5.2 Jes 42,1-9 – in verschiedenen

Transcription

5.2 Jes 42,1-9 – in verschiedenen
5.2
Versnr.
Jes 42,1-9 – in verschiedenen Übersetzungen
Zunz
Buber /
Rosenzweig
Luther 1545
Lutherrevision
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Lutherrevision 1984)
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Bibel in
heutigem Deutsch)
Die Bibel in
heutigem
Deutsch
Gute Nachricht
Bibel
Einheitsübersetzung
Elberfelder
Bibel
An Inclusive
Language
Lectionary
NRSV
Priests for
Equality
der gottesdienst
Band 4
Bibel in gerechter
Sprache
Zürcher Bibel
2007
Eingefügte
Überschrift
–
–
–
Der Knecht Gottes
das Licht der Welt
Der Beauftragte
Gottes das Licht der
Welt (Jesaja 42,2-9)
[sic]
(Es folgt ein 4-zeiliger Einleitungstext.)
–
(Auf die Stellenangabe Jes 42,1-9
folgt ein 4-zeiliger
Einleitungstext)
Der Beauftragte
Gottes bringt Freiheit
und Frieden
v1-4 Der Bevollmächtigte Gottes bringt
Freiheit und Frieden
v5-9 Der Gott Israels
rief den Perserkönig
Das erste Lied vom
Gottesknecht:
42,1-9
Erstes Lied: Der
Knecht Gottes
bringt Recht und
Licht
God speaks through
the prophet Isaiah
about God’s
servant.
The Servant, a Light
to the Nations
–
–
–
Der Gottesknecht, das
Licht der Nationen
1
1
Siehe da, mein
Knecht, den ich
halte, mein
Erkorener, (an
dem) meine
Seele Gefallen
hat; meinen
Geist lege ich
auf ihn, das
Recht verkündet
er den Völkern.
Mein Knecht hier,
an dem ich halte,
mein Erwählter,
dem meine Seele
gnadet,
auf ihn gebe ich
meinen
Geisthauch,
den Weltstämmen
führe er Recht hin.
Sihe /
das ist mein
Knecht / Ich
erhalte in / vnd
mein
Auserweleter /
an welchem
meine seele
wohlgefallen hat
/ Ich habe ihm
meinen Geist
gegeben. / Er
wird das Recht
vnter die Heiden
bringen.
1
1
Siehe das ist
mein
Beauftragter –
ich halte ihn –
und mein
Auserwählter,
an dem meine
Seele
Wohlgefallen
hat.
Ich habe ihm
meinen Geist
gegeben;
er wird das
Recht zu den
Völkern
bringen.
1
Gott hat
gesagt:
Hier ist mein
Beauftragter
hinter dem ich
stehe. Ihn habe
ich erwählt, ihm
gilt meine
Liebe, ihm habe
ich meinen
Geist gegeben.
Er wird den
Völkern der
Welt meine
neue
Rechtsordnung
verkünden.
1
Der Herr hat
gesagt: »Hier ist
mein Beauftragter,
hinter dem ich
stehe. Ihn habe ich
erwählt, ihm gilt
meine Liebe, ihm
habe ich meinen
Geist* gegeben.
Er wird den
Völkern der Welt
meine neue
Rechtsordnung
verkünden.
1
Der HERR hat
gesagt: »Hier ist
mein Bevollmächtigter*, hinter dem
ich stehe. Ihn habe
ich erwählt, ihm
gilt meine Liebe,
ihm gebe ich
meinen Geist*. Er
wird die Völker
regieren und ihnen
das Recht bringen.
1
Seht, das ist
mein Knecht,
den ich stütze;
das ist mein
Erwählter, an
ihm finde ich
Gefallen.
Ich habe meinen
Geist auf ihn
gelegt,
er bringt den
Völkern das
Recht.
1
Siehe, mein
Knecht, den ich
halte, mein
Auserwählter,
an dem meine
Seele
Wohlgefallen
hat: Ich habe
meinen Geist
auf ihn gelegt,
er wird das
Recht zu den
Nationen
hinausbringen.
1
Behold my
servant, whom I
uphold,
my chosen, in
whom my soul
delights;
I have put my
Spirit upon my
servant;
who will bring
forth justice to
the nations.
1
Here is my
servant, whom I
uphold,
my chosen, in
whom my soul
delights;
I have put my
spirit upon him;
he will bring
forth justice to
the nations.
1
»Here is my
Servant,‡ whom I
uphold
my chosen one, in
whom I delight!
I have endowed
you with my
Spirit
that you may
bring true justice
to the nations.
1
Schau, die
Gestalt, die mir
aufrecht dient!
Ich halte sie, habe
sie erwählt, an ihr
habe ich
Wohlgefallen.
Ich habe meine
Geistkraft auf sie
gegeben,
Recht soll sie zu
den Völkern
herausbringen.
1
Schaut, diesen
Menschen °in
meinem Dienst (227):
An dieser Person
halte ich fest, sie
habe ich erwählt,
an ihr habe °ich
Gefallen gefunden.
Ich habe meine
°Geistkraft auf sie
gegeben, °Recht
soll sie zu den
Völkern
hinausbringen.
1
Seht meinen
Diener, ich halte
ihn,
meinen
Erwählten, an ihm
habe ich Gefallen.
Ich habe meinen
Geist auf ihn
gelegt,
das Recht trägt er
hinaus zu den
Nationen.
2
2
... seine Stimme
ist nicht zu
hören auf ...
... seine Stimme
ist nicht zu
hören auf ...
2
Er schreit nicht
und macht keinen
Lärm, er hält
keine lauten
Reden auf den
Straßen.
2
Er schreit keine
Befehle und lässt
keine
Verordnungen auf
der Straße
ausrufen.
2
Er schreit nicht
und lärmt nicht
und läßt seine
Stimme nicht
auf der Straße
erschallen.
2
Er wird nicht
schreien und
<die Stimme>
nicht erheben
und seine
Stimme nicht
hören lassen auf
der Straße.
2
My servant
will not cry or
speak out,
nor be heard in
the street;
2
He will not cry
or lift up his
voice,
or make it heard
in the street;
2
You do not cry
out or raise your
voice,
or make yourself
heard in the street.
2
Sie schreit nicht,
ruft nicht laut,
ihre Stimme lässt
sie nicht öffentlich
hören.
2
Sie schreit nicht,
sie ruft nicht laut,
sie lässt ihre
Stimme draußen
nicht hören.
2
Er schreit nicht
und wird nicht
laut
und lässt seine
Stimme nicht
hören auf der
Gasse.
Das geknickte
Rohr wird er
nicht
zerbrechen,
und den
glimmenden
Docht wird er
nicht
auslöschen. In
Treue trägt er
das Recht
hinaus.
(unverändert)
(unverändert)
3-4
3
Das geknickte
Schilfrohr
zerbricht er nicht,
den glimmenden
Docht löscht er
nicht aus. Er
bringt dem geschlagenen Volk
das Recht, damit
Gottes Treue ans
Licht kommt.
3
Das geknickte
Rohr zerbricht
er nicht,
und den
glimmenden
Docht löscht er
nicht aus;
ja, er bringt
wirklich das
Recht.
3
Das geknickte
Rohr wird er
nicht
zerbrechen, und
den glimmenden
8
Docht wird er
nicht
auslöschen. In
Treue 9 bringt er
das Recht
hinaus.
3
a bruised reed
my servant will
not break,
nor quench a
dimly burning
wick;
but will
faithfully bring
forth justice.
3
a bruised reed
he will not
break,
and a dimly
burning wick he
will not quench;
he will faithfully
bring forth
justice.
3
So gentle that
you do not break a
bruised reed,
or quench a
wavering flame,
faithfully you will
bring forth true
justice.
3
Das geknickte
Rohr zerbricht sie
nicht,
und den glimmenden Docht löscht
sie nicht aus.
Zuverlässig bringt
sie das Recht
hinaus.
3
Das geknickte
Rohr zerbricht sie
nicht,
und den glimmenden Docht löscht
sie nicht aus,
ºzuverlässig bringt
sie das ºRecht
hinaus.
3
Das geknickte
Rohr zerbricht er
nicht,
und den verglimmenden Docht
löscht er nicht aus,
treu trägt er das
Recht hinaus.
4
(unverändert)
4
4
4
4
2
3
4
Siehe, das ist
mein Knecht –
ich halte ihn –
und mein
Auserwählter,
an dem meine
Seele
Wohlgefallen
hat. Ich habe
ihm meinen
Geist gegeben;
er wird das
Recht unter die
Heiden bringen.
2
Er schreiet
nicht, er erhebt
nicht und läßt
nicht draußen
hören sein
Stimme.
Nicht schreit er,
nicht erhebt,
nicht lässt auf der
Gasse seine
Stimme er hören,
Er wird nicht
schreien noch
ruffen / vnd
seine stim wird
man nicht horen
auff den Gassen.
2
Er wird nicht
schreien noch
rufen, und seine
Stimme wird
man nicht hören
auf den Gassen.
3
Geknicktes
Rohr zerbricht
er nicht, und
dunkelnden
Docht löscht er
nicht aus, nach
Wahrheit
verkündet er das
Recht.
ein geknicktes
Rohr bricht er
nicht,
einen glimmenden
Docht, den löscht
er nicht ab,
Recht führt hinaus
er in Treuen.
Das zustossen
Rhor wird er
nicht zubrechen
/ und das Tocht
wird er nicht
auslesschen / Er
wird das Recht
warhafftiglich
halten leren.
3
4
Er wird nicht
müde und nicht
entkräftet, bis er
das Recht
festgestellt auf
Erden und
seiner Lehre die
Eilande harren.
Er selber
verglimmt nicht
und knickt nicht
ein,
bis das Recht er
setzte auf Erden
und seine
Weisung die
Ozeanküsten
erwarten.
Er wird nicht
mürrisch noch
grewlich sein /
Auff das er auff
Erden das Recht
anrichte / Vnd
die Insulen
werden auff
seine Gesetz
warten.
Er selbst wird
nicht verlöschen
und nicht
zerbrechen, bis
er auf Erden das
Recht aufrichte;
und die Inseln
warten auf seine
Weisung.
4
... Die auf den
fernsten Inseln
wohnen,
warten ...
Das geknickte
Schilfrohr
zerbricht er nicht,
den glimmenden
Docht löscht er
nicht aus.
Er wird nicht
müde und bricht
nicht zusammen,
bis er meiner
Rechtsordnung
bei den Völkern
Geltung verschafft
hat. Die
Bewohner der
fernsten Inseln
warten auf das,
was er ihnen zu
sagen hat.«
Er selbst
zerbricht nicht
und wird nicht
ausgelöscht. Er
führt meinen
Auftrag aus und
richtet unter den
Völkern meine
Rechtsordnung
auf. Noch an den
fernsten Küsten
warten sie auf
seine Weisung.«
‡ 42,1-9 is the first of
four passages
identified as ›Servant
Songs‹ in Isaiah. Read
out of context, the
passages have been
interpreted as
speaking about an
individual, a messianic
figure. But taken in
context (as verses 6
and 19 make clear),
the passages are about
the people of Israel as
a whole, called to
teach and enlighten, to
be examples of justice
an faith, and even do
serve the world
through suffering.
° eved
° nefesch
° ruach
° mischpat
° emet
° mischpat
8
w. den farblosen;
o. den trüben
9
o. In Wahrheit
Er wird nicht
müde und bricht
nicht
zusammen,
bis er auf der
Erde das Recht
begründet hat.
Auf sein Gesetz
warten die
Inseln.
Er wird nicht
verzagen10 noch
zusammenbrech
en11, bis er das
Recht auf Erden
aufgerichtet hat.
Und die Inseln
warten auf seine
Weisung. –
10
w. ausdruckslos
(o. lichtlos) werden
11
w. nicht knicken;
vgl. V. 3
My servant
will not fail or
be discouraged
till justice has
been established
in the earth;
and the
coastlands wait
for the servant’s
law.
4
He will not
grow faint or be
crushed
until he has
established
justice in the
earth;
and the
coastlands wait
for his teaching.
4
You will neither
waver nor be
crushed
until justice is
established on
earth,
for the islands
await your
teaching!
4
Sie wird nicht
verlöschen und
nicht zerbrechen,
bis sie auf der
Erde das Recht
aufgerichtet hat,
auf ihre Weisung
warten die Inseln.
4
Sie wird nicht
verlöschen und
nicht zerbrechen,
bis ºRecht auf der
Erde gesprochen
wird.
Auf ihre ºWeisung
warten die Inseln.
° mischpat
° tora
4
Er erlischt nicht
und wird nicht
geknickt,
bis er das Recht in
Kraft gesetzt hat
auf der Erde;
auf seine Weisung
warten die Inseln.
Versnr.
5
6
7
Zunz
5
So spricht Gott
der Ewige, der
erschaffen die
Himmel und sie
ausgespannt, die
Erde ausgedehnt
mit ihren
Sprößlingen, der
Odem gibt dem
Volke auf ihr,
und
Lebenshauch
denen, die auf
ihr wandeln.
6
Ich, der Ewige,
habe dich
berufen zum
Heile, und deine
Hand gefaßt
und dich
gebildet, und
dich eingesetzt
zum Bunde für
das Volk zum
Lichte von
Nationen.
7
Blinde Augen
zu öffnen,
herauszuführen
aus dem Kerker
den Gefesselten,
aus dem
Gefängnishause
die Bewohner
der Finsternis.
Buber /
Rosenzweig
So hat der
Gottherr, ER,
gesprochen,
der die Himmel
schuf und sie
spannte,
der die Erde
breitete zusamt
den aus ihr
Gesprossnen, der
dem Volk auf ihr
Odem gab,
Hauch den sie
Begehenden:
ICH rief dich an in
Bewährung,
ich fasse dich an
der Hand,
ich will dich
verwahren,
ich will dich
begeben
zu einem
Volksbund,
zu einem
WeltstämmeLicht,
Blinde Augen zu
erhellen,
aus dem Kerker
Gefangene zu
führen,
aus dem Hafthaus,
die in Finsternis
sitzen.
Luther 1545
SO spricht Gott
der HERR / der
die Himel
schaffet vnd
ausbreitet / der
die Erden
machet und ir
Gewechse / Der
dem Volck / so
drauff ist / den
Odem gibt / vnd
den Geist denen
die drauff
gehen.
Lutherrevision
5
So spricht
Gott, der HERR,
der die Himmel
schafft und
ausbreitet, der
die Erde macht
und ihr
Gewächs, der
dem Volk auf
ihr den Odem
gibt und den
Geist denen, die
auf ihr gehen:
6
Ich der HERR
hab dir geruffen
mit
gerechtigkeit /
vnd habe dich
bey deiner Hand
gefasset / und
habe dich
behütet. Vnd
habe dich zum
Bund unter das
Volck gegeben /
zum Licht der
Heiden /
Ich, der HERR,
habe dich
gerufen in
Gerechtigkeit
und halte dich
bei der Hand
und behüte dich
und mache dich
zum Bund für
das Volk, zum
Licht der
Heiden,
Das du solt
öffenen die
Augen der
Blinden / und
die Gefangen
aus dem
Gefengnis füren
/ und die da
sitzen im
finsternis / aus
dem Kercker.
7
dass du die
Augen der
Blinden öffnen
sollst und die
Gefangenen aus
dem Gefängnis
führen und, die
da sitzen in der
Finsternis, aus
dem Kerker.
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Lutherrevision 1984)
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Bibel in
heutigem Deutsch)
5
5
Gott schafft
die Himmel und
breitet sie aus,
Gott macht die
Erde und ihr
Gewächs,
Gott gibt dem
Volk auf ihr den
Odem
und den Geist
denen, die auf
ihr gehen.
Und jetzt spricht
Gott:
6
Ich bin Gott,
ich habe dich
gerufen...
... zum Licht der
Völker,
7
dass du die
verschlossenen
Augen öffnen ...
Die Bibel in
heutigem
Deutsch
Gute Nachricht
Bibel
Einheitsübersetzung
Elberfelder
Bibel
An Inclusive
Language
Lectionary
NRSV
Priests for
Equality
der gottesdienst
Band 4
Bibel in gerechter
Sprache
Zürcher Bibel
2007
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Gott hat den
Himmel
geschaffen,
wie ein Zelt hat
Gott ihn
ausgespannt;
Gott hat die
Erde
ausgebreitet,
Pflanzen und
Tiere auf ihr
entstehen lassen
und den
Menschen auf
der Erde Leben
und Geist
gegeben.
Und Gott hat
auch gesagt:,
Gott, der Herr,
hat den Himmel
geschaffen, wie
ein Zelt ihn
ausgespannt; er
hat die Erde
ausgebreitet und
Pflanzen und
Tiere auf ihr
entstehen lassen;
er hat den
Menschen auf der
Erde leben und
Geist gegeben. Er
ist es auch, der
gesagt hat:
Der HERR, der
wahre und einzige
Gott, hat den
Himmel
geschaffen, wie
ein Zelt hat er ihn
ausgespannt; er
hat die Erde
ausgebreitet und
Pflanzen und
Tiere auf ihr
entstehen lassen;
er hat den
Menschen auf der
Erde Leben und
Geist gegeben. Er
ist es auch, der
gesagt hat:
So spricht
Gott, der Herr,
der den Himmel
erschaffen und
ausgespannt hat,
der die Erde
gemacht hat und
alles, was auf
ihr wächst,
der den
Menschen auf
der Erde den
Atem verleiht
und allen, die
auf ihr leben,
den Geist:
So spricht
Gott, der HERR,
der den Himmel
schuf 12 und ihn
ausspannte, der
die Erde
ausbreitete und
was ihr
entsprosst, der
dem Volk auf
ihr den Atem
gab13 und den
<Lebens>hauch
denen, die auf
ihr gehen:
6
6
6
6
6
Ich bin Gott,
ich habe dich
gerufen...
Ich sende dich,
meinem Volk
Frieden zu
bringen
und ein Licht für
alle Völker zu
sein.
(unverändert)
»Ich, der Herr,
habe dich berufen,
damit du meinen
Auftrag ausführst.
Ich stehe dir zur
Seite und rüste
dich aus. Ich
mache dich zum
Friedensbringer
für mein Volk und
zu einem Licht für
alle Völker.
7
Die Gefangenen
sollst du aus dem
Dunkel des
Kerkers holen und
den
blindgewordenen
Augen das Licht
wiedergeben.«
»Ich, der HERR,
habe dich berufen,
damit du meinen
Auftrag ausführst.
Ich stehe dir zur
Seite und rüste
dich aus. Ich
mache dich zum
Friedensbringer
für die Menschen
und zu einem
Licht für alle
Völker.
7
Die Gefangenen
sollst du aus dem
Dunkel des
Kerkers holen und
den blind
gewordenen
Augen das Licht
wiedergeben.«
12
siehe Anm. zu
Kap. 40,26
(Dort steht: »Hier
steht dasselbe Wort
wie 1Mo 1,1. Es
wird nur für das
Schaffen Gottes
verwendet, nie für
das der Götzen oder
Menschen.«)
13
o. gibt
Ich, der Herr,
habe dich aus
Gerechtigkeit
gerufen,
ich fasse dich an
der Hand.
Ich habe dich
geschaffen und
dazu bestimmt,
der Bund für
mein Volk
und das Licht
für die Völker
zu sein:
Ich, der HERR,
ich habe dich in
Gerechtigkeit
gerufen und
ergreife dich bei
der Hand. Und
ich behüte dich
und mache
dich14 zum Bund
des Volkes15,
zum Licht der
Nationen,
7
blinde Augen
zu öffnen,
Gefangene aus
dem Kerker zu
holen
und alle, die im
Dunkel sitzen,
aus ihrer Haft zu
befreien.
7
blinde Augen
aufzutun, um
Gefangene aus
dem Kerker
herauszuführen
<und> aus dem
Gefängnis, die
in der Finsternis
sitzen. –
14
o. ich habe dich
gebildet und dich
gesetzt
15
Das Wort Bund
steht hier in seiner
Grundbedeutung
›Verpflichtung,
Bestimmung‹ (für
das Volk). Gott hat
den gerufenen (zum
Heil) für das Volk
verpflichtet oder
bestimmt.
Thus says
God, the
SOVEREIGN
ONE ([[or
LORD]]),
who created the
heavens and
stretched them
out,
who spread
forth the earth
and what comes
from it,
who gives
breath to the
people upon it
and spirit to
those who walk
in it:
Thus says
God, the LORD,
who created the
heavens and
stretched them
out,
who spread out
the earth and
what comes
from it,
who gives
breath to the
people upon it
and spirit to
those who walk
in it:
Thus says
YHWH,
who created the
heavens and
spread them out,
who gave shape to
the earth and what
it produces,
who gave life to
its peoples and
spirit to its
inhabitants:
So spricht die
Gottheit
–
den Himmel
erschafft sie und
spannt ihn aus,
gründet die Erde
und was auf ihr
wächst,
gibt Atem den
Menschen, die auf
ihr wohnen,
und Geistkraft
denen, die auf ihr
gehen –:
5
° ruach
So spricht der
Gott der HERR,
der den Himmel
geschaffen hat
und ihn ausspannt,
der die Erde
ausbreitet und was
auf ihr wächst,
der den Menschen
auf ihr Atem gibt
und Odem denen,
die auf ihr gehen:
6
6
6
6
6
6
»I am the
SOVEREIGN
ONE ([[or
LORD]]), I have
called you in
righteousness,
I have taken you
by the hand and
kept you;
I have given you
as a covenant to
the people,
a light to the
nations,
7
to open the
eyes that are
blind,
to bring out the
prisoners from
the dungeon,
from the prison
those who sit in
gloom.
I am the LORD,
I have called
you in
righteousness,
I have taken you
by the hand and
kept you;
I have given you
as a covenant to
the people, L
a light to the
nations,
L
Meaning of Heb
uncertain
7
to open the
eyes that are
blind,
to bring out the
prisoners from
the dungeon,
from the prison
those who sit in
darkness.
I, YHWH, have
called you to
serve the cause of
right;
I have taken you
by the hand, and I
watch over you.
I have appointed
you to be a
covenant people,
a light to the
nations:
»Ich,
, habe
dich gerufen in
Gerechtigkeit
und dich an deiner
Hand gefasst.
Ich habe dich
gebildet und dich
eingesetzt
zum Bund des
einen Volkes, zum
Licht der Völker,
So spricht die
Gottheit, aGOTTa,
den Himmel schafft
sie und spannt ihn
aus, gründet die
Erde und was auf
ihr wächst,
gibt Atem dem
Volk auf ihr und
ºGeistkraft denen,
die auf ihr gehen:
Ich, aGOTTa, habe
dich gerufen in
ºGerechtigkeit
und ich halte dich
fest an deiner
Hand.
Ich habe dich
gebildet und dich
eingesetzt
zum ºBund mit
einem ºVolk,
zum Licht für die
ºfremden Völker,
In Gerechtigkeit
habe ich, der
HERR, dich
gerufen,
und ich ergreife
deine Hand,
und ich behüte
dich und mache
dich zum Zeichen
des Bundes mit
dem Volk,
zum Licht der
Nationen.
° zedaka
° berit
° am
° goj
7
to open the eyes
of the blind,
to free captives
from the prison,
and those who sit
in darkness from
the dungeon.
7
um blinde Augen
zu öffnen
und Gefangene
aus dem
Gefängnis zu
führen,
aus dem Kerker,
die in Finsternis
wohnen.
7
um die blinden
Augen zu öffnen,
um Gefangene aus
dem Gefängnis zu
führen,
heraus aus dem
Kerker jene, die in
Finsternis sitzen.
7
um blinde Augen
zu öffnen,
um Gefangene
hinauszuführen
aus dem
Gefängnis
und aus dem
Kerker, die in der
Finsternis sitzen.
Versnr.
8
Zunz
8
Ich, der Ewige,
das ist mein
Name und
meine
Herrlichkeit
gebe ich keinen
anderen, noch
meinen Ruhm
den
Götzenbildern.
Buber /
Rosenzweig
ICH BIN DA: das
ist mein Name,
meinen
Ehrenschein gebe
ich nicht einem
andern,
noch den
Meißeldocken
meinen Lobpreis:
Luther 1545
Ich der HERR /
das ist mein
Name / vnd wil
meine Ehre
keinem andern
geben / noch
meinen Rhum
den Götzen.
Lutherrevision
8
Ich, der HERR,
das ist mein
Name, ich will
meine Ehre
keinem andern
geben noch
meinen Ruhm
den Götzen.
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Gerechte
Sprache in
Gottesdienst
und Kirche
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Lutherrevision 1984)
Mit Bibeltexten
zum Frankfurter
Kirchentag in
frauengerechter
Sprache
(Veränderte Bibel in
heutigem Deutsch)
8
Ich bin Gott,
das ist mein
Name,
ich will meine
Ehre keinen
anderen geben
noch meinen
Ruhm den
Götzen.
8
Euch aber sage
ich:
Mein Name ist
Gott, und ...
Die Bibel in
heutigem
Deutsch
Gute Nachricht
Bibel
Einheitsübersetzung
Elberfelder
Bibel
An Inclusive
Language
Lectionary
NRSV
Priests for
Equality
der gottesdienst
Band 4
Bibel in gerechter
Sprache
Zürcher Bibel
2007
8
Euch Israeliten
aber sage ich:
»Ich bin ›der
Herr‹, und ich bin
es auch. Meine
Ehre lasse ich mir
von niemand
nehmen, meinen
Ruhm überlasse
ich nicht den
Götzen!
8
Euch Israeliten
aber sagt er: »Ich
bin der HERR, der
mächtige und
helfende Gott! b
Diese meine Ehre
lasse ich mir von
niemand nehmen,
meinen Ruhm
überlasse ich nicht
den Götzen!
8
Ich bin Jahwe,
das ist mein
Name;
ich überlasse die
Ehre, die mir
gebührt, keinem
andern,
meinen Ruhm
nicht den
Götzen.
8
Ich bin Jahwe,
das ist mein
Name. Und
meine Ehre gebe
ich keinem
anderen noch
meinen Ruhm
den
Götterbildern.
8
I am the
SOVEREIGN
ONE ([[or
LORD]]), that is
my name;
my glory I give
to no other,
nor my praise to
graven images.
8
8
8
8
8
I am the LORD,
that is my name;
my glory I give
to no other,
nor my praise to
idols.
O am YHWH!
This is my name!
I will not yield my
glory to another
god
or my praise to
idols!
Ich bin
, das
ist mein Name,
meine Würde
gebe ich niemand
anderem,
meinen Ruhm
keinem Götzen.
Ich, aGOTTa, das
ist mein Name –
meinen ºGlanz gebe
ich niemand
anderem
und meinen Ruhm
keinem Götzen.
° kavod
Ich bin der
ist mein
Name,
und keinem
anderen werde ich
meine Ehre geben
und meinen Ruhm
nicht den Bildern.
9
HERR, das
b
der mächtige ...:
wörtlich das ist mein
Name. Über die in Ex
3,14-15 gegebene
Deutung hinaus (»Ichbin-da«) schließt der
Name* Gottes für den
Propheten die Überlegenheit des Gottes
Israels über alle Mächte und Götter ein.
9
9
Das Frühere –
siehe, es ist
eingetroffen,
und Neues
verkündige ich;
ehe es
hervorkeimt
mache ich es
euch kund.
Das Frühre, hier,
es kam,
Neues melde ich
an,
eh es wächst, lasse
ich euch es
erhorchen.
Sihe / was
kommen sol
verkündige ich
zuvor / vnd
verkündige
newes / ehe
denn es
auffgehet / lasse
ichs euch hören.
9
Siehe, was ich (unverändert)
früher
verkündigt habe,
ist gekommen.
So verkündige
ich auch Neues;
ehe denn es
aufgeht, lasse
ich's euch hören.
(unverändert)
9
Was ich früher
vorausgesagt
habe, ist
eingetroffen. Nun
kündige ich Neues
an. Ich sage es
euch im voraus,
noch ehe es
eintrifft.«
9
Was ich früher
vorausgesagt
habe, ist
eingetroffen. Nun
kündige ich Neues
an. Ich sage es
euch im Voraus,
noch ehe es
eintrifft.«
9
Seht, das
Frühere ist
eingetroffen,
Neues kündige
ich an.
Noch ehe es
zum Vorschein
kommt,
mache ich es
euch bekannt.
9
Das Frühere,
siehe, es ist
eingetroffen,
und Neues
verkündige ich.
Bevor es
aufsprosst, lasse
ich es euch
hören.
9
Behold, the
former things
have come to
pass,
and new things I
now declare;
before they
spring forth,
I tell you of
them.«
9
See, the former
things have
come to pass,
and new things I
now declare;
before they
spring forth,
I tell you of
them.
9
See how former
predictions have
come trueAnd now I declare
new things!
Before they spring
forth, I tell them
to you.«
9
Das Frühere,
schau, es ist
eingetroffen, und
Neues verkünde
ich,
ehe es gewachsen
ist, mache ich es
euch bekannt.«
9
Das Frühere,
siehe, es ist
gekommen,
und das Neue gebe
ich an euch weiter,
ehe es gewachsen
ist, lasse ich es
euch hören.
Das Frühere –
sieh, es ist
eingetroffen,
und das Neue –
ich tue es kund.
Noch ehe es
sprosst, lasse ich
es euch hören.
Quellenangaben
ZUNZ, LEOPOLD
(1997) S. 809f.
BUBER, MARTIN
(1981) S. 133.
LUTHER, MARTIN
(1545).
EVANGELISCHE
KIRCHE IN
DEUTSCHLAND
(1999) S. 703.
EVANGELISCHE
FRAUENARBEIT IN
DEUTSCHLAND
(1987) S. 16.
DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT (EVANGELISCHES BIBELWERK ) /
KATHOLISCHES BIBELWERK E.V. STUTTGART
/ ÖSTERREICHISCHE
DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT (EVANGELISCHES BIBELWERK ) / KATHOLISCHES BIBELWERK E.V.
STUTTGART / ÖSTER-
KATHOLISCHE
BIBELANSTALT
(1980) S. 846.
[ANONYM] (2006)
S. 892.
NATIONAL COUNCIL
OF THE CHURCHES
OF CHRIST IN THE
UNITED STATES OF
AMERICA, DIVISION
OF EDUCATION AND
NATIONAL COUNCIL
OF THE CHURCHES
OF CHRIST IN THE
UNITED STATES OF
AMERICA, DIVISION
OF CHRISTIAN
PRIESTS FOR EQUALITY
(2007) S. 247.
REICHISCHE BIBELGESELLSCHAFT / ÖSTERREICHISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK /
SCHWEIZERISCHE
BIBELGESELLSCHAFT /
SCHWEIZERISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK (2000) S. 673.
MINISTRY (1983)
o. S. [Baptism of
our Sovereign]
In Klammern
Abweichungen aus
NATIONAL COUNCIL
OF THE CHURCHES
OF CHRIST IN THE
UNITED STATES OF
AMERICA, DIVISION
OF EDUCATION AND
MINISTRY (1985)
S. 103.
EDUCATION (1989)
S. 670f.
BAIL, ULRIKE /
CRÜSEMANN, FRANK /
CRÜSEMANN, MARLENE
/ DOMAY, ERHARD /
EBACH, JÜRGEN /
JANSSEN, CLAUDIA /
KÖHLER, HANNE /
KUHLMANN, HELGA /
LEUTZSCH, MARTIN /
SCHOTTROFF, LUISE
(2006) S. 724f. In v6
wurden Corrigenda
berücksichtigt.
ÜbersetzerInnen sind
Matthias Millard und
Beate Schmidtgen.
KIRCHENRAT DER
EVANGELISCH-
BIBELGESELLSCHAFT /
ÖSTERREICHISCHES
KATHOLISCHES BIBELWERK / SCHWEIZERISCHE BIBELGESELLSCHAFT / SCHWEIZERISCHES KATHOLISCHES
BIBELWERK / BIBELWERK IN DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK /
BIBLISCH-P ASTORALE
ARBEITSSTELLE DER
BERLINER BISCHOFSKONFERENZ (1982)
S. 646f.
* verweisen auf
Sacherklärungen im
Anhang der
Bibelausgabe.
DOMAY, ERHARD /
KÖHLER, HANNE
(2001) S. 102f.
In einer Anmerkung
zur Stellenangabe
(ebenda S. 102
Anmerkung b) heißt
es: »Zur Übersetzung
vgl. die Anmerkung
zu Jes (52,13-15)
53,1-12 (Karfreitag
VI).
Übersetzer ist Jürgen
Ebach.
EVANGELISCHE
FRAUENARBEIT IN
DEUTSCHLAND
(1987) S. 14.
* verweisen auf
Sacherklärungen im
Anhang der
Bibelausgabe.
Der Inhalt dieser Tabellen entspricht
Hanne Köhler
Gerechte Sprache als Kriterium von Bibelübersetzungen
Von der Entstehung des Begriffes bis zur gegenwärtigen Praxis
Gütersloher Verlagshaus 2012
ISBN: 978-3-579-08139-7
S. 670-681.
Die Quellenangaben für die zitierten Bibelübersetzungen sind auf diesen Seiten nur in Kurzform enthalten. Im Buch sind die kompletten
Quellenangaben im Literaturverzeichnis S. 587-632 zu finden.
REFORMIERTEN
LANDESKIRCHE DES
KANTONS ZÜRICH
(2007) S. 980f.