Aide à la visite Pdf
Transcription
Aide à la visite Pdf
Au fil de l’exposition ... [ During the exhibition ... ] [ Im Zuge der Ausstellung ... ] English Presentation « I had two grandpas just like everyone else. I only knew one of them though, as the other had been dead a long time. The one I knew was German – and the one I knew hardly anything about was French. Hardly anything: André lost his life for France during World War I. Wilhelm, my grandpa on my mother’s side, was also called up to fight in the August of 1914. Many years after his death, I came across a document he had written for his infantry regiment on which he had underlined the recommendation: “Bitte aufbewahren!” – “Please keep!” Keep; don’t lose. [...] As the granddaughter of these two men who were pitted one against the other, and born in peace-time Europe, today I am paying tribute to them – and through them to all those unknown people who lived through the immense cataclysm that was the Great War.”» Béatrice Turquand d’Auzay An artist’s perspective … a modern-day perspective … a personal story … universal emotions …. [...] Reflecting the collections of the Musée de la Grande Guerre, the work of Béatrice Turquand d’Auzay transcends historical facts and objects for a new, emotionally charged, experience that takes each of us back to our own family history and to our own destiny. The role we humans had to play in the torment of the First World War has always taken centre-stage in the museum’s exhibitions. It therefore seemed entirely natural for Béatrice Turquand d’Auzay to grace its walls since her work is so humanist. Michel Rouger, Museum Director Deutsch Vorstellung « Ich hatte wie alle anderen zwei Großväter. Ich habe nur einen gekannt, denn der andere war seit langer Zeit gestorben. Derjenige, den ich kannte, war Deutscher, der andere, von dem ich fast nichts wusste, Franzose. Fast nichts: André war für Frankreich im Ersten Weltkrieg gefallen. Wilhelm, mein Großvater mütterlicherseits, wurde auch im August 14 mobilisiert. Lange nach seinem Tod entdeckte ich ein handgeschriebenes Dokument für sein Infanterieregiment, auf dem er diese Empfehlung unterstrichen hatte: „Bitte aufbewahren!“ „Prière de conserver!“. Aufbewahren, nicht verschwinden lassen. [...] Als Enkeltochter dieser beiden zu Feinden bestimmten Männer, geboren in einem in Frieden lebenden Europa, ehre ich sie heute und durch sie alle jene Anonymen, die diese große Katastrophe des Ersten Weltkriegs erlebt haben.» Béatrice Turquand d’Auzay Ein Blick des Künstlers… ein Blick aus heutiger Zeit… eine persönliche Geschichte… umfassende Emotionen…. [...] Die Arbeit von Béatrice Turquand d’Auzay – ein Widerhall auf die Sammlungen des Museums des Ersten Weltkriegs – transzendiert die historischen Fakten, verwandelt das Objekt für ein neu zu erlebendes, gefühlsbetontes Experiment, das jeden auf seine eigene Familiengeschichte, sein eigenes Schicksal zurückführt. Der Platz des Menschen in den Wirren des Ersten Weltkriegs stand stets im Mittelpunkt der Ziele des Museums. Die Anwesenheit von Béatrice Turquand d’Auzay in seinen Mauern erscheint somit als eine Selbstverständlichkeit, da ihr Werk so humanistisch ist. Michel Rouger, Museumsdirektor [ 2 ] Présentation « J’ai eu deux grands-pères comme tout le monde. Je n’en ai connu qu’un car l’autre était mort depuis longtemps. Celui que j’ai connu était allemand, l’autre dont je ne savais presque rien était français. Presque rien : André était tombé pour la France pendant la Première Guerre mondiale. Wilhelm, mon grand-père maternel, fut lui aussi mobilisé en août 14. J’ai découvert, bien après sa mort, un document rédigé de sa main pour son régiment d’infanterie sur lequel il avait souligné cette recommandation : « Bitte aufbewahren ! » « Prière de conserver ! ». Conserver, ne pas laisser disparaître. Conserver, raconter, transmettre l’histoire de ma famille, petite histoire inscrite dans une grande histoire tourmentée. Petite-fille de ces deux hommes désignés ennemis l’un de l’autre, née dans une Europe en paix, je leur rends aujourd’hui hommage et à travers eux à tous les anonymes qui vécurent cet immense cataclysme que fut la Grande Guerre.» Béatrice Turquand d’Auzay «Un regard d’artiste… un regard d’aujourd’hui… une histoire personnelle… des émotions universelles…. A travers la famille, l’héritage et la filiation par-delà les frontières, la démarche de Béatrice Turquand d’Auzay aide à comprendre d’où l’on vient pour construire où l’on va. En écho aux collections du Musée de la Grande Guerre, son travail transcende le fait historique, transcende l’objet pour une nouvelle expérience à vivre, chargée d’émotion, qui ramène chacun à sa propre histoire familiale, à son propre destin. La place de l’Homme dans la tourmente de la Grande Guerre a toujours été le cœur du propos du musée. La présence de Béatrice Turquand d’Auzay dans ses murs apparaît ainsi comme une évidence, tant son œuvre est humaniste.» Michel Rouger, Directeur du musée Salle d’exposition temporaire [ 3 ] English LINKS WITH THE PERMANENT COLLECTION «I have come to the museum to work on several occasions – to find sources of inspiration and to forge links between objects in the permanent collection and my work on display in the temporary exhibition Please Keep! Bitte aufbewahren! This seemed only natural insofar as I always referred to documents to work on World War I and my family’s history.» Deutsch VERBINDUNGEN ZUR STÄNDIGEN SAMMLUNG «Ich kam mehrfach zum Arbeiten in das Museum, um dort aus Inspirationsquellen zu schöpfen und Verbindungen zwischen den Gegenständen der ständigen Sammlung und meiner Arbeit herzustellen, die in der Sonderausstellung Prière de conserver! Bitte aufbewahren! vorgestellt wird. Dieses Vorgehen war ganz natürlich, da ich mich stets auf Dokumente gestützt habe, um über den Ersten Weltkrieg und die Geschichte meiner Familie zu arbeiten.» [ 4 ] LIENS AVEC LA COLLECTION PERMANENTE Entrée /1/ Salle d’exposition temporaire Cylindre Objets et croquis métallique en lien avec le musée « Je suis venue à plusieurs reprises travailler au musée afin d’y puiser des sources d’inspiration et de créer des liens entre des objets de la collection permanente et mon travail présenté dans l’exposition temporaire Prière de conserver ! Bitte aufbewahren ! . Cette démarche était une évidence dans la mesure où je me suis toujours appuyée sur des documents pour travailler sur 14-18 et l’histoire de ma famille. » // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver »» Pages du carnet de travail au musée. [ 5 ] English THE CHILD AND WAR A. DAYDREAM-DREAM (translation of the manuscript) Shrapnel cartridge cases I am three years old. I am sitting on the dark staircase of my great-grandmother Augustine’s house, near a small window. Two shrapnel cartridge cases sit imposingly on the window sill. I don’t know what they are. Shiny cylinders on the outside but with holes revealing a pitch black, opaque interior. These two bottomless holes entrance me. They seem occupied to me. I can hear murmurs. I imagine tiny little beings living in the depths. I am not aware that it was a piece of shrapnel that killed my grandpa on 16th July 1916. What’s more, I don’t even know that I could have had a grandpa here. The procession of ghosts and skeletons It is nighttime – a night without end. Impression of chaos. Cataclysm, apocalyptic storm. Lightning and rumbling. A sky in flames. The storm is raging over a desolate landscape – a dismal, disordered plain. I know that war was waged recently in this place. I am looking for shelter. As I wander I pass ghosts and skeletons marching into the wind, two by two. Although they don’t seem to see me (very clear feeling that I am there by some mistake – that it is not the era I am living in), I am frightened and look for somewhere to hide. A small mediaeval house provides me with shelter. On one side, a tiny door, that I open, leads to a cramped dark room which I rush into. Crouched down, huddling with my head in my shoulders, I wait... Deutsch DAS KIND UND DER KRIEG A. TRÄUMEREI-TRAUM (Übersetzung des Manuskripts) Die Geschosshülsen Ich bin drei Jahre alt. Ich sitze auf der dunklen Treppe im Haus meiner Urgroßmutter Augustine in der Nähe eines kleinen Fensters. Auf dem Fensterbrett liegen zwei Geschosshülsen. Ich weiß nicht, was das für Gegenstände sind. Außen glänzende Zylinder, aber die Öffnungen sind tiefschwarz und undurchsichtig. Diese beiden bodenlosen Löcher faszinieren mich. Sie scheinen bewohnt zu sein. Ich höre ein Murmeln. Ich stelle mir in den Tiefen kleine Lebewesen vor. Ich weiß nicht, was ein Granatsplitter ist, der meinen Großvater am 16. Juli 1916 getötet hat. Außerdem weiß ich noch nicht einmal, dass ich hier einen Großvater hätte haben können. Der Zug der Geister und Skelette [ 6 ] Ich bin in der Nacht, einer unendlichen Nacht. Eindruck von Chaos. Sturm, Gewitter des Weltuntergangs. Blitze und Donner. Ein Himmel in Flammen. Der Sturm regiert über eine einsame Landschaft, eine trostlose aufgewühlte Ebene. Ich weiß, dass hier vor kurzem ein Krieg ausgetragen wurde. Ich suche Schutz. Ich irre herum und auf meinem Weg kreuze ich die Kolonnen von Geistern und Skeletten, die sich gegen den Wind stemmen. Obwohl sie mich anscheinend nicht sehen (ein sehr deutliches Gefühl, dass ich mich dort fälschlicherweise befinde, dass ich nicht in meiner Zeit bin), bin ich erschreckt und versuche mich zu verstecken. Ein kleines mittelalterliches Haus bietet mir einen Schutz. Auf der einen Seite führt eine winzige Tür, die ich öffne, in einen dunklen Raum, in den ich hineinstürze. Ich warte, auf den Knien mit rundem Rücken, den Kopf zwischen den Schulterblättern... /2/ L’ENFANT ET LA GUERRE Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique A. Vitrines «Rêverie-rêve» a.RÊVERIE-RÊVE « Comment la guerre de 14-18 est-elle entrée dans ma vie ? Comment m’a-t-elle été transmise ? Récit de la rêverie Vitrine «Les douilles d’obus » : Tout commence peut-être avec ce souvenir de ma petite enfance. Il y avait dans la maison de mon arrière grand-mère Augustine, celle dont le fils avait été tué par un éclat d’obus, deux douilles d’obus posées sur un rebord de fenêtre. Je ne me souviens pas qu’on m’ait expliqué à ce moment-là ce qu’étaient ces objets et encore moins qu’on m’ait parlé de la guerre et de ce grand-père tombé sur le champ de bataille. Je peux situer ce souvenir dans le temps car la maison fut vendue peu après la mort d’Augustine en novembre 1963. J’avais 4 ans. Description du rêve Vitrine « Le cortège de fantômes et de squelettes » : Quelques années plus tard, je dois avoir alors 6 ou 7 ans, je fais ce rêve-cauchemar, le premier dont je me souvienne. Ce rêve est tellement puissant qu’à chaque fois que je l’évoque j’ai l’impression d’en être à peine sortie. » [ 7 ] English THE CHILD AND WAR B. CHILDREN DURING THE WAR : «The indoctrination of children before and during the war is an aspect of the conflict that moves me in particular: these battalions of children “playing” at war would be adults and participants in the Second World War. And how can we not think of the child soldiers today who, all over the world, can no longer just “play” at war but wage it “for real”?» C. CHILDREN’S HUT : « The figurines in the hut are reminiscent of the works presented on the walls on either side. They were all inspired by photos and cinematographic documents I came across during my research, or by exhibitions in the permanent collection.» Deutsch DAS KIND UND DER KRIEG B. DIE KINDER IM KRIEG : «Die Rekrutierung der Kinder vor und während des Krieges ist ein Aspekt des Konflikts, der mich besonders bewegt: Diese Kinderbataillone, die „Krieg spielen“, werden die Erwachsenen und Akteure des zweiten Weltkriegs sein. Und wie sollte man nicht an die Kindersoldaten von heute denken, die in der ganzen Welt nicht nur „Krieg spielen“ können, sondern es „in echt“ tun?» C. HÜTTE DER KINDHEIT : «Die kleinen Personen in der Hütte knüpfen an die dies- und jenseits der Wände vorgestellten Werke an. Sie haben mich alle durch fotografische und kinematografische Dokumente inspiriert, denen ich im Laufe meiner Nachforschungen begegnet bin, und manche von ihnen durch Objekte der ständigen Sammlung.» [ 8 ] /2/ L’ENFANT ET LA GUERRE Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique C. Cabane de l’enfance B. Les enfants dans la guerre B.LES ENFANTS DANS LA GUERRE « L’embrigadement des enfants avant et pendant la guerre est un aspect du conflit qui m’émeut particulièrement : ces bataillons d’enfants « jouant » à la guerre seront les adultes et acteurs de la Seconde Guerre mondiale. Et comment ne pas penser aux enfantssoldats d’aujourd’hui qui, de par le monde, ne peuvent plus seulement « jouer » à la guerre mais la font « pour de vrai »? » C. CABANE DE L’ENFANCE « Les petits personnages de la cabane font écho aux oeuvres présentées de part et d’autre sur les murs. Ils m’ont tous été inspirés par des documents photographiques, cinématographiques rencontrés au cours de mes recherches et, pour certains d’entre eux, par des objets de la collection permanente. » // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver [ 9 ] English THE PATHS OF ANDRÉ AND WILHELM A. THE PATHS OF ANDRE ET WILHELM : « These are the paths of my two grandpas. André the Frenchman and Wilhelm the German – both of whom were enlisted as soldiers, one on either side of the front. The two sculptures, Sky blue and Kraut – preceded by French Cannon Fodder and German Cannon Fodder – give an introduction to my singular family history. Given my growing interest in my grandpa André’s history, my dad finally asked me to do the work he hadn’t been able to – which meant “putting all of these documents into order”. Documents which, for the most part, were still buried away somewhere or other. My dad died before he could see all of these archives brought together.» Deutsch DIE WEGE VON ANDRÉ UND WILHELM A. DIE WEGE VON ANDRÉ UND WILHELM : « Dies sind die Wege meiner beiden Großväter, des Franzosen André und des Deutschen Wilhelm, beide als Soldaten auf ihrer Seite der Front eingezogen. Die beiden Skulpturen, Bleu horizon und Boche, vor denen das Französische Kanonenfutter und das Deutsche Kanonenfutter stehen, sind eine Einführung in die besondere Geschichte meiner Familie. Wegen meines wachsenden Interesses für die Geschichte meines Großvaters André bat mich schließlich mein Vater, die Arbeit zu übernehmen, die er nicht machen konnte, das heißt, „alle diese Papiere zu ordnen“, von denen die meisten hier und da vergraben waren. Mein Vater starb, bevor er alle diese Archive vereint sehen konnte.» [ 10 ] LES CHEMINS D’ANDRÉ ET DE WILHELM /3/ Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique A. «Les chemins d ’A ndré et de W ilhelm » A.Les chemins d’andré et de wilhelm « Ce sont les chemins de mes deux grands-pères, André le français et Wilhelm l’allemand, tous deux enrôlés comme soldats de part et d’autre du front. Les deux sculptures, Bleu horizon et Boche, précédées des Chair à canon française et Chair à canon allemande, sont une introduction à l’histoire particulière de ma famille. Avec le temps, au hasard de mes recherches, de trouvailles faites à l’occasion de déménagements, j’ai réuni tous ces documents présentés dans les vitrines. Certains m’ont été transmis directement par mon père André (il portait le prénom de son père mort pour la France) et ce ne sont pas ceux auxquels on pourrait s’attendre : Wilhelm, mon grand-père allemand, avait donné à mon père, son gendre français, son jeu de cartes postales envoyées de Galicie à sa famille lorsqu’il était sur le font russe. Devant mon intérêt croissant pour l’histoire de ma famille, mon père m’a finalement demandé de faire le travail qu’il n’avait pu mener, c’est à dire « mettre de l’ordre dans tous ces papiers », papiers qui pour la plupart étaient encore enfouis ici et là. Mon père est mort avant d’avoir vu toutes ces archives réunies. » [ 11 ] English THE PATHS OF ANDRÉ AND WILHELM B. THE LETTER TO ROBERT : « Only letter found from André to his family. It is moving as it sheds a little light on the life of this man about whom I know so little. It speaks of his relationship with his younger brother Robert, who was exempt from military service at the outbreak of the war on grounds of physical frailty. But he was finally called up in 1917 and sent to the eastern front in Salonica. It also illustrates the destitution in which French soldiers found themselves throughout the war.» Deutsch DIE WEGE VON ANDRÉ UND WILHELM B. DER BRIEF AN ROBERT : «Einziger Brief, der von Andrés Briefen an seine Familie gefunden wurde. Er ist bewegend, denn er erzählt etwas über das Leben dieses Mannes, über den ich so wenig weiß. Er spricht von der brüderlichen Bindung an seinen jüngeren Bruder Robert, einem jungen Mann, der zu Kriegsanfang wegen körperlicher Schwäche ausgemustert, aber schließlich 1917 eingezogen und an die Ostfront in Saloniki geschickt wurde. Er veranschaulicht auch die Not, in der sich die Soldaten während des ganzen Krieges befanden.» [ 12 ] LES CHEMINS D’ANDRÉ ET DE WILHELM /3/ Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique B. La lettre à Robert B.La lettre à Robert « Unique lettre retrouvée de la correspondance d’André à sa famille. Elle est émouvante parce qu’elle raconte un peu de la vie de cet homme dont je sais si peu de choses. Elle parle du lien fraternel avec son frère cadet Robert, jeune homme exempté au début du conflit pour cause de faiblesse physique mais finalement mobilisé en 1917 et envoyé sur le front oriental à Salonique. Elle illustre également le dénuement dans lequel se trouvaient les soldats français tout au long de la guerre. Les objets-sculptures m’ont été inspirés par des objets de la collection permanente. » // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver [ 13 ] English THE PATHS OF ANDRÉ AND WILHELM TRANSCRIPTION OF THE LETTER TO ROBERT : On 30th August 1915, André writes to his brother Robert to ask him to come and visit him by train at his camp in Boran sur Oise, north of Paris and to bring him some basic necessities : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. “Every single pair of socks going spare that you can find – at least 6 pairs as pretty much all the ones I have need mending. If necessary you could buy 3 pairs, cotton, “hard-wearing”, size 42. Black and white thread and a few needles 1 pair of leather laces, 2 pairs of cotton laces 1 plate, spoon and fork, obviously not in silver. 1 pad of double-sheeted letter-cards – if you can’t find any, I don’t want single-sheet ones; in this case bring me writing paper (25 sheets and envelopes) in a bag if possible 1 pack of soap 1 bath towel that you can take from my room 1 bottle of tincture of iodine 1 ink pen That’s everything I can think to need for the time being, and I will surely get them cheaper than here. Let me know when you get this, look forward to seeing you soon, Lots of love from your devoted brother André” Deutsch DIE WEGE VON ANDRÉ UND WILHELM ABSCHRIFT DES BRIEFES AN ROBERT : André schreibt an seinen Bruder Robert, um ihn zu bitten, ihn im Zug in seinem Quartier in Boran-sur-Oise nördlich von Paris am 30. August 1915 zu treffen und ihm einige unerlässliche Gegenstände mitzubringen : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. „Alle Paar Strümpfe, die Du finden kannst, mindestens 6 Paar, denn die, die ich hier habe, müssen fast alle gestopft werden. Du kannst bei Bedarf 3 Paar aus „haltbarer“ Baumwolle kaufen, Größe 42. Schwarzes und weißes Garn und einige Nadeln 1 Paar Schnürsenkel aus Leder, 2 Paar Schnürsenkel aus Garn 1 Gedeck, Löffel und Gabel, natürlich nicht aus Silber. 1 Block Briefkarten, mit doppelten Seiten, falls nicht vorhanden, ich will keine einfachen, dann bring mir Briefpapier (25 Blätter und Umschläge) möglichst in einer Hülle mit 1 Dose Seife 1 Handtuch, das Du in meinem Zimmer findest 1 Flasche Jodtinktur 1 Tintenschreiber Das ist alles, was ich für den Moment benötige und das ich mit Sicherheit besser hier haben sollte. Ich warte auf Deine Antwort und hoffe, Dich bald zu sehen. Ich umarme Dich von ganzem Herzen Dein Dich liebender Bruder André“ [ 14 ] LES CHEMINS D’ANDRÉ ET DE WILHELM /3/ Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique Transcription de la lettre à R obert Transcription de La lettre à Robert Le 30 Août 1915, André écrit à son frère Robert pour lui demander de le rejoindre en train à son cantonnement de Boran sur Oise au nord de Paris et de lui amener quelques objets de première nécessité : 1. « Toutes les paires de chaussettes disponibles qu’il s’en trouve, au moins 6 paires car celles que je possède sont presque toutes à raccommoder. Tu pourrais au besoin en acheter 3 paires en coton, « inusables », pointure 42. 2. Fil noir et fil blanc et quelques aiguilles 3. 1 paire lacets cuir, 2 paires lacets fil 4. 1 couvert, cuiller et fourchette, pas en argent bien entendu. 5. 1 bloc de cartes-lettres à double feuille, à défaut je n’en veux pas de simples, tu m’apporterais alors du papier à lettre (25 feuilles et enveloppes) en pochette si possible 6. 1 boîte de savons de toilette 7. 1 serviette de toilette que tu prendras dans ma chambre 8. 1 bouteille de teinture d’iode 9. 1 crayon-encre C’est tout ce que je me vois de nécessaire pour le moment et que j’aurai sûrement à meilleur compte qu’ici. En attendant confirmation et espérant te voir bientôt, je t’embrasse de tout cœur Ton frère dévoué André » [ 15 ] English THE DEATH A. THE HONOUR OF BEING IN THE TRENCHES : « On 22nd April 1916 my grandma Hélène wrote to André (extract) : “My dear André, I haven’t written to you much this week – and I am still behind on sending you this little Easter card – only you won’t notice so much because you have the honour of being in the trenches on that day. ...”. This showcase has been named after this extract. I am particularly touched by this hastily written card in the post office on avenue Jean-Jaurès in Paris by my grandma – a small-time embroiderer who had come to deliver a completed piece of work. Barely three months later, my grandpa lost his life in these trenches.» Deutsch DER TOD A. DIE EHRE, IN DEN SCHÜTZENGRÄBEN ZU SEIN : « Meine Großmutter Hélène schreibt am 22. April 1916 an André (Auszug) : „Mein lieber kleiner André, ich habe Dir in dieser Woche nicht viel geschrieben und schicke Dir außerdem diese kleine Karte zu Ostern zu spät, nur wirst Du dies weniger merken, weil Du die Ehre hast, an diesem Tag in den Schützengräben zu sein. ...“. Dieser Auszug gab dem Inhalt dieser Vitrine ihren Titel. Dieser eilig im Postamt der Avenue Jean-Jaurès in Paris von meiner Großmutter geschriebene Brief, einer kleinen Stickerin, die dort gerade eine Arbeit abgeliefert hatte, bewegt mich ganz besonders. Noch nicht einmal drei Monate später verlor mein Großvater sein Leben in diesen Schützengräben. » [ 16 ] /4/ La mort Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique A. L’honneur d ’ être aux tranchées A.L’honneur d’être aux tranchées « Ma grand-mère Hélène écrit le 22 avril 1916 à André (extrait): « Mon cher petit André, Je ne t’ai pas beaucoup écrit cette semaine et encore je suis en retard pour t’envoyer cette petite carte de Pâques, seulement tu t’en apercevras moins puisque tu as l’honneur d’être aux tranchées ce jourlà. ... ». Cet extrait a donné le titre au contenu de cette vitrine. Cette carte écrite à la hâte au bureau de poste de l’avenue Jean Jaurès à Paris par ma grand-mère, petite brodeuse qui venait y livrer un travail, me touche particulièrement. Vit-elle le fait que son futur mari (et père de l’enfant qu’elle attendait) soit aux tranchées comme un honneur ? On dit bien « tombé au champ d’honneur »… Ou bien est-ce de l’ironie de sa part ? Dans les deux cas, ces quelques mots me bouleversent. À peine trois mois plus tard, mon grand-père perdra la vie dans ces tranchées. » [ 17 ] English THE DEATH Translation of the showcase text : «… A few new stages on the road leading me to my grandpa André. I began to create images on the First World War from the collection of photos that was found in my German grandparents’ library. One of these photos shows a distant trench all of a few metres wide, from which you can see a few Adrian helmets of French soldiers peeping out. You can just make out part of one of their faces. So I interpreted this photo in one of my booklets. Upon discovering a new IT technique allowing you to “merge” two images together, I got the idea of incorporating my grandpa’s face into this painting – from one of the rare photos I have of him, the only one in which he is wearing this famous helmet, posing in front of a shelter. So I put my grandpa’s face in the place of a stranger’s face. His helmet fits perfectly over the painted helmet. The effect is striking. It’s as if my grandpa is in action (in the trenches) in my painting. He materialises in the matter that I have created. As my painting is an extension of myself, you could say that my grandpa takes shape in me – just as he did so in my father. From body to body – the “ghost” of my grandpa moves.» 8th March 2003 (Paris), Béatrice Turquand D’Auzay Deutsch DER TOD Übersetzung des Textes der Vitrine : « … Auf dem Weg, der mich zu meinem Großvater André führt, einige neue Etappen. Ich begann, Bilder über den ersten Weltkrieg nach einer Sammlung von Fotografien zu schaffen, die ich in der Bibliothek meiner deutschen Großeltern gefunden hatte. Eines dieser Fotos zeigt einen nur wenige Meter entfernten Schützengraben, aus dem einige Adrian-Helme französischer Soldaten herausragen. Bei einem von ihnen ist ein Teil seines Gesichts zu sehen. Ich habe dieses Foto in einem meiner Hefte interpretiert. Nachdem ich eine neue Computertechnik entdeckt hatte, mit der zwei Bilder „verschmolzen“ werden können, kam mir die Idee, in dieses Gemälde das Gesicht meines Großvaters nach einem der wenigen Fotos, die ich von ihm habe, dem einzigen, auf dem er diesen berühmten Helm trägt und vor einem Unterstand steht, zu integrieren. An die Stelle des Gesichts des Unbekannten fügte ich das Gesicht meines Großvaters ein. Sein Helm legt sich perfekt auf den gemalten Helm. Die Wirkung ist verblüffend. Mein Großvater befindet sich in meinem Gemälde dort (im Schützengraben). Er nimmt in der Materie, die ich geschaffen habe, Gestalt an. Da mein Bild eine Erweiterung meiner selbst ist, kann man also sagen, dass mein Großvater Gestalt in meinem Körper annimmt, wie er Gestalt im Körper meines Vaters angenommen hat. Der „Geist“ meines Großvaters bewegt sich von Körper zu Körper.» 8. März 2003 (Paris), Béatrice Turquand d’Auzay [ 18 ] /4/ La mort Salle d’exposition temporaire Entrée Texte de la vitrine TRANSCRIPTION DU TEXTE DE LA VITRINE « … Sur le chemin qui me mène à mon grand-père André, quelques nouvelles étapes. J’ai commencé à créer des images sur 14-18 d’après le recueil de photographies trouvé dans la bibliothèque de mes grandsparents allemands. Une de ces photos montre une tranchée distante de quelques mètres seulement et de laquelle dépassent quelques casques Adrian de soldats français. On distingue, pour l’un d’entre eux, une partie du visage. J’ai interprété cette photo dans un de mes carnets. Ayant découvert une nouvelle technique informatique qui permet de « fondre » ensemble deux images, l’idée m’est venue d’intégrer dans cette peinture, le visage de mon grand-père d’après une des rares photos que j’ai de lui, la seule où il porte ce fameux casque, posant devant un abri. À la place du visage de l’inconnu, j’ai inséré le visage de mon grand-père. Son casque se superpose parfaitement au casque peint. L’effet est saisissant. Mon grand-père se retrouve en situation (tranchée) dans ma peinture. Il prend corps dans la matière que j’ai créée. Comme ma peinture est une extension de moi-même, on peut donc dire que mon grand-père prend corps dans mon corps, comme il a pris corps dans le corps de mon père. De corps en corps, le « fantôme » de mon grand-père se déplace. » 8 mars 2003 (Paris), Béatrice Turquand D’Auzay [ 19 ] English THE DEATH B. ANDRÉ’S BODY: THE NOTEBOOKS : «I began working on World War I in 2003 and got straight on with the depiction of death. I couldn’t imagine doing this without using notebooks. A notebook is a setting that can be closed off. A year later I managed to show death: production of sculptures “Dead for...”. The notebooks’ pages are projected at the end of the exhibition. C. ANDRÉ’S BODY: MEDALS AND UNIFORM : « In “Medals” my grandpa’s Military cross is reproduced, along with his regimental number 4019. This is the cross of my grandpa who died for nothing. The uniform “André’s body” is the one he wore after becoming a brigadier on 15th April 1916. The indications around the uniform have been taken from his military notebook. This is what remains of my grandpa: information about the fact he couldn’t swim, an alert sheet and extremely accurate measurements – like “toe span” – when I know nothing about his personality or the feelings he might have had.» Deutsch DER TOD B. DER KÖRPER VON ANDRÉ : DIE NOTIZEN : «Ich beginne 2003 mit der Arbeit über 14-18. Ich gehe sofort die Darstellung des Todes an und kann dies nicht tun, ohne die Notizen zu beachten. Das Notizbuch ist ein Kästchen, das man wieder verschließen kann. Ein Jahr später gelingt es mir, den Tod zu zeigen: Schaffen der Skulpturen „Mort pour… (Gestorben für...)“.» Die Seiten der Notizbücher sind am Ende der Ausstellung projiziert. C. DER KÖRPER VON ANDRÉ: MEDAILLEN UND UNIFORM : «In „Médailles“ ist das Croix de Guerre (Verdienstauszeichnung) meines Großvaters sowie seine Wehrstammnummer Nr. 4019 dargestellt. Es ist das Kreuz meines Großvaters, der für nichts gestorben ist. Die Uniform „Le corps d’André“ trug er, seitdem er am 15. April 1916 Obergefreiter geworden war. Die Angaben rund um die Uniform stammen aus seinem Wehrpass. Und dies bleibt mir von meinem Großvater: eine Information, dass er nicht schwimmen konnte, eine Kennmarke, extrem genaue Messungen wie „die Dicke der Zehen“, obwohl ich nichts über seine Persönlichkeit und die Gefühle, die wohl in ihm waren, weiß.» [ 20 ] /4/ La mort Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique C. Médailles B. Les carnets et uniforme B.Le corps d’André : les carnets « Je débute le travail sur 14-18 en 2003. J’aborde d’emblée la représentation de la mort et ne peux envisager de le faire en dehors des carnets. Le carnet est un écrin que l’on peut refermer. Un an plus tard, je parviens à montrer la mort : réalisation des sculptures Mort pour... » - Les pages des carnets sont projetées à la fin de l’exposition - C.Le corps d’André : Médailles et uniforme « Dans Médailles est reproduite la croix de guerre de mon grandpère ainsi que son matricule n°4019. C’est la croix de mon grand-père mort pour rien. L’uniforme Le corps d’André est celui qu’il portait depuis qu’il était devenu brigadier le 15 avril 1916. Les indications qui entourent l’uniforme proviennent de son livret militaire. Voilà ce qui me reste de mon grand-père : l’information comme quoi il ne savait pas nager, une fiche de signalement, des mensurations extrêmement précises comme « la grosseur aux doigts de pied » alors que je ne sais rien sur sa personnalité et les sentiments qui pouvaient l’habiter. » [ 21 ] English THE DEATH D. HÉLÈNE’S BEREAVEMENT : «I never knew my grandma Hélène as she died ten years before I was born. I wanted to talk about her for a long time – and about the bereavement she suffered when she was yet to give birth to her child. This is the first work created in her memory. It was inspired by the mourning veil presented in the permanent collection.» E. FALLEN-GEFALLENEN / FALL / RAIN : «Fallen men, soldiers, birds, shrapnel...» F. PROJECTION OF NOTEBOOKS : «The notebook pages projected are from the notebooks on display in the “André’s body” showcase.» Deutsch DER TOD D. DIE TRAUER VON HÉLÈNE : « Ich habe meine Großmutter Hélène nicht gekannt, denn sie starb zehn Jahre vor meiner Geburt. Ich wollte seit langem von ihr sprechen, von der Trauer, die sie traf, als sie ihr Kind noch nicht geboren hatte. Dies ist das erste Werk zu ihrem Gedenken. Die Inspiration dazu kam mir durch den Trauerschleier, der in der ständigen Sammlung ausgestellt ist.» E. TOMBÉS-GEFALLENE / FALL / REGEN : «Fall von Menschen, Soldaten, Vögeln, Geschossen...» F. PROJEKTION DER NOTIZBÜCHER : «Die projizierten Seiten der Notizbücher sind diejenigen, die in den Vitrinen „Le corps d’André“ ausgestellt sind.» [ 22 ] /4/ La mort Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique E. Tombés-Gefallenen D. Le deuil d’hélène E. Chute Pluie F. Projection carnets D.Le deuil d’Hélène « Je n’ai pas connu ma grand-mère Hélène car elle est morte dix ans avant ma naissance. D’elle aussi je sais peu de choses et bien qu’il soit beaucoup question dans mon travail de mon grand-père, je ne peux la dissocier de lui. Je voulais depuis longtemps parler d’elle, du deuil qui l’a frappée alors qu’elle n’avait pas encore mis son enfant au monde. C’est la première oeuvre créée en sa mémoire. Elle m’a été inspirée par le voile de deuil présenté dans la collection permanente. » E.TOMBÉS-GEFALLENEN / CHUTE / PLUIE « Chute d’hommes, de soldats, d’oiseaux, d’obus... » F.Projection des carnets Montage vidéo des images carnets réalisé par François Catonné « Les pages de carnets projetées sont celles des carnets exposés dans les vitrines Le corps d’André . » [ 23 ] English Notebook pages “The past few days worked on a series of soldiers who died on the battlefield: positions of these men brutally hit by a piece of shrapnel or a bullet. Undeniable beauty in these attitudes of the sacrificed. I cannot hide my fascination and depicting these corpses (the phenomenon of series is vital here: death represented with variants – bodies lying face-up, face-down, sideways… – and similarities – hands, faces… –, it is the phenomenon of repetition – in excess, which enables me to get to grips with the reality of my grandpa’s death), depicting these corpses relieves me, helps me let off steam: I am finally depicting the undepictable. My grandpa is one of these soldiers – all at the same time. These questions: how did you die? Instantly or not? Blown in two by the piece of shrapnel? They say “broken spine, died instantly”, but maybe they wanted to hide the horror from the family? How did you fall? Face in the earth or turned skywards? As I will never know, I need to depict all the possibilities. Every time these bodies take shape before my eyes, in my hands, I evidently think it’s you, who’s lying there. I’m lifting the taboo: I’m talking about your death, I’m showing it, I’m immersing myself in it and sustaining myself from it. Depicting your death fills me with life. I realise just how heavily your death, and the impossible bereavement, weighed upon my dad and upon us, your granddaughters.” 14th May 2003 (Paris),Béatrice Turquand d’Auzay Deutsch Notizbuchseiten „In den letzten Tagen an einer Serie von Soldaten gearbeitet, die auf dem Schlachtfeld gefallen sind: Positionen dieser Männer, die brutal von einem Granatsplitter oder einer Kugel getroffen wurden. Eine unleugbare Schönheit in diesen Haltungen der Opfer. Ich kann meine Faszination nicht verbergen und die Darstellung dieser Leichen (das Phänomen der Serie ist hier wichtig: der in Varianten dargestellte Tod – auf dem Rücken, dem Bauch, der Seite… liegende Körper – und der Ähnlichkeiten – Hände, Gesichter – eben dieses Phänomen der Wiederholung bis zum Überdruss erlaubt es mir, mit der Realität des Todes meines Großvaters „in Verbindung zu stehen“), die Darstellung dieser Leichen erleichtert mich, hilft mir, mich abzureagieren: ich lege schließlich Bilder über das nicht Darstellbare. Mein Großvater ist einer dieser Soldaten und alle auf einmal. Diese Fragen: Wie bist Du gestorben? Sofort oder nicht? Zweigeteilt durch einen Granatsplitter? Man sagte „Wirbelsäule gebrochen, sofortiger Eintritt des Todes“, aber vielleicht wollte man der Familie den Horror ersparen? Wie bist Du gefallen? Das Gesicht zur Erde oder zum Himmel? Da ich es niemals wissen werde, muss ich alle diese Möglichkeiten darstellen. Jedes Mal, wenn diese Körper unter meinen Augen, zwischen meinen Händen Gestalt annehmen, denke ich natürlich, dass Du es bist, der dort liegt. Ich hebe das Tabu auf: Ich spreche von Deinem Tod, ich zeige ihn, ich lasse mich von ihm tränken und nähren. Die Darstellung Deines Todes erfüllt mich mit Leben. Ich merke, in welchem Maß Dein Tod und die unmögliche Trauer auf unserem Vater und auf uns, Deinen Enkelinnen, gelastet hat.“ 14. Mai 2003 (Paris), Béatrice Turquand d’Auzay [ 24 ] /4/ La mort Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique Pages de carnets Pages de carnets « Travaillé ces derniers jours à une série de soldats morts sur le champ de bataille : positions de ces hommes frappés brutalement par un éclat d’obus ou une balle. Une beauté indéniable dans ces attitudes de sacrifiés. Je ne peux cacher ma fascination et, de représenter ces cadavres (le phénomène de série ici est essentiel : la mort représentée avec des variantes - corps couchés sur le dos, sur le ventre, sur le côté… - et des similitudes - les mains, les visages… -, c’est la répétition, jusqu’au dégoût, qui me permet de « faire corps » avec la réalité de la mort de mon grand-père), de représenter ces cadavres me soulage, me défoule : je mets enfin des images sur l’irreprésentable. Mon grand-père est un de ces soldats, tous à la fois. Ces questions : comment es-tu mort ? Sur le coup ou pas ? Coupé en deux par l’éclat d’obus ? On a dit « colonne vertébrale brisée, mort sur le coup », mais peutêtre a-t-on voulu cacher l’horreur à la famille ? Comment es-tu tombé ? La face dans la terre ou le visage tourné vers le ciel ? Comme je ne saurai jamais, j’ai besoin de représenter tous les possibles. À chaque fois que ces corps se matérialisent sous mes yeux, entre mes mains, je pense évidemment que c’est toi, là, qui gît. Je lève le tabou : je parle de ta mort, je la montre, je m’en imprègne, je m’en nourris. Représenter ta mort me remplit de vie. Je réalise à quel point ta mort et le deuil, impossible, ont pesé sur notre père et nous, tes petites-filles. » 14 mai 2003 (Paris), Béatrice Turquand d’Auzay // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver [ 25 ] English HELL A. LIVING SOLDIERS : «100 soldiers’ portraits to conjure up the suffering of these men who went through hell.» B. GHOST PROCESSION : « In this extract from “Cries”, a book by Laurent Gaudé, I found a parallel with my childhood nightmare.» GAUDÉ, Laurent (2001). ‘‘Cries’’, published by Actes Sud, p.21 : Night is falling and the cold is setting in. The first will not be long. A bunch of exhausted men marching slowly. Head down. Not a word between them. They stumble often as they are too tired not to drag their boots along the ground. A handful of men. I watch them go by. They look like mud people. The colour of their uniform is barely recognisable. Just dried mud, everywhere. On their faces and on their clothes. Three-day stubble. Eyes drained of any life. I don’t think they saw us. No one greeted us. No one even waved or glanced our way. Shadows. Dirty and hunched. I watch them and feel as if they are following a hearse. The ghost procession advances laboriously. Slow and sad, they march behind the invisible hearse of their dead companions. There’s no question of giving the military salute. The only thing that should be done, the only thing that would mean anything, would be to cross myself as they go by. Deutsch DIE HÖLLE A. LEBENDE SOLDATEN : «100 Porträts von Soldaten, um das Leiden dieser Männer darzustellen, die in der Hölle gelebt haben.» B. GEISTERZUG : « Ich habe diesen Auszug von „Cris“, einem Buch von Laurent Gaudé, gefunden, ein Widerhall meines Albtraums der Kindheit.» GAUDÉ, Laurent (2001). „Cris“, Verlag Actes Sud, S.21 : Es wird Nacht. Es beginnt, kalt zu werden. Es dauert nicht lange, bis die ersten auftauchen. Eine Gruppe erschöpfter Männer, die langsam gehen. Den Kopf gesenkt. Schweigend. Sie straucheln häufig, denn sie sind zu müde, um ihre Füße zu heben. Eine Handvoll Männer. Ich sehe sie vorbeigehen. Man könnte meinen, ein Volk aus Schlamm. Man kann kaum die Farbe ihrer Uniform erkennen. Nur getrockneter Schlamm, überall. Auf dem Gesicht und auf der Kleidung. Dreitagebärte. Leerer Blick. Ich glaube, dass sie uns nicht gesehen haben. Keiner hat uns gegrüßt. Keiner hat auch nur ein Zeichen mit der Hand gemacht oder uns angesehen. Schatten. Schmutzig und gebeugt. Ich sehe sie an und es scheint mir, als ob sie einem Leichenwagen folgen. Der Geisterzug kommt mit Mühe voran. Sie gehen langsam und traurig hinter dem unsichtbaren Leichenwagen ihrer toten Gefährten. Es gibt dafür keinen militärischen Gruß. Das einzige, was man tun müsste, das einzige, das einen Sinn hätte, wäre, sich zu bekreuzigen, wenn sie [ 26 ] /5/ L’enfer Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique A. Soldats vivants B. Cortège fantôme A.Soldats vivants « 100 portraits de soldats pour évoquer la souffrance de ces hommes qui ont connu l’enfer. » B. Cortège fantôme « J’ai trouvé dans cet extrait de Cris, livre de Laurent Gaudé, un écho à mon rêve-cauchemar de l’enfance. » GAUDÉ, Laurent (2001). Cris, édition Actes Sud, p.21 «La nuit tombe. Il commence à faire froid. Les premiers ne tardent pas à apparaître. Une grappe d’hommes épuisés qui marchent lentement. La tête basse. Sans parler. Ils trébuchent souvent car ils sont trop fatigués pour ne pas laisser traîner leurs bottes. Une poignée d’hommes. Je les regarde passer. On dirait un peuple de boue. On voit à peine la couleur de leur uniforme. Juste de la boue séchée, partout. Sur le visage et sur les vêtements. Des barbes de trois jours. Le regard vide. Je crois qu’ils ne nous ont pas vus. Aucun ne nous a salués. Aucun ne nous a même adressé un signe de la main ou du regard. Des ombres. Sales et courbées. Je les regarde et il me semble qu’ils suivent un corbillard. Le cortège fantôme avance péniblement. Ils marchent, lents et tristes, derrière le corbillard invisible de leurs compagnons morts. Il n’y a pas de salut militaire qui tienne. La seule chose qu’il faudrait faire, la seule chose qui aurait un sens, serait de se signer à leur passage.» [ 27 ] English HELL C. ENDLESS PROCESSION : « This substantial cylinder gave me the idea of doing a frieze all the way round it: an endless procession of soldiers trudging onwards in the wind – an infernal circle, an eternal march, a depiction of hell. Some of the soldiers featured in the photographs or paintings of the permanent collection can be found in this and the ghost procession. An imaginary soldier – the Pig-man, which has escaped the pages of Laurent Gaudé’s book – strays from one procession to the other …» Deutsch DIE HÖLLE C. ZUG OHNE ENDE : « Durch diesen imposanten Zylinder hatte ich die Idee, ein Fries rund um den Raum zu schaffen: ein endloser Zug von Soldaten, die sich gegen den Wind, den Teufelskreis, den ewigen Marsch stemmen, eine Darstellung der Hölle. In diesem Zug sowie in dem Zug der Geister kann man einige Soldaten erkennen, die auf den Fotografien oder Gemälden der ständigen Sammlung dargestellt sind. Ein Fantasie-Soldat „L’homme-cochon“, der dem Buch von Laurent Gaudé entsprungen ist, irrt außerdem von einem Zug zum anderen...» [ 28 ] /5/ L’enfer Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique C. Cortège sans fin C. Cortège sans fin « Ce cylindre imposant m’a donné l’idée de réaliser une frise qui en ferait le tour : cortège sans fin de soldats avançant contre le vent, cercle infernal, marche éternelle, une représentation de l’enfer. Dans ce cortège ainsi que dans le cortège fantôme, on peut retrouver certains soldats présents dans des photographies ou des peintures de la collection permanente. Un soldat imaginaire « L’homme-cochon » échappé du livre de Laurent Gaudé erre aussi d’un cortège à l’autre... » // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver [ 29 ] English LIFE A. PUPIL OF THE NATION : « This is the beginning of my dad’s life – a posthumous and premature child. His life was feared for, so the village priest was asked to give him an emergency baptism at just 8 weeks. He survived and these little shoes are the proof. Shoes that might have been worn the day he heard an aeroplane in the sky (testimony shared in the interview he granted me in November 1991, an extract of which you can hear with the headphones opposite). Little glossary : Pupil of the Nation: the status of ‘pupil of the Nation’ was established on 27 July 1917 for children who were war victims. Emergency baptism: this is a simplified baptism ceremony held for someone in imminent danger of death. Exhumed: from the Latin ex humus (taken out of the ground). My grandpa’s grave was bombed and his body exhumed. I don’t know if there was another burial place, but he was identified because his name is engraved on a stele near an ossuary at the Lihons war cemetery (Somme). » Deutsch DAS LEBEN A. KRIEGSWAISE : « Dies ist der Lebensanfang meines Vaters, eines posthumen und zu früh geborenen Kindes. Man fürchtete um sein Leben und bat den Geistlichen des Dorfes um eine Nottaufe, als er 8 Wochen alt war. Er überlebte, und diese kleinen Schuhe zeugen davon. Er trug sie vielleicht an dem Tag, als er ein Flugzeug am Himmel hörte (dies sagt er in dem Gespräch, das er mir im November 1991 gewährte, einen Auszug kann man sich mit den beiliegenden Kopfhörern anhören). Kleines Glossar : Kriegswaise: Der Status der Kriegswaise wurde am 27. Juli 1917 für die Kinder, die Opfer des Krieges sind, eingeführt. Notgetauft: Die Nottaufe ist eine vereinfachte Zeremonie der Taufe, die im Fall unmittelbarer Todesgefahr eingesetzt wird. Exhumiert: aus dem Lateinischen ex humus (aus dem Boden gekommen). Das Grab meines Großvaters wurde bombardiert und seine Leiche exhumiert. Ich weiß nicht, ob es ein anderes Grab gab. Er wurde aber identifiziert, denn sein Name ist in einer Stele in der Nähe eines Beinhauses auf dem Soldatenfriedhof Lihons (Somme) eingraviert.» [ 30 ] /6/ La vie Entrée Salle d’exposition temporaire Cylindre métallique A. Pupille de la nation A.Pupille de la nation « C’est le début de la vie de mon père, enfant posthume et prématuré. On a craint pour sa vie et demandé au curé du village de l’ondoyer alors qu’il avait 8 semaines. Il a survécu et ces petits souliers en témoignent. Souliers qu’il portait peut-être le jour où il entendit un avion dans le ciel (témoignage raconté dans l’entretien qu’il m’a accordé en novembre 1991, extrait que l’on peut entendre avec le casque ci-contre). J’ai écrit le texte Je suis le posthume, où je le fais parler, bien après sa mort. On apprend sur l’acte de naissance de mon père le métier de ma grand-mère Hélène : brodeuse, métier qu’elle avait appris à l’école professionnelle et ménagère d’Yzeure où l’on formait les jeunes filles de l’assistance publique. Elle avait été abandonnée à sa naissance et adoptée par une famille de paysans à laquelle elle resta très attachée toute sa vie.» Lexique : « Pupille de la nation : la qualité de pupille de la Nation a été instaurée le 27 juillet 1917 pour les enfants victimes de guerre. Ondoyé : l’ondoiement est une cérémonie simplifiée du baptême utilisée en cas de risque imminent de décès. Exhumé : du latin ex humus (sorti du sol). La tombe de mon grand-père fut bombardée et son corps exhumé. J’ignore s’il eut une autre sépulture. Cependant, il fut identifié puisque son nom est gravé sur une stèle à proximité d’un ossuaire au cimetière militaire de Lihons (Somme). » B.T. d’A. [ 31 ] English LIFE I AM THE POSTHUMOUS. The child, the son, whom his father was unable to hold in his arms. I was given an emergency baptism because I almost died – I am the miraculous survivor, who no one was sure would live. I am the son of cosmic particles disseminated in galactic space. The day of the Big Boom! the explosion whipped up men, horses, corpses, tons of earth and cannons. Disintegration, transmutation of matter. Picardy wasn’t the only place in which there was fall-out. I am the son of my father’s dislocated corpuscles. I am the son of the exhumed. Deutsch DAS LEBEN ICH BIN DER POSTHUME. Das Kind, der Sohn, den sein Vater nicht in seinen Armen halten konnte. Ich bin der Notgetaufte, der Halbtote, der Wundergeheilte, derjenige, von dem man nicht wusste, ob er leben würde. Ich bin der Sohn kosmischer Partikel, die im galaktischen Raum verstreut sind. Am Tag des großen Bumm! hob die Explosion Männer, Pferde, Leichen, Tonnen von Erde, Kanonen. Zerfall, Verwandlung der Materie. Niederschläge gab es nicht nur auf dem Boden der Picardie. Ich bin der Sohn der von meinem Vater losgerissenen Teilchen. Ich bin der Sohn des Exhumierten. [ 32 ] /6/ La vie Entrée Salle d’exposition temporaire A. Pupille de la nation JE SUIS LE POSTHUME Je suis le posthume. L’ enfant, le fils, celui que son père n’a pu tenir dans ses bras. Je suis l’ondoyé, le presque-mort, le miraculé, celui dont on ne savait pas s’il vivrait. Je suis le fils de particules cosmiques disséminées dans l’espace galactique. Le jour du grand Boum ! l’explosion souleva hommes, chevaux, cadavres, tonnes de terre, canons. Désintégration, transmutation de la matière. Des retombées, il n’y en eut pas que sur le sol de Picardie. Je suis le fils des corpuscules disloqués de mon père. Je suis le fils de l’exhumé. [ 33 ] English Transcription of the sound clip: Interview between Béatrice T. d’A. and her father First memories : B. : - okay, so, your first memories are of being in the house in Maintenon? A. : - that’s right B. : - the house that I knew too? A. : - yes, yes B. : - and what impressions stay with you, off the top of your head, in a few words? A. : - I have two memories which … which are very … very vague if I may say. Firstly, of being near the small pond in a toy car … nothing more. And secondly, of being on the lawn in front of that pond one day in the summer of 1918, and hearing an aeroplane overhead … B. : - but you didn’t see it? A. : - maybe I did, but, well ... B. : - but you remember the noise A. : - that’s all I can remember from back then ... but I was only between one and two years old so you can’t expect too much! B. : - yes, I realise they’re memories from a very long time ago! Pupil of the Nation : My dad tells me that, after going to the primary school in Maintenon (north-central France), he went to boarding school in Melun. I ask him if it was his grandparents on his father’s side – who had raised him until then – that had to support him through secondary school. A. : - no, no, because I was also a pupil of the Nation and, in this respect, I think they really wanted to wait until I had proven myself – I mean, the State... B. : - and this word, well you knew what it meant – when you were little you must have heard that you were a pupil of the Nation? A. : - yes, yes, yes B. : - were there many others like you at secondary school? A. : - there were a few – no, many would be going too far, a few B. : - what was that like? Didn’t you feel different from others because of it? A. : - well, yes, you could say that I didn’t really notice it at primary school, but at secondary school – there were maybe only two or three of us in that situation – why were there only two or three of us when there were so many losses in the war? I have no idea – you’re right, I felt … I felt, let’s say, that something was missing … when the other boys didn’t seem to have any parent problems. B. : - was it then that you realised the others didn’t necessarily have the same lot as you? A. : - yes, yes of course [ 34 ] /6/ La vie Entrée Salle d’exposition temporaire Cylindre métallique A. Pupille de la nation German Übertragung des Auszugs aus dem Gespräch zwischen Béatrice T. d’A. und ihrem Vater: Erste Erinnerungen: B.: - Nun, Deine ersten Erinnerungen betreffen das Haus in Maintenon? A.: - Genau B.: - Habe ich dieses Haus auch gekannt? A.: - Ja, ja B.: - und was ist Dir in wenigen Worten einfach so als Eindruck geblieben? A.: - Ich habe zwei Erinnerungen, die sehr … sehr vage sind, wenn ich das so sagen darf. Bei der ersten befand ich mich bei einem kleinen See in einem Kinderwagen – mehr nicht. Und bei der zweiten befand ich mich an einem Sommertag 1918 auf dem Rasen, der vor diesem See lag, und hörte ein Flugzeug... B.: - Aber Du hast es nicht gesehen? A.: - Vielleicht habe ich es gesehen, aber… B.: - aber Du erinnerst Dich an das Geräusch A.: - Das ist alles, woran ich mich von jener Zeit erinnere... aber ich war erst ein oder zwei Jahre alt, da darf man nicht zu viel verlangen! B.: - Nun gut, das sind immerhin Erinnerungen, die weit zurückreichen! Kriegswaise: Mein Vater erzählt mir, dass er, nachdem er die Grundschule in Maintenon (Eure-et-Loir) besucht hat, in Pension auf das Gymnasium in Melun geht. Ich frage ihn, ob ihn bis dahin seine Großeltern väterlicherseits aufgezogen haben, die für seinen Unterhalt im Gymnasium sorgen mussten. A.: - Nein, nein, weil ich auch Kriegswaise war, und deswegen wollte man wohl warten, dass ich mich bewähre, d.h. die Verwaltung… B.: - und diesen Begriff, Du weißt schon, so klein wie Du warst, musstest Du hören, dass Du Kriegswaise warst? A.: - Ja, ja, ja B.: - Gab es im Gymnasium noch viele andere wie Du? A.: - Es gab einige, nicht viele, das wäre zu viel gesagt, aber einige B.: - Wie hast Du das empfunden? Hast Du Dich deswegen nicht anders als die anderen gefühlt? A.: - Nun ja, sagen wir mal, dass ich das in der Grundschule nicht gemerkt habe, aber im Gymnasium waren wir vielleicht nur zwei oder drei in dieser Situation – warum waren wir nur zwei oder drei, obwohl es doch so viele Verluste im Krieg gab? Ich weiß nicht – tatsächlich fühlte ich, sagen wir mal fühlte ich einen Mangel … während die anderen Jungen keine Probleme mit ihren Eltern zu haben schienen. B.: - Hast Du ungefähr da gemerkt, dass die anderen nicht zwangsläufig dasselbe Schicksal haben wie Du? A.: - Ja, ja natürlich [ 35 ] English LIFE B. FLESH OF YOUR FLESH : «After comparing photos of my grandpa André and me, looking for morphological signs proving that I really am his granddaughter, I placed our two faces one on top of the other (using an IT process): and our eyes and eye brows aligned exactly!! The bottom of our faces are different. Mine is squarer – from my German side. But the top is unbelievable! I AM THE FLESH OF YOUR FLESH, our flesh becomes one on this computer screen and this makes me feel happy, quite simply. To know that you live on through me, carrying you in me as I would do an unborn child, to know to this extent that I come from you, and that this is visible, consoles me for not having known you.” « By creating this work, I have linked myself to my grandpa. After that, I have finally allowed myself to say: “I am your granddaughter”.» Deutsch DAS LEBEN B. FLEISCH VON DEINEM FLEISCH : «Nachdem ich Fotos von meinem Großvater André und mir selbst verglichen habe und nach morphologischen Anzeichen suchte, die zeigen, dass ich wirklich seine Enkelin bin, legte ich unsere beiden Gesichter (mit Hilfe eines computergestützten Verfahrens) übereinander: Unsere Augen und unsere Augenbrauen befinden sich genau an derselben Stelle!! Der untere Teil des Gesichts ist nicht derselbe. Meiner ist kantiger – die deutsche Seite -. Aber im oberen Teil ist es wirklich erstaunlich! ICH BIN FLEISCH VON DEINEM FLEISCH, unser Fleisch wird hier auf dem Computerbildschirm gemischt und ich bin einfach glücklich darüber. Zu wissen, dass Du durch mich weiterlebst, indem ich Dich in mir trage wie ein noch nicht geborenes Kind, zu wissen, dass ich so sehr von Dir abstamme, dass man dies sehen kann, tröstet mich darüber, dass ich Dich nicht gekannt habe.» « Durch die Schaffung dieses Werks stellte ich eine Verbindung zu meinem Großvater her. Danach erlaubte ich mir schließlich zu sagen: „Ich bin deine Enkelin“.» [ 36 ] /6/ La vie Salle d’exposition temporaire Entrée Cylindre métallique B. Chair de ta chair B. Chair de ta chair « Après avoir comparé des photos de mon grand-père André et de moimême, recherchant des signes morphologiques prouvant que je suis bien sa petitefille, j’ai superposé nos deux visages : nos yeux et nos sourcils sont exactement au même emplacement !! Le bas du visage n’est pas le même. Le mien est plus carré - côté allemand -. Mais pour le haut, c’est stupéfiant ! JE SUIS LA CHAIR DE TA CHAIR, nos chairs se retrouvent mêlées sur cet écran d’ordinateur et j’en éprouve du bonheur, tout simplement. Savoir que tu continues de vivre à travers moi, te portant en moi comme je le ferais d’un enfant à venir, me savoir à ce point venir de toi, que ce soit visible, me console de ne t’avoir pas connu. » « En créant cette oeuvre, je me suis reliée à mon grand-père. Après cela, je me suis enfin autorisée à dire : « Je suis ta petite-fille ». » // Ressources EN LIGNE // www.museedelagrandeguerre.eu/exposition/prieredeconserver [ 37 ] Crédits Prière de conserver ! Bitte aufbewahren ! Une exposition conçue et réalisée par Béatrice TURQUAND D’AUZAY et les équipes du Musée de la Grande Guerre du Pays de Meaux Ont également participé à la réalisation de l’exposition : Fabienne BAJAR (graphisme catalogue et supports de communication), Alain BEULÉ (photographies des œuvres), François CATONNÉ (montage vidéo Pages de carnets, 2012), Connaissance de l’Art contemporain (conception et graphisme livret enfant), Julie ÉPIS (scénographie, graphisme guide d’aide à la visite), Sylvie JAUSSERAND (Scénographie), Magali MAGNE (vidéo Lettre à Robert, 2012, Les enfants d’Uffholtz en guerre contre la guerre, 2012), Christine SEGHEZZI (vidéos Chair de ta chair, 2004, Le deuil d’Hélène, 2012) Merci aux prêteurs : Martine et Alberto BALI, Alain BEULÉ, Phil CASOAR, Ana DELCLAUX, Danièle et Ron FLACK, Chantal GALIANA, Béatrice GENAUDEAU, JeanPierre JEUNET, Pablo KATZ, Magali MAGNE, Eduardo MAKAROFF, Nicolas MARTIN, Gérard MORDILLAT, Christine SEGHEZZI, Carlos SCHMERKIN, Jean-Paul WELTERLEN et la communauté de communes de Cernay et environs Merci également à : Frédéric COMPAIN, Odile CONSEIL, Marie DELNATTE, Laurent GAUDÉ, Michel KNOERR, Lucio MOSNER, Ricardo MOSNER, The Hotline Studio, Laurent VERAY, Jean-Pierre VERNEY et toutes les personnes qui de près ou de loin ont permis la réalisation de cette exposition. Les rendez vous de l’exposition ... Entrée Salle d’exposition temporaire Cylindre métallique Prière ATELIERS Prière de participer de participer 7, 14 et 25 novembre / 9 et 16 décembre de 14h à 17h Soyez acteur de votre visite ! L’artiste Béatrice Turquand d’Auzay vous accueille lors d’ateliers et vous ouvre les portes de son univers. Gratuit (avec le billet d’entrée) dans la limite des places disponibles Informations et inscription au 01 60 32 10 45 Conférence L’art, les armes et les guerres d’aujourd’hui Dimanche 18 novembre - 14h30 - gratuit L’art, les armes et les guerres d’aujourd’hui par Christine Monceau Les tranchées, les premières armes chimiques, les gueules cassées, autant de spécificités de la Première Guerre mondiale que l’on pezut aisément rapprocher de thèmes traités par les créations artistiques contemporaines. Ce rendez-vous s’articulera plus largement autour de la représentation de la guerre dans l’art moderne pour mermettre de mieux saisir les enjeux et les problématiques de l’art d’aujourd’hui. [ 39 ] Chair à canon française - Béatrice Turquand d’Auzay Illustrations et mise en page : Julie EPIS - julie.epis@hotmail.fr Rue Lazare Ponticelli - Meaux www.museedelagrandeguerre.eu