Text of Finale of Beethoven`s Ninth Symphony and literal translation

Transcription

Text of Finale of Beethoven`s Ninth Symphony and literal translation
Text of Finale of Beethoven’s Ninth Symphony and literal translation
The shaded passages are not sung by the chorus.
The emboldened passages are used for the double fugue (Allegro energico)
O Freunde, nicht diese Töne!
sondern lasst uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere.
O friends, not these sounds!
But let us strike up pleasanter
and more joyful ones.
1. Freude, schöner, Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
1. O Joy, beauteous spark of God,
daughter of Elysium,
drunk with thy fire, divine being,
we enter thy sanctuary!
Your magic binds together again
what custom had strictly parted;
all men become brothers,
where your gentle wing abides.
2. Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
2. Let him who has attained the high goal
of being a friend to a friend,
and him who has won a lovely woman
mingle his rejoicing!
Yes, and him, too, who calls but one soul
his in all the wide world!
And he who was never able to do this
should steal away weeping from this
brotherhood!
3. Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
3. All creatures drink joy
at Nature’s breast;
good and wicked both
follow her rosy path.
She has given us kisses and wine,
a friend proven in death;
lust was given to the worm,
and the Cherub stands before God.
4. Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
4. Joyful, as His suns fly
through the glorious vault of heaven,
speed on your way, brothers,
joyful as a hero to victory.
Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! Überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürtzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, up above the starry vault of heaven
a loving Father must surely dwell.
Are you tumbling down, you millions?
Do you sense the Creator, O world?
Seek Him above the starry vault!
He must dwell beyond the stars.
Text by J.C.F. von Schiller, arranged by Beethoven for Op. 125