5.2 Jes 42,1-9 – in verschiedenen
Transcription
5.2 Jes 42,1-9 – in verschiedenen
5.2 Versnr. Jes 42,1-9 – in verschiedenen Übersetzungen Zunz Buber / Rosenzweig Luther 1545 Lutherrevision Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Lutherrevision 1984) Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Bibel in heutigem Deutsch) Die Bibel in heutigem Deutsch Gute Nachricht Bibel Einheitsübersetzung Elberfelder Bibel An Inclusive Language Lectionary NRSV Priests for Equality der gottesdienst Band 4 Bibel in gerechter Sprache Zürcher Bibel 2007 Eingefügte Überschrift – – – Der Knecht Gottes das Licht der Welt Der Beauftragte Gottes das Licht der Welt (Jesaja 42,2-9) [sic] (Es folgt ein 4-zeiliger Einleitungstext.) – (Auf die Stellenangabe Jes 42,1-9 folgt ein 4-zeiliger Einleitungstext) Der Beauftragte Gottes bringt Freiheit und Frieden v1-4 Der Bevollmächtigte Gottes bringt Freiheit und Frieden v5-9 Der Gott Israels rief den Perserkönig Das erste Lied vom Gottesknecht: 42,1-9 Erstes Lied: Der Knecht Gottes bringt Recht und Licht God speaks through the prophet Isaiah about God’s servant. The Servant, a Light to the Nations – – – Der Gottesknecht, das Licht der Nationen 1 1 Siehe da, mein Knecht, den ich halte, mein Erkorener, (an dem) meine Seele Gefallen hat; meinen Geist lege ich auf ihn, das Recht verkündet er den Völkern. Mein Knecht hier, an dem ich halte, mein Erwählter, dem meine Seele gnadet, auf ihn gebe ich meinen Geisthauch, den Weltstämmen führe er Recht hin. Sihe / das ist mein Knecht / Ich erhalte in / vnd mein Auserweleter / an welchem meine seele wohlgefallen hat / Ich habe ihm meinen Geist gegeben. / Er wird das Recht vnter die Heiden bringen. 1 1 Siehe das ist mein Beauftragter – ich halte ihn – und mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht zu den Völkern bringen. 1 Gott hat gesagt: Hier ist mein Beauftragter hinter dem ich stehe. Ihn habe ich erwählt, ihm gilt meine Liebe, ihm habe ich meinen Geist gegeben. Er wird den Völkern der Welt meine neue Rechtsordnung verkünden. 1 Der Herr hat gesagt: »Hier ist mein Beauftragter, hinter dem ich stehe. Ihn habe ich erwählt, ihm gilt meine Liebe, ihm habe ich meinen Geist* gegeben. Er wird den Völkern der Welt meine neue Rechtsordnung verkünden. 1 Der HERR hat gesagt: »Hier ist mein Bevollmächtigter*, hinter dem ich stehe. Ihn habe ich erwählt, ihm gilt meine Liebe, ihm gebe ich meinen Geist*. Er wird die Völker regieren und ihnen das Recht bringen. 1 Seht, das ist mein Knecht, den ich stütze; das ist mein Erwählter, an ihm finde ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er bringt den Völkern das Recht. 1 Siehe, mein Knecht, den ich halte, mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat: Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, er wird das Recht zu den Nationen hinausbringen. 1 Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon my servant; who will bring forth justice to the nations. 1 Here is my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my spirit upon him; he will bring forth justice to the nations. 1 »Here is my Servant,‡ whom I uphold my chosen one, in whom I delight! I have endowed you with my Spirit that you may bring true justice to the nations. 1 Schau, die Gestalt, die mir aufrecht dient! Ich halte sie, habe sie erwählt, an ihr habe ich Wohlgefallen. Ich habe meine Geistkraft auf sie gegeben, Recht soll sie zu den Völkern herausbringen. 1 Schaut, diesen Menschen °in meinem Dienst (227): An dieser Person halte ich fest, sie habe ich erwählt, an ihr habe °ich Gefallen gefunden. Ich habe meine °Geistkraft auf sie gegeben, °Recht soll sie zu den Völkern hinausbringen. 1 Seht meinen Diener, ich halte ihn, meinen Erwählten, an ihm habe ich Gefallen. Ich habe meinen Geist auf ihn gelegt, das Recht trägt er hinaus zu den Nationen. 2 2 ... seine Stimme ist nicht zu hören auf ... ... seine Stimme ist nicht zu hören auf ... 2 Er schreit nicht und macht keinen Lärm, er hält keine lauten Reden auf den Straßen. 2 Er schreit keine Befehle und lässt keine Verordnungen auf der Straße ausrufen. 2 Er schreit nicht und lärmt nicht und läßt seine Stimme nicht auf der Straße erschallen. 2 Er wird nicht schreien und <die Stimme> nicht erheben und seine Stimme nicht hören lassen auf der Straße. 2 My servant will not cry or speak out, nor be heard in the street; 2 He will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street; 2 You do not cry out or raise your voice, or make yourself heard in the street. 2 Sie schreit nicht, ruft nicht laut, ihre Stimme lässt sie nicht öffentlich hören. 2 Sie schreit nicht, sie ruft nicht laut, sie lässt ihre Stimme draußen nicht hören. 2 Er schreit nicht und wird nicht laut und lässt seine Stimme nicht hören auf der Gasse. Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. In Treue trägt er das Recht hinaus. (unverändert) (unverändert) 3-4 3 Das geknickte Schilfrohr zerbricht er nicht, den glimmenden Docht löscht er nicht aus. Er bringt dem geschlagenen Volk das Recht, damit Gottes Treue ans Licht kommt. 3 Das geknickte Rohr zerbricht er nicht, und den glimmenden Docht löscht er nicht aus; ja, er bringt wirklich das Recht. 3 Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden 8 Docht wird er nicht auslöschen. In Treue 9 bringt er das Recht hinaus. 3 a bruised reed my servant will not break, nor quench a dimly burning wick; but will faithfully bring forth justice. 3 a bruised reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench; he will faithfully bring forth justice. 3 So gentle that you do not break a bruised reed, or quench a wavering flame, faithfully you will bring forth true justice. 3 Das geknickte Rohr zerbricht sie nicht, und den glimmenden Docht löscht sie nicht aus. Zuverlässig bringt sie das Recht hinaus. 3 Das geknickte Rohr zerbricht sie nicht, und den glimmenden Docht löscht sie nicht aus, ºzuverlässig bringt sie das ºRecht hinaus. 3 Das geknickte Rohr zerbricht er nicht, und den verglimmenden Docht löscht er nicht aus, treu trägt er das Recht hinaus. 4 (unverändert) 4 4 4 4 2 3 4 Siehe, das ist mein Knecht – ich halte ihn – und mein Auserwählter, an dem meine Seele Wohlgefallen hat. Ich habe ihm meinen Geist gegeben; er wird das Recht unter die Heiden bringen. 2 Er schreiet nicht, er erhebt nicht und läßt nicht draußen hören sein Stimme. Nicht schreit er, nicht erhebt, nicht lässt auf der Gasse seine Stimme er hören, Er wird nicht schreien noch ruffen / vnd seine stim wird man nicht horen auff den Gassen. 2 Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen. 3 Geknicktes Rohr zerbricht er nicht, und dunkelnden Docht löscht er nicht aus, nach Wahrheit verkündet er das Recht. ein geknicktes Rohr bricht er nicht, einen glimmenden Docht, den löscht er nicht ab, Recht führt hinaus er in Treuen. Das zustossen Rhor wird er nicht zubrechen / und das Tocht wird er nicht auslesschen / Er wird das Recht warhafftiglich halten leren. 3 4 Er wird nicht müde und nicht entkräftet, bis er das Recht festgestellt auf Erden und seiner Lehre die Eilande harren. Er selber verglimmt nicht und knickt nicht ein, bis das Recht er setzte auf Erden und seine Weisung die Ozeanküsten erwarten. Er wird nicht mürrisch noch grewlich sein / Auff das er auff Erden das Recht anrichte / Vnd die Insulen werden auff seine Gesetz warten. Er selbst wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen, bis er auf Erden das Recht aufrichte; und die Inseln warten auf seine Weisung. 4 ... Die auf den fernsten Inseln wohnen, warten ... Das geknickte Schilfrohr zerbricht er nicht, den glimmenden Docht löscht er nicht aus. Er wird nicht müde und bricht nicht zusammen, bis er meiner Rechtsordnung bei den Völkern Geltung verschafft hat. Die Bewohner der fernsten Inseln warten auf das, was er ihnen zu sagen hat.« Er selbst zerbricht nicht und wird nicht ausgelöscht. Er führt meinen Auftrag aus und richtet unter den Völkern meine Rechtsordnung auf. Noch an den fernsten Küsten warten sie auf seine Weisung.« ‡ 42,1-9 is the first of four passages identified as ›Servant Songs‹ in Isaiah. Read out of context, the passages have been interpreted as speaking about an individual, a messianic figure. But taken in context (as verses 6 and 19 make clear), the passages are about the people of Israel as a whole, called to teach and enlighten, to be examples of justice an faith, and even do serve the world through suffering. ° eved ° nefesch ° ruach ° mischpat ° emet ° mischpat 8 w. den farblosen; o. den trüben 9 o. In Wahrheit Er wird nicht müde und bricht nicht zusammen, bis er auf der Erde das Recht begründet hat. Auf sein Gesetz warten die Inseln. Er wird nicht verzagen10 noch zusammenbrech en11, bis er das Recht auf Erden aufgerichtet hat. Und die Inseln warten auf seine Weisung. – 10 w. ausdruckslos (o. lichtlos) werden 11 w. nicht knicken; vgl. V. 3 My servant will not fail or be discouraged till justice has been established in the earth; and the coastlands wait for the servant’s law. 4 He will not grow faint or be crushed until he has established justice in the earth; and the coastlands wait for his teaching. 4 You will neither waver nor be crushed until justice is established on earth, for the islands await your teaching! 4 Sie wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen, bis sie auf der Erde das Recht aufgerichtet hat, auf ihre Weisung warten die Inseln. 4 Sie wird nicht verlöschen und nicht zerbrechen, bis ºRecht auf der Erde gesprochen wird. Auf ihre ºWeisung warten die Inseln. ° mischpat ° tora 4 Er erlischt nicht und wird nicht geknickt, bis er das Recht in Kraft gesetzt hat auf der Erde; auf seine Weisung warten die Inseln. Versnr. 5 6 7 Zunz 5 So spricht Gott der Ewige, der erschaffen die Himmel und sie ausgespannt, die Erde ausgedehnt mit ihren Sprößlingen, der Odem gibt dem Volke auf ihr, und Lebenshauch denen, die auf ihr wandeln. 6 Ich, der Ewige, habe dich berufen zum Heile, und deine Hand gefaßt und dich gebildet, und dich eingesetzt zum Bunde für das Volk zum Lichte von Nationen. 7 Blinde Augen zu öffnen, herauszuführen aus dem Kerker den Gefesselten, aus dem Gefängnishause die Bewohner der Finsternis. Buber / Rosenzweig So hat der Gottherr, ER, gesprochen, der die Himmel schuf und sie spannte, der die Erde breitete zusamt den aus ihr Gesprossnen, der dem Volk auf ihr Odem gab, Hauch den sie Begehenden: ICH rief dich an in Bewährung, ich fasse dich an der Hand, ich will dich verwahren, ich will dich begeben zu einem Volksbund, zu einem WeltstämmeLicht, Blinde Augen zu erhellen, aus dem Kerker Gefangene zu führen, aus dem Hafthaus, die in Finsternis sitzen. Luther 1545 SO spricht Gott der HERR / der die Himel schaffet vnd ausbreitet / der die Erden machet und ir Gewechse / Der dem Volck / so drauff ist / den Odem gibt / vnd den Geist denen die drauff gehen. Lutherrevision 5 So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk auf ihr den Odem gibt und den Geist denen, die auf ihr gehen: 6 Ich der HERR hab dir geruffen mit gerechtigkeit / vnd habe dich bey deiner Hand gefasset / und habe dich behütet. Vnd habe dich zum Bund unter das Volck gegeben / zum Licht der Heiden / Ich, der HERR, habe dich gerufen in Gerechtigkeit und halte dich bei der Hand und behüte dich und mache dich zum Bund für das Volk, zum Licht der Heiden, Das du solt öffenen die Augen der Blinden / und die Gefangen aus dem Gefengnis füren / und die da sitzen im finsternis / aus dem Kercker. 7 dass du die Augen der Blinden öffnen sollst und die Gefangenen aus dem Gefängnis führen und, die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker. Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Lutherrevision 1984) Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Bibel in heutigem Deutsch) 5 5 Gott schafft die Himmel und breitet sie aus, Gott macht die Erde und ihr Gewächs, Gott gibt dem Volk auf ihr den Odem und den Geist denen, die auf ihr gehen. Und jetzt spricht Gott: 6 Ich bin Gott, ich habe dich gerufen... ... zum Licht der Völker, 7 dass du die verschlossenen Augen öffnen ... Die Bibel in heutigem Deutsch Gute Nachricht Bibel Einheitsübersetzung Elberfelder Bibel An Inclusive Language Lectionary NRSV Priests for Equality der gottesdienst Band 4 Bibel in gerechter Sprache Zürcher Bibel 2007 5 5 5 5 5 5 5 5 5 Gott hat den Himmel geschaffen, wie ein Zelt hat Gott ihn ausgespannt; Gott hat die Erde ausgebreitet, Pflanzen und Tiere auf ihr entstehen lassen und den Menschen auf der Erde Leben und Geist gegeben. Und Gott hat auch gesagt:, Gott, der Herr, hat den Himmel geschaffen, wie ein Zelt ihn ausgespannt; er hat die Erde ausgebreitet und Pflanzen und Tiere auf ihr entstehen lassen; er hat den Menschen auf der Erde leben und Geist gegeben. Er ist es auch, der gesagt hat: Der HERR, der wahre und einzige Gott, hat den Himmel geschaffen, wie ein Zelt hat er ihn ausgespannt; er hat die Erde ausgebreitet und Pflanzen und Tiere auf ihr entstehen lassen; er hat den Menschen auf der Erde Leben und Geist gegeben. Er ist es auch, der gesagt hat: So spricht Gott, der Herr, der den Himmel erschaffen und ausgespannt hat, der die Erde gemacht hat und alles, was auf ihr wächst, der den Menschen auf der Erde den Atem verleiht und allen, die auf ihr leben, den Geist: So spricht Gott, der HERR, der den Himmel schuf 12 und ihn ausspannte, der die Erde ausbreitete und was ihr entsprosst, der dem Volk auf ihr den Atem gab13 und den <Lebens>hauch denen, die auf ihr gehen: 6 6 6 6 6 Ich bin Gott, ich habe dich gerufen... Ich sende dich, meinem Volk Frieden zu bringen und ein Licht für alle Völker zu sein. (unverändert) »Ich, der Herr, habe dich berufen, damit du meinen Auftrag ausführst. Ich stehe dir zur Seite und rüste dich aus. Ich mache dich zum Friedensbringer für mein Volk und zu einem Licht für alle Völker. 7 Die Gefangenen sollst du aus dem Dunkel des Kerkers holen und den blindgewordenen Augen das Licht wiedergeben.« »Ich, der HERR, habe dich berufen, damit du meinen Auftrag ausführst. Ich stehe dir zur Seite und rüste dich aus. Ich mache dich zum Friedensbringer für die Menschen und zu einem Licht für alle Völker. 7 Die Gefangenen sollst du aus dem Dunkel des Kerkers holen und den blind gewordenen Augen das Licht wiedergeben.« 12 siehe Anm. zu Kap. 40,26 (Dort steht: »Hier steht dasselbe Wort wie 1Mo 1,1. Es wird nur für das Schaffen Gottes verwendet, nie für das der Götzen oder Menschen.«) 13 o. gibt Ich, der Herr, habe dich aus Gerechtigkeit gerufen, ich fasse dich an der Hand. Ich habe dich geschaffen und dazu bestimmt, der Bund für mein Volk und das Licht für die Völker zu sein: Ich, der HERR, ich habe dich in Gerechtigkeit gerufen und ergreife dich bei der Hand. Und ich behüte dich und mache dich14 zum Bund des Volkes15, zum Licht der Nationen, 7 blinde Augen zu öffnen, Gefangene aus dem Kerker zu holen und alle, die im Dunkel sitzen, aus ihrer Haft zu befreien. 7 blinde Augen aufzutun, um Gefangene aus dem Kerker herauszuführen <und> aus dem Gefängnis, die in der Finsternis sitzen. – 14 o. ich habe dich gebildet und dich gesetzt 15 Das Wort Bund steht hier in seiner Grundbedeutung ›Verpflichtung, Bestimmung‹ (für das Volk). Gott hat den gerufenen (zum Heil) für das Volk verpflichtet oder bestimmt. Thus says God, the SOVEREIGN ONE ([[or LORD]]), who created the heavens and stretched them out, who spread forth the earth and what comes from it, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it: Thus says God, the LORD, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people upon it and spirit to those who walk in it: Thus says YHWH, who created the heavens and spread them out, who gave shape to the earth and what it produces, who gave life to its peoples and spirit to its inhabitants: So spricht die Gottheit – den Himmel erschafft sie und spannt ihn aus, gründet die Erde und was auf ihr wächst, gibt Atem den Menschen, die auf ihr wohnen, und Geistkraft denen, die auf ihr gehen –: 5 ° ruach So spricht der Gott der HERR, der den Himmel geschaffen hat und ihn ausspannt, der die Erde ausbreitet und was auf ihr wächst, der den Menschen auf ihr Atem gibt und Odem denen, die auf ihr gehen: 6 6 6 6 6 6 »I am the SOVEREIGN ONE ([[or LORD]]), I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, a light to the nations, 7 to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in gloom. I am the LORD, I have called you in righteousness, I have taken you by the hand and kept you; I have given you as a covenant to the people, L a light to the nations, L Meaning of Heb uncertain 7 to open the eyes that are blind, to bring out the prisoners from the dungeon, from the prison those who sit in darkness. I, YHWH, have called you to serve the cause of right; I have taken you by the hand, and I watch over you. I have appointed you to be a covenant people, a light to the nations: »Ich, , habe dich gerufen in Gerechtigkeit und dich an deiner Hand gefasst. Ich habe dich gebildet und dich eingesetzt zum Bund des einen Volkes, zum Licht der Völker, So spricht die Gottheit, aGOTTa, den Himmel schafft sie und spannt ihn aus, gründet die Erde und was auf ihr wächst, gibt Atem dem Volk auf ihr und ºGeistkraft denen, die auf ihr gehen: Ich, aGOTTa, habe dich gerufen in ºGerechtigkeit und ich halte dich fest an deiner Hand. Ich habe dich gebildet und dich eingesetzt zum ºBund mit einem ºVolk, zum Licht für die ºfremden Völker, In Gerechtigkeit habe ich, der HERR, dich gerufen, und ich ergreife deine Hand, und ich behüte dich und mache dich zum Zeichen des Bundes mit dem Volk, zum Licht der Nationen. ° zedaka ° berit ° am ° goj 7 to open the eyes of the blind, to free captives from the prison, and those who sit in darkness from the dungeon. 7 um blinde Augen zu öffnen und Gefangene aus dem Gefängnis zu führen, aus dem Kerker, die in Finsternis wohnen. 7 um die blinden Augen zu öffnen, um Gefangene aus dem Gefängnis zu führen, heraus aus dem Kerker jene, die in Finsternis sitzen. 7 um blinde Augen zu öffnen, um Gefangene hinauszuführen aus dem Gefängnis und aus dem Kerker, die in der Finsternis sitzen. Versnr. 8 Zunz 8 Ich, der Ewige, das ist mein Name und meine Herrlichkeit gebe ich keinen anderen, noch meinen Ruhm den Götzenbildern. Buber / Rosenzweig ICH BIN DA: das ist mein Name, meinen Ehrenschein gebe ich nicht einem andern, noch den Meißeldocken meinen Lobpreis: Luther 1545 Ich der HERR / das ist mein Name / vnd wil meine Ehre keinem andern geben / noch meinen Rhum den Götzen. Lutherrevision 8 Ich, der HERR, das ist mein Name, ich will meine Ehre keinem andern geben noch meinen Ruhm den Götzen. Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Gerechte Sprache in Gottesdienst und Kirche Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Lutherrevision 1984) Mit Bibeltexten zum Frankfurter Kirchentag in frauengerechter Sprache (Veränderte Bibel in heutigem Deutsch) 8 Ich bin Gott, das ist mein Name, ich will meine Ehre keinen anderen geben noch meinen Ruhm den Götzen. 8 Euch aber sage ich: Mein Name ist Gott, und ... Die Bibel in heutigem Deutsch Gute Nachricht Bibel Einheitsübersetzung Elberfelder Bibel An Inclusive Language Lectionary NRSV Priests for Equality der gottesdienst Band 4 Bibel in gerechter Sprache Zürcher Bibel 2007 8 Euch Israeliten aber sage ich: »Ich bin ›der Herr‹, und ich bin es auch. Meine Ehre lasse ich mir von niemand nehmen, meinen Ruhm überlasse ich nicht den Götzen! 8 Euch Israeliten aber sagt er: »Ich bin der HERR, der mächtige und helfende Gott! b Diese meine Ehre lasse ich mir von niemand nehmen, meinen Ruhm überlasse ich nicht den Götzen! 8 Ich bin Jahwe, das ist mein Name; ich überlasse die Ehre, die mir gebührt, keinem andern, meinen Ruhm nicht den Götzen. 8 Ich bin Jahwe, das ist mein Name. Und meine Ehre gebe ich keinem anderen noch meinen Ruhm den Götterbildern. 8 I am the SOVEREIGN ONE ([[or LORD]]), that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to graven images. 8 8 8 8 8 I am the LORD, that is my name; my glory I give to no other, nor my praise to idols. O am YHWH! This is my name! I will not yield my glory to another god or my praise to idols! Ich bin , das ist mein Name, meine Würde gebe ich niemand anderem, meinen Ruhm keinem Götzen. Ich, aGOTTa, das ist mein Name – meinen ºGlanz gebe ich niemand anderem und meinen Ruhm keinem Götzen. ° kavod Ich bin der ist mein Name, und keinem anderen werde ich meine Ehre geben und meinen Ruhm nicht den Bildern. 9 HERR, das b der mächtige ...: wörtlich das ist mein Name. Über die in Ex 3,14-15 gegebene Deutung hinaus (»Ichbin-da«) schließt der Name* Gottes für den Propheten die Überlegenheit des Gottes Israels über alle Mächte und Götter ein. 9 9 Das Frühere – siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich; ehe es hervorkeimt mache ich es euch kund. Das Frühre, hier, es kam, Neues melde ich an, eh es wächst, lasse ich euch es erhorchen. Sihe / was kommen sol verkündige ich zuvor / vnd verkündige newes / ehe denn es auffgehet / lasse ichs euch hören. 9 Siehe, was ich (unverändert) früher verkündigt habe, ist gekommen. So verkündige ich auch Neues; ehe denn es aufgeht, lasse ich's euch hören. (unverändert) 9 Was ich früher vorausgesagt habe, ist eingetroffen. Nun kündige ich Neues an. Ich sage es euch im voraus, noch ehe es eintrifft.« 9 Was ich früher vorausgesagt habe, ist eingetroffen. Nun kündige ich Neues an. Ich sage es euch im Voraus, noch ehe es eintrifft.« 9 Seht, das Frühere ist eingetroffen, Neues kündige ich an. Noch ehe es zum Vorschein kommt, mache ich es euch bekannt. 9 Das Frühere, siehe, es ist eingetroffen, und Neues verkündige ich. Bevor es aufsprosst, lasse ich es euch hören. 9 Behold, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth, I tell you of them.« 9 See, the former things have come to pass, and new things I now declare; before they spring forth, I tell you of them. 9 See how former predictions have come trueAnd now I declare new things! Before they spring forth, I tell them to you.« 9 Das Frühere, schau, es ist eingetroffen, und Neues verkünde ich, ehe es gewachsen ist, mache ich es euch bekannt.« 9 Das Frühere, siehe, es ist gekommen, und das Neue gebe ich an euch weiter, ehe es gewachsen ist, lasse ich es euch hören. Das Frühere – sieh, es ist eingetroffen, und das Neue – ich tue es kund. Noch ehe es sprosst, lasse ich es euch hören. Quellenangaben ZUNZ, LEOPOLD (1997) S. 809f. BUBER, MARTIN (1981) S. 133. LUTHER, MARTIN (1545). EVANGELISCHE KIRCHE IN DEUTSCHLAND (1999) S. 703. EVANGELISCHE FRAUENARBEIT IN DEUTSCHLAND (1987) S. 16. DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT (EVANGELISCHES BIBELWERK ) / KATHOLISCHES BIBELWERK E.V. STUTTGART / ÖSTERREICHISCHE DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT (EVANGELISCHES BIBELWERK ) / KATHOLISCHES BIBELWERK E.V. STUTTGART / ÖSTER- KATHOLISCHE BIBELANSTALT (1980) S. 846. [ANONYM] (2006) S. 892. NATIONAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN THE UNITED STATES OF AMERICA, DIVISION OF EDUCATION AND NATIONAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN THE UNITED STATES OF AMERICA, DIVISION OF CHRISTIAN PRIESTS FOR EQUALITY (2007) S. 247. REICHISCHE BIBELGESELLSCHAFT / ÖSTERREICHISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK / SCHWEIZERISCHE BIBELGESELLSCHAFT / SCHWEIZERISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK (2000) S. 673. MINISTRY (1983) o. S. [Baptism of our Sovereign] In Klammern Abweichungen aus NATIONAL COUNCIL OF THE CHURCHES OF CHRIST IN THE UNITED STATES OF AMERICA, DIVISION OF EDUCATION AND MINISTRY (1985) S. 103. EDUCATION (1989) S. 670f. BAIL, ULRIKE / CRÜSEMANN, FRANK / CRÜSEMANN, MARLENE / DOMAY, ERHARD / EBACH, JÜRGEN / JANSSEN, CLAUDIA / KÖHLER, HANNE / KUHLMANN, HELGA / LEUTZSCH, MARTIN / SCHOTTROFF, LUISE (2006) S. 724f. In v6 wurden Corrigenda berücksichtigt. ÜbersetzerInnen sind Matthias Millard und Beate Schmidtgen. KIRCHENRAT DER EVANGELISCH- BIBELGESELLSCHAFT / ÖSTERREICHISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK / SCHWEIZERISCHE BIBELGESELLSCHAFT / SCHWEIZERISCHES KATHOLISCHES BIBELWERK / BIBELWERK IN DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK / BIBLISCH-P ASTORALE ARBEITSSTELLE DER BERLINER BISCHOFSKONFERENZ (1982) S. 646f. * verweisen auf Sacherklärungen im Anhang der Bibelausgabe. DOMAY, ERHARD / KÖHLER, HANNE (2001) S. 102f. In einer Anmerkung zur Stellenangabe (ebenda S. 102 Anmerkung b) heißt es: »Zur Übersetzung vgl. die Anmerkung zu Jes (52,13-15) 53,1-12 (Karfreitag VI). Übersetzer ist Jürgen Ebach. EVANGELISCHE FRAUENARBEIT IN DEUTSCHLAND (1987) S. 14. * verweisen auf Sacherklärungen im Anhang der Bibelausgabe. Der Inhalt dieser Tabellen entspricht Hanne Köhler Gerechte Sprache als Kriterium von Bibelübersetzungen Von der Entstehung des Begriffes bis zur gegenwärtigen Praxis Gütersloher Verlagshaus 2012 ISBN: 978-3-579-08139-7 S. 670-681. Die Quellenangaben für die zitierten Bibelübersetzungen sind auf diesen Seiten nur in Kurzform enthalten. Im Buch sind die kompletten Quellenangaben im Literaturverzeichnis S. 587-632 zu finden. REFORMIERTEN LANDESKIRCHE DES KANTONS ZÜRICH (2007) S. 980f.