Pedacito de luna
Transcription
Pedacito de luna
Konzertprogramm Misa criolla Ariel Ramírez, Argentinien: Chor, Tenor und Bariton, Instrumente Pedacito de luna aus Kolumbien: Bariton, Instrumente Santo, santo aus El Salvador: Chor a cappella Adoración al niño Jesús aus Bolivien: Tenor und Bariton, Instrumente Mazapán con miel aus Argentinien: Chor a cappella Huachi torito aus Argentinien, Bolivien und Peru: Tenor, Instrumente Pasito pasito aus Kolumbien: Bariton, Instrumente Nacimiento del changuito aus Argentinien: Chor, Tenor, Instrumente Instrumentalstück Sologitarre Adios nonino Astor Piazolla, Argentinien: Chor a cappella Navidad nuestra Ariel Ramírez, Argentinien: Chor, Tenor und Bariton, Instrumente Matías Michelli, Tenor 1986 in Buenos Aires, Argentinien geboren. geboren Argentinischer rgentinischer und italienischer Staatsbürger. Lebt in Basel. Seiner Ausbildung bildung zum Gitarristen bei Francis Whamond, Juan Manuel Bodyajian, Carlos Piegari, Fernando Falcón und Monika Hiertz (2001-2006) (2001 folgte ein Lehrgang der Komposition tion in Buones Aires (2007). Nach Unterricht am Cembalo (2008) absolvierte er einen Lehrgang in Kammermusik des 16. Jahrhunderts bei Prof. Hernán Vives, Conservatorio Superior de Música “Manuel de Falla”, Buenos Aires, Argentina (2008). Nach der Ausbildung in Gesang u.a. in Masterclasses bei Camila Ferro, Martín Oro und Rosa Dominguez (2007-2009) 2009) begann er sein Studium zum Bachelor of Arts in Musik mit Gesang im Hauptfach an der Schola Cantorum Basiliensis in Basel bei Gerd Türk und Dominique Dominique Vellard (2009-2013). (2009 Seit 2006 wirkt er international in Chören und Gesangsensembles Gesangsensembles mit: Chor “Grupo Coral Monteverdi”, Peru (Leitung: Camila Ferro); Vokalensemble “Vokalmusik des Mittelalters” (Leitung: Pablo Clariá); Vokalensemble “La Tropa Canora”; Canora”; Theaterchor des Stadttheaters Basel; “Lucente stella” Ensemble Ensemble und Knabenkantorei der Stadt Basel (Leitung: Catalina Vicens); Vokalensemble “Vox Vagans”, Basel; Ensemble “Les Doulçaines plus” (Leitung: Mélodie Michel); Ensemble “Troparion” “Tropa (Leitung: Achim chim Schulz) und im Vokalensemble der Schola Cantorum Basiliensis (Leitung: Kate Dineen). Sebastián Mariño León, Bariton 1985 in Kolumbien geboren. Er studierte an der Pontificia Universidad Javeriana und der Universidad El Bosque in Bogotá mit Carlos Godoy. Er machte Masterklassen mit Andrés Silva, Raphaël Boulay, Detlef Bratsche, Rosa Domínguez, Marcel Boone und Maargret Honig. Er sang in Kolumbien zusammen mit dem Santa Cecilia Chor und in verschiedenen Gruppen Alter Musik. Er sang in „Les Ateliers Baroques“ in Montfrin (Frankreich) unter der Leitung von Gabriel Garrido, in der Oper „Dido & Aeneas“ als Aeneas unter der Leitung von Leonardo García Alarcón. arcón. 2009 machte er eine Tournee in Frankreich mit dem Ensemble „La Boz Galana“, wo er Barockmusik musik aus Lateinamerika gesungen hat. Im Moment wirkt er in den Ensembles Alba Sonora (Spanien-Kolumbien), Kolumbien), La Boz Galana, La Tropa Canora und Vox Vagans (Schweiz) (Schwei mit. Er absolvierte sein Bachelor 2011 mit Gerd Türk und Dominique Vellard an der Schola Cantorum Basiliensis in Basel (Schweiz). Ad hoc Ensemble Rogger Castro,, Feldbrunnen: Gitarre, Arrangement Daniel Hoffmann,, Gerlafingen: Gitarre Sidgar Choque, Langendorf : Charango Marian Rivar, Bern : Kontrabass Fredy Choque, Langendorf : Percussion Stefan Schmid, Dirigent In Welschenrohr SO aufgewachsen. Während seiner Primarlehrerausbildung war er Mitglied der Solothurner Singknaben und erhielt bei Niklaus Spielmann seinen ersten Gesangsunterricht. Nach seinem Schulmusikstudium Schulmusikstudium an der Akademie für Schul- und Kirchenmusik in Luzern und einer Weiterbildung in Jazzgesang an der Swiss Jazz School in Bern erwarb er beim Schweizerischen Musikpädagogischen Verband das Gesangslehrdiplom. Seine Lehrerinnen Musikpädagogischen waren Judith Koelz und Hedwig Vonlanthen. Zudem hat er an der Musikhochschule Luzern bei Alois Koch den Studiengang Studiengang Chorleitung abgeschlossen. Neben seiner Tätigkeit als Gesangspädagoge und Chorleiter wirkt er als Solist in Konzerten mit geistlicher Musik vom Barock bis in die Gegenwart. Zudem singt er in verschiedenen professionellen Ensembles: Vokalensemble Cantus firmus, Schweizer Kammerchor, Basler Madrigalisten und Ensemble Glarean. Franziska Andres, Co-Dirigentin Co Chor Les Marmottes Sopran: Miryam Abebe Gehriger, Yvik Adler, Regine Anderegg Frey, Judith Friedli, Beatrice Gyger-Arm, Arm, Jacqueline Häberle-Spahr, Häberle Spahr, Susanne Hammer, Janine Jäger, Nicole Petrig-Meier, Petrig Stefanie Reinhard Schmid, Simone Tischer-Truninger, Tischer Truninger, Corinne Thor, Monika Zuber-von Zuber Felten le Eggenschwiler, Yvonne Kaiser, Ursula Küng-Stebler, Küng Andrea Alt: Anna Buser-Batzli, Cecile Montani Affolter, Daniela Rieder, Claudia Scartazzini, Bettina Schöb, Madeleine Steiner Marti, Brigit Vuille, Karin Z’Graggen Tenor:: Dieter Adam, Dominique André, Simon Beer, Röbi Loser, Christian Schilt, Martin Schneider, Urban Zehnder Bass:: Martin Aeberhard, Martin Ast, Jos Flury, Stephan Happle, Peter Harder, Daniel Kradolfer, Rolf Neuenschwander, Markus Schedler, Stephan Schiltknecht, Tim Thor Ariel Ramírez 1921 in Santa Fe geboren und 2010 in Monte Grande gestorben. Interessierte sich bereits in seiner Jugend für die Musik seiner Heimat Argentinien, die indianische und kreolische Volksmusik. Seit 1943 trat er als Pianist mit einem immensen Repertoire auf. In den Jahren 1950 bis 1954 lebte er in Europa. 1954 liess er sich in Peru nieder und kehrte bald nach Argentinien zurück. Während eines längeren Aufenthaltes in einem Kloster in Würzburg verspürte er den Wunsch, ein Werk zu schreiben, das dem Leben huldigt und das alle Menschen unabhängig von Religion, Herkunft und Hautfarbe betrifft. So begann er 1963 mit seinem wohl bekanntesten Werk der Missa Criolla (dt. Kreolische Messe). Auch die Navidad nuestra (dt. Unsere Weihnacht) komponierte er in den Jahren 1963 und 1964 nach dem Text von Felix Luna. Die Weihnachtsgeschichte wird in den südamerikanischen Kulturraum übertragen. Die Kantate besteht aus sechs Liedern, die alle in verschiedenen Rhythmen von südamerikanischen Tänzen komponiert wurden. Zum Konzert Unter dem Titel Navidad nuestra (Unsere Weihnacht) bringt der Chor Les Marmottes südamerikanische Sakral- und Weihnachtsmusik zur Aufführung. Die fünfteilige Messe ‚Misa Criolla‘ und die sechsteilige Weihnachtsgeschichte ‚Navidad nuestra‘ des argentinischen Komponisten Ariel Ramírez (1921-2010) bilden die beiden Eckpfeiler des Konzertprogramms. Mit der Misa Criolla, welche wie die Navidad nuestra auf südamerikanischen Tanzrhythmen basiert, wollte Ramírez ein Werk schaffen, welches dem Leben huldigt und das alle Menschen unabhängig von Religion, Herkunft und Hautfarbe betrifft. Die grosse Popularität, die nicht zuletzt dank Interpretationen berühmter Künstler wie José Carreras und Mercedes Sosa entstanden ist, zeigt, dass ihm dies gelungen ist. Zwischen den beiden Hauptwerken ertönen weihnächtliche Volksweisen aus Kolumbien, El Salvador, Bolivien, Argentinien und Peru. Sie werden zum Teil von unseren Solisten und zum Teil vom Chor a capella ausgeführt. Ein instrumentales Intermezzo, ein Valse Venezolano für Sologitarre von Antonio Lauro und ein vokal ausgeführtes Instrumentalstück von Astor Piazolla, leitet zum Schlussteil des Konzertes über. Mit dem argentinischen Tenor Matías Michelli und dem kolumbianischen Bariton Sebastián Mariño León konnten zwei südamerikanische Solisten verpflichtet werden. Ein Instrumentalensemble ad hoc, bestehend aus der „Rhythmusgruppe“ Rogger Castro Gitarre, Sidgar Choque - Charango, Fredy Choque - Percussion (alle drei peruanischer Herkunft), sowie Daniel Hoffmann - Gitarre und Marian Rivar - Kontrabass werden den Chor und die Solisten unter der Leitung von Stefan Schmid begleiten. Der Chor Les Marmottes freut sich, Sie mit einem abwechslungsreichen Konzert in eine andere Welt zu versetzen. Missa Criolla Kyrie Señor, ten piedad de nosotros. Cristo, ten piedad de nosotros. Señor, ten piedad de nosotros. Kyrie Herr, erbarme dich unser! Christus, erbarme dich unser! Herr, erbarme dich unser! Gloria Gloria a Dios en las alturas y en la tierra Paz a los hombres que ama el Señor. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial. Dios Padre todo poderoso. Señor, hijo único Jesucristo. Señor Dios, cordero de Dios, hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo. Ten piedad de nosotros. Tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica. Tú que reinas con el padre, ten piedad de nosotros. Gloria Dios en las alturas y en la tierra, paz a los hombres que ama el Señor. Porque Tú sólo eres Santo. Sólo Tú, Señor, Tú sólo eres Santo. Tú sólo altíssimo Jesucristo con el Espíritu Santo, en la Gloria de Dios Padre. Amen. Gloria Ehre sei Gott in den Höhen und auf der Erde Friede den Menschen, die der Herr liebt. Wir loben dich, wir preisen dich. Wir beten dich an, wir verherrlichen dich. Wir sagen dir Dank für deine große Herrlichkeit Herr Gott, himmlischer König, allmächtiger Gott Vater. Herr, einziger Sohn Jesus Christus. Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Du, der du nimmst hinweg die Sünden der Welt. Erbarme dich unser. Du, der du nimmst hinweg die Sünden der Welt. erhöre unser Flehen! Du, der du regierst mit dem Vater, Erbarme dich unser. Ehre sei Gott in den Höhen und auf der Erde, Friede den Menschen, die der Herr liebt. Denn du allein bist heilig. Nur du, Herr, du allein bist heilig. Du allein der Höchste Jesus Christus. mit dem heiligen Geist, in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen. Credo Creo en Dios Padre Todopoderoso, Creador de cielo y tierra, y en Jesucristo creo, su único Hijo, Nuestro Señor: Fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo. Nació de Santa María, de Santa María Virgen. Padeció bajo el poder, poder de Poncio Pilato. Fue crucificado, muerto y sepultado. Descendió a los infiernos. Lara lara la la lara. Al tercer día, resucitó de entre los muertos; subió a los cielos, está sentado a la diestra de Dios. Padre Todopoderoso, desde allí ha de venir a juzgar vivos y muertos. Creo en el Espíritu Santo, Santa Iglesia Católica, la comunión de los Santos y el perdón de los pecados resurreción de la carne, y la vida perdurable. Amen. Credo Ich glaube an den Allmächtigen Gott, Vater, Schöpfer von Himmel und Erde, und an Jesus Christus glaube ich, seinen einzigen Sohn, unsern Herrn: Empfangen durch Werk und Gnade des Heiligen Geistes Geboren von der Heiligen Maria, der Heiligen Jungfrau Maria. Gelitten unter der Macht, von Pontius Pilatus des Mächtigen. Er wurde gekreuzigt, starb und wurde begraben. Er stieg hinab in die Hölle. Lara lara la la lara. Am dritten Tage stand er auf von den Toten; fuhr auf in den Himmel, er sitzt zur Rechten Gottes. Allmächtiger Vater; von dort soll er kommen, zu richten Lebende und Tote. Ich glaube an den Heiligen Geist, heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen und die Vergebung der Sünden, Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben. Amen. Sanctus Santo, Santo, Santo Señor Dios del Universo! Llenos están los cielos y la tierra de tu Gloria. Hosana en las alturas! Bendito el que viene en el nombre del Señor! Hosana en las alturas! Sanctus Heilig, heilig, heilig, Herr Gott des Universums! Voll sind die Himmel und die Erde von deiner Herrlichkeit. Hosianna in den Höhen! Gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in den Höhen! Agnus Dei Cordero de Dios que quitas los pecados del mundo, ten compasión de nosotros. Dános la paz. Agnus Dei Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, hab Mitleid mit uns! Gib uns den Friede. Pedacito de luna Ein Stückchen Mond Yo voy a llevarle al niño dos zapaticos azules Yo le llevo camisitas llenas de granjas y tu les Yo le llevo mi canción para dormirle en la cuna, y si él quiere yo le traigo un pedacito de luna. Vamos ya que caray ya está el niño en el portal. Yo voy a llevarle al niño dos florecitas rosadas Yo le llevo un azulejo con sus alitas plateadas Yo le llevo mi canción para dormirle en la cuna Y si él quiere yo le traigo un pedacito de luna. Vamos ya que caray ya está el niño en el portal. Ich werde dem Kind zwei kleine blaue Schuhe bringen ich bringe ihm gestreifte Hemdchen und einen Tüll Ich bringe ihm mein Lied, damit es schlafen kann in der Wiege und wenn es das möchte, bringe ich ihm ein Stück Mond. Gehen wir! Das Kind ist schon in der Krippe. Ich werde dem Kind zwei rosarote Blümchen bringen Ich bringe ihm eine Kachel mit versilberten Flügeln Ich bringe ihm mein Lied, damit es schlafen kann in der Wiege und wenn es das möchte, bringe ich ihm ein Stück Mond. Gehen wir! Das Kind ist schon in der Krippe. Santo, santo Heilig, heilig Santo, santo, santo, santo; Santo, santo es nuestro Dios. Señor de toda la tierra; Santo, santo es nuestro Dios. Heilig, heilig, heilig, heilig; heilig, heilig ist unser Gott. Herr der ganzen Welt; heilig, heilig ist unser Gott. Adoración al Niño Jesús Anbetung des Jesuskindes Allí viene Jesu Christo con sus voces decristal. Al umbrando a todo el mundo con su rayo celestial. Alleluya, Alleluya, en el día de María. Del arbol nació la rama de la rama nació la flor, de la flor nació María, de María el Redentor. Alleluya, Alleluya, en el día de María. Da kommt Jesus Christus mit seinen Kristallstimmen Erleuchtend die ganze Welt mit seinen himmlischen Strahlen. Halleluja, Halleluja am Tage der Maria Aus dem Baum geboren die Zweige aus den Zweigen geboren die Blüten aus der Blüte geboren Maria, aus Maria der Erlöser. Halleluja, Halleluja am Tage der Maria. Mazapán con miel Marzipan mit Honig No llores más, mi guagüita, que estoy amasando el pan. Mazapán con miel y la humita fiel calentita en la sartén. San José, con María vendrán y en un burro orejón por aqui pasarán. Vendrán en un burrito, caminito para Belén. Amados, los dos amados, amados del Niño Dios Por aquí vendrán y te besarán, corazón de mazapán. Weine nicht mein Kindchen, ich knete den Brotteig. Marzipan mit Honig und unser tägliches Maisgericht ist warm in der Pfanne. Josef und Maria, sie werden kommen und auf einem grossohrigen Esel vorbeilaufen. Sie werden auf einem Eselein vorbeikommen auf dem Weg nach Bethlehem. Die Lieben, die zwei Geliebten des Gotteskindes Sie werden vorbeikommen und dich küssen mein Marzipanherz. Huachi Torito Spiel Stierchen, spiel Huachi torito pujllan quí, Niño bonito cahuan quí. Torito, torito del corralito. Al Niño recién nacido, todos le ofrecen un doné. Torito, torito del corralito. Yo soy pobre nada tengo, le ofrezco mi corazoné. Torito, torito del corralito. Spiel Stierchen, spiel mit dem hübschen Kind. Stierchen , Stierchen vom Stall. Dem neugeborenen Knaben schenken alle eine Gabe. Stierchen , Stierchen vom Stall. Ich bin Arm und habe nichts, schenke ihm mein Herz. Stierchen , Stierchen vom Stall. Pasito Pasito Schritt für Schritt Pasito pasito vamos cantando porqu’el niño lindo ya va llegando Pasito pasito va amaneciendo pasito pasito vamos corriendo A llevar le al niño Dios florecitas de colores Un puñado d’estrellitas y un montón de ruiseñores La estrella de oriente ya va saliendo pasito pasito nos va diciendo Que allá en el portal están esperando por eso felices vamos contando A llevar le al niño Dios florecitas de colores Un puñado d’estrellitas y un montón de ruiseñores. Schritt auf Schritt laufen wir singend, weil das Kind ankommen wird. Schritt auf Schritt geht die Sonne auf. Schritt auf Schritt wir beeilen uns. Wir bringen dem Gotteskind farbige Blümchen, eine Handvoll Sternchen und einen Haufen Nachtigallen. Der Stern von Bethlehem zeigt sich Schritt auf Schritt und sagt uns, dass sie dort bei der Krippe warten. Deshalb laufen wir glücklich und singen. Wir bringen dem Gotteskind farbige Blümchen, eine Handvoll Sternchen und einen Haufen Nachtigallen. Nacimiento del changuito Geburt des kleinen Knaben Porque Dios ha prometido enviarnos al redentor ha llegado el mensajero trayéndonos paz y amor. ¡Qué noche linda la Navidad! ¡Qué noche linda de amor y paz! Quiere ser pobre entre pobres y ha nacido en un corral. La cabra le dará leche. El cabrero cuidrá. ¡Qué noche linda la Navidad! ¡Qué noche linda de amor y paz! Con una rama de ancoche atajaremos del sur y pasaremos la noche junto al niñito Jesús. ¡Qué noche linda la Navidad! ¡Qué noche linda amor y paz! Ofrendas simples traeremos, pan, algarroba y mistol, un rosquete loretano, una mushita y un coy. ¡Qué noche linda la Navidad! ¡Que noche linda amor y paz! No quiero que se termine la noche de Navidad. No anuncies la madrugada, gallo, no quieras cantar. ¡Qué noche linda la Navidad! ¡Que noche linda amor y paz! Weil Gott versprochen hat, uns den Erlöser zu schicken, ist der Bote gekommen und hat uns Friede und Liebe gebracht. Welch schöne Weihnachtsnacht! Welch schöne Nacht von Liebe und Frieden! Er möchte arm sein zwischen Armen und ist in einer Krippe geboren. Die Ziege gibt ihm Milch und der Hirte behütet ihn. Welch schöne Weihnachtsnacht! Welch schöne Nacht von Liebe und Frieden! Mit einem Ancoche-Zweig halten wird den Südwind ab und verbringen die Nacht zusammen mit dem Jesuskind. Welch schöne Weihnachtsnacht! Welch schöne Nacht von Liebe und Frieden! Einfache Opfergaben bringen wir, Brot, Algarrobo und Mistol, Gebäck aus Loreto, ein Esel und ein Ochse. Welch schöne Weihnachtsnacht! Welch schöne Nacht von Liebe und Frieden! Ich möchte nicht, dass die Heilige Nacht zu Ende geht. Bitte Hahn, künde die Morgendämmerung nicht an! Krähe nicht! Welch schöne Weihnachtsnacht! Welch schöne Nacht von Liebe und Frieden! Navidad Nuestra Unsere Weihnacht La anunciación Jinete de un rayo rojo viene volando el Angel Gabriel con sable punta de estrella que vuele „Plate cabacate“. Que Dios te salve María La más bonita cuñataí. La flor está floreciendo. Crece en la sangre de tu „cuclumi“. Soy la esclava del señor llevando su corazón. Capullo que se hace flor y se abrirá en Navidad. El Angel Gabriel ya vuelve al pago donde se encuentra Dios. „Mamó parehó Angelito que tan contento te vuelves vos?“ He visto a la reina el Mundo, la más Hermosa „cuñatai“. Los ojos son dos estrellas, su voz el canto de un yeruti. Die Verkündigung Reitend auf einem roten Lichtstrahl kommt fliegend der Engel Gabriel, mit sterngespitztem Säbel er fliegt elegante Silberspuren. Dass Gott dich erlöse, Maria, die schönste Jungfrau. Die Blume blüht. Sie wächst im Blut deines Schosses. Ich bin die Sklavin des Herrn, sein Herz tragend. Knospe, die zur Blume wird, und die sich öffnen wird an Weihnachten. Der Engel Gabriel kehrt schon zurück, dorthin wo Gott sich befindet. „Was ist passiert, Engelchen, dass du so zufrieden zurückkommst?“ Ich habe die Königin der Welt gesehen, die schönste Jungfrau. Die Augen sind zwei Sterne, ihre Stimme der Gesang einer Taube. La peregrinación A la huella, a la huella,José y María, por las pampas helados. Cardos y ortigas, cortando campo, no hay cobijo ni fonda. Sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja, dónde naces, dónde naces florecita que estás creciendo, palomita asustada, grillo sin sueño. A la huella, la huella, José y María, con un Dios escondido nadie sabía. A la huella, la huella, los peregrinos, préstenme una tapera, para mi niño. A la huella, la huella, soles y lunas, los ojitos de almendra, piel de aceituna. Ay, burrito del campo, buey barcino. Que mi niño ya viene. Háganle sitio. Un ranchito de quincha sólo me ampara, dos alientos amigos, la luna clara. Die Pilgerfahrt Auf den Weg, auf den Weg, Josef und Maria, durch die eisige Pampa. Disteln und Brennnesseln, quer übers Feld, es gibt weder Unterschlupf, noch Gasthof. Weiter gehen sie. Blümchen vom Felde, Nelke der Luft. Wenn dich niemand beherbergt, wo kommst du zur Welt? Wo kommst du zur Welt, wachsendes Blümchen, verängstigte Taube, schlaflose Grille. Auf den Weg, auf den Weg, Josef und Maria mit einem versteckten Gott, niemand wusste es. Auf den Weg, auf den Weg, die Pilger, Leiht mir eine Hütte für mein Kind. Auf den Weg, auf den Weg, Sonnen und Monde, die Mandeläuglein, Olivenhaut. Ay, Feldesel, Ochse, mein Kind kommt schon an, macht ihm Platz. Ein kleines Häuschen schützt mich, zwei ermutigende Freunde, der klare Mond. El nacimiento Noche anunciada, noche de amor, Dios ha nacido pétalo y flor. Todo es siliencio y serenidad, paz a los hombres, es Navidad. En el pesebre, mi redentor, es mensajero de paz y amor. Cuando sonríe, se hace la luz, y en sus bracitos, crece una cruz. Ángeles, canten sobre el portal, Dios ha nacido, es Navidad. Esta es la noche que prometió Dios a los hombres y ya llegó. Es nochebuena, no hay que dormir. Dios ha nacido, Dios está aquí. Die Geburt Verkündete Nacht, Nacht der Liebe, Gott ist geboren, Blütenblatt und Blume. Alles ist Stille und Seelenruhe. Friede den Menschen, es ist Weihnachten. In der Krippe, mein Erlöser, ist Bote von Frieden und Liebe. Wenn er lächelt, wird es Licht. Und in seinen Ärmchen wächst ein Kreuz. Engel, singet über dem Tor: Gott wurde geboren, es ist Weihnacht. Dies ist die Nacht, die Gott den Menschen versprach und sie ist schon da. Es ist Heiliger Abend, wir sollten nicht schlafen. Gott wurde geboren, Gott ist h Los pastores Vengan pastores del campo Que el rey de los Reyes ha nacido ya. Vengan antes que amanezca que ya apunta el día. La noche se va. Albahaca y cedrón, romero, tomillo y laurel, que el Niño se duerme al amanecer. Lleguen de Pinchas y Chuquis de Aminga y San Pedro, de Arauco y Pomán, antes que nadie le adore. Quesillos y flores le vamos a llevar. Pídanle a Julio Romero caballos de paso y su mula de andar. Con cajas y con guitarras iremos cantando por el olivar. Ay Navidad de Aimogasta! Aloja y añapa no habrá de faltar. Mientras la luna riojana se muere de ganas de participar. Die Hirten Kommt, Hirten vom Feld, der König der Könige ist schon geboren. Kommt, bevor es Tag wird, der Tag erwacht und die Nacht vergeht. Basilikum und Zitronenstrauch, Thymian und Lorbeer, damit bei Tagesanbruch das Kind einschläft. Kommt aus Höfen und Ställen, von Aminga und San Pedro, von Arauco und Pomán, bevor andere ihn anbeten. Käslein und Blumen werden wir ihm bringen. Fragt Julio Romero bei dieser Gelegenheit nach Pferden und seinem Maultier. Mit Tamburinen und Gitarren werden wir singend durch die Olivenhaine gehen. Ay, Weihnachten von Aimogasta! An Aloja und Añapa wird es uns nicht mangeln. Während der Mond aus Rioja stirbt vor lauter Lust mitzufeiern. Los Reyes Magos Llegaron ya los reyes y eran tres: Melchor, Gaspar y el negro Baltazar. Arrope y miel le llevarán y un poncho blando de alpaca real. Changos y chinitas duérmanse, que ya Melchor, Gaspar y Baltazar, todos los regalos dejarán para jugar mañana al despertar. El Niño Dios muy bien lo agradeció, comió la miel y el poncho lo abrigó. Y fue después que los miró. Y a media noche el sol relumbró. Die Drei Könige Die Könige kamen und es waren drei: Melchior, Kaspar und der schwarze Balthasar. Arrope und Honig werden sie ihm bringen und einen weissen Poncho aus königlicher Alpakawolle. Buben und Mädchen, schlaft jetzt ein, weil Melchior, Kaspar und Balthasar alle Geschenke da lassen werden zum Spielen, morgen, gleich nach dem Aufwachen. Das Kind Gottes bedankte sich sehr, ass den Honig, und der Poncho deckte es zu. Und das geschah, nachdem es sie angesehen hatte. Und um Mitternacht erstrahlte die Sonne. La Huida Die Flucht Vamos! Vamos! Burrito apura! Si no te apuras los van a pillar Largo el camino, largo el salitral Ya tocan a degollar Ya está sangrando el puñal Si no te apuras los van a pillar. Vamos! Vamos! Burrito, apura! Niño bonito, no llores mi amor, Ya llegaremos a tierra mejor. Duérmete, ya no llores Cuna en mis brazos te haré. Bombos legüeros en mi corazón. Vamos! Vamos! Burrito apura! Vamos! Vorwärts! Vorwärts! Eselchen, beeile dich. Wenn du dich nicht beeilst, werden sie sie erwischen. Lang der Weg, weit das Salzfeld. Sie rufen schon zum Niedermetzeln, schon blutet der Dolch. Wenn du dich nicht beeilst, werden sie sie erwischen. Vorwärts! Vorwärts! Eselchen, beeil dich! Hübsches Kind, weine nicht, mein Liebes. Wir werden ein besseres Land erreichen. Schlaf‘ ein, weine nicht mehr. Eine Wiege in meinen Armen werde ich dir machen. Trommeln in meinem Herzen. Vorwärts! Vorwärts! Eselchen beeile dich, komm!