Programmheft 2015 - Zermatt Unplugged
Transcription
Programmheft 2015 - Zermatt Unplugged
14.-18. APRIL 2015 ANASTACIA PATRICIA KAAS JAMES BLUNT MELISSA ETHERIDGE TRAVIS SINA CHRISTINA STÜRMER STARSAILOR CHARLIE WINSTON PHILIPP POISEL CODY CHESNUTT HEATHER NOVA CATS ON TREES KILL IT KID BILLY LOCKETT SUNNEGGA SESSIONS RONNIE SCOTT‘S ALL STARS Band: FROM KID # 10 SKYE & ROSS # 11 HENDRIX ACKLE #12 GABRIELLE INHALT CONTENTS FESTIVALINFO DIENSTAG TUESDAY 12 - 17 MITTWOCH WEDNESDAY 18 - 21 DONNERSTAG THURSDAY 22 - 27 FREITAG 28 - 33 ANASTACIA SINA CODY CHESNUTT PATRICIA KAAS CHRISTINA STÜRMER HEATHER NOVA JAMES BLUNT STARSAILOR CATS ON TREES #10 SKYE & ROSS FRIDAY MELISSA ETHERIDGE CHARLIE WINSTON KILL IT KID #11 HENDRIX ACKLE SAMSTAG SATURDAY TRAVIS PHILIPP POISEL BILLY LOCKETT #12 GABRIELLE NEW TALENTS BÜHNEN STAGES TICKETS PROGRAMMÜBERSICHT PROGRAM LAGEPLAN SITE MAP 9 - 11 34 - 39 45 - 53 58 - 61 81 82 - 83 85 150 150 Jahre Erstbesteigung Matterhorn 150e anniversaire de la première ascension du Cervin 150 years first ascent of the Matterhorn Liebe Unplugged-Freunde und Matterhorn-Fans Wir freuen uns, Sie zum grossen Saisonfinale hier in Zermatt willkommen zu heissen – zum achten Zermatt Unplugged. Wo kann man den Schweizer Winter besser feiern und in den Bergfrühling entlassen als am Matterhorn, mit all dem Grossartigen, was die Natur, unsere freundlichen Gastgeber, Bergbahnen und visionären Veranstalter zu bieten haben? Ganz gleich, ob Sie wegen Ihres Idols anreisen und vielleicht hoffen, Patricia Kaas beim Schneeschuhlaufen auf dem Weg zur Gandegghütte anzutreffen – oder James Blunt beim genussvollen Chillen auf der Terrasse in der Blue Lounge – egal, ob Sie noch ein letztes Mal in diesem Winter auf die Skier stehen und dabei Matterhornsonne tanken wollen – oder ob Sie auf dem wohl faszinierendsten Festivalgelände Europas auf musikalische Entdeckungstour gehen und endlich einmal den schönsten Berg der Welt sehen möchten: Sie haben sich vom Zermatt Unplugged anlocken lassen und Sie werden Ihren Besuch niemals vergessen, genauso wenig wie all die Musiker dies tun, die uns in den vergangenen Jahren mit ihrer akustischen Performance begeistert haben. Wir laden Sie ein in eine magische Festivalwoche voller ungeahnter Begegnungen und kleiner und grosser Wunder, am Berg und auf der Bühne. Ihr Daniel Luggen, Kurdirektor Zermatt Tourismus und Rolf Furrer, Geschäftsführer Zermatt Unplugged Dear Unplugged friends and Matterhorn fans We are very pleased to welcoming you to the grand finale of the season here in Zermatt – to the eighth Zermatt Unplugged. Where can you celebrate the Swiss winter better as it turns into spring in the mountains than by the Matterhorn, Vorfreude auf eine Festivalwoche voller ungeahnter Begegnungen Looking forward to a festival week full of unexpected encounters with all the magnificent opportunities offered by nature, our friendly hosts, the mountain railways and cable cars, and our visionary organisers? Regardless of whether you have come to see your idols, maybe hoping to see Patricia Kaas making her way to the Gandegghütte in snow shoes or James Blunt enjoying a chill-out session on the terrace of the Blue Lounge, or to go skiing for the last time this season and tank up some Matterhorn sun while taking a musical tour of discovery in what is certainly the most fascinating festival area in Europe. Or perhaps you are one of those people who finally want to see the most beautiful mountain in the world for the first time and have been attracted by the concept of Zermatt Unplugged. Your visit will be unforgettable, just as it was for all the musicians who have thrilled us over the past years with their acoustic performances. We invite you to a magical festival full of unexpected encounters and small and great wonders, on the mountain and on the stage. With best regards from Daniel Luggen, Resort Director of Zermatt Tourism and Rolf Furrer, CEO of Zermatt Unplugged 3 Sterchi ist hier ein Top-Event für Zermatt und für das ganze Wallis entstanden. Thomas Sterchi: Der Event strahlt weit darüber hinaus. Letztes Jahr hat BBC World einen achtminütigen Beitrag gesendet. Der Chefredakteur der „Times“ ist Stammgast und die ARD hat bereits mehrfach zur besten Sendezeit berichtet. diese müssen dem Geist, dem Potenzial und der Tradition des Ortes angepasst sein. Jeder Ort, der touristisch überleben will, muss sich auf seine Stärken fokussieren, muss sich seine eigene Exklusivität schaffen. Und ich verhehle nicht, dass gewisse Orte ihre Ambitionen werden aufgeben müssen. Es wird, wie man so schön sagt, Marktaustritte geben. „TOURISMUSDESTINATIONEN MÜSSEN NEUE ERLEBNISWELTEN SCHAFFEN“ IM GESPRÄCH MIT THOMAS STERCHI UND JEAN-MICHEL CINA „ICH MAG FRAUEN, DIE BALLADEN SINGEN“ Interview: Artur K. Vogel Foto: Rob Lewis Herr Staatsrat, wie oft haben Sie schon Zermatt Unplugged besucht? Festival-Präsident Thomas Sterchi (45) und der Walliser Staatsrat Jean-Michel Cina (51), für Wirtschaft und Tourismus zuständig, trafen sich zum Gespräch in Sitten (VS). Ist Zermatt Unplugged jetzt nur gut für Zermatt, den Schweizer Tourismus oder sogar für die ganze Welt? Ein Unternehmer aus Zürich und ein Walliser Spitzenpolitiker lernen sich kennen. Jean-Michel Cina: Leider noch nie. Ich habe mehrfach bedauert, nicht dabei gewesen zu sein. Halten Sie Zermatt Unplugged für unwichtig? Cina: Nein, nein, nein, ganz im Gegenteil. Zermatt Unplugged ist ein neuer Stern am Zermatter Himmel. Dank dem Unternehmergeist von Thomas Sterchi: Die Tourismusfachschule Chur hat eine Wertschöpfungsrechnung angestellt und ist auf bis zu sieben Millionen Zusatzeinnahmen für Zermatt gekommen. Da sind aber die nicht bezifferbaren wirtschaftlichen Nebeneffekte noch nicht mitgerechnet, zum Beispiel die weltweite PR für Zermatt dank der Präsenz internationaler Medien. Cina: Was ebenfalls sehr wichtig ist: Ein solcher Anlass bereichert das Winterprogramm, schafft neue Erlebnisse und lockt so auch Leute an, die sich zwar gern in der Bergwelt aufhalten, aber keine Wintersportler sind. Sie finden hier eine attraktive Mischung von Berg, Gastronomie und Kultur. Und die ganze Destination profitiert: Transportunternehmen, Catering, Beherbergung, Gastronomie, Imagewerbung. Herr Cina, Sie sind auch Vorstandsmitglied von Schweiz Tourismus. Diese Branche hat schon vorher gern gejammert, aber nach dem Franken-Schock von Mitte Januar ist das Wehklagen sehr laut geworden. Wäre ein Event wie Zermatt Unplugged auch ein Rezept für andere Destinationen? Cina: Tourismusdestinationen müssen, wie gesagt, neue Erlebniswelten schaffen. Aber Sterchi: Eins zu eins ist Zermatt Unplugged sicher nicht übertragbar. Erlebnisse müssen massgeschneidert sein. Für Zermatt würde ich das so umschreiben: den alpinen Lifestyle geniessen ohne zwingend ein hardcore Berggänger zu sein. Herr Sterchi, Sie hatten Ihren Hauptwohnsitz in Zermatt, als Sie das Festival gründeten. Aber was war überhaupt Ihre Motivation, Zermatt Unplugged ins Leben zu rufen? Sterchi: Wir haben vor acht Jahren ganz klein angefangen, um die grösste Bühne Zermatts besser zu nutzen, diejenige von Heinz Julens Vernissage, dessen Pächter ich damals war, und um das kulturelle und das Nachtleben zu bereichern. Dabei haben wir uns gefragt, was typisch sein könnte für Zermatt, und wir sind auf das Thema „unplugged“ gestossen, was gewisse Arten von Musik zum Vornherein ausschliesst. Wir wollten nicht „just another festival“ sein. Wir haben mit dem Ort gespielt, mit seinen Ecken, seiner Geografie, seinem Geist. Also kein DJ Ötzi in Zermatt. Herr Cina, haben Sie Zermatt Unplugged nie besucht, weil Ihnen der Musikstil nicht gefällt? Cina: Im Gegenteil, es ist absolut mein Stil. Ich mag zum Beispiel Frauen, die Balladen singen. Amy Macdonald (trat 2012 in Zermatt auf) hätte mir wahnsinnig gut gefallen. Dieses Jahr wird Patricia Kaas bestimmt sehr gut ankommen. Aber auch James Blunt würde mich interessieren. INTERVIEW Der Ausdruck Top-Event stimmt sowohl in kultureller als auch in finanzieller Hinsicht. Wie viel zusätzliche Einnahmen generiert Zermatt Unplugged? 5 Councillor, how often have you visited Zermatt Unplugged? Cina: Ja, das kommt noch hinzu: Zermatt Unplugged bietet auch Walliser Künstlern eine Plattform, die international wahrgenommen wird. Jean-Michel Cina: Not yet, unfortunately. I have often regretted not having been. Do you regard Zermatt Unplugged as unimportant? Ein Geheimtipp von mir, Herr Staatsrat, wenn Sie Frauen mögen, die Balladen singen: Heather Nova – fantastisch. Herr Sterchi, Sie entscheiden ja mit beim Engagement der Acts. Nach welchen Kriterien wählen Sie die Künstler aus? Sterchi: Ich spielte als Kind Klavier, hörte aber gegen den Rat meiner Mutter damit auf. Später habe ich diesen Entscheid bereut. "I LIKE WOMEN WHO SING BALLADS" Interview: Artur K. Vogel Foto: Rob Lewis Festival President Thomas Sterchi (45) and Valais Government Councillor Jean-Michel Cina (51), responsible for economy and tourism, met for a discussion in Sion (VS). Is Zermatt Unplugged only good for Zermatt and perhaps Swiss tourism, or even for the whole world? An entrepreneur from Zurich and a leading Valais politician get to know each other. So no DJ Ötzi in Zermatt. Mr. Cina, have you never visited Zermatt Unplugged because you don’t like the style of the music? Mr. Cina, you are also a Member of the Board of Swiss Tourism. The industry has always liked to lament, but the complaints have become very loud since the Swiss Franc shock in the middle of January. Would an event like Zermatt Unplugged also be a model for other destinations? Cina: Quite the contrary, it’s absolutely my style. For example, I like women who sing ballads. I really like Amy Macdonald (who appeared in Zermatt in 2012) and Patricia Kaas will certainly go down very well this year. But James Blunt would also interest me. Cina: As I said before, tourist destinations must offer new experiences. But these experiences must fit with the spirit, the potential and the tradition of the location. Any location that wants to survive as a tourist destination must focus on its strengths and create its own exclusiveness. And I cannot deny that certain locations will have to abandon their ambitions. There will be, to put it nicely, some market exits. Sterchi: Das hat viel mit meinen Vorlieben zu tun, und ich möchte zu den Künstlern stehen können, die vorne auf der Bühne performen. Aber wir achten auch auf eine gewisse Breite des Angebots, also Acts für eher ältere Zuhörer und solche für die jüngeren. Aber unser Leitmotiv „unplugged“ müssen alle erfüllen – mehr oder weniger. Machen Sie selber Musik? gastronomy and culture here. And the whole destination profits: transport companies, catering, accommodation, gastronomy, image promotion. Cina: No, no, no, quite the contrary. Zermatt Unplugged is a new star in the Zermatt sky. Thanks to the entrepreneurial spirit of Thomas Sterchi, a top event has arisen here for Zermatt and for the whole of Valais. Thomas Sterchi: The event reaches much further than that. Last year BBC World transmitted an eightminute program. The chief editor of "The Times" is a regular guest here and the ARD has reported on the event a number of times at peak hours. The expression Top Event is true from both a cultural and a financial aspect. How much additional revenue does Zermatt Unplugged generate? Sterchi: The School of Tourism in Chur has carried out an added-value calculation and came to additional income of up to seven million for Zermatt. This does not include the non-quantifiable economic advantages such as global PR for Zermatt thanks to the presence of the international press. Cina: Another very important factor is that an event like this enriches the winter program, creates new experiences and thereby also attracts people who like staying in the mountains but do not do winter sports. They find an attractive mix of mountains, "TOURIST DESTINATIONS MUST CREATE NEW WORLDS OF EXPERIENCE" Sterchi: And although I was never a fan of Sina, she has released an absolutely top album. Cina: Yes, and that’s something else to it: Zermatt Unplugged also offers artists from Valais a platform that attracts international attention. Here’s an insider tip from me, Councillor, if you like women who sing ballads: Heather Nova – fantastic. Mr. Sterchi, you have a say in the engagement of the acts. What are the criteria you select the artists by? Sterchi: Zermatt Unplugged certainly cannot be transferred one-to-one. Experiences have to be tailor-made. I would describe it as follows for Zermatt: enjoying the alpine lifestyle without having to be a 'hardcore' mountaineer. Mr Sterchi, your principle residence was in Zermatt when you founded the festival. But what was the motivation that led you to bring Zermatt Unplugged to life? Sterchi: We started very small eight years ago.In order to make better use of the largest stage in Zermatt, the stage in Heinz Julen’s Vernissage, whose tenant I was at the time – and to enhance the culture and night life of Zermatt. We asked ourselves what could be typical for Zermatt, and we came to the idea of "unplugged", which would exclude certain types of music from the very start. We didn’t want to be just another festival. We played with the place, with its corners, its geography, its spirit. Sterchi: It has a lot to do with my preferences. I want to be able to stand behind the artists who appear on the stage. But we also pay attention to a certain breadth of the selection. In other words, we ensure that we provide some acts for somewhat older listeners and some for younger guests. But they all have to comply with our "unplugged" motto, more or less. Do you play music yourself? Sterchi: I played piano when I was a child, but gave up despite my mother's advice. I’ve come to regret this decision later. INTERVIEW Sterchi: Und Sina, deren Fan ich bisher nicht war, hat ein absolutes Top-Album veröffentlicht. 7 Main Partner INFORMATION INFOZELT/WELCOME POINT Das Infozelt mit Ticketverkauf und Drinks, gegenüber dem Vernissage, ist vor der Festivalzeit (9.4. bis 13.4.) von 16:00 bis 19:00 und während des Festivals (14.4. bis 18.4.) von 13:00 bis 23:00 geöffnet. TICKETS Tickets are available online at zermatt-unplugged.ch and via Starticket Hotline at 0900 325 325 (CHF 1.19/min from fixed line). They are also available at all post offices in Switzerland, and from the ZAP bookstores in Zermatt, Visp, Brig and Sierre. INFO MARQUEE The Info Marquee opposite the Vernissage, is open from 4:00 p.m. to 7:00 p.m. before the festival period (9.4 to 13.4), and from 1:00 p.m. to 11:00 p.m. during the festival (14.4 to 18.4). Ticket sales and drinks available for purchase. FOYERZELT Täglich ab 18:00. Mit Food-Ständen, Bar und Live-Musik. Eintritt mit Festival-Pin oder gültigem Konzertticket des jeweiligen Tages. FOYER MARQUEE Daily from 6:00 p.m. With food stands, bar and live music. Entry with a Festival Pin or a valid concert ticket for the respective day. FESTIVAL-PIN & AFTER SHOW PARTYS Um Zutritt zum Foyerzelt und zu den After Show Partys im Club Vernissage zu erhalten, wird ein Festival-Pin oder ein gültiges Konzertticket des jeweiligen Tages benötigt. Der Pin kann für CHF 20.vor Ort in ausgewählten Partnerhotels, bei Zermatt Tourismus, in der Buchhandlung ZAP Zermatt, im Infozelt sowie während des Festivals bei unseren Pin-Verkäufern erworben werden. FESTIVAL PIN & AFTER SHOW PARTIES A Festival Pin or a valid concert ticket for the respective day is required for access to the Foyer Marquee and to the After Show Parties in the Club Vernissage. The Pin can be purchased for CHF 20.at selected partner hotels, from Zermatt Tourism, at the ZAP bookstore in Zermatt, from the Info Marquee and from our pin sales people during the festival. HOTELS & RESTAURANTS In den Zermatt Unplugged Official Partner Hotels und Restaurants ist man ganz nah am Festivalgroove: Alle Hotel- & Restaurantpartner findet ihr auf zermatt-unplugged.ch und auf dem Lageplan auf der letzten Seite. Weitere Informationen zu Unterkünften gibt es bei Zermatt Tourismus auf zermatt.ch. HOTELS & RESTAURANTS Stay close to the festival groove in Zermatt Unplugged Official Partner Hotels and Restaurants: all Hotel & Restaurant Partners can be found at zermatt-unplugged.ch and on the map on the last page. More information about accommodations can be obtained from Zermatt Tourism at zermatt.ch. TICKETS Tickets auf zermatt-unplugged.ch im Ticketshop erhältlich. Telefonisch via Starticket-Hotline unter 0900 325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) oder in allen Poststellen der Schweiz und in der Buchhandlung ZAP in Zermatt, Visp, Brig und Sierre. BACKSTAGE PACKAGE BACKSTAGE-PACKAGE Enjoy a concert* of a very special kind, dine in the Geniesst ein Konzert* der besonderen Art, Artist Lounge of the festival and stay overnight in diniert in der Artist Lounge des Festivals und the Backstage Hotel – look forward to exciting übernachtet im Backstage Hotel – freut euch encounters! More information on our auf spannende Begegnungen! Mehr *auch für website under Tickets/Packages. Infos auf unserer Webseite bereits ausverkaufte unter Tickets/Packages. Konzerte even for concerts that are already sold-out INFORMATION Gute Unterhaltung und schöne Momente, das finden Sie im Shopping- und Erlebniscenter Westside in Bern Brünnen. republica AUCH BEI UNS SPIELT DIE MUSIK 9 Musicals Rock & Pop – Zirkus Shows – Comedy – Festivals Immer da, wo Zahlen sind. 100 % Begeisterung mit bis zu 50 % Rabatt. Als Raiffeisen-Mitglied besuchen Sie über 1‘000 Konzerte und Events zu attraktiven Preisen. raiffeisen.ch/konzerte Wir machen den Weg frei FESTIVAL-PACKAGE Exklusiv über Zermatt Tourismus lassen sich interessante Festival-Packages zum Spezialpreis buchen. Konzerttickets inklusive Hotelübernachtung von 1 bis 5 Tagen. Weitere Informationen unter zermatt.ch FESTIVAL PACKAGE Exclusive festival packages at special rates can be booked through Zermatt Tourism. Concert tickets including hotel accommodation for 1 to 5 days. More information available at zermatt.ch RAIFFEISEN-SPECIAL Raiffeisen-Kunden mit EC- oder Kreditkarte besuchen Zermatt Unplugged-Konzerte zu einem vergünstigten Preis. Über das Portal raiffeisen.ch/ memberplus erhält man 25% Rabatt auf zahlreiche Konzerte. RAIFFEISEN SPECIAL Raiffeisen customers with an EC or credit card can visit Zermatt Unplugged concerts at a discounted price. Get a 25% discount off many concerts at raiffeisen.ch/memberplus. SKIPASS-SPECIAL 1- und 2-Tagesskipässe gibt es in Kombination mit einem Konzertticket zum Spezialpreis. SKI PASS SPECIAL OFFER 1- and 2-day ski passes are available at a special price in combination with a concert ticket. 1-Tag International nur CHF 74.– (statt CHF 92.–) 2-Tage International nur CHF 136.– (statt CHF 170.–) 1-day international only CHF 74.- (instead of CHF 92.-) 2-day international only CHF 136.- (instead of CHF 170.-) Das Angebot ist nur bis zum 13. April 2015 buchbar und kann direkt im Ticketshop zum Konzertticket hinzugefügt werden. Weitere Informationen auf S. 73 und auf unserer Webseite unter Tickets/Packages. This offer can only be booked up to 13th April 2015 and can be directly added to the concert ticket in the ticket shop. Further information can be found on page 73 and on our website under Tickets/Packages. SPEZIALANGEBOT GORNERGRAT 40% Rabatt auf das Ticket, ein Mittagessen und die Schlittenmiete: Gegen Vorweisen des Konzerttickets am Schalter der Gornergrat Bahn gibt es das Angebot vom 1.4. bis 19.4. zum Spezialpreis von CHF 65.- (statt CHF 115.-). Im Ticket enthalten sind: Retourfahrt Zermatt–Gornergrat, ein Tagesteller im Restaurant 3100 Kulmhotel Gornergrat und die Schlittenmiete auf der Schlittelpiste. SPECIAL OFFER FOR GORNERGRAT Present a concert ticket at the Gornergrat Railway counter from 1.4 to 19.4 and receive a 40% discount on the railway ticket, lunch an sledge rental. The special price ticket of CHF 65.- (instead of CHF 115.-) includes roundtrip fare from Zermatt to Gornergrat, the daily menu on offer in the Restaurant 3100 Kulmhotel Gornergrat, and sledge rental for the toboggan run. EXTRAFAHRTEN Am Dienstag und Mittwoch nach Konzertende um 23:15 fährt ein Extrazug der MGBahn ab Zermatt bis Visp und Brig. Von Donnerstag bis Samstag gibt es jeweils um 00:45 eine weitere ShuttleVerbindung der MGBahn. Weitere Shuttle-Verbindungen Zermatt–Täsch der MGBahn findet ihr auf unserer Webseite unter Info/An/Abreise. SPECIAL TRAINS On Tuesday and Wednesday, an extra MGBahn train leaves Zermatt for Visp and Brig at 11:15 p.m., after the concert. From Thursday to Saturday, there is an additional MGBahn shuttle train at 0:45 a.m. Other MGBahn shuttle connections between Zermatt and Täsch can be found on our website under Info/Arrival/Departure. TAXI CHRISTOPHE Der verlässliche Taxipartner zwischen Täsch und Zermatt und anderen Destinationen. 24h-Service. Taxi unter +41 27 967 35 35. TAXI CHRISTOPHE Your reliable taxi partner between Täsch and Zermatt and other destinations. 24h service. Taxi available at +41 27 967 35 35. INFORMATION Konzerte – 11 DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE 20:30 „It's all about the music, nothing bling bling.“ Was Anastacia auf ihrer Resurrection Tour durch Europa in ihren Social-Media-Kanälen zum Besten gibt, ist Zermatt Unplugged pur. I'm Outta Love, Paid My Dues oder I Belong To You mit Eros Ramazotti: Millionen Fans lieben Anastacias Songs, ihre Wahnsinnsstimme und extravaganten Outfits. Anastacias Lebensreise bringt die Künstlerin nach Zermatt. Hier erhebt sie ihre Stimme und lässt die Fans in unnachahmlicher, kraftstrotzender Art an den Geheimnissen ihres Lebens teilhaben. "It's all about the music, nothing bling bling." What Anastacia had to say in her social media channels on her Resurrection Tour through Europe is the true essence of Zermatt Unplugged. I'm Outta Love, Paid My Dues or I Belong To You with Eros Ramazotti: millions of fans love Anastacia's songs, her amazing voice and her extravagant outfits. Anastacia's life journey brings the artist to Zermatt. She will raise her voice here and let fans share the secrets of her life in her incomparable and powerful manner. DIENSTAG / TUESDAY ANASTACIA 13 DIENSTAG / TUESDAY 15 SINA DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL THE ALEX 22:45 Big Bang Unico. UNICO-Chronographenwerk mit Säulenrad. Eigenes Manufakturwerk. 72 Stunden Gangreserve. Gehäuse aus einer neuen, einzigartigen Rotgoldlegierung: King Gold. Lünette aus Keramik. Einfach austauschbares Armband. BOUTIQUES LUZERN • ZURICH www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot Vom ersten Ton an hat sie uns wieder am Haken, diese Stimme. Warm ist sie, natürlich, unvergleichlich. Seit über zwanzig Jahren bestimmt Sina den Soundtrack unseres Alltags mit. In ihren Geschichten finden wir unsere Geschichten wieder, doch keine besingt sie so wie Sina: berührend und verführend. Tiger und Reh heisst ihre aktuelle Tour, eine nächste Gelegenheit für Experimente und musikalische Grenzgänge. Sina überrascht uns von Neuem, und zwar mit uns selbst – so wie nur sie es kann. The voice captivates us once again from the very first note. It’s warm, natural and incomparable. For more than twenty years, Sina has been a part of the soundtrack of our everyday lives. We recognise our own stories in her songs, but nobody sings them like Sina, touching and seductive. Her new tour is called Tiger und Reh, another opportunity for experimentation and musical crossovers. Sina surprises us yet again, and it's about ourselves, and in the way that only she can. www.randstad.ch Mit Cody ChesnuTT präsentiert Zermatt Unplugged einen aussergewöhnlichen Act afro-amerikanischer Provenienz. Cody, der freimütige Geschichtenerzähler mit dem Zahnstocher-Grinsen – ihn kannten alle Anfang der 2000er: The Roots, die legendäre Hip-HopBand, coverten seinen Song The Seed (2.0). Durch den gigantischen Erfolg erhielt sein Doppel-Album The Headphone Masterpiece internationale Aufmerksamkeit. Mit Unterstützung des Reggae-Künstlers Patrice hat Cody nun ein weiteres seelenvolles Album aufgenommen, Landing On A Hundred. With Cody ChesnuTT, Zermatt Unplugged is presenting an extraordinary act with AfroAmerican roots. Cody, the outspoken storyteller with the toothpick grin, everyone knew him in the early 2000s. The legendary hip-hop band The Roots covered his song The Seed (2.0). As a result of the enormous success, his double-album The Headphone Masterpiece attracted international attention. With the support of the reggae artist Patrice, Cody has now recorded another soulful album, Landing On A Hundred. CODY CHESNUTT Hästens store ZüricH TalsTrasse 66, 8001 Zürich, Zuerich@hasTenssTores.com Hästens store LuZern PilaTussTrasse 28, 6003 luZern, luZern@hasTenssTores.com DI 14. APRIL / TUE 14 APRIL VERNISSAGE 22:45 DIENSTAG / TUESDAY Leute mit Talent finden Spitzen-Jobs bei Randstad. 17 Ein französischer Weltstar gastiert am Matterhorn: Zermatt Unplugged ist stolz, Patricia Kaas in diesem Jahr zu ihrem einzigen Konzert in der Schweiz willkommen zu heissen. Die Kaas und ihr Publikum, die sind eins. Denn mag sie auch noch so die Aura der kühlen Diva umweben, ihre Fans und die Liebe, die sie ihr geben, sind das, was Patricia Kaas mit der Welt verschmelzen lässt. Die Sängerin, deren Stil als einzigartig gefeiert wird, ist nicht nur schön wie Grace Kelly, stimmgewaltig wie die Piaf und charismatisch wie die Dietrich – sie ist die Kaas: nahbar, authentisch und einzigartig. An international star from France makes a guest appearance at the Matterhorn. Zermatt Unplugged is proud to welcome Patricia Kaas to her only concert in Switzerland this year. Patricia Kaas and her audience are one. Although she may exude the aura of the cool diva, it’s her fans and the love they give her that makes Patricia Kaas one with the world. The singer, whose style is celebrated as something unique, is not only as beautiful as Grace Kelly, her voice as powerful as Piaf, and charismatic as Dietrich – she is Kaas: approachable, authentic and unique. PATRICIA KAAS MITTWOCH / WEDNESDAY MI 15. APRIL / WED 15 APRIL ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE 20:30 19 CHRISTINA STURMER Christina Stürmer, eine der populärsten Sängerinnen des deutschsprachigen Raumes, gastiert am Zermatt Unplugged. Seit Mitte der 2000er in einem Atemzug mit Silbermond, Juli und Echt genannt, reitet das energiegeladene Mädchen aus Österreich auf der Erfolgswelle deutschsprachiger Pop-Rock-Musik und überzeugt auch in der Schweiz mit ihren Alben Lebe lauter und In dieser Stadt. 2008 überraschte sie ihre Fans mit dem Unplugged-Album laut-Los, das wegen seiner Stilwechsel und ungewöhnlichen Instrumentierung hochgelobt wurde. Christina Stürmer, one of the most popular German-speaking singers, is making a guest appearance at Zermatt Unplugged. Since the middle of the 2000’s, this energy bundle from Lower Austria’s wine region is riding the wave of success of German-language pop-rock music, and has also gained followers in Switzerland with her albums Lebe lauter and In dieser Stadt. In 2008, she surprised her fans with her unplugged album laut-Los, which also gained the highest praise from music critics for her change in style and the unusual instrumentation. Gently rippling waves and crashing surf on the crevasses of the petrified Piedmontese-Ligurian ocean, Heather Nova, an artist from Bermuda, is coming to the high mountains of Valais. Since the 90s, she has been mentioned along with Alanis Morissette, Tori Amos or Sheryl Crow. She has been on tour for 20 years, with a wanderlust that she gained in her formative years while growing up on a sailing boat as the daughter of a hippie. On her new album 300 Days at Sea, Nova once again performs with a band, as on her albums Oyster and Siren. She sings songs about childhood, loss and remembrance. MI 15. APRIL / WED 15 APRIL VERNISSAGE 22:45 HEATHER NOVA MITTWOCH / WEDNESDAY MI 15. APRIL / WED 15 APRIL THE ALEX 22:45 Sanftes Wellenkräuseln und raue Brandung an den Gletschern und hoch aufgetürmten Gesteinen des urzeitlichen Piemont-Ligurischen Ozeans: Heather Nova, Künstlerin von den Bermudas, steigt ins Walliser Hochgebirge auf. Seit den 90ern wird sie gemeinsam mit Alanis Morissette, Tori Amos oder Sheryl Crow genannt. Seit 20 Jahren auf Tour mit einem Wandertrieb, welcher der auf einem Segelboot aufgewachsenen Hippietochter in die Hängematte gelegt wurde. Nova performt auf ihrem neuen Album 300 Days at Sea wieder mit Band wie auf den Alben Oyster und Siren. Sie singt Songs über Kindheit, Verlust und Erinnerung. 21 DO 16. APRIL / THU 16 APRIL ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE 20:30 DONNERSTAG / THURSDAY JAMES BLUNT Er hat unser Werben erhört! Über 300 Konzerte hat James Blunt auf seiner Moon Landing World Tour gegeben. Als letzte Station hat er sich das Zermatt Unplugged ausgesucht. Das wird eine wahrhaftige Mondlandung, denn es gibt keine Festivallandschaft, die so schön, faszinierend und andersartig ist, wie jene in Zermatt. Wir freuen uns auf Songs wie You're Beautiful, Goodbye My Lover, Heart To Heart, Stay The Night und 1973 – und natürlich auf James Blunt selbst, Einwohner von Ibiza und leidenschaftlicher Nachtclubgänger. Wenn das nicht ein krönender Tourabschluss wird. 23 He answered our pleas! James Blunt has given more than 300 concerts on his Moon Landing World Tour and has chosen Zermatt Unplugged as his last stop. This will be a real moon landing, because there’s no festival landscape that is as beautiful, fascinating and unique as that of Zermatt. We look forward to songs such as You're Beautiful, Goodbye My Lover, Heart To Heart, Stay The Night and 1973. And, of course, we look forward to James Blunt himself, a resident of Ibiza and passionate night-clubber. This will certainly be a crowning conclusion to the tour. STARSAILOR Schweiz Beachtung. Seitdem jagt ein Konzert das nächste und Cats on Trees sind gern gesehener Gast in Clubs in Frankreich, der Schweiz und auch in Deutschland. DO 16. APRIL / THU 16 APRIL VERNISSAGE 22:45 DONNERSTAG / THURSDAY Das französische Folk-Pop-Duo Cats on Trees startete 2007 in Toulouse in eine bemerkenswerte Karriere. Der Schlagzeuger Yohan Hennequin und die Pianistin und Sängerin Nina Goern, ausgestattet mit einem berührenden Timbre, komponieren beide. Ihr englischsprachiges Debütalbum Cats on Trees kam 2013 in die Top Ten der französischen und belgischen Album-Charts und fand auch in der The French folk-pop duo Cats on Trees launched their remarkable career in Toulouse in 2007. Drummer Yohan Hennequin and pianist and singer Nina Goern, whose voice has a touching timbre, both compose music. Their English-language début album, Cats on Trees, reached the Top Ten of the French and Belgian album charts in 2013 and also gained attention in Switzerland. Since then one concert has followed another with Cats on Trees becoming welcomed guests in clubs in France and Switzerland as well as in Germany. DO 16. APRIL / THU 16 APRIL THE ALEX 22:45 „Wir sind zurück und spielen besser denn je!“ Starsailor, Band des melodiösen Britpop, sind zurück und machen die Bühnen unsicher. 2014 war die Band wieder auf Festivals in Grossbritannien zu sehen. Alcoholic, Fever, Good Souls, Four to the Floor – nicht nur als Vorband der Rolling Stones, U2 oder The Police lösten Starsailor einen grossen Hype aus. 2007 beehrten sie als eine der ersten Bands das Zermatt Unplugged. 2010 und 2012 war Frontmann James Walsh als Solist zu Gast am Matterhorn. Es gibt wohl keinen Musiker, der das Festival so gut kennt wie er. "We’re back and are playing better than ever!" Starsailor, the melodic Britpop band, are back and will be rocking the stages. The band has been seen again at festivals in Great Britain in 2014. Alcoholic, Fever, Good Souls, Four to the Floor – Starsailor didn’t just start a great hype as the opening act for the Rolling Stones, U2 or The Police. They were also one of the first bands to appear at Zermatt Unplugged in 2007. Their frontman, James Walsh, also made a guest appearance as a soloist in the Matterhorn village in 2010 and 2012. There’s probably no other musician who knows the festival as well as he does. 25 CATS ON TREES DO 16. APRIL / THU 16 APRIL SUNNEGGA SESSION #10 19:30 MIT DER SONNTAGSZEITUNG IST EIN MUSIKER MEHR ALS NUR EIN MUSIKER: Die SonntagsZeitung bietet Woche für Woche verschiedene Themenbünde voller Ansichten, Einsichten und Hintergründe für ein vielschichtigeres Bild. Probe-Abo unter www.sonntagszeitung.ch/abonnement ZEIT ZUM ENTDECKEN „This festival is brilliant“, sagte Skye Edwards, Sängerin von Morcheeba. 2013 waren sie zu Gast am Zermatt Unplugged. Einen Tag nach ihrem Gig tauchte Skye im schwarzen Mantel in der Blue Lounge im Skigebiet auf. Jetzt ist Skye wieder zurück und Ross, Gründer von Morcheeba, begleitet sie auf der Gitarre. Diesmal treten sie am intimen Setting der Sunnegga Sessions auf, denn die Berge haben es ihnen angetan. Skye & Ross performen für nur 100 Gäste das Chill-out zum Sonnenuntergang. "This festival is brilliant", says Skye Edwards, the singer from Morcheeba. They appeared as guests at Zermatt Unplugged in 2013. The day after their gig Skye appeared at the Blue Lounge in the ski area wearing a black coat. Skye is now back again and accompanied by Ross, founder of Morcheeba, on guitar. This time they’ll be performing in the intimate setting of the Sunnegga Sessions, because they’re really fascinated by the mountains. Skye & Ross will be performing the chill-out session at sunset for just 100 guests. DONNERSTAG / THURSDAY SKYE & ROSS 27 MELISSA ETHERIDGE Mehr als 27 Millionen verkaufte Alben, zwei Grammys, ein Oscar: Die Rockikone Melissa Etheridge macht einen Abstecher ans Matterhorn. Ende der 80er kam das „all American girl“ aus Kansas nach L.A. „Überall wurde Heavy Metal gespielt. Da war kein Platz für ein Mädchen mit Akustikgitarre“, erzählt Etheridge. An Selbstbewusstsein mangelte es ihr nicht. Schon mit 11 Jahren gewann sie einen Song-Wettbewerb in ihrer Heimatstadt. Ihr Album Melissa Etheridge, auf dem sich die Hymnen Like The Way I Do und Bring Me Some Water befinden, begründete 1988 ihre Karriere. More than 27 million albums sold, two Grammys, an Oscar: the rock icon Melissa Etheridge will be making a slight detour to the Matterhorn. The "all-American girl" left Kansas for L.A. at the end of the 80s. "Heavy metal was being played everywhere. There was just no place for a girl with an acoustic guitar", says Etheridge. But she’s not lacking in self-confidence. At the tender age of 11, she won a song competition in her hometown. Her Melissa Etheridge album, featuring the hymns Like The Way I Do and Bring Me Some Water, established her career in 1988. Im Flugzeug, auf dem Weg von Genf zurück nach Amerika, schrieb Aloe Blacc folgende Zeilen: „Wake me up when it‘s all over, when I‘m wiser and I‘m older.“ Als Co-Autor und Sänger des Mega-Hits Wake Me Up, produziert von Avicii, verlieh Blacc diesem Song seinen Spirit und seinen Glauben an eine bessere Welt. Wake Me Up, das Blacc neu in einer akustischen Version interpretiert hat, übersteigt sogar den Erfolg seines ersten Hits I Need a Dollar. 2012 war der Künstler zu Gast am Zermatt Unplugged und begeisterte das Publikum durch seine musikalische Vielseitigkeit. Aloe Blacc wrote the following lines in the aircraft on a return flight from Geneva to the USA: "Wake me up when it’s all over, when I’m wiser and I’m older". As co-author and singer of the mega-hit Wake Me Up, which was produced by Avicii, Aloe Blacc injected his spirit and his belief in a better world into this song. Wake Me Up, his latest interpretation in acoustic version, has even surpassed his success of his first hit I Need a Dollar. The artist was a guest at Zermatt Unplugged in 2012, and wowed the audience with his musical versatility. FREITAG / FRIDAY FR 17. APRIL / FR 17 APRIL ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE 20:30 29 Wow, der Grenzgänger Charlie Winston weilt im Matterhorndorf. Mit Like A Hobo legte Winston 2009 einen riesigen Erfolg hin und erreichte höchste Chart-Platzierungen. Der britische Singer-Songwriter liess sich nicht einordnen: Old School Hip Hop, Sixties Soul, Punk – jeder Song war anders. Sein Stil inspirierte Modedesigner und Künstler wie Jean Paul Gaultier und Trussardi. Den Musiker nach dem grossen Hobo-Hype, im Gepäck sein neues Album Curio City, vor internationalem Publikum zu erleben, wird einer der spannendsten Momente des achten Zermatt Unplugged werden. KILL IT KID FR 17. APRIL / FR 17 APRIL VERNISSAGE 22:45 CHARLIE WINSTON FR 17. APRIL / FR 17 APRIL THE ALEX 22:45 New British Blues heisst der Stil der britischen Band Kill it Kid aus Bath. Beeinflusst von Americana, Blues, Folk, Country und Grunge ist es vor allem der latent dreckige Gesang von Chris Turpin, unterlegt vom Timbre Stephanie Wards, mit dem die ziemlich erdigen Lyrics auf einzigartige Weise interpretiert werden und süchtig machen nach der Musik dieser Band. Das neue Album You Owe Nothing ist von keinem Geringeren als Seymour Stein unter die Fittiche genommen worden, der Bands wie die Ramones, Depeche Mode oder The Cure auf den Weg brachte. The style of the British Band Kill it Kid from Bath is called New British Blues. Influenced by Americana, blues, folk, country and grunge, it's mainly the latent, dirty vocals of Chris Turpin, backed by Stephanie Ward, that conveys the rather downto-earth lyrics in a unique manner and makes you addicted to the music of this band. Their new album You Owe Nothing has been taken under the wing of none other than Seymour Stein, who has promoted bands such as the Ramones, Depeche Mode and The Cure. FREITAG / FRIDAY Wow, the constant traveller Charlie Winston is staying in Zermatt. Winston achieved great success in 2009 with his song, Like A Hobo, and reached the top of the charts. The British singer songwriter refuses to be pigeonholed. Oldschool hip hop, Sixties Soul, punk – every song was different. His style has inspired fashion designers and artists such as Jean Paul Gaultier and Trussardi. Experiencing this talented musician after the enormous hobo hype, with his new album Curio City under his belt and in front of an international audience, will definitely be one of the most exciting moments of the eighth Zermatt Unplugged. 31 © Foto: Marc Kronig FR 17. APRIL / FR 17 APRIL SUNNEGGA SESSION #11 19:30 Wir verstehen Energieeffizienz. Für das Zermatt Unplugged hat Alpiq eine Photovoltaikanlage installiert, mit deren Energieertrag über das Jahr hinweg der gesamte Strombedarf des Festivals kompensiert werden kann. Nachhaltig und effizient. www.alpiq.ch/energieeffizienz Logbuch heisst das fantastische Debüt-Album von Hendrix Ackle. Warum muss ein Musiker mit solchen Qualitäten über vierzig Jahre alt und fast gezwungen werden, als Solist nach vorne zu gehen? Ackle tut das auf entspannte Schweizer Art. Vom kulturellen Epizentrum Baden massgeblich geprägt, arbeitet Ackle nun seit Jahrzehnten mit Schweizer Musikern von Rang und Namen an der Schnittstelle von Funk, Blues und Soul: Philipp Fankhauser, Sina, Lovebugs, Max Lässer oder Michael von der Heide. Mit einer Stimme zum in den Armen liegen nimmt Ackle uns mit in eine einzigartige Atmosphäre. Logbuch is the name of the fantastic début album of Hendrix Ackle. Why must a musician and pianist of such talent, and over forty years old, practically be forced to the front as a soloist? Hendrix Ackle does it in a relaxed Swiss way. Deeply influenced by the cultural epicentre of Baden, Ackle has been working for decades at the intersection of funk, blues and soul with well-known Swiss musicians: Philipp Fankhauser, Sina, Lovebugs, Max Lässer and Michael von der Heide. With a voice to cuddle up to, Ackle will carry us with him in a unique atmosphere. FREITAG / FRIDAY HENDRIX ACKLE 33 TRAVIS SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE 20:30 They're back again: Travis, the creators of the most beautiful British pop songs of the last decade. They released their seventh album, Where You Stand, in 2013, after a five year absence from the music business. How have we managed to endure so long without Travis? The album quickly appeared in the Top Ten of the British, German and Swiss album charts. It goes without saying that we will make the pilgrimage to the concert, to hear Sing, Why Does It Always Rain On Me, Side – or simply to hear all the divine songs from Fran, Dougie, Andy und Neil. 35 SAMSTAG / SATURDAY Sie sind wieder da: Travis, die Schöpfer der schönsten britischen Pop-Songs des letzten Jahrzehnts. 2013 brachten sie nach fünf Jahren Absenz vom Musikbusiness ihr siebtes Album Where You Stand heraus. Wie hatten wir es nur so lange ausgehalten ohne Travis? Das Album rangierte schnell in den Top Ten der britischen, deutschen und Schweizer Album-Charts. Natürlich pilgern wir ans Konzert, um Sing, Why Does It Always Rain On Me, Side – schlicht all die göttlichen Songs von Fran, Dougie, Andy und Neil zu hören. Umworben, umschwärmt und mit komplett ausverkaufter Tour durch Grossbritannien ist der britische Singer-Songwriter Billy Lockett einer der aufregendsten Newcomer des achten Zermatt Unplugged. Seine Songs Pathways und Old Man waren auf iTunes und Soundcloud auf Überholspur, bevor sich die Plattenlabels überhaupt erst sortieren konnten. Derweil arbeitet Northamptons Geheimtipp zurückgezogen an seinem Debüt-Album. Billy Lockett war noch nie an einem Schweizer Festival zu Gast – Zermatt Unplugged ist Premiere. Magisch und traumtänzerisch: Mit Philipp Poisel betritt nach Clueso (2012) ein weiterer deutschsprachiger Singer-Songwriter eine Bühne des Festivals. Poisel steht unter Vertrag bei Grönland Records, dem Label von Herbert Grönemeyer. Mit seinem LiveProjekt, dem Album Seerosenteich, erreichte er Platz 1 der deutschen Album-Charts. Wo auch immer es in deutschen Landen gehaltvoll zugeht: Philipp Poisel gehört dazu. Er vermag jede Bühne in ein Wohnzimmer zu verwandeln – er trägt jedes Wort zu einem jeden einzelnen. Sein Konzert am Zermatt Unplugged wird 2015 das einzige in der Schweiz sein. SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL THE ALEX 22:45 Magical and like a dream dance: after Clueso in 2012, Philipp Poisel is the second Germanlanguage singer-songwriter to appear on a stage of the festival. Poisel is under contract with Grönland Records, the label of Herbert Grönemeyer. With his live project, the Seerosenteich album, he reached No. 1 in the German album charts. Wherever meaningful music is appreciated in German-speaking countries, the name of Philipp Poisel will be heard. He manages to turn any stage into a living room and convey each word to every individual listener. His concert at Zermatt Unplugged will be his only concert in Switzerland in 2015. BILLY LOCKETT SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL VERNISSAGE 22:45 37 SAMSTAG / SATURDAY PHILIPP POISEL Sought-after, idolised and with a completely sold-out tour through Great Britain, the British singer-songwriter Billy Lockett is one of the most exciting newcomers at the eighth Zermatt Unplugged Festival. His songs Pathways and Old Man could be found in the fast lane on iTunes and Soundcloud before the record labels could even sort themselves out. In the meantime, Northampton's best-kept secret has been quietly working on his début album. Billy Lockett has never appeared at a Swiss festival before – Zermatt Unplugged will be his première. GABRIELLE GEDLARD’ G U NPLON FOUNZ JULEN U T MATL EDITIINE & HEI R E ’ Z E C I A RONTL S P BRIC F SA 18. APRIL / SAT 18 APRIL SUNNEGGA SESSION #12 19:30 A BY F Für das diesjährige Zermatt Unplugged Festival hat der Zermatter Künstler Heinz Julen in Zusammenarbeit mit dem Schweizer Luxuslabel Fabric Frontline ein 'Special Edition Foulard' kreiert, welches den legendären Unplugged Kronleuchter interpretiert. Grösse 90 x 90 cm Material 100% Seidentwill Preis CHF 290.Erhältlich vor Ort im Infozelt, im Foyerzelt, im Heinz Julen Shop und in ausgewählten Zermatter Hotels sowie bei Fabric Frontline in Zürich und in der eBoutique. Die Auflage ist limitiert – also zugreifen! Size 90 x 90 cm Material 100% silk twill Price CHF 290.- FRONTLINE ZURICH HANDMADE LUXURY SCARVES BOUTIQUEN FABRIC FRONTLINE Ankerstrasse 118 CH-8004 Zürich / Bahnhofstrasse 25 CH- 8001 Zürich www.fabricfrontline.ch Available in Zermatt from the Info Marquee, in the Foyer Marquee, at the Heinz Julen Shop and selected Zermatt hotels, as well as from Fabric Frontline in Zurich and in the eBoutique. The edition is limited – so get yours now! Dreams – mit dieser Soul-Hymne der 90er, feiert die britische Sängerin Gabrielle ihr zwanzigjähriges Bühnenjubiläum. Anfang der 90er gewann sie den Brit Award als Newcomerin. Rise, When A Woman, Sunshine oder Out of Reach waren Hits, die ihren Ruhm als Soulsängerin begründeten. 2008 war Gabrielle am Zermatt Unplugged zu Gast und beehrt sieben Jahre später das intime Setting der Sunnegga Sessions – es passt hervorragend zu dieser Soul-Königin mit der sanften, unnachahmlichen Stimme. Dreams – with this soul-hymn of the 90s the British singer Gabrielle celebrated her 20th anniversary of stage appearances. She won a Brit Award as a Newcomer at the start of the 90s. Rise, When A Woman, Sunshine and Out of Reach were hits that established her fame as a soul singer. She was a guest at Zermatt Unplugged in 2008 and seven years later will grace the intimate setting of the Sunnegga Sessions. This is the ideal setting for this soul queen with the soft, inimitable voice. 39 SAMSTAG / SATURDAY photography by Gianni Pisano For this year’s Zermatt Unplugged festival, the Zermatt artist Heinz Julen in collaboration with the Swiss luxury label Fabric Frontline, has created a 'Special Edition Foulard' that interprets the legendary Unplugged chandelier. THANK YOU! Der Verein steht allen Interessierten offen. Informationen zur Mitgliedschaft erhaltet ihr über friends@zermatt-unplugged.ch. Association membership is open to all interested parties. More information about membership is available at friends@zermatt-unplugged.ch. Ruf Lanz Many thanks to the Friends of Zermatt Unplugged, as well as its President, Heinz Julen. Every year the association makes an important financial contribution to the success of our festival and spreads the name of Zermatt Unplugged around the whole world. Merci! Ruf Lanz Herzlichen Dank an die Friends of Zermatt Unplugged und ihren Präsidenten Heinz Julen. Der Verein leistet jedes Jahr einen wichtigen finanziellen Beitrag zum Gelingen unseres Festivals und trägt Zermatt Unplugged in alle Welt hinaus. Merci! Da Daisst isstjeder jedergern gern vegetarisch. vegetarisch. Zermatt Unplugged goes Apple. Data Q uest Corporate Business macht A pple Produk te auch für Zermat t Unplugged at trak tiv: als Technical Par tner und Sponsor des Festivals. Ob Macs, iPads oder eine komplett Apple-basier te IT-Umgebung inklusive Suppor t – mit unserer grossen Er fahrung integrieren wir sämtliche A pple Produk te optimal in Unternehmen. Besonders einfach dank nur einer Ansprechperson. Und natürlich kostenef fizient, dank optimier ten Prozessen und Ser vice Level Agreement. Sehen Sie, was wir für Sie und Ihr Unternehmen tun können auf dataquest.ch/b2b 150223_DQ_128x92_ZermattUnplugged_d.indd 1 23.02.15 09:53 41 RONNIE SCOTT’S ALL STARS EXTREME JAZZ AUF 3030 METER ÜBER MEER and Madeleine Peyroux. With their Extreme Jazz program, they will be in the spotlight at Zermatt Unplugged and playing at 3,030 metres above sea level. For those who like things a little more convenient it’s also possible to hear the All Stars in the Mont Cervin Palace. JAMES PEARSON - PIANO NATALIE WILLIAMS - VOCALS BRANDON ALLEN - SAX SAM BURGESS - BASS CHRIS HIGGINBOTTOM - DRUMS TÄGLICH / DAILY IM DORF / IN THE VILLAGE 14.- 18. APRIL GANDEGGHÜTTE 13:00 - 15:00 MI 15. APRIL / WED 15 APRIL FR 17. APRIL / FRI 17 APRIL MONT CERVIN PALACE 23:30 Nur bei schönem Wetter Weather conditions permitting WEG ZUR GANDEGGHÜTTE Per Ski: von Trockener Steg via Gandegglift, Sessellift Furggsattel oder Matterhorn glacier paradise Zu Fuss: gut beschuht in rund 30 Minuten ab Trockener Steg dem markierten Weg entlang HOW TO GET TO THE GANDEGGHÜTTE By ski: from Trockener Steg via Gandegg lift, Furggsattel chair lift or Matterhorn glacier paradise On foot: around 30 minutes along the marked trail from Trockener Steg with good shoes EINT R FRE FREIITT E EN TRY ! GANDEGGHÜTTE Die Ronnie Scott’s All Stars sind die Hausband des renommierten Londoner Jazz Clubs Ronnie Scott‘s. Sie setzen sich aus Nachwuchstalenten der britischen Jazzszene zusammen und begleiten bedeutende Musiker des zeitgenössischen Jazz wie Frank Sinatra Jr., Erik Truffaz, Allen Toussaint oder Madeleine Peyroux. Am Zermatt Unplugged stehen sie mit ihrem Programm Extreme Jazz selbst im Mittelpunkt und spielen auf 3030 Meter über Meer. Wer es etwas gemütlicher mag, hat die Möglichkeit, die All Stars im Mont Cervin Palace zu hören. Ronnie Scott's All Stars is the house band of the famous Ronnie Scott’s Jazz Club in London. The band is made up of young talents from the British jazz scene and has accompanied major musicians from the contemporary jazz scene, such as Frank Sinatra Jr., Trilok Gurtu, Erik Truffaz, Allen Toussaint 43 en gung i t s n gü & Ver e t o b e alang Spezi ch i e r e erb tart d e i l f g u ka um Mit nikationss r e v r tvo Login z Kommu B-Pin e k c i er T nliches ffentlichem mit CLU v i s u l exk perslleöInfos vor ö Foyerzeltttbewerbe a um ederwe ehr ... z t t i r t li vieles m n g i t i E r M lose xklusive und noch n e t s e ko NEW TALENTS DS N A 13 BÜHNEN T 6 B INTRIT 0 EBANDSS E 13 TAGE CE FE 6 S NTRAN 0E d e i l g t Mi n, B U L tütze n, C s l A nters tiere u profiein! is e b a d SUNSET SONS Zermatt Unplugged präsentiert auf sechs Bühnen Musiker und Bands aus der Schweiz, Frankreich, Deutschland und Grossbritannien. Zermatt Unplugged presents 13 bands on six stages, including artists from Switzerland, France, Germany and Great Britain. DIREKT AB BERN NACH ... Amsterdam Berlin Hamburg Köln London München Wien ... The New Talents have created quite a stir during the last year and have touched us in one way or another. They are now served up to you on a silver platter, every day between midday and midnight, both in the village and on the mountains. Tickets are not necessary because we want you to discover them all! You can nevertheless support them by becoming the proud owner of the Festival Pin. 45 NEW TALENTS Jetzt anmelden unter zermatt-unplugged.ch Die New Talents haben während des letzten Jahres viel Staub aufgewirbelt und uns auf die eine oder andere Art berührt. Nun bekommt ihr sie auf dem Silbertablett serviert, und zwar jeden Tag zwischen Mittag und Mitternacht, im Dorf und auf dem Berg. Tickets braucht ihr keine, denn wir wollen, dass ihr sie alle entdeckt! Unterstützen könnt ihr sie dennoch mit dem stolzen Tragen des Festival-Pins. DUCK DUCK GREY DUCK ANDREA BIGNASCA ANDREA BIGNASCA SINGER-SONGWRITER/ROCK/BLUES 14. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE 16. APRIL, 16:00, MUSEUM Ein Tessiner, dem der Rhythm and Blues in Fleisch und Blut übergegangen ist. Seine Songs singt er auf Englisch, weil er davon überzeugt ist, dass die Musik dies so verlangt. Stimme, Gitarre und Soul vereint in einer beachtlichen Live-Performance. A man from Ticino for whom rhythm and blues has become second nature. He sings his songs in English, because he is convinced that the music demands this. Voice, guitar and soul are united in a remarkable live performance. DUCK DUCK GREY DUCK SOUL/SURF/GARAGE 17. APRIL, 18:30, FOYERZELT 18. APRIL, 23:00, THE PINK SUNSET SONS POP/ROCK 17. APRIL, 15:00, CERVO 18. APRIL, 18:30, FOYERZELT Sie lernten sich beim Surfen an der Westküste Frankreichs kennen. Das ist der Beginn der musikalischen Erfolgsgeschichte der Sunset Sons. Mit der neuen EP The Fall Line im Gepäck und Sonne im Herzen machen sie sich auf nach Zermatt und werden das eine oder andere Herz zum Schmelzen bringen. They got to know each other while surfing on the west coast of France. This was the start of the success story of Sunset Sons. They are making their way to Zermatt with their new EP, The Fall Line, and the sun in their hearts, and will certainly melt one heart or another. FRANK POWERS SINGER-SONGWRITER/POP 14. APRIL, 16:00, MUSEUM 15. APRIL, 18:30, FOYERZELT 16. APRIL, 15:00, CERVO Dino Mukanda Brandao alias Frank Powers will sich nicht in ein Schema pressen lassen, er will mit seiner Musik frei sein. 2011 klemmte er sich die Ukulele unter den Arm und spielt seither als Strassenmusiker oder mit Band auf Konzertbühnen. 2014 erschien sein Debütalbum Welcome At Frank's. Dino Mukanda Brandao, alias Frank Powers, refuses to be pigeonholed. He wants to be free with his music. In 2011 he packed his ukulele under his arm and has played as both a street musician or with a band on a concert stage since then. His début album, Welcome at Frank's, appeared in 2014. 47 NEW TALENTS FRANK POWERS Mit einem Schuss Doo Wop und Soul Surf Garage vom Ufer des Lac Léman und mit nostalgischen Rhythmen wird die Combo das Publikum garantiert mitreissen. Ihr neustes Werk Here Come erschien im Februar 2015. This combo is guaranteed to carry away their audience with a dash of Doo-Wop and Soul-SurfGarage from the shores of Lake Geneva and nostalgic rhythms. Their latest work, Here Come, was released in February 2015. FROM KID FROM KID POP/FOLK 14. APRIL, 12:00, ALEX 15. APRIL, 23:00, THE PINK 16. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE JP COOPER Die Bündner Andrin Berchtold und Gian Reto Camenisch sind From Kid. Sie kommen mit einer eindeutigen Botschaft ans Zermatt Unplugged: „Go run for gold!” Ihr Debütalbum You Can Have All The Wonders ist der Soundtrack dazu: melancholische Melodien mit zweistimmigem Harmoniegesang. Andrin Berchtold and Gian Reto Camenisch from Graubunden are From Kid. They are coming to Zermatt Unplugged with a clear message: "Go run for gold!" Their début album, You Can Have All The Wonders, is the soundtrack of this, melancholic melodies enriched by two-part harmony vocals. JP COOPER SINGER-SONGWRITER 15. APRIL, 16:00, MUSEUM 16. APRIL, 12:00, ALEX Ehrliche Töne, schöne Melodien und ein frischer Wind von den grünen Hügeln Englands kommen in die Schweiz. Der Brite JP Cooper ist in seiner Heimat bereits eine bekannte Grösse. Seine Fangemeinde ist hingerissen von seinem unvergleichlichen Gesang. Honest tones, beautiful melodies and a fresh take from the green hills of England are coming to Switzerland. The Englishman JP Cooper is already well-known in his homeland, and his fan base is carried away by his incomparable singing. JUNES POP 14. APRIL, 23:00, THE PINK 15. APRIL, 12:00, ALEX Wer will schon schlafen, wenn das Leben in voller Bandbreite zuschlägt? Junes sicher nicht: Sie bringen am Zermatt Unplugged sehnsüchtig-drängende Gitarrenmusik zu ihrem Live-Publikum. Who wants to miss out while life strikes at full bandwidth and intensity? Certainly not Junes. They are bringing wistfully urging guitar music to their live audience at Zermatt Unplugged. 49 NEW TALENTS JUNES KIDS OF ADELAIDE FOLK/ROCK KIDS OF ADELAIDE TAWNEE 16. APRIL, 18:30, FOYERZELT 17. APRIL, 16:00, MUSEUM 18. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE Westerngitarre gesellt sich zu zweistimmigem Gesang, dezent gelegte Percussions, Mandoline, Banjoline und ein Quäntchen Extravaganz reichern die Songs der Kids of Adelaide an und transportieren stimmungsvolle Melodien ins Publikum. A Western guitar accompanying two-part vocals, subtle percussion, mandolin, banjolin, and a touch of extravagance enrich the songs of the Kids of Adelaide and transport evocative melodies to the audience. TAWNEE INDIE POP 14. APRIL, 15:00, CERVO 15. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE Das junge Indie-Pop-Trio Tawnee aus dem Bündnerland gehört zu den Schweizer Entdeckungen der letzten Jahre. Sie fanden im Sommer 2012 zusammen, um am prestigeträchtigen Festival Rock Oz’Arènes zu performen. Ihr folkig frischer Sound begeistert. Tawnee, the young Indie Pop trio from Graubunden, is one of the Swiss discoveries of recent years. They first got together in the summer of 2012 to perform at the prestigious Rock Oz’Arènes Festival. Their fresh, folky sound is exciting. THE GARDENER & THE TREE THE GARDENER & THE TREE INDIE POP/FOLK Von handfestem Folk bis zum Indie Pop erzeugen die sechs Musiker aus Schaffhausen mitreissende Impulskompositionen. Ein souliger Stomp-and-Clap-Stil, der sich gewaschen hat. From solid folk to indie pop, the six musicians from Schaffhausen create exhilaratingly impulsive compositions. A soulful, stomp-and-clap style that is unmatched. 51 NEW TALENTS 14. APRIL, 18:30, FOYERZELT 15. APRIL, 15:00, CERVO 16. APRIL, 23:00, THE PINK YALTA CLUB INDIE POP YALTA CLUB 17. APRIL, 23:00, THE PINK 18. APRIL, 15:00, CERVO Happy Indie-Pop-Band – so umschreibt sich die Musiktruppe aus Berlin/Paris gleich selber, denn „zum Teufel mit Schwermut und Trübsinn und abgedroschenen Harmonien, her mit der explosiven Mischung!” Yalta Club schafft eine energiereiche Verbindung aus kalifornischem Pop und lebhaftem Folk. A happy indie pop band is how this band from Berlin/Paris describes itself, because "to hell with sadness and gloom and stereotype harmonies, bring on the explosive mixture!" Yalta Club creates an energetic combination of California pop and lively folk. TOBIAS CARSHEY SINGER-SONGWRITER/POP 17. APRIL, 12:00, ALEX 18. APRIL, 16:00, MUSEUM THE TWO THE TWO BLUES/FOLK/JAZZ 17. APRIL, 13:00, BLUE LOUNGE 18. APRIL, 12:00, ALEX Yannicks soulige Bluesstimme spricht die universelle Sprache der Musik und die Gitarrenriffs von Thierry stecken sofort zum Mitwippen an. Ein echtes Musikerlebnis! Blues, wie er leibt und lebt: Das Westschweizer Duo The TWO veröffentlichte gerade sein Debütalbum Sweet Dirty Blues. Sie bringen den Mississippi ans Matterhorn. Yannick’s soulful blues voice speaks the universal language of music and Thierry's guitar riffs make you want to join in immediately. A real musical experience! Blues as it lives and loves. The duo from Western Switzerland, alias The TWO, have just released their début album, Sweet Dirty Blues, and will be bringing the Mississippi to the Matterhorn. 53 NEW TALENTS TOBIAS CARSHEY Feine Klänge voller Fernweh, glühende Texte über Zerrissenheit und das Leben eines Wanderers: Das ist das Debüt von Tobias Carshey, Sänger der aufgelösten Band Strozzini. Sein Erstlingsalbum Bye, Bye findet enorme Beachtung. Fine sounds full of wanderlust, glowing lyrics about turmoil and the life of a wanderer. This is the début of Tobias Carshey, the singer of the former Strozzinini band. His first album Bye, Bye has enjoyed enormous recognition. FON RAC DUE & LE T T E CHALET FERDINAND Besucht uns in der stylischen Ferdinand-FondueHütte, die direkt neben dem Foyerzelt steht. Hier kann man vor, während oder nach den Konzerten Walliser Raclette AOP und verschiedene Fondue mit Gruyère AOP geniessen und in gemütlichem Hütten-Ambiente darüber diskutieren, was Swissness heute bedeutet. Das Chalet ist der „Ableger“ vom Ferdinand (ferdinand.ch), das im Dezember 2014 bei unserem Partner CERVO Mountain Boutique Resort seine Pforten eröffnet hat. Vom 14. bis 18. April beim Foyerzelt, täglich für alle geöffnet ab 18:00. Reservationen unter +41 27 968 12 12 Visit us in the stylish Chalet Ferdinand right next to the Foyer Marquee. You can enjoy Valais Raclette AOP and enjoy various fondues with Gruyère AOP before, during or after concerts here. Discuss what Swissness means today in the cosy cabin atmosphere. The Chalet is a "spin-off" from Ferdinand (ferdinand.ch), which opened its doors in December 2014 at our CERVO Mountain Boutique Resort Partner. Open daily for everyone from 6:00 p.m. next to the Foyer Marquee, from 14th to 18th of April. Reservations at +41 27 968 12 12 spielt die Musik. music & more CHALET FERDINAND Florian Weischer Kino. Emotion pur. CERVO Mountain Boutique Resort www.cervo.ch 55 150128_ww_zermatt_unplugged_anzeige.indd 1 28.01.2015 09:58:28 NACHTCLUB UNPLUGGED MO – DO UNVERFÄLSCHTE GESPRÄCHE IM NACHTCLUB. RALPH WICKI PHILOSOPHIERT MIT GÄSTEN UND HÖRERN IM SCHUTZE DER NACHT. srf1.ch 22:00 – 01:00 UHR DAS FESTIVALGELÄNDE AUF EINEN BLICK THE FESTIVAL AREA AT A GLANCE The Alex Alex Singer-Songwriter-Bühne für 1000 Zuschauer, nur 5 Min. von der Zeltbühne entfernt. Nach den Konzerten gibt es Musik und Drinks in der Alex Bar und Lounge. Am Mittag spielen New Talents auf der Sonnenterrasse. Das Hotel Alex ist seit Jahrzehnten der In-Place in Zermatt und Lieblingshotel der Rockstars. Einfach Kult. Singer-songwriter stage for 1,000 spectators just 5 minutes from the Marquee Stage. There will be music and drinks in the Alex Bar and Lounge after the concerts, and New Talents play on the sun terrace at midday. The Hotel Alex has been the place to be in Zermatt and the favourite hotel of the rock stars for decades. Simply cult. Vernissage Die Club-Bühne des Festivals. Hier entwickelte sich das Zermatt Unplugged von einer Konzertreihe zum Festival. After Show Partys jeden Tag! The festival‘s club stage. It‘s where Zermatt Unplugged evolved from a series of concerts into a festival. After Show Parties every day! Sunnegga Sessions Ausflug in eine andere Welt: An den Sunnegga Sessions performen Musiker auf 2288 m vor nur 100 Gästen. Akustische Musik, stimmungsvoll in Szene gesetzt, davor Apéro und Walliser Buffet. An excursion into another world: At the Sunnegga Sessions, musicians perform at 2,288 metres above sea level for just 100 guests. Acoustic music, atmospherically staged, starting off with an aperitif and a Valais buffet. Blue Lounge Unsere Empfehlung: Den Festivaltag mit der Blue Lounge auf 2600 m beginnen und dann in sanften Schwüngen zurück ins Dorf. Die Blue Lounge kann auch als Nicht-Skifahrer besucht werden. Our recommendation: start your festival day with the Blue Lounge at 2,600 metres, then gently swing your way back to the village. The Blue Lounge can also be visited without skis. Cervo Die Cervo-Bühne mit ihrer exponierten Sonnenterrasse liegt am Ende der Piste muff-illustration.ch Eintritt frei / free entry mit Ticket / with ticket Ried und ist auch mit dem Lift via SunneggaTunnel leicht zu erreichen. The Cervo stage with its exposed sun terrace lies at the end of the Ried ski run and is also easy to reach using the lift via the Sunnegga tunnel. Museum Die New Talent Stage im historischen Kern von Zermatt, bei schönem Wetter vor dem Matterhorn Museum, bei Schneefall drinnen. The New Talent Stage at the historical centre of Zermatt, in front of the Matterhorn Museum in fine weather or inside when snowing. Foyerzelt/Foyer Marquee Den Zauber vor und nach den Konzerten der Zeltbühne geniesst man im Foyerzelt. Freunde treffen, köstlich speisen, Apéro an der Bar und den New Talents lauschen. In the Foyer Marquee, you can enjoy the magic moments before and after concerts at the Marquee Stage. Meet friends, enjoy some delicious snacks, or have an aperitif at the bar while listening to the New Talents. The Pink Das The Pink im Hotel Post, von Kennern liebevoll „Pöschtli” genannt, ist einer der renommiertesten Clubs für hochklassige Live-Musik in Zermatt. The Pink in the Hotel Post, affectionately known as the "Pöschtli" by insiders, is one of the most prestigious clubs for high class live music in Zermatt. Gandegghütte Mit dem Programm Extreme Jazz bricht die Gandegghütte den Rekord für Europas höchstgelegene Bühne, auf 3030 m. Absolut spektakulär! With the Extreme Jazz program, the Gandegghütte breaks the record for Europe‘s highest-altitude stage at 3,030 metres above sea level. Absolutely spectacular! Mont Cervin Palace Eine gediegene 5*-Atmosphäre zwischen Perserteppichen, Kerzenlicht und Polstern. Die Lounge ist würdige Location der Late Night Jazzkonzerte. A tasteful 5-star atmosphere between Persian carpets, candlelight and cushions. The Lounge is a worthy location for the Late Night Jazz concerts. Schönegg Unsere stilvolle Bühne für den Farewell Brunch auf der Sonnenterrasse des Chalet Hotel Schönegg mit Matterhornblick und schönster Aussicht auf das Dorf. Our stylish stage for the Farewell Brunch at the sun terrace of the Chalet Hotel Schönegg with a view at the Matterhorn and a superb view of the village. Eintritt mit Pin oder Tagesticket / Entry with Pin or daily concert ticket BÜHNEN/STAGES BÜHNEN Zeltbühne/Marquee Stage Die Headliner-Bühne in der Mitte des Dorfes für 2000 Personen. Das Maximum an Atmosphäre für unvergessliche akustische Konzerte. The main stage in the middle of the village, with space for 2,000 people. The very best atmosphere for unforgettable acoustic concerts. 59 .) ü.M ITH A NS SIO ES GA S m 88 (22 ü.M .) E (26 UNG E LO BLU AR Q FO UE YE E S RZ TA EL GE T/ FO (1610 YE m ü R .M.) MA RQ UE E NE /M ÜH ZE LT B EG NN SU mü .M.) 1670 GG ( ÖNE SCH RN (16 M (1625m MUSEU MONT CERVIN PALACE (1620m ü.M.) A E S VI EW LEX (16 BÜHNEN/STAGES 0m 16 8 RV O( CE S T A G W VE IS GE SA 1 5m .) ü.M ü.M.) THE PINK (1620m ü.M.) 20m ü .M.) 61 00m ) EG GAND ü.M. 030m TE (3 GHÜT ü.M.) I N I M K C A B Y A PL SHOWL PRI A . 8 1 AG SAMST FAREWELL BRUNCH 2015 IM CHALET HOTEL SCHÖNEGG Ein letztes Get-together von Freunden und Künstlern beim gemütlichen Brunch. Für die stimmungsvolle Atmosphäre sorgen Live-Musik und die einzigartige Aussicht auf das Matterhorn. A final get-together of friends and artists at a leisurely brunch. Live music and an outstanding view of the Matterhorn ensure a great atmosphere. SO 19. APRIL / SUN 19 APRIL 11:00 - 16:00 BRUNCH: CHF 65.– RESERVATION: +41 27 966 34 34 AY D N SU APRIL 19 11:00-14:00 UHR (INKL. PAUSE) ZELTBÜHNE BARBETRIEB UND KLEINE SNACKS Main Partner Powered by BRUNCH EINTRITT KOSTENLOS (TÜRKOLLEKTE) 65 Beinahe das beste Konzert verpasst, weil Sie kein Hotelzimmer finden konnten? Mit einer eigenen Wohnung passiert Ihnen das nie wieder! Sprechen Sie mit uns. Wir haben tolle Angebote in allen Preislagen. www.remax-oberwallis.ch Hans Ritz Geschäftsinhaber 079 221 04 10 hans.ritz@remax.ch Markus Furrer Region Aletsch 079 252 59 39 markus.furrer@remax.ch Trudy Leiggener Region Brig-Glis / Naters 079 221 04 11 trudy.leiggener@remax.ch Gilbert Albrecht Region Goms / Naters 079 425 75 93 gilbert.albrecht@remax.ch Frank Zurbriggen Region Visp/Grächen 079 220 27 46 frank.zubriggen@remax.ch Mario Fuchs Region Zermatt/Täsch 079 338 94 79 mario.fuchs@remax.ch Stefan Supersaxo Region Saas-Fee/Saastal 079 628 39 44 stefan.supersaxo@remax.ch Elmar Mathieu Region Leuk/Leukerbad 079 252 61 27 elmar.mathieu@remax.ch HERZLICHEN DANK AN DIE OFFIZIELLE DRUCKEREI Ihr Immobilienpartner, lokal – regional – weltweit Wein- und Getränkehandel Welschen AG Offizieller Getränkepartner des Zermatt Unplugged MENGIS DRUCK AG POMONASTRASSE 12, 3930 VISP TEL. 027 948 30 30 INFO@MENGISDRUCK.CH MONT CERVIN PALACE *****superior HOTEL FIREFLY ****superior Tel. +41 27 966 88 88 montcervinpalace.ch Tel. +41 27 967 76 76 firefly-zermatt.ch HOTELS FLEURS DE ZERMATT **** Tel. +41 27 966 31 00 fleursdezermatt.ch OFFICIAL PARTNER 2015 Ein herzliches Dankeschön an unsere Partner für ihre Unterstützung. Many thanks to our partners for their generous support. MOUNTAIN RESTAURANTS ADLERHITTA Findeln 2200m ü.M. Tel. + 41 27 967 10 58 RESTAURANT ZUM SEE Zum See 1766m ü.M. Tel. + 41 27 967 20 45 CHEZ VRONY Findeln 2100m ü.M. Tel. + 41 27 967 25 52 RESTAURANT BLATTEN Blatten 1750m ü.M. Tel. + 41 27 967 20 96 RESTAURANT FINDLERHOF Findeln 2051m ü.M. Tel. + 41 27 967 25 88 MIRABEAU HOTEL & RESIDENCE ****superior Tel. +41 27 966 26 60 hotel-mirabeau.ch HOTEL ALEX ****superior Tel. +41 27 966 70 70 hotelalexzermatt.com HOTEL LA GINABELLE ****superior SUNSTAR STYLE HOTEL ZERMATT**** HOTEL AMBIANCE ***superior HOTEL BELLERIVE ***superior Tel. +41 27 966 34 34 schonegg.ch Tel. +41 27 966 50 00 la.ginabelle.ch Tel. +41 27 966 56 66 zermatt.sunstar.ch Tel. +41 27 967 23 38 hotel-ambiance.ch Tel. +41 27 966 74 74 bellerive-zermatt.ch BACKSTAGE HOTEL **** GRAND HOTEL ZERMATTERHOF ***** HOTEL NATIONAL ZERMATT ****superior HOTEL CHESA VALESE **** HOTEL POLLUX **** HOTEL LA COURONNE ***superior HOTEL BRISTOL *** BEST WESTERN HOTEL BUTTERFLY *** Tel. +41 27 966 69 70 backstagehotel.ch Tel. +41 27 966 66 00 zermatterhof.ch Tel. +41 27 966 99 66 hotelnationalzermatt.ch Tel. +41 27 966 80 80 chesa-valese.ch Tel. +41 27 966 40 00 hotelpollux.ch Tel. +41 27 966 23 00 hotel-couronne.ch Tel. +41 27 966 33 66 hotel-bristol.ch Tel. +41 27 966 41 66 hotel-butterfly.com © Michael Portmann CHALET HOTEL SCHÖNEGG ****superior Ein herzliches Dankeschön an unsere Hospitality Partner für ihre Unterstützung. Many thanks to our partners for their generous support. Tournée 2015 Wohlen | 7. – 9. August Basel | 12. – 23. August Winterthur | 26. August – 6. September Zürich | 9. September – 4. Oktober Bern | 7. – 18. Oktober Solothurn | 21. – 25. Oktober Wettingen | 28. Oktober – 1. November Luzern | 4. – 15. November Aarau | 18. – 22. November www.circus-monti.ch www.alfredonock.ch STARQUALITÄTEN AUF DEM TELLER www.csm-aare.ch UNPLUGGED DABEI SEIN UND GRENZENLOS SKIFAHREN. L A I C E P S SKI 1-TAGESSKIPASS & 2-TAGESSKIPASS ZUM SPEZIALPREIS! Traumperspektiven Air Zermatt Rundflüge Ihr in Gutsche CHF 30.G MATT A AIR ZER EST. Gutschein für einen Rundflug Air Zermatt im Werte von Sfr. 30.— Gültig bis 30. Juni 2015 Gutschein ist nicht kumulierbar mit weiteren Ermässigungen. Pro Person ist nur 1 Gutschein anwendbar Anmeldung erforderlich 1968 Spezial-Aktion für Konzertbesucher: Mit einem Zermatt Unplugged-Ticket profitiert ihr während der Festivalwoche von einem Skipass zum Spezialpreis. 360 bestpräparierte Pistenkilometer des Matterhorn ski paradise warten auf euch! 1-DAY SKI PASS & 2-DAY SKI PASS AT A SPECIAL PRICE! Special offer for concertgoers: you can benefit from a ski pass at a special price during the festival week with a Zermatt Unplugged ticket. 360 kilometres of excellently prepared ski slopes of the Matterhorn ski paradise await you! PRICE PREIS 1-day international only CHF 74.- (instead of CHF 92.-) 2-day international only CHF 136.- (instead of CHF 170.-) 1-Tag International nur CHF 74.– (statt CHF 92.–) 2-Tage International nur CHF 136.– (statt CHF 170.–) PURCHASE/REDEMPTION BEZUG/EINLÖSUNG Das Skiticket kann direkt im Ticketshop zum Konzertticket hinzugefügt werden und kann dann an den Verkaufsstellen Sunnegga-Rothorn und Matterhorn glacier paradise gegen einen Skipass eingetauscht werden. Achtung: Der UnpluggedSkipass ist nur im Vorverkauf bis zum 13. April erhältlich. GÜLTIGKEIT Einlösbar zwischen dem 14. und 18. April 2015. Beim Bezug des Skipasses muss das Konzertticket vorgewiesen werden. Weitere Infos: zermatt-unplugged.ch unter Tickets/Packages The ski ticket can be directly added to the concert ticket in the ticket shop and then be exchanged for a ski pass at the Sunnegga-Rothorn and Matterhorn glacier paradise sales offices. Please note: The Unplugged Ski Pass can only be purchased in the advance sales up to the 13th of April. VALIDITY Can be redeemed between the 14th and 18th of April 2015. The concert ticket must be shown when exchanging the ski pass. More info: zermatt-unplugged.ch at Tickets/Packages Book your Ski Guide SKI-SPECIAL Mit einem Zermatt Unplugged-Ticket profitieren Sie vom Skipass zum Spezialpreis. Mehr Informationen dazu unter matterhornparadise.ch/events 73 D E G G U L P N U MENTS MO 1 3 Überraschungsgäste: Prince Edward und seine Familie. Sie erhalten Staff-Badges und amüsieren sich königlich. Maybe yo u on the w are rong stage? 4 Der Gitarrist von Jamie Scott bricht sich beim Skifahren den Arm und wird von Ryan Monroe, Pianist der Band of Horses, ersetzt. y tuned 12 Magicall t musit pu pianos tha as Jamie ch cians su er Cincotti Cullum, Pet Pearson and James Look out ine. on cloud n atterhorn M e when th e sounds! metronom 4 13 5 the 00 volu t nea ruck in nteer s h r Zu as m rich the Be irts fe l ll . c a T ther ny sh here hen Tu out of wer e we irts nne e l re a left a exa t th e fe s volun ctly stiv t al: 1 eers 17. 11 The percussionist from Ronnie Scott's All Stars, Pedro Segundo, was seen ringing Swiss handbells in the Swiss Souvenir shop. The next day he is at home with the Burgener family, who initiate him into the secrets of the glockenspiel. Fresh mountain air makes you hungry: 39 portions of raclette for Naturally 7 in the Hotel Mirabeau! 9 6 11 3 10 Seal’s driver is invited to shower in the 5* hotel, but afterwards he wants to spend the night in his truck. 2 OneRepublic-Drummer Eddie Fisher verirrt sich auf die New Talent Bühne. m the Hey, I' er! m drum 8 Mando Diao appear 2x at Zermatt Unplugged. At the first gig lead singer Gustaf Norén walks onto the stage in his socks. 9 Aloe Blacc opens Zermatt Unplugged in 2014. On the same day his hit, The Man, climbs to No. 1 in the UK charts. 1 Trotz genauer Wegbeschreibung landen Nazareth in Andermatt (2,5h von Zermatt entfernt), haben einen Motorschaden und werden dennoch rechtzeitig an ihr Konzert gebracht – von einem Garagisten von Taxi Christophe. 2 we n n ed ist, Bühne g g lu p att Un uf der 5 Zerm on Fanta 4 a Michi d v n J u der D rine spielt im Ulrike rty u o u b a r m F e Ta Pa in e w s Sho nd B e c k u g e z u r Af t e r a s Vernis . en aufleg 7 Patricia Kaas is enormously looking forward to Zermatt, her Unplugged concert, and a walk in snowshoes the day after. 6 Zermatt Unplugged ist, wenn Newton Faulkner doch noch kommt. 2010 konnte Faulkner nicht anreisen wegen des Ausbruchs eines isländischen Vulkans. 2012 hat es dann endlich geklappt. re ngs a Our so more much c in ti n roma tt. Zerma 8 10 75 behind the sc ene s 14.-18. A PRIL 2015 ANASTA C PATRIC IA KA IA MELISSJAAMES BLUNATS ETHERID G TRAVISE CH SUNNEG GA SESSIONS RISTINA SI STÜR NA ARSAILMOER CHARLIST E WINST R O PHIL P PO ELN CODY IP CHESNIS HEATHER UTT CATS ON NOVA TR S KILL IT EE KID BILLY LO CKETT # 10 SK YE & # 11 HEND ROSS RIX AC #1 2 GABR IELLE KLE Band: FROM KID FROM KID UNSER GESICHT 2015 Co-Par tner by Media Partne r Sie sind die Botschafter unseres Festivals: Junge Schweizer Bands schmücken die Zermatt Unplugged Plakate, Mega-Poster und Inserate. New Talents sind die Gesichter unserer Kino-, TV- und Radiospots. 2014 war es Alizé von der Band Aliose aus der Westschweiz, 2015 sind es FROM KID, eine der vielversprechendsten Nachwuchsbands, die das Bündnerland seit Langem hervorgebracht hat. You Can Have All The Wonders heisst ihr Debütalbum und verspricht Grossartiges für ihren Auftritt am Zermatt Unplugged. They are the ambassadors of our festival: young Swiss bands adorn the Zermatt Unplugged posters, mega-posters and advertisements. The New Talents are the faces of our cinema, TV and radio spots. It was Alizé from the band Aliose from Western Switzerland in 2014. In 2015 it's FROM KID, one of the most promising young bands that Graubunden has been producing for some years now. Their début album is You Can Have All The Wonders and promises great things for their appearance at Zermatt Unplugged. Das Kampagnenbild soll die Kernwerte unseres Festivals – Musik, Outdoor & Lifestyle – transportieren. In den letzten Jahren sind die New Talents immer mehr zum Herzstück des Zermatt Unplugged geworden und diese Entwicklung soll durch das Kampagnenbild im Mittelpunkt stehen. Natürlich, nicht aufgesetzt, die Musik ehrlich und echt, inspiriert von Menschen und Natur. All das macht Zermatt Unplugged so einzigartig. The campaign image should convey the core values of our festival – music, outdoor & lifestyle. Over the last few years, the New Talents have increasingly become the heart of Zermatt Unplugged and this development should be the focus of the campaign image. Natural, not forced, the music honest and genuine, inspired by people and nature. All this makes Zermatt Unplugged so unique. FROM KID: 14.4. Alex / 15.4. The Pink / 16.4. Blue Lounge KAMPAGNE/CAMPAIGN Supported 77 CHF 10.– RABATT* auf die aktuelle Kollektion RÜSTEREI POP UP BAR TÄGLICH/DAILY 21:00 - 2:00 ERLEBE NICKLESS AUF DER JACK WOLFSKIN STAGE Wann: 18.04.2015, 15 Uhr · Wo: vor dem JACK WOLFSKIN STORE Zermatt, Bahnhofplatz 36 * Gültig ab einem Einkaufswert von CHF 100.– bis 31.05.2015 in allen JACK WOLFSKIN STORES in der Schweiz: Basel, Bern, Chur, Luzern, Olten, Rapperswil-Jona, St. Gallen, Winterthur, Zermatt und Zürich (Schweizer Online-Shop ausgeschlossen). Einlösung nur gegen Vorlage eines „Zermatt Unplugged“-Konzerttickets. Kombination mit anderen Aktionen nicht möglich. Jeden Abend ab 21:00 verwandelt sich der Designshop des Zermatter Künstlers Heinz Julen in die pulsierende Rüsterei Pop Up Bar. Geniesst klassische Drinks und Cocktail-Kreationen und lasst euch bis spät nach Mitternacht von Berliner DJs in die Welt des Electro Swing hineinziehen. Zermatt Unplugged und die Rüsterei laden ein, die Mischung aus Design und Nightlife mitzuerleben. Eintritt mit Pin oder Tagesticket. Every evening from 9:00 p.m. the Design Shop of the Zermatt artist Heinz Julen is transformed into the vibrant Rüsterei Pop Up Bar. Enjoy classic drinks and cocktail creations. Let DJs from Berlin draw you into the world of Electro Swing until well after midnight. Zermatt Unplugged and the Rüsterei invite you to experience their blend of design and nightlife. Entry with pin or daily ticket. Wer nach der Festivalzeit auch weiterhin diese lebendige Atmosphäre geniessen möchte, sollte in der Rüsterei in Zürich vorbeischauen. Jeden ersten Mittwoch im Monat performen in der ehemaligen Ausrüsterei, die 2007 von Julen zum Restaurant umgestaltet wurde, unsere musikalischen Neuentdeckungen. Viele davon sind auch während des Festivals auf unseren New Talent Stages zu sehen. Anyone who wants to continue enjoying this lively atmosphere after the festival should certainly visit the Rüsterei in Zurich. Every first Wednesday of the month, our latest musical discoveries perform in this former paper finishing plant, which was converted into a restaurant by Julen in 2007. Many of them can also be seen on the New Talent Stages during the festival. Mehr Infos auf ruesterei.ch More info at ruesterei.ch RÜSTEREI POP UP BAR HEINZ JULEN SHOP / HOFMATTSTRASSE 4 79 R E T F A W O H S TICKETS Tickets sind im Ticketshop auf zermatt-unplugged.ch erhältlich. Telefonisch via Starticket-Hotline 0900 325 325 (CHF 1.19/Min. ab Festnetz) oder in allen Poststellen der Schweiz und in der Buchhandlung ZAP in Zermatt, Visp, Brig und Sierre. Y T R A P Tickets are available in the ticket shop at zermattunplugged.ch and via Starticket Hotline at 0900 325 325 (CHF 1.19/min from fixed line). They are also available at all post offices in Switzerland and from the ZAP bookstores in Zermatt, Visp, Brig and Sierre. ZELTBÜHNE / MARQUEE STAGE KATEGORIE CATEGORY 01 02 03 04 ZZ A J F O UP JC 8, D S U N I JM D , A Y O T DJ MON IENDS AND FR ENTRY ONLY WITH FESTIVAL PIN OR CONCERT TICKET 14.4. 165.– 115.– 85.– 70.– Patricia Kaas 15.4. 240.– 160.– 95.– 75.– James Blunt 16.4. 275.– 175.– 120.– 90.– Melissa Etheridge 17.4. 195.– 135.– 90.– 70.– Travis 18.4. 195.– 135.–90.– 70.– WEITERE KONZERTE / OTHER SHOWS Sina 14.4. The Alex 45.– Cody ChesnuTT 14.4. Vernissage 50.– Christina Stürmer 15.4. The Alex 58.– Heather Nova 15.4. Vernissage 60.– Starsailor 16.4. The Alex 68.– Cats on Trees 16.4. Vernissage 45.– Skye & Ross 16.4. Sunnegga Session #10 180.– Charlie Winston 17.4. The Alex 68.– Kill it Kid 17.4. Vernissage 35.– Hendrix Ackle 17.4. Sunnegga Session #11 150.– Philipp Poisel 18.4. The Alex 58.– Billy Lockett 18.4. Vernissage 50.– Gabrielle 18.4. Sunnegga Session #12 180.– TICKETS E G A S S I N R E AT V ERZE(LFRT) D Y N A N O I FCHALET FERD OM R F Y L I DA 24:00 Anastacia 81 STAGE DI 14. APRIL MI 15. APRIL DO 16. APRIL FR 17. APRIL FRI 17 APRIL SAT 18 APRIL FROM KID JUNES JP COOPER TOBIAS CARSHEY THE TWO TUE 14 APRIL 12:00 ALEX 13:00 BLUE LOUNGE 13:00 GANDEGGHÜTTE 15:00 CERVO 16:00 MUSEUM 18:30 FOYERZELT 19:30 SUNNEGGA SESSIONS 20:30 ZELTBÜHNE ANASTACIA ab CHF 70.– 22:45 THE ALEX SINA CHF 45.– 22:45 VERNISSAGE CODY CHESNUTT CHF 50.– 23:00 THE PINK 23:30 MONT CERVIN PALACE 24:00 AFTER SHOW PARTY FREE ENTRY WED 15 APRIL 49 ANDREA BIGNASCA 49 42 TAWNEE 50 FRANK POWERS 50 RONNIE SCOTT`S ALL STARS THE GARDENER & THE TREE 42 49 RONNIE SCOTT`S ALL STARS 50 12 15 17 JUNES CHRISTINA STÜRMER CHF 58.– HEATHER NOVA CHF 60.– 20 21 FROM KID 49 49 RONNIE SCOTT`S ALL STARS VERNISSAGE FOYERZELT 18 80 ENTRY WITH FESTIVAL PIN OR DAILY CONCERT TICKET VERNISSAGE FOYERZELT JAMES BLUNT ab CHF 90.– STARSAILOR CHF 68.– CATS ON TREES CHF 45.– THE GARDENER & THE TREE 27 22 24 25 80 TOBIAS CARSHEY MELISSA ETHERIDGE ab CHF 70.– CHARLIE WINSTON CHF 68.– KILL IT KID CHF 35.– 33 28 30 31 YALTA CLUB 50 42 80 53 53 SUNSET SONS 46 47 HENDRIX ACKLE CHF 150.– VERNISSAGE FOYERZELT CHALET FERDINAND 42 YALTA CLUB DUCK DUCK GREY DUCK RONNIE SCOTT`S ALL STARS VERNISSAGE FOYERZELT 42 RONNIE SCOTT`S ALL STARS 50 50 SKYE & ROSS CHF 180.– 50 46 47 47 PATRICIA KAAS ab CHF 75.– RONNIE SCOTT`S ALL STARS KIDS OF ADELAIDE KIDS OF ADELAIDE FRANK POWERS KIDS OF ADELAIDE SUNSET SONS ANDREA BIGNASCA 53 53 47 49 50 42 SA 18. APRIL 53 THE TWO FRANK POWERS JP COOPER 47 THE GARDENER & THE TREE 49 FROM KID TAWNEE 47 RONNIE SCOTT`S ALL STARS THU 16 APRIL PROGRAMMÜBERSICHT/PROGRAM BÜHNE GABRIELLE CHF 180.– TRAVIS ab CHF 70.– PHILIPP POISEL CHF 58.– BILLY LOCKETT CHF 50.– 39 34 36 37 DUCK DUCK GREY DUCK 53 47 42 IL 1 9. A P R L L E FAREW H B R UN C 65 80 VERNISSAGE FOYERZELT 80 83 RESTAURANTS OFFICIAL FESTIVAL HOTELS 11Avena Steinmattstrasse 53 +41 27 967 83 33 22 Mont Cervin Palace *****s Bahnhofstrasse 31 +41 27 966 88 88 33 Hotel Pollux **** Bahnhofstrasse 28 +41 27 966 40 00 12 Chalet Dà Giuseppe Vispastrasse 26 +41 27 967 13 80 23 Grand Hotel Zermatterhof ***** Bahnhofstrasse 55 +41 27 966 66 00 24 Hotel Alex ****s Bodmenstrasse 12 +41 27 966 70 70 34 35 14 Chez Heini Wiestistrasse 45 +41 27 967 16 30 25 Hotel Firefly ****s Schluhmattstrasse 55 +41 27 967 76 76 36 Hotel Ambiance ***s Riedstrasse 98 +41 27 967 23 38 15Heimberg Bahnhofstrasse 84 +41 27 967 84 84 26 Hotel La Ginabelle ****s Vispastrasse 52 +41 27 966 50 00 37 Hotel La Couronne ***s Kirchstrasse 17 +41 27 966 23 00 16 Le Gitan Bahnhofstrasse 64 +41 27 968 19 40 27 Mirabeau Hotel & Résidence ****s Untere Mattenstrasse 12–14 +41 27 966 26 60 38 Hotel Bristol *** Schluhmattstrasse 3 +41 27 966 33 66 13 CERVO Mountain Boutique Resort Riedweg 156 +41 27 968 12 12 17Myoko Tempel 6 +41 27 966 87 39 18 Old Zermatt Kirchstrasse 17 +41 27 966 23 88 19 Snowboat Zermatt Yacht Club Vispastrasse 20 +41 27 967 43 33 20 Spaghetti & Pizza Factory / Unique Hotel Post Bahnhofstrasse 41 +41 27 967 19 31 21 Z'ART Zum Steg 3 +41 27 967 45 25 28 Hotel National ****s Matterstrasse 39 +41 27 966 99 66 39 29 Chalet Hotel Schönegg ****s Riedweg 35 +41 27 966 34 34 30 Backstage Hotel **** Hofmattstrasse 4 +41 27 966 69 70 31 Hotel Chesa Valese **** Steinmattstrasse 30 +41 27 966 80 80 32 Fleurs de Zermatt **** Unterer Mattenweg 41 +41 27 966 31 00 Sunstar Style Hotel Zermatt **** Untere Mattenstrasse 50 +41 27 966 56 66 Hotel Bellerive ***s Riedstrasse 3 +41 27 966 74 74 Best Western Hotel Butterfly *** Bodmenstrasse 21 +41 27 966 41 66 Gondel Blue Lounge 2600 m ü. M. Sunnegga 2288 m ü. M. OBERHÄUSERN st eR ie d STEINMATTEN R ie Sunnegg Rieds dw eg a-E xpre Lif t ss Wie stis t r as trasse Brunnmattgasse Pi Stein se Stein ma t t s t r as ma t t we g se Schlu hm a se as s tr at t fm Ho eg E ng Ho f m a t t we li s c her V ie hs t r as r t el FESTIVALGELÄNDE B ah n hofpla tz Bo dm en s tr as se tw Tri f as s e Ch hofstr r um eg e Ba B ah n se f hnho KIRCHPLATZ gas s S AM BACH g Seilerwiesenstrasse tras pisss se M e t zg tenstrasse Mattenw b ac Kirchstrasse ra st in g tw Ge trasse Viktoriastrasse Untere Mat Unterer as s e ss ss a tra sp Vi as Vi sp Trif t Obere Mattenstrasse Matters t ts tr e e eg U f er w WELCOME POINT Infozelt: Tickets, Infos & Drinks Hofmattstrasse BÜHNEN / STAGES A B C D E F G H I J K L Zeltbühne / Marquee Stage The Alex & Alex Vernissage Sunnegga Sessions (Anreise via 8 / Getting there via 8 ) Blue Lounge (Anreise via 8 / Getting there via 8 ) Cervo (Anreise via 9 / Getting there via 9 ) Museum Foyerzelt / Foyer Marquee The Pink (Hotel Post) Gandegghütte (Anreise via 10 / Getting there via 10) Mont Cervin Palace Chalet Hotel Schönegg Gandegghütte 3030 m ü. M. TICKETS & INFOS 1 2 3 Vorverkauf / Advance sales Buchhandlung ZAP Hofmattstrasse 3 Vorverkauf / Advance sales Schweizerische Post Bahnhofstrasse 46 Zermatt Tourismus Bahnhofplatz 5 / +41 27 966 81 00 LOUNGES 4 Rüsterei Pop Up Bar Heinz Julen Shop / Hofmattstrasse 4 5 Chalet Ferdinand Festivalgelände VERKEHRSMITTEL / TRANSPORT 6 Bahnhof / Railway Station 7 Gornergrat Bahn 8Sunnegga-Express 9 Lift Cervo 10Matterhorn-Express Corporate Business