572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado
Transcription
572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado
572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage P X (1:3) T 1 2 3 4 5 6 7 8 9 P T XX 1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour 2 Steuerkolben Control piston Émbolo de mando Piston de commande 3 eingehängtes Patronengehäuse Mounted cartridge housing Cuerpo del cartucho Cartouche intégrée 4 Feder für Rückschlagfunktion Spring for non-return function Muelle con función de reposición Ressort pour fonction anti-retour 5 Federteller Spring disc Plato del muelle Siège de ressort 6 Feder für Druckbegrenzung Spring for pressure limitation Muelle para limitación de la presión Ressort de limitation de pression 7 Verstellspindel Adjusting spindle Husillo de regulación Vis de réglage 8 Federteller mit Innengewinde Spring disc with internal thread Plato del muelle con rosca interior Sièce de ressort taraudé 9 Patronengehäuse Cartridge housing Cuerpo del cartucho Cartouche © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 1/4 572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage P P T 1 X 2 P 3 T X Fall 2 Wenn die Druckdifferenz (∆p = pP - pT) mal der Querschnittsfläche die Federkraft der Feder (6) übersteigt, hebt der Steuerkolben (2) vom Sitz ab und lässt Öl zum Anschluss T durch. Ist der Druck im Anschluss P wieder kleiner, schließt das Ventil wieder. Die Federvorspannung kann am Handrad über die Verstellspindel (7) und den Federteller (8) verstellt werden. Fall 3 Ist der Druck am Anschluss T höher als am Anschluss P, so drückt das Öl das Rückschlagventil auf. Das Öl strömt über Anschluss P ab. Fall 4 Wird das Ventil als Senkbremsventil eingesetzt, wird der Öffnungsdruck durch den Druck pX beeinflusst. Das Verhältnis der wirksamen Flächen von pX zu pP bestimmt das Aufsteuerverhältnis i. Für dieses Ventil reicht am Anschluss X ein Druck von 1/3 pP aus, um das Ventil zu öffnen. Der Staudruck im Anschluss T addiert sich zur Druckeinstellung hinzu. Somit ist der Öffnungsdruck: 2/4 X T X P Funktion Das Ventil begrenzt den Druck an Anschluss P gegenüber dem Druck an T auf den eingestellten Wert. p P p T i 1 T 4 Function The valve limits pressure at port P vis-à-vis pressure applied to T to the selected value. Case 2 When differential pressure (∆p = pP - pT) times crosssectional area exceeds the spring force of the spring (6), the control piston (2) is lifted out of its seat and allows hydraulic fluid to flow to port T. When pressure at port P declines once again, the valve is closed. Spring pre-tensioning can be adjusted with the handwheel via the adjusting spindle (7) and the spring disc (8). Case 3 If pressure at port T is higher than at port P, the hydraulic fluid forces the non-return valve to open. Hydraulic fluid is discharged via port P. Case 4 If the valve is used as a counterbalance valve, opening pressure is influenced by pressure pX. The ratio between the effective surface areas of pX to pP determines opening ratio i. For this valve, a pressure of 1/3 pP at port X is enough to open the valve. Back pressure at port T is added to the pressure setting. Opening pressure is thus: p P p T i 1 Funcionamiento La válvula limita la presión en la conexión P en función de la presión en T, regulando un valor ajustado previamente. Fonction La soupape limite la pression à l'orifice P par rapport à la pression en T, à la pression réglée. Caso 2 Si la diferencia de presión (∆p = pP - pT) multiplicada por la superficie de la sección supera la fuerza del muelle (6), se separa el émbolo (2) de su asiento, abriendo el paso al flujo de aceite hacia la conexión T. Si la presión en la conexión P vuelve a ser menor, la válvula vuelve a cerrar el paso. La pretensión del muelle puede regularse con la empuñadura del husillo (7) y el plato del muelle (8). Cas 2 Si la différence de pression (∆p = pP - pT) multipliée par la section dépasse la force du ressort (6), le piston de commande (2) se soulève de son siège et laisse l'huile s'écouler vers l'orifice T. Si la pression à l'orifice P diminue, la soupape se referme. Le tarage du ressort s'effectue avec la molette par le biais de la vis de réglage (7) et du siège du ressort (8). Caso 3 Si la presión en T es superior que en P, la presión del aceite abre la válvula antirretorno. Descarga de aceite a través de P. Caso 4 Si la válvula se utiliza para frenar un movimiento descendente, la presión de apertura depende de la presión pX. La relación de las superficies activas pX / pP determina la relación i. En el caso de esta válvula, es suficiente una presión de 1/3 pP en la conexión X para que abra la válvula. La presión dinámica en la conexión T se suma a la presión de ajuste. De tal manera, la presión de apertura es: Cas 3 Si la pression à l'orifice T est supérieure à celle de l'orifice P, l'huile ouvre le clapet antiretour et s'écoule via l'orifice P. Cas 4 Si la soupape est utilisée comme soupape de freinage, la pression d'ouverture est influencée par la pression pX. Le rapport des surfaces effectives de pX et de pP détermine le rapport de commande d'ouvertir i. Sur cette soupape une pression de 1/3 pP à l'orifice X suffit pour ouvrir la soupape. La pression dynamique à l'orifice T s'ajoute à la pression réglée. La pression d'ouverture est donc de : p P p T i 1 p P p T i 1 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage p 8 MPa 6 5 4 3 2 1 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 l/min 12 q Durchflusskennlinie PT bei unterschiedlichen Einstellungen Characteristic flow rate curve, PT, with various settings Línea característica del caudal PT con diversos ajustes Caractéristique de débit PT à différents réglages p 1.2 MPa 0.8 0.6 0.4 0.2 0 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 l/min 12 q Durchflusskennlinie TP Characteristic flow rate curve, TP Línea característica del caudal TP Caractéristique de débit TP © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012 3/4 572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage Hinweis Note Importante Nota Ventilanschlüsse werden Valve ports are identified Las conexiones de las Les orifices de raccordement durch Buchstaben with letters. válvulas se identifican con sont identifiés par des gekennzeichnet. P pressure supply port letras. lettres. P Druckanschluss T tank port P Conexión de presión P Alimentation T Tankanschluss X hydraulic pilot port T Conexión del depósito T Retour au réservoir X Steuerölanschluss X Conexión de aceite de X Orifice de commande pilotaje Danger of injury due to oil Verletzungsgefahr durch temperature of greater Öltemperatur > 50°C! than 50° C! Risque de blessure par une ¡Peligro de accidente debido température d'huile > 50°C ! a la temperatura del aceite > 50°C! Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento p Pression de service p 6 MPa (60 bar) Max. zulässiger Druck pmax Max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmáx Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Aufsteuerverhältnis i Opening ratio i radio de apertura i Rapport de commande d'ouverture i 3:1 Anzahl der Drehungen gegen den Uhrzeigersinn zur Einstellwerterhöhung Number of revolutions in anticlockwise direction for increasing the setting value Cantidad de giros en sentido horario para aumentar el valor de ajuste Nombre de tour en sens invers horaire pour augmenter la valeur réglée 3,75 Leckage Leakage Fuga Fuites 32 cm3/min bei 7 MPa (70 bar) 32 cm3/min. at 7 MPa (70 bar) 32 cm3/min con 7 MPa (70 bar) 32 cm3/min sous 7 MPa (70 bar) Verstellung Adjustment Ajuste Réglage Manuell Manual Manual Manuel Anschluss Connections Conexión Raccordement 3 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 3 low-leakage, self-sealing coupling nipples 3 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 3 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites Befestigung Mounting Fijación Fixation Mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® Par système de fixation Quick-Fix® 3.75 3,75 3,75 Änderungen vorbehalten Subject to change Reservado el derecho de modificación Sous réserve de modifications 4/4 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012