572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado

Transcription

572149 Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado
572149
Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage
P
X (1:3)
T
1
2
3 4
5
6
7
8
9
P
T
XX
1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
2 Steuerkolben Control piston Émbolo de mando Piston de commande
3 eingehängtes Patronengehäuse Mounted cartridge housing Cuerpo del cartucho Cartouche intégrée
4 Feder für Rückschlagfunktion Spring for non-return function Muelle con función de reposición Ressort pour fonction anti-retour
5 Federteller Spring disc Plato del muelle Siège de ressort
6 Feder für Druckbegrenzung Spring for pressure limitation Muelle para limitación de la presión Ressort de limitation de pression
7 Verstellspindel Adjusting spindle Husillo de regulación Vis de réglage
8 Federteller mit Innengewinde Spring disc with internal thread Plato del muelle con rosca interior Sièce de ressort taraudé
9 Patronengehäuse Cartridge housing Cuerpo del cartucho Cartouche
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
1/4
572149
Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage
P
P
T
1
X
2
P
3
T
X
Fall 2
Wenn die Druckdifferenz
(∆p = pP - pT) mal der
Querschnittsfläche die
Federkraft der Feder (6)
übersteigt, hebt der
Steuerkolben (2) vom Sitz ab
und lässt Öl zum Anschluss T
durch.
Ist der Druck im Anschluss P
wieder kleiner, schließt das
Ventil wieder. Die
Federvorspannung kann am
Handrad über die
Verstellspindel (7) und den
Federteller (8) verstellt werden.
Fall 3
Ist der Druck am Anschluss T
höher als am Anschluss P, so
drückt das Öl das
Rückschlagventil auf. Das Öl
strömt über Anschluss P ab.
Fall 4
Wird das Ventil als
Senkbremsventil eingesetzt,
wird der Öffnungsdruck durch
den Druck pX beeinflusst. Das
Verhältnis der wirksamen
Flächen von pX zu pP bestimmt
das Aufsteuerverhältnis i.
Für dieses Ventil reicht am
Anschluss X ein Druck von
1/3 pP aus, um das Ventil zu
öffnen. Der Staudruck im
Anschluss T addiert sich zur
Druckeinstellung hinzu. Somit
ist der Öffnungsdruck:
2/4
X
T
X
P
Funktion
Das Ventil begrenzt den Druck
an Anschluss P gegenüber dem
Druck an T auf den eingestellten
Wert.
p P  p T  i  1
T
4
Function
The valve limits pressure at port
P vis-à-vis pressure applied to T
to the selected value.
Case 2
When differential pressure
(∆p = pP - pT) times crosssectional area exceeds the
spring force of the spring (6),
the control piston (2) is lifted
out of its seat and allows
hydraulic fluid to flow to port T.
When pressure at port P
declines once again, the valve is
closed.
Spring pre-tensioning can be
adjusted with the handwheel
via the adjusting spindle (7) and
the spring disc (8).
Case 3
If pressure at port T is higher
than at port P, the hydraulic
fluid forces the non-return valve
to open. Hydraulic fluid is
discharged via port P.
Case 4
If the valve is used as a
counterbalance valve, opening
pressure is influenced by
pressure pX. The ratio between
the effective surface areas of pX
to pP determines opening ratio i.
For this valve, a pressure of
1/3 pP at port X is enough to
open the valve. Back pressure
at port T is added to the
pressure setting. Opening
pressure is thus:
p P  p T  i  1
Funcionamiento
La válvula limita la presión en la
conexión P en función de la
presión en T, regulando un valor
ajustado previamente.
Fonction
La soupape limite la pression à
l'orifice P par rapport à la
pression en T, à la pression
réglée.
Caso 2
Si la diferencia de presión
(∆p = pP - pT) multiplicada por la
superficie de la sección supera
la fuerza del muelle (6), se
separa el émbolo (2) de su
asiento, abriendo el paso al
flujo de aceite hacia la conexión
T. Si la presión en la conexión P
vuelve a ser menor, la válvula
vuelve a cerrar el paso. La
pretensión del muelle puede
regularse con la empuñadura
del husillo (7) y el plato del
muelle (8).
Cas 2
Si la différence de pression
(∆p = pP - pT) multipliée par la
section dépasse la force du
ressort (6), le piston de
commande (2) se soulève de
son siège et laisse l'huile
s'écouler vers l'orifice T.
Si la pression à l'orifice P
diminue, la soupape se referme.
Le tarage du ressort s'effectue
avec la molette par le biais de la
vis de réglage (7) et du siège du
ressort (8).
Caso 3
Si la presión en T es superior
que en P, la presión del aceite
abre la válvula antirretorno.
Descarga de aceite a través de
P.
Caso 4
Si la válvula se utiliza para
frenar un movimiento
descendente, la presión de
apertura depende de la presión
pX. La relación de las superficies
activas pX / pP determina la
relación i. En el caso de esta
válvula, es suficiente una
presión de 1/3 pP en la conexión
X para que abra la válvula. La
presión dinámica en la conexión
T se suma a la presión de
ajuste. De tal manera, la presión
de apertura es:
Cas 3
Si la pression à l'orifice T est
supérieure à celle de l'orifice P,
l'huile ouvre le clapet antiretour et s'écoule via l'orifice P.
Cas 4
Si la soupape est utilisée
comme soupape de freinage, la
pression d'ouverture est
influencée par la pression pX. Le
rapport des surfaces effectives
de pX et de pP détermine le
rapport de commande
d'ouvertir i.
Sur cette soupape une pression
de 1/3 pP à l'orifice X suffit pour
ouvrir la soupape. La pression
dynamique à l'orifice T s'ajoute
à la pression réglée. La pression
d'ouverture est donc de :
p P  p T  i  1
p P  p T  i  1
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
572149
Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage
p
8
MPa
6
5
4
3
2
1
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
q
Durchflusskennlinie PT bei unterschiedlichen Einstellungen
Characteristic flow rate curve, PT, with various settings
Línea característica del caudal PT con diversos ajustes
Caractéristique de débit PT à différents réglages
p
1.2
MPa
0.8
0.6
0.4
0.2
0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
q
Durchflusskennlinie TP
Characteristic flow rate curve, TP
Línea característica del caudal TP
Caractéristique de débit TP
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012
3/4
572149
Senkbremsventil Counterbalance valve Válvula de frenado de bajada Soupape de freinage
Hinweis
Note
Importante
Nota
Ventilanschlüsse werden
Valve ports are identified
Las conexiones de las
Les orifices de raccordement
durch Buchstaben
with letters.
válvulas se identifican con
sont identifiés par des
gekennzeichnet.
P
pressure supply port
letras.
lettres.
P
Druckanschluss
T
tank port
P
Conexión de presión
P
Alimentation
T
Tankanschluss
X
hydraulic pilot port
T
Conexión del depósito
T
Retour au réservoir
X
Steuerölanschluss
X
Conexión de aceite de
X
Orifice de commande
pilotaje
Danger of injury due to oil
Verletzungsgefahr durch
temperature of greater
Öltemperatur > 50°C!
than 50° C!
Risque de blessure par une
¡Peligro de accidente debido
température d'huile > 50°C !
a la temperatura del aceite
> 50°C!
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium
Medium
Fluido
Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p
Operating pressure p
Presión de funcionamiento p
Pression de service p
6 MPa (60 bar)
Max. zulässiger Druck pmax
Max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Aufsteuerverhältnis i Opening ratio i radio de
apertura i Rapport de commande d'ouverture i
3:1
Anzahl der Drehungen gegen den Uhrzeigersinn zur
Einstellwerterhöhung
Number of revolutions in anticlockwise direction for
increasing the setting value
Cantidad de giros en sentido horario para aumentar el
valor de ajuste
Nombre de tour en sens invers horaire pour augmenter
la valeur réglée
3,75 
Leckage Leakage
Fuga Fuites
32 cm3/min bei 7 MPa (70 bar) 32 cm3/min. at 7 MPa (70 bar)
32 cm3/min con 7 MPa (70 bar) 32 cm3/min sous 7 MPa (70 bar)
Verstellung Adjustment Ajuste Réglage
Manuell Manual Manual Manuel
Anschluss
Connections
Conexión
Raccordement
3 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
3 low-leakage, self-sealing coupling nipples
3 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
3 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting
Fijación Fixation
Mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® Par système de fixation Quick-Fix®
3.75 
3,75 
3,75 
Änderungen vorbehalten Subject to change Reservado el derecho de modificación Sous réserve de modifications
4/4
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 07/2012