwähnt?
Die nützlichen Haken und Schuhborde? Eben!
As we already mentioned, our room-divider system provides abundant scope
for styling. Included here are the countless lacquered and wood surfaces, from
among which you can select precisely the right one for your private wardrobe.
And have we already mentioned the practical mirrored fronts? The handy hooks
and shoe racks? Precisely!
46 | 47
Neuheiten Novelties
Noch eine Premiere: Unser kongeniales Raumtrennersystem, das im Gegensatz
zu den Raumteilern auf den vorigen Seiten deutlich weniger Platz beansprucht.
Sein Herzstück bilden schlicht-pure Paneele, die den Schrankraum mit Böden,
Schubläden, Hosenauszügen und weiteren Hängeelementen perfekt organisieren. Und genau so gefertigt werden, wie es sich für eine individuelle Garderobe
gehört: Exakt nach Maß.
Yet another premiere: our perfectly matched room-divider system, which takes
up significantly less space unlike the room-dividers on the previous pages. At its
core are the panels with simple, purist lines that organise the wardrobe interior
to perfection with shelves, drawers, retractable trouser hangers and other hanging
elements. And are manufactured in just the manner that befits an individual
wardrobe: made to measure exactly.
48 | 49
Neuheiten Novelties
Wenn dieses Schlafzimmer eine wundersam Zen-artige Ruhe ausstrahlt, liegt es
keineswegs nur an seiner Ryokan-ähnlichen Anmutung. Sondern vor allem an
den überraschend planen Fronten des S 07, die wir ganz neu auf Spur gesetzt
haben. Beim Öffnen sorgt nämlich ein Spezialbeschlag dafür, dass die eine Tür
ganz entspannt vor die andere gleitet. Und nach dem Schließen bilden beide
wieder eine durchgehende Fläche von geradezu meditativer Ebenmäßigkeit.
If this bedroom radiates wondrously Zen-like peace, then it’s by no means due just
to its ryokan-like atmosphere, but above all to the surprisingly plain fronts of the
S 07, which we’ve set on a completely new track, you see, when they open, a special
fitting makes sure the one door slides quite effortlessly in front of the other. And after
they’re closed, they both form an unbroken surface of altogether meditative harmony.
Impressum
Edit. notes
Produktdesign:bookless:
Gino Carollo, Renè Chyba
S 07:
Rolf Heide, Peter Kräling
Herausgeber: interlübke, Gebr. Lübke GmbH & Co. KG
Fotogestaltung: Peter Kräling
Fotografen: Rudi Schmutz
Rendering: www.deluma.de, Rainer Langfermann
Styling: Irina Graewe
Gestaltung: www.factordesign.com
Text:Harald Willenbrock
Lithografie:
PX2@Medien GmbH & Co. KG, Hamburg
Druck:Raff GmbH, Riederich
Accessoires
Accessories
die Remise, Hamburg
Duravit, Hornberg
Hansgrohe, Schiltach Iittala b.v., Oosterout, Holland
Möve, Großschönau
Rimowa, Köln
Serge Mouille, Distribution
Martin Nerbel, Heidelberg Teixidors, Terrassa, Spanien
Die Produkte in diesem Katalog
entsprechen dem Stand zum ­Zeitpunkt
der Drucklegung. interlübke behält
sich spätere Ände­rungen auch ohne
An­kündigung vor. Alle Farbwiedergaben
können nur eine Orientierung ver­mitteln
und sind keine Referenzmuster.
© interlübke 01/2012