Programmheft 2015 - Zermatt Unplugged

Transcription

Programmheft 2015 - Zermatt Unplugged
14.-18. APRIL 2015
ANASTACIA
PATRICIA KAAS
JAMES BLUNT
MELISSA ETHERIDGE
TRAVIS
SINA
CHRISTINA STÜRMER
STARSAILOR
CHARLIE WINSTON
PHILIPP POISEL
CODY CHESNUTT
HEATHER NOVA
CATS ON TREES
KILL IT KID
BILLY LOCKETT
SUNNEGGA
SESSIONS
RONNIE SCOTT‘S ALL STARS
Band: FROM KID
# 10 SKYE & ROSS
# 11 HENDRIX ACKLE
#12 GABRIELLE
INHALT CONTENTS
FESTIVALINFO
DIENSTAG TUESDAY
12 - 17
MITTWOCH WEDNESDAY
18 - 21
DONNERSTAG THURSDAY
22 - 27
FREITAG
28 - 33
ANASTACIA
SINA
CODY CHESNUTT
PATRICIA KAAS
CHRISTINA STÜRMER
HEATHER NOVA
JAMES BLUNT
STARSAILOR
CATS ON TREES
#10 SKYE & ROSS
FRIDAY
MELISSA ETHERIDGE
CHARLIE WINSTON
KILL IT KID
#11 HENDRIX ACKLE
SAMSTAG SATURDAY TRAVIS
PHILIPP POISEL
BILLY LOCKETT
#12 GABRIELLE
NEW TALENTS
BÜHNEN STAGES
TICKETS
PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAM
LAGEPLAN SITE MAP
9 - 11
34 - 39
45 - 53
58 - 61
81
82 - 83
85
150
150 Jahre Erstbesteigung Matterhorn
150e anniversaire de la première ascension du Cervin
150 years first ascent of the Matterhorn
Liebe Unplugged-Freunde
und Matterhorn-Fans
Wir freuen uns, Sie zum grossen
Saisonfinale hier in Zermatt willkommen zu heissen – zum achten Zermatt
Unplugged. Wo kann man den Schweizer
Winter besser feiern und in den Bergfrühling entlassen als am Matterhorn,
mit all dem Grossartigen, was die Natur,
unsere freundlichen Gastgeber, Bergbahnen und visionären Veranstalter zu
bieten haben?
Ganz gleich, ob Sie wegen Ihres Idols anreisen
und vielleicht hoffen, Patricia Kaas beim Schneeschuhlaufen auf dem Weg zur Gandegghütte anzutreffen – oder James Blunt beim genussvollen
Chillen auf der Terrasse in der Blue Lounge – egal,
ob Sie noch ein letztes Mal in diesem Winter auf die
Skier stehen und dabei Matterhornsonne tanken
wollen – oder ob Sie auf dem wohl faszinierendsten Festivalgelände Europas auf musikalische
Entdeckungstour gehen und endlich einmal den
schönsten Berg der Welt sehen möchten: Sie
haben sich vom Zermatt Unplugged anlocken
lassen und Sie werden Ihren Besuch niemals
vergessen, genauso wenig wie all die Musiker dies
tun, die uns in den vergangenen Jahren mit ihrer
akustischen Performance begeistert haben.
Wir laden Sie ein in eine magische Festivalwoche
voller ungeahnter Begegnungen und kleiner und
grosser Wunder, am Berg und auf der Bühne.
Ihr Daniel Luggen, Kurdirektor Zermatt Tourismus und Rolf Furrer, Geschäftsführer Zermatt
Unplugged
Dear Unplugged friends and Matterhorn fans
We are very pleased to welcoming you to the
grand finale of the season here in Zermatt – to
the eighth Zermatt Unplugged. Where can you
celebrate the Swiss winter better as it turns into
spring in the mountains than by the Matterhorn,
Vorfreude auf eine Festivalwoche voller ungeahnter
Begegnungen Looking forward to a festival week full of
unexpected encounters
with all the magnificent opportunities offered by
nature, our friendly hosts, the mountain railways
and cable cars, and our visionary organisers?
Regardless of whether you have come to see
your idols, maybe hoping to see Patricia Kaas
making her way to the Gandegghütte in snow
shoes or James Blunt enjoying a chill-out session
on the terrace of the Blue Lounge, or to go skiing
for the last time this season and tank up some
Matterhorn sun while taking a musical tour of
discovery in what is certainly the most fascinating festival area in Europe. Or perhaps you are
one of those people who finally want to see the
most beautiful mountain in the world for the first
time and have been attracted by the concept of
Zermatt Unplugged. Your visit will be unforgettable, just as it was for all the musicians who have
thrilled us over the past years with their acoustic
performances.
We invite you to a magical festival full of unexpected encounters and small and great wonders,
on the mountain and on the stage.
With best regards from Daniel Luggen, Resort
Director of Zermatt Tourism
and Rolf Furrer, CEO of Zermatt Unplugged
3
Sterchi ist hier ein Top-Event für Zermatt und für
das ganze Wallis entstanden.
Thomas Sterchi: Der Event strahlt weit darüber
hinaus. Letztes Jahr hat BBC World einen achtminütigen Beitrag gesendet. Der Chefredakteur der
„Times“ ist Stammgast und die ARD hat bereits
mehrfach zur besten Sendezeit berichtet.
diese müssen dem Geist, dem Potenzial und der
Tradition des Ortes angepasst sein. Jeder Ort, der
touristisch überleben will, muss sich auf seine
Stärken fokussieren, muss sich seine eigene
Exklusivität schaffen. Und ich verhehle nicht,
dass gewisse Orte ihre Ambitionen werden aufgeben müssen. Es wird, wie man so schön sagt,
Marktaustritte geben.
„TOURISMUSDESTINATIONEN MÜSSEN
NEUE ERLEBNISWELTEN SCHAFFEN“
IM GESPRÄCH MIT
THOMAS STERCHI UND
JEAN-MICHEL CINA
„ICH MAG FRAUEN,
DIE BALLADEN SINGEN“
Interview: Artur K. Vogel
Foto: Rob Lewis
Herr Staatsrat, wie oft haben Sie schon Zermatt
Unplugged besucht?
Festival-Präsident Thomas Sterchi (45) und der
Walliser Staatsrat Jean-Michel Cina (51), für Wirtschaft und Tourismus zuständig, trafen sich zum
Gespräch in Sitten (VS). Ist Zermatt Unplugged
jetzt nur gut für Zermatt, den Schweizer Tourismus
oder sogar für die ganze Welt? Ein Unternehmer
aus Zürich und ein Walliser Spitzenpolitiker lernen
sich kennen.
Jean-Michel Cina: Leider noch nie. Ich habe mehrfach bedauert, nicht dabei gewesen zu sein.
Halten Sie Zermatt Unplugged für unwichtig?
Cina: Nein, nein, nein, ganz im Gegenteil. Zermatt
Unplugged ist ein neuer Stern am Zermatter
Himmel. Dank dem Unternehmergeist von Thomas
Sterchi: Die Tourismusfachschule Chur hat eine
Wertschöpfungsrechnung angestellt und ist auf bis
zu sieben Millionen Zusatzeinnahmen für Zermatt
gekommen. Da sind aber die nicht bezifferbaren
wirtschaftlichen Nebeneffekte noch nicht mitgerechnet, zum Beispiel die weltweite PR für Zermatt
dank der Präsenz internationaler Medien.
Cina: Was ebenfalls sehr wichtig ist: Ein solcher
Anlass bereichert das Winterprogramm, schafft
neue Erlebnisse und lockt so auch Leute an, die
sich zwar gern in der Bergwelt aufhalten, aber
keine Wintersportler sind. Sie finden hier eine
attraktive Mischung von Berg, Gastronomie
und Kultur. Und die ganze Destination profitiert:
Transportunternehmen, Catering, Beherbergung,
Gastronomie, Imagewerbung.
Herr Cina, Sie sind auch Vorstandsmitglied
von Schweiz Tourismus. Diese Branche hat
schon vorher gern gejammert, aber nach dem
Franken-Schock von Mitte Januar ist das Wehklagen sehr laut geworden. Wäre ein Event wie
Zermatt Unplugged auch ein Rezept für andere
Destinationen?
Cina: Tourismusdestinationen müssen, wie
gesagt, neue Erlebniswelten schaffen. Aber
Sterchi: Eins zu eins ist Zermatt Unplugged sicher
nicht übertragbar. Erlebnisse müssen massgeschneidert sein. Für Zermatt würde ich das so
umschreiben: den alpinen Lifestyle geniessen ohne
zwingend ein hardcore Berggänger zu sein.
Herr Sterchi, Sie hatten Ihren Hauptwohnsitz
in Zermatt, als Sie das Festival gründeten. Aber
was war überhaupt Ihre Motivation, Zermatt
Unplugged ins Leben zu rufen?
Sterchi: Wir haben vor acht Jahren ganz klein angefangen, um die grösste Bühne Zermatts besser
zu nutzen, diejenige von Heinz Julens Vernissage,
dessen Pächter ich damals war, und um das
kulturelle und das Nachtleben zu bereichern. Dabei
haben wir uns gefragt, was typisch sein könnte für
Zermatt, und wir sind auf das Thema „unplugged“
gestossen, was gewisse Arten von Musik zum Vornherein ausschliesst. Wir wollten nicht „just another
festival“ sein. Wir haben mit dem Ort gespielt, mit
seinen Ecken, seiner Geografie, seinem Geist.
Also kein DJ Ötzi in Zermatt. Herr Cina, haben Sie
Zermatt Unplugged nie besucht, weil Ihnen der
Musikstil nicht gefällt?
Cina: Im Gegenteil, es ist absolut mein Stil. Ich
mag zum Beispiel Frauen, die Balladen singen.
Amy Macdonald (trat 2012 in Zermatt auf) hätte
mir wahnsinnig gut gefallen. Dieses Jahr wird
Patricia Kaas bestimmt sehr gut ankommen.
Aber auch James Blunt würde mich interessieren.
INTERVIEW
Der Ausdruck Top-Event stimmt sowohl in
kultureller als auch in finanzieller Hinsicht. Wie
viel zusätzliche Einnahmen generiert Zermatt
Unplugged?
5
Councillor, how often have you visited Zermatt
Unplugged?
Cina: Ja, das kommt noch hinzu: Zermatt
Unplugged bietet auch Walliser Künstlern eine
Plattform, die international wahrgenommen wird.
Jean-Michel Cina: Not yet, unfortunately. I have
often regretted not having been.
Do you regard Zermatt Unplugged as unimportant?
Ein Geheimtipp von mir, Herr Staatsrat, wenn
Sie Frauen mögen, die Balladen singen: Heather
Nova – fantastisch. Herr Sterchi, Sie entscheiden ja mit beim Engagement der Acts. Nach
welchen Kriterien wählen Sie die Künstler aus?
Sterchi: Ich spielte als Kind Klavier, hörte aber
gegen den Rat meiner Mutter damit auf. Später
habe ich diesen Entscheid bereut.
"I LIKE WOMEN
WHO SING
BALLADS"
Interview: Artur K. Vogel
Foto: Rob Lewis
Festival President Thomas Sterchi (45) and Valais
Government Councillor Jean-Michel Cina (51),
responsible for economy and tourism, met for a
discussion in Sion (VS). Is Zermatt Unplugged only
good for Zermatt and perhaps Swiss tourism, or
even for the whole world? An entrepreneur from
Zurich and a leading Valais politician get to know
each other.
So no DJ Ötzi in Zermatt. Mr. Cina, have you never
visited Zermatt Unplugged because you don’t like
the style of the music?
Mr. Cina, you are also a Member of the Board of
Swiss Tourism. The industry has always liked to
lament, but the complaints have become very loud
since the Swiss Franc shock in the middle of January. Would an event like Zermatt Unplugged also be
a model for other destinations?
Cina: Quite the contrary, it’s absolutely my style. For
example, I like women who sing ballads. I really like
Amy Macdonald (who appeared in Zermatt in 2012)
and Patricia Kaas will certainly go down very well
this year. But James Blunt would also interest me.
Cina: As I said before, tourist destinations must
offer new experiences. But these experiences must
fit with the spirit, the potential and the tradition of
the location. Any location that wants to survive as
a tourist destination must focus on its strengths
and create its own exclusiveness. And I cannot
deny that certain locations will have to abandon
their ambitions. There will be, to put it nicely, some
market exits.
Sterchi: Das hat viel mit meinen Vorlieben zu tun,
und ich möchte zu den Künstlern stehen können,
die vorne auf der Bühne performen. Aber wir achten auch auf eine gewisse Breite des Angebots,
also Acts für eher ältere Zuhörer und solche für
die jüngeren. Aber unser Leitmotiv „unplugged“
müssen alle erfüllen – mehr oder weniger.
Machen Sie selber Musik?
gastronomy and culture here. And the whole
destination profits: transport companies, catering,
accommodation, gastronomy, image promotion.
Cina: No, no, no, quite the contrary. Zermatt Unplugged is a new star in the Zermatt sky. Thanks to
the entrepreneurial spirit of Thomas Sterchi, a top
event has arisen here for Zermatt and for the whole
of Valais.
Thomas Sterchi: The event reaches much further
than that. Last year BBC World transmitted an eightminute program. The chief editor of "The Times" is a
regular guest here and the ARD has reported on the
event a number of times at peak hours.
The expression Top Event is true from both a cultural and a financial aspect. How much additional
revenue does Zermatt Unplugged generate?
Sterchi: The School of Tourism in Chur has carried
out an added-value calculation and came to additional income of up to seven million for Zermatt. This
does not include the non-quantifiable economic
advantages such as global PR for Zermatt thanks to
the presence of the international press.
Cina: Another very important factor is that an event
like this enriches the winter program, creates new
experiences and thereby also attracts people who
like staying in the mountains but do not do winter
sports. They find an attractive mix of mountains,
"TOURIST DESTINATIONS
MUST CREATE NEW
WORLDS OF EXPERIENCE"
Sterchi: And although I was never a fan of Sina, she
has released an absolutely top album.
Cina: Yes, and that’s something else to it: Zermatt
Unplugged also offers artists from Valais a platform
that attracts international attention.
Here’s an insider tip from me, Councillor, if you
like women who sing ballads: Heather Nova
– fantastic. Mr. Sterchi, you have a say in the
engagement of the acts. What are the criteria you
select the artists by?
Sterchi: Zermatt Unplugged certainly cannot be
transferred one-to-one. Experiences have to be
tailor-made. I would describe it as follows for Zermatt: enjoying the alpine lifestyle without having
to be a 'hardcore' mountaineer.
Mr Sterchi, your principle residence was in Zermatt
when you founded the festival. But what was the
motivation that led you to bring Zermatt Unplugged
to life?
Sterchi: We started very small eight years ago.In
order to make better use of the largest stage in Zermatt, the stage in Heinz Julen’s Vernissage, whose
tenant I was at the time – and to enhance the culture and night life of Zermatt. We asked ourselves
what could be typical for Zermatt, and we came
to the idea of "unplugged", which would exclude
certain types of music from the very start. We didn’t
want to be just another festival. We played with the
place, with its corners, its geography, its spirit.
Sterchi: It has a lot to do with my preferences. I
want to be able to stand behind the artists who
appear on the stage. But we also pay attention to
a certain breadth of the selection. In other words,
we ensure that we provide some acts for somewhat
older listeners and some for younger guests. But
they all have to comply with our "unplugged" motto,
more or less.
Do you play music yourself?
Sterchi: I played piano when I was a child, but gave
up despite my mother's advice. I’ve come to regret
this decision later.
INTERVIEW
Sterchi: Und Sina, deren Fan ich bisher nicht war,
hat ein absolutes Top-Album veröffentlicht.
7
Main Partner
INFORMATION
INFOZELT/WELCOME POINT
Das Infozelt mit Ticketverkauf und Drinks, gegenüber dem Vernissage, ist vor der Festivalzeit
(9.4. bis 13.4.) von 16:00 bis 19:00 und während
des Festivals (14.4. bis 18.4.) von 13:00 bis 23:00
geöffnet.
TICKETS
Tickets are available online at zermatt-unplugged.ch
and via Starticket Hotline at 0900 325 325 (CHF
1.19/min from fixed line). They are also available
at all post offices in Switzerland, and from the ZAP
bookstores in Zermatt, Visp, Brig and Sierre.
INFO MARQUEE
The Info Marquee opposite the Vernissage, is open
from 4:00 p.m. to 7:00 p.m. before the festival
period (9.4 to 13.4), and from 1:00 p.m. to 11:00
p.m. during the festival (14.4 to 18.4). Ticket sales
and drinks available for purchase.
FOYERZELT
Täglich ab 18:00. Mit Food-Ständen, Bar und
Live-Musik. Eintritt mit Festival-Pin oder gültigem Konzertticket des jeweiligen Tages.
FOYER MARQUEE
Daily from 6:00 p.m. With food stands, bar and live
music. Entry with a Festival Pin or a valid concert
ticket for the respective day.
FESTIVAL-PIN & AFTER SHOW PARTYS
Um Zutritt zum Foyerzelt und zu den After Show
Partys im Club Vernissage zu erhalten, wird ein
Festival-Pin oder ein gültiges Konzertticket des jeweiligen Tages benötigt. Der Pin kann für CHF 20.vor Ort in ausgewählten Partnerhotels, bei Zermatt
Tourismus, in der Buchhandlung ZAP Zermatt, im
Infozelt sowie während des Festivals bei unseren
Pin-Verkäufern erworben werden.
FESTIVAL PIN & AFTER SHOW PARTIES
A Festival Pin or a valid concert ticket for the
respective day is required for access to the Foyer
Marquee and to the After Show Parties in the Club
Vernissage. The Pin can be purchased for CHF 20.at selected partner hotels, from Zermatt Tourism,
at the ZAP bookstore in Zermatt, from the Info
Marquee and from our pin sales people during the
festival.
HOTELS & RESTAURANTS
In den Zermatt Unplugged Official Partner Hotels
und Restaurants ist man ganz nah am Festivalgroove: Alle Hotel- & Restaurantpartner findet ihr
auf zermatt-unplugged.ch und auf dem Lageplan
auf der letzten Seite. Weitere Informationen zu
Unterkünften gibt es bei Zermatt Tourismus auf
zermatt.ch.
HOTELS & RESTAURANTS
Stay close to the festival groove in Zermatt Unplugged Official Partner Hotels and Restaurants:
all Hotel & Restaurant Partners can be found at
zermatt-unplugged.ch and on the map on the last
page. More information about accommodations can
be obtained from Zermatt Tourism at zermatt.ch.
TICKETS
Tickets auf zermatt-unplugged.ch im Ticketshop
erhältlich. Telefonisch via Starticket-Hotline unter
0900 325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) oder in
allen Poststellen der Schweiz und in der Buchhandlung ZAP in Zermatt, Visp, Brig und Sierre.
BACKSTAGE PACKAGE
BACKSTAGE-PACKAGE
Enjoy a concert* of a very special kind, dine in the
Geniesst ein Konzert* der besonderen Art,
Artist Lounge of the festival and stay overnight in
diniert in der Artist Lounge des Festivals und
the Backstage Hotel – look forward to exciting übernachtet im Backstage Hotel – freut euch
encounters! More information on our
auf spannende Begegnungen! Mehr
*auch für website under Tickets/Packages.
Infos auf unserer Webseite
bereits ausverkaufte
unter Tickets/Packages.
Konzerte
even for concerts that
are already sold-out
INFORMATION
Gute Unterhaltung und schöne Momente,
das finden Sie im Shopping- und Erlebniscenter
Westside in Bern Brünnen.
republica
AUCH BEI UNS
SPIELT DIE MUSIK
9
Musicals
Rock & Pop – Zirkus
Shows – Comedy – Festivals
Immer da, wo Zahlen sind.
100 % Begeisterung
mit bis zu 50 % Rabatt.
Als Raiffeisen-Mitglied besuchen Sie über
1‘000 Konzerte und Events zu attraktiven Preisen.
raiffeisen.ch/konzerte
Wir machen den Weg frei
FESTIVAL-PACKAGE
Exklusiv über Zermatt Tourismus lassen sich
interessante Festival-Packages zum Spezialpreis
buchen. Konzerttickets inklusive Hotelübernachtung von 1 bis 5 Tagen. Weitere Informationen
unter zermatt.ch
FESTIVAL PACKAGE
Exclusive festival packages at special rates can
be booked through Zermatt Tourism. Concert
tickets including hotel accommodation for 1 to 5
days. More information available at zermatt.ch RAIFFEISEN-SPECIAL
Raiffeisen-Kunden mit EC- oder Kreditkarte besuchen Zermatt Unplugged-Konzerte zu einem
vergünstigten Preis. Über das Portal raiffeisen.ch/
memberplus erhält man 25% Rabatt auf zahlreiche Konzerte.
RAIFFEISEN SPECIAL
Raiffeisen customers with an EC or credit card
can visit Zermatt Unplugged concerts at a
discounted price. Get a 25% discount off many
concerts at raiffeisen.ch/memberplus.
SKIPASS-SPECIAL
1- und 2-Tagesskipässe gibt es in Kombination
mit einem Konzertticket zum Spezialpreis.
SKI PASS SPECIAL OFFER
1- and 2-day ski passes are available at a special
price in combination with a concert ticket.
1-Tag International nur CHF 74.– (statt CHF 92.–)
2-Tage International nur CHF 136.– (statt CHF 170.–)
1-day international only CHF 74.- (instead of CHF 92.-)
2-day international only CHF 136.- (instead of CHF 170.-)
Das Angebot ist nur bis zum 13. April 2015 buchbar und kann direkt im Ticketshop zum Konzertticket hinzugefügt werden. Weitere Informationen auf S. 73 und auf unserer Webseite unter
Tickets/Packages.
This offer can only be booked up to 13th April
2015 and can be directly added to the concert
ticket in the ticket shop. Further information can
be found on page 73 and on our website under
Tickets/Packages.
SPEZIALANGEBOT GORNERGRAT
40% Rabatt auf das Ticket, ein Mittagessen und die
Schlittenmiete: Gegen Vorweisen des Konzerttickets am Schalter der Gornergrat Bahn gibt es das
Angebot vom 1.4. bis 19.4. zum Spezialpreis von
CHF 65.- (statt CHF 115.-). Im Ticket enthalten sind:
Retourfahrt Zermatt–Gornergrat, ein Tagesteller
im Restaurant 3100 Kulmhotel Gornergrat und die
Schlittenmiete auf der Schlittelpiste.
SPECIAL OFFER FOR GORNERGRAT
Present a concert ticket at the Gornergrat Railway counter from 1.4 to 19.4 and receive a 40%
discount on the railway ticket, lunch an sledge
rental. The special price ticket of CHF 65.- (instead of CHF 115.-) includes roundtrip fare from
Zermatt to Gornergrat, the daily menu on offer
in the Restaurant 3100 Kulmhotel Gornergrat, and
sledge rental for the toboggan run.
EXTRAFAHRTEN
Am Dienstag und Mittwoch nach Konzertende um
23:15 fährt ein Extrazug der MGBahn ab Zermatt
bis Visp und Brig. Von Donnerstag bis Samstag
gibt es jeweils um 00:45 eine weitere ShuttleVerbindung der MGBahn. Weitere Shuttle-Verbindungen Zermatt–Täsch der MGBahn findet ihr auf
unserer Webseite unter Info/An/Abreise.
SPECIAL TRAINS
On Tuesday and Wednesday, an extra MGBahn
train leaves Zermatt for Visp and Brig at 11:15
p.m., after the concert. From Thursday to Saturday, there is an additional MGBahn shuttle train
at 0:45 a.m. Other MGBahn shuttle connections
between Zermatt and Täsch can be found on our
website under Info/Arrival/Departure.
TAXI CHRISTOPHE
Der verlässliche Taxipartner zwischen Täsch und
Zermatt und anderen Destinationen. 24h-Service.
Taxi unter +41 27 967 35 35.
TAXI CHRISTOPHE
Your reliable taxi partner between Täsch and
Zermatt and other destinations. 24h service.
Taxi available at +41 27 967 35 35.
INFORMATION
Konzerte –
11
DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
20:30
„It's all about the music, nothing bling bling.“
Was Anastacia auf ihrer Resurrection Tour durch
Europa in ihren Social-Media-Kanälen zum
Besten gibt, ist Zermatt Unplugged pur. I'm Outta
Love, Paid My Dues oder I Belong To You mit Eros
Ramazotti: Millionen Fans lieben Anastacias
Songs, ihre Wahnsinnsstimme und extravaganten Outfits. Anastacias Lebensreise bringt
die Künstlerin nach Zermatt. Hier erhebt sie ihre
Stimme und lässt die Fans in unnachahmlicher,
kraftstrotzender Art an den Geheimnissen ihres
Lebens teilhaben.
"It's all about the music, nothing bling bling."
What Anastacia had to say in her social media
channels on her Resurrection Tour through Europe
is the true essence of Zermatt Unplugged. I'm
Outta Love, Paid My Dues or I Belong To You with
Eros Ramazotti: millions of fans love Anastacia's
songs, her amazing voice and her extravagant
outfits. Anastacia's life journey brings the artist
to Zermatt. She will raise her voice here and let
fans share the secrets of her life in her incomparable and powerful manner.
DIENSTAG / TUESDAY
ANASTACIA
13
DIENSTAG / TUESDAY
15
SINA
DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL
THE ALEX
22:45
Big Bang Unico.
UNICO-Chronographenwerk mit
Säulenrad. Eigenes Manufakturwerk.
72 Stunden Gangreserve. Gehäuse aus
einer neuen, einzigartigen Rotgoldlegierung:
King Gold. Lünette aus Keramik.
Einfach austauschbares Armband.
BOUTIQUES
LUZERN • ZURICH
www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot
Vom ersten Ton an hat sie uns wieder am Haken,
diese Stimme. Warm ist sie, natürlich, unvergleichlich. Seit über zwanzig Jahren bestimmt
Sina den Soundtrack unseres Alltags mit. In ihren
Geschichten finden wir unsere Geschichten wieder,
doch keine besingt sie so wie Sina: berührend
und verführend. Tiger und Reh heisst ihre aktuelle
Tour, eine nächste Gelegenheit für Experimente
und musikalische Grenzgänge. Sina überrascht
uns von Neuem, und zwar mit uns selbst – so wie
nur sie es kann.
The voice captivates us once again from the very
first note. It’s warm, natural and incomparable.
For more than twenty years, Sina has been a part
of the soundtrack of our everyday lives. We recognise our own stories in her songs, but nobody
sings them like Sina, touching and seductive. Her
new tour is called Tiger und Reh, another opportunity for experimentation and musical crossovers.
Sina surprises us yet again, and it's about ourselves, and in the way that only she can.
www.randstad.ch
Mit Cody ChesnuTT präsentiert Zermatt
Unplugged einen aussergewöhnlichen Act
afro-amerikanischer Provenienz. Cody, der
freimütige Geschichtenerzähler mit dem
Zahnstocher-Grinsen – ihn kannten alle Anfang
der 2000er: The Roots, die legendäre Hip-HopBand, coverten seinen Song The Seed (2.0).
Durch den gigantischen Erfolg erhielt sein
Doppel-Album The Headphone Masterpiece
internationale Aufmerksamkeit. Mit Unterstützung des Reggae-Künstlers Patrice hat Cody
nun ein weiteres seelenvolles Album aufgenommen, Landing On A Hundred.
With Cody ChesnuTT, Zermatt Unplugged is
presenting an extraordinary act with AfroAmerican roots. Cody, the outspoken storyteller with the toothpick grin, everyone knew
him in the early 2000s. The legendary hip-hop
band The Roots covered his song The Seed
(2.0). As a result of the enormous success, his
double-album The Headphone Masterpiece
attracted international attention. With the
support of the reggae artist Patrice, Cody has
now recorded another soulful album, Landing
On A Hundred.
CODY
CHESNUTT
Hästens store ZüricH TalsTrasse 66, 8001 Zürich, Zuerich@hasTenssTores.com
Hästens store LuZern PilaTussTrasse 28, 6003 luZern, luZern@hasTenssTores.com
DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL
VERNISSAGE
22:45
DIENSTAG / TUESDAY
Leute mit Talent
finden Spitzen-Jobs
bei Randstad.
17
Ein französischer Weltstar gastiert am Matterhorn: Zermatt
Unplugged ist stolz, Patricia Kaas in diesem Jahr zu ihrem einzigen Konzert in der Schweiz willkommen zu heissen. Die Kaas
und ihr Publikum, die sind eins. Denn mag sie auch noch so die
Aura der kühlen Diva umweben, ihre Fans und die Liebe, die sie
ihr geben, sind das, was Patricia Kaas mit der Welt verschmelzen lässt. Die Sängerin, deren Stil als einzigartig gefeiert wird,
ist nicht nur schön wie Grace Kelly, stimmgewaltig wie die Piaf
und charismatisch wie die Dietrich – sie ist die Kaas: nahbar,
authentisch und einzigartig.
An international star from France makes a guest appearance
at the Matterhorn. Zermatt Unplugged is proud to welcome
Patricia Kaas to her only concert in Switzerland this year.
Patricia Kaas and her audience are one. Although she may
exude the aura of the cool diva, it’s her fans and the love they
give her that makes Patricia Kaas one with the world. The
singer, whose style is celebrated as something unique, is
not only as beautiful as Grace Kelly, her voice as powerful as
Piaf, and charismatic as Dietrich – she is Kaas: approachable,
authentic and unique.
PATRICIA
KAAS
MITTWOCH / WEDNESDAY
MI 15. APRIL / WED 15 APRIL
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
20:30
19
CHRISTINA
STURMER
Christina Stürmer, eine der populärsten Sängerinnen des deutschsprachigen Raumes, gastiert
am Zermatt Unplugged. Seit Mitte der 2000er in
einem Atemzug mit Silbermond, Juli und Echt genannt, reitet das energiegeladene Mädchen aus
Österreich auf der Erfolgswelle deutschsprachiger Pop-Rock-Musik und überzeugt auch in der
Schweiz mit ihren Alben Lebe lauter und In dieser
Stadt. 2008 überraschte sie ihre Fans mit dem
Unplugged-Album laut-Los, das wegen seiner
Stilwechsel und ungewöhnlichen Instrumentierung
hochgelobt wurde.
Christina Stürmer, one of the most popular
German-speaking singers, is making a guest
appearance at Zermatt Unplugged. Since the
middle of the 2000’s, this energy bundle from
Lower Austria’s wine region is riding the wave of
success of German-language pop-rock music, and
has also gained followers in Switzerland with her
albums Lebe lauter and In dieser Stadt. In 2008,
she surprised her fans with her unplugged album
laut-Los, which also gained the highest praise
from music critics for her change in style and the
unusual instrumentation.
Gently rippling waves and crashing surf on the
crevasses of the petrified Piedmontese-Ligurian
ocean, Heather Nova, an artist from Bermuda, is
coming to the high mountains of Valais. Since the
90s, she has been mentioned along with Alanis
Morissette, Tori Amos or Sheryl Crow. She has
been on tour for 20 years, with a wanderlust that
she gained in her formative years while growing
up on a sailing boat as the daughter of a hippie.
On her new album 300 Days at Sea, Nova once
again performs with a band, as on her albums
Oyster and Siren. She sings songs about childhood, loss and remembrance.
MI 15. APRIL / WED 15 APRIL
VERNISSAGE
22:45
HEATHER
NOVA
MITTWOCH / WEDNESDAY
MI 15. APRIL / WED 15 APRIL
THE ALEX
22:45
Sanftes Wellenkräuseln und raue Brandung an
den Gletschern und hoch aufgetürmten Gesteinen
des urzeitlichen Piemont-Ligurischen Ozeans:
Heather Nova, Künstlerin von den Bermudas,
steigt ins Walliser Hochgebirge auf. Seit den
90ern wird sie gemeinsam mit Alanis Morissette,
Tori Amos oder Sheryl Crow genannt. Seit 20
Jahren auf Tour mit einem Wandertrieb, welcher
der auf einem Segelboot aufgewachsenen Hippietochter in die Hängematte gelegt wurde. Nova
performt auf ihrem neuen Album 300 Days at Sea
wieder mit Band wie auf den Alben Oyster und
Siren. Sie singt Songs über Kindheit, Verlust und
Erinnerung.
21
DO 16. APRIL / THU 16 APRIL
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
20:30
DONNERSTAG / THURSDAY
JAMES
BLUNT
Er hat unser Werben erhört! Über 300 Konzerte hat
James Blunt auf seiner Moon Landing World Tour
gegeben. Als letzte Station hat er sich das Zermatt
Unplugged ausgesucht. Das wird eine wahrhaftige
Mondlandung, denn es gibt keine Festivallandschaft, die so schön, faszinierend und andersartig
ist, wie jene in Zermatt. Wir freuen uns auf Songs
wie You're Beautiful, Goodbye My Lover, Heart To
Heart, Stay The Night und 1973 – und natürlich
auf James Blunt selbst, Einwohner von Ibiza und
leidenschaftlicher Nachtclubgänger. Wenn das
nicht ein krönender Tourabschluss wird.
23
He answered our pleas! James Blunt has given
more than 300 concerts on his Moon Landing
World Tour and has chosen Zermatt Unplugged
as his last stop. This will be a real moon landing,
because there’s no festival landscape that is as
beautiful, fascinating and unique as that of Zermatt. We look forward to songs such as You're
Beautiful, Goodbye My Lover, Heart To Heart,
Stay The Night and 1973. And, of course, we look
forward to James Blunt himself, a resident of
Ibiza and passionate night-clubber. This will
certainly be a crowning conclusion to the tour.
STARSAILOR
Schweiz Beachtung. Seitdem jagt ein Konzert das
nächste und Cats on Trees sind gern gesehener
Gast in Clubs in Frankreich, der Schweiz und auch
in Deutschland.
DO 16. APRIL / THU 16 APRIL
VERNISSAGE
22:45
DONNERSTAG / THURSDAY
Das französische Folk-Pop-Duo Cats on Trees
startete 2007 in Toulouse in eine bemerkenswerte
Karriere. Der Schlagzeuger Yohan Hennequin und
die Pianistin und Sängerin Nina Goern, ausgestattet mit einem berührenden Timbre, komponieren
beide. Ihr englischsprachiges Debütalbum Cats on
Trees kam 2013 in die Top Ten der französischen
und belgischen Album-Charts und fand auch in der
The French folk-pop duo Cats on Trees launched
their remarkable career in Toulouse in 2007.
Drummer Yohan Hennequin and pianist and singer
Nina Goern, whose voice has a touching timbre,
both compose music. Their English-language
début album, Cats on Trees, reached the Top Ten
of the French and Belgian album charts in 2013
and also gained attention in Switzerland. Since
then one concert has followed another with Cats
on Trees becoming welcomed guests in clubs in
France and Switzerland as well as in Germany.
DO 16. APRIL / THU 16 APRIL
THE ALEX
22:45
„Wir sind zurück und spielen besser denn je!“
Starsailor, Band des melodiösen Britpop, sind
zurück und machen die Bühnen unsicher. 2014 war
die Band wieder auf Festivals in Grossbritannien
zu sehen. Alcoholic, Fever, Good Souls, Four to the
Floor – nicht nur als Vorband der Rolling Stones,
U2 oder The Police lösten Starsailor einen grossen
Hype aus. 2007 beehrten sie als eine der ersten
Bands das Zermatt Unplugged. 2010 und 2012
war Frontmann James Walsh als Solist zu Gast am
Matterhorn. Es gibt wohl keinen Musiker, der das
Festival so gut kennt wie er.
"We’re back and are playing better than ever!"
Starsailor, the melodic Britpop band, are back
and will be rocking the stages. The band has been
seen again at festivals in Great Britain in 2014.
Alcoholic, Fever, Good Souls, Four to the Floor
– Starsailor didn’t just start a great hype as the
opening act for the Rolling Stones, U2 or The Police. They were also one of the first bands to appear
at Zermatt Unplugged in 2007. Their frontman,
James Walsh, also made a guest appearance as a
soloist in the Matterhorn village in 2010 and 2012.
There’s probably no other musician who knows
the festival as well as he does.
25
CATS
ON
TREES
DO 16. APRIL / THU 16 APRIL
SUNNEGGA SESSION #10
19:30
MIT DER SONNTAGSZEITUNG IST EIN MUSIKER MEHR ALS
NUR EIN MUSIKER: Die SonntagsZeitung bietet Woche für
Woche verschiedene Themenbünde voller Ansichten,
Einsichten und Hintergründe für ein vielschichtigeres Bild.
Probe-Abo unter www.sonntagszeitung.ch/abonnement
ZEIT ZUM ENTDECKEN
„This festival is brilliant“, sagte Skye Edwards,
Sängerin von Morcheeba. 2013 waren sie zu
Gast am Zermatt Unplugged. Einen Tag nach
ihrem Gig tauchte Skye im schwarzen Mantel in
der Blue Lounge im Skigebiet auf. Jetzt ist Skye
wieder zurück und Ross, Gründer von Morcheeba,
begleitet sie auf der Gitarre. Diesmal treten sie
am intimen Setting der Sunnegga Sessions auf,
denn die Berge haben es ihnen angetan. Skye &
Ross performen für nur 100 Gäste das Chill-out
zum Sonnenuntergang.
"This festival is brilliant", says Skye Edwards, the
singer from Morcheeba. They appeared as guests
at Zermatt Unplugged in 2013. The day after their
gig Skye appeared at the Blue Lounge in the ski
area wearing a black coat. Skye is now back again
and accompanied by Ross, founder of Morcheeba,
on guitar. This time they’ll be performing in the intimate setting of the Sunnegga Sessions, because
they’re really fascinated by the mountains. Skye
& Ross will be performing the chill-out session at
sunset for just 100 guests.
DONNERSTAG / THURSDAY
SKYE
& ROSS
27
MELISSA
ETHERIDGE
Mehr als 27 Millionen verkaufte Alben, zwei Grammys, ein
Oscar: Die Rockikone Melissa Etheridge macht einen Abstecher
ans Matterhorn. Ende der 80er kam das „all American girl“ aus
Kansas nach L.A. „Überall wurde Heavy Metal gespielt. Da
war kein Platz für ein Mädchen mit Akustikgitarre“, erzählt
Etheridge. An Selbstbewusstsein mangelte es ihr nicht. Schon
mit 11 Jahren gewann sie einen Song-Wettbewerb in ihrer
Heimatstadt. Ihr Album Melissa Etheridge, auf dem sich die
Hymnen Like The Way I Do und Bring Me Some Water befinden,
begründete 1988 ihre Karriere.
More than 27 million albums sold, two Grammys, an Oscar:
the rock icon Melissa Etheridge will be making a slight detour
to the Matterhorn. The "all-American girl" left Kansas for
L.A. at the end of the 80s. "Heavy metal was being played
everywhere. There was just no place for a girl with an acoustic
guitar", says Etheridge. But she’s not lacking in self-confidence. At the tender age of 11, she won a song competition in
her hometown. Her Melissa Etheridge album, featuring the
hymns Like The Way I Do and Bring Me Some Water, established her career in 1988.
Im Flugzeug, auf dem Weg von Genf zurück nach Amerika,
schrieb Aloe Blacc folgende Zeilen: „Wake me up when it‘s all
over, when I‘m wiser and I‘m older.“ Als Co-Autor und Sänger
des Mega-Hits Wake Me Up, produziert von Avicii, verlieh
Blacc diesem Song seinen Spirit und seinen Glauben an eine
bessere Welt. Wake Me Up, das Blacc neu in einer akustischen
Version interpretiert hat, übersteigt sogar den Erfolg seines
ersten Hits I Need a Dollar. 2012 war der Künstler zu Gast
am Zermatt Unplugged und begeisterte das Publikum durch
seine musikalische Vielseitigkeit.
Aloe Blacc wrote the following lines in the aircraft on a
return flight from Geneva to the USA: "Wake me up when
it’s all over, when I’m wiser and I’m older". As co-author and
singer of the mega-hit Wake Me Up, which was produced by
Avicii, Aloe Blacc injected his spirit and his belief in a better
world into this song. Wake Me Up, his latest interpretation
in acoustic version, has even surpassed his success of his
first hit I Need a Dollar. The artist was a guest at Zermatt
Unplugged in 2012, and wowed the audience with his musical
versatility.
FREITAG / FRIDAY
FR 17. APRIL / FR 17 APRIL
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
20:30
29
Wow, der Grenzgänger Charlie Winston weilt im
Matterhorndorf. Mit Like A Hobo legte Winston
2009 einen riesigen Erfolg hin und erreichte
höchste Chart-Platzierungen. Der britische
Singer-Songwriter liess sich nicht einordnen: Old
School Hip Hop, Sixties Soul, Punk – jeder Song
war anders. Sein Stil inspirierte Modedesigner und
Künstler wie Jean Paul Gaultier und Trussardi.
Den Musiker nach dem grossen Hobo-Hype,
im Gepäck sein neues Album Curio City, vor
internationalem Publikum zu erleben, wird einer
der spannendsten Momente des achten Zermatt
Unplugged werden.
KILL IT
KID
FR 17. APRIL / FR 17 APRIL
VERNISSAGE
22:45
CHARLIE
WINSTON
FR 17. APRIL / FR 17 APRIL
THE ALEX
22:45
New British Blues heisst der Stil der britischen
Band Kill it Kid aus Bath. Beeinflusst von Americana, Blues, Folk, Country und Grunge ist es vor
allem der latent dreckige Gesang von Chris Turpin,
unterlegt vom Timbre Stephanie Wards, mit dem
die ziemlich erdigen Lyrics auf einzigartige Weise
interpretiert werden und süchtig machen nach
der Musik dieser Band. Das neue Album You Owe
Nothing ist von keinem Geringeren als Seymour
Stein unter die Fittiche genommen worden, der
Bands wie die Ramones, Depeche Mode oder The
Cure auf den Weg brachte.
The style of the British Band Kill it Kid from Bath
is called New British Blues. Influenced by Americana, blues, folk, country and grunge, it's mainly
the latent, dirty vocals of Chris Turpin, backed by
Stephanie Ward, that conveys the rather downto-earth lyrics in a unique manner and makes
you addicted to the music of this band. Their new
album You Owe Nothing has been taken under the
wing of none other than Seymour Stein, who has
promoted bands such as the Ramones, Depeche
Mode and The Cure.
FREITAG / FRIDAY
Wow, the constant traveller Charlie Winston
is staying in Zermatt. Winston achieved great
success in 2009 with his song, Like A Hobo, and
reached the top of the charts. The British singer
songwriter refuses to be pigeonholed. Oldschool hip hop, Sixties Soul, punk – every song
was different. His style has inspired fashion
designers and artists such as Jean Paul Gaultier
and Trussardi. Experiencing this talented musician after the enormous hobo hype, with his
new album Curio City under his belt and in front
of an international audience, will definitely be
one of the most exciting moments of the eighth
Zermatt Unplugged.
31
© Foto: Marc Kronig
FR 17. APRIL / FR 17 APRIL
SUNNEGGA SESSION #11
19:30
Wir verstehen Energieeffizienz.
Für das Zermatt Unplugged hat Alpiq eine Photovoltaikanlage installiert,
mit deren Energieertrag über das Jahr hinweg der gesamte Strombedarf des
Festivals kompensiert werden kann. Nachhaltig und effizient.
www.alpiq.ch/energieeffizienz
Logbuch heisst das fantastische Debüt-Album
von Hendrix Ackle. Warum muss ein Musiker mit
solchen Qualitäten über vierzig Jahre alt und
fast gezwungen werden, als Solist nach vorne zu
gehen? Ackle tut das auf entspannte Schweizer
Art. Vom kulturellen Epizentrum Baden massgeblich geprägt, arbeitet Ackle nun seit Jahrzehnten
mit Schweizer Musikern von Rang und Namen an
der Schnittstelle von Funk, Blues und Soul: Philipp
Fankhauser, Sina, Lovebugs, Max Lässer oder
Michael von der Heide. Mit einer Stimme zum in den
Armen liegen nimmt Ackle uns mit in eine einzigartige Atmosphäre.
Logbuch is the name of the fantastic début album
of Hendrix Ackle. Why must a musician and
pianist of such talent, and over forty years old,
practically be forced to the front as a soloist?
Hendrix Ackle does it in a relaxed Swiss way.
Deeply influenced by the cultural epicentre of
Baden, Ackle has been working for decades at
the intersection of funk, blues and soul with
well-known Swiss musicians: Philipp Fankhauser, Sina, Lovebugs, Max Lässer and Michael von
der Heide. With a voice to cuddle up to, Ackle will
carry us with him in a unique atmosphere.
FREITAG / FRIDAY
HENDRIX
ACKLE
33
TRAVIS
SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
20:30
They're back again: Travis, the creators of the
most beautiful British pop songs of the last
decade. They released their seventh album, Where
You Stand, in 2013, after a five year absence from
the music business. How have we managed to
endure so long without Travis? The album quickly
appeared in the Top Ten of the British, German
and Swiss album charts. It goes without saying
that we will make the pilgrimage to the concert,
to hear Sing, Why Does It Always Rain On Me, Side
– or simply to hear all the divine songs from Fran,
Dougie, Andy und Neil.
35
SAMSTAG / SATURDAY
Sie sind wieder da: Travis, die Schöpfer der
schönsten britischen Pop-Songs des letzten
Jahrzehnts. 2013 brachten sie nach fünf Jahren
Absenz vom Musikbusiness ihr siebtes Album
Where You Stand heraus. Wie hatten wir es nur
so lange ausgehalten ohne Travis? Das Album
rangierte schnell in den Top Ten der britischen,
deutschen und Schweizer Album-Charts. Natürlich
pilgern wir ans Konzert, um Sing, Why Does It
Always Rain On Me, Side – schlicht all die göttlichen
Songs von Fran, Dougie, Andy und Neil zu hören.
Umworben, umschwärmt und mit komplett
ausverkaufter Tour durch Grossbritannien ist
der britische Singer-Songwriter Billy Lockett
einer der aufregendsten Newcomer des achten
Zermatt Unplugged. Seine Songs Pathways und
Old Man waren auf iTunes und Soundcloud auf
Überholspur, bevor sich die Plattenlabels überhaupt erst sortieren konnten. Derweil arbeitet
Northamptons Geheimtipp zurückgezogen an
seinem Debüt-Album. Billy Lockett war noch nie
an einem Schweizer Festival zu Gast – Zermatt
Unplugged ist Premiere.
Magisch und traumtänzerisch: Mit Philipp Poisel
betritt nach Clueso (2012) ein weiterer deutschsprachiger Singer-Songwriter eine Bühne des Festivals.
Poisel steht unter Vertrag bei Grönland Records, dem
Label von Herbert Grönemeyer. Mit seinem LiveProjekt, dem Album Seerosenteich, erreichte er Platz
1 der deutschen Album-Charts. Wo auch immer es in
deutschen Landen gehaltvoll zugeht: Philipp Poisel
gehört dazu. Er vermag jede Bühne in ein Wohnzimmer zu verwandeln – er trägt jedes Wort zu einem
jeden einzelnen. Sein Konzert am Zermatt Unplugged
wird 2015 das einzige in der Schweiz sein.
SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL
THE ALEX
22:45
Magical and like a dream dance: after Clueso
in 2012, Philipp Poisel is the second Germanlanguage singer-songwriter to appear on a stage
of the festival. Poisel is under contract with
Grönland Records, the label of Herbert Grönemeyer. With his live project, the Seerosenteich
album, he reached No. 1 in the German album
charts. Wherever meaningful music is appreciated in German-speaking countries, the name of
Philipp Poisel will be heard. He manages to turn
any stage into a living room and convey each
word to every individual listener. His concert at
Zermatt Unplugged will be his only concert in
Switzerland in 2015.
BILLY
LOCKETT
SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL
VERNISSAGE
22:45
37
SAMSTAG / SATURDAY
PHILIPP
POISEL
Sought-after, idolised and with a completely
sold-out tour through Great Britain, the British
singer-songwriter Billy Lockett is one of the
most exciting newcomers at the eighth Zermatt
Unplugged Festival. His songs Pathways and Old
Man could be found in the fast lane on iTunes
and Soundcloud before the record labels could
even sort themselves out. In the meantime,
Northampton's best-kept secret has been quietly
working on his début album. Billy Lockett has
never appeared at a Swiss festival before –
Zermatt Unplugged will be his première.
GABRIELLE
GEDLARD’
G
U
NPLON FOUNZ JULEN
U
T
MATL EDITIINE & HEI
R
E
’ Z E C I A RONTL
S P BRIC F
SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL
SUNNEGGA SESSION #12
19:30
A
BY F
Für das diesjährige Zermatt Unplugged Festival
hat der Zermatter Künstler Heinz Julen in
Zusammenarbeit mit dem Schweizer Luxuslabel
Fabric Frontline ein 'Special Edition Foulard'
kreiert, welches den legendären Unplugged
Kronleuchter interpretiert.
Grösse 90 x 90 cm
Material 100% Seidentwill
Preis CHF 290.Erhältlich vor Ort im Infozelt, im Foyerzelt,
im Heinz Julen Shop und in ausgewählten
Zermatter Hotels sowie bei Fabric Frontline in
Zürich und in der eBoutique. Die Auflage ist
limitiert – also zugreifen!
Size 90 x 90 cm
Material 100% silk twill
Price CHF 290.-
FRONTLINE ZURICH
HANDMADE LUXURY SCARVES
BOUTIQUEN FABRIC FRONTLINE
Ankerstrasse 118 CH-8004 Zürich / Bahnhofstrasse 25 CH- 8001 Zürich
www.fabricfrontline.ch
Available in Zermatt from the Info Marquee,
in the Foyer Marquee, at the Heinz Julen Shop
and selected Zermatt hotels, as well as from
Fabric Frontline in Zurich and in the eBoutique.
The edition is limited – so get yours now!
Dreams – mit dieser Soul-Hymne der 90er, feiert
die britische Sängerin Gabrielle ihr zwanzigjähriges Bühnenjubiläum. Anfang der 90er gewann
sie den Brit Award als Newcomerin. Rise, When A
Woman, Sunshine oder Out of Reach waren Hits,
die ihren Ruhm als Soulsängerin begründeten.
2008 war Gabrielle am Zermatt Unplugged zu
Gast und beehrt sieben Jahre später das intime
Setting der Sunnegga Sessions – es passt hervorragend zu dieser Soul-Königin mit der sanften,
unnachahmlichen Stimme.
Dreams – with this soul-hymn of the 90s the
British singer Gabrielle celebrated her 20th
anniversary of stage appearances. She won a
Brit Award as a Newcomer at the start of the 90s.
Rise, When A Woman, Sunshine and Out of Reach
were hits that established her fame as a soul
singer. She was a guest at Zermatt Unplugged
in 2008 and seven years later will grace the
intimate setting of the Sunnegga Sessions. This
is the ideal setting for this soul queen with the
soft, inimitable voice.
39
SAMSTAG / SATURDAY
photography by Gianni Pisano
For this year’s Zermatt Unplugged festival, the
Zermatt artist Heinz Julen in collaboration with
the Swiss luxury label Fabric Frontline, has created a 'Special Edition Foulard' that interprets
the legendary Unplugged chandelier.
THANK YOU!
Der Verein steht allen Interessierten offen.
Informationen zur Mitgliedschaft erhaltet ihr über
friends@zermatt-unplugged.ch.
Association membership is open to all interested
parties. More information about membership is
available at friends@zermatt-unplugged.ch.
Ruf Lanz
Many thanks to the Friends of Zermatt Unplugged,
as well as its President, Heinz Julen. Every year
the association makes an important financial
contribution to the success of our festival and
spreads the name of Zermatt Unplugged around
the whole world. Merci!
Ruf Lanz
Herzlichen Dank an die Friends of Zermatt
Unplugged und ihren Präsidenten Heinz Julen.
Der Verein leistet jedes Jahr einen wichtigen
finanziellen Beitrag zum Gelingen unseres Festivals und trägt Zermatt Unplugged in alle Welt
hinaus. Merci!
Da
Daisst
isstjeder
jedergern
gern
vegetarisch.
vegetarisch.
Zermatt Unplugged goes Apple.
Data Q uest Corporate Business macht A pple Produk te auch für Zermat t Unplugged at trak tiv: als Technical
Par tner und Sponsor des Festivals. Ob Macs, iPads oder eine komplett Apple-basier te IT-Umgebung inklusive
Suppor t – mit unserer grossen Er fahrung integrieren wir sämtliche A pple Produk te optimal in Unternehmen.
Besonders einfach dank nur einer Ansprechperson. Und natürlich kostenef fizient, dank optimier ten Prozessen
und Ser vice Level Agreement. Sehen Sie, was wir für Sie und Ihr Unternehmen tun können auf dataquest.ch/b2b
150223_DQ_128x92_ZermattUnplugged_d.indd 1
23.02.15 09:53
41
RONNIE SCOTT’S
ALL STARS
EXTREME JAZZ AUF 3030 METER ÜBER MEER
and Madeleine Peyroux. With their Extreme Jazz
program, they will be in the spotlight at Zermatt
Unplugged and playing at 3,030 metres above
sea level. For those who like things a little more
convenient it’s also possible to hear the All Stars
in the Mont Cervin Palace.
JAMES PEARSON - PIANO
NATALIE WILLIAMS - VOCALS
BRANDON ALLEN - SAX
SAM BURGESS - BASS
CHRIS HIGGINBOTTOM - DRUMS
TÄGLICH / DAILY
IM DORF / IN THE VILLAGE
14.- 18. APRIL
GANDEGGHÜTTE
13:00 - 15:00
MI 15. APRIL / WED 15 APRIL
FR 17. APRIL / FRI 17 APRIL
MONT CERVIN PALACE
23:30
Nur bei schönem Wetter
Weather conditions permitting
WEG ZUR GANDEGGHÜTTE
Per Ski: von Trockener Steg via Gandegglift, Sessellift Furggsattel oder Matterhorn glacier paradise
Zu Fuss: gut beschuht in rund 30 Minuten ab
Trockener Steg dem markierten Weg entlang
HOW TO GET TO THE GANDEGGHÜTTE
By ski: from Trockener Steg via Gandegg lift,
Furggsattel chair lift or Matterhorn glacier
paradise
On foot: around 30 minutes along the marked trail
from Trockener Steg with good shoes
EINT
R
FRE FREIITT
E EN
TRY
!
GANDEGGHÜTTE
Die Ronnie Scott’s All Stars sind die Hausband
des renommierten Londoner Jazz Clubs Ronnie
Scott‘s. Sie setzen sich aus Nachwuchstalenten
der britischen Jazzszene zusammen und begleiten bedeutende Musiker des zeitgenössischen
Jazz wie Frank Sinatra Jr., Erik Truffaz, Allen
Toussaint oder Madeleine Peyroux. Am Zermatt
Unplugged stehen sie mit ihrem Programm
Extreme Jazz selbst im Mittelpunkt und spielen
auf 3030 Meter über Meer. Wer es etwas gemütlicher mag, hat die Möglichkeit, die All Stars im
Mont Cervin Palace zu hören. Ronnie Scott's All
Stars is the house band of the famous Ronnie
Scott’s Jazz Club in London. The band is made
up of young talents from the British jazz scene
and has accompanied major musicians from the
contemporary jazz scene, such as Frank Sinatra
Jr., Trilok Gurtu, Erik Truffaz, Allen Toussaint
43
en
gung
i
t
s
n
gü
& Ver
e
t
o
b
e
alang
Spezi
ch
i
e
r
e
erb tart
d
e
i
l
f
g
u
ka um Mit nikationss
r
e
v
r
tvo Login z Kommu B-Pin
e
k
c
i
er T nliches ffentlichem mit CLU
v
i
s
u
l
exk
perslleöInfos vor ö Foyerzeltttbewerbe
a
um ederwe ehr ...
z
t
t
i
r
t
li vieles m
n
g
i
t
i
E
r
M
lose xklusive und noch
n
e
t
s
e
ko
NEW
TALENTS
DS
N
A
13 BÜHNEN T
6 ​B INTRIT
0 ​EBANDSS E
13 TAGE CE FE
6 S NTRAN
0E
d
e
i
l
g
t
Mi n,
B
U
L tütze n,
C
s
l
A nters tiere
u
profiein!
is
e
b
a
d
SUNSET SONS
Zermatt Unplugged präsentiert auf sechs Bühnen Musiker und Bands aus der Schweiz, Frankreich,
Deutschland und Grossbritannien. Zermatt Unplugged presents 13 bands on six stages, including
artists from Switzerland, France, Germany and Great Britain.
DIREKT AB
BERN NACH ...
Amsterdam
Berlin
Hamburg
Köln
London
München
Wien ...
The New Talents have created quite a stir during
the last year and have touched us in one way or
another.
They are now served up to you on a silver platter,
every day between midday and midnight, both
in the village and on the mountains. Tickets are
not necessary because we want you to discover
them all! You can nevertheless support them by
becoming the proud owner of the Festival Pin.
45
NEW TALENTS
Jetzt anmelden unter zermatt-unplugged.ch
Die New Talents haben während des letzten Jahres viel Staub aufgewirbelt und uns auf die eine
oder andere Art berührt.
Nun bekommt ihr sie auf dem Silbertablett
serviert, und zwar jeden Tag zwischen Mittag und
Mitternacht, im Dorf und auf dem Berg. Tickets
braucht ihr keine, denn wir wollen, dass ihr sie alle
entdeckt! Unterstützen könnt ihr sie dennoch mit
dem stolzen Tragen des Festival-Pins.
DUCK DUCK GREY DUCK
ANDREA BIGNASCA
ANDREA BIGNASCA
SINGER-SONGWRITER/ROCK/BLUES
14. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE
16. APRIL, 16:00, MUSEUM
Ein Tessiner, dem der Rhythm and Blues in Fleisch und Blut übergegangen ist. Seine Songs singt er auf Englisch, weil er davon
überzeugt ist, dass die Musik dies so verlangt. Stimme, Gitarre
und Soul vereint in einer beachtlichen Live-Performance. A man
from Ticino for whom rhythm and blues has become second
nature. He sings his songs in English, because he is convinced
that the music demands this. Voice, guitar and soul are united in
a remarkable live performance.
DUCK DUCK GREY DUCK
SOUL/SURF/GARAGE
17. APRIL, 18:30, FOYERZELT
18. APRIL, 23:00, THE PINK
SUNSET SONS POP/ROCK
17. APRIL, 15:00, CERVO
18. APRIL, 18:30, FOYERZELT
Sie lernten sich beim Surfen an der Westküste Frankreichs kennen. Das ist der Beginn der musikalischen
Erfolgsgeschichte der Sunset Sons. Mit der neuen EP
The Fall Line im Gepäck und Sonne im Herzen machen
sie sich auf nach Zermatt und werden das eine oder
andere Herz zum Schmelzen bringen. They got to know
each other while surfing on the west coast of France.
This was the start of the success story of Sunset Sons.
They are making their way to Zermatt with their new
EP, The Fall Line, and the sun in their hearts, and will
certainly melt one heart or another.
FRANK POWERS
SINGER-SONGWRITER/POP
14. APRIL, 16:00, MUSEUM
15. APRIL, 18:30, FOYERZELT
16. APRIL, 15:00, CERVO
Dino Mukanda Brandao alias Frank Powers will sich nicht in ein
Schema pressen lassen, er will mit seiner Musik frei sein. 2011
klemmte er sich die Ukulele unter den Arm und spielt seither
als Strassenmusiker oder mit Band auf Konzertbühnen. 2014
erschien sein Debütalbum Welcome At Frank's. Dino Mukanda
Brandao, alias Frank Powers, refuses to be pigeonholed. He
wants to be free with his music. In 2011 he packed his ukulele
under his arm and has played as both a street musician or
with a band on a concert stage since then. His début album,
Welcome at Frank's, appeared in 2014.
47
NEW TALENTS
FRANK POWERS
Mit einem Schuss Doo Wop und Soul Surf Garage vom Ufer des
Lac Léman und mit nostalgischen Rhythmen wird die Combo
das Publikum garantiert mitreissen. Ihr neustes Werk Here Come
erschien im Februar 2015. This combo is guaranteed to carry
away their audience with a dash of Doo-Wop and Soul-SurfGarage from the shores of Lake Geneva and nostalgic rhythms.
Their latest work, Here Come, was released in February 2015.
FROM KID
FROM KID POP/FOLK
14. APRIL, 12:00, ALEX
15. APRIL, 23:00, THE PINK
16. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE
JP COOPER
Die Bündner Andrin Berchtold und Gian Reto Camenisch sind
From Kid. Sie kommen mit einer eindeutigen Botschaft ans
Zermatt Unplugged: „Go run for gold!” Ihr Debütalbum You Can
Have All The Wonders ist der Soundtrack dazu: melancholische Melodien mit zweistimmigem Harmoniegesang. Andrin
Berchtold and Gian Reto Camenisch from Graubunden are
From Kid. They are coming to Zermatt Unplugged with a clear
message: "Go run for gold!" Their début album, You Can Have All
The Wonders, is the soundtrack of this, melancholic melodies
enriched by two-part harmony vocals.
JP COOPER SINGER-SONGWRITER
15. APRIL, 16:00, MUSEUM
16. APRIL, 12:00, ALEX
Ehrliche Töne, schöne Melodien und ein frischer Wind von den
grünen Hügeln Englands kommen in die Schweiz. Der Brite
JP Cooper ist in seiner Heimat bereits eine bekannte Grösse.
Seine Fangemeinde ist hingerissen von seinem unvergleichlichen Gesang. Honest tones, beautiful melodies and a fresh
take from the green hills of England are coming to Switzerland. The Englishman JP Cooper is already well-known in his
homeland, and his fan base is carried away by his incomparable singing.
JUNES POP
14. APRIL, 23:00, THE PINK
15. APRIL, 12:00, ALEX
Wer will schon schlafen, wenn das Leben in voller Bandbreite zuschlägt? Junes sicher nicht: Sie bringen am Zermatt
Unplugged sehnsüchtig-drängende Gitarrenmusik zu ihrem
Live-Publikum. Who wants to miss out while life strikes at
full bandwidth and intensity? Certainly not Junes. They are
bringing wistfully urging guitar music to their live audience at
Zermatt Unplugged. 49
NEW TALENTS
JUNES
KIDS OF ADELAIDE
FOLK/ROCK
KIDS OF ADELAIDE
TAWNEE
16. APRIL, 18:30, FOYERZELT
17. APRIL, 16:00, MUSEUM
18. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE
Westerngitarre gesellt sich zu zweistimmigem Gesang, dezent
gelegte Percussions, Mandoline, Banjoline und ein Quäntchen
Extravaganz reichern die Songs der Kids of Adelaide an und
transportieren stimmungsvolle Melodien ins Publikum. A Western guitar accompanying two-part vocals, subtle percussion,
mandolin, banjolin, and a touch of extravagance enrich the
songs of the Kids of Adelaide and transport evocative melodies
to the audience.
TAWNEE
INDIE POP
14. APRIL, 15:00, CERVO
15. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE
Das junge Indie-Pop-Trio Tawnee aus dem Bündnerland gehört
zu den Schweizer Entdeckungen der letzten Jahre. Sie fanden
im Sommer 2012 zusammen, um am prestigeträchtigen Festival Rock Oz’Arènes zu performen. Ihr folkig frischer Sound begeistert. Tawnee, the young Indie Pop trio from Graubunden,
is one of the Swiss discoveries of recent years. They first got
together in the summer of 2012 to perform at the prestigious
Rock Oz’Arènes Festival. Their fresh, folky sound is exciting.
THE GARDENER & THE TREE
THE GARDENER & THE TREE
INDIE POP/FOLK
Von handfestem Folk bis zum Indie Pop erzeugen die sechs
Musiker aus Schaffhausen mitreissende Impulskompositionen.
Ein souliger Stomp-and-Clap-Stil, der sich gewaschen hat.
From solid folk to indie pop, the six musicians from Schaffhausen create exhilaratingly impulsive compositions. A
soulful, stomp-and-clap style that is unmatched.
51
NEW TALENTS
14. APRIL, 18:30, FOYERZELT
15. APRIL, 15:00, CERVO
16. APRIL, 23:00, THE PINK
YALTA CLUB INDIE POP
YALTA CLUB
17. APRIL, 23:00, THE PINK
18. APRIL, 15:00, CERVO
Happy Indie-Pop-Band – so umschreibt sich die Musiktruppe aus
Berlin/Paris gleich selber, denn „zum Teufel mit Schwermut und
Trübsinn und abgedroschenen Harmonien, her mit der explosiven
Mischung!” Yalta Club schafft eine energiereiche Verbindung aus
kalifornischem Pop und lebhaftem Folk. A happy indie pop band
is how this band from Berlin/Paris describes itself, because
"to hell with sadness and gloom and stereotype harmonies,
bring on the explosive mixture!" Yalta Club creates an energetic
combination of California pop and lively folk.
TOBIAS CARSHEY
SINGER-SONGWRITER/POP
17. APRIL, 12:00, ALEX
18. APRIL, 16:00, MUSEUM
THE TWO
THE TWO BLUES/FOLK/JAZZ
17. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE
18. APRIL, 12:00, ALEX
Yannicks soulige Bluesstimme spricht die universelle Sprache
der Musik und die Gitarrenriffs von Thierry stecken sofort zum
Mitwippen an. Ein echtes Musikerlebnis! Blues, wie er leibt und
lebt: Das Westschweizer Duo The TWO veröffentlichte gerade
sein Debütalbum Sweet Dirty Blues. Sie bringen den Mississippi
ans Matterhorn. Yannick’s soulful blues voice speaks the universal language of music and Thierry's guitar riffs make you
want to join in immediately. A real musical experience! Blues
as it lives and loves. The duo from Western Switzerland, alias
The TWO, have just released their début album, Sweet Dirty
Blues, and will be bringing the Mississippi to the Matterhorn.
53
NEW TALENTS
TOBIAS CARSHEY
Feine Klänge voller Fernweh, glühende Texte über Zerrissenheit
und das Leben eines Wanderers: Das ist das Debüt von Tobias
Carshey, Sänger der aufgelösten Band Strozzini. Sein Erstlingsalbum Bye, Bye findet enorme Beachtung. Fine sounds
full of wanderlust, glowing lyrics about turmoil and the life
of a wanderer. This is the début of Tobias Carshey, the singer
of the former Strozzinini band. His first album Bye, Bye has
enjoyed enormous recognition.
FON
RAC DUE &
LE T T
E
CHALET
FERDINAND
Besucht uns in der stylischen Ferdinand-FondueHütte, die direkt neben dem Foyerzelt steht. Hier
kann man vor, während oder nach den Konzerten
Walliser Raclette AOP und verschiedene Fondue mit
Gruyère AOP geniessen und in gemütlichem Hütten-Ambiente darüber diskutieren, was Swissness
heute bedeutet. Das Chalet ist der „Ableger“ vom
Ferdinand (ferdinand.ch), das im Dezember 2014
bei unserem Partner CERVO Mountain Boutique
Resort seine Pforten eröffnet hat. Vom 14. bis 18.
April beim Foyerzelt, täglich für alle geöffnet ab
18:00. Reservationen unter +41 27 968 12 12
Visit us in the stylish Chalet Ferdinand right
next to the Foyer Marquee. You can enjoy Valais
Raclette AOP and enjoy various fondues with
Gruyère AOP before, during or after concerts
here. Discuss what Swissness means today
in the cosy cabin atmosphere. The Chalet is a
"spin-off" from Ferdinand (ferdinand.ch), which
opened its doors in December 2014 at our CERVO
Mountain Boutique Resort Partner. Open daily
for everyone from 6:00 p.m. next to the Foyer
Marquee, from 14th to 18th of April. Reservations at +41 27 968 12 12
spielt die Musik.
music & more
CHALET FERDINAND
Florian Weischer
Kino. Emotion pur.
CERVO Mountain Boutique Resort
www.cervo.ch
55
150128_ww_zermatt_unplugged_anzeige.indd 1
28.01.2015 09:58:28
NACHTCLUB UNPLUGGED
MO – DO
UNVERFÄLSCHTE GESPRÄCHE IM NACHTCLUB.
RALPH WICKI PHILOSOPHIERT MIT GÄSTEN UND HÖRERN
IM SCHUTZE DER NACHT.
srf1.ch
22:00 – 01:00 UHR
DAS FESTIVALGELÄNDE AUF EINEN BLICK
THE FESTIVAL AREA AT A GLANCE
The Alex Alex
Singer-Songwriter-Bühne für 1000
Zuschauer, nur 5 Min. von der Zeltbühne
entfernt. Nach den Konzerten gibt es Musik
und Drinks in der Alex Bar und Lounge. Am
Mittag spielen New Talents auf der Sonnenterrasse. Das Hotel Alex ist seit Jahrzehnten
der In-Place in Zermatt und Lieblingshotel
der Rockstars. Einfach Kult. Singer-songwriter stage for 1,000 spectators just 5 minutes
from the Marquee Stage. There will be music
and drinks in the Alex Bar and Lounge after
the concerts, and New Talents play on the
sun terrace at midday. The Hotel Alex has
been the place to be in Zermatt and the
favourite hotel of the rock stars for decades.
Simply cult.
Vernissage
Die Club-Bühne des Festivals. Hier entwickelte sich das Zermatt Unplugged von
einer Konzertreihe zum Festival. After Show
Partys jeden Tag! The festival‘s club stage.
It‘s where Zermatt Unplugged evolved from
a series of concerts into a festival. After
Show Parties every day!
Sunnegga Sessions
Ausflug in eine andere Welt: An den Sunnegga
Sessions performen Musiker auf 2288 m
vor nur 100 Gästen. Akustische Musik,
stimmungsvoll in Szene gesetzt, davor
Apéro und Walliser Buffet. An excursion into
another world: At the Sunnegga Sessions,
musicians perform at 2,288 metres above
sea level for just 100 guests. Acoustic music,
atmospherically staged, starting off with an
aperitif and a Valais buffet.
Blue Lounge
Unsere Empfehlung: Den Festivaltag mit der
Blue Lounge auf 2600 m beginnen und dann
in sanften Schwüngen zurück ins Dorf. Die
Blue Lounge kann auch als Nicht-Skifahrer
besucht werden. Our recommendation: start
your festival day with the Blue Lounge at
2,600 metres, then gently swing your way
back to the village. The Blue Lounge can also
be visited without skis.
Cervo
Die Cervo-Bühne mit ihrer exponierten
Sonnenterrasse liegt am Ende der Piste
muff-illustration.ch
Eintritt frei / free entry
mit Ticket / with ticket
Ried und ist auch mit dem Lift via SunneggaTunnel leicht zu erreichen. The Cervo stage
with its exposed sun terrace lies at the end
of the Ried ski run and is also easy to reach
using the lift via the Sunnegga tunnel.
Museum
Die New Talent Stage im historischen Kern
von Zermatt, bei schönem Wetter vor dem
Matterhorn Museum, bei Schneefall drinnen.
The New Talent Stage at the historical centre
of Zermatt, in front of the Matterhorn Museum
in fine weather or inside when snowing.
Foyerzelt/Foyer Marquee
Den Zauber vor und nach den Konzerten der
Zeltbühne geniesst man im Foyerzelt. Freunde treffen, köstlich speisen, Apéro an der Bar
und den New Talents lauschen. In the Foyer
Marquee, you can enjoy the magic moments
before and after concerts at the Marquee
Stage. Meet friends, enjoy some delicious
snacks, or have an aperitif at the bar while
listening to the New Talents.
The Pink
Das The Pink im Hotel Post, von Kennern
liebevoll „Pöschtli” genannt, ist einer der
renommiertesten Clubs für hochklassige
Live-Musik in Zermatt. The Pink in the Hotel
Post, affectionately known as the "Pöschtli"
by insiders, is one of the most prestigious
clubs for high class live music in Zermatt.
Gandegghütte
Mit dem Programm Extreme Jazz bricht
die Gandegghütte den Rekord für Europas
höchstgelegene Bühne, auf 3030 m.
Absolut spektakulär! With the Extreme Jazz
program, the Gandegghütte breaks the
record for Europe‘s highest-altitude stage
at 3,030 metres above sea level. Absolutely
spectacular!
Mont Cervin Palace
Eine gediegene 5*-Atmosphäre zwischen Perserteppichen, Kerzenlicht und Polstern. Die
Lounge ist würdige Location der Late Night
Jazzkonzerte. A tasteful 5-star atmosphere
between Persian carpets, candlelight and
cushions. The Lounge is a worthy location for
the Late Night Jazz concerts.
Schönegg
Unsere stilvolle Bühne für den Farewell
Brunch auf der Sonnenterrasse des Chalet
Hotel Schönegg mit Matterhornblick und
schönster Aussicht auf das Dorf. Our stylish
stage for the Farewell Brunch at the sun
terrace of the Chalet Hotel Schönegg with a
view at the Matterhorn and a superb view of
the village.
Eintritt mit Pin oder Tagesticket / Entry with Pin or daily concert ticket
BÜHNEN/STAGES
BÜHNEN
Zeltbühne/Marquee Stage
Die Headliner-Bühne in der Mitte des Dorfes für 2000 Personen. Das Maximum an
Atmosphäre für unvergessliche akustische
Konzerte. The main stage in the middle of
the village, with space for 2,000 people.
The very best atmosphere for unforgettable acoustic concerts.
59
.)
ü.M
ITH A
NS
SIO
ES
GA
S
m
88
(22
ü.M
.)
E (26
UNG
E LO
BLU
AR
Q
FO UE
YE E S
RZ TA
EL GE
T/
FO (1610
YE m ü
R .M.)
MA
RQ
UE
E
NE
/M
ÜH
ZE
LT
B
EG
NN
SU
mü
.M.)
1670
GG (
ÖNE
SCH
RN
(16
M (1625m
MUSEU
MONT
CERVIN
PALACE
(1620m
ü.M.)
A
E
S
VI
EW
LEX (16
BÜHNEN/STAGES
0m
16
8
RV
O(
CE
S
T
A
G
W
VE
IS
GE
SA
1
5m
.)
ü.M
ü.M.)
THE PINK (1620m ü.M.)
20m ü
.M.)
61
00m
)
EG
GAND
ü.M.
030m
TE (3
GHÜT
ü.M.)
I
N
I
M
K
C
A
B
Y
A
PL SHOWL
PRI
A
.
8
1
AG
SAMST
FAREWELL
BRUNCH 2015
IM CHALET HOTEL SCHÖNEGG
Ein letztes Get-together von Freunden und Künstlern beim
gemütlichen Brunch. Für die stimmungsvolle Atmosphäre
sorgen Live-Musik und die einzigartige Aussicht auf das
Matterhorn. A final get-together of friends and artists at a
leisurely brunch. Live music and an outstanding view of the
Matterhorn ensure a great atmosphere.
SO 19. APRIL / SUN 19 APRIL
11:00 - 16:00
BRUNCH: CHF 65.–
RESERVATION: +41 27 966 34 34
AY
D
N
SU APRIL
19
11:00-14:00 UHR
(INKL. PAUSE)
ZELTBÜHNE
BARBETRIEB UND KLEINE SNACKS
Main Partner
Powered by
BRUNCH
EINTRITT KOSTENLOS (TÜRKOLLEKTE)
65
Beinahe das beste
Konzert verpasst, weil
Sie kein Hotelzimmer
finden konnten?
Mit einer eigenen
Wohnung passiert Ihnen
das nie wieder!
Sprechen Sie mit uns. Wir
haben tolle Angebote in
allen Preislagen.
www.remax-oberwallis.ch
Hans Ritz
Geschäftsinhaber
079 221 04 10
hans.ritz@remax.ch
Markus Furrer
Region Aletsch
079 252 59 39
markus.furrer@remax.ch
Trudy Leiggener
Region Brig-Glis / Naters
079 221 04 11
trudy.leiggener@remax.ch
Gilbert Albrecht
Region Goms / Naters
079 425 75 93
gilbert.albrecht@remax.ch
Frank Zurbriggen
Region Visp/Grächen
079 220 27 46
frank.zubriggen@remax.ch
Mario Fuchs
Region Zermatt/Täsch
079 338 94 79
mario.fuchs@remax.ch
Stefan Supersaxo
Region Saas-Fee/Saastal
079 628 39 44
stefan.supersaxo@remax.ch
Elmar Mathieu
Region Leuk/Leukerbad
079 252 61 27
elmar.mathieu@remax.ch
HERZLICHEN DANK
AN DIE OFFIZIELLE DRUCKEREI
Ihr Immobilienpartner, lokal – regional – weltweit
Wein- und Getränkehandel Welschen AG
Offizieller Getränkepartner des Zermatt Unplugged
MENGIS DRUCK AG
POMONASTRASSE 12, 3930 VISP
TEL. 027 948 30 30
INFO@MENGISDRUCK.CH
MONT CERVIN PALACE
*****superior
HOTEL FIREFLY
****superior
Tel. +41 27 966 88 88
montcervinpalace.ch
Tel. +41 27 967 76 76
firefly-zermatt.ch
HOTELS
FLEURS DE ZERMATT
****
Tel. +41 27 966 31 00
fleursdezermatt.ch
OFFICIAL PARTNER 2015
Ein herzliches Dankeschön an unsere Partner
für ihre Unterstützung.
Many thanks to our partners for their generous
support.
MOUNTAIN RESTAURANTS
ADLERHITTA
Findeln 2200m ü.M.
Tel. + 41 27 967 10 58
RESTAURANT ZUM SEE
Zum See 1766m ü.M.
Tel. + 41 27 967 20 45
CHEZ VRONY
Findeln 2100m ü.M.
Tel. + 41 27 967 25 52
RESTAURANT BLATTEN
Blatten 1750m ü.M.
Tel. + 41 27 967 20 96
RESTAURANT FINDLERHOF
Findeln 2051m ü.M.
Tel. + 41 27 967 25 88
MIRABEAU HOTEL
& RESIDENCE ****superior
Tel. +41 27 966 26 60
hotel-mirabeau.ch
HOTEL ALEX
****superior
Tel. +41 27 966 70 70
hotelalexzermatt.com
HOTEL LA GINABELLE
****superior
SUNSTAR STYLE HOTEL
ZERMATT****
HOTEL AMBIANCE
***superior
HOTEL BELLERIVE
***superior
Tel. +41 27 966 34 34
schonegg.ch
Tel. +41 27 966 50 00
la.ginabelle.ch
Tel. +41 27 966 56 66
zermatt.sunstar.ch
Tel. +41 27 967 23 38 hotel-ambiance.ch
Tel. +41 27 966 74 74
bellerive-zermatt.ch
BACKSTAGE HOTEL
****
GRAND HOTEL
ZERMATTERHOF *****
HOTEL NATIONAL ZERMATT
****superior
HOTEL CHESA VALESE
****
HOTEL POLLUX
****
HOTEL LA COURONNE
***superior
HOTEL BRISTOL
***
BEST WESTERN
HOTEL BUTTERFLY ***
Tel. +41 27 966 69 70
backstagehotel.ch
Tel. +41 27 966 66 00
zermatterhof.ch
Tel. +41 27 966 99 66
hotelnationalzermatt.ch
Tel. +41 27 966 80 80
chesa-valese.ch
Tel. +41 27 966 40 00
hotelpollux.ch
Tel. +41 27 966 23 00
hotel-couronne.ch
Tel. +41 27 966 33 66
hotel-bristol.ch
Tel. +41 27 966 41 66
hotel-butterfly.com
© Michael Portmann
CHALET HOTEL SCHÖNEGG
****superior
Ein herzliches Dankeschön an unsere Hospitality
Partner für ihre Unterstützung.
Many thanks to our partners for their generous
support.
Tournée 2015
Wohlen | 7. – 9. August
Basel | 12. – 23. August
Winterthur | 26. August – 6. September
Zürich | 9. September – 4. Oktober
Bern | 7. – 18. Oktober
Solothurn | 21. – 25. Oktober
Wettingen | 28. Oktober – 1. November
Luzern | 4. – 15. November
Aarau | 18. – 22. November
www.circus-monti.ch
www.alfredonock.ch
STARQUALITÄTEN
AUF DEM TELLER
www.csm-aare.ch
UNPLUGGED DABEI SEIN
UND GRENZENLOS SKIFAHREN.
L
A
I
C
E
P
S
SKI
1-TAGESSKIPASS & 2-TAGESSKIPASS ZUM
SPEZIALPREIS!
Traumperspektiven
Air Zermatt Rundflüge
Ihr
in
Gutsche
CHF 30.G
MATT A
AIR ZER
EST.
Gutschein für einen Rundflug Air Zermatt im Werte von Sfr. 30.—
Gültig bis 30. Juni 2015
Gutschein ist nicht kumulierbar mit weiteren Ermässigungen.
Pro Person ist nur 1 Gutschein anwendbar
Anmeldung erforderlich
1968
Spezial-Aktion für Konzertbesucher: Mit einem
Zermatt Unplugged-Ticket profitiert ihr während
der Festivalwoche von einem Skipass zum Spezialpreis. 360 bestpräparierte Pistenkilometer
des Matterhorn ski paradise warten auf euch!
1-DAY SKI PASS & 2-DAY SKI PASS
AT A SPECIAL PRICE!
Special offer for concertgoers: you can benefit
from a ski pass at a special price during the festival week with a Zermatt Unplugged ticket. 360
kilometres of excellently prepared ski slopes of
the Matterhorn ski paradise await you!
PRICE
PREIS
1-day international only CHF 74.- (instead of CHF 92.-)
2-day international only CHF 136.- (instead of CHF 170.-)
1-Tag International nur CHF 74.– (statt CHF 92.–)
2-Tage International nur CHF 136.– (statt CHF 170.–)
PURCHASE/REDEMPTION
BEZUG/EINLÖSUNG
Das Skiticket kann direkt im Ticketshop zum
Konzertticket hinzugefügt werden und kann dann
an den Verkaufsstellen Sunnegga-Rothorn und
Matterhorn glacier paradise gegen einen Skipass
eingetauscht werden. Achtung: Der UnpluggedSkipass ist nur im Vorverkauf bis zum 13. April
erhältlich.
GÜLTIGKEIT
Einlösbar zwischen dem 14. und 18. April 2015.
Beim Bezug des Skipasses muss das Konzertticket
vorgewiesen werden. Weitere Infos:
zermatt-unplugged.ch unter Tickets/Packages
The ski ticket can be directly added to the concert
ticket in the ticket shop and then be exchanged for
a ski pass at the Sunnegga-Rothorn and Matterhorn glacier paradise sales offices. Please note:
The Unplugged Ski Pass can only be purchased in
the advance sales up to the 13th of April.
VALIDITY
Can be redeemed between the 14th and 18th of
April 2015. The concert ticket must be shown
when exchanging the ski pass. More info:
zermatt-unplugged.ch at Tickets/Packages
Book your Ski Guide
SKI-SPECIAL
Mit einem Zermatt Unplugged-Ticket profitieren Sie vom Skipass zum Spezialpreis.
Mehr Informationen dazu unter matterhornparadise.ch/events
73
D
E
G
G
U
L
P
N
U MENTS
MO
1
3 Überraschungsgäste: Prince
Edward und seine Familie. Sie
erhalten Staff-Badges und amüsieren sich königlich.
Maybe yo
u
on the w are
rong
stage?
4 Der Gitarrist von Jamie Scott
bricht sich beim Skifahren den
Arm und wird von Ryan Monroe,
Pianist der Band of Horses,
ersetzt.
y tuned
12 Magicall t musit pu
pianos tha
as Jamie
ch
cians su
er Cincotti
Cullum, Pet
Pearson
and James Look out
ine.
on cloud n
atterhorn
M
e
when th
e sounds!
metronom
4
13 5
the 00 volu
t
nea ruck in nteer s
h
r Zu
as m rich the Be irts fe
l
ll
.
c
a
T
ther ny sh here hen Tu out of
wer
e we irts
nne
e
l
re a left a
exa
t th
e fe s volun ctly
stiv
t
al: 1 eers
17.
11 The percussionist from
Ronnie Scott's All Stars, Pedro
Segundo, was seen ringing Swiss
handbells in the Swiss Souvenir
shop. The next day he is at home
with the Burgener family, who
initiate him into the secrets of
the glockenspiel.
Fresh mountain air
makes you hungry:
39
portions of
raclette for
Naturally 7 in the
Hotel Mirabeau!
9
6
11
3
10 Seal’s driver is invited to
shower in the 5* hotel, but
afterwards he wants to spend
the night in his truck.
2 OneRepublic-Drummer Eddie
Fisher verirrt sich auf die New
Talent Bühne.
m the
Hey, I' er!
m
drum
8 Mando Diao appear 2x at Zermatt Unplugged. At the first gig
lead singer Gustaf Norén walks
onto the stage in his socks.
9 Aloe Blacc opens Zermatt
Unplugged in 2014. On the same
day his hit, The Man, climbs to
No. 1 in the UK charts.
1 Trotz genauer Wegbeschreibung
landen Nazareth in Andermatt
(2,5h von Zermatt entfernt),
haben einen Motorschaden und
werden dennoch rechtzeitig an
ihr Konzert gebracht – von einem
Garagisten von Taxi Christophe.
2
we n n
ed ist, Bühne
g
g
lu
p
att Un
uf der
5 Zerm on Fanta 4 a Michi
d
v
n
J
u
der D rine spielt
im
Ulrike rty
u
o
u
b
a
r
m
F
e
Ta
Pa
in
e
w
s
Sho
nd
B e c k u g e z u r Af t e r
a
s
Vernis .
en
aufleg
7 Patricia Kaas is enormously looking forward to Zermatt, her Unplugged concert,
and a walk in snowshoes the day after.
6 Zermatt Unplugged ist,
wenn Newton Faulkner
doch noch kommt. 2010
konnte Faulkner nicht
anreisen wegen des Ausbruchs eines isländischen
Vulkans. 2012 hat es dann
endlich geklappt.
re
ngs a
Our so more
much c in
ti
n
roma tt.
Zerma
8
10
75
behind
the sc
ene s
14.-18. A
PRIL 2015
ANASTA
C
PATRIC
IA KA IA
MELISSJAAMES BLUNATS
ETHERID
G
TRAVISE
CH
SUNNEG
GA
SESSIONS
RISTINA
SI
STÜR NA
ARSAILMOER
CHARLIST
E WINST R
O
PHIL P
PO ELN
CODY IP
CHESNIS
HEATHER UTT
CATS ON NOVA
TR S
KILL IT EE
KID
BILLY LO
CKETT
# 10 SK YE
&
# 11 HEND ROSS
RIX AC
#1 2 GABR
IELLE KLE
Band: FROM
KID
FROM KID
UNSER GESICHT 2015
Co-Par tner
by
Media Partne
r
Sie sind die Botschafter unseres Festivals: Junge
Schweizer Bands schmücken die Zermatt Unplugged Plakate, Mega-Poster und Inserate. New
Talents sind die Gesichter unserer Kino-, TV- und
Radiospots. 2014 war es Alizé von der Band Aliose
aus der Westschweiz, 2015 sind es FROM KID, eine
der vielversprechendsten Nachwuchsbands, die
das Bündnerland seit Langem hervorgebracht hat.
You Can Have All The Wonders heisst ihr Debütalbum und verspricht Grossartiges für ihren Auftritt
am Zermatt Unplugged.
They are the ambassadors of our festival: young
Swiss bands adorn the Zermatt Unplugged
posters, mega-posters and advertisements. The
New Talents are the faces of our cinema, TV and
radio spots. It was Alizé from the band Aliose
from Western Switzerland in 2014. In 2015 it's
FROM KID, one of the most promising young bands
that Graubunden has been producing for some
years now. Their début album is You Can Have All
The Wonders and promises great things for their
appearance at Zermatt Unplugged.
Das Kampagnenbild soll die Kernwerte unseres
Festivals – Musik, Outdoor & Lifestyle – transportieren. In den letzten Jahren sind die New
Talents immer mehr zum Herzstück des Zermatt
Unplugged geworden und diese Entwicklung soll
durch das Kampagnenbild im Mittelpunkt stehen. Natürlich, nicht aufgesetzt, die Musik ehrlich und
echt, inspiriert von Menschen und Natur. All das
macht Zermatt Unplugged so einzigartig.
The campaign image should convey the core
values of our festival – music, outdoor & lifestyle.
Over the last few years, the New Talents have
increasingly become the heart of Zermatt Unplugged and this development should be the focus
of the campaign image.
Natural, not forced, the music honest and genuine, inspired by people and nature. All this makes
Zermatt Unplugged so unique.
FROM KID: 14.4. Alex / 15.4. The Pink / 16.4. Blue Lounge
KAMPAGNE/CAMPAIGN
Supported
77
CHF 10.– RABATT*
auf die aktuelle Kollektion
RÜSTEREI
POP UP BAR
TÄGLICH/DAILY
21:00 - 2:00
ERLEBE NICKLESS AUF DER JACK WOLFSKIN STAGE
Wann: 18.04.2015, 15 Uhr · Wo: vor dem
JACK WOLFSKIN STORE Zermatt, Bahnhofplatz 36
* Gültig ab einem Einkaufswert von CHF 100.– bis 31.05.2015 in allen JACK WOLFSKIN STORES in der Schweiz: Basel, Bern, Chur,
Luzern, Olten, Rapperswil-Jona, St. Gallen, Winterthur, Zermatt und Zürich (Schweizer Online-Shop ausgeschlossen). Einlösung
nur gegen Vorlage eines „Zermatt Unplugged“-Konzerttickets. Kombination mit anderen Aktionen nicht möglich.
Jeden Abend ab 21:00 verwandelt sich der
Designshop des Zermatter Künstlers Heinz Julen
in die pulsierende Rüsterei Pop Up Bar. Geniesst
klassische Drinks und Cocktail-Kreationen und
lasst euch bis spät nach Mitternacht von Berliner
DJs in die Welt des Electro Swing hineinziehen.
Zermatt Unplugged und die Rüsterei laden ein, die
Mischung aus Design und Nightlife mitzuerleben.
Eintritt mit Pin oder Tagesticket.
Every evening from 9:00 p.m. the Design Shop
of the Zermatt artist Heinz Julen is transformed
into the vibrant Rüsterei Pop Up Bar. Enjoy classic drinks and cocktail creations. Let DJs from
Berlin draw you into the world of Electro Swing
until well after midnight. Zermatt Unplugged and
the Rüsterei invite you to experience their blend
of design and nightlife. Entry with pin or daily
ticket.
Wer nach der Festivalzeit auch weiterhin diese
lebendige Atmosphäre geniessen möchte, sollte in
der Rüsterei in Zürich vorbeischauen. Jeden ersten
Mittwoch im Monat performen in der ehemaligen
Ausrüsterei, die 2007 von Julen zum Restaurant
umgestaltet wurde, unsere musikalischen Neuentdeckungen. Viele davon sind auch während des
Festivals auf unseren New Talent Stages zu sehen.
Anyone who wants to continue enjoying this
lively atmosphere after the festival should
certainly visit the Rüsterei in Zurich. Every first
Wednesday of the month, our latest musical discoveries perform in this former paper finishing
plant, which was converted into a restaurant by
Julen in 2007. Many of them can also be seen on
the New Talent Stages during the festival.
Mehr Infos auf ruesterei.ch
More info at ruesterei.ch
RÜSTEREI POP UP BAR
HEINZ JULEN SHOP / HOFMATTSTRASSE 4
79
R
E
T
F
A W
O
H
S
TICKETS
Tickets sind im Ticketshop auf zermatt-unplugged.ch
erhältlich. Telefonisch via Starticket-Hotline 0900
325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) oder in allen
Poststellen der Schweiz und in der Buchhandlung
ZAP in Zermatt, Visp, Brig und Sierre.
Y
T
R
A
P
Tickets are available in the ticket shop at zermattunplugged.ch and via Starticket Hotline at 0900 325
325 (CHF 1.19/min from fixed line). They are also
available at all post offices in Switzerland and from
the ZAP bookstores in Zermatt, Visp, Brig and Sierre.
ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE
KATEGORIE CATEGORY 01 02 03 04
ZZ
A
J
F
O
UP
JC
8, D
S
U
N
I
JM
D
,
A
Y
O
T
DJ MON IENDS
AND FR
ENTRY
ONLY WITH
FESTIVAL PIN
OR CONCERT
TICKET
14.4.
165.–
115.–
85.–
70.– Patricia Kaas
15.4.
240.–
160.–
95.–
75.– James Blunt 16.4.
275.–
175.–
120.–
90.– Melissa Etheridge
17.4.
195.–
135.–
90.–
70.– Travis
18.4. 195.– 135.–90.– 70.–
WEITERE KONZERTE / OTHER SHOWS
Sina
14.4. The Alex
45.–
Cody ChesnuTT
14.4. Vernissage
50.–
Christina Stürmer
15.4. The Alex
58.–
Heather Nova
15.4. Vernissage
60.–
Starsailor
16.4. The Alex
68.–
Cats on Trees
16.4. Vernissage
45.–
Skye & Ross 16.4. Sunnegga Session #10
180.–
Charlie Winston
17.4. The Alex
68.–
Kill it Kid
17.4. Vernissage
35.–
Hendrix Ackle 17.4. Sunnegga Session #11
150.–
Philipp Poisel
18.4. The Alex
58.–
Billy Lockett
18.4. Vernissage
50.–
Gabrielle 18.4. Sunnegga Session #12
180.–
TICKETS
E
G
A
S
S
I
N
R
E
AT V ERZE(LFRT)
D
Y
N
A
N
O
I
FCHALET FERD
OM
R
F
Y
L
I
DA
24:00
Anastacia 81
STAGE
DI 14. APRIL
MI 15. APRIL
DO 16. APRIL
FR 17. APRIL
FRI 17 APRIL
SAT 18 APRIL
FROM KID
JUNES
JP COOPER
TOBIAS CARSHEY
THE TWO
TUE 14 APRIL
12:00
ALEX
13:00
BLUE LOUNGE
13:00
GANDEGGHÜTTE
15:00
CERVO
16:00
MUSEUM
18:30
FOYERZELT
19:30
SUNNEGGA
SESSIONS
20:30
ZELTBÜHNE
ANASTACIA
ab CHF 70.–
22:45
THE ALEX
SINA
CHF 45.–
22:45
VERNISSAGE
CODY CHESNUTT
CHF 50.–
23:00
THE PINK
23:30
MONT CERVIN
PALACE
24:00
AFTER SHOW
PARTY
FREE ENTRY
WED 15 APRIL
49
ANDREA BIGNASCA
49
42
TAWNEE
50
FRANK POWERS
50
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
THE GARDENER &
THE TREE
42
49
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
50
12
15
17
JUNES
CHRISTINA STÜRMER
CHF 58.–
HEATHER NOVA
CHF 60.–
20
21
FROM KID
49
49
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
VERNISSAGE
FOYERZELT
18
80
ENTRY WITH FESTIVAL PIN OR DAILY CONCERT TICKET
VERNISSAGE
FOYERZELT
JAMES BLUNT
ab CHF 90.–
STARSAILOR
CHF 68.–
CATS ON TREES
CHF 45.–
THE GARDENER &
THE TREE
27
22
24
25
80
TOBIAS CARSHEY
MELISSA ETHERIDGE
ab CHF 70.–
CHARLIE WINSTON
CHF 68.–
KILL IT KID
CHF 35.–
33
28
30
31
YALTA CLUB
50
42
80
53
53
SUNSET SONS
46
47
HENDRIX ACKLE
CHF 150.–
VERNISSAGE
FOYERZELT
CHALET FERDINAND
42
YALTA CLUB
DUCK DUCK GREY DUCK
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
VERNISSAGE
FOYERZELT
42
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
50
50
SKYE & ROSS
CHF 180.–
50
46
47
47
PATRICIA KAAS
ab CHF 75.–
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
KIDS OF ADELAIDE
KIDS OF ADELAIDE
FRANK POWERS
KIDS OF ADELAIDE
SUNSET SONS
ANDREA BIGNASCA
53
53
47
49
50
42
SA 18. APRIL
53
THE TWO
FRANK POWERS
JP COOPER
47
THE GARDENER &
THE TREE
49
FROM KID
TAWNEE
47
RONNIE SCOTT`S
ALL STARS
THU 16 APRIL
PROGRAMMÜBERSICHT/PROGRAM
BÜHNE
GABRIELLE
CHF 180.–
TRAVIS
ab CHF 70.–
PHILIPP POISEL
CHF 58.–
BILLY LOCKETT
CHF 50.–
39
34
36
37
DUCK DUCK GREY DUCK
53
47
42
IL
1 9. A P R L L
E
FAREW H
B R UN C
65
80
VERNISSAGE
FOYERZELT
80
83
RESTAURANTS
OFFICIAL FESTIVAL HOTELS
11Avena
Steinmattstrasse 53
+41 27 967 83 33
22 Mont Cervin Palace *****s
Bahnhofstrasse 31
+41 27 966 88 88
33 Hotel Pollux ****
Bahnhofstrasse 28
+41 27 966 40 00
12 Chalet Dà Giuseppe
Vispastrasse 26
+41 27 967 13 80
23 Grand Hotel
Zermatterhof *****
Bahnhofstrasse 55
+41 27 966 66 00
24 Hotel Alex ****s
Bodmenstrasse 12
+41 27 966 70 70
34
35
14 Chez Heini
Wiestistrasse 45
+41 27 967 16 30
25 Hotel Firefly ****s
Schluhmattstrasse 55
+41 27 967 76 76
36 Hotel Ambiance ***s
Riedstrasse 98
+41 27 967 23 38
15Heimberg
Bahnhofstrasse 84
+41 27 967 84 84
26 Hotel La Ginabelle ****s
Vispastrasse 52
+41 27 966 50 00
37 Hotel La Couronne ***s
Kirchstrasse 17
+41 27 966 23 00
16 Le Gitan
Bahnhofstrasse 64
+41 27 968 19 40
27 Mirabeau Hotel &
Résidence ****s
Untere Mattenstrasse 12–14
+41 27 966 26 60
38 Hotel Bristol ***
Schluhmattstrasse 3
+41 27 966 33 66
13
CERVO Mountain
Boutique Resort
Riedweg 156
+41 27 968 12 12
17Myoko
Tempel 6
+41 27 966 87 39
18 Old Zermatt
Kirchstrasse 17
+41 27 966 23 88
19
Snowboat Zermatt Yacht Club
Vispastrasse 20
+41 27 967 43 33
20
Spaghetti & Pizza Factory /
Unique Hotel Post
Bahnhofstrasse 41
+41 27 967 19 31
21 Z'ART
Zum Steg 3
+41 27 967 45 25
28 Hotel National ****s
Matterstrasse 39
+41 27 966 99 66
39
29 Chalet Hotel Schönegg ****s
Riedweg 35
+41 27 966 34 34
30 Backstage Hotel ****
Hofmattstrasse 4
+41 27 966 69 70
31 Hotel Chesa Valese ****
Steinmattstrasse 30
+41 27 966 80 80
32 Fleurs de Zermatt ****
Unterer Mattenweg 41
+41 27 966 31 00
Sunstar Style
Hotel Zermatt ****
Untere Mattenstrasse 50
+41 27 966 56 66
Hotel Bellerive ***s
Riedstrasse 3
+41 27 966 74 74
Best Western
Hotel Butterfly ***
Bodmenstrasse 21
+41 27 966 41 66
Gondel
Blue Lounge 2600 m ü. M.
Sunnegga 2288 m ü. M.
OBERHÄUSERN
st
eR
ie d
STEINMATTEN
R ie
Sunnegg
Rieds
dw
eg
a-E xpre
Lif t
ss
Wie
stis
t r as
trasse
Brunnmattgasse
Pi
Stein
se
Stein
ma t t
s t r as
ma t
t we
g
se
Schlu
hm a
se
as
s tr
at t
fm
Ho
eg
E ng
Ho f m
a t t we
li s c
her
V ie
hs t
r as
r t el
FESTIVALGELÄNDE
B ah n
hofpla
tz
Bo
dm
en
s tr
as
se
tw
Tri
f
as s e
Ch
hofstr
r um
eg
e
Ba
B ah n
se
f
hnho
KIRCHPLATZ
gas s
S
AM BACH
g
Seilerwiesenstrasse
tras
pisss
se
M e t zg
tenstrasse
Mattenw
b ac
Kirchstrasse
ra
st
in g
tw
Ge
trasse
Viktoriastrasse
Untere Mat
Unterer
as s e
ss
ss
a
tra
sp
Vi
as
Vi
sp
Trif
t
Obere Mattenstrasse
Matters
t ts tr
e
e
eg
U f er w
WELCOME POINT
Infozelt: Tickets, Infos & Drinks
Hofmattstrasse
BÜHNEN / STAGES
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Zeltbühne / Marquee Stage
The Alex & Alex
Vernissage
Sunnegga Sessions (Anreise via 8 / Getting there via 8 )
Blue Lounge (Anreise via 8 / Getting there via 8 )
Cervo (Anreise via 9 / Getting there via 9 )
Museum
Foyerzelt / Foyer Marquee
The Pink (Hotel Post)
Gandegghütte (Anreise via 10 / Getting there via 10)
Mont Cervin Palace
Chalet Hotel Schönegg
Gandegghütte 3030 m ü. M.
TICKETS & INFOS
1
2
3
Vorverkauf / Advance sales Buchhandlung ZAP
Hofmattstrasse 3
Vorverkauf / Advance sales Schweizerische Post
Bahnhofstrasse 46
Zermatt Tourismus
Bahnhofplatz 5 / +41 27 966 81 00
LOUNGES
4 Rüsterei Pop Up Bar
Heinz Julen Shop / Hofmattstrasse 4
5 Chalet Ferdinand
Festivalgelände
VERKEHRSMITTEL / TRANSPORT
6 Bahnhof / Railway Station
7 Gornergrat Bahn
8Sunnegga-Express
9 Lift Cervo
10Matterhorn-Express
Corporate Business